Маклин Алистер. Крейсер Ее величества Улисс. Перевод В. Кузнецова. Мои замечания к переводу.
Этот перевод выдержал 12 изданий. По-видимому ни один из редакторов не удосужился вникнуть в текст. Множество неточностей, логических несуразностей и откровенных ляпов. Всё это мной отредактировано и теперь эта книга (id 760800) более-менее читается и не оскорбляет память Маклина Алистера. Теперь этот приведённый в порядок текст существует лишь в двух местах, на этом сайте и на сайте Литмир. Ниже даю перечень основных замечаний, хочется все же похвастаться проделанной работой.
1. "18.30 — С „Кемберленда“ отряжена штурмовая группа морской пехоты. Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков. Яростное сопротивление со стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой палубе, в кочегарском кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до 19.00. Огнестрельное оружие не применялось, но двое убито, шестеро тяжело ранено, 35…40 человек получили менее тяжелые ранения». - И это "Никакого сопротивления ей не было оказано"?? Нужно:
"отряжена штурмовая группа морской пехоты. При ее высадке никакого сопротивления ей не было оказано. ..."
2. "Что касается рандеву с Четырнадцатой эскадрой авианосцев, оно состоится в Датском проливе как условлено, в 10.30, но в среду, а не во вторник." - Не верно, это у Четырнадцатой эскадры авианосцев должно состояться рандеву с конвоем FR-77 в Датском проливе.
3. "конвоями Пи-Кью-17, Эф-Ар-71 и 74." - Половина названий конвоев (буквы) озвучена, а половина (цифры) нет. Где логика?
4. "Топливо и провизию получали с авианосцев — прямо в море." - Использовать авианосцы в такой роли?
Для лучшего понимания нужно дать примечание, что имеются ввиду эскортные авианосцы представляющие собой авианесущие корабли малого водоизмещения, построенные, как правило, на основании корпуса сухогруза или танкера (реже — пассажирского лайнера) над которым надстраивался одноярусный ангар и полётная палуба. Первым эскортным авианосцем стал английский корабль Audacity, который был перестроен из захваченного немецкого торгового судна и был принят на вооружение в июле 1941 года.
5. "Скапа-Фэюу" - Скапа-Флоу (так на географических картах).
6. "Как якорь? На панер? Добро. — Он повернулся к вахтенному офицеру. — Обе машины малый вперед." - Не должно быть такой команды, поскольку "На панер" означает, что якорь еще не оторвался от грунта.
7. В описании вооружения то дюймы то миллиметры: "Все пяти-с-четвертью- дюймовые орудия «Герцога», Скорострельные пушки калибром 5,25 дюйма, многоствольных скорострельных установок калибром 42 миллиметра, торпеды в 21 дюйм диаметром, флотские кольты калибра 0,445 дюйма" - Для лучшего понимания желательно применить метрическую систему (5,25 дюйма это 133 мм, 21 дюйм это 533 мм, 0,445 дюйма это 11 мм). Впрочем вместо "Все пяти-с-четвертью-дюймовые орудия «Герцога»," лучше просто "Все орудия «Герцога»", а вместо "флотские кольты калибра 0,445 дюйма" лучше просто "флотские кольты". И в дальнейшем все фунты в килограммы или в граммы.
8. "Баркас с швартов-гиком на борту направился к швартовной бочке" - Нет такого термина швартов-гик. Зачем загромождать текст?
9. "Лишь Тиндаллу было известно, что 1 сентября 1939 года он добровольно предложил свои услуги адмиралтейству и их охотно приняли." - Считаю необходимым пояснить в примечании, что 1 сентября 1939 года считается началом Второй мировой войны (нацистская Германия начала вторжение в Польшу).
10. "Но виновным в том, что такое случилась именно так, а не иначе, был Карслейк." - Фраза не совсем правильно описывающая произошедшее. Карслейк не был виновен в произошедшей аварии. Автор говорит, что именно поведение Карслейка после случившегося привело к возмущению всей команды.
11. "промах старшего офицера «Улисса», назначившего его на эхо-заведование" - Что за эхо-заведование"? Просто назначившего его на должность.
12. "Лучше за шкенгелем следи" - Нет такого термина, есть шкентель — короткий стальной или растительный трос с коушем или блоком. Сюда он никаким боком. Зачем усложнять? Просто: "Лучше за тросом следи"
13. "Трос проходил сквозь блок — киповую планку, находившуюся в шести метрах от лебедки. Если бы Ферри повезло, он потерял бы только руку. Ферри оттащило фута на четыре, но тут Ральстон изо всей силы нажал на педаль тормоза." - Чехарда, то метры, то футы. Последнее предложение нужно:
"Ферри был уже почти в метре (He was less than four feet) от киповой планки, когда Ральстон изо всей силы нажал на педаль тормоза."
Кроме того после слов "Трос проходил сквозь блок — киповую планку" нужно добавить (там было установлено стопорное устройство). У автора Twenty feet from the winch the wire passed through a snatch block on the deck. Именно там, (или после него) при резком торможении должен оборваться трос. Если тормозить барабан, то оборванный трос утянул бы Ферри в блок — киповую планку и оторвал ему руку.
14. ""Авианосцы «Дефендер», «Инвейдер», «Реслер» и «Блу Рейнджер» ...Нет, это были вспомогательные крейсера водоизмещением всего" -Так это были авианосцы или вспомогательные крейсера?
15. "Двое других — кочегар Петерсен, малоразговорчивый гигант, наполовину норвежец, наполовину шотландец, и Бэрджес, темноволосый низенький «кокни», — негромко разговаривали, поглядывая в сторону смуглого плечистого крепыша. Председательствовал кочегар Райли." - Двое, Петерсен и Бэрджес, разговаривали, а председательствовал кочегар Райли. Так все-таки получается трое?
16. "Это наша последняя операция в составе флота метрополии" - Это как?
17. "На то, чтобы отстаиваться на плавучем якоре или уходить от шторма, у нас нет времени. Наш конвой идет прямо к месту назначения… А это почти наверняка означает, что поднять с авианосцев истребители прикрытия не удастся." - Понятнее будет: " Наш конвой пойдет прямо к месту назначения через шторм. А это почти наверняка означает, что поднять с авианосцев истребители прикрытия не удастся."
18. "Но конвой все равно должен будет прорываться. Если не удастся поднять самолеты с авианосцев, отход конвоя придется прикрывать «Улиссу»." - Если конвой все равно должен будет прорываться, то, что означает "отход конвоя"? По смыслу скорее всего: "проход конвоя".
19. "Да и посадка ночью, тем более во время пурги, да еще на раскачивающуюся во все стороны палубу, означала бы самоубийство. Малейший просчет, самая незначительная ошибка — и пропал бы не только самолет, но и летчик. И тогда «сифайр» с его длинным, торпедообразным фюзеляжем из-за огромного веса мотора системы «Роллс-Ройс мерлин» превращался в западню, откуда не было никакой возможности выбраться." - Про "превращался в западню" здесь не обосновано, причем здесь "огромного веса мотора"?
20. "— Как ночка, вахтенный? — прогудел он жизнерадостно. — Вот именно, бодрит." - Не звучит. Bracing, yes, decidedly so.: "— Бодрящая, да, определенно бодрящая"
21. "– Разговорчики! Ступайте. Какой курс, первый?
– Двадцать три градуса." - Перевод не правильный и не логичный. Они иду на северо-запад. Курс двадцать три градуса, это северо-восток. Нужно: "– Разговорчики! Ступайте. Какой курс, первый?
– Курс триста двадцать."
22. "Тэрнер бросился к переносному микрофону, отрывистым голосом подтвердил донесение." - Нужно "..подтвердил получение сообщения."
23. "Ночью «Инвейдер» потерял место в ордере, оказавшись далеко за пределами охранения. После хорошей взбучки он принялся догонять эскадру, вспарывая винтами крутые встречные волны." - Почему "винтами", он же одновинтовой? Об этом говорится выше:
"«Дефендер» и «Реслер» шли несколько впереди, «Инвейдер» и «Блу Рейнджер» чуть отставали. ... Они развивали скорость восемнадцать узлов, довольно высокую для одновинтовых судов (один лишь «Реслер» имел два винта)"
24. "В этот момент корпус «Улисса» потряс глухой взрыв." - Неверно, пострадал не «Улисс». muffled explosion shook the ULYSSES В этот момент «Улисс» встряхнуло от докатившегося приглушенного взрыва"
25. "клубы дыма, вырывавшиеся откуда-то из недр передней палубы «Инвейдера»." - Что это еще за термин передняя палуба?
26. "– Обещанные тобою цветочки. Дик, скоро, полагаю, превратятся в ягодки? - Почему "Обещанные"? В их разговоре было: "Выходит, это еще только цветочки.". Какое же тут обещание?
27. "Что бы я предпринял? Выпустил бы плавучий якорь, сэр." - Какой плавучий якорь" Heave to, sir. Лег бы в дрейф.
28. "Пусть будет литров сто в минуту. Понял, главный?" - Это говорится Бентли, старшине сигнальщиков, поэтому нужно "..Понял, старшина?"
29. "— Отлично, штурман. Наше местоположение, мой мальчик? — Двенадцать градусов сорок минут западной долготы. Шестьдесят шесть градусов пятнадцать минут северной широты, — четко проговорил Карпентер, - Здесь "Шестьдесят шесть градусов пятнадцать минут северной широты" вроде неправильно, поскольку это получается севернее полуострова Лонганес (66 градусов 12 минут).
30. "Под весом несчетных тысяч тонн воды открытую часть взлетной палубы сорвало со стоек и загнуло назад" - "Под весом" здесь не годится, вес это давление сверху. Нужно: Огромное, мгновенное, направленное вверх давление несчетных тысяч тонн воды ..."
31. "Таких волн больше не последовало, и около пяти часов, хотя до земли оставалось еще восемьдесят миль, эскадра, зайдя за мыс полуострова Ланганес, оказалась более-менее защищенной от волнения.", а далее говорится: "В шесть часов без малого эскадра легла в дрейф под прикрытием находившегося в двух милях полуострова Ланганес." Это как, 78 миль за час?
32. "Уже шести кораблей недосчитывалась эскадра. Она лишилась половины авианосцев. В строю оставалось всего восемь единиц" - Из этого можно понять, что в строю осталось восемь авианосцев. Что конечно не так.
33. "Вэллери умолк, вспомнив о Ральстоне и полицейском сержанте.
— Что вы сказали, Итертон? — наклонился к нему Вэллери.
— Я был внизу, сэр. — Итертон смотрел..."
В этом диалоге накладка из-за пропущенного текста. Нужно:
"Вэллери умолк, вспомнив о Ральстоне и полицейском сержанте. Итертон что-то пробормотал в ответ. Его слов было не расслышать из-за ветра.
— Что вы сказали, Итертон? — наклонился к нему Вэллери...."
34. "— Он хотел убить меня, сэр, — монотонно повторил Ральстон. — За пять минут до того, как я начал слезать с рея, он передал посыльному из радиорубки предохранители. Как только я добрался бы до мачты, чтобы спуститься вниз, радиостанция оказалась бы включенной." - Нет смысла. Нужно: "— Он хотел убить меня, сэр, — монотонно повторил Ральстон. — За пять минут до того, как я начал слезать с рея, он передал посыльному из радиорубки предохранители. К счастью для меня, радиостанция начала передачу после того как я добрался до мачты и начал спускаться вниз."
35 "Барометр показывает двадцать семь и восемь десятых." - Цифры странные. При шторме давление падает было зарегистрировано рекордно низкое атмосферное давление на уровне земной поверхности (870 гПа (870 миллибар или 652 мм ртутного столба) в тайфуне. Лучше сказать: "Барометр показывает 660 мм ртутного столба".
36. "к месту рандеву с караваном, находившимся в ста милях по пеленгу ост-норд-ост" - У автора ENE - восток северо восток. Лучше просто: "к месту рандеву с караваном, находившимся в ста милях к северо востоку"
37. "В 20.30 «Улисс» и «Сиррус» легли на курс ост." У автора: "... way to the East" - отправились на восток.
38. "Сразу после первой атаки ветер невероятно быстро повернул и, вопреки всем законам метеорологии, снова задул с севера. На «Улисс», находившийся у подветренного берега, то и дело обрушивались огромные валы" - Ветер и дул с севера. У какого еще берега? Нужно: "Сразу после первой атаки ветер вдруг невероятно быстро повернул на север, вопреки всем законам метеорологии, и «Улисс», подгоняемый ветром, с еще большей силой стал врезаться в гигантские волны."
39. "сквозь разорванные переговорные трубы и поврежденные листы палубы из шпилевого проникали сотни галлонов соленой морской воды." - Ну должен же быть смысл, не из шпилевого, а в шпилевое.
40. "Правда, термометр показывал всего тридцать градусов по Цельсию... при минусовых температурах усиление скорости ветра на один узел эквивалентно понижению температуры на один градус. Не однажды, а несколько раз в ту ночь анемометр, под конец вышедший из строя, регистрировал скорость ветра в сто двадцать пять узлов. Под таким напором штаги рвались как нитки, а дымовые трубы чуть не унесло прочь. Закоченевшие, точно парализованные люди, находившиеся на мостике, испытывали мороз градусов шестьдесят по Цельсию." - В этом абзаце с арифметикой явные нелады. Ахинея полная. 125+30=155 мороза, а не 60. Если предположить, что эквивалентно понижению температуры на один градус по Фаренгейту, т.е. не на 125, а на 87 по Цельсию, то все равно 87+30=117 - слишком неправдоподобно.
41."Диски Кента по-прежнему вращались с огромной скоростью" - Для лучшего понимания: "Диски вращающихся стеклоочистителей по-прежнему крутились с огромной скоростью"
42. "песчинками, которыми была посыпана палуба, стекла расцарапало" - Какой еще песок в такую погоду? the ice-laden storm, a gigantic sand-blaster... - "ледяная буря, словно гигантская пескоструйная машина, расцарапала стекла..."
43. "Можно было наблюдать небо в направлении траверза и кормы" - "в направлении траверза" так не говорят. Нужно: "Можно было видеть все, что находилось вверху, на траверзе и за кормой."
44. "— Тут нужен опытный моряк. При всем к вам уважении позвольте мне заявить, что никто из нас в этом смысле не чета Кэррингтону. Это моряк высшей пробы.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы не позабыли и себя, — пробормотал Вэллери. — Только напрасно вы скромничаете, старпом. - В этом диалоге "Очень любезно с вашей стороны, что вы не позабыли и себя" не совсем понятно. Лучше:
"Очень любезно с вашей стороны, что вы и себя считаете менее опытным, чем и Кэррингтон."
45. "Затем на завершивший поворот корабль ринулась новая волна" - Это утверждение опровергается приведенным далее: "Но к тому времени поворот был почти закончен."
46. "— Крен достигнет шестидесяти пяти градусов. Потом корабль вернется на ровный киль, — произнес он," - Утверждение "вернется на ровный киль" неверное. Нужно: "Потом корабль качнется обратно,"
47. "Двойного удара, к которому прибавился вес льда, стеньга не смогла выдержать." - Зачем перегружать текст морскими терминами? Речь идет о том, что обломалась верхняя часть грот-мачты. Тем более автор комментирует это просто: "жестокий двойной удар, да еще под тяжестью льда, оказался слишком сильным." -That, wicked, double whip-lash, with the weight of the ice, had been too much. Зачем тут стеньга?
48. "В десять тридцать в условленном месте, в условленное время состоялось рандеву «Улисса» с конвоем из Галифакса." - Как это понять? Ведь «Улисс», шел куда-то, пока шторм не заставил его повернуть назад, а оказывается все это так и было надо?
49. "нашпигованный песком ураганный ветер ободрал защитную окраску" - Откуда у ветра песок? Может так: "это замерзшие капли воды, несомые ветром со страшной скоростью, содрали защитную окраску"
50. "Транспорты, американские корабли эскорта и «Улисс» двигались на ост-норд-ост. Шли до тех пор, пока к концу дня на горизонте не замаячил похожий на ящик из-под мыла силуэт эскортного авианосца." - Направление ост-норд-ост это неправильное уточнение переводчика. Автор направление движения просто не уточняет, видимо считает это всем и так ясно. В самом деле, встретились в Датском проливе, корабли охранения англичан должны заменить американские, но англичане из-за бури застряли в бухте Ланганес, вот вся эта армада туда и направилась. А куда еще? Но это никак никак не направление север-северо-восток. Если уж нужно уточнить, то проще сказать "двигались к полуострову Ланганес".
51. "Спустя полчаса, в 16.00, американские корабли сбавили скорость, дали задний ход и легли на обратный курс, на прощание помигав сигнальными фонарями" - Очень неудачное выражение "дали задний ход и легли на обратный курс". Почему задний ход? Почему обратный курс? Лучше: "американские корабли сбавили скорость, и, помигав на прощание сигнальными фонарями, отправились домой через атлантику.
52. "Пытаясь сохранить свое место, он оторвался и из-за отсутствия видимости сел на банку Вейле. - Как понять оторвался?
53. "жаловался, что его пехотинцев, которым дорога каждая минута сна, назначают в караул. Вэллери сочувствовал, но не мог отменить свое же решение…" - Не совсем понятно о чем речь. Для ясности желательно продолжить: "ведь именно он приказал посадить на гауптвахту Ральстона и приставить часового."
54. "«Все запасы топлива и воды перекачаны в кормовые цистерны. Заведен якорь. „Игер“ пытается снять нас с мели. Дайте полный назад в двенадцать ноль-ноль — двенадцать тридцать». - Для выражения "Заведен якорь" необходимо примечание: "Они по-видимому пытались верповаться - завозили на шлюпке якорь назад и подтягивались к нему". А предложение "Дайте полный назад в двенадцать ноль-ноль — двенадцать тридцать» вообще ахинея, ведь ночь на дворе. Нужно: "С двенадцати ноль-ноль до двенадцати тридцати „Игер“ пытался снять нас с мели."
Все логично они сели на мель в полночь "во время максимального прилива". Прилив бывает два раза в сутки через равные промежутки времени, следовательно в полдень судно и пытались стащить с мели.
И следующее предложение "Тиндалл знал, что в это время прилив достигнет наивысшего уровня." Должно быть таким "Тиндалл знал, что скоро полночь и в это время прилив достигнет наивысшего уровня."
55. "Он шел впереди «Улисса», надраивая буксирный трос" - Странное слово "надраивая", по смыслу: "натягивая".
56. "крейсер, развернувшись на 189 градусов," - Откуда взялись эти градусы? У автора их нет, да еще такая точность.
57. "Шла крупная, но довольно плавная волна, с запада дул легкий бриз, температура опустилась чуть ниже нуля, на стылом небе не было видно ни облачка." - Не давать пояснение, что температура указана по Фаренгейту, это вводить читателя в заблуждение. Ведь ноль это минус 17,3 градуса по Цельсию. Лучше: ".. с запада дул легкий бриз, мороз был чуть меньше двадцати градусов,"
58. "На правой раковине двигался «Блу Рейнджер»." - Что за правая раковина?
59. "Перегнувшись через ветровое стекло, Бентли" - Заставить бы переводчика перегнуться через ветровое стекло. Его высота где-то 1.8 м. his arm pointing frantically over the windscreen Рука Бентли указывала через ветровое стекло.
60. "Сознавал он также и то, что, если бы «Улисс», озаренный пламенем авианосца, застопорил ход, это для него означало бы гибель. Может, круто переложив руль, подойти к кораблю с правого борта, чтобы подобрать гибнущих в огне людей?" - Нет логики, второе предложение и означает застопорить ход.
61. " Страшным ударом корпуса и силовых волн выбило из них жизнь" - Что за силовые волны?
62. "Корма «Улисса» проносилась почти в непосредственной близости от черного навеса над средней частью авианосца" - "навес над средней частью авианосца" противоречит тому, что перед этим было сказано "Вся средняя надстройка авианосца вместе с мостиком пошатнулась, застыла на мгновение, точно в раздумье, потом вся эта громада медленно и величественно рухнула в ледяную тьму моря.". Здесь автор имел ввиду черную завесу дыма: the black pall overhanging Возможно лучше так:
"Корма «Улисса» проносилась почти скрывшись в черной пелене дыма над средней частью авианосца"
63. "Вэллери по-прежнему стоял на сигнальном мостике, перегнувшись через исцарапанное, ставшее матовым ветрозащитное стекло" - Как можно перегнуться через стекло?
64. "Почему лодки изменили своей обычной тактике утренних атак с северной части горизонта с тем, чтобы цель оказалась против восхода, объяснить трудно. Возможно, то был маневр. Как бы то ни было, именно это обстоятельство спасло конвой." - История совсем не понятная, ведь с севера или с юга, но восход-то все равно на востоке. Эту историю можно удалить для ясности, сюжет от этого не пострадает.
65. "Придя на корму, беззвучно вставали позади командира или выстраивались в шеренги по правому борту, где симметричным полукругом были подвешены заснеженные койки…" - Какой полукруг? Какие койки? Как можно так переводить? of the long, symmetrical row of snow-covered hummocks that heaved up roundly from the unbroken whiteness of the poop Дословно: перед длинным аккуратным рядом покрытых снегом холмиков, которые ясно выделялись на нетронутой белизне кормы.
66. "Маршалл и Питерс, артиллерийский офицер, возобновили прерванный тревогой обход огневых точек, Итертон нервничал" - Ошибка. Артиллерийский офицер это Итертон. Маршалл - командир минно-торпедной боевой части, Питерс - главстаршина, отвечающий за боеприпасы и взрывчатку.
67. "Вэллери отдал приказание четвертой башне прекратить огонь и зарядить орудия осветительными снарядами. Неожиданно снегопад прекратился, и глазам наблюдателей предстал расплывчатый силуэт — огромный и грозный. В брызгах, взлетавших из-под форштевня вражеского корабля, сверкало зарево заката." - Не совсем правильное описание происходящего. Прекратить огонь вообще, не только одной башне, а ей открыть стрельбу осветительными снарядами. И именно благодаря им стал виден враг. Иначе "зарядить орудия осветительными снарядами" теряет смысл.
68. "Над правым шкафутом вражеского крейсера, перед самым мостиком," - Что за правый шкафут? Так не говорят. Зачем без нужды употреблять термины, причем неправильно". У автора starboard deck, just for'ard of the bridge - верхняя палуба по правому борту прямо перед мостиком.
69. "Во всяком случае, хорошо, что мы успели.
Тиндалл изумленно поднял кустистые брови." - Слова "хорошо, что мы успели" по смыслу сюда не подходят. Нужно: "Во всяком случае, это произошло как нельзя кстати." И далее идет объяснение, почему кстати. - Командир боялся бунта. После слов "хорошо, что мы успели", это объяснение повисает в воздухе.
70. "Он не мог забыть, что именно он пренебрег официальным приказом прорываться к Нордкапу, что именно там, где, по словам лордов адмиралтейства, это может произойти, то есть на широте семьдесят градусов, конвой наткнулся на огромное скопище немецких субмарин — самую крупную «волчью стаю» из всех, какие действовали в Арктике в продолжение второй мировой войны." - Из всего этого абсолютно не ясно, что же Тиндалл совершил. Нужно:
"Он не мог забыть, что именно он пренебрег официальным приказом прорываться к Нордкапу по прямой линии, а увел конвой так далеко на север. И именно там..."
71. "Пустившая ко дну «Кочеллу» субмарина была последней, а не первой в «стае». Остальные расположились южнее той лодки, что взвела капкан, и много западнее маршрута конвоя, оказавшись вне досягаемости гидролокатора..." - Как понять "субмарина была последней, а не первой в «стае»"?
72. "Сперва медленно, потом
с ужасающей быстротой нос танкера покатился к осту, нацеливаясь на соседний транспорт «Тобакко Плантер».
Времени, чтобы понять неизбежное, почти не оставалось; на «Плантере» руль положили право на борт, надеясь
проскочить по корме «Адвенчурера», но поворачивающий с бешеной скоростью танкер, которым, казалось, управляла
какая-то злобная сила, неумолимо, фут за футом, приближался к «Плантеру», описывающему крутую спираль. Удар, нанесенный со страшной силой, пришелся по средней части корпуса перед самым мостиком. Нос «Адвенчурера», сминаясь, точно лист бумаги, глубоко врезался в борт транспорта – на три-три с половиной метра, разрывая, сгибая стальную обшивку: кинетическая энергия судна
с дедвейтом десять тысяч тонн при скорости хода пятнадцать узлов фантастически велика. Нанесенная ему рана была смертельной. К тому же «Плантер», двигаясь по инерции, оторвался от «Адвенчурера», вцепившегося ему в бок так, что обнажилась пробоина, куда жадно устремилась вода. Это ускорило гибель транспорта. Почти сразу же «Плантер» начал заметно оседать и тяжело валиться на
правый борт." - Очень запутано, трудно все это представить. Проще и яснее будет так:
"Сперва медленно, потом с ужасающей быстротой нос танкера покатился, нацеливаясь на соседний транспорт «Тобакко Плантер». Времени, чтобы понять происходящее, почти не оставалось; на «Плантере» руль положили право на борт, надеясь уйти от столкновения. Но сделали это слишком поздно. К тому же нос «Адвенчурера» по какой-то неизвестной причине тоже покатился вправо и со страшной силой врезался в борт транспорта, в среднюю его часть перед самым мостиком. Нос «Адвенчурера», сминаясь, точно лист бумаги, глубоко врезался в борт транспорта на три, три с половиной метра, разрывая, сгибая стальную обшивку: кинетическая энергия судна дедвейтом десять тысяч тонн при скорости хода пятнадцать узлов фантастически велика. Нанесенная им рана была смертельной. К тому же «Плантер», двигаясь по инерции, оторвался от «Адвенчурера», вцепившегося ему в бок так, что обнажилась пробоина, куда жадно устремилась вода. Это ускорило гибель транспорта. Почти сразу же «Плантер» начал заметно оседать и тяжело валиться на левый борт."
73. ««Адвенчурер» будет цел и невредим в течение всего дня. Но вовсе не из-за отсутствия поблизости от него вражеских лодок. Напротив, движимый сомнительным благородством, враг будет держаться возле подбитого судна до самой темноты, рассчитывая, что к «Адвенчуреру» подойдет какой-нибудь эсминец, чтобы оказать ему помощь." - "Напротив, движимый сомнительным благородством", как это понять? А понять это нужно так:
"«Адвенчурер» будет цел и невредим в течение всего дня. Но вовсе не из-за отсутствия поблизости от него вражеских подлодок, решивших благородно не добивать поврежденное лишенное хода судно. Напротив, враг будет держаться возле подбитого судна до самой темноты, рассчитывая, что к «Адвенчуреру» подойдет какой-нибудь эсминец, чтобы оказать ему помощь, и торпедировать заодно и этот эсминец."
74. "пошли курсом вест-тень-норд" - Это как?
75. "Высвободившись из-под погрузившихся шлюпбалок, люди схватили весла и начали яростно отгребать от тонущего судна." - Как это представить "Высвободившись из-под погрузившихся шлюпбалок"?
76. "При виде окрашенной шаровой краской громады «Бэдделея», быстро надвигавшегося на них, моряки, яростно работая руками, поплыли прочь. Тяжелую полярную одежду стащило с них сопротивлением воды." - Не могло судно надвигаться на них, его нос ударил шлюпку и моряки оказались в воде слева и справа. А то, что одежду "стащило с них сопротивлением воды" вообще глупость. Нужно:
"При виде окрашенной шаровой краской громады «Бэдделея», быстро продвигавшегося мимо, моряки, яростно работая руками, насколько позволяла им их тяжелая арктическая одежда, поплыли прочь."
77."Неожиданно Тиндалл скорчился в своем кресле." - Скорчился, почему, живот что ли прихватило? twisted повернулся. А почему "Неожиданно"?
78. "Что же сказал Брукс Старру там, в Скапа-Флоу, целую вечность тому назад? «Каждый нерв тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности, и ты чувствуешь, что находишься на самом краю пропасти, называемой безумием…»" - Во-первых это не совсем точная цитата, в гл.1 сказано "..каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия...". А во-вторых нужно перенести эти два предложения в мысли адмирала.
79. "– Противник ложится на зюйд, увеличивает ход.
– Поздно надумал! – хрипло прокричал Тиндалл, стиснув кулаки в предвкушении успеха. – Слишком поздно
изменил курс!
Вэллери ничего не ответил. Проходили секунды. «Улисс» по-прежнему мчался сквозь холодный туман по глади студеного моря. Неожиданно динамик снова ожил.
– Неприятельский корабль делает поворот на сто восемьдесят градусов. Ложится на зюйд-ост." - Какая-то чехарда, шел на юг (зюйд), повернул на сто восемьдесят градусов и направился на юго-восток. Если на 180, то это будет север.
80. "Иначе к чему ему было уменьшать на девяносто процентов вероятность попадания и использовать лишь половину орудий главного калибра?" - Не логично, не "половину орудий главного калибра", а половину орудий, поскольку орудия малого калибра на такой дистанции не работают.
81. "на траверзе крейсера все увидели «Сиррус», похожий на гончую, держащую в пасти гигантскую кость. Эсминец несся впереди," - На "траверзе" и "впереди" два взаимоисключающие понятия нужно "вперед"
82. "Едва он успел усесться в свое кресло" - Судя по предыдущему тексту адмирал с кресла не вставал.
83. "Одновременно со страшным грохотом и взрывом под ногами находившихся на мостике подпрыгнула палуба." - Как палуба может подпрыгивать со взрывом? Это не по-русски.
84. "ухватился за брусок — компенсатор девиации" - Что за "брусок — компенсатор девиации"? Зачем вводить новые непонятные термины. У автора: "ухватился за нактоуз" arm of the binnacle.
85. "Кэррингтон, далеко перегнувшись через ветровое стекло, пристально всматривался вниз." - Нужно : "Кэррингтон, поднявшись, пристально всматривался вниз через ветровое стекло."
86. "Заслышав торопливые шаги ног, поднимавшихся по металлическому трапу" - Вроде не совсем литературно. Лучше: Заслышав торопливые шаги, поднимающегося по металлическому трапу.
87. — Это фок-мачта, сэр, — объяснил Тэрнер. — Последним снарядом ее ниже рея срезало. Воздушная волна закинула обломок на мостик. Боюсь, почти полностью разрушен пункт управления зенитным огнем. Мачту вдавило в главный командно-дальномерный пост" - Как это понять? Обломок мачты раздвоился и на мостик и в командно-дальномерный пост?
88. "Тиндалл настоял, чтобы его отвели на мостик." - Вообще-то, судя по предыдущему, Тиндалл мостик не покидал.
89. "Всем было известно, что, вопреки указаниям руководства, Тиндалл самолично принял решение оставить конвой почти без всякого охранения." - Какого "руководства"? Вопреки мнению командира «Улисса».
90. "— Заткнитесь! — Фраза прозвучала как удар хлыста." - Вообще-то это одно слово, а не фраза.
91. "Наконец они оказались в машинно-котельном отделении, где с непривычки у человека сдавливает барабанные перепонки, где от жары захватывает дух. В носовом котельном Николлс настоял на том, чтобы Вэллери передохнул." - Вообще-то на крейсере машинное и котельное отделение это разные помещения, и у автора, да и вообще по логике.
92. "Вэллери взглянул в полумрак.
– Старший торпедный электрик здесь? - Причем здесь "электрик"?
93. "Трап вел вниз, рулевой пост, находившийся, как и на всех современных кораблях, вдалеке от мостика, в утробе крейсера ниже броневого пояса. Пока Петерсен поднимал массивный люк – стальную плиту весом в сто девяносто килограммов, снабженную противовесом, Вэллери беседовал со старшиной рулевых." - Этот текст следует переделать, он не стыкуется с событиями происходящими на этом месте в главе 15. - "Вы его знаете, этот люк. Он под трапом возле поста управления рулем. Там только вдвоем можно работать. Никак не подступишься." В переделанном виде будет так:
"Трап вел вниз, крохотная площадка, дверь в рулевой пост, находившийся, как и на всех современных кораблях, вдалеке от мостика, в утробе крейсера ниже броневого пояса. Пока Петерсен поднимал массивный люк, расположенный посередине этой площадки, — стальную плиту весом в двести килограмм, снабженную противовесом, Вэллери беседовал со старшиной рулевых."
94. "А от доброго десятка низковольтных преобразователей, чей тонкий писк, сливаясь в диком диссонансе, измазывал нервы, голова шла кругом." - Это описываются звуки раздающиеся в помещении: "тонкий писк". А когда они покидают это помещение, то оказывается, что там был не тонкий писк а "вой": "Петерсен, шедший последним, неслышно затворил за собой дверь. Вой электромоторов разом стих, сменившись благоговейной тишиной" - Мелочь, но раздражает.
95. "Сунув руку в карман, он протянул Брайерли свой портсигар. — Курите? А вы, Николлс? Достав сигареты и сам, он спрятал портсигар" - Выражение "Достав сигареты и сам" необходимо перевести на русский: "Взяв сигарету и себе, Вэллери спрятал портсигар"
96. "Ухватившись за поручень трапа, ведущего на полубак, Вэллери наклонился. Согнувшись чуть ли не пополам, он вглядывался в потемневшую воду, но тщетно. Перед глазами плыл густой туман, окропленный пятнами крови, пронизанный ослепительным светом. Дышать было трудно, каждый вдох разрывал легкие, нижние ребра словно стискивало огромными клещами, которые так и расплющивали его тело. Этот поспешный подъем на мостик, когда Вэллери, спотыкаясь, сбегал с полубака, едва не доконал его." - Путаница совершеннейшая. Как понять: "Этот поспешный подъем на мостик, когда Вэллери, спотыкаясь, сбегал с полубака, едва не доконал его"? Какой мостик? Он только что выбежал на верхнюю палубу из помещений полубака (форпика) run from the forepeak.
97. "До сознания Вэллери дошло, что Николлс перестал монотонно браниться и теперь спрашивает: — Ведь это же танкер, сэр! Надо бы уйти в укрытие! Вспомните, что произошло с тем танкером!
– Каким?
– С «Кичеллой». Кажется, будто было это много дней назад. Боже милостивый! А на деле это случилось лишь
сегодня утром!" - Вообще-то то была «Кочелла», а во-вторых Николлс не спрашивает, а предлагает, или "обращается к нему".
98. "В некоторых цистернах, должно быть, есть еще нефть…" - Откуда там нефть?
99. "Долгим взглядом посмотрев на старпома, Вэллери едва заметно покачал головой. Тэрнер мрачно кивнул и тотчас исчез." - Куда он "исчез"? Ведь буквально через пару минут он тут же на мостике: "— Вы сделаете то, что вам приказывают, черт вас побери! — зло кричал в микрофон старший помощник."
100. "Взрыв почти одновременно ударил по их барабанным перепонкам, воздушной волной обоих сбило с ног" - Описывался разговор Вэллери с адмиралом сидящем в кресле как могло сбить с ног обоих?
101. "Он машинально вспомнил, что термометр показывал тридцать пять градусов мороза. А Тиндалл — с голыми ногами, к которым прилипла слякоть и снег, — по меньшей мере пять минут сидел на морозе!." - И далее следует примечание: "По Фаренгейту. Около 20 градусов Цельсия.", ошибка: 35 градусов мороза по Фаренгейту, это около 37 градусов мороза по Цельсию. Правда не понятно откуда слякоть при такой температуре? Но дальше о температуре (примерно в тоже самое время) говорится: "Орр, командир «Сирруса», и не рассчитывал на это: температура воздуха была ниже двадцати градусов мороза по Цельсию." Лучше согласовать, пусть термометр показывает не "тридцать пять градусов мороза" по Фаренгейту, а пять, т.е чуть больше двадцати градусов мороза по Цельсию. И вообще я бы перевел во всем тексте градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, чтобы не морочить людям головы.
102. "«В зарядном отделении каждой из этих зловещих сигар — полторы тысячи фунтов аматола… — мелькнуло в голове у Тэрнера." - А в главе 2: "торпеды в 533 мм диаметром, в каждой — заряд в 337 килограммов тринитротолуола", полторы тысячи фунтов это 681 кг, The 21-inch torpedoes, each with its 750-pound warhead of T.N.T, лучше: 340 кг - 750-pound.
103. "когда в пост управления зенитным огнем угодил снаряд" - Речь идет про пост наведения истребителей F.D.R Fighter Direction Rooms.
104 "у
личного состава «Улисса» во рту не было ничего, кроме ломтика корнбифа с черствым сухарем" - Что за "корнбиф"? Зачем выдумывать? У автора bullybeef sandwich бутерброд с бычим мясом.
105. "Лодка попалась эсминцу, что называется, не под ту ногу: описывая восьмерку, «Вектра» двигалась в противоположную от подлодки сторону." - Не совсем ясная картина. Что значит "в противоположную"? Понятнее: "«Вектра» двигалась так что лодка оказалась у нее за кормой»
106. "Орудия эсминца калибром 4,7 дюйма открыли огонь... Началась расправа. «Вектра» была вооружена двумя счетверенными скорострельными установками типа «Болтон Пол Дефайэнт», предназначенными для ночного боя и оснащенными прицелами типа «Астродом»." - Этот текст изменен по рекомендации Красильникова О. Ю.(ok.inseca@yandex.ru) 15/04/2017, следующим образом: "Орудия эсминца калибром сто два миллиметра... Началась расправа. «Вектра» была вооружена двумя счетверенными скорострельными артиллерийскими установками. Такие же устанавливались на ночных истребителях «Boltoa-Paul Defiant». Как и на истребителе, на эсминце эти установки прятались под стеклянными колпаками.".
107. "«Вектра» ринулась в ту же впадину, куда устремилась вражеская подлодка. Устало, словно нехотя, «Вектра» повалилась на лодку. Боевая рубка лодки легла на палубу миноносца между мачтой и мостиком." - Отсутствует логика. Нужно: "...Устало, словно нехотя, «Вектра» повалилась на лодку, мостик и мачта эсминца накрыли боевую рубку подводной лодки."
108. "На переднюю и заднюю палубы транспорта высыпала вся команда." - Какие еще передние и задние палубы?
109. "надувные спасательные буи не предназначены для таких телес, какими наградило небо нашего почтенного доктора." - Почему "спасательные буи" "надувные"? Я бы дал примечание.
110. "Приближавшиеся с кормы огромные четырехмоторные машины, опустив закрылки, медленно, неторопливо отвалили вправо, потом легли на курс 180 градусов, догоняя конвой." - Но перед этим говорилось:
"«Конвой Эф-Ар-77. Шестнадцать ноль-ноль. Широта семьдесят два тридцать. Долгота тринадцать сорок. Курс девяносто.", т.е. конвой шел курсом девяносто (прямо на восток). И как догонять конвой, направляясь на юг (курс 180 градусов)? Ахинея, абсолютно неверный перевод. Перед этим говорилось вот еще что: "поглядев на лимб, круто повернулся. Лицо его было взволнованно. — Курсовой сто градусов правого борта! — воскликнул он. — Курсовой сто градусов. Самолеты. Над самым горизонтом,". Если представить себе циферблат компаса, то становится понятным, что самолеты к ним приближаются с востока, им навстречу, правее на десять градусов от их курса ( поскольку их курс девяносто). Следовательно происходящее нужно описать следующим образом: "Немецкие самолеты, огромные четырехмоторные машины, уже пролетели мимо конвоя, опустили закрылки, неторопливо сделали правый вираж и, развернувшись на 180 градусов, теперь догоняли конвой."
111. "три «кондора», летевшие строем фронта." - Зачем все запутывать? Что значит "летевшие строем фронта" The Condors—the first three in line ahead: "Кондоры - первая тройка, выстроившаяся в линию," или "три «кондора», летевшие крылом к крылу."
112. "Десятки матросов из аварийных партий, спотыкаясь и падая на обледенелую раскачивающуюся палубу бежали на ют, на ходу разматывая пожарные рукава. Смерзшиеся кольца рукавов, бывало, неожиданно распрямлялись от напора воды и сбивали людей с ног" - Глупость, пожарные рукава сначала разматывают, а лишь потом подключают. Нужно:"Десятки матросов из аварийных партий, спотыкаясь и падая на обледенелую раскачивающуюся палубу бежали на ют, на ходу разматывая пожарные рукава. Иногда они падали и не от качки, а от того, что быстро разматывающийся рукав вдруг резко натягивался из-за смерзшихся друг с другом его колец."
113. "Между тем среди раскаленных докрасна дымящихся обломков, заваливших кормовую палубу, пробирались два моряка, облаченные в асбестовые костюмы. Одним из них был лейтенант Николлс, другим – старший телеграфист Браун, специалист по спасательным работам.
Первым появился Браун." - Последнее предложение странное. Где он появился?
114. "– У нас пятьдесят шансов из ста, – разговаривая с собой, продолжал Вэллери, похоже, не слыша слов старпома, –
«Улисс» и сирены… «Быть может, нас поглотит всех пучина…» - Последние слова Вэллери это строки из стихотворения, и лучше привести их в переводе поэта.
115. "Обещана долгожданная помощь. Одна надежда на эту помощь для каждого из членов экипажа означает выбор между жизнью и смертью," - Звучит не по-русски: надежда означает выбор, по-моему очень не удачно.
116. "Третий самолет, приближавшийся с запада" - Неверно, все они приближались с юга.
117. "Два последних самолета летели крыло к крылу. Тот, что находился под более острым курсовым углом" - Зачем множить сущности? Что значит "под более острым курсовым углом"? nearer the bows: ближе к носу корабля.
118. "Но не ударной волной швырнуло его на палубу. Он сам успел упасть навзничь какими-нибудь пятью секундами раньше, завидев, что, изрыгая пламя, пушки другого торпедоносца в упор бьют по мостику." - Написано красиво, но кто, заметив опасность, бросается "навзничь", т.е. на спину?
119. "Тэрнер положил голову командира поудобнее, потом подошел к правому углу пеленгаторного мостика." - Какой-то пеленгаторный мостик появился. Turner pillowed the Captain‘s head, moved across to the starboard corner of the compass platform. - Где здесь пеленгаторный мостик?
120. "Старший офицер принялся внимательно осматривать мостик, устанавливая потери. Он обнаружил еще троих убитых. То, что они умерли мгновенно, без муки, было не слишком утешительно. «Пять убитых – неплохой результат атаки, длившейся всего три секунды», – подумал с горечью Тэрнер. Лицо его окаменело: поднявшись по кормовому трапу, он вдруг понял, что зияющая перед ним дыра – это все, что осталось от передней дымовой трубы." - Дикость. Куда он мог с мостика подниматься по кормовому трапу?
121. "Бросок нападающего, грохот огнетушителя, выпавшего из рук моряка, стоявшего у борта: мгновенно оценив обстановку, тот упал навзничь; пронзительный вопль гнева и ужаса, вырвавшийся у нападающего: перелетев через согнутую спину своей жертвы, он пролетел между торпедным аппаратом" - Как можно перелететь "через согнутую спину своей жертвы, если она упала "навзничь", т.е. лежит на спине?
122. "послышался слабый стон Вэллери, и Кэррингтон поспешно наклонился к фигуре, лежавшей ничком у его ног" - Опять накладка. Ничком, это лицом вниз, а перед этим его перевернули на спину: "он поспешно нагнулся над Вэллери и осторожным движением повернул его на спину."
123. "Крайслер, спотыкаясь, пошел к трапу. Когда дверь командирской рубки затворилась за ним," - К какому "трапу"? К двери, конечно, или выходу.
124. "– Ну, нет! – простонал Брукс. – После такого нервного напряжения внезапная разрядка будет убийственной. Я этого не выдержу.
– Полагаете, что повторяется история с конвоем
Пи-Кью-17? – улыбнулся Тэрнер, но улыбка не коснулась его глаз. – Британский королевский флот не вынесет такого
позора. Каперанг… контр-адмирал Вэллери никогда этого
не допустит. Что касается меня и нашей банды головорезов
и бунтарей, то ручаюсь, никто из нас не смог бы спать спокойно, совершив подобную подлость." - Много неясностей в этом тексте, какая-то "убийственная разрядка", да и прочее. Лучше:
"— Ну, нет! — простонал Брукс. — Слишком разочаровывающий выход. Для меня так лучше застрелиться. — Повторить историю конвоя Пи-Кью-17? — улыбнулся Тэрнер, но улыбка не коснулась его глаз. — Нет. Британский королевский флот не повторит такого позора. Каперанг… контр-адмирал Вэллери никогда этого не допустит. Что касается меня и нашей банды головорезов и бунтарей, то ручаюсь, никто из нас не смог бы спать спокойно, совершив подобную подлость.
125. "Слава Богу, что он в ту минуту сидел спиной к борту корабля. Случись иначе — он наверняка сыграл бы в новый ящик: его швырнуло бы на соединительную муфту вала и намотало бы на нее как чулок" - Почему "в новый"? И почему, то что он "сидел спиной к борту корабля" его спасло? Нужно: "Слава Богу, что он в ту минуту сидел лицом в сторону взрыва. Случись иначе — он наверняка сыграл бы в ящик..."
126. "Услышав стук тяжелых шагов, Кэррингтон поднял голову. По трапу спускался Петерсен." - Понятнее будет: "Услышав стук тяжелых шагов наверху в кубрике кочегаров, Кэррингтон поднял голову. По трапу спускался Петерсен."
127. "и люк опустился дюймов на шесть" - Люк опускаться не может, опускалась крышка.
128. "Подобно многим крупным, сильным людям, он был
быстр и ловок, как кошка, и спрыгнул в люк, не издав и
звука." - Это выглядит очень проблематично, поскольку выше было: "До комингса люка оставалось дюймов пятнадцать.", т.е. 37,5 см. Весь этот эпизод нужно переделать. Вызывает много вопросов. Что значит" Если бы крышка закрывалась снизу! Тогда даже я
сумел бы прижать ее к комингсу."?
129. "Вот, кстати, и ответ, почему до сих пор не появился «Тирпиц». Какая-то подводная лодка радировала ему, что наши авианосцы идут на юг." - Откуда "на юг", с Северного полюса?
130. "Вас понял. Нам некогда возиться с британскими кораблями. Перенесем на другой раз. Au revoir!
– «В другой раз. Au revoir!» – негромко повторил Тэрнер. – Врет и не смеется. Черт меня побери!" - Где смысл? Что "Перенесем на другой раз"? Что «В другой раз."? По смыслу нужно "Мы вас догоним", или "Мы наверстаем упущенное время", тогда "Врет и не смеется." и "Au revoir!" будут оправданы.
131. "До транспорта, находившегося на правой раковине" - Что за "правая раковина"? Нужно: "До транспорта, находившегося сзади по правому борту"
132. "Секунд пять, может десять, а казалось еще дольше, несмотря на то что ни один зенитный расчет кораблей конвоя не успел накрыть его, — огромный «фокке-вульф» летел, озаренный светом бомбы, сброшенной им самим, и вдруг исчез." - Отсутствует логическая связь. Исчез "несмотря на то что" по нему не успели выстрелить? или летел "несмотря на то что" по нему не успели выстрелить? Короче глупость.
133. "Две другие бомбы, летевшие выше, ударили в кормовую орудийную палубу и третью орудийную башню." - Что за глупость "бомбы, летевшие выше,"?
134. "Пролетев на большой высоте над конвоем, они развернулись и полетели назад, на юг. Очутившись на западе, на самом траверзе «Улисса», замыкавшего конвой, они начали новый разворот." - Оригинально, полетели на юг, а очутились на западе!
135. "упал на бомбу, тяжело перекатывавшуюся по шпигату, наполненную чистым авиационным бензином." - Бомба наполнена бензином?
136. "Для него, как и для любого хорошего моряка, любимый корабль становился любимым другом," - По-моему требуется перевод на русский.
137. "Словно во сне он услышал спокойный голос седовласого, о чем-то спрашивавшего его, и громко ответил ему.
– Как, как? Что вы сказали? – Седовласый посмотрел на него странным взглядом. Лицо адмирала, сидевшего напротив, было бесстрастно. На лице Старра было написано откровенное недоверие.
– «Бог наделил меня лучшим экипажем, о каком только может мечтать командир корабля» – таковы были последние слова контр-адмирала Вэллери, – негромко повторил Николлс." - Не очень понятный разговор. Кто спрашивает, отвечает?

Re: Маклин Алистер. Крейсер Ее величества Улисс. Перевод В. ...
= 74. пошли курсом вест-тень-норд" - Это как? =
вест-тень-норд (WbN) - это курс 281,25 градусов.
Мы не попали в домоседы, но и в пираты не пошли