КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 803449 томов
Объем библиотеки - 2093 Гб.
Всего авторов - 303859
Пользователей - 130337

Впечатления

Влад и мир про Энсвер: Повелитель земли (Фэнтези: прочее)

Я читал у автора другие книги и они мне нравились, но это увы. ГГ у автора дебил и рукожопый.Рассуждения соответствующие. Лук автору трудно сделать. Найти упругую ветку? Всё отрицает, считая, что надо учиться стрелять и метать камни годами. Что бы чему то научится, надо пробовать и получать опыт. А там как маторика. Кто то и с 3 раза попадать сможет, а кому то и тысячи повторов мало. Автор заставляет для изготовления ножа искать на берегу

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
Autumn E про Берг: Отвергнутая целительница для Дракона (Любовная фантастика)

Прочитать это можно, но удовольствия от этой сказки мало. Герои противные и у них сплошные проблемы во всём и со всеми, некрасивая и глуповатая сказка о дурости. Наличие магии таким героям только во вред, авторша постаралась изобразить горе от "ума", хотя мне кажется у нее была другая задумка, но тут уж как вышло!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
Autumn E про Берг: Сбежать от истинного. (Не)Желанная невеста (Любовная фантастика)

Няшка дурашка и злобный хрен, пардон дракон, резко передумавший быть злобным. Можно попытаться это погрызть, если совсем нечего читать.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
banza про Горъ: Полукровка 3 (Боевая фантастика)

Уважаемый Автор файла: Цокольный этаж. Огромная просьба, не отходите от замечательной традиции Горъ-овские файлы выкладывать в двух видах: с иллюстрациями и без. Это вот ну прям здорово вы делаете...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против)
pva2408 про Пламенев: Миротворец II. Дипломатия Мечей (Городское фэнтези)

Предыдущий первый том: https://coollib.in/b/796158-vladimir-plamenev-diplomatiya-klanov автор на АТ скрыл. Как первый том ( с таким названием) выложен у него на странице в АТ: https://author.today/work/series/46755

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)

Яньков

Замечания к Хейли Взлётно-посадочная полоса ноль-восемь версия 2.0. Перевод Г. Берлин

Морпех's picture

Ниже приведены, в основном, замечания, вызывающие вопросы к чувству логики переводчика. Переводчик Г. Берлин.
Гл. 1
1. помахал отрывным талоном билета – Не логично, ранее: «Билет и есть ваш посадочный талон.» Просто: помахал билетом.
2. Я бы несомненно утонул, если бы не попал на этот рейс. – Логичнее: Да, мне бы только и оставалось, что утопиться, если бы не попал на этот рейс.
3. Справа от Спенсера сидела пожилая пара, погрузившись с головой в спортивные журналы. Перед ними сидело четверо ярых болельщиков, разливая водку в бумажные стаканчики. – После этого говорится: Четверка пассажиров, сидящих сзади, по третьему кругу пустила бумажные стаканчики с водкой. – Слова выделенные жирным противоречат друг другу.

Замечания к книге Хейли "Аэропорт"

Морпех's picture

Книга заблокирована, а перевод оставляет желать лучшего. Не знаю удастся ли разместить исправленную версию.
Далее приведены лишь основные изменения текста.
Часть 1, глава 3
1. палки для гольфа – нужно: клюшки для гольфа
Глава 7
2. самолёт Мела подстрелили над морем – Лучше: самолёт Мела был сбит и упал в море
Глава 8
3. Аэропорт… превращался в «гроб повапленный» - Лучше: превращался в красавицу макияжем скрывающую возраст.
4. авария будет не меньшая, чем в Большом каньоне – Авария была не «в», а «над». Необходимо дать примечание: 30 июня 1956 года в небе над Гранд-Каньоном в США столкнулись два самолёта, вылетевшие из Лос-Анджелеса. Все 128 пассажиров и членов экипажа на обоих бортах погибли.

Комментарии к книге Маклин Ураган с острова Наварон

Морпех's picture

1
Мэллори, Андреа и Миллер действительно являются героями повести «Пушки острова Наварон», но назвать «Ураган с острова Наварон» продолжением, её продолжением, нельзя. Маклин поступил очень странно (мягко выражаясь). «Ураган с острова Наварон» начинается там же где заканчивается действие повести «Пушки острова Наварон» – на борту эсминца «Сирдар». Создаётся впечатление, что пишется продолжение. Но дальше начинаются непонятки.

Замечания к Маклин "Десять баллов с острова Наварон". Переводчик В. Соколов. ID324040

Морпех's picture

У Маклина в этой книге концы с концами и так плохо увязаны, а тут еще невнятный со множеством ошибок перевод и получается что-то неудобоваримое. В книге "Десять баллов с острова Наварон". Редакция 2025 г. я эти недостатки постарался устранить. ID книги 772988 Основные претензии к переводу ID324040 приведены ниже:

Глава 1

1. "корабля военно-морского флота Его Величества," - Вопрос: Его Величества или Её Величества? Книга "Крейсер Ее величества Улисс", время действия то же. Может лучше: "корабля Королевского военно-морского флота". Чтобы не возникало вопроса.

2.

Замечания к переводу книги "Пушки острова Наварон" id 319307

Морпех's picture

id 767448 - Это полностью отредактированный мною перевод. Почему возникла такая необходимость? На этот вопрос ответ ясен из нижеприведённых замечаний. Особенно эпизод с крушением в главе 4. переведён безобразно.

Глава 1

1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?

2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера.

3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр!

Маклин Алистер. Крейсер Ее величества Улисс. Перевод В. Кузнецова. Мои замечания к переводу.

Морпех's picture

Этот перевод выдержал 12 изданий. По-видимому ни один из редакторов не удосужился вникнуть в текст. Множество неточностей, логических несуразностей и откровенных ляпов. Всё это мной отредактировано и теперь эта книга (id 760800) более-менее читается и не оскорбляет память Маклина Алистера. Теперь этот приведённый в порядок текст существует лишь в двух местах, на этом сайте и на сайте Литмир. Ниже даю перечень основных замечаний, хочется все же похвастаться проделанной работой.

1. "18.30 — С „Кемберленда“ отряжена штурмовая группа морской пехоты. Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков.

Просьба о консультации

Морпех's picture

Маклин Алистер. Крейсер Ее величества Улисс. Редакция 2025 г. Эта книга размещена мной на сайте Литмир. Капитально переработанный перевод В. Кузнецова. Перечень основных правок если нужно могу прислать. Он большой порядка 140. Эта книга под номером 760800 оказалась на вашем сайте в компании 4-х дублей. Я попытался избавиться от этих дублей сам. Кнопка "исправить" поиск дублей, но их аж 4-е штуки и я побоялся чего-нибудь напортить. Прошу кого-нибудь меня проконсультировать. Пытался послать это сообщение на имя "библиотекаря" - оказалось так делать нельзя. Тупик.