Замечания к Хейли Взлётно-посадочная полоса ноль-восемь версия 2.0. Перевод Г. Берлин
Ниже приведены, в основном, замечания, вызывающие вопросы к чувству логики переводчика. Переводчик Г. Берлин.
Гл. 1
1. помахал отрывным талоном билета – Не логично, ранее: «Билет и есть ваш посадочный талон.» Просто: помахал билетом.
2. Я бы несомненно утонул, если бы не попал на этот рейс. – Логичнее: Да, мне бы только и оставалось, что утопиться, если бы не попал на этот рейс.
3. Справа от Спенсера сидела пожилая пара, погрузившись с головой в спортивные журналы. Перед ними сидело четверо ярых болельщиков, разливая водку в бумажные стаканчики. – После этого говорится: Четверка пассажиров, сидящих сзади, по третьему кругу пустила бумажные стаканчики с водкой. – Слова выделенные жирным противоречат друг другу. Нужно: Позади этой пары сидело четверо ярых болельщиков… За этой четверкой сидели болельщики, одетые…
4. Ячменный сахар? — спросил Джо, когда стюардесса обходила салон с подносом. – Странный вопрос. Нужно: Будешь конфетку? — спросил Джо,…
5. Метеосводка могла бы быть и получше. – Смысл противоположный: Метеосводка оказалась на удивление точной
6. – Хорошо. Командир, вы ведь не подпустите его к управлению, пока я готовлю кофе, да?
Она выскользнула из кабины, не дожидаясь реакции Пита, - Судя по первому предложению, никакой особой реакции со стороны Пита быть не должно. Но в англ. тексте Джанет называет Пита Junior, что носит несколько уничижительный характер. Поэтому логичнее: «Командир, не подпускайте вашего младшенького к управлению самолетом, пока я готовлю кофе, хорошо?...»
Гл. 2
7. Поэтому это либо «Ещё год, Дан, а дальше?» либо, что чаще, «как Дансинэйн». – Белиберда. Нужно: Поэтому это либо просто Дан, либо, что чаще, «Дунсинан». Нужно примеч. Кто такой Дунсинан?
8. Мне очень жаль, — посочувствовал он, — что с вами произошла эта неприятность.
Женщина удивлённо посмотрела на него. — Я-я не знаю, — проговорила она очень тихо. — Это произошло так внезапно! – Судя по словам женщины, она отвечает на вопрос. Но ведь вопроса не было.
Гл. 3
9. В таких случаях никакие правила не действуют. – Какие правила? Нужно: В таких случаях ничего нельзя сказать наверняка.
10. особого внимания требовал план взлетно-посадочной полосы в Ванкувере. – По смыслу нужно: … план посадки в Ванкувере.
11. Что там есть в Грин Уан между нами и Калгари? – Что за Грин Уан? Просто … между нами и Калгари?
12. Нордс Стар» значительно дальше, а рядом никого нет. – Отсутствует смысл. Нужно: Нордс Стар» прибудет гораздо раньше, чем «Мэйпл Лиф Чартер» рейс 714.
13. Передайте им, что мы организуем по прибытии медицинскую помощь, если они в ней нуждаются. – Глупость. Как они могут не нуждаться в медицинской помощи по прибытии? Нужно: «…что мы организуем им медицинскую консультацию по радио.
14. Я ничего не буду предполагать – По смыслу: Об этом я спрашивать не буду.
Гл. 4
15. Мы оба ели рыбу – Как-то не по-русски. Лучше: Я и моя жена ели рыбу!
16. У меня есть подкожное и морфий – Что за подкожное? Шприц.
17. Сейчас мне трудно утверждать определенно, но я так думаю. Пищевое отравление как едой, которая была инфицирована — медики называют это стафилококковой инфекцией — или, возможно, что токсическое вещество внесено в пищу при приготовлении. – Набор слов. Нужно:
Сейчас мне трудно утверждать определенно. Пищевое отравление может быть вызвано либо тем, что еда была приготовлена из испорченных продуктов — или, возможно, попаданием токсинов при ее приготовлении.
18. Командир сидел неподвижно в кресле, пот заливал его лицо и стекал за воротник. Одной рукой он схватился за живот, другой нажимал кнопку внутреннего телефона на стене за креслом. – Как это представить?
Гл. 5
19. до излучины Тихого океана. – Излучина океана?
20. мы находимся над Скалами – Над Скалистыми горами. См. карту Канады.
21. двоих уже пристроили – По смыслу: нас таких здесь будет двое.
Гл. 6
22. Нам необходим человек, высококвалифицированный в этом типе самолетов – Как-то не по-русски. Лучше: Нам необходим пилот, хорошо знающий этот тип самолетов
23. дома по направлению к мосту «Си-Айленд» - Такого моста не существует.
24. они добрались до Марполя, пересекли Оак-Бридж и выехали на Лули-Айленд. Затем взяли вправо, снова пересекли устье реки по Си-Айленд, миновали полицейские крейсера, чьи команды разговаривали в дверях с домовладельцами, выехали на шоссе в аэропорт. – Оак-Бридж это мост и слово пересекли не совсем к месту. Лучше: по Оак-Бридж выехали на Лули-Айленд. Далее: «пересекли устье реки по Си-Айленд». Почему «устье»? Моста Си-Айленд не существует. В английском тексте они снова пересекают реку (подразумевается по мосту, название его не приводится) и двигаются по Си-Айленду (т.е. по острову). Что за «полицейские крейсера»? Выделенный жирным текст будет таким: они добрались до Марполя, по Оак-Бридж пересекли реку и выехали на Лули-Айленд. Затем взяли вправо, снова пересекли рукав реки и помчались по Си-Айленду, по шоссе в аэропорт мимо полицейских автобусов, чьи команды разговаривали в дверях с ошарашенными домовладельцами.
25. Так что же вы выбрали? — настаивал Бардик. – Вопрос странный. Лучше: Что разве у нас есть выбор, зачем эти разговоры? — никак не мог успокоиться Бардик.
Гл. 7
26. Постарайся вывести его на этот курс. ВВС увидят его на радаре. – По смыслу должно быть: ВВС только что прислали сообщение, они видят его на радаре. Т.е. именно они увидели, что курс неверный.
27. Ноги его находились на педалях рулей высоты – Нужно: …на педалях управляющих рулем направления. Ведь высотой штурвалом на себя или от себя.
28. подпрыгнула влево – Как-то не звучит.
29. Мы летим, выдерживая дифферент и горизонт. – Где смысл?
30. А теперь о том, как мы это сделаем, — сказал пилот и повернулся к старшему группы радиолокации. — Я должен продолжить разговор. Он очень нуждается в моей помощи.
— Хорошо, сэр. – Смысла в этом диалоге немного. Он появится, если изложить так:
— А теперь о нашем с вами дальнейшем взаимодействии, — Трэливен повернулся к старшему группы радиолокации. — Продолжать говорить с ним буду только я, он ко мне уже привык.
— Хорошо, сэр.
31. А не пригласить ли нам доктора снова и посадить у микрофона? – Почему «снова»?
32. Спенсер скользнул глазами по приборам, затем в отчаянии двинул вперед штурвал.
— Вызывай! — взревел он. — Вызывай их. — От резкого крена самолета все внутри, казалось… - Во-первых нужно не «Вызывай», а «Называй скорость», а во-вторых от движения штурвала вперед получается не крен, а пике.
33. — Хелло, Джордж, — протрещал в наушниках голос Трэливена. — Вы уже выпустили закрылки?
— Только что, капитан, — ответила девушка. – Странный ответ, если учесть, что она в дальнейшем производит их выпуск. Ответ должен быть: «Только что собирались».
34. Машина дернулась, как будто резко нажали на тормоз, и их откинуло на спинки кресел. – Странное предложение. При резком торможении бросает вперед, а не откидывает назад.
Гл. 8
35. Лучше попросить ВВС о еще одной радарной поддержке. Они скоро должны появиться на экранах. – Так нет смысла. Нужно: «… ведь на наших экранах самолета еще нет»
Гл. 9
36. Мы выжимаем все, что можем, но для вашей жены это, в лучшем случае, шанс. – Смысл туманен. Понятнее: «Даже если вашу жену прямо сейчас доставить в клинику, то у нее в лучшем случае буде один шанс из ста. Но будет.»
37. если он приземлится на воду, самолет, конечно, разобьется, но у нас появится шанс спасти пассажиров – Не «разобьется», а утонет.
Гл.10
38. Я поэтому и пришел к вам, — ответил тот. — Мы опаздываем? – Смысл туманный. Понятнее: Я поэтому и пришел к вам, — ответил тот. — Для заболевших время бежит катастрофически быстро. Сколько нам еще лететь?
39. Я поговорю с ним, — схватил трубку. – А кто схватил трубку?
40. Из небольшой группки домов около Си-Айленд Бридж, стоявших по направлению к полю аэропорта, полиция выводила жителей… - Лучше: … группки домов, расположенных на одной прямой со взлетно-посадочными полосами аэродрома, полиция.. Поскольку Си-Айленд Бридж не существует.
Гл. 11
41. «Импресс» медленно миновал западную оконечность Лэндсдаун-Рэйс-Трак – Нужно: «Импресс» медленно миновал западную оконечность ипподрома Лэндсдаун» и дать примеч. об ипподроме.
42. Он ощущал перед собой линию горизонта, но не рискнул оторвать глаза от приборов. Понятнее: Он чувствовал, что нос самолета то опускается то поднимается, но…
43. Учти, внизу слабый боковой ветер слева, поэтому будь готов поработать правой педалью. – Спенсер медленно развернул машину. – Причем тут правая педаль? Нужно: «Учти, внизу слабый боковой ветер слева, поэтому разверни нос самолета чуть-чуть в эту сторону. — Спенсер выполнил команду, стараясь, чтобы его не сносило с полосы.»
44. А если и это не поможет, тогда нажми четыре светящиеся кнопки над головой. – Нужно: А если и это не поможет, выключи зажигание — четыре рычажка у тебя над головой.
45. Голос диспетчера отражался эхом среди зданий на поле. - Откуда на летном поле здания?
46. От сильного удара Спенсера подбросило, и он почувствовал острую боль — привязной ремень глубоко впился в тело. – Нужно: «От резкого торможения Спенсера бросило вперед, и он почувствовал острую боль — ремень безопасности глубоко впился в тело.»

Последние комментарии
33 минут 9 секунд назад
1 час 24 минут назад
12 часов 50 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 23 часов назад