Теория перевода (лингвистические аспекты) [Вилен Наумович Комиссаров] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (111) »
Комиссаров Вилен Наумович Теория перевода (лингвистические аспекты)
Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. ISBN 5-06-001057-0 В учебнике даётся систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000) -212
к————————————277-90 ББК 81.2 Англ-923 001 (01)-90
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие Введение Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода Глава II. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала Глава III. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц Глава IV. Основные виды перевода Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов Глава VI. Переводческие соответствия Глава VII. Способы описания процесса перевода Глава VIII. Техника перевода Глава IX. Прагматика перевода Глава X. Нормативные аспекты перевода Приложение • Краткий словарь переводческих терминов • Список рекомендуемой литературы
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом. Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создаёт основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определёнными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода. Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несёт полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами. Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путём углублённого изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику). При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику. Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода[1]. Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, — лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме. В учебнике излагаются лишь
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (111) »
Последние комментарии
2 часов 27 минут назад
2 часов 35 минут назад
2 часов 44 минут назад
2 часов 50 минут назад
4 часов 19 минут назад
4 часов 22 минут назад