КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 807531 томов
Объем библиотеки - 2154 Гб.
Всего авторов - 304972
Пользователей - 130507

Новое на форуме

Впечатления

Морпех про Стаут: Черные орхидеи (Детектив)

Замечания к предыдущей версии:

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
yan.litt про Зубов: Последний попаданец (Боевая фантастика)

Прочитал 4.5 книги общее впечатление на четверку.
ГГ - ивалид, который при операции попал в новый мир, где есть система и прокачка. Ну попал он и фиг с ним - с кем не бывает. В общем попал он и давай осваиваться. Нашел себе учителя, который ему все показал и рассказал, сводил в проклятое место и прокачал малек. Ну а потом, учителя убивают и наш херой отправился в самостоятельноя плавание
Плюсы
1. Сюжет довольно динамический, постоянно

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против)
iwanwed про Корнеев: Врач из будущего (Альтернативная история)

Жуткая антисоветчина! А как известно, поскреби получше любого антисоветчика - получишь русофоба.

Рейтинг: 0 ( 2 за, 2 против)
Serg55 про Воронков: Артефактор (Попаданцы)

как то обидно, ладно не хочет сувать кому попало, но обидеть женщину - не дать сделатть минет?

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против)
чтун про Мельников: RealRPG. Системный опер 3 (Попаданцы)

"Вишенкой на "торт" :
Системный системщик XD

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против)

Ветхий Завет Книга Бытия [Unknown] (fb2) читать постранично

- Ветхий Завет Книга Бытия [перевод с древнееврейского (calibre 0.8.7)] 4.23 Мб, 1284с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Unknown

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Untitled-3


ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО


КНИГА БЫТИЯ


Издательство

Российского Государственного Гуманитарного

Университета

1999


Untitled-3 1

15.02.02, 10:47


Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского


Книга Бытия


Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева

Редактор А. Э. Графов


В редактировании перевода принимали участие А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. А. Тищенко, Я. Д.

Эйделькинд


ISBN 5-7281-0149-6


© Перевод, вступительная статья, комментарии и оформление. Российское

Библейское Общество, 1999.


Untitled-3215.02.02, 10:47


Обращение непосредственно к древнему подлиннику отлича­ет серию «Ветхий

Завет. Перевод с древнееврейского» как от Си­нодальной Библии

(ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения

еврейской, греческой и славянской тра­диций), так и от тех библейских

переводов последнего десятиле­тия, за которыми просвечивает не

древнееврейский, а английский «оригинал».

Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст не­ясен или

явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее автори­тетным и надежным

реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в

частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов

Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.

Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную

литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все

стилистическое и смысловое многооб­разие библейского текста и переводчику

нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.

Публикации текстов сопровождаются историко-филологи­ческим комментарием, который должен отразить не поддающие­ся переводу особенности еврейского

текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми

особенностями древнево­сточного быта и мировосприятия, которые нашли свое

отраже­ние в Библии.

Книга Бытия — первая в этой серии. Не один год потребу­ется нам, чтобы

заново перевести и подготовить к публикации остальные книги ветхозаветного

канона. Нас поддерживает на­дежда, что в результате этих усилий древние

тексты Библии ста­нут ближе и понятнее для людей наступающего столетия.

Ответственный редактор серии М. Г. Селезнев


Untitled-3315.02.02, 10:47


1 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над

водами.


1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. — В древних переводах (греческом, ла­тинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое

пред­ложение. Возможны две интерпретации этого предложения. Согласно

одной, пе­ред нами своего рода догмат, кратко формулирующий суть

последующего расска­за. Согласно другой, небо и земля, о которых говорится

в 1:1, отличны от того неба и той земли, создание которых будет описано в

1:6-10. (Так, слово «небо» в Быт 1:1 нередко понималось средневековыми

комментаторами как указание на неви­димый мир ангелов, а «земля» — как

обобщенное наименование видимого мате­риального мира.) Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, от­раженное в классических для еврейской традиции комментариях Раши: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное

(«Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма

была над пучи-ной…»). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4-5

(«Когда Господь Бог соз­дал землю и небо, то не было на земле ни куста, ни

травинки…»).

1:2 Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма, водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает

ме­сто свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются

небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами.

• Как и слово духъ по-славянски, еврейское руах может означать и «дух», и

«ветер», и «дуновение», и «дыхание». В Быт 8:1 этим словом обозначается

ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 — жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает.

Современные переводы книги Бытия предлагают самые различные понимания

этого места: «Дух Божий», «дуновение Божье»,

--">