КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712799 томов
Объем библиотеки - 1401 Гб.
Всего авторов - 274560
Пользователей - 125075

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


Д.Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

Редактор

Имена собственные во «Властелине Колец»

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где–то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где–нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell — перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не «бессмысленны», составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить «изобретенные» имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow–mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков — только на интерес к их ранней истории.

Личные имена и названия народов

Appledore. Устаревшее слово, означающее «яблоня» (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом — архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) — aphalter, в исландском — apuldur, в норвежском и древнешведском — apald.

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»