Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Часть вторая продолжает «уже полюбившийся сериал» в части жизнеописания будней курсанта авиационного училища … Вдумчивого читателя (или слушателя так будет вернее в моем конкретном случае) ждут очередные «залеты бойцов», конфликты в казармах и «описание дубовости» комсостава...
Сам же ГГ (несмотря на весь свой опыт) по прежнему переодически лажает (тупит и буксует) и попадается в примитивнейшие ловушки. И хотя совершенно обратный
подробнее ...
пример (по типу магического всезнайки или суперспеца) был бы еще хуже — но все же порой так и хочется прибавить герою +100 очков к сообразительности))
В остальном же все идет без особых геройств и весьма планово (если не считать очередной интриги в финале книги, как впрочем было и в финале части первой)). Но все же помимо чисто технических нюансов службы (весьма непростой кстати...) и «ожидания экшена» (что порой весьма неоправданно) — большая часть (как я уже говорил) просто отдана простому пересказу «жита и быта» бесправного существа именуемого «курсант»))
Не знаю кому как — но мне данная книга (в формате аудио) дико «зашла»)) Так что если читать только ради чтения (т.е не спеша и не пролистывая страницы), то и Вам (я надеюсь) она так же придется «ко двору»))
Как ни странно, но похоже я открыл (для себя) новый подвид жанра попаданцы... Обычно их все (до этого) можно было сразу (если очень грубо) разделить на «динамично-прогрессорские» (всезнайка-герой-мессия мигом меняющий «привычный ход» истории) и «бытовые-корректирующие» (где ГГ пытается исправить лишь свою личную жизнь, а на все остальное ему в общем-то пофиг)).
И там и там (конечно) возможны отступления, однако в целом (для обоих
подробнее ...
вариантов) характерно наличие какой-то итоговой цели (спасти СССР от развала или просто желание стать гораздо успешнее «чем в прошлый раз»). Но все чаще и чаще мне отчего-то стали попадаться книги (данной «линейки» или к примеру попаданческий цикл Р.Дамирова «Курсант») где все выстроено совсем на других принципах...
Первое что бросается в глаза — это профессия... Вокруг нее и будет «вертеться все остальное». Далее (после выбора любимой темы: «медик-врач», военный, летчик, милиционер, пожарный и пр) автор предлагает ПРОСТО пожить жизнь героя (при всех заданных условиях «периода подселения»).
И да — здесь тоже будут всяческие геройства, свершения и даже местами прогрессорство (куда уж без него), но все это совсем НЕ является искомой целью (что-то исправить, сломать или починить). Нет! Просто — каждая новая книга (часть) это лишь очередная «дверь», для того что-бы еще чуть-чуть пожить жизнь (глазами героя).
И самое забавное, что при данном подходе — уже совсем не обязательны все привычные шаблоны (использовав которые писать-то в принципе трудновато, ибо ГГ уже отработал «попаданческий минимум», да и что к примеру, будет делать генсек с пятью звездами ГСС, после победы над СаСШ? Все! Дальше писать просто нет никакого смысла (т.к дальше будет тупо неинтересно). А тут же ... тут просто поле не паханное)) Так что «только успевай писать продолжение»))
P.S Конкретно в этой части ГГ (вчерашний школьник) «дико щемится» в авиационное училище — несмотря на «куеву тучу» косяков (в виде разбитого самолета, который ему доверили!!!) и неких «тайн дома …» нет не Романовых)) а его личного дома)).
Местами ГГ (несмотря на нехилый багаж и опыт прошлой жизни) откровенно тупит и все никак не может «разрулить конфликт» вырастающий в очередное (казалось бы неприодолимое препятствие) к заветной цели... Но... толи судьба все же милостива к «засланцу», то ли общее количество (хороших и желающих помочь) знакомых (посвященных в некую тайну) все же не переводится))
В общем — книга (несмотря на некоторые шороховатости) была прослушана на «ура», а интрига в финале (части первой) мигом заставило искать продолжение))
Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man»[15] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
Captains of the West.[16] Подлежит переводу.
Chief[17], The. Подлежит переводу.
Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).
Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.
Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tūn» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.
Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee.
В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее «тот, кто живет в коттедже», его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.
Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.
Dead, The[20]. Подлежит переводу.
Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому «dun(n)lending» — «живущий в Dun(n)land».
Easterlings. Перевести, сохранив значение «восточные люди, люди с востока» (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова «старый», то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное «elder» подразумевает и родство и старшинство).
Сходство между словами «Eldar» (мн.ч., западные эльфы) и «elder» — случайное. Слово «Elda» («эльф») было придумано задолго до написания «Властелина Колец». Не нужно пытаться передать это сходство — оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием «Elder Days», которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами «во времена далёких предков».
Elf–friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.
Elven–smiths[23]. Подлежит переводу. «Elven» — устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским «elfin», которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее «эльф» в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить «Elven–smiths» на составные части: «эльфийские» и «кузнецы», воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного «elvish»).
В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова «Elf» и «elfen» в качестве эквивалентов слов «elf» и «elven». Я полагаю, что слово «Elf» заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) — как у Дрейтона[24] и в «Сне в летнюю ночь» (я подозреваю, что
Последние комментарии
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад