КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 807280 томов
Объем библиотеки - 2153 Гб.
Всего авторов - 304903
Пользователей - 130490

Последние комментарии

Новое на форуме

Впечатления

yan.litt про Зубов: Последний попаданец (Боевая фантастика)

Прочитал 4.5 книги общее впечатление на четверку.
ГГ - ивалид, который при операции попал в новый мир, где есть система и прокачка. Ну попал он и фиг с ним - с кем не бывает. В общем попал он и давай осваиваться. Нашел себе учителя, который ему все показал и рассказал, сводил в проклятое место и прокачал малек. Ну а потом, учителя убивают и наш херой отправился в самостоятельноя плавание
Плюсы
1. Сюжет довольно динамический, постоянно

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против)
iwanwed про Корнеев: Врач из будущего (Альтернативная история)

Жуткая антисоветчина! А как известно, поскреби получше любого антисоветчика - получишь русофоба.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против)
Serg55 про Воронков: Артефактор (Попаданцы)

как то обидно, ладно не хочет сувать кому попало, но обидеть женщину - не дать сделатть минет?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
чтун про Мельников: RealRPG. Системный опер 3 (Попаданцы)

"Вишенкой на "торт" :
Системный системщик XD

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против)
a3flex про Мельников: RealRPG. Системный опер 3 (Попаданцы)

Яркий представитель ИИ в литературе. Я могу ошибаться, но когда одновременно публикуются книги:
Системный кузнец.
Системный алхимик.
Системный рыбак.
Системный охотник.
Системный мечник.
Системный монстр.
Системный воин.
Системный барон.
Системный практик.
Системный геймер.
Системный маг.
Системный лекарь.
Системный целитель.
в одаренных авторов, что-то не верится.Фамилии разные, но...Думаю Донцову скоро забудут.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против)

История, оперенная рифмой [Натан Альтерман] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Натан Альтерман История, оперенная рифмой Очерки новой истории Израиля в стихотворениях первого тома «Седьмой колонки»

Предисловие переводчика

Это не совсем обычная книга. Сначала я намеревался просто перевести несколько понравившихся мне стихотворений из «Седьмой колонки». Затем довольно быстро осознал, что эти стихи неотделимы от исторического фона времен их публикации, а значит, необходимо сопроводить перевод многочисленными примечаниями. Следующим этапом стало понимание, что одними примечаниями не обойтись: уж больно поверхностно и фрагментарно русскоязычные читатели знакомы с современной израильской историей. Так примечания превратились в комментарии. А в тех случаях, когда требовалось особенно подробное изложение и объем комментариев вырастал до размеров очерка, приходилось выносить их в приложение, дабы не отвлекать внимание читателя от собственно переводов. В конце концов я включил в состав приложения и такие очерки, которые не связаны напрямую с переводами, но помогают понять атмосферу тогдашнего (и во многом нынешнего) израильского общества (преимущественно периода Второй алии, представители которой не только построили Государство Израиль и возглавили его, но во многом обусловили характер израильской ментальности в целом).

Это определило структуру книги:

— вводный очерк;

— переводы с краткими комментариями;

— приложение с подробными очерками по истории предмета (Вторая алия, Эрец-Исраэль в период Первой мировой войны, отношение еврейского ишува к Советскому Союзу и др.).

Отсюда и необычность: жанр книги действительно трудно определить.

Переводы стихов? Но доля стихов в общем объеме текста не так уж велика.

Книга по истории Израиля? Но очерки, выросшие из комментариев к четырем десяткам стихотворений разной тематики, неизбежно создают довольно фрагментарную картину, а потому не могут претендовать даже на популярный ныне жанр исторической компиляции.

Наверно, правильней всего было бы назвать книгу альбомом словесных фотографий. На этих снимках, сделанных сквозь линзу лет, запечатлено многое, но, конечно, далеко не все. Тем не менее полагаю, что, полистав этот альбом, читатель составит некоторое представление о времени и месте.

И в заключение несколько обязательных пояснений в части терминологии. Некоторые ивритские слова используются в тексте потому, что не имеют точных аналогов в русском. Наиболее часто употребляемые термины я для удобства выношу сюда, в предисловие; значение других поясняется в примечаниях.

Предисловие переводчика

Итак, кратчайший словарь:

Алия (букв. «восхождение»; ср. йерида — отъезд, нисхождение) — приезд в Страну, репатриация. Чаще всего используется в значении переезда евреев в Израиль на постоянное жительство. Поскольку в это слово вкладывается еще и духовный смысл, то для его объяснения термин «иммиграция» не слишком подходит, как и «репатриация». Различают несколько «волн» алии, до образования Израиля их было пять. Они так и обозначаются — Первая, Вторая и т. д. Последующие «волны» имеют более конкретные наименования (напр.: «алия Гомулки» или «алия из бывшего СССР в 90-е годы»).

Ишув (букв. «поселение, расселение») или «еврейский ишув» — так до образования Израиля условно обозначалось понятие, включавшее в себя как совокупность населенных пунктов с преобладающим еврейским населением, так и само это население. Как и у некоторых других подобных понятий, значение этого термина скорее интуитивное, чем точно артикулируемое.

Маапилим — нелегальные иммигранты, проникавшие в Страну в рамках так называемой ѓаапалы — нелегальной алии 1939–1948 годов.

Страна (или ѓа-Арец) — общепринятое в иврите краткое наименование Эрец-Исраэль. Этот термин пишется с определенным артиклем, который отсутствует в русском языке, поэтому я буду употреблять его с заглавной буквы — Страна. Так в современном иврите именуется и Израиль, и, в более широком смысле, — Эрец-Исраэль.

Танах — принятое в иврите обозначение Священной книги — аббревиатура слов Тора, Невиим, Ктувим (соотв. Пятикнижие, Пророки, Писания). Я предпочитаю употреблять именно этот термин, поскольку и «Библия», и «Ветхий Завет» имеют несколько иной смысловой оттенок.

Эрец-Исраэль (букв. «Земля Израиля») — топоним, обладающий различным географическим смыслом для разных политических и религиозных групп. Но интуитивный смысл ее (танахический) более или менее ясен. Я намеренно не употребляю тут топоним «Палестина», хотя и знаю, что он более привычен для русскоязычного читателя. Причина заключается в том, что с начала XX века и во времена Альтермана в ишуве использовался именно танахический термин «Эрец-Исраэль», а также образованные от него прилагательные и существительные (например, «эрец-исраэльский офис», «эрец-исраэльтяне» и проч.). Возвращение в современную терминологию римского --">