Обманщики [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (74) »
Эд Макбейн Обманщики
Перевод с английского: Евгений Роменович Сова Оригинальный текст изобилует обсценной лексикой и непристойностями, которые приведены к относительно цензурному виду.Глава I
Управляющим «Ниночки» был умник по имени Доминик Ла Палья. Он не был особенно авторитетным, но был связан с мафией и имел ряд арестов, начиная с семнадцати лет. Отсидел дважды: один раз за нападение с умыслом, другой - за торговлю наркотиками. Он утверждал, что в клубе всё чисто, и нельзя купить даже ингалятор. «У нас здесь собирается публика постарше», - говорит Ла Палья. «Ниночка» - это свет свечей и тихая музыка. Оркестр балалаек, три скрипача, переходящие от столика к столику в антракте, старики, держащиеся за руки, когда не танцуют на полу. Здесь никогда не бывает неприятностей, спросите своих приятелей из отдела по борьбе с наркотиками.» «Расскажите нам о Максе Соболове», - сказал Карелла. Сейчас было одиннадцать часов вечера в среду, шестнадцатого июня. Трое мужчин стояли в переулке, где скрипачу дважды выстрелили в лицо. «Что вы хотите знать?» - спросил Ла Палья. «Как долго он здесь работал?» «Долго. Два года, вроде бы?» «Вы наняли слепого скрипача, верно?» «Почему бы и нет?» «Чтобы переходил от стола к столу, верно?» «В любом случае, место тёмное, какая разница для слепого?» - сказал Ла Палья. Он хорошо играл на скрипке. Ослеп на войне во Вьетнаме, знаете ли. Человек - герой войны, а кто-то его завалил в переулке.» «А как насчёт других музыкантов, работающих здесь? Имелись ли какие-нибудь трения между Соболовым и ними?» - спросил Мейер. «Нет, он был слепой», - сказал Ла Палья. «Все очень хорошо относятся к слепым людям.» Кроме тех случаев, когда они дважды стреляют им в лицо, подумал Карелла. «Или кто-то ещё в клубе? Кто-нибудь из барменов, официанток, кто угодно?» «Гардеробщица?» «Вышибала? Вообще кто-либо из персонала?» «Нет, он ладил со всеми.» «Расскажите нам, что произошло сегодня ночью», - сказал Карелла. «Вы были здесь, когда его застрелили?» «Я был здесь.» «Давайте по порядку», - сказал Мейер и достал свой блокнот. Как рассказал Ла Палья, клуб всю неделю закрывается в два часа ночи. Оркестр играет свой последний сет (часть концертной программы – примечание переводчика) в час тридцать, скрипачи выходят на последнюю прогулку, выпрашивая чаевые, без четверти два. Бармены уже подают последние напитки, официантки уже раздают чеки... «Вы знаете строчку Коула Портера (американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням – примечание переводчика)?» - спросил Ла Палья. ««Before the fiddlers have flew» (песню в 1936 году написал Израиль Моисеевич Бейлин, он же Ирвинг Берлин – примечание переводчика)? Одна из величайших песен, когда-либо написанных. Вот что значит время закрытия. Но это было, наверное, около десяти или десяти тридцати, когда Макс вышел покурить. Мы не разрешаем курить в клубе, тем паче у половины стариков эмфизема (заболевание дыхательных путей – примечание переводчика). Я сидел в баре и разговаривал с пожилой парой - завсегдатаями, они никогда не занимают столик, всегда сидят у бара. Вечер был неспешный, по средам всегда неспешно, и они говорили о переезде во Флориду. Они рассказывали мне о Сарасоте (город и окружной центр округа Сарасота, штат Флорида, США – примечание переводчика), когда я услышал выстрелы.» «Вы узнали выстрелы по звуку?» Ла Палья поднял брови. «Да ладно», - сказал его взгляд. «Думаете, я не различаю выстрелы, когда их слышу?» «Нет», - сказал он с сарказмом. «Я подумал, что это автомобильный выхлоп, верно?» «Что вы сделали?» «Я выбежал в переулок. Он был уже мёртв. Лежал на спине, всё лицо в крови. Белая трость лежала на земле возле его правой руки.» «Видели кого-нибудь?» «Конечно, убийца оставался здесь, чтобы его опознали.» Мейер подумал, что сарказм не слишком хорошо сочетается с мафиози.
* * *
Семья Соболовых сидела, прижавшись друг к другу. Мейер бывал на таких мероприятиях и проходил это, но Карелла сегодня впервые был на еврейских поминках. Он просто последовал его примеру. Когда он увидел, что Мейер снимает обувь у открытой двери в квартиру, он тоже снял свои туфли. «Двери оставляют открытыми, чтобы посетители могли заходить, не отвлекая скорбящих», - сказал ему Мейер. «Не стучат и не звонят в дверной звонок.» Он помыл руки в небольшом тазике с водой, стоявшем на стуле справа от двери. Карелла последовала его примеру. «Я не религиозный человек», - сказал Мейер. «Я не знаю, почему мы моем руки перед тем, как войти в дом.» Всё это было очень ново для Кареллы. В гостиной Соболовых было около двух десятков человек. Пятеро из них сидели на низких скамейках. Позже Мейер объяснил, что скамейки поставило похоронное бюро. Все зеркала в доме были завешены --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (74) »

Последние комментарии
11 часов 33 минут назад
12 часов 24 минут назад
23 часов 50 минут назад
1 день 17 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 10 часов назад