Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний [Владимир Дмитриевич Байков] (doc) читать постранично
Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (106) »
NEUES DEUTSCH-RUSSISCHES RUSSISCH-DEUTSCHES WÖRTERBUCH
NEUE RECHTSCHREIBUNG
RUND 40 000 STICHWÖRTER UND WENDUNGEN
AKTUELLER WORTSCHATZ, IDIOMATISCHE WENDUNGEN, UMGANGSSPRACHE, JUGENDJARGON
ВЛАДИМИР БАЙКОВ, ИОБСТ БЁМЕ
НОВЫЙ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
РУССКО-НЕМЕЦКИЙ
СЛОВАРЬ
НОВАЯ НЕМЕЦКАЯ ОРФОГРАФИЯ
БОЛЕЕ 40 000 СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКА, ИДИОМЫ, РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН
Москва Л) ЭКСМО 2011
УДК (038)=112.2=161.1
ББК 81.2Нем/81.2Рус-4
Б 12
Байков В. Д.
Б 12 Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь. 40 000 слов и словосочетаний / Владимир Байков, Иобст Бёме. — М. : Эксмо, 2011. — 800 с. — (Библиотека словарей ЭКСМО).
ISBN 978-5-699-49821-5
Словарь содержит свыше 40 000 слов и словосочетаний, отражающих как основной лексический состав современного немецкого языка, так и большинство терминов из области офисной и телекоммуникационной техники, бизнес-технологий. В словарь включены идиомы, разговорные выражения, молодежный жаргон, а также список географических названий и немецких сокращений.
Весь материал словаря приведен в соответствии с правилами новой немецкой орфографии.
Словарь незаменим при чтении современной прессы и литературы, а также просмотре фильмов и передач на немецком языке.
УДК (038)=112.2=161.1
ББК 81.2Нем/81.2Рус-4
ISBN 978-5-699-49821-5
© Байков В.Д., 2009
© ООО «Издательство «Эксмо», 2011
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2011
Предисловие
Произошедшая в последние годы массовая экспансия англо-американских терминов и в специальную, и в обиходную русскую речь явление общеизвестное. Этого на первый взгляд нельзя сказать о влиянии немецкого языка. Пожалуй, кроме слова «шлягер» трудно назвать какие-либо популярные в нашем языке другие слова немецкого происхождения. Однако очень легко показать, что это совсем не так.
Проникновение немецкой речи в русскую имеет более чем двухсотлетнюю историю. Научные, торговые и промышленные контакты России и Германии, начавшиеся еще в восемнадцатом веке и развивающиеся в настоящее время, не могли не повлиять и на взаимное языковое проникновение. Очень часто мы, сами того не осознавая, используем немецкие слова в повседневной речи, даже не задумываясь об их иноязычном происхождении. А в области науки, техники, спорта этих слов, которые называются германизмами , просто несметное количество.
Чтобы не быть голословными, укажем лишь некоторые из них. Начнем со слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». Практически все они немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые нам слова как: шлагбаум, эндшпиль, фельдфебель, курорт тоже пришли к нам из Германии. Абзац, аншлаг, бакенбарды, бушлат, вахтёр, галстук, гауптвахта, гриф, дуршлаг, егерь, зигзаг, колба, люфт, мундштук, ригель, фартук, фейерверк, фляжка, шарнир, шина, штепсель, штраф, штрих, штабель, ярмарка — вот далеко не полный перечень слов с немецкими корнями, давно обжившихся в русском языке.
Все приведенные выше примеры — это существительные. Но кроме них есть еще и много глаголов, пришедших из немецкого языка в русский. Правда, войдя в русский язык, они слегка видоизменились, приобрели русские окончания. Вот примеры. Немецкий глагол richten (выпрямлять) уже давно обрел права гражданства в русском зыке в виде глагола «рихтовать». Возьмем дру
гой глагол — werben. Одно из значений этого глагола — вербовать уже давно используется в русском языке. Любознательный читатель при известном терпении может и сам провести работу по поиску слов с немецкими корнями в русском языке. Для этого нужно просто внимательно пролистать любой словарь иностранных слов.
Что же касается влияния английского языка на современный немецкий, то тут сказалось влияние так называемой глобализации. В первую очередь, это нашло отражение в терминах, широко используемых в области офисной, компьютерной и телекоммуникационной лексики: сайт, плеер, баннер, сканер, мобильный телефон, электронный адрес и много других слов, значительная часть из которых заимствована из английского языка, но пишется и произносится в немецком языке, как правило, совершенно по-иному. При этом род заимствованных существительных зачастую не совпадает с тем родом, который они имеют в русском языке.
Приведем несколько примеров. Мобильный телефон в Германии называется Handy и относится к существительным среднего рода. А электронный адрес — E-Mail-Adresse это существительное женского рода. Существительное сканер (Scanner) произносится в Германии точно так же, как в Англии или Америке, но вот глагол сканировать пишется по-английски: scan, а по-немецки он имеет форму: scannen. В прошедшем времени этот глагол имеет вид: scannte, а в Partizip II: gescannt. В области делового сотрудничества с бизнесменами из немецкоговорящих стран необходимо кроме всего прочего свободно владеть всем набором компьютерных терминов на немецком языке. Именно поэтому такие понятия как перезапуск компьютера (Neustart), пользователь (Nutzer), пиратская
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (106) »
Последние комментарии
1 час 57 минут назад
6 часов 11 минут назад
8 часов 30 минут назад
10 часов 19 минут назад
16 часов 5 минут назад
16 часов 10 минут назад