КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 714662 томов
Объем библиотеки - 1414 Гб.
Всего авторов - 275119
Пользователей - 125174

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Дорнбург: Змеелов в СССР (Альтернативная история)

Очередное антисоветское гавно размазанное тонким слоем по всем страницам. Афтырь ты мудак.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Фэнтези: прочее)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Лапышев: Наследник (Альтернативная история)

Стиль написания хороший, но бардак у автора в голове на нечитаемо, когда он начинает сочинять за политику. Трояк ставлю, но читать дальше не буду. С чего Ленину, социалистам, эссерам любить монархию и терпеть черносотенцев,убивавших их и устраивающие погромы? Не надо путать с ворьём сейчас с декорациями государства и парламента, где мошенники на доверии изображают партии. Для ликбеза: Партии были придуманы ещё в древнем Риме для

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Романов: Игра по своим правилам (Альтернативная история)

Оценку не ставлю. Обе книги я не смог читать более 20 минут каждую. Автор балдеет от официальной манерной речи царской дворни и видимо в этом смысл данных трудов. Да и там ГГ перерождается сам в себя для спасения своего поражения в Русско-Японскую. Согласитесь такой выбор ГГ для приключенческой фантастики уже скучноватый. Где я и где душонка царского дворового. Мне проще хлев у своей скотины вычистить, чем служить доверенным лицом царя

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Интенсивный курс немецкого языка(для продолжающих): Учеб, для студентов неяз. вузов Т2 [Татьяна Николаевна Смирнова] (doc) читать постранично, страница - 2

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Seite.


Meine Damen,
Милые дамы,

nehmen Sie es
не обижайтесь

mir nicht übel,
(на меня),

ich stelle die Koffer
я поставлю чемоданы

auf die Waage
на весы

und verschwinde.
и исчезаю.

Ich habe den Wagen
Я неудачно оставил

ungünstig stehenlassen
машину

und mache mir deswegen
и поэтому

Sorgen.
беспокоюсь.

Mit der Verkehrspolizei ist nicht zu spaßen.
С транспортной полицией шутки плохи.
So, überprüf noch einmal,
Так, еще раз проверь,
ob du alles
все ли у тебя
beisammen hast:
с собой:
deinen Reisepaß,
паспорт,
deinen Gepäckschein,
багажная квитанция,
deine Einstiegkarte.
посадочный талон.
Alles da?
Все на месте?
•Gut,
Хорошо,
daß ich den Regenmantel
что я вынула
rausgenommen habe,
плащ,
sonst hätte der Koffer
а то чемодан наверняка
bestimmt
весил бы
über 20 kg gewogen.
свыше 20 кг.
•Vielen Dank.
Большое спасибо.
•Gern geschehen.
Мне приятно (было сделать это).
Der Mohr hat
Мавр
seine Schuldigkeit getan,
сделал свое дело,
der Mohr kann gehen.
мавр может уйти.
Gute Reise
Счастливого пути
und herzliche Grüße
и привет
an eure Freunde,
вашим друзьям,
unbekannterweise.
заочно.
(Beim Espresso)
(За чашкой кофе)
•Sehr sympathisch,
Очень симпатичный
Ihr Mann,
Ваш муж,
so ausgeglichen, so freundlich,
такой уравновешенный, приветливый,
ein echter Wiener Typ.
настоящий венец.
*Oh, er hat schon
О, у него есть свои
seine Schwächen,
слабости,
aber im Grunde hat er
но по сути у него
einen guten Charakter,
хороший характер,
ein glückliches Naturell.
счастливая натура.
Ich nabe mich
Я всеща могла
auf ihn immer
на него
verlassen können.
положиться.
•Mein Verlobter ist
Мой жених - пол­
genau das Gegenteil.
ная противоположность.
Sehr liebenswürdig,
Очень милый,
aber oft launisch
но часто капризный
und jähzornig. 8
и вспыльчивый.
9
Er braust leicht auf. Ich zweifle manchmal, ob Wir uns werden vertragen können.
Легко взрывается. Я иногда сомневаюсь, что мы сможем поладить.
•Warum hat er Sie nicht
Почему он Вас
zum Hughafen begleitet?
не провожал в аэропорт?
•Er ist
Он
dienstlich verreist.
уехал в командировку.
Ich habe es ihm zuerst
Я сначала хотела на него
verübeln wollen,
за это обидеться,
es hat doch unsere Pläne
это ведь расстроило
durchkreuzt,
наши планы,
aber dann hab ich es mir
но потом я
anders überlegt.
Und Ihre Einladung
передумала.
И Ваше приглашение
kam überraschend
пришло удивительно
zur rechten Zeit.
вовремя.
•Hatten Sie
УВас
keine Schwierigkeiten
не было сложностей
wegen des Visums?
•Nicht im geringsten.
с визой?
Ни малейших.
Ich habe den Antrag
Я ходатайствовала
telefonisch gestellt
по телефону
und die Genehmigung erhalten.
и получила разрешение.
Ein Gang zum Konsulat
Один раз сходить в кон­
genügte,
сульство было достаточно,
und ich hatte
и у меня
meinen Reisepaß, das Visum
были паспорт, виза
und das Ticket.
и билет на самолет.
•Hoffentlich wird Ihnen
Надеюсь, эта поездка
die Reise wohl bekommen.
пойдет Вам на пользу.
Ich hab
Мне
iuürt arbeiten müssen.
пришлось много работать.
Die Abwechslung
Нужно
ist notwendig.
немного отвлечься.
Es ist eine günstige
Это хорошая возможность
Gelegenheit,
познакомиться
das Land kennenzulernen.
со страной.
Sie sind ja dort
Вы ведь там
noch nicht gewesen?
еще не были?
•Doch,
Была,
aber nur für kurze Zeit
но недолго,
zu einem Studententreffen.
на встрече студентов.
10
so gut wie nichts
ничего
gesehen.
не видела.
*Und ich möchte
А мне хочется побыть
unter die Leute kommen.
среди людей.
In der letzten Zeit
В последнее время
habe ich mich völlig
я полностью
meinem Buch gewidmet.
посвятила себя книге.
Die Arbeit erforderte
Работа требовала
Konzentration.
сосредоточенности.
Ich lebte damals
Я жила тогда
einsam und zurückgezogen.
одиноко и замкнуто.
Derartige Veranstaltungen
Подобные мероприятия
fördern den Meinungs­
способствуют обмену
und Erfahrungsaustausch.
мнениями и опытом.
Sie bieten
Они дают
die Möglichkeit,
возможность
neue Kontakte zu knüpfen,
завязать новые контакты,
und nicht zuletzt auch
и, не в последнюю
alte Freunde
очередь, увидеть
wiederzusehen.
старых друзей.
*Geben Sie acht!
Будьте внимательны!
Eine Durchsage kommt!
Объявление по радио.
*Passagier Bock, gebucht
Пассажира Бока с билетом
für Sabena 6-22
на рейс «Сабены» 6-22
nach Helsinki,
в Хельсинки,
wird dringend
просят срочно пройти
zum Ausgang gebeten.
к выходу.
♦Das gilt nicht uns.
Это не нам.
♦Österreichische
Австрийская
Airlines,
авиакомпания,
Abflug nach Berlin, bitte
отлет в Берлин, прошу
sich zum Ausgang 15
направиться к
zu begeben.
выходу 15.
♦Das gilt uns.
Это нам.
Wir müssen uns beeilen.
Нужно поторопиться.
(Während des Fluges.
(Во время полета.
Soeben ist das Zeichen
Только что погас сигнал
„Bitte anschnallen“
«Пристегните ремни».)
erloschen.)

♦So, wir haben den Start
Итак, взлет мы перенесли
glücklich überstanden.
хорошо.
Mir war etwas
У меня было немного
seltsam,
странное ощущение,
aber jetzt
но сейчас
11
ist es schon vorbei.
уже все прошло.


♦Das kommt wohl vom Reisefieber. Jetzt können wir es uns bequem machen. Was holen Sie da für einen Packen Bücher heraus?
♦Einschlägige Fachliteratur.
Je mehr man weiß, desto mehr sieht man.
♦Dann werde ich inzwischen in den Zeitungen blättern.
Da werden gerade Zeitungen verteilt. Bitte einmal BZ (Berliner Zeitung). Danke.
Это, наверное, от волнения. Теперь мы можем устроиться поудобнее. Что это за пачку книг Вы вытаскиваете? Литература соответствующая теме. Чем больше знаешь, тем больше увидишь. Тогда я пока полистаю газеты.
Вот как раз разносят газеты. Пожалуйста, одну «Бецет». Спасибо.


♦Es wäre nicht schlecht,
Не плохо было бы


uns
mit den Zollbestimmungen vertraut zu machen.
нам ознакомиться с тамож. предписаниями.


Uns steht ja eine Zollkontrolle bevor. ♦Ich glaube kaum, daß ich etwas einführe,