Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
подрагивали.
— Наверно, он пытается говорить.
Карр испытывал сильное желание прикоснуться к человеку, утешить его, но понимал, что это лишь усилит боль. Вместо этого он опустил голову как можно ниже к дрожащим губам чародея. Тот снова предпринял попытку что-то сказать.
— О чем речь? — прошептал Дислейрио.
— Не понимаю. Постой!
В горле чародея захрипело, но это был уже предсмертный хрип.
Он ушел. Не представляю, как ему удалось продержаться так долго.
— Может, им двигало желание передать сообщение? Ты расслышал хоть что-нибудь?
Да. Одно слово. “Всплеск”.
— Всплеск? И все? Да.
Ты понимаешь, что это значит?
Боюсь, что нет. Чтобы разобраться в этом, нам очень нужен Феникс или кто-либо другой, владеющий такими же знаниями.
— Ну, здесь мы ничего больше сделать не сможем, Карр. Давай вернемся к неотложным делам.
— Ты прав.
Они закрыли дверь со следами пламени и начали подниматься по лестнице. Каждый шаг давался Карру с таким трудом, словно он внезапно состарился на несколько лет.
В самом большом помещении цокольного этажа находились несколько взволнованных бойцов Сопротивления и Гойтер с измученным, посеревшим лицом. В ответ на ее невысказанный вопрос он покачал головой, медленно подошел к креслу и с тяжким вздохом опустился в него.
— Здесь точно безопасно? — уточнил Дислейрио.
— Ты уже задавал этот вопрос, — устало ответил патриций, — и я могу дать тебе лишь тот же самый ответ. Не знаю. Это одно из самых тайных наших убежищ, поэтому здесь должно быть безопасно. Но как можно что-либо с уверенностью утверждать после того, что произошло сегодня?
— Все упирается в ответ на вопрос: тот, кто предал нас, знал о нем или нет?
— Больше нет сомнений в том, что это предательство? — спросила Гойтер.
— Другого объяснения нет. — Карр пожал плечами. — И это кто-то, знающий о нас очень много.
— Значит, прежде всего нужно позаботиться о новых убежищах, — заявил Дислейрио.
— Гойтер, есть сведения о Таналвах? — спросил Карр.
— Нет, — огорченно ответила она. — И о детях тоже. Молю богов, чтобы с ними все было в порядке.
— А о Серре и Куче?
— Ничего.
— Стольких недостает! Неужели они погибли во время этой резни в гавани?
— Вовсе не обязательно, — отозвался Куинн. — Ясное дело, все, кто смог, тут же попрятались.
— Хотелось бы знать, скольким удалось вырваться? — задумчиво произнесла женщина. — Я имею в виду, из гавани.
— Пока невозможно сказать, — ответил Карр. — Но, боюсь, не многим.
Внезапно в голову Дислейрио пришла одна мысль.
— Как думаешь, в Гэт Тампуре и Ринтарахе происходит то же самое? И в других колониях?
— Вряд ли. Для этого необходимо, чтобы предатель был осведомлен о деятельности Сопротивления не только здесь, но и повсюду. Таких людей чрезвычайно мало, и я лично готов поручиться за них. — Патриций с трудом вдохнул воздух, дрожащая рука потянулась ко лбу.
— С тобой все в порядке? — обеспокоено спросила его помощница.
— Что? Да. Все нормально.
— Ты слишком усердствовал еще до последних событий, — заметила она. — Страшно подумать, как это может отразиться на твоем здоровье. — Далиан Карр одарил ее бледной улыбкой. — Не волнуйся.
— Знаешь, почему я спросил об империях? — заговорил Дислейрио. — Потому что подумал, не могли ли люди из тамошнего Сопротивления тоже перебраться на остров.
— Куда ни кинь, всюду клин, ты не считаешь? Если они оказались там, значит, предательство, от которого пострадало наше движение, носит всеобщий характер. А если нет, то население острова Дайамонд будет ничтожно мало.
— Просто не представляю, что нужно сделать, чтобы после произошедшего собрать и склеить заново все черепки.
— Может, никаких черепков вообще не осталось.
— Что ты имеешь в виду?
— Сам подумай. Урон, который понесло Сопротивление, перечеркнул весь наш план, верно? И в обеих империях теперь, безусловно, догадываются, в чем он состоял. Там, знаешь ли, тоже не тупицы правят. У них наверняка возникнет искушение захватить остров Дайамонд, чтобы раз и навсегда пресечь саму идею создания государства мятежников. Готов поспорить, что остров ожидает вторжение если не Гэт Тампура, то Ринтараха.
— А отражать его будет почти некому.
— Вот именно. Знаешь, я намеревался тебе кое-что как раз сегодня показать. В некотором роде ирония судьбы.
— Что это?
— Будь любезна, передай мне, Гойтер.
— Ты уверен, что это имеет смысл? В свете того, что ты только что сказал?
— Да. Это было задумано как вдохновляющая идея, а теперь станет маленьким памятником разбитым надеждам.
— Если ты настаиваешь.
Гойтер наклонилась и подняла что-то, лежащее на полу рядом с ее креслом. Это оказался сложенный прямоугольный кусок зеленой ткани. Женщина протянула его Карру, он с трудом встал и развернул его так, чтобы все видели. Флаг! На зеленом фоне был вышит скорпион с поднятым жалом, как бы готовящийся нанести удар.
— Совет одобрил это изображение на прошлой неделе, — пояснил патриций, — в качестве эмблемы нового государства. Думаю, суть
Последние комментарии
14 часов 1 минута назад
1 день 21 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад