КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715390 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275273
Пользователей - 125216

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Харников: Вечерний Чарльстон (Альтернативная история)

Ну, знаете, вас, скаклоамериканцев и ваших хозяев, нам не перещеголять в переписывании истории.

Кстати, чому не на фронті? Ухилянт?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Воспоминания о будущем [Эрих фон Дэникен] (fb2) читать постранично, страница - 181


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

минимум на пять веков раньше (прим. пер.).

(обратно)

67

Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель.

(обратно)

68

Валгалла — в древнегерманской мифологии дворец бога Одина, обиталище душ воинов, павших в бою (прим. пер.).

(обратно)

69

Deus est machina (лат) — Бог есть машина. Парафраз известной античной формулы «Deus ех machina» (Бог из машины). Когда действие в древнегреческом и римском театре достигало своей кульминации, а развязки было невозможно достичь обычными сюжетными средствами, появлялся (на некоем сложном механизме, откуда и происходит его название) персонаж-«бог», вопреки всякой логике разрешавший самые запутанные сюжетные коллизии. Символ вмешательства свыше (прим. пер.).

(обратно)

70

«Kabbalah Unveiled» («Каббала без покрова тайны»). Книга тайны. — Большое собрание священных текстов и Малое собрание священных текстов». Перевод С. Л. Макгрегора Мэтьюза.

(обратно)

71

Бедуины — кочевники, живущие на Аравийском полуострове, в Сирии и Палестине.

(обратно)

72

Гомор (омер) — древнееврейская мера емкости; около 3 литров (прим. авт.).

(обратно)

73

Тоur d'horizon (франц.) — путешествие за горизонт.

(обратно)

74

Look, Eric! Eric, look here! (англ.) — Эрик, взгляни! Эрик, погляди сюда! (Прим. пер.)

(обратно)

75

Серицит — агрегатная фаза минерала мусковита (прозрачной слюды). (Прим. авт.)

(обратно)

76

«Археоастрономия в доколумбовской Америке», Лондон, 1976 (прим. пер.).

(обратно)

77

Урим и туммим — загадочные предметы, упоминаемые в книгах Ветхого Завета. См., например, Исх. 28:30 («возложи урим и туммим»); Лев. 8:8 («на наперсник положи урим и туммим»); Втор. 33:8 («О Левии сказал: туммим Твой и урим Твой»). По мнению некоторых исследователей, они представляли собой нечто вроде гадательных камней или жребия (прим. пер.).

(обратно)

78

«Вот, Я поставлю завет Мой с вами и потомками вашими после вас»

(обратно)

79

«Ha всей земле был один язык и одно наречие… И рассеял их Господь оттуда по всей земле».

(обратно)

80

Газы, в том числе и те, из которых состоит атмосфера, также относятся к жидким или, точнее сказать, сжимаемым средам, и в них действуют те же законы аэрогидродинамики.

(обратно)

81

Более того, существуют убедительные свидетельства, показывающие, что в древности Камчатку и Аляску соединял узкий сухопутный перешеек. Другими словами, Берингова пролива в те времена еще не было.

(обратно)

82

В Древнем Египте наследником царства, пусть и чисто номинально, считался не сын, а старшая дочь фараона, которая сама занимать трон не могла, и для того, чтобы стать фараоном, наследник должен был заключить брак с собственной сестрой. Правда, братом и сестрой они были обычно лишь по отцу. Это — явный рудимент матриархата в наследовании материальной составляющей царства, ибо духовная, то есть сакральная санкция всегда считалась прерогативой наследника-мужчины (прим. пер.).

(обратно)

83

«Голубой Маврикий» («голубой двухпенсовик») — марка, выпущенная в 1848 г. в британской колонии на о. Маврикий. «Голубых Маврикиев» сохранилось немногим более десятка, и хотя это далеко не самые редкие марки в мире (самой редкой считается знаменитая «Британская Гвиана», существующая в единственном экземпляре), именно «Маврикий», этот символ аристократической респектабельности, является предметом мечтаний многих поколений филателистов (прим. пер.).

(обратно)

84

Рио-Санта (исп.) — Святая река.

(обратно)

85

Creme de lа creme (франц) — букв. сливки со сливок.

(обратно)

86

Thats it (англ.) — что правда, то правда.

(обратно)

87

Странно, что автор упорно называет развалины храма в Иерусалиме руинами храма Соломона. Дело в том, что первый Иерусалимский храм, то есть храм, построенный Соломоном, был разрушен до основания. Та же участь постигла и второй, значительно меньший по размерам, храм, возведенный под руководством первосвященника Ездры на рубеже VI и V вв. до н. э., уже после возвращения израильтян из вавилонского