КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719254 томов
Объем библиотеки - 1438 Гб.
Всего авторов - 276154
Пользователей - 125339

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Деревянко: Что не так со структурой атомов? (Физика)

Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)

Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.

Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.

Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Сомов: Пустой (СИ) (Боевая фантастика)

От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Nezloi: Первый чемпион Земли 2 (Боевая фантастика)

Мне понравились обе книги.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про ezh: Всадник Системы (Попаданцы)

Прочитал обе книги с удовольствием. Спасибо автору!

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

1000 русских и английских пословиц и поговорок [Анна Ивановна Григорьевна] (fb2) читать постранично, страница - 45


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разделяет дружбу.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *
Честность всего дороже.

Fair play is a jewel.

Честность — это сокровище.

Honesty is the best policy.

Честность — лучшая политика.

* * *
Честь не в честь, как нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *
Чистая совесть — спокойный сон.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *
Чистота — лучшая красота.

Cleanliness is next to godliness.

Чистота стоит рядом с праведностью.

* * *
Что больше чести, то больше напасти.

The post of honour is the post of danger.

Почетное положение — опасное положение.

* * *
Что было, то прошло.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

* * *
Что в деревне родится, то в городе пригодится.

The chicken is the country’s, but the city eats it.

Цыплята принадлежат деревне, но город их ест.

* * *
Что в сердце варится, то в лице не утаится.

The face is index of the heart.

Лицо является отражением сердца.

* * *
Что взято, то свято.

Possession is nine points of the law.

Владение — это девять пунктов закона.

* * *
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *
Что засело в костях, того из мяса не выколотишь.

What is bred in the bone will not out of the flesh.

Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти.

* * *
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Blessings are not valued till they are gone.

Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.

You never miss the water till the well runs dry.

Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.

The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.

Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.

The worth of a thing is best known by the want of it.

Ценность вещи узнается желанием ее иметь.


* * *
Что испек, то и кушай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *
Что летом родится, то зимой пригодится.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *
Что люди говорят, то и правда.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *
Что на уме, то и на языке.

Speech is the picture of the mind.

Речь — это отображение ума.

What the heart thinks, the tongue speaks.

О чем сердце думает, о том и язык говорит.

* * *
Что написано пером, того не вырубишь топором.

The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

* * *
Что ни город, то норов.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

* * *
Что о том тужить, чего нельзя воротить.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *
Что еда для одного, то отрава для другого.

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

* * *
Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Как посеешь, так и пожнешь.

* * *
Что пришло махом, то уйдет прахом.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *
Что скоро, то хворо.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *
Что трудно далось, то дорого ценится.

The more cost, the more honour.

Чем выше цена, тем больше почет.

What costs little, is less esteemed.

Что дешево стоит, то меньше ценится.

* * *
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык.

What children hear at home, soon flies about.

Что дети слышат дома, разлетается быстро.

The child says nothing, but what it heard by the fire.

Ребенок говорит только то, что он слышит у печки.

* * *
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *
Чудеса не колеса — сами катятся.

Wonders will never cease.

Чудеса никогда не