КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712357 томов
Объем библиотеки - 1399 Гб.
Всего авторов - 274460
Пользователей - 125050

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Пингвин Тамино [Кристиан Берг] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Кристиан Берг Пингвин Тамино


Глава первая, в которой Тамино узнаёт кое-что о любви

Пингвин Тамино жил, как и подобает порядочному пингвину, на Южном полюсе. Он жил там со своими родителями, холил в третий класс пингвиньей школы и был отличным парнем.

Его учительница, госпожа Тюлень, считала его самым опрятным учеником Южнополюсной школы, потому что его черный костюмчик всегда выглядел как новенький.

Учился Тамино тоже очень хорошо. Уже в первом классе он мог не глядя, только по вкусу, отличить сельдь от макрели. А еще он умел превосходно нырять и плавать, и плавал так быстро, что запросто обгонял даже госпожу Тюлень и своего друга Атце, с которым он сидел за одной нартой с первого класса и вместе играл в школьной команде по пингболу.

Во втором классе он мог без запинки сказать всю таблицу умножения, сверху вниз и снизу вверх, и проплыть за один присест пятьдесят метров кролем.

В третьем классе он научился пырять с открытыми глазами и удирать от опасных морских слонов всеми возможными способами: пешком, ползком, броском, рывком, и вплавь и вброд, и как угодно.

Морские слоны были заклятыми врагами пингвинов, потому что больше всего на свете эти прожорливые обитатели Южного океана любили пингвинье мясо.

Но еще опаснее были большелапые, о которых никто ничего толком не знал. Известно было только, что эти странные существа приплывают в каких-то корытах, отлавливают пингвинов и увозят их в неведомые края. Поскольку никому из похищенных пингвинов вернуться не удалось, то никаких других сведений о большелапых и не было.

Тамино узнал о них на уроке истории, когда учитель поведал им о печальной судьбе Большого Императорского Пингвина и его дочери, принцессы Нанумы.

Большелапые похитили Нануму несколько лет тому назад. Она бесследно пропала. Безутешный отец перестал разговаривать, забросил своих подданных и только сидел целыми днями, молча поедая креветки. Дела в королевстве пошли из рук вон плохо, страна напоминала большой корабль, капитан которого заболел морской болезнью и закрылся у себя в каюте. Все перессорились. Хаос и запустение воцарились на земле императорских пингвинов. Положение было безнадежным. Спасти страну могло только возвращение принцессы или какое-нибудь чудо. Императорские пингвины очень горевали оттого, что горюет их король, и потому каждый понедельник, после ужина, они все как один забирались на Королевскую гору, и начиналось великое рыдание. Они рыдали так горько, так душераздирающе, что тот, кто хоть раз слышал это, забыть уже не мог никогда.

Тамино тоже слышал эти рыдания. И Атце слышал, и другие дети, живущие на Южном полюсе, тоже слышали, только называли это понедельничной бурей, потому что думали, что это где-то далеко воет ветер.

В тот день, когда учитель рассказал о похищенной принцессе, Тамино по дороге домой все думал и думал, как бы помочь ей, ее несчастному отцу и всем императорским пингвинам. Но что может придумать маленький пингвин, если большие пингвины ничего придумать не смогли. Тамино приуныл. Он попробовал представить себе, что бы он чувствовал, если бы его похитили и он бы потерял надежду увидеть своих родителей.

От этой мысли Тамино стало так горько, что он совсем расстроился. Повесив нос, брел он, не разбирая дороги. Невыразимая тоска терзала его сердце. Он не заметил, как лапы привели его на берег океана. Без сил опустился он на прибрежный ледяной валун и залился горючими слезами. Он плакал и плакал, слезы в три ручья текли по его щекам и падали вниз толстыми каплями. Они капали, капали, капали, пока не прокапали целую дорожку на ледяном валуне, который от этого стал потихоньку подтаивать. Соленые ручейки сбегали в океан и, наверное, изрядно подсолили прибрежные волы, которые в какой-то момент вдруг запузырились, забурлили, и на поверхности появился маслянисто-черный бугор, оказавшийся при ближайшем рассмотрении гигантским китом с маленькими сердитыми глазками.

— И кто это тут соли столько напустил в мою купальню? — пробасил он не слишком приветливым голосом.

Тамино от испуга сразу перестал плакать и уставился на кита.

— Ну что смотришь? Скажи-ка лучше, чего ты тут расселся и зачем мне всю воду пересолил? Чего ты плачешь?

Тамино откашлялся.

— Мне грустно, — с трудом выдавил он из себя.

Кит подгреб поближе к валуну, на котором сидел Тамино, и задумчиво посмотрел на маленького пингвина.

— Как же тебе помочь? — спросил кит. — Ведь не могу же я тебя тут так оставить, ты ведь опять начнешь слезами обливаться и превратишь всё в рассол.

Тамино тяжело вздохнул.

— Это я из-за принцессы Нанумы, — сказал он, совладав с собой, — дочери Большого Императорского Пингвина. Я расстроился из-за того, что ей никто не может помочь. Никто-никто. И я не могу ей помочь, вот что грустно.

— А почему ты уверен, что не можешь ей помочь? — удивился кит и пустил фонтан.

— Потому что я всего-навсего маленький пингвин! Разве ж мне справиться с большелапыми?! И где они водятся, эти большелапые, я тоже не знаю… Где искать принцессу? — Тамино готов был снова расплакаться, но удержался.

Кит тяжело вздохнул и опять пустил фонтан. Потом еще один и еще. Тамино был уже весь мокрый от китового дождя.

— Как тебя зовут, малыш? — спросил кит.

— Тамино. Пингвин Тамино, — дрожащим голосом ответил новоявленный друг принцессы Нанумы.

— А я Эфраим, — представился кит. — Слушай меня внимательно, дружок. Я редко даю советы, потому что люблю плавать и нырять, а не болтать. Ты говоришь, 9 что ты маленький. Это верно. С виду ты невелик. Но ты можешь сделать великое дело. Если отправишься в путь. Хотя «если» тут ни при чем. Ты уже в пути!

— В пути? — удивился Тамино. — Что вы хотите этим сказать, господин Эфраим?

— Я хочу сказать, что у тебя нет выбора, малыш. Твои слезы тому доказательство. Они привели тебя сюда. И ты пойдешь дальше. Чтобы найти любовь. А вместе с ней ты найдешь и принцессу Нануму.

— Любовь… — эхом отозвался Тамино. — А что такое любовь?

— А вот с этим ты должен разобраться сам. Потому что любовь у всех разная. Если найдешь свою любовь, то найдешь и Нануму. — С этими словами Эфраим махнул хвостом и исчез под водой так же неожиданно, как и появился.

Тамино остался один. Посидев какое-то время, он поднялся и отправился домой. Он решил спросить у мамы, что это за штука такая — любовь. Он всегда спрашивал маму, если чего-нибудь не понимал. А сейчас ему как никогда нужен был ее совет.

— Любовьлюбовьлюбовьлюбовь… — бормотал он по дороге, боясь забыть новое слово.

После ужина, когда папа-пингвин уселся смотреть вечерние новости, а мама-пингвиниха мыла посуду, Тамино решился, наконец, поговорить о том, что его волновало.

— Мама, а что такое любовь? — осторожно спросил он.

— Любовь — это самое прекрасное на всем пингвиньем свете, Тамино! Любовь — это… когда внутри все так… ворохается и… шурумбурумится… И хочется, чтобы это никогда не кончалось.

— А когда у меня заворохается? — нетерпеливо спросил Тамино.

— Ну не знаю… Когда найдешь свою любовь, тогда и заворохается, — ответила мама. — Всё, пора спать. Я тебе свежие льдины постелила, давай-ка справляться. — Она поцеловала Тамино в макушку и пожелала ему спокойной ночи.

Всю ночь Тамино не мог глаз сомкнуть. Он лежал и думал о том, что сказала ему мама: «Когда найдешь свою любовь…» Вот и Эфраим говорил что-то похожее. Тамино ворочался с боку на бок на своей ледяной кровати, и мысли о любви все никак не шли у него из головы. «Найдешь, найдешь, найдешь…» — стучало у него в мозгу. Стоп! «Найдешь»! Ведь чтобы найти, надо искать. Вот именно, искать! Нужно идти искать! Верно… Идти… Как это сказал Эфраим? «Ты уже в пути…»

Тамино вскочил с постели. Он пойдет искать любовь. Решено. Сердце отчаянно билось. Или ворохалось? Наверное, это и есть то самое великое дело, которое под силу даже маленькому пингвину, если он следует голосу сердца.

Тамино быстро нацарапал клювом на ледяном полу записку маме и папе: «Пошел искать любовь. Вернусь, когда найду. И освобожу принцессу Нануму».

Он выскользнул за дверь и остановился на пороге дома. Первый раз в жизни он оказался глубокой ночью на улице. Один-одинешенек.

Вокруг стояла звенящая тишина. Добродушная толстощекая луна освещала мягким светом бескрайние снежные просторы.

Тамино взобрался на ближайший холм, чтобы сориентироваться, в каком направлении ему лучше двигаться. Где же искать ее, эту самую любовь?

Справа тянулись сплошные торосы. Там любовь нечего искать. Потому что среди торосов не поныряешь, так говорила мама.

Слева небо было сплошь затянуто тяжелыми облаками. Того и гляди снег повалит. Нет, туда, пожалуй, тоже ходить не стоит. Про снег мама ему ничего не говорила, когда объясняла, что такое любовь.

Позади был их дом и школа. Здесь Тамино знал всё как свои две лапы. Любви тут точно не водилось.

Значит, нужно двигаться вперед!

Тамино вышел на берег океана и, недолго думая, плюхнулся в воду.

Глава вторая, в которой Тамино знакомится с морским слоном Харольдом

Тамино все плыл и плыл и наконец изрядно устал. На севере плавать ночью совсем не просто: вода подмерзает и превращается в ледянистую кашу, сквозь которую не очень-то сладко продираться.

Тамино огляделся по сторонам и заметил неподалеку небольшой островок. Точнее, это был не островок, а плавучий лед, который в северных морях называется паком. Вот на этом-то паке Тамино и решил передохнуть. Может, и любовь там найдется, кто его знает… Может, у него под крыльями уже заворохалось, а он в холодной воде ничего и не чувствует.

Тамино подплыл поближе, нашел подходящий пологий спуск и выбрался на льдину.

Небо посветлело, первые лучи солнца приятно ласкали промокшего путешественника, который устал как последняя креветка.

Недолго думая, Тамино пристроился на самом краю льдины и тут же заснул как убитый.

Сколько он так проспал — неизвестно, но проснулся он от жуткого холода. Тамино потянулся, сел и с большим трудом разлепил глаза. Солнце уже куда-то ушло, и Тамино подумал, что, пожалуй, и ему пора отправляться в путь, а то тут как-то неуютно стало. Да и тучи вроде собираются… Вой какая тучища повисла над самой льдиной! Это от нее, наверное, такой холод. Вдруг туча зашевелилась. Тамино стало не по себе, даже мурашки побежали по спине. Тамино весь дрожал. Обычно его никакая стужа не брала, но сейчас он впервые в жизни почувствовал, как холод пробрался ему в самую душу.

— Ха! — пробасила туча. — Какой завтрачек ко мне приплыл!

Туча при ближайшем рассмотрении оказалась здоровенным морским слоном, который всей своей тушей навис над перепуганным пингвином.

Тамино осторожно встал и отряхнулся.

— Доброе утро, господин морской слон, — поприветствовал он неожиданного гостя дрожащим голосом. — Я смотрю, вы ранняя… пташка… Дела?

— Дела, — хмыкнул морской слон. — Это ты верно подметил, птенчик. Вот уже битый час ищу, чем бы позавтракать. А тут и ты пожаловал.

Тамино с трудом сдерживал дрожь.

— Но, к сожалению, мне нечем вас угостить, — сказал он, стараясь сохранить как можно более непринужденный вид. — Позвольте представиться. Меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Вот плыву. Ищу любовь.

Конечно, Тамино сразу догадался, что имел в виду кровожадный слонище, но на всякий случай решил прикинуться дурачком.

— Как это мило, — отозвался морской слон, у которого уже слюнки текли от нетерпения. — А меня зовут Харальд. И я ищу, что бы мне такое положить в живот. Считай, что ты уже нашел свою любовь. Потому что больше всего на свете я люблю пингвинов.

— Вы полагаете, что любовь — это удовольствие быть съеденным вами?

— Как ты все верно подмечаешь! — пробасил морской слон и придвинулся поближе. — Ну все, птенчик мой, готовься. Кажется, я люблю тебя все больше и больше.

Тамино вспомнил, что говорила ему мама о любви: — «Любовь — это самое прекрасное на всем пингвиньем свете. Это когда внутри все ворохается и шурумбурумится и хочется, чтобы это никогда не кончалось». Он внимательно прислушался к себе: ничего у него не ворохалось, и нигде ничего не шурумбурумилось. И ему совсем не хотелось, чтобы этот жирный серо-буро-малиновый зверь целую вечность пережевывал его косточки. Наверное, в жизни все-таки есть что-нибудь более прекрасное, чем это.

Нужно было срочно что-то придумать, потому что Харальд, судя по всему, не собирался надолго откладывать свою трапезу. И тут Тамино пришла в голову спасительная мысль.

— Скажите, пожалуйста, господин Харальд, — пропищал Тамино тоненьким голоском, — а вы едите только пингвинов?

— Да нет, — пророкотал морской слон, — больше всего я люблю макрель, но против пингвинов тоже ничего не имею.

— А почему бы вам не поймать парочку хорошеньких макрелей и не тратить время на такого мелкого, худосочного пингвина, как я?

— Потому что поблизости нет ни одной макрелины. За ними еще надо гоняться, а ты уже тут. Я буду есть тебя и представлять себе, что это макрель!

Тамино задумался. Скрестив крылья за спиной, он начал расхаживать по льдине взад-вперед. Харальд с некоторым изумлением наблюдал за его странным поведением.

Через какое-то время Тамино резко остановился и внимательно посмотрел на морского слона, который уже изрядно устал вертеть головой туда-сюда.

— Нда… — протянул Тамино.

Харальд ничего не понимал и только смотрел на маленького пингвина во все глаза.

— Что значит «нда»? — переспросил морской слон.

— Нда… — повторил Тамино и снова принялся ходить перед носом морского слона.

— Что ты все ндакаешь? — возмутился тот наконец. — Я собираюсь тебя съесть, а ты тут мельтешишь перед глазами и только ндакаешь.

Тамино остановился и покачался немного на лапах, так, как это обычно делала его учительница, госпожа Тюлень, когда хотела, чтобы ученики успокоились и внимательно ее слушали.

— Неужели у такого большого морского слона нет ни одного друга? — спросил он с расстановкой, подражая госпоже Тюлень.

— А тебе что за дело, есть у меня друзья или нет? — сердито пробасил морской слон. Ему уже изрядно надоела вся эта болтовня.

— Да нет, просто я удивляюсь… Тут, прямо под нами, плавает целый косяк макрели, а вам до сих пор об этом никто не сказал…

— Целый косяк макрели? — недоверчиво переспросил Харальд. — Прямо под нами?

— Ну да! Я думаю, там штук пятьсот будет… Пятьсот двадцать три, — добавил пингвин для пущей достоверности.

Харальд расплылся в счастливой улыбке.

— Плавают у вас под самым носом, — продолжал Тамино, — а вы тут сидите и ничего не знаете! Вон они, голубчики! Да здесь и не глубоко совсем, метров пять-семь, не больше!

Харальд снова помрачнел.

— Метров пять-семь, скажешь тоже! — пробубнил он обиженным голосом. — На такой глубине мне их не достать. При моих габаритах это нереально. Нырну, а потом не вынырну.

— Нда… Я-то мог бы легко нырнуть… Нам, пингвинам, такая глубина тьфу! Плевое дело… Хотите, господин Харальд, я попробую достать вам макрелей?

Тамино очень надеялся, что морской слон не заметит подвоха и клюнет на его предложение. Так оно и вышло.

— Давай! Ныряй скорее! А то уйдут! Вперед! — От нетерпения Харальд даже пританцовывал на месте. — Давненько я не лакомился макрелькой!

Тамино не надо было долго уговаривать. Бултых! — раздался всплеск, и Тамино исчез под водой.

Когда Харальд понял, что пингвин его обманул, он страшно разозлился и в ярости заревел. Он ревел так громко и так долго, что его было слышно, наверное, даже на Огненной Земле. Но Тамино это уже больше не беспокоило. Он плыл себе дальше. У него были дела поважнее, чем слушать рев разъяренного морского слона: ему нужно было найти любовь и освободить принцессу Нануму.

Глава третья, в которой Тамино учится серфингу и знакомится с двумя симпатичными птицами

Удрав благополучно от морского слона, Тамино взял курс на Америку. Он плыл все время прямо и прямо. Хотя когда вокруг тебя одна сплошная вода, трудно понять, прямо ты плывешь или криво. Во всяком случае ему казалось, что он плывет прямо.

Тамино был, конечно, отличным пловцом, но и отличные пловцы рано или поздно устают. Вот почему, когда Тамино увидел вдалеке маленькую льдину, он очень обрадовался. Льдинка подвернулась как нельзя кстати. Последние мили он тянул уже из последних сил. С трудом вскарабкался Тамино на льдину и плюхнулся на живот. Отдышавшись, он встал, чтобы обозреть окрестности и решить, что делать дальше. Окрестности, надо сказать, не очень-то радовали. Огромные волны вздымались слева и справа — того и гляди перекувырнут его ледяной плот. Тамино расставил лапы и постарался направить льдину против волн. Через секунду его вынесло на самый гребень высокой волны, с которой он ловко сумел перескочить на другую. Такой способ передвижения ему очень понравился. Главное было удерживать равновесие, чтобы не свалиться в воду. Скоро уже Тамино несся по океану как заправский серфингист. Только он этого не знал и не очень-то думал о том, как называется этот вид спорта. Да и думать ему, честно говоря, было некогда. Тамино с таким азартом рулил на своей ледяной доске, что не заметил, как она постепенно стала уменьшаться в размере. Чем дальше Тамино удалялся от Южного полюса, тем теплее становилось вокруг. Его льдина начала подтаивать и в какой-то момент просто рассыпалась на мелкие кусочки, а Тамино обнаружил себя барахтающимся в какой-то шуршащей каше из ледяной крошки. Какое-то время ледышки еще держались на поверхности, но потом растаяли, исчезнув без следа.

«И куда это я попал?» — подумал пингвин. На этот вопрос ему никто ответить не мог. Тем более что ответить на него вообще было трудно. Дело в том, что льдинокрушение произошло в том месте, где сливаются Тихий и Атлантический океаны. Так что определить, в какие воды угодил пингвин, было просто невозможно. Известно только, что сливаются они у мыса Горн. Вот этот самый мыс и приметил Тамино, уже изрядно уставший от морских ванн. Тамино поплыл по направлению к берегу и вскоре выбрался на сушу.

— День добрый, молодой человек! — услышал он, не успев как следует отряхнуться.

Тамино огляделся. Симпатичная чайка кружила над самой его головой.

— Первый раз в кругосветке? — полюбопытствовала чайка, приземляясь рядом с пингвином.

— Первый, — подтвердил Тамино, обрадовавшийся приятному знакомству. — А тут у вас, в Кругосветке, очень даже миленько, — решил он поддержать беседу.

— Что значит «у вас»? — удивилась чайка. — Кругосветка, судя по всему, у тебя, а у нас тут — мыс Горн, — гордо сказала чайка и приосанилась.

Тамино ничего не понял из ее объяснения. Разговор явно не клеился.

— Прошу прощения, что, вы сказали, у меня?.. — решил все-таки разобраться пингвин.

— Я спросила, первый ли раз ты совершаешь кругосветное путешествие, и ничего больше… — назидательно изрекла чайка. — А еще я сказала, что место, куда ты причалил, называется мыс Горн.

— Ах вот оно что! Теперь все ясно… Мыс Горн… — Тамино что-то такое слышал на уроках географии об этой земле — сюда стремятся все, кто отправляется вокруг света. Но он-то не собирался гулять вокруг света. У него были совсем другие планы, о чем он и поспешил сообщить любезной чайке. — Я, знаете ли, тут проездом… То есть проплывом… Ищу любовь…

— О! L’amour! L’amour! — пропела чайка и закатила глаза, как делают оперные певцы.

«Что это с ней? — подумал Тамино, вглядываясь в расплывшуюся от счастья физиономию птицы. — Чего это она вдруг распелась?»

— L’a-mour! L’a-mour! — заливалась чайка.

— Ля-ми-ре, — решил подтянуть Тамино, чтобы поддержать компанию.

Чайка открыла глаза и воззрилась на пингвина.

— Какое ля-ми-ре, при чем здесь ля-ми-ре?! L’amour! — произнесла чайка по слогам. — Понимаешь? Лямур!

— Ах, ну да, конечно, лямур… — сказал Тамино, всем своим видом давая понять, что уж он-то знает, что такое этот самый лямур, просто запамятовал. — Да, так вот… — продолжал Тамино, которому совершенно не хотелось ссориться с чайкой. — Я ищу любовь…

— Amore, amore, amore… — раздалось вдруг откуда-то сверху.

Тамино поднял голову. Прямо над ними кружила еще одна чайка, которая, пропев свою странную арию, мягко приземлилась рядом с ними.

— Amore, amore, amore, — продолжала напевать она, лукаво поглядывая на Тамино.

— Позвольте представиться, пингвин Тамино, — вежливо сказал юный путешественник.

— Фредерико, — отозвалась вторая чайка и опять затянула свое «Amore, amore, amore».

— А море у вас тут теплое… — произнес Тамино, решив поддержать странную беседу, которая все время соскальзывала куда-то не туда. — Я вот плыл, плыл и приплыл. Передохну немножко, поищу любовь, а не найду, так дальше поплыву…

— Тут с amore плохо, — сказал со вздохом Фредерико.

— Почему? — удивился вслух Тамино, а про себя подумал: «Что он всё про свое море?! Моря у них тут навалом!»

— Потому что amore здесь днем с огнем не сыщешь! — вставила первая чайка. — Ни тебе amore, ни тебе l’amour…

— Да чего же его искать, море-то? Вон оно, плещется себе! — Тамино уже изрядно надоели эти бестолковые птицы. Он им про Фому, а они ему про Ерёму. Он-то надеялся у них про любовь выведать, а они ему про свое море толкуют.

Чайки переглянулись и залились смехом.

— Amore, дружок, это тебе не море, а любовь. Аморе! — сказала первая чайка. — Так называют любовь итальянцы. Мой друг Фредерико родом из Италии. И все итальянцы называют любовь аморе. А меня зовут Фредерик. Я — из Франции. У нас любовь называется лямур. Вот так.

— Знаешь, что я тебе скажу, — проговорил Фредерико, подсаживаясь поближе, — не трать время понапрасну. Здесь любви нет. Любовь надо искать в Европе. Хочешь, полетим вместе в Европу?

— В Европу? А где она, эта Европа? — спросил изумленный Тамино.

— Да тут недалеко… Всего несколько часов лёту, — сказал Фредерик, расправляя крылья.

— Лёту? — переспросил Тамино. — Но я, к сожалению, не умею летать…

— Зато мы умеем, — бодро сказал Фредерико, выпятив грудь колесом. — А поскольку ты такой миляга, мы возьмем тебя с собой.

— Только при одном условии, — добавил Фредерик. — Когда найдешь любовь, скажи ей, чтобы она про нас не забыла. Нам бы тоже с ней хотелось познакомиться поближе.

— А то все говорят: любовь, любовь, а что это такое — никто толком не знает, — подхватил Фредерико. — Я бы не прочь подружиться с этой прекрасной незнакомкой.

— Непременно передам ей, когда найду, — поспешил заверить его Тамино, радуясь, что может оказать услугу этим двум симпатичным чайкам.

— Ну ладно, Тамино, давай собираться в путь! — сказал Фредерик. — Полпути повезу тебя я, а полпути Фредерико.

Фредерик подставил спину, и пингвин уселся на него верхом.

— Так, дружище! Держись-ка покрепче, чтобы не свалиться! Готов?

— Готов! — отозвался Тамино сдавленным голосом.

Ему было немножко страшно. Ведь он никогда еще не летал. Пингвины все-таки не летают. Разве что в цирке. Так и то, там они перелетают с трапеции на трапецию. А тут никаких трапеций не предвиделось.

— Ну, поехали! Авиакомпания «Чайка» желает вам приятного полета! — воскликнул Фредерико и взмыл в воздух.

Фредерик тоже оттолкнулся от земли и попытался догнать своего приятеля. Но не тут-то было. Непривычная ноша тянула вниз, и уже через несколько метров чайколайнер плюхнулся на берег.

— Ты не ушибся? — спросил Тамино, оправившись от испуга. — Тебе помочь?

— Нет-нет, спасибо, — пробормотал Фредерик, поднимаясь на лапы. — Всё в порядке. Просто надо было взлетать по-другому. С грузом-то я летать не привык, вот и тюкнулись мы с тобой. Давай еще разок попробуем.

Тамино снова взобрался на спину Фредерику, который теперь решил взлетать с разбегу. Пролетев несколько метров над землей, Фредерик, так и не набрав высоты, снова рухнул вниз. На сей раз посадка получилась не столь мягкой.

— Так дело не пойдет, — озабоченно сказал Фредерик. — Нужно что-то придумать.

Тем временем Фредерико, заметив, что второй пилот все никак не может подняться в воздух, вернулся на исходные позиции.

— Давай попробуем по-другому! — сказал он. — Ты взлетай потихоньку, а я тебя подстрахую.

Тамино занял свое место.

Фредерик начал медленно подниматься, а Фредерико пристроился у него снизу, так что получилось некое подобие старинного аэроплана, или биплана, как его называют специалисты-авиаторы. Главное было работать крыльями в такт, чтобы лететь с одинаковой скоростью. Чайкоплан уверенно продвигался вперед, постепенно набирая высоту. Вскоре уже не видно стало океана, потому что вокруг были сплошные облака. Белые и пушистые, они напомнили Тамино его любимый снег. Пингвин загрустил. Ему вспомнился дом и родители. Наверное, они очень рассердились на него, когда обнаружили, что он ушел без спросу неизвестно куда. И госпожа Тюлень, наверное, не очень-то довольна тем, что он пропускает занятия без уважительной причины. Тамино подумал о своем приятеле Атце и о пропущенных тренировках. За Атце он был спокоен. Друг точно его поймет. Ведь такое дело… Хотя Тамино не был вполне уверен в том, что даже ради такого дела можно уходить из дома без спросу. А что, если он не найдёт любовь?.. Тогда получится, что он просто сбежал, без всякой причины, и нет ему оправдания. От всех этих мыслей Тамино совсем приуныл. Но тут он вспомнил кита Эфраима, который, собственно говоря, и подвиг его на это путешествие. А все-таки он взрослый кит и плохого не посоветует.

Конечно, он мог бы попросить чаек повернуть обратно и ссадить его на Южном полюсе. Тамино представил себе, как он явится домой и всю оставшуюся пингвинью жизнь будет мучиться вопросом, может ли маленький пингвин совершить великое дело или нет. А императорские пингвины? Кто же им поможет? Так они и будут горевать до скончания века, если он, Тамино, ученик Южнополюсной школы, не освободит принцессу Нануму. И что же, он так никогда и не узнает, что такое любовь?!

Нет! Это невозможно!

Тем более, что теперь он твердо знает — любовь существует. Осталось только выяснить, что это такое. Потому что кого он ни спрашивал, все говорили о любви как-то смутно и не очень понятно. Похоже, все понимают под любовью что-то свое. И все ее ищут. Даже Фредерик и Фредерико.

В этот момент Тамино вдруг поехал куда-то вперед.

— Ой! — пискнул от неожиданности перепуганный пингвин и уцепился покрепче. — Куда это мы? — спросил он дрожащим голосом, заметив, что чайки почему-то изменили курс и начали снижаться.

— Не бойся! — успокоил его Фредерик. — Вон там, видишь, макрелины плывут. Надо бы перекусить! Наверное, ты тоже проголодался?

— Пара макрелей ему точно не помешает! — ответил за Тамино Фредерико.

Тем временем они спустились довольно низко и начали кружить над поверхностью океана. Вдруг Фредерико, летевший снизу, резко спикировал и выхватил из воды толстую рыбину. Еще секунда — и она полетела вверх. Фредерик ловко поймал ее на лету и перебросил Тамино, который от неожиданности раскрыл клюв, так что макрелина угодила прямо по назначению. Следующая макрель была поймана таким же образом и досталась Фредерику. Себя Фредерико тоже не забыл.

«Надо же, как ловко! — подумал Тамино. — Раз, и готово! Не то что нам, пингвинам, приходится нырять, искать…» Он вспомнил, как совсем недавно сам чуть не попал в пасть прожорливому морскому слону, и поежился: «Хорошо, что я не макрель…»

Тем временем стемнело. Солнце зашло за горизонт. Казалось, что оно нырнуло в воду и исчезло. Ему на смену выкатилась из-за облаков луна, которая теперь освещала путь трем путешественникам, державшим курс на Европу.

Глава четвертая, в которой Тамино узнаёт, кто такие большелапые

Чайкоплан с Тамино на борту уверенно продвигался вперед. Они летели уже так долго, что Тамино совершенно потерял счет времени. Ему казалось, что они летят целую вечность. Вверх, вниз, вверх, вниз… От этой болтанки его бросало то в жар, то в холод. Глаза слезились от ветра, перья стояли дыбом, голова кружилась, сердце отчаянно билось. Тамино было и боязно, и радостно. Все чувства перемешались.

Одно он знал наверняка: назад пути нет. Он пойдет до конца. Собственно, это стало ясно уже тогда, когда он расплакался на берегу океана. Впервые в жизни он плакал не из-за кого-то, а по кому-то. Он плакал по принцессе Нануме. Он плакал, бывало, и раньше. Из-за Атце, например, когда тот умудрялся пропустить гол. Или из-за папы, когда он приходил домой, садился перед телевизором и совершенно не обращал на него внимания или, еще хуже, отмахивался — мол, иди, не мешай смотреть футбол. Но это были всё не те слезы.

Тогда, на берегу, когда он плакал, думая о Нануме, у него в душе поселилось какое-то странное чувство. Оно поселилось там и никуда не исчезало. Оно грело Тамино, и оно же влекло его теперь в неведомые дали.

Тамино вдруг заметил, что чайки стали снижаться. Он осторожно посмотрел вниз. Там на волнах покачивалась здоровенная посудина, напоминавшая чем-то кастрюлю, в которой мама-пингвиниха варила уху. Во всяком случае из посудины валил такой же пар, как из маминой кастрюли.

«Кажется, они нацелились на эту штуку», — с тревогой подумал Тамино, пристально вглядываясь в неведомый объект, который при ближайшем рассмотрении оказался совсем не похожим на кастрюлю. Гораздо больше он напоминал мамину лохань, в которой она солила макрель. Только в этой лохани были окошки, дверцы, какие-то люки, лестницы, трубы. К тому же она была довольно пузатая, и внутри нее, насколько можно было разглядеть сквозь круглые окошки, бултыхались какие-то странные рыбины.

— Фредерико! — осторожно позвал Тамино. — Мы что, летим на эту… то есть в эту… — Тамино совсем запутался. — Мы будем садиться в эту лохань? — спросил он наконец.

— Фредерик! — крикнула чайка-капитан, обращаясь к своему приятелю, летевшему снизу. — Пассажир интересуется, куда мы летим и зачем нам понадобилась эта, с позволения сказать, лохань.

Эта, с позволения сказать, лохань нам понадобилась, чтобы передохнуть и поменяться местами’ Думаешь, легко везти такого упитанного пингвина? — ответил Фредерик, направляя чайкоплан на лохань.

Через секунду они произвели посадку на борту странной посудины.

— Ничего себе лоханища, — ахнул Тамино, озираясь по сторонам. — Без конца и без края!

— Это не лохань, мой друг, — с важным видом сказал Фредерик, — и даже не лоханища! Это пароход. Он перевозит по воде людей.

— А от людей нам по возможности нужно держаться подальше, добавил Фредерико.

— От людей? — переспросил Тамино. — А кто такой люди?

— Не такой, а такие, — поправил его Фредерик. — Неужели ты не знаешь, кто такие люди? Странно, ты все-таки не такой уж и маленький.

— Так кто они такие, эти ваши люди? — снова спросил Тамино, отличавшийся от природы большой любознательностью.

— Люди, дорогой Тамино, это такие живые существа Такие же существа, как ты, как я или Фредерико — начал объяснять Фредерик. — Все мы, можно сказать обитатели… обитатели одной Земли. Конечно, между нами есть некоторые различия…

— Какие? — тут же спросил дотошный пингвин.

— Сейчас я тебе всё расскажу, — вмешался в разговор Фредерико, который успел слетать на разведку и, убедившись, что все спокойно, вернуться к друзьям. — Люди, как верно заметил Фредерик, такие же существа, как и мы. Только они забывают об этом и почему-то считают, что весь мир принадлежит им одним. Как будто они тут самые главные.

— Это-то не беда, что они так думают, — заметил Фредерик. — В конце концов, так думают все живые существа на Земле. Всем хочется считать себя самыми важными. Но люди, в отличие от всех остальных существ, не только так думают. Они еще себя и ведут так, словно кроме них на свете никого нет. Они забирают себе без спросу псе, что им нравится, считая, что им все можно. Выберут всю рыбу из моря, и ничего. Кто же им что на это скажет, ведь им нужно, видите ли, питаться! Навалят целые горы мусора — и опять ничего. А как же, им ведь мусор мешает! Главное, чтобы только им было хорошо! О других они и не думают. — Фредерик разошелся не на шутку.

— А всё почему? — подхватил Фредерико, который тоже вошел в раж и выглядел довольно сердитым. — Всё потому, что они считают себя очень умными! Они думают, что если у них такие большие головы, то туда влезает много ума! Вон у слонов, у них тоже головы ого-го какие большие! Но они ведь не безобразничают и ничего плохого не делают людям. Потому что они гораздо умнее людей!

Тамино раскрыв клюв слушал речи своих друзей. Он слушал и напряженно думал. Мыслей было так много, что он даже не заметил, когда друзья закончили свой рассказ. Молча сидел он нахохлившись, пытаясь переварить услышанное.

— Это что же получается, — спросил он очнувшись, — люди наши враги? То есть враги всех тех, кто не люди?

— Нет, я бы так не сказал, — ответил Фредерико. — Врагами всех животных их не назовешь. Да к тому же все люди разные. Но для пингвинов они представляют большую опасность. Я сам много раз видел, как они отлавливали твоих сородичей и увозили их в другие страны.

— В общем ничего хорошего от них не жди! — вставил Фредерик. — Да и чего хорошего можно ждать от таких страшилищ?! Посмотрел бы ты на них сверху! На головах какие-то гнезда разворошенные… А ноги, ты бы видел их ноги! Это не ноги, а ножищи! Настоящие дубины! Как они только на них передвигаются?!

Тамино сидел как громом пораженный. Ему стало жутко. Даже мороз пошел по спине. Это что же получается? Значит, люди и есть те самые большелапые, которые приплывают на Южный полюс в своих посудинах, чтобы похищать императорских пингвинов? Выходит, это люди похитили принцессу Нануму?!

Тамино хотел было поделиться своей страшной догадкой с друзьями, но в этот самый момент чайки с громким криком взмыли в воздух. Озадаченный пингвин совершенно растерялся.

— Эй! — крикнул Тамино им вслед. В ту же секунду кто-то крепко схватил его за шиворот. Не успел Тамино опомниться, как оказался в полной темноте. Он попытался встать, но не тут-то было. Больно ударившись обо что-то макушкой, он плюхнулся обратно. Судя по всему, он угодил в какой-то ящик или коробку.

— Да, тут не разгуляешься… — подумал Тамино и приуныл. — Попался…

Ему было страшно. Страшнее, чем когда он наткнулся на морского слона. Страшнее, чем когда его льдина растаяла и он очутился в воде. Тогда хотя бы он мог рассчитывать на свои собственные силы. А тут… Он попал в ловушку, из которой ему не выбраться. Все кончено. Он никогда больше не увидит своих родителей, никогда больше не будет играть с другом Атце и никогда-никогда не найдет принцессу Нануму!

Глава пятая, в которой Тамино нет и в которой все его ищут

— Тамино! Тамино! Тамино! — неслось со всех сторон.

— Тамино! — кричала мама-пингвиниха, которая в поисках неизвестно куда подевавшегося сына добрела до самой южной оконечности Южного полюса.

— Тамино! — вторил ей папа-пингвин с западной стороны Южного полюса, безнадежно вглядываясь в безмолвную даль вечных льдов.

— Тамино! Где ты?! Тамино! — срывающимся голосом кричал Атце, который уже обошел всю восточную часть Южного полюса.

— Тамино! Выходи! Тамино! Тамино! — кричали на все лады его одноклассники, которые тоже вышли на поиски исчезнувшего товарища и теперь разбрелись по всему северному побережью Южного полюса.

Никогда еще не было такого переполоха на Южном полюсе. Все жители ледяной страны бросились искать бесследно пропавшего маленького пингвина. Даже Большой Императорский Пингвин не остался в стороне и, забыв о своем горе, первый раз за долгие годы покинул пределы ледяного дворца, чтобы вместе со всеми помочь безутешным родителям, которым он сочувствовал как никто другой.

Впервые с тех пор, как исчезла принцесса Нанума, он обратился к своему народу. Он издал указ. Даже два. Первый указ призывал императорских пингвинов оставить все дела и принять участие в поисковых работах. Второй предписывал присовокупить к понедельничному плачу по принцессе Нануме плач по Тамино.

В новостях несколько раз сообщили о трагическом происшествии и показали фотографию Тамино. За достоверные сведения, проливающие свет на загадочное исчезновение маленького пингвина, было объявлено крупное вознаграждение — сто сорок семь килограммов свежей макрели.

Друзья Тамино решили расширить область поисковых работ и собрали команду из лучших ныряльщиков, чтобы обследовать подводные пещеры. Кто знает, вдруг Тамино нырнул и теперь не может выбраться из бесконечного лабиринта подводных ходов. Другие пингвины из Южнополюсной школы тем временем прочесывали ледяные джунгли, в которых Тамино любил гулять. Атце обшарил все укромные уголки, в которых они с Тамино частенько рассказывали друг другу страшные истории о снежных вампирах.

Родители Тамино, мама-пингвиниха и папа-пингвин, уже совсем сбились с лап и не знали, что и думать.

Дело в том, что записка, которую Тамино нацарапал на ледяном полу, за ночь подтаяла и к утру от нее не осталось и следа. Маме-пингвинихе и в голову не могло прийти, что исчезновение ее сына каким-то образом связано с теми вопросами о любви, которые он задавал ей накануне.

Тем утром мама-пингвиниха, как всегда, вошла к нему в комнату с подносом, на котором стоял завтрак — бутерброды с макрелью и ледяная вода. Увидев, что Тамино нет в комнате, мама поначалу ничего особенного не подумала. Тамино любил с утра пораньше поплавать, и потому мама просто поставила поднос у кровати и пошла заниматься своими делами. Когда же сын не пришел и к обеду, мама забеспокоилась и решила на всякий случай позвонить в школу.

— Алло! Госпожа Тюлень?

— Да, слушаю вас.

— Добрый день, госпожа Тюлень. Вас беспокоит мать вашего ученика Тамино. Я хотел узнать, почему Тамино так долго пет из школы…

На другом конце провода повисла тишина. Маме-пингвинихе стало не по себе. Трубка продолжала молчать. От нее веяло таким ледяным холодом, что у мамы-пингвинихи мороз прошел по спине.

— Алло, госпожа Тюлень! Вы слышите меня? — Мама-пиигвиниха уже с трудом сдерживала слезы.

— Слышу, — отозвалась трубка и снова замолчала.

— Вы не знаете, где Тамино? — повторила свой вопрос мама-пингвиниха.

— Не знаю… — растерянно ответила учительница и добавила, что Тамино сегодня вообще не было в школе.

Снова повисло молчание. Обе думали об одном и том же. Они прекрасно знали, что так просто на Южном полюсе пингвины не пропадают.

— Я сейчас к вам приду, — сказала госпожа Тюлень и положила трубку.

Не прошло и пяти минут, как госпожа Тюлень уже появилась на пороге домика, в котором жила семья Тамино. Она так спешила, что совсем запыхалась. Отдышавшись, она принялась утешать маму-пингвиниху. Но мама-пингвиниха плохо слушала ее. Ну что может сказать госпожа Тюлень, у которой нет своей семьи и которая не знает, каково это — потерять ближнего.

На самом деле госпожа Тюлень как никто другой понимала горе родителей Тамино. Она рассказала им, что много лет назад у нее самой пропал муж, завуч Южнополюсной школы, доктор педагогических наук господин Тюлень. Вот точно так же, как Тамино, он однажды вышел из дома и не вернулся.

— Представляю, что вы сейчас чувствуете, — сказала госпожа Тюлень, и глаза ее наполнились слезами. — Я до сих пор не могу забыть всего этого… Но вам, я думаю, не стоит слишком беспокоиться, потому что Тамино так просто большелапым в руки не дастся. Ведь он такой… такой смелый мальчик, и крепкий к тому же… Ведь он лучший пловец Южнополюсной школы! Ему удрать от большелапых ничего не стоит. Прыгнет в воду — только его и видели!

— Но не может же он плавать до скончания века! — сказала в отчаянии мама.

— Это верно, не может, — согласилась госпожа Тюлень и задумалась.

Они сидели за столом и не знали, что же им дальше делать и где искать Тамино.

— Тамино, Тамино, Тамино… — горестно повторяла мама-пингвиниха тихим голосом; слезы горошинками скатывались по ее щекам и падали на ледяной стол, на котором нарисовались теперь талые дорожки, сложившиеся в замысловатый узор.

Глава шестая, в которой Тамино узнает, что большелапые тоже люди

«Когда же кончится эта болтанка?» — думал Тамино, стараясь получше сгруппироваться, чтобы не набить себе синяков. Ему казалось, что он уже целую вечность плывет неведомо куда в своей странной темнице. Вдруг все прекратилось. Судя по всему, коробку, в которую его запихнули, теперь поставили на какую-то твердую поверхность.

Не успел Тамино как следует понять, что произошло, как в его темницу хлынул поток света. Кто-то снял крышку и осторожно вынул его из коробки, чтобы затем аккуратно водрузить на какую-то гладкую доску. По ходу высадки Тамино успел заметить, что эта странная доска стоит на четырех ногах. Оглядевшись, он увидел прямо перед своим клювом некое существо, которое смотрело на него большими голубыми глазами. «Наверное, это большелапый, — решил Тамино, — только еще маленький. Но все равно, неизвестно, что у него на уме. Это конец», — подумал пингвин и задрожал от страха.

Неведомое существо, однако, продолжало молча сидеть и смотреть на пингвина. Потом оно вдруг протянуло руку, и Тамино в ужасе замер, мысленно прощаясь с жизнью. Огромная пятерня неотвратимо приближалась к нему. Тамино сжался в комок и отдался на волю судьбы. Рука была уже совсем близко, еще чуть-чуть — и… Тамино закрыл глаза. Но что это? Он почувствовал, что рука большелапого осторожно коснулась его макушки и начала его медленно гладить. Тамино так удивился, что даже открыл глаза. Интересно, что это за новости такие? Где это видано, чтобы большелапые гладили пингвинов? Они должны их хватать и…

— Не бойся, пингвинчик, — сказал вдругбольшелапый. — Я просто забрал тебя к себе, чтобы капитан не увидел. А то знаешь, он у нас такой… Посторонние на судне, и вообще…

Из того, что сказал большелапый, Тамино понял только, что тот как будто не собирается делать с ним ничего плохого и что есть еще какой-то капитан, который, наверное, из тех самых большелапых, от которых пингвинам следует держаться подальше.

— Ой, прости меня, пожалуйста! — продолжал странный незнакомец. — Я ведь даже не успел представиться! Меня зовут Фите. Я служу помощником кока на этом судне. Приятно познакомиться, — сказал он и зачем-то пожал Тамино правое крыло. — Ты не бойся, я тебе ничего не сделаю. Я так рад, что у меня теперь будет компания, а то мне тут совсем одиноко! Знаешь, я ведь не собирался быть матросом. Это все из-за любви. Из-за нее я очутился на этом траулере.

«Любовь! — Тамино насторожился. — Этот большелапый, именующий себя Фите, что-то сказал о любви! Может быть, именно этот человек поможет мне разобраться с любовью! Подскажет, где ее искать. Как удачно, что я угодил на эту посудину, или как она там называется…» — подумал Тамино и весь обратился в слух.

— Понимаешь, у меня была подруга, — грустным голосом продолжал свой рассказ Фите. — Ее звали Мерли. Она из того же города, что и я. Из Цуксхавена. Мерли очень красивая. Я любил ее больше всех на свете. И представляешь, в один прекрасный день она приходит ко мне и говорит, что она меня разлюбила и что теперь у нее новый друг. Вот так, с бухты-барахты, люблю, мол, другого. Я чуть с ума не сошел! И тогда я решил уехать куда-нибудь подальше. Уехать навсегда. Только вот куда? Думал-думал и надумал податься в моряки. Вот так я и очутился в море. Служу теперь матросом, точнее юнгой, потому что мне еще только шестнадцать стукнуло.

Тамино слушал юнгу с напряженным вниманием. Он, конечно, не всё понимал, по общий смысл уловил. «Так вот оно как бывает, оказывается, с этой любовью, — подумал он. — Вон какие неприятности… А мама говорила, будто любовь — это самое прекрасное, что может выпасть на долю пингвина… Что-то тут не так…»

Тамино очень хотелось как следует порасспросить Фите о любви. Конечно, у Фите с любовью как-то не сложилось, но он, по крайней мере, знает, что это такое, и, наверное, сможет объяснить Тамино, где ее искать, эту любовь. Тамино чувствовал, что разгадка совсем близко.

— Ну ладно, — оборвал вдруг свой рассказ Фите, — что-то я с тобой тут совсем заболтался. Мне пора идти картошку чистить. А ты поспи немножко. Я посажу тебя обратно в коробку, а крышку плотно закрывать не буду.

«Нет!» — в отчаянии подумал про себя пингвин. Ему так хотелось сказать Фите, что он не может сейчас спать. Что ему нужно найти любовь. И принцессу Нануму.

Но Тамино не знал человеческого языка и потому только смотрел на Фите умоляющими глазами.

— И не смотри на меня так! — строго сказал Фите. — Я скоро вернусь. Всё. — С этими словами он протянул руку и аккуратно посадил пингвина обратно в коробку.

— Отдыхай! — сказал он напоследок и прикрыл коробку, в которой теперь снова стало темно.

Тамино тяжело вздохнул. Разные мысли крутились у него в голове. Он свернулся калачиком, прикрыл глаза и все думал, и думал, и думал, пока сон не сморил его.

Глава седьмая, в которой Тамино получает в подарок шапку и снова обращается в бегство

Когда пингвин проснулся, Фите уже вернулся и успел снять крышку с коробки. Тамино вскочил, отряхнулся и выглянул наружу. Ему очень хотелось, чтобы Фите продолжил свой рассказ о любви. Но юнга явно не был настроен на серьезные разговоры. Он развалился на своей койке, взял в руки гитару и тихонько запел:

Бедный, бедный мой пингвин,
У него ведь фрак — один,
Нет ни шапки, ни ботинок,
Ни перчаток, ни фуфинок…
Тамино удивленно посмотрел на Фите: что это за фуфинки такие?

— Это я так, для рифмы, — объяснил Фите, продолжая перебирать струны.

Ветер дует ему в уши,
Перья дыбом на макуше…
Тамино опять округлил глаза. «Разве у меня макуша? У меня макушка!» — подумал он и уже собрался было объяснить Фите, что, вообще-то говоря, ему совершенно не хочется слушать про какие-то фуфинки и макуши, а хочется слушать только про любовь. Но Фите упорно делал вид, что не замечает возмущения пингвина. Изрядно фальшивя, он все пел и пел свою нескладную песню:

Ветер дует ему в уши,
Перья дыбом на макуше —
Нету шапки у пингуши!
Как же нету? Вот она!
Шапка-шапочка красна!
С этими словами Фите отложил гитару и быстрым движением вытащил из кармана какую-то красную тряпушку. Не успел Тамино оглянуться, как тряпушка оказалась у него на голове. Тамино осторожно пощупал ее крылом. «Мягонькая», — подумал он.

— Это тебе шапочка, чтобы ты не простудился. И вообще, чтобы красиво было. А то что ты все ходишь в черном да в черном. Белый верх, черный низ — прямо как начальник какой важный. А так, смотри, здорово как! — сказал Фите и осторожно поднес пингвина к зеркалу. — Красный цвет тебе очень идет! Это, знаешь, я на камбузе стащил. Грелочка такая, для яиц всмятку. Чтобы не остывали.

В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился огромный бородатый большелапый.

— С кем это ты тут разговоры разговариваешь? — хриплым голосом строго спросил бородач, вынимая изо рта какую-то изогнутую деревянную палку с маленьким ковшиком на конце. Из ковшика тонкой струйкой шел довольно вонючий дым. — Пингвин? — удивился он, увидев Тамино, замершего перед зеркалом. — Смотри-ка ты, настоящий живой пингвин!

— Так точно, капитан! — пискнул Фите. — Я как раз собирался отнести его к вам!

— Молодец! — похвалил Фите капитан и хлопнул его по плечу. — Тащи эту пташку ко мне! Поживет пока у меня, а потом в порту мы его продадим. — Хрипун явно был доволен.

— Будет сделано, капитан! — снова пискнул Фите. Он был страшно напуган и не знал, как же ему выйти из создавшегося положения. — Я только покормлю его и сразу принесу. Хорошо?

— О’кей! — согласился бородач и, сунув в рот свою дымящую палку, с важным видом удалился.

Едва за ним закрылась дверь, Фите взял Тамино на руки.

— Не бойся, дружок! — сказал он тихонько. — Я же обещал тебе, что не дам тебя в обиду. А раз обещал, значит, так и будет. — Фите на секунду задумался, потом быстро подошел к иллюминатору и открыл его. — У нас нет другого выхода! Давай я тебя подсажу, а там уж ты сам.

Фите осторожно поставил пингвина на краешек окна.

— Ну, прыгай! — скомандовал Фите, и Тамино, недолго думая, прыгнул за борт.

Плюх! И вот он уже в воде. Тамино обернулся и помахал крылом своему новому другу, с которым ему пришлось так спешно расстаться.

— Счастливого плавания! — прокричал ему вслед Фите и закрыл иллюминатор.

Тамино был счастлив. Он снова в родной стихии! Тамино с наслаждением полежал на спине, посмотрел в небо, потом перевернулся и бодро поплыл вперед. Он плыл то брассом, то кролем, то баттерфляем, он то нырял, то выпрыгивал из воды, как дельфин. «Эх, видели бы меня сейчас мама с папой или Атце и госпожа Тюлень! — думал он. — Хорошо было бы встретиться с ними! Я бы рассказал им про большелапых и о том, что среди них бывают очень даже порядочные люди». Но мама с папой, и Атце, и госпожа Тюлень были, к сожалению, далеко, и Тамино решил не отвлекаться на мысли о доме, чтобы не загрустить. Ведь грустить ему было некогда. Ему нужно было двигаться вперед, чтобы поскорее найти любовь и принцессу Нануму.

Глава восьмая, в которой Тамино попадает в Африку и знакомится с поющим верблюдом

Тамино все плыл и плыл, думая по дороге о разных разностях. Он думал о папе и маме, об Атце и госпоже Тюлень, о большелапых и своем новом друге Фите. Вспомнил он и о Фредерико с Фредериком. Как жаль, что они так по-дурацки расстались. Даже не попрощались!

Погруженный в свои мысли, Тамино не заметил, как его вынесло на берег. Тамино отряхнулся и для начала огляделся. «Удивительно, какая черная земля», — отметил он про себя. Он, выросший среди льдов, никогда такого не видел. И жарко как! «Наверное, это Африка», — догадался пингвин, который знал о существовании этого континента из уроков географии. И вот теперь — кто бы мог подумать! — он нежданно-негаданно очутился в этой стране вечного солнца.

Тамино решил первым делом произвести разведку местности. Он не спеша побрел вдоль кромки воды. Через какое-то время он увидел перед собой целое лежбище каких-то крупных животных. Приглядевшись, Тамино понял, что опять угодил к большелапым, которые здесь почему-то лежали вповалку на странных низеньких кроватях. Все они были почти без одежды. Некоторые большелапые, те, что поменьше, играли в какую-то игру. Они бросали друг другу какой-то предмет, который очень напоминал большой-большой снежок. Были здесь и такие, которые барахтались в воде, а чуть дальше от них, там, где поглубже, носились по волнам какие-то жутко трескучие лоханки, в которых сидело по несколько большелапых.

Тамино совершенно пе хотелось, чтобы большелапые заметили его. Ведь кто знает, какие они тут. «Поищу-ка я местечко поспокойней», — подумал пингвин и быстренько нырнул в набежавшую волну. Проплыв довольно долго под водой, Тамино снова подобрался поближе к берегу и осторожно высунул из воды голову. Никого. Довольный, он выбрался на сушу. На сей раз Тамино решил двигаться в глубь этой неведомой страны. Он сделал несколько шагов и почувствовал, что идти ему будет нелегко. Земля здесь была очень горячей и какой-то шершавой. Серо-черная поверхность вся растрескалась и напоминала местами кожу извалявшегося в грязи носорога. Один такой грязнуля был нарисован у Тамино в учебнике зоологии. «Да, из такой земли снежка не слепишь», — подумал пингвин. Чем дальше он уходил от воды, тем горячее становилась почва у него под лапами. Вскоре он заметил какой-то холм. Холм был довольно высокий и отбрасывал хорошую тень. «Пойду-ка я туда, — решил Тамино, — передохну немного. А то я уже совсем взмок».

Когда же Тамино подошел поближе, то оказалось, что это никакой не холм, а самый настоящий верблюд, который разлегся посреди дороги и, кажется, дремал. Он лежал с закрытыми глазами и медленно, неспешно что-то жевал. Точно такой же верблюд был нарисован у Тамино в учебнике географии. Только у настоящего верблюда, в отличие от нарисованного, на шее был повязан белый шарф в зеленый горошек. Впрочем, этот шарф нисколько не менял существа дела. Верблюд, жара, шершавая земля — сомнений быть не могло: это точно Африка.

Тем временем верблюд в шарфике приоткрыл один глаз. Потом второй. Он с интересом посмотрел на пингвина и даже перестал жевать.

— Ола! — сказал верблюд густым басом и улыбнулся.

«Наверное, это он со мной так здоровается», — подумал пингвин.

— Добрый день, — отозвался Тамино. — Прошу меня извинить, но я, к сожалению, совсем не понимаю по-африкански.

— Я тоже, — ответил верблюд. — А зачем тебе вдруг понадобился африканский? — полюбопытствовал он.

— А разве в Африке говорят не по-африкански? — удивился в свою очередь пингвин.

— В Африке? В Африке, наверное, говорят по-африкански, только нам-то что до этого? Ты что, в Африку собираешься? — спросил верблюд.

— Нет… Я думал… Мне показалось, что это и есть Африка… — Тамино запутался.

— Ты что, решил, что я африканец? — В голосе верблюда послышалась обида. — Разве не видно, что я чистейшей воды испанец?! Мое имя — Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот.

— Очень приятно. Тамино, — представился пингвин, рассеянно глядя по сторонам. Он все никак не мог переварить то, что сказал ему верблюд в горошистом шарфике. — Если это не Африка, то что это? — осторожно спросил он, боясь своим вопросом снова обидеть верблюда.

— Африка, мой друг, далеко. Отсюда не видно, — наставительно произнес верблюд. — Это тебе нужно плыть по прямой этак километров сто пятьдесят, не меньше. Там будет Марокко. А где Марокко, там и Африка. Мы же с тобой находимся на острове Лансароте, который относится к Испании.

— Остров… — повторил за верблюдом Тамино. — А почему он такой черный и шершавый?

— Потому что это один сплошной вулкан! — ответил верблюд. — Говорят, что это черт заплевал здесь всё лавой, когда понял, что ему никак не победить добро. Огненная лава растеклась по всему острову, а потом, остыв, превратилась в каменистую черную массу, которую ты сейчас и видишь.

Сообщив эти сведения, верблюд в шарфике поднялся и потянулся.

— Ты говоришь черт… — Тамино смотрел на верблюда испуганными глазами. — Значит, здесь у вас живет черт?

— У черта, да будет тебе известно, нет конкретного местожительства. Его можно встретить повсюду. Правда, считается, что наш остров он любит особенно. Но меня, честно говоря, это нисколько не беспокоит, — невозмутимо сказал Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот. — Потому что даже если бы старик Эль Дьяболо, как его называют испанцы, и объявился здесь, то ко мне ему ни на какой козе не подъехать. Я служу добру и красоте. И это ему прекрасно известно, нот почему он и не трогает меня. Так что, если ты ищешь черта, я тебе не товарищ! Разбирайся с ним сам! — С этими словами верблюд гордо развернулся, плюнул на прощание и неспешно двинулся прочь.

Тамино успел прошмыгнуть у него под брюхом и уцепиться за кончик его длинного шарфа в зеленый горошек, который болтался на шее верблюда как поводок.

— Постойте! — крикнул Тамино, стараясь притормозить упрямого испанца. — Господин Хосе Гомес… Ой, простите, забыл ваше полное имя! Господин Хосе, не уходите! Вы не поняли меня! — В голосе Тамино слышалось отчаяние. — Ну куда же вы? Не нужен мне никакой черт! С чего вы взяли?! Я ищу любовь! Любовь, понимаете?!

— Любовь? — переспросил верблюд и тут же остановился как вкопанный. — А почему ты именно здесь решил искать любовь?

Тамино отпустил шарф и, выбравшись из-под верблюжьего луза, встал так, чтобы в случае чего успеть задержать строптивого жителя черного острова. Тамино попытался в двух словах объяснить верблюду, каким образом он оказался на Лансароте и что ему здесь надо. Но верблюд слушал его как-то недоверчиво и, судя по всему, не очень-то понимал, что к чему. Тогда Тамино решил рассказать ему всё по порядку. О том, как он жил себе на Южном полюсе, об императорских пингвинах, о понедельничном плаче, о принцессе Нануме, о ките Эфраиме, о морском слоне по имени Харальд, о Фредерике и Фредерико, о Фите, маленьком большелапом, о том, как ему, Тамино, хочется поскорее найти любовь, хотя он толком и не знает, что же это такое — любовь.

На этом месте верблюд в белом шарфике необычайно оживился и неожиданно запел.

— Лалалалалалалала, — пропел он целую гамму, сначала вверх, а потом вниз. — Лалалалалалалала.

— Лалалалалалалала? — повторил за ним удивленный пингвин. — Что значит «лалалалалалала»?

— Та-ми-но, Та-ми-но! — продолжал распевать верблюд, радостно пританцовывая на месте. — Тааааа-миииииии-но!

Пингвин, ничего не понимая, смотрел на странного верблюда.

— Та-ми-но! Знаешь, каааак тебеееее повезлоооооооооо! — заливался трелями верблюд. — Яааааааааа скажуууууууу тебеее…

— Что вы мне скажете? — перебил его пингвин.

— Всё-всё-всё-всё… — снова затянул верблюд свою арию.

— Ну что всё-то? — нетерпеливо спросил его Тамино.

— Яааааааааа скажуууууууу тебеееее, что такое любооооооооооовь…

Казалось, верблюд никогда не остановится.

Тамино совсем разнервничался. Этот верблюд, кажется, знает ответ на его вопрос, но поди добейся от него толкового объяснения, если он все время голосит. Тамино решил не отступаться от своего и сохранять самообладание.

— И что такое любовь? — строго спросил он.

Верблюд на какое-то мгновение умолк. Он отступил чуть-чуть назад, приосанился и придал своей физиономии самое торжественное выражение. Именно с таким выражением лица бабушка-пингвиниха открывала обычно дверь в комнату, в которой лежали приготовленные заранее рождественские подарки.

— Музыка! — важно изрек верблюд и снова замолчал.

— Музыка? — Тамино уже совсем ничего не понимал. — При чем здесь музыка?

— При том! — односложно ответил верблюд, все еще сохраняя торжественное выражение на своей добродушной физиономии. — Любовь, мой друг, это музыка! — снова перешел на пение верблюд, вложивший в свою музыкальную фразу столько чувства, что у Тамино даже мурашки пробежали по спине — так это получилось красиво. Гораздо красивее, чем пение ветра на Южном полюсе, которое так любил, бывало, слушать пингвин, предвкушая наступление долгожданной зимы.

Но песни песнями, а дело делом. Тамино пока еще так ничего и не понял из объяснений певучего верблюда. Значит, нужно было запастись терпением и попытаться все-таки разобраться в интересовавшем его вопросе. По опыту он уже знал, что за всякими непонятностями могут скрываться очень даже полезные сведения. Ведь каждый раз, когда он чего-то не понимал, потом оказывалось, что именно это каким-то образом приближает его к разгадке тайны любви и, следовательно, к принцессе Нануме. За время своего путешествия Тамино уже научился: если тебе что-то неясно, всегда надо спрашивать. Вот и сейчас он выдержал небольшую паузу, а потом поинтересовался:

— Не могли бы вы мне сказать, глубокоуважаемый господин Гомес, что вы имеете в виду, когда говорите, что любовь — это музыка?

— Могу, — ответил верблюд и с величественным видом опустился на землю. — Музыка — это самое прекрасное, что есть на свете. Ничто так не волнует душу и не радует сердце, как музыка. И даже если начнется извержение вулкана и лава зальет весь остров, и даже если все люди передерутся в своих войнах, и даже если нам станет грустно, или мы заболеем, или потеряем кого-то, кто нам очень дорог, и даже если все провалится в тартарары — все равно музыка окажется сильнее всех бед. Потому что ее нельзя разрушить, ее нельзя присвоить, ее нельзя запереть или посадить в тюрьму. Она существует сама по себе. Существует всегда и везде. Но особенно ее много в Милане.

— О, Милаааан… — пропел напоследок верблюд, и взгляд его затуманился от нахлынувших чувств.

— Милан? А где это — Милан? — поспешил спросить пингвин, видя, что верблюд, кажется, снова собирается перейти к пению.

Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот лукаво посмотрел на дотошного пингвина. Ему нравился этот новый знакомец, который с таким интересом слушал его объяснения про музыку.

— Милан, Тамино, находится в Италии, — сказал он, расплываясь в мечтательной улыбке. — А Италия… О bella Italia! — пропел верблюд, но тут же спохватился: — Да, так вот… Милан находится в Италии, а Италия, соответственно, в Европе.

«Европа! — мелькнуло у Тамино в голове. — Ведь Фредерик с Фредерико тоже говорили о Европе. Они сказали, что любовь нужно искать в Европе! Точно! Значит, я на правильном пути, раз и верблюд говорит то же самое. Только нужно у него как следует разузнать, где в этом Милане искать любовь».

— А когда я доберусь до Милана, то куда мне там идти? — спросил Тамино и незаметно взялся за кончик шарфа, чтобы верблюд не удрал от него в самый ответственный момент.

— Сейчас я тебе всё объясню. Это очень просто, — радостно ответил верблюд. — В Милане есть один такой большой дом, называется «Опера» или еще «Оперный театр". И вот представь себе, Тамино, в этом доме люди целый день поют. И утром, и днем, и вечером. И как ты думаешь, о чем они поют? О любви!

В этом месте верблюд вдруг всхлипнул и залился горючими слезами. Он плакал и плакал, и слезы толстыми каплями падали на горячую землю. Тамино совершенно растерялся.

— Господин Хосе! Что с вами? — спросил он, теребя белый шарфик в зеленый горошек, который уже весь промок от верблюжьих слез.

— Ах, Тамино! — продолжая отчаянно рыдать, ответил верблюд. — Ах, Тамино! Если бы ты только знал, как мне хотелось бы пойти с тобой! Всю свою жизнь я мечтаю о том, чтобы хоть разочек выступить в Миланской опере. Я даже написал как-то директору. А он… А он… — Тут верблюд уже заплакал навзрыд.

— Ну не надо, господин Хосе, не надо, не плачьте, — попытался утешить несчастного верблюда Тамино. — Бог с ним, с директором…

— Знаешь, что он мне ответил, этот директор? — продолжал верблюд. — Он ответил, что они верблюдов, видите ли, не берут! Правда, он написал еще, что я должен постоянно работать над собой. Не исключено, что они откроют в Каире филиал Миланской оперы для верблюдов, и тогда он обязательно свяжется со мной. А чтобы я пока не расстраивался, он прислал мне в подарок вот этот белый шарфик в зеленый горошек. Потому что все оперные певцы носят шарфики. Горло берегут. Вот и я теперь берегу… И работаю над собой…

— Ну вот видите, господин Гомес! — бодрым голосом сказал Тамино. — Раз у вас уже есть шарфик, как у всех оперных певцов, значит, вы рано или поздно обязательно будете выступать. Я в этом абсолютно уверен. Как уверен и в том, что рано или поздно найду принцессу Нануму и помогу ей вернуться домой. Да, кстати, а как мне все-таки добраться до Милана? — Тамино ловко свернул разговор на интересовавшую его тему.

— Есть у меня тут старинный приятель, Октопусом зовут. Вот он тебя и доставит прямо по назначению. Пойдем, я тебя с ним познакомлю.

С этими словами Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот поправил свой белый шарфик в зеленый горошек, который уже успел подсохнуть на ветру, развернулся и неспешно двинулся в сторону моря. За ним вприпрыжку поспешал пингвин, придерживая крылом свою красную шапочку, которая то и дело норовила слететь на ходу.

Глава девятая, в которой Тамино едет дальше на Октопусе

Дорога оказалась не из легких. Одни вулканы чего стоили: пока наверх залезешь, пока вниз… Вспотели друзья изрядно, но все же добрались до побережья Атлантического океана.

— Ну и где же ваш Октопус? — спросил Тамино, которому не терпелось поскорее добраться до Италии. От волнения он даже не мог стоять спокойно и все переминался с лапы на лапу.

— Рано или поздно появится, никуда не денется, — попытался успокоить маленького пингвина верблюд в горошистом шарфике.

— Что значит «рано или поздно»? — разгорячился Тамино. — Я так не играю! Что мне тут, до скончания века торчать? Мне в Италию нужно! Причем немедленно!

— И чего ты так торопишься? Что не сделаешь сегодня, всегда можно сделать завтра, — безмятежно изрек верблюд. — Никуда твоя любовь не убежит!

Тамино смирился и перестал топтаться, чтобы не раздражать верблюда. Внутренне же он, конечно, все равно никак не мог успокоиться. Ему казалось, они стоят тут уже целую вечность. И вот наконец из воды вынырнула голова — это явился Октопус собственной персоной, оказавшийся при ближайшем рассмотрении довольно крупным осьминогом.

— Ола, Хосе! — радостно пробулькал он, увидев своего приятеля.

— Ола, ола, мой дорогой Октопус! — ответил шарфиковый верблюд. — Ты очень кстати. Мы тебя тут уже давно поджидаем. У меня к тебе есть одна просьба, надеюсь, она тебя не слишком обременит.

— Что ты такое говоришь — «обременит»! Если друг просит, о чем может быть разговор! Говори, чем я могу тебе помочь? Всё сделаю для тебя! Только не проси меня выйти на сушу и петь с тобой, а все остальное — пожалуйста!

— Нет, петь не будем, — рассмеялся Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот. — Речь идет о маленьком путешествии.

— Путешествии? — переспросил Октопус.

— Да, путешествии, — повторил верблюд в горошистом шарфике. — Позволь тебе представить, мой друг Тамино. Ему нужно срочно попасть в Италию.

— Очень срочно! — вставил Тамино, перебивая верблюда. — Это вопрос любви и смерти!

Октопус на секунду исчез под водой, чтобы набрать побольше воздуху, потом снова вынырнул и сказал:

— Ну, если это вопрос любви и смерти, тогда конечно. Для друга моего друга я готов на всё. Ныряй сюда и погребем в Италию. Если в нашем подводном царстве все будет тихо-мирно, за неделю, я думаю, управимся.

— В подводном царстве? — осторожно переспросил Тамино. — Мы что, под водой поплывем? Да я больше минуты не выдержу! Я же не рыба какая!

Надежда попасть в Италию рассеялась как дым. Тамино не мог проделать весь путь до Италии под водой, а Октопус не мог долго оставаться на поверхности. Положение было безвыходным, о чем Тамино и сообщил своим друзьям, подробно объяснив им причину. Потом он повернулся и побрел прочь, даже не попрощавшись — так ему было грустно. Желанная цель была уже совсем близко, и вот…

Хосе Гомес и Октопус несколько озадачились. Недоуменно смотрели они вслед удаляющемуся пингвину. И тут верблюда осенило:

— Эй! Та-ми-но! — пропел он в спину горемычному путешественнику. — Та-миииииииииии-но! Не ухо-дииии, побууууудь со мнооооооою! Не уходиииии, не уходиииии! Идею я тебе откроооооооою, как нам добраться до любвиииии!

Тамино обернулся, постоял немного и поковылял с поникшим видом обратно.

— Ну, что у вас за идея? — тусклым голосом спросил он.

— Объясняю по порядку, — бодро начал верблюд. — Пингвины не могут долго находиться под водой, верно?

— Верно, — согласился Тамино.

— А осьминоги предпочитают не подниматься на поверхность, верно?

— Верно, — ответил Октопус.

Так почему бы каждому из вас не остаться там, где он лучше себя чувствует? — спросил верблюд и победоносно посмотрел на притихших приятелей.

— Очень мудрое предложение, — отозвался Тамино. — И как же мы тогда доберемся до Италии?

— А очень просто! — радостно сказал верблюд. — Ты, Тамино, сядешь на макушку к моему доброму другу Октопусу — и дыши себе там сколько влезет. А Октопус опустит лицо в воду и тоже сможет дышать, потому что он практически весь будет под водой. И плывите хоть в Индию!

Октопус нырнул и снова вынырнул:

— Отличный план! В поход, в поход, труба зовет! Здорово ты всё придумал! Мне тоже не мешает сменить обстановку, а заодно навестить в Италии мою старую приятельницу Беллу Кальмари.

Настал час расставания. Хосе Гомес исполнил напоследок душераздирающую прощальную песнь. Она была такой грустной и печальной, что у Тамино даже слезы выступили на глазах. Осьминог тоже не удержался и пустил каплю чернил.

— Расставаться нестрашно, если знать, что скоро встретишься вновь, — сказал верблюд в горошистом шарфике, закончив свой концертный номер. — Главное — этого хотеть. Если мы действительно захотим, то обязательно встретимся снова.

— Я очень хочу! — всхлипнул Тамино.

— Тогда не надо плакать, а надо радоваться тому, что мы скоро увидимся! — попытался приободрить приунывшего пингвина певучий верблюд. — И передавай там привет моей любимой Опере!

Тамино забрался на макушку к Октопусу, тот оттолкнулся щупальцами от берега и взял курс в открытое море.

Глава десятая, в которой Тамино прибывает в Италию, где ему попадается очень странный камень

Путешествовать на Октопусе было одно удовольствие. Тамино сидел очень удобно — сверху ему было всё хорошо видно, а если хотелось освежиться, то он просто плюхался в воду, и, ухватившись за щупальца, плыл себе как на прицепе. Здорово!

По прошествии семи дней, семи часов, семи минут и трех перерывов на обстоятельное купание Тамино с Октопусом добрались до берегов Италии.

— Я подплыву поближе и ссажу тебя, потому что мне нужно дальше, к каблуку, там живет моя подружка Кальмари, — пробулькал Октопус и начал не спеша пришвартовываться.

— К какому такому каблуку? Я не понял, — удивился Тамино.

— Мы с тобой сейчас находимся у края голенища, а каблук там, дальше, — объяснил осьминог.

— А разве мы не в Италии? — решил уточнить пингвин, совершенно сбитый с толку такими объяснениями.

— В Италии, в Италии, — успокоил его Октопус, видя, что Тамино забеспокоился. — Просто если посмотреть на Италию сверху, так сказать с высоты птичьего полета, то она похожа на высокий сапог с каблуком. — Октопусу доставляло явное удовольствие просвещать своего южнополюсного пассажира.

— А, понимаю, — с облегчением сказал Тамино. — Значит, тебе еще нужно плыть дальше?

— Верно. Я поплыву дальше, а тебе лучше высадиться здесь. Потому что отсюда ведет прямая дорога к любви. А если ты заблудишься, то спрашивай у всех, как тебе добраться до Милана. Тебе каждый тут скажет. Ну, счастливого пути, друг Тамино! Адиос, как говорят у нас в Испании!

Октопус помахал всеми своими щупальцами и через секунду скрылся под водой.

— Адиос, — прошептал Тамино. Он сел на землю и стал смотреть на то место, где только что мелькнула макушка его морского друга.

Местность, в которой осьминог высадил пингвина, была совершенно пустынной. Здесь не было никого, ни единого зверя, у которого можно было бы спросить дорогу.

Тамино поднялся и решил идти куда глаза глядят. Все равно нужно немного размяться после такого долгого сидячего путешествия.

Он тронулся в путь и все шел и шел, пока не наступила ночь. Но Тамино не хотел останавливаться, он собирался идти всю ночь, до самого утра, а если понадобится, то и до следующего утра. Так ему хотелось поскорее найти любовь! Еще немножко — и он будет у цели! А выспаться и отдохнуть он сможет потом. Успеется.

Он пытался мысленно представить себе, как это будет, когда он найдет любовь. Может быть, ему повезет и он встретит ее прямо в Опере, тогда, наверное, она сразу скажет ему, где искать принцессу Нануму… А может быть, ему придется немного подождать. Но это ничего, тогда он просто послушает, как там поют. Потому что, надо сказать, пение шарфикового верблюда ему очень даже понравилось. Тамино подумал, что, когда он вернется па Южный полюс, обязательно купит себе кассету с какой-нибудь оперой.

Весело напевая, Тамино двигался вперед. Он шел вразвалочку, бормоча себе под клюв бодрую мелодию, и даже не заметил, что уже начало светать. Проснулись первые птицы и принялись щебетать на все лады, мягкое солнце выглянуло из-за горизонта, и вся природа стала потихоньку просыпаться. День занимался, и все вокруг оживилось.

Тамино загляделся на стайку ласточек, которые выписывали в небе головокружительные кренделя, и не заметил, как за что-то запнулся. Секунда — и он со всего размаху грохнулся на землю.

Ему было так больно, что в первый момент он не мог пошевелить ни лапой, ни крылом. Потом он осторожно ощупал себя, проверяя, все ли части тела на месте, и с облегчением установил, что всё в целости и сохранности — кажется, он отделался легким испугом.

Тамино осторожно поднялся и решил посмотреть, на что же это он налетел. Совсем рядом он обнаружил нечто странное, такого он ни разу в жизни не встречал. Это нечто очень напоминало по виду светлую ракушку, но вместе с тем это была не ракушка. Потому что для ракушки эта штуковина была слишком велика. К тому же у ракушек должна быть такая дырочка, а у этой дырочки вроде не было. «Хотя нет, вон там, кажется, есть, только какая-то слишком маленькая», — подумал Тамино.

Может быть, это просто камень? Но для камня эта штуковина выглядела слишком хрупкой. Камни-то, они ведь каменные, крепкие такие.

Долго разглядывал Тамино неизвестный предмет со всех сторон, пытаясь понять, что же это такое, но ничего так и не придумал. Потому что у них на Южном полюсе таких штуковин не водилось, и вообще не было ничего похожего.

— Эй! — тихонько позвал Тамино. — Вы кто, прошу прощения?

Никакой реакции.

— Эй! — снова позвал Тамино. — Добрый день! Я понимаю, что если вы камень, то вы мне не можете ответить, но если вы все-таки не камень, то скажите хоть словечко. Было бы очень любезно с вашей стороны. Тогда мы могли бы немного поболтать.

Опять никакого ответа.

— Послушайте, уважаемая штука! Если вы не хотите разговаривать, я настаивать не буду. Но мне бы очень хотелось узнать, что вы такое, потому что я еще ни разу ничего подобного не видел!

Тамино уже решил, что ответа он никогда не дождется, и собрался двинуться дальше, как вдруг странная штука зашевелилась.

«Ага, шевелится! — подумал он. — Стало быть, все-таки не камень!»

Тамино тихонько отступил назад. Кто его знает, что это за зверь. На всякий случай лучше отойти подальше.

Штуковина опять зашевелилась, и в дырочке наметилось какое-то шебуршение. Оттуда что-то явно собиралось вылезать. Поначалу Тамино показалось, что это какая-то розовая каша, но потом он разглядел маленькую головку. Настоящую голову с глазами, носом и даже ртом, который беззвучно что-то такое там шамкал, а потом заговорил:

— Ктооо… посмееееел… наруууушить… моооой… уууутренний… покоооой? — спросил рот с расстановкой, делая между каждым словом длиииииинную-предлииииинную паузу.

— Кааааажется, яаааа посмееееел… — дрожащим голосом проговорил Тамино, начавший вдруг так же растягивать слова, как и неведомая штука. И тут его осенило: — Вы монстр? — выпалил оп неожиданно, сам не понимая, как это вдруг выскочило у него.

Розовая физиономия в камнеподобной оболочке скривилась в некоем подобии улыбки. Сначала улыбка была еле заметна, потом она разъехалась по всему лицу. Через какое-то время голова штуковины затряслась, и вместе с нею затряслось все туловище. Штуковина смеялась. Никогда в жизни Тамино не слыхал такого смеха.

— Хаааа-хаааа-хаааа… хиииииии… — выдавило из себя неведомое существо, потратив на этот смех ровно столько же времени, за сколько Тамино проплывал стометровку кролем, — четыре минуты и пятьдесят восемь секунд.

— Как вы заразительно смеетесь! — сказал Тамино, дав штуковине высмеяться. — Только долго немножко. Не могли бы вы мне сказать сначала, кто вы такое, а потом смейтесь себе на здоровье, а я, пока вы смеетесь, схожу поймаю себе что-нибудь на завтрак.

Улыбка сползла с физиономии розовоголового существа. Оно посмотрело на Тамино грустными глазами и медленно стало втягиваться обратно в свое укрытие.

— Никакооой… яаааа… не мооооонстр, — обиженно прошептало оно напоследок. — Яааа… не виноваааата… что яааа… такаааая… мееедленнаяаааа…

Существо скрылось, и Тамино понял, что сделал что-то не так. Но поскольку он был, во-первых, очень вежливым пингвином, который не привык никого обижать, а во-вторых, ему все-таки очень хотелось выяснить, с кем же это он тут повстречался, то он осторожно склонился над штукой, решив принести свои извинения:

— Простите меня великодушно, если я вас чем-то обидел. Поверьте, я не хотел! Вы замечательно смеетесь! Чудесно! И знаете, у нас на Южном полюсе, откуда я родом, взрослые все время говорят детям: «Не бегай так быстро!», «Не ешь так быстро!», «Не плавай так быстро!». Так что у нас, как видите, быстрота совсем не в почете.

В ответ на это внутри штуковины опять началось шевеление, и скоро — относительно скоро, конечно, — из отверстия снова выехала физиономия:

— Правда?.. Нет… это правда?

— Конечно правда, — заверил пингвин. — А монстром я назвал вас только потому, что не знаю, кто вы. Извините меня, пожалуйста!

— Меня зовут Изабелла Тормозяки. Я улитка. Мы, улитки, самые медлительные существа на свете. По сравнению с нами черепахи носятся как вихрь. Вот почему многие люди над нами потешаются. Тогда мы прячемся в свой домик, который нам приходится все время таскать на себе.

— Как удобно! — воскликнул Тамино. — Ваш дом всегда при вас, и, если начнется дождь, вам не нужно суетиться, искать, куда бы спрятаться! И вообще, — добавил Тамино, — когда никуда не спешишь, гораздо больше видишь вокруг себя.

— Да, пожалуй, вы правы, — согласилась обрадованная Изабелла Тормозяки и придвинулась поближе к пингвину.

Тамино решил, что пора и ему представиться.

— Да, кстати, — сказал он, — меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Я направляюсь в Миланскую оперу. Надеюсь там найти любовь. Скажите мне, пожалуйста, я правильно иду?

Улитка подползла еще ближе.

— Если вам нужно в Милан, то вы идете совершенно правильно, — торжественно изрекла она. — Идите все время прямо, прямо, и дойдете!

— Благодарю вас, госпожа Тормозяки. Очень приятно было с вами познакомиться и увидеть наконец собственными глазами настоящую улитку. Но теперь мне нужно уже потихоньку двигаться. Мне ведь еще надо любовь найти! Всего вам доброго, до свидания! — сказал Тамино и уже собрался было уходить, но Изабелла Тормозяки его остановила.

— Подождите! — закричала она. — Вы это серьезно? Вы не шутите?

— Что вы имеете в виду? — удивился Тамино.

— Вы действительно хотите двигаться потихоньку? — просияв, спросила Изабелла Тормозяки.

Тамино опешил. Ведь когда он сказал, что хочет «потихоньку двигаться», он имел в виду, что ему просто пора отправляться в путь, а не то, что он мечтает целую вечность ползти до Милана! Тамино понял: теперь ему не отвертеться. Ведь не мог же он обидеть эту милую улитку, которая просто вся светилась от счастья! Ему ничего не оставалось, как принять предложение совершить тихоходное путешествие в Милан.

— Давай, забирайся ко мне на спину, садись на домик и устраивайся поудобнее! — скомандовала Изабелла.

Тамино покорно взгромоздился на улитку, и счастливая Изабелла тронулась в путь.

Глава одиннадцатая, в которой Тамино показывает улитке, как можно передвигаться быстрее

Поначалу Тамино даже понравилось ехать на улитке. Во всяком случае он мог позволить себе даже немного вздремнуть. Ведь с того самого момента, как он высадился на берегах Италии, он не сомкнул глаз. Тамино заснул и проспал довольно долго. Проснувшись, он обнаружил, что за целый день улитка одолела только один километр. Тамино пришел в ужас. Он соскочил вниз и с криком «Стоп!» преградил улитке путь.

Бедная Изабелла так перепугалась, что затормозила, можно сказать, на полном ходу, отчего ее даже слегка занесло вбок.

— Что случилось? — испуганно спросила улитка. — У вас голова закружилась от быстрой езды, дорогой Тамино? Я, наверное, перестаралась.

— Нет, нет, дорогая Изабелла! Всё прекрасно! — пришлось соврать Тамино. — Просто мне кажется несправедливым, что вы всю дорогу должны тащить на себе такую тушу! Не могу же я все время сидеть на вашем домике!

— Да что вы, Тамино! Мне это только в радость! Первый раз в жизни у меня нашелся спутник. Ведь нам, улиткам, обычно приходится путешествовать в одиночестве. Так что я счастлива, что вы согласились составить мне компанию.

Нужно было срочно что-то придумать. В таком темпе он до Милана и за год не доберется. Но как скажешь такое улитке — ведь обидится. А этого Тамино совсем не хотелось. Тогда уж лучше молча ехать дальше. Ведь улитка не виновата, что она такая медлительная. Тамино всегда казалось, что это несправедливо — смеяться над кем-нибудь из-за того, что он выглядит не так, как другие, или не может чего-то сделать, что для других пара пустяков. К тому же он сегодня уже допустил бестактность по отношению к улитке и прошелся по поводу ее «скорости», поэтому, наоборот, нужно было постараться как-то обойти больную тему. Как бы так повернуть дело, чтобы улитка сама отказалась от своей затеи доставить его в Милан?

— Скажите, госпожа Тормозяки, — осторожно начал Тамино, — есть ли что-нибудь такое, о чем вы мечтали всю жизнь? Что-нибудь такое, что вам хотелось бы непременно сделать?

Изабелле Тормозяки не надо было долго думать. Ответ у нее уже был готов. О чем может мечтать существо с такой фамилией?!

— Я мечтаю о том, чтобы не тормозить, чтобы хоть раз в жизни почувствовать, что такое скорость! Чтобы пройти хоть немножко со скоростью черепахи!

Такой ответ очень порадовал Тамино. Потому что у него уже был наготове план.

— А как вы посмотрите на то, дорогая Изабелла, — сказал он осторожно, — если мы поменяемся ролями?

— Поменяемся ролями? Как это?

— А вот как. Я покажу вам сейчас, с какой скоростью передвигается пингвин. Как черепаха я, конечно, двигаться не смогу, но как пингвин — пожалуйста. Тогда вы сможете сравнить, и, возможно, окажется, что быть улиткой не так уж и плохо.

— И как вы собираетесь мне это показать? Я-то, как я это смогу оценить? Ведь мне за вами не угнаться.

— А вам и не нужно будет гнаться. Я возьму вас под мышку, и мы пойдем себе дальше. Уверен, вам понравится! Знаете, это удивительное чувство, когда ты делаешь что-то необычное — то, что превышает твои возможности! У меня так уже было. Когда я летел с двумя чайками через Атлантику.

— Если я поеду у вас под мышкой, я совершенно не буду вас тормозить! Здорово! Тогда мне впору будет поменять свою фамилию — Изабелла Нетормозяки!

Улитка была вне себя от счастья. Тамино поднял ее, сунул под крыло и пошагал в Милан. Он старался идти как можно быстрее, выжимая из себя максимальную пингвинью скорость. Изабелла не могла поверить в такое счастье! Никогда в жизни не доводилось ей передвигаться столь быстро! Теперь она мечтала только о том, чтобы это ощущение длилось как можно дольше.

По прошествии четырех дней и трех коротких ночевок путешественники добрались наконец до предместья Милана. Солнце уже давно скрылось, и было довольно темно.

— Если вы пойдете все время прямо, дорогой Тамино, то попадете в город. Городом люди называют место, где они любят гнездиться в таких здоровенных домах, — пояснила улитка. — Вот там-то, среди этих домов, и находится ваш Оперный театр.

— А вы что, со мной дальше не пойдете? — спросил Тамино, аккуратно ссаживая Изабеллу на землю.

— Нет, — ответила Изабелла. — Улиткам в городе появляться опасно. Там такая круговерть! В одну секунду можно угодить под колеса, или еще кто раздавит ненароком. Там ведь и собственного дома вмиг лишиться можно. Останешься на улице без крыши над головой, потому что какому-нибудь ребеночку взбредет в голову сделать из улиткиного домика себе украшение на шею. Нет, нет, ни за что! Я отправлюсь на виноградники. Мы с семьей каждый год встречаемся там осенью, когда вино молодое поспевает. Сейчас на дворе у нас июль, самое время в дорогу отправляться, чтобы не прийти к шапочному разбору.

— Ну что ж, счастливого пути! — сказал Тамино ипогладил улитку по домику. — Надеюсь, вам понравилось наше быстроходное путешествие.

— Я никогда его не забуду, Тамино! Если бы не вы, я так и не узнала бы, что такое настоящая скорость. А теперь я знаю и могу спокойно ползать себе не спеша и особо не горевать, потому что, как вы правильно заметили, и у медлительности есть свои преимущества. Будьте здоровы и не забывайте вашу Изабеллу Тормозяки!

— Я лучше буду думать об Изабелле Нетормозяки, — улыбнулся Тамино.

Попрощавшись, они разошлись: Изабелла поползла в сторону виноградников, а Тамино поспешил в Милан, где он надеялся найти любовь.

Глава двенадцатая, в которой Тамино знакомится с коньковым крысом и впадает в отчаяние

Открыв от удивления клюв, шагал Тамино по гнездовью людей, которое они называют городом. Он шел и все не мог надивиться — столько тут было всего необычного и непривычного.

Дома у людей были огромными. Даже если поставить друг на дружку двух китов, так и то они вместе будут меньше, чем эти гигантские коробки. И даже здание пингвиньей школы, которое у них на Южном полюсе считалось самым высоким, — далее оно казалось но сравнению с этими великанами детской игрушкой.

А людей-то, людей здесь сколько сновало туда-сюда! Они носились как угорелые и не обращали на Тамино ни малейшего внимания, потому что все были очень заняты своими делами. Самое интересное, что у них в карманах и сумках постоянно что-то пищало. Как запищит, так они сразу — хоп! — достанут такую крохотную штучку и к уху ее прикладывают. «Телефон, — догадался Тамино, — только очень маленький».

Некоторые люди разъезжали на трескучих лошадках, у которых почему-то был всего один огромный светящийся глаз, а вместо ног — два колеса. Большинство же передвигалось в каких-то ящиках, тоже на колесах, только на четырех. От этих ящиков вокруг стоял ужасный шум, и к тому же от них шел очень противный запах. «И чего они в них разъезжают? — подумал Тамино. — Лень, наверное, лапами шевелить. А может быть, им кажется, что хождение на лапах — слишком медленный способ передвижения. Им бы всем с Изабеллой Тормозяки познакомиться. Она бы им объяснила, что совершенно незачем стараться быть быстрее, чем ты есть на самом деле».

Но вот что совершенно ошеломило Тамино, так это людская дерзость: каким-то образом они ухитрились распихать солнце по банкам. Эти банки у них висели повсюду и освещали им путь. Хотя чему тут удивляться? Тот, кто похищает маленьких принцесс, и на солнце может спокойно позариться. «Хорошо еще, — подумал Тамино, — что не всё солнце себе заграбастали, кое-что и другим оставили».

Тамино все шел и шел, и чем дальше он продвигался, тем больше народу попадалось ему навстречу, хотя на дворе уже стояла глубокая ночь. Весь город сиял и переливался в лучах баночного солнца, все шумело, гудело, сновало, бежало и катилось. Тамино решил, что, когда он вернется домой, обязательно напишет новую главу для Большой книги пингвинов. Он расскажет пингвинам правду о большелапых, которые на самом деле не такие уж и страшные. Уж не страшнее морских слонов! Но главное — они не очень-то умные. Разве будет разумное существо по доброй воле разъезжать в вонючей таратайке и скакать по ночам как блоха, если на это есть белый день?

«Но это потом», — сказал себе Тамино. Сейчас перед ним стояли совсем другие задачи: нужно было отыскать любовь и спасти принцессу Нануму. Ведь, в конце концов, имен но ради этого он и отправился в далекое путешествие, а вовсе не для того, чтобы исследовать большелапых. Ему очень хотелось помочь императорским пингвинам. Ведь это не дело, когда в стране никто не смеется, никто не радуется, все только плачут и печалятся. Хотя, конечно, заплачешь тут. Ведь жалко все-таки родителей, у которых пропала единственная дочь. О том, что его собственные родители тоже сейчас могут плакать, Тамино как-то не думал.

Погруженный в свои мысли, наш искатель любви не заметил, как перед ним словно из-под земли возникла крыса. На физиономии крысы читалось несказанное удивление — пингвин в центре Милана! Невиданное дело!

— Чао, бамбино! — сказала крыса. — И откуда ты тут взялся? Пингвинам положено гулять по Южному полюсу, а не болтаться ночью по улицам Милана!

Тамино уставился на диковинное животное. «По виду вроде как крыса, — решил про себя Тамино. — Вот только почему она так странно выглядит? Кепка на макушке, глаз не видно, вместо них — черные кругляшки… Стеклянные, судя по всему. И с каких это пор крысы ходят на задних лапах? Ой! А на лапах-то у нее что такое? Ботинки, как у большелапых! Да еще на колесиках!»

— Ты крыса? — решил уточнить Тамино.

— Понятное дело, крыса. Точнее, крыс. А что, не видно? Ты думал, я сосиска в тесте?

— Да нет, ничего я такого не думал… — смутился Тамино. — Просто я немного засомневался… Из-за кепки… Да еще эти черные стекляшки…

— Ага, и башмаки на колесах, — рассмеялся крыс. — Это у меня коньки. Роликовые, чтоб ты знал, — с важным видом добавил он и лихо объехал Тамино.

— Нет, правда… Я таких коньковых крыс первый раз в жизни вижу, — честно признался Тамино. — Скажи, а зачем ты все это на себя нацепил?

— Потому что это прикольно! Только не спрашивай меня, что такое «прикольно». Я и сам не знаю. Просто все так говорят, вот и я говорю. Но это все лирика. Ответь-ка все-таки па мой вопрос — откуда ты тут взялся? Сбежал, небось?

— Нет… То есть да… Вернее, я хотел сказать… — Тамино совсем растерялся.

— Нет, то есть да, вернее, я хотел сказать… — передразнил Тамино насмешливый крыс. — Хороший ответ. Так да или нет? И вообще, ты кто такой?

— Меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Я ищу любовь. Мне сказали, что она где-то тут, в Милане, водится…

— Что у нас тут водится? Любовь? — переспросил крыс. — Никогда не слыхал! И где она тут, как ты выражаешься, «водится»?

— В Оперном театре. Там, где весь день поют.

— Ах, в Опере! Это я знаю где. Могу тебя отвести. Только нам придется спуститься вниз и пройти по канализационной трубе. Тут недалеко. Можно, конечно, и по верху, но лучше не надо. Люди нас, крыс, не очень-то жалуют. И пингвин в красной шапке им тоже, боюсь, не слишком понравится, — добавил он и сделал еще один круг на коньках, объехав Тамино.

— Очень мило с твоей стороны, что ты готов проводить меня, — сказал Тамино, вертя головой во все стороны, чтобы не упустить из виду конькового крыса. — А как тебя зовут, кстати? — решил наконец поинтересоваться Тамино.

— Джузеппе Верди. Только не говори, что ты уже где-то слышал это имя. Я как скажу, что меня Верди зовут, так все начинают кудахтать: «Ах, Верди, ох, Верди!» Потому что так звали какого-то дурацкого музыкантишку, который жил лет сто назад или что-то вроде того. Он сочинил все эти штуки, которые поют в твоей любимой Опере с утра до ночи. Это моя матушка учудила. Решила, что раз она мне ничего толкового в жизни дать не может, так пусть хоть имя будет звучное.

— Ну да, конечно, — промямлил Тамино, который ни разу в жизни не слышал имени Джузеппе Верди. Но ему очень не хотелось выглядеть в глазах такого «прикольного» миланского крыса отсталым пингвином из южнополюсной глухомани, и потому он сделал вид, что этот самый Джузеппе Верди ему чуть ли не пингвин родной.

— Ну ладно, Красная Шапочка, — сказал Джузеппе, — хватит тут тары-бары разводить! Пошли в твою Оперу! Мне аж самому интересно стало, найдешь ты там любовь или нет.

Джузеппе тронулся с места, и Тамино поспешил следом за ним. Довольно скоро Джузеппе притормозил возле канализационного люка. Одним движением он поднял решетку и соскользнул вниз. Тамино решил сначала изучить обстановку и заглянул в дыру. Там он обнаружил лестницу, которая выглядела вполне надежной.

— Ну, где ты там застрял? — услышал он голос Джузеппе.

— Иду, уже иду, — пропыхтел Тамино, начавший, наконец, спуск.

Внизу стояла кромешная темень. Такая темнота на Южном полюсе бывает только в снежные бури, когда не видно ни луны, ни звезд.

— Не бойся, — снова раздался голос Джузеппе. — Нужно, чтобы глаза немного попривыкли к темноте.

— Да ничего, мы, пингвины, в темноте отлично всё вид… — Договорить Тамино не успел, потому что со всего размаху налетел на Джузеппе.

— Нда… Если все пингвины так хорошо видят в темноте, как ты, то я бы отправил к вам на Южный полюс бригаду глазных врачей. Еще немного — и ты улетел бы вон в ту канаву. А это, я тебе доложу, удовольствие не из приятных. Потом бы всю жизнь отмывался. И вонял как триста тысяч вонючек.

— А как воняют триста тысяч вонючек? — решил уточнить на всякий случай Тамино, с опаской поглядывая на странную канаву, заполненную какой-то жижей. — Как триста тухлых макрелин?

— Хуже! — ответил Джузеппе. — Знаешь, давай закроем эту тему, а то мы так никогда до Оперы не доберемся.

Глаза Тамино тем временем действительно немного привыкли к темноте, и он мог теперь хотя бы разглядеть, где они находятся. Оказалось, что тут, под землей, проходит длинный каменный туннель, посреди которого бултыхалась мерзкая жижа. Хорошо еще, что по краям были проложены узкие дорожки, по которым можно было хоть как-то ходить. Джузеппе двинулся вперед, Тамино за ним, стараясь не отставать от своего прыткого спутника, который довольно шустро катил по туннелю. Вскоре Джузеппе остановился. В этом месте от туннеля ответвлялся короткий коридор, в конце которого виднелась лестница. С таинственным видом Джузеппе показал лапой наверх.

— Здесь, — произнес он свистящим шепотом.

— Что «здесь»? — спросил Тамино тоже шепотом.

— Синьор Тамино! — торжественно провозгласил Джузеппе. — Имею честь сообщить вам, что здесь, прямо над нами, находится всемирно известный миланский оперный театр «Ла Скала»!

— Вот здесь? Прямо над нами? — искренне изумился Тамино.

Джузеппе кивнул. Потом он быстро снял коньки и в два прыжка очутился возле лестницы. Тамино, не задавая лишних вопросов, побежал за ним, но, пока он добрался до лестницы, Джузеппе уже успел вылезти наружу. Из открытого люка в туннель проникал мягкий солнечный свет. Тамино буквально взлетел наверх и уже через секунду стоял рядом с Джузеппе.

— Вот, — сказал Джузеппе, указывая лапой на большущий дом, — это «Ла Скала»!

Рядом с входом висела здоровенная картина, на которой были изображены египетские пирамиды, египетские люди и египетские верблюды. Сверху было что-то написано человеческими буквами.

— Что там написано? — поинтересовался Тамино.

— Это плакат, говоря человеческим языком. На нем пишут, какую оперу будут петь и кто…

— Ага, значит, есть такие оперы, — перебил Тамино приятеля. — Значит, все-таки есть такие оперы, в которых участвуют верблюды! А как называется эта самая опера, Джузеппе?

— «Аида», ее написал тот самый Верди, который…

— «Аида», запомним, — снова перебил его Тамино. — Если мне когда-нибудь еще доведется побывать на Лансароте, я обязательно скажу моему другу верблюду в горошистом шарфике, что, оказывается, верблюжьи оперы все-таки есть. Ну ладно, это всё потом. Теперь пойдем искать любовь.

— Дохлый номер, — понуро сказал Джузеппе и почесал за ухом.

— Что значит «дохлый номер»? — сердито спросил Тамино. — Это «Ла Скала» или не «Ла Скала»?

— «Ла Скала», только…

— Ну, раз «Ла Скала», так чего мы тут рассусоливаем? — Тамино не заметил, что он уже третий раз за последнее время перебил своего нового друга. — Давай, пошли! Зря я, что ли, такой путь проделал, чтобы торчать теперь тут, у дверей? Я за любовью пришел, и мне хочется, чтобы у меня поскорее внутри все заворохалось и зашурумбурумилось.

— Сейчас зашурумбурумится, — пробормотал Джузеппе и виновато посмотрел на Тамино.

— Чего ты на меня так смотришь? — Тамино уже совсем потерял терпение.

— Я на тебя так смотрю, потому что ты не даешь мне слова сказать, иначе я бы давно уже сказал тебе то, что я хотел тебе сказать с самого начала, но не сказал…

— Слушай, что ты заладил — «я сказал, потому что не сказал, потому что хотел сказать, но не мог сказать»! Давай короче!

— Я бы тебе сказал, если бы ты меня все время не перебивал, — огрызнулся Джузеппе.

Тамино развернулся и решительно направился к театру, не дожидаясь, пока Джузеппе, наконец, найдет подходящие слова.

— Раз у тебя ничего важного, я пошел, — бросил он на ходу. — Скажешь потом. Пока, Джузеппе!

— Опера закрыта! — крикнул Джузеппе ему вслед.

Тамино резко остановился. Он стоял как громом пораженный. Потом он медленно повернулся и на ватных лапах побрел назад к Джузеппе. На его физиономии были написаны ужас и удивление.

— К-к-как же т-т-так? — заикаясь спросил Тамино. — Ч-ч-что з-з-значит з-з-з-зак-к-к-крыта?

Джузеппе стало не по себе. Ему было больно смотреть на маленького пингвина. Но что оставалось делать? Он вынужден был сказать правду, какой бы горькой она ни была.

— Опера закрыта, потому что все ушли в отпуск. На каникулы. Сейчас лето, и все театры закрываются на три месяца.

— Каникулы… — еле слышно повторил Тамино, с трудом сдерживая слезы. — Разве может любовь уйти на каникулы?

— Не знаю, дружок, не знаю. Знаю только, что Опера закрывается каждое лето на три месяца. И может статься, что твоя любовь решила: раз так, раз Опера закрывается, то что я, рыжая, что ли? Я тоже устрою себе каникулы. Поеду на Майорку там, или еще куда, в Грецию, например, где тепло, прикольно, круто. Прикинь, класс какой — море, солнце, чайки, пальмы, финики, киви, бананы, объедков навалом!.. Ой, что-то меня не туда понесло, — рассмеялся Джузеппе неестественным смехом, сочувственно поглядывая на пригорюнившегося пингвина в надежде, что тот хотя бы слегка улыбнется.

— Все кончено, — выдавил из себя Тамино и без сил опустился на ступеньки театра.

Тамино не мог больше сдерживаться, и слезы потекли рекой.

Он плакал так горько, так безутешно, что Джузеппе уже готов был расплакаться за компанию, хотя и не знал, что такое любовь и зачем ее нужно искать. «Наверное, все-таки стоящая штука, раз пингвин из-за нее так убивается», — подумал он.

Тамино все рыдал и рыдал и никак не мог остановиться. Ом был в отчаянии. Неужели все было напрасно?! Неужели он зря проделал весь этот долгий путь?! Неужели он рисковал своей жизнью, спасался от морских слонов, летал по воздуху, ползал по вулканам и канализационным трубам только для того, чтобы поцеловать закрытую дверь?! И ради этого он ушел из дома, даже не попрощавшись толком с мамой и папой?!

— Мама! — прошептал Тамино еле слышно. — Мамочка!

Впервые за все это время он вспомнил о родителях. И впервые за все это время он подумал, что, наверное, заставил своих родителей очень волноваться, не сказав, куда он отправился и зачем.

Тамино захотелось домой, и от этого он стал рыдать еще больше. Никогда ему еще не было так скверно. Отдавшись своему горю, он даже не заметил, как Джузеппе аккуратно поднял его со ступенек и повел во двор театра, где было тихо и спокойно и можно было укрыться в пустом мусорном бачке, который валялся тут без всякого присмотра. Джузеппе понимал, что в таком состоянии Тамино никуда идти не может и лучше всего будет, если он немножко передохнет в безлюдном месте.

Тамино, весь в слезах, залез в бачок и свернулся калачиком. Прошло какое-то время, и он постепенно затих. Пережитое за день совершенно подкосило его, и вскоре он уснул. Он спал, а рядом нес вахту верный друг Джузеппе Верди, охранявший покой несчастного горемыки.

Глава тринадцатая, которой не будет, потому что у Тамино и так уже достаточно неприятностей


Глава четырнадцатая, в которой Тамино снова отправляется в путь а попадает в Бюро находок

Проснулся Тамино только под вечер. Последние лучи солнца еще гуляли по небу, заглядывая в укромные городские уголки. Один такой лучик забежал во двор театра и пощекотал клюв невесть откуда взявшемуся здесь пингвину. Пингвин открыл глаза и тут же зажмурился от яркого света. Сначала он даже не понял, где находится. Лучик скользнул по щеке и побежал дальше по своим делам. Тамино лежал, пытаясь собраться с мыслями. Ему было тепло и уютно. Он чувствовал себя отдохнувшим. Вот только от чего он отдохнул, Тамино толком пока еще сообразить не мог. Что же такое было, от чего он так устал? Думать совершенно не хотелось. Только когда Тамино увидел Джузеппе, который пришел откуда-то, нагруженный провизией, он вспомнил, что с ним произошло, и воспоминание это навалилось на него свинцовой тяжестью.

— Ну, что, бамбино, наплакался, наспался? — бодрым голосом поприветствовал его крыс.

Тамино почувствовал, как слезы снова подступают к горлу. Но маленький пингвин твердо решил не давать волю слезам. Сколько можно, в конце концов, плакать? Довольно! Сейчас главное — понять, что делать дальше. Ведь не зря же он добрался до этой Европы! Ну, допустим, с любовью ему не повезло. Но ведь есть еще принцесса Нанума. Он просто обязан найти ее и освободить!

— Прошу всех к столу! Кушать подано! — весело сказал Джузеппе, принимаясь за свой любимый сыр моцарелла. — Эй, Шапка Красная, шуруй сюда! Гляди, что у меня тут есть — рыбка!

— Спасибо, — с трудом выдавил из себя Тамино, которому на еду даже смотреть не хотелось.

Но когда он уловил запах рыбы, в животе у него забурчало. Он откусил кусочек и сам не заметил, как потом заглотил целую рыбину, — такая она была вкусная! Только теперь Тамино понял, что он давным-давно ничего не ел и на самом-то деле ужасно голоден. Довольно скоро он умял всю рыбу, которую добыл ему Джузеппе, и на физиономии у него обозначилось некое подобие сытой улыбки.

Джузеппе сразу приметил, что настроение у Тамино вроде как стало получше.

— Ну что, друг Шапкин, — бодро сказал он, подсаживаясь поближе к пингвину, — хорошее дело рыбка? Без еды, брат, никуда! Без любви-то еще можно прожить, а вот без рыбки — нет!

Тамино был не склонен шутить.

— Ты не мог бы помочь мне выбраться из города, когда стемнеет? — деловито спросил он Джузеппе.

— И куда ты собрался? — полюбопытствовал Джузеппе.

— Точно не знаю. Знаю только, что я должен найти любовь! Нельзя бросать начатое дело на полпути!

— Это все, конечно, верно, только какой смысл тебе куда-то плестись, когда можно преспокойно остаться тут и ждать возвращен и я этой самой твоей любви. Куда она денется? А мыс тобой тут будем куковать! Знаешь, как будет классно! Давай, оставайся! — попытался Джузеппе уговорить непоседливого пингвина.

— Нет, Джузеппе, и не уговаривай! Я бы и сам рад остаться, но ведь надо еще отыскать принцессу Нануму и освободить ее. А освободить ее я смогу только тогда, когда найду любовь. Так что уж пойду, буду спрашивать всех подряд — может, мне кто что и подскажет.

— Жаль, конечно, — с грустным вздохом сказал Джузеппе. — Но я тебя понимаю, дело важное. Так что не волнуйся, я тебя провожу.

— Спасибо, — поблагодарил Тамино. — А теперь, пожалуй, я бы еще немного вздремнул. Кто его знает, когда еще удастся поспать.

Тамино улегся и вскоре задремал.


— Джузеппе! Вставай! Пора идти! — позвал Тамино своего приятеля.

Джузеппе не реагировал. Он лежал и храпел.

— Джузеппе! Ну поднимайся же! Уже поздно, мне нужно идти! — Тамино почти кричал.

Джузеппе зашевелился, пробормотал что-то, похожее на «моцарелла», и, повернувшись на другой бок, тут же снова захрапел.

Тамино был в полном отчаянии. Если не удастся растолкать Джузеппе, то придется провести еще одну ночь в Милане. А это значит потерять драгоценное время, которое он мог бы употребить на поиски любви!

Хоть бы вода была тут поблизости! Тогда можно было бы как следует окатить этого несчастного храпуна! Хороший способ. Даже мама иногда к нему прибегает, когда ей никак не добудиться папы. Снега тут тоже нет, а то можно было бы насыпать на этого лентяя хорошую кучу — вмиг бы проснулся!

Тамино стал думать, что бы такое предпринять. Он попытался представить себе, от чего бы он сам сразу проснулся? И тут ему в голову пришла хорошая мысль.

Он подошел поближе к мусорному бачку, в котором отдыхал Джузеппе, и закричал истошным голосом что было силы:

— Люююююююдиииииииии!

Здорово получилось.

Джузеппе вскочил как ошпаренный и со всего размаху ударился головой о «потолок». Удар, наверное, получился весьма чувствительный, но Джузеппе, кажется, вовсе не заметил этого. Как очумелый он вылетел из бачка с криком:

— Спасайся кто может! Люди! Люди! Тревога!

В ту же минуту проснулись все обитатели двора, которых тут оказалось великое множество: собаки, кошки, крысы, мыши, блохи и даже один кролик. Все они теперь отчаянно лаяли, мяукали, пищали, скакали, бежали, прыгали — сплошная чехарда.

— Спасайся кто может! — продолжал голосить Джузеппе и тут же, вспомнив о Тамино, бросился к нему, схватил за крыло и потащил за собой.

Тамино стоял как скала.

— Давай, пошевеливайся! — прикрикнул на него Джузеппе. — Не слышишь, что ли? Люди! Это тебе не хвост собачий! Тревога! Понимаешь?

Тамино уже с трудом сдерживал смех.

— Это не тревога, а маленькая побудка беспросыпных храпунов! — сказал Тамино и рассмеялся.

Джузеппе смотрел на него, ничего не понимая, а когда до него наконец дошло, что тревога была ложной и что все это шутки Тамино, он страшно разозлился. Тамино же, не обращая внимания на хмурого приятеля, продолжал хохотать, причем так заразительно, что Джузеппе тоже не выдержал и залился мелким смехом.

— Ха-ха-ха! Ой не могу! Тревога! Ха-ха-ха! — веселился Тамино.

— Хи-хи-хи! Побудка! Хи-хи-хи! Для хр-хр-храпунов! — вторил ему Джузеппе.

Скоро вместе с ними смеялся уже весь двор.

Постепенно обитатели оперных задворок угомонились, успокоились и Тамино с Джузеппе.

— Ну что, давай двигаться, друг Шапкин, — сказал Джузеппе, хлопнув Тамино по плечу.

И друзья тронулись в путь. Нужно было спешить, пока не рассвело, потому что утром в городе будет уже просто сумасшедший дом.

Молча шли они по ночному городу, пока Джузеппе вдруг не остановился перед каким-то домом, на котором висела табличка: «Бюро находок», — прочитал Джузеппе.

— Бюро находок? — переспросил Тамино. — А что это такое?

— Да я и сам толком не знаю, — честно признался Джузеппе. Наверное, это такое заведение, в котором можно найти то, что ты потерял, или… Слушай, Тамино! А вдруг ты найдешь тут любовь? Вот было бы здорово! Надо бы разведать, что тут и как…

— Я боюсь, — прошептал Тамино и сам удивился тому, что сказал. Он вовсе не собирался признаваться в своих страхах. — Я боюсь, что меня опять постигнет разочарование, — добавил он, подходя поближе к витрине, чтобы попытаться разглядеть, что там, внутри.

— Знаешь, старик, если боишься, то оставь сразу свою затею. Если бояться и даже не пытаться что-то сделать, то никогда ничего и не получится. Это как с коньками роликовыми. Сколько я себе шишек набил, пока научился на этих роликах стоять! Сколько раз падал! Но я все равно поднимался и пытался начать всё сначала. Зато теперь езжу и даже не замечаю, что у меня на ногах коньки!

В этот момент дверь бюро находок отворилась и на пороге показались две гигантские человеческие лапы.

Дальнейшие события развивались так стремительно, что Тамино с Джузеппе даже не сразу поняли, что произошло.

Правая человеческая лапа поддала со всего размаху Джузеппе, и тот полетел кувырком на другую сторону улицы. Тамино так перепугался, что замер на месте в полной растерянности. Не успел он оправиться от испуга, как неведомая сила сгребла его в охапку и поволокла внутрь дома с вывеской «Бюро находок».

Тамино похолодел от ужаса: какие новые приключения свалились на его бедную голову? И главное — что сталось с Джузеппе?

Обладатель гигантских лап оказался представителем семейства человеков. Выглядел он довольно странно: волос у него почти fie было, только на макушке торчал один белый пучок, похожий па остаток растаявшей льдины. На носу у него сидела такая же конструкция из стекляшек, как у Джузеппе, только у Пучка, как назвал его про себя Тамино, эта конструкция была еще и на веревочке, которая болталась у него на шее. Ходил Пучок с трудом, опираясь на странную ветку, и при этом сам так скрючивался, будто на спине у него целый дом, как у Изабеллы Тормозяки. В комнате у Пучка висела банка с солнцем, такая же, как Тамино видел на улице.

Пучок засунул Тамино в ящик с решетками. Этот ящик стоял на такой же четырехногой штуковине, какая была у его друга Фите, который подарил ему красную шапочку.

Человек принялся разглядывать свою неожиданную добычу. Он придвинул лицо к самой решетке, так что Тамино не составило бы особого труда тюкнуть его как следует в нос. Но Тамино решил воздержаться от таких шалостей — кто знает, чем это может кончиться.

— Повезло, однако! Вот счастье-то привалило мне на старости лет! — проскрипел Пучок, растягивая рот в кривой улыбке.

Тамино стало не по себе. Он никогда не видел, чтобы так улыбались. У него по спине побежали мурашки.

— Завтра же позвоню своему приятелю, который работаете лаборатории, — продолжал Пучок. — Скажу ему, что нашел уникальный материал для его опытов. Новый вид пингвинов: пингвин красношапчатый. То-то он обрадуется! И отвалит мне за тебя, Шапка Красная, кучу денег!

К счастью, Тамино не понял, что такое лаборатория и что такое опыты. Иначе он тут же умер бы от страха. Попасть в лабораторию для всякого зверя означает смерть.

— Завтра же и позвоню! Прямо завтра! — повторил Пучок и рассмеялся гнусным смехом.

Продолжая смеяться, Пучок направился к выходу; хлопнула дверь, и в бюро находок повисла тишина.

Тамино огляделся. Лунный свет проникал в помещение сквозь витрину, и Тамино мог не спеша изучить, что тут такое вокруг него. Чего тут только не было! Сколько всяких вещей! На полу, на полках, на подоконнике — все было завалено каким-то барахлом. Кое-какие предметы Тамино знал по книгам, другие же он видел в первый раз.

Тут были зонтики, шляпы, платья, старые горшки, рамы для картин, часы, колеса от тех тарахтелок, которые попадались Тамино на улицах, чайники, кофейники, тарелки, ложки, плошки и даже одна старинная подзорная труба, а еще какая-то штука на колесах, у которой на верхней перекладине было приторочено маленькое седло, и деревянная лошадка, и множество прочих неопознанных объектов.

Пока Тамино рассматривал все эти сокровища, страх куда-то улетучился. Он был почему-то уверен, что обязательно найдет выход из создавшегося положения. Нужно только сосредоточиться и хорошенько подумать, что тут можно сделать. Ведь до сих пор ему всегда удавалось выбраться из всяких сложных ситуаций, и, когда уже казалось, что сделать ничего нельзя, непременно кто-нибудь приходил ему на помощь, или же он сам что-нибудь придумывал.

Тамино сел на пол клетки, прислонился спиной к задней стенке, сделанной из куска фанеры, и стал смотреть на луну. Дома, на Южном полюсе, он частенько смотрел на луну, когда ему нужно было обдумать что-нибудь очень важное. И всегда ему это очень помогало. Может быть, и сейчас сработает. К лупе у пингвинов вообще отношение особое: они считают ее своей покровительницей, которая по ночам защищает их и оберегает от всяких напастей.

«Сегодня буду смотреть на нее как следует! Долго-долго!» — решил Тамино и, вытаращив глаза, уставился на луну.

Но смотреть на луну, да еще как следует, оказалось делом утомительным, и вскоре Тамино сам не заметил, как заснул.

Глава пятнадцатая, в которой Тамино знакомится с господином Шеллаком и «выпиливается» на свободу

— Приветствую вас, любезный! — раздался будто издалека чей-то скрипучий голос. — Любезный! Не соблаговолите ли проснуться, дабы я мог с вами побеседовать!

Тамино еще не очнулся как следует ото сна, как неизвестный голос настойчиво повторил:

— Любезнейший! Не соблаговолите ли проснуться, дабы я мог с вами побеседовать!

Тамино открыл глаза и огляделся. Вроде кто-то зовет? Или почудилось? Тусклый свет луны слабо освещал помещение, в недрах которого Тамино лишь с трудом мог различить смутные очертания предметов. Кто же его звал? Вокруг одни утюги да зонтики и прочий хлам. Ни одного живого существа.

— Послушайте, вы не то ищете!

Тамино поднялся и подошел поближе к решетке.

— Что значит «не то ищете»? — осторожно спросил он.

— Вы ищете человека или животное, то есть того, кто, по вашему разумению, мог бы обратиться к вам с подобными речами. Но это очень ограниченный подход к делу, надо шире смотреть! Смотрите шире!

«„Смотрите шире!” Нашелся советчик! Тут вообще ничего не видно, ни вширь, ни вглубь», — раздосадованно подумал пингвин, а вслух сказал:

— Я смотрю, но ничего не вижу, извините. Вернее, никого, кто мог бы, по моим представлениям, беседовать со мной.

— Я же говорю, что вы не то ищете. Вы исходите только из своих представлений о том, какие существа на этом свете умеют говорить. А вы забудьте о своих представлениях и просто вглядитесь! — снова проскрипел неведомый голос.

Тамино обвел взглядом все помещение. Никого!

— Ни одной живой души, — тихонько сказал Тамино себе под клюв. — Ни одного живого существа! Всё неодушевленные предметы! Но ведь предметы не могут разговаривать!

— И почему вы так решили? — поинтересовался невидимый собеседник, у которого явно был очень хороший слух, раз он расслышал то, что пробормотал Тамино.

— Потому что это ненормально! — выпалил Тамино, которому уже надоели эти игры в кошки-мышки.

— Ненормально! Ха-ха-ха! — рассмеялся голос. — А пингвин, разгуливающий по Милану, это нормально? А пингвин, запертый в бюро находок, это нормально?

Тамино вынужден был внутренне согласиться с этим: нормальным его положение уж точно нельзя было назвать. И чем еще все это кончится, неизвестно. Тамино опять стало страшно.

— Вам нечего бояться, любезнейший, — опять заскрипел голос, который как будто прочитал мысли пингвина. — Я всё о вас знаю, всю вашу историю. И поверьте мне, вам ничего не угрожает. Так что давайте, посмотрите спокойненько по сторонам, и тогда мы сможем с вами побеседовать как нормальные существа, — сказал голос и захихикал.

Нда, история… Говорящая пустота… «А может быть, это никакое не бюро находок, а заколдованный дом с привидениями? — в ужасе подумал Тамино и весь похолодел. — Иначе откуда им все тут про меня известно?»

— И никакое я не привидение, — вмешался в его мысли голос. — Я просто… как бы это сказать… Я просто много слышал о вас, вот и всё.

Тамино почувствовал себя совсем не в своей тарелке: «Кто мог знать мою историю? И откуда этот кто-то слышал обо мне? Этот кто-то умеет разговаривать, но не является живым существом, тогда, спрашивается, кем или чем является это говорящее чудо?» Вопросы, вопросы, одни сплошные вопросы.

Тамино принялся снова внимательно осматривать помещение. На полу ничего. На подоконнике ничего. Теперь полки. Так… Тоже как будто ничего.

— Я не могу вас найти! Пожалуйста, помогите мне! Подскажите, где вас искать?

Голос рассмеялся, и смех этот показался Тамино довольно приятным, не то что смех большелапого Пучка.

— Иногда очевидные ответы лежат прямо на поверхности, можно сказать под носом, то есть под клювом. Ищите, дружок, ищите!

Тамино послушно принялся снова обшаривать взглядом полки. Один стеллаж, другой, еще один… Три раза Тамино прошелся по всем предметам сверху донизу, но ничего не обнаружил. Он уже открыл клюв, чтобы признаться в своем очередном поражении, но в этот момент какая-то неведомая сила заставила его еще раз посмотреть на самую верхнюю полку, где он и обнаружил старинный граммофон.

«Может быть, он?» — подумал Тамино, которому теперь казалось вполне естественным, что граммофоны могут разговаривать.

— Поздравляю! — воскликнул радостно граммофон. — Наконец-то! Позвольте представиться, меня зовут Шеллак, а вы — пингвин Тамино с Южного полюса, насколько мне известно по пластинке.

«По пластинке?!» — удивился про себя Тамино, но ничего не сказал, потому что в этот момент граммофон аккуратно съехал с полки и, медленно кружась, стал опускаться вниз. Приземлился он прямо против клетки Тамино. Подставив трубу к самой решетке, граммофон просипел свистящим шепотом:

— Я решил спуститься к вам, чтобы мы могли поговорить без свидетелей. Лишние уши нам ни к чему, потому что я должен открыть вам одну тайну.

— Тайну? Может быть, вы знаете тайну любви?! — радостно воскликнул Тамино.

— Мне ведомы все тайны. Потому что все, что содержится в книгах, рано или поздно записывалось и на пластинки, граммофонные пластинки, если вы знаете, о чем я говорю. Вернее, скажем так, почти все записывалось. Некоторым не повезло, как, например, моей давнишней приятельнице мисс Эн Циклопедии, ее так и не записали на пластинку. Хм… Наверное, по причине ее величественных пропорций. Толстая очень, говоря простым языком. Ну да это не имеет отношения к нашему делу.

Тамино слушал господина Шеллака раскрыв клюв.

Граммофон придвинулся еще ближе к клетке с пингвином.

— Если я сейчас открою вам тайну любви, дорогой Тамино, я лишу вас удовольствия самому узнать это. Получится, что я украду у вас часть вашей истории.

— Часть моей истории?

— Ну да. Видите, вот тут у меня пластинка, на ней и записана вся ваша история. История пингвина по имени Тамино, который жил на Южном полюсе, а потом отправился искать любовь и принцессу Нануму, который подружился с двумя чайками и перелетел через океан, который повстречался с певучим верблюдом в белом шарфике в горошек, а потом с коньковым крысом Джузеппе Верди, который…

— А чем все заканчивается?

— Чем все заканчивается? — Тамино показалось, что граммофон усмехнулся. — Вы действительно хотите знать, чем все закончится?

— Да нет, не то чтобы хочу. Просто… вы сами видите, в какую я угодил ловушку. Ума не приложу, как мне отсюда выбраться. Похоже, я тут основательно застрял…

— Кто знает… — задумчиво произнес граммофон.

— Вы знаете! — разволновался Тамино. — Вы же знаете мою историю, значит, вам известно и то, чем все закончится!

— К сожалению, нет, мой милый друг, — сказал господин Шеллак и грустно покачал трубой. — Я не знаю, чем кончается ваша история. Потому что я старый и больной. У меня страшный ревматизм, и от этого я не могу как следует двигать рукой. Видите, вот это у меня рука, а тут иголочка. Чтобы дослушать пластинку до конца, иголка должна добежать до середины пластинки, а мне дотуда не дотянуться.

— Не дотянуться… — Тамино выглядел совершенно убитым. Значит, он никогда не узнает, где ему искать любовь?! А может, он вообще никогда не выберется из этой проклятой клетки?!

— Любезный друг Тамино, — снова заговорил граммофон. — Не вешайте клюва! Кое-чем я все-таки могу вам помочь. У меня есть небесполезная информация, которой вы сможете воспользоваться, как только сумеете освободиться из заточения.

— Вы думаете, я сумею освободиться?! — радостно воскликнул пингвин.

— Так вот, — продолжал граммофон, сделав вид, что не расслышал вопроса. — Когда вы окажетесь на свободе, советую вам отправиться в Германию, точнее — в Баварию. Это там, за горами, — граммофон мотнул трубой в сторону витрины.

Тамино посмотрел туда, куда показывал господин Шеллак, но никаких гор не обнаружил. «Ладно, потом разберемся», — решил он, стараясь запомнить как можно лучше то, что говорил ему старик граммофон.

— В Баварии вам нужно отыскать цирк Хубертони, этот цирк находится в одной небольшой деревушке. Там-то вы всё и узнаете.

— Всё? — удивился пингвин. — Что всё?

— Всё о любви, — односложно ответил господин Шеллак. — Больше я ничего не могу вам сказать.

Тамино понял, что дальше расспрашивать не имеет смысла. Он хорошенько повторил про себя несколько раз все нужные слова: Германия, Бавария, цирк Хубертони, Германия, Бавария, цирк Хубертони… Убедившись, что важные сведения как следует улеглись у него в голове, Тамино решил задать граммофону еще один вопрос, который все не давал ему покоя:

— Позвольте мне спросить вас еще кое о чем, дорогой господин Шеллак. Не о любви, совсем о другом.

— Спрашивайте, Тамино, спрашивайте, — разрешил граммофон.

— А как вы сюда попали и что вы тут делаете?

— О, это долгая история, — ответил граммофон и рассказал, что он провел в бюро находок ровно десять лет и все эти годы только и ждал того момента, когда тут появится Тамино.

Все началось с того, поведал граммофон, что однажды некий молодой человек сочинил историю о пингвине Тамино и о любви. С этой историей он отправился по издательствам, но никто не хотел ее печатать, все хотели одних только ужасов, привидений, разбойников, а про любовь — нет, увольте. Тогда он собрал последние гроши и выпустил пластинку с историей о пингвине Тамино. Но и с пластинкой вышло то же самое: куда он ни обращался, никто не хотел ее брать. Тогда он решил отказаться от всей этой затеи и просто выбросил пластинку, которую подобрала потом на улице какая-то девочка. Дома девочка прослушала всю историю от начала до конца, и она ей очень понравилась. «Тот, кто потерял эту пластинку, — подумала девочка, — будет, наверное, очень горевать без нее. Отнесу-ка я ее в бюро находок».

— Вот так и получилось, что пластинка оказалась в бюро находок и, естественно, попала, так сказать, мне в руки, — сказал господин Шеллак. — С тех пор я только и ждал того дня, когда появится у нас пингвин Тамино, которому я должен был сообщить важные сведения, дабы он смог довести свою историю до конца. А еще я думал: если Тамино действительно доведет свою историю до конца, он непременно прославится, он сделается знаменитым, и тогда обязательно кто-нибудь из большелапых или же кто-нибудь из зверей захочет послушать мою пластинку.

В этот момент со стороны двери послышался странный шум. «Так трещат раскалывающиеся льдины», — подумал Тамино, а вслух спросил:

— Господин Шеллак, вы слышите?

Граммофон не отвечал.

— Господин Шеллак, скажите хоть что-нибудь!

Тишина.

— Господин Шеллак, ну скажите же, что мне теперь делать?

Неожиданно внутри граммофона что-то щелкнуло, всхлипнуло, и диск завертелся. Ручка с иголкой дрогнула и медленно опустилась где-то посередине пластинки.

— Ты должен довести начатое до конца, Тамино, — слабеющим голосом просипел граммофон. — Ты обяз… ты обяз… Ты обязательно… обязательно…

— Что я обязательно? — спросил взволнованный Тамино.

— Обязательно… обязательно… обязательно… — повторял граммофон.

Пластинку заело. Как ни старался господин Шеллак передвинуть иголку, у него ничего не получалось. Диск вертелся все медленнее и медленнее, пока совсем не остановился.

Тем временем шум со стороны двери усилился. Тамино попытался разглядеть со своего места, что же там происходит, но так и не смог. Такое впечатление, будто кто-то что-то пилит. Потом пилёжка прекратилась и послышались глухие удары. Если бы Тамино был у себя на Южном полюсе, он бы решил, что это пробивают дырку во льду. «Похоже, кто-то пытается пробить в двери дырку!» — мелькнуло у Тамино в голове, и в следующую секунду раздался страшный грохот. Кусок двери шмякнулся на пол, и в образовавшуюся дыру просунулась чья-то голова. Джузеппе! Джузеппе Верди!

— Ну что, Красная Шапочка? Думал, это Серый Волк за тобой пришел? — ехидно спросил Джузеппе обомлевшего приятеля. — Не бойся, на Серого Волка я не тяну после таких «закусок». Чуть все зубы себе не обломал!

— Джузеппе! — Тамино не верил своим глазам. — Джузеппе! Как здорово, что ты пришел! Я думал… Я думал… — От радости маленький пингвин так расчувствовался, что с трудом подбирал слова.

— Ну что ты там думал, мыслитель наш? — В голосе Джузеппе слышалось все то же ехидство, хотя на самом деле он сам был несказанно рад.

— Я думал, что мы с тобой никогда уже больше не увидимся!

— Это почему же?

— Я боялся, что ты умер!

— Я? Это с каких таких пирогов?

— Ну, этот большелапый… Он так тебя… так тебе поддал… что ты полетел вверх тормашками.

— Эка невидаль! Подумаешь! Я знаешь сколько раз в жизни так летал? Ого-го-го! Я же говорил тебе, что люди нас особо не жалуют. Ну ладно, что мы тут лясы точим! Давай-ка лучше тобой займемся. Или тебе, может быть, тут уже понравилось? Тогда оставайся, я пошел…

— Ой, нет! Что ты, что ты! — переполошился Тамино.

— Прости, друг, это я пошутил, — успокоил его Джузеппе и одним прыжком оказался рядом с клеткой.

Оглядев пингвинье узилище со всех сторон, крыс почесал в загривке и принялся за дело. Единственный способ освободить пингвина — прогрызть дыру в задней стенке. Джузеппе вонзил зубы в мягкую, податливую фанерину и стал пропиливать дыру. Тамино с восхищением следил за тем, как трудится его друг.

— Да, Джузеппе, у нас на Южном полюсе тебе цены бы не было! — с некоторым ехидством заметил Тамино. — Пропиливал бы дырки во льду престарелым пингвинам, они бы тебя за это рыбкой угощали!

— Шпашибо, — прошамкал Джузеппе, отрываясь от работы, — ты настоящий друг! На Южный полюс — это я с милой душой, откроем ледопилку, сделаюсь богатым, организуем у вас там… театр… оперный…

— И позовем туда петь нашего верблюда! — подыграл Тамино.

— Ладно, не отвлекай меня, — оборвал его Джузеппе и стал грызть дальше.

Скоро в центре стенки наметалось нечто вроде проема, будто прочерченного пунктиром.

— Так, теперь ваш выход, маэстро, — сказал Джузеппе. — Ткни посильнее лапой — кусок и отвалится.

Тамино отошел подальше и как саданул по фанерине, так что выпиленный Джузеппе кусок тут же и вылетел, а следом за ним выкатился и Тамино.

— Свобода! — закричал Тамино вне себя от счастья.

— Свобода будет, когда мы уберемся отсюда, — остудил его пыл Джузеппе и соскользнул вниз по ножке стола. — Давай, шевели клешнями, — скомандовал он пингвину, — а то еще явится тот большелапый! У меня нет пи малейшего желания попасть ему под ноги.

Тамино последовал примеру своего приятеля. Вжик — и пингвин съехал вниз. Шмыг — и оба дружка нырнули в дыру, проделанную Джузеппе во входной двери.

— Вот теперь мы действительно на свободе, — сказал довольный Джузеппе, когда они отошли подальше от опасного места.

— Ты не знаешь, как мне добраться до Баварии? — спросил Тамино, едва успев отдышаться.

— А что ты там потерял, в этой Баварии? Узнал, чтотвоя любовь проводит там свой отпуск? — Джузеппе смачно сплюнул. — Оставайся лучше тут! Мы с тобой найдем чем заняться. А осенью твоя любовь вернется в театр, вот тогда ты и выяснишь с ней отношения.

— Нет, Джузеппе, не могу. Я бы с удовольствием остался, но не могу. Поверь. Мне нужно найти принцессу Нануму. И любовь. Так что насчет Баварии? Не знаешь, как туда добраться?

Джузеппе никак не мог взять в толк, чего это пингвина все тянет па подвиги. Не успел из одной передряги выпутаться, уже опять ищет приключений на свою голову. С другой стороны, Джузеппе нравилось, что пингвин хоть и маленький, но такой настырный. Решил что-то делать — и делает, и пи чем ты его не собьешь с панталыку. «Нет, все-таки классный парень этот пингвин!» — подумал крыс и стал лихорадочно соображать, чем тут можно помочь.

— Птицелет! Вот что тебе нужно! — воскликнул Джузеппе через некоторое время.

— Птицелет? — удивился Тамино. — А что это такое?

— Да это люди себе такую штуковину смастерили, такую громыхайку наподобие птицы, на которой они летают, причем летают даже быстрее самих птиц!

— А в Милане есть такие громыхайки? — спросил Тамино.

— Есть, конечно! Для них построена специальная площадка, где они все и гнездятся. Оттуда эти штуки разлетаются по всему свету. Уж наверняка какая-нибудь из них летает и в твою Баварию.

Джузеппе рассказал Тамино, что у него есть дядя по маминой линии, французский крыс по имени Люмьер, который живет у самого гнездовья громыхаек, в чемодане. Так этот дядя уже объехал полмира. Наверняка он сможет взять Тамино с собой или, по крайней мере, подсказать, как лучше добраться до Баварии.

Друзья решили не откладывая отправиться к дяде.

Взволнованный Тамино с трудом поспевал за прытким Джузеппе. Они бежали по предрассветному городу, забыв обо всех переживаниях — о закрытом театре, о большелапом Пучке, о граммофоне, который после удачного побега Тамино благополучно вернулся на старое место, где теперь безмятежно дремал. Он сделал свое дело и мог себе позволить отдохнуть. Больше ему не нужно было никого ждать.

Глава шестнадцатая, в которой Тамино летит на громыхайке в Баварию и знакомится с Зюней

Дядюшка Люмьер очень обрадовался, увидев племянника. Когда Тамино рассказал ему о своих проблемах, дядюшка сразу же вызвался ему помочь. Он знал наперечет все местные громыхайки и был уверен, что найти подходящую не составит особого труда.

— Пошли, ребятки, поглядим, что у нас там в хозяйстве имеется, — сказал он и уверенно потрусил в сторону летного поля, на котором в этот момент находилось как минимум девяносто две громыхайки.

Одни громыхайки взлетали, другие садились, третьи просто катились в неизвестном направлении, четвертые стояли. Никогда еще Тамино не слышал такого грохота и шума! Джузеппе тоже первый раз в жизни видел вблизи эти штуки, о которых знал только по рассказам дядюшки. С некоторым ужасом смотрел он на гигантские туши, которые легко взмывали вверх к облакам или же, наоборот, плавно спускались вниз откуда-то из небесных далей. Чудеса, да и только!

Дядюшка Люмьер подвел их к одной здоровенной громыхайке, которая, судя по всему, должна была скоро взлететь. К самому ее брюху была приставлена лестница, по которой карабкались люди. Добравшись до верха, они один за другим ныряли в дыру, исчезая в недрах этой пузатой штуковины.

Дядюшка Люмьер указал лапой на чемоданы, сваленные кучей на большой телеге. Рядом с телегой стояли два большелапых в одинаковой одежде. Они брали чемоданы и забрасывали их в отверстие, проделанное в самом низу птицелета.

— Очень подходящий момент, дружок! — сказал дядюшка Люмьер, обращаясь к Тамино. — Главное теперь — незаметно прицепиться к какому-нибудь чемодану. Грузчики подумают, что ты плюшевый пингвин, игрушка, и засунут тебя в багажное отделение.

Тамино не понял, кто такие «грузчики» и что такое «багажное отделение», но не стал задавать лишних вопросов, а только поинтересовался:

— А это не опасно?

— Опасно, конечно, — деловито ответил дядюшка Люмьер. — Но у тебя нет другого способа добраться до Баварии. Так что давай, не дрейфь!

Тамино поблагодарил дядюшку за помощь, крепко обнял Джузеппе на прощанье, поправил свою красную шапочку и, улучив момент, когда большелапые отвернулись, шмыгнул к телеге с чемоданами. Секунда — и он уже повис на пухлом коричневом бауле, перехваченном кожаными ремнями. Тамино замер, притворившись игрушкой.

— Осторожней там, Шапкин! — прокричал Джузеппе, но из-за рева птицелета Тамино не услышал его.

Дядюшка Люмьер и Джузеппе дождались, когда баул с Тамино на прицепе исчез в багажном люке, и, мысленно пожелав неугомонному пингвину доброго пути, отправились восвояси. «Нда, — подумал Джузеппе, — если эта самая любовь действительно существует на свете, то наш Тамино ее точно найдет».


Вскоре после того как баул с «игрушечным» пингвином загрузили в багажное отделение, дверца захлопнулась и вокруг стало темно. Окон тут не было, поэтому Тамино ничего разглядеть не мог. Пингвин повертел головой, ничего интересного не обнаружил, одни только сумки да чемоданы, коробки да саквояжи, и потому решил, что, пожалуй, самое время соснуть.

Но поспать ему не пришлось. Потому что сначала птицелет заревел как сумасшедший морской слон, потом все затряслось, и птицелет, судя по всему, стал разгоняться. «Как Фредерико с Фредериком», — подумал Тамино, крепко держась за свой баул, чтобы не угодить из-за болтанки под какой-нибудь увесистый чемодан. Постепенно рев затих и перешел в мерное гудение. «Летим, наверное», — решил Тамино и представил себе небо и облака, как тогда, во время перелета через Атлантику. «Ладно, все равно ничего не видно, буду спать», — сказал себе Тамино и хотел было уже устроиться поудобнее, но что-то остановило его. Ему показалось, будто рядом что-то сверкнуло. Он присмотрелся и обнаружил маленькую светящуюся звездочку. «Интересно, это мне уже от усталости мерещится или действительно что-то светится?» — заволновался Тамино.

— Есть тут кто живой? — спросил он на всякий случай.

— Есть, — отозвалась звездочка. — Меня зовут Зюня. Я грустная слезинка. Брожу по свету, ищу, кому бы доставить радость. Тогда я стану радостной слезинкой.

— А почему ты хочешь стать радостной слезинкой? — поинтересовался Тамино.

— Потому что на свете и так много печали, все плачут в основном от горя, а от радости плачут очень мало. Скажи, может быть, я могу тебе чем-нибудь помочь? Чем тебя порадовать?

— Ты хочешь сказать, что я могу загадать желание и ты исполнишь его? — решил уточнить Тамино.

— Именно так, — подтвердила Зюня.

«Вот это чудеса!» — обрадовался Тамино. Значит, он может загадать, например, чтобы Зюня нашла ему любовь, а вместе с ней и принцессу Нануму? Вот сейчас он скажет: «Хочу очутиться рядом с принцессой Нанумой» — и на тебе, пожалуйста! Так что же тогда выходит, конец путешествию? Нет, все-таки это нечестно — получить любовь на тарелочке с голубой каемочкой, как рождественскую селедку! Свою любовь он хочет найти сам!

— А я могу любое желание загадать? — спросил Тамино.

— Любое. Лишь бы оно доставило тебе радость, — ответила Зюня.

— Тогда я хочу, чтобы мои друзья оказались рядом, когда они мне понадобятся.

— Будет исполнено, — торжественно произнесла слезинка и вся засветилась от счастья.

От Зюни исходило такое яркое сияние, что Тамино даже зажмурился. Когда он открыл глаза, грустной слезинки уже нигде не было. Она исчезла.

«Интересно, это мне приснилось или я действительно разговаривал с грустной слезинкой? — подумал Тамино. — Ну да ладно, потом проверю», — решил он, прислушиваясь к гудению птицелета, который явно начал снижаться. Через некоторое время послышалось глухое «бум», и громыхайку слегка тряхнуло. Теперь она катилась по ровной поверхности. «Приехали!» — обрадовался Тамино и поспешил перебраться к выходу, чтобы в первый же удачный момент незаметно выскочить наружу.

Глава семнадцатая, в которой Тамино находит цирк Хубертони и встречает тюленя Паулино

Как только люк открылся, Тамино выждал минутку и соскочил вниз. Для начала нужно было оглядеться. Дядюшка Люмьер говорил, что первым делом нужно найти проволочный забор и шуровать туда, чтобы не толкаться с людьми на выходе. «В заборе всегда найдется дырка для такого маленького пингвина», — сказал тогда дядюшка Люмьер.

Тамино сразу обнаружил ограждение, тянувшееся вокруг летного поля, и со всех лап помчался туда. Дыр тут было полно, так что Тамино не понадобилось много времени, чтобы выбраться на свободу.

Сразу за ограждением начинался большой луг, на котором паслась одинокая корова.

Тамино взял курс на корову. Подойдя поближе, он откашлялся и вежливо сказал:

— Добрый день, госпожа Корова! Приятного аппетита!

— Здравствуйте, молодой человек, — пробасила корова, отрываясь от еды. — Куда путь держим?

Тамино несколько озадачился. Корова, похоже, нисколько не удивилась появлению пингвина на баварском лугу.

— А вам известно, кто я? — спросил он.

— Му-у-у, конечно, — безмятежно ответила корова. — Ты пингвин с Южного полюса.

— И вас это не удивляет? — не отступался Тамино.

Корова отправила в рот здоровенный пук травы, неспешно прожевала его и только потом сказала:

— А что тут такого удивительного?

— Ну, все-таки в Баварии, наверное, не так уж часто можно встретить пингвина!

— Это верно, — согласилась корова, продолжая жевать. — Но когда живешь рядом с аэропортом, уже ничему не удивляешься. Подумаешь, пингвин! Вот вчера тут крокодил у меня был. Спрашивал, как ему до Пассау добраться. Ему, видите ли, в Дунае поплавать захотелось. А мне что — я всё объяснила, рассказала, он и пополз себе. А третьего дня тут слон появился. Ганнибал. Так тому в Альпы нужно было. В горы. К альпинистам хотел присоединиться. Я и ему дорогу показала. Поэтому чего мне удивляться пингвину? Ну, пингвин и пингвин…

— Да, интересная у вас жизнь, госпожа Корова, — с уважением сказал Тамино.

— Зови меня просто Ренатой, — предложила добродушная корова. — Это мне хозяин такое имя придумал.

Целыми днями только и слышишь от него: «Рената, куда пошла? Куда ушла?» Куда, куда… И еще тыкает мне все время, хотя мы с ним вместе свиней не пасли. Ну да ладно, это уже наши с ним дела. Скажи лучше, куда тебе надо?

— Я ищу цирк Хубертони, — сказал Тамино, с надеждой глядя на Ренату.

Корова как раз отправила в рот очередную порцию травы, и потому Тамино пришлось набраться терпения, дожидаясь, пока она наконец ответит. Корова жевала и жевала, жевала и жевала, потом все-таки остановилась и прочавкала:

— Считай, тебе повезло! Цирк Хубертони как раз приехал на гастроли в деревню, что совсем недалеко от моего хутора. Называется эта деревня Бург… э-э-э… Бруг… Бряк… Ай, бык его знает, как она там называется. Да это и неважно. Я тебя провожу. Мне самой давно хотелось в цирк попасть. А может, и на работу там пристроюсь! Вдруг им как раз нужна хорошая танцовщица?

Тамино был очень рад, что ему попалась такая любезная баварская корова.

— Ой, я забыл представиться, — спохватился Тамино. — Меня зовут Тамино. Пингвин Тамино.

— Тамино… Звучит неплохо, — снисходительно заметила корова. — Ладно, полезай ко мне на спину, и вперед.

Тамино быстренько забрался Ренате на спину, и они тронулись в путь. Они шли по лугам, полям, по горушкам и холмам, по тропинкам, проселочным дорогам и даже по автобану, и всю дорогу Тамино рассказывал Ренате свою историю. Рената слушала с большим интересом. Особенно про любовь. Потому что она тоже не знала, что это такое, только слышала краем уха, будто любовь имеет какое-то отношение к желудку. Во всяком случае что-то в этом духе ее хозяйка говорила соседке. Рената тогда толком ничего не поняла, только запомнила, что это как-то связано с едой и хорошим настроением.

Часа через три корова с пингвином на закорках добрались до цирка Хубертони. Первое, что они увидели, был огромный шатер, напоминавший ледяной дворец императорских пингвинов. Вокруг шатра висела длинная гирлянда баночек с солнцем, изнутри доносилась чудесная музыка.

Для начала Рената с Тамино решили осмотреться. Они не спеша обошли кругом весь цирк и обнаружили здесь множество животных. Только все они сидели в клетках.

— Знаешь что, — сказала Рената, покосившись на клетки, — пойду-ка я лучше назад, на свой лужок. Уж лучше быть простой коровой, но зато жить на воле, чем стать артисткой и провести всю жизнь в клетке.

— Это верно, — согласился Тамино. — Но я, к сожалению, должен остаться тут. Потому что иначе я никогда не найду любовь.

Тамино было грустно расставаться с новой знакомой, но делать было нечего.

— Сервус, — сказала Рената и помахала хвостом.

Тамино не понял.

— Ну, это вроде «чао», — объяснила корова.

«Чао? Джузеппе, кажется, что-то такое тоже говорил», — подумал Тамино.

— В общем, пока! — сказала Рената, видя, что Тамино погрузился в размышления. — Бывай! — бросила она напоследок, развернулась и побрела с унылым видом назад.

— Счастливо! — прокричал Тамино, глядя ей вслед.

Потом он развернулся и направился прямо к главному входу в шатер.

Первый, кто попался ему внутри, оказался маленький жирный большелапый в кожаных штанах до колен, в черном фраке и цилиндре.

«Фрак, это неплохо», — решил Тамино, сочтя почему-то, что существо во фраке не может причинить ему вреда. Довольно скоро он смог убедиться, что весьма заблуждался.

Большелапый, который встретил пингвина, можно сказать, с распростертыми объятиями, был не кем иным, как владельцем цирка. Хуберт Хубертони был известен своим жестоким обращением с животными. Артисты его не интересовали, его интересовали только деньги. Ему было плевать на то, откуда звери вообще брались у продавцов и каким образом они их отлавливали, плевать на то, что звери уставали и тосковали по дому, — главное — лишь бы в кассе после каждого выступления звенело побольше монет.

— Какие гости! — воскликнул Хуберт Хубертони, завидев Тамино, и расплылся в хищной улыбке.

Тамино испугался, но виду не подал. Он вспомнил о господине Шеллаке и подумал, что старый граммофон не мог отправить его на верную гибель. Значит, все должно кончиться хорошо.

— Пингвин! Тебя-то мне и не хватало! Новые приключения Красной Шапочки! В главной роли пингвин! Это будет номер! Публика валом повалит! А то у меня что-то в последнее время недобор. Нечем народ завлекать!

Тамино внутренне весь сжался. Отступать было некуда. Он сам решил пойти на этот шаг, и теперь уже было поздно переигрывать. Да он и не собирался ничего переигрывать. Он твердо решил найти принцессу Нануму, даже если придется ради этого работать на противного толстяка.

Хуберт Хубертони взял Тамино на руки и понес его куда-то в недра шатра, сияя как начищенный пятак.

«Жаль, что я не могу спросить, где Нанума, — подумал Тамино. — Наверняка он знает. Иначе с чего бы граммофон направил меня именно в этот цирк?»

Пока они шли, Тамино глядел по сторонам во все глаза. Сколько тут клеток! Сколько зверей!

Звери в клетках провожали директора недобрыми взглядами.

— Не бойся, пингвин! — раздалось из какой-то клетки, — Опять кого-то тащит, мучитель! — послышалось из другой.

У каждого из зверей нашлось для Хуберта Хубертони «доброе» слово:

— Саррррделища ходячая! — прорычал лев.

— Ччччудовищщщщщщще, — прошипел питон.

— Скупердяяяяй, — проблеяла коза.

Хуберт Хубертони, однако, не понимал ни слова из того, что кричали ему звери. Он считал, что артисты радостно приветствуют его. «Хорошо, что он не знает звериного языка, а то бы им всем тут досталось по первое число», — подумал Тамино.

Хуберт Хубертони остановился у какого-то ящика гигантских размеров. Одна стенка у него была вся стеклянная. Он открыл маленькую неприметную дверцу, ссадил пингвина и впихнул его внутрь, сказав напоследок:

— Посиди, осмотрись тут маленько, потом решим, что с тобой делать!

Внутри ящика было устроено нечто вроде бассейна. Из этого бассейна отчаянно несло какой-то дрянью. «Хуже, чем в миланской канализационной трубе, — подумал Тамино. — Похоже, тут никогда не убирают». На другом «берегу» виднелась небольшая площадка с трамплином, вроде того, что был у них в школе, а рядом — то ли будка, то ли дом, перед которым лежал грустный старый тюлень.

Он явно заметил появление нового обитателя, но почему-то никак не отреагировал, как будто ему было совершенно все равно, кого к нему подселят. Он лежал и смотрел тусклым взглядом в пустоту.

— Прошу прощения за вторжение, — вежливо сказал Тамино, — но я здесь не по собственной воле. Это большелапый меня сюда запихнул, так что мы с вами в одинаковом положении.

— Не думаю, что у нас с тобой одинаковое положение, — безжизненным голосом ответил тюлень. — Потому что ты здесь еще и минуты не провел, а я тут ровно двадцать один год оттрубил.

Тамино страшно рассердился на себя. Ну надо же такое брякнуть! Прямо как тогда, с Изабеллой, — сказал не подумав!

— Извините меня, пожалуйста, господин…

— Зови меня Паулино. Я Паулино, веселый футболист! Так я значусь в программе. Моего настоящего имени тут никто и не знает.

— А меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Ученик третьего класса Южнополюсной школы. Ищу любовь. Вот. Мы с вами, похоже, земляки…

Тамино не успел договорить до конца, потому что тюлень вскочил как ошпаренный, плюхнулся в бассейн, одним броском пересек его и выбрался на тот берег, где стоял Тамино.

— Повтори, что ты сказал! — просипел он, задыхаясь.

Тамино не понял, чего от пего хочет старик, но на всякий случай повторил всё сначала:

— Меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Ученик третьего класса Южнополюсной школы…

— Южнополюсная школа! — взволнованно произнес странный тюлень. — Тогда ты наверняка знаешь госпожу Тюлень?! Или она уже у вас не преподает?

— Почему не преподает? Преподает. Она моя классная руководительница. А вы что, тоже знаете госпожу Тюлень?

В ответ на это старый тюлень разрыдался. Тамино совсем растерялся. Он никогда такого не видел. Здоровенный тюлень плакал как маленький.

— Извини, — сказал тюлень, немного успокоившись, но все еще продолжая всхлипывать. — Извини, что я тут перед тобой так рассиропился. Просто госпожа Тюлень… госпожа Тюлень… моя жена. А я, до того как меня похитили, работал в вашей школе завучем.

Тамино тихонько погладил тюленя по ласте, пытаясь найти подходящие слова, чтобы немного его утешить. Он вспомнил, что рассказала ему однажды его любимая учительница.

— Теперь я понимаю, — сказал Тамино, — почему госпожа Тюлень всегда молчала, когда мы спрашивали ее, отчего она не выходит замуж, и только грустно так смотрела куда-то в даль.

Забыв о том, где они находятся, маленький пингвин и старый тюлень уселись рядком, притулившись к стенке, и пустились в разговоры. Старик рассказал Тамино о том, как его похитили и как он очутился в цирке.

— Мне еще повезло, — сказал он. — Я хоть жив остался. Уж лучше так, чем в каком-нибудь музее чучелом стоять.

Тамино поведал тюленю свою историю, не упустив ни одной детали, потому что старый тюлень хотел знать всё в подробностях. Когда Тамино закончил свой рассказ о том, как он отправился на поиски принцессы Нанумы, как познакомился с Фредерико и Фредериком, с певучим верблюдом, коньковым крысом Джузеппе Верди и добродушной коровой Ренатой, тюлень тяжело вздохнул и погладил его по голове.

— Бедный, бедный пингвин…

— Почему это я бедный? — удивился Тамино.

— Потому что принцессы Нанумы здесь нет. Сейчас нет.

— То есть вы хотите сказать, что она здесь была? — Тамино страшно разволновался. — И куда она подевалась?

— Ее привезли сюда несколько месяцев назад. Она тоже должна была выступать. Ей придумали специальный номер. Но она целыми днями только плакала и чахла буквально на глазах. Она не поддавалась никакой дрессировке. Тогда директор разозлился и отправил ее в зоопарк, где-то на побережье, кажется под Гамбургом. Думаю, что, если ей не удалось оттуда сбежать, она и по сей день находится там.

Тамино совершенно потерял голову. Он вскочил и с криком: «Я должен спасти ее! Немедленно!» — бросился к двери. Но дверь была крепко заперта. Тамино опустился на пол.

— Мне не выбраться отсюда. Значит, я не смогу спасти принцессу Нануму. И никогда не найду любовь.

— Ты спасешь принцессу. А любовь… Считай, что ты ее уже нашел.

Тамино недоуменно посмотрел на старого тюленя. Что значит «нашел»? Любят эти взрослые говорить загадками!

— Теперь давай обсудим, как тебе отсюда выбраться, — сказал тюлень.

— Давайте, — уныло согласился Тамино. — Только какой смысл, если отсюда не выбраться, — добавил он.

— Очень даже выбраться, — пробасил тюлень.

— Значит, вы знаете, как нам сбежать?! — радостно воскликнул Тамино.

— Не нам, а тебе, — уточнил тюлень.

— Почему только мне? — Тамино искренне удивился.

— Потому что стар я для таких приключений, — грустно произнес тюлень и, не сказав больше ни слова, нырнул в бассейн.

Через какое-то время он снова выбрался на «берег» и положил перед Тамино какую-то блестящую кругляшку, похожую по виду на медаль, которую в Южнополюсной школе давали лучшим пловцам.

— Что это? — спросил Тамино.

— Деньги. Для людей деньги то же самое, что для нас макрель, — объяснил тюлень.

— Они что их, едят?! — ужаснулся Тамино, представив себе, как большелапые жуют эти медали.

— Да нет, они получают их за свою работу, а потом покупают на них все, что им нужно. Хотят — макрель, хотят — что еще. Эту монету мне бросил один большелапый во время выступления. Я чуть было ее не заглотил, решив, что это что-то съестное. Но потом разобрался и не стал выбрасывать. Вдруг еще пригодится, подумал я. Наш директор, Хуберт Хубертони, за деньги наизнанку вывернется. Так что на это и будем делать ставку. У меня есть план. Слушай внимательно.

И господин Тюлень подробно рассказал Тамино, в чем состоит его план. После того как Тамино выберется на свободу, ему нужно будет как можно скорее добраться до города Дрездена, найти там большую реку, нырнуть в нее — и всё, потом надо будет только плыть по течению до тех пор, пока река не кончится. А кончится она у самого моря, на берегу которого и находится тот самый зоопарк, куда Хубертони продал принцессу Нануму.

— Вот там-то ты и поймешь, что такое любовь, — загадочно добавил тюлень и замолчал. — Когда доберешься до дому, — продолжил он после некоторой паузы, — передай самый сердечный привет моей жене и скажи ей, что я о ней все время думаю. Мне очень жаль, что все так вышло, — еле слышно прошептал он, опустив голову.

— Знаете, господин Тюлень, я уверен, вы еще встретитесь со своей женой. Дайте мне только справиться с моими делами, и я обязательно вернусь, чтобы вызволить вас отсюда.

Господин Тюлень кивнул, грустно улыбнулся и легонько похлопал Тамино по плечу.

— Ну ладно, давай! Все на исходные позиции! Операция «Пингвин» начинается! — заговорщицки произнес он и быстро перебрался на свое обычное место.

Ждать им пришлось совсем недолго. Довольно скоро дверь отворилась, и на пороге снова появился Хуберт Хубертони — на лице, как всегда, хищная улыбка, в глазах — недобрый блеск.

— Ну что, красавчик? Поди-ка сюда, я кое-что тут для тебя приду… Ой! — пискнул вдруг директор, разглядев пингвина получше.

Тамино безмятежно стоял у края бассейна, зажав в клюве денежку, и добродушно смотрел на Хуберта Хубертони.

— Ой, что это там у тебя? Никак деньги?! Давай-ка сюда! — приказал директор.

Тамино сделал вид, что ничего не понял, и повернулся к директору спиной, будто собираясь бултыхнуться в бассейн.

— Эй! Стой! Стой! — заверещал директор.

Тамино опять повернулся к нему и попытался изобразить на физиономии некое подобие улыбки.

— Вот дурья башка! — разозлился директор. — Ко мне иди, сюда! Цып-цып-цып!

Тамино двинулся навстречу директору, а когда почти поравнялся с ним, взял и бросил монетку в открытую дверь, причем не просто бросил, а швырнул как следует, так что монетка, описав в воздухе дугу, брякнулась далеко-далеко и покатилась куда-то. Директор как очумелый бросился вдогонку, забыв запереть дверцу клетки. Путь свободен! Тамино, недолго думая, выскочил из клетки и был таков.

Выбравшись за пределы цирка, Тамино поспешил в Дрезден. Теперь он знал наверняка: он найдет принцессу Нануму! Вот только когда? Но об этом Тамино старался не думать.

Глава восемнадцатая, в которой Тамино находит, наконец, принцессу Нануму

Тамино повезло. Еще в деревне он познакомился с терьером по имени Манфред, который помог ему поскорее убраться из опасного места; потом ему попалось два лебедя, которые согласились подвезти его немножко, ну а остаток пути он проделал и вовсе с шиком — на беговой лошади, которая спешила в Дрезден на скачки и взяла его с собой.

Когда он добрался до Дрездена, была глубокая ночь. На улицах — ни души, только одна старая кошка бродила по городу в поисках загулявших мышей.

— Добрый вечер, — вежливо поприветствовал ее Тамино. — Не скажете, как мне пройти к реке?

— Сказала бы я тебе… — мрачно ответила кошка. — Была бы я помоложе, я бы тебе не только сказала, а даже показала… как тебе пройти ко мне в пузо. Я таких жирных уток никогда в жизни не пробовала!

— Я не утка. Я пингвин. Пингвин Тамино. Ищу любовь, — от страха Тамино произнес свой обычный текст, хотя тут он был совершенно не к месту.

— Ну, пингвин так пингвин, — равнодушно отозвалась кошка. — Значит, ищешь любовь и реку. Про любовь ничего не знаю, а река — она тут, за забором. Называется, между прочим, Эльба. Вон там, видишь, ступеньки? Спустишься вниз и попадешь прямо на пляж. Ну, я пошла, — бросила она напоследок, развернулась и побрела прочь.

Тамино последовал совету хмурой кошки и уже через несколько минут оказался на берегу большой широкой реки.

— Эльба… — прошептал он как зачарованный.

Как давно уже он не видел настоящей воды! Недолго думая, он нырнул и поплыл. Он плыл сначала кролем, потом баттерфляем, потом на спине, потом под водой, потом опять кролем и все не мог наплаваться, так ему было хорошо! Устав, он лег на спину, и течение понесло его вперед, в неведомые дали, а он лежал и смотрел на небо, чувствуя себя самым счастливым пингвином на свете. Иногда он делал остановки, выходил на берег или ловил себе угрей, чтобы немного подзаправиться.

Один раз ему даже попалась одинокая льдина. Он хотел полакомиться ею — ведь для пингвинов лед что для людей мороженое, но льдинка упросила его не трогать ее, потому что дома ее ждали муж и дети, и пингвин не стал ее есть, помня о том, сколько раз ему самому удавалось избежать смертельной опасности только благодаря тому, что всегда находился кто-нибудь, кто жалел его. Пришлось ему на этот раз удовлетвориться мелкими речными рачками да водорослями — не самая вкусная еда, конечно, зато во всех смыслах невредная.

Тамино очень нравилось путешествовать по реке. Особенно здорово было разглядывать по дороге плавучие кастрюли. Сколько их тут всяких было! Но больше всего Тамино поразил Гамбург — такого количества плавучих кастрюль и лоханей, как здесь, он никогда в жизни не видел! Он даже устал вертеть головой, а ведь еще нужно было внимательно следить за дорогой, чтобы не угодить под какую-нибудь посудину. За Гамбургом движение уже было не таким буйным, и Тамино мог спокойно плыть и думать о своем. Он представлял себе, как вернется домой. Первым делом он подарит маме огромный букет ледяных роз. Потом они сядут за стол, и он расскажет родителям о том, что повидал во время своего путешествия. Тамино решил, что никогда больше не будет оставлять немытой посуду, никогда не будет разбрасывать свои вещи, а еще он решил каждый день ходить за свежей макрелью, чтобы папе с мамой не надо было больше об этом беспокоиться.

За этими мыслями Тамино чуть было не проскочил свою остановку. Эльба кончилась. Она влилась в Северное море. Тамино выгреб на берег.

Городок, который растянулся вдоль побережья Северного моря, был совсем не похож на Милан. В отличие от суматошного Милана с его бесконечной круговертью здесь было все тихо и спокойно. Даже люди здесь двигались значительно медленнее, как будто у них было больше времени, чем у итальянцев.

В том месте, где Эльба впадала в Северное море, Тамино обнаружил большой деревянный щит, на котором были изображены разные виды рыб, водившиеся, видимо, в этих краях. Тамино решил тут немного передохнуть, чтобы собраться с мыслями и понять, что делать дальше. Он притулился к столбу и стал смотреть на море. Над волнами носились чайки. Они играли в догонялки, весело кричали, и Тамино с удовольствием наблюдал за ними, вспоминая о своих добрых друзьях Фредерико и Фредерике.

И вдруг как будто неведомая сила подтолкнула Тамино, и он, сам не зная почему, вдруг вскочил и помчался. Он бежал, пе разбирая дороги, вдоль берега, бежал и бежал, пока пе остановился возле каких-то ворот. Он твердо знал: здесь, за этими воротами, он найдет принцессу Нануму. Тамино шагнул внутрь. На огромном лугу стояли бесконечные клетки. В клетках сидели грустные птицы, грустные зайцы, грустные обезьяны, грустные лисы, грустные нерпы, грустные крокодилы и множество других грустных животных.

На самой дальней оконечности луга виднелась высоченная ледяная гора, обнесенная деревянным забором. Вокруг нее шел глубокий ров. Там, на вершине этой горы, сидела одна-одинешенька его Нанума. Солнце играло на ее короне, и казалось, что она сделана из чистого золота.

Тамино обомлел. Он застыл как вкопанный. Сердце бешено колотилось. Он почувствовал, как внутри у него что-то шевельнулось. Нет, заворохалось, зашурумбурумилось! Он был на седьмом небе от счастья и точно знал, что отныне ничто не заставит его расстаться с Нанумой! Он будет всегда рядом с нею, он будет ее защищать и никому не даст в обиду! Он будет целовать ее так крепко, как мама целует его в день рождения! И даже еще крепче!

Никогда еще Тамино не испытывал ничего подобного, еще ни разу в жизни у него внутри так не ворохалось. И главное, он совершенно не хотел, чтобы это когда-нибудь кончилось. Теперь Тамино был уверен — он нашел любовь. Ту самую любовь, о которой все знают, что она есть, но никто толком не знает, что это такое и где ее искать.

Тамино медленно пошел в сторону клетки, в которой сидела Нанума. Подойдя вплотную, он тихо сказал:

— Добрый день, принцесса Нанума!

Принцесса взглянула на Тамино и замерла. Будто зачарованная, смотрела она на пингвина и не могла вымолвить ни слова.

— Кто ты, чужеземец? — спросила она, справившись с неведомым ей чувством.

— Меня зовут Тамино. Пингвин Тамино. Я пришел спасти тебя, — ответил Тамино и задумался, как же ему осуществить теперь свой план.

— Спасти меня? — удивилась принцесса. — Откуда ты прибыл, из каких краев?

— Я пришел с Южного полюса. В школе я услышал печальную историю о том, как тебя похитили. И тогда я решил найти тебя, чтобы вернуть домой и чтобы императорские пингвины больше не плакали. Кит Эфраим сказал мне, что я найду тебя, когда найду любовь. Ну вот я и нашел тебя. То есть вас. То есть… нет… — Тамино окончательно смутился.

— И как же ты собираешься освободить меня из заточения? — спросила Нанума, сделав вид, что она ничего не заметила.

— Надо подумать, — сдержанно ответил Тамино, хотя он уже понял, как можно перебраться через ров и открыть клетку.

— Поздно, — сказала вдруг принцесса Нанума.

Тамино обернулся. Двое служителей приближались к нему. «Если они сейчас сцапают меня, все будет кончено», — успел подумать Тамино и бросился наутек. Он мчался со всех лап прямо к выходу. Но ворота оказались уже запертыми. Тамино рванул назад. Служители за ним. Они носились по лугу, и неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы вдруг не произошло нечто невероятное.

— Траляляляля! — раздалась мелодичная трель. — Люди гиииибнут за любооооооовь! — пропел чей-то голос.

Служители остановились как вкопанные и посмотрели туда, откуда доносилось пение.

Тамино не верил своим глазам. Там, у вольера с грустной нерпой, стоял не кто иной, как Хосе Гомес Фернандо Луис Диего Хоакин де Ланселот собственной персоной! Певучий верблюд в шарфике в зеленый горошек.

— Давай ты за пингвином, а я займусь этим певцом! — крикнул один служитель другому и бросился к невесть откуда взявшемуся верблюду.

А тот преспокойно остался стоять где стоял и даже не думал никуда бежать от очкастого большелапого, который уже схватил его за шарфик, пытаясь сдвинуть с места. Верблюд дал ему наиграться с шарфиком, а потом взял и плюнул, попав служителю прямо в очки.

— Один готоооооов! — радостно пропел верблюд.

Оплеванный большелапый вытащил из кармана какую-то штуковину и прокричал в нее:

— Тревога! Все на площадку!

Тамино тем временем нарезал круги по лугу. Еще немного — и он точно свалится!

В этот момент дорогу ему перебежала лиса. Тамино чуть не наступил ей на хвост. Он резко притормозил и оглянулся. На лугу творилось что-то невообразимое! Все клетки были пусты, а вокруг сновали зайцы, кролики, обезьяны, птицы и прочие обитатели зоопарка! Служители стояли в полной растерянности, не зная, за кем им теперь бежать, и не понимая, что произошло.

Тамино сразу сообразил, в чем тут дело, когда увидел в небе двух чаек. Это Фредерик и Фредерико пооткрывали все клетки и выпустили зверей на волю.

— Лямур! Аморе! — неслось с высоты.

Служители совсем потеряли голову от всех этих скачущих, прыгающих, снующих, ползущих беглецов, которые как угорелые метались по лугу под громогласное пение шарфикового верблюда, который исполнял победную песнь «Даруйте узникам свободу» из оперы «Набукко» Верди.

Тем временем подоспело подкрепление. На луг с диким воем вкатился огромный красный ящик с синими мигалками. Из ящика выпрыгнуло четверо большелапых, трое из которых сразу принялись загонять зверей в клетки. Четвертый же присоединился к служителям, которые решили сосредоточиться на Тамино — главном виновнике всего этого переполоха. Они взяли Тамино в кольцо, которое постепенно начало сужаться. Куда бежать? Собрав последние силы, Тамино рванул к бассейну с нерпой. В воде он все-таки чувствовал себя увереннее. Тем более, что посередине бассейна был небольшой островок, на который и нацелился Тамино. Но преследователей это не остановило. Вот они уже прыгнули в бассейн и вдруг застыли как вкопанные. С искаженными от ужаса лицами они пытались сдвинуться с места, но неведомая сила крепко держала их. Тамино озадачился. Что же это с ними такое приключилось? Ответ нашелся довольно скоро — из воды высунулась хитрая физиономия Октопуса! Тамино даже подпрыгнул от радости! Теперь он мог спокойно вернуться к Нануме. Из крепких объятий Октопуса выбраться будет не так-то легко. Тамино поприветствовал на ходу своего спасителя и бросился к принцессе. Она по-прежнему сидела на вершине ледяной горы, запертая в своей клетке, у которой был такой хитрый замок, что Фредерико с Фредериком не смогли его открыть.

Когда Тамино подбежал к Нануме, он сразу же уловил какие-то странные звуки. «Что это так хрустит?» — удивился пингвин.

— Немецкий дуб! — прошамкало откуда-то снизу. — Первоклассное качество!

Джузеппе! Джузеппе Верди уже расправился с несколькими деревянными прутьями клетки. Осталось разгрызть еще один — и путь свободен! Тамино припустил со всех лап — и вот он уже стоит на вершине горы рядом со своей возлюбленной.

— Пошевеливайтесь! — скомандовал снизу Джузеппе.

И действительно, нельзя было терять ни минуты. Большелапые в любой момент могли подтянуть новые силы.

Тамино с принцессой выбрались из клетки.

— Уходим! — крикнул Тамино друзьям и бросился к выходу.

Джузеппе и Хосе Гомес поспешили за ними. Фредерико с Фредериком выудили Октопуса из воды, дабы он не угодил под нож к какому-нибудь прыткому повару из итальянского ресторана.

За воротами зоопарка друзей уже поджидала корова Рената, подоспевшая на подмогу в самый нужный момент. Она разбежалась и со всего размаху ударила рогами по деревянным воротам. Ворота дрогнули и распахнулись. Всё, свобода!!!

В последний момент в одной из клеток у самого выхода Тамино обнаружил своего старого врага — морского слона Харальда. Равнодушно наблюдал он за всем со стороны, смирившись со своей участью. Он понимал, что уж ему-то на помощь рассчитывать точно не приходится. Как выяснилось, он ошибался.

Тамино притормозил у клетки, и им всем вместе в последнюю секунду удалось вызволить и Харальда, который не верил своему счастью. Он хотел сказать Тамино и его друзьям, что больше никогда не будет никого обижать, но на долгие объяснения уже не было времени — на горизонте опять показались преследователи, которых стало теперь значительно больше, и вид у них был довольно свирепый. Компания бросилась наутек. У самых ворот, на дорожке, ведущей к зоопарку, сидела Изабелла Тормозяки.

— Не обращайте па меня внимания! Прыгайте через меня! — пискнула она.

Один за другим друзья перескочили через улитку и побежали дальше. Служители, выскочившие следом, улитку не заметили, как не заметили они и того, что она успела покрыть всю дорожку слизью, отчего та стала скользкой, как лед.

Бух! — повалился первый служитель. За ним хряпнулся второй, третий, четвертый… И вот уже получилась настоящая куча-мала.

Пока они барахтались, Тамино успел подхватить Изабеллу Тормозяки и побежал догонять друзей, которые устремились к морю, являя собой весьма живописную группу: впереди всех несся верблюд Гомес, за ним бежала корова Рената, за ней мчался крыс Джузеппе Верди, за которым на некотором расстоянии пыхтя и сопя, неуклюже скакал морской слон Харальд. Замыкали странную процессию принцесса Нанума и Тамино с Изабеллой Тормозяки под мышкой. А над ними летели Фредерико с Фредериком, которые тащили Октопуса.

На берегу друзей ждал большой сюрприз: у причала на волнах покачивалась знакомая посудина, на которой Тамино совершил свое первое морское путешествие и познакомился с первым большелапым, мальчиком по имени Фите. Теперь, в новехонькой матросской форме, он встречал компанию, стоя на капитанском мостике рядом с незнакомым большелапым весьма симпатичного вида. Оказалось, что это новый капитан. Он-то и произвел Фите в матросы и теперь согласился взять на борт новоприбывших пассажиров. Когда все поднялись по трапу, капитан провел гостей в кают-компанию, где их поджидал… Кто бы вы думали? Господин Тюлень!

— Отдать швартовы! — послышалась команда. — Полный вперед!

И вот уже корабль отчалил от берега. В кают-компании царило веселье. Пассажирам накрыли стол, и теперь они могли как следует отдохнуть от пережитых волнений.

Тамино с Нанумой потихоньку выбрались на палубу.

Они стояли, прижавшись друг к другу.

— Я люблю тебя, — тихо сказал Тамино.

— Я люблю тебя, — отозвалась Нанума, и по щеке у нее скатилось несколько слезинок.

Тамино посмотрел на принцессу долгим взглядом. «Интересно, — подумал он. — Одна слезинка почему-то блестит больше других. Зюня! Это же Зюня!»

Конечно, это была она. Она выполнила желание Тамино и превратилась в радостную слезинку.

Тамино и Нанума смотрели на разбегающиеся волны.

Корабль дал прощальный гудок и взял курс на Южный полюс.


Оглавление

  • Глава первая, в которой Тамино узнаёт кое-что о любви
  • Глава вторая, в которой Тамино знакомится с морским слоном Харольдом
  • Глава третья, в которой Тамино учится серфингу и знакомится с двумя симпатичными птицами
  • Глава четвертая, в которой Тамино узнаёт, кто такие большелапые
  • Глава пятая, в которой Тамино нет и в которой все его ищут
  • Глава шестая, в которой Тамино узнает, что большелапые тоже люди
  • Глава седьмая, в которой Тамино получает в подарок шапку и снова обращается в бегство
  • Глава восьмая, в которой Тамино попадает в Африку и знакомится с поющим верблюдом
  • Глава девятая, в которой Тамино едет дальше на Октопусе
  • Глава десятая, в которой Тамино прибывает в Италию, где ему попадается очень странный камень
  • Глава одиннадцатая, в которой Тамино показывает улитке, как можно передвигаться быстрее
  • Глава двенадцатая, в которой Тамино знакомится с коньковым крысом и впадает в отчаяние
  • Глава тринадцатая, которой не будет, потому что у Тамино и так уже достаточно неприятностей
  • Глава четырнадцатая, в которой Тамино снова отправляется в путь а попадает в Бюро находок
  • Глава пятнадцатая, в которой Тамино знакомится с господином Шеллаком и «выпиливается» на свободу
  • Глава шестнадцатая, в которой Тамино летит на громыхайке в Баварию и знакомится с Зюней
  • Глава семнадцатая, в которой Тамино находит цирк Хубертони и встречает тюленя Паулино
  • Глава восемнадцатая, в которой Тамино находит, наконец, принцессу Нануму