Роковые тайны [Дороти Гарлок] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (97) »
Главная улица Фрипоинта (штат Арканзас) была, по сути, узкой дорожкой между двумя рядами каркасных домиков. Одни из них имели крыльцо, другие – ложные фасады. В конце улицы стояло деревянное здание железнодорожной станции. Два дня в неделю магазины обязательно работали – когда прибывал поезд, привозивший не только почту, но и усталых людей, возвращающихся с войны. На этот раз толпа была больше обычного. Два торговых дома, парикмахерские, лавки кузнеца и шорника, таверны и трактиры переполнены. По улице ходили фермеры, солдаты, только что освобожденные, не знающие куда себя приткнуть негры, бродяги, люди в поношенной форме Конфедерации. Женщины и дети ожидали своих мужей и отцов в фургонах, стоявших вдоль улицы. Джон Толлмен стоял, опершись о стену магазина, и смотрел на уличную кипучую жизнь. Он увидел, как мальчик привязал усталую старую лошадь к изгороди и помог выбраться из фургона женщине, девушке и двоим детям. Темно-голубые, с первого взгляда кажущиеся черными глаза осмотрели улицу. Когда два пьяных конфедерата пристали к женщинам, Толлмен собрался вмешаться. Но его опередил бородатый колонист, и Толлмен остановился, сомневаясь, что его помощь понадобится. Он засмеялся, увидев, как верзила швырнул одного пьяного на землю и отпихнул другого. Джон был уверен, что женщина заметила его, поскольку мало кто из приезжающих во Фрипоинт людей одевался подобно ему. Выше среднего роста, он носил рубашку из оленьей кожи навыпуск, с ремнем на талии. У Джона были длинные, в отличие от большинства мужчин на Юге, волосы. На голове – низкая кожаная шляпа с круглыми полями. С точки зрения Джона, у него было обыкновенное лицо – узкий прямой нос, полные губы, широкий рот, длинные усы. Однако оно выделялось среди других. Резкие черты и уверенность подчеркивались манерой держаться. Поднятая голова, прямая спина означали спокойствие, в то же время глаза не упускали ничего из виду. Придав лицу привычное выражение безразличия, он последовал за женщинами и детьми в магазин. Младшие дети держались за юбку девушки, а мальчик постарше стоял позади них, готовый защитить их от опасности. Женщина в круглой шляпке ободряюще улыбнулась им и подошла к прилавку поговорить с хозяином. – Добрый день, господин Кэш. – Как поживаете, госпожа Гайд? «Госпожа Гайд». Джон стоял около груды товаров, откуда мог видеть и слышать разговор женщины и хозяина лавки, который одновременно был и почтмейстером. Лицо господина Кэша было серьезным. Он стоял перед ящиками для корреспонденции, а приказчик обслуживал покупателей. – Иола здесь? – Речь женщины была по-южному слегка невнятной. – Сегодня она наверху. Опять, к несчастью, суставы. – Печально слышать. – Она спрашивала утром, будете ли вы в городе. – Нам пришлось пропалывать хлопковую делянку. Семена никак не взойдут. – Госпожа Гайд, вам никаких… писем. – Я ничего не жду, – ответила Эдди, слегка улыбнувшись. Хотя Эдди знала, что почтовый поезд пришел, она не ждала письма от Керби. Война закончилась более двух месяцев назад, и боль немного притупилась. Он не написал ей ни строчки с тех пор, как четыре года назад присоединился к регулярному войску Арканзаса. – Вы не зайдете сюда на минутку… пожалуйста? Внезапно разглядев тревогу на лице собеседника, Эдди ощутила холодок и замерла на мгновение. Перед тем как пройти за прилавок, она оглянулась: – Что-то не так, мистер Кэш? Вы передумали насчет обмена продуктов на чулки? – Господи, нет! Я возьму носки, шарфы, шапки и все остальное, что принесете. Дело не в этом. – Тогда что? – Ну… вчера приехал человек. Офицер конфедератов. Несколько недель назад он нашел свежие захоронения возле Джонсборо. Люди пометили место. В изголовье каждой могилы была воткнута палка с привязанной шляпой. – Лавочник вытащил носовой платок и вытер лоб. – Какое это имеет ко мне отношение? – спросила Эдди. Страшное предчувствие охватило ее. Ноги задрожали. – Ненавижу сообщать такое… На подкладке одной из шляп была надпись: «Керби Гайд, Фрипоинт, Арканзас». Офицер спросил меня, живет ли в этих местах семья Гайд и, если да, передам ли я известие. Сожалею, миссис Гайд. По мере того как Эдди осознавала новость, зрачки ее расширялись, но затем ею овладело сомнение. – Тут нет ошибки? – Нет, мэм. Офицер тщательно все переписал. Я могу показать. – В этом нет нужды. – Она ласково коснулась его руки. – Вам было нелегко. Спасибо, что сказали. – Вы справитесь? Не хотите ли подняться к Иоле? – Со мной все в порядке. Спасибо за заботу. Новость не была неожиданной. Эдди не ощущала той печали, которую пережила, когда Керби уехал, покинув беременную жену. Прошли годы, страшные и тяжелые, и она осознала, что ее любовь – а это действительно была любовь – умерла. В те годы, что он не писал ей, Эдди загнала память о нем глубоко внутрь. Случалось, неделями не вспоминала о муже. «Почему я так
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (97) »
Последние комментарии
10 часов 50 минут назад
21 часов 10 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад