КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 807594 томов
Объем библиотеки - 2154 Гб.
Всего авторов - 304985
Пользователей - 130514

Новое на форуме

Впечатления

Serg55 про Воронков: Бойся своих желаний (Фэнтези: прочее)

ГГ крут,но регулярно попадает ...как пацан

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
Морпех про Стаут: Черные орхидеи (Детектив)

Замечания к предыдущей версии:

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против)
yan.litt про Зубов: Последний попаданец (Боевая фантастика)

Прочитал 4.5 книги общее впечатление на четверку.
ГГ - ивалид, который при операции попал в новый мир, где есть система и прокачка. Ну попал он и фиг с ним - с кем не бывает. В общем попал он и давай осваиваться. Нашел себе учителя, который ему все показал и рассказал, сводил в проклятое место и прокачал малек. Ну а потом, учителя убивают и наш херой отправился в самостоятельноя плавание
Плюсы
1. Сюжет довольно динамический, постоянно

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против)
iwanwed про Корнеев: Врач из будущего (Альтернативная история)

Жуткая антисоветчина! А как известно, поскреби получше любого антисоветчика - получишь русофоба.

Рейтинг: 0 ( 3 за, 3 против)
Serg55 про Воронков: Артефактор (Попаданцы)

как то обидно, ладно не хочет сувать кому попало, но обидеть женщину - не дать сделатть минет?

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против)

Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n196">

196

«Кто денег не дает в кредит, / Тому не нужно помнить «Кредо»...» — «кредо», «верую» — начало и название одной из основных молитв (однако то же слово означает и «даю в кредит»).

(обратно)

197

«Свой плащ разрезав пополам...» — Св. Мартин (IV в.) отдал нищему половину своего плаща.

(обратно)

198

«Но пусть отведают и плети...» — за порку во время обучения, как за непременную (и престижную!) его часть, родители учащихся вносили отдельную плату.

(обратно)

199

«Где жрет и пьет Гильом Гельдри...» — в 1423 году домовладелец Гильом де ла Марш сдал в аренду дом мяснику Лорану Гельдри; однако тот не платил за аренду столько лет, что выражение «дом Гильома Гельдри» стало расхожим: Вийон дарит своим «переписчикам» (каноникам Собора Парижской Богоматери) чужие долги, которые невозможно получить.

(обратно)

200

«Их отправляю в тот коллеж...» — в оригинале прямо назван «Коллеж “Осьмнадцати клириков”«, не входивший в Парижский университет и поэтому очень бедный, размещавшийся в здании больницы для духовенства.

(обратно)

201

«Затем, в казну Мишо де Ю / И славного Шарло Таранна...» — Мишо де Ю (собственно — Мишо Кюльду, чье не совсем пристойное имя Вийон обыгрывает, что отражено в переводе; 1408–1479) и Шарло Таранн (? — ок. 1464) — парижские богачи, должны были унаследовать сто су, которые сулит им Вийон.

(обратно)

202

«Гриньи, сеньору и сквалыге...» — видимо, Филипп Брюнель (?–1504), постоянно претендовавший на родовое имя де Гриньи. Башня в Байи, которую дарит ему Вийон, находилась в это время почти в разрушенном состоянии.

(обратно)

203

«Затем, дружище де ла Гарт, / Кого я кличу де Рогатом...» — Жан де ла Гард — богатый бакалейщик, некоторое время исполнявший обязанности королевского секретаря; Вийон намеренно перевирает его имя, намекая на то, что де ла Гард — рогоносец. Женевуа — стряпчий, собутыльник де ла Гарда.

(обратно)

204

«Сей Базанье, Рюэль, Ронель...» — Пьер Базанье (1430–ок.1467) — следователь при парижском прево Робере д’Эстутвиле. Жан де Рюэль — аудитор при Шатле. Николя де Ронель был защитником Робера д’Эстутвиля, когда ректор Парижского университета возбудил против него дело.

(обратно)

205

«Сеньору, чтившему досель / Жизнебережца Христофора» — т.е. непосредственно д’Эстутвилю. Св. Христофор считался защитником от внезапной смерти, поэтому прево почитал его своим защитником.

(обратно)

206

«Балладу о прекрасной даме...» — имеется в виду Амбруаза де Лорэ, жена д’Эстутвиля. В акростихе последующей баллады запечатлено её имя. Д’Эстутвиль «завоевал» её на рыцарском турнире в Сомюре в 1446 году, победив некоего Луи де Бово, переводчика Бокаччо, который сам именовал себя Троилом, по аналогии с царевичем Троилом из переведенной им поэмы «Филострато», которого покинула возлюбленная Брисеида.

(обратно)

207

«А после — Жанчик Пердрие / И брат его, Вийонов тезка...» — Жан и Франсуа Пердрие — сыновья известного парижского менялы.

(обратно)

208

«Почтенного Анри Куро...» — Андре Куро — представитель короля Рене Анжуйского в Париже, поддерживавший Вийона.

(обратно)

209

«Ведь поучает Книга Книг / Не задирать шатайкам хворым / Того, кто мощен и велик...» — «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не попасть в его руки» (Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, 8, I)

(обратно)

210

«Ну а Гонтье — совсем убогий...» — Вийон имеет в виду поэму Филиппа де Витри (1291–1360) «Франк Гонтье», где прославляется безмятежная жизнь поселянина Гонтье и его подруги Елены, блаженствующих на лоне природы.

(обратно)

211

«С Сидонией...» — имя образовано от названия библейского города Сидона, где жизнь отличалась редким богатством; одновременно Сидон — символ разврата.

(обратно)

212

«Пускай девица де Брюйер...» — богатая вдова, посвятившая себя возвращению на путь истинный заблудших девиц. Именно возле её дома лежал межевой камень Чертов Усёр, из-за которого случились у Вийона первые судебные неприятности.

(обратно)

213

«Макробий, идол краснослова...» — Амбросий Феодосий Макробий (V век по Р.Х.) — латинский писатель, автор морально-назидательных сочинений «Сатурналии» и «Сон Сципиона».

(обратно)

214

«Монмартрскому монастырю, / Где женство --">