КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 714749 томов
Объем библиотеки - 1414 Гб.
Всего авторов - 275151
Пользователей - 125174

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Дорнбург: Змеелов в СССР (Альтернативная история)

Очередное антисоветское гавно размазанное тонким слоем по всем страницам. Афтырь ты мудак.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Фэнтези: прочее)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Лапышев: Наследник (Альтернативная история)

Стиль написания хороший, но бардак у автора в голове на нечитаемо, когда он начинает сочинять за политику. Трояк ставлю, но читать дальше не буду. С чего Ленину, социалистам, эссерам любить монархию и терпеть черносотенцев,убивавших их и устраивающие погромы? Не надо путать с ворьём сейчас с декорациями государства и парламента, где мошенники на доверии изображают партии. Для ликбеза: Партии были придуманы ещё в древнем Риме для

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Романов: Игра по своим правилам (Альтернативная история)

Оценку не ставлю. Обе книги я не смог читать более 20 минут каждую. Автор балдеет от официальной манерной речи царской дворни и видимо в этом смысл данных трудов. Да и там ГГ перерождается сам в себя для спасения своего поражения в Русско-Японскую. Согласитесь такой выбор ГГ для приключенческой фантастики уже скучноватый. Где я и где душонка царского дворового. Мне проще хлев у своей скотины вычистить, чем служить доверенным лицом царя

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода [Габриэле Кляйн] (epub) читать постранично

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Gabriele Klein


Pina Bausch und das Tanztheater

Die Kunst des Übersetzens

 


Габриэле Кляйн


Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Перевод с немецкого

Наталии Бакши

под редакцией

Никиты Алексеева и Марии Москвиной

 

Context. Diana Vishneva x Individuum

Москва, 2021

 

УДК 793

ББК 85.323

К52

 

Кляйн, Габриэле.

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода ; пер. с немецкого Н. А. Бакши под ред. Н. Б. Алексеева и М. Д. Москвиной. — М. : Индивидуум, 2021. — 448 с.

 

ISBN 978-5-6046530-2-9

 

Пина Бауш — легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь — радость, страх, любовь, сомнение, боль — на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и теа­тра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», — говорила она.

Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танц­театра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого — и не только — общества 1970–2000-х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-­политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его.

 

«Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» — первая книга издательской серии Международного фестиваля современной хореографии Context. Diana Vishneva, посвященной исследованиям современной хореографии, теории и истории танца. Книга выпущена в сотрудничестве с издательством Individuum.

© 2021, Gabriele Klein Hamburg. German edition: transcript, Bielefeld

© Н. А. Бакши, перевод, 2021

© ООО «Индивидуум Принт», 2021

Книга переведена при поддержке Гёте-Института


 

Оглавление


Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой

 


Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан

 


Предисловие переводчика Наталии Бакши

 


Введение

Пина: первопроходец, икона, миф, бренд

Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки

Мой исследовательский процесс

Праксеология перевода: новый подход к теории танца

Архитектура этой книги

Благодарности

 


Постановки

Этапы работы

1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот

1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции

1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка

1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца

2001–2009: любовь к танцу и природе

 


Сompagnie

Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество

Хореограф: Пина Бауш

Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик

Художница по костюмам: Марион Цито

Сценограф: Петер Пабст

Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер

Танцовщики: перевод опыта

Как Пина Бауш видела своих танцовщиков

Как танцовщики помнят совместную работу

Семья по выбору. «Пьеса — это мы»

 


Рабочий процесс

Разработка пьес

Исследовательские поездки — художественные исследования

«Только ты»

«Страна лугов»

Художественные практики (не)уверенности

Разработка пьес как перевод

Передача хореографий

Практики передачи

Между тождеством и различием

Практика разучивания роли: «Весна священная»

Передача и наследование

 


Сольные танцы

Тело/танец — запись/текст: позиции в исследованиях танца

Руководство по переводу: Feldpartitur

Анна Мартин в «Викторе»

Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»

Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»

Перевод танца в письменную форму: методологические размышления

 


Восприятие

Танцевальная критика

Практика как критика — танцевальная критика как практика

Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика

Переводы между спектаклем, восприятием и письмом

Публика

Исследование восприятия публики: методологические подходы

Публика и ее устоявшиеся практики

Ожидания и знания

Воспоминание воспринятого

Быть возбужденным и говорить о своей расстроганности

Исследование публики как праксеология перевода

 


Теория и методология

Перевод как теоретическая концепция танца и искусства: к праксеологии перевода

Перевод: отправные точки в социологических,