КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713023 томов
Объем библиотеки - 1403 Гб.
Всего авторов - 274606
Пользователей - 125090

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Олимпийская весна [Карл Шпиттелер] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Проект издательства
Международного Информационного
Нобелевского Центра (МИНЦ)
«Нобелистика»

Лауреаты Нобелевских премий
на русском языке
Серия «Литература »

Под общей редакцией
Президента МИНЦ профессора В.М.Тютюнника

Издательство МИНЦ «Нобелистика» выражает
глубокую благодарность Андрею Николаевичу Красильникову,
который разыскал в архиве рукопись перевода А.В.Луначарским
данного произведения на русский язык, инициировал издание,
написал предисловие и выполнил литературное
редактирование текста.

1

Карл-Фридрих Георг ШПИТТЕЛЕР
(24.04.1845 – 29.12.1924)

2

Международный Информационный Нобелевский Центр

Карл Шпиттелер

ОЛИМПИЙСКАЯ ВЕСНА
Перевод с немецкого А.В.Луначарского

Тамбов – Москва – С.-Петербург – Баку – Вена – Гамбург – Стокгольм

2017
3

International Information Nobel Centre

Carl Spitteler

OLYMPISCHER FRÜHLING
Übersetzt vom deutschen durch A.W.Lunatscharski

IINC International Publishing House ―Nobelistics‖
Tambov – Moscow – S.-Petersburg – Baku – Vienna – Hamburg – Stockholm

2017

4

ББК 82.3(0)
Ш 835
Печатается по решению Редакционно-издательского совета МИНЦ,
Тамбовского регионального отделения РАЕН

Спонсор издания – НАО «САЛЮС» (г. Москва)

К. Шпиттелер
Олимпийская весна: пер. с нем. А.В.Луначарского; предисл.
А.Н.Красильникова; коммент. А.Н.Филиппова. – Тамбов; М.; СПб.; Баку;
Вена; Гамбург; Стокгольм: изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2017. – 204 с. –
(Лауреаты Нобелев. премий на рус. яз. Сер. «Литература»; под общ. ред.
проф. В.М.Тютюнника).
C. Spitteler
Olympischer Frühling: übersetzt vom deutschen durch A.W. Lunatscharski; Vorwort von A.N.Krasilnikov; Anmerkungen von A.N.Filippov. – Tambow; M.; SPb.; Baku; Wien; Hamburg; Stockholm: IINC Verlag ―Nobelistik‖,
2017. – 204 s. – (Gewinner der Nobelpreise in rus. Sprache. Eine Reihe von
―Literatur‖; unter die allgem. Red. von Prof. V.M.Tyutyunnik).

По плану издательства МИНЦ на 2017 г., поз. 57.

ISBN 978-5-86609-201-7

© К.Шпиттелер, 1910
© А.В.Луначарский (перевод), 1917
© А.Н.Красильников (публикатор, предисловие, литературное редактирование), 2017
© А.Н.Филиппов (словарь-комментарий), 2017
© Международный Информационный Нобелевский Центр (МИНЦ), 2017
© Тамбовское региональное отделение РАЕН, 2017
© Изд-во МИНЦ «Нобелистика», 2017
5

ПРЕКРАСНЫЙ, КАК АЛЬПЫ
I.
История Нобелевских премий по литературе не очень богата
событиями, когда награда присуждалась за конкретное произведение, как того хотел еѐ учредитель. Обычно отмечались крупные романы о народной жизни или семейные саги. И лишь в
одном случае Шведская академия остановила выбор на стихотворном шедевре. Им стала эпическая поэма швейцарца Карла
Шпиттелера (1845–1924) «Олимпийская весна».
Как ни досадно, но она остаѐтся единственной и в другом отношении: только с ней из всех творений, удостоенных высшего
литературного отличия, отечественный читатель до сих пор
незнаком. За сто с лишним лет не сделано не только ни одного
полного перевода, но даже прозаического изложения содержания. Никто из наших поэтов не дерзнул переложить хотя бы одну из тридцати трѐх песен, из которых состоит поэма. Более того, на русском языке так и не появилось ни единого отрывка из
неѐ! Похоже, об «Олимпийской весне» не говорится ни слова и с
университетских кафедр, и дипломированным литературоведам
она просто неведома.
Настоящее издание призвано покончить с этой вопиющей
несправедливостью и устранить нелепую лакуну в наших знаниях вершин мировой литературы, каковой, несомненно, является главный труд жизни Карла Шпиттелера.
Однако признаемся честно: книга эта рождалась не только в
долгих поисках, но и в серьѐзных сомнениях.
О существовании перевода «Олимпийской весны» было известно из статьи его автора Анатолия Васильевича Луначарского
в газете «День» от 22 сентября 1916 г. Вот что писал о швейцарском поэте будущий нарком просвещения: «Во время моего почти
десятилетнего пребывания за границей мне посчастливилось сделать
для себя и, может быть, отчасти для других несколько радостных
литературных открытий… Но я должен сказать, что ни одно из них
не вызвало у меня такого чувства глубочайшего восторга, как открытие Карла Шпиттелера.
6

Как произошло оно для меня? Конечно, имя этого поэта я встречал
в историях новейшей литературы немецкого языка, но оно упоминалось всегда хотя и с похвалой, но так, что особого стимула к немедленному знакомству с его произведениями отсюда не получалось.
В первое свидание моѐ с Роменом Ролланом я указал ему на благородную, истинно европейскую, в самом лучшем смысле, позицию, которую занял Шпиттелер по отношению к войне. Роллан восхищался
ею и спросил меня, достаточно ли я знаком с произведениями Шпиттелера. На мой ответ, что я с ним знаком лишь понаслышке, он сказал: “Это стыдно для человека, владеющего немецким языком. Это
поэт величественный и прекрасный, как Альпы”.
Такое мнение высокоуважаемого мною писателя заставило меня немедленно приступить к изучению произведений швейцарского поэта.
И это было очарование. С трудом могу я отыскать в моих воспоминаниях какой-нибудь параллельный