Баллады о Робин Гуде [Коллектив авторов -- Европейская старинная литература] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Перевод Игн. Ивановского
Ленинград «Художник РСФСР» 1980
РОБИН ГУД И ЛЕСНИКИ
Высок и строен Робин Гуд. Ему пятнадцать лет, И веселее смельчака Во всей округе нет.
Пришёл однажды в Нотингем Отважный Робин Гуд. Глядит — пятнадцать лесников Вино и пиво пьют.
Пятнадцать дюжих лесников Пьют пиво, эль и джин, — Все бедняки у нас в руках, Не пикнет ни один!
— А ну, скажите, лесники, Что нового в стране? — Король на спор зовёт стрелков. — Ну что ж, мой лук при мне.
— Твой лук? — смеются лесники.— Кто звал тебя, юнца? Да ты, мальчишка, тетиву Натянешь до конца?
— Я ставлю двадцать золотых, Кладу на край стола. Оленя за пятьсот шагов Убьёт моя стрела.
— Идёт, — сказали лесники,— Любой заклад хорош. Оленя за пятьсот шагов, Хоть лопни, не убьёшь.
Но не успел никто из них Ни охнуть, ни моргнуть, Как Робин за пятьсот шагов Попал оленю в грудь.
Один прыжок, другой прыжок, Олень на землю лёг. — Моя победа, лесники, Трясите кошелёк!
— Не стоит, парень, наш заклад Такого пустяка. Ступай-ка прочь, не то, смотри, Намнём тебе бока.
Тут Робин взял свой верный лук И связку длинных стрел И, отойдя от лесников, На них, смеясь, смотрел.
Вовсю смеясь, за разом раз Спускал он тетиву, И каждый раз один лесник Валился на траву.
Последний бросился бежать, Помчался что есть сил, Но зоркий Робин и его Стрелой остановил.
Тогда шериф своим стрелкам Велел бежать бегом, За королевских лесников Расправиться с врагом.
Одних без ног несли домой, Других стрелков без рук, А Робин Гуд ушёл в леса, Забрав свой верный лук.
РОБИН ГУД УГОЩАЕТ ШЕРИФА
Однажды спорили стрелки, Кто в метку попадёт. Шериф смотрел на их игру, И тешился народ.
Вот вышел в круг Малютка Джон Под крики, шум и смех. Он трижды в метку попадал, Стрелял вернее всех.
— Кто ты такой? — спросил шериф. — Ты крепок и плечист. — Меня зовут, — ответил Джон, — Рейнольд Зелёный Лист.
— Ступай, Рейнольд, служить ко мне. Чем худо у меня? Получишь двадцать золотых И доброго коня.
И вот одет Малютка Джон Шерифовым стрелком, Но и теперь Малютка Джон С изменой не знаком.
В погожий день в глухом бору Охотился шериф. Он на охоту ускакал, О Джоне позабыв.
Давно шерифа ждёт обед, Но всё не едет он. — Эй, повар, дай-ка мне поесть! — Сказал Малютка Джон.
— Потерпишь, — повар отвечал, — Подать, так сразу всем. — Ну, нет, — сказал Малютка Джон, — Я всё-таки поем!
Он вынул длинный острый меч, А дюжий повар — свой, И оба начали крутить Мечи над головой.
Сшибались в воздухе клинки, Не делая вреда. — Ого! — сказал Малютка Джон.— Ты бьёшься хоть куда.
Пойдёшь со мной в Шервудский лес? Нас примет Робин Гуд.— Ответил повар:— Хоть сейчас! Мне надоело тут.
И он за мясом и вином Отправился в подвал. Малютку Джона он кормил И сам не отставал.
Потом он ложки и ковши На кухню приволок. Они немало серебра Упрятали в мешок.
И светлый кубок золотой Забрали заодно. Из кубка этого шериф Пил пиво и вино.
Смеясь, их встретил Робин Гуд, Прославленный стрелок. И в тот же день Малютка Джон Шерифа подстерёг.
— Скажи, Рейнольд Зелёный Лист, Что делал ты в лесу? — Искал тебя, мой господин, Я весть тебе несу.
Там, за ручьём, олень-вожак, Невиданный олень — Зелёный с ног до головы, Как роща в майский день!
— Клянусь душой, — сказал шериф,— Оленя погляжу. — А я, — сказал Малютка Джон,— Дорогу покажу.
Шериф доехал до ручья, А там уж гостя ждут: В зелёном с ног до головы Выходит Робин Гуд.
Пришлось шерифу пировать, Сидел он, глядя вбок. Любимый кубок свой узнал И больше есть не мог.
Воскликнул Робин: — Веселей! Ещё кусок отрежь! Малютку Джона ты кормил, Теперь и сам поешь!
Мы будем долго пировать, Хоть шесть часов подряд. Потом наденешь ты, шериф, Зелёный наш наряд.
Беру тебя в ученики, В разбойники беру! Двенадцать месяцев, шериф. Ты проживёшь в бору.
— Остаться здесь? — спросил шериф. — И спать на землю лечь? Да ты уж лучше прикажи Мне голову отсечь.
— Клянись, — ответил Робин Гуд,— На этом вот мече Не мстить голодным беднякам, Забыть о палаче!
Поклялся нехотя шериф Не грабить бедный люд И полюбил Шервудский лес, Как лошадь любит кнут.
РОБИН ГУД И ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА
Шериф без сна проводит ночь, А днём не правит суд. Ему покоя не даёт Разбойник Робин Гуд.
Вот в город Лондон, к королю Отправился шериф, И целый час держал он речь, Колено преклонив.
— Тот не шериф, — сказал король,— Кто упускает власть. Не нападенья надо ждать, А первому напасть.
Найди приманку похитрей, Захлопни западню, А там вези врага ко мне, Я сам его казню.
Шериф вернулся в Нотингем И думал по пути, Как Робин Гуда заманить И счёты с ним свести.
И вот послушные гонцы Летят во весь опор. К шерифу доблестных стрелков Зовут они на спор.
Кто в цель вернее попадёт, Сам стоя за чертой, Тому достанется стрела С головкой золотой.
Едва услышал Робин Гуд Крылатую молву, Велел он каждому стрелку Проверить тетиву.
— Ну что ж, — сказал Малютка Джон, — Идёмте! В добрый час! А хорошо бы сделать так, Чтоб не узнали нас.
Давайте сбросим свой наряд, Лесной зелёный цвет. Пусть будет каждый наш стрелок По-своему одет.
Вот белый плащ, вот жёлтый плащ, Вот синие плащи. Перемешаемся с толпой — Попробуй отыщи!
Из леса вышли удальцы, И каждый был готов Хоть умереть, но победить Шерифовых стрелков.
А в шумный город Нотингем Вошли по одному, Чтоб раньше времени себя Не выдать никому.
Шериф напрасно на толпу Глядел из-под руки. Не попадались на глаза Мятежные стрелки.
Был славный лучник — жёлтый плащ, Хорош и голубой, Но красный плащ их превзошёл Искусною стрельбой.
Был в красном зоркий Робин Гуд, Испытанный стрелок. Куда шутя он попадал, Никто попасть не мог.
Стрелой он прутик расщепил, Сам стоя за чертой. Он честно выиграл стрелу С головкой золотой.
Пока сбегался весь народ Смотреть на молодца, Тихонько выбрались стрелки Из тесного кольца.
Потом, сойдясь в глухом лесу, Они присели в тень, И тут рассказы начались Про этот славный день.
— Люблю, — воскликнул Робин Гуд,— Нелёгкие дела! Вот только плохо, что шериф Не знает, где стрела.
— А мы, — сказал Малютка Джон, — Пошлём ему письмо. Но не с гонцом оно пойдёт, А полетит само.
Его к стреле я привяжу, Пущу стрелу в полёт. Пускай письмо к шерифу в дом, Как с неба, упадёт.
Был в страшной ярости шериф От дерзкого письма, И сам потом дивился он, Что не сошёл с ума.
РОБИН ГУД И МЯСНИК
Однажды на лесной тропе Прекрасным летним днём Увидел Робин мясника С тележкой и конём.
— Привет, привет тебе, мясник, Твой конь и впрямь хорош. Давно ли начал торговать И сытно ли живёшь?
— Не первый год, — мясник в ответ, — Торговлю я веду. Как подойдёт базарный день, Стою в мясном ряду.
— Ну что ж, — промолвил Робин Гуд,— Другую речь начнём. А сколько стоит твой товар. С тележкой и конём?
— Немного стоит мой товар. Чтоб не жалеть о нём, — Всего четыре золотых С тележкой и конём.
— Плачу на месте за товар, Тележку и коня. Посмотрим, есть ли мясники Удачливей меня!
Приехал Робин в Нотингем И начал торговать. За пенс он больше отдавал, Чем мясники — за пять.
Вокруг тележки и коня Волнуется народ. Сидят без дела мясники, А Робин продаёт.
— Смешно, — сказали мясники,— Смотреть на молодца. Должно быть, он решил спустить Имение отца.
Ну что ж, здорово, новичок! На пир тебя зовём. Сегодня все мы, мясники, Идём к шерифу в дом.
— Будь проклят, — Робин отвечал, — Кто с вами не пойдёт. Пируем вместе, мясники, Хоть ночь, хоть целый год!
И у шерифа за столом Похвастал Робин Гуд: — За всех я золотом плачу, Кто пьёт сегодня тут!
— Он спятил, — шепчут мясники, — Он бредит, он в жару. «Постой же, — думает шериф, — Тебя я оберу».
— Скажи, мясник, — спросил шериф,— Богат ли ты скотом? — О да, мой добрый господин, И землями притом.
Пятьсот голов в моих стадах, Бог видит, я не лгу. И если хочешь посмотреть, Я показать могу.
Шериф уселся на коня, Запасшись кошельком, А Робин Гуд в тележку сел Его проводником.
Вот едет по лесу шериф, Монетами звеня, И говорит: — Храни господь От Робина меня!
Ещё проехали они, И мимо, напролом, Олени вихрем пронеслись, Не меньше ста числом.
— Ну как, шериф, хорош ли скот, Богаты ли стада? — Молчи, мясник, я сам не рад, Что выехал сюда.
Тут Робин трижды протрубил, И на знакомый зов Со всех сторон его стрелки Сбежались из кустов.
К шерифу Робин подошёл, Потряс его слегка И вытряс груду золотых На плащ из кошелька.
Из леса выбрался шериф, Качаясь на коне. — Прощай, шериф, и помни нас, Да кланяйся жене!
Добрался до дому шериф, Велел позвать жену И ей, вздыхая, рассказал О том, как был в плену.
— И поделом, — жена в ответ, — Зачем поехал сам? Тебе ли Робина ловить Да рыскать по лесам?
— Разбойник смел, — вздохнул шериф, — Ловить его не мне. Куда спокойнее, жена, Держаться в стороне!
РОБИН ГУД, СТАРУХА И ЕПИСКОП
Весенним утром Робин Гуд Шёл по лесу, и вдруг Епископ встретился ему С большим отрядом слуг.
«Беда! — подумал Робин Гуд.— Конец пришёл стрелку. Меня повесит этот поп На первом же суку».
Пустился Робин наутёк И видит ветхий дом, А в нём старуха у окна Сидит с веретеном.
— Откуда взялся ты, стрелок, И как тебя зовут? — Моё жильё — Шервудский лес. А имя — Робин Гуд.
Епископ гонится за мной, Мы старые враги. Помочь не можешь, так прощай, А можешь — помоги.
Старуха Робину в ответ: — Коль ты и вправду ты, Прими подмогу, Робин Гуд, От нашей нищеты.
Кто мне прислал в тяжёлый год И плащ, и башмаки, Того я как-нибудь спасу От вражеской руки.
— Тогда снимай своё тряпьё, Клади веретено, Бери зелёный мой наряд И стрелы заодно.
Переоделся Робин Гуд И вышел за порог. И, миновав кольцо врагов, Исчез лесной стрелок.
Епископ к домику вдовы Подъехал на коне. — Эй, живо Робина схватить И привести ко мне!
Епископ едет впереди С улыбкой на лице, А следом пленника везут На белом жеребце.
Но вдруг из заросли лесной Выходит Робин Гуд, А следом вольные стрелки Плечом к плечу идут.
— Кто ты? — епископ застонал. — Кого с собой я вёз? — Милорд, я старая вдова, А ты — паршивый пёс!
Хотел епископ ускакать, Собрав остаток сил, Но Робин Гуд шагнул вперёд И путь загородил.
Он взял за шиворот попа, Стащил его с седла И крепко к дубу привязал На два тугих узла.
Потом нащупал кошелёк И срезал с ремешка, И вытряс груду золотых На плащ из кошелька.
— Теперь отпустим мы попа,— Сказал Малютка Джон,— Но пусть он мессу пропоёт, Такой у нас закон.
Тут загнусавил мессу поп, Запел в лесной глуши. О здравии лесных стрелков Молился от души.
И, несмотря на важный сан И свой высокий пост. Уехал задом наперёд, Держась за конский хвост.
РОБИН ГУД И КОВАРНЫЙ МОНАХ
Из леса вышел Робин Гуд С дорожным посошком И в шумный город Нотингем Отправился пешком.
Свернул он к церкви городской, Вошёл под гулкий свод, И весь народ его узнал, Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах (Да будет проклят он!). Он тоже Робина узнал И тихо вышел вон.
Бегом к воротам городским Пустился он, как мог. Велел ворота затворить, Закрыть их на замок.
— Не спи, шериф, вставай, шериф, Бери свой длинный меч! Мне Робин Гуда самого Случилось подстеречь.
Давно я Робина искал И вот дождался дня. Когда-то сотню золотых Он отнял у меня.
Из дома выбежал шериф Проходом потайным, И сотня дюжих молодцов Отправилась за ним.
Под гулкий свод вступил шериф, Стрелки шагнули вслед. «А жаль, — подумал Робин Гуд,— Малютки Джона нет!»
И начал он двуручный меч Крутить вокруг себя И с ним по церкви заплясал, Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал, Рубил врагов сплеча, Двенадцать воинов свалил Ударами меча.
О шлем шерифа зазвенел И обломился меч. — Да будет проклят наш кузнец, Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечей Не выйдешь с кулаком, Хороший меч не отразишь Обломанным клинком!
Всю церковь заняли стрелки, Столпились во дворе И Робин Гуда наконец Связали в алтаре.
Малютка Джон стоял в лесу, Густой листвой укрыт, И услыхал сквозь птичий свист Далёкий стук копыт.
Всё ближе, ближе слышен стук. Глядит Малютка Джон — Кривой монах трусит рысцой, Откинув капюшон.
— Какие новости, отец? Что так спешишь, пыля? — Везу шерифу в Нотингем Письмо от короля.
— Короткий путь на Нотингем Мне хорошо знаком. Позволь мне быть, святой отец, Твоим проводником.
В чащобе бродит, говорят, Разбойник Робин Гуд, И если будешь ты один, Тебя в лесу убьют!
Недолго шёл Малютка Джон. У первого же пня Он взял монаха за плечо И под уздцы — коня.
Монах отходную прочёл, Рыдая и моля, И Джон поехал в Нотингем С письмом от короля. А в Нотингеме в этот день Ворота на замке. Привратник дремлет на стене С большим ключом в руке.
— Никак в осаде Нотингем? — Спросил Малютка Джон. — Сегодня утром Робин Гуд В темницу заточён.
Шериф приветствовал гонца. Велел подать вина И скоро громко захрапел, Напившись допьяна.
Когда весь дом его уснул И город спал во тьме, Малютка Джон с мечом в руке Отправился к тюрьме.
Тюремщик выбежал на стук И стражей пригрозил, Но Джон пронзил его мечом И к стенке пригвоздил.
— Я сам тюремщик хоть куда! — Малютка Джон сказал И, Робин Гуда отыскав, Верёвки развязал.
Они успели до зари В тревожной тишине Пониже место отыскать На городской стене.
Но вот запели петухи Один другому в лад, Стрелки тюремщика нашли, Ударили в набат,
Скакал по городу шериф Под грохот, шум и звон, А Робин был уже в лесу, И с ним — Малютка Джон.
РОБИН ГУД И ОТЧАЯННЫЙ МОНАХ
Прекрасной летнею порой Стрелки сошлись в бору И, чтобы силу испытать, Затеяли игру.
Кто на дубинках начал бой, А кто скрестил мечи. — Ого! — воскликнул Робин Гуд. — Вот это силачи!
Вовсю смеётся храбрый Вилл, Хохочет от души: — Бывает сила посильней, Мой Робин, не спеши. Живёт отчаянный монах В аббатстве за рекой. Он может каждого из нас Свалить одной рукой!
Тогда отважный Робин Гуд Поклялся сгоряча Не есть, не пить, но разыскать Монаха-силача.
Собрал он стрелы, поднял лук И тут же, налегке, Вскочил на резвого коня И поскакал к реке.
К воде спустился Робин Гуд, Где был удобный брод. Глядит — приземистый монах По берегу идёт.
На голове железный шлем, Издалека блестит. У пояса короткий меч, В руке тяжёлый щит.
На землю спрыгнул Робин Гуд И привязал коня: — А ну-ка, пастырь, через брод Перенеси меня!
Монах под Робина подлез (А Робин был тяжёл). Монах молчал, покуда вброд Реки не перешёл.
Он Робин Гуда перенес, Но только спрыгнул тот, Монах сказал: — Неси меня Обратно через брод!
Понёс монаха Робин Гуд (А был монах тяжёл), И молча, с ношей на плечах, Он реку перешёл.
Монаха Робин перенёс, Но только спрыгнул тот, Как Робин крикнул: — Эй, тащи Обратно через брод!
Подлез под Робина монах, Чтобы назад нести. По пояс в воду он зашёл И стал на полпути.
И тут он Робина свалил, Швырнул его в поток: — А ну, приятель, не ленись, Барахтайся, стрелок!
На берег выплыл Робин Гуд И вылез на траву, И, осмотрев свой верный лук, Проверил тетиву.
Он выбрал лучшую стрелу — Она не пощадит. Но отразил её монах, Успел подставить щит.
— Стреляй, стреляй, лихой стрелок, Ей-ей, прицел хорош. Трудись хоть целый летний день, В меня не попадёшь!
Но вот последнюю стрелу Отбил щитом монах. Они сошлись лицом к лицу Поспорить на мечах.
И целых шесть часов подряд Рубились что есть сил. И на коленях Робин Гуд Пощады запросил.
— Пощады, доблестный монах! Вконец я изнемог. Позволь мне только протрубить Вот в этот старый рог.
— Труби, — сказал ему монах,— Хоть сутки напролёт. Труби, да только берегись, Не лопнул бы живот!
Три раза Робин протрубил, И вмиг на этот зов Примчались из лесу к реке Полсотни молодцов.
— А чьи стрелки, спросил монах, — Торопятся сюда? — Мои — ответил Робин Гуд, — Но это не беда.
— Пощады, доблестный стрелок! Ведь я тебе не враг. Позволь мне только просвистеть Вот в этот мой кулак.
— Свисти, — ответил Робин Гуд, — Какие пустяки! Я не видал, чтобы попы Свистели в кулаки!
Три раза просвистел монах, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни злобных псов.
— Собаки справятся с людьми, А я, дружок, с тобой. — О нет, — ответил Робин Гуд, — К чему нам этот бой?
Но сразу два огромных пса Помчались на него, И псы напали на стрелков, Один на одного.
Стрелки пускали тучи стрел, Как молнии во мглу, Но псы хватали на лету Летящую стрелу.
Десяток метких длинных стрел Пустил Малютка Джон, И разом лёг десяток псов, Как громом поражён.
— Постой, стрелок! — кричит монах. — Пора кончать игру! Давайте этот славный спор Окончим подобру.
Пусть не на праздник мы сошлись, А встретились в бою, Но не впервые во враге Я друга узнаю!
С тех пор в аббатстве за рекой, В крутых его стенах, Был у стрелков надёжный друг — Отчаянный монах.
РОБИН ГУД ДЕЛИТ ЗОЛОТО
Однажды в гавань Скарборо Явился Робин Гуд, У корабельщицы-вдовы Нашёл себе приют.
Спросила Робина вдова, Откуда, кто таков. — Я Симон, — Робин отвечал, — Из бедных рыбаков.
— А я лихого рыбака Давно найти хочу. Красив и прочен мой корабль, И щедро я плачу.
В открытом море перемёт Спустили рыбаки. Усердно Симон помогал, Но не загнул крючки.
— Вот дурень! — злится капитан. — Чем может он помочь? Когда начнём делить улов, Прогоним дурня прочь!
Но вот к концу второго дня На мачту Симон влез И видит — издали корабль Идёт наперерез.
— Проклятье! — крикнул капитан. — Погибнет наш улов, Но нам теперь не уберечь И собственных голов.
Я вижу, гонится пират За нашим кораблём. Не быть нам дома, рыбаки, В неволе мы умрём!
— Не бойтесь, — Симон отвечал, — Не поднимайте шум. Спустите парус, дайте лук, А сами лезьте в трюм.
— На место! — крикнул капитан. — Ты, дурень, глуп и горд, И если ты не замолчишь, Тебя швырнут за борт!
Тут засмеялся Робин Гуд И к мачте прыгнул вдруг. Он прислонился к ней спиной И поднял верный лук.
— Волна мешает мне стрелять, Судёнышко креня. Скорее к мачте, капитан, Привязывай меня!
Нацелил Робин верный лук, Прищурив левый глаз, И вот стрела пирату в грудь Ударила как раз.
Свалился замертво пират. К нему шагнул другой И тут же в воду полетел С пробитой головой.
— Поставьте парус, рыбаки, Закрылась западня! Скорей от мачты, капитан, Отвязывай меня!
Они пристали к кораблю, Который опустел, И груду золота нашли, И груду мёртвых тел.
— Ну что ж, голодным беднякам Раздам я часть мою, А остальное рыбакам Охотно отдаю.
— О нет! — воскликнул капитан. — Ты победил один, И ты хозяин золотых, Законный господин.
Ему ответил Робин Гуд: — Согласен! По рукам! Пускай всё золото идёт На пользу беднякам!
СОДЕРЖАНИЕ
Робин Гуд и лесники...........3 Робин Гуд угощает шерифа......9 Робин Гуд и золотая стрела....17 Робин Гуд и мясник............23 Робин Гуд, старуха и епископ..31 Робин Гуд и коварный монах....37 Робин Гуд и отчаянный монах...45 Робин Гуд делит золото........53О ХУДОЖНИКЕ ЭТОЙ КНИГИ
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ СКОЛОЗУБОВ (род. в 1936 г.) принадлежит к поколению ленинградских художников-гра-фиков, духовное формирование которого проходило в шестидесятые годы. Он окончил графический факультет Института живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина в 1961 году по мастерской профессора М. А. Таранова. Определяющую же роль в его творчестве сыграли общение и дружба с художником В. А. Власовым, которого Сколозубов считает основным своим учителем. Станковыми работами — литографиями, рисунками, акварелями — художник постоянно участвует в городских, республиканских и всесоюзных выставках. Еще в студенческие годы он делает рисунки для журналов «Костер» и «Нева», а сразу по окончании института начинает работать в детской книге. В издательствах «Художественная литература» и «Детская литература» вышли в его оформлении такие книги, как «Нравы Растеряевой улицы» Г. Успенского, «Дерево свободы. Английская и шотландская поэзия», «Братья Витальеры» В. Бределя, «Один, два, три...» В. Голявкина и другие. К английским народным балладам художник обратился в начале семидесятых годов, тогда вышла его книга «Три лесных стрелка» («Детская литература», 1972). В нашу книжку вошло восемь наиболее характерных и интересных баллад о Робин Гуде. Энергичная, выразительная линия, экспрессивная пластика, насыщенный цвет — основные изобразительные средства, пользуясь которыми Сколозубов создал иллюстрации и другие элементы оформления книги. Славные похождения юного защитника угнетенных ожили в динамичных и образных рисунках художника.ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ
БАЛЛАДЫ О РОБИН ГУДЕ Редактор В. И. Серебряная Художественный редактор В. П. Веселков. Технический редактор Т. А. Иванова Корректор О. Н. Нечипуренко. Сдано в набор 24.08.79. Подписано в печать 29.05.80. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Печ. л. 3,75. Уч.-изд. л. 2,649. Тираж 114 000 экз. доп. Заказ 1378. Цена 20 коп. Издательство «Художник РСФСР». Ленинград, 195027, Большеохтинский пр., 6, корпус 2. Ленинградская фабрика офсетной печати № 1 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197101, Ленинград, П-101, ул. Мира. 3. Текст печатается по изданию: Три лесных стрелка. Английские народные баллады в переводах Игн. Ивановского. Л.. «Детская литература», 1972.ОБЛОЖКА
20 коп.«Художник РСФСР»
Последние комментарии
1 час 49 минут назад
9 часов 38 минут назад
12 часов 8 минут назад
12 часов 16 минут назад
1 день 23 часов назад
2 дней 3 часов назад