КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712812 томов
Объем библиотеки - 1401 Гб.
Всего авторов - 274560
Пользователей - 125078

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Карельские эпические песни [Эпосы, мифы, легенды и сказания] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

АКАДЕМИЯ

НАУК

КАРЕ Л О-Ф ИНСКИЙ
и н сти ту т

СССР

ФИЛИАЛ

АН СССР

ИСТОРИИ, Я З Ы К А И ЛИТЕРАТУРЫ

КАРЕЛЬСКИЕ
ЭПИЧЕСКИЕ
ПЕСНИ

&

т

IT/ted и c*t о&и е ,
п~охкх>>л>хоссооосоо Мальчика крестят, купают,
Нарекаю т лесным королем,
Хранителем монетной горы.
Говорит старый Вайнямёйни:
„Бы ть тебе ушибленным деревом по го­
лове,
is Быть тебе биту палкой!"
Сказал мальчик полумесячный,
Двухнедельный Калева:
„Эй, старый Вяйнямёйни,
Д ур н ое думаешь,
23 Х у д о е замышляешь!"
За эт о старый Вяйнямёйни
Сильно разгневался, разъярился,
На слова мальчика полумесячного,
Д вухнедельного Калевы.
25 О тн ес он весло к морю,
Д у б о в у ю лодку поставил на волны,
Сам тихо уехал.
Ехал проливом Куримукса,
За изгиб мыска Кияна,
зо Туда приехал старый Вяйнямёйни.

45. ЛЕММИНКЯЙНИ НА ПИРУ В ПЯЙВЁЛЕ
-O ijo , emoni kantajani,
Tuopa miun sotisomani,
Kanna vaimo vuattijeni!
Lahen Paivolan pitoh,
L'ahen salajoukon juominkih".
„Ela lahe, poikuoni,
Kolme on surmua matalla!"

„Матушка родимая,
Принеси мои военные наряды,
Н еси, мать, мои одежды!
Я поеду в Пяйвёлу на пир,
5 П оеду на пир братчины".
„Н е езди, мой сыночек,
Есть три смерти на том пути!"

104

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Sano miulla ensi surma,
Mi on miulla ensi surma?"
10 „T u lou tulini koski,
Kosessa on tulini luoto,
Luuvvossa on tulini koivu,
Koivussa on tulini pesa,
Pesassa on tulini kokko,
is Y ot hammasta hivou,
Paivat kyntta kruockuttelo д
Pian varalla Lemminkaisen".
„ O i jo , emoni kantajani,
Ei ole siina miesten surma,
2® Urosten upotuspaikka.
Luajin leppasen venehen,
A lacci allina cukellan,
Silla sen rovin vajellan.
O i jo, emoni kantajani,
25 Tuopa miun sotisomani,
Kanna vaimo vuattijeni,
Lahen Paivolan pitoh,
Salajoukon juominkih".
„E la lahe, poikuoni,
зо I vkolme on surmua matalla!"
„Sano miulla toini surma,
Mipa
on miun toini surma?"
v
„Susit on kaikki suicci piall'a,
Karhut rauta kahlehessa
35 Pi&n varalla Lemminkaisen".
„O tan lautan lampahie,
Kimpun kierovillasie
Pohjolan susijen suihe,
Silla sen rovin vajellan.
40 O i, emoni kantajani,
Tuopa miun soti somani,
Kanna vaimo vuattijeni,
Lahen Paivolan pitoh,
Salajoukon juominkih".
45 „Ela lahe, poikuoni,
Kolme on surmua matallani!"
„Sano miulla kolmas surma,
Mipa on miul kolmas surma?"
„Rautani aita on taivahah,
50 Taivahasta muahe suahen,
Ciciliuskoilla on sivottu,

„Н азови мне первую смерть,
Какова моя первая см ер ть?"
ю „Б удет огненный порог,
В пороге огненная скала,
На скале огненная береза,
На бер езе огненное гнездо,
В гнезде огненный орел,
15 Н очью зубы точит,
Днем когтями скрипит
На гибель Лемминкяйнена".
„Матушка родимая,
Э то не для мужей смерть,
20 Н е для героев то гибельное место.
Сделаю ольховую лодку,
Уткой я там проскользну,
На ней огненный водопад п роеду.
Матушка родимая,
25 Принеси военные наряды,
Неси, мать, мои одежды!
П оеду в Пяйвёлу на пир,
На попойку братчины ".
„Н е езди, мой сыночек,
зо Есть три смерти на том пути!"
„Н азови мне в тор ую смерть,
Какова моя вторая см ерть?"
„Волки там на узде,
Медведи в железных цепях
35 На гибель Лемминкяйнена".
„В озьм у отару овец,
С тадо волнистошерстных,
Брошу их в пасть волкам П охьолы ,
Так это препятствие преодолею.
40 Матушка родимая,
Принеси мои военные наряды,
Н еси, мать, мои одежды!
П оеду в Пяйвёлу на пир,
На попойку братчины".
45 „Н е езди, мой сыночек,
Есть три смерти на том пути!"
„Н азови мне третью смерть,
Какова моя третья см ер ть?"
„Ж елезная и згор одь до неба,
50 О т неба до земли,
Ящерицами она перевязана,

Р А Й О Н КАЛЕВАЛЫ

K iarm eh illa on k ia rite lty ,
Suine on pantu suhisellin,

55

60

Hannin hailymah
Pian varalla Lemminkaisen!"
Lahtoy lieto Lemminkaini
Paivolan pitoh,
Salajoukon juominkih.
Otti leppasen venehen,
Alacci allina cukelti,
Silla sen rovin vajelti.
Otti lautan lampahie,
Kimpun kierovillasie,
Pohjolan susien suihe.

65 Silia sen rovin v ajelti.

to

75

Luatiu atran vuarnattoman,
Silla sen aijan kumasi,
Silla sen rovin vajelti.
Mani Paivolan pitoh,
Salajoukon juominkih.
Sanou Pohjolan emanta:
„Mintah tulit, lieto Lemminkaini,
Verajaisien vierematta,
Sakaran narahtamatta,
Koirien haukkumatta,
Villahantain vihuamatta?"
„En ole lahtenyt koirien haukuttavakse,
Enka villahantien vihattavakse".

Sanou lieto Lemminkaini:
&> „Tuopa tuopilla olutta,
Kanna kaksikorvasella!"
Tuopa Paivolan emanta,
Toi hian tuopilla olutta,
Kanto kaksikorvasella.
85 Mavot laijoilla valuu,
Kiarmis pialla kianteleekse.
Ottaupa veicen huotrasta,
Tupesta tuiman ravvan,
Suau sielta sata matuo,
90 Tuhannen muuta munkerrusta.
„Ruhka muaha luotaneh,
Ruoka suuhu syotaneh,
Taman tuopin tuoja
14 Карельские эпические песни

55

60

65

70

75

so

85

90

105

Змеями перевита,
П астью они шипят,
Хвостами шевелят
На гибель Лемминкяйнена".
Едет хитрый Лемминкяйни
На пир в Пяйвёлу,
На попойку братчины.
Взял он ольховую лодку,
Уткой под препятствием проскользнул,
Так он это препятствие преодолел.
Взял отару овец,
С та до волнистошерстных,
Для пасти волков П охьолы .
Так он и эт у преграду преодолел.
Д елает соху неломающуюся,
Ею он и згородь опрокидывает,
Так он и эту преграду преодолел.
Пришел на пир в Пяйвёлу,
На попойку братчины.
Говорит хозяйка Пяйвёлы:
„Зачем пришел, хитрый Лемминкяйни,
Дверей не открывая,
Петлями не скрипнув,
Так, что собаки не лаяли,
Ш ерстохвосты е не злились?"
„Н е для того приехал, чтоб облаивали
собаки,
И не для того, чтоб ш ерстохвосты е зли­
лись".
Говорит хитрый Лемминкяйни:
„Принеси кружку пива,
Неси кружку с двумя ручками!"
Хозяйка Пяйвёлы
Принесла кружку пива,
Н есла кружку с двумя ручками.
Черви по краям ползут,
Змеи головами вертят.
Вынимает он нож из ножен,
И з ножен злое ж елезо,
Вытаскивает из кружки сто змей,
Тысячу других гадов.
„С о р на землю бр осаю т,
В рот съедобн ое отправляют.
Принесшая эту кружку

106

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Mankah Tuonelah,
95 Manalla kantaja oluven!“
Siita Paivolan emanta —
Manalla kantaja oluven.
v
Sanou lieto Lemminkaini:
„Ruvekkah Paivolan pitoh,
100 Salajoukon juominkih!"
£ncu Paivolan isanta:
„Ruvekkah myo laulamah;
Kumpi on lauluilta parempi,
Virren toiltS tyontysam pi?"
105 Tuopa lieto Lemminkaini
Laulau lammen lattialla.
Tuopa Paivolan isanta
Laulau haran lattialla
Lammillista lakkimah.
no Sanou Paivolan isanta:
„Kuotelkamma miekkojan,
Kacelkamma kalpoja;
Kumman miekka on mielosampi,
Kumman rauta on raskahampi?"
115 Sanou lieto Lemminkaini:
„Lakka myo ulos pihalla,
Pihalla on veret paremmat,
Kakaroilla on kaunehemmat!"
Tuopa Paivolan isanta
120 Loipa kerran, loipa toisen,
Loipa konta kolmannen,
Ei ottanu ni orvaskettuo.
Tuopa lieto Lemminkaini
Lippai kerran,
125 Vei ku n’ uatin nakrehelta.

П усть идет в Туонелу,
95 В Маналу — принесшая пиво!“
Тут хозяйка Пяйвёлы ушла
В Маналу, принесшая пиво.
Говорит хитрый Лемминкяйни:
„Будем справлять пир в Пяйвёле,
loo Пить в братчине!"
Говорит хозяин Пяйвёлы:
„Д авай, будем петь,
Кто на песни лучше,
К то песней может больш е сдел ать?"
Ю5 Тут хитрый Лемминкяйни
Песней делает на полу озер к о,
А хозяин Пяйвёлы
Песней делает на полу быка
То озер ко выпивать,
по Говорит хозяин Пяйвёлы:
„Д авай, попробуем мечи,
О смотрим свои клинки,
Чей меч прекраснее,
Чье железо крепче?"
115 Говорит хитрый Лемминкяйни:
„П ойдем , мы выйдем во двор,
На двору кровь лучше,
На овсяном поле она красивее!"
Тут хозяин Пяйвёлы
120 Ударил раз, ударил другой,
Ударил и третий раз,
Не содрал и тонкой кожи.
Т ут хитрый Лемминкяйни
Ударил раз,
125 Снес ему голову, как ботву репы.

В. М. Лесонен
46. СЫН КАНЕРВО МСТИТ ХОЗЯЙКЕ
Kaupatah Kanervon poika
Kahteh kattilaranih,
Viiteh viikatekuluh,
Kuuteh kuokan ruopivoh.
s Tuo kaunis Kanervon poika —

П родаю т сына Канервы
За
два кованых котла,
За
пять кос-горбуш ,
За шесть мотыг-копалок,
5 П рекрасного сына Канервы

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Pantih hanta lasta kaccom ah.
K a cco lasta, k aivo silman,
Katkyen tulessa poltti,
Vuattiet virrassa virutti.

Ю Milla tyolla uusi orja,
Ruavolla rahanalani?

Tuo kaunis Kanervon poika
Pantih nuotan soutajikse.
„Perimies Pelmosen poika,
js Mintah et souva vientahyo?"
Soutau vientahyo,
Levittay lesen venehen,
Kalajahan kaiken kuatau,
Tarpou nuotan tappuroikse,
70 Vejen vellikse sevottau,
Kalat liivakse licottau.
Milla tyolla uusi orja,
Ruavolla rahanalani?
Tuo Kanervon kaunis poika —
25 Pantih hanta kasen ajoh.
Kuatau puuta kaksi — kolme.
Tuo kaunis Kanervon poika
Istuutuu kannon piahe:
„Kuni miun huuto kuulunou,
зо Sini kaski kuatukkah,
Ottakkah hyvan olen,
Vain elkah terya tehkah!"
Milla tyolla uusi orja,
Ruavolla rahanalani?
35 Tuo kaunis Kanervon poika —
Pannah hanta paimeneh,
Kurja karjan kacceluh.
Piatyy hian suolla mattahalla,
Piatyy paiva rintiella.
40 Leivotah leipah kivi.
Tuo kaunis Kanervon poika
Vetay veicen kiveh,
Kasahuttau kallivoh.
Sano kaunis Kanervon poika:
45 „Milla maksan piijan pilkan,
Piijan pilkan, naisen nakron,
Emannan pahoin pijannan?"
14*

107

Заставили нянчить ребенка.
Нянчил он ребенка, выковырял ему
глаза,
Люльку в огне сжег,
О деж ду всю по течению пустил,
ю Куда поставить нового раба,
На какое дело купленного за деньги?
П рекрасного сына Канервы
Заставили грести на ловле с неводом.
„Т ы , кормовщик, сын Пелмонена,
is П очем у не гребеш ь по бы строй воде?
Стал он грести по бы строй воде,
Разваливает у вдовы лодку,
Вываливает всю ры бу,
Рвет невод на кусочки,
20 В оду взмучивает в кашицу;
Ры бу месит в грязь.
Куда же поставить н ового раба,
На какое дело купленного за деньги?
П рекрасного сына Канервы
25 Заставили рубить пожогу.
Рубит он дерева два-три;
Т от прекрасный сын Канервы
Садится на пенек:
„Д о каких мест мой гол ос слышен,
зо Д о тех мест пусть пожога срубится,
П усть хорош ее все срубится,
Только лезвие не иступится!"
К уда поставить нового раба,
На какое дело купленного за деньги?
35 П рекрасного сына Канервы —
Ставят его в пастухи,
Жалкое стадо стеречь.
В от он стоит на кочке в болоте,
На солнцепеке стоит он.
40 Запекает хозяйка в хлеб ему камень.
Прекрасный сын Канерво
Попадает ножом о б камень,
Режет по куску скалы.
Говорит прекрасный сын Канервы:
45 „Чем отплачу я за насмешку над рабом,
За издевательство над рабом, за жен­
скую насмешку,
За плохое отношение хозяйки ? “

108

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Ajaupa kontiet kotih,
Heittay hian lehmat leholla,
Hatasarvet huovikalla,
Maijon antajat aholla,
A jau kontiet kotih.
A ikou manna lypsamah,
Ruavahien raviccemah.
Ei voi emanta manna lypsamah,
Ruavahie raviccemah:
Susi suun revitteloy,
Karhu katkuau kantasuonet.
„O i, ukko ylijumala,
Vuari vanha taivahini,
Suakah nieklaset terakset —
Тара tuo Kanervon poika!"

Гонит домой он медведей,
Оставляет коров на лугу,
so О стророгих в осиннике,
М олоко дающих на полянке.
Гонит медведей домой.
В от идет она доить,
Рогатых убирать.
55 Не смеет хозяйка итти доить,
Рогатых убирать.
Волк разрывает ей рот,
Медведь разрывает все жилы.
„О й , всевышний бог,
60 Гора вечная, небесная,
Пошли стальные иглы,
Убей того сына К анерво!"

М . А . Р ем ш у
47. ВЯЙНЯМЁЙНИ ЕДЕТ В ТУОНЕЛУ
Rikkautu reki runolta,
Jalas taittu laulajalta.
Laksi Tuonelta oraista,
Manalalta veantijeata.
Ice vanha Vainamoini
Mani hean Tuonen joven tuakse,
Hean huhuta huijahutti,
Viheltoa hean viuhahutti:
„T u o venehta, Tuonen tytto,
Karpassuo, kapo Manalta"
Tuonen tyttoset sanouve,
Lapset Kaiman kalkehtiu:
„V eneh tealta tuotanehe.
Kui as’ s’ at sanottanehe,
Mi on soattanun Manalla,
Mi on tuonun Tuonelahan?"
Ice vaha Vainamoini
Heanpa noin sanoikse virkki:
„V esi soatto miun Manalla,
Vesi toi miun Tuonelahan".
Tuonen tyttaret sanouve,
Lapset Kalman kalkehtiu:
„Tunnemma valehtijan,
Ymmarramma kielastajan.

Разбились сани у певца рун,
Сломался полоз у песнопевца.
Отправился он в Туони за кокорой
В Маналу за вязками.
5 Старый Вяйнямёйни —
Пошел он к реке Туони,
Закричал громким криком,
Засвистел громким свистом:
„П одай лодку, девушка Туони,
ю П еревези на карбасе, дева Маналы!
Говорят девушки Туони,
Дети Калмы звонким голосом :
„Л од к у тебе подадут,
Если скажешь, зачем ты пришел
15 И что привело тебя в Маналу,
Ч то принесло тебя в Т оун и ?"
Сам старый Вяйнямёйни —
Он такие слова молвил:
„В ода привела меня в Маналу,
20 Вода принесла меня в Туони".
Говорят девушки Туони,
Звонким гол осом дети Калмы:
„Знаем обманщика,
Понимаем лжеца.

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

25

Vesi kun ois soattanun Manalla,
Vesi ois tuonun Tuonelahan,
Vesin voatties valuisi,
Hurmehin hurahtelisi“ .

30

Ice vanha Vainamoini
Toas huhuta huijahutti,
V iheltoa hean viuhahutti:

„T u o venehta, Tuonen tytto,
Karpassuo, kapo Manalta“ .
Tuonen tyttaret sanouve,
35 Lapset Kalman kalkehtiu:
„Veneh tealta tuotanehe,
Kui as’s’ at sanottanehe:
Mi on soattanut Manalla,
Mi on tuonut Tuonelahan?"
40 Ice vanha Vainamoini
Heanpa noin sanoikse virkki:
„Tuli se soattoi Manalla,
Tuli toi miun Tuonelahan".
Tuonen tyttaret sanouve,
45 Lapset Kalman kalkehtiu:
„Tuli kui ois soattanut Manalla,
Tuli kui ois tuonut Tuonelahan,
Tulin voattehis valuisi,
Hurmehin hurahtelisi".
so Ice vanha Vainamoini
Toas huhuta huijahutti,
Viheltay hean viuhahutti:
„T u o venehta, Tuonen tytto,
Karpassuo, kapo Manalla!"
55 Tuonen tyttoset sanouve,
Lapset Kalman kalkehtiu:
„Veneh tealta tuotanehe,
Kui as’ s’ at sanottanehe,
Mi on soattanut Manalla,
во Mi on tuonun Tuonelehan?"
Ice vanha Vainamoini —
Heanpa noin sanoikse virkki:
„Rikkautu reki runolta,
Jalas taittu laulajalta,
65 Laksin Tuonelast’ oraista,
Manalta veantijeata".
Toi venehen Tuonen tytto,
Karpasun kapo Manalta.

109

25 Если бы вода привела тебя в Маналу,
Если бы вода принесла тебя в Туони,
Лилась бы вода с одежды,
С шумом с нее стекала бы ".
Сам старый Вяйнямёйни
зо С нова закричал криком,
Засвистел громким свистом:
„П одай лодку, девушка Туони,
Перевези на карбасе, дева Маналы!"
Говорят девушки Туони,
35 Звонким гол осом дети Калмы:
„Л од к у тебе подадут,
Если скажешь, зачем ты пришел,
Что привело тебя в Маналу,
Ч то принесло тебя в Т уон и".
40 Сам старый Вяйнямёйни,
О н такие слова молвил:
„О гон ь привел меня в Маналу,
О гон ь принес меня в Т уон и".
Г оворят девушки Туони,
45 Звонким гол осом дети Калмы:
„Если б огонь привел тебя в Маналу,
Если б огонь принес тебя в Туони,
С одежды огон ь сыпался бы,
С шумом с нее слетал бы ".
50 Сам старый Вяйнямёйни
С нова закричал криком,
Засвистел громким свистом:
„П одай лодку, девушка Туони,
Перевези на карбасе, дева Маналы!"
55 Говорят девушки Туони,
Звонким голосом дети Калмы:
„Л од к у тебе подадут,
Если скажешь, зачем ты пришел,
Ч то привело тебя в Маналу,
Ч то принесло тебя в Туони".
Сам старый Вяйнямёйни,
О н такие слова молвил:
„Р азбились сани у певца рун,
Сломался полоз у песнопевца,
65 Пошел я в Туони за кокорой,
В Маналу прибыл за вязками".
Тут пригнала лодку девушка Туони,
Перевезла его на карбасе дева Маналы.

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

110

48. ВЯЙНЯМЁЙНИ ДЕЛАЕТ КАНТЕЛЕ И ИГРАЕТ НА НЕМ
Oli vanha Vainamoini,
Tietaja ijan ikuini,
Paras polven paivallini,
Hean oli eccija hevosten.
5 Ecci paivan, ecci toisen,
Jo paivana kolmantena,
Kuuli purren itkovakse,
Venehen valittavakse.
„Mita itket, pursi pieni,
Ю Veneh hankava halajat,
Itketko sie puuvuttas,
Vain hankavuttasko halajat?"
„Enka itke puuvuttani,
Hankavuttani halaja,
is Sita itken, pursi pieni,
Veneh hankava halajan,
Muut purret sotova kayvah,
Tuhansin eluo tuvvah,
Mie vain lahuon lassuillani,
20 Venyn veistamaisillani.
Ilkehimmat ilman linnut,
Matosimmat moan matelijat
Peallani pesia pitavat,
Alla kuoreni asuvat,
25 Parraspuuni paskantavat".
Ice vanha Vainamoini,
Katkoi vassan vaskilatvan,
Vaskilatvan, tinarinnan,
Pyyhki purren puhtahakse,
зо Venehen valittavakse.
Ice issukse perah,
Kokan kultasen nojah,
Melan vaskisen varah.
Pani hean vanhat soutamah,
35 Vanhat souti, pea vapisi,
Pani nuoret soutamah,
Nuoret souti, airot notku.
TePl’ ot tetrena kukerti,
Nena joiku jouccenena,

Был старый Вяйнямёйни,
Вековечный заклинатель,
Лучший из поколения живущих.
Он искал лошадь.
5 Искал он день, искал другой,
Наконец, уже на третий
Услышал, как плачет парусник,
Как стонет лодка.
„Ч то ты плачешь, парусник деревянный,
ю Л одка с уключинами стонешь,
П отом у ли плачешь, что ты деревянная,
Или потому ты причитаешь, что с уклю ­
чинами?"
„Н е плачу о том, что я деревянная,
Не стону о том, что я с уключинами,
is А потому я плачу, парусник деревян­
ный,
Завидую тому я, лодка с уключинами,
Ч то все другие на войну ходят,
На тысячи добра везут,
Я лишь гнию на моих щепках,
20 Лежу на оттёсанных.
Х удш ие птицы воздуха,
Ползающ ие по земле черви
На мне гнезда делают,
П од моей обшивкой живут,
25 И пачкают мой б о р т ".
Сам старый Вяйнямёйни
Наломал веник с медной верхуш кой,
С медной верхушкой, оловянной руч­
кой,
Подмел парусник он чисто,
зо Л одку стонущ ую протер.
Сам сел на корму,
На золотой конец носа,
К медному кормовому веслу.
Заставил старых грести,
35 С тары е гребли — головы тряслись.
Заставил молодых грести,
М олоды е гребли — весла гнулись.
Скамейки тетеревами воркую т,
Н ос лебедем кричит,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Pera kruocku koskeloina.

40 Laski paivan, laski toisen,
Jo paivana kolmantena,
Jo puuttuu veno vesilla,
Puuttuu pursi lainehilla.
45 Ice vanha Vainamoini
Kaccelovi keantelovi,
Ympari molommin puolin,
Kahen puolen kaikki paikat:
„Kivellako, vain havolla,
50 Vainko on hauvin hartijoilla,
Vejen koiran kovilla luilla?"
Ei ole kivella, ei havolla,
Vain on hauvin hartijoilla,
Vejen koiran kovilla luilla.
55 Ice vanha Vainamoini
Otti onken taskustansa,
Vakaravvan vaskystansa,
Tupestansa tuiman rauvan,
Nosti nyt lohen venoseh.
60 Kaccelovi, keanteloyve,
Lohisikse lounaisikse,
Lohiviiploikse viillakseh,
Lohipaloikse pannakseh.
Lohi Ioiskahti mereh,
65 Kalakirjo kammerti.
Sielta piatansa kohotti,
Vihurilla viijennella,
Kupehella kuuvennella,
Uallolla yheksannella.
70 ,,Emp’ on siula tullunkana
Lohisikse lounaisikse,
Lohiviiploin viillakses,
Lohipaloikse pannakses.
Eniep’ on tulinki siula,
75 Ikuisekse puolisokse,
Panijakse pean aluksen,
Jalkojesi jaksajakse,
Sijasi levittajakse".
Lohi mereh laskiekse.
so Ice vanha Vainamoini,
Laski seppijen pajah:
„O i sie, seppo veijoseni,
Tavo rautani harava,

111

40 Корма крякала, как дергач.
Гребли день, гребли два дня,
И уже на третий день
Л одка на воде остановилась,
Парусник застрял на волнах.
45 Сам старый Вяйнямёйни
П осматривает, поворачивается
Вокруг на обе сторон ы ,
Вокруг, во все сторон ы :
„Н а камень или на корягу,
so Или на спину щуки,
На жесткие кости морской собаки ?"
Не на камень и не на корягу,
А на спину щуки,
М орской собаке на твердые кости.
55 Сам старый Вяйнямёйни
Взял крючок из кармана,
С зарубкой ж елезо из кармана,
И з ножен жесткое ж елезо,
И поднял л осося в лодку.
60 П росматривает, поворачивается.
Будет лососина на паужинок,
М ожно л осося на ломти кроить,
На куски его делить.
Л о со сь в море плеснулся,
65 Рыба пестрая уплыла в глубь.
О ттуда выставила голову.
С крутящейся волны пятой,
С выпуклой шестой волны,
С волны девятой.
70 „Н е пришла же я к тебе
Л ососиной на паужинок,
Ч тоб л осося на ломти кроили,
Ч тобы л осося на куски делили.
Я выйти за тебя думала
75 Вековечной половиной,
Взбивать подушку под твоей головой,.
Разувать тебе ноги,
С упруж еское ложе устраивать".
Л о со сь в море уплывает,
во Сам старый Вяйнямёйни
Пришел к кузнецу в кузницу:
„О й , ты кузнец-братец,
Выкуй ты железные грабли,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

112

T avo piit satova sylta,
-85 Varsi kahta kolkuttele!
Laksisin neitta haromah".
Haroi paivan, haroi toisen,
Jo paivana kolmantena
Loysi ruokuo murusen,
90 Kalan luuta kappalehen:
„Mihan tuostakin tulis,
Hyvan mahtajan kajesia,
Tulisiko hanesta soittu?"
Otti soitun sormillansa,
95 Kasillansa kantelvoisen,
Soitti paivan, soitti toisen,
Jo paivana kolmantena,
Tuli moasta moan elajat,
Iceki vejen emanta,
100 Sinisukkihin sivokse,
Punapauloihin рапекзе,
Nousi koivun konkelolla,
Lepan lenkolla yleni,
Sita lauluo kuulomah.

Выкуй зубья в сто сажен,
85 Ручку в два раза длиннее!
П ойду с граблями искать морскую д еву “
Выгребал он день, выгребал другой,
Уже в день третий
Выловил он кусочек кости,
90 Рыбьей кости горсточку.
„Ч то бы из эт ого вышло
В руках искусного мастера?
Выйдет ли из эт о го кантеле?"
Взял он инструмент пальцами,
95 Кантеле он в руки взял,
Играл он день, играл другой,
И уже на третий день
Поднялись из земли все земные твари,
Д а и сама хозяйка вод
loo В синие чулки обулась,
Красными шнурками обвязала ноги,
У селась на березовы й сук,
Принялась на ветках ольхи
Слушать ту игру на кантеле.

49. ВЯИНЯМЕИНИ УНОСИТ САМПО ИЗ ПОХЬОЛЫ
Pohjan akka peasti sepon
Kahen kallivon lomasta,
Kolmen koivun haarukasta.
Sano vanha Vainamoini:
5 „O i sie, Anni cikkoseni,
Tuo nyt paita palltinaini,
Joka ei kaiva kainaloita,
Kut’ kuta kuveh lihoja;
Tuo nyt hoahti hallakkaini
Ю Pealla paijan palttinaisen;
Ussakka utuni vyolla
Pealla hoahti hallakkaisen!"
Siita reuhahti rekeh,
Kohahtihes korjahah.
is Vainamoini tulou
Pohjolan neitta kos’ s’ omah.
Pohjan akka lupoau tyton,
Jos Vainamoini loatiu sammon.
Vainamoini paivat sampuo takou,

С таруха Похьолы выпустила кузнеца
И з расщелины двух скал,
С разветвления трех берез.
Тогда старый Вяйнямёйни сказал:
s „С естриц а моя, Анни,
Принеси мне полотняную рубаху,
К оторая не натирает кожу подмышкой,
Не щекочет тела;
Принеси домотканый кафтан
ю На полотняную рубаху;
Принеси пушистый кушак,
Ч тобы кафтан тот оп оясать!"
Тогда он уселся в санях,
Расселся в розвальнях,
is Приходит Вяйнямёйни
Свататься к девушке Похьолы.
С таруха Похьолы обещ ает дочь,
Если Вяйнямёйни сделает Сампо.
Днем Вяйнямёйни Сампо кует,

РАЙ ОН к а л е в а л ы

20

Y ot neitta lepyttay.
Sai hean sammon valmehekse,
Sai neijon lepytetykse,
Otti sammon tai neijon
Ta laksi pakoh.

25 P o h jan a k k a p ik k a ra in i,

Sylta pitka, kahta paksu,

30

35

Kolmie pera levie,
Otti vassat siivikseh,
Lahti lentoa lyyhyttamah,
Lenti purjeh puun nenah.
Purjeh taito pain puvota,
Laiva lassuin lohkiella.
Peran peltohon syvaten,
Hannan moaha tarkutellen.
„Mane kaco, emanta raukka,
Kivi on suuri, jauhot hienot!"
Pohjan akka pikkaraini,
Sylta pitka, kahta paksu,

Kolmie on pera levie,
40 Pyyhki pikku pirttiseh,
Lakuoli lattijah.
Pani hean rikat vakkaseh,
Punaseh purtiloh,
Vei hean ullos hirtta myoten.
45 Pihalla paretta myoten,
Pitimmalla pientarella,
Pitimmalla kankahalla,
Ice istu rikkasilla,
Kuuli miehen itkovakse,
so Urohon urajavakse,
Pohjan pitassa perassa,
Manalan alantehessa.
Pohjan akka pikkaraini,
Sylta pitka, kahta paksu,
55 Kolmie on pera levija(On se aika moatuska!),
Heanpa noin sanoikse virkki:
„Mane sie, kasakka, kaccomah,
Mita haukkuu Halli koira,
60 Linnan lukko louskuttau,
15 Карельские эпические песни

из

Н очью девуш ку соблазняет.
И зготовил он Сампо
И соблазнил девуш ку.
Взял он Сампо и девуш ку
И обратился в бегство.
25 Маленькая старуха П охьолы ,
Р остом в сажень, в две сажени толщи­
ной,
В три сажени зад шириной,
И з веников наладила крылья
И полетела, помахивая теми крыльями,
зо У селась на мачту парусника.
П арус склонился, готовый упасть,
С удн о готово расколоться на щепки.
С обака уселась на задние лапы
И лаяла, хвост положивши на землю.
35 „И ди, посмотри-ка, хозяюш ка,
Ж ернов мой огромен, мука мелкая!"
Маленькая старуха П охьолы ,
Р остом в сажень, в две сажени тол­
щиной,
В три сажени зад шириной,
40 Убрала маленькую избуш ку,
Подмела в ней пол.
С обрала она сор в корзину,
В красное лукошко,
Отнесла на улицу, идя по бревну.
45 Вышла на улицу по лучинке,
На самую длинную межу,
На самый длинный бор ,
Сама уселась на мусор,
Услышала, как плачет мужчина,
50 Как герой воем воет
На длинных закоулках Похьолы,
На низинах Маналы.
Маленькая старуха Пахьолы
Р остом в сажень, в две сажени тол­
щиной,
20

55

60

В три сажени зад шириной
(Ничего себе была матушка!),
Она такие слова молвила:
„И ди ты, работник, посмотри,
Ч то там лает собака Халли,
Ч то крепостной пес тявкает,

114

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Peran peltohon syvaten,
Hannan moaha tarkutellen!"
„Mane ice, emanta raukka,
Pino on suuri leikattava,
Pino on suuri, halot hienot".
„M ane, piika, kaccomah,
Mita haukkuu Halli koira,
Linnanlukko luksuttau!"
Siita lahtoy Pohjon akka,
Y htyy Vainamoiseh ta toreutuu.
Vainamoini panou hanen
Kahen kallivon lomahe,
Kolmen koivun hoarukkahe.

Сидя на задних лапах,
Х в о ст положивши на зем лю !"
„Т ы иди сама, хозяюш ка,
Поленницу дров расколоть мне надо,
65 Поленница большая, а дрова мелкие!“
„И ди ты, прислужница, посмотри,
Ч то там лает собака Халли,
Ч то крепостной пес тявкает!"
Тогда направляется старуха П охьолы,
70 Встречается с Вяйнямёйненом и борется
с ним.
Вяйнямёйни загоняет ее
В расщелину между двух скал,
В разветвление трех берез.

50. ВЯЙНЯМЁЙНИ СОСТЯЗАЕТСЯ В ПЕНИИ С ЁУКАХАЙНЕНОМ
Vai, sanou, vanha Vainamoini,
Tai nuori Joukahaini,
Ajettih hyo vassakkah,
Vemmel puuttu vempeleh,
Rahis rahkehen nenih,
„Sen tiella seisatamma,
Kumpani enamman tietay".
Sanou vanha Vainamoini:
„Enka tiija, enka taija,
Omat on kolkat kuokkimani,
Kalahauvat kaivamani".
A jo nuoren Joukahaisen,
A jo soista soin lihoih,
Pani maista main lihoih.
Sanou nuori Joukahaini:
„Jopa tuskikse tulou,
LSylenikse lankielou".
Sanou vanha Vainamoini:
„Mita annat lunnahikse?"
„Annan ainuon oron ".
„О г о miula on icellani,
Viitta moista viekkahampi,
Kuutta moista kuihkahampi,
Juossen juomah manoy,
Juossen juomasta tulou,
Selva on vesi sel'an pealla,

5

ю

15

20

25

Вот, говорят, старый Вяйнямёйни
И юный Еукахайни
Наехали они друг на друга,
Д уга наскочила на дугу,
И гуж сцепился с гужом.
„Т о т останется на д ор оге,
К то больш е д р у гого ведает".
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Н е знаю я и ничего не умею,
Н о сам я первый пахал землю,
Э то я создал заводи для р ы б".
О н загнал ю н ого Еукахайнена,
Загнал его в бол оти стое место,
П огрузил в топи земные.
Говорит юный Еукахайни:
„Тяж ело мне становится,
И стома на меня напала!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Ч ем ты себя вы купиш ь?"
„О тдам единственного ж еребца!"
„Ж еребц а я и сам имею,
В пять раз он смышленее,
В шесть раз пригожее твоего,
Бегом бежит на водопой,
Рысью возвращ ается с водопоя;
П розрачна вода на крупе ж еребца,

РАЙ О Н

30

35

115.

О зер к о блестит на лопатках,
И з облаков воду пьет ж еребец ".
Г оворит юный Еукахайни:
зо „Тяж ело мне становится,
И стома на меня напала,
Сними с меня заклятья!"
„Ч ем ты себя выкупишь?"
„О тда м единственную сестр у,
тебе подспорьем, трясущий­
35 Будет она
ся,
Принесет она д остаток тебе, дрож а­
щий,
Будет тебе утеха под старость,
И будеш ь моим зятем, Вяйнямёйни!"
О свобод и л он ю ного Еукахайнена.
40 „М ать моя, носившая меня,
Выдал я единственную сестр у,
Б удет она подспорьем ворчливому,
П ринесет д остаток дрожащему,
Будет ему утехой под ста р ость".

Vesilampi lautasilla,
Pilvista vejet vetay".
Sanou nuori Joukahaini:
„Jopa tuskikse tulou,
Laylenikse lankielou,
Pyorryta pyhat sanas".
„Mitaka annat lunnahikse?"
„Annan ainoan sisaren,
Turvakse tutasijalla,
Varoikse vapisijalla,

40

КАЛЕВАЛЫ

Ilokse ikilopulla,
Vavyseni Vainamoini".
Piasti nuoren Joukahaisen.
„Moamoseni, kantajani,
Annoin ainoan sisaren,
Turvakse tutasijalla,
Varoikse vapisijalla,
Ilokse ikilopulla!"

51. РАБ ИЗ КРАЯ ВИРО
Oliennen Virossa orja,
Pajarissa karjan paimen,
Pahoin paikka maksettihin,
Pahoin paikka, vearin vaivat.
5 Lupa orjan annettihin,
Lupa orjan, valta vankin,
Juossa jouluna kotihin,
Peapyhina peastaksensa.
Orja suistuvi suvehen,
io Suin suveheh, pain suvehen,
Koprin ilmahan kovahan,
Piin on pilvehen pahahan.
Siihen uupu orja rukka,
Kuoli kurja kaskylaini.
is Tuli kolme Tuonen neitta,
Kerattih hyo kuollehia,
Loyvettih hyo orjan sielu,
Otettih hyo orjan sielu,
15*

Был когда-то в Виро раб,
У боярина пастух,
П лохо ему платили,
Обсчитывали за тяжелый труд.
5 Разрешили рабу,
Разрешение дали рабу, св обод у —
узник у
С бегать в Рож дество домой,
Успеть к великому празднику.
Раб помчался на юг,
ю П обеж ал, разинув рот, в южную с т о ­
рон у,
Руки голы е в сильный м ор оз,
Голова покрылась инеем.
И знемог бедняга-раб,
Умер жалкий работничек.
is Подошли тут три девицы Туони,
Уводили они души умерших,
Нашли они душ у раба,
Взяли они душ у раба,

116

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Talutettih taivahahe.
20 Avattih hyo pieni ovi,
Kultaportti peassettihin,
Orjan soahessa sisalla.
Tuotihin hopia tuoli,
Kultaskammi kannettihin:
25 „Issu tuossa, orja rukka!
Jo olet soan pahemmassaki,
Orjuuvessa ollessasi,
Kaskylaisna kayvessasi,
Istuva kovalla puulla,
зо Seka muiten seisovaki".
Tuotihin hopia tuoppi,
Kultakannu kannettihin:
„Juopa tuosta, orja rukka!
Jo olet soan pahemmastaki,
35 Orjuuvessa ollessasi.
Kaskylaisna kayvessasi,
Juuva suolta suovesia,
Tajevesie tanhuelta".
Kulu aikoa vahasen,
40 Kuolevi iso isanta.
Tuli kolme Tuonen neitta,
Kerattih hyo kuollehia,
Loyvettih isan an sielu,
Vietihin surutupahan,
45 Helvettihin heitettihin.
„S eiso tuoll, iso isanta!
Jo olet soannu istuakin,
Isantana ollessasi,
Kaskijana kayvessasi
50 Isoissa salituvissa,
Kaunehissa kammareissa“ .
Tuotihin tulini tuoppi,
Tervatuoppi temmattihin,
Tulta-tervoa sisassa,
55 Ciciiiuskuja, matoja.
„Juopa tuosta, iso isanta,
Jo olet soanun parahammastaki,
Isantana ollessasi,
Kaskijana kayvessasi.
60 Jo olet soanun olutta juuvva
Kaunehista kannuloista,
Poyhkijana poyvvan peassa".

Проводили ее на небо,
го Открыли они маленькую дверь,
Раскрыли зол оты е ворота,
Впустили туда раба.
Принесли ему серебряный стул,
З ол оту ю скамейку принесли:
25 „С адись тут, бедняга-раб!
Ведь худо тебе было,
Пока был рабом,
К огда ходил на посылках,
С идел на жестком месте,
зо Стоял перед хозяином".
Принесли серебряную кружку,
Принесли зол отой кувшин:
„П ей из кружки, бедняга раб!
Ведь худо тебе было,
35 Пока был рабом.
Когда ходил в работниках,
Пил воду из болота,
Талую воду на д в о р е ".
Прош ло немного времени,
40 Умер и большой хозяин.
Пришли три девицы Туони,
Уводили они души умерших,
Нашли душ у хозяина,
Отнесли ее в избу печали,
45 Бросили в ад.
„С той тут, больш ой хозяин!
Ты достаточно насиделся,
Пока был хозяином,
К огда был повелителем
5о В хоромах с большими палатами,
В прекрасных комнатах".
Принесли огненную кружку,
Кружку со смолой поднесли,
В кружке кипящая смола,
55 Ящерицы и черви.
„П ей из нее, больш ой хозяин,
Ты уже взял все лучшее,
Пока был хозяином,
Когда был повелителем,
во Ты уже попил пива
И з прекрасных кувшинов,
На почетном месте за столом ".

РАЙОН КАЛЕВАЛЫ

„M inkatahen tama m iulla?"
„Sentahen tama siulla,
65 Pah oin m a k so it o rja n p a lk a n ,
P ah oin p a lk a n , v e a rin v a iv a t ,
L y h y silla k y y n a rilla ,
S a r a lla h ap a n n eh ella,
Pienim m illa k a p p a s illa ,
70

R u u m en isilla jy v il l a " .

Kaveloy isannan sielu,
Kaveloy kivikatua,
Kivitieta kollajaapi,
Pitka arssina kajessa,
7 > Verkapakka kainalossa.
„O ta, ota, orjaseni,
Verkoja saran sijasta,
Kymmenia kyynaroita
Yhen kyynaran tilasta!
no Ota — ota, orjani,
Vehnija rukehisista,
Karpija kapan tilasta,
Ota, ota, orjaseni,
Kaco paras karjastani!"
85 „En ota, isanta raukka,
Mahoit silloin palkan maksoa,
Kun mie olin orjanasi,
Kun mie riihessa rimasin,
Alla parsien pamasin,
я Olin olkihuonehessa.
Luulit rukihen ripsavakse,
Kun miun ripsai rintaluuni.
Luulit orren ohkavakse,
Kun miun ohki olkapeani.
95 Luulit parren paukkavakse,
Kun miun paukkoi pallijani.
Nuopa annoit roattavakse:
Rannasta ravein karttu,
Saunasta juoksein loukku,
1Qi Riihesta rivein riusa,
Suurin taikko tanhuosta.
Nuopa annoit syotavakse:
Luut lihoista, peat kaloista,
Kuoret
leivista kovista,7
v
юз Ciitolet sijan lihoista.

„ З а что мне все э т о ? “
„З а то тебе это,
65 П лохо платил рабу,
О бсчитывал за тяжелый труд,
О тмерял короткою мерою
Гнилую ткань,
Мерял малою мерою
70 З ерн о с мякиной".
Х од и т душа хозяина,
Бродит по каменным улицам,
П о каменной д ор оге носится>
Длинный аршин в руке,
75 Подмышкой тюк сукна.
„В озьм и, возьми, мой раб,
Э того сукна вместо дерюги,
Д есять мер возьми,
Вместо одной меры!
80 Возьми, возьми, мой раб,
Пшеницу вместо половы,
Вместо меры целый к ороб.
Возьми, возьми себе, мой раб,
Л учш ую скотину из моего стада!"
85 ^Не возьм у, несчастный хозяин,
Вспомни, как ты платил,
К огда я был твоим рабом,
К огда я молотил на гумне,
П од навесом бил цепом,
90 В сарае, где была солома.
Ты думал, что жито молотят,
К огда хрипела моя грудь.
Считал, что жерди стон ут,
К огда стонали мои плечи.
95 Д умал, что бревна трескаю тся,
К огда свистели мои легкие.
В от как я на тебя работал:
С берега бегом тащи коры то,
И з бани бегом неси мялку,
wo И з риги живо неси сол од у,
Длинные вилы убирай с конюшни.
А вот, что ты давал мне кушать:
К ости без мяса, рыбьи головы,
Ч ерствого хлеба корку,
Ю5 Остатки свиного жира".

117

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

52. АННИ ОТВЕРГАЕТ ЖЕНИХА
Osm otar orosta huusi,
Kalevani kaskesmoasta:
„Kasva neiti miussa mielin,
Ela muussa nuorisossa.
Kasva kaijoissa somissa,
Veny verkavoattehissa.
Kasva leivan kannikalla,
Veny vehna vliplosilla!"
Anni tytti, ainut neiti,
Kaypi itkien pihalla,
Kannatellen kartanolla.
Toattoh on verajan suulla
Kirvesvartta vuolomassa.
„Anni tytti, ainut neiti,
Mit’ olet pahalla mielin,
Kuta kallella kyparin?"
„K irpoi risti rinnaltani,
Sinilankat silmiltani,
Kultalankat kulmiltani,
Hopijaiset vyoni peasta".
„Anni tytti, ainut neiti,
EP ole pahalla mielin,
Kolm ’ on aittova majella,
Man’ avoa paras aitta.
Siel’ on arkku arkun pealla,
Lipas lippahan lomassa.
V yoticcete, voaticcete,
Suoriele sovih somih,
Parahih voattiehih!"
Anni tytti, ainut neiti,
Kaypi itkien pihalla,
Kannatellen kartanoja.
Moamoh on vajojen peassa,
Kesavoita suoloave.
„A nni tytti, ainut neiti,
Mit’ olet pahalla mielin?
Mit’ olet pahalla mielin,
Kuta kallella kyparin?"
„K irpoi risti rinnaltani,
Sinilankat silmiltani,
Kultalankat kulmiltani,

О см отар кричал из чащи,
Калевайни с подсеки:
„Вырастай, девушка, для меня,
Н о не для прочей молодежи.
5 Расти в узких одеждах,
Вырастай в суконных платьях.
Расти на кусках хлеба,
Вырастай на пшеничных ломтях!"
Анни-девушка, единственная д очь,
10 И дет плакать на улицу,
Идет сетовать к усадьбе.
О тец был окол о ворот,
О н тесал топорищ е.
„Анни-девушка,
дочь моя единствен
ная
15 Ч то ты печалишься,
Почему голову склонила?"
„У пал крестик с моей груди,
Синие нити с моих очей,
З олоты е нити с моих бровей,
га Серебряный пояс с поясницы".
„Анни-девуш ка, д очь единственная,
Ты напрасно не печалься,
Три клетушки на горуш ке,
Иди раскрой лучш ую клеть.
25 Там сундук на сундуке,
К ор об лежит на к ор обе.
Наряжайся, одевайся
В красивые одежды,
В лучшие платья!"
30 Анни-девушка, д очь единственная,
Идет плакать на улицу,
Идет сетовать на усадьбу.
Мать находилась окол о навеса,
Готовила летнее масло.
35 „Анни-девушка, д очь единственная,
Ч то же ты печалишься,
О чем печалишься,
Что ты голову склонила?"
„Упал крестик с моей груди,
40 Синие нити с моих очей,
З олоты е нити с моих бровей,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

H opijaiset vy on i p easta".

„ЕГ ole pahalla mielin:
Kolm’ on aittova majella,
45 Man’ avoa paras aitta.
Siel’ on arkku arkun pealla,
Lipas lippahan lomassa.
Vyoticcete, voaticcete,
Suoriele hyvih som ihe!"
so Anni tytto, ainut neiti,
Kaypi itkien pihassa,
Kannatellen kartanolla.
Velleh on verajan suulla,
Keihasvartta vuolomassa.
55 „Anni cikko, ainut cikko,
Mit’ olet pahalla mielin?"
„Kirpoi risti rinnaltani,
Sinilankat silmiltani,
Kultalankat kulmiltani,
60 Hopijaiset vyoni peasta".
„ЕГ ole pahalla mielin,
Kolm’ on aittova majella,
Man’ avoa parasi aitta,
Siel’ on arkku arkun pealla,
65 Lipas lippahan lomassa.
Vyoticcete, voaticcete,
Suoriele hyvih somih,
Parahih voattehih!"
Anni tytti, ainut neiti,
/0 Kaypi itkien pihalla,
Kannatellen kartanova.
Ammoh on verajan suulla,
Kesrovarttah kiertelove.
„M it’ olet pahalla mielin,
75 Kuta kallella kyparin?"
„Sit’ olen pahalla mielin,
Kun Osm otar orosta huusi.
Kalevani kaskesmoasta:
«Kasva neiti miussa mielin,
so Ela muussa nuorisossa!»
„Ei ole ilma ikkunassa,
Eik’ ole vesi kattilassa,
Eik’ ole sulhaset Osmolassa,
V iel’ on poika muuvallaki,
85 Toki toisessa talossa!"

Серебряный пояс с поясницы".
„Т ы напрасно не печалься:
Три клетушки на горуш ке,
45 Иди, раскрой лучш ую клеть.
Там сундук на сундуке,
К о р о б лежит на к оробе.
Наряжайся, одевайся
В лучшие платья!"
50 Анни-девушка, д очь единственная,
Идет плакать на улицу,
Идет сетовать на усадьбу.
Брат находился около ворот,
Копье он для себя тесал.
55 „Анни, сестра моя единственная,
О чем ты печалишься?"
„Упал крестик с моей груди,
Синие нити с моих очей,
З ол оты е нити с моих бровей,
60 Серебряный пояс с поясницы".
„Т ы напрасно не печалься,
Три клетушки на горуш ке,
Иди раскрой лучшую клеть.
Там сундук на сундуке,
65 К о р о б лежит на к оробе.
Наряжайся, одевайся
В красивые одежды,
В лучшие платья".
Анни-девушка, дочь единственная,
70 Идет плакать на улицу,
Идет сетовать на уса д ь бу,
Бабушка была около ворот,
Она пряла пряжу.
„ О чем ты печалишься,
75 Ч то ты голову склонила?"
„ О том я печалюсь,
Что О см отар кричал из чащи,
Калевайни с подсеки:
«Вырастай, девушка, для меня,
во А не для прочей молодежи»!
Ведь ненастье еще не перед окном,
Ведь вода еще не в котле,
Ведь у меня нет женихов в О смоле,
Есть у меня жених в другом месте,
85 В совсем другом доме !"

119

120

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

53. ПОИСКИ ГУСЯ
Assuin mie ylista tieta,
Sikasen silittSmoa,
Porsahaisen polkem oa,
Lampahaisen Iatottamoa.
s Tulipa ojani vastah,
Ojasella on mattahaini,
Mattahaisella kotani.
Kolkkasin kovin ovia,
Ramahytin rayssaspuuta.
10 Impi itkien tulou.
„Mita itket, impiraukka?"
„Velleni on sotah viety
Ison polven korkuena,
Emon varttinan pituona.
is Mita miulla veijo tuopi,
Kun hean tulovi sovasta?
Tuopi rissin rinnallani,
Sinilangat silmillani,
Kultalangat kulmillani,
20 Hopijaiset vyoni paihe.
Viela tuopi veijo hanhuen.
Kunne panen hanhuoni,
V eijon tuoman vierahani?
Panisin villa vakkahani,
25 Jokohan villaset vanuttau.
Panisin lievan lakkasehen
Lampyehen lakastymahan.
Panisin pirtin raystahalla,
Joko kuu kumottanou,
3) Eli paiva paistanou!
Tyontasin lapi rukehen,
Rukehesta Iyotaheh,
Tuuvosta toruttaneh.
Miepa tyonn'an hanhuoni
35 V icikolla, varvikolla,
Josta en kuule kuuna peana,
Enka nia sina ikina“ .

Ш ел я по верхней дороге,
Свиньями проложенной,
Поросятами вытоптанной,
Овцами протоптанной.
5 Вижу, ручеек на пути,
На ручейке бугорок,
На бугорке домик.
Крепко постучал в двери,
Ударил по крыше,
ю С плачем выходит девушка.
„Ч то ты плачешь, милая девуш ­
к а?"
„Брата отправили на войну:
Вышиной с колено отца,
Вышиной с веретено матери,
15 Что мне братец принесет,
Когда вернется с войны?
Принесет крест на грудь,
Синие ленты к глазам,
З олоты е нити к бровям,
го С е р е б р о к концам пояса.
Еще принесет он мне гуся.
Куда положу гуся,
М оего гостя, подарок брата?
Положила бы в лукош ко с ш ерстью ,
25 Д а бою сь , сваляет он шерсть.
Положила бы сл абого на чердак,
Д а там он в жаре задохнется.
Положила бы на крышу избы ,
Д а бою сь ослепит его месяц
зо Или припечет солнце!
Отправила бы его в рожь,
Д а б ою сь во ржи его прибьют,
В яровом хлебе обругаю т.
Спрятала я своего гуся
35 В кустарник, прутняк,
Оттуда не услыш у его целый месяц,
А может бы ть, и весь век“ .

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

121

54. ПОРТНОЙ КЕТТУ
Venoahella veikko synty,
Lapsi kasvo Karjalassa,
Kasvo vuotta kaksitoista,
Alla varjon vanhempansa.
5 „Soatanpa Savossa kayva,
Kayva rahti Paltamossa.
Ensin peatani elatin,
Lapsi miessa laulamalla".
Paltamon parahat ammot
io Keitti liemen liukkahasta,
Keviasta keitto ruuvan.
Loati virren laulannasta,
Palkasta parahan laulun.
„Tulin mies mita parempi,
is Puhkesi punaverini,
Sormilta soria poika,
Varsin nopsa vartalolta.
Tulin pikkuisen pilalla,
Noita kaksi kakran peata:
'& Toini on tuohilla tukittu,
Paperilla paikkaeltu;
Tuohet keanty kappyralla,
Paperit pahoin manivat.
Otin mielen miehen peasta,

2$ Soatoin miehen mieron tiella
Kuukse paivakse kululla,
Kesan kellossa asuine,
Putahalla puolen vuotta.
Sielta kiersin Kiiminkilla
30 Vetayvyin Vesan kylalla,
Lautamiehen lattialla".
LautamieS puhuu lakitta,
Puhuu peasta pallahasta:
„Mista olet kotoisin vieras,
35 Koska olet kovin koria,
Vieras vikkelan nakoni?"
Petteri pian sanovi,
Rohepoika rohkiasta,
Rohesuulla rohkialla:
40 „Kaukoata on kotoisin vieras,
16 Карельские эпические песни

На Руси братец родился,
Р ос ребенок в Карелии,
Р ос д о двенадцати лет,
Старшие о нем заботились.
5 „П риш лось мне итти в Саволаксу,
Сходить на пристань Палтамо.
Вначале я себя кормил —
С ебя , мальчишку, песнями".
Лучшие хозяйки из Палтамо
ю Варили уху проворно,
Варили легкую пищу.
Сложил он руну с напевом,
В благодарность им лучш ую песню.
„И з меня вышел самый лучший муж­
чина,
15 Цветущий, румяный,
Д о пальцев красивый парень,
Станом очень гибкий, проворный.
Испортили меня немного
Д ве бабьи овсяные головы :
го Одна берестой заткнутая,
Д ругая бумагой заплатанная;
Б ересту скороби л о,
Бумага истрепалась.
Поумнел я тогда своей мужской гол о­
вой»
25 Пустился бродить ПО Миру —
На месяц времени отправился,
Прожил лето среди полей,
В странствии полгода.
Вернулся оттуда в Кийминки,
зо З абрел в деревню Веса,
К судье во д в ор ".
Говорит судья без шапки,
Говорит с непокрытой головой:
„О тк уд а ты родом , гость,
35 Такой красивый,
На вид шустрый, го с т ь ? "
Петри бы стр о говорит,
Парень храбрый отвечает
Смелой речью без страха:
40 „И здалека родом гость,

122

45

50

55

во

65

jo

75

«

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Syntynyt rajan takoa,
Pitajasta Vuokkiniemen,
Cenan kylasta kotoisin,
Kettusien sukuperalta".
„Luulin Oulusta olevan,
Kaupunkista kauppamiehen.
Mi on virka vierahalla?"
Petteri pijan sanovi:
„O len ollut ompelija,
Taitaja takin tekija,
Varsin sieva valmistaja,
Leikkoan seljat lyhyet,
Viilen kortit pitkanlaiset,
Nostan kairat kainaloihin,
Verat verkojen nenahan".
Kannettih hyo kankaspakka,
Kahen henken kannalmolla.
„Sieppasin sakseni samassa,
Kettuni kericcemensa,
Leikkain kankahan kahekse,
Viilin viijekse palakse.
Neuloin viikon toista puolta,
Pyhan tullessa pikemmin,
Ison juhlan joutuessa".
Pane parahat voattiet,
Liijat on kirjat kintahissa,
Varariikut
vanttuhissa,
v
Sulkkuset sukansitimet,
Hopijaiset housunnapit,
V yollaon valkia kaluna,
Neuloilla on nenasta kiinni.
Sata on roaksie soappahissa,
Kettu on kelpo voattehissa,
Verassa Venoahen poika.
Tuota kaikki kaccelouve
Ihmiset imehteloy,
Tuota suurta sukkeluutta,
Kepevytta Kettu-poijan.
Naiset kacceli nakrosuulla,
Miehet mielella hyvalla,
Tyttaret tykonsa toivo
Tuota miesta mielehista.
Kettu kirkolla manoy,
Yii muitten ylpiasta,

Родился он за рубежом,
На п огосте Вокнаволок,
Родом из деревни Чена,
И з рода Кеттунена".
45 „Я думал, что ты из О улу,
Купец из гор од а.
Какое мастерство знает го ст ь ?"
Петри бы стро отвечает:
„Был я когда-то портным,
50 Умело шил пиджаки,
Красиво их изготовлял.
Вырезал короткие спинки,
Кроил длинные рубахи,
В подмышки вставлял вставки,
55 Клин к клину подводил концами".
Принесли они тюк ткани,
Его двое несли с трудом .
„Схватил я вмиг ножницы,
Которыми стригли Кеттунены,
во Разрезал ткань надвое,
Раскроил на пять кусков.
Д ол го шил д ругую половину,
Стал торопиться к празднику,
Ч тобы к больш ому празднику успеть".
65 Вышла хорош ая одежда,
Рукавицы очень узорчаты е,
Похожие на разноцветную птицу;
Повязки для чулок шелковые,
Пуговицы к штанам серебряные,
70 На поясу белая бляха,
Концы пояса булавками застегнуты,
Сапоги в ст он а б ор ок .
Кетту в хорошей одеж де,
В сукне русский парень.
75 Все его осматривают,
Дивятся люди
Его проворству,
Умению сына Кеттунена.
Женщины глядели с улыбкой,
80 Мужчины с приятным добродуш ием ,
Девушки желали быть рядом
С этим приятным парнем.
Кетту идет в кирку,
На других свы сока поглядывает,

Р АЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

85 R ohepoika rohkiasta,

Kirkon penkilla perahan.
Siita pappi paljo hoasto,
P aljo ta isi ta rv ita k in
V a ro tu sta v a n h a p o ik a ,
M ies outo o jen tam ista.
K ettu k irk o lta p a la si
A stu e ssa a la v e s a lla ,
Lautam ieh en la ttia lla .
„O n k o h a n ta lo s s a ta ss a ,
^5

Onko oivoja tyttaria?
Pois lahen talosta tasta,
K o sh a on ty tta r e t ty h ja v a t,

Ei kun pilkkana pitavat,
Ei kaco kalukse miesta,
wo VenalSista ei vertaistansa.
Viel’ on tytto muuallakin,
Toki toisessa talossa".
Tallasin taluo kohti,
Kohti Kilposen kotia.
105 Kaksi oli pirttia pihalla,
Kaksi tieta kartanolla.
Manin toisehen tupahan,
Rohepoika rohkiasta,
Poyhkiasta poyvan peaha.
no „Onkohan talossa tassa,
Onko oivoa om pelusta?"
Siita vanhin vastoapi:
„Kylla on talossa tassa,
Kylla on oivat om pelukset".
us Tyttarilla on ensin tyota
Teha takki taitavasta,
Vihkivoate varsin viini.
Jahka ma varkkinan vahennan,
Ritamani poijes riisun,
la Kasken Marjani matalan
Korjata k oko ritaman,
Panna arkun arttijoikse“ .
Mari kacco karsinasta,
Kacco silmalla kahella,
125 Niin kuin heinan helpehella.

16*

123

85 Храбры й парень смело садится
В кирке на задню ю скамейку.
Там поп много говорил,
М ного ему надо бы ло сказать,
П редостеречь стар ого холостяка,
90 Мужчину чужого исправить.
Кетту вышел из кирки,
И дет на нижнюю В есу,
К судье во двор.
„Е сть ли в этом доме
95 Прекрасные девушки?
Уйду из этого дома,
П отому что девушки зд есь недоростки
Л ю бят только посмеяться,
Не видят порядочного мужчину,
loo Р у сского, им равного.
Есть еще девушка на свете,
Только в другом дом е“ .
Пошел я к другом у дом у,
Прямо к дому Килпонена.
Ю5 Во дворе были две избы ,
Д ве дороги вели в именье.
Вошел во вторую избу
Х рабры й парень смело,
Важно сел за стол,
по „Е сть ли в этом доме
Х ор ош ее шитье для п ортн ого?"
Отвечает тут старший:
„Е сть в этом доме,
Есть хорош ее шитье,
115 П ервое дело дочкам нужно
Сшить искусно одеж ду,
Хорош ий свадебный у б о р .
Как только я осв обож у веретено,
С м отаю с него пряжу,
120 Велю я маленькой Мари
У брать всю пряжу,
Положить ее в сундук".
Мари смотрела из подполья,
Смотрела обоими глазами,
125 Глазами, как листочки травы.

124

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

А . М . Рет т иева

55. РАБ ИЗ КРАЯ ВИРО
ОН ennen Virossa orja,
Pajarissa karjan paimen.
Pahoin paikka maksettih,
Pahoin paikka, vearin vaiva.
Lupa orjan annettihi,
Lupa orjan, valta vankin,
Luossa jouluna kotihi,
Pea pyhana peassakseh.
Juoksi, juoksi orja-rukka
Suin sulahan, pain sulahan,
Koprin ilmahan kovahan;
Siihe kuoli orja-rukka.
Tuli kolme Tuonen neitta,
Ne kovottih kuollehia,
Loyvettih hyo orjan sielu,
Talutettih taivahah.
Tuotihi utuini tuoli,
Kultatuoli kannettihi.
„Issu tuossa, orja-rukka,
Jo olet istun pahemmassakin,
Orjuvessa ollessas,
Kaskylaisena kayvessas!"
Kulu aikoa vahani,
Kuolipa iso isanta.
Tuli kolme Tuonen neitta,
Ne kovottih kuollehia,
Loyvettih isannan sielu,
Talutettih helvettihi,
Tuotihi tulini tuoli,
Tervatuoli kannettihi.
„Issu tuossa, isanta-rukka,
Jo olet isiun paremmassaki,
Isantana ollessas,
Kaskijana kayvessas!"

Был когда-то в Виро раб,
У боярина пастух.
П лохо ему платили,
Обсчитывали за тяжелый труд.
5 Разрешили рабу,
Разрешение дали, позволили узнику
С бегать домой в Рож дество,
Успеть к великому празднику.
Бежал, бежал бедняга раб,
ю Бежал, разинув рот,
С голыми руками в сильный м ор оз;
Умер тут бедняга раб.
Подошли три девицы Туони,
Уводили они души умерших,
is Нашли они душ у раба;
Проводили ее на небо,
Принесли облачный стул,
З олотой стул принесли.
„Сиди здесь, бедняга раб,
20 Ты уже сидел на худшем,
Когда был рабом,
Когда ходил в работниках!"
Прош ло немного времени,
Умер и больш ой хозяин.
25 Пришли три девицы Туони,
Уводили они души умерших,
Нашли они душ у хозяина,
Проводили ее в ад,
Принесли огненный стул,
зо Смоляной стул принесли.
„Сиди здесь, горе-хозяин,
Ты уж насиделся на хорош ем месте,
К огда был хозяином,
К огда был повелителем!"

56. ВЫКУП ДЕВУШКИ
Neitoni neitoni,
Nellikymmen vuotini,
Itkoy ta huokuu

Девушка-девушка
Сорокалетняя
Плачет-надрывается,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Pitin m eren ra n to a
5 V en a laise n v e n e h e s sa ,
K a rja la ise n k a rp a s u s s a .

Кассой y lo s , кассой a le s,
Y la h a n a p a iv a p a ista u ,
A la h a n a ve n e h so u tau .
10 „K en en ve n e h s o u t a u ? "

„Toattoni veneh soutau!"
,,0 i joi joi milma, toattoseni,
Lunassa sie milma poikes!"
„Milla mie siun lunassan?"
15 „Olihan siulla ennen
Kolme korieta hevoista,
Pane paras panttih!"
„Ennen luovun tyttarestani,
Kun parahasta heposestani!"
r. Neitoni neitoni,
Nelikymmen vuotini,
Itkoy ta huokuu
Pitin meren rantoa
Venalaisen venehessa,
25 Karjalaisen karpasussa.
Кассой ylos, кассой ales,
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soutau.
„Kenen veneh soutau?"
зо „Moamoni veneh soutau!"
„O i joi joi, moamoseni,
Lunassa sie milmapoikes!"
„Milla mie siun lunassan?"
„Olihan siulla ennen
35 Kolme korieta lehmea,
Pane paras panttih!"
»Ennen luovun tyttarestani,
Ennen kuin parahasta lehmasta!"
Neitoni neitoni,
4J Nellikymmen vuotini,
Itkoy ta huokuu
Pitin meren rantoa
Venalaisen venehessa,
Karjalaisen karpasussa.
« Кассой ylos, кассой ales,
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soutau.

125

Едучи вдоль м ор ск ого берега
В лодке р у сск о го ,
В карбасе карела.
Смотрит вверх, смотрит вниз,
Наверху солнце печет,
Внизу лодка плывет,
ю „Ч ья эт о лодка плывет?"
„Л одка моего отца плывет!"
„О й-ёй-ёй, мой отец ,
Выкупи ты меня отсю д а !"
„Чем же я тебя выкуплю ?"
15 „Бы ло у тебя раньше
Три прекрасных коня,
Заложи лучшего из них!"
„С к ор ее я откажусь от своей дочери,
Чем от лучшей своей лошади!"
го Девушка-девушка
Сорокалетняя
Плачет-надрывается,
Едучи вдоль м орского берега
В лодке русск ого,
25 В карбасе карела.
С мотрит вверх, смотрит вниз,
Наверху солнце печет,
Внизу лодка плывет.
„Ч ья эт о лодка плывет?
зо „Л одка моей матери плывет!"
„Ой-ёй-ёй, моя матушка,
Выкупи меня отсю д а !"
„Ч ем я тебя выкуплю ?"
„Б ы ло у тебя раньше
35 Три хорош их коровы ,
Заложи лучшую из них!"
„С к ор ее я откажусь от своей дочери,
Чем от лучшей своей к оровы !"
Девушка-девушка
40 Сорокалетняя
Плачет-надрывается,
Едучи вдоль м ор ск ого берега
В лодке р у сск ого,
В карбасе карела.
45 Смотрит вверх, смотрит вниз,
На-верху солнце печет,
Внизу лодка плывет.
5

126

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Kenen veneh soutau?"
„V eikkoni veneh soutau".
50 „ O i joi joi, veikkoseni,
Lunassa sie milma poik es!"
„Milla mie siun lunassan?"
„O lihan siulla ennen
Kolme korieta pyssyo
55 Pane paras panttih!"
„Ennen luovun sisarestani,
Ennen kun parahasta pyssystani!"
Neitoni neitoni,
Nellikymmen vuotini
6Э Itkoy ta huokuu
Pitin meren rantoa
Venalaisen venehessa
Karjalaisen karpasussa.
K accou ylos, kaccou ales,
65 Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soutau.
„Kenen veneh soutau?"
„C ikkoni veneh soutau!"
„ O i joi joi, cikkoseni,
70 Lunassa milma poikes!"
„Milla mie siun lunassan?"
„O lihan siulla ennen
Kolme korieta niekloa,
Pane paras panttih!"
75 „Ennen luovun sisaresta,
Ennen kun parahasta nieklasta!"
Neitoni neitoni,
Nellikymmen vuotini,
Itkoy ta huokuu,
80 Pitin meren rantoa
Venalaisen venehessa,
Karjalaisen karpasussa.
K accou ylos, kaccou ales,
Ylahana paiva paistau,
85 Alahana veneh soutau.
„Kenen veneh soutau?"
„Sulhasen veneh soutau!"
,,0 i joi joi, tiettoseni,
Lunassa sie milma poik es!"
90 „M illa mie siun lunassan?"
„O lihan siulla ennen

„Ч ья это лодка плывет?"
„Л одка моего братца плывет!"
50 „Ой-ёй-ёй, мой братец,
Выкупи меня отсю д а!"
„Ч ем я тебя вы куплю?"
„В едь бы ло же у тебя раньше
Три прекрасных ружья,
55 Заложи лучшее из них!"
„С к о р е е я откажусь от своей сестр ы ,
Чем от лучшего св оего руж ья!"
Девушка-девушка
Сорокалетняя
во Плачет-надрывается,
Едучи вдоль м орского берега
В лодке ру сск ого,
В карбасе карела.
Смотрит вверх, смотрит вниз,
65 Наверху солнце печет,
Внизу лодка плывет.
„Ч ья это лодка плывет?"
„Л одка моей сестрицы плывет!"
„Ой-ёй-ёй, моя сестрица,
70 Выкупи меня отсю д а!"
„Ч ем я тебя выкуплю?"
„Было у тебя раньше
Три прекрасных иглы,
Заложи лучшую из них!"
75 „С к ор ее я откаж усь от сестры ,
Чем от лучшей своей иглы!"
Девуш ка-девушка
Сорокалетняя
Плачет-надрывается,
80 Едучи вдоль м орского берега
В лодке р у сск ого,
В карбасе карела.
Смотрит вверх, смотрит вн и з,
Наверху солнце печет,
85 Внизу лодка плывет.
„Ч ья это лодка плывет?"
„Л одка жениха плывет!"
„Ой-ёй-ёй, мой милый,
Выкупи меня отсю д а !"
90 „Чем я тебя выкуплю?"
„Бы ло у тебя раньше

Р АЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

K olm e k o rie ta la iv o a ,
Pane p a r a s p a n ttih !"
„E n n en lu o v u n la iv a s ta n i,
Kuin p a ra h a sta tie to s ta n i!"
N eitoni neiton i san o u :
„T o a tto n i h e p o se t h a v ik k a h
P arah an k y n to a ik a n a ,
M oam oni leh m at k u iv a k k a h
P arah an a ly p s y a ik a n a ,
V ellen i p y s s y t ru o stu k k a h
P arah an a am m u n ta-aik an a,
C ik k o n i n ie k la t k a te k k a h
P arah an a o m p e lu a ik a n a ,
T ietton i la iv a t s e ila k k a h
P arah an a s o ta -a ik a n a !"

127

Три прекрасных корабля,
Заложи лучший из них!“
„С к ор ее я откажусь от корабля,
95 Чем от лучшей своей милой!"
Девуш ка-девушка говорит:
„П усть у отца лошади пропадут
В лучшее время пахоты,
П усть у матери коровы молока не дают
wo В лучшее для доения время,
П усть у брата ружья поржавеют
В лучшее время охоты ,
П усть у сестры иглы поломаются
В лучшее время шитья,
Ю5 П усть корабли у милого плавают
В лучшее время войны !"

Т. А П ерт т унен

57. ВЯЙНЯМЕЙНИ И ДЕВА-ЛОСОСЬ
Vaka vanha Vainamoini
Laksi hevosen ajuh,
Kuulokorvan kuunteluhu.
Astu paivan, astu toisen,
Jopa paivan kolmannenki,
Kuuloupa purren itkovMkse,
Venehen valittavakse.
Niin se vanha Vainamoini
Astuupa rannalla meren,
Kysyypa venolfa silJa:
„Mita itet, pursi uusi,
Veneh hankala halajat?"
„Enpa itkis puisuttani,
Enka hankahuttani halaja,
Iten oman onneni kovutta:
Kuin muut kaikki pahemmat purret
Kolmicci tana kesana
On kayty Suomessa sotija,
On tuotu taytessa eloja,
Mie olen yksi, pursi uusi,
Taha lahon lassuillani,
Vetyn vessoksuisillani!"
Siita vanha Vainamoini

Степенный старый Вяйнямёйни
Отправился искать лошадь,
Слушать чутким ухом.
Идет день, идет другой,
5 Уже на третий день
Слышит — парус плачет,
Л одка стонет.
Старый Вяйнямёйни
Идет на берег моря,
ю Спрашивает у той лодки:
„Ч то ты плачешь, новый парус,
Ч его, лодка с уключинами, хочеш ь?"
„Я не потому плачу, что я из дерева,
И не потому, что я гребная,
15 Оплакиваю я свою горькую су д ьбу:
Все другие, худшие парусники,
Трижды в это лето
Ходили на войну в Суоми,
Привозили много добра,
20 А я один, новый парусник,
З десь гнию на своих щепках,
Мокну на своих стружках!"
Тогда старый Вяйнямёйни

128

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ П Е С Н И

Taitto vassan vaskilaijan,
25 Pyhki purren puhtahakse,
Venehen valittamattomakse,
Tyonsipa venon vesilla,
Kaksilaijan lainnehilla.
Pani nuoret soutamaha,
зо Nuoret souti, airot notku;
Vanhat souti, peat vapisi.
Panipa uistimen jalkehen,
Souvettihi uistinta.
Loimahti lohi meresta,
35 Kala kirjo kimmertihis.
Siita vanha Vainamoini
Vetipa lohen meresta.
Siih ei karsi kasin ruveta
Ilman kirjokintahitta,
40 Eika rautarukkasitta.
Sano vanha Vainamoini:
„N yt, pojat nuoret myo,
Tulipa meilla kala suuri
Murkinaisikse muruikse,
45 Oamusikse atrijoikse!"
Silloin loimahti lohi merehe,
Kala kirjo kimmeltihe
Vihurilla viijennella,
Oallolla yheksannella,
so Siella peatansa kohotti:
„V o ip a hullu mielinesi,
Typeraini peasi kautti,
Enhan mie tullutkan siulla
Murkinaisikse muruikse,
55 Oamusikse atrijoikse.
Vainhan mie tulin siula
Ikusekse hoitajakse,
Jalkojesi jaksajakse,
Panijakse peanalasen".
60 Siita vanha Vainamoini
Alla pain, pahalla mielin,
Soutau sepon Ilmorin pajah:
„Kuule nyt, seppo Ilmorini,
T avo miula haravaini,
e5 Lapa tavo satova sylta,
Varsi
kahta kalkuttele.
v
Siita ois puoliss’ puuttunut

Наломал веник из медных веток,
25 Вычистил лодку начисто,
Ч тобы больше она не стонала,
Столкнул лодку на воду,
Д вухбор товую на волны.
Посадил молодых грести,
зо М олодые гребли, весла гнулись;
Старые гребли, их головы тряслись.
П озади пустили ры бацкую дорож ку,
Гребли, ехали с дорож кой.
Всплеснулся л осось на море,
35 Пестрая рыба встрепенулась.
Т огда старый Вяйнямёйни
Вытащил л осося из моря,
Д о него нельзя дотронуться руками
Без расшитых рукавиц,
40 Без железных рукавиц.
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Теперь мы — молодцы-ребята,
Д осталась нам большая рыба,
Полакомимся за обедом ,
45 З а утренним завтраком!"
Выскользнул тут л осось в море,
Рыба пестрая, сверкая,
На пятый водоворот,
На девятую волну,
so Подняла оттуда голову:
„А х ты, безумный дурак,
Совершенно бестолковый,
Ведь я пришла к тебе
Не для лакомства на обед,
55 Не для утренних завтраков.
Ведь я пришла к тебе,
Ч тобы навеки быть твоей,
Разувать твои ноги,
Подкладывать под голову подуш ечку".
60 Тогда старый Вяйнямёйни
Опустил голову, опечалился,
Едет в кузш щ у кузнеца Ильморинена:
„Слуш ай, кузнец Ильморинен,
Скуй мне грабли,
65 Колодку граблей скуй во сто сажен,
Грабловище в два раза больше!
Эта рыба была бы мне женой,

Т. А. ПЕРТТУНЕН.

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

E n p ah an tie ta n y t tu o ta !"
N iin mani hean m ereh e.
S ita n yt h a ra ta p ita si
M ere sta s y v a s t a s ie lta ,
E ip a lo y ty n y n loh i m e resta ,
K a la k irjo o a llo n a lta .

H o я этого не знал!“ .
Так пошел он на море.
70 О н хотел выгрести л осося
И з т о го гл убокого моря,
Н о не нашелся л осось в море,
Рыба пестрая под волной.

58. ВЯЙНЯМЁЙНИ ОСВОБОЖДАЕТ СОЛНЦЕ
Ice vanha Vainamoini
Soitti kauvan kanteletta.
Seka soitti, etta laulo,
Etta ilmanki iloicci.
Soitti kuun kumottamahan,
Seka paivan paistamaha.
Louhi, Pohjolan emanta,
Pohjan akka, harva hammas,
Siitapa hean kuun kiini sai,
Paivahan kiini tavotti;
Vei kuun kirjarintaha kivehe,
Paivan rautakallivoho.
Y o tuli Kalevalassa,
Aivan pilkkosen pimia,
Sai tuvat tulettomikse,
Pirtit valkiattomikse.
Siita vanha Vainamoini
Manoy sepon Ilmorin pajah:
„Kuule, seppo Ilmorini,
Tavo kultani kuun keha,
Hopiaini paivan tera!“
Siita seppo Ilmorini
Kultasen kuun takovi,
Hopiaisen paivan teran.
Siita vanha Vainamoini
Kuuta laksi nostamah,
Paivova ylentamah.
Healla on hartiat hijessa,
Tuiki tyossa tyolahassa,
Nostannassa
vaikiassa.
v
Sano vanha Vainamoini:
„Louhi, Pohjolan emanta,
Jos ei peasta kuuta kumottamah,
Eli paivea paistamah,
17 Карельские эпические песни

Старый Вяйнямёйни
Играл дол го на кантеле.
Т о играл, то пел,
Т о и так веселился.
5 Он играл, чтобы месяц светил,
О н играл, чтобы сияло солнце.
Л оухи, хозяйка П охьолы,
Старуха П охьолы редкозубая
Поймала она тут месяц,
ю Солнышко поймала,
Спрятала месяц в пестром камне,
Солнце — в железной скале.
Н очь настала в Калевале,
Соверш енно черная темень,
15 Оставила дома без огня,
И збы без света.
Тут старый Вяйнямёйни
И дет в кузницу Ильморинена:
„Слуш ай, кузнец Ильморини,
20 Скуй золотой круг месяца,
Серебряный луч солнца!"
Тут кузнец Ильморини
З ол отой месяц сковал,
Серебряный луч солнца.
25 Тут старый Вяйнямёйни
Пошел поднимать месяц,
Солнышко водружать.
У него плечи в поту
О т очень тяжелой работы,
зо О т трудн ого подъема.
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Л оухи , хозяйка П охьолы ,
Если не отпустит месяц светить
И солнце сиять,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Healla iskut annetah!"
Siita Pohjolan emanta
Peasti paivan paistamah.
Siita heilla paivyt peasi,
Tuli paiva Kalevalah,
40 Ihana elama heilla.

35

Ее будут бить!"
Т огда хозяйка П охьолы
Отпустила солнце сиять,
Т ут у них солнышко освобод и л ось,
Настал день в Калевале,
40 Радостная для них жизнь.

35

59. ВЯИНЯМЕИНИ РАНИТ КОЛЕНО
Vaka vanha Vainamoini,
Tietaja ijan ikuini,
Vesti vuorella venehta,
Kallivolla kalkutteli.
5 Hiisi ponnesta piteli,
Paha vartta voapahutti.
Kirves kilpesty kivesta,
Kasa koski kallivoh,
Tera liuskahti lihah,
io Polvehe pojan patoisen,
Varpahaiseh Vainamoisen.
Sen Lempo lihoilla liitti,
Hiisi suonilla kovitti,
Peasi veri vuotomahe,
15 Hurme huppelehtomahe.
Hean loihti loihtomalla,
Luki Synnin syita myote,
Luottehen lumia myote,
Vain ei muistan muutamia
20 Rauvan suuria sanoja:
Mist’ on rauta syntynyn,
Syntynyn ja kasvanun.
Panoupa virkun val’ l’ ahih,
Ruskian rejen etehe;
25 Ice reihahtih rekehe,
Ice korjahan kohensi.
Lyopi virkkua vicalla,
Helahyttay helmispealla.
Virkku juoksi, matka joutu,
30 Reki vieri, tie mureni.
A jo v a korottelovi
Ylimmaista tieta myote,
Ylimaisehe talohe.
K ysyy kynnyksen takoata,

Степенный старый Вяйнямёйни,
Вековечный заклинатель,
На горе тесал он лодку,
На скале постукивал.
5 К обуху прикоснулся Хийси;
Бес направил топорищ е в камень,
Т оп ор отскочил от камня,
О бу х ударился в скалу,
О стрие врезалось в мясо,
ю В колено степенного мужчины,
В палец на ноге Вяйнямёйнена.
В мясо ему тот топор врезал Л емпо,
Хийси жилы разрезал старцу,
К ровь стала св обод н о течь,
15 Вытекала красными сгустками.
О н кровь заговорил заговором ,
О н произнес заклинания
На снегах северо-запада.
Только не помнил некоторые
20 Большие слова о начале железа:
И з чего родилось железо,
Родилось и вы росло.
Запрягает лошадь в запряжку,
В красные сани;
25 Сам уселся в сани,
Сам в санках выправился.
Бьет лошадку прутом,
Ударяет кнутовищем, жемчугом обшитым.
Лошадка бежала, путь сокращался,
зо Сани катились, д ор ога рассыпалась.
Едет он, едет
П о верхней д ороге,
П одъезж ает к верхнему дому.
Останавливается у порога, спрашивает,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

35

A nuu a lta ik k u n a lta :
„O n k o h a n ta lo s s a ta ssa
R a u v a n tiennun tie ta jie ,
V e re n tu lv a n tu k k ijie ,
S a lp o a jie v e ris a k ia n ,

40 P o lv e sta p o ja n p a to ise n ,
V a rp a h a sta V a in a m o ise n ".
U k k o uu n ilta u risi,

Akka lausu lattiesta.
„Ei ole talossa tassa
45 Rauvan tiennun tietajie,
Veren tulvan tukkijie,
Salpoajie verisakian
Polvesta pojan patoisen,
Varpahasta Vainamoisen!"
so A jova korottelovi,
Keskimaista tieta myote
Keskimaisehe talohe.
Kysyy kynnyksen takoata,
Anuu alta ikkunalta:
55 „Onkohan talossa tassa
Rauvan tiennun tietajie,
Veren tulvan tukkijie,
Salpoajie verisakian
Polvesta pojan patoisen,
« Varpahasta Vainam oisen?"
Ukko uunilta urisi,
Akka lausu lattiesta:
„Ei ole talossa tassa
Rauvan tiennun tietajie,
f>5 Veren tulvan tukkijie,
Salpoajie verisakian
Polvesta pojan patoisen,
Varpahasta Vainamoisen!"
A jova korottelovi
to Alimmaista tieta m yote,
Alimmaisehe talohe.
Kysyy kynnyksen takoata,
Anuu alta ikkunan:
„Onkohan talossa tassa
75 Rauvan tiennun tietajie,
Veren tulvan tukkijie,
Salpoajie verisakian.
17*

131

35 П од окном задает вопрос:
„К то в этом доме знает,
О ткуда взялось железо,
К то может остановить кровь,
Закрыть густую кровь,
40 К оторая течет из колена степенного мужа,
И з пальца ноги Вяйнямёйнена?"
Старик с печки проворчал,
Женщина проговорила с пола:
„Н ет в этом доме
45 Знающих, откуда взялось железо,
М огущих остановить кровь,
Закрыть густую кровь,
К оторая течет из колена степенного мужа
И з пальца ноги Вяйнямёйнена!"
50 Едет, едет он
Средней дорогой
К среднему дому.
Останавливается у порога, спрашивает,
П од окном задает вопрос:
55 „К т о в этом доме знает,
О ткуда взялось железо,
К то может остановить кровь,
Закрыть густую кровь,
К оторая течет из колена степенного мужа,
со И з пальца ноги Вяйнямёйнена?"
Старик с печки проворчал,
Женщина проговорила с пола:
„Н ет в этом доме
Знающих, откуда взялось железо,
65 М огущих остановить кровь,
Закрыть густую кровь,
К оторая течет из колена степенного
мужа,
И з пальца ноги Вяйнямёйнена!"
Едет, едет он
70 Нижней дорогой
К нижнему дому.
Останавливается у порога, спрашивает,
П од окном задает вопрос:
„К то в этом доме знает,
75 О ткуда взялось железо,
К то может остановить кровь,
Закрыть густую кровь.

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

132

Eika ole sita noruva,
Eika ole vuorta korkiata,
so Joka ei ole tulvilla tulluh
Polvesta pojan patoisen,
Varpahasta Vainamoisen!"
Ukko uunilta urisi,
A kka lausu lattiesta,
85 Pieni lapsi pankon peassa:
„Onpahan talossa tassa
Rauvan tiennun tietajat,
V eren tulvan tukkijat!"
Sanoupa ukko sielta:
90 „Salvattu on suurimmatki,
Jalommatki jaksattuna
Jovet suicci, jarvet paicci,
Lahet niemien nenicci,
Virrat niskoilta vihaiset,
95 Kannaksen niemien nenicci!"
Niin sanovi vanha Vainamoini:
„Ice mie tiijan rauvan synnin
Mist’ on rauta syntynyt,
Syntynyt ja kasvanut.
loo Etpa silloin suuri ollut,
Etka suuri, etka. pieni,
Etka ollut kovan koria,
Кипра maitona makasit,
O lit suon suuren selalla,
*05 Tulen tunturin lahella,
O lit suven askelilla,
Karhun kammenien sijoilla.
Nytpa suurekse sukeutuit,
Nytpa kasvoit kauhiekse,
no Кипра vestit veljiesi,
Lastusit emosi lasta
Eika ollut puuta purraksesi
Haukataksesi hakoja!"

Нет той норы,
Нет той высокой горы,
во К оторая не покрылась бы кровью
И з колена п орядочного мужа,
И з пальца ноги Вяйнямёйнена!"
Старик с печи проворчал,
Женщина с пола проговорила,
85 Маленький ребенок с лежанки:
„Есть в этом доме такие,
К то знает, откуда взялось железо,
К то может остановить кровь!"
Говорит оттуда старик:
90 „Останавливали еще и не такие потоки,
Степенные старики умели останавливать
Целые реки, целые озера,
Заливы около мысов,
Течение сердитых водопадов,
95 В оды перешейков между мысами!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
„С ам я знаю начало железа,
О ткуда произош ло железо,
Где родилось и где выросло.
100 В те времена ты, железо, было
Не больш ое и не маленькое,
Не очень было ты красивое,
К огда спало, как молоко,
К огда лежало ты в болоте,
Ю5 Вблизи огня тундры,
Было ты там, где тают следы
На местах лап медведя.
А теперь ты стало очень большим,
Теперь ты вы росло страшным,
но К огда ты рубануло своего брата,
Ребенка земли-матери.
Не появлялось ты раньше кусать дерево,
Откусывать ветку хвойную!"

60. ВЯЙНЯМЁИНИ И ИЛЬМОРИНИ СВАТАЮТСЯ В ПОХЬОЛЕ
Anni tytti, ainut neiti,
Laksi voatteijen pesulla,
Rapahija raimimah
Pitan laiturin nenaha,

Анни-девушка, единственная дочь,
Пошла стирать белье,
Полоскать тряпки
На конец длинного причала,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

5 N en ah a utuisen niem en,
P e a h a so a re n terh e n tyise n .
Iski silm o a ita h a ,

Loi silmansa luotehella,
Keksi mustasen merella,
ia Sinervoisen lainehilla.
Niinpa hean sanoja soatto:
„Kun lienet lihani karja,
Niin sie lentoho levito;
Kun lienet kalani karja,
!5 Niin sie uimaha ujoissu,
Vesien pealla on vetahos;
A kun pursi Vainamoisen,
Niin perin nailla valkamoilla,
Kohin — muilla valkamoilla!"
» Se oli pursi Vainamoisen,
Perin — niilla valkamoilla,
Kohin — muilla valkamoilla.
Anni hean sanoja soatto:
„Kunne laksit, Vainamoini,
25 Ulkenit, Umannon sulho?"
Siita vanha Vainamoini
Niinpa hean sanoja soatto:
„Laksin lohta kuultomah,
Taimenta tavottamah,
30 Tuolta Tuonelan jovesta,
Manalan alantehesta".
Anni hean sanoja soatto:
„Toisin ennen miun isoni,
Toisin valta vanhempani,
35 Laksi lohta kuultomah,
Taimenta tavottamah,
Tuolta Tuonelan jovesta,
Manalan alantehesta:
Verkkoja oli veneh taysi,
* Laivan taysi laskemia,
Asroam et alia koaren.
Sanohan tovet totesi,
Vannomattomat valasi:
Kunne laksit, Vainamoini,
45 Ulkenit, Umannon sulho?"
„Laksin jouccene.i jorulla,
Pyhalinnun pyyvantah,

133

5 На туманный край мыса,
На конец мглистого острова.
П осмотрела она на восток,
П осмотрела на северо-запад,
Видит — что-то чернеет на море,
ю Ч то-то синеет на волнах.
Т огда она сказала такие слова:
„Если это стая мясистых пернатых, —
П усть она разлетится;
Если это косяк ры б, —
15 П усть он уплывет,
П усть покроется водой;
А если эта лодка Вяйнямёйнена, —
П усть обернется кормой к этому при­
чалу,
Н осом к другим причалам!".
20 Т о был челнок Вяйнямёйнена,
Кормой стал к тому причалу,
Н осом к другим причалам.
Анни сказала такие слова:
„К уда ты поехал, Вяйнямёйни,
25 Куда отправился, жених У манто?"
Тогда старый Вяйнямёйни
В ответ сказал слова такие:
„П оехал я лососей ловить,
Тайменей добывать
зо В реке Туонелы,
В долине Маналы".
Сказала Анни в ответ:
„Н е так раньше мой отец,
Не так мой родитель-батюшка
35 Отправлялся лососей ловить,
Тайменей добывать
В реке Туонелы,
В долине Маналы:
Сетями была наполнена лодка,
40 К орабль был наполнен снастями,
П од сиденьями лодки были остроги.
Скажи мне всю правду,
Поклянись, что правду мне скажешь:
Куда ты поехал, Вяйнямёйни,
45 Куда отправился, жених Уманто?"
„Я поехал на крик лебедей,
На ловлю священной птицы,

134

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Pitkakaklan kacceluh
Tuolta Tuonelan jovesta,
59 Manalan alantehesta!"
Annipa sanova soatto:
„Toisin ennen miun isoni
Laksi jouccenen jorulla,
Pyhalinnun pyyvantah,
55 Pitkakaklan kacceluh:
O li koira kahlehissa,
H yva jousi koaren peassa —
Niinhan ennen miun isoni,
Niinhan valtavanhempani,
ee Laksi joucceneh joruhu".
Annihan sanova soatto:
„Sanohan tovet totesi,
Vannomattomat valasi!"
Sanou vanha Vainamoini:
65 „Laksin neitta kos’ s’ omah
Pimiesta Pohjolasta,
Tarkasta Tapiolasta,
Miehen syovasta kylasta,
Urohon upottajasta!"
to Anni koprin helmansa kokosi,
Kasin keari voattiehe,
Sunna juoksi suuret korvet,
Oravina honkan oksat,
Karppina lehot leviat.
75 M anoy seppo-veijon luokse:
„Kuule, seppo-veijoseni,
Kuin parennat pankasia,
Koset korvarenkasia,
Vyoliskoukkuja kohennat,
so Niin sanon hyvat sanomat!“
S ep po juossulla pajah,
Niin parenti pankasia,
Koski korvarenkasia,
V yoliskoukkuja kohenti.
85 Manoy juossulla tupah:
„Kuule, seppo-veikkoseni,
Nyt viijah siun omasi,
Vuosin kolmin kos’ s’ ottusi,
Savoin markoin maksettusi,
9« Tuhansin lunassettusi!"
„Kuule, Anni cikkoseni,

Смотреть поехал птицу с длинной шеей
В реке Туонелы,
50 В долинах Маналы!"
Сказала Анни в ответ:
„Н е так раньше мой отец
Отправлялся на крик лебедей,
На ловлю священной птицы,
55 Птицу с длинной шеей смотреть:
С обаку имел он на цепи,
Х орош ий лук был на сиденье —
Так раньше мой отец,
Так-то мой родитель-батюшка
во Устремлялся на крик лебедей".
Анни опять сказала:
„Скажи мне чистую правду,
Поклянись, что правду мне скажешь!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
65 „П оехал я сватать девицу
И з темной П охьолы,
И з угрюмой Тапиолы,
В деревню, где мужчин пожирают,
Где топят гер оев!"
70 Анни подобрала в гор сть подол,
Руками держит свое платье,
Волком пробежала большие леса,
Белкой по сучьям сосен,
Горностаем по широким рощам.
75 Приходит она к своему брату-кузнецу:
„Слушай, братец мой, кузнец,
Если ты перекуёшь мне запястье,
Если сделаешь мне серьги,
Починишь пряжки к поясу,
во Тогда скажу тебе важные вести!"
Кузнец побежал в кузницу,
Наладил запястье,
Сделал серьги,
Починил пряжки к поясу.
85 Прибегает он обратно в избу:
„Слуш ай, братец мой кузнец,
Х отят увести твою суженую,
К которой ты три года сватался,
З а которую сотни марок платил,
90 К отор у ю за тысячи выкупал!"
„Слуш ай, сестрица Анни,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Lam m ita s a lo v a sau n a,
Pian p irtti riu v u tte le ,
H a lk o silla h ien o silla,
95 P ien illa p ila ste h illa ;

Kanna v e tta , la ik y tte le ,
K a ttila lla p ie n o se lla ,
K ahen sorm en m an tav& lla,
P eik alo n m a h u tta v a lla !"
100 Lam m itti s a lo v a n sau n an ,
Pian pirtin riu v u tte li,
H a lk o silla h ien o silla,

Pienilla pilastehilla.
Kanto vetta, laikytteli,
Ю5 K a ttila lla p ie n o se lla ,

Kahen sormen mantavalla,
Peikalon mahuttavalla.
Siita peiponi pesekse,
Pulmuni puhastelekse
no Tavonnoista talvisista,
Sykysyisista sysista.
Panou paijan palttinaisen
Iholla alastomalla,
НаГГакап sinisen pealla —
U5 Pealla paijan palttinaisen,
Ussakan utusen vyolla,
Pealla hal’ l’ akan sinisen.
Viiticcihi, voaticcihi,
Peasomihi suoriekse,
iso Rautapantuihe paniekse,
Teras voihe tempuakse.
Niinpa hean sanoja soattau:
„Luhtuhissa on mies lujempi,
Terasvoissa tehtosampi,
125 Rautapannoissa parempi!"
Panou virkun val’ l’ ahih
Ruskien rejen eteh,
Icepa hean reuvahti rekeh,
Ice korjahan kohosi;
130 Lyopi virkkua vicalla,
Helahyttay helmispealla.
Ajaupi korotteloypi.
Jo nakyypi Pohjon portti,
Kivilinna kuumottaupi,
135 Jopa haukkuu Pohjan halli,

135

П риготовь мне теплую баню,
С корее натопи баенку
Мелкими дровишками,
95 Маленькими щепками; (
Наноси воды , наливай
Маленьким котелком,
В который вмещается лишь два пальца,
Заходит лишь больш ой палец!"
loo Нагрела она потихоньку баню,
Натопила скорее баенку,
Мелкими дровишками,
Маленькими щепками.
Носила воду, наливала
Ю5 Маленьким котелком,
В который вмещается лишь два пальца,
Заходит лишь больш ой палец.
В той бане наш зяблик умылся,
В ней птенчик очистился
по О т копоти кузнечной, зимней,
О т осенней сажи.
Надевает он полотняную рубашку
На голое тело,
Надевает синий кафтан
115 На полотняную рубашку,
Кушак пушистый на поясницу
П оверх синего кафтана.
С обирался, снаряжался,
В верхнюю одеж ду одевался,
120 В железные доспехи облачался,
Стальным поясом опоясывался.
П отом он сказал такие слова:
„В брон е мужчина крепче,
С о стальным поясом ему способнее,
125 В железных доспехах ему лучше!"
Запрягает жеребца
В красные сани,
Сам же он садится в сани,
Сам он в саночки уселся;
130 Ударяет жеребца прутом,
Бьет жемчужным кнутовищем.
Едет, понукая жеребца.
В от уже видны ворота Похьолы,
Г ород каменный вдали виднеется,
135 Уже лает и собака П охьолы ,

136

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Linnan lukku luskuttaupi,
Niin sanovi Pohjan akka:
„Manei, renki, kaccomah
Mita haukkuu Halli koira,
140 Linnanlukku luskuttaupi,
Halli ei valehta hauku,
Linnanlukku luskuttele,
Eika peni syytta syyhattele!"
Renki varsin vastoave:
145 „E n jouva, emanta kulta,
Pino on suuri pilkottava,
Pino suuri, halpt hienot,
Pilkkoja vahavakini!"
Niin sanovi Pohjan akka:
iso „Manei, piika, kaccomah,
Mita haukkuu Halli koira,
Linnanlukku luskuttau,
Halli ei valehta hauku,
Peni syytta syyvattele,
155 Perin peltoho syvaten,
Moaha hannin torkutellen!"
„En jouva, emanta kulta,
Kivi on suuri jauhottava,
Kivi suuri, jauhot hienot,
160 Jauhoja vahavakini!"
Niin sanovi Pohjan akka:
„Mane, Anni, kaccomaha,
Mita haukkuu Halli koira,
Linnanlukku luskuttau,
165 Halli ei valehta hauku,
Peni syytta syyvattele,
Perin peltoho syvatellen,
Moaha hannin torkutellen!"
Anni juossulla pihalla,
no Pellolla perimmaisella,
Levialla pientarella.
Siella kaccelekse, keantelekse.
Jo tuloupi naimakansa,
Tulou kirjoin kiitelija,
its Tulou korjin kos’ s’ olija.
Seppo korjalla ajau,
Kirjavalla kiijattau.
lo tulouvi Vainamoini
v
M oapuolen Silosalosta,

Тявкает городской пес.
Тогда говорит старуха Похьолы:
„И ди, работник, посмотри,
Ч то там лает собака Халли,
140 Почему городской пес тявкает,
Не напрасно Халли лает,
З ря городской пес не тявкает,
Без причины щенок не ворчит!"
Н о работник отвечает:
145 „Н екогда, славная хозяйка,
М ного дров надо наколоть,
М ного дров, дрова мелкие,
А я дровосек слабосильный!"
Тогда говорит старуха П охьолы :
iso „И ди, служанка, посмотри,
Ч то там лает собака Халли,
Почему городской пес тявкает.
З ря Халли не лает,
Без причины щенок не ворчит,
155 Задом стоя к полю,
Ударяя по земле хвостом !"
„Н екогда, славная хозяйка,
Велик жернов, на котором мелю я
Велик жернов, мука же мелкая,
160 Молольщица я слабосильная!"
Тогда говорит старуха П охьолы:
„И ди, Анни, посмотри,
Что там лает собака Халли,
Почему сторож города тявкает,
165 З р я Халли не лает,
Без причины щенок не ворчит,
З адом стоя к полю,
Ударяя по земле хвостом !"
Бегом выбегает Анни
по На заднее поле,
На широкую межу.
Там осматривается, поворачивается
Там уже подъезжают сваты,
Едут в росписных санках,
175 Едут сваты в саночках.
Э то кузнец едет в санях,
На росписных скользит.
Едет уже и Вяйнямёйни
У опушки стройного леса,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

l8e Selanpuolen Luuvehlahta.
Niin sanou Pohjan akka:
„K e lla p a s manet nyt, neiti,
Manetko kirjoin kiitajalla,
Vain korjin kos’ s’ ojalla,
185 Vain laivoin laskijalla?"
„En mane kirjoin kiitajilla,
Enka korjin kos’ s’ ojilla,
Manen laivoin laskijalla:
Konstit korjilla ajaupi,
190 Kirjavilla kiijattau!"
Niin tulou vanha Vainamoini,
Tulou juossulla tupaha:
„Joko nyt Anni annetaha,
Lempilintu liitetaha?"
195 Niin sanoupi Pohjan akka:
„Mie en anna Annieni,
En liita lempilintuoni,
Ennen kun ammut tahet taivahilta,
Pilkat pilvien lomista,
v
200 Siita kynnat kyisen pellon,
Vakuolet moat matoset
Oatralla tuli teralla,
V oarnahilla vaskisilla,

Kasin kearit kearmehet,
305 Koprin k ol’l’ ahat m avot!“
Siita vanha Vainamoini
Manoy juossulla pihalla.
„ O i , u kko yliju m ala,
V oa ri vanha taivahaini,
2io Sua sie lunta sauvan varsi,
K eihasvarsi keikuttele
O cc a h a n pyhan orihin,

Pyhan Laukin lautasilla!"
H ean ohjicci pyhan orihin,
215 Pyhan V a lk o n v a l’ l’ asteli

Sulkkusihi suicciloihi,

Rautasihi rahkehihi.
A m p u tah et taivah ilta,

Pilkat pilvien lomista.
Siita vanha V ain am oin i
O tti kintahat kivesta
S om erista sorm ikk ah at;
18 Карельские эпические песни

iso П о открытой сторон е

северо-западного
залива.
Тогда говорит старуха П охьолы:
„З а кого ты выйдешь, девица,
За т ого ли, кто едет в росписных,
К то в саночках едет свататься,
185 Или выйдешь за того, кто едет на лодке?"
„Н е выйду за того, кто едет в росписных,
Кто на саночках едет свататься,
Выйду за того, кто на лодке едет:
Насмешник едет в санках,
190 В пестрых санках скользит!"
Входит старый Вяйнямёйни,
Бегом вбегает в избуш ку:
„В ы дадут ли за меня Анни,
Сочетаю т ли со мной милую птичку?"
195 Так сказала старуха П охьолы :
„Я не выдам замуж Анни,
Милую птичку не сочетаю,
Пока не собьеш ь звезды с неба,
Пятнышка между облаками,
200 А потом вспаши змеиное поле,
В збор озд и землю со змеями
С охой с огненным присошником,
С медными сошниками,
Руками заверни в клубок змей,
205 В горсть собери червей!"
Т огда старый Вяйнямёйни
Выбегает на двор.
„С тарик, бог всевышний,
Небесный старый дед,
2Ю Навали ты снегу высотой с палку,
Наложи высотой с копье,
Д о лба свящ енного жеребца,
На круп священного Лаукки!"
О н обуздал свящ енного жеребца,
215 Свящ енного Валко запряг,
Наложил шелковую уздечку,
Железные гужи.
П одстрелил звезду на небе,
Пятно между облаками. 220 П отом старый Вяйнямёйни
Взял каменные рукавицы,
И з песку связал перчатки;

138

225

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Siita kynti kyisen pellon,
V akuoli moan matosen
Oatralla tuliteralla,
V o a rn e h illa v a s k isilla .

Kasin keari kearmehet,
Koprin kul’ l’ ahti mavot,
Siita manoy juossulla tupah,
230 Jopa hean sanova soatto:
„J ok o Anni annetahe,
Lempilintu liitetahe?"
„En anna Annieni,
Liita lempilintuoni,
235 Ennen kui soat suuren hauvin
Tuonen mussasta jovesta,
Manalan alantehesta!"
Siita vanha Vainamoini
M anoypa juossulla pihalla,
240 Siita ottau cirkun siivet,
Elika Lemmon lennittemet,
Lentoa lepytteloy.
Liitih honkan latvasella,
Kaccelekse, keantelekse,
245 N akoy kui loimahti lohi mereh,
Kala kirjo kimmeltihe;
Liitihpa lohen nisoilla,
V etipa vejesta lohen.
Jo healla vihoikse pisti,
250 Niin risovi rintapaita,
Maistelou kalanmakua.
v
Siita ottau cirkun siivet,
Elika Lemmon lennattimet.
Lentavi lepitteloypi
255 Sinne Pohjolan pihoilla.
Siita viepi suuren hauvin
A nopilla antimikse,
Murkinamuruikse healla.
Niin sanovi Pohjon akka:
260 „E tpa sie hyvalla ollut,
Kun risoitpa rintapaita,
Maistelit kalanmakua!"
Sanou vanha Vainamoini:
„Soalista ei vijoitta soaha
2ss Paikoista paremmistan,
Soatikka Tuonelan jovesta,

Вспахал змеиное поле,
В зборозди л землю со змеями
225 С охой с огненным присошником,
С медными сошниками.
Свернул змей руками в клубок,
В горсть червей собрал,
П отом вбегает в избушку,
230 Там он говорит:
„В ы дадут ли теперь Анни,
Сочетаю т ли со мной милую птичку?"
„Я не выдам св ою Анни,
Н е сочетаю св ою милую птичку,
235 Пока не поймаешь больш ую щуку
И з черной реки Туони,
Из низовьев Маналы!"
Т огда старый Вяйнямёйни
Выбегает на двор,
240 Берет он крылья воробья ,
Крылья беса Лемпо,
И летит на них, порхая.
Опускается на верхушку сосны,
Осматривается, поворачивается,
245 Видит, как л осось в море всплеснулся,
Как рыба пестрая повернулась;
Налетел он на л осося,
Вытащил л осося из воды.
Тут он рассердился,
250 Распорол он грудь у рыбы,
П робует на вкус эту рыбу.
П отом берет он крылья воробья,
Крылья беса Лемпо.
О н летит, порхая,
255 Туда, на двор Похьолы.
Приносит он больш ую щуку
Теще на выкуп,
Ч тобы у ней был кусок к обеду.
Говорит старуха П охьолы:
260 „Н ехорош о ты сделал,
Что поел ты грудь у рыбы,
Ч то отведал эту р ы бу !"
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Цельной не ловят добы чу
265 Даже в местах получше,
Чем река Туонелы,

139

Manalan alantehesta!"

Sanou vanha Vainamoini:
„Joko nyt Anni annetah,
270 Lempilintu liitetah ?"

Niin sanovi Pohjon akka:
„Kylla Anni annetah,
Lempilintu liitetah!"
Siita seppo Ilmorini
275 Alla pain, pahalla mielin,
Kaiken kallalla kyparin
Kotihinsa ajelemaha.
Kotihisi mantyo seppo
Panoupa kultia tulehe,
280 Hopijoita huopin tayven.
Panou orjat lieccom aha,
Palkkalaiset painamaha.
Orjat ei hyvasti lieco,
Eika paina palkkalaiset.
285 Rupesi ice lieccomaha,
Kun liecco kerran leimahutti,
Jopa toisen leimahutti,
Niin kerralla kolmannella
Tunkekse miekka tulesta,
290 Kuumarauta kuumennosta.
On miekka hyvannakoni,
Vain tuli pahatapani:
Joka paiva miehen tappo,
Kaksiki monikkahana.
»5 Panoupa kultia tulehe,
Hopijoita huopin tayven;
Panou orjat lieccomaha,
Palkkalaiset painamaha.
Ei orjat hyvasti lieco,
300 Eipa paina palkkalaiset.
Rupesipa ice lieccomaha,
Liecco kerran leimahutti,
Jopa toisen leimahutti,
Niin kerralla kolmannella
305 Tunkekse orih tulesta,
Kultaharja kuumennosta.
Olis orih hyvannakoni,
Vain tuli pahatapani:
Joka paiva tamman tappo,
3io Kaksiki monikkahana.
18*

270

275

280

285

290

295

зоо

305

зю

Чем низовья Маналы!"
Спрашивает старый Вяйнямёйни:
„В ы дадут ли теперь Анни,
С очетаю т ли со мной милую птичку?"
Отвечает старуха П охьолы :
„Теперь я выдам замуж Анни,
С очетаю с тобой милую птичку!"
Т огда кузнец Ильморини,
Опечаленный, склонил голову,
Ш лем свой на глаза надвинул,
Уезжает он домой.
И кузнец, вернувшись домой,
Кладет в огонь золота,
С еребра полную лопату.
Поставил дуть рабов,
Работать мехами поденщиков.
Рабы плохо дуют,
Поденщики не качают.
Сам он начал дуть,
Он раз дунул
И другой раз дунул,
А на третий раз
И з огня вышел меч,
Горячее железо из пламени.
Был меч на вид хорош ,
Д а плохой нрав он имел:
Что ни день, убивал мужчину
И бывало, что и двоих.
З олота кузнец в огонь кладет,
С еребра полную лопату;
Ставит рабов дуть,
Поденщиков накачивать меха.
Рабы плохо дуют,
Поденщики не качают.
Сам он начал дуть,
Раз он дунул
И другой раз дунул,
А на третий раз
Конь из огня выходит,
Златогривый из пламени.
Был конь хорош на вид,
Д а имел плохой нрав:
Ч то ни день, убивал кобы лу,
Часто даже двух кобыл.

140

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Tyonsipa kultia tulehe,
H opijoita huopin tayven;
Panou orjat lieccomaha,
Palkkalaiset painamaha.
315 Orja ei hyvasti lieco,
Eika paina palkkalaiset.
Rupesipa ice lieccomaha,
Lieccopa kerran leimahutti,
Jopa toisen leimahutti,
320 Niin kerralla kolmanella
Tunkekse neicut tulesta,
Kultakassa kuumennossa.
Ois neiti hyvannakoni,
Vain eipa tapoja tiija.
325 Siita seppo Ilmorini
Jopa yonna ensimmaisna
Turkkihis turvoalekse,
Vaippahas varoalekse.
Se on kylki kylla l&mmin,
330 Mit’ on vassen villavaippa,
Se on kylki kylmamassa,
Meren jeakse jeatymassa,
Kivekse kovottumassa
Mi on kylki neitta vasse.
335 Siita seppo Ilmorini
Jopa yonna, toissa yonna,
Turkkihis turvoalekse,
Vaippahas varoalekse.
Se on kylki kylla lammin,
340 Mita on vassen villavaippa;
Se on kylki kylmamassa,
Meren jeakse jeatymassa,
Kivekse kovottumassa,
Mi on kylki neitta vasse.
345 Jopa yonna kolmantena
Turkkihis turvoalekse,
Vaippahas varoalekse,
Se on kylki kylla lammin,
Mit’ on vassen villavaippa;
350 Se on kylki kylmamassa,
Meren jeakse jeatymassa,
Kivekse kovottumassa,
M i on k ylk i neitta v a sse .
S iita se p p o Ilmorini

З олота в огонь подбросил,
С еребра полную лопату;
Ставит рабов дуть,
Поденщиков накачивать меха.
315 Раб плохо дует,
Поденщики не качают.
Начал он сам дуть,
Раз он дунул
И другой раз дунул,
320 А на третий раз
Вышла из горна дева,
С золотой косой, из пламени.
Была дева хорош а на вид,
Н о ее нрава он не знает.
325 Тогда кузнец Ильморини
Первой же ночью
Накрылся шубами,
О делся одеялами.
Т от бок согревается,
ззо Что был под шерстяным одеялом
А другой бок замерзает,
Превращается в морскую льдину,
И твердет, словно камень,
Бок, который ближе к деве.
335 Тогда кузнец Ильморини
И на вторую ночь
Накрылся шубами,
Одевался одеялами.
Т от бок согревается,
340 Ч то был под шерстяным одеялом
А другой бок замерзает,
Превращается в морскую льдину,
И твердеет, словно камень,
Бок, который ближе к деве.
345 И в третью ночь
Накрылся он шубами,
Укрывался одеялами,
Н о тот бок согревается,
Что был под шерстяным одеялом
350 А другой бок замерзает,
Превращается в м орскую льдину,
И твердеет, словно камень —
Бок, который ближе к деве.
Тогда кузнец Ильморини

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

355 Niinpa hean sanoja soatto:
„E lkahat esielajat,
Elkahka vastaha tulijat,
Neitta kullasta kuvata,
H opiesta huolitella:

360 V ilull’ huohtavi hopie,
Kylm all’ kulta kuumentau, —
Imehnini olla p ita y !"

141

Сказал такие слова:
„П усть никто из наших потомков,
Никто из рождающихся навстречу жизни,
Н е будет делать деву из золота,
И з серебра ее выделывать:
збо Х ол одом веет от серебра,
З о л от о в озн об бросает,
Человеком должна быть девица!"
355

61. ВЯЙНЯМЁЙНИ ЧИСТИТ ЛОДКУ И ЕДЕТ НА НЕЙ
Vaka vanha Vainamoini
Laksi hevosen ajohon,
Kuulokorvan kuuntelohon,
Ecci paivan, ecci toisen,
5 Jopa paivan kolmannenkin;
Niin paivana kolmantena,
Kuuli purren itkovan,
Venehen valittavan.
Niin se vanha Vainamoini
to Niinpa hean sanoa soatto:
„Mita nyt itet, pursi, uusi,
Vene hankava halajat?"
„En mie itkis puisuuttani,
Enka hankahuuttani halajais,
is Iten oman onneni kovuutta,
Kun muut kaikki pahemmat purret,
Kayty on Suomessa sotija,
Tuotu taytessa eloja,
Mie olen yksi, pursi uusi,
20 Tahan lahon lassullani,
Venyn vessoksuisillani.
Ilkiemmat ilman linnut
Peallani pesoa pitavat,
Matalimmat moan matoset,
25 Alla kuoreni asulat!"
Niin on vanha Vainamoini,
Taitto vassan vaskilatvan,
Tinalehen, vaskilatvan,
Pyyhkipa purren puhtahakse,
зо Venehen valittamattomakse.
Tyonsipa venon vesilla,

Степенный старый Вяйнямёйни
Отправился искать лошадь,
Слуш ать чутким ухом.
Идет день, идет другой,
5 Идет уже и третий день;
Уже на третий день
Слышит — парус плачет,
Л одка стонет.
Стал старый Вяйнямёйни
io Спрашивать у той лодки:
„Ч то ты плачешь, новый челн,
Ч его, скрипучая лодка, хочеш ь?"
„Я не потому плачу, что я деревян­
ная,
Не уключины мои скрипят,
15 Оплакиваю я св ою горькую судьбу:
В се другие, худшие паруса,
Ходили на войну в Суоми,
Привезли много д обра,
А я один, новый парус,
20 З десь гнию со щепками,
М окну с о стружками.
Самые гадкие небесные птицы
На моей корме гнезда свили,
Самые низкие земные змеи
25 П од моими кокорами извиваются!"
Т огда старый Вяйнямёйни
Наломал веник с медной ручкой,
С листьями, как оловянные бляхи,
Вычистил лодку начисто,
зо Ч тобы больше она не стонала.
С толкнул лодку на воду,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

142

35

Д вухбор товую на волны,
Сам уселся на корме,
Поехал на лодке к берегу Норвегии,
35 Берега Швеции избороздил.
Раздобы л добра в своей ладье,
З олота собрал немало,
Был он мужчиной, каких мало,
При возвращении из похода.

Kaksilaijan lainehilla,
Ice jo laksi laskemahan.
Laski laivan Norjan rannan,
Ruocin rannan ruijotteli,
Sai eloja laivahansa;
Kultie kokosi kovolla,
O li miesta mitahana,
Kun tulovi reissustansa.

I

62. ВЯЙНЯМЁЙНИ ДОБЫВАЕТ ОГОНЬ
Kalykset kapya lyopi,
Sisarekset kezria,
Siita vanha Vainamoini
Kutou nuotan kuutta sylta,
5 Soapi nuotan satoa sylta.
H otasoupa Honkan mealta,
Kiven kirsokse sivalti,
Pani poajen tarpomekse.
Niin hean virkko, noin pakasi:
Ю „Jotta tarvonko tarpehen mukah,
Vain tarvon vian mukah?"
T arpo nuotan tappurakse,
V ejen vellikse sevotti.
Soatihin lohi punani,
is Ei karsi kasin ruveta,
Ilman kirjakintahitta,
Eli rautarukkasitta.
Tulipahan kala
Murkinaisikse muruikse,
20 N’ amusikse atrioikse,
Perehella peattomalla.

Свояченицы шишки для поплавков сби
вали
С естры пряжу готовили,
А старый Вяйнямёйни
Вяжет невод длиной в шесть сажен,
5 Получился невод длиной в сто сажен.
Хватает он сосн у с горушки,
Грузилом пристраивает камень,
К боталу приделал глыбу.
Тогда он говорит такие слова:
ю „Ботать ли так, как надо,
Или ботать изо всей силы ?"
Р азботал он невод в клочья,
В оду размешал, как кашу.
Поймали красного л осося ,
15 Н о не взяться за него голыми руками
Без пестрых варежек,
Без железных рукавиц.
И вышла из той рыбы
Закуска на обед,
20 Лакомый кусок на ужин
Для семьи безглавой.

63. ОСМОТАР ВАРИТ ПИВО
Savu suarella palau,
Tuli niemen tutkamessa.
Pieni on sovan savukse,
Suuri on paimenen tulekse.
5 Siella mannah kaccomahe,
Osm otar olutta keittay.

Дым на острове курится,
О гон ь на мысу залива.
Для военного дыма он слишком мал,
Для пастуш еского костра он велик.
Туда идут смотреть,
Как О см отар варит пиво.

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

O sm otar on oluven sepp a,
К аро kal’ l’ an kiehuttaja,
O lo v i a jattelovi:
jo „N o kun ei tulle syojoa n i,
S yojoan i, ju ojoan i,
Ikuista iloiccijan i,
Potin poikki vanteheni,
Tapin tammisen p orota n ,
is Tammisesta astijasta!"

20

Niin se vanha Vainamoini
Ryypyn juopi, maistelovi,
Niin hean metta maistelovi,
Siita hean sanovi niin:
„Makia on mesi miehen,
Keittama Osmottaren,
Vakovam pi miesta on !“

О см отар — мастерица варить пиво,
Х о р ош о варит брагу,
С тоит и думает:
ю „Н у , как не придут гости,
П оесть и попить,
Вечные весельчаки,
Тогда я переломаю обручи,
Д у б о в у ю затычку выдерну
is И з дубовой бочки!"
Старый Вяйнямёйни
Пьет из кружки, пробует,
Т ут он мед пробует,
О тведав, он так говорит:
23 „С л ад ок мед для человека,
Ч то сварйла О см отар,
О н сильнее человека!"

64. ЛЕММИНКЯЙНИ НА ПИРУ В ПЯЙВЁЛЕ
Ice lieto Lemminkaini,
Tietaja ijan ikuini,
Niinpa hean sanuo soatto:
„Tuokoat miun sotisomani,
5 Kahtoat vainovoattieni,
Lahen Paivolan pitoihi,
Hyvan joukon juominkih!"
Emo kielti, vaimo kaski,
Epasi kavehta kaksi,
Ю Eli kolme luonnotarta:
„Ela lahe, poikuoni,
Tuonne Paivolan pitoihi,
Hyvan joukon juominkihi!
Monet on mutkat matkoillas,
is Monet teillasi imehet!"
„Mi on ehto ensimmaini?"
„Ensin on tulini koski,
Kosessa tulini luoto,
Luuvossa tulini koivu,
ao Koivussa tulini kokko,
Y ot se hammasta hivou,
Paivat kyntta kyockyttay
Pean varalla Lemminkaisen,
Eli Ahti Suvantolaisen!"

Хитрый Лемминкяйни,
Знахарь вековечный,
Сказал такие слова:
„П ринесите мне военные доспехи,
5 Несите ратные одежды,
Я поеду на пир Пяйвёлы,
На попойку д оброй братчины!"
Мать запрещала, жена посылала,
Отговаривали две девицы,
ю Три воздуш ных девы:
„Н е ходи, мой сынок,
Туда — на пир Пяйвёлы,
На попойку доброй братчины!
М ного препятствий на твоем пути
15 М ного неожиданностей на дороге
„К аково первое препятствие?"
„П ервое — огненный водопад,
В водопаде огненный утес,
На утесе — огненная береза,
20 На березе — огненный орел,
Целые ночи скрипит он зубами,
А днем скребет когтями
На погибель Лемминкяйнена
Или Ахти Сувантолайнена!"

144

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Tiijan tien, tempun osoan,
Temmon tetret kankahilta,
M ecot korvilta kokuolen,
Syoksin syojalla kitah,
Ice iellaha manen!"
30 Niinpa hean sanuo soatto:
„T u ok oa miun sotisomani,
Kantoat vaino voattieni,
Lahen Paivolan pitoihi,
H yvan joukon juominkihi!"
35 Emo kielti, vaimo kaski,
Epasi kavehta kaksi,
Eli kolme luonnotarta:
„Elahan lahe, poikuoni,
Tuonne Paivolan pitoihi,
40 Hyvan joukon juominkihi!
Monet on mutkat matkoillasi,
Tiellas on monet imehet!"
„M i on ehto, toini eh to?“
„M aki on tiella poikki puolin,
45 Sata seivasta majella,
Yksi on seivas peattomana,
Kaikki muut on peallisia,
Se on pean varalla Lemminkaisen,
Eli Ahti Suvantolaisen!"
so „Tiijan tien, tempun osoan,
Otan kul’l’ un kuollehelta,
Pean matasen mannehelta,
Senki seipahan nenah,
Ice iellaha maneni!"
55 Niinpa hean sanoa soatto:
„T uokoa miun sotisomani,
Kantoat vainovoattieni,
Lahen Paivolan pitoihi,
Hyvan joukon juominkihi!"
60 Emo kielti, vaimo kaski,
Epasi kavehta kaksi,
Eli kolme luonnotarta:
„Ela lahe, poikuoni,
Tuonne Paivolan pitoihi,
65 Hyvan joukon juominkihi!
Monet on mutkat matkoillasi,
Monet tiella л imehet!“
„M i on ehto, kolmas eh to?“
25

25 „З н а ю д ор огу и знаю, что делать
Нахватаю тетеревов с поляны,
Глухарей собер у в лесу,
Брош у в пасть хищной птицы,
А сам пойду дальше!"
з) О н сказал такие слова:
„Принесите мне военные доспехи,
Несите ратные одежды,
П оеду я на пир Пяйвёлы,
На попойку д оброй братчины!"
35 Мать запрещала, жена посылала,
Отговаривали две девицы,
Три воздуш ных девы:
„Н е ходи, мой сынок,
Туда — на пир Пяйвёлы,
40 На попойку доброй братчины!
М ного препятствий на пути твоём,
М ного неожиданностей на д ор оге"
„К ак ово второе препятствие?"
„Г о р у встретишь поперек дороги,
45 С то кольев на горе,
На один кол не воткнута голова,
В се остальные с головами,
Т от кол ждет головы Аемминкяйне
Или Ахти Сувантолайнена!"
50 „З н а ю д ор огу и знаю, что делать,
В озьм у череп умерш его,
Сгнившую голову усопш его,
Надену на этот кол,
А сам пойду дальше!"
55 О н сказал такие слова:
„Принесите мне военные доспехи,
Несите ратные одежды,
П ойду на пир Пяйвёлы,
На попойку доброй братчины!"
60 Мать запрещала, жена посылала,
Отговаривали две девицы,
Три воздуш ных девы:
„Н е ходи, мой сынок,
Туда — на пир Пяйвёлы,
65 На попойку доброй братчины!
М ного препятствий на твоем пути,
М ного неожиданностей на д ороге!
„К аково третье препятствие?"

Р АЙ О Н К АЛЕВАЛЫ

„Suvet on verajan suissa,
то Karhut rautakahlehitta
Pean varalla Lemminkaisen,
Eli Ahti Suvantolaisen!"
„Tiijan tien, tempun osoan,
Kucun lautan lampahia,
75 Kimpun kiera villasia,
Syoksin syoja lla kitah,

Ice iellahS manen!"
Manoypa nurkasta tupah,
Soapi sisalla salvoksesta.
so Niin sanovi Pohjan akka:
„Mipa sie lienet miehiasi,
Kuin ei silma koirat hauku,
Eika haukkujat havaice,
Eika virka villahannat?
85 Oli meilla ennen koirat,
Luun syojat, lihan purijat,
Veren uuhella vetajat!"
Sanoupa lieto Lemminkaini:
„Enhan mie koistani lahten
so Tavoittani, tiijoittani,
Mahittani, muistittani,
Suuhu Untalmon susien,
Kitahan kirokapojen!"
Sanou lieto Lemminkaini:
95 „Tuokoat tuopilla olutta,
Kal’ l’ oa kaksikorvasella!"
Tuotihpa tuopilla olutta,
Kal’ l ’ oa kaksikorvasella,
Mavot laijoilla lateli,
loo Kearmehet kesella kiehu.
Ottipa onken taskustah,
Vakarauvan vaskystah.
Soan hean nosti, sammakkoita,
Tuhannen mustija matoja,
105 Niinpa hean sanoja soatto:
„Tuopin tuojat Tuonelah,
Kannun kantajat Manalla!"
Niin sanou lieto Lemminkaini:
„Mitelkamai miekkojan,
no Kacelkamai kalpojan,
19 Карельские эпи чеоси е

песни

„Волки ходят у ворот,
70 Медведи на железных цепях,
Таят в себе погибель Лемминкяйнена
Или Ахти Сувантолайнена!"
„З н а ю д ор огу , знаю, что делать,
П о зо в у отару овец,
75 Гурт с курчавой ш ерстью,
Их брош у в пасть хищников,
А сам пойду дальше!"
Через угол проникает он в избу,
С к возь стены избы во внутрь захо­
дит.
80 Тогда говорит хозяйка П охьолы:
„К т о ты такой, мужчина,
Ч то на тебя собаки не лаяли,
Ч то тебя лайки не заметили,
Молчали псы с пушистыми хвостами?
85 Были у нас раньше собаки,
Кости они глодали, мясо грызли,
Кровь ягнят лакали!"
Говорит хитрый Лемминкяйни:
„В едь не ушел же я из св оего дома
90 Без колдовских знаний,
Без умения и без памяти,
В пасть волков Унталмы,
В глотку проклятых волчиц!"
Говорит хитрый Лемминкяйни:
95 „Принесите в кружке пива,
К васу в двухручной посуде подайте!"
Принесли в кружке пива,
Квасу в двухручной посуде подали.
П о краям посуды черви копошились,
хоо Змеи посредине кишели.
Взял он крючок из кармана,
И з мешочка железный крюк.
С отню лягушек он им поднял,
Т ы сячу черных червей,
Ю5 Тогда он сказал такие слова:
„П усть в Туонелу идет, кто кружку мне
подал,
В Маналу — тот, кто принес п осуд у!"
Так сказал хитрый Лемминкяйни:
„Д авайте померяем мечи,
но О смотрим свои клинки,

146

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Kumman on miekka mieluhimpi,
Kumman kalpa kaunihimpi,
Senpi iella iskomahe!"
Paivolan miekka oli parempi,
us Paivolan kalpa kaunehimpi,
Paivola iella iskomahe.
Iskipa kerran leimahutti,
Iski toisen leimahutti,
Viela kohta kolmannenki,
120 Ei lahten orvaskettukan.
Sano lieto Lemminkaini:
„Pihall ois veret paremmat,
Kakaroilla kaunehemmat!“
Niin kun mantihi pihalla,
125 Siita lieto Lemminkaini
Kuin rupesi lippuomaha,
Lissi kun nakrehen n’apoja,
Laksi kun noatti nakrehesta.

Чей меч лучше,
Чей клинок красивее,
Т от мечом ударит первый!"
Меч Пяйвёлы был лучше,
И5 Клинок Пяйвёлы красивее,
Пяйвёляйни первый ударит мечом.
Размахнулся — один раз ударил,
Размахнулся — второй раз ударил
И третий раз ударил,
120 Н о и кожи не повредил.
Сказал хитрый Лемминкяйни:
„Выйдем биться из дому, где кровь све­
жее.
Где, как у детей, она красивее!"
И когда они вышли из дому,
125 Тогда хитрый Лемминкяйни
Начал размахивать мечом,
Махал, точно репу резал,
Точн о ботву у репы срезал.

65. БОЛЬШОЙ БЫК
Hamehessa harka synty,
Suomessa sikeyty sonni,
Pea keikku Kemijovella,
Hanta torkku Tornivos3a.
5 Paivan lenti piacky lintu
Haran sarvien valia,
Kuukauven orava puitti
Haran hantaluuta myote,
Sarven juuressa yon makasi,
io Parahiksi yoksi piasi.
Tuli seppo Ilmorini
Sen suuren haran tappajaksi,
Loi hean pal’ l’ alla pahasti,
Eipa
harka totellutka.
v
is Seppo oli selvillansa,
E cci hean palTan paremman,
Siitapa hean parenti sita,
Lyomista lujemman occah,
Haran Viroisen occaha.
20 Siita siita soatih murkina
Kaikilla Kalevan miehilla.

В Хяме родился бык,
В Суоми бык зачался.
Голова качается у реки Кеми,
Х в о ст лежит в Торнио.
5 День летела ласточка
Между рогами быка,
Месяц белка прыгала
П о хвосту быка,
А ночевала у основаниярога,
ю К ночи как раз туда поспевала.
Пришел кузнец Ильморини
Убивать этого больш ого быка.
Ударил он раз молотом,
Бык головы не повернул.
15 Видит кузнец — дело неладно,
Нашел он молот получше
И этим дело исправил.
Бил он сильнее в лоб,
В лоб быка Виро.
20 Тогда сварили обед из его мяса
Для всех людей Калевы.

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

66. ОХОТА НА ЛОСЯ
Lysmykko lylyjen seppa,
Каро kalpojen tekija,
Sykysyn lylyja vuoli,
Talven kalvova kavelti.
5 Sai lylyn lykattavakse,
Kalvon kannon lyotavakse,
Lykkasi lylyn lumella,
Pani kaksi sauvova
Kahen puolen kalvoistahe.
Ю Liikahutti jalkojahe
Silman siitamattomahe,
Liikahutti toisen kerran
Korvan kuulomattomahe,
Jopa kerralla kolmannella
is Lysmahti lyly jalasta,
Kalvo taittu kannan tiesta
Lapaluuhun hiitten hirven.
Niin tal’ l’ ua taputtelou,
Lyyva helkahytteloy,
ao Niinpa hean sanoja soatto:
„Sopisipa tuossa moata
Nuoren neitosen keralla,
Vasta kasvavan kanasen.
Vain en ennen tietan tuota,
25 Oisinpa varannut vaimon,
Nuoren neijon nessytellyt".

Л юсмюкко — лыжный мастер,
Капо, делающий лыжи,
О сен ью лыжи стругал,
Зимой лыжи вырезал.
5 Сделал лыжи, чтобы на них ходить,
Подбил к ним ремни,
Выбросил он лыжи на снег,
Воткнул в снег две палки
П о обе стороны лыж.
Ю Оттолкнулся своей ногой
И скрылся с глаз,
Второй раз оттолкнулся
И ушам не слышно, где он,
А уже на третий раз
15 Лыжа с ноги соскользнула,
Лыжа раскололась о пень,
О лопатки лося Хийси.
Тут он по шкуре лося похлопал,
З вон ко ударил по ней ладонью
20 И такие слова он сказал:
„Х о р о ш о бы на ней поспать
С молодой девушкой,
С подрастающей курочкой.
Н о не ждал такой удачи,
25 А то мог бы жену себе высмотреть,
Соблазнить молодую девуш ку".

Е. И. Лесонен

67. ВЯЙНЯМЁЙНИ СОСТЯЗАЕТСЯ В ПЕНИИ С ЁУКАХАЙНЕНОМ
Vaka vanha Vainamoini,
Toin oli nuori Joukahaini,
Ajettih tiella vassakkah.
Puuttu vemmel vempelehe,
5 Rahis rahkehen nenah.
Veri tippu vempelesta,
Rasva rahkehen nenasta.
Sano nuori Joukahaini:
„Kumpani on tiijolta parempi,
Ю Sen on tiella seisomine!"
19*

Степенный старый Вяйнямёйни
И молодой Еукахайни
В д ор оге наехали друг на друга.
Зацепилась дуга с дугой,
5 Гуж с гужом.
К ровь закапала из дуги,
Жир с кончика гужа.
Сказал молодой Еукахайни:
„У кого из нас знаний больше,
ю Т от может остаться на д ор оге!"

147

148

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Sano vanha Vainamoini:
„Enka tiija, enka taija,
Tiijan kuitenki vahasen.
Om at on kolkot kuokkimani,
is Kalahauvat kaivamani,
Ilman pielet pistamani,
Omat suamani sanani,
Tuhantehen tukkuomani!"
Laulo nuoren Joukahaisen,
2» Laulo suoh suoniloista,
Kainaloista kankahah.
Sano nuori Joukahaini:
„ O i on, vanha Vainamoini,
Pyorryta pyhan sanasi,
25 Perayta lausuesi.
Jo nyt tuskiksi tulou,
Layleniksi lankieu!"
Sanou vanha Vainamoini:
„Mita annat lunnahiksi?"
зо Sanou nuori Joukahaini:
„Annan kultia kyperan,
H opijoita tuopin tayen!"
Sanou vanha Vainamoini:
„Kusen konna kultihis,
35 Muaranin hopeihis,
Jo on ruostun Ruocin kulta,
Suastun Saksan hopie!"
Sano nuori Joukahaini:
„P yorryta pyhat sanas,
40 Perayta lausuesi,
Jo nyt tuskiksi tulou,
Layleniksi lankieu!"
„Mita annat lunnahiksi?"
„Annan ainuon oroni".
v

45 Sanou vanha Vainamoini:
„Jo on miulla oro icella
Kahta mointa kaunehempi,
Viitta-kuutta kuulusampi:
Juossen juomaha manoy,
so Juossen juomasta tulou,
Selkie vesi selkaluilla,
Vesilammit lautasilla!"
Sanou nuori Joukahaini:

Сказал старый Вяйнямёйни:
„Н ет у меня знаний, нет умения,
Н о кое-что все же знаю.
Сам я вскапывал окраины,
15 Выкопал рыбные ямы,
Поставил косяки воздуха,
Сам доставал я слова,
Тысячей в кучу складывал!"
Загнал он м ол одого Еукахайнена,
20 Песней погрузил в бол ото,
Д о подмышек погрузил его в трясину.
Сказал молодой Еукахайни:
„О й ты, старый Вяйнямёйни,
Верни свои священные слова,
25 Возьми обратно свой наговор,
Мне уже делается тяжко,
О чень тош но становится!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Чем ты от меня откупиш ься?"
зт Сказал молодой Еукахайни:
„Д ам я тебе шлем золота,
С еребра целую круж ку!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
„Плевать мне на твое зол от о,
35 На сер ебр о вашей земли,
З ол ото из Руоччи поржавело,
П очернело немецкое се р е б р о !".
Говорит молодой Еукахайни:
„Верни свои священные слова,
40 Возьми обратно свой наговор,
Мне уже делается тяжко,
О чень тошно становится!"
„Чем ты от меня откупиш ься?"
„Я
дам тебе
своего
единственного
ж еребца".
45 Говорит старый Вяйнямёйни:
„У меня есть свой жеребец,
Вдвое красивее твоего,
В пять-шесть раз знаменитее:
Рысью бежит на водопой,
50 Рысью бежит с водопоя,
П розрачна вода на крупе жеребца,
Блестят пруды на бёдрах!"
Говорит молодой Еукахайни:

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

„O i on, vanha Vainamoini,
Pyorryta pyhat sanasi,
Perayta lausuesi,
Jo nyt tuskiksi tulou,
Layleniksi lankieu!"
Sanou vanha Vainamoini:
63 „Mita annat lunnahiksi?"
Sanou nuori Joukahaini:
„Annan ainuan sisaren,
Lainuan emoni lapsen
Vainamoisella varaksi,
65 Turvaksi tutisijalla,
Iloksi ikilopulla".
Nostau suosta suoniloista,

55

Niitusta nisulihoista,
Kainaloista kankahasta.
7j Laksi ajua karettelomah
Alla pain, pahoilla mielin,
Kaiken kallella kyparin.
Emo vastaha tulo.
„Poikueni, ainuani,
75 Mit’ olet pahalla mielin,
Kaiken kallella kyperin?"
„Sit olen pahalla mielin,
Kun annoin ainuon sisaren,
Lainasin emoni lapsen
so Vainamoisella varaksi,
Turvaksi tutisijalla,
Iloksi ikilopulla".
„Tuota vuotin tuon ikani,
Halki polveni halasin
85 Vavykseni Vainamoista,
Turvaksi tutisijua,
Iloksi ikiloppua!"

„О й ты, старый Вяйнямёйни,
55 Верни свои священные слова,
Возьми назад свой наговор,
Мне уже делается тяжко,
О чень тош но становится!"
Говорит старый Вяйнямёйни:
60 „Ч ем ты от меня откупиш ься?"
Говорит молодой Еукахайни:
„Я дам тебе св ою единственную сестр у,
Отдам ребенка своей матери,
Вяйнямёйнену на дни старости,
65 На оп ору дряхлому,
На радость престарелому".
Поднимает он его за сухожилья из
болота,
С луга за мышцы шеи,
Подмышки из бора.
70 И поскакал он на лошади,
Повесив голову, опечаленный,
Шлем надет криво.
Мать идет навстречу:
„С ы н ок мой единственный,
75 Ч то ты голову повесил,
Ч то ты шлем криво надел?"
„Я о том печалюсь,
Ч то отдал свою единственную сестру,
Отдал ребенка своей матери
80 Вяйнямёйнену на дни старости,
На оп ору дряхлому,
На радость престарелому".
„Э т о го я ждала всю жизнь,
Весь век свой желала
85 Зятем иметь Вяйнямёйнена,
На оп ору иметь дряхлого,
На радость престарелого!"

А . А . К орел ьская

68. ВЯЙНЯМЁЙНЕ ДЕЛАЕТ КАНТЕЛЕ И ИГРАЕТ НА НЕМ
Ongamoine verkot potki,
Kal’ ova kalat keritti,
Syndy tora totkuloilda,
Artti ahvenmaimaZilda.

149

Онгамойне поднял сети,
Калева обобрал ры бу,
Поднялся спор за остатки,
Пошла ссора из-за мелких окуней.

150

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

5 Toreldih da tapeldih,
D ’ ai yksi KaPovan poiga
Izon vuaksan varrellini,
Eraon polven korgevuZe.
Y o t kirvesta hivouve,
ю Paivat vartta valmistauve.
Lahtoypi kasen ajohon.
KerralP leikkai viizi puuda,
Toizella kaheksan puuda,
Ynnahas yheksan puuda.
15 Istuuduu hian kannon piaha,
Huhuolou da hail’ ualou:
„Kugali ianeni kuulunou,
Sigali mecca kuadukkaha
Kal’ ovan poijan kaZekse,
20 Nuoren miehen ajam akse!"
Sielda kuuli kumman ianen,
Laksi lasta kuulomahe,
Tarkasti tavottamahe.
Siela itki puini purZi,
25 V eno vestama d ’ umalan:
„Ilgiemmat ilman linnut
Piallani pezaista pietah,
Kaikki korbikoppalaizet
Kokillani koksatah,
зо Madalammat muan madozet
A lla kuarien aZutah!"
„O i sie, purZi, luojan luoma,
Veno vestama d ’ umala,
Lahetgo tyonnotta vezilla,
35 Laskomatta lainehilla
Teraksizilda teloilda,
Vaskizesta valgam osta?"
T uoba nuori D ’ ougamoine
Pani vanhat soudamaha.
40 Vanhat soudi, pia vabizi.
T u o b ’ on vanha Vainamoini
Ice virkki, noin pagazi:
„Kaikk on miehekse kyhatty,
Pandu parran kandajakse!“
45 Pani nuoret soudamaha.
Nuoret s o jd i, airot notku,
Pyyrimet pyyna viheldi,
T el’ l’ ot tedrina kukerdi,

5 Спорили, дрались,
О стался один сын Калевы
Р остом с пядь отца,
Вышиною по колено матери.
Н очью он топор точит,
10 Днем топорищ е делает.
Пошел он рубить пожогу.
Одним ударом срубил пять деревьев,
Другим — восемь,
Захватывал девять.
15 Садится он на пенек,
Кричит, покрикивает:
„Г д е гол ос мой слышен —
Там пусть лес валится,
На пожогу сына Калевы,
20 На молодецкую расчистку!"
О н слышит странный голос,
Пошел он ближе послушать,
Внимательнее примечать.
Слышит — плачет челнок деревянный,
25 Л одка, вытесанная богом :
„Противные птицы воздуха
Свили гнезда на мне,
Глухари из дремучего леса
Прыгают по моему носу,
30 Самые последние черви земли
Живут под обш ивкой!"
„ О ты, парусник, создание творца,
Л одка, вытесанная богом ,
Пойдешь ли ты без толчка на воду,
35 Без спуска на волны
С о стальных катков,
О т медного причала?"
В от молодой Еугамойне
Заставил стариков грести.
Старики
гребли — их головы тряслись.
40
Тогда старый Вяйнямёйне
Сказал и так промолвил:
„В се вы только считаетесь мужами,
З ря носите бор од ы !"
45 Поставил молодых грести.
М олодые гребли — весла гнулись,
Уключины свистели рябчиками,
Скамейки ворковали тетеревами,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Nena hanhena h a v a z i.
50 Puuttu purzi, luojan luom a,
V en o vesta m a d ’ u m ala,
S e lv a lla m eren se la lla ,
U Ig o zella a u g ie lla ,
E i k iv e lla , ei h a v o lla ,
55 H au vin su uren h a rd e jilla .
T u o b a nuori D ’ou gam oin e
V e d i v e ic e n viereldah H ,
Luun p u rom an p u o le ld a h a .
Iski miekalla m erehe,

«о Ei mida haugi totellun:
M iek ka — k o lm e k se p a la k s e .
T u o b ’ on v a n h a V ain am oin e,
Ice v ir k k i, noin p a g a z i:
„ K a ik k ’ on m ie h e k se k y h a tty ,
65 Pan du p a rra n k a n d a ja k s e !"

T u o b ’ on v a n h a V ain am oin e
V e d i v e ic e n v ie re ld a h a ,
Luun pu rom an p u o le ld a h a .

Iski miekalla merehe,
mida miekka totellun:
Haugi — kolmekse palakse,
Handamuru hailahteli,
Keskimuru
keilahteli.
v
Suadih piapala kadehe,
75 Kacellahe, kianellahe:
„Mida tasta nyt tulouve
Suuren hauvin hambahista?
Luajimma tasta kandelehen
Suuren hauvin hambahista!"
so Tuob on nuori D ’ ougamoine
Otti kandelen kazilla,
lion iccijah lahemma.
Soittelou, sovittelouve:
to Ei

E i ilo ilo ld a tunnu,

85 Soitto sormien soitannalla.
T u ob’ on vanha Vainamoine
Ice virkki, noin pagazi:
„Kaikk’ on miehekse kyhatty,
Pandu parran kandajakse!"
so T uob’ oli vanha Vainamoine
Otti kandelen kazilla,

151

H oc гусем гоготал.
50 О становился парусник, творцом созд ан ­
ный,
Л одка, вытесанная богом ,
На прозрачном гор бе моря,
На открытой глади,
Не на камне, не на коряге,
55 А на спине огромной щуки.
М олодой Еугамойне
Вынул нож, висевший на боку,
Кости надвое рассекающий.
Ударил мечом по морю,
60 Щ ука ничего не почуяла,
А меч разбился на три куска.
Н о вот старый Вяйнямёйне
С казал и так промолвил:
„В се вы только считаетесь мужами,
65 Зря носите бор од ы !"
Т ут старый Вяйнямёйне
Вынул нож, висевший на боку,
Кости надвое рассекающий.
Ударил мечом по морю ,
70 И с мечом ничего не случилось,
Разрубил щуку на три куска,
Х в ост далеко отлетел,
Серединная часть отскочила.
Поймали головную часть,
75 Смотрят, повертывают:
„Ч то могло бы из эт о го выйти,
И з з у б о в огромной щуки?
Сделаем из них кантеле —
И з зу бов огромной щ уки!"
80 И вот молодой Еугамойне
Взял кантеле в руки,
О траду поближе к себе.
Играет, настраивает,
Н о веселье не кажется весельем
85 И игра не кажется игрою.
Тогда старый Вяйнямёйне
Сам сказал и так промолвил:
„В се вы только считаетесь мужами,
З ря носите бор од ы !"
90 Старый Вяйнямёйне
Взял кантеле в руки,

152

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

lion iccijeh lahemma.
Soittelou, sovittelouve,
D ’ o ilo ilolda tunduu,
95 Soitto sormen soitannalda.
Mi liene mecassa ollun
Kaksin siivin lendajiaje,
Kaikki tuldih kuulomahe
Vainamoizen soitanduaje.
100 Mi liene mecassa ollun
Nellin d ’ alloin d ’ uoksijuaje,
Kaikki tuldih kuulomahe
Vainamoizen soitanduaje.
Mi liene meressa ollun
105 Kuuzin evin kulgijieje,
Kaikki tuldih kuulomahe
Vainamoizen soitanduaje.
Vedehine on vejen emanda
Sai sara mattahalla,
no Segi tuli kuulomaha
Vainamoizen soitanduaje.
Nouzi lomkka luodehelda,
Toine suurelda suvelda,
Kolmas kohti koilizelda.
115 Otti laijan, otti toisen.
T u o b ’ on vanha Vainamoine
Langei kammenin merehe.
Siela kulgi kuuzi vuotta,
Kulgi kuuzissa hagoina,
1» Pedajissa pehkopuina.
Vedihe vezihavoilla,
Sai hian saramattahalla.
Piazi mualla manjjingalla,
Tiella teraksizeldahe.
125 Astuu muada manjingasta,
Tieda teraksehista.
Tuli talo vastahasse.
Emanda on ehtojaine,
Muori oli mustakulma,
130 Mani juossen aittahasse,
Keikutellen kellarihe.
T oiba lohta luodazella,
Puhtahalla purdilolla.
Syotti miehen kyllazekse,
135 Haukkahutti halun alazen.

О траду к себе поближе.
Играет, настраивает,
Уже веселье весельем стало,
95 Игра игрою пальцев.
Сколько было в лесу
Летающих на двух крыльях,
Все прилетели послушать
И гру Вяйнямёйнена.
100 Сколько в лесу было
Бегающих на четырех ногах,
Все прибежали послушать
Игру Вяйнямёйнена.
С колько в море было
Ю5 Плавающих ш естью плавниками,
Все приплыли послушать
И гру Вяйнямёйнена.
Водяная хозяйка потоков
Уселась на осок у на кочке,
по И та пришла послушать
И гру Вяйнямёйнена.
Поднялась глыба с северо-запада,
Д ругая с больш ого юга,
Третья прямо с северо-востока.
115 Оторвали борт, оторвали другой.
И вот старый Вяйнямёйне
Упал ладонями в море.
Проплавал сам шесть лет,
Провалялся в ельнике корягой,
120 В сосняке валежником.
Принесла его вода на коряге,
Выбросила на кочку, покрытую осокой.
Наконец попал на земляничную землю,
На стальную д ор огу.
125 Ш агал он по земле земляничной,
П о д ороге стальной.
Встретился ему дом
С приветливой хозяйкой,
Ч ернобровой женщиной.
130 Бегом побежала она в амбар,
Попрыгивая — в погреб.
Принесла л осося на блюде,
В чистой посуде.
Накормила мужчину досыта,
135 Угостила проголодавш егося.

рай о н калевалы

153

69. ВЯЙНЯМЁЙНЕ И ИЛЬМОЙЛЛИНЕ СВАТАЮТСЯ В ПОХЬОЛЕ
T uob’ oli vanha Vainamoine,
Vesti tiijoilla venehta,
Luadi purtta laulannalla.
Uubu kolmea sanua
5 Parraspuuda pannessah,
Liittopuida liittyajessa.
Laksi Tuonesta orua,
Manalasta viandimie.
Huhuoilla haikahytti:
io „T uo venehta, Tuonen tytto,
Laivua, Manalan neidi!"
„Veneh tialda tuodaneh,
Kuin syy sanottaneh,
Mi on siun Manalla suattan?"
15 „Laksin Tuonesta orua
Manalasta viandimie".
D ’ o hian sai laivan valmehekse,
D ’ o hian sai laivan valmehekse.
Laks’ hian tyonnotta vezilla,
ao Laskematta lainehilla.
Pani nuoret soudamah,
Nuoret soudi, airot notku.
Anni tytto, ainut neidi,
Istu kaunehen niemen piassa,
35 Касйо merella:
Mi merella mussottau?
Kuin ollet sie kalakarja,
Niin sie uimah ulehu!
A kuin ollet lindukarja,
зо Niin sie lendoh levie!
A kuin ollet vanha Vainamoini,
Niin paginoilla painustuate,
Sanomoilla suahustuat!"
„Kunne laksit, vanha Vainamoine,
35 O lgosit, Suvennon sulho?"
„Laksin lohta pyydamah
Tuonen mussasta jovesta,
Manalan alandehesta".
„Tuosta tunnen tuongin miehen,
40 Keksin kielahan sanojah:
Kuin ennen izoni kavi,
Kavi valdavanhembani,
20 Карельские эпические песни

Старый Вяйнямёйне
Делал лодку заклинаньем,
Мастерил парус пением.
Нехватило трех слов
5 Для налаживания бор тов,
Для скрепления накладок.
О н пошел в Туони за буравом ,
В Маналу за клещами.
Там зычным голосом он крикнул:
ю „П одай лодку, дочка Туони,
Перевези меня, дева Маналы!"
„Л од к у подадим отсю да,
Если нам скажешь причину,
Что принесло тебя в М аналу?"
15 „Я пришел в Туони за буравом,
В Маналу — за клещами".
Затем он изготовил судно,
Так он сделал лодку,
Что лодка пошла без толчка в воду,
20 Без спуска на волны.
Посадил молодых грести,
М олодые гребли — весла гнулись.
Анни-дева, единственная дочь,
Сидела на конце красивого мыска,
25 Смотрела на море:
„Ч то-то чернеет на море..
Если ты рыбья стая,
Ты пустись плавать!
Если же ты стая птиц,
зо Разлетись в полет!
Если же ты старый Вяйнямёйне,
Т о подойди поговорить,
Рассказать о н овостях!"
„К уда же ты поехал, старый Вяйнямёйне,.
35 Удалился, жених С ув ен то?"
„Я поехал ловить лососей
В черной реке Туони,
В заливе Маналы".
„Я узнаю тебя, мужчина,
40 Угадываю лжеца:
К огда мой отец ходил прежде,
Х одил туда мой отец родимый,

154

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Verkkuo oli venehne tayzi,
Laiva tayzi laskomista!"
45 Aina Annikki kyzyy,
Tinarinda riideloy:
„Kunne laksit, vanha Vainamoine,
O lgosit, Suvennon sulho?"
„Laksin jou55enen ajoh
5) Tuonen mussasta jovesta".
„Tuosta tunnen tuongin miehen,
Keksin kielahan sanojan.
Kuin ennen izoni kavi,
Kavi valdavanhembani:
55 Koira suur’ oli kahlehissa,
D ’ ouzi suur’ oli d ’andehessa".
Aina Annikki kyzyy,
Tinarinda riideloy:
„Kunne laksit, vanha Vainam oine?"
60 „Laksin neitta kos’ s’ omah
Ainijasta Pohjolasta,
Tarkasta Tapivolasta".
Anni tytto, ainut neidi,
K ogoi helmat kobrahansa,
65 D ’ uoksi hian sepan pajah:
,,0 i jot, seppa veikkoseni,
T avo miula viijet v id ’ d ’ at,
Kolmet kolmirenkahat.
Mie sanon hyvat sanomat,
70 Pakajan hyvat pakinat".
Seppo tako viijet v id ’ d ’ at,
Kolmed korvarenkahaizet.
„ O i jot, seppa veikkoseni,
D ’ o otetah siun omas,
75 Kolmin vuozin kos’ s’ ottus,
Kaksin kaupoteltavas
Pimijasta Pohjolasta,
Tarkasta Tapijolasta".
D ’ o kirboi pihet pivosta,
so D ’ o vaibui vazara kiasta,
Tuonbahan sanoikse virkki:
„Pangua virkku valT ah ih !"
A jua karittelou
Alimmaista tieda m yote.
es D ’ o hian piazoy Pahjolan pihoilla.
Pohjolan izanda sanou

Сетей была полна лодка,
С удно полно снастей!"
45 И Анни все спрашивает,
С оловянными монистами — спорит:
„К уда ты поехал, старый Вяйнямёйне,
Куда направился, жених С ув ен то?"
„Я поехал ловить лебедей
50 На черной реке Туони".
„Я узнаю тебя, мужчина,
Угадываю лжеца.
Когда мой отец ходил прежде,
Х одил мой отец родимый,
55 На цепи была большая собака,
Л ук большой был с тетивой".
А Анни все спрашивает,
С оловянным монистом — спорит:
„К уд а ты поехал, старый Вяйнямёйне?"
60 „Я поехал сватать девицу
В темную П охьолу,
В скупую Тапиволу".
Анни-девушка, единственная дочь,
С обрала подол в руку,
65 Побежала она к кузнецу в кузницу:
„К у зн ец , мой братец,
Выкуй мне пять цепочек,
Три пары сережек.
Я расскажу тебе важные вести,
70 Скажу важные слова".
Кузнец сковал ей пять цепочек,
Три пары сережек.
„К узн ец , мой братец,
Х отят отнять у тебя суженую,
75 Ты сватал ее три года,
Два года ее выкупал
И з темной Похьолы,
И з скупой Тапиволы".
Упали клещи у него из рук,
во Выпал молоток из рук,
Сказал такие слова:
„Запрягите мне р езв ого!"
Едет он, мчится
П о нижней дороге.
85 В от он подъехал уже к двору П охьолы .
Х озяин Похьолы говорит

155
Pohjolan kazakalla:
„M ane sie к а ббот а Ь ,
Ei V alli valehta hauku,
go Linnan lukku luuskuttele!"

„En jouva каббошаЬ,
Pino on suuri lad’ d ’ attava,
Pino on suuri, halot hien ot".
Pohjolan em anda sanou piijalla:
95

„M ane sie каббош аЬ,

Ei Valli valehta hauku,
Linnan lukku luuskuttele!"
„En jouva каббошаЬ,
Kivi on suuri jauhottava,
100 Kivi on suuri, jauhot hienot".
D ’ o hian piazi Pohjolan pihalla,
D ’ o hian Pohjolan pirttih piazoy,
Pohjolan izanda sanou:
„Kumbani suanou sankon valmehekse'
Ю5 Silla andilas annetah!"
Tuob on seppo Ilmolline,
Tagoja ijan iguini,
Hian tago piana,
Ta tago toizena,
no D ’ oba piana kolmandena
D ’ o sai sankon valmehekse.
A
tuo oli vanha Vainamoine,
v
Se otti vaimon varastamalla.
Pohjolan vanha emanda —
ii5 Se laksi jalgeh tavottamah.
Tavotti vanhan Vainamoisen,
Ei ambun Vainamoista,
Ambu Vainamon hevoista
Alapuolen langiloista.
120 Siita tuo vanha Vainamoine
Langei kammenin mereh,
Morsien pois otettih.

Работнику П охьолы:
„Т ы сходи, посмотри,
Валли напрасно не лает,
93 Крепостной пес зря не тявкает!"
„М не некогда смотреть,
Больш ую поленницу надо сложить,
Поленница большая, дрова мелкие".
Х озяйка Похьолы говорит служанке:
95 „С ходи Т Ы , посмотри,
'
Валли не лает напрасно,
Крепостной пес зря не тявкает!"
„М не некогда смотреть,
Большой жернов надо крутить,
loo Ж ернов больш ой, мука мелкая".
В от он уже въехал во двор Похьолы,
Входит уже в и збу П охьолы .
Х озяин П охьолы говорит:
„К то из вас изготовит Сампо,
Ю5 За т ого выдадим девицу!"
Тут кузнец Ильмойллине,
Вековечный кователь,
О н ковал день,
Ковал второй
но И, наконец, на третий
Сделал Сампо.
А старый Вяйнямёйне
Увел себе жену украдкой.
Старая хозяйка П охьолы
115 Погналась за ним.
Д огнала старого Вяйнямёйнена
И не выстрелила в Вяйнямёйнена,
А выстрелила в коня Вяйнямёйнена,
Пониже хомута.
120 О т этого старый Вяйнямёйне
Упал руками вперед в море,
Н евесту у него отняли.

70. КУЛЛЕРВО УЗНАЕТ О СМЕРТИ РОДНЫХ
Kullervo, Kalervon poiga,
Soitti suolla mannessah,
Kajahutti kangahalla.
Suo sorahti, mua jurahti,
20*

Куллерво, сын Калерво,
Играл, проходя по бол оту,
Наигрывал на бор у.
Б олото зашумело, земля затряслась,

156

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Kangas vastaha kajahti.
Sanomat jalelda tuldih:
„Tuattos koissa on kuolomassa!“
„K uolloh kuolkahas se;
Suan mie semmoista tuattuo:
Vardalon — lahosta puusta,
Pian suan suomattahasta,
Korvat — lammin lumbehesta,
Silmat— liinan siemenesta!"
Kullervo, Kalervon poiga,
Soittau suolla mannessah,
Kajahuttau kangahalla.
Suo sorahti, mua jurahti,
Kangas vastaha kajahti.
Sanomat jalelda tullah:
„M in’ n’ as koissa on kuolomassa!"
„O i milma, poloista poigua,
Puudu miulda pudrostauiSa,
Kado kakkaraveroni!"

Б ор в ответ загудел.
Ч ерез малое время вести приходят:
„Твой отец дома при смерти!"
„Если умирает, так пусть умирает,
Найду я такого отца:
ю Туловище его-— из гнилого дерева,
Голова — из болотной кочки,
Уши — из зелени на лесном озерке,
Глаза — из конопляных семян!"
Куллерво, сын Калерво,
15 Играет, проходя по болоту,
Наигрывает на бор у.
Б олото заш умело, земля затряслась.
Бор в ответ загудел.
Ч ерез малое время вести приходят:
20 „Н евестка твоя дома при смерти!"
„ О , я — несчастный парень,
И счезла у меня миска с кашей,
Пропала закуска из калачей!"
5

71. ПОИСКИ ГУСЯ
D ’ o tuolla veijo tulou,
A lda linnan airot likkuu,
Pialda linnan pia vabizou.
„M idaba miula veijo tu ou ?"
„Sorm et tayvvet sormuksie".
„M idaba miula toine tu ou ?“
„Rinnan tayven ristizie".
„M idaba miula kolmas tuou?"
„T u ob a miula hanhozen,
Tuou linduzen".
„Kunne panen hanhozeni,
Kunne panen linduzeni?
Panen kaunehen kannon piaha,
Mustat linnut muistamah.
O lenba y od a , kaksi, kolme,
Lahen hanhuo ka66omah,
D ’ o on mannyn hanhozeni,
D ’ o on mannyn linduzeni,
Lahen hanhuoni eScim'ah,
Assun tieda temmingaista,
Tulou aho vastahani.

Вот едет там мой братец,
И з-под крепости веслами машет,
П од крепостью голова мелькает.
„Ч то же мне братец привезет?"
5 „К ольца на все пальцы".
„Ч то же мне второй привезет?"
„К р естов на всю гр удь".
„Ч то же мне третий привезет?"
„П ривезет мне гусенка,
ю Привезет птичку".
„К уд а же дену я своего гусенка,
Куда же дену я св ою птичку?
П осаж у на красивый пенек,
Черную птицу на примету.
15 П р обуд у я две-три ночи
И пойду поглядеть на гуся,
Уже ушел мой гусенок,
Уже улетела моя птичка.
П ойду искать я своего гусенка,
20 И ду я по прямой дороя;ке,
П ередо мною пожога,

157

Aho tayz’ on leikkuajua,
Veikkozeni ollah leikkuamassa".
„Jumala abuh veikkoillani!"
■25 „Kunne matkuat, dikkozeni?"
„Matkuan hanhuosta e25imah.
Ettago nahnyn hanhoistani,
Ettago nahnyn linnuistani?"
„Miga oli merkki hanhollasi?"
30 „Kuba oli kullin kirjuteltu,
Varbahat vazen valettu,
Tina nenin tiukutettu".
„Tuosta lendi loyhytti,
Siibi taivasta tavoitti,
js Toini merda kuopuaili".
Assun muada mangingaista,
Tieda teraksista,
Tuli randa vastahani,
tik k o n i on pezemassa.
4c „Jumala abuh dikoillani".
„Kunne laksit, 6ikkozeni?"
„Laksin hanhoista e55imah;
Ettego nahnyn hanhoistani,
Ettego nahnyn linnuistani?"
45 „M idaba oli merkki hanhollasi?“
„Kuba oli kullin kirjutettu,
Varbahat vazin valettu,
Tina nenin tilkutettu".
„Tuosta lendia loyhytteli,
so Siibi taivasta tavoitti,
Toini merda kuopuaili".
Assun muada mangingaista,
Tieda teraksista,
Tuli koda vastahani,
55 Kolahutin kovan ovie,
Ramahytin rayssaspuuda.
Sielda hyppai musta Mu65i,
P u ri p o ik k i p o h k ien i,

Haukkazi hauvislihani.
Mieba en mida totellun,
1бе iellah kodah,
Karhu kangasta kudou,
Hanhozeni kiamittay,
R eb o rieskan taputtau,
65 D ’ anis jauhuo sieglou,

60

На пожоге много жнецов,
Мои братья там жнут".
„Б ог в помощ ь, мои братья!"
25 „К уда идешь, наша сестриц а?"
„И д у искать гусенка.
Не видали ли моего гусенка,
Не видали ли мою птичку?"
„Какая примета у твоего гусенка?"
зо „ З о б зол отом расписан,
Лапки из меди отлиты,
Клюв из олова выкован".
„В он там он летел, порхал,
Крылом небо задевал,
35 Другим море б ор озд и л ".
И ду по земляничникам,
П о стальной дорож ке,
П ередо мною берег,
Сестрица моя белье моет.
40 „Б ог в помощь, сестриц а!"
„К уда идешь, моя сестричка?"
„П ош ла я искать гусенка,
Не видала ли моего гусенка,
Не видала ли моей птички?"
45 „Какая примета у твоего гусенка?"
„ З о б зол отом расписан,
Лапки из меди отлиты,
Клюв из олова выкован".
„В он там он летел, порхал,
50 Крылом небо задевал,
Д ругим море б ор озд и л ".
И ду по земляничникам,
П о стальной дорож ке,
П ередо мною избушка.
55 Стукнула я сильно в дверь,
П остучала по краю крыш,
О ттуда выпрыгнул черный Муччи,
Перекусил мою икру,
Укусил он за мышцу икры,
во Н о я не остановилась
И пошла дальше в избу.
Там медведь ткани ткет,
Мой гусенок наматывает цевки,
Лиса тесто катает,
65 Заяц муку сеет,

158

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Pallari paretta kiskou,
O rava juoksou ortta myote,
Karbani paretta myote.
„O tanba mie hanhozeni,
A tapanba mie linduzeni!"
Karhu siandy — kangahan katko,
R ebo siandy — riesat poltti,
Janis siandy — jauhot kuado,
Pallari siandy — pariet katko,
O rava siandy — orret kuzi,
Karbane siandy — pariet kuzi.
„Ela tapa, emanda raukka,
Kynnan pellot kynzill&ni,
V agoan varbahillani,
Pirtin pyyhin perziellSni,
Sincit pyyhin siivillani,
Kylvan kymmenen d ’ yvaista,
K azvaabi sada kevoista,
Yhen kannon ym barilla!"

Иной зверек лучину щеплет,
Белка бежит по жерди,
Муха — по лучинке.
„Возьм у-ка я своего гусенка,
70 Убью-ка я св ою птичку!"
Медведь рассердился, осн ову порвал,
Лиса рассердилась, лепешки пожгла,
З аяц рассердился, муку рассыпал,
Зверек рассердился, лучинки поломал,
75 Белка рассердилась, жердь обмочила,
Муха рассердилась, лучинки обмочила.
„Н е убивай меня, хозяюшка,
Я вспашу тебе поле коготками,
П роведу бор озд ы лапками,
во П одмету избу своим хвостиком,
Сени подмету своими крыльями,
П осею десять зернышек,
Вырастут сто стогов
Вокруг одн ого пенька!"

72. МЫШЬ НА ЛЫЖАХ
Laksi hiiri hiihtamah,
Lyhyt polvi lynttamah.
„Kunne hiihat hiirihyini?"
„Laksin puidani pilkkomah,
Halgoziani hakkuamah".
„ А kun puu piallas kuaduu?"
„M ie putken juuren alia".
„ А kun vaccas painuu?"
„M ie pistelen nieglazella".
„ А kun veri lah toy?"
„M ie voijan voizim illa".
„Missaga sida voizinda?"
„Vanhan akan vakkazessa,
Nuoren lehman nannizessa".
„Missaga se on nuori lehm a?"
„Vihannassa mattahassa".
„Missaga se on vihanda matas?"
„Viikate sen leiikai".
„Missaga on viikate?"
„Viikate on kannon piassa".
„Missaga se on kando?"

Пошла мышь на лыжах,
К оротконогая поехала.
„К уда пошла на лыжах, мышка?"
„Пош ла я дрова заготовлять,
5 Пошла дрова рубить".
„ А если дерево на тебя упадет?"
„Я шмыгну под корни дерева".
„ А если тебе живот придавит?"
„Я проколю свой живот иглами",
ю „ А если кровь пойдет?"
„Рану я намажу снадобьем ".
„ А где добудеш ь то сн адобье".
„В ларце старой старухи,
В сосц ах молодой к оровы ",
is „ А где та молодая к орова?"
„Н а зеленой кочке".
„ А где зеленая кочка?"
„К оса-горбуш а ее обкосила".
„ А где коса-горбуш а?"
20 „К оса-горбуш а на пне".
„ А где тот пень?"

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

„S e n tuli p o ltti".

„Missaga se on tuli?“
„Sen vezi sammutti".
„Missaga se on v ezi?"
„Harga sen ryyppai".
„Missaga se on harga?"
„S e n h am ara

ta p p o ".

„Missaga se on hamara?,,
„Se on muzikalla vyon alia".
„Missaga on muzikka?"
„ S e on kuuvven meren tagana,

Sulkkuu suonniu,
Langua lappua
Morziemella tulomakse!"

159

„Е го огнем спалило".
„ А где огон ь ?"
„В од а его залила".
25 „ А где вод а ?"
„Бы к ее вылакал".
„ А где бы к ?"
„Е го обу х убил".
„ А где тот о б у х ? "
зо „О н у мужчины за п оя сом ".
„ А где тот мужчина?"
„О н за шестью морями,
Там он шелк ищет,
Нитки мотает,
35 Ж дет свою невесту".

М. М . Панкратьева

73. ЛЕММИНГЯИНЕ СВАТАЕТСЯ
Lemmingaine oli liedo poiga
Kierdi rannan, kierdi jarven,
Kierdi mecat kiirehaizet
Kohtah neijen kaunehen,
Helamarjan hemmehen.
Tuli pirttih istumah.
„M ida issut, izan poiga,
Issutko izannan hyvytta,
Vainko pirtin valgevutta?"
„En issu izannan hyvytta,
Engo pirtin valgevutta,
Issun imbien hyvytta,
Kanavarren kaunehutta".
„Mistaba tiezit, Tiukamoini,
Kuulitba kultani omena,
Taman neijon kazvannan,
jmbien ylenennan?"
„Siidaba tiezin, Tiukamoini,
Kuulimba,
kuldani omena:
v
Savu paksusta pageni,
Tuli niemen tutkamista,
Suuri oli sovan savukse,
Pieni paimenen palokse,
Kuin oli viekkaine viettelemah,

Леммингяйне — хитрый парень
О бош ел он берег, обош ел озер о,
О бош ел кругом леса,
Пришел к красивой девушке,
5 К яркой ягодке прелестной.
Пришел он в избу посидеть.
„Ч то сидишь тут, отцовский сы н?
Сидишь ли потому, что хозяин д о б р .
Или ради чистоты и збы ?"
ю „С и ж у я не для д о б р о г о хозяина
И не ради чистоты избы,
Сиж у я ради хорош ей девушки,
Ради красоты этой курочки".
„О тк уд а узнал ты, Тиукамойни,
15 Услышал о золотом яблочке,
Ч то растет здесь эта дева,
Ч то вырастает здесь девица?"
„О ттуд а узнал я, Тиукамойни,
Услышал о зол отом яблочке:
20 Густой дым поднимался,
К остер был разложен на конце мыса;
Он велик был для военного дыма,
Мал для костра пастухов.
Мастерица она была завлекать меня,

160

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

25 Kapas katta andamah,
Kiivas kihloja ottamah.
Jogo viikon vuotettu on, —
Valvatettava on valm is?"
„V uotit viikon — vuota viela,
зо Jo on jalga kengitetty,
T oin’ on kengitettavana;
Vuotit viikon, vuota viela,
Jo on hiemua hiemotettu,
Toin on hiemotettavana;
35 Issuit viikon — issu viela,
Puoli on piada palmikoidu,
Toin’ on palmikoittavana.
Poiges, pojat! ulos, urohot,
Pihalla pitimmat miehet!
40 Jo on valmis valvattina,
Valmis valvatettavana;
Kacos tasta kaunikes,
O n go omas otettava?"
„Mane sie myodah, m yody neidi,
45 Kanzoin kaupattu kanani!"
Lemmingaine liedo poiga
Murraldi mucon regehe,
Loi hian virkkuja vicalla,
Virkku juoksi, matka joudu,
so Regi vieri, tie mureni.
„M i on juossun tiesta poik ki?"
„R e b o on juossun tiesta poikki".
„Parem bi olis reuhkujan revon jalissa,
Ei kuin Lemmingan rejessa!"
55 Ela huoli, Hiijen huori,
Vuota piazemma kodimialla,
Kodimialla korgiella,
Vessan veicetta lihat,
Juon
veret kauhazetta,
v
60 byon luutoinda lihua,
Suonetoinda pohkiedasi!"
Sincoin sillat siirdeliydyy
Sincoillista siivojaista,
Pirtin sillat pyordeliyd yy
65 Pirtillista pyyhkijaista.
Vahti haukkuu vajan piassa
Valgeista ruokkijoista,
Kazi n’ auguu karzinasta

25 Л овка руку подавать,
Быстра обручальные подарки брать.
Готова ли долгожданная,
Готова ли бод рствую щ ая?"
„Ж дал ты долго, жди еще,
зо Одна нога уже обута,
Д ругая должна быть обута;
Ждал ты дол го, жди еще,
Один рукав уже одет,
Д ругой должен быть одет;
35 Сидел ты д ол го, сиди еще,
П олголовы в косы заплетено,
Д ругая половина должна быть заплетена.
П рочь, парни! Выйдите, герои,
На улицу, высокие мужчины!
40 В от уже готова невеста,
Бодрствую щ ая готова;
С мотри теперь красотку,
С в ою ли ты бер еш ь?"
„Слуш айся его, проданная дева,
45 При всем народе купленная курочка!"
Леммингяйне — хитрый парень,
Усадил он жену в сани,
Ударил он резвого прутом,
Бежал резвый, д ор ога уходила,
so Сани сломались в дороге.
„Ч то перебежало нам д о р о г у ?"
„Л иса перебежала д о р о г у ".
„Л учш е бы мне убежать за этой лисой,
Чем быть в санях у Леммингяйне!"
55 „Н е беспокойся, дочь Хийси,
П одож ди, попадем на родную гору,
На вы сокую , родн ую гору,
С остр угаю без ножа твое мясо,
Выпью без ковша твою кровь,
во Поем мяса без костей
И твоих икр без жил!"
В сенях половицы расступались
П еред подметающей сени,
В избе половицы перевертывались
65 П еред подметающей избу.
С обака лает из-под навеса
На нежно-белую хозяйку,
Кошка мяукает в подвале,

РАЙ ОН КАЛЕВАЛЫ

Kaunihaista kaccojaista.
„M iero vuottau uutta kuuda,
Mie se vuotan veikkoistani,
Veikkoistani min’ n’ astani,
Uutta elajaistani.
Kagezi kagozen tuuva,
75]£Helamarjan hellitella.
Toi kylyn kryykan,
Saunan salvon,
Perehen torakapican".



21 Карельские эпические песни

Встречая красивую хозяйку.
70 „М ир весь ждет новолунья,
Я же ж ду своего брата,
Брата жду и невестку,
Пополнения семьи.
Обещ ал он привезти кукушку
75 Я годку нежную обещал,
А привез он банный крюк,
Банный ср у б,
В семью вносящий р а зд ор ".

Т У Н Г У Д С К И Й

Р А Й О Н

Ф . А . Елагина

74. ВЯЙНЯМЁЙНЕ И ИЛЬМАРИНЕ СВАТАЮТСЯ В ПОХЬОЛЕ
O li vanha Vainamoin’ e,
Pyyhki pikku perttizen,
V ei ruhkie pihalla,
Tuli jalellah.
5 O tti oron ohjakset olgapialla,
Suvikunnan suicet vyolla,
Seizattuu kuulomah:
Ei ole itku lapsen itku.
„M ida itet, puin’ e purzi,
io Veneh hangan’ e halajat?"
v
„S ida iten, puin e purzi,
Veneh hangani halajan,
Muut purret, pahemmat purret,
Kolmicci tana kezana
is Taydena eluo tuodih.
Mie purzi, paras purzi,
Venyn vestamaizillaha,
Lahon lastuzieni pialla!"
Ice vanha Vainamoin’ e
20 Leikkai vassan leppazen,
Katkai vassan kadajaizen,
Pyyhki purren puhtahakse,
Venozen avullizekse.
Lykkaiba venon vezilla,
25 Lykkai venon vezilla;
Pani vanhat soudamah,
Vanhat soudau, kiat varizoy;
Pani nuoret soudamah,

Был старый Вяйнямёйне,
Подмел он маленькую избуш ку,
О тнес м усор на двор,
Вернулся обратно.
5 Взял вожжи мерина на плечо,
На пояс у зд у Сувикунты,
Остановился слушать:
Э то плач— не плач ребенка.
„Ч то плачешь, деревянная ладья,
ю Л одка с уключинами, чего хочеш ь?"
„Т о я плачу, деревянная ладья,
О том, лодка с уключинами, жалею,
Ч то другие лодки, похуже лодки,
Трижды за это лето
15 Полными добра приходили.
Я же лодка, лучшая лодка,
Л ежу на своих отесках,
Гнию на своих щепках!"
Старый Вяйнямёйне
го Срезал ольховый веник,
Наломал веник можжевеловый,
Подмел начисто лодку,
Л одочку себе в помощники.
И толкнул он лодку на воду,
25 Спустил он лодку на воду,
С тариков грести поставил.
Старики гребут — руки трясутся;
Поставил молодых грести,

ТУНГУДСКИЙ РАЙОН

Ice istuudu perahe
Melan vaskizen varah;
Hangat hanhena hacattau,
Pera joiguu jouccenena.
35 Matkuau paivan, matkuau toizen,
Jo kohta kolmannen laskou.
Anni tytto, ainut neicyt,
Keksi mustazen merella,
Lainehtijat lainehilla.
40 Jouksou randatiella,
Poikkipuolin pordahalla:
„Kunneba Iaksit, Vainamoin’ e ?"
„Laksin sorzien ajoh,
Kuonasuida korjuamah!"
45 „Toizin ennein miun izani —
Laksi sorzien ajoh,
Kuonasuida korjuamah:
Verkkuo — venoni tayzi,
Laiva tayzi laskiemie!"
so „Laksimba mie sulhazikse —
Pimiehe Pohjozehe“ .
Anni tytto, ainut neicyt,
Juoksou seppozen pajahe:
„O ig o, veijoni Ilmorin’ e,
55 Tagoja ijan igun’ e,
Tavo miula viijet vit’t’ at,
Kuuvet kuldarengahaizet,
Ni mie sanon tovet sanomat:
Joba viedih vihjattuze,
60 Otettihe ossettuze,
Savoin markoin maksettus,
Tuhanzin lunassettus!"

М олодые гребут — весла гнутся,
зо Уключины, как гуси, гогочут.
Сам уселся на корме,
За медный руль уселся;
Уключины гусями гогочут,
Корма лебедем кричит.
35 Ехал день, ехал другой,
С к ор о третий день проходит.
Анни-дева, единственная дочь,
Смотрит — на море что-то чернеет,
Колышется на волнах.
40 Выбежала она на берег,
На ступеньки настила:
„К уда едешь, Вяйнямёйне?"
„Е ду за утками поохотиться,
Плосконосы х соби рать!"
45 „Н е так когда-то мой отец
Ездил на охоту за утками,
П лосконосы х собирать:
Сетей была полная лодка,
Целое судн о полно снастей!"
50 „П оехал я женихом
В темную П охьолу".
Анни-дева, единственная дочь,
Побежала в кузницу к кузнецу:
„О й , мой братец Ильморине,
55 Кователь вековечный,
Скуй мне пять цепочек,
Ш есть колечек из золота,
Я сообщ у тебе верные вести:
Уже увезли твою нареченную,
бо Взяли выкупленную тобою ,
За сто марок купленную,
Выкупленную за ты сячу!"

„Anni cikko, ainuo neicyt, —
Lammita uduni kyly,
63 Suassuta simoini sauna,
Pijan pertti riuvuttele,
Luajiba poruo vahani,
Saikkyvaista, laikkyvaista,
Kynnella kygenevaista!“
to „Mane, piiga, kaccomahe,
Mida haukkuu hallikoira,
Linnan lukki luikuttelou!"

„Анни-дева, единственная сестра,
Затопи баню с паром,
65 П риготовь медовую баню,
И збу быстренько затопи.
Разведи щелоку немного,
Искриться и плескаться
Стал бы он на ногте!"
7в „И ди, служанка, посмотри,
Что лает собака Халли,
Тявкает крепостной пес!“

N u o ret so u d a u , a iro t notku u,
3, H a n ga t hanhena h ac atta u .

21*

163

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Еп jouva, emand’ a raukka,
Kivi on suuri pyoritettava,
35 Kivi suuri, jauhot hienot,
Jauhoja olen vahavagin’ e".
„Mane, kazakka, kaccom ah!"
,,En jouva, emand’ a raukka,
Pino on suuri pilkottava,
so Pino suuri, halot hienot,
Pilkkoja olen hil’ l’ anlain’ e !“
Ice hyppai kaccomah,
Keksi mustazen merella,
Lainehtijan lainehilla.
85 „T u oba , piiga, vetta kattilalla,
T uoba vetta sieglazella!"
Ice Pohjazen emand’ a
Tuoba vetta kattilalla,
Varzin vastahan manoy,
90 Icekseh laulelou:
„T u oda vuotin tuo igani,
Halgi polveni halazin,
S u v u k s e n i s u u rd a m iesta,
V
a v yv k s e n i V a in a m o is ta ".
v

Siida tuldih perttih,
A n do tyttaren Pohjazen emand’ a.
Istuuvuttih venozehehe,
Souvettihe palani matkua.
Iceba vanha Vainamoin’ e
loo Karjuu ianella korgiella:
„A la tule vastahani, —
Jos sie tulet vastahani, —
Siuksou veri venehesta,
Razva hangojen sijoista!"
105 Souvettih vahani matkua,
Iceba morzien nuorikkoni
Lykkai kirjakindahaizet.
Virkki vanha Vainamoin’ e:
„Mikse lykkait kindahat?"
no Lykkai kirjakindahaizet,
Ice hyppazi merehe,
Katkai venehen kahekse,
Piazi venoh Ilmorizen,
Ei jianyt kuin venehen n’ okko.
us Nokkah nouzi Vainamoine,
Sielda huhuo Ilmozella:
95

„Занята я, хозяйка родная,
Большой жернов крутить надо,
75 Ж ернов больш ой, мука мелкая,
Молольщица я малосильная".
„И ди, работник, посм отри!"
„З анят я, хозяюш ка родная,
Поленницу больш ую наколоть надо,
во Поленница большая, дрова мелкие,
Д р ов осек я не из бы стры х!"
Выбежала сама смотреть.
Смотрит ■— на море что-то чернеет,
Качается на волнах.
85 „Принеси, служанка, воды в котле,
Принеси воды в реш ете!"
Сама хозяйка П охьолы
Несет в од у в котле,
Спешит его встречать,
90 П ро себя напевает:
„Т ак ого ждала я всю жизнь,
В свое колено желала,
В свой род великого мужа,
Зятем своим Вяйнямёйнена".
95 Тут ВОШЛИ ОНИ В Избу.
Выдала хозяйка П охьолы свою дочь.
Уселись они в лодку,
Проехали часть пути.
Старый Вяйнямёйне
109 Кричит зычным голосом :
„Н е попадайся мне навстречу,
Если ты попадешь мне навстречу,
Потечет кровь из твоей лодки,
Жир с тех мест, где уключины!"
Ю5 Погребли еще немного,
Невеста молодая
Выбросила расшитые рукавички.
Говорит старый Вяйнямёйне:
„Зачем ты выбросила рукавички?"
по Выбросила расшитые рукавички,
Сама прыгнула в море,
Сломала лодку пополам,
Поднялась в лодку Ильморинена,
Осталась лишь корма лодки.
И5 На корму поднялся Вяйнямёйне,
О ттуда кричит Ильмонену:

ТУНГУДСКИЙ РАЙ ОН

„Кепеп taivas tahittama,
Kemba suon on mattahittan,
Kanavat ken kaivannuh,
Kenen taivas tahittama?"

120

„К то усеял небо звездами,
Кто кочки на болоте сотворил,
К то выкопал канавы,
К то усеял небо звездам и?"

75. ВЯЙНЯМЕЙНЕ ДЕЛАЕТ КАНТЕЛЕ И ИГРАЕТ НА НЕМ
ОИ vanha Vainamoin’ e
Aina ongella olija,
Kevatyksella aina kayja.
Puuttu purzi Vainamoizen.
„Kivellago, vain havolla,
Vaingo hauvin hard’ehilla?"
Ei kivella, ei havolla,
Eiga hauvin hard’ ehilla.
Nostiba kalan venozeh,
Kaccelou, kiandeloye:
„Siliahko siigazekse,
Kujehehko kujazekse,
Luobuza lohikalakse,
Rinnatoin on neidozekse.
O isko kuokkane taguo,
Eli kilbi, kirvehyine,
Eli talvitapparain’ e,
Lohiviibloin viillakseni,
Lohip'arstoin pannakseni,
Lohizikss lounahikse!"
Lohi loiskahti mereh,
Kalan kirja kimmertihe
Uallolla yheksannellS,
Kuvehella kummallagi.
Asen piadah kohotti:
„En mie siula tullungana
Lohizikse lounahikse,
Lohiviibloin viillakseze,
Lohiparstoin pannakseze;
Mieba siula tuline
Iguzekse puolizokse,
Pian aluksen panijakse,
jalgojen jaksattajakse!"
Ice vanha Vainamoin’ e
Allapain, pahalla mielin,
Soudi seppozen pajahan,

Был старый Вяйнямёйне,
Все удил он удочкой,
Ходил на весеннюю добы чу.
Застряла лодка Вяйнямёйнена:
5 „Н а камне или на коряге,
Или на спине щ уки?"
Не на камне она, не на коряге,
И не на спине щуки застряла.
Поднял он ры бу в лодку,
ю Рассматривает, поворачивает ее:
„Д ля сига она гладка,
Для судака резва,
Для л осося изменчива,
Нет груди, чтоб быть ей девицей.
15 Была бы мотыга,
Или щит, или топор,
Или был бы бердыш,
Я бы л осося на ломти раскроил,
Л о со ся на куски бы разрезал.
20 Л ососи н у приготовил бы на о б ед !"
Л о со сь выскользнул в море,
Пестрая рыба взметнулась
На волну девятую,
П о обе стороны вала,
25 И выставила гол ову:
„Я пришла к тебе
Не лососем на обед,
Ч тоб тебе кроить л осося на ломти,
На куски л осося резать;
зо Я к тебе приходила
Быть подругой на всю жизнь,
П од голову подуш ку взбивать,
Н оги твои разувать!"
Старый Вяйнямёйне
35 Голову повесил, опечалился,
Приплыл к кузнице кузнеца,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Tago haravan da haravan varren.
Sadua sylda varzi pitka,
Piit kahta sadua kapsutteli.
Haravoicci rannanraijat,
Rannanraijat, ruuvon juuret;
Loydi ruodua muruzen,
Kalan luuda kappalehen.
K accelove, kiandeloye:
„M iba tastagi tulize
Hyvan mahtavan kazissa?"
Tulis kappo kandelvoini.
Kosessa, kiven tagana,
Soittau sotka kandelotta,
V(jzilindu v el’ l’ uttelou,
Ei ole ilo ilolla,
Ei ole soittu soitollahe.
Ice vanha Vainamoin’ e
Otti soitun sormillahe,
Kazillah sen kandelvoizen:
Sormin soitti kandelehta,
Kielin kandeheh pagizi.
Icepa tuo vein emand’a
Sinisukkaha sidoudu,
Punapaglaha paneudu,
Lepan lengolla yleni,
Koivun kangelolla kohozi
Soitandua kuulomah,
Soitandua Vainamoizen,
Viuluo Uvandolaizen.
Ice vanha Vainamoine
Soittelou da kacceloue,
Soittelou da kacceloue.
Ei ni neido noussukkana.

Выковал грабли и грабловище,
В сто сажен длиною грабловище,
З убья по двести выковал.
40 Выгребал он береговой тальник,
Береговой тальник, корни камышей;
Нашел крош ку рыбьей кости,
Рыбьей кости кусочек.
Рассматривает, поворачивает его:
45 „Ч то б ы из ЭТОГО ВЫШ ЛО
В руках хорош его мастера?"
И з кусочка вышло бы кантеле.
В водопаде за камнем
Играет утка на кантеле,
50 Птица водяная наигрывает,
Д а не весело веселье
И игра не звучит игрой.
Сам старый Вяйнямёйне
Взял кантеле пальцами,
55 В руки взял кантеле:
Пальцами играл на кантеле,
С ловно языком, кантеле заговорило.
Сама хозяйка воды
С синими чулочками на ногах,
so Красными онучами перевязалась,
Поднялась на ольховые ветки,
На березовы е приподнялась
Послуш ать ту игру —
И гру Вяйнямёйнена,
65 И гру Увандолайнена.
Сам старый Вяйнямёйне
Играет, да посматривает,
Играет, да посматривает,
Н о не поднялась та девушка.

76. ЛЕММИНГЯИНЕ НА ПИРУ В ПЯИВЕЛЕ
Savu suarella palauve,
Tuli niemen tutkamissa.
Osmotar oloista keittay,
Kabo kahjua rakendau.
Regiloja luajitaha,
Vem belie veissetahe.
Ice vanha Vainamoin’ e

Дым на острове курился,
О гон ь — на конце полуострова.
О см отар варила пиво,
К або квас готовила.
5 Сани там мастерили,
Д уги для упряжки тесали.
Старый Вяйнямёйне

ТУНГУДСКИЙ РАЙ ОН

H iero lin du zen e k u ld arin n an
K ahen kam m enen v a lis s a :
xo „M an e sin n e, kunne tyo n n in ,
Sin izen jo v e n siv u illa :
S ie la k arh u t ta p p e lo u e ,
O rih itte soin p id a y .

Kucu rujot, kucu rammat,
is Sogiet venehin souva,
Ela yhta Lemmingaista!"
Lem m ingaine on lie d o p o ig a ,
Ju o k s o u b a k o d ih e k o h ti:

„O i, emoni vanhembani,
Tuoba sie sodisobani;
Kanna, vaim o, vuattieni,
Pidoloissa piettavate,
Haissa hailytellavate.
Raudapaijoissa on parembi,
25 Tinavoissa tilkkahempi!"
Emo kielday, vaimo kaskoy.
„Ela lahe, poiga2eni,
Tuonne Paivolan pidoihe,
Hyvan joukon juomingihe.
зо Kolme on surmua matalla!"
„O
i, emoni vanhembani,
v
Sano surma enzimmaine!"
„Tulouba tulin’ e koski,
Kosessa on tulin’ e koivu,
35 Koivussa on tulin’ e kokko,
Kokolla on tulizet kynnet,
Y otba hammasta hivoue,
PSivat kyntta kiukuttaue
Lemmingaizen pian varalla!"
40 „O i, emoni vanhembani,
Ei ole siina miehen surma,
Eiga vielai aigamiehen,
Lemmingaizen liijatengin:
Otan kul’ l’ un kuollehelda,
•*5 §yotan syojalla kidahe,
Silla sen sovien vajeltah,
Ice iellah manene,
Kullervoitan kangahilla,
Soitan soilla mannessani.
sc Oi, emoni vanhembani,

20

Натер птичку с золотой грудью
Между двух ладоней:
ю „Л ети туда, куда пошлю,
К прибрежью синей реки:
Там медведи разодрались,
Ж еребцы резвятся буйно.
Зови убогих, зови хромых,
15 П усть слепые на лодках гребут,
Не приглашай одн ого лишь Леммингяйнена!“
Леммингяйне, хитрый парень,
П одбегает к своему дому:
„ О , мать моя старая,
20 Принеси мне военные доспехи;
Неси, жена, мою одеж ду,
Что на пирах ношу,
Ч то я на свадьбах надеваю.
Лучше быть в железных доспехах,
25 У добнее иметь оловянный п оя с!"
Мать запрещает, жена посылает.
„Н е езди, мой сынок,
Туда — на пир Пяйвёлы,
На пир хорошей братчины,
зо Три смерти в пути ты встретиш ь!"
„ О , мать моя старая,
Расскажи мне про первую смерть!"
„Увидишь огненный водопад,
На том водопаде — огненная береза,
35 На березе — огненный орел,
У орла — огненные когти,
П о ночам он зубы точит,
Днем когтями скрипит
На гибель Леммингяйнена!"
40 „ О , мать моя старая,
Нет тут смерти для мужчины,
Д а еще для взросл ого мужчины.
Для Леммингяйнена подавно:
В озьм у я череп мертвеца,
45 Брош у в пасть лю доеду,
Так я этой опасности избегну,
Сам пойду дальше,
Как Куллерво, по борам,
Заиграю в пути на болоте.
50 О , мать моя старая,

168

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Sano surma, toin’e surma!"
„T ulouba tuline aida
(Siciliuskuilla on sivottu,
Kiarmehilla on kiannytetty,
Niilla on hannat hailymassa,
Piakerat kehajamassa
Lemmingaizen pian varalla!"
„O i, emoni vanhembani,
Ei ole siina miehen surma,
Eiga aiga miehen surma,
Lemmingaizen liijatengin:
Otan kul’ l’ un kuollehelda,
Syotan sen syojan kidahe,
Silla sen sovien vajellan,
Ice iellah vajellan,
Kullervoitan kangahilla,
Soitan suolla mannessani
Tuonne Paivolan pidoihe.
O i, emoni vanhembani,
Sano viela kolmas surma!"
„Tulou tulizet seibahate
Muasta suate taivahahe,
Taivahasta muahe suate,
Yksi on seivas piatta jianyt
Lemmingaizen pian varalla!"
„E i ole siina miehen surma,
Eiga vielai aigamiehen,
Lemmingaizen liijatengin:
Otan kulTun kuollehelda,
Syotan syojalla kidahe,
Silla sen sovien vajellan,
Ice iellab manene,
Kullervoitan kangahilla,
v
Soitan soilla mannessani
Tuonne Paivolan pidoihe,
Ну van joukon juomingihe!"
Sano Paivolan emanda:
„M iba sie olet miehijazi,
Kuga kumma urohijazi,
Kun ei silma koirat hauku,
Eiga virka villahannat?"
,,En mie tanne lahtengana
Tiijoittani, tavoittani,
Mahittani, mallittani,

Расскажи мне про вторую см ерть!"
„Увидишь огненную и згородь,
Она ящерицами повита,
Змеями обвязана,
55 У них хвосты извиваются,
Жала у них шипят
На гибель Леммингяйнена!"
„ О , мать моя старая,
Нет тут смерти для мужчины,
во Нет смерти для взр осл ого мужчины,
Д ля Леммингяйнена подавно:
В озьм у череп мертвеца,
Брош у в пасть л ю доеду,
Так избегну этой опасности,
65 Сам п о й д у д а л ь ш е ,
Как Куллерво, по борам,
Заиграю, пойду по болотам,
Туда — на пир Пяйвёлы.
О , мать моя старая,
70 Расскажи про третью смерть!"
„Увидишь огненные колы
С земли они д о сам ого неба
И с неба д о самой земли,
Один лишь кол без головы,
75 Ждет головы Леммингяйнена!"
„Н ет тут смерти для мужчины,
Д а еще для в зр осл ого мужчины,
Для Леммингяйнена подавно:
В озьм у я череп мертвеца,
80 Брош у в пасть лю доеду,
Так я избегну этой опасности,
Сам пойду дальше,
Как Куллерво, по борам,
Заиграю, пойду по болотам,
85 Туда, на пир Пяйвёлы,
На пир хорошей братчины!"
Сказала хозяйка Пяйвёлы:
„Т ы что за мужчина,
К то ты, чудной герой,
90 Ч то на тебя не лаяли собаки,
Молчали пуш истохвостые?"
„Х о т ь не пришел я сюда
Без знаний мудрости,
Без могущества и без умения,

ТУНГУДСКИЙ РАЙ ОН

95 E n g a Iiene m ie liv ie ra s ,

Kun ei hargya tapeta,
Eli oinasta oteta?“
Ice P a iv o la n e m an d ’ a
K eik k u u k e s k ila ttie lla :
100

„S y od y syomat, juodu juomat,
Pietty pivot parahat,
T u o p it tu k k u h ly k a tty ,
P ig a rit pinoh p a n d u !"

Sano Paivolan izanda:
к» „K accokka myo kalbojana,
Mitelga myo miekkojana;
Kum m an on p a re m b i m ie k k a ,
Kum m an k a lb a k au n eh em b i,

Seba iella iskomaha!"
no Lemmingain’ e, liedo poiga,
Paivan on parembi miekka,
Paivan kalba kaunehembi,
Paivo iella iskomahe.
„Lemmingain’ e, liedo poiga,
us Lakka m yo pihalla:
Tassa tuopitturmelemma,
Pessyt penkit hierelemma!"
Lahettih ulos pihalla;
Iski iella Paivo poiga,
120 Lemmingain’ e ei kuullutkana.
&iida iski Lemmingain’ e,
Laksi kuin n’ uatti nagrehesta.
Lemmingain’ e, liedo poiga,
Juoksouba kodiehe kohti:
125 „O i, emoni vanhembani,
Missa ennein izani saily,
Missa saily, missa piili?"
„Mane mannykse mialla,
Koivukse kovalla mualla!“
130 »O i, emoni vanhembani,
Magini mandy halgoloikse hakatah,
Kodini koivu valitah vassaksikse!"
„Mane maksakse meri matikan!"
„O i, emoni vanhembani,
135 Matikkaini pyyvetah,
Nuottazilla nossetahe!”
„Mane niemeh nimettomahe,
Snarehe sanattomahe,
22 Карельские эпические песни

Н о видно я — неугодный гость,
Раз для меня быка не режут,
Или ягненка не берут на заклание!"
Сама хозяйка Пяйвёлы
Расхаживает посреди дома:
100 „С ъеден а пища, выпиты напитки,
Пир давно кончился,
Кружки в кучу брошены,
Чарки в ряды слож ены !"
Сказал хозяин Пяйвёлы:
105 „О см отри м свое оружие,
Измерим свои мечи;
Чей меч лучше,
Чье оруж ие красивее,
Т от ударит первым!"
110 Леммингяйне, хитрый парень,
Увидел, что меч у Пяйвы лучше,
Что оружие Пяйвы красивее,
Пяйве начинает поединок.
„Леммингяйне, хитрый парень,
115 Выйдем-ка мы из дом у:
З десь мы кружки испортим,
Чистые скамкейки запачкаем!"
Вышли они из дом у;
Сперва ударил сын Пяйвёлы,
120 Н о Леммингяйне и не почуял удара.
Тогда ударил Леммингяйне,
С нес ему голову, как ботв у от репы
Леммингяйне, хитрый парень,
Бежит к своему дому:
125 „О , мать моя старая,
Где прежде мой отец скрывался,
Где скрывался, сохранял себ я ?"
„О бер н и сь сосной на горуш ке
Или березой на твердой земле!"
130 „ О , мать моя старая,
С осн у на горуш ке на дрова срубят,
А бер езу изрежут на веники!"
„Б удь же печенью м орского налима!'
„ О , мать моя старая,
135 Т ого налима выловят,
Н еводом поймают!"
„И ди на безымянный полуостров,
На остр ов без названия,
95

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

170

Siela ennein izas saily,
no &aily siela, jotta piili!
Nou2e poiges, poiga2eni!
Jo kain kummenen kylyS:
Ei ollut sida kylya,
Kussa ei kymmenda taluo;
145 Ei ollut sida taluo,
Kussa ei kymmenda urosta,
Ei ollut sida urosta,
Ku ei miekkua hivone
Lemmingaizen pian varalla!"
iso Muamo ecciy puuda.
Suaren neidozet sanou,
Tinarinnat riehahuttau:
„Ei ois zuali purren puuda,
Zuali on purren puun alaista!"
155 Emo laski laivoja merella,
Niin kuin sotka poigijahe.

Там раньше твой отец скрывался,
ш Там скрывался, там сохранялся!
Вставай скорее, мой сыночек!
Уже я побывала в десяти деревнях,
И нет той деревни,
Где не было бы десяти домов;
145 И нет того дома,
Где не было бы десяти героев,
Где не было бы т ого героя,
К то бы свой меч не точил
На гибель Леммингяйнена!"
iso Мать ищет дерево для мачты.
Девушки на острове говорят,
Девы с оловянными монистами мол­
вят:
„Н е жаль нам дерева для мачты,
А жаль того, кто будет сидеть под
мачтой!"
155 Мать снарядила в море корабли,
Как утка снаряжает своих утят.

А . П. М иронова

77. ИВАН НА ПИРУ В ПЯЙВЁЛЕ
livan rukka, mian izandS,
K ylvigo kymmenen juvaista,
Kasvogo kaheksan kevoista.
Siidago Osmoni olutta keitti,
5 Paivan poigago leivat paisto.
„O i ongo, muamo, sanou, kanda^eni,
Lammitago kyly uduni,
Luaji poruo saikkani,
Tayven saikan saikkyjaista,
io Kynnen pialla seizojaista!"
„Kunnega sie, poigazen, lahet?“
„Lahengo Vetikon pidoh!“
„O i on, poigaZeni,
Kolme surmua on vassassa!“
is ,,0 i joi, muamozeni,

Бедный Иван, наш хозяин,
П осеял десять зернышек,
Росли они восемь вёснушек.
И з них Осмони пиво сварил,
5 Целый день сыночек хлебы пек.
„О й ты, маменька, говорит, моя р о ­
дительница,
Истопи-ка баню с паром,
Разведи шайку щелоку,
Целую шаечку кипящего,
ю Т акого гу стого, чтобы он держался на
н огте!"
„К уда же ты, сыночек мой, пойдеш ь?"
„П ой ду на пир к водяном у!"
„О й ты, сыночек мой,
Есть три смерти на пути!"
15 „О й ты, моя маменька,

ТУНГУДСКИИ РАЙОН

Ne

on a k k o je n ,

ei m uZikkojen surm at“ .

M atkaingo mian, m atkaingo toizen,
M atkaingo puolen kolm attagi,
T u ligo tulini hauda
зо Muastago taivahah suate:
N o id ag o kuum ie k iv ija ,
N o id ag o p a la v ie p u a te ro id a .

„O i on, tuatto taivahaine, .
M uam o m ualline ju m a la ,
25 N o ssa tu u cca k o illiz e sta ,
V ihm u y o g o , vih m u p a iv a ,
Sam m uta tu line h a u d a !"
M atkain m ian, m atkain toizen
M atkain pu olen k o lm a tta g i,
зо T u lig o tu line a id a
M u asta ta iv a h a h su a te .

„O i on, tuatto taivahaine,
M uam o m uahine ju m a la ,
N o ssa tu u c c a k o illiz e sta ,
35

V ihm u y o g o , vih m u p a iv a ,

Sammuta tuline aida!“
Matkain mian, matkain toizen,
Matkain puolen kolmattagi,
Tuligo tuline jogi
40 Muasta taivahah suate:
Tulizella jovella tuline luodo,
Tulizella luuvolla tuline koivu,
Tulizella koivulla tulizet oksat,
Tulizella oksalla tuline kokko.
45 »O i on, tuatto taivahaine,
Muamo muahine jumala,
Nossa tuucca koillizesta,
Vihmu y o g o , vihmu paiv a,
Sammuta tuline jogi:
so Tulizelda jovelda tuline luodo,
Tulizelda luovolda tuline koivu,
Tulizelda koivulda tulizet oksat,
Tulizelda oksilda tuline kokko,
V et’ikon kun suah:
55 Sogietgo venot soudakkah,
Rammatgo hevot ajakkah!"
22*

171

Они для женщин, то не мужские смерти".
Я прошел гор у, прошел и другую ,
Прошел уже и половину третьей,
Встретилась огненная пропасть
20 О т земли д о самого неба:
Там раскаленные камни,
Там горячие столбы .
„О й ты, отец небесный,
Мать, земная богиня,
25 Подними тучу с востока,
Лей дож дем день и ночь,
Потуши огненную пропасть!"
Прошел я гор у, прошел другую ,
Прошел уже и половину третьей,
зо Встретилась огненная и згородь
О т земли до неба.
„О й ты, отец небесный,
Мать, земная богиня,
Подними тучу с востока,
35 Лей дождем день и ночь,
Потуши огненную и згор од ь !"
Прошел я гор у, прошел другую ,
Прошел уже и половину третьей,
Встретилась огненная река
40 О т земли до неба:
На огненной р е к е — огненный остров,
На огненном острове — огненная береза,
На огненной березе — огненные сучья,
На огненном суку — огненный орел.
45 „О й ты, отец небесный,
Мать, земная богиня,
Подними тучу с востока,
Лей дождем день и ночь,
Потуши огненную реку:
50 На огненной реке — огненный остров,
На огненном острове — огненную бе­
резу,
На огненной березе — огненные сучья,
На огненном суку — огненного орла,
Ч тобы д о водяного дойти:
55 Слепые на лодке пусть плывут,
Х ром ы е на лошади пусть ед ут!"

172

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

78. МОРСКИЕ ЖЕНИХИ
Istuu neidoni kivella,
Kaunehella kallivolla.
Nou2ou muZikka meresta,
Lauda suussa, lauda kiassa,
5 Laudakihlat kormanossa:
„T ule, neidozen’ , miehella!"
„Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
io Istuu neidoni kivella,
Kaunehella kallivolla.
Nou2ou mu2ikka meresta.
Rauda suussa, rauda kiassa,
Raudakihlat kormanossa:
is „T ule, neidozen’ , miehella!"
„Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni meren rannalla,
io Kirjavalla kivella,
Kaunehella kallivolla.
NouZou muZikka meresta,
Tina suussa, tina ki&ssa,
Tinakihlat kormanossa:
25 „T ule, neidozen’ , miehella!"
„Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni kivella,
зо Kaunehella kallivolla.
Nou2ou mufikka meresta,
Vaski suussa, vaski kiassa,
Vaskikihlat kormanossa:
„T ule, neidozen’ , miehella!"
35 „Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni meren rannalla,
Kirjavalla kivyolla,
49 Kaunehella kallivolla.
Nou2ou muZikka meresta,

Сидит девушка на камне,
На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
Во рту доска, в руке доска,
5 Д оска, обручальный подарок, в кармане
„Выходи, девушка, зам уж !"
„Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась
И из своего дома я не обещ ана!"
ю Сидит девушка на камне,
На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
Ж елезо во рту, ж елезо в руке,
Ж елезо, обручальный подарок, в кар­
мане:
и „В ыходи, девушка, замуж !"
„Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась
И из своего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на берегу моря,
20 На пестром камне,
На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
О лово во рту, олово в руке,
О л ово, подарок обручальный, в кармане:
25 „Выходи, девушка, замуж !"
„Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась
И из своего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на камне,
зо На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
Медь во рту, медь в руке,
Медь, подарок обручальный, в кармане:
„Выходи, девушка, замуж !"
35 „Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась,
И з своего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на берегу моря,
На пестром камне,
40 На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,

тун гуд

H o b ie su u ssa , h o b ie k ia ss a ,
H o b ie k ih la t k o rm a n o ssa :

„Tule, neidozen’ , miehella!"
„Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni meren rannalla,
Kirjavalla kivella,
so Kaunehella kallivolla.
Nouzou muZikka meresta
Kulda suussa, kulda kiassa,
Kulda^ihlat kormanossa:
„Tule, neidozen’ , miehella!"
к „Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni meren rannalla,
Kirjavalla kivydlla,
60 Kaunehella kallivolla.
Nou2ou muZikka meresta
Paikka suussa, paikka kiassa,
Paikkakihlat kormanossa:
„Tule, neidozen’ , miehella!"
65 „Enga ole siandyn,
Enga ole kiandyn,
Enga ole koistani toivotettu!"
Istuu neidoni meren rannalla,
Kirjavalla kivella,
/0 Kaunehella kallivolla.
NouZou muZikka meresta,
Leiba suussa, leiba. kiassa,
Leibakihlat kormanossa:
„T ule, neidoni, miehella!"
„O len siandyn, olen kiandyn,
75

Olen koistani toivotettu!"
T ytto lahtoy miehella.

с

кий

рай он

из

С ер ебр о во рту, сер ебр о в руке,
С ер ебр о, подарок обручальный, в кар­
мане:
„Выходи, девушка, замуж !"
45 „Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась,
Из своего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на берегу моря,
На пестром камушке,
so На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
З ол ото во рту, зол ото в руке,
З ол ото, подарок обручальный, в кар­
мане:
„В ыходи, девушка, замуж !"
55 „Я на себя не сердита,
О т себя еще не отвернулась,
Из своего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на берегу моря,
На пестром камушке,
60 На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
Платок во рту, платок в руке,
Платок, подарок обручальный, в кар­
мане:
„В ыходи, девушка, замуж !"
65 „Я на себя не сердита,
О т себя я ещё не отвернулась,
Из св оего дома я не обещ ана!"
Сидит девушка на берегу моря,
На пестром камушке,
70 На прекрасной скале.
Поднимается мужчина из моря,
Х леб во рту, хлеб в руке,
Х леб, подарок обручальный, в кармане:
„В ыходи, девушка, зам уж !"
„Я рассердившаяся, от себя отвернув­
шаяся,
75 И з своего дома я обещ ана!"
Девушка выходит замуж.

X

тг

v

Р У Г О З Е Р С К И Й

Р А Й О Н

Е. В . Елагина

79. ВЯЙНЯМЁЙНИ СОСТЯЗАЕТСЯ В ПЕНИИ С ЁУГАМОЙНЕНОМ
Sattu tiella vassakkah
Rahis rahkehen nenah,
Vem bel vembelen luoksi.
„Kumbani muissilda parembi,
5 Sen i tiella seisottua;
Kumbani muissilta pahembi,
Sen tielda pois lahtie!"
v
Se oli nuori Jougamoini
Korvista suate suoho laulo.
10 Se se oli vanha Vainamoini,
Hian sielda pois piazi.
S ebo oli vanha Vainamoini,
Laulo lammin kalattoman,
Aivan ahvenettoman.
is Ualdo hanen piada lyoy
Rannalla kivia vasse.
„O i on, vanha Vainamoini,
Piassa milma tialda pois!“
„M idaba sie miula annat?“
m „Miula on kolme hevoista koissa,
Yksi on juoksussa kebie,
T oin’ e on aijan vedaja,
Kolmas sida mugua“ .
S ebo oli vanha Vainamoini:
is „Niida miula on koissa aija,
Kullat lapsien kukkazina,
H obiet kazi helyina".
„O i on, vanha Vainamoini,

Встретились они на дороге,
И дуга наскочила на дугу,
И гуж сцепился с гужом.
„У кого из нас память лучше,
5 Т от останется стоять на дороге;
У кого же память хуже,
Тот уступит д ор огу другом у!"
Один из них был молодой Еугамойни,
Он напел д р у гого до ушей в болото,
ю Н о силен был и старый Вяйнямёйни,
Он освободился оттуда.
Этот старый Вяйнямёйни
Напел его в безры бн ое озер о,
Где совершенно нет окуней,
и Волна его голову покрывает
На берегу против камней.
„О й , старый Вяйнямёйни,
О свобод и меня отсю д а!"
„Ч то же ты мне дашь за э т о ? "
20 „У меня д о м а — три коня,
Один из них легко бежит,
Д ругой много везет,
Т р ети й —-тот и так хорош ".
Сказал старый Вяйнямёйни:
25 „И х у меня и дома много,
Как золотых цветков у детей,
Как серебряных ручных игрушек".
„О й , старый Вяйнямёйни

РУГОЗЕРСКИИ РАЙОН

Piassa milma tialda pois,
Paha miula tiala olla,
Ualdo milma pialda lyoy
Rannalla kivia vasse!"
„Midaba sie miula lubuat?"
„Miula on kolme venoista koissa,
Yksi on souvussa kebie,
Toini aijan kannattava,
KolmaZ sida mugua".
„Niida miula on koissa aijja,
Kullat lapsien kukkazina
Hobiet kazihelyina".
„O i on, vanha Vainamoini,
Piassa milma tialda pois.
Paha miula tiala on olla
Lammissa kalattomassa;
Ualdo miula piada lyoy
Rannalla kivia vasse".
„O i on, nuori Jougamoini,
Mida miula lubuat?"
„Annan ainuon si2oni,
Kulda kangahan kudojan,
Mezileivan leibojan,
Annan vanhalla varaksi,
Homehella huolijaksi".
Jougo manoy muamalluo.
„O i on, poiguon’ nuorembuoni,
Mida ollet pahalla mielin?"
„O i on, muamo kandajaini,
Nyt annoin ainun si2oni,
Annoin vanhoilla varaksi,
Homehella huolijaksi,
Turvaksi tutisijalla".

О свободи меня отсю да,
зо П лохо мне находиться здесь,
Волна мне голову покрывает
На берегу против камней!"
„Ч то же ты мне обещ аеш ь за э т о ? "
„У меня три лодки дома,
35 На одной легко грести,
На другой можно много грузу везти,
Третья — та и так хорош а".
„И х у меня и дома много,
Как золоты х цветков у детей,
4о Как серебряных ручных игруш ек".
„О й , старый Вяйнямёйни,
О св обод и меня отсю да,
Плохо мне находиться здесь,
В лесном озерке, где нет ры б;
45 Волна мне голову покрывает
На бер егу против камней".
„О й , молодой Еугамойни,
Что же ты мне обещ аеш ь?"
„Выдам единственную сестрицу,
50 Ч то золоты е ткани ткет,
Ч то медовые хлебцы печет,
Будет она старому подспорьем,
Будет
заботиться
о
заплесневшем
старце".
Еуго идет к своей матери.
55 „О й , младший мой сынок,
Что же ты так опечален?"
„А х , мать моя родная,
Теперь я выдал свою единственную сес­
трицу,
Будет она старому подспорьем,
60 Будет заботиться о заплесневшем старце,.
Будет опорой трясущ емуся".

80. ВЯИНЯМЕИНИ И ИЛЬМОРИНИ СВАТАЮТСЯ В ПОХЬОЛЕ
Anni tytti, ainut neidi,
Pezi pikku poukustah,
Rabahaizie rayskytteli
Pitan pordahan nenassa.
Keksi mustazet merelda Pialda pain sinerdavat.

175

Анни-девушка, единственная дочь,
Мыла мелкую одеж ду,
Тонкое белье полоскала
На конце длинных мостков.
5 Заметила — на море что-то чернеет,
С верхней стороны что-то синеет:

176

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Kuin ollet lindukarja —
Levaha sie lendohos.
A kuin ollet kalakarja —
Ulaha sie uimahas.
Kuin ollet vanha Vainamoini —
Suavustauvu sanomilla,
Painu miulluo paginoilla!"
Anni ainagi kyZyy,
Tinarinda riideloy:
„Kunnebo laksit, Vainamoini,
Ulgonit, Suvennon sulho!"
„Laksin Pohjolan peralla,
Pohjan lohta pyydam ah".
„O i tunnen valehtelijan.
Toizin ennen miun izoni,
Toizin valdavanhembani:
Verkkuo oli venoni tayzi,
Laiva tayzi laskomista!"
Anni ainagi kyZyy,
Tinarinda riideloy:
„Kunne laksit, vanha Vainamoini,
v
O lgazit, Suvennon sulho?"
„Laksin Pohjan peralla,
Pohjan meccuo ambumah".
„D ai tunnen valehtelijan:
Toizin ennen miun izoni,
Toizin valdavanhembani.
Pohjan meccuo ambujesia:
Oli pissali olgapialla,
Kaksi koirua jalessa!"
Anni ainagi kyzyy,
Tinarinda riideloy:
„Kunnebov laksit, Vainamoini,
Ulgonit, Suvennon sulho?"
„Laksin Pohjan peralla
Pohjan neitta kaccom ah".
Anni juoksulla pajah —
Helmazet kobrah kerai:
„O i on, seppa veijozeni,
Tagoja ijan iguni,
T avo miula viijet vit’t’ at,
Kolmet korvarengahaizet,

„Если ты птичья стая —
Т о рассыпься в полете.
А если ты косяк рыбы —
ю Уплывай отсю да.
Если ты старый Вяйнямёйни —
Привези мне вести,
П одойди ко мне для р азгов ор ов !"
Анни все спрашивает,
15 С грудью , украшенной оловом, вопро­
шает:
„К уда поехал, Вяйнямёйни,
Отправился, жених С увен то?"
„П оехал на край Похьолы
С еверного л осося ловить",
го „О й , вижу я лжеца.
Не так ездил раньше мой отец,
Не так родитель старый:
Сетей была полная лодка,
С удно полно снастей!"
25 Анни все спрашивает,
С грудью , украшенной оловом, спорит:
„К у д а поехал, старый Вяйнямёйни,
Отправился, жених С увен то?"
„П оехал на край Похьолы,
зо Северных глухарей стрелять".
„И тут узнаю лжеца.
Н е так ездил раньше мой отец,
Не так родитель старый
Северных глухарей стрелять:
35 Ружье бы ло на плече,
Д ве собаки сзади !"
Анни все спрашивает,
С грудью , украшенной оловом, сп о­
рит
„К у д а же поехал, Вяйнямёйни,
40 Отправился, жених С увен то?"
„П оехал на край П охьолы,
Д евуш ку Похьолы высматривать".
Анни бегом в кузницу,
П одол в руку забрала:
45 „О й ты, кузнец, мой братец,
Кователь вековечный,
Скуй мне пять ожерелий,
Три пары сережек!

Е. В. ЕЛАГИНА.

РУГОЗЕРСКИ Й РАЙ ОН

Mie sanon hyvat sanomat,
50

55

Pagajan hyvat p agin at!"
T a g o p a iv a n , ta g o toizen ,

Joba piana kolmandena sano:
„O i hoi, Anni cikkozeni,
Sano nyt hyvat sanomat,
P a g a ja hyvat p a g in a t!"
,,0 i on, seppa veijozeni,
Jo viijah siun omas
Kaksin vuozin kacottus,
Kolm in vu o zin k o s ’ s ’ o ttu s,

во TuhanSin lu n a s ie ttu s !"

„O i on, Anni cikkozeni,
Lammita kyly uduni
Uduzillas halgozillas,
Luaji poro poukkuzeh,
65 Saikkyvaini, laikkyvaini,
Mie hoti piadani peZen,
Polyjani puistelen.
Tuo sie paida paltinaini,
Kuadiet puoli pidozet
та Haissa hailyteldavat,
Pidoloissa piettavat."
Siella neitta kos’ s’ otah,
Taimenda tavotetah.
S e san o P o h jo la n em an d a:

„Mida haukkuu Halli koira,
Linnan lukku luskuttau?
Haukkuugo suvella hannin,
Vaingo kohta taivozella?
Mane sie, kazakka, kaccomah,
so Mida haukkuu Halli koira?"
,,En mie jouva kaccomah:
Pino on suuri, hallot hienot".
„Mane, piiga, kaccomah,
Mida haukkuu Halli koira,
85 Linnan lukku luskuttau?"
„En jouva kaccom ah:
Liava on suuri liavittava,
Lehtnya aija kacottava!"
„Mane, min’ n’ a, kaccomah,
so Mida haukkuu Halli koira,
Haukkuugo suvella hannin,
Vaingo kohti taivozella?"
75

*

23 Карельские эпические песни

Я скажу д обры е вести,
so Заведу хороший р азговор!"
Ковал он день, ковал другой,
Уже на третий день сказал:
„О й ты, Анни, моя сестрица,
Скажи теперь добры е вести,
55 Заведи хороший р а згов ор !"
„О й ты, кузнец, мой братец,
У ведут твою д ор огую ,
Д ва года смотренную,
Три года сватанную,
во За тысячи выкупаемую!"
„О й ты, Анни, моя сестрица,
Истопи баню с горячим паром,
Истопи дровами пожарче,
Сделай щелоку кадушечку,
65 И скристого, пенистого,
Я хоть свою голову вымою,
Пыль с нее отмою.
Принеси ты рубаш ку полотняную,
Ш таны мало ношеные,
70 В которых на свадьбах ходят,
На пиры одеваю т".
Там девуш ку сватают,
Тайменя ловят.
Говорит хозяйка Похьолы:
75 „Ч то лает собака Халли,
Городской пес тявкает?
Лает ли она, сидя на ю г хвостом,
Или прямо в н ебо?
Иди, работник, посмотри,
80 Что лает собака Х алли?"
„Н екогда мне смотреть:
Поленница большая, дрова мелкие".
„И ди, служанка, посмотри,
Ч то лает собака Халли,
85 Городской пес тявкает?"
„Н екогда мне смотреть:
Хлев больш ой надо убрать,
К оров много для у ход а!"
„И ди, невестушка, посмотри,
90 Что лает собака Халли,
Л ает ли она, сидя на юг хвостом,
Или прямо в н е б о ?"

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

178

„Еп mie jouva kaccomah:
Kivi on suuri, jauhot hienot".
Se oli vanha Vainamoini —
Uinotti Pohjan ukon,
Uinotti Pohjan akan,
I k ogo Pohjolan peran.
Se oli Pohjolan emand’ a,
Sen hian huomazi unissah.
Lendoh hian revahtih,
Lendi maston nenah.
v
Se oli vanha Vainamoini,
Tabaudu hian taglohoissa,
Turvaudu hian tuluksihissa.
Sida hian ambu
Labi lambijen lihojen.
Joi vei sen tyttaren.

„Н екогда мне смотреть:
Ж ернов велик, мука мелка".
95 Т о был старый Вяйнямёйни:
Усыпил старика П охьолы,
Усыпил старуху Похьолы
И весь народ П охьолы .
То была хозяйка П охьолы,
ют Она очнулась от сна.
Полетела она, вспорхнула,
Прилетела на конец мачты.
Т о был старый Вяйнямёйни,
Схватил он огниво,
105 Прибегнул к помощи кремня.
И тут он выстрелил
С квозь теплое тело.
И увез он ту девуш ку.

А . И . Ананина

81. ВЯЙНЯМЁЙНИ СОСТЯЗАЕТСЯ В ПЕНИИ С ЕУКАХАЙНЕНОМ
Yksi on nuori Joukahani,
Toini on vanha Vainamoini
Ajettih tiella vassakah,
Puuttu vemmel vempeleh,
Rahis rahkehen n’ enah.
Veri t’ ippu vempelesta,
Rasva rahkehen n’ enasta.
Sano nuori Joukahani:
„O i on, vanha Vainamoini,
Kumpi on tiijolta parempi,
Sempa on tiella seisomini!"
Tuop on vanha Vainamoini,
Hianpa tuon sanoiksi virkki:
„Enka tiija, enka taija,
Tiijan kuitenki vahasen.
Omat on kolkat kuokkimani,
Kalahauvat kaivamani,
Ilman pielet pistamani,
Omani on suamani sanani,
Tuhanteni tukkuomani".
Tuopa vanha Vainamoini

М олодой Ёукахайни
И старый Вяйнямёйни
Наехали на д ор оге д руг на друга,
Зацепились дуга за дугу,
5 Гуж за конец гужа.
К ровь текла из дуги,
Из конца гужа — жир.
Сказал юный Еукахайни:
„О й ты, старый Вяйнямёйни,
10 К то из нас больш е ведает,
Том у остаться на д о р о г е !"
Тогда старый Вяйнямёйни
• Говорит такие слова:
„Н ичего я не знаю и не умею —
15 Все же немного знаю.
Свои поля я мотыгой разделал,
Рыбам ямы выкопал,
С вод небесный мною сделан,
Мною добы ты слова,
20 Тысячи собраны м ною ".
Старый Вяйнямёйни

РУГОЗЕРСКИ Й РАЙ ОН

L au lo nuoren Jo u k a h a s e n ,
L au lo su oh o su o n ilo ista ,
N iittyh yh n isu lih o ista,
25 K a in alo ista k an k ah ah .

Sano nuori Joukahani:
,, 0 i s ie , va n h a V ain am o in i,
P y o rry ta p y h a t san a si,
P e r a y v y ta la u s u v a s i,
M J o n yt tu sk ik si tu lo u ,
L a y le n ik si la n k ie lo u !"
„M ita annat lu n n a h ik si?"
„A n n an k u ltia k y p a r a n ,
H o p io ita tu o p in t a y v e n !"

„Ruostunut on Ruocin kulta,
Suastunut on Saksan h opie".
Sanou nuori Joukahani:
„Pyorryta pyhat sanasi,
Perahyta lausuvasi;
40 Jo nyt tuskaksi tulou,
Layleniksi lankielou!"
„Mita annat lunnahiksi?“
„Annan oron lunnahiksi".
„O n miula oro icella
45 Kahta mointa kaunehempi,
Viitta kuutta kuulusampi:
Juossen juomahan manoy,
Juossen juomasta tulou.
Selkie vesi on selkaluilla,
so Vesi lammit lautasilla,
Hettehesta heinat syopi,
Vejet pilvista vetay!“
Sanou nuori Joukahani:
„Pyorryta pyhat sanasi,
55 Perahyta lausuvasi,
Jo nut tuskiksi tulou,
Layleniksi lankielou!"
„Mita annat lunnahiksi?"
„Annan ainuon sisaren,
60 Lainuan emoni lapsen,
Vainamoisella varaksi,
Turvaksi tut’ isijalla,
Iloksi ikilopulla".
Tuopa vanha Vainamoini
Ilokseni ig ilo p p u o ,

Langokseni laulajaista!"
27*

рай он

211

Д ругой был молодой Ёугамойни.
У него и у старого Вяйнямёйнена
по Гуж столкнулся с гужом,
Сам он сл ово промолвил:
„К то ведает больш е,
Тот на д ор оге останется;
Кто ведает меньше,
175 Тот Д о р о г у уступит!"
Т о был старый Вяйнямёйни,
Песней взял м олодого за жилы,
Песней стал топить его в болоте,
Песней утопил в бор у до подмышек,
iso Сам он сказал такие слова:
„С ам я все участки мотыгой обработал ,
Рыбные ямы выкопал,
Светила воткнул,
Н ебо звездами усеял.
185 Возвращ у святые слова,
О св обож у наговорами,
О тпущ у Еугамойнена,
Если отдает единственную сестру,
О бещ ает дитя своей матери!"
190 Выдал он единственную сестру,
Обещ ал дитя своей матери.
О св обод и л из болота Еугамойнена.
Отправились в путь, постукивают,
Один старый Вяйнямёйни,
195 Д ругой молодой Еугамойни.
Еугамойни плачет, всхлипывает,
Мать выходит ему навстречу:
„С ы н ок мой, единственный,
Ч то ты так плачешь?"
200 „Мать ты моя родимая,
Я выдал единственную сестр у,
О бещ ал дитя своей матери,
Выдал старому на утеху,
О порой дрожащему,
205 На забаву кончающему свой век".
„С ы ночек, единственный мой,
Ты об этом не плачь,
Я этого весь век хотела —
Зятем иметь Вяйнямёйнена,
2Ю Для веселья кончающего свой век,
Зятем иметь песнопевца!"

212

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

П. Т. Ивачева

94. ВЯЙНЯМЁНИ РАНИТ КОЛЕНО
Vesti vuaralla venehta,
Kallivolia kolkutteli.
Ei kirves kiveh koskenne,
E igo ka2a kallivoh.
Kirboi kirveze kivesta,
Ka2a hiedra kallivosta,
Miun padozen poijan pohkieh,
Vainamozen varbahazeh.
Puhki veri vuodamah,
Humar hukkuroistamah.
Tuo oli liedo Lemmingani,
Hian on reuduzi regeh,
Kuldazen peran nojah.
Ajaue karettelou
Paivattomah Pohjazeh,
Tarkkaha T a b iv ol’ ah.
KyZy kynnyksien taguada,
Aiheli ikkunojen alda:
„O n g o tass’ izoss’ talossa
Taman tulven tutkijua,
Rauvan suijen sulgijua?"
„E iole tassa izoss’ talossa
Taman tulven tutkijua, „
Rauvan suijen sulgijua!"
T uo oli liedo Lemmingani,
Hian on reuduzi regeh,Kuldazen peran nojah.
Ajaue karettelou
Paivattomah Pohjazeh,
Tarkkaha T a bivol’ ah,
Ilmain kabien kastumatta,
VuohuiSen liguomatta,
Ilmain ruattuja ahoja.
Ky2y kynnyksien taguada,
Aiheli ikkunojen alda:
„O n g o tass’ i2oss’ talossa
Taman tulven tutkijua,
Rauvan suijen sulgijua?"
Vuari oli vanha taivallini,
Hian on virkki tuon sanoikse:

Тесал на горе лодку,
На скале постукивал.
Не коснулся топор камня,
Ж елезо не коснулось скалы,
5 О тскочил топор от камня,
О тскочило ж елезо от скалы,
К оснулось ноги моего лю бимого сына
Ранило Вяйнямёнена в палец ноги.
Забила кровь, потекла,
ю В ямку стала теряться.
Т о был хитрый Леммингяни,
О н дотащился д о саней,
Д о сиденья зол отого задка.
Едет, постукивает
15 На бессолнечный север,
Прямо в Табиволу.
Спрашивает у порога,
Взы вает под окнами:
„Есть ли в этом больш ом дом е
20 Кто остановит эту течь,
К то закроет эту рану от ж елеза?"
„Н ет никого в этом больш ом доме,
К то остановит эту течь,
К то закроет рану от ж елеза!"
25 Т о был хитрый Леммингяни,
Он дотащился д о саней,
Д о сиденья зол отого задка.
Едет, постукивает
На бессолнечный север,
зо Прямо в Табиволу,
Копытцев не замочил,
Передка не увлажнил
На необработанных полянах.
Спрашивает у порога,
35 Взывает под окнами:
„Есть ли в этом больш ом доме,
К то остановит эту течь,
К то закроет рану от ж елеза?"
Старый небесный старец
40 Сказал такие слова:

РУГОЗЕРСКИЙ РАЙОН

„Tulvehembi on tutkiettu,
Rauvan suida sullettu,
Suoni koskeloja on sullettu.
Neicud Muaria emoni,
Pyha piiga taivollini,
TuleZ tanne, kuin kucun
As’ s’ alla avul’ l’ iZekse,
Tyolla tarbehellizekse;
Ota kulda kuozalissa,
Hobijani rukkizessa,
Kezryale kulda langua!"
Mehijani on meijan lindu,
Hian lenday loyhotteloy,
Siibi taivasta tabuau,
Toini merda kuobuau.
Kuuzi on kuppija sylissa,
Seicceman selan tagua.
Kuss’ on metta, kuss' on vetta,
Kuss’ on v o id ’ eida hyvie
Kiviehizilla voidimikse.
Sada on luumuruo,
Tuhatt on suonen solmun paida.
„Kusta on lihat liikkunuot,
Siihi lihat liittelen;
Kust* on suonet sordunuot,
Siihi suonet solmielen;
Kust’ on veret vieretty,
Siihi veret vierettelen,
Alda ainoz tervehekse,
KeZelda kivuttomakse,
Pialda piarmiettomakse,
Jos ei kuuluis kunaigi piana,
Pakottaiz ei sina igana!“

45

50

55

60

65

70

„Течи останавливали побольш е этой,
Раны от железа закрывали,
Потоки крови останавливали.
Дева-мать Муари,
Святая служанка небесная,
Приди сю да, я тебя зов у
В помощники этого дела,
З о в у для необходимой работы ,
Возьми зол отую кудель
И серебряную прялку,
Пряди зол отую нить!“
Пчела летит, как птица,
Она летит, попархивает,
Крыло неба касается,
Д р у гое — море бороздит.
Ш есть чаш у нее спереди,
Семь чаш за спиной.
В одних — мед, в других — вода,
В других — хорош ие мази,
Смазывать больные места.
С то осколков кости,
Тысяча концов сухожилий.
„С какого места мясо сдвинуто,
На то место наращу новое мясо;
Где жилы оборваны ,
Там жилы перевяжу;
Где кровь вытекла,
Туда крови налью,
Смотри, всегда будь здоровы м ,
Ч тоб не болело нутро,
Ч тоб на коже не бы ло рубц ов,
Ч тобы не слышно бы ло ни в какой день,
Не бы ло бы боли вовек!"

95. ВЯЙНЯМЁЙНИ СОЗДАЕТ МИР
Hian on liedo Lemmingani,
Hian on virkki tuon sanoikse:
„Ela on ammu Vainamosta:
Kuin on ammut Vainamozen,
Hot ilmalda lankezi,
Laulut mualda langietah.
Iloiss’ ilmalla parembi,

213

Был хитрый Леммингяни,
Он сказал такие слова:
„Н е стреляй по Вяйнямёнену:
Если застрелишь Вяйнямёнена,
s Веселье со свету пропадет,
Песни с земли пропадут.
С весельем на свете лучше,

214

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Lauluss’ olis mualla luaskavembi!"
Kuitengi ambu Vainamozen.
Ei oZannut Vainamozeh,
OZai Vainamon hebozeh
Labi laukin landehista,
Labi lambimien lihojen.
Sormin on mereh sordu,
Kazin kiandy landehilla;
Siela kulgi kuuZi vuotta,
Selu seicceman keZya,
Kulgi kuuzina hagoina,
Pedajazina polkynpaina.
Ehtinytta ecittih,
Kadonutta kaiveldih,
KeZalla venoin keboin,
Talvella lylyin livoin, —
Ei о l’ oytty Vainamosta.
Tuo oli sotka sorla lindu,
Ecci on pe2an sijua,
Liideliekse luadeliekse
Vainamozen polven piaha,
Pani hian sih d ’ aicat.
Mi d ’ aicasta alini puoli —
Alizekse muaemakse;
Mi d ’aicasta ylini puoli —
Ylizekse taivazekse;
Mi d ’ aicasta soruja piazoy —
Tahtiloikse taivahalla;
Mi d ’aicasta valgeida piazoy —
Kuudamakse paistamah;
Mi d ’ aicasta ruskeida piazoy —
Paivazekse paistamah.

ю

is

20

25

зо

35

С песнями на земле поласковее!"
Н о все же выстрелил в Вяйнямёнена.
Не попал в Вяйнямёнена,
Попал в лошадь Вяйнямёнена
С к возь мягкие бедра,
С квозь теплое мясо.
О н упал в море пальцами вперед,
Руками повернулся на волнах;
Там проплавал шесть лет,
На спине семь лет
Проплавал еловой корягой,
Сосновы м обрубленным бревном.
Заблудивш егося искали,
П отерявш егося разыскивали
Л етом на легкой лодочке,
Зимой на скользких саночках.
Не нашли Вяйнямёнена.
Была утка, водяная птица,
Искала место для гнезда,
Кружилась, прилаживалась
На колено Вяйнямёнена,
Снесла она тут яйцо,
Нижняя половина яйца
Стала нижней матерью-землею;
Верхняя половина яйца
Стала верхним небом;
Отколовш иеся кусочки
Звездочками на небе стали;
Отделившийся белок
Стал светить луной;
Отделившийся желток
Солнцем стал сиять.

Ф . И . Борисова

96. ПОИСКИ ГУСЯ
Istuu neido, itkoy neido,
Kudou, kullasta kangasta,
Hobiesta huolittelou.
„M ida itet, neido parga?“
„O m ba syyda itkijalla:
Velli on lahten, toine lahten,

Сидит девушка, плачет девушка,
Ткет зол отую основу,
С еребрян ую готовит.
„Ч то ты плачешь, девуш ка-друж ок?"
5 „Есть причина плакать:
Брат уехал, другой уехал,

РУГОЗЕРСКИ И РАЙ ОН

Kolmas kogo ijakse lahten".
„Ela ite, neido parga,
Jo tuolla vellet navytah:
10 Yksi tuou siulla rissin rindah,
Toine tuou sormusta sormeh,
Kolma tuobi hanhen!"
„Kunne panen hanhen?“
Pani kylyn kukkurah,
is Laksi hanhutta kaccomah,
Ei ole siella hanhutta.
Mani mian, mani toizen,
Mani kohta kolmatta,
Tuldih hallon leikkuajat.
20 „E ttogo nahnyt hanhuttani?"
„Mi oli merkki hanhuollas?"
„Tinapia, tinanena,
Varbahat vasen valettu".
„Tasta lendi leyhytteli,
25 Siibi taivasta tabazi!"
Tuldih vastah niittajat.
„Mi on merkki hanhuollas?"
„Tinapia, tinanena,
Varbahat vasen valettu".
зо „Tasta lendi leyhytteli,
Siibi taivasta tabazi".
Tuli koda vastah,
Kondie kodan cupussa,
Neido kangasta kudou,
35 Hanhuoni kiamittay.
Otti hanhuon, vei kodih.

ю

15

го

25

зо

35

Третий совсем навеки уехал".
„Н е плачь, девуш ка-дружок,
Вот уже братья видны:
Один принесет тебе крест на шею,
Д ругой принесет перстни на пальцы,
Третий принесет гуська!"
„К уда гуська мне д еть ?"
Посадила на конек крыши бани,
Пошла смотреть гуська,
А гуська там уже нет.
Прошла гор у, прошла другую ,
Идет уже по третьей —
П опадаются навстречу дровосеки,
„Н е видали ли моего гуськ а?"
„Какая примета у твоего гуськ а?"
„Оловянная голова, оловянный клюв,
Лапки из меди отлиты".
„З д есь летел, здесь помахивал,
Крылом небо задевал!"
П опадаются навстречу косцы.
„Какая примета у твоего гуська?"
„Оловянная голова, оловянный клюв,
Лапки из меди отлиты",
„З д есь летел, помахивал,
Крылом небо задевал".
Стоит на д ороге избушка,
Медведь в углу избушки,
Девуш ка став ткет,
Гусек цевки мотает.
Взяла она гуська, домой отнесла.

М . В . Эракко

97. КУЛЛЕРВО УЗНАЕТ О СМЕРТИ РОДНЫХ
Kullervan, Kallervan, poiga,
Laksi soitelleh sodah,
Ilotellen tappeluh.
Soitti suolla mannessahe,
s Kajahutti kangahalla.
Suo vastah sorahtih,
Kangas vastah kajahtih:
„Tuattos on koissa kuolomassa!"

Куллерво, сын Каллервы,
Пошел, наигрывая, на войну,
С шуточками в бой.
Заиграл, по бол оту идучи,
5 Загудел в бору.
Б олото в ответ заш умело,
Бор в ответ загудел:
„О тец дома при смерти!"

215

216

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„Suan mie mugoman tuaton
to Ruocin suuresta sovasta,
Muakunnan markkinoista".
Kullervan Kallervan poiga
Laksi soitellen sodah,
Ilotellen tappeluh.
is Soitti suolla mannessahe,
Kajahutti kangahalla.
Suo vastah sorahtih,
Kanga? vastah kajahtih:
„M uamos koissa on kuolomassa!"
20 Suan mie mugoman muamon
Ruocin suuresta sovasta,
Muakunnan markkinoista".
Kullervon, Kallervon poiga,
Laksi soitellen sodah,
25 Ilotellen tappeluh.
Soitti suolla mannessahe,
Kajahutti kangahalla.
Suo vastah sorahtih,
Kangas vastah kajahtih:
30 „Naises on koissa kuolomassa!"
„V o i poloista, milma poigua,
Puudukkah puhtahat sovat,
Kadokkah kakkara verot!"

„Д оста н у я такого отца
В великой шведской битве,
Куплю на ярмарке".
Куллерво, сын Каллервы,
Пошел, наигрывая, на войну,
С шуточками в бой.
15 Заиграл, по бол оту идучи,
Загудел в бору.
Болото в ответ зашумело,
Б ор в ответ загудел:
„Мать дома при смерти!"
20 „Д остан у мать я такую
В великой шведской битве,
Куплю на ярмарке".
Куллерво, сын Каллервы,
Пошел, наигрывая, на войну,
25 С шуточками в бой.
Заиграл, по бол оту идучи,
Загудел в бору.
Болото в ответ заш умело,
Б ор в ответ загудел:
зо „Ж ена дома при смерти!"
„ О , несчастный я человек,
П усть не будет чистой одежды,
П усть пропадут блины со стола !"

10

98. МОРСКИЕ ЖЕНИХИ
Nouzi mies meresta,
Uros uallosta yleni.
Kulda suussa, kulda kiassa,
Kuldakihlat kukkarossa:
„J og os, neido, miulla tulet?
Jog’ on kiatty, jo g ’ on siatty,
J og’ on lasta liekutettu,
Vagahaista vuaputettu?"
,,Eig’ ole kiatty, eig’ ole siatty,
Ю Eiga lasta liekutettu".
Nouzi mies meresta,
Uros uallosta yleni.
H obie suussa, hobie kiassa,
Hobiekihlat kukkarossa:
5

Вышел человек из моря,
Мужчина из волны поднялся,
З ол ото в устах, зол ото в руке,
З олоты е обручальные подарки

в ко­
шельке:
s „Выйдешь ли за меня, девуш ка?
Обещ ана ли уже, сбережена ли,
Ребенком для кого убаюкивали,
Дитятко для кого укачивали?"
„ И не обещана и не сбережена,
ю И ребенком не баюкали".
Вышел человек из моря,
Мужчина из волны поднялся,
С ер ебр о в устах, сер еб р о в руке,
Серебряные обручальные подарки в
кошельке:

РУГОЗЕРСКИ Й РАЙ ОН

is „Jogos, neido, miulla tulet?
Jog’ on kiatty, jo g ’ on siatty,
Jog’ on lasta liekutettu,
Vagahaista vuaputettu?"
,,Eig’ ole kiatty, eig’ ole siatty,
20 Eiga lasta liekutettu".
Nouzi mies meresta,
Uros uallcsta yleni,
Leiba kiassa, leiba suussa,
Leibakihlat kukkarossa.
25 „Jogos, neido, miulla tulet?
Jog’ on kiatty, jo g ’ on siatty,
Jog’ on lasta liekutettu,
Vagahaista vuaputettu?"
„Jo on kiatty, jo on siatty,
зо Jo on lasta liekutettu,
Vagahaista vuaputettu".

217

is „Выйдешь ли за меня, девуш ка?
Обещ ана ли уже, сбереж ена ли,
Ребенком для кого убаюкивали,
Дитятко для кого укачивали?"
„И не обещ ана, и не сбережена,
20 И ребенком не баюкали".
Вышел человек из моря,
Мужчина из волны поднялся,
Х леб в руке, хлеб в устах,
Х леб — обручальный подарок в кошельке.
25 „Выйдеш ь ли за меня, девуш ка,
Обещ ана ли уже, сбережена ли,
Ребенком для кого убаюкивали,
Дитятко для кого укачивали?"
„Уж е обещ ана и сбереж ена,
зо Ребенком для тебя убаюкивали,
Дитятко для тебя укачивали".

99. ВЫКУП ДЕВУШКИ
Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa.
Kerran kaccou ylos pai,
Toizen kaccou alas pai —
5 Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
„Tuattoni siela veneh soudau".
„T ule, tuattoni, lunnahilla!"
„Min mie panen lunnahiksi?"
„Onhai siula kolme kullaista kodie,
Pane paras lunnahiksi!"
Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa.
и Kerran kaccon ylos pai,
Toizen kaccou alas pai —
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
20 „Muamoni siela veneh soudau".
„Tule, muamoni, lunnahilla!"
„Min mie panen lunnahiksi?"
„Onhai siula maholehma,
28 Карельские эпические песни

Сидит девушка на берегу моря,
В жемчужной траве.
П осмотрит вверх,
П осмотрит вниз —
5 Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет.
„Ч ья там лодочка плывет?"
„О тц а там лодочка плывет".
„П риходи, отец мой, выкупи меня!"
ю „Ч ем я тебя выкуплю ?"
„Есть у тебя три золоты х дома,
Заложи лучший на выкуп!"
Сидит девушка на берегу моря,
В жемчужной траве.
15 П осмотрит вверх,
П осмотрит вниз —
Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет.
„Ч ья там лодочка плывет?"
20 „Матери там лодочка плывет".
„П риходи, матушка моя, выкупи меня!“
„Ч ем я тебя выкуплю ?"
„Е сть у тебя яловая корова,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Pane segi lunnahiksi!"
25 „Еппеп luovun tyttarestani,

зо

35

40

45

50

55

во

«

Kuni maho lehmastani!"
Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa.
Kerran кассой ylos pai,
Toizen кассой alas pai —
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
„Veikkoni siela veneh soudau".
„Tule, veikkoni, lunnahilla!"
„Min mie panen lunnahiksi?"
„Onhai siula sod ioro,
Pane segi lunnahiksi!"
„Еппеп luovun sizaresta,
Kuni sodioristani!"
Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa,
Kerran кассой ylos pai,
Toizen кассой alas pai —
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
„Neveskani veneh soudau!"
„Tule, neveska, lunnahiksi.
Onhai siula kivini staucca,
Pane segi lunnahiksi!"
„Еппеп luovun navoStani,
Kuni kivi staucastani".
Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa.
Kerran кассой ylos pai,
Toizen кассой alas pai —
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
„Cikkoni veno siela soudau".
„Tule, cikkoni, lunnahilla!"
„M inba mie panen lunnahiksi?"
„Onhai siula uuvisvuonna,
Pane segi lunnahiksi!"
„Еппеп luovun cikostani,
Kuni uuvisvuonnastani!"

Заложи ее для выкупа!"
25 „Л учш е откажусь от своей дочери,
Чем от яловой к оровы !"
Сидит девушка на бер егу моря,
В жемчужной траве.
П осмотрит вверх,
зо П осмотрит вниз —
Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет.
„Ч ья там лодочка плывет?"
„Брата там лодочка плывет".
35 „П риходи, брат мой, выкупи меня!"
„Ч ем тебя я выкуплю?"
„Есть у тебя боевой конь,
Заложи его для выкупа!"
„Л учш е откажусь от своей сестры ,
40 Чем от боев ого коня!"
Сидит девушка на берегу моря,
В жемчужной траве.
Посмотрит вверх,
П осмотрит вниз —
45 Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет.
„Ч ья там лодочка плывет?"
„Невесткина там лодочка плывет".
„П риходи, невестка, выкупи меня,
so Есть у тебя каменная миска
Заложи ее для выкупа!"
„Л учш е откажусь от своей золовки,
Чем от каменной миски".
Сидит девушка на берегу моря,
55 В жемчужной траве.
П осмотрит вверх,
П осмотрит вниз —
Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет,
бо „Ч ья там лодочка плывет?"
„С естр ы там лодочка плывет".
„П риходи, сестра, выкупи меня!"
„Ч ем тебя я вы куплю?"
„Есть у тебя ягненок,
65 Заложи его для выкупа!"
„Л учш е откажусь от своей сестры,
Чем от ягненка!"

РУГОЗЕРСКИ Й РАЙОН

Istuu neidi meren rannalla,
Helmehessa heinikossa.
to Kerran кассой ylos pai,
Toizen кассой alas pai —
Ylahana paiva paistau,
Alahana veneh soudau.
„Kenen siela veneh soudau?"
75 „Babuskan siela veneh soudau".
„Tule, babuska, lunnahiksi!"
„Min mie panen lunnahiksi?"
„Onhai siula sinikera,
Pane segi lunnahiksi!"
go Babuska sinizen keran keri,
Keran sizassa oli s'.nilindu.
„Panen sengi lunnahiksi!"
„Tuattoni kolme kullaista kodie
Tulenregeh tuizahtakkah,
85 Kuni ei tulluh lunnahilla,
Eiga piani pelgahilla.
Muamoni maholehma
Renginpiah riidukkah,
Vazoihesse vaibukkah.
90 Veikkoni sodioro
Soditeilla sordukkaha,
Vaibuteilla vaibukkaha.
Neveskazen kivistaucca,
Kiven kohin kirvokkahe,
95 Kandoh kohin kuadukkahe,
Juomingissa juo&sessahe.
Cikkoni uuvisvuonna
Villoihesse viibykkahe,
Vuonnihisse vaibukkahe!"

219

Сидит девушка на берегу моря,
В жемчужной траве.
70 П осмотрит вверх,
Посмотрит вниз —
Вверху солнышко светит,
Внизу лодочка плывет.
„Ч ья там лодочка плывет?"
75 „Бабушки там лодочка плывет".
„Приходи, бабушка, выкупи меня!"
„Чем тебя я выкуплю?"
„Есть у тебя синий клубочек,
Заложи его для выкупа!"
so Бабушка синий клубочек размотала,
Внутри клубочка была синяя птица.
„Залож у ее для выкупа!"
„ Три золоты х дома отца
Пусть скрою тся в огненном зареве,
85 Коли не приезжал меня выкупать,
Головушку мою освободи ть.
У матери яловая корова
Над ведром пусть ослабеет,
При отделе пусть падет.
90 У брата боевой конь
На пути к битве пусть падет,
В пути устанет и падет.
У невестки каменная миска
П усть о камень ударится,
95 Пусть о б пень разобьется,
Когда пойдет она за голубикой.
У сестры молодой ягненок
Пусть в шерсти запутается,
Когда ягнится — пусть падет!"

М. К. Неволайнен

100. АХТИ ЖЕНИТСЯ И УХОДИТ НА ВОЙНУ
Tuoba
Ahti Suarelaine
v
Suat suappuat kulutti
Suaren neidie suahessahe,
Kyllikkista suahessah.
5 Vannotah igivaloja:
Ei Ahti sodah sua kayva,
28 *

Т от А х т и Островитянин
Сотни сапог истрепал,
Д оставая девушку с острова,
Малую Кюлликки добы вая.
Клялись они друг другу вечными клят­
вами,
Ч то не пойдет Ахти на войну,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

220

Eiga Kyllikin kylassa.
Jo on Kyllikki kylassa,
Verajilla vierahilla.
Virkki Ahti Suarelaine:
„Tuogua on sodisobani!"
Kylla Kyllikki sanoubi:
„A rm as Ahti Suarelaine,
Ela lahe sie sodahe!"
Sanou Ahti Suarelaine:
„T o k o lahen, en tottele".
Kylla Kyllikki sanoubi:
„Ela lahe sie sodahe,
O n meilla rahoja koissa".
,,En huoli kodirahoista, '
Min rahan sovasta suanen,
Parembana sen pidelen!"
Lykkazi lylyn lumehe,
Laksi sodah hiihtamahe.

И в деревню не пойдет Кюлликки.
Н о пошла Кюлликки в деревню
К чужим воротам,
ю Сказал Ахти Островитянин:
„Принесите военные одеж ды !"
А Кюлликки говорит:
„Милый Ахти Островитянин,
Не ходи ты на войну!"
15 Говорит Ахти Островитянин:
„В се равно пойду, не послуш аю сь".
А Кюлликки говорит:
„Н е ходи ты на войну,
И дома есть у нас деньги".
20 „Н е дорож у я домашними деньгами;
Что я на войне д обу д у ,
Тем я больш е д ор ож у !"
Бросил он свои лыжи на снег
И поехал на войну.

101. МОЛОДАЯ ЖЕНА ЖАЛУЕТСЯ НА МУЖА
Kullervo, Kallervon poiga,
Sollervon soittau.
Suot sorahettiheh,
Kangahat kajahettiheh.
„M ida mucoi mecass’ itkoy,
Vai on halla bat’ koi paha?"
„B at’ koi on kui oma tuatto,
Bat’ koi on kui oma tuatto".
Kullervo Kallervon poiga,
Sollervo, soittau,
Suot sorahtettiheh,
Kangahat kajahtettiheh.
„M ida mucoi mecass’ itkoy,
Vai on halla muatkoi paha?"
„M uatkoi on kui oma muamo,
Muatkoi on kui oma muamo".
Kullervo, Kallervon poiga,
Sollervon soittau.
Suot sorahtettiheh,
Kangahat kajahtettiheh.
„M ida mucoi mecass’ itkoy,
Vai on halla sulhoi paha?"

5

ю

и

го

Куллерво, сын Каллерво,
На С оллерво играет.
Болота зашумели,
Боры загудели.
„Ч то невестка в лесу плачет,
Или у ней свекор плохой?"
„С в ек ор — как отец родной,
С векор — как отец родной".
Куллерво, сын Каллерво,
На С оллерво играет.
Болота зашумели,
Боры загудели.
„Ч то невестка в лесу плачет,
Или у нее свекровь плохая?"
„С векровь — как мать родная,
С векровь — как мать родная".
Куллерво, сын Каллерво,
На С оллерво играет.
Болота зашумели,
Боры загудели.
„Ч то невестка в лесу плачет,
Или у нее муж плохой?"

РУГОЗЕРСКИЙ РАЙОН

Sulhoi on kui musta mado,
Kengitta hian kavelyttay,
Pitkalla vicalla pergaiccou.

221

„Муж — как черная змея,
Н еобу тою ходить заставляет,
25 Длинным прутом стегает".

Т. А. Коккина

102. МОРСКИЕ ЖЕНИХИ
Anni tynni, Turulan neido,
Istu Suomen sillan piassa,
Vuotti sulhaista sulosanaista,
Miesta viela mieluhista.
Nouzi mies meresta,
Kulda suussa, kulda kiassa.
„Tule, neidoni, miulla!"
„Enga tule, enga kagie".
Anni tynni, Turulan neido,
Istu Suomen sillan piassa,
Vuotti sulhaista sulasanaista,
Miesta viela mieluhista.
Nouzi mies meresta,
H obie suussa, hobie kiassa,
Hobiekihlat kormanossa.
„Tule, neidoni, minulla!"
„Enga tule, enga kagie".
Anni tynni, Turulan neido,
Istu Suomen sillan piassa,
Vuotti sulhaista sulasanaista,
Miesta viela mieluhista.
Nouzi mies meresta,
Leiba suussa, leiba kiassa,
Leib'akihlat kormanossa.
„N yt mie tulen, nyt mie kagien".

Анни-девушка, девица Турулы,
Сидела у конца финского моста,
Ждала жениха с ласковыми речами,
Жениха себе по мысли.
5 Поднялся муж из моря,
З ол ото во рту, зол ото в руке.
„В ы ходи, девушка, за меня!"
„Н е выйду и не обещ а ю ".
Анни-девушка, девица Турулы ,
to Сидела у конца финского моста,
Ждала жениха с ласковыми речами,
Жениха себе по мысли.
Поднялся муж из моря,
С ер ебр о во рту, сер ебр о в руке,
is Серебряный обручальный подарок в
кармане.
„В ы ходи, девушка, за меня!"
„Н е выйду и не обещ а ю ".
Анни-девушка, девица Турулы,
Сидела у конца финского моста,
20 Ждала жениха с ласковыми речами,
Жениха себе по мысли.
Поднялся муж из моря,
Х леб во рту, хлеб в руке,
Х л е б — подарок обручальный в кармане.
25 „Теперь я выйду, теперь я обещ аю сь".

103. ВЫКУП ДЕВУШКИ
Iro istuu heinikossa,
Helijassa heinikossa,
Kaunehessa kazlikossa.
Aijan itki, toizen istu.
K acco ylos pai paivia paistau,

И ро сидит в муравушке,
В звенящей травушке,
В прекрасных камышах.
Т о поплачет, то посидит.
5 Смотрит вверх — солнце светит,

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Кассой alas:veno soudau.
„Kenenba tuo venoi soudau?"
„Tuatonba tuo veno soudau."
„H yva tuatto, rakas tuatto,
Lunnassa milma tialda!"
„H yva tytar, rakas tytar,
Milla mie siun lunnassan,
Kuin on vaha varua?"
„O n hai siulla kolme ruunua,
Pane paras pantikse!"
„E nba jouva, tytar rukka,
Kala kaldani kudou,
Mahna vaskini valuu,
Hobijaini huolittau".
Iro istuu heinikossa,
Helijassa heinikossa,
Kaunehessa kazlikossa.
Aijan itki, toizen istu.
K acco ylos p a i: paivia paistau,
К ассой alas p a i: veno soudau.
„K enenbo tuo veno soudau?"
„M uamonba tuo veno soudau"
„H yva muamo, rakas muamo,
Lunnassa milma tialda!".
„H yva tytar, rakas tytar,
Milla mie siun lunnassan,
Kuin on vaha varua?"
„Onhai siulla kolme lehmia,
Pane paras pantikse!"
„Enba jouva, tytar rukka,
Kala kuldani kudou,
Mahna vaskini valuu,
Hobijaini huolittau".
Iro istuu heinikossa,
Helijassa heinikossa,
Kaunehessa kazlikossa.
A ijon itki, toizen ist .
K acco ylos p a i: paivia paistau,
Кассой a la s: veno soudau.
„K enenbo tuo veno soudau?"
„C ikon go tuo veno soudau"
„H y va cikko, rakas cikko,
Lunnassa milma tialda!"
„H yva cikko, rakas cikko,

Смотрит вниз — лодочка плывет.
„Ч ья это лодочка плывет?"
„О тц а это лодочка плывет".
„Д обр ы й отец, милый отец,
ю Выкупи меня отсю д а!"
„Х ор ош ая дочь, милая дочь,
Чем я тебя выкуплю,
Коли д обра мало?"
„Есть у тебя три мерина,
и Отдай лучшего в зал ог!"
„Н екогда мне, доченька родная,
Золотая рыба мечет,
Икра медная течет,
С еребряная готовится".
20 И ро сидит в муравушке,
В звенящей травушке,
В прекрасных камышах.
Т о поплачет, то посидит.
Смотрит вверх — солнышко светит,
25 Смотрит вниз — лодочка плывет.
„Ч ья это лодочка плывет?"
„Э т о лодочка матери плывет"
„Д обр а я маменька, милая маменька,
Выкупи меня отсю д а!"
зо „Х ор ош а я дочь, милая дочь,
Чем я тебя выкуплю,
Коли добра мало?"
„Е сть у тебя три коровы ,
Отдай лучшую в зал ог!".
35 „Н екогда мне доченька родная,
Золотая рыба мечет,
Икра медная течет,
Серебряная готовится".
И ро сидит в муравушке,
40 В звенящей травушке,
В прекрасных камышах.
Т о поплачет, то посидит.
Смотрит вверх — солнышко светит,
Смотрит вн и з— лодочка плывет.
45 „Ч ья это лодочка плывет?"
„Э т о лодочка сестры плывет."
„Д об р а я сестра, милая сестрица,
Выкупи меня отсю д а!"
„Х ор ош ая сестра, милая сестра,

РУГОЗЕРСКИ Й РАЙОН

Milla mie siun lunnassan,
Kuin on vaha varua?“
„Onhai siulla kolme uuguo,
Pane paras pantikses!"
Iro istuu heinikossa,
55 Helijassa heinikossa,
Kaunehissa kazlikossa
Aijon itki, toizen istu.
Кассой ylos p a i : paivia paistau,
Кассой ala s: veno soudau.
60 „Kenenbo tuo veno soudau?"
„Velkonba veneh souda
„H yva veikko, rakas veikko,
Lunnassa milma tialda!"
„H yva cikko, rakas cikko,
65 Milla mie siun lunnassan,
Kuin on vaha varua?"
„Onhai siulla kolme miekkua,
Pane paras pantikse!"
(Siida rodn’ at ei lunnaslsettu,
70 Sulhani handa lunnasti.)
„Tuaton ruunat tollokkah
Parahalla kyndoaijalla,
Muamon lehmat tollokkah
Parahalla lypsoaijalla,
75 Cikon uugottollokkah
Parahalla kericysaijalla,
Veikon meikat katekkah
Parahana sodiaigana,
i^ulhasen kodi hyodykkah
80 Kolmena halla vuodena!"
50

so Чем я тебя выкуплю,
Коли д обр а мало?"
„Е сть у тебя три ярочки,
Отдай лучшую в зал ог!"
И ро сидит в муравушке,
55 В звенящей травушке,
В прекрасных камышах.
Т о поплачет, то посидит.
Смотрит вверх — солныш ко светит,
Смотрит вниз — лодочка плывет.
йо „Ч ья это лодочка плывет?"
„Э т о лодочка брата плывет".
„Д обр ы й братец, милый братец,
Выкупи меня отсю д а!"
„Х ор ош ая сестра, милая сестра,
65 Чем же я тебя выкуплю,
Коли добра м ало?"
„Е сть у тебя три меча,
Отдай лучший в зал ог!"
(Никто из родных не выкупил,
70 Муж ее выкупил).
„ У отца мерины пусть падут
В лучшее время пахоты,
У матери коровы пусть падут
В лучшее дойное время,
75 У сестры ярочки пусть падут
В лучшее время стрижки,
Мечи брата пусть сломаются
В лучшее время битвы,
Д ом мужа пусть богатеет три года,
во Н есмотря на холодные утренники!"

223*

С Е Г О З Е Р С К И Й

Р А Й О Н

А . М . Васькоева

104. АННИ ОТВЕРГАЕТ ЖЕНИХА
Anni t’ yt’t’ on’ , ainova neido,
Laksi vassan karzindah.
Kazzi vassan moomollah,
Karzi toizen tootollah,
5 Kolmatta kohendeli veikollah.
Kirgu Kalevazie kasseksuossa,
Oravani orroksuossa:
„Kazva miussa mielin, miussa huolin,
Vuozi syo sijan lihoo,
n Toini moini kakkaroo,
Kolnas arkuzie azettele!"
Anni t’ yt’ t’ o, ainova neido,
Laksi it’ kien kodih.
Iza peedy ikkunasia,
15 Kirvesvartta vuolomassa:
„Anni t’ yt’ t’ on’ , ainova neido,
Mida olet pahalla mielin?“
,,&ida olen pahalla mielin:
Kirboi risti rinnaldani,
20 Paras sormus sormestani,
Kuldalangat kulmildani,
Sinilangat silmildani".
V eikko peedy verajilla,
Keihasvartta vuolomassa.
25 „Anni t’ yt’ t’ on’ , ainova neido,
Mida olet pahalla mielin?"
„Sida olen pahalla mielin:
Kirboi risti rinnaldani,

5

ю

15

20

25

Анни-девушка, единственная дочка,
Пошла веники ломать.
Наломала веник матери,
Наломала другой отцу,
Третий связала брату.
Закричал Калева в пожогах,
Белочка на изгороди:
„Д ля меня одного расти, о б о мне думай,
Г од ешь свиное мясо,
Второй — вдвое больш е блинов,
Третий — сундуки налаживай! “
Анни-девушка, единственная дочка,
В слезах пошла домой.
О тец сидел у окна,
Топорище тесал:
„Анни-девушка, единственная дочка,
Ч то такая невеселая?"
„П отом у я невеселая:
Упал крест с моей шеи,
Лучшее кольцо с моей руки,
З олоты е нити с бровей,
Синие нити с глаз".
Брат сидел у ворот,
Рукоять копья тесал:
„Анни-девушка, единственная сестра,
Что такая невеселая?"
„П отом у я невеселая:
Упал крест с моей шеи,

СЕГОЗЕРСКИЙ РАЙ ОН

Paras sorm us sorm estani,
чо Kuldalangat kulmildani,
Sinilangat silm ildani".

Moomo peedy aitan kynnyksilla:
„Anni t’ yt’ t’ o ’ n’ , ainova neido,
Mida olet pahalla mielin?"
35 ,,§ida olen pahalla mielin:
Kirboi risti rinnaldani,
Paras sormus sormestahi,
Kuldalangat kulmildani,
Sinilangat silmildani!"
«) Ando vassan moomollah,
Toizen ando tootollah,
Kolmannen veikollah.
Ice mani aittah,
Sidohize silmykseh,
45 Panihize kaglukseh,
Pani arkun arkun peella,
Ojendihize ordeh.
Kai ruvettih it’ komah,
Kai d ’ ovet d ’ uossah,
50 Pandais kuni kuuzen alia,
Kuni ei kuuzi kumahtais,
Annizeni polT astyis.
Pandais Anni koivun alia,
Kuni ei koivu komahtais,
55 Annizeni p o l’ l’ astyiS.

225

Лучш ее кольцо с моей руки,
зо З ол оты е нити с моих бровей,
Синие нити с моих глаз".
Мать сидела на пороге клети:
„Анни-девуш ка, единственная дочка,
Что такая невеселая?"
35 „П отом у я невеселая:
Упал крест с моей шеи,
Л учш ее кольцо с моей руки,
З олоты е нити с моих бровей,
Синие нити с моих глаз!"
40 Один веник отдала матери,
Д ругой — своему отцу,
Третий — своему брату.
Сама вошла в клеть,
Завязала петлю,
45 Положила на шею,
Поставила сундук на сундук,
Повисла на перекладине.
Стали все плакать,
Даже реки слез текут,
50 Положили бы ее под ель,
Д а как бы ель не свалилась,
Как бы Анни не испугалась.
Положили бы Анни под бер езу,
Д а как бы бер еза не свалилась,
55 Как бы Анни не испугалась.

105. КОЁНИ СВАТАЕТСЯ
Istuu n eid o n ’ e kossen k o rv a lla ,
A ijo in it’ k o y ,

toizin

sulkuista v y o d a

Сидит девушка у водопада,
Т о плачет, то шелковый пояс ткет,

kudou,
V u ottau m iesta m ielen m yyaista,
Sulhaista sulasanaista.
5 Nouzi m ies se m eresta,
R auda su u ssa, rauda keessa,
R audarahat k orm anossa.
„ D ’ o g o , n eid o , miula t u le t? "
„E ig o siatty , e ig o kiatty,
io E igo koissa

toiv o tettu ,

E ig o pienena lie k u te ttu ".
29 Карельские эпические песни

Ждет мужчину по мысли,
Жениха с ласковыми речами.
5 П однялся мужчина из моря,
Ж елезо в устах, ж елезо в руке,
Ж елезные деньги в кармане.
„Д евуш ка, выйдешь ли за меня?"
„Н е для тебя бережена, не для тебя
сговорена,
ю Я тебе не обещана,
Не для тебя меня баюкали".

226

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Istuu neidon’ e kossen korvalla,
A ijoin it’ koy, toizin sulkuista vyod a
kudou,
Vuottau miesta mielen myyaista,
is Sulhaista sulasanaista.
Nouzi mies se meresta,
Vaski suussa, vaski keessa,
Vaskirahat kormanosisa.
„ D ’ o g o, neido, miula tulet?“
20 „E igo siaity, eigo kiatty,
Eigo koissa toivotettu,
Eigo pienena liekutettu".
Istuu neidon’ e kossen korvalla,
Aijoin it’ koy, toizen sulkuista vyoda
kudou,
25

30

Vuottau miesta mielen myyaista,
Sulhaista sulasanaista.
Nouzi tnies se meresta,
H obie suussa, hobie keessa,
Hobierahat kormanossa.
„D ’ogo, neido, miula tulet?
„E igo siaity, eigo kiatty,

Eigo koissa toivotettu,
Eigo pienena liekutettu".
Istuu neidon’ e kossen korvalla,
35 A ijoin it’ koy, aijoi sulkuista v yod a
kudou,
Vuottau miesta mielen myyaista,
Sulhaista sulasanaista.
Nouzi mies se meresta,
Kulda suussa, kulda keessa,
40 Kuldarahat kormanossa.
„ D ’ ogo, neido, miula tulet?“
„E igo siatty, eigo kiatty,
Eigo koissa toivotettu,
Eigo pienena liekutettu".
45 Istuu neidon’ e kossen korvalla,
A ijoin it’ koy, aijoin sulkuista v yod a
kudou.
Vuottau miesta mielen myyaista,
Sulhaista sulasanaista.

Сидит девушка у водопада,
Т о плачет, то шелковый пояс ткет,
Ж дет мужчину по мысли,
15 Жениха с ласк'овыми речами.
Поднялся мужчина из моря,
Медь в устах, медь в руке,
Медные деньги в кармане.
„Д евуш ка, выйдешь ли за меня?"
го „Н е для тебя бережена, не тебе сго­
ворена,
Я тебе не обещ ана,
Не для тебя меня баюкали".
Сидит девушка у водопада,
Т о плачет, то шелковый пояс ткет,
25 Ж дет мужчину по мысли,
Жениха с ласковыми речами.
Поднялся мужчина из моря,
С ер еб р о в устах, сер еб р о в руке,
С еребряны е деньги в кармане,
зо „Д евуш ка, выйдешь ли за меня?"
„Н е для тебя бережена, не т ебе сго ­
ворена,
Я тебе не обещана,
Н е для тебя меня баюкали".
Сидит девушка у водопада,
35 Т о плачет, то шелковый пояс ткет,
Ж дет мужчину по мысли,
Жениха с ласковыми речами.
Поднялся мужчина из моря,
З ол ото в устах, зол ото в руке,
40 З олоты е деньги в кармане.
„Д евуш ка, выйдешь ли за меня?"
„Н е для тебя бережена, не т ебе сго­
ворена,
Я тебе не обещ ана,
Н е для тебя меня баюкали".
45 Сидит девушка у водопада,
Т о плачет, то шелковый пояс ткет,
Ждет мужчину по мысли,
Жениха с ласковыми речами.

СЕГОЭЕРСКИЙ РАЙ ОН

50

Nouzi mies se meresta,
Leiba suussa, leiba keessa,
Leibarahat kormanossa.
„D ’ og o, neido, miula tulet?“
„Siula sia tty , siula kiatty,

Siula koissa toivotettu,
Siula pienena liekutettu".
Issuttih korjan kokalla.
Helahytti helmypeeda,
Ruzahutti rynnaspeeta.
„Kenba tasta tiesta poikki proidinun?“
60 „Hiiri tasta tiesta poikki proidinun".
Helahytti helmypeeda,
Ruzahutti rynnaspeeda.
„Kenba tasta tiesta poikki proidinun?"
„D ’ anis tasta tiesta poikki proidinun".
65 Helahytti helmypeeda,
Ruzahutti rynnaspeeda.
„Kenba tasta tiesta poikki proidinun?"
„Hukka tasta tiesta poikki proidinun".
Helahytti helmypeeda,
те Ruzahutti rynnaspeeda.
„Kenba tasta tiesta poikki proidinun?"
„Kondie tasta tiesta poikki proidinun".
A jo appelan sarajalla,
Lihat liccai lippahazeh,
75 Veren k o o d o korjan alia,
Loodi appelah kurnikan
O l’ onaizen olgaluista,
Mooriezen maksazista,

55

Palagaizen o cca p a lo ista .
so L ood i appelah kurnikan,

T y o n d i orjaista m y o te .
„T ie d a zitk u , m ista on tam a
Kurnikka ku kittu ,
Itkizit icces icettom ak si,
85 Pias k ib ia k s i!"

,,&ano, sano, orjazeni,
Rahoin so o d u roo d a jazen i,
M ia anan kuuksi l e b y o !"

Sano, emand’ azeni,
Itet icces icettomaksi,

»E n
90

Pian k ib ia k s i".
„S a n o , sano, orjazeni,
29*

227

Поднялся мужчина из моря,
so Х леб в устах, хлеб в руке,
Хлебные деньги в кармане.
„Д евуш ка, выйдешь ли за меня?"
„Д л я тебя бережена, за тебя сговорена,.
Тебе дома обещана,
55 Для тебя меня баюкали".
Сели и поехали в саночках.
Погладил ей жемчужную головку,
П отрогал вы сокую грудь.
„К то же зд есь д орогу перебеж ал?"
бо „Мышка д ор огу перебежала".
Погладил ей жемчужную головку,
П отрогал вы сокую грудь.
„К т о здесь д ор огу перебеж ал?"
„З ая ц д ор огу перебежал".
65 Погладил ей жемчужную головку,
П отрогал вы сокую грудь.
„К т о ?зд е сь д ор огу перебеж ал?"
„В олк д ор огу перебежал".
Ударил ее по жемчужной головке,
70 Вырвал с мясом ее вы сокую грудь.
„К то зд есь д ор огу перебеж ал?"
„М едведь д орогу перебеж ал".
Въехал к тестю во двор,
М ясо молодой жены положил в сундук,
75 К ровь вылил под санки,
Приготовил тестю мясной пирог
И з Олёнушкиного плеча,
И з Марьюшкиной печени,
И з Палагушкиных кусочков лба.
so Приготовил мясной пирог теще
И послал через раба.
„Знала бы ты, из чего
Этот пирог сделан,
Плакала бы ты до бесчувствия,
85 Д о ГОЛОВНОЙ боли!".
„Скажи, скажи, мой раб,
На деньги добытый работничек,
Я дам месяц отды ха!"
„Н е скажу, хозяюш ка,
93 Будешь плакать до бесчувствия,
Д о головных болей".
„Скажи, скажи, мой раб,

228

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Rahion soodu roodajazeni,
Mia anan kaheksi kuuksi le b y o !"
,,En sano, emand’ azeni,
Itet icces icettomaksi,
Pian kibiaksi!"
„Sano, sano, orjazeni,
Rahan soodu roodajazeni,
Mia anan puoleksi vuotta le b y o !"
,,01’ onaizen olgaluista,
Mooriezen maksazista,
Palagaizen occapaloista!"
U kko, akka itkomah,
Kanazet kaakattamah,
Koirat ulvomah.

На деньги добытый работничек,
Я дам два месяца отды ха!"
95 „Н е скажу, хозяюш ка,
Будешь плакать д о бесчувствия,
Д о головной бол и !"
„Скажи, скажи, мой раб,
На деньги добытый работничек,
loo Я дам полгода отды ха!"
„И з Аннушкиного плеча тот пирог,
И з Марьюшкиной печени,
И з Палагушкиных кусочков л ба!"
Муж с женой стали плакать,
Ю5 Курочки кудахтать,
Собаки стали выть.

А . К . Ст афеева

106. АННИ ОТВЕРГАЕТ ЖЕНИХА
Anni, ainud neido,
Laksi vassan karzindaha.
Karzi vassan tootollah,
Karzi vassan moomollah,
Rubei kohta kolmatt’ karzimah.
Kirgu Osm on’ e orosta,
Kal’ ovain’ e kasseksista.
„Anni, ainud neidi,
Piakko miussa mieli,
Ela muussa nuorizossa,
Kazva kaijassa sovassa,
V ilT a viiblossa ylene!"
Anni neido, aino neido,
Laksi itkijen kodihe.
Peezi izan verajalla,
Kirvesvartta kirjuttau.
„M ida itet, Annizeni?"
,,O i, tootto rodit’ el’ a,
Elinaijan abeidani:
Sinilangani silmilda kirbozi,
Kaunis langa kassan peesta.
Kirgu Osm on’ e orosta,
Kal’ ovain’ e kassannosta,
Kyzy: «Anni, ainud neido,

Анни, единственная дочь,
Пошла вязать веники.
Приготовила веник отцу,
Приготовила веник матери,
5 Стала уже третий вязать.
Закричал О см оне из чащи,
Калёвайне с подсеки.
„Анни, единственная дочь,
Ты о б о мне лишь думай,
ю Не о прочей молодежи,
Вырастай в одеждах тонких,
Вырастай на ломтях хлеба!"
Анни девушка, единственная дочь,
В слезах пошла домой.
15 О тец сидел у ворот,
Топорище он тесал.
„Ч то ты плачешь, моя А нни?"
„О , отец, родитель мой,
Вечно у меня обиды:
го Синие нити упали с ресниц,
Красивые ленты с косы.
Кричал мне О см оне из чащи,
Калёвайне с подсеки,
Говорил: «Анни, единственная дочь,

СЕГОЗЕРСКИЙ РАЙ ОН

229

25 Выходи за меня замуж,
Ты о б о мне лишь думай,
Не о прочей молодежи,
Вырастай в тонких одеждах,
Вырастай в шёрстяных одеж дах!»"
зо Встретилась мать у ворот,
Летнее масло взбивала,
Т в ор ог она готовила,
С просила: „Анни, единственная дочь,
Ч то плачешь, моя А нни?"
35 „ О , мать, моя родительница,
Вечно у меня обиды :
Синие нити упали с ресниц,
Красивые ленты с косы.
Кричал мне О смоне из чащи,
40 Калёвайне с подсеки,
Говорил: «Анни, единственная дочь,
Выходи за меня замуж,
Ты лишь обо мне думай,
Н е о прочей молодежи,
45 Вырастай в тонких одеждах,
Вырастай в шерстяных одеж дах!»"
„Н е плачь, моя Анни,
Ешь масло года два,
Третий год — пирог с корю ш кой!"

25 Tule miulla meihella,
Pia mieli, miussa mieli,
Ala muussa nuorizossa,
Kazva kajoissa sovissa,
Kiiblo vilT avoottehissa!"
30 Peetty ema verajalla,
Kezavoida pieksamassa,
Pettamaidoo peestamassa,
Kyzy: „Anni, ainud neidi,
Mida itet Annizeni?"
35 ,,0 i, m oom o rodit’ el’ ani,
Elinaijan abeidani:
Sinilangani silmilda kirbozi,
Kaunis langa kassan peesta.
Kirgu O ron ’ e ojasta,
40 Kalevain’ e kassannosta,
Kyzy: «Anni, ainud neidi,
Tule miulla miehella,
Pia mieli, miussa mieli,
Ela muissa nuorizossa,
45 Kazva kaijoissa sovissa,
Viiblo villavoottehissa!"
„Ela ite, Annizeni,
S yoba voida vuozi, toini,
Kolmas kuorekakkaroida!"

107. МОРСКИЕ ЖЕНИХИ
Itkoy neidi Turun sillan korvalla,
Aijoin itkoy, toizin pajattelou.
Tulou mies meresta,
Tulou kulda suussa, kulda kaissa,
s Kuldarahat kormanossa.
„T uletgo, neidon’ e, miulla miehella?"
„E igo seetty, eigo keetty,
Eigo lapsena loojitettu,
Eigo vagahaizena vooputettu,
30 Eigo sulkkuliinoissa suikkutettu!"
Mies ielleh mereh proidi.
Itkoy neido Turun sillan korvalla,
Aijoin itkoy, toizin pajattau.
Tulou mies meresta,

Плачет девушка около моста Турку,
Т о поплачет, то попоет.
Подымается из моря мужчина,
Выходит с золотом в устах, с золотом
в руках,
5 С золотыми монетами в кармане.
„П ойдеш ь ли за меня, девуш ка?"
„Н е сулили за тебя, не обещали меня,
И в детстве не для тебя меня готовили,
Малолетнюю не хотели неволить,
to К шелковым платкам не приучали!"
Мужчина прошел дальше в море.
Плачет девушка около моста Турку,
Т о поплачет, то попоет.
Подымается из моря мужчина,

230

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

is H obia suussa, hobia kaissa,
Hobiarahat kormanossa.
„T uletgo, neidin’ e, miulla miehella?"
„E igo seetty, eigo keetty,
Eigo lapsena loojitettu,
20 Eigo vagahaizena vooputettu,
Eigo sulkkuliinoilla suikutettu!"
Mies ielleh mereh proidi.
Itkoy neido Turun sillan korvalla,
Aijoin itkoy, aijoin pajattau.
25 Tulou mies meresta,
Vaski suussa, vaski kaissa,
Vaskirahat kormanossa.
„T u letgo, neidin’e, miulla miehella?"
„E igo seetty, eigo keetty,
за Eigo lapsena loojitettu,
Eigo vagahaizena vooputettu,
E igo sulkkuliinoissa suikutettu!"
Mies ielleh mereh proidi.
Itkoy neidi Turun sillan korvalla, ,
35 Aijoin itkoy, aijoin pajattau.
Tulou mies meresta,
Leiba suussa, leiba kaissa,
Leibataskut kormanoissa.
„T uletgo, neidin’ e, miulla miehella?"
40 „Siulla seetty, siulla keetty,
Siulla lapsena loojitettu,
Vagahizena voolitettu,
Sulkuliinoissa suikutettu!"

is С ер еб р о в устах, сер ебр о в руках,
С еребряные монеты в кармане.
„П ойдеш ь ли за меня, девуш ка?"
„Н е сулили за тебя, не обещали меня,
И в детстве не для тебя меня готовили,
20 Малолетнюю не хотели неволить,
К шелковым платкам не приучали!"
Мужчина прошел дальше в море.
Плачет девушка около моста Турку,
Т о поплачет, то попоет.
25 Выходит из моря мужчина,
Медь в устах, медь в руках,
Медные монеты в кармане.
„П ойдеш ь ли за меня девуш ка?"
„Н е сулили за тебя, не обещали меня,
30 И в детстве не для тебя меня готовили,
Малолетнюю не хотели неволить,
К шелковым платкам не приучали!"
Мужчина прошел дальше в море.
Плачет девушка около моста Турку,
35 Т о поплачет, то попоет.
Выходит мужчина из моря,
Х леб в устах, хлеб в руках,
Хлебные куски в кармане.
„П ойдеш ь ли за меня девуш ка?"
4Э „З а тебя сулили, тебе обещали,
Для тебя в детстве готовили,
Малолетнюю за тебя сговаривали,
К шелковым платкам приучали!"

П Е Т Р О В С К И Й

Р А Й О Н

Т. Г. Ильина

108. ЛЕММИНГЯЙНЕ НА ПИРУ ПЯЙВЁЛЫ
Lemmingane liedo poiga
Pyrgiy pyhassa naimah.
„Ela lahe, poiguoni,
Ela lahe, ainuoni,
s Kolme surmua siun matalla,
Ne on kaikki siuda varte!"
„O i, emoni kandajaine,
Tuo nyt sodisovat,
Vanhat vaino vuattiet!"
10 Astuu matkal vahazen
Lemmingane liedo poiga
Polgi teida pikkaraizen;
Tulou tuline tammi vastah.
Tammes on tuline kokko,
is Kokos on tulizet sullat,
Hoyhtenet tulen sadau.
„Lasse matkah matkamiesta,
Lemmingasta liijaten!"
Piazi matkah matkamies,
30 Lem mingane liijaten,

Astuu matkoja vahazen,
Polgi teida pikkuruizen;
T uli vastah tulini tam m i,
T am m es on

tulini k o k k o,

25 Kokon on tulizet sullat.
»O i, kokkoni linduoni,
Lasse matkah matkamiesta,
Lemmingasta liijaten!"

Леммингяйне, хитрый парень,
Задумал в пост жениться.
„Н е ходи, сыночек,
Н е ходи, единственный,
5 Три смерти на твоем пути,
Они все для тебя !"
„М атушка, родительница,
Подай мне военную одеж ду,
С тарую одеж ду воина!"
ю Идет, не спеша, дорогой,
Леммингяйне, хитрый парень,
Топчет д ор огу помаленьку;
Встречается ему огненный дуб.
На дубе огненный орел,
15 У орла огненные перья,
Пух огнем мечет.
„П ропусти путника,
Леммингяйнена, д обр ом !"
Прошел путник,
20 Леммингяйне, идет дальше,
Идет, неспеша, дорогой ,
Топчет д орогу помаленьку;
Встречается ему огненный д уб,
На д убе огненный орел,
25 У орла огненные перья.
„Э й, орел-птица,
Пропусти путника,
Леммингяйнена, д обр ом !"

232

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Piaziba matkah matkamies,
зо Lemmingane liijaten,
Astuubi matkoja vahazen,
Polgi teida pikkaraizen;
Tuli vastah tulini luodo,
Luvvos on kuumia kivia,
35 Palavoja puadoroja.
,,O i, ukko Ylijumala,
Sua nyt lunda sauanvarzi,
Kiehittele keihas varzi!“
Piaziba matkah matkamies,
40 Lemmingane liijatengi,
Manoy Katerinan luoksi,
Svuadboh vaivu mannes.
„Katerina, kaunis vaimo,
T uo nyt tuopilla olutta,
4> Kanna kaksikorvazella!"
Katerina kando tuopilla olutta,
Kando kaksikorvazella.
Lemmingane liedo poiga
Mavon pilkko paloikse,
so Da joi oluen onnekse.
Piazi Paivolan pidoh,
Juomaliston juomingoh,
Piazi Katerinan luokse.

Прошел путник,
зо Леммингяйне, идет дальше,
Идет, не спеша, дорогой,
Топчет д орогу помаленьку;
Встречается ему огненный остр ов ,
На острове раскаленные камни,
35 Горячие валуны.
„ О , старик, всевышний создатель,
Пошли снегу высотой с посох,
Замети высотой с копье!"
Пошел в д ор огу путник,
40 Леммингяйне, идет дальше,
Приходит к Катерине,
Приходит на свадьбу уставший.
„Катерина, красивая дева,
Принеси в кружке пива,
45 В кружке с двумя ручками!"
Катерина принесла пиво в кружке,
В кружке с двумя ручками..
Леммингяйне, хитрый парень,
Змею изрубил на куски,
so Д а на счастье пиво выпил.
Пировал на пиру Пяйвёлы,
На попойке братчины,
Д остиг он Катерины.

109. ПРИГЛАШЕНИЕ В БАНЮ
„Darjani, Marjani,
Tuattos kuccu kylyh!"
„E ndo lahe kylyh:
D orogane on liveccan’ e,
5 Y o on pimeccan’ e,
Vezi on viluccan’ e,
L oylyo on vahaccan’ e,
Vasta on kovaccan’ e ".
„Darjani, Marjani,
Ю Muamos kuccu kylyh!"
„E ngo lahe kylyh:
D oroga on liveccan’e,
Y o on pimeccan’e,
Vezi on viluccan’ e,
15 L oylyo on vahaccan’ e,

„Д арьяни, Марьяни,
О тец зовет в баню !"
„Н е пойду я в баню:
Д орож ка скользкая,
5 Н очь темная,
Вода холодная,
П ару мало,
Веник жесткий".
„Д арьяни, Марьяни,
ю Мать зовет в баню !"
„Н е пойду я в баню:
Д орога скользкая,
Ночь темная,
Вода холодная,
15 П ару мало,

ПЕТРОВСКИ Й РАЙ ОН

Vasta on kovaccan’ e !"
„Darjani, Marjani,
Veikkos kuccu kylyh!“
„Engo lahe kylyh:
20 D oroga on liveccan’ e,
Y o on pim eccan’ e,
Vezi on viluccan’ e,
L oylyo on vahaccan’ e,
Vasta on kovaccan’ e !"
25 „Darjani, Marjani,
Cikkos kuccu kylyh!"
„E ngo lahe kylyh:
D oroga on liveccan’ e,
Y o on pim eccan’ e,
30 Vezi on viluccan’ e,
Loylyo on vahaccan’ e,
Vasta vn kovaccan’ e !"
„Darjani, Marjani,
Sulhan’ e kuccu kylyh!"
35 „D oroga on korcakkan’ e,
Y o on valgeccan’ e,
Loylyo on aijaccan’ e,
Vezi on palavaccan’ e,
Vasta on pehmiccan’ e".

Веник жесткий".
„Д арьяни, Марьяни,
Брат зовет в бан ю !"
„Н е пойду я в баню:
го Д ор ога скользкая,
Ночь темная,
Вода холодная,
П ару мало,
Веник жесткий".
25 „Д арьяни, Марьяни,
С естра зовет в баню !"
„Н е пойду я в баню:
Д орога скользкая,
Ночь темная,
зо Вода холодная,
Пару мало,
Веник жесткий".
„Д арьяни, Марьяни,
Жених зовет в бан ю !"
35 „Д о р о г а гладкая,
Ночь светлая,
Пару много,
Вода горячая,
Веник мягкий".

А . П. Ларионова

110. ВЫБОРГСКИИ МОЛОДЕЦ УЗНАЕТ О СМЕРТИ РОДНЫХ
Briha, briha Viiburissa,
Kangahilla soittau.
„Kianny, briha, jarillah,
Muamois kuoli!"
5 „Kuoli ga kuolgah,
On Romoissa muamua!"
Briha, briha Viiburissa,
Kangahilla soittau.
„Kianny, briha, jarelJah,
io Tuattozi kuoli".
„K uoli ga kuolgah,
On Romoissa tuattua!"
Briha, briha Viiburissa,
Kangahilla soittau.
30 Карельские эпические песни

Парень, парень из В ы борга,
В бор у играет.
„В ернись, парень, обратно,
Мать твоя померла!"
5 „П омерла, так пусть померлаг
Есть ещ е на свете матери!"
Парень, парень из Выборга,
В бор у играет.
„Вернись, парень, обратно,
ю О тец твой помер!"
„П ом ер, так пусть помер,
Есть на свете отц ы !"
Парень, парень из Выборга,
В б ор у играет.

23Х-

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

234
is „Kianny, briha, jarellah,
Cikkosi kuoli".
„Kuoli ga kuolgah,
On Romoissa cikkua!"
Briha, briha Viiburissa,
20 Kangahilla soittau.
„Kianny, briha, jarellah,
Veikkozi kuoli".
„Kuoli ga kuolgah,
O n Romoissa veikkuo".
25 Briha, briha Viiburissa,
Kangahilla soittau.
„Kianny, briha, jarellah
Muccomezi kuoli.
O i, siuda, siuda,
Polonaista poigua".

15 „Вернись, парень, обратно,
С естра твоя померла!"
„П омерла, так пусть померла,
Есть на свете сестры !"
Парень, парень из Вы борга,
20 В б ор у играет.
„Вернись, парень, обратно,
Брат твой помер!"
„П ом ер, так пусть помер,
Есть на свете братья!"
25 Парень, парень из В ы борга,
В бор у играет.
„Вернись, парень, обратно,
Жена твоя померла!
О й, ты, несчастный,
Горемычный парень!"

111. МОЛОДАЯ ЖЕНА ЖАЛУЕТСЯ НА МУЖА
Istu m uccon’ e mecassa,
Kaunis nain’ e kasseksessa.
Piady vieras kuulomah,
Seinan alia seizomah:
5 „M ida, hyva m ucco, ited,
Buat’ uskazko pahottau?"
„Buatusk’ on kui hyva tuatto!"
Istu m uccon’ e mecassa,
Kaunis nain’ e kasseksessa.
no Piady vieras kuulomah,
Seinan alia seizomah:
„M ida ited, hyva m ucco,
Muatuskazko pahottau?"
„Muatusk’ on kui hyva muamo!"
is Istu m uccon’ e mecassa,
Kaunis nain’ e kasseksessa.
Piady vieras kuulomah,
Seinan alia seizomah:
„M ida, hyva mucco, ited,
20 N adozgo siuda pahottau?"
„N ado on kui oma cikk o!"
Istu m ucco mecassa,
Kauniz nain’ e kasseksessa.
Piady vieras kuulomah

Сидит молодуха в лесу,
Красавица плачет на пожоге.
Д овел ось чужому слышать,
О к ол о стены он стоял:
5 „Ч то ты, хорош ая невестка, плачешь,
Или свекор у тебя плохой?"
„С в екор у меня — как добрый отец !"
Сидит молодуха в лесу,
Красавица на пожоге,
ю Д овел ось чужому слышать,
О к ол о стены он стоял:
„Ч то ты, хорош ая невестка, плачешь,
Или свекровь у тебя плохая?"
„С векр овь у меня — как добрая мать!"
15 Сидит молодуха в лесу,
Красавица на пожоге.
Д овел ось чужому слышать,
О к ол о стены он стоял:
„Ч то ты, хорош ая невестка, плачешь,
го Или золовка у тебя плохая?"
„З ол ов к а — как своя сестр а!"
Сидит молодуха в лесу,
Красавица плачет на пожоге.
Д овел ось чужому слышать,

ПЕТРОВСКИЙ РАЙ ОН

Seinan alia seizomah:
„Mida, hyva m ucco, ited,
Kyvyzgo siuda pahottau?"
„K ydy on ku oma veikko!"
Istu muccon’ e mesassa,
зо Kauniz nain’ e kasseksessa.
Piady vieras kuulomah,
Seinan alia seizomah:
„Mida, hyva m ucco, ited,
Sulhoigo siuda pahottau?"
as „Sehan on miun ikkunan korviss’ itettaja,
Laucan paissa laulajattaja,
Soimen paissa soitattaja,
Ciilahaizill’ cupsuttau,
Ohtahaizill rapsuttau,
40 Luut purou, lihah lakastyy,
Veret juomalla juou".
25

О коло стены он стоял:
„Ч то ты, хорошая невестка, плачешь,
Или деверь у тебя плохой?"
„Д евер ь — как брат родной !"
Сидит молодуха в лесу,
зо Красавица на пожоге.
Д овел ось чужому слышать,
О к ол о стены он стоял:
„Ч то ты, хорошая невестка, плачешь,
Или муж у тебя плохой?"
35 „Д а , это он доводит меня д о слез у
окош ка,
На худой скамейке заставляет ему петь,
В хлеву заставляет играть,
Крапивой бьет,
Чертополохом стегает,
40 Кости сжимает, мясо щиплет,
К ровь м ою пьет".
25

П. М. Арт амонова

112. ССОРА БРАТЬЕВ И МЕСТЬ СЫНА КАЛЕВЫ
Kylvi kagrazen Ка leva
Undamon kodan perahe,
Undamon’e verkot laski,
Kalevan kalat keritti.
5 Kovin siandy Undamon’e,
Havitti rovun Kalevan.
Jai yksi Kalevan poiga,
Virkki tuo katkyvessa:
„Kazvazin suuremmakse,
w Maksazin muamoni mahlat!"
Saibo tiedia Undamo.
„Milla tyolla taman panemma?"
Pandih riihen puindoihi.
Pui riihet raumenikse,
is Ei talla tyolla sobinuh.
„Pangua lehmien paimenikse!"
Pandih lehmien paimenikse.
Paissettih paimenella evasta:
Kagran alia, kagran pialla,
20 Kesella kiven paissettih.
30*

235

5

ю

is

го

Калева овес посеял
З а жилищем Ундамо,
Ундамо сети закинул,
Калева с них ры бу собрал.
Сильно рассердился Ундамоне,
Уничтожил род Калевы.
О стался один сын Калевы,
Сказал он в колыбели:
„В ы р ос бы я скорее,
О томстил бы за св ою мать!"
Узнал о б этом Ундамо:
„Н а какую работу его поставим?"
Послали на гумне молотить.
Все гумно он, как мякину, разнес,
Не подош ел он к этой работе.
„П оставьте его коров пасти!"
Послали его пасти коров.
Спекли пастуху закуску:
О вес сверху, овес снизу,
А внутри запекли камень.

236

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Laksi paimo paimenih,
O tti konttihi evasta,
Vialdi veicella kiveh:
„M illa kostan naizen nagron,
Paimenen pahoin pijannan?"
Laski kondiet emannan pialla,
Kondiet syodih emannan.

25

Пошел пастух пасти,
Взял в котомку закуску,
Сломал свой нож о камень:
„Чем отом щ у за женскую насмешку,
З а плохое обхождение с п астухом ?"
Напустил он медведей на хозяйку,
Медведи хозяйку съели.

А . С. Мартынова

113. АННИ ОТВЕРГАЕТ ЖЕНИХА
Anni tytto, aino tytto,
Laksi luudia mecasta,
Vassan paida varvikosta.
Taitto vassan tuatollah,
Taitto toizen muamollah,
Taitto vassan kolmanneni
Iivanalla vellelaha.
Osmari orosta virkki,
Kalevaini kasseksesta:
„K azva, neidi, miussa mielin!"
„E nga siussa, enga muissa,
Venyn Ven’ an vuattejissa,
Tuaton leibakannikossa".
Anni itkien kodihi,
Iza piady verajilla,
Kirjuttamassa kirvesvartta:
„M ida itet, Anni ty tto?"
„O m b a syyda itkijalla:
Sormus sormesta solahti,
Kauniz langa kassastani".
Piady muamo verajilla:
„M ida itet, Anni ty tto?"
„O m ba syyda itkijalla,
Sormus sormesta solahti,
Kauniz langa kassastani!"
Astu aittaha majella,
Nosti arkun arkun pialla,
Lippahan pani lizaksi.
Mani muamo kaccomaha:
Jo Anni ripustauvui.
Rubei muamo itkomahe.

Анни-девушка, единственная д очь,
Пошла за прутьями в лес,
З а вениками в перелесок.
Сделала веник своем у отц у,
5 Второй веник— своей матери,
Сделала третий веник
С воем у брату Ивану.
О смари молвил ей из чащи,
Калевайни с пожоги:
ю „Вырастай, девушка, для меня!"
„Н и для тебя и ни для прочих,
Расту я в русских одеждах,
На хлебах своего отц а!"
Анни с плачем идет домой,
15 О тец был окол о ворот,
О н топорищ е вырезал:
„Ч то ты плачешь, Анни-девуш ка?"
„Е сть у меня причина плакать:
К ольцо с пальца упало,
20 Красивая лента с моей к осы !"
Мать оказалась около ворот:
„Ч то ты плачешь, Анни-девуш ка?"
„Е сть у меня причина плакать,
К ольцо упало с пальца,
25 Красивая лента с моей к осы !"
Прошла в амбар на горуш ке,
Подняла сундук на сундук,
С верху поставила короб.
Пошла мать посм отреть:
зо Там Анни уже удавилась.
Стала мать ее оплакивать.

ПЕТРОВСКИЙ Р АЙ О Н

114. ПЕТР 1 ПОД ВЫБОРГОМ
Pedri, kuuluza kuningas,
Moskovan hyva m olocca,
Laitto kirjat kiirehesti,
Paberit on pakon peralla.
5 „H oi on, Matti, Laurin poiga,
Viizas Viiburin izanda,
Ongo linnalla lihoja,
O ngo void a V olvarilla?"
Vastai Matti Laurin poiga:
ю „Mulloi kuoli musta ruuna,
On sida lihua linnalla".
Pedri, kuuluza kuningas,
Kovin suuttu Viiburin pialla,
Laksi Viiburin vihoilla,
15 Ambu kerran alace,
Toizen ambu pialice,
Kolmannen kohti ambu.
Linnan seinat liikutteli,
Kirpicat kalizemahe.

П етр, знаменитый царь,
Д обры й молодец московский,
П оспеш но грамоты готовит,
Рассылает указы.
5 „Э й ты, Матти, сын Лаури,
Хитрый хозяин В ы борга,
Имеется ли мясо в гор од е,
Есть ли масло в Волвари?"
Ответил Матти, сын Л аури:
ю „В прошлом год у пал черный мерин,
О ста л ось то мясо в го р о д е ".
П етр, знаменитый царь,
Очень рассердился на Вы борг,
Пошел войной на В ы борг,
15 Один раз выстрелил — недолет,
В торой раз выстрелил — перелет,
Третий раз попал в цель.
Стены крепости развалились,
Кирпичи загромыхали.

С . П. М аркова

115. ИВАН ЛАППАЛАЙНЕ СТРЕЛЯЕТ В ВЯЙНЯМЁЙНЕНА
livana on ihalu poigu,
Lappalain’ on laihu poigu,
Kauniz verel, coma navol,
Oli hyva meccymies.
5 Lahtoy maile soittamah,
Levei o c c ’ on lepikos,
Hieno helmu heinikos.
Korbimualoil kajaittau,
Kangasmualoil kajaittau.
xo T uobo vanhu Vainamoine
Ajau hevol, karittelou,
Sulua selvia merdy myote.
H yppiy oksil oravaine,
Juoksou orih olgiorih,
is Ilmai kabien kastumatta,
Vuohizien vajuomatta;
Razvu rahkehis valuu,

Иван был красивый парень,
Лаппалайне был стройный парень,
Красив на вид, хорош со б о ю ,
Был он меткий охотник.
5 Пошел он на землю играть на рожке.
Видит — мелькает лоб в ольшаннике,
Тонкий подол — в траве.
В лесах дремучих отдается эхо,
В рощ е звенит его гол ос,
ю Т о был старый Вяйнямёйне,
Едет спокойно на коне,
П о талому, ясному морю .
П рыгает на ветвях бел к а,—
Бежит жеребец, желто-пегий жеребец,
is Так, что и копыта не мокнут,
И не пенится пена у рта,
Жир по гужам течет,

238

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

Tina rinnuksis tippuu.
Iivana on Lappalaine,
20 Nosti kurkan kolmel sormel,
Ice sanoi oravaizel:
„Mina olen mecan kavyi,
Uroi korven kolkuttai,
Menin meccah mielellani,
25 Koirat keranny viertih.
O i jo, sina, oravaine,
Mecan orih valgijaine,
Oijendelie oksie myote,
Levittelie lehvie myote,
30 Kucu koiru haukkumas,
Poigumies on ambumas!"
Sordui vanha Vainamoine,
Kiandih kammenin mereh.
T u osbo kubli kuuzi vuotta,
35 Keilui seiccemen kezia.

О л ово капает с супони.
Иван был Лаппалайне,
20 Поднял курок тремя пальцами,
Сам он говорит белке:
„Я — охотник,
Герой дремучих лесов,
Пошел в лес на охоту,
25 Собаки шарами катились.
О й, уж ты, белочка, —
Белый жеребец,
Скачи ты по ветвям,
Беги по веточкам,
зо П усть собака-щ енок лает,
Парень холостой стреляет!"
Упал старый Вяйнямёйне,
Повернулся руками в море,
Там он плавал шесть лет,
35 Качался семь лет.

116. СЕСТРА В ГОСТЯХ У БРАТА
Kazvoi muamol tytar-lapsi,
Kazvoi nuori Vainamaine.
Lapsi oli laulavaine,
Pieni oli voimatoi,
5 Silmat kiini ainos painoi.
Lauloi Vainoi lapsembaite,
Pieksi kieldy pinembaite,
Konza velli mucoin otti:
„Veikkoizeni verevaine,
to Kageit tuuvva kagoihyon,
Toit vai torakukoihuon!"
R odih andua aigomaine
Tytar-lapsi Vainamaine.
Mani Vainoi mieholah,
15 Muamon muadu igavoicci,
Kuului kelloine niemes,
„Smiettizin ku muamo tulou,
Luadizin sinizen sillan,
Selgoipuut seizattazin,
зо Pacaspuun panettazin
Muamoidani vastuajes".
Gostih muamoin luo hai lahtoy.

Д оч ь у матери росла,
Вяйнямяйне молодая.
Дитятко любило петь,
Малое и хилое созданье
5 Глазки постоянно закрывало.
Вяйнёй пела в детстве,
М олодая, она злословила,
К огда брат взял себе жену:
„Братец единокровный мой,
ю Х отел ты привезти кукушку,
Привел же ты драчливую со р о к у !".
С тало время замуж выдать
Д еву Вяйнямяйне.
Замуж вышла Вяйнёй,
15 Н о по матери скучала.
На мысочке колокольчик зазвенел.
„К абы знала, что приедет мать,
Синий м ост построила бы я
И настил поставила бы ей,
20 С толбы бы вбить велела
Для встречи маменьки!"
Едет она в гости к матери.

ПЕТРОВСКИЙ РАЙ ОН

„Ostan orsoin omas kylas,
Sillan korvas valTastan,
25 Muamoin kodih ajallan“ .
Vellen pihah ajoi hai,
Sadulie ei otettu,
Eigo hebuo lasketettu.
Pani ice heboizen
зо Sopembaizih soimuizih,
Tajembaizih tallizih.
Kaski vellel vastineh
Verian umbeh vierettia;
Eigo syottan, eigo juottan,
35 Eigo toicci toivottanuh.
Lauloi vellen vastineh:
„Mustan suvun, mustan rovun,
Mustan helien heimokunnan,
Mis olet sina rodivunnuh,
40 Kus olet sina syndynyh.
Etgo ole vellel sizar,
Eigo ole sugulaine,
Olet vahnu Vainamaine".

23 9

„Ж еребца куплю в родной деревне,
Запрягу его я у моста,
25 К дом у матери п одъ еду".
К брату въехала она во двор,
Н о седла никто не снял
И не распрягли лошадку.
Сама ведет лошадку,
зо К дальнему стойлу ведет,
В дальние конюшни.
Велела брату его жена
Двери наглухо закрыть,
Не накормила и не напоила
35 И впредь не звала в гости.
Невестка ей пропела:
„П ом ню род твой, помню племя,
П омню в сю твою родн ю , —
Где ты уродилась,
40 Где родилась ты.
Н е сестра ты брату своем у,
Ты не родственница нам,
Старая ты Вяйнямяйне".

117. ЗАКОВАННЫЙ в цепи кузнец
Muarie neicyt kuldamoine,
Pyha piigu taivahile,
Hiihti hiilon kangahil,
Pyhan virran piendaril;
5 Siit muldie huuhteli,
Huuhteli, ponistelih,
Lahti tiedoih astumah.
Astui soida, astui maida,
Astui Hiijen kangahil,
lo Pyhan virran piendaril.
Tuli seppy hanel vastah;
Sihbo Muarie tavattih,
Syvah haudah kaivettih,
Puaksut kivet pial pandih.
is Sulai paivy pruavednoine
Puaksut kivet hauvan pial.
Piazi Muarie hauvas iareh,
Mani sepan pajah;
Seppy Muariel cieppie tagou.

З олотая девушка М уариэ,
Святая служанка неба,
Ш ла по обугленным борам,
П о межам священных потоков;
5 Там, в мутной воде, полоскалась,
П олоскалась, умывалась
И отправилась к своем у милому.
Ш ла по болотам, шла по сухой земле,
Ш ла по борам Хийси,
ю П о межам священных потоков.
П овстречался ей кузнец;
Т ут М уариэ схватили,
В гл убокую яму закопали,
Мелкие камни сверху навалили,
is Разры ло солнышко праведное
Мелкие камни из ямы.
О свобод и л ась М уариэ из ямы,
Пошла в кузницу коваля;
Кузнец для М уариэ цепи кует.

240
20

ТРАДИЦИОННЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

„M itys olloh Muariel k agly?"
„M itys olloh icel kaglu,
Moine ongi Muariel kaglu".
Oppiu seppy cieppie kaglah,
Muarie ciepin umbeh salbuau.

20

„К акова у М уариэ ш ея?"
„К акова у тебя шея,
Такая и М уариэ шея".
Примерил кузнец цепь на шее,
Муариэ цепь наглухо замкнула.

Е. Г. Терентьева

118. ИЛЬМОИЛЛИНЕ СВАТАЕТСЯ
Nouzi miegoi meressa,
Kuldu hattu hardejilla,
Kuldoi kirvoi vyon ual.
O m b o kolme koivustu kazvanuh,
5 Ladvat muah on painunuh.
Leikkai koivun loyhkaskoitti,
Luodehizeh lojahutti,
Koivuizet halgoizet kogojeli;
Leikkai toizen loyhkaskoitti,
m Luodehizeh lojahutti,
Koivuizet halgoizet kogojeli;
Sai jo kolmatta leikkuamah,
Sih m iejoil kirvoi murei.
Ice mie3 oi itkiskandi,
is Ice miegoi vonguskandi,
Icego seppuo kirguskandi:
„O i sina, seppo Ilmoilline,
Igihyvien tagojaine,
Yli ilman ymmardelija,
20 Naile ilmale vagevin,
Tavos miegoilla kirvoihut!"
Seppo sanou:
„T avon — tavon kirvoihuon,
Andanet krasnoi Katerinan m ucoikse!"
„Annan — annan — annan,
Vai tavos miesoilla kirvoihut!"
Tagoi jos kirvoin kiirehesti.
,,0 i jos muamoi, kangajoine,
Magien maijon andajoine,
30 Lammittele lammah kylyn,
Peze piahyt, kui pelvoi pivoizekse,
Kaglaine, kui kanan d ’ aiccy;
25

П однялся муж из моря,
З олотая одежда на плечах,
З олотой топор за поясом.
Тут три березки росли,
5 Вершинки к земле пригнулись.
С рубил березку, ветки раскачал,
На северо-запад ее свалил,
С обрал березовы е дрова;
С рубил д ругую , ветки раскачал,
ю На северо-запад ее свалил,
С обрал березовы е дрова;
Начал третью он рубить,
Тут у него топор сломался.
Сам муж заплакал,
is Сам старик закричал,
Сам кузнецу закричал:
„О й , ты, кузнец Ильмойллине,
Искусный, вечный кователь,
Ты все в мире понимаешь,
20 Ты на этом свете всех сильней,
Выкуй мужу топ ор !"
Кузнец говорит:
„В ы кую , выкую топорик,
Если выдашь за меня прекрасную Кате­
рину 1“
25 „Выдам, выдам, выдам,
Только выкуй мужу топ ор !"
Кует он топор поспешно.
„Э й ты, мать, что меня родила,
Ч то сладким молоком меня вспоила,
зо Истопи теплую баню,
Вымой голову, чтоб была, как лен,
Ш ею , — как куриное яичко;

ПЕТРОВСКИЙ Р А Й О Н

35

40