КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 714790 томов
Объем библиотеки - 1415 Гб.
Всего авторов - 275162
Пользователей - 125184

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Тарханов: Мы, Мигель Мартинес (Альтернативная история)

Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
iv4f3dorov про Тюрин: Цепной пес самодержавия (Альтернативная история)

Афтырь упоротый мудак, жертва перестройки.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
iv4f3dorov про Дорнбург: Змеелов в СССР (Альтернативная история)

Очередное антисоветское гавно размазанное тонким слоем по всем страницам. Афтырь ты мудак.

Рейтинг: +2 ( 3 за, 1 против).
A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Боевик)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Чудеса Востока [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

косвенным свидетельством того, что сочинение первоначально находилось в конце рукописи и содержало дополнительный материал, утерянный впоследствии в огне либо по небрежности.

На это указывает и сохранившийся текст в рукописи Cotton Tiberius B. V. Текст рукописи совпадает с Cotton Vitellius A.XV, но содержит на четыре раздела больше, три из которых — заимствования из «Послания Фермеса». Последние разделы не оставляют впечатления добавленных позже — они используют тот же источник и, хотя и нарушают порядок разделов в «Послании Фермеса», этому можно найти объяснение. Есть несколько причин так считать. «Чудеса Востока» следуют «Посланию Фермеса» до 17 раздела, который соответствует примерно 23 разделу «Послания Фермеса». 18 раздел не имеет аналогов в «Послании Фермеса», а 19-25 разделы описывает уже 33-40 разделы в «Послании Фермеса». Разделы 24–31 «Послания Фермеса» занимают 26-33 разделы в «Послании Востока» и такой порядок сохраняют все рукописи. Соответственно, получается, что протограф всех наших рукописей содержал перемещённый лист из-за чего и нарушилось следование «Посланию Фермеса». Возможна и ситуация при которой уже в автографе «Чудес Востока» этот порядок был перепутан из-за того, что лист был переставлен в рукописи «Послания Фермеса» откуда и бралась информация. Но против этого говорит текст «Послания Премона императору Траяну». Автор этого текста вероятнее всего не был знаком с «Посланием Фермеса», а всю информацию брал из «Чудес Востока», так как практически вся оригинальная и не находящая себе аналогов информация «Чудес Востока» сохранена в «Послании Премона». Кроме того, «Послание Премона» не содержит информации, которая наличествовала бы в «Послании Фермеса», но отсутствовала бы в «Чудесах Востока» (кроме первого параграфа)[15]. Однако «Письмо Премона» при этом сохраняет правильный порядок следования «Посланию Фермеса», что говорит о том, что перед его автором была копия «Чудес Востока», в которой этот порядок ещё не был бы нарушен. Существует мнение, что в списке «Чудес Востока», который был протографом для всей сохранившихся копий, параграфы располагались по четыре на сторону листа — отсюда перестановка листа повлекла за собой такие изменения[16].

Тридцать седьмой и последний раздел в рукописи Cotton Tiberius B. V не имеет аналогов в «Послании Фермеса» и не вписывается в общую канву произведения. Он повествует о двух братьях Ианне и Мамбре, двух магах, один из которых, вызванный с того света своим братом, рассказывает о преисподней и раскаивается в том, что сопротивлялся в своё время Моисею. Речь идёт о египетских волхвах, которые противостояли Моисею (Исх. 7 — 9). Их имена, Ианн и Мамбр, упоминаются Павлом во Втором послании к Тимофею (2 Tim. 3.11.). Джеймс считал, что в этом отрывке сохранился эпизод апокрифического «Раскаяние Ианна и Мамбра»[17]. Трудно говорить принадлежал ли этот эпизод к первоначальной редакции «Чудес Востока». В данной рукописи он выступает неотъемлемой частью произведения: так же как и каждый параграф сочинения снабжён иллюстрацией, содержит, кроме латинского текста, перевод на древнеанглийский язык, текст этого эпизода находится на стороне листа на которой, кроме текста, иммется ещё иллюстрация к предыдущему параграфу. Каталог лорда Люмли, которому принадлежал этот манускрипт до 1607 г. указывает после «Чудес Востока» записи аббатства Бэтл — таким образом текст об Ианне и Мамбре не имел продолжения, а имеющийся не рассматривался отдельно от «Чудес Востока»[18].

Рукопись Bodl. 614 содержит на 12 глав больше 10 из которых представляют собой практически цитаты из разных книг «Этимологий» Исидора Севильского, а 2 представляют собой тексты фольклорного происхождения. Открыт вопрос о том, входили ли в первоначальный вариант «Чудес Востока» главы 39 — 50. На это указывают, пожалуй, только иллюстрации Bodl. 614, выполненные в похожей на Tiberius B. V манере. В главах 1 — 38 они являются ухудшенными копиями соответствующих иллюстраций из манускрипта из коттоновской коллекции, однако когда текст и иллюстрации этой рукописи заканчиваются, рукопись Бодлеянской библиотеки иллюстрирует каждый новый раздел в похожей манере. Против этого свидетельствует то, что остаток текста находится в резком контрасте с предыдущим текстом. Его источник, как уже указывалось, — «Этимологии» Исидора Севильского, а кроме этого два фольклорных текста также не имеющих никакого отношения к «Посланию Фермеса…». Кроме этого, на эту часть текста, как на позднее добавление указывает разница между Tib. И Bodl в 36 параграфе, где текст Tiberius B. V опирается на «Послание Фермеса», а Bodl. 614 приводит текст Исидора. Автор текста в рукописи Bodl. 614 несомненно имел перед собой текст Tiberius B., однако предпочёл заменить его в данном месте компиляцией текстов Исидора и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако следы оригинального текста этой рукописи в Bodl. присутствуют. В первой части