Розабелла [Сильвия Эндрю] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Сильвия Эндрю Розабелла
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Лондон. Рождество 1818 г. – Мне все равно, что вы скажете, Джайлс! На этот раз я поступлю так, как считаю правильным, – сказала молодая женщина, смотревшая в окно на заснеженный пейзаж. Поскольку эти слова адресовались мужчине, стоявшему посреди комнаты, она повернулась к нему. На ее лице были написаны одновременно вызов и мольба. Однако на мужчину это не произвело ни малейшего впечатления. – Какая редкость, Розабелла! Ты снова хочешь убедить себя в том, что твои желания совпадают с твоими обязанностями? Наступило молчание. Розабелла Ордуэй пыталась взять себя в руки. Ни к чему рыдать – от этого ей делается только хуже, не говоря уже о том, что джентльмена, стоявшего перед ней, раздражает подобное проявление слабости. Джайлс Стантон был суровым и непреклонным человеком. Она сделала для храбрости глубокий вдох и сказала: – Джайлс, моя сестра живет в Темперли одна с больным отцом. Я хочу побыть с ними на Рождество. Что в этом неразумного? – Понятно. Сейчас в Лондоне довольно скучно, да и этикет требует, чтобы ты не появлялась в обществе во время траура! – У меня нет желания бывать в обществе, Джайлс. Я просто хочу провести Рождество в Темперли. – Какая преданность! Скажи, когда ты там была в последний раз? Она закусила губу и отвернулась. – Четыре года назад. – Четыре года? А с тех пор как ты вышла за моего кузена и стала миссис Ордуэй? Твое теперешнее желание увидеть их выглядит не очень убедительно. – Мы… мы один раз к ним ездили… Но возникли причины… – Ну разумеется! – насмешливо воскликнул он. – Зачем же покидать обожающего тебя мужа, любящую свекровь и такой уютный дом, чтобы нанести визит затворнику отцу и сестре? Разве может ветхий и, скорее всего, продуваемый сквозняками особняк сравниться со всем этим великолепием? Он обвел глазами просторную гостиную. Огромные зеркала в золоченых рамах отражали обтянутые шелком стены, сверкающие канделябры и изящную французскую мебель. На столиках были расставлены табакерки и другие ценные безделушки – страстное увлечение Стивена. Розабелла вздрогнула – она не любила эту комнату. Взглянув в зеркало напротив, она увидела свое отражение: эфемерное существо в траурном платье, почти незаметное рядом с высокой фигурой мужчины. – Ну? – Джайлс, почему вы так меня ненавидите? Вы отсутствовали четыре года, и что вы можете знать? – Она старалась сохранять спокойствие, однако голос у нес задрожал и готов был сорваться на крик. Она крепко сжала руки, чтобы унять дрожь, так как успела понять: любое проявление чувств вызывает у Джайлса презрение. Ей надо уехать. Надо! Она очень любит тетю Лауру, но ей необходимо самой прийти в себя, обрести физические и душевные силы. – К чему эта театральность, Розабелла? Я вовсе не «ненавижу» тебя. Не доверяю – это точнее. Любому глупцу ясно, почему ты хочешь сейчас уехать из Лондона. Прошло два месяца, как я тебя узнал. За это время я не заметил ни единого признака скорби по моему кузену. Странно ожидать, что ты останешься только из-за тети Лауры. Теперь, когда для тебя недоступны все эти рауты, балы и легкомысленное времяпрепровождение, ты скучаешь. Хоть раз в жизни заплатишь за свое содержание! – Я не понимаю, почему вы такого обо мне мнения! – Леди Ордуэй приняла тебя в семью и воспитала как собственную дочь… – Джайлс, она моя крестная! Когда мама умерла… – Она взяла тебя к себе. – продолжал неумолимый Джайлс, – и ты быстро поняла, как обвести ее вокруг пальца. Ты настолько пленила леди Ордуэй, что она позволила тебе выйти замуж за своего единственного сына, к тому же не достигшего совершеннолетия. Твоя торопливость меня не удивляет – Стивен всегда был непостоянен в своих чувствах, и ты вполне могла сомневаться в том, долго ли он будет к тебе привязан. Каким же ударом для тебя стала его смерть – ведь он так и не успел унаследовать состояние! Уязвленная Розабелла была вынуждена ответить: – Предположить такое – просто безумие! Я была так же молода, как и Стивен. А опыта у меня еще меньше, чем у него… – Она внезапно замолкла, вспомнив, что поклялась никому не говорить об определенных вещах. Не обращая внимания на ее слова, Джайлс желчно продолжил: – Ты не смогла выполнить условия сделки. – Сделки? – Да, Розабелла. Беззаботная жизнь в достатке в обмен на верность и хотя бы видимую привязанность к моему кузену. Но ты и на это оказалась неспособна! – Что… что вы имеете в виду? – запинаясь, проговорила она. – Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Стивен был всего лишь мальчишкой – добродушным, болезненным и доверчивым. Ты предала его и в конце концов довела до смерти. Не качай головой, Розабелла. У меня есть доказательство. – Не может этого быть! – В Лондоне я отсутствовал, но у меня есть письма кузена. Твое вероломное поведение разбило ему сердце. Он был вполне откровенен. – Какое «вероломное поведение»? С кем? Я не разбивала ему сердце! – вне себя закричала Розабелла. – А имя Селдер ничего тебе не говорит? Ага! Вижу, что говорит. – Но это… не то, что вы предполагаете! – Розабелла замолчала – у нее не было сил продолжать. Какой смысл все отрицать? Стивен извратил факты в свою пользу. Он всегда умел располагать к себе людей. Ей же никто не поверит… за исключением тети Лауры, но та находится в таком состоянии, что невозможно сказать ей правду о единственном сыне. Оставив попытки оправдаться, Розабелла обреченно произнесла: – Вы неправы, Джайлс, но я не в силах вас переубедить. И я не понимаю, почему вы хотите, чтобы я оставалась здесь. Разве не лучше для всех, если я уеду в Темперли и поживу там? – Ну, нет! Не сомневаюсь, что тебе очень хочется сбежать туда, хотя непонятно, на что ты собираешься там жить. С трудом верится, что после стольких лет твой отец захочет тебя содержать. Нет, в Темперли ты не поедешь – ты необходима здесь. Моей тетке нужна заботливая компаньонка, а в тебе, кажется, осталась капля доброты по отношению к свекрови… – Я люблю тетю Лауру! – с жаром воскликнула Розабелла. – Она была моей крестной задолго до того, как стала свекровью. Я никогда не забуду ее доброты! – Прекрасно сказано, Розабелла! Вот и живи согласно этим словам, – спокойно ответил Джайлс. – Оставайся в Лондоне и ухаживай за моей теткой, пока она не оправится от потери Стивена. Ты также будешь следить за хозяйством, но эта забота не обременительна: в доме достаточно слуг. – Да вы же не любите меня и не доверяете мне! Вы сами это сказали. – Для того чтобы человек был мне полезен, необязательно его любить. Но я позабочусь, чтобы за тобой приглядывали. – Джайлс, я не смогу жить в обстановке подозрения, не смогу! – Розабелла почти прокричала это, но тут же, сделав глубокий вдох, взяла себя в руки. – Полагаю, сможешь. Иначе, моя маленькая интриганка, я откажусь платить долги кузена. По-моему, не стоит тебе напоминать, что теперь это твои долги. Твои и тети Лауры. За столь короткую жизнь твой муж растратил поразительную сумму денег. Когда все будет выплачено кредиторам, ты останешься бедной вдовушкой, моя милая. И тетя Лаура тоже призадумается: она, насколько я понял, поощряла ваше мотовство. – Вы не посмеете! Вы обманываете меня! – Кто ты такая, чтобы называть меня обманщиком? Поостерегись! – Казалось, вид трогательной хрупкой фигурки, сжимающей и разжимающей пальцы рук, с большими темно-голубыми глазами на бледном лице, лишь усиливал его гнев. – Я не попадусь на твои уловки, Розабелла, так что зря стараешься. Господи, ты получила то, что заслужила! У Стивена было очень много денег, да и тете Лауре мой дядя оставил немаленькую часть наследства. Я два месяца потратил на выяснение, куда все ушло, а ты упорно не хотела мне помочь. – Я не знаю, на что ушли деньги, – еле слышно ответила она. – Что? Вы не делали пожертвований беднякам? – язвительно произнес Джайлс. – И не помогали твоей семье, живущей в бедности? Я ожидал услышать что-то более вразумительное, чем «я не знаю»… Розабелла прикрыла глаза. Все происходящее сейчас было продолжением кошмара последних нескольких лет. Ей оставалось одно – не обращать внимания на его злобу и попытаться хоть как-то уцелеть. – А… если я останусь? Где будете вы? Снова уедете за границу? – Ненадолго, дорогая! – Джайлс мрачно усмехнулся. – Не рассчитывай на мое длительное отсутствие! Я уезжаю на следующей неделе во Францию, но скоро вернусь. Я не собираюсь надолго оставлять тетю Лауру и состояние Ордуэев в твоих жадных ручонках. Розабеллу пробрала дрожь с головы до ног. Ей всегда было трудно мириться с недоброжелательностью и грубостью. Она старалась угодить людям, стремилась к любви, искала защиты, а этот человек, с резким голосом и желчной презрительностью, пугал ее, как никто другой… даже больше Стивена. Конечно, нервы у нее совсем расшатались. Особенно с приездом Джайлса Стантона. Он прибыл, уверенный в ее вине, и она пока не смогла его в этом переубедить. Розабелла села и закрыла лицо руками. Она чувствовала, что больна. Но куда ей обратиться за помощью или просто за пониманием? Она должна уехать, хоть на какое-то время. Ее охватила паника, и она начала задыхаться. Успокойся, приказала она себе, не смей терять самообладание! – Джайлс! Я буду ухаживать за тетей Лаурой. Я сделала бы это и без ваших угроз. Но… мне необходимо немного времени уделить себе. Я вовсе не стремлюсь к развлечениям и веселью. Мне нужно всего лишь поехать в Темперли, чтобы навестить мою семью. Джайлс почувствовал новый прилив раздражения. Непонятно, что нашли в этом бледном, нервном существе его тетка и Стивен? Но она, должно быть, непревзойденная актриса. Как изображает беззащитность! Не знай он всего, вполне мог бы попасться ей на удочку. Несомненно, эта миссис Ордуэн водила за нос его несчастного кузена. И других тоже, если верить тому, что писал Стивен. Что ж, скоро она узнает, что встретила достойного противника! Однако ему, похоже, придется разрешить ей навестить семью. – Ты сможешь поехать на месяц, – внезапно сказал он, – но только позже. Сейчас в твоей помощи нуждается тетя Лаура, а не родные в Темперли. К тому же следующие три-четыре месяца до того, как герцог вернется в Англию, я должен быть в Париже. Полагаю, что освобожусь только к Пасхе. Если к тому времени тете Лауре станет лучше, ты отправишься в Беркшир.[1] – Но… – Это мое последнее слово, Розабелла! И не рассчитывай задержаться там больше, чем на месяц. Если не вернешься вовремя – жди кредиторов у ворот Темперли. Розабелла склонила голову. Что случилось с ее характером? В былые дни она нашлась бы что ответить. Теперь же может лишь молчать и трепетать от сознания того, что приходится скрывать. Продержится ли она до Пасхи? Придется. Джайлс прав в одном: тетю Лауру нельзя оставить. Раз он будет отсутствовать, ей по крайней мере удастся немного успокоиться. – Спасибо, Джайлс, – сказала она. – Не надо меня благодарить – я делаю это не для того, чтобы тебя порадовать. Я все же добьюсь, чтобы ты заплатила свой долг моей семье. Розабелла поторопилась выйти из гостиной. Перед спальней крестной она остановилась. Четыре долгих месяца до Пасхи! Вынесет ли она? Но все мысли о бегстве улетучились, едва Розабелла переступила порог слабо освещенной комнаты. Как она могла помышлять оставить крестную, которая выглядела такой старой и больной? Конечно, она должна остаться до тех пор, пока та не поправится. Леди Ордуэй открыла глаза и сонно произнесла: – Это ты, Стивен? Розабелла взяла со стола стакан. – Нет, тетя Лаура. Стивен не может сейчас прийти. Это Розабелла. Вас приподнять, чтобы вы выпили это? – Розабелла! – На лице больной появилась улыбка. – Который час? – Два часа. Снова пошел снег. – Уже два? Так поздно… – Вы спали все утро. – Я подумала, что это пришел Стивен. – Леди Ордуэй отвернулась. – Какая я глупая. Стивен умер. Как давно? Уже шесть месяцев? – Семь, тетя Лаура, – тихо сказала Розабелла. – Джайлс здесь? – Он, кажется, собирался уйти. Вы хотите его видеть? – Не сейчас. Я знаю, он вскоре должен вернуться в Париж, но у него и в Лондоне много дел, связанных с поместьем. Адвокаты и прочее… Теперь вес принадлежит ему. Он должен был стать наследником в случае, если у Стивена не будет детей. А у Стивена их не было. – Нет. – В голосе Розабеллы прозвучали боль и отвращение. В их со Стивеном жизни не могло быть и намека на то, что появится ребенок. – Прости, мне не нужно было это говорить, – разволновалась леди Ордуэй. Она теребила пальцами одеяло, слезы катились у нее по щекам. Розабелла погладила ее трясущиеся руки. – Выпейте еще лекарство. Леди Ордуэй сделала пару глотков и откинулась на подушки. – Я все забываю… Старая, глупая женщина… Розабелла поцеловала крестную в щеку. – Вы больны. Скоро вам станет лучше, вот увидите. – Джайлс всегда был добрым мальчиком. И очень любил бедняжку Стивена. Я уверена, будь он здесь, Стивен не… Розабелла приложила палец к губам крестной. – Не говорите про это, тетя Лаура, а то мы обе расстроимся. – Мне не следовало заставлять тебя выходить замуж за моего сына. Я надеялась… Ты всегда отличалась жизнерадостностью… и была такая красивая. Я думала, это может его спасти… А что теперь с тобой стало? – Она взяла Розабеллу за руку. – Ты стараешься скрыть это от меня, но я все вижу. Ты слишком бледна и худа, и нервы у тебя никуда не годятся, как и у меня. Я в этом виновата, Розабелла. Ты сможешь меня простить? – Конечно! Я люблю вас, крестная. Они помолчали, затем леди Ордуэй сказала: – Я вот думаю… Джайлс скоро станет всем распоряжаться сам, а тебе надо нанести визит в Темперли. – Я пока не могу. Вы сами сказали, что Джайлс должен уехать. Он говорит, что я смогу поехать лишь на Пасху, если вы будете хорошо себя чувствовать. – Значит, я постараюсь! Видишь ли, пока я лежала здесь и думала о том, что могу сказать Джайлсу, то поняла, как много я должна скрыть. Я преднамеренно старалась ничего не замечать. Это грешно. И хотя я любила тебя, все равно попыталась использовать. Теперь же я хочу, чтобы ты снова стала юной, хочу услышать твой смех. Думаю, ты должна пожить в Темперли… скажем, месяца три. Проведи там лето, как это бывало раньше. Я буду скучать по тебе, но это ничего. – Я не смогу так долго отсутствовать! Джайлс разрешил мне уехать на один месяц. – Этого явно недостаточно! – Ничего не поделаешь: он так хочет. – Джайлс всегда был немного высокомерен. Видно, оттого, что он – командующий в армии. Ты ведь знаешь: Джайлс находится при герцоге Веллингтоне,[2] – с гордостью сказала леди Ордуэй. – Он сражался в Испании, потом во Франции. А после войны герцог взял его в свой штаб. Вот Джайлс и привык поступать по-своему. – Я это заметила, – сухо отозвалась Розабелла. Леди Ордуэй с улыбкой посмотрела на нее. – Если нужно, то останься подольше. – Я не могу! Он ни за что этого не позволит, а я не в состоянии ему противоречить. – Да? Тогда мы что-нибудь придумаем. Например, ты можешь прислать сюда Аннабеллу. Вы близнецы и, когда были детьми, частенько меня разыгрывали. Джайлс не увидит разницы. – И поделом ему будет – он такой грубый! Но я знаю, что вы шутите, – вздохнула Розабелла. – Нет, я поступлю так, как он говорит. – Джайлс не женился, хотя ему сейчас хорошо за тридцать… он много старше Стивена. – Лидо леди Ордуэй снова приняло унылое выражение, и Розабелла поднесла ей стакан со снадобьем. Она выпила лекарство и опустилась на подушки. – Джайлс в общем хороший человек. И меня он любит. Несмотря на его властные манеры, с ним мы в полной безопасности. – Я в этом не сомневаюсь, тетя Лаура, – сказала Розабелла, стараясь придать своему голосу как можно больше уверенности. Спустя неделю Джайлс Стантон отбыл в Париж. Розабелла сидела в столовой. Слуги подавали ей одно блюдо за другим, но она почти не дотрагивалась до еды. Рождество! Интересно, как проводит эти дни ее сестра Аннабелла? Рождество всегда было важным событием для крестьян, и в Темперли столы ломились от еды, комнаты украшались ветками падуба и плюща… Она вздохнула. Там соберется обычная веселая компания, будут смеяться, петь… Ей ужасно захотелось вернуться в Темперли, в мир ее детства, полный радужных надежд. Если бы только это было возможно! Розабелла выпрямилась. В настоящее время об этом и думать нечего! Она так и написала Аннабелле. Джайлс обещал отпустить ее на Пасху, и она должна дождаться этого момента!ГЛАВА ВТОРАЯ
Беркшир. Рождество 1818 г. – Мисс Белла, мисс Белла! Пришел мистер Уинболт. – Бекки встретила Аннабеллу на лестнице. – Я провела его в маленькую гостиную. – Почему ты не сказала, что меня нет? – Как же я могла! А теперь поднимитесь наверх и переоденьтесь в приличное платье. И я вас причешу. Он немного подождет. Я подала ему вина и печенья. – Бекки подтолкнула вперед недовольную Аннабеллу. Бекки Босток начала работать в Темперли служанкой на кухне задолго до рождения Аннабеллы. Теперь она была экономкой. Розовощекая и полная, Бекки в присутствии посторонних обращалась к юной хозяйке с должным почтением, но обе хорошо помнили те времена, когда Бекки была нянькой, воспитательницей и компаньонкой одинокой маленькой девочки. А осуществлять все это оказалось непросто, так как Аннабелла отличалась независимым и упрямым характером. Ее мать умерла, когда девочке еще не исполнилось и шести лет, а отец предпочитал одиночество общению с дочкой. Если бы не Бекки, которая могла направить, поругать за непослушание, а при случае и утешить, девочка выросла бы сорвиголовой. Теперь Аннабелла стала взрослой и вместо отца управляла поместьем, однако Бекки так и осталась для нее главной поддержкой и наперсницей. Приход Филипа Уинболта – молодого, богатого и неженатого – взволновал романтичную Бекки, но Аннабеллу оставил равнодушной. – Ты ведь знаешь, Бскки, что произойдет, – возмущалась она, пока экономка помогала ей переодеться. – Он захочет увидеть мистера Келланда, а я скажу, что папа плохо себя чувствует и не сможет его принять. Затем я спрошу, не могу ли я быть ему полезной, и тогда он примет озабоченный вид и начнет что-то бормотать о женщинах, которые занимаются хозяйством… – Стойте смирно, мисс Белла, иначе я не застегну вам этот крючок. Вы же сами знаете, что мистер Уинболт никогда ничего такого не говорит! – Возможно, прямо и не говорит, но это написано у него на лице! Он заходил уже три раза и так и не взял в толк, что папе безразличны соседи и дела имения – ему безразлично все, кроме его книг! Если мистер Уинболт хочет поговорить о делах, то ему придется разговаривать только со мной, хоть я и женщина! Думаю, он явился сообщить мне, что ограда на четвертом поле опять упала. Как будто я этого не знаю! Если бы я была мужчиной, он бы вышел из себя и заставил меня заняться ее починкой. Но, поскольку я молодая леди, он себе этого не позволяет. У меня терпения на него не хватает. Такой глупый! – Вы несправедливы к мистеру Уинболту, мисс Белла. Невзлюбили его с первой встречи. – Вот его дядя был настоящим мужчиной, – сказала Аннабелла. – Не то что этот манекен! Бекки, не трогай мою прическу – она в порядке. Я все равно не смогу сравниться в изысканности и аккуратности с мистером Уинболтом. – Ну-ну, мисс Белла. Нет ничего плохого в том, чтобы выглядеть опрятно. – Старого Джозефа это не волновало, и он прекрасно справлялся с делами! И о приличиях тоже не беспокоился. Он мог выругаться при мне. А ограды в имении такие ветхие, что постоянно ломаются. Просто беда! Однако Джозеф Уинболт вместо того, чтобы наносить утренние визиты и болтать, брался и чинил их. Ох, Бекки, как мне его недостает!.. – Он был надежным другом, это точно. – А молодой Уинболт совершенно не похож на своего дядю. Наверное, поэтому я с ним так резка. Он чересчур церемонен, и меня это раздражает. – Что ж плохого в хороших манерах, мисс Белла! Нам они не помешают. И мне кажется, вы неправы: ограда – это только предлог, чтобы повидаться с вами. Мистер Уинболт вами увлечен… кого угодно спросите. Вам бы следовало быть с ним полюбезнее – любая девушка гордилась бы таким кавалером. – Бекки, я знаю, как тебе не терпится выдать меня замуж, но клянусь: Филип Уинболт – последний, кого б я выбрала в мужья! На мой вкус он слишком уж воспитан. И вообще – тряпка. – По-моему, барышня, вы ошибаетесь. Я согласна, что мистер Уинболт – настоящий джентльмен, но это не значит, что он тряпка. Пусть он не кричит, не бушует, как, бывало, мистер Джозеф, но дела у него идут своим чередом, у него такой взгляд… – Ох, Бекки! Он – тряпка! Голос у Аннабеллы был очень звонкий. Когда они спускались вниз, то заметили, что дверь в гостиную, к сожалению, приоткрыта. Вполне возможно, что джентльмен, стоящий у камина, услышал ее последнее замечание. Аннабелла вошла в комнату и вполне спокойно протянула ему руку. Он вежливо поклонился, а она придирчиво его разглядывала. Его костюм был безупречен. Он снял пальто с пелериной и остался в прекрасно сшитых сюртуке табачного цвета и темно-желтых брюках. Его сапоги были, разумеется, начищены до блеска, и это не смогла скрыть даже дорожная грязь, осевшая на них, пока он ехал в Темперли. Галстук был затейливо повязан, а на лице играла приветливая улыбка. Аннабелла решила, что он не расслышал ее слов, так как наверняка любовался собой в зеркале. – Мистер Уинболт, чем могу быть вам полезна? – неохотно осведомилась она. Прежде чем ответить, он внимательно на нее посмотрел, и ей показалось, что глаза у него смеются. Но когда он заговорил, голос его звучал вполне серьезно: – Вот пришел справиться о здоровье вашего батюшки. Я слышал, ему не лучше. – Боюсь, что так. – Можем ли мы с сестрой чем-нибудь помочь? – Спасибо. Вы очень добры, но не знаю, чем. Он избегает людей, даже меня, а что уж говорить о посторонних… – Аннабелла замолчала, почувствовав свою грубость. – Я хочу сказать, сэр… – Не беспокойтесь, мисс Келланд. Я все понимаю и уверен, что вы дадите мне знать, если вам что-нибудь понадобится. Но я также пришел сказать вам, что мы с Эмилией проведем Рождество в Лондоне у деда, поэтому несколько недель нас не будет. – О, как чудесно! Но… я уверена, что… что соседям вас будет не хватать. – Сомневаюсь, мисс Келланд. Мы еще не успели со всеми как следует познакомиться. Шести недель явно мало, чтобы образовать круг знакомых, а мой дядя умудрился почти со всеми перессориться. Мы только начали наносить визиты. Ей снова показалось, что он над ней смеется. Не может быть! Лицо у него было совершенно серьезным, Но когда же он перейдет к разговору о сломанной ограде? – Что ж, сэр, я желаю вам с сестрой весело провести время в Лондоне. – Она помолчала. – Это все, что вы хотели мне сказать? – Кажется, да. Могу ли я допить вино? Может, и вы присоединитесь ко мне? От подобного унижения Аннабелла залилась краской. Она проявила недопустимую невежливость! – О, простите меня! – запинаясь, выговорила она. – Пожалуйста, присядьте, мистер Уинболт. Хотите печенья? Он улыбнулся, наполнил второй бокал из графина, который Бекки поставила на маленький столик, и протянул его Аннабелле. – Благодарю вас, но я не могу задерживаться – у меня много дел. Если моя помощь не нужна, то я допью вино и удалюсь. Он мило улыбался, и манеры у него были приятные, однако Аннабелла почувствовала, что ее поставили на место. Ей это не понравилось. Она натянуто провозгласила тост в честь приближающегося Рождества и… не знала, что сказать еще. Он надел пальто, а она молча наблюдала за ним, затем проводила до двери. Он стал вежливо прощаться, но Аннабелла его прервала и спросила: – А как же ограда на четвертом поле? Вы про нее забыли? – Она починена, мисс Келланд. До свидания. Он уехал, а она осталась стоять на пороге, уставившись ему вслед. – Ну что? Вы думаете, он вас услышал? – раздался взволнованный голос Бекки. – Что услышал? – Как вы назвали его тряпкой, конечно. – Разумеется, не услышал. Он слишком хорошо воспитан, чтобы подслушивать. Успокойся, Бекки. Мистер Уинболт с сестрой уезжают в Лондон и вернутся после Рождества, – сказала Аннабелла и выбросила из головы все мысли об этом джентльмене. Она не была бы столь самоуверенна, если бы услыхала разговор между братом и сестрой в доме Уинболтов. – Как дела, Филип? Тот уныло улыбнулся. – Мисс Келланд считает меня тряпкой, – сказал он. – Тебя? Тряпкой?! Она с ума сошла. – Да нет, просто не обучена манерам. Но я не умею вести себя по-другому, хотя знаю, что ее это раздражает. – Ну уж нет! Ты лучше оставь в покое эту леди – если ее вообще можно таковой считать. – Она очень хорошенькая, Эмилия! А ведет себя грубо потому, что росла среди слуг, бегала по лугам, никто ее не учил, как принято вести себя в обществе… Натура у нее добрая – я это чувствую. И хотя мисс Келланд красива, она нисколько не тщеславна. – В этом я с тобой согласна: вряд ли найдешь кого другого, кто бы с большим безразличием относился к своей внешности. Филип наклонился и взял сестру за руку. – Ты очень строга, Эмилия. Тебе не нравится мисс Келланд? Согласен, с ней нелегко ладить… – Признаю, что она нравилась бы мне больше, если бы добрее относилась к тебе! Что касается меня, то мне по душе се прямота, но я не думаю, что эта девушка тебе подходит, Филип. – В каком смысле? Сестра, поколебавшись, сказала: – Тряпкой тебя уж никак не назовешь, но ты любишь более спокойный образ жизни, чем тот, который предпочитает вести мисс Келланд. – Объясни, пожалуйста, что ты имеешь в виду! – Она очень независима, а это противоречит твоему высокоразвитому чувству ответственности за тех, кто тебе дорог. Я уверена, ей не понравится твое желание опекать и защищать нас. – Неужели я на самом деле подавляю тебя? Я слишком покровительствую, да? – с печальной улыбкой спросил он. – Конечно, нет! Ты милейший из людей, и большинство женщин посчитали бы себя счастливицами, если бы завоевали твою любовь. – Она подошла к брату и обняла его. – Если твой выбор пал на мисс Келланд, я с открытым сердцем приму ее в семью, Филип. Но я возлагаю большие надежды на наш визит в Лондон. За пять недель твое мнение о ней может измениться. – Не уверен, что угожу тебе, Эмилия. Я сомневаюсь, что в целом Лондоне встречу более красивую девушку! – А если более подходящую? Ох, Филип, не смотри на меня так! Я хочу видеть тебя счастливым – ты этого заслуживаешь. – Бекки, Джон вернулся с почтой? Аннабелла стояла у окна и смотрела на кружащиеся снежинки. Уинболты отбыли на рождественские праздники, и жизнь в Тсмпсрли вошла в обычную спокойную колею. Мистер Келланд принял решение встать с постели и теперь каждый день сидсл в большом кресле перед камином у себя в спальне. Он был все еще слаб и общаться ни с кем не хотел по – прежнему. Приближалось Рождество. Аннабелла уже раздала подарки слугам и занялась приготовлениями к скромному празднеству – готовились свертки с одеждой для бедняков и угощение для крестьян в день Рождества. Каждый день Аннабелла стояла у окна, смотрела на снег и… ждала. – Он только что пришел, мисс Белла. Но из Лондона ничего нет. – Ох, ну почему Роза не пишет? Я отправила ей письмо две недели назад – и никакого ответа. Как нехорошо с ее стороны! А до Рождества всего три дня. – Может, письма не доходят из-за снегопада? Джон еле-еле добрался до почты, а в Ханслоу почтовая карета задержалась на целый час. – Возможно, ты и права, но я что-то сомневаюсь. Моя сестра, видно, больше не желает нас видеть. И если она еще задержится, то вообще не сможет сюда доехать. – Да, судя по всему, в этом году будет много снега. Настоящее Рождество. – Настоящее Рождество? А что это такое? – угрюмо произнесла Аннабелла. – Разве у нас когда-нибудь оно было? – Постыдитесь! Каждый год! Ваш батюшка никогда не отказывал беднякам в рождественском празднике. – Мой отец рад, что мы выполняем его обязанности хозяина в любое время года, и особенно на Рождество. Но это невеселое событие. – Так было не всегда, мисс Белла. При жизни вашей матушки все веселились и смсялись. А какие были приготовления, угощения и игры! Аннабелла отошла от окна и усадила Бекки, раскрасневшуюся от воспоминаний, у камина. – Расскажи мне об этом, – попросила она. Они сидели у огня, как это бывало много-много раз. Им было уютно и приятно. А Бекки снова и снова живописала шумные и веселые сборища двадцати-тридцатилетней давности. – Приносили из леса длинные пучки плюща и огромные ветки падуба и ели. Потом мы обвязывали ими перила лестницы, а также обматывали подсвечники и укладывали на каминных полках. И омелой, конечно, украшали. – Клянусь, что тебя много раз целовали под этими украшениями, Бекки! – Ну, что было, то было, – улыбнулась та. – Но когда появился Джон, никто уже на это не осмеливался! – А теперь он тебя целует под омелой? – Да будет вам! Мы тридцать лет как женаты, и дети у нас взрослые. Милое дело! О чем я говорила? Да, тогда были и омела, и яблоки, и апельсины… Пекли пироги, жарили оленину, баранину, говядину… И веселились на славу… – Как бы мне хотелось хоть разок от души повеселиться на Рождество! Да и в любое другое время тоже. Как Розабелла в Лондоне, где всякие приемы, балы и концерты! – Последние семь или восемь месяцев ей было не очень-то весело. Не стоит сейчас завидовать сестре, мисс Белла. – Да, – согласилась та и сникла. Бекки посмотрела на ее потухшее лицо. – Вам обеим еще не было и шести лет, когда ваша матушка умерла и оставила вас – двух крошек, хорошеньких как картинки и похожих одна на другую как две капли воды. Вас и назвали обеих, как хотела мама, упокой, Господи, ее душу. «Они такие красивые, Бекки, – сказала она мне. – Я хочу, чтобы в их именах было слово „белла“. Пусть они будут Розабелла и Аннабелла». Вы всегда отличались самостоятельностью. Мисс Розабелла, правда, маленькой была… немного застенчивой, ждала от всех ласки и заботы. Наверное, поэтому леди Ордуэй и выбрала ее в крестницы. – Ей повезло. Вот моя крестная умерла, когда мне исполнилось десять, и все се наследство – уродливая серебряная ваза на обеденный стол. Где она сейчас, Бекки? – На чердаке. В столовой занимает слишком много места. – Пусть на чердаке и остается! – заявила Аннабелла и снова вернулась к начатому разговору. – В конце концов Розабелла стала почти настоящей дочерью леди Ордуэй – я имею в виду брак с ее сыном. Интересно, каким был Стивен? Странно, что моя сестра так долго не навещала нас. Она приезжала всего один раз с тех пор, как вышла замуж, а после смерти Стивена – ни разу. Ведь ей всегда так нравилось проводить с нами лето. – Наверное, очень занята в Лондоне. Мистер Ордуэй был богатым джентльменом и с положением. Деревня, видно, ему не понравилась. – Но почему она сейчас не приезжает, когда я так ее просила? Я написала, что папа нездоров. И к тому же Рождество! Леди Ордуэй могла бы ненадолго ее отпустить. Розабелла любит нас, и она никогда не винила папу в том, что он с ней расстался. – Нет… но… – Что? – Ну, я-то всегда считала, что мисс Розабелла изменилась с тех пор, как ее увезли отсюда. Конечно, леди Ордуэй любила девочку, но… забрать ребенка из родного дома… разлучить с сестрой – близнецом… Вы были очень привязаны друг к дружке. Для нее, я думаю, это стало настоящим потрясением… – Знаешь, Бекки, мне кажется, что Розабелла несчастна. – Конечно! Не прошло еще и года, как она потеряла мужа. – Нет, дело не в этом. Розабелла уже давно несчастна. Хотя в своих письмах она никогда ничего подобного не пишет. Ох, как я хочу, чтобы она приехала! – Она приедет, если сможет, моя милая. – А если выпадет глубокий снег? – Перестаньте волноваться и займитесь чем-нибудь. Загляните к отцу. – Да, пожалуй, я так и сделаю. Но ему никто не нужен, ты же знаешь, Бекки. – Знаю, милая. И все равно вы должны хоть немного побыть с ним. Аннабелла постучала в дверь отцовской спальни. На пороге появился его слуга. – Уолтерс, скажи, отец не спит? – Нет, мисс. Но я не уверен… – Ерунда. Если он не спит, я с ним побуду. А ты спустись ненадолго вниз – уверена, что тебе необходимо отдохнуть. – Она прошла мимо угрюмого пожилого слуги, который, как ей помнилось, находился при отце всю жизнь. – Папа! Как ты себя чувствуешь? – Не лучше, чем час назад, Аннабелла. Но и не хуже. Налей мне стакан воды, раз уж ты отпустила Уолтерса. – (Аннабелла налила в стакан воды и подала отцу.) – Поставь еще один подсвечник поближе к моему креслу. И принеси мне комментарий к Донну,[3] который я читал вчера. – Но доктор Джардин сказал… – Я знаю, что он сказал. Будь умницей и принеси комментарий. Аннабелла со вздохом взяла с кровати потертый томик и протянула отцу. Тот раскрыл книгу и погрузился в чтение. – Папа, от Розабеллы так и нет известий. – Хмм? Ну, это неважно. Когда будешь уходить, Аннабелла, поплотнее прикрой дверь – очень сильный сквозняк. И скажи Уолтерсу, чтобы долго не задерживался. Аннабелла с раздражением взглянула на него, затем молча вышла, плотно закрыв за собой дверь. Бекки и другие слуги говорили, что в молодости отец был обаятельным человеком, но дочерям не довелось увидеть его таким. После смерти жены Генри Келланд, обезумев от горя, отгородился от всех и вся. Он не представлял, как сможет жить без своей веселой, жизнерадостной Розанны. Мысль о том, что ему придется воспитывать троих детей, ужасала его, и, когда леди Ордуэй предложила ему взять одну из девочек, он посчитал это Божьей милостью. Вот так близнецы были разлучены: Розабеллу увезли в Лондон, а Аннабелла осталась дома вместе с маленьким братом. Но он, хрупкий от рождения, умер, не дожив до семи лет. С тех пор мистер Келланд превратился в затворника. Его интересовали только книги, общаться с кем – либо, помимо своего слуги, он отказывался. Аннабелла оказалась предоставленной сама себе, и, когда кончилось обучение у гувернанток и учителей, никому не пришло в голову, что ее надо ввести в общество. Постепенно с помощью Бекки она научилась заниматься хозяйством и управлять имением. Иногда ей казалось, что, за исключением нескольких недель летом, она никогда и не была беспечной девочкой, поскольку постоянно ощущала бремя лежащих на ней обязанностей. Розабелла, родившаяся на двадцать минут позже, была менее крепким ребенком. Она не выдержала бы подобной жизни. Ее нежная натура постоянно требовала любви и поощрения. Хотя она была так же остроумна и сообразительна, как Аннабелла, но отличалась более тихим нравом и ее легко было обидеть. Она обладала живым воображением, однако часто испытывала неуверенность и боялась не угодить крестной, не оправдать ее ожиданий. Лето было самым счастливым временем для близнецов. Каждый год Розабеллу привозили на три месяца в родной дом и препоручали заботам Бекки. Она наслаждалась обществом сестры, свободой и свежим деревенским воздухом. Близнецы наверстывали упущенное за время разлуки. Бекки любовалась ими и гордилась тем, как чинная, серьезная маленькая жительница Лондона превращалась в смеющуюся, беззаботную девочку, а ее дерзкая, своевольная подопечная училась грациозным манерам и сдержанности у сестры. Но летние визиты закончились за год до свадьбы Розабеллы, и с тех пор она была в Темперли всего лишь раз вместе с мужем. Тот визит оказался неудачным. Прошло три дня. Аннабелла мрачно смотрела на темные тучи, грозившие очередным обильным снегопадом. Рождество близилось к концу. В канун праздника она ходила в церковь, а на следующий день, поразив всех, к ней присоединился и отец. Правда, сразу после заутрени он вернулся к себе в комнату и больше не появлялся. Приходским беднякам раздали подарки, а крестьяне и арендаторы пришли с поздравлениями в усадьбу и получили традиционное угощение на кухне. Когда все ушли, в доме воцарилась обычная тишина. Розабелла так и не приехала. Долгожданное письмо все же прибыло, но с неутешительным сообщением, что сестре не удастся провести в Темперли Рождество, так как возникло много сложностей. Тетя Лаура до сих пор не поправилась после смерти Стивена, и Джайлс Стантон – наследник Стивена – требовал присутствия Розы в Лондоне. Она надеялась приехать к ним на Пасху. – Вот так-то! – сказала Аннабелла, обращаясь к Бекки. – Но что-то письмо уж больно короткое, ничего толком не поймешь. Жаль, что у меня куча дел, да и папу не оставишь, а то я бы поехала в Лондон на почтовых и узнала, что там на самом деле происходит… – Как бы вы смогли поехать, мисс Белла, когда все дороги замело? Выходит, даже хорошо, что мисс Розабелла не приехала – а вдруг застряла бы в пути. Будем с нетерпением ждать ее на Пасху. После Рождества погода оставалась холодной, дул резкий ветер. Зима продлилась до марта. Аннабелла, перестав сетовать на то, что сестра не приехала, ждала Пасхи. Невзирая на снег и пронизывающий ветер, она ездила по имению, навещая арендаторов и крестьян. Несколько раз заходил мистер Уинболт, вернувшийся из Лондона после Рождества, но он начал утрачивать свой оптимизм, наблюдая безразличие к нему Аннабеллы, о чем весьма сожалела Бекки. – Не понимаю вас, мисс Белла! Такого приятного, воспитанного джентльмена еще надо поискать. И что-то не видно, чтобы на вас сыпались предложения. – Бекки, я тебе сто раз говорила! Я не вынесу его опеки! Он своими заботами доведет меня до смерти! – Что плохого в том, что он заботлив, хотела бы я знать? – Меня это стесняет. Я сама за себя могу постоять. Произошедший в конце марта случай как раз показал, насколько сильно задевала независимую Аннабеллу галантность мистера Уинболта. Аннабелла отправилась с корзинкой яиц к одной из бывших отцовских служанок, которая вышла замуж и теперь жила в домике на окраине деревни. Дженни не повезло с мужем – он оказался отъявленным лентяем и жалким пропойцей. Жена и дети умерли бы с голоду, если бы не помощь друзей и соседей. Аннабелла старалась избегать Сэма Картера, так как он почти всегда был пьян и не скупился на ругань. Но на этот раз ей не повезло. Когда она подошла к домику Картеров, Сэм стоял на пороге. Он не желал ни пропустить Аннабеллу в дом, ни принять подношения. Схватив в ярости корзинку, он хотел было швырнуть ее на землю. Вид у него был отталкивающий, и Аннабелла уже приготовилась дать ему отпор. Она хорошо знала, что гнев Сэмюеля Картера на самом деле был показным и приказание вернуть корзинку, к тому же отданное твердым голосом, возымеет действие. Но не успела она вымолвить и слова, как появился мистер Уинболт. Он соскочил с лошади и быстрым шагом направился к ним. В одно мгновение корзинка была благополучно возвращена Аннабелле, а Картера мистер Уинболт так крепко схватил за руку, что тот не мог и пошевелиться.ГЛАВА ТРЕТЬЯ
– Почему ты не на работе, Картер? – спросил мистер Уинболт. Сэм съежился и пробормотал что-то про плохое здоровье. – Пойди и окати голову водой! Сейчас же! – Мистер Уинболт толкнул Картера к бочке, затем повернулся к Аннабелле: – Надеюсь, он вас не тронул, мисс Келланд? – Нет. Я привыкла к поведению Сэма Картера, сэр, – холодно ответила она. – Уверяю вас, он не осмелился бы выполнить свою угрозу, так как хорошо меня знает. – Но он пьян, а пьяница не всегда соображает, что делает. Не беспокойтесь – холодная вода его немного отрезвит, а уж я позабочусь, чтобы он вернулся к работе. – Вы очень добры, – еще более сухо сказала Аннабелла. – Уверена, что его жена будет этому рада. Им нужны деньги. Но в вашей помощи, мистер Уинболт, не было необходимости. Я сама могу справиться с Сэмом Картером и с другими ему подобными, пьяные они или трезвые. Филип Уинболт хотел было возразить, но, увидев, что собрались любопытные, лишь кивнул. Правда, в его взгляде промелькнула едва заметная усмешка. – Рад это слышать, мисс Келланд, – сказал он. – Но если вам понадобится помощь на будущее, я готов ее оказать. Надеюсь, – погромче произнес он, – что Сэм Картер это тоже понимает! Среди крестьян послышались одобрительные голоса. Они уважали мисс Келланд и вмешательство джентльмена сочли вполне уместным. Аннабелла разозлилась, однако виду не подала. Вернувшись в Темперли, она рассказала о случившемся, но и дома не нашла понимания. – Не знаю, что это на вас всех накатило! – возмутилась Аннабелла. – Пока не появился мистер Уинболт со своими глупыми лондонскими привычками, у нас все было в порядке. Хоть бы он наконец оставил нас в покое! Через несколько дней Аннабелла, идя в комнату к отцу, вдруг услышала странный звук, доносившийся со двора. Она остановилась и прислушалась – в печных трубах свистел ветер. – Уолтерс, ты что-нибудь слышишь? – спросила она слугу. – Это ветер дует в окна, мисс Келланд. Очень сильный сквозняк. Я просил Бостока починить рамы, но он так ничего и не сделал. Аннабелла не придала значения словам Уолтерса, который с ревностью относился к положению Бостоков в доме и при любом удобном случае старался на них пожаловаться. – Нет, это совсем другой звук, – сказала Аннабелла, подходя к отцу. – Как ты, папа? – Ничего, – рассеянно ответил он. – У нас есть еще свечи? Уолтерс просил служанку принести их, но она до сих пор не появилась. – Я скажу, чтобы принесли свечи. Но и эти вроде еще не сгорели? – Почти сгорели. Очень неприятно, когда они еле мерцают. Передай мне, пожалуйста, вон тот словарь. – Папа, как ты думаешь, Розабелла приедет? – Я не занимаюсь бесполезными предположениями. Пришли-ка лучше служанку с дюжиной свечей. И попытайся поплотнее задернуть шторы – у Уолтерса ничего не получается. Аннабелла вздохнула и подошла к окну. То, что она увидела через стекло, заставило ее забыть о шторах и свечах – к дому подъезжала красивая карета. – Папа! Папа! Это Розабелла! Она приехала! – радостно воскликнула Аннабелла. Стремглав сбежала она с лестницы, широко распахнула входную дверь и устремилась к элегантной карете. К ней присоединились Бекки и слуги. – Господи, какая худенькая, почти прозрачная, – прошептала экономка, когда увидела Розабеллу. Но вот уже сестры, смеясь и плача, обняли друг друга, а слуги засуетились, втаскивая в дом багаж. Розабеллу провели на кухню – самое теплое место в доме, – поскольку она дрожала от холода. Бекки распорядилась насчет теплой постели и огня в камине, а Марта грела молоко для путешественницы. Со двора доносился голос Джона – он давал указания кучеру и конюхам. – Снять с вас пальто, мзм? – спросила Марта, протягивая молоко. – Тогда вы быстрее согреетесь у огня. – Правильно, – сказала подошедшая Бекки. – Аккуратно повесь его и принеси бутылочку бренди из буфета в столовой. Миссис Ордуэй не помешает капелька горячительного. Аннабелла стала растирать посиневшие рукисестры, с тревогой вглядываясь в бледное лицо. Розабелла улыбнулась. – Ох, как здесь чудесно! Не волнуйся, сестричка. Мы задержались в пути из – за оползня. Мне пришлось выйти из кареты и подождать на дороге. Было так холодно, а все кирпичи и теплые пледы успели остыть. Я скоро согреюсь. Как папа? – Неплохо. Я была у него, когда увидела, что ты подъезжаешь. О, Господи! Я совсем забыла! Марта, вели кому – нибудь отнести в комнату хозяина дюжину свечей. И пусть ему скажут, что приехала Розабелла и скоро к нему придет. – Она повернулась к сестре: – Я так счастлива, что ты наконец дома. Рассказывая Розабелле о делах в Темперли, Аннабелла украдкой ее разглядывала. Сестра была ужасающе худа, просто кожа да кости. Трясущимися пальцами она обхватила чашку с молоком. С ней явно произошло что-то нехорошее с тех пор, как они виделись в последний раз. Неужели потеря мужа – единственная причина подобного состояния? А может, любовь – это такая сила, о которой Аннабелла и не подозревает? Несомненно одно: Розабеллу окутывает тайна, и она, Аннабелла, эту тайну разгадает. Но сейчас сестра как никогда нуждается в любви и заботе, а уж в этом недостатка у нее не будет. – Ну-с, миссис Ордуэй, ваша постель готова, а комната – рядом с комнатой мисс Беллы. – Пожалуйста, Бекки, называй меня «мисс Роза», как раньше, – сказала Розабелла. – «Миссис Ордуэй» в твоих устах звучит очень странно. – Вы с мисс Анной прежде здорово мне досаждали, разыгрывая меня, но сейчас, если сказать честно, не трудно догадаться, кто из вас кто. Что с вами стряслось, мисс Роза? Розабелла опустила глаза и уставилась в, чашку с молоком. – Это долгая история, Бекки. Экономка окинула ее зорким взглядом, затем произнесла: – Забудьте все, хотя бы на время. Прежде чем лечь, не заглянете ли к отцу? Я принесу вам в комнату что-нибудь поесть, если пожелаете. Но самое главное после такого путешествия – это хорошенько отдохнуть. Правда, мисс Анна? – Разумеется. Я отведу тебя к папе, Роза. После короткого разговора с отцом, суть которого свелась к тому, что мистер Келланд выразил радость по поводу приезда дочери и надежду, что она не нарушит его покой, Розабелла с облегчением удалилась. Бекки помогла ей раздеться и лечь в постель. – До завтра, моя милая. Розабелла сонно улыбнулась знакомым словам и провалилась в первый за многие месяцы беспробудный сон. – Что нам делать? – спросила Аннабелла, спускаясь вместе с Бекки вниз. – Послать за доктором Джардином? Бекки наморщила лоб. – Она очень бледна и худа. И мне не нравится, что у нее под глазами темные круги. – Может, это от усталости? Розабелла сказала, что леди Ордуэй до сих пор нездорова. Ей, наверное, приходилось много времени уделять крестной. Посмотрим – возможно, несколько дней отдыха и вкусная, добротная еда восстановят ее силы. – Да, посмотрим. А вы не знаете, когда она должна вернуться в Лондон? – Меня это не интересует! Моя сестра не вернется до тех пор, пока не придет в себя, сколько бы на это ни ушло времени! Обойдутся без нее. Розабелла оставалась в постели несколько дней. В уютной маленькой спальне постоянно горел камин, а дверь в комнату Аннабеллы все время была открыта. Хотя гостья и утверждала, что с каждым днем ей становится все лучше и лучше, Аннабелла пребывала в нерешительности: приглашать доктора Джардина или нет. Розабелла проспала, почти не просыпаясь, полтора дня. Но затем ее сон сделался беспокойным, и Аннабелла слышала по ночам душераздирающие крики и рыдания, доносившиеся из соседней комнаты. Когда она подходила, чтобы успокоить спящую Розабеллу, та со страхом прижималась к ней и не отпускала от себя. На третий день Розабелла заявила, что сможет встать. Бекки и Аннабелла решили постараться изо всех сил, чтобы праздник Пасхи в этом году прошел как можно веселее. Поэтому, когда Розабелла спустилась вниз, ее встретил горящий камин в маленькой гостиной, свежий аромат цветов в прихожей и вкусный запах теста, несущийся из кухни. Усилия сестры и экономки были полностью вознаграждены – Розабелла широко улыбнулась, щеки у нее порозовели, и гостиная огласилась ее веселым смехом. Когда в пасхальное утро звон колоколов разнесся по округе, Розабелла заявила, что тоже пойдет в церковь. – Но, дорогая… – Анна, туда ведь недалеко идти. Я хорошенько укутаюсь. Посмотри, как сияет солнце! Пожалуйста. Мне так хочется пойти. К счастью, погода действительно способствовала посещению церкви. Ветер поутих, солнце светило все ярче, и воздух быстро прогревался. Состояние Розабеллы улучшалось на глазах. Бекки с восторгом прислушивалась к смеху и спорам сестер. Хотя доктор Джардин продолжал навешать отца, никому уже и в голову не приходило пригласить его к гостье. Аннабелла терпеливо ждала, когда же сестра поверит ей свои секреты, но та, по – видимому, решила забыть на время о Лондоне и обо всем, что с ним связано. Розабелла молчала. Все шло хорошо, но в конце апреля Розабелла вновь сделалась замкнутой, у нее пропал аппетит. Аннабелла терялась в догадках. Как-то раз она обнаружила сестру в спальне, где та с выражением полной безысходности на лице смотрела в окно. Аннабелла решила больше не ждать и потребовала у сестры объяснений. Розабелла начала было говорить, потом замолчала. – Ничего не произошло, Анна. Ты ничем не можешь мне помочь. Я сама должна с этим справиться. – Она глубоко и прерывисто вздохнула. – Просто… просто мне очень тяжело говорить. – В чем дело? С чем ты должна справиться? Роза, любимая, что бы ни было, тебе не придется решать все одной. Нас двое, помни это. – Нет. Ты не можешь мне помочь. Никто не может. Я должна вернуться, – сказала она безжизненным голосом, а когда Аннабелла посмотрела на ее руки, то увидела, как пальцы нервно теребят носовой платок. – Вернуться в Лондон? Какой вздор! Я-то думала, что ты останешься до лета. – Очень скоро за мной приедут. Ровно через месяц с того дня, как я покинула Лондон. Он очень точен. Вероятно, оттого, что служит в армии… Он сказал, что я должна вернуться сразу, как будет прислана карета. – Кто это «он»? – Джайлс Стантон – кузен Стивена. Он его наследник. – Почему я раньше о нем не слышала? – Джайлс был в Европе последние десять лет и вернулся всего несколько месяцев назад. – Но почему он указывает, что ты должна делать, а что нет? И почему ты обращаешь внимание на то, что говорит Джайлс Стантон? – Я вынуждена. Стивен оставил много долгов. Джайлс теперь всем этим занимается… – Ведь Стивену уже исполнился двадцать один, когда он умер? – Конечно, но по завещанию отца Стивен либо должен иметь сына, либо вступает в права наследования в двадцать пять лет. – Понятно. А я и не знала… Это довольно странно, правда? – Да… но к тому были причины, – грустно произнесла Розабелла. – В результате мы с тетей Лаурой остались практически без гроша до тех пор, пока Джайлс не выплатит долги Стивена. – Однако он обязан обеспечить вас с леди Ордуэй! – Юридически нет. – Но любой человек чести… – В том-то и дело, что здесь речь не идет о чести. – Пальцы Розабеллы продолжали теребить тонкую ткань платка. – Он считает меня тунеядкой. – Она опустила глаза. – Возможно, я ею и была все эти годы. Тетя Лаура, такая добрая и любящая, вероятно, избаловала меня. Поэтому, когда она стала настаивать, чтобы я вышла замуж за Стивена, я почувствовала себя обязанной… Но я сделала это не из-за денег!.. – А Джайлс Стантон полагает, что из-за денег? Ничего себе, приятный человек! Но, Роза, выходит, ты не любила Стивена? – Я… я любила его только потому, что он – сын тети Лауры. Он был добр ко мне, когда я была маленькой. А теперь… – Розабелла замолчала и сжала губы, – теперь я должна вернуться, когда Джайлс пошлет за мной. Он скоро отбывает во Францию, и я нужна в Лондоне. На следующей неделе мне придется уехать. Время так быстро пролетело. – Ты не должна возвращаться до тех пор, пока не почувствуешь, что в состоянии это сделать! Напиши ему и все объясни. Розабелла покачала головой. – Джайлс Стантон не поверит ни единому моему слову. – Но почему? – Стивен наговорил ему обо мне ужасные вещи. – То есть? – Все, я молчу. Я дала слово не говорить о Стивене, а уже сказала гораздо больше, чем следовало. Нет, я должна вернуться. Это окончательно! Наступило молчание. Аннабелла не знала, что сказать. Лондонская жизнь Розабеллы оказалась совсем иной, чем она предполагала. – Тогда я попрошу папу написать мистеру Стантону. Я от него не отстану, пока он не напишет. Должен же мистер Стантон внять разумным доводам! – Говорю тебе, он ничего не станет слушать! Он заставил меня пообещать, что я вернусь, когда за мной приедет карета. Я должна ухаживать за тетей Лаурой и вести хозяйство в его отсутствие. Иначе он откажется заплатить долги… – Да он чудовище! – воскликнула потрясенная Аннабелла. – Не может этого быть! – Я не могу рисковать благополучием тети Лауры. Когда Джайлс высмеивает меня своим язвительным голосом и обвиняет в неверности Стивену, я не знаю, как ему ответить. Я его боюсь. – Да он сумасшедший! – Сумасшедший или нет, но в его руках состояние рода Ордуэй, если он не согласится заплатить долги Стивена, мы с тетей Лаурой окажемся в нищете. Аннабелла нахмурилась. – Видишь ли, Роза, ты позволила несчастьям сломить себя. Конечно, тебе было нелегко – потеря Стивена, болезнь тети Лауры, а теперь эти долги… Но неужели ты такая бесхарактерная? – Ты меня такой считаешь? Наверное, я такая и есть. Правда, Анна, я никогда не отличалась боевым задором, как ты. Я хочу дружить со всем миром, а… – голос Розабеллы задрожал, – в последние годы ничего, кроме несчастья, не вижу. – Почему ты молчала? Почему не приехала раньше? – Я не могла оставить тетю Лауру. Когда после Рождества Джайлс уехал во Францию, жить стало полегче. Я ждала Пасхи. Но Джайлс вернулся, начал разбирать бумаги Стивена и нашел какие-то дневники… После этого обстановка снова ухудшилась. Дело в том, что Стивен был болен. Он сам не знал, что пишет. Набор напыщенных фраз и бессвязных мыслей. Порой невозможно даже разобрать, что написано. Но Джайлс заявляет, что все понимает. Он видит то, что хочет видеть. Анна, клянусь, я не давала Стивену повода меня ненавидеть. Ты мне веришь? – Конечно, верю! – А Джайлс не верит. Наверное, его можно убедить, но у меня не получается. Я все время думаю, как он поступит с тетей Лаурой, и от этого прихожу в ужас, а мысли у меня путаются. Если бы я так не боялась возвращаться! – Ты не вернешься! – решительно произнесла Аннабелла. – По крайней мере до тех пор, пока не будешь в лучшем состоянии. Тебе страшно оставить тетю Лауру? А что будет, если ты сама свалишься от слабости? А это может произойти. Нет, ты должна оставаться в Темперли, пока не окрепнешь! Я сегодня же попрошу папу написать Джайлсу Стантону. – Нет! Не смей! Анна, Джайлс может прекратить выплату долгов Стивена исключительно из-за своей злобы, а векселя уже просрочены. Он был так сердит на меня накануне моего отъезда, что едва не запретил мне ехать. Я уже сказала тебе: я была вынуждена дать слово, что вернусь, как только за мной прибудет карета. – Розабелла побледнела еще больше. – Он грозился сообщить кредиторам, где я. Он даже может сам приехать и забрать меня. – Пусть попробует! Я с удовольствием выскажу ему все, что о нем думаю. Розабелла покачала головой и упрямо повторила: – Я нужна тете Лауре: Джайлс может превратить ее жизнь в пытку. Я должна ехать, Анна. Как же сделать так, чтобы Роза осталась в Темперли, и при этом не навредить леди Ордуэй? – мучилась вопросом Аннабелла. Вдруг ее осенило, но мысль была настолько смелой, что Аннабелла тотчас ее отбросила. Это невозможно! А если все-таки… В течение следующих дней Розабелла совсем сникла, а Аннабелла не могла отделаться от своего замысла, который мучил ее подобно назойливому комару. Какой толк в том, что они близнецы, если нельзя использовать это для хорошего дела? Раньше они часто разыгрывали Бекки, да и других слуг тоже. В конце концов она решила поделиться своей мыслью с Розабеллой. Сестра уставилась на нее как на ненормальную. – Ты поедешь в Лондон вместо меня? Не говори ерунды! Тетя Лаура, правда, предложила то же самое, но она шутила. Это невозможно, Анна! – Но раньше мы подобное проделывали. – Джайлс сразу тебя заподозрит. – Он никогда меня не видел. И я уверена что все чудесно устроится! А ты проведешь еще месяц – а может, и все лето – с Бекки, и никто не доставит тебе ни малейшей неприятности. Нам придется посвятить в наш план папу, но мне кажется, он не будет возражать. – Это было бы замечательно! – По лицу Розабеллы было видно, как страстно ей этого хочется. – Но я не могу тебе позволить совершить такое. – Почему? Чем больше я думаю, тем больше мне нравится эта идея! – Но ты не знакома ни со слугами, ни с домом, ни с Лондоном… – Ты меня подготовишь. У нас еще есть немного времени. Розабелла засмеялась. – Ах, Анна! В самом деле, не отправит же Джайлс тебя за это на гильотину! – Итак, что мы теряем? – А твои соседи? Как быть с Филипом Уинболтом и его сестрой? – Они снова уехали – проводят Пасху с дедом. А потом, мы виделись очень редко, у меня не было времени развлекать Филипа. Так что дай мне возможность осуществить задуманное! – Не скрою – твоя мысль очень соблазнительна, – с улыбкой произнесла Розабелла. Спустя неделю сестры-близнецы стояли в маленькой гостиной и внимательно смотрели друг на друга. Их нельзя было различить. Одинаковые темно-голубые глаза, опушенные длинными ресницами, одинаковые темно-золотистые кудри и нежно очерченные лица – правда, одно личико было наполовину скрыто капюшоном дорожного плаща. Они были одного роста и обе выглядели взволнованно и немного испуганно. Карета из Лондона прибыла в назначенное время и поджидала у входа. – Ты еще можешь передумать, Анна. – Что? Значит, зря пропадут все те часы, когда я учила расположение комнат и запоминала распорядок жизни в доме Ордуэев, не говоря уже о лондонских улицах? Я намерена получить удовольствие и ни за что этого не упущу! Но Розабелла все же тревожилась. – Ты взяла мою записку к тете Лауре? – Надежно спрятала в ридикюле. Я отдам ее тут же, как приеду. – Нет-нет! Сначала убедись в том, что тетя здорова. Хоть тетя сама предложила, чтобы мы поменялись ролями, но она может быть к этому не готова. Позаботься о ней, Анна! Постарайся, чтобы она поняла, почему мы это сделали. Я ни за что на свете не хочу ее огорчить. И не забывай называть ее тетей Лаурой! – Роза, я все сделаю как надо. Не волнуйся, моя милая. Ты лучше всего докажешь свою преданность леди Ордуэй, если позаботишься о себе самой и накопишь сил, чтобы противостоять Джайлсу Стантону. Хотя когда он попадет мне в руки, то наверняка примет человеческий облик! – Не раздражай его, Анна! Пожалуйста! – Я не собираюсь его раздражать, – заверила сестру Аннабелла. – Клянусь, что буду образцом благоразумия. А теперь мне пора – лошади застоялись. Не выходи со мной – не надо, чтобы лондонские слуги видели нас вместе. Ты только скажи мне их имена. Они подошли к окну. – Все слуги наняты недавно, и им не покажется странным, если ты не будешь знать их имен. Вон тот, что стоит слева, – Робертс. – А у двери кто? – О, это важный человек. Его зовут Госс. – Приближенный Джайлса Стантона? Он, кажется, сержант? – Молодец, что помнишь! Джайлс, вероятно, нарочно послал именно его, чтобы быть уверенным в моем возвращении. – Какая заботливость с его стороны! Розабелла поколебалась, но потом вдруг схватила Аннабеллу за руки и быстро зашептала: – Анна, я дала слово тете Лауре никому не рассказывать о Стивене, но не могу тебя не предупредить! У него были… странные приятели. Остерегайся! Особенно если встретишь человека по имени Селдер. Селдер, запомни. – Не беспокойся, Роза! Я буду внимательна. – Аннабелла заключила взволнованное лицо сестры в ладони и поцеловала. – А теперь проводи меня до двери, но не дальше.ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Розабелла вздохнула и вернулась в гостиную. Последнюю неделю они с Аннабеллой находились в приподнятом настроении. Для того чтобы перевоплощение Аннабеллы прошло успешно, им пришлось приложить немало усилий. Сестры до бесконечности повторяли одно и то же, проверяли друг друга, шутили, смеялись и даже чуть не поссорились, но в результате пришли к выводу, что Аннабелла знает все необходимое. Розабелла не стала посвящать сестру в подробности, касающиеся Стивена. Она лишь предупредила Аннабеллу, чтобы та постаралась не выводить из себя Джайлса. Таким образом, у нее появился еще целый месяц, которым она должна воспользоваться, чтобы снять напряжение и расслабиться, – ведь смелая проделка задумана именно для этого. Слуги скоро привыкли к новой мисс Белле. Они и думать забыли о том, кто же у них сейчас хозяйка, – уж очень похожи были девушки. Правда, теперешняя мисс Белла отличалась мягкостью, и манеры у нее были как у настоящей леди. Посторонний человек не мог бы ни о чем догадаться, а горстка верных слуг Аннабеллы умела хранить секрет. У Розы не было достаточно времени на то, чтобы лучше познакомиться с жизнью в Темперли, поэтому теперь она старалась всюду следовать за Бекки и Джоном и ко всему присматривалась. Отец по-прежнему не выходил из своей комнаты. Сестры сказали ему о своем плане, но он отнесся к их идее равнодушно. Спокойный, размеренный ход жизни в Темперли благодатно действовал на Розу. Как-то Джон принес новость: Уинболты получили приглашение от друзей, живущих в графстве Суррей, и отправились туда с визитом, вернутся не скоро. Она вздохнула с облегчением. Анна нехотя говорила о Филипе Уинболте, но тем не менее было ясно, что ладу между ними нет. А Бекки считала, что он не так прост, как кажется. Кончался май, и лето уже было готово вступить в свои права. Роза почти каждый день ходила гулять либо ездила верхом. Она начала выполнять хозяйственные обязанности Аннабеллы по делам имения и постепенно обретала уверенность. Свежий воздух, покой и забота любящей Бекки сделали чудеса. Роза даже ступать стала более энергично, тени под глазами исчезли, а щеки налились. Худое, почти прозрачное существо, так напугавшее Бекки, превратилось теперь в крепкую, стройную девушку. Она сделала для себя открытие: деревенская жизнь подходит ей намного больше, чем городская. Но ее долг – ухаживать за тетей Лаурой, и она копила силы, отважно готовясь к возвращению в Лондон. Однажды, привязав лошадь к дереву, Розабелла шла вдоль берега реки, которая окаймляла владения Келландов. В одном месте пейзаж показался ей настолько прекрасным, что она сошла с тропки и встала на кромке берега, чтобы получше им полюбоваться. Вдыхая насыщенный ароматами воздух, девушка наслаждалась идиллической картинкой. – Мисс Келланд! Как приятно встретить вас здесь. Я собирался по пути заглянуть к вам, но увидел вашу лошадь. Осторожно – не оступитесь! Розабелла обернулась и увидела незнакомца, стоящего позади нее. Вскрикнув, она сделала шаг и споткнулась, запутавшись ногой в подоле амазонки. Если бы он не подхватил ее, она вполне могла бы упасть. – Извините – я вас испугал. Пожалуйста, извините! Незнакомец помог ей встать на тропинку, но немедленно отпустил, как только Розабелла отодвинулась от него. Теперь она его разглядела: он показался ей на редкость красивым, с серыми глазами и коротко подстриженными светлыми волосами. – Мисс Келланд, вы не ушиблись? – Он смотрел на нее с такой неподдельной тревогой, что она была вынуждена ответить: – Благодарю вас, со мной ничего не случилось. Просто… солнце светило мне в глаза. Спасибо, что помогли. – Она недоумевала: кто перед ней? Неужели Филип Уинболт? Тряпка? Не может быть! Как выжидательно смотрит. Надо что-то сказать… – Я не ожидала встретить вас здесь. – Кажется, эта фраза звучит вполне безопасно. Но он ждет продолжения разговора! – Вас давно не было в Темперли. – Тоже достаточно нейтрально, так как за два месяца пребывания в Темперли она ни разу его у себя не видела. – Неужели вы по мне скучали! Мы с Эмилией навещали друзей и родственников, но, признаюсь, я очень рад вернуться в Ширингс. Значит, это тот самый Уннболт! Ведь Ширингс-Холл принадлежит им. Роза решила рискнуть и обратиться к нему по имени. – Мистер Уинболт… – Кажется, она угадала, так как он улыбнулся. Тогда она более уверенно продолжила: – Мистер Уинболт, вы ведь говорили, что ехали в Темперли? – Да. – Может, поедем вместе? На его лице появилась довольная улыбка. – Конечно, мисс Кслланд. Я был бы счастлив. Ах, какая же она глупая! Аннабелла, разумеется, не была бы столь любезна. Но предложение им уже принято, и ничего не поделаешь. Надо что-то поскорее придумать. Аннабелла говорила об оградах… – Я подумала, что мы могли бы… взглянуть по пути на ограды… – сказала она более прохладным тоном. – Вы, кажется, ими интересовались. – А… да. Ограды. Пусть ими займется Джон Босток, хорошо? – Он протянул руку, чтобы помочь ей переступить через насыпь. – Мне что-то не хочется заниматься делами, мисс Келланд. Губы его изогнулись в улыбке, а глаза весело заблестели. Она не смогла удержаться и засмеялась. Мистер Уинболт был изумлен. Он помог ей перебраться через насыпь и не отнял руки, когда они шли к лошадям. Тогда Розабелла мягко высвободила свою руку, хотя его прикосновение было ей на удивление приятно. Ясно, что мистер Уинболт заинтересован в мисс Келланд больше, чем представлялось ее сестре. Аннабелла относилась к этому джентльмену несколько презрительно. Возможно, она таким образом прятала свои истинные чувства? Розабелла была склонна предположить, что это не так, – уж слишком безразлично сестра говорила о нем. Но как она могла так недооценивать мистера Уинболта? Он вовсе не безвольный человек – рука у него крепкая, а голос хотя и вежливый, но решительный. – Ваш конюх где-то поблизости? – спросил он и огляделся. – Со мной никого нет. – И в ответ на удивленный взгляд пояснила: – Я прекрасно знаю окрестности Темперли и прекрасно обхожусь одна. А от конюха больше пользы на ферме. – Но вы могли упасть, – мягко заметил он. – Хотя мне известен ваш независимый характер и я умолкаю. Вы позволите помочь вам сесть на лошадь? Розабелла кивнула, и спустя несколько минут они уже скакали обратно в Тсмперли. Она с тревогой спрашивала себя, удастся ли ей справиться с неожиданным испытанием, и постаралась вспомнить, что говорила Аннабелла об Уинболтах, однако Филип прервал ее размышления: – Надеюсь, вашему отцу не хуже? Я встретил вчера в деревне доктора Джардина. Он считает, что состояние мистера Келланда не внушает опасений. Розабелла ухватилась за неожиданную тему для разговора: – Спасибо за заботу, сэр. Папе не лучше и не хуже. Он всегда любил быть предоставленным самому себе, и болезнь служит ему оправданием, чтобы ни с кем не видеться. – Вы говорили мне это и раньше, но должен признаться… мне казалось, что вы просто хотите отделаться от меня. – О нет, что вы! – Неужели вы все забыли, мисс Келланд? Розабелла вновь побранила себя за глупость. Судя по всему, ее обман скоро раскроется. Что ей рассказывала Аннабелла? Покраснев и запинаясь, она выговорила: – Я имела в виду… я не намеренно это сказала. – Она замолчала. Теперь выходит, что она вовсе не собиралась от него отделаться! Ну и путаница получилась! Переведя дух, девушка сдержанно произнесла: – Полагаю, вы сознаете, что папа довольно равнодушен ко всем – и к семье, и к знакомым. Что касается меня, то ни к каким уловкам я не прибегала. Вы меня не так поняли, мистер Уинболт. Он взглянул на ее взволнованное лицо и печально покачал головой. – Простите. Я не стану впредь над вами подшучивать. Это плохая привычка, и я частенько раздражаю этим сестру. – Он помолчал. Лошади шли легким шагом. День был восхитительный – ясный, нежаркий, их окружала свежая зелень, а в траве шмыгали какие-то маленькие зверьки. – Но… – начал было Филип и снова умолк. – Что «но»? – не выдержала Розабелла. – Я так и не понял, возражаете вы или нет против моих визитов в Темперли, если я не смогу больше ссылаться на желание видеть вашего отца? – О… Я… я… – В душе Розабеллы боролись противоречивые чувства. С одной стороны, она знала, что ей не следует поощрять мистера Уинболта, так как Аннабелла не скажет ей за это спасибо. А с другой… Она давно не встречала такого милого человека. И Розабелла пошла на компромисс. – В деревне, мистер Уинболт, – чопорно заявила она, – соседи заходят друг к другу попросту, не придавая визитам особого значения. – Разумеется, – согласился он и сменил тему: – Когда я виделся с вами в прошлый раз, вы не знали точно, приедет ли ваша сестра на Пасху. Она приезжала? – Что? О да! Мы чудесно провели время. Особого веселья, правда, не было… она ведь вдова. – Она намного вас старше? Он ничего не знает о близняшках Келланд! Это хорошо. – Нет, не намного. – И похожа на вас? Мне бы очень хотелось с ней познакомиться. – Мы… немного похожи. – Какое счастье, что мистер Уинболт ни разу не встречал Розабеллу Ордуэй! Иначе он тут же раскрыл бы ее перевоплощение, так как от зорких глаз этого джентльмена, видно, ничего не укрывается. Как могла Аннабелла столь несправедливо судить о нем? Надо поскорее прекратить разговор о семействе Келланд. – А… как ваша сестра? Она получила удовольствие от поездки в Лондон? – Мы провели Пасху с дедом на Арлингтон-стрит. Не могу сказать, что нам было весело, – дед уже стар и быстро утомляется. Но мы его очень любим и всегда бываем у него на Рождество и Пасху. Затем мы встречались с друзьями. Такое времяпрепровождение по душе Эмилии – она общительна, впрочем, я тоже. Но мы были рады вернуться в Ширингс, нам здесь нравится. Мы пригласили к себе друзей, и я бы очень хотел, чтобы вы с ними тоже познакомились. Могу я рассчитывать на то, что вы снова посетите нас? Сестра будет очень рада. – Видя нерешительность Розабеллы, он добавил: – Попросту, мисс Келланд, не придавая визиту особого значения… Она внимательно на него посмотрела. Да как он смеет повторять ее же собственные слова! Но его глаза смотрели так лукаво, что ей было трудно удержаться от смеха. Нет, она ни за что не рассмеется! Наконец, к огромному облегчению Розабеллы, они подъехали к: воротам Темперли. – Благодарю за компанию, мистер Уинболт. Пожалуйста, передайте привет вашей сестре. Надеюсь вскоре с ней увидеться. До свидания. – Она протянула руку, прощаясь с ним. Он поклонился. – Очень рад нашей поездке, мисс Келланд. Но мы не обо всем поговорили. Могу ли я зайти завтра? – О чем нам еще говорить? – Ну как же, мисс Келланд, об оградах. Вы забыли? – Я подумала, что вы решили обсудить это с Джоном Бостоком, сэр. – Сегодня у меня было праздничное настроение, а завтра – дело другое, мисс Келланд. Мне необходимо выяснить, где же проходит раздел между нашими владениями. Я уверен, что Джон Босток и мой управляющий могут между собой решить почти все… за исключением нескольких мест, по которым нам с вами необходимо прийти к соглашению. Я предпочел бы обсудить это с вашим отцом, но вы всегда давали мне понять, что он оставляет подобные дела на ваше усмотрение. Могу ли я прийти часов в одиннадцать? – Конечно. Буду вас ждать в это время. Розабелла быстро скакала по аллее к дому. Если завтра к одиннадцати часам она должна все знать о границах Темперли, то надо немедленно этим заняться. – Бекки! Бекки, где Джон? – нетерпеливо крикнула она, вбегая на кухню. – Мой Джон, мисс Белла? Он поехал в Рединг на рынок. – Ох, будь оно проклято!! – А что случилось, мисс Розабелла? – в ужасе воскликнула Бекки. – Прости, Бекки, но он мне срочно нужен. И не называй меня Розабеллой. – Неудивительно, что я так вас назвала, – строго сказала Бекки. – Такое выражение из ваших уст! А в чем все-таки дело? – Завтра придет Филип Уинболт и будет расспрашивать меня об оградах! А я не имею об этом ни малейшего понятия. Вот в чем дело. – Господи! Когда он придет? – В одиннадцать. Скажусь больной, иначе через пять минут разговора со мной об оградах он поймет, что я обманщица. – Не волнуйтесь, мисс Белла. Все планы находятся в библиотеке. Мы сейчас же их достанем, а скоро вернется Джон и вам поможет. И завтра до одиннадцати еще будет время. – Лучше сослаться на нездоровье, – убитым голосом произнесла Розабелла. – Тем более что это близко к истине. – Ну-ну, мисс Белла. Если мистер Уинболт хочет поговорить с вами об оградах, то рано или поздно это все равно произойдет. Не станет же он ждать возвращения мисс Аннабеллы. Подумайте о том, как ей будет стыдно за вас. И вы вовсе не больны, голубушка. Бекки решительно направилась в библиотеку, а Розабелла покорно пошла следом. Ее сестра оказалась рачительной хозяйкой. Карты лежали в надписанных папках, спорные территории были обведены красным карандашом. Розабелла разложила все на столе у окна и углубилась в изучение. Названия полей и лесов она знала с детства. Во время летнего отдыха они с Аннабеллой забредали в самые отдаленные уголки поместья. «Роща мертвеца», «Яма Поттера», «Четвертое поле», «Пограничное поле», «Лес Томсона»… Какие милые слова! Ее работу прервала Бекки с сообщением о приходе Джона. – Поужинайте, а потом вместе с ним еще разок все посмотрите. Он не очень – то учен, но имение знает как свои пять пальцев. Джон и раньше всегда помогал мисс Белле. После ужина они просидели над бумагами до самой темноты, затем принесли свечи, и работа продолжилась. Вскоре выяснилось, что спорными могут быть всего два места. Джон почесал голову. – Не пойму, зачем ему надо говорить об этом, мисс Белла, право, не пойму! Другая мисс Белла… – Он искоса взглянул на Розабеллу, но она кивнула, и он продолжил: – Другая мисс Белла все утрясла со старым мистером Уинболтом и поверенными. Это было прошлой осенью, за месяц или за два до смерти старого господина. – Все равно лучше быть уверенной в том, о чем говоришь, Джон. На следующее утро Розабелла поднялась пораньше и еще раз просмотрела карты. К приходу мистера Уинболта глаза у нее щипало, а голова болела, но она была твердо уверена в том, что знает наизусть историю и расположение земель в имении. – Мистер Уинболт, мэм. – Бекки пригласила Филипа в гостиную. – Спасибо, Бекки. Не принесешь ли нам что-нибудь перекусить? Чего бы вам хотелось, мистер Уинболт? Помолчав немного, гость вежливо произнес: – Перед Рождеством вы угощали меня превосходным канарским вином, мисс Келланд. Но я не откажусь от любого вина. – Бекки, принеси, пожалуйста, канарского вина и того вкусного миндального печенья, что Марта испекла вчера. Надеюсь, ваша сестра в добром здравии, мистер Уинболт? Экономка принесла угощение. Выражение ее лица было непроницаемым, но Розабелла чувствовала, что она недовольна. Что-то я сделала не так, недоумевала Розабелла. Она попыталась прочитать ответ в глазах у Бекки, но экономка поставила поднос на столик у дивана и удалилась. Розабелле ничего не оставалось, как повернуться к мистеру Уинболту. – Я приготовила для вас все необходимые документы. Позвольте, я вам их покажу. – Она подвела его к столу и раскрыла большую карту поместья. – Как я понимаю, трудности возникли вот здесь, – указала она, – и здесь. Мистер Уинболт стоял очень близко, и у нее перехватило дыхание. – Где это расположено, мисс Келланд? Тут? Он дотронулся пальцем до карты и задел Розабеллу рукой. Чувствуя, как сильно бьется сердце, она обогнула стол и стала внимательно вглядываться в карту. – Странно, что вы не знаете, где это находится, мистер Уинболт! Ведь все было обговорено с поверенными еще до смерти вашего дяди. Он виновато улыбнулся. – Вы меня поймали. – Могу ли я предположить, сэр, что вы все это знали вчера? – с похвальной сдержанностью осведомилась Розабелла. – Нет-нет! Мне только сегодня утром сообщил это управляющий. Я повидался с ним перед тем, как прийти сюда, хотя мне следовало поговорить с ним раньше. Я допустил оплошность и приношу извинения, мисс Келланд. Вам пришлось доставать документы. Розабелле очень хотелось запустить в него картой. Если бы он только знал, чего ей стоила его «оплошность»! Она собралась уже попенять ему, но вовремя опомнилась: настоящая Аннабелла знала досконально все мелочи, и ей не нужно было доставать никакие карты и документы! Однако на лице ее, по-видимому, все же отразилось недовольство, так как он повторил: – Я очень виноват. Но почему вы не сказали мне вчера, что все в порядке? Я думал, когда вы упомянули ограды… – Я имела в виду сломанные ограды, мистер Уинболт, – резко оборвала его Розабелла. – Они починены. Вы же об этом знаете. – Да? – удивилась она, но тут же спохватилась и твердо сказала: – Конечно, знаю! Но все равно это крайне неприятно! Мистер Уинболт озабоченно произнес: – Я снова вас рассердил, а мы было уже поладили. Как мне заслужить прощение? Вы, наверное, не захотите прогуляться верхом? Такой замечательный день! А я вчера получил огромное удовольствие от нашей встречи и прогулки. – Видя, что Розабелла пребывает в нерешительности, он не отступал: – Будьте великодушны, мисс Келланд. Простите мое необдуманное поведение, и поедем. Хорошо? Она понимала, что должна отказаться. Сестра ни за что не приняла бы его предложение. Открыв рот, чтобы отказаться, Розабелла, сама не зная почему, произнесла слабым голосом: – Благодарю вас. Я поеду. Вот только переоденусь. – Не надо бы вам этого делать, мисс Розабелла, – сказала ей в спальне помогавшая переодеваться Бекки. – Быть беде. Не удивлюсь, если мистер Уинболт уже кое-что заподозрил. Вы его озадачили. – Почему? Что не так? – Уж слишком вы с ним радушны! Лучшее вино, миндальное печенье, расспросы о сестре… и все время приветливо ему улыбаетесь. – Никаких приветливых улыбок не было, Бекки! – Вам лучше знать… но мне так показалось. Мисс Аннабелла ни за что не потратила бы на мистера Уинболта столько времени. Ничего странного, что он удивлен. – Не понимаю, почему Анна так его невзлюбила. На мой взгляд, он очаровательный человек. Бекки покачала головой. Похоже, присутствие мистера Уинболта нравится Розабелле… и экономка помолилась Богу, чтобы не грянул какой гром до возвращения из Лондона Аннабеллы. В этот день тоже стояла чудная погода. Розабелла решила не портить себе настроения и не думать о предостережениях Бекки. Будь что будет! Долго это восхитительное знакомство не продлится. Время летит быстро, и скоро ей предстоит вернуться к прежней лондонской жизни, при одной только мысли о которой ее пронимала дрожь. Она решила вести разговор на безопасные темы. – Мистер Уинболт, сегодня у меня, как вчера у вас, праздничное настроение. Давайте забудем все неприятности нашего прежнего общения, начнем все заново и притворимся, будто мы никогда раньше не встречались. – Если это означает, что вы будете относиться ко мне добрее, чем прежде, то я с радостью соглашаюсь. – Но только на один день! – торопливо уточнила Розабелла. – Значит, я воспользуюсь таким случаем. Мисс Келланд, я в восторге, что имею возможность с вами встретиться. Вы говорили, что хорошо знакомы со здешними окрестностями… А хотите, я вам покажу свои любимые красоты этого уголка Беркшира? – Всегда приятно увидеть известные места глазами другого человека, мистер Уинболт. Пожалуйста, покажите. – Их глаза встретились, и они рассмеялись.ГЛАВА ПЯТАЯ
Им обоим было приятно в обществе друг друга. Они доехали до рощицы, привязали лошадей и пешком пошли к насыпи. Розабелла молчала – она все еще находилась под впечатлением странного ощущения, которое испытала, когда Филип Уинболт обхватил ее за талию и помог спешиться. Переходя насыпь, она едва не оступилась, но он снова оказался наготове: крепко взял ее за руку и, придерживая, явно не торопился отпускать. Она покраснела. – Я… я… – откашлялся Филип, – я хотел показать вам вот это. – О, как красиво! Спасибо! – Розабелла с восторгом посмотрела на ковер из цветов и папоротника. – Я давно не видела ничего подобного! – Она осеклась: она-то не видела, но Аннабелла… – Такой красоты, я хотела сказать, – поспешила поправиться Розабелла, вырывая руку. – Как же я раньше этого не замечала? – Да я и сам забрел сюда случайно, – спокойно ответил Филип. Ах, она опять допустила оплошность! Если так будет продолжаться, он заподозрит неладное. С ним очень приятно общаться, но она постоянно рискует выдать их с Аннабеллой тайну. Настроение у Розабеллы испортилось. Прекрасный день ее больше не радовал. – Что случилось, мисс Келланд? – Ничего… Может, мы вернемся? – Хорошо, если вы того желаете. Но скажите все же, что случилось? – Я вдруг почувствовала, что устала. – Тогда мы тотчас возвращаемся. Обопритесь на мою руку. – Нет! Я хотела сказать… спасибо, но дорожка слишком узка для двоих. Я пойду сама. – Она постаралась мило улыбнуться и направилась к насыпи. На обратном пути у Розабеллы был удрученный вид, она отделывалась банальными замечаниями о состоянии дороги, погоде и не отвечала на шутки мистера Уинболта. Когда они подъезжали к Темперли, он сказал: – Я хотел спросить, может ли моя сестра нанести вам завтра визит? Но вы, вероятно, захотите отдохнуть? – Да, думаю, мне надо отдохнуть. – Тогда она, может, заедет позже на этой неделе? – Я не уверена… Филип пристально на нее посмотрел. – Мисс Келланд, скажите, вы были больны в наше отсутствие? – Почему вы так считаете? – спросила Розабелла, но затем, испугавшись, что он сочтет вопрос странным, сказала: – Да, болела, но ничего серьезного. Теперь я вполне здорова, только быстро устаю. – Вам следовало сказать мне, я не повез бы вас так далеко. – Нет, я получила удовольствие от прогулки, мистер Уинболт. – Мисс Келланд, визит моей сестры вас не обременит, наоборот – подбодрит. И вы окажете ей услугу, так как настоящих друзей среди соседей у нес пока нет. Не могла бы она заехать… ну, скажем, в конце недели? – Я буду рада ее принять, – покорно согласилась Розабелла. – Тогда в пятницу после обеда? – Хорошо. Бекки была очень недовольна, когда узнала о визите Эмилии Уинболт. – Говорю вам, мисс Белла, ничего путного из этого не выйдет, помяните мое слово! – Но что мне оставалось делать, Бскки? Ему невозможно было отказать. Иначе я выглядела бы грубой. – Я всегда говорила: этот молодой человек знает, чего хочет! Он и двух недель не пробыл в Ширингсе, как там все уже плясали под его дудку. А это было непросто – люди привыкли к старому мистеру Уинболту. Вы… вы не слишком им увлеклись, мисс Белла? – Я не хуже тебя все понимаю, Бекки! – несколько высокомерно сказала Розабелла. – Я не скомпрометирую свою сестру. Обычный визит мисс Уинболт ни к чему ее не обяжет. Я вообще удивляюсь на сестру – почему она до сих пор не проявила простой вежливости! Изумленная Бекки уставилась на Розабеллу. Хотя близнецы могли поссориться, но никогда не критиковали друг друга ни перед кем. Конечно, мисс Розабелла права: ее сестра невнимательно относилась к соседям, но Бекки решила защитить свою хозяйку. – Ваш отец болел, мисс Белла, и посетителей у нас никогда не жаловали, вы это знаете. – Пора Аннабелле об этом подумать! Здоровье отца уже не внушает опасений, а затворником он останется навсегда. Хозяева Темперли должны принимать участие в жизни округи. Насколько мне известно, Аннабелла всего один раз посетила Уинболтов. Как бы ей тоже не превратиться в затворницу, Бекки! – с жаром произнесла раскрасневшаяся Розабелла. – Я собираюсь исправить положение: приму в пятницу мисс Уинболт и нанесу ей ответный визит… и другим соседям тоже. Когда Аннабелла возвратится, то увидит, что я наладила ей нормальную жизнь, и поблагодарит меня за это. Она сможет встречаться с Уинболтами на вечеринках, совершать с ними прогулки верхом… – Вдруг голос Розабеллы дрогнул, и она замолчала. Затем тихо сказала: – Достань лучший сервиз и вели начистить серебряный чайник. И еще в Рединге надо купить миндального печенья и пирожных… – Не извольте беспокоиться, мисс Белла, – с достоинством сказала Бекки. – Темперли вас не опозорит, а Марта печет не хуже кондитера в Рединге. Когда в пятницу карета мисс Уинболт подъехала к дверям Темперли, все было готово к ее приему. Эмилия оказалась здравомыслящей молодой особой лет двадцати пяти. С первого взгляда стало ясно, что красота в их семье досталась брату, хотя Эмилия тоже была привлекательна: светловолосая, как и брат, и с таким же открытым выражением лица. Широко поставленные серые глаза смотрели дружелюбно. Войдя, Эмилия огляделась, потом протянула Бекки мантилью и корзиночку. – Филип сказал, что вы переутомились, – обратилась она к Розабелле. – Он очень встревожен. Вам стало лучше? – Я хорошо себя чувствую, мисс Уинболт. Ваш брат очень добр. Передайте ему, чтобы он не беспокоился. У гостьи был такой же лукавый взгляд, как у брата. – Это бесполезно. Что ему ни говори, он вес равно считает себя ответственным за благополучие друзей и родных. К тому же винит себя, если с кем-либо случается неприятность. Розабелла улыбнулась и провела Эмилию в гостиную. – Винит исключительно себя? Гостья рассмеялась. – Возможно, я немного преувеличиваю, но уверяю вас, что это близко к истине. – Но такую заботливость нельзя ставить ему в вину! Мисс Уинболт с удивлением посмотрела на Розабеллу. – Как странно! Готова поклясться, что вас это должно раздражать. О, простите меня, мисс Келланд. Я сказала дерзость. Что-то я слишком разболталась. Я порой проявляю большую самостоятельность, чем кажется уместным Филипу. Но он хороший брат, и этим все сказано. Кстати, он прислал вам землянику с собственных грядок. Розабелла покраснела от удовольствия, но, взглянув на гостью, сдержанно произнесла: – Как мило. Не хотите ли чаю, мисс Уинболт? Если не считать неловкости вначале, визит прошел очень удачно. Сестра Филипа обладала приятными манерами и чувством юмора. Она очень любила брата, и фраза «Филип говорит» не сходила с ее уст. – Вы когда-нибудь жили в городе, мисс Келланд? – непринужденно спросила гостья. – Э… нет. Моя сестра живет в Лондоне, но я там никогда не была. – Лгать очень трудно, однако что ей еще оставалось? Розабелла приготовилась к новым уклончивым ответам. К счастью, мисс Уинболт не стала расспрашивать ее про сестру. Вместо этого она сказала: – До сих пор я не могла понять, какая жизнь мне больше нравится: городская или деревенская. Зато теперь я совершенно уверена, что, хотя Лондон, с его театрами и магазинами, очень притягивает, он не может сравниться с жизнью в Ширингсе. Розабелла кисло улыбнулась – в ее недавней лондонской жизни присутствовали либо скука, либо ужас. Ей совсемне хотелось возвращаться в город. А как же тетя Лаура? – Мисс Келланд? – О, простите меня! Я задумалась. Что вы сказали? – Я сделала то, что запретил мне Филип: я вас утомила! – Нет-нет, мне очень приятно беседовать с вами. – В таком случае могу ли я пригласить вас в Ширингс? А чтобы соблазнить вас, обещаю показать последние номера журналов мод. Филип на следующей неделе собирается в Лондон. Он всегда привозит мне журналы. Следуя своему решению, которое она высказала Бекки несколько дней назад, Розабелла тепло улыбнулась и ответила, что с удовольствием приедет. – Итак, каково теперь твое мнение о мисс Кслланд, Эмилия? Филипу не терпелось услышать, какое впечатление произвела на сестру хозяйка Темперли. – Должна признаться, Фил, что я была неправа в отношении ее. Правда, она посетила Ширингс всего один раз и тогда у нас была чета Кортни, так что мне не представилось возможности подольше с ней поговорить. – Но тем не менее ты увидела достаточно, чтобы она тебе не понравилась? – Дело не в этом! Просто я посчитала, что она тебе не подходит. Однако сейчас… – Да? Что сейчас? – Ты сказал, она была больна. Думаю, что болезнь пошла ей на пользу: она стала… менее резкой. – Но не потеряла же она свойственную ей живость! – Нет. Она великолепно шутит и умеет оценить чувство юмора в других. Я нахожу ее очаровательной, чего не сказала бы раньше. Может, на нее так повлиял визит сестры? Ее манеры явно улучшились. – У нее всегда были отличные манеры, – натянуто заметил брат. – Филип! Как ты можешь так говорить? Ты пристрастен. Раньше в отношении мисс Келланд ты высказывался более откровенно и тебя шокировало ее поведение. А как она назвала тебя? Тряпкой! – Она не думала, что я услышу! – засмеялся он. – А случай с Сэмом Картером? Она нагрубила тебе. – Согласен. Ей хотелось самой с ним расправиться. Но, Эмилия, мы проявим огромную несправедливость к мисс Келланд, если забудем одну вещь: у бедной девочки не было возможности полагаться на других. Насколько мне известно, ей еще ребенком пришлось самой себя защищать. А где она могла научиться поведению в обществе, если постоянно привязана к дому и отец у нее живет словно рак-отшельник? – Как всегда, ты прав, милый братец! Но твоя мисс Келланд приобрела любезные манеры. Что этому причиной? Может, твои чары наконец подействовали? – Мне бы очень хотелось, чтобы это было так. Нет, скорее, пожалуй, я соглашусь с твоим предположением, что на нее повлиял приезд миссис Ордуэй. – Ее сестры? Она ведь была здесь на Пасху. Конечно, она постоянно живет в Лондоне и знакома со светским обществом. Она просто обязана исправить деревенские привычки сестры, и, кажется, ей удалось кое-чего добиться. Хотя… – Хотя что? – Мне не хочется об этом говорить… но миссис Ордуэй могла указать сестре на преимущества брака с очень богатым человеком. – Как ты можешь предположить подобное? Мисс Келланд не ищет богатых женихов. Готов поклясться. – Пожалуй, ты прав. Но она не явилась бы исключением. Многие пытаются улучшить свое положение выгодным браком, – с горечью заметила Эмилия. Брат взял ее за руку. Шесть лет назад богатство Эмилии привлекло человека, который обладал большим обаянием… но был корыстолюбив. К счастью, она успела раскусить его до свадьбы, но получила тяжелый урок и долго не могла оправиться от удара. – Милая Эмилия, Аннабелла Келланд не похожа на Гарри Коулзуэрта. Я в этом уверен. Они помолчали, затем Эмилия спросила: – А ты? Какое у тебя мнение об этой леди теперь? – Я… я… – Ему стало смешно оттого, что он не может подобрать нужные слова. – Эмилия, она самое прелестное и привлекательное создание. И я собираюсь на ней жениться. – Ты очень самонадеян. Откуда ты знаешь, что она примет твое предложение? – Возможно, на это уйдет время, но в конце концов она согласится. – Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы сомневаться в этом! Тем временем Розабелла продолжала старательно выполнять обязанности сестры. И снова столкнулась с Сэмом Картером. Сын Картера болел уже несколько дней, и хотя Розабелла не очень в этом разбиралась, она чувствовала, что маленького Сэмми лечат неправильно. – Дженни, – сказала она матери мальчика, – я считаю, тебе следует позвать к Сэмми доктора Джардина. По-моему, бабушкина микстура ему не помогает. – Но, мисс Белла, муж и слушать не хочет о докторе! Он верит только а бабушкину микстуру. Они все такие, Картеры! Да и денег у нас нет. – Если у Сэмми инфлюэнца, то доктор Джардин посмотрит его бесплатно. Он считает, что такие болезни необходимо захватить сразу, пока никто не заразился. Но если все-таки придется заплатить, я это сделаю. Дженни наконец согласилась, и Розабелла вышла из полутемного домика Картеров. На пороге стоял Сэм и загораживал ей путь. Он покачивался, и от него сильно пахло пивом. Розабелла вежливо сказала: – Доброе утро, Картер. – (Тот что-то пробурчал в ответ.) – Мне очень жаль, что Сэмми болен… Я договорилась с твоей женой, чтобы зашел доктор Джардин. – Это еще зачем? Мальчишка и так выздоровеет – он пьет микстуру. Нам доктора не нужны. – Я бы хотела быть в этом уверенной. – Хотела бы! Нечего лезть не в свои дела! Повторяю – нам доктора не нужны! – Нужны, если это инфлюэнца, мистер Картер! – решительно заявила Розабелла. – А теперь, пожалуйста, дай мне пройти. – Инфлюэнца! – Картер насупился и не сдвинулся с места. – В моем доме нет инфлюэнцы! Нечего пугать порядочных людей всякими россказнями о заразе! У нас нет денег на шарлатанов. – Денег не потребуется. Пожалуйста, пропусти меня! – А вот и не пропущу, ваша светлость! Я в прошлый раз сказал, что мы в ваших подачках не нуждаемся… – Картер, сейчас же отойди, – раздался сзади спокойный голос. – Если существует опасность заразной болезни в деревне, то доктора необходимо немедленно известить. Мисс Келланд, я провожу вас… если позволите. – Спасибо! – с облегчением произнесла Розабелла и, обойдя Картера, с улыбкой взяла под руку мистера Уинболта. – Не обижай Дженни, Картер. Она и так волнуется. А возвращайся-ка лучше на ферму. – Да, Картер, отправляйся туда. – Филип Уинболт сурово посмотрел на него. Сэм, шаркая ногами и бросая на мистера Уинболта злобные взгляды, удалился. – Какой неприятный человек! Как вы думаете, он пошел работать? – Скорее всего, в трактир. Но по крайней мере не будет досаждать бедняжке жене. Я рад, что вас не оскорбило мое вмешательство, но когда я увидел вас с ним, то снова не удержался. – Почему же я должна обидеться? Я весьма вам признательна. – Прекрасно. Вы стали благоразумной. – Благоразумной? Он улыбнулся немного печально и удивленно. Она уже привыкла к этой улыбке. – В прошлый раз вы были очень смелы и сочли мою помощь абсолютно ненужной. – А… тогда… – Да. Разве вы не помните? – Я вспомнила, – спохватилась Розабелла. – Конечно, я помню. Но сегодня Картер вел себя еще хуже… – Тогда он тоже был пьян, мисс Келланд. – Я забыла… Возможно, сегодня я не такая смелая. Или более благосклонна к вам? – Она одарила его чарующей улыбкой. – Давайте зайдем к доктору Джардину. Филип почему-то задумчиво сдвинул брови, но от ее улыбки морщинки у него на лбу разгладились, и он охотно согласился. Спустя несколько дней Розабелла собиралась к Уинболтам. Пока Бекки примеряла и ушивала для нее одно из платьев Аннабеллы, она пыталась вспомнить, что из себя представляет Ширингс. Она бывала там ребенком, но почти все забыла. Бекки не очень старалась ей помочь, так как считала, что визит этот сулит всяческие несчастья. – Не следует вам ехать туда, мисс Белла! Рано или поздно все выплывет наружу, и тогда уж, будьте уверены, неприятностей не оберешься! Хоть бы мисс Аннабелла что написала! Целый месяц нет от нее писем. – И в последнем письме она ничего толком не сообщила! Боюсь, что там читают ее письма. Джайлс Стантон вполне на это способен… – Не надо так говорить, мисс Белла. Мистер Стантон не станет читать чужие письма, я в этом уверена. – Ха, мистер Стантон на все способен… на все! А тебе хочется со мной расстаться? Бекки затрясла головой. – Да вы здесь расцвели. Если бы только вы обе жили около меня… без этого обмана, я бы так была счастлива! Но это невозможно, и вам надо возвращаться! Пора! Ничего хорошего не выйдет из ваших визитов и вообще из всего этого. – Я уже говорила тебе: я оказываю Аннабелле услугу. – Но не себе, поверьте мне. Розабелла упрямо сжала губы. Она не уступит Бекки. Теперь ее девиз – будь что будет!ГЛАВА ШЕСТАЯ
Как только карета Розабеллы появилась у внушительного подъезда Ширингс – Холла, из дома вышел хозяин. – Я так рад, что вы приехали! – с улыбкой произнес он, а его глаза досказали остальное: как чудесно вы выглядите! – А у меня для вас сюрприз – к нам совершенно неожиданно приехали соседи. У Розабеллы замерло сердце. Соседи? В лучшем случае они удивятся тому, что она их почти не помнит. А в худшем – могут спросить о Розабелле, употребив слово «близнецы», и даже высказаться о том, как похожи сестры! Правильно говорят, что у лжи короткие ноги! Значит, сегодня ей придется все время держать ухо востро. Взяв себя в руки, она вошла вслед за хозяином в гостиную. У камина стоял элегантно одетый джентльмен, а рядом в кресле сидела дама в зеленом шелковом платье, модной шляпе с перьями, лайковых перчатках и изящных туфлях. Розабелла никогда в жизни их не видела. – Мисс Келланд! Я так рада, что вы приехали! Познакомьтесь – мистер и миссис Харпенден. – Эмилия Уинболт встала ей навстречу и приветливо поздоровалась. Господи, кто они такие? Но… хозяйка сказала «познакомьтесь» – значит, не все потеряно! Почти не сознавая, что делает, Розабелла улыбнулась супругам и поклонилась. – Мистер и миссис Харпенден недавно приобрели Адвелл-Парк около Рединга, мисс Келланд. Выходит, что, кроме вас, мы все – вновь прибывшие в эту местность, – сказал Филип Уинболт. Улыбка Розабеллы стала не такой натянутой, и она уже безбоязненно присоединилась к общей беседе. Время пролетело незаметно. Единственное, что представляло трудность для нее, так это не выказывать своего знания Лондона, когда разговор касался развлечений, театров и парков столицы. Говорить же о Темперли и его окрестностях Розабелле было легко. В общем, беседа и поведение гостей и хозяев ей очень понравились. Пришло время уезжать, и Харпендены стали уговаривать ее присоединиться к Эмилии и Филипу, когда те нанесут визит в Адвелл-Парк. – Благодарю вас. Я… я… – Розабелла не знала, что ответить, так как не рассчитывала надолго задерживаться в Беркшире. Наконец проговорила: – Я надеюсь, что смогу приехать. Вы очень любезны. После ухода Харпенденов Эмилия настояла, чтобы Розабелла осталась подольше. – Им далеко ехать, а вы живете совсем рядом и можете себе позволить погостить у нас еще. У меня, как я вам и обещала, есть самые свежие журналы с новыми фасонами. Не скажу, что они вес мне нравятся, но один стоит изучить! – В Лондоне, возможно, это и пригодится, но не в деревне. – Мисс Келланд, милочка, когда обладаешь такой привлекательной внешностью, как у вас, то можно об одежде не думать! А вот я должна прилагать усилия… – Опять мелешь какую-нибудь чепуху, Эмилия? – весело осведомился Филип, входя в гостиную. – Мисс Келланд, вы еще не собираетесь уезжать? – Вот-вот за мной должен заехать Джон. – Боюсь признаться… но я взял на себя смелость и сказал Джону, чтобы он не возвращался за вами. Я сам отвезу вас в Темперли. – Эмилия с интересом наблюдала за тем, как гостья воспримет слова брата. Розабелла покраснела, а Филип продолжал: – Я очень уважаю ваш независимый характер, мисс Келланд, но ведь действительно неразумно отвлекать от дел слугу, когда я ничем не занят. С удовольствием отвезу вас вместо него. Причиной румянца Розабеллы было смущение, а не гнев. Но от нес ждали, видно, именно гнева, поэтому она притворилась раздраженной. – Он, однако, мой слуга, мистер Уинболт, – холодно заметила она. – Следовало бы сначала спросить об этом у меня. – Ну вот, – уныло произнес Филип, – я снова вас оскорбил. Неужели я так ничему и не научусь? Он выглядел очень огорченным, и нежное сердце Розабеллы не выдержало. – Ваше намерение продиктовано добротой к Джону Бостоку и ко мне. Я уверена: вы хотели поступить как лучше, мистер Уинболт. Эмилия с трудом сдержала смех, но, когда брат бросил на нее выразительный взгляд, делано закашлялась. Филип повернулся к Розабелле: – Нет, вы рассердились на меня, и не без причины. – Я… уверяю вас, я не сержусь… больше не сержусь. Позвольте поблагодарить вас за предусмотрительность, мистер Уинболт. Пожалуйста, забудем об этом. – Вы очень великодушны. – Филип наградил Розабеллу милой улыбкой. – Могу ли я показать вам кое-что? Наш зимний сад. – Но, Филип! – воскликнула Эмилия. – Мы с мисс Келланд обсуждали фасоны, когда ты вошел! Хотели посмотреть журналы из Лондона. – Разве с этим нельзя подождать? Я хочу показать мисс Келланд то, что может утратить свою свежесть. – Согласна. – Эмилия с любовью посмотрела на брата. – Но надеюсь, ты оценишь, какая я хорошая сестра. Он подошел к ней и поцеловал. – Ты – самая милая и добрая сестра на свете, Эмилия! А вас, мисс Келланд, ждут поразительные вещи. Он провел Розабеллу в южную часть дома, где в некогда заброшенной теплице Джозефа Уинболта росли всевозможные тропические растения. – О, никогда не видела ничего подобного! – Розабелла в изумлении огляделась вокруг. – Я рад, что вам нравится. Он подвел ее к похожим на звезды белым цветам, источавшим сладкий запах. – Какие красивые! Что это за цветы? – Орхидеи. Мне их прислал приятель. А вон там особый вид папоротника. Розабелла с любопытством осмотрелась вокруг. Все растения имели ухоженный вид, в теплом и немного влажном воздухе витали нежнейшие ароматы. – Если я не совсем вас простила, мистер Уинболт, за то, что вы отослали Джона, то теперь полностью прощаю. Такую красоту нельзя пропустить ни за что на свете. – Она подняла на него полные восторга глаза, но то, что увидела в его глазах, заставило ее вздрогнуть и, запинаясь, проговорить: – Мистер Уинболт, я… Пожалуйста, вернемся. Он взял ее руку и поднес к губам. Розабеллу охватили восторг и безумное влечение, а когда он ее отпустил, она не удержалась и провела ладонью по его щеке. – Пожалуйста, – прошептала она, – вы не должны… Он снова взял ее за руку и медленно притянул к себе, словно сознавая, что ему не следует этого делать, но удержаться не было сил. Потом обнял. Они застыли, глядя друг другу в глаза. Мистер Уинболт нагнул голову, и… их губы встретились. Розабелла, поколебавшись лишь секунду, с жаром ответила на поцелуй. – Любовь моя! – прерывистым голосом проговорил он. – Любимая Аннабелла! Аннабелла? Но она не Аннабелла! Розабелла в ужасе очнулась и отстранилась от него. – Нет-нет, не нужно! – воскликнула она. – Ох, вы все испортили! Как вы посмели, мистер Уинболт? – Она замолкла, не в силах продолжать. Выдала себя и сестру! Теперь оставалось одно – показать свое негодование. – Я и не представляла, что вы можете так недостойно повести себя с гостьей! Сейчас же позвольте мне пройти – я хочу вернуться в гостиную! На лице Филипа Уинболта появилось удивленное выражение, затем он покраснел. – Простите меня, – натянуто произнес он. – Не знаю, что на меня нашло. Приношу вам свои извинения, мисс Келланд, Уверяю, у меня в мыслях не было ничего дурного, когда я пригласил вас осмотреть зимний сад. Я хотел лишь доставить вам удовольствие. Я имею в виду… – Я знаю, что вы имеете в виду, сэр, но хочу вернуться к вашей сестре. Мне не следовало сюда приходить – неприлично оставаться с вами наедине. В случившемся виновата я сама. – Не надо себя винить, мисс Келланд! Виноват я один… вы так нежно меня поцеловали, что я потерял голову. Он сказал правду, хотя и неприятную. Розабелла не на шутку рассердилась. – Это уж слишком! – воскликнула она. – Больше не желаю ничего слышать! Я не целовала вас, сэр! Вы не так меня поняли. – С этими слонами она выбежала из зимнего сада и пронеслась по коридору к гостиной. Перед дверью девушка остановилась. Что сказать сестре мистера Уинболта? Но Эмилия была погружена в изучение журнала и не слышала, как Розабелла вошла. Она подняла голову, лишь когда та появилась перед ней. – Надеюсь, зимний сад вам понравился? А в этих журналах оказались на редкость уродливые фасоны. Розабелла не успела ничего ответить, как вошел Филип. Вид у него был непривычно суровый. Розабелла избегала его взгляда… – Мне пора ехать, – сказала она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. – Отец будет волноваться. – Я к вашим услугам, мисс Келланд, – сказал хозяин. – Хорошо. – Значит, едем? Розабелла попрощалась с Эмилией, во дворе их ждала двуколка. Примерно с милю они ехали молча, затем Розабелла решила, что надо начать разговор – выяснить отношения. – Мистер Уинболт, вы, вероятно, недоумеваете, что… – дрожащим голосом вымолвила она, но он ее прервал: – Простите меня: мне совсем не хочется обсуждать то, что произошло в зимнем саду. Могу лишь повторить, что я сожалею о случившемся. Вы правы – я вас не так понял, но все равно вина моя. Уверяю вас, что этого не повторится. Он произнес это так решительно и непреклонно, что Розабелла засомневалась, стоит ли продолжать. Обман не позволял ей сказать то, что она хочет. Лучше молчать. Пусть Филип думает, что она сердится. Розабелла украдкой посмотрела на него. Он выглядел вполне спокойно, но настроение у нее от этого не улучшилось. – Вы удивили меня в зимнем саду, – тихо сказала она. – Да? Но я уже извинился, – холодно напомнил он. – Наверное, я дала вам повод… – Теперь мне известно, что это не так. Давайте прекратим этот утомительный разговор! Однако, несмотря на его холодность, Розабелла продолжила: – Я хотела бы, чтобы мы остались друзьями. – Друзьями! – В его голосе прозвучала такая горечь, что у нее сжалось сердце. Она было наклонилась к нему, но тут же спохватилась и положила руку на колени. Не стоит показывать свою слабость. Однако ее жест не укрылся от Филипа, и он недоуменно нахмурил брови. Они снова на некоторое время замолчали. Затем он сказал: – Мисс Келланд, должен признаться, что вы меня поражаете. В начале нашего знакомства вы ясно дали понять, что относитесь ко мне равнодушно. Но потом у меня промелькнула слабая надежда… – Нет-нет! – воскликнула Розабелла. – Вы не должны надеяться!.. Я не могу предложить вам ничего, кроме дружбы. Все остальное невозможно. – Может, я внушаю вам отвращение? – (Она покачала головой.) – Тогда почему вы так категоричны? – Я вынуждена! Я не могу позволить, чтобы вы питали несбыточные надежды. Поверьте, я не смогу относиться к вам иначе как к другу. – Понятно. – Он пристально на нее взглянул, и она с трудом сохранила равнодушное выражение лица. – Естественно, я разочарован, но давайте забудем об этом. Моя сестра огорчится, если лишится вашего общества… – А я – ее, – печально ответила Розабелла. Остальную часть пути они проделали молча. – Вот и Темперли. Надеюсь, вы забудете о том, что произошло сегодня, мисс Келланд? Уверяю вас: я сожалею о случившемся. А на мою дружбу можете рассчитывать, если вам это угодно. Его голос уже не звучал так сочувственно, в нем не слышалось легкое подтрунивание, к которому Розабелла успела привыкнуть. Она простилась с ним у дверей и, полная сомнений, угрызений совести и сожаления, вошла в дом. Она уже поднималась по лестнице, когда к ней торопливо направилась экономка. – Бекки, я очень устала и тотчас лягу. Мне кажется, я простудилась. Но та не обратила на ее слова никакого внимания. – Пришло письмо от мисс Аннабеллы. – Что? Где оно? Дрожашими пальцами Розабелла вскрыла конверт и жадно пробежала глазами странички.«Дорогая сестра, тебя ждет сюрприз! Врачи тети Лауры предписали ей лечение на водах, и Джайлс согласился с их мнением. Он, наверное, повезет нас в Бат,[4] а это означает, что я смогу оставить тетю Лауру на его попечении и заглянуть к вам хотя бы на один день. Как жаль, что мы не можем приехать все! Тетя Лаура говорит, что в Темперли достаточно и одного больного и она с Джайлсом останется в Рединге. Я из Темперли поеду туда. Так чудесно будет повидаться с тобой и с папой! Тетя Лаура шлет привет. Как только я улажу с Джайлсом все подробности, напишу еще и сообщу день приезда. Это произойдет не позднее следующей недели. О многом надо поговорить! Любящая тебя сестра».– Аннабелла скоро приедет, – сказала она Бекки. – Джайлс собирается отвезти их с крестной в Бат. По пути они остановятся в Рединге. Аннабелла договорилась, что ненадолго заглянет к нам, и мы сможем снова поменяться ролями. – Слава Богу! Ох, не смотрите на меня так, мисс Белла! Уж как мне не хочется, чтобы вы уезжали! Но пора, пока не произошло несчастья. – Я тоже так думаю, – устало произнесла Розабелла, и письмо упало на пол. – Боюсь, Бекки, что несчастье уже произошло. – Слезы медленно потекли у нее по щекам. Она поднялась наверх и скрылась в своей комнате. Филип Уинболт, тоже очень расстроенный, возвращался в Ширингс. Он злился на себя за то, что в зимнем саду потерял самообладание. Он не собирался пока что признаваться в своих чувствах, поскольку неоднократно замечал, что стоило ему восхититься Аннабеллой, как она замыкалась в себе. Ему следовало и на этот раз проявить терпение. Почему же он повел себя так импульсивно? Объяснение было простым: интимная обстановка зимнего сада, восторг Аннабеллы от растений, ее удовольствие от общения с ним ударили ему в голову. Может, в этом виноват пьянящий запах цветов? Сам все испортил! И, как видно, упустил возможность покорить… Но… Тут таится загадка! Внутренний голос, который его никогда не подводил, подсказывал Филипу, что Аннабелла к нему неравнодушна! Прежнее отношение Аннабеллы Келланд существенно изменилось – она стала не только терпеливо прислушиваться к его словам, но даже проявлять интерес! Он совершенно не ожидал того, что потерпит неудачу! Вспоминая случившееся в зимнем саду, Филип пришел к выводу, что ее гнев был немного наигранным. Что бы она ни говорила, она поощряла его к поцелую и ее ответный поцелуй был на удивление страстным. А что означал жест рукой в карете? Он готов поклясться, что мисс Келланд хотела до него дотронуться. Тогда почему она столь непреклонно отвергла его как возможного жениха? Ситуация выглядит как-то загадочно. И он твердо решил все выяснить. Но мистеру Уинболту не удалось осуществить свои планы, так как на следующий день сестра сказала ему, что Аннабелла заболела. – Филип, что произошло вчера в зимнем саду? Или с моей стороны бестактно об этом спрашивать? – Я показывал мисс Келланд растения. В том числе и орхидеи, которые мне прислал Чарлз Дантри. – И?.. Они ей понравились? – Очень. – А о чем вы еще говорили? – Да вроде больше ни о чем. Эмилия сочувственно посмотрела на брата. – Вижу, что не стоит тебя расспрашивать. Но тебе, я думаю, следует знать: я только что получила записку от мисс Келланд, где она сообщает, что наша встреча в четверг не состоится, так как она больна. – Больна? Дай мне прочитать. Записка была очень краткой. Мисс Келланд благодарила мисс Уинболт за приятный вечер, проведенный у них. Ей очень понравился зимний сад. К сожалению, у нее сильная простуда, и визит мисс Уинболт в Темперли невозможен. Никаких обещаний встретиться в будущем в записке не было. Филип подошел к окну и, не поворачиваясь, произнес: – Я вчера совершил ошибку, Эмилия. – В зимнем саду? Он обернулся и кивнул. – Я сказал ей о своих чувствах. Видно, это произошло слишком рано. – И все? – Я ее поцеловал. – Грубиян! И больше ничего? – Ничего! Кроме того, что она обиделась и рассердилась. – Ты ее поцеловал, а она обиделась? Настолько, что сегодня заболела? Либо ты был очень неловок, Филип, в чем я сомневаюсь, либо она ведет себя странно. Я была бы весьма польщена, если бы красивый молодой человек – у которого есть все основания полагать, что он мне нравится, – поцеловал меня и сказал, что любит. Я уж точно не слегла бы на следующий день в постель и не отказалась бы принять его сестру! – Значит, ты тоже находишь это странным? – Даже очень. Я не понимаю мисс Келланд – у нес мгновенно меняется настроение. Может, она кокетка? Такие женщины получают удовольствие от ухаживаний, но их не устраивают последствия. – Не думаю, что мисс Келланд такова. И нет никаких «последствий», как ты изволила выразиться. Я не зверь. – Конечно, нет. Я сказала глупость. Но я не знаю, что и подумать. Может, мне навестить ее? Я могла бы отвезти ей фрукты… – Эмилия, это было бы чудесно! А вдруг она на самом деле больна? – Я навещу ее сегодня днем. Розабелла решила ни с кем из Ширингса больше не встречаться. Письмо сестры укрепило ее в этом решении. Охлаждение отношений послужит в дальнейшем на руку Аннабелле – она сможет при желании постепенно прекратить знакомство, а Филип со временем забудет о своей любви к Аннабелле Келланд. Когда на следующий день мисс Уинболт приехала в Темперли с подарком – фруктами, ей сказали, что мисс Келланд никого не принимает. Бекки провела ее в гостиную и предложила оставить записку. – Я не стану беспокоить больную. Пожалуйста, миссис Босток, передайте ей мои пожелания скорейшего выздоровления. Мы можем чем-нибудь помочь? Вам, должно быть, нелегко с двумя больными в доме? Бекки чувствовала себя неловко. – Благодарю вас, мэм, но на днях приезжает сестра мисс Келланд, и я уверена, что она возьмет на себя часть забот. – Сестра из Лондона? Как хорошо. – Да. Они так близки, с полуслова понимают друг друга. – Близки? – Мисс Аннабелла и миссис Ордуэй близнецы, мэм. – Близнецы? Как интересно! Я этого не знала. Мы увидим миссис Ордуэй во время ее визита? – Не могу ничего сказать, мэм. Мне известно только, что она приедет ненадолго. – Жаль. Я бы хотела с ней познакомиться. Что ж, миссис Восток, я вижу, мисс Келланд в надежных руках. Вы уже позвали доктора Джардина? Если хотите, я заеду за ним по пути домой. – Благодарю вас, мэм, но пока в этом нет нужды. – В таком случае я ухожу. Не будете ли вы так добры сообщить нам, когда мисс Келланд поправится? – Конечно, мэм. Филипу следует забыть Аннабеллу Келланд, размышляла по дороге домой Эмилия. Уж больно она капризная!
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
В детстве Розабелла была счастлива, но после свадьбы со Стивеном ее жизнь превратилась в череду сомнений, стыда и страданий. Порой она приходила в полное отчаяние, и ее обуревал ужас. Смерть Стивена принесла некоторое облегчение, если бы… не долги, которые нависли над ней мрачной тенью. Затем появился Джайлс Стантон со своими угрозами и насмешками, считавший ее полным ничтожеством… И вот она встретила Филнпа Уинболта и познала краткие мгновения восторга, ставшие для нее неожиданным и чудесным подарком. Теперь же ее охватила такая душевная боль, какой она никогда раньше не испытывала. Впервые она влюбилась, и к тому же в человека, о котором можно только мечтать: благородного, доброго, веселого, решительного и имеющего положение в обществе. Он мог бы жениться на ней… Да только это невозможно. Она пошла на обман, который исключал счастливый конец. Не могла же она признаться ему в том, что она лгунья и обманщица! Что она была замужем! А если он простит ее, то будет ли подходящей женой вдова Стивена Ордуэя для такого блистательного джентльмена, как Филип Уинболт? Нет, лучше не искушать судьбу. Почти всю ночь Розабелла горько проплакала, а когда слезы высохли, лежала, уставившись невидящим взором в темноту. Но она больше не то несчастное, трепещущее создание, каковым была до Пасхи. Она мужественно встретила сердечную боль, а мысль о том, что Филип Уинболт почти полюбил ее, вернула ей самоуважение. Не стоит размышлять о том, что могло бы быть… Вместо этого она начала строить планы на будущее и решила, что в Лондоне отбросит все, что связывало ее с мрачным наследием Стивена: злобой и обманом. Она поедет в Бат, где будет ухаживать за тетей Лаурой, а когда они вернутся в Лондон, станет так образцово вести хозяйство Джайлса Стантона, что он ее зауважает. К концу недели Розабелле уже не терпелось поскорее расстаться с Темперли и тем самым избежать любой встречи с Уинболтами. Поэтому когда она увидела идущего к дому Джона с письмом в руке, то вздохнула с облегчением. Это, должно быть, письмо от Аннабсллы, возвещающее об окончании ее «заточения». Розабелла торопливо пробежала глазами строки.«Любимая сестра, сообщаю тебе неприятную новость, которая и для меня явилась ударом. Полковник Стантон – могу назвать его еще только Чудовищем – решил, что нам лучше поехать в Бакстон! Он непреклонен. Очевидно, рассчитывает навестить своего отца, живущего неподалеку. Меня он в известность не поставил, и я обо всем узнала от тети Лауры! Неужели мы с ней совершили ошибку, когда выказали слишком большую радость от возможности поехать в Бат? Для такого человека, как полковник Стантон, велико искушение изменить свои планы, лишь бы нам насолить! Когда ты получишь это письмо, мы будем уже на пути в Бакстон. Я не смогу увидеть тебя почти два месяца! Не описать словами, как я расстроена. Перемена планов произошла столь внезапно, что у меня просто не было времени нанять карету и сбежать. Полковник Стантон так внимателен! Он, видно, не предупредил нас заранее, чтобы не лишать возможности помечтать о полной развлечений жизни в Бате! Он заявил потом, что в Бакстоне мне представится меньше случаев, как он выразился, „выставлять себя напоказ“. Я не смогу вскоре увидеть тебя, но посылаю мою любовь и заверяю, что я не так уж несчастна. Жизнь в одном доме с Чудовищем по крайней мере не скучна. Не волнуйся за тетю Лауру. Ей лучше, и, хотя я этого не заслуживаю, она, кажется, довольна, что я с ней. Твоя любящая сестра».– Что такое, мисс Белла? Вы побледнели как полотно! Что-то стряслось с мисс Аннабеллой? – В гостиную вошла Бекки и увидела уставившуюся в одну точку Розабеллу. – Она не приедет, – безжизненным голосом ответила Розабелла. – Джайлс Стантон решил не везти их в Бат, они едут в Бакстон. – А где это? – На севере. Маловероятно, что Аннабелла сможет приехать в Темперли раньше конца августа. Да и тогда вполне возможно, что полковник Стантон снова передумает и увезет ее на другой конец света! Я никогда отсюда не уеду! Вот, прочитай письмо! – Экономка читала письмо, а Розабелла ходила по комнате, взволнованно говоря: – Нет, я этого не вынесу! Так старалась прийти в себя, забыть… А теперь ждать еще два месяца, а может, и больше. Что мне делать? – Со слезами на глазах она бросилась на диван. – Ну-ну, моя милая! – Бекки погладила ее по голове, как в детстве. – Вы со всем справитесь. Все это время справлялись, и дальше так же пойдет. Ну, голубушка, не надо плакать… Постепенно Розабелла успокоилась. Но когда экономка хотела уйти, она уцепилась за ее руку: – Не уходи, Бекки! Кроме тебя, мне не с кем поговорить. Я не знаю, что делать. Помоги мне! – Вы о мистере Уинболте, мисс Белла? – Да, о нем. Ты была права, когда предупреждала меня… – Мистер Уинболт очень интересный мужчина и настоящий джентльмен, перед ним никто не устоит. А не поговорить ли вам об этом с отцом, мисс Белла? – С папой? Ну что ты! – А мне кажется, стоит. Ему намного лучше, и все-таки он ваш родной отец. – Да у него это лишь вызовет досаду. Я же знаю, какой он! – А я бы все-таки попробовала. Ваш батюшка умный человек. Вы же сами сказали, что вам необходим совет. Попытайтесь. Сначала Розабелла отвергла это предложение, но потом пришла к выводу, что Бекки права: папа умный и сможет бесстрастно взглянуть на ее проблему. Вечером, отправившись навестить, как обычно, отца, Розабелла почти решилась на разговор с ним. Она посмотрит, в каком он настроении и в состоянии ли дать ей совет. Когда она вошла в спальню, ей показалось, что отец спит. Но, подойдя поближе, увидела, что он сидит в кресле и смотрит на огонь. Свечи еще не зажгли, и нераскрытая книга лежала рядом на столике. – Как ты себя чувствуешь, папа? – Хорошо. – Он посмотрел на дочь. – Роза, это ты? – Да, папа. Анна не сможет сейчас приехать. Леди Ордуэй увезла ее в Бакстон. – В Бакстон? Что ж, Анне пора повидать мир. Я эгоистично держал ее при себе. Хотя Бакстон – странное место для посещения. – Папа! – Розабелла сделала глубокий вдох. – Я хочу с тобой поговорить. Можно? – Почему же нет? Я закончил читать и сидел просто так… – Ты выглядел печальным, когда я вошла. О чем ты думал? – О прошлом. Но это бесполезное занятие. Так о чем ты хочешь поговорить? – Это личное дело, папа. Можно попросить Уолтерса не входить? – Он в своей комнате. Скажи ему, что в ближайший час-другой он мне не понадобится. Договорившись с Уолтерсом, Роза села около отца и сказала: – Папа, я в затруднительном положении и не знаю, что мне делать. – Не трать слова попусту, говори сразу. – Извини, – Розабелла снова глубоко вздохнула. – Мне необходим твой совет. То, что возвращение Анны откладывается, создает для меня трудности… – Она пыталась найти нужные слова, но, увидя, что отец нетерпеливо задвигался в кресле, поскорее изложила ему историю своей дружбы с Уинболтами и ее последствия. – Близкое общение с соседями до добра не доводит. Надо было последовать примеру Анны и поменьше с ними общаться. Но что произошло, то произошло. Итак, чего ты от меня ждешь? Ты сказала Уинболтам, что вы с Анной поменялись местами? Беда в этом? Я заметил, что последнюю неделю он не появлялся. – Папа! Вот уж не думала, что ты обращаешь внимание на то, что происходит вокруг. – Трудно не замечать беспрестанного стука копыт и колес по подъездной аллее. И надрыва дверного колокольчика! Надо бы мне перебраться в комнату, выходящую на задний двор, – там будет спокойнее. – Но только не на конюшни, папа, – терпеливо произнесла Розабелла. – Мистеру Уинболту я ничего не рассказывала. Я хотела просто вернуться в Лондон, а теперь выясняется, что Аннабелла задерживается… – Губы у нее задрожали. – Если ты собираешься плакать, Роза, то сделай это где-нибудь в другом месте! Слезами горю не поможешь, и я этого не люблю! Она вытерла глаза. – Я пойду, папа. Я разволновала тебя. – Останься, если обещаешь не плакать. Тебе ведь надо принять какое-то решение и поэтому ты обратилась ко мне за помощью? – Да, папа. – Тогда сядь, и давай поговорим разумно. – Хорошо. – Твое затруднение заключается в том, что ты запуталась в своих отношениях с Уинболтом и считаешь, что возвращение в Лондон положит этому конец, так? – Да, папа. – А что делать Анне, когда она приедет? – Я не скомпрометировала ее! Я была осторожна… почти всегда. – Что это значит? – Для Анны не составит труда общаться с Уинболтами так же, как раньше. Хотя вначале я думала, что ей было бы неплохо немного побыть в обществе, а то она становится затворницей, как… Ой, прости, папа. – Как я, да? – Да! Она слишком молода, чтобы отгородиться от жизни! До сих пор Аннабелла ни разу не бывала в лондонском свете. – Который тебе не принес ничего хорошего. Розабелла закусила губу и опустила голову. – Это другое дело. Мне не повезло… – Ты не любила Стивена Ордуэя, но леди Ордуэй хотела этого брака, и ради нее ты была готова на все. А Уинболта ты любишь? – Да, люблю. – Настолько, что хотела бы выйти за него замуж? Смущенная, Розабелла залилась краской. – Да, но это невозможно. – Из-за твоего обмана? Он это переживет. – Мне бы твою уверенность. Но тут есть кое-что еще. Стивен был… он… – Я догадываюсь, что представлял из себя Стивен. И ты думаешь, что Уинболт отвергнет тебя, узнав, что ты была замужем за таким человеком? – Да, – прошептала она. – Или посчитает, что не должен появляться в свете, если женится на мне. – Уверяю тебя: во-первых, влюбленный молодой человек – по-настоящему влюбленный – простит почти все, включая ваш с Анной маленький обман. Мы все глупеем от любви. А во-вторых… только тебе одной известны подробности о поведении Стивена Ордуэя и твоя роль в его жизни. Думаю, что ты до замужества ничего не знала и никому в голову не придет обвинять тебя. Ты слишком щепетильна, Роза. – Что же мне делать? – По моему мнению, тебе следует использовать представившуюся возможность и привлечь к себе внимание Уинболта. Это нетрудно: ты красивая молодая женщина, а в нем кровь кипит. – Сказать ему правду? Мистер Келланд взял в руки книгу. – На твое усмотрение. Я бы немного повременил, чтобы сначала убедиться в его чувствах. – Но как же я увижусь с ним? – Ты не можешь месяцами притворяться больной и избегать Уинболтов, если только не хочешь стать затворницей, как я. Тебе придется снова встретиться с ними, не так ли? – Он раскрыл книгу и стал ее листать. – Я думаю, что встречусь… Спасибо, папа. – Обдумай все и сама прими решение… Да, Роза: уходя, прикрой, пожалуйста, дверь… – Хорошо, папа. В течение недели стояла прохладная погода, и Розабелла работала в саду. Она приводила в порядок не только клумбы, но и свои мысли. Постепенно настроение у нее улучшалось. Розабелла начала рассуждать философски: она будет вести себя по-прежнему, возобновит общение с Уинболтами и постарается доказать Филипу, когда тот узнает правду, что она не авантюристка. А дальше пусть распорядится судьба. Будь что будет! Через некоторое время Розабелла пригласила мисс Уинболт на чай. В начале визита гостья была несколько чопорна, но постепенно оттаяла, и вскоре молодые дамы уже с удовольствием беседовали, почти как раньше. – А как ваш брат? Он здоров? – вдруг вырвалось у Розабеллы. – Спасибо, вполне. Филип был рад узнать, что вы поправились. – Мне очень жаль, что я не смогла вас тогда принять. Поверьте, я не хотела вас обидеть, – сказала Розабелла. – Но я получила неприятное известие, и это ухудшило мое состояние. – Неприятное известие? Надеюсь, ничего серьезного? – К сожалению, моя сестра была вынуждена отложить свой визит в Темперли и отправиться в Бакстон. – В Бакстон? Я там никогда не была, хотя мы с Филипом собирались туда заехать, когда несколько лет назад путешествовали по Озерному краю[5] И Эмилия рассказала о своих впечатлениях от тех мест. За разговорами время пролетело незаметно, и, расставаясь, миссис Уинболт пригласила Розабеллу к себе на четверг. – Брат в этот день уедет в Лондон, и мы будем одни. Признаюсь, я намеренно выбрала этот день. – Эмилия Уинболт внимательно глядела на хозяйку. – У меня создалось впечатление, что в последний раз Филип вас смутил. Вот я и подумала, что вам не захочется так часто с ним встречаться. Или я неправа? Румянец залил щеки Розабеллы, однако она с достоинством ответила: – Ваш брат, мисс Уинболт, – воплощение доброты. Я не стану скрывать от вас – и от него тоже, – что существуют обстоятельства, создающие для меня определенные трудности, но я надеюсь, что со временем все разрешится. Я уверена, что его общество доставит мне такое же удовольствие, как и ваше. С другой стороны, я вполне пойму его, если он захочет воспринимать меня лишь как вашу подругу. – Посмотрим! Я рада, что уладила это недоразумение. Значит, договорились? Встретимся в четверг? – Мисс Уинболт… – Не могли бы вы называть меня Эмилией? Я не люблю церемоний. – О, с удовольствием! А меня зовут… – Аннабелла. Я это знаю. Можно называть вас Анной? – Да, конечно. Если мисс Уинболт и удивили нотки нерешительности в голосе Розабеллы, виду она не подала. – Итак, до четверга, – сказала она на прощанье. Розабелла встретилась с Филипом Уинболтом раньше, чем ожидала. Прошло всего два дня, и она, как обычно, работала в саду. Вдруг она почувствовала, что кто-то стоит у нее за спиной. – Мистер Уинболт! Вы меня испугали. – Кажется, это уже входит у меня в привычку. Простите. – Он протянул ей руку. – Эмилия сказала, что вам лучше. – Нет-нет, не здоровайтесь со мной – у меня руки грязные. Но он все же взял ее руку. – Немного грязи никому не повредит. Вы считаете меня щеголем? – Да вроде нет… – Эмилия также сказала, что вы не прочь со мной видеться. Как с другом, конечно, – добавил он. – Я бы этого хотела, – волнуясь, ответила Розабелла. – Я и прошу одной лишь дружбы, мисс Келланд, ничего более. Не пугайтесь: я принял к сведению ваши желания. – Я не пугаюсь, – нерешительно выговорила она, – просто не ожидала увидеть вас… – У меня были дела неподалеку, а Эмилия сказала, что вы работаете в саду, и попросила занести вам кое-какие растения – я отдал их Джону Бостоку. – Спасибо! – Они пошли по дорожке к дому. – Вам часто приходится ездить в Лондон? – Я постоянно общаюсь с дедом, так как он настаивает, чтобы я принимал участие в обсуждении дел с нашими управляющими и поверенными. Уинболтам принадлежат дома в Лондоне, и я пытаюсь уговорить деда их продать. Они в плачевном состоянии, грешно даже взимать ренту с тех бедняг, что там живут. – Значит, вы продадите их тем, кто станет платить? – Нет! Они пойдут на снос. Но все это занимает массу времени. – Он огляделся по сторонам и неожиданно предложил: – Вы в состоянии совершить прогулку, мисс Келланд? Мне хочется размяться. Розабелла опустила голову, чтобы он не увидел восторга в ее глазах. – Пойду вымою руки и возьму шляпу, – тем не менее очень сдержанно ответила она. – А вы не хотите ополоснуть руки? Он улыбнулся: – Было бы неплохо. Они шли по дорожке вдоль реки. – Как здесь красиво! – произнесла Розабелла. – Я никуда не хочу отсюда уезжать. – Вы так любите деревню? А вот мы с сестрой иногда предпочитаем выбраться в город. Знаете, моя сестра была помолвлена, но разорвала помолвку. На то были серьезные причины. Это произошло несколько лет назад. По-моему, она почти забыла об этом, но с тех пор стала очень осторожной и так никем и не заинтересовалась. В нашей семье тропа любви не очень-то гладкая, мисс Келланд… – Он замолчал. – Извините за откровенность. Вы видели лебедей? И дальше разговор зашел о задуманных им изменениях в Ширингсе, о достоинствах романов «Уэверли» и «Эмма».[6] Розабелла в очередной раз ощутила, как ее тянет к нему, как ей приятны его чувство юмора и жизнерадостность. Между ними царило полное взаимопонимание. Ни единым движением или словом Филип Уинболт не показал, что смотрит на нее иначе, чем как на друга. Когда они вернулись к дому, она протянула руку: – Я получила удовольствие от прогулки, благодарю. – Я тоже. До скорой встречи! С тех пор Розабелла виделась с кем-нибудь из Уинболтов почти ежедневно.Прогулки – пешие, верхом и в коляске – и визиты друг к другу подарили им много счастливых часов. Мистер Уинболт, казалось, относился к ней как к своей сестре, хотя по-прежнему был в нее влюблен. Он внимательно присматривался к Розабелле, и иногда ее поведение ставило его в тупик. Почему она так по-разному вела себя при первом и втором столкновении с Картером? Почему явно смущалась, когда во время их совместных прогулок встречала кого-либо из крестьян? Они ведь все хорошо к ней относились… И почему неохотно общалась с другими соседями? Всегда находила отговорку, чтобы не появляться на многолюдных вечеринках. Он не делился своими наблюдениями с сестрой, но старался не пропустить ни слова из того, что та говорила об Аннабелле. – Как ты думаешь, Филип, почему Аннабелле Келланд не нравится, чтобы ее называли Анной? – Да? – Она заколебалась, прежде чем позволила мне так к ней обращаться. Но тем не менее была очень мила. У нее есть чувство юмора, и она не робкого десятка. Так расстроилась, когда не приехала Розабелла Ордуэй… Просто не верится, что можно слечь в постель из-за отсутствия сестры! Я тоже тебя очень люблю, но представь, что я отказываюсь кого-либо видеть в твое отсутствие! Филип засмеялся. – Не представляю! – Наверное, у близнецов другие отношения. – Близнецов? – Разве ты не знал, что они близнецы? – Нет, – ответил мистер Уинболт и задумался. – Кто тебе это сказал? – Миссис Босток. Она была их няней. Филип помолчал, затем медленно произнес: – Так вот в чем дело! Нет, не может быть! Не могу этому поверить! Но если существует сестра-близнец, то многое проясняется! – Заметив удивленный взгляд Эмилии, он с улыбкой сказал: – Возможно, из-за этого она и заболела.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Мысль казалась до невозможности странной, но Филип Уинболт не мог от нее отделаться. Очевидная несообразность в поведении Аннабеллы Келланд могла иметь только одно объяснение: вместо нее здесь живет сестра-близнец. Если подобная подмена состоялась, то ее можно расценить как вопиющее надувательство. Но почему сестры пошли на это? Уж явно не ради развлечения… Он был бы рад объявить свои подозрения плодом разыгравшейся фантазии, если бы не ряд фактов, подтверждающих обратное. Каковы они? А таковы. Аннабелла Келланд, умная девушка, которая уже несколько лет управляет имением Темперли, безуспешно пытается скрыть свое незнание сельской жизни. Аннабелла Келланд, которая многократно встречалась с ним раньше, не узнает его после Пасхи. Аннабелла Келланд, прежде выказывавшая ему безразличие, граничащее с грубостью, неожиданно меняет свое отношение, и как бы ему ни хотелось посчитать этот факт следствием своего обаяния и силы убеждения, он знал, что дело тут в другом. Аннабелла Келланд, которая никогда не задерживалась в его присутствии, согласилась – нет! предложила – вернуться вместе в Темперли, а там угощала его вином и печеньем и была чрезвычайно приветлива и очаровательна, чего до сих пор ни разу не наблюдалось. Прибавим два случая с Картером: до Пасхи Аннабелла Келланд разозлилась на вмешательство Филипа, а после Пасхи была благодарна ему за то же самое! Предположение Эмилии о благотворном влиянии сестры из Лондона он не отвергал, но не более того. Он вспомнил другие озадачившие его эпизоды и пришел к выводу, что девушка, живущая сейчас в Темперли, не Аннабелла Келланд, а ее сестра. Разгадка найдена, но что дальше? Впервые Филип Уинболт задумался о последствиях своих разысканий. К своему удивлению, он понял, что не хочет разоблачать Розабеллу Ордуэй как несомненную обманщицу. Аннабелла Келланд успела ему понравиться, и, поскольку полученное от дяди в наследство имение наводило на мысли о женитьбе, он даже смотрел на нее как на возможную жену. Но полюбил он – и это чувство росло с каждым днем – девушку, живущую в Темперли сейчас: нежную, ранимую и беззащитную. Разгаданная тайна ни на йоту не изменила его чувств к ней. Наоборот – в нем росла потребность оберегать ее от разоблачения и позора. Его догадка верна, но по-прежнему неизвестно: что стоит за этой безрассудной попыткой обмануть его и других соседей? Это не может быть просто легкомысленным поступком, чтобы, к примеру, дать возможность Аннабелле увидеть Лондон. Он подозревал, что такое решение было принято в связи с отчаянным положением Розабеллы. Эта мысль растрогала рыцарскую натуру Филипа Уинболта. В защитнике нуждалась Розабелла Ордуэй, а не Аннабслла Келланд. И защитник находился рядом. Как ему поступить? Кому довериться? Самой Розабелле? Или Эмилии? По зрелом размышлении он решил никому не говорить о своем открытии до тех пор, пока не узнает об этом маскараде что – нибудь еще. – Ну как, Роза, Филип Уинболт уже пал к твоим ногам? – Нет, папа, – ответила она. – Почему же нет? – Не знаю. Он, видно, принял к сведению мои слова о том, что мы останемся лишь друзьями. – Ерунда! Либо он остыл, либо выжидает, но я склонен предположить последнее. Тебя он все еще интересует? – Конечно, папа! Ничего не изменилось – я люблю мистера Уинболта. – Тогда надо что-то предпринять! – Но что? – Господи, дочка! Разве крестная ничему тебя не научила? – Нет, папа. Она устроила наш брак со Стивеном еще до моего выхода в свет. Так что можно сказать, искусством кокетства я не овладела. Мистер Келланд посмотрел на лицо дочери: темно-голубые глаза, в глубине которых затаилась печаль, чувственные губы, готовые сложиться в пленительную улыбку, золотистые волосы, обрамляющие нежный овал щек и тонкую шею. Он наморщил лоб. – Она права – тебе это не нужно. Но о чем она думала, выдавая тебя за своего никудышного сынка, когда ты едва переступила порог классной комнаты? Мне следовало сообразить… – Папа, ты не должен винить себя! Я с готовностью послушалась тетю Лауру. – А потом? Розабелла отвернулась. – Мы с ней поняли, что совершили ужасную ошибку. – Она взглянула на отца. – Знаешь, папа, что бы ни произошло между мистером Уинболтом и мною, пребывание в Темперли очень мне помогло. – Рад это слышать. Выходит, и в обмане есть положительные стороны. Чем же тебе помогло Темперли? – То, что я нахожусь здесь, разговариваю с тобой, и с Бекки, и с окружающими людьми, – особенно с Уинболтами и их друзьями, – многому меня научило. В Лондоне я почти ни с кем не общалась – всегда была рядом с тетей Лаурой. Я вышла замуж за Стивена совсем юной. Теперь-то я вижу, что этот брак был обречен изначально, но тогда я считала виноватой себя. Он все время повторял, что я никуда не гожусь… Знаешь, обстановка в доме перед смертью Стивена была кошмарной. А после его смерти появился Джайлс Стантон, и мне стало еще хуже. Здесь, в Темперли, у меня есть время поразмышлять, и я вижу, что была слишком молода и неопытна, чтобы помочь Стивену… Но это все равно было невозможно… его никто не мог спасти… – Она замолчала. – И от этой мысли тебе стало легче? – Нет, конечно! Но я перестала винить себя. – Я и не подозревал, Роза, как тебе было плохо. Последние годы я вообще мало что замечал. Возможно, твое пребывание здесь меня тоже кое-чему научило. – Мистер Келланд задвигался в кресле. – Ну как же быть с Уинболтами? Я считаю, что ты должна пригласить молодого человека ко мне. Пора. – Папа! Ты же не станешь… – Я не собираюсь расспрашивать о его намерениях, если ты этого боишься! – вспылил отец. – Я не полный идиот. Но я хочу на него посмотреть. Во второй раз я тебя не подведу, Роза. Спроси, играет ли он в шахматы. Результатом их встречи стало то, что мистеру Келланду и мистеру Уинболту понравилось играть в шахматы. Оба игрока вскоре зауважали друг друга – и не только как достойных соперников. Филип Уинболт с удивлением обнаружил у отца Розабеллы необычное чувство юмора, что было свойственно семейству Уинболтов. А мистер Келланд счел Филипа Уинболта разумным человеком, который ничего не говорит и не делает сгоряча. Именно такого жениха он бы желал для своих дочерей – особенно для Розабеллы. Время шло, а известия о возвращении Аннабеллы из Бакстона все не было. В письмах сестре Розабелла хотя достаточно откровенно рассказала о своих чувствах к Филипу Уинболту, но была осторожна. Если бы кто-либо прочитал их, то узнал бы лишь то, что Аннабелла Келланд из Темперли подружилась со своим соседом Филипом Уинболтом. Трудности, которые следовали из этой привязанности, не упоминались, но были очевидны обеим сестрам. Розабелла чувствовала, что ее дружба с Уинболтами, особенно с Филипом, становится с каждым днем все крепче. Но она никак не могла решиться на признание. Филип, выражаясь словами отца, не был «ослеплен страстью». Наоборот, ей казалось, что он забыл о любви, выказывая ей только дружескую привязанность. Розабелла попалась в собственную ловушку: она не могла сделать признание, не будучи твердо уверенной в его отношении к ней, и не могла изменить их отношений, не сказав ему правду. Когда она получила наконец письмо от сестры, то из него узнала, что приезд Аннабеллы снова откладывается. Та писала:«Моя любимая сестричка, я пишу это письмо и очень тороплюсь, так как мы можем опять срочно уехать. Не подумай, что я не хочу увидеться с тобой! Джайлс увозит нас из Бакстона, но не в Лондон. Он по-прежнему высокомерен и не соизволил сообщить нам, куда мы поедем. Боюсь, он даже не разрешил бы мне отослать это письмо, если бы знал, что я его напишу! Хочу тебя заверить, что, куда бы мы ни отправились, всюду будем устроены с комфортом. Одна, если не единственная, хорошая черта Джайлса – это внимание к тете Лауре и забота о ней. Печально, однако на меня это не всегда распространяется. Иногда мне кажется, что он с удовольствием поместил бы меня в коровник. Но не волнуйся: тетя Лаура этого не допустит. Общество в Бакстоне оказалось интереснее, чем мы с тетей Лаурой ожидали, и нам удалось развлечься. Пару раз я удостоилась одобрения Джайлса. Он может быть на удивление приятным, если захочет! Боюсь, что не смогу назвать точную дату нашей с тобой встречи – невозможно улизнуть даже на денек, чтобы повидаться с тобой и папой. Утешайся тем, что ты больше времени проведешь с Филипом Уинболтом! Твое счастье много для меня значит. Мы с тетей Лаурой обе считаем, что ты можешь его обрести с таким человеком, как Филип Уинболт. А пока что я стараюсь изо всех сил заслужить благосклонность Джайлса. Беда в том, что мы слишком часто ссоримся! Тетя Лаура посылает тебе привет. Постарайся, чтобы у меня поскорее появился зять, моя милая сестричка.Розабелла перечитывала письмо, когда появилась Бскки и сказала, что прибыла мисс Уинболт. – Эмилия, какая приятная неожиданность! А я думала, что вы проведете в Рединге целый день. – Пришлось вернуться раньше, чем мы рассчитывали, Филипу нужно с кем-то увидеться в Ширингсе. Я попросила его завезти меня к вам. Он заедет через час. Вы не возражаете? – Конечно, нет! Чем вас угостить? – Благодарю, ничего не надо. Вы будете свободны в последнюю субботу сентября? У меня день рождения, и я решила его отметить. Пожалуйста, не отказывайтесь! Розабелла сначала заколебалась, а потом сказала: – Спасибо, приеду с удовольствием. – Чудесно! Пришлю вам приглашение. Я собираюсь заказать новое платье. – Еще одно? – Конечно! Анна, вы счастливая, так как во всех нарядах очаровательны, а я… – Не говорите ерунды! Мне не терпится взглянуть на это новое платье. Какого оно будет цвета? – Пока не решила. Мы едем в Лондон на три недели, поэтому у меня найдется время посоветоваться с портнихами. – На три недели? – Да. Дедушка послал за Филипом – вот почему мы так рано уехали из Рединга. Он хочет, чтобы Филип занялся какими-то делами… что-то связанное с юристами. Филип решил потратить на это время и все наконец уладить. Меня тоже устраивает визит в Лондон. Анна! Мне пришла в голову замечательная мысль! Почему бы вам не поехать с нами? Мы бы вместе повеселились, и вы тоже смогли бы сшить себе платье для приема. – О нет! – В голосе Розабеллы прозвучал такой испуг, что Эмилия удивленно уставилась на нее. Розабелла вымученно улыбнулась: – Я бы очень хотела поехать с вами в Лондон, но как-нибудь в другой раз. Вы же знаете, я не такая свободная, как вы! Когда Филип заехал за сестрой, та радостно сообщила ему: – Мы с Анной обсуждали наши платья ко дню рождения. Она считает, что я должна обратиться к мадам Фаншон. – Эмилия вдруг с удивлением повернулась к Розабелле: – Откуда, скажите на милость, вам известно про мадам Фаншон? Я считала, что вы никогда не покидали Темперли, а мадам Фаншон знают только в Лондоне. Повисло неловкое молчание. Розабелла довольно быстро нашлась: – Я где-то слышала о ней… – Наверное, у нее одевается миссис Ордуэй, – беспечно заметил Филип. – И она упомянула ее в разговоре. Вы едете вместе с Эмилией в Лондон? Чтобы заказать платья? Розабелла улыбнулась и покачала головой. – Нет, я обойдусь деревенской портнихой, а материю куплю в Рединге. – Но фасон возьмите из моего журнала мод, – сказала Эмилия. – Я велю кому – нибудь из слуг занести его вам сегодня же вечером. Нам пора, Фил. У меня масса дел, а мы уезжаем завтра утром, не забудь. – Обещаю помнить, милая сестричка. Главное – чтобы ты не забыла. Эмилия укоризненно на него посмотрела. – Я зайду к вам сразу же по приезде, – сказала она, прощаясь с Розабеллой, – и вы первой увидите мое платье. Розабелла понуро поднялась наверх, чтобы, как обычно, провести полчаса с отцом. Уинболтов не будет целых три недели! Если бы не ее ужасное положение, она бы приняла предложение Эмилии, походила с ней по магазинам, примерила новые платья, посетила театр… и провела время с Филипом. – Разве тебя не ждет прием по случаю дня рождения, когда они вернутся? – спросил отец. – Я считал, что девушки любят ходить в гости. – Я люблю! – В таком случае вытри слезы и приготовь подарок для подруги. А может, существует иная причина? – Вдруг он выпрямился в кресле и выглянул в окно. – Боже мой! Неужели я перепутал день? Разве Уинболт собирался сегодня играть в шахматы? – Нет, папа. Почему ты спрашиваешь? – Он направляется к дому. Тебе придется сказать ему, что я занят. Нет, я сам его приму. Оказалось, что Филип всего лишь привез обещанный журнал мод. – А у меня что-то нет настроения играть сегодня в шахматы. Вечер слишком жаркий, – сказал отец Розабеллы. – Действительно, сэр. Признаюсь вам, что мне не очень-то хочется ехать в Лондон. – Проводи мистера Уинболта, моя милая, – обратился к дочери мистер Келланд. – Пройдись с ним до ворот – ты ведь сегодня не выходила. Розабелла почувствовала, как у нее запылали щеки. – Папа, мистер Уинболт приехал верхом. Не вести же ему лошадь по всей аллее. – Если вы пойдете со мной, мисс Келланд, мне это доставит удовольствие. Ваш батюшка говорит, что вы сегодня не были на свежем воздухе. – Когда они уже стояли у двери, Филип сказал: – Мне пришло в голову… не будете возражать, если я оставлю Непобедимого у вас в конюшне и мы прогуляемся по саду или по парку? Потом я провожу вас домой и заберу лошадь. Вы согласны? – Я… – растерянно проговорила Розабелла, потом быстро согласилась: – Чудесная мысль, только захвачу шаль! Они вышли в сад. Солнце уже закатилось, было свежо. – Вам не холодно? – Нет, что вы. Спасибо вам за то, что привезли журнал. Я знаю, вы очень заняты. Можно было прислать слугу. – И лишиться возможности с вами поболтать? Мы давно не были вместе. Я очень люблю Эмилию и высоко ценю общество вашего отца… но порой мне хочется, чтобы они уехали куда-нибудь далеко-далеко. – Мистер Уинболт! – Это правда! Вы, вероятно, этого не сознаете, но, когда рядом с вами кто – то есть, мне кажется, что вы уходите в тень и я могу вас потерять. – Я… я не думала, что вы такое замечаете. – Замечаю. – Он улыбнулся, и улыбка его была прежней – полушутливой – полусерьезной. Чувствуя, что краснеет, Розабелла сказала: – Я не привыкла к обществу. Но всегда рада побеседовать с вами, мистер Уинболт. Они дошли до конца сада. – Не устали? Еще пройдемся? – Филип Уинболт взял ее руку в свою, и она не стала этому противиться. Они вышли из калитки и свернули на тропинку. Смеркалось, птицы замолкли, раздавались лишь одинокие трели. Когда смолкли и они, Розабелла тихо произнесла: – Разве в Лондоне что-нибудь может с этим сравниться?! – И с вами тоже. – Мистер Уинболт… – начала было взволнованная Розабелла. – Ничего не говорите! – Он приложил палец к ее губам. – Помните тот день, когда мы во второй раз ездили верхом? Вы предложили притвориться, что мы только что познакомились. – (Она кивнула.) – Теперь моя очередь. Давайте притворимся, что между нами нет секретов. Что мы двое влюбленных, которые отправились погулять в вечерних сумерках. Если я вас обниму… вот так… вы не рассердитесь? – Она ничего не ответила, и тогда Филип притянул ее поближе к себе и заглянул в глаза. – Любовь моя, – произнес он. – Моя ненаглядная. – Он нежно ее поцеловал и, словно боясь, что она убежит, прижал к себе покрепче и поцеловал еще раз. – Филип, не надо!.. – (Запоздалый протест Розабеллы был заглушён третьим поцелуем.) – Филип, – с трудом выдохнула она и… вдруг, сама того не сознавая, ответила на его поцелуй. Их губы надолго сомкнулись. Розабеллу не держали ноги, и она прижалась к Филипу – оба прерывисто дышали. – Вы действуете на меня удивительным образом, моя волшебница! Я просто потерял голову. – Розабелла, понимая, что преступила вес допустимые границы, хотела отстраниться, но он ее не отпустил: – Не вздумайте сказать, что вам был неприятен мой поцелуй! Иначе вы все испортите! И не говорите, что не любите меня – я вам все равно не поверю… На этот раз. – Я не стану этого говорить! Я люблю вас. Но мне стыдно… Не знаю, что со мной случилось! Что вы обо мне подумаете?! – Только хорошее, поверьте. Но она, не слыша его, продолжала: – Я так никогда себя не вела. Он, поколебавшись, спросил: – Никогда? – Нет. – Она вспомнила свой брак со Стивеном – этот фарс – и, потеряв самообладание, горячо продолжила: – Я – никчемная, бездушная и бессовестная распутница! – Ее голос сорвался на крик. – Перестаньте, Ро… разыгрывать меня! Вы сами не верите в то, что говорите. Послушайте меня! – Он взял ее за плечи. – Вы не похожи ни на одну из знакомых мне женщин. Вы прелестная, нежная, веселая, добрая… и любимая. Мне продолжать? Она уныло на него смотрела. – Но вы не знаете… – Тогда расскажите! Доверьтесь мне!
Любящая тебя Белла.
P. S. А папа знает? Пожалуйста, передай ему от меня привет. Я рада, что ему намного лучше».
Последние комментарии
3 часов 11 минут назад
3 часов 52 минут назад
3 часов 53 минут назад
5 часов 52 минут назад
11 часов 58 минут назад
12 часов 10 минут назад