Бастервильское привидение [Оскар Шкатов] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Оскар Шкатов Бастервильское привидение
(Buster — разрушитель, дебошир)
Коль вы, набравшись смелости, взялись Адреналина выделить немного, Такой своеобразный пресс-релиз Отнюдь не помешает для пролога.
I Глухая ночь спустилась не спеша. Густой туман дымится над болотом. В такие ночи мается душа, И хочется убить, и съесть кого-то. *** В заброшенный часовне бродит мрак, Скрипя давно прогнившими дверями, А полуразвалившийся чердак Кишит вампирами-нетопырями. *** Вот в саване возникла чья-то тень, Довольно неприятная фигура, И протянула грабли из когтей Корявых, грязных и без маникюра. *** Вся нечисть позабавиться не прочь, Раздолье упырю да вурдалаку. Нормальный человек в такую ночь Не выпустит нормальную собаку. *** Блеск молнии прорвал ночную тьму. Мелькнуло омерзительное что-то, И раздалось протяжное “Му-Му-у” Из глубины вонючего болота. *** И этот леденящий душу вой, И этот дьявольский оскал из мрака Оповестил, что это существо – Гигантская, свирепая собака.
II Старинный замок взору предстаёт, Весь в плесени, и мох торчит из трещин. На фоне нескончаемых болот Он выглядит достаточно зловеще. *** А есть такие, что ещё древней. В них жили Баскервили, Кентервили, Звучали завыванья, звон цепей, И тени папы Гамлета бродили. *** Тут далеко к гадалке не ходи, Ведь по свидетельствам досужих мнений, Раз замков в Альбионе пруд пруди, То столько, стало быть, и привидений. *** Ведь замок, что стоит до наших дней, Нуждается в каком-то эпатаже. Без призрака он падает в цене, Такое вам любой риелтор скажет. *** К тому же, важен и приоритет, Чей род древнее и чей призрак круче, И кто в итоге, через триста лет, Народное признание получит.
III Стоял обычный мокрый хмурый день, Для Англии привычная погода. Там солнышко не балует людей. Оно не посещает небосвода. *** Большой неторопливый дилижанс Тащился вдоль тоскливого болота. Рессоры на ухабах в резонанс Подпрыгивали, вызывая рвоту. *** Почтенный мистер Уильям Бастервиль В Америке воспитывался с детства. И вот, преодолев пять тысяч миль, Он прибыл, чтоб вступить в права наследства. *** Когда-то он по прериям скакал, Пришпоривая лошадь с пенной мордой. В то время он и не подозревал, Что был потомком англицкого лорда. *** Простой американский парень Билл В потёртых джинсах, клетчатой рубашке, Традиционно в полдень виски пил И верный кольт всегда носил на ляжке. *** Тех джентльменов, с кем общался он, Не отличали светские манеры. Им заработать первый миллион Случалось лишь посредством револьвера. *** Был Билли парень вовсе не дурак, Знал, как латать финансовые дыры, И потому вступил в законный брак С любимой дочкой крупного банкира. *** Однако вскоре карта так легла, Что папа божьей милостью скончался, А Билли, переняв его дела, Впоследствии банкротом оказался. *** Но тут решение пришло само, И Биллу снова как бы подфартило, Когда с английским штемпелем письмо Его судьбу внезапно изменило.
IV Конечно, Уильям был уже не тот Неугомонный парень с револьвером. Сейчас он вёз семью среди болот, Чтоб стать уже не мистером, а сэром. *** Его супруга, леди Бастервиль, Несовершеннолетняя дочь Дженни, А также тёща. Тряска, грязь и пыль В ней вызывали бурю раздраженья. *** Так, созерцая прелести болот, И громко выражаясь не по-детски, Они достигли замковых ворот, Где их встречал окладистый дворецкий. *** Ведь в этом замке с очень давних пор, Пока существовали Бастервили, Дворецкие семейства Пэррибор Им верою и правдою служили. *** Был к ужину накрыт банкетный зал. Порядочно устав с дороги дальней, И завершив вечерний ритуал, Все дамы разошлись в опочивальни. *** Сэр Уильям Бастервиль, а проще Билл, Устроился уютно у камина, Сигару закурил, вискарь налил Из старого хрустального графина. *** Но тут вошёл дворецкий Пэррибор И произнёс негромко: — Сэр, простите, Но я обязан провести обзор Когда-то происшедших здесь событий.
V Готов прерваться славный древний род, Которому мы пять веков служили. Пропали двое за минувший год. И Вы — последний в клане Бастервилей. *** — Послушайте, как вас там… — Пэррибор. — Я понимаю, одного не стало, Но согласитесь, это перебор, Чтоб каждый год по лорду пропадало. *** — Здесь многие, пройдя свой скорбный путь, Не избежали божеского гнева. Для этого достаточно взглянуть На генеалогическое древо. *** Ваш дальний предок, рыцарь сэр Симон Был первым из прославленного рода. И вот однажды неудачно он Вернулся из крестового похода. *** Он пожелал с супругою прилечь, Но рядом пояс верности валялся. Тогда он вынул свой двуручный меч И с полчаса с ним за женой гонялся. *** Когда ж на голову укоротил Симон свою неверную супругу, Он следом тёщу мелко порубил, А заодно всю женскую прислугу. *** И с этих незапамятных времён Гуляет его грешный дух по свету. Напоминает этим сэр Симон, Что бабам в этом мире веры нету.
VI Но сэр Симон и сам не идеал. Сражаясь за английскую корону, Он так мечом махал, что выделял Избыточный объём тестостерона. *** Во многих странах рыцарь побывал, И многих дам отведал, извините. На них он, как и в битвах, побеждал, И прозван был Симон Осеменитель. *** — Послушайте, как вас там… Перегар… — Я — Пэррибор. — Да мне по барабану. Вы думаете, ваш репертуар Я до глубокой ночи слушать стану? *** Дворецкий снисходительно умолк, Взглянул на недопитый Биллом виски, Затем глаза уставил в потолок И удалился молча, по-английски. *** Сэр Уильям матюгнулся вслед ему, И тут же овладела им зевота. Но душу леденящее “Му-Му-у” Вдруг донеслось с соседнего болота.
VII А поутру туман совсем прошёл, Из-за болота выглянула роща, И вроде бы, всё в жизни хорошо. Но оказалось, что пропала тёща. *** Видать, несвежи были трюфеля. И вот она задолго до рассвета, Желудком негодующе бурля, Отправилась на поиск туалета. *** Теперь уже узнать нам не дано Про тёщино хождение по мукам, Недолгим было, видимо, оно И завершилось чавкающим звуком. *** Следы её увидел Пэррибор И вызвал полицейского констебля, А тот нашёл её ночной капор На кончике берёзового стебля. *** Сэр Уильям Бастервиль стоял весь день, Задумчиво взирая на трясину. И мучила жестокая мигрень Его супругу, миссис Аделину. *** А вечером, в желании узнать О чём супруга с дочерью не знали, Он их поцеловал, отправил спать, А сам уселся вновь в каминном зале. *** — Эй, как вас там, любезный… Мухомор… — Я — Пэррибор, — послышалось из мрака. — Так что же там произошло с тех пор, Как сэр Симон всех женщин перефакал? *** — Семейные традиции храня, Я не добавлю, сэр, ни слова фальши, Коль Вы готовы выслушать меня, И не пошлёте вновь куда подальше.
VIII Был сэр Симон чрезмерно плодовит. И он, и остальные Бастервили. Прорвав демографический лимит, Во всех краях потомков наплодили. *** Вот Вы, к примеру, в Штатах родились. А были ещё турки и китайцы. До многих регионов добрались Крутые бастервилевские яйца. *** И вот один из рода Бастервиль Вдруг оказался неким русским князем. В то время он носил другой фамиль, Но звали его, кажется, Герасим. *** Причина смены жительства проста – Он был потомком смешанного брака, И также прибыл в здешние места. А с ним супруга, тёща и собака. *** Герасим жил по-русски, зашибись, Он вволю ел и пил, и спал с супругой. А вот собака с тёщей не сошлись И люто ненавидели друг друга. *** Одна любила палкою грозить И не давала вкусные котлеты, Другая всё старалась укусить И регулярно гадила в штиблеты. *** Собачку звали попросту — Муму, А тёщу — Крокодилия Петровна. И в общем-то, понятно почему Конфликт не разрешился полюбовно.
IX “Быть иль не быть” — конкретно встал вопрос, Кто всё же прав, собачка или баба… И вскоре наступил апофеоз У этой драмы местного масштаба. *** Непостижимо сердцу и уму, Как эта мстительная Крокодила Схватила беззащитную Муму И варварски в болоте утопила. *** И с той поры, как порожденье тьмы, А может, под воздействием метана, Озлобленная мумия Мумы Ночами выплывает из тумана. *** И в завершенье следует сказать, Что после Крокодилии Петровны Все Бастервили стали исчезать. Ну пусть не все, но тёщи — поголовно. *** Графин хрустальный был допит до дна, Когда дворецкий свой рассказ окончил. Хотя стояла полная луна, Но никого не съели этой ночью. *** Да и, признаться, долгие года Все фермеры, что жили по соседству, Свидетельствовали, что не всегда Собака прибегала к людоедству. *** И временами становясь добрей, Нечистая мистическая сила В окрестных фермах кушала курей, А также по ночам коров доила.
X Но мы совсем забыли про семью. А как же остальные Бастервили? Они отпели бабушку свою И далее в фамильном замке жили. *** А днём они гуляли вдоль болот, И мысли посещали их нередко. Ведь интересно, что их дальше ждёт, Учитывая факт пропажи предков. *** Ведь время неминуемо бежит, И Дженни скоро стукнет восемнадцать, А леди Аделине предстоит Когда-то в роли тёщи оказаться. *** Что, если это чмо в глуши болот Вдруг вспомнит о несъеденных котлетах, И снова изменения внесёт В гастрономических приоритетах. *** И Дженни в самую глухую ночь, И несмотря на скверную погоду, Желая как-то матери помочь, Одна пошла к коварному болоту. *** Когда же утром пробудился сэр И дочери нигде не обнаружил, Он выхватил свой чёрный револьвер И вмиг из замка вылетел наружу. *** Блестела травка в капельках росы, И над болотом солнце поднималось. На фоне этой сказочной красы Навстречу Дженни шла и улыбалась. *** Но, что невероятнее всего, За ней, не соблюдая интервала, Лохматое бежало существо И дружелюбно хвостиком виляло. *** Вполне реалистический финал. И даже есть сюжетная основа. Но если это кто-то прочитал, То вряд ли он захочет слушать снова. *** Ну, а сэр Уильям проложил дренаж И осушил окрестные болота, Чтоб никогда слуга покорный ваш Не сочинял подобного чего-то. ***
Последние комментарии
1 час 32 минут назад
1 час 40 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 21 часов назад