КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712687 томов
Объем библиотеки - 1401 Гб.
Всего авторов - 274526
Пользователей - 125069

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Хуастванифт. Манихейское покаяние в грехах (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ХУАСТВАНИФТ

(Манихейское покаяние в грехах)

Russian Academy of Sciences
Saint Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies

XuASTVANIFT
(Manichaean confession of sins)

Facsimile Edition
Preface, transcription of the Uighur text, translation by L. Yu. Tugusheva
Comments by A. L. Khosroyev

Nestor-Historia
Saint Petersburg
2008

Санкт-Петербургский филиал
Института востоковедения РАН

ХУАСТВАНИФТ
(Манихейское покаяние в грехах)

Предисловие, транскрипция уйгурского текста, перевод Л. Ю. Тугушевой
Комментарий А. Л. Хосроева
Факсимиле текста

Нестор-История
Санкт-Петербург
2008

УДК
ББК
Хуастванифт (Манихейское покаяние в грехах). — Нестор-История, 2008. —
82 с.

©
©
©

Тугушева Л. Ю. , предисловие, транскрипция
уйгурского текста, перевод, 2008
Хосроев А. Л., комментарий, 2008
Издательство «Нестор-История», 2008

К 190-летию Азиатского Музея
и 100-летию первого издания Хуастванифта

Содержание
Предисловие.....................................................................................................................7
Транскрипция текста.................................................................................................. 13
Перевод............................................................................................................................ 16
Комментарий................................................................................................................. 21
Termini technici ............................................................................................................ 56
Index locorum................................................................................................................. 57
Библиография............................................................................................................... 61
Summary.......................................................................................................................... 69
Факсимиле текста........................................................................................................ 70

«Zuletzt will ich bemerken, dass Reeditionen von Texten
oft sehr nöthig sind,
besonders wenn ein Fachgelehrter
die erste Edition für ungenügend oder dilettantisch hält…»
Radfloff, 1909, 51

Предисловие
Сведения, приведенные в китайской надписи на Карабалгасунской стеле,
наряду с некоторыми другими источниками давали основание для заключения, что
манихейство было провозглашено в Уйгурском каганате официальной религией в
763 г. третьим уйгурским каганом, носившим титул tngridä qut bulmïš el tutmïš alp
külüg bilgä qagan «Принявший счастливый удел от Неба, державный, героический
(~отважный), прославленный, мудрый каган», в китайских источниках именуемый
Mouyu-каганом (759–779 гг.)1. В этой надписи сообщается, что церемония провозглашения происходила в присутствии наместников областей, внешних и внутренних
советников, военачальников. В речи кагана содержались слова: «Вы должны принять религию Света»2. Однако исследования, проведенные в недавнее время,
позволили установить, что, несмотря на призыв кагана, манихейство не было
принято в качестве официальной религии при Mouyu-кагане, который был убит во
время антиманихейского переворота3, а значительно позже в правление кагана, в
китайских источниках упоминаемого под именем Huaixin (795–808 гг.), носившего
титул tngridä ülüg bulmïš alp qutlug ulug bilgä qagan «Принявший (свой) удел от
Неба, героический (~отважный), наделенный благодатью, великий, мудрый каган», в
тюркских текстах именуемого Бокуг-каганом4.
Бокуг-каган происходил не из правящего уйгурского рода Яглакар, а из рода
Эдиз, и его приход к власти, сопровождавшийся сменой династий, не мог обойтись
без противостояний и, возможно, он был вынужден постоянно подтверждать
легитимность своего правления. Существует мнение, что при приходе к власти ему
оказали поддержку манихеи и принятие манихейства при нем было своего рода
ответом на эту поддержку5. При нем манихеи вновь обрели свое влияние при
уйгурском дворе, утраченное в связи с переворотом при Mouyu-кагане.
Но манихейство, как официальная религия, среди уйгуров продержалось
недолго. После столкновения с кыргызами в 840 г. и перемещения токузогузов,
составлявших этническое ядро каганата, в Восточный Туркестан, где уже ранее
проживали родственные им племена, манихейство утратило свои прежние позиции в
этой среде и сохранялось лишь как одно из второразрядных верований наряду с
несторианством и иными верованиями на фоне пышного расцвета буддизма,
длившегося вплоть до воцарения на этой территории ислама в начале XV в.
1

Orkun, 1981, II, 41 (233); Hamilton, 1955, 139.
Orkun, 1981, II, 41 (233).
3
Kasai, 2004, 14.
4
Kasai, 2004, 11.
5
Kasai, 2004, 13–14.
2

~7~

5

Столь быстрая утрата манихейством своих позиций в тюркской среде была
предопределена сложившейся ситуацией. Согласно сообщению арабского историка
ал-Мас'уди, манихейство в тех областях было представлено только в среде
«токузгузов»6, в отчете же о путешествии Тамима ибн Бахра в страну токузогузов
содержится замечание, что «манихейство было религией городов»7. На основе этих
сообщений можно заключить, что манихейство в той среде не смогло перешагнуть
за городские стены и не получило распространения среди широких масс кочевников,
обитавших, как правило, вдали от городов. Более того, как справедливо замечает Йес
П. Асмуссен: «Успех манихейских миссионеров среди этого класса (т.е. правящей
верхушки каганата – Л. Т.) в восьмом веке должно было рассматриваться как явление неестественное»; в эпоху Тоньюкука такое не могло бы произойти. «Народ, qara
bodun, имел свои религиозные представления, которые не были затронуты
действиями правителей»8.
Хотя манихейство в Восточном Туркестане, как было сказано выше, оставалось неофициальной религией, его служители не без некоторого успеха продолжали
борьбу за влияние в регионе. В упомянутом выше китайском тексте на
Карабалгасунской стеле о манихеях говорится, что «их красноречие было подобно
реке, текущей по крутому склону»9. Судя по источникам, манихеи виртуозно
использовали в своей борьбе «за души людей» возможности речевого воздействия.
Публикуемый текст может служить одним из подтверждений тому. Уже первые
исследователи тюркской версии Хуастванифта как одну из приметных его черт
выделяли необычайную «ясность и чистоту» языка этого произведения. В. В. Радлов
о языке произведения пишет следующее: «Автор или переводчик Chuastuanit’а был,
очевидно, тюрком; он составил свой труд, предназначенный для необразованных
народных масс, на чистейшем тюркском языке и в столь образцовой форме, что я не
знаю ни одного другого тюркского произведения, которое хотя бы отдаленно могло
сравниться с ним по чистоте языка»10. Но эта кажущаяся простота языка
произведения, достигаемая отчасти путем отказа от использования специальных
эзотерических терминов и излишне осложненных синтаксических конструкций,
является одним из нарочитых приемов, позволявших сделать текст предельно
доступным для восприятия. Примечательно также то, что форма построения
произведения, его стилистика, фразеология и, нередко, символика и термины воспроизводят образцы, характерные для буддийских сочинений соответствующего
содержания, которые были в ходу в Восточном Туркестане в рассматриваемый
период. Эти сочинения представляли собой обращение к божествам с покаянием и
молитвой об отпущении грехов и в тюркской версии были известны под названием
kšanti qïlγuluq nom «Книга для покаяния»11. Они имели ярко выраженную
ритмическую структуру, в немалой степени обусловленную тем, что признание в
грехах было сопряжено с особым ритуалом, предполагавшим рецитирование текста.
В основе этого ритуала, как замечено исследователями, лежало представление о том,
6

Meynard – Courteille, 1861, I, 288.
Бартольд, 1968, 55.
8
Asmussen, 1965, 148.
9
Orkun, 1981, II, 41 (233).
10
Radloff, 1909, III–IV; cм. также: Бартольд, 1968, 57.
11
Röhrborn, 1971, 7.
7

~8~

6

что избавление от грехов (страданий) происходит во время рецитации текста12.
Следуя буддийскому же образцу, в качестве организующей основы манихейства в
сочинении провозглашена триада tngri – nom – quvraγ (Бог – Учение – община),
являющаяся аналогом буддийского buddha – dharma – samgha (Будда – Учение –
община)13, термин burxanlar «будды» используется в тексте для обозначения как
самого Мани, так и следующих за ним глав манихейской церкви и т. п. Но за этим
внешним буддийским антуражем скрывается настойчивое и целенаправленное
стремление к продвижению своей религии. В этом отношении рассматриваемый
текст может служить наглядной иллюстрацией того, насколько искусно манихеи
могли адаптировать свои религиозные взгляды к местным условиям в целях более
успешного распространения своего учения. Проявлением мимикрии манихейства по
отношению к буддизму, по всей видимости, является отождествление Мани с
Майтреей в тот период, когда в Восточном Туркестане получил широкое распространение культ Майтреи14
В колофоне к одному из манихейсих текстов, фрагменты которого в свое
время были обнаружены в Восточном Туркестане и опубликованы А. фон
Лекоком15, помимо прочих сведений содержится упоминание о «слове» (речи,
проповеди?), произнесенном «в Отюкене»16 в конце VIII в. видным манихейским
иерархом (магистаком)17, имевшим титул tngri m(a)r niv mani m(a)xistak:
13. ymä tngri mani burxan
14. tngri yér-ingärü barduqïnta
15. kin béš yüz artuqï äki-i
16. ot’uz-un¦ laγz-ïn yïl-qa
17. ötükäntäki nom ul-’uγï
18. tükäl erdämlig y(a)rl-aγ- qan¦u¦ï
19. bil-gä b(e)g tngri m(a)r niv mani
20. m(a)xi-stakk ay-γ‘ïn bu äki…
«По прошествии пятисот двадцати двух лет после того, как божественный
будда Мани ушел в землю богов, слово пребывавшего в Отюкене великого в учении,
совершенного в добродетели, милосердного (~сострадательного), мудрого бека
Тенгри (~божественного) Мар Нив Мани магистака эти два …».
В другом манихейском тексте из Восточного Туркестана содержится
легенда о принятии манихейства в Уйгурском каганате18. Эти тексты по меньшей
мере свидетельствуют о том, что уже в Восточном Туркестане, по прошествии около
трех веков, манихеи настойчиво апеллировали к своему былому влиянию в
12

Asmussen, 1965, 154; Röhrborn, 1971, 8.
Asmussen, 1965, 227, примечание 262-263.
14
См., например: Klimkeit, 1987, 58–75; Kasai, 2004, 16; Хосроев, 2007, 115, прим. 539.
15
Le Coq 1911, 12 (13-20).
16
Отюкен — название местности на Хангайском нагорье в Западной Монголии, где
находилась резиденция тюркских (после 745 года уйгурских) каганов.
17
maxistak (ср.-перс. mhystg [mahistag]; см. DictMT II, 228) «пресвитер» — третья (после
«учителей» и «епископов») ступень в иерархии манихейской церкви (см. ниже: комм. XIV).
13

18

Bang – v. Gabain 1929/1930, II, 6-10.

~9~

7

Уйгурском каганате, очевидно, с целью как-то сохранить свои позиции в условиях
активного распространения в этом регионе других религий.

Текст. Общие сведения
Публикуемый текст состоит из пятнадцати однотипных разделов и заключительной части. Каждый из разделов посвящен одному из видов прегрешений,
начинается с обращения к Богу (tngrim) и завершается обращением к нему же с
мольбой об освобождении от греха и краткой ираноязычной формулой man(a)star
hïrz-a «Прости мой грех!». Отдельные сегменты (звенья) внутри разделов
заканчиваются одним и тем же общим элементом ersär, способствующим созданию
эффекта параллелизма звеньев, последовательный повтор которых не мог не
приводить к усилению экспрессии в процессе рецитации текста.
Текст памятника составлен на стандартном тюркском языке, характерном для
восточнотуркестанских литературных произведений X–XI вв.; тем не менее в нем
имеются, хотя и незначительные, но отклонения от стандарта. Так, например,
показатель винительного падежа при твердорялных основах представлен с широким
гласным в его составе: tïnl(ï)γaγ (36) tural(ï)γaγ (36), в отличие от типической для
текстов указанного круга формы tïnl(ï)γïγ, tural(ï)γïγ. Отступлением от нормы
является также передача слова со значением «грех» в форме suy вместо более
употребительного в тот период его графического отражения в форме tsuy.
Деепричастная форма tébän от глагола té- «сказать» употребляется в роли
служебного слова, соединяющего зависимые предложения с главным и др.
Расхождения в списках текста из Британского музея и из собрания рукописей СПбФ ИВ РАН незначительны, но в некоторых случаях они имеют существенное значение для интерпретации текста. Так, из двух вариантов фразы: ne¦ä éväk
urun¦aq yéd(i)m(i)z ersär (из списка Британского музея, стк. 112-113) и ne¦ä éväk kiši
urun¦aqïn yédim(i)z ersär (из петербургского списка, стк. 49), содержанияе фразы в
последнем выражено несомненно более точно и определенно.

Предыдущие публикации текста
Первая публикация петербургского списка памятника была осуществлена
академиком Василием Васильевичем Радловым (1837–1918)19. Его публикация
содержала текст сочинения, воспроизведенный наборным уйгурским шрифтом,
перевод на немецкий язык, примечания и факсимиле 144-160 строк оригинала.
Публикацией В. В. Радлова, содержавшей детальный многосторонний анализ текста,
была заложена надежная основа для дальнейших исследований текста. Позднее в
России (СССР) сочинение издавалось дважды. С. Е. Малов включил его в состав
своего фундаментального пособия для изучения древних тюркских письменных
памятников20, где были представлены наборное воспроизведение 32-160 строк
рукописи, латинская их транскрипция, русский перевод и примечания. В соответствии с характером данного издания С. Е. Малов в целом воспроизвел интерпретацию
19
20

Radloff, 1909.
Малов, 1951, 108-128.

~ 10 ~

8

В. В. Радлова лишь с незначительными коррективами. В осуществленной позднее
публикации Л. В. Дмитриевой была сделана попытка составить сводный текст
памятника на основе трех его списков21. Но следует заметить, что в результате этой
публикации не только не был достигнут сколько-нибудь заметный успех в деле
дальнейшего изучения памятника, но в некоторых отношениях она явилась шагом
назад в сравнении с публикациями предшественников. Подлинным прорывом в
исследовании памятника явилась работа Йеса П. Асмуссена22, основанная на данных
широкого круга самых разнообразных источников, относящихся к данной тематике.
Хуастванифт — уникальный во многих отношениях памятник, содержащий
элементы мифологии и понятийной системы религии, сыгравшей в свое время
существенную роль в формировании идеологии и политики в ряде стран Евразии.
Целью настоящей публикации является попытка представить интерпретацию тюркской версии памятника на основе новых достижений в области изучения соответствующего круга источников.

Графические особенности текста
Рукописный текст памятника, хранящийся в собрании СПб ИВР РАН,
составлен на основе так называемого уйгурского письма. Нормы графики и
орфографии в тексте в общих чертах совпадают с нормами, характерными для
уйгурографичных восточнотуркестанских текстов X–XI вв.
В соответствии с принятыми в тексте нормами графики:
1. Сверхкраткие гласные i//ï в аффиксах не обозначаются: tïnl(ï)γ (36),
tural(ï)γ (36), qorqïtd(ï)m(ï)z (36), qovlad(ï)m(ï)z (45) и др. Отступления от этой нормы
являются редкими и случайными исключениями из правила: yedim(i)z (46), sözlädim(i)z (46).
2. В первых закрытых слогах с сонорными и плавными согласными в
ауслауте широкие нелабиализованные гласные графически не обозначаются: t(e)ngri,
y(a)ruq, y(a)vlaq и др.
3. Мягкорядные лабиализованные гласные ö//ü, передаваемые в письме
двойным знаком WY, в основах, имеющих в своем составе знак K, обозначаются
одним знаком W (KWNGWL = köngül (46), YWKWNC = yükün¦ (57), KWCLWK =
kü¦lüg (78) и др.), за исключением некоторых односложных основ, в которых этот
звук в том же окружении передается обычным двойным знаком (kün>KWYN (49),
kör->KWYR (91) и др.).
4. Звуки q и γ (x) различаются; глухой (сильный) согласный q выделяется с
помощью двух диакритических точек сверху (слева) от знака Q; наряду с тем в
тексте встречаются случаи чередования и того и другого знака в идентичной
позиции: tamqa (80, 81) и tamγala- (79).
5. Звуки v и y передаются в письме с помощью одного и того же знака Y.
6. s и š графически не различаются.
7. Алиф и n различаются лишь незначительным изменением конфигурации
одного и того же знака («зубца»).
21
22

Дмитриева,, 1963, 214–232.
Asmussen, 1965.

~ 11 ~

9

Лабиальная гармония гласных последовательно отражена графически:
urtumuz (37), boltumuz (39), хотя встречаются нередко случаи нарушения этого
правила: qorγïtd(ï)m(ï)z (36) и др.
Знак é в транскрипции обозначает более закрытый аллофон переднерядной
гласной фонемы е.
Знаки препинания в форме двух точек (штрихов) выделены красной тушью
и отделяют предложения (в том числе и зависимые), а также
некоторые
словосочетания, имеющие относительно завершенную структуру, как, например,
глагодьные имена с их зависимыми элементами. Но строгой последовательности в
применении знаков препинания не наблюдается.
Шифр хранения рукописи — SI D1 (SI 3159). Согласно сообщению В. В. Радлова, рукопись вместе с некоторыми другими письменными памятниками из
Турфана была передана в «Русский комитет для изучения Средней и Восточной
Азии» консулом А. В. Дьяковым23.

Внешние данные рукописи
Текст сочинения записан на бумаге и оформлен в виде свитка, размеры
сохранившейся части которой составляют 255 х 30,5 см (склеена из листов длиной
46 см). Ширина рамки около 28 см. Бумага тонкой выработки, шлифованная, белая,
слегка потемневшая от времени, верже (4 линии в 1 см). Имя переписчика (создателя?) текста (Бютюрмиш Тархан) и название сочинения приведены в конце текста и
выделены красной тушью. Письмо классическое книжное, раннего периода
(X–XI вв.).
Рукопись не датирована, но характер письма, как один из наиболее
показательных признаков, позволяет отнести текст скорее к XI в.

23

Radloff, 1909, I.

~ 12 ~

10

Транскрипция текста
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.

[kün ay tngri ol : béš tngrig bošu]γalï y(a)ruquγ
[q(a)raγ ad(ï)rγalï tegrä tolï] tegz-inür tört bulu[nguγ]
[yarutïr tngrim södä berü bi]lmätin kün ay tngrikä iki
[yaruq ordu i¦rä oluruγma tngr]i-lärkä ne¦ä yaz-(ï)nt(ï)m(ï)z ersär
[ymä kertü erklig kü¦lüg tngri] tépän kértgünmäd(i)m(i)z ersär :
[ne¦ä üküš yavlaq ¦u]lvu sav söz-läd(i)m(i)z ersär : ymä kün ay
[ölür téd(i)m(i)z ersär : er]ks(i)z(i)n toγar batar erki [bar ersär]
[toγmaz-un tédim(i)z ers]är : k(e)ntü öz-ümüz-ni küntä ay-da
[öngi-]biz tédim(i)z ersär : bu ikinti bilmätin yaz-(ï)nm(ï)š [yaz-uquγ]
[bošunu ötünür-biz : man(a)star xïr]z-a : : ü¦ün¦ ymä béš
[tngr]ikä : [xormuzta tngri oγlanïnga] : bir tïntura tngri :
ikinti yél tngri : [ü¦ün¦ y(a)ruq] tngri : törtün¦ suv tngri :
béšin¦ oot tngri : sön yeklügün süngüšüp bal(ï)qduqïn
ü¦ün qar(a)qa qatïltuqïn ü¦ün tngri yéringärü baru
umatïn bu yérdä erür : üz-ä on qat kök asra
sekiz qat yér béš tngri ü¦ün turur : qamaγ yér üz-äki-i-ning [qutï qïvï öngi mengiz-i] : öz-i öz-üti kü¦i y(a)ruqï
töz-i yïltïz-ï béš tngri ol : tngrim södä berü béš tngrig
bilmätin ay(ï)γ y(a)vlaq bil[i]gin ne¦ä sïdïm(ï)z b(e)rtd(i)m(i)z ersär :
tört y(e)g(i)rmi türlüg baš qïlt(ï)m(ï)z ersär : on yïlan bašl(ï)γ
erngäkin iki qïrq tišin tirig öz-üg aš i¦kü
[tngr]ig ne¦ä a¦ïtd(ï)m(ï)z aγrïtd(ï)m(ï)z ersär : quruγ öl yérkä
béš türlüg tïnl(ï)γ-qa : béš türlüg otqa ïγa¦qa
ne¦ä yaz-(ï)nt(ï)m(ï)z ersär : [emti] tngrim yaz-uqda bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : törtün¦ söki tngri
y(a)lava¦ï burxan-larqa buyan¦ï bögtäg¦i arïγ dintar-larqa
bilmätin ne¦ä yaz-(ï)nt(ï)m(ï)z ersär : ymä kértü tngri yalava¦ï24 burxan
tépän edgü qïlïn¦l(ï)γ arïγ dintar tép kértgünmäd(i)m(i)z ersär : tngri
nomïn söz-läsär biligsiz-in utru öz-näd(i)m(i)z ersär : nomuγ
törüg yadturmatïn tïdt(ï)m(ï)z ersär : tngrim emti ökünürbiz
yaz-uqda bošunu öt[ünür]-biz : man(a)star xïrz-a : : béšin¦
béš türlüg tïnl(ï)γ-qa : bir ymä iki adaql(ï)γ kiši-kä ikinti
tört butluγ tïnl(ï)γ-qa : ü¦ün¦ u¦uγma tïnl(ï)γ-qa :
törtün¦ suv i¦räki tïnl(ï)γ-qa : béšin¦ yérdäki baγrïn
yorïγma tïnl(ï)γ-qa : södä berü tngrim bu béš türlüg
tïnl(ï)γaγ tural(ï)γaγ uluγqa ki¦igkätägi ne¦ä qorqïtd(ï)m(ï)z
ürkitd(i)m(i)z ersär : ne¦ä [urtu]muz yontumuz ersär : ne¦ä a¦ïtd(ï)m(ï)z
aγrïtd(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä ölürdümüz ersär : mun¦a tïnl(ï)γ-qa
tural(ï)γ-qa öz ötäg¦i25 boltumuz : tngrim emti yaz-uqda
24

Ср. стк. 26 – y(a)lava¦ï
ötäg¦i — имя деятеля, образованное от слова ötäg «возмещение долга», восходящего к
основе ötä- «погашать, возмещать долг».
25

~ 13 ~

11

40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.

bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : altïn¦ ymä
tngrim södä berü : saqïn¦ïn söz-in qïlïn¦ïn on
türlüg suy26 yaz-uq qïlt(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä igi-d igdäd(i)m(i)z
ersär : ymä ne¦ä igdäyü antïqd(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä igi-d
kiši tanuqï boltumuz [er]sär : ymä yaz-uqsuz kišig ne¦ä
qovlad(ï)m(ï)z ersär : ymä sav élitip sav kelürüp kišig ne¦ä
kékšürü söz-lädim(i)z ersär : köngülin biligin artatd(ï)m(ï)z ersär
ne¦ä yilvi yilviläd(i)m(i)z ersär : ymä ne¦ä üküš tïnl(ï)γaγ
tural(ï)γaγ ölürdümüz ersär : ne¦ä t(e)vläd(i)m(i)z kürläd(i)m(i)z ersär :
ne¦ä éväk kiši urun¦aqïn yédim(i)z ersär : kün ay tngri
taplamaz išig ne¦ä išläd(i)m(i)z ersär : ymä ilki öz-ün
bu öz-ün : uz-untonluγ urï-lar öz bolup ne¦ä yaz-(ï)nt(ï)m(ï)z
yangïlt(ï)m(ï)z ersär : mun¦a üküš tïnl(ï)γ-qa ne¦ä üz buz
qïlt(ï)m(ï)z ersär : tngrim emti bu on türlüg yaz-uqda
bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : yétin¦
ymä södä berü iki aγuluγ yol bašïnga tamu qap(ï)γïnga
az-γuruγlï yol-qa kim tésär bir igi-d nomuγ törüg
tutuγma ikinti ymä yekkä i¦käkkä tngri tépän yükün¦
yükünügmä södä berü tngrim kértü tngrig arïγ nomuγ
bilmätin uqmatïn burxanlar arïγ dintar-lar nomlasar
kértgünmädin tetrü yana igdäyü tngri¦i-m(ä)n nom¦ï-m(ä)n
tégmägä artïz-ïp anïng savïn alïp ne¦ä yangïlu ba¦aγ
ba¦ad(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä yangïlu yüküntümüz ersär : ne¦ä
buši bérd(i)m(i)z ersär : ymä buyan bögtäg qïlur-biz tép yangïlu
ne¦ä ay(ï)γ qïlïn¦ qïlt(ï)m(ï)z ersär : ymä yekkä i¦käkkä
tngri tépän tïnl(ï)γaγ tural(ï)γaγ ölürüp yüküntümüz ersär : ymä
burxan tépän igid nomqa tapïnt(ï)m(ï)z uduntumuz ersär :
qut qolu yüküntümüz ersär : tngrikä yaz-ïnïp yekkä
tapïnt(ï)m(ï)z ersär : tngrim emti ökünürbiz : yaz-uqda bošunu
ötünürbiz : man(a)star xïrz-a : : sekiz-in¦ kértü
tngrig arïγ nomuγ biltügümüz-dä berü : iki yïltïz-ig27 ü¦
ü¦28 ödki nomuγ bilt(i)m(i)z : y(a)ruq yïltïz-ïn tngri yérin
tünärig yïltïz-ïn tamu yérin bilt(i)m(i)z : yér tngri yoq
erkän öngrä ne bar ermiš tépän bilt(i)m(i)z : tngrili yekli
nedä ötrü süngüšmiš y(a)ruqlï q(a)ralï q(a)ltï qatïlmïš yérig
tngrig kim y(a)ratmïš tépän bilt(i)m(i)z : ymä arqun yér
tngri nedä ötrü yoq bolγay : y(a)ruqlï q(a)ralï q(a)ltï adr(ï)lγay
antada késrä ne bolγay tépän bilt(i)m(i)z : ez-rua tngrikä
kün ay tngri-kä : kü¦lüg tngri-kä : burxan-lar-qa :

26
Форма suy, в отличие от более распространенной формы tsuy, встречается по большей
части в текстах манихейского содержания.
27
Начертание винительного падежа от слова yïltïz с переднерядным согласным в ауслауте
в этом случае имеет место как в Санкт-Петербургском так и в Лондонском списках
произведения.
28
Вероятно, ошибка переписчика: слово ü¦ написано два раза.

~ 14 ~

12

79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.

ïnant(ï)m(ï)z tayant(ï)m(ï)z n(i)γošak boltumuz : tört y(a)ruq tamγa
köngülümüz-dä tamqalad(ï)m(ï)z : bir ämranmaq ez-rua tngri
tamqasï : ikinti kértgünm(ä)k kün ay tngri tamqasï ü¦ün¦
qorqmaq béš tngri tamqasï : törtün¦ bilgä bilig
burxanlar tamqasï : tngrim biligim(i)z-ni köngülümüz-ni bu tört
türlüg tngri-lärdä aγïtd(ï)m(ï)z ersär : ornïnta qamšatd(ï)m(ï)z
ersär : tngri tamqasï buz-ultï ersär : emti tngrim yaz-uqda
bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : toquz-un¦
on ¦(a)γšapt tutduqumuz-ta berü : ü¦ aγz-ïn ü¦
köngülin ü¦ el(i)gin : bir qamaγ öz-in tükäti tutmaq
k(e)rgäk erti : tngrim bilip bilmätin et’öz sevigin¦ä
yorïp y(a)vlaq éš tuš adaš qudaš savïn alïp köngülin
körüp : yïlqï-qa bar(ï)m-qa bolup : az-u mungumuz taqïm(ï)z
tegip bu on ¦(a)γšapt(ï)γ sïdïm(ï)z ersär : ne¦ä eksüdümüz
k(e)rgät(i)m(i)z ersär : tngrim emti yaz-uqda bošunu ötünür-biz :
man(a)star xïrz-a : : onun¦ künkä tört alqïš
ez-rua tngri-kä : kün ay tngrikä kü¦lüg tngri-kä
burxan-lar-qa bir biligin arïγ köngülin alqansïq
törü bar erti : ymä qurqmatïn ermägürüp edgüti tükäti
alqanmad(ï)m(ï)z ersär : ymä alqanur erkän köngülümüz-ni
saqïn¦ïm(ï)z-nï tngrigärü tutmad(ï)m(ï)z ersär : alqïšïm(ï)z ötügümüz
tngrikä arïγïn tegmädi ersär : ne yérdä tïdïntï tutuntï
ersär : emti tngrim yaz-uqda bošunu ötünür-biz : man(a)star
xïrz-a : : bir y(e)g(i)rmin¦ ymä yédi türlüg buši arïγ
nomqa an¦ulasïq törü bar erti : ymä béš tngri y(a)ruqïn
quvratγ(a)lï prišti-lar xroštag (QRWST’K) p(a)dvaxtag (PDW’QT’K)
tngri : tngrigärü
105. barda¦ï bošunta¦ï béš tngri y(a)ruqïn biz-ingärü k(e)lürdi ersär :
106. biz adruq adruq étip y(a)ratïp nomqa kigürsük törü
107. bar erti : az-u mung ü¦ün az-u buši bérgäli qïz-γanïp
108. yéti türlüg buši arïγ nomqa tükäti bérü unad(ï)m(ï)z ersär :
109. tngrigärü barda¦ï bošunta¦ï béš tngri y(a)ruqïn evgä barqqa
110. badïm(ï)z ersär : ay(ï)γ qïlïn¦l(ï)γ kiši-kä y(a)vlaq t(ï)nl(ï)γ-qa
111. tural(ï)γ-qa bérd(i)m(i)z ersär : töktümüz sa¦t(ï)m(ï)z ersär : tngri
112. y(a)ruqïn y(a)vlaq yérgärü ïtd(ï)m(ï)z ersär : emti tngrim yaz-uqda
113. bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : iki y(e)girmin¦
114. bir yïlqa elig kün arïγ dintar-¦a vusanti olursuq
115. törü bar erti : arïγ ba¦aγ ba¦ap tngrikä an¦ulasïq
116. k(e)rgäk erti : ymä evbarq tutduq ü¦ün yïlqï-qa
117. bar(ï)m-qa bolup : az-u mungumuz taqïm(ï)z tegip : ymä todun¦suz
118. uvutsuz suq yek ü¦ün : ymä qorqun¦suz köngülümüz
119. ü¦ün erinip ermägürüp erkligin erksiz-in ba¦aγ sïdïm(ï)z
120. ersär : ymä ba¦aγ olurup edgüti nom¦a törü¦ä ba¦amad(ï)m(ï)z
121. ersär : emti tngrim yaz-uqda bošunu ötünür-biz : man(a)star
122. xïrz-a : : ü¦ y(e)g(i)rmin¦ ay tngri künin sayu
~ 15 ~

13

123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.

tngri-kä nomqa arïγ dintar-larqa suyumuz-nï yaz-uqumuz-nï
bošuyu.
ötünmäk k(e)rgäk erti : ymä erkligin erksiz-in
erinip ermägürüp iškä ködüg-kä tïltanïp : yaz-uqda
bošunγalï barmad(ï)m(ï)z ersär : emti tngrim yaz-uqda bošunu
ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : tört y(e)g(i)rmin¦
bir yïlqa yéti yémki (YYMKY) olursuq törü bar erti : bir ay
¦(a)γšapt tutmaq k(e)rgäk erti : ymä ¦aydanta yémki olurup
ba¦aγ ba¦ap tngri burxan-qa bir biligin köngültä baru
bir yïlqï yaz-uqumuz-nï bošuyu qolmaq k(e)rgäk erti : tngrim
yéti yémki tükäti oluru umad(ï)m(ï)z ersär : bir ayqï ¦(a)γšapt(ï)γ
edgüti arïtï tutu umad(ï)m(ï)z ersär : bir yïlqï yaz-uqumuz-nï
bir biligin köngültä baru bošuyu qolmad(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä
eksük k(e)rgäk boltï ersär : emti tngrim yaz-uqda bošunu
ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : béš y(e)g(i)rmin¦ kün
sayu ne¦ä y(a)vlaq saqïn¦ saqïnur-bïz : ne¦ä söz-lämäsig
irin¦ülüg söz : söz-läyür-biz : ne¦ä išlämäsig irin¦ülüg
iš išläyür-biz : ay(ï)γ qïlïn¦qa irin¦ükä k(e)ntü öz-ümüz-ni
emgätür-biz : ymä künkä ašaduγumuz béš tngri y(a)ruqï k(e)ntü
öz-ümüz öz-ütümüz todun¦suz uvutsuz suq yäk sevigin¦ä
yorïduq ü¦ün y(a)vlaq yérgärü barïr : anï ü¦ün tngrim
qop yaz-uqda bošunu ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : :
tngrim eksüklüg yaz-uqluγ-bïz : ötäg¦i bérim¦i-biz todun¦suz
uvutsuz suq yäk ü¦ün saqïn¦ïn söz-in qïlïn¦ïn
ymä köz-in körüp qulqaqïn ešidip tilin söz-läp el(i)gin
sunup : adaqïn yorïp : ürgä üz-üksüz emgätir-biz :
béš tngri y(a)ruqïn quruγ öl yérgä béš türlüg tïnl(ï)γaγ
béš türlüg otuγ ïγa¦ïγ : ymä eksüklüg yaz-uqluγ-bïz :
on ¦(a)γšapt-qa : yéti buši-qa ü¦ tamγaqa n(i)γošak
atïn tutar-bïz : qïlïn¦ïn qïlu umaz-bïz : ymä y(a)ruq
tngri-lärkä arïγ nomqa tngri¦i nom¦ï arïγ dintar-lar-qa
ne¦ä yaz-(ï)nt(ï)m(ï)z yangïlt(ï)m(ï)z ersär : ymä tngri aymïš öt¦ä
bilig¦ä yorïmad(ï)m(ï)z ersär : tngri-lär köngülin b(e)rtd(i)m(i)z ersär
ymä yémki vusanti alqïš ¦(a)γšapt nom¦a törü¦ä tutu
umad(ï)m(ï)z ersär : ne¦ä eksütümüz k(e)rgät(i)m(i)z ersär : kün sayu
ay sayu suy yaz-uq qïlur-biz : y(a)ruq tngri-lärkä nom
qutïnga arïγ dintar-lar-qa suyda yaz-uqda bošunu
ötünür-biz : man(a)star xïrz-a : : bütürmiš t(a)rxan
tükädi n(i)γošaklar-nïng suyïn yaz-uqïn öküngü xuastuanvt

~ 16 ~

14

Перевод
i

(1-3) [воротами] является Божество Солнце и Лунаii. Для того, чтобы
освободить Пять божествiii и разделить Свет и Тьмуiv, оно делает полный обход
вокруг и освещает четыре стороны (букв. угла) света.
(3-10) О, мой Бог, если мы когда-либо, не ведая, заблуждались в отношении
Божества Солнце и Луна, божеств, находящихся в двух [Светлых дворцах]v, и если
мы не уверовали в них, признав их истинными, могучими и сильными божествами,
если мы говорили [о них] много скверных и недостойных слов, если мы говорили,
что Солнце и Луна перестанут существовать, что они восходят и заходят, не имея
воли, что, если они обладают волей, пусть не восходят; если мы говорили о самих
себе, что мы иное, чем Солнце и Луна, мы просим об освобождении от этого
второго, по неведению совершенного греха. Прости мой грех!
(10-18) Третье. Из-за того, что против Пяти божеств — сыновейvi бога
Хормузты (~Индры)vii, первым из которых является божество Эфир, вторым –
божество Ветер, третьим – божество Свет, четвертым – божество Вода, пятым божество Огонь, некогда воевали скопищем29 демоныviii, и Пять божеств были
изранены (hend.), они смешались с Тьмойix, не смогли достичь земли Боговx и
пребывают на этой земле. Десять ярусов неба вверху и восемь ярусов земли внизуxi
существуют благодаря Пяти божествамxii. Благоденствие (~счастье) и удачу, цвет и
образ, субстанцию и сущность, силу и свет, корень и основу всего сущего на этой
земле составляют Пять божеств.
(18-25) О, мой Бог, если мы когда-либо, не ведая, в силу порочных и дурных
знаний, разрушали и терзали Пять божеств и наносили им четырнадцать видов
ущерба (букв. ранений), если мы с помощью десяти змеиноголовых пальцев и
тридцати двух зубов как-либо причиняли страдания и боль живым существам и
божеству, [дающему] пищу и питье, если мы как-либо грешили против сухой и
сырой земли, против пяти видов живых существ и пяти видов трав и деревьев, ныне
мы, мой Бог, просим об освобождении от греха. Прости мой грех!
(25-31) Четвертое. Если мы, не ведая, заблуждаясь относительно будд,
являющихся посланниками Богаxiii, и чистых, благодетельных и приводящих к
мудрости избранныхxiv, и не уверовали в них, признав их истинными буддами,
посланниками Бога, и чистыми избранными, если мы, когда они излагали учениеxv,
противоречили [им], если мы сдерживали [их], не давая распространять учение и
предписания, ныне мы, мой Бог, раскаиваемся и просим об освобождении от греха.
Прости мой грех!

29

В предложении: béš [tngr]ikä yeklügün süngüšüp bal(ï)qduqïn ü¦ün (стк. 10–14: «Изза того, что против Пяти божеств воевали (и сражались) скопищем демоны…»)
словоформа yeklügün, выполняющая роль субъекта предложения, состоит из основы yek
(«демон») + -lüg- (словообразовательный формант, несущий значение «собирательной
множественности», «скопления, изобилия»: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988, 14, 19) + -ün (инструментальный падеж). Подобная
структура субъекта предложения допускает представленную в данном случае интерпретацию.

~ 17 ~

15

(31-40) Пятое. Если пяти видам живых существ, во-первых, двуногим
людям, во-вторых, живым существам о четырех ногах, в-третьих, летающим живым
существам, в четвертых, живым существам, [обитающим] в воде, в-пятых, живым
существам, ползаюшим (букв. передвигающимся на брюхе) по земле, мой Бог, если
когда-либо этим пяти видам живых и живущих существ от велика до мала мы каклибо причиняли страх и боязнь, били и бичевали30 [их], доставляли [им] мучения и
боль, как-либо губили [их], то для стольких живых и живущих существ мы стали
теми, кто должен [восполнить им] жизнь, и ныне, мой Бог, мы просим об
освобождении от греха. Прости мой грех!
(40-54) Шестое. А также, мой Бог, если мы когда-либо мысленно, словами,
делами, совершали десять видов греховных деянийxvi (hend.), если мы как-либо
распростаняли ложь, если мы давали ложную клятву, если мы выступали свидетелями лгущего человека, также если мы как-либо преследовали безгрешного
(~невинного) человека, если мы разносили пересуды31 и отзывались о человеке
неприязненно и [тем] разрушали его разум и знания, если мы как-либо прибегали к
колдовству, а также если мы губили во множестве живых и живущих существ, если
мы как-либо хитрили и обманывали, если мы пользовались залогом человека,
стесненного во времени (букв. спешащего человека), если мы как-либо совершали
поступки неугодные Божеству Солнце и Луна, также если мы как-либо [в нашем]
прежнем и нынешнем состоянии (букв. прежней сущности и нынешней сущности)32,
когда юноши в длиннополых [одеждах], становятся [самостоятельными]
существами, заблуждались и ошибались, если каким-либо образом столь многим
живым существам приносили зло (hend.), то, мой Бог, ныне мы просим об
освобождении от этих десяти видов прегрешений. Прости мой грех!
(54-69) Седьмое. Если спросят, кто изначально (букв. с прежних времен)
[обречен] на то, чтобы ступить на начало двух ядоносных путей и на стезю,
ведущую к воротам ада, то это, во-первых, тот, кто придерживается ложных учения
и предписаний; во-вторых тот, кто поклоняется демонам и вампирам, считая их
божествами. Мой Бог, если мы когда-либо, не зная и не постигнув истинного Бога и
чистое учение, и не веруя, когда проповедуют будды и чистые избранныеxvii, следуя
за теми, кто превратно и ложно называют себя служителями Бога и учения, и вняв их
словам, если мы как-либо ошибочно держали пост, ошибочно поклонялись,
ошибочно делали пожертвованияxviii, а также если мы как-либо, полагая, что
совершаем благодетельные33 и спасительные (~мудрые)34 поступки, совершали
дурные поступки, также если мы поклонялись демонам и вампирам, считая их
божествами и убивая (~принося в жертву) живых и живущих существ, также если
30

yon- «стегать, бичевать», ср. казахск. жондау «бить по спине» (Казахско-русский
словарь, Алма-Ата, 1954, с. 177; yon- «тесать, строгать» (МК 193).
31
Ср. келер кетер сöз «разговоры о том о сем» (Киргизско-русский словарь, М, 1965,
с. 658).
32
Имеется ввиду состояние до и после принятия манихейства (См. Asmussen, c. 218,
примечание 116-117).
33
buyan (санскр. punya) «благодеяние, добродетельный поступок».
34
bögtäg – слово однокоренное с bögü «мудрый»; здесь употреблено в религиозном
(буддийском) терминологическом значении «ведущий к обретению истинного знания, к
прозрению».

~ 18 ~

16

мы, считая истинным (букв. буддой)35, чтили и следовали ложному учениюxix,
поклонялись (ему), прося о благоденствии (~удаче, счастье), заблуждались в
отношении Бога и воздавали почести демонуxx, то ныне, мой Бог, мы раскаиваемся и
просим об освобождении от греха. Прости мой грех!
(69-86) Восьмое. С тех пор как мы познали истинного Бога и чистое учение,
мы узнали о Двух началах (~основах) и об учении о Трех временахxxi; мы узнали о
Светлом начале и божественной стране и о Темном начале и стране преисподней;
также мы узнали о том, что было раньше, когда не существовали земля и небо, мы
узнали о том, вследствие чего сразились боги и демоны, каким образом смешались
Свет и Тьма, и кто создал землю и небо, а также о том, вследствие чего в будущем36
исчезнут земля и небо, каким образом разделятся Свет и Тьма, и что произойдет
после этогоxxii. Мы уверовали и положились на Бога Зерванаxxiii (~Брахму), на
Божество Солнце и Луна, на могущественного Бога и на буддxxiv. Мы стали «слушателями»xxv и четыре светлых знака отпечатали в своем сердце (~сознании). Первый
из них – любовь, знак бога Зервана (~Брахмы); второй – вера, знак Божества Солнце
и Луна; третий – страх, знак Пяти божеств; четвертый – мудрость, знак буддxxvi.
О, мой Бог, если наш разум и наши сердца мы отстранили от этих четырех видов
божеств, сдвинули их с места и божественные знаки разрушились, ныне мы, мой
Бог, просим об освобождении от греха. Прости мой грех!
(86-94) Девятое. С тех пор как мы придерживаемся десяти заповедейxxvii,
нужно было соблюдать [их] в полной мере, три — устами, три — сердцем (~сознанием), три — руками и одну — всем существомxxviii. Мой Бог, если мы, ведая и не
ведая, следуя влечениям плоти, вняв словам дурных компаньонов (hend.) и
приятелей (hend.), воспринимая (букв. видя) [окружающее] через их сознание,
предавшись скоту и имуществу, или [от того, что] нас постигли трудности и [была]
нужда мы нарушали эти десять заповедей, если допускали изъяны и несовершенства37 [в их исполнении], ныне мы, мой Бог, просим об освобождении от греха.
Прости мой грех!
(94-102) Десятое. Существовало такое предписание, чтобы четырежды в
день воздавать хвалуxxix Богу Зервану (~Брахме), Божеству Солнце и Луна, могущественному Богу и буддам с единым знанием38 и чистой душойxxx. Если мы, не
страшась, и по нерадивости не воздавали хвалу надлежащим образом (букв. хорошо)
и в полной мере, а также если мы, когда воздавали хвалу, не направляли свое
сознание и мысли на Бога, и наши прославление и обращение не достигли Бога
чистыми и где-то встретили препятствие и помехи, ныне мы, мой Бог, просим об
освобождении от греха. Прости мой грех!

35
В данном случае имеет место окказиональное значение слова burxan (< buddha «достигший совершенного знания истины»: Monier-Williams, 1899, 733), детерминированное
построением периода, в звеньях которого последовательно выдержана оппозиция «добро —
зло», «истинное – ложное».
36
arqun «в будущем» (МК 67).
37
eksütümüz kergätimiz – глагольные формы, однокоренные с именами eksük kergäk
«изьян, недостаток», встречающимися в текстах чаще всего в форме устойчивого парного
словосочетания.
38
Т. е. со знанием учения Мани.

~ 19 ~

17

(102-113) Одиннадцатое. Также было предписание – преподносить семь
видов пожертвованийxxxi для Святого учения, и было предписание, чтобы, если
ангелы, собирающие свет Пяти божеств и божеств Хрёштаг и Падвахтагxxxii,
доставят к нам направляющийся к Богу и освобождающийся свет Пяти божеств, мы
разными способами воссоздали и настроили его и привнесли в учение. Но если из-за
трудностей, или поскупившись, мы не смогли принести полностью семь видов
пожертвований Учению, если направляющийся к Богу и освобождающийся свет
Пяти божеств мы привязали к дому и двору и отдали его человеку дурно
поступающему и скверным живым и живущим существам, разлили и рассеяли, и
[этот] божественный свет направили в дурное место, мой Бог, ныне мы просим об
освобождении от греха. Прости мой грех!
(113-122) Двенадцатое. Было предписание, чтобы пятьдесят дней в году
держать vusantixxxiii наподобие чистых избранныхxxxiv; соблюдая чистый постxxxv,
нужно было приносить воздаяния Богу. Если же мы, для того чтобы содержать (букв.
держать) дом и двор, предавшись (~став приверженными) скоту и имуществу, или
из-за того, что нас постигли трудности и [была] нужда, а также из-за ненасытного,
бесстыдного и алчного демона и нашего, лишенного страха [перед возмездием] сознания, проявляя лень и нерадивость, вольно или невольно нарушали пост, или же,
соблюдая пост, мы не постились как положено (букв. хорошо) по Учению и
предписаниям, ныне мы, мой Бог, просим об освобождении от греха. Прости мой
грех!
(122-127) Тринадцатое. Было необходимо в каждый из дней Божества Луна
молить Бога, Учение и чистых избранных39 об освобождении от наших грехов и
заблужденийxxxvi. Если же мы, вольно или невольно, проявляя лень и нерадивость,
ссылаясь на дела и работу, не ходили за тем, чтобы освободиться от греха, ныне мы,
мой Бог, просим об освобождении от греха. Прости мой грех!
(127-136) Четырнадцатое. Было такое предписание, чтобы семь раз в году
проводить (букв. отсидеть) yemkixxxvii и нужно было один месяц в году соблюдать
обет (относительно поста)xxxviii, а также нужно было провести (букв. сидеть) yemki
при Чайданеxxxix, держать пост и, пойдя с сердцем (~сознанием), (несущим) одно
знание, просить божественного будду об освобождении от грехов, (совершенных) в
течение годаxl. Мой Бог, если мы не смогли провести полностью семь yemki, если мы
не смогли соблюсти должным образом (букв. хорошо), в полной мере и чисто (~без
нарушений) месячный обет, {а также если мы не смогли соблюсти должным образом
(букв. хорошо) в соответствии с Учением и предписанием при Чайданеxli yemki}xlii,
если мы, пойдя с сердцем (~с сознанием), (несущим) одно знание, не просили об
освобождении от грехов, (совершенных) в течение года, если были какие-либо
изъяны и недостатки (в исполнении этих предписаний), мой Бог, ныне мы просим об
освобождении от греха. Прости мой грех!
(136-143) Пятнадцатое. Сколько дурных мыслей возникает в нас ежедневно, сколько мы произносим отталкивающих слов, которые не следует
произносить, сколько мы совершаем поступков, которые не следует совершать!
39

Терминологическое сочетание tngri nom arïγ dintar «Бог, Учение, чистые избранные»,
как справедливо замечено Асмуссеном, является аналогом буддийской триады buddha,
dharma, samgha «Будда, закон (Будды), община» (Asmussen, с. 227, прим. 262-263).

~ 20 ~

18

Дурным поступкам, грехам мы позволяем обрекать нас на муки! А также из-за того,
что мы сами
своим грехам
существом
поступаемобрекать
в угоду нас
(букв.
на радость)
ненасытным,
Дурным
поступкам,
мы позволяем
на муки!
А также
из-за того,
бесстыдным,
демонам, то
свет Пяти
божеств,
вкушаемый
нами
в течение
что
мы сами алчным
своим существом
поступаем
в угоду
(букв.
на радость)
ненасытным,
дня,
направляется
в дурное
место.
мой
Бог, мы вкушаемый
просим об освобождении
от
бесстыдным,
алчным
демонам,
тоПоэтому,
свет Пяти
божеств,
нами в течение
греха.
Прости мой вгрех!
дня, направляется
дурное место. Поэтому, мой Бог, мы просим об освобождении от
(143-160)
греха. Прости
мой Мой
грех! Бог, мы ущербны, мы грешны! Мы должники, мы те, кто
должен возместить
[долг]!
алчных
демонов
(143-160) Мой
Бог,Ради
мы ненасытных,
ущербны, мыбесстыдных,
грешны! Мы
должники,
мы[своими]
те, кто
мыслями,
словами,[долг]!
поступками,
а также, видя
глазами,алчных
слышадемонов
ушами,[своими]
говоря
должен
возместить
Ради ненасытных,
бесстыдных,
языком,
руками
(букв. протягивая
ступая ногами,
непрерывно,
мыслями,касаясь
словами,
поступками,
а также, руки),
видя глазами,
слыша мы
ушами,
говоря
длительное
времяруками
причиняем
свету
Пятиступая
божеств,
[а] на сухой
и влажной
языком,
касаясь
(букв.страдания
протягивая
руки),
ногами,
мы непрерывно,
земле — пяти
видам
живых существ,
пяти
видам
трав
и деревьев.
жеиущербны,
длительное
время
причиняем
страдания
свету
Пяти
божеств,
[а] наМы
сухой
влажной
xliii
мы грешны!
десяти
обетам,
семи
пожертвованиям,
мы
земле
— пятиБлагодаря
видам живых
существ,
пяти
видам
трав и деревьев.трем
Мы знакам
же ущербны,
xliii
носим
имя «слушателей»,
но мы обетам,
не в состоянии
выполнить [положенные]
им деяния.
мы
грешны!
Благодаря десяти
семи пожертвованиям,
трем знакам
мы
И еслиимя
мы«слушателей»,
как-либо заблуждались
и ошибались
в отношении
светлыхимбожеств,
носим
но мы не в состоянии
выполнить
[положенные]
деяния.
святого
и последователей
Богаи иошибались
Учения – избранных,
еслисветлых
мы не поступали
И
если Учения
мы как-либо
заблуждались
в отношении
божеств,
всвятого
соответствии
наставлениями
и изнаниями,
изреченными
если мы
Учения и споследователей
Бога
Учения – избранных,
еслиБогом,
мы не поступали
сердцас богов,
а также если
мы не были
в состоянииБогом,
соблюдать
всокрушали
соответствии
наставлениями
и знаниями,
изреченными
еслипост,
мы
прославление
yemkiбогов,
и обет,а если
мыесли
как-либо
изъяны и недостатки
[в их
сокрушали
сердца
также
мы недопускали
были в состоянии
соблюдать пост,
исполнении],
мыиежедневно,
ежемесячно
грех (hend.)
и мы просим
прославление то
yemki
обет, если мы
как-либо совершали
допускали изъяны
и недостатки
[в их
светлых
божеств,
благодать
Учения
и чистых избранных
освобождении
грехов
исполнении],
то мы
ежедневно,
ежемесячно
совершали об
грех
(hend.) и мыотпросим
(hend.).
мой
грех! Учения и чистых избранных об освобождении от грехов
светлыхПрости
божеств,
благодать
Бютюрмиш Тарханxliv.
(hend.). Прости мой грех!
xliv
Завершилось покаяние «слушателей»
в грехах
(hend.)
Бютюрмиш
Тархан
. —Хуастванифтxlv.
Завершилось покаяние «слушателей» в грехах (hend.) —Хуастванифтxlv.

Комментарий
Комментарий
i

В публикуемой рукописи начало текста (до середины раздела II B)
i
отсутствует,
его содержание
можетначало
быть дополнено
на основе
других
рукописей
В но
публикуемой
рукописи
текста (до
середины
раздела
II B)
этого сочинения;
рукописях
фрагментах
Хуастванифта,
которых
отсутствует,
но егоподробнее
содержаниео может
быть идополнено
на основе
других рукописей
сейчас сочинения;
насчитывают
не менее
24, см.: Clark,
1997, 99,Хуастванифта,
128–130, где которых
дана и
этого
подробнее
о рукописях
и фрагментах
исчерпывающая
библиография;
деление
пятнадцати
разделов
сочинения
сейчас насчитывают
не менее 24,
см.: Clark,
1997, 99,
128–130,
где дана на
и
подразделы, обозначенные
заглавными
буквами
латинского
алфавита,
предложено
исчерпывающая
библиография;
деление
пятнадцати
разделов
сочинения
на
Бангом: Bang,обозначенные
1923.
подразделы,
заглавными буквами латинского алфавита, предложено
Бангом: Рукопись
Bang, 1923.Бранденбургской Академии наук в Берлине (T II D 178; фрагментыкодекса;
письмо)
сохранила
сочинение
почти
Рукописьманихейское
Бранденбургской
Академии
наук
в Берлине
(T сII самого
D 178;начала
фраг(недостает
лишьманихейское
раздела I A);письмо)
издание сохранила
текста, который
позволяет
содерменты
кодекса;
сочинение
почтидополнить
с самого начала
жание недостающей
частиI A);
нашей
рукописи,
см.:
Le Coq,позволяет
1910, Bang,
1923, 144,
146;
(недостает
лишь раздела
издание
текста,
который
дополнить
содерAsmussen,
1965, 167–169.
Рукопись
Британской
библиотеки
(Or 1923,
8212;144,
свиток;
жание
недостающей
части нашей
рукописи,
см.: Le Coq,
1910, Bang,
146;
манихейское1965,
письмо),
начинающаяся
с раздела IIбиблиотеки
A позволяет
ряде случаев
Asmussen,
167–169.
Рукопись Британской
(Orв 8212;
свиток;
заполнить лакуны
нашей
рукописи; издание
текстаIIсм.:
Coq, 1911a
(с немецким
манихейское
письмо),
начинающаяся
с раздела
A Le
позволяет
в ряде
случаев
переводом);лакуны
Asmussen,
1965,
169–179издание
(с английским
переводом:
193–199;
здесь же,
заполнить
нашей
рукописи;
текста см.:
Le Coq, 1911a
(с немецким
по изданию Asmussen,
Радлова, приведены
разночтения
лондонской
и петербургской
рукопереводом);
1965, 169–179
(с английским
переводом:
193–199; здесь
же,
писей:
180–187).
по
изданию
Радлова, приведены разночтения лондонской и петербургской рукописей: 180–187).
~ 21 ~

19
19

Текст, восполняющий утерянное начало нашей рукописи, гласит:
[Первое I B] «Бог Хормузта (~ Индра; см. комм. VII) вместе с Пятью
божествами по наущению всех Богов пришел для того, чтобы сразиться с демонами
(yek); он спустился (из царства Света) и сразился с порочным (букв. «совершающим
неблаговидные /греховные/ поступки) Šïmnu (= Ahriman; см. Schaeder, 1926, 250) и с
пятью видами демонов. Бог (tngri) и демоны (yek), Свет (yaruq) и Тьма (qara) в то
время смешались. Сыновья (oglanï) Бога Хормузты, Пять божеств, наши сущности
(özütümüz; см. ниже: комм. III), некогда сразившись со (скопищем) демонов, были
изранены (hend.), и, приобщившись к порочным знаниям главного среди всех
демонов, ненасытного бесстыдного алчного Дьявола и ста сорока тюменов демонов,
утратили разум и сознание. Они забыли и отринули вечную землю Богов, в которой
они сами были рождены и взращены, и отделились от светлых Богов. [I C] С тех пор,
мой Бог, если из-за того, что порочный Šïmnu совратил наш разум и (наши) мысли, и
в последующее время мы стали лишенными знания и разума и как-либо
заблуждались и ошибались относительно основы и корня всякой светлой сущности и
чистого и светлого Бога Зервана (~ Брахмы; см. комм. VII), и говорили, что и Свет и
Тьма, и Бог и Демон суть его основа и корень, и говорили, что если дает жизнь, то
дает Бог, если приводит к смерти, то приводит Бог, что добро и зло — все создано
Богом, если мы говорили, что вечные боги созданы и что Бог Ормазд и Шимну
являются братьями (букв. младшим и старшим братом), мой Бог, если мы когдалибо, не ведая, ложно говорили относительно Бога столь великохулительные слова,
совершали такой смертный (букв. «незаменимый [иным видом наказания, кроме
смерти]») грех, мой Бог, ныне я, raymast f(ä)rzend, расскаиваюсь и прошу об
освобождении от греха. Прости мой грех!
Второе. [II A] Также если кто-либо пойдет к Божеству Солнце и Луна, к
Божествам, пребывающим в двух Светлых дворцах, [II B] и в страну Богов, являяющуюся местом средоточия всех будд, чистого Учения, добродетельных сущностей
и Света, находящегося на земле, то подступом и воротами (в нее, т.е. в страну Богов)
является…» (Перевод Л.Ю. Тугушевой). С этого места начинается текст нашей
рукописи.
Следует иметь в виду, что перед нами не догматический трактат, а исповедальная (покаянная) молитва, и поэтому мы не найдем здесь связного изложения
манихейской религиозной системы (о ней см. подробно: Хосроев, 2007, 122–165).
Тем не менее, как верно замечает В. В. Радлов (cовременникам которого были
известны лишь жалкие обрывки подлинных манихейских текстов по сравнению с
тем, чем располагают современные исследователи), мы имеем дело «с очень интересным и очень важным текстом для понимания религиозных взглядов манихеев», и
продолжает: «Da in jedem Artikel zuerst die Satzungen und Dogmen erwähnt werden,
gegen die der Betende sich vergangen zu haben bekennt, so enthält das Bussgebet zugleich
einen kurzgefassten Katechismus der Lehren des Manichäismus, und zwar in dem
Umfange, wie diese den Hörern nöthig waren. Wir erhalten somit zum ersten Male ein
klares Gesammtbild der Lehre aus erster, ungetrübter Quelle» (Radloff, 1909, II). Итак,
почти все основные персонажи манихейской мифологии и основные положения
манихейской ритуальной практики представлены в этом сочинении, и комментарий
к каждому будет даваться по мере их появления в тексте.

~ 22 ~

20

Несколько слов об источниках, на которых строится нижеследующий
комментарий. В XIX в. исследователи манихейства имели в своем распоряжении
лишь полемические сочинения языческих, христианских и мусульманских противников этой ереси, иными словами, вторичные и разной степени пристрастности
источники (например, греческий трактат «Против манихеев» платонического
философа Александра Ликопольского, несколько греческих трактатов с таким же
названием церковных авторов, а именно Серапиона Тмуитского, Тита Бострийского,
Епифания Кипрского, многочисленные антиманихейские сочинения Августина на
латинском языке, подробные свидетельства о манихействе на арабском, составленные ан-Надимом и Бируни, и т.п.). Именно поэтому еще в начале 20-х годов XX в.
Вилли Банг так характеризовал положение дел, с которым сталкивались исследователи Хуастванифта, в распоряжении которых находилось всего лишь несколько
подлинных манихейских сочинений: «Die grössten Schwierigkeiten unsres Textes aber
liegen in den Realien von denen wir wenig, um nicht zu sagen nichts wissen…» (Bang,
1923, 137).
К концу XX в., благодаря многочисленным находкам огромного количества
подлинных манихейских текстов на разных языках: иранских, коптском, китайском,
уйгурском, греческом, картина выглядит уже иначе. Такие манихейские сочинения,
как, например, китайский «Компендиум» (Comp.) и китайский «Трактат» (Tract.),
обнаруженные в начале века в Дуньхуане, или несколько рукописей
«Хуастванифта», открытых в то же время в Турфане, или ставшие известными в
конце 20-х гг. коптские «Кефалайя» (Keph), «Псалмы» (Ps) и «Гомилии» (Hom) и
т.д., не говоря уже о тысячах фрагментов манихейских сочинений разных жанров на
иранских (среднеперсидском, парфянском и согдийском) языках, открытых в Турфане, позволили совершенно по-новому взглянуть на размах и масштаб манихейства, лучше понять его мифологию, структуру его церкви, культовую практику
манихеев, причину продолжительного успеха этого религиозного движения; одним
словом, именно эти источники дали (и продолжают давать) исследователям
возможность заполнять многочисленные лакуны в наших знаниях о том, чем же
было манихейство. Подробно об источниках и теперь почти необозримой научной
литературе см.: Хосроев, 2007, 12–70.
ii
[kün ay tngri] (стк. 1) «Божество Солнце и Луна». Лакуна восстанавливается на основе Or 8212 (Asmussen, 1965, 169 /II A 1/); см. ниже это сочетание в
стк. 3, 49, 78, 81, 95.
Солнце и Луна воспринимаются в нашем тексте как одно божество, хотя о
них говорится как о «двух Светлых дворцах» (см. ниже: комм. V). В коптских
текстах они называются светилами (fwstÁrej), которым следует молиться (Keph 80;
193. 1). Поскольку Солнце и Луна созданы из субстанции (dÚnamij), которая не была
затронута смешением (¢pÕ tÁj m…xewj oÙd�n Ãn ¥topon peponqÒj; ср. ниже: комм.
VIII), то они оба принадлежат миру Cвета и служат для того, чтобы отделить от
материи божественную субстанцию и послать ее к Богу (Alex. Lyc., Adv. Man. III;
Brinkmann, 6. 8–22). Мани сравнивает себя с Солнцем, и поэтому сам он светило
(fwst»r: Keph 67; 165. 28 сл.).
Именно при помощи Солнца и Луны происходит конечное освобождение
частиц Света от Материи: по Столпу Славы как частицы Света, так и безгрешные

~ 23 ~

21

души поднимаются на Луну, с нее на Солнце, а оттуда в царство Отца Величия
(Зервана; см. ниже: комм. XXIII), в созданный для них Новый Эон Света (см. ниже:
комм. XXII). Коптский текст так описывает этот механизм: «Солнце и Луна были
созданы и помещены на вершину, чтобы они очищали души (eyatoyb[o ntc]yxh).
То, что очищено, каждый день поднимают они наверх...» (PsBema 223; Allberry, 10.
30–32). Ср. также цитату из какого-то сочинения Мани, приводимую Бируни:
«Другие религии порицают нас за то, что мы почитаем Солнце и Луну. Но они
не знают их настоящей природы. Они не знают, что Солнце и Луна являются нашей
тропой, дверью, через которую мы идем в мир нашего (подлинного) бытия, как это
было возвещено Иисусом» (India LXXIII; Sachau, 1888, 169). Ср. также свидетельство Александра Ликопольского: «Почитают же они превыше всего Солнце и Луну, но
не как богов, а как путь, по которому можно отправиться к Богу» (timîsi d� m£lista
¼lion kaˆ sel»nhn oÙc æj qeoÚj, ¢ll' æj ÐdÕn di' Âj œstin prÕj qeÕn ¢fikšsqai:
Adv. Man. V; Brinkmann, 7. 27 – 8. 1); выше Александр дает такое объяснение: «Ибо
при своих прибываниях Луна принимает силу (scil. частицы Света, или, как ниже,
Души), которая отделилась от материи, и наполняется ею в это время; после того,
как она наполнилась, при убываниях, она посылает (Свет) далее на Солнце, а оно
посылает его к Богу. Сделав же это, (Солнце) снова принимает к себе, уже от
другого полнолуния, следущую часть Души, которая переселяется, и точно таким же
образом, приняв ее, дает ей возможность отправиться к Солнцу; и Солнце постоянно
делает эту работу» (ibid., IV; 6. 25 сл.: ™n m�n g¦r ta‹j aÙx»sesin t¾n sel»nhn
lamb£nein t¾n ¢pocwrizomšnhn dÚnamin ¢pÕ tÁj Ûlhj kaˆ pl»rh g…nesqai taÚthj
tÕn crÒnon toàton, plhrwqe‹san d� ™n ta‹j meièsesin e„j tÕn ¼lion ¢napšmpein· tÕn
d� prÕj tÕn qeÕn ¢fišnai, po»santa d� toàto ™kdšcesqai p£lin t¾n ¢pÕ tÁj ˜tšraj
pansel»nou prÕj aÙtÕn tÁj yucÁj meto…khsin kaˆ paralabÒnta Ðmo…wj prÕj tÕn
qeÕn ™©n aÙtom£twj fšresqai kaˆ toàto di¦ pantÕj ™kpone‹n); о том, что «Солнце и
Луна мало-помалу отделяют божественную силу (т.е. частицы Света) от Материи и
посылают ее к Богу» (... prÕj tÕn qeÕn ¢popšmpousin), см.: ibid. XXII; 29. 26 сл.
Подробное изложение этой мифологемы находим в ставшем известно лишь
недавно коптском тексте (T. Kell. Copt. 2), в котором перечисляются стадии
восхождения души в царство Света: «Я молюсь Третьему Посланцу (presbeut»j); он
послал на меня Иисуса-Сияние, Апостола (¢pÒstoloj) Света и спасителя душ; он
[доставил] меня к Уму (noàj) Света, Деве (parqšnoj) Света; Дух (pneàma) истины,
наш Господь Мани, дал мне свое знание, укрепил меня в своей вере и сделал меня
совершенным своими заповедями (™ntol»). Образ (e„kèn) моего Двойника сошел на
меня вместе с его тремя ангелами (¥ggeloj). Он (scil. Образ) дал мне одеяние, венец,
пальмовую ветвь и победу и взял меня к Судье (krit»j) , потому что то, что он
дал мне, я исполнил. Я омылся в Столпе (stàloj), и сделался Совершенным
Человеком; мне был дан мой первый ум (noàj) в живом воздухе (¢»r). Поднялся я на
корабль живой Воды (scil. Луну) к Отцу, т.е. Первому Человеку, и он дал мне свой
образ (e„kèn), свое благословение и свою любовь (¢g£ph). (Затем) поднялся я на
корабль живого Огня (scil. Солнце) к Третьему Посланцу, апостолу Света и благому
(¢gaqÒj) Отцу, и (оттуда) был я перенесен в страну (cèra) Света, к главному

~ 24 ~

22

праведнику (¢rcid…kaioj) и Возлюбленному Светов, и обрел я покой в его царстве.
Открыл мне Отец Светов свой образ» (噟netvbä mpmaäöamt Mpresbyteros
awtNnay öaraei NiHs ppReie papostolos Mpoyaeine prewsvte
NNcyxaoye añ[.] tatotw Mpnoys Mpoyå™ine tparuenos Mpoyaeine
%p&PNA Nte tmhe pNüaeis pmanixaios aw< nhei Mpewsayne awtaüraei äM
pewnaäte awüvk Mmaei äN newentolaye auikvn M[[asa]eiö ei öaraei mN
pesöamt Naggelos as< nh$ [[Ntä]]Bsv mN pklam mN pbae mN pqro awüitw
aretw Mpekriths üe petawteew atoot aeiüvk mmaw ebal aeiüvkM
äN pstylos ayüakt äM prvme etühk ebal ay< nh%$& Mpaöarp Nnoys äM
pahr etanä aeitaeile apüaei Mpmaoy etanä öa pivt pöarP Nrvme aw<
nh$ Ntwähkvn pwsmama mN tewagaph aeitaeile apüaei Ntsete etanä
öa pmaäöamt Mpresbeyths papostolos Mpoyaeine pivt nagauos
äayüi neiore Mmaei aärh$ atxvra Mpoyaeine aretw Mparxidikaios mN
pmerit NNayaeine äaeiMtan Mmaei äN tmNtRo Mpeei üe äa pivt
NNoyaeine oyvnä nh$ ebal Ntewähkvn: Gardner, 1996, 13-14: текст A 5 /109143/; см. также: Richter, 1997, 35-36).
iii
[béš tngri] (стк. 1) «Пять божеств», или Пять сыновей (см. ниже:
комм. VI). Лакуна восстанавливается на основе параллельного текста рукописи T II
D 178 III (см.: Bang, 1923, 146 /II B/; Assmussen, 1965, 169 /10–11/); см. также:
стк. 10–11, 16, 18.
В манихейской мифологии такие природные явления, как эфир, ветер, свет,
вода и огонь (см. ниже: стк. 11–13), происходившие от бога Хормузты, были
объединены единым термином «Пять божеств» и воспринимались как его «сыновья»
(см. ниже: комм. VI). Суть этой мифологемы, которая засвидетельствована и
другими, более древними, манихейскими текстами, состоит в следующем: Первый
Человек (или Хормузта в нашем тексте), который является эманацией Матери
Жизни, чтобы спасти проглоченные Тьмой частицы Света, вооружается пятью
своими сыновьями, или пятью светлыми элементами, а именно Эфиром, Светом,
Ветром, Водой и Огнем, и устремляется в мир Тьмы. Остановимся подробнее на
каждом персонаже.
Xormuzta tngri (см.: стк 11) «Бог Хормузта», или Первый Человек. «Мать
жизни произвела Первого Человека» (Epiph., Pan. 66. 25. 5: probeblhkšnai
tÕn prîton ¥nqrwpon); «Мать жизни вызвала (qräT) Первого Человека ('näšä
qaDmäyä)» (Theod., Lib. schol. 11; Scher, 313. 28). Согласно Keph 29 (82. 3–6), Первый
Человек, «который усмирил все первое вражеское войско (Ntöarp Nmntüaüe
thrS), бывшее в мирах (kÒsmoj) Тьмы», занимает в царстве Света третий трон
(после самого Отца Величия и Матери Жизни).
В ср.-перс. и парф. текстах «Первый Человек» называется либо mrdwhm
hsyng [mardöhm hasënag], mrdwhm nxwyn [mardöhm naxwën], т.е. «Первый Человек»,
как было в арамейском, либо 'whrmyzd by [ohrmezd bay] (ср.-перс.), 'whrmyzdbg
(парф.), т.е. «Ормазд Бог» (либо с другим титулом, например, xwd'y [xwadäy], т.е.
«Господь»), ср. в нашем тексте xormuzta tngri, т.е. «Бог Хормузта» (= Ормазд) —
приспосабливаясь к зороастрийскому окружению, в котором это имя было более
понятным (примеры см.: Sundermann, 1979, 99: 2. 2/3; 101: 3. 3/3).
~ 25 ~

23

Следует иметь в виду, что Первый Человек не имеет никакого отношения к
библейскому Адаму (о нем см. ниже: комм. XXVI), и речь идет о божественной
сущности (ср.: Burkitt, 1925, 23: «he is wholly Divine, consubstantial with the Father of
Greatness»), которая напоминает (по крайней мере, терминологически) Первого
Человека гностической системы офитов (см., например: Iren., Adv. Haer. I. 30. 1). Для
Августина первый человек — это только Адам (… primus homo Adam), манихеи же,
по его словам, выдумывают какого-то своего первого человека (nescio quem primum
hominem), который создан не из земли, не является «душой живой» (ср.: Быт 2. 7),
но создан «из субстанции Бога» (de substantia dei; C. Faust. XI. 3; Zycha, 316. 19–23).
Итак: «Первый человек вызвал пятерых своих сыновей (HamŠä bnaw), как
тот, кто надевает на себя вооружение для войны» (Lib. schol. 11; Scher, 313. 27 сл.);
ср. «пять элементов (p