КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 714509 томов
Объем библиотеки - 1413 Гб.
Всего авторов - 275079
Пользователей - 125167

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

A.Stern про Штерн: Анархопокалипсис (СИ) (Фэнтези: прочее)

Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)

Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)

Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
чтун про серию Вселенная Вечности

Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Влад и мир про Лапышев: Наследник (Альтернативная история)

Стиль написания хороший, но бардак у автора в голове на нечитаемо, когда он начинает сочинять за политику. Трояк ставлю, но читать дальше не буду. С чего Ленину, социалистам, эссерам любить монархию и терпеть черносотенцев,убивавших их и устраивающие погромы? Не надо путать с ворьём сейчас с декорациями государства и парламента, где мошенники на доверии изображают партии. Для ликбеза: Партии были придуманы ещё в древнем Риме для

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Романов: Игра по своим правилам (Альтернативная история)

Оценку не ставлю. Обе книги я не смог читать более 20 минут каждую. Автор балдеет от официальной манерной речи царской дворни и видимо в этом смысл данных трудов. Да и там ГГ перерождается сам в себя для спасения своего поражения в Русско-Японскую. Согласитесь такой выбор ГГ для приключенческой фантастики уже скучноватый. Где я и где душонка царского дворового. Мне проще хлев у своей скотины вычистить, чем служить доверенным лицом царя

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про серию Вот это я попал!

Переписанная Википедия в области оружия, изредка перемежающаяся рассказами о том, как ГГ в одиночку, а потом вдвоем :) громил немецкие дивизии, попутно дирижируя случайно оказавшимися в кустах симфоническими оркестрами.

Нечитаемо...


Рейтинг: +2 ( 3 за, 1 против).

Разговорный английский [Владимир Валерьевич Войтенок] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-922
В65
Серия “Effective English” включает книги и учебные по­собия, рассчитанные натри этапа изучения английского языка: Elementary (для начинающих), Intermediate (для продолжающих) и Advanced (для совершенствующихся).
Серийное оформление А. М. Драгового
Войтенок, В. В.
В65 Разговорный английский: [пособие по развитию устной речи] / Владимир Войтенок, Александр Войтенко. — М.: Айрис- пресс, 2013. — 480 с.: ил. — (Effective English).
ISBN 978-5-8112-4804-9
Пособие по развитию устной речи рассчитано на тех, кто хотел бы преодолеть «языковой барьер» и чувствовать себя свободно в ситуациях повседневного общения. В книге приводятся слова и выражения по 16 раз­говорным темам и обороты, выражающие эмоции; их употребление в речи иллюстрируют тексты и диалоги.
ББК81.2Англ-922
УДК811.111(075)
ISBN 978-5-8112-4804-9
© ООО «Издательство «АЙРИС- пресс», 2002
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пособие по развитию навыков устной речи, созданное авто­рами В. М. Войтенок и А. М. Войтенко, выдержало испытание временем (первое издание 1961 г.): много поколений учащихся, студентов и преподавателей имели возможность оценить по достоинству эту книгу.
«Разговорный английский» состоит из двух частей и прило­жения. В первой части 16 глав, в которых по тематическому принципу сгруппированы слова и обороты речи, употребляемые в разговоре на повседневные темы. В ряде случаев отнесение материала к тому или иному разделу весьма условно. Так, на­пример, сведения об одежде содержатся в главах «Одежда» и «Покупки». Как правило, эти случаи в книге оговорены.
Во второй части книги приведены обороты и изречения, относящиеся к сфере человеческих эмоций.
В приложении помещены тексты и диалоги, относящиеся к соответствующим разделам первой части. Слова и обороты ре­чи отбирались по принципу их употребления в устных речевых ситуациях, для которых характерными являются нейтральный и разговорный стили речи. Судить о возможной сфере употреб­ления того или иного оборота и о его стилистической окраске следует на основе сопоставления русского и английского тек­стов (авторы стремились добиться максимальной адекватности этих текстов в стилистическом отношении).
При работе с пособием под руководством преподавателя могут найти применение самые разнообразные виды и типы упражнений, обычно используемые при обучении устной речи на английском языке. Помещаемые в приложении типовые тексты и диалоги помогут разнообразить формы работы и добиться более эффективных результатов.
Пособие предназначено для учителей средней школы, сту­дентов языковых вузов, а также для специалистов, изучающих английский язык. Оно может быть полезно лицам, желающим углубить свои познания в разговорном английском языке.
Part One


7
I. Man and His Family
I. Человек и его семья
1. NAME
1. имя
What is your name? (How do they call you? How is one to call you?)
My name is —. (I am called —.)
I shall call you by your first name.
My name is Edward, Ned for short.
My maiden name is —.
What’s his nickname?
What’s the pet name of the child?
How do you spell your name?
Как Вас зовут?
Меня зовут...
Я буду Вас звать по имени.
Мое имя Эдвард, а уменьши­тельное — Нед.
Моя девичья фамилия ...
Какое у него прозвище?
Как ребенка зовут ласка­тельно?
Как пишется Ваше имя?
8
I’m going to call you Bill for
Для краткости я буду звать
short.
Вас Билл.
He goes by the name of Dicky.
Его обычно зовут Дикки.
I was called after my father.
Меня назвали в честь отца.
Don’t call me Nell, it’s a liberty
Не называйте меня Нелл, я
I don’t allow.
не допускаю такой воль­

ности.
The name he told me was quite
Имя, которое он назвал, было
different.
совсем другим.
Name your name.
Назовите свое имя.
What are the relations between
Каковы родственные отно­
you and N.?
шения между Вами и Н.?
I am distantly related to her on
Она моя дальняя родственни­
my mother’s side.
ца со стороны матери.
He is no relative of mine.
Он мне не родственник.
We are distantly related.
Мы дальние родственники.
He (she) is my distant cousin.
Он (она) мой (моя) дальний

(-яя) родственник (-ница).
He (she) is my remote kinsman.
Он (она) мне десятая вода на

киселе.
2. AGE
2. ВОЗРАСТ
How old are you? (What is your
Сколько Вам лет?
age?)
I am sixteen (years old). 1 am
Мне шестнадцать лет.
sixteen (years of age). I am about twenty.
Мне около двадцати.
I am not twenty yet. (I am
Мне нет еще двадцати.
still in my teens. I am under twenty. I am on the right side of twenty.)

I am over twenty. (I am on the
Мне за двадцать.
wrong side of twenty.) I am well past twenty.
Мне далеко за двадцать.
I will never see twenty again.
Мне перевалило за двадцать.
I am just out of my twenties.
Мне только что минуло
I am twenty odd.
тридцать.
Мне двадцать с лишним.
I am hard on thirty.
Мне уже под тридцать.
He cannot be a day over forty.
Ему никак не может быть

больше сорока.
When were you born?
Когда Вы родились?
9
I was bom on the 15th of May,
Я родился 15 мая 1976 года.
1976.

1 was bom in the year nineteen
Я родился в 1976 году.
hundred and seventy-six.

When is your birthday?
Какого числа день Вашего рождения?
I was 15 on Tuesday last week.
Мне исполнилось 15 во втор­ник на прошлой неделе.
When is your name-day?
Когда Ваши именины?
Are you of age?
Вы совершеннолетний?
No, I’m still under age.
Нет, я еще несовершеннолет­ний.
Are you of military age (of the
Вы призывного возраста?
call-up age)?

He is aging fast.
Он быстро мужает.
She is a marriageable girl.
Ее возраст позволяет ей всту­пить в брак.
They are all teen-agers.
Им всем нет еще 20 лет.
He is in his manhood.
Он возмужалый.
He is my senior (junior) by a
Он старше (моложе) меня на
year.
один год.
They are exactly as old as each
Они одного возраста.
other. (They are (of) the same age.)

He is twice as old as I am.
Он вдвое старше меня.
They are all younger than he is.
Все они моложе его.
He has grown old.
Он состарился.
He has lived to a great age.
Он дожил до глубокой ста­рости.
He is as old as the hills.
Он старый-престарый.
I should like to live to be old.
Я хотел бы дожить до глубо­кой старости.
She’ll outlive anyone.
Она переживет любого.
She is beginning to show her
Годы начинают на ней ска­
years. (Her age is beginning
зываться.
to tell on her.)

A man is as old as he feels
Возраст определяется не го­
(looks).
дами, а настроением (ви­дом) человека.
He looks young for his age.
Он выглядит моложе своих лет.
She looks her age.
Она выглядит на свой воз­раст.
3. ORIGIN AND NATIONALITY
3. ПРОИСХОЖДЕНИЕ И НАЦИОНАЛЬНОСТЬ

What country are you from?
Откуда Вы родом?

(What country do you come from? Where are you from?)


Where is your birthplace?
Где место Вашего рождения?

Where were you bom?
Где Вы родились?

I was bom in N.
Я родился в Н.

1 belong here.
Я родом из этих мест.

He is from (comes from)
Он родом из Франции.

France.
What is your nationality?
Какой Вы национальности?

Where were you brought up
Где Вы воспитывались?

(raised)?
What are you by origin?
Кто Вы по происхождению?

He is my countryman.
Он мой соотечественник.

She is my countrywoman.
Она моя соотечественница.

Are you Swedish?
Вы швед?

No, I am not Swedish. I
Нет, я не швед. Я родом из

come from Bulgaria, I am
Болгарии, я болгарин (по

a Bulgarian.
происхождению).

What is your native language?
Какой Ваш родной язык?

My native language is Russian.
Мой родной язык — русский.

I speak Russian.
Я говорю по-русски.

Do you speak the language of
Вы говорите на языке этой

this country?
страны?

4. APPEARANCE
4. ВНЕШНОСТЬ

What does he look like?
Как он выглядит?

He is a handsome man.
Он красивый мужчина.

She is lovely (lovely-looking).
Она восхитительна.

She is beautiful.
Она красивая.

She was decidedly pretty.
Она была безусловно кра­


сива.

I have never seen a face half so
Я никогда не видел более кра­

beautiful.
сивого лица.

She is an attractive (a fetching)
Она привлекательная де­

girl.
вушка.

She is a nice-looking (comely)
Она миловидная девушка.

girl.
10


Nearly all girls are good­
Почти все девушки мило­


looking, some are pretty, a
видны, некоторые хоро­


few — a very few — are
шенькие, и лишь немно­


beautiful.
гие красавицы.


She had a fascinating smile.
У нее была очаровательная улыбка.


He was all smiles.
Его лицо сияло.


She was of fair complexion.
У нее был белый (светлый) цвет лица.


He had that order of nose which
У него был такой нос, ко­


people call “snub”.
торый обычно называют «курносым».


You bear your age well.
Вы выглядите моложе своих лет.


Time stands still with you.
Вы не стареете.


Yes, he can carry his years and
Да, он хорошо сохранился и


he is as young as he looks.
выглядит не старше своих лет.


What’s the matter with you?
Что с Вами? Вы сильно из­


You don’t look yourself.
менились. (Вы на себя не похожи.)


What makes you look so
Отчего у Вас такой несчаст­


wretched?
ный вид?


She contrasted him with her
Она сравнивала его со своим


friend.
другом.


She had a likeness to N.
Она была похожа на Н.


There’s no family likeness at all
Между Вами и ею нет ника­


between you and her.
кого семейного сходства.


She is like her mother.
Она похожа на свою мать.


The child took after its mother
Ребенок похож на свою


in appearance and character.
мать и внешностью и характером.


Is that a beauty-spot or a mole
У Вас на щеке мушка или


(birth-mark) that you have on your cheek?
родинка (родимое пятно)?


Her mouth was strong and vivid.
У нее был энергичный и вы­разительный рот.


He was not fat, but he was
Он был не толстым, но очень


exceedingly well-fed.
упитанным.


She had a queenly carriage.
У нее была царственная осанка.


I never met a fellow so strangely
Я никогда не видел так стран­


constituted.
но сложенного человека.


He is six feet five inches tall.
(He is six feet five.)
11
Его рост 6 футов 5 дюймов.


12
She was a pleasant-looking woman of about forty with soft brown hair and dark brown eyes.
She is a beauty with the kindest eyes you have ever seen.
She had steel-coloured eyes.
She has rather dark brown hair and good grey eyes.
His eyes were lost in a maze of wrinkles.
Her eyes were large, brilliant and black.
Она была миловидной жен­щиной лет сорока, с мяг­кими каштановыми во­лосами и темно-карими глазами.
Она красавица с глазами не­обычайной доброты.
У нее были глаза цвета стали.
У нее темно-каштановые во­лосы и красивые серые глаза.
Его глаза терялись в лабирин­те морщинок.
У нее были большие блестя­щие черные глаза.
Face
Лицо
Long, oval, round, square
Thin
Fleshy, puffy, wrinkled
Pasty, pimpled
Freckled, pock-marked
Swarthy, gaunt
Sunburned (tanned, browned)
Clean-shaven
Длинное, овальное, круглое, квадратное
Худое
Мясистое, одутловатое, мор­щинистое
Болезненно-бледное, прыщеватое
Веснушчатое, рябое
Смуглое, изможденное
Загорелое
Гладко выбритое
Features
Черты лица
Chiselled, clean-cut
Delicate, forceful
Regular, irregular
Large (massive), small, stem
Точеные, резко очерченные Тонкие, сильные Правильные, неправильные Крупные, мелкие, суровые
Smile
Улыбка
Charming
Engaging, happy Pleasant, pleased
Sweet, broad
Cunning, faint, ironical
Прелестная (очаровательная) Обаятельная, счастливая Приятная, довольная Ласковая (милая), широкая Хитрая, едва заметная, иро­ническая
Sad, strained
Печальная, деланная (искус­

Wry, enigmatic Winning
ственная)
Кривая, загадочная
Привлекательная (подкупаю­щая, обаятельная)

Complexion
Dark, fair
Sallow
Цвет лица
Темный, белый (светлый)
Болезненно-желтый, земли­стый

Skin
Кожа

Delicate, rough
Нежная, грубая

Nose
Нос

Aquiline, flat Hooked, snub Fleshy
Орлиный, приплюснутый Крючковатый, курносый Мясистый

Lips
Full, thick, rosy Painted
Parched, parted
To bite one’s lips
To compress one’s lips
To curl one’s lips To purse one’s lips
Губы
Полные, толстые, розовые
Накрашенные
Запекшиеся, полуоткрытые
Кусать губы
Поджать губы
Презрительно кривить губы
Сложить губы бантиком

Cheeks
Щеки

Chubby (plump), hollow (sunken)
Pale, pink
Rouged, ruddy
Stubby (unshaven), wrinkled
Dimples in one’s cheeks
Пухлые, впалые
Бледные, розовые
Нарумяненные, румяные Небритые, морщинистые Ямочки на щеках

Mouth
Рот

Firm, large (big), small
Твердый, большой, малень­кий

Stem, toothless, strong
Суровый, беззубый, сильный (энергичный)

Vivid
Выразительный (живой)

14
Figure
Фигура
Fat, paunchy, plump Stout, well-fed, lathy
Тучная, с брюшком, полная
Тучная, упитанная, долговя­
Lean (mostly about men), slender
Slim (about a woman), slight Neat (mostly about women) Graceful
зая
Худощавая, тонкая (строй­ная)
Тонкая (стройная), хрупкая Изящная (стройная) Изящная (грациозная)
Stature
Рост
Diminutive, tall
Short, middle-sized
Миниатюрный, высокий
Низкий, средний
Hand
Рука
Calloused
Hairy, large, small
Огрубевшая (мозолистая)
Волосатая, большая, малень­
Puffy, soft
кая
Пухлая, мягкая
Legs
Ноги
Long, short
Slender, shapely
Длинные, короткие
Стройные, красивой формы («точеные»)
Eyebrows
Брови
Arched, bushy Pencilled, beetling
Дугой, густые
Тонко очерченные, навис­
Shaggy
To knit (frown) one’s eyebrows To raise one’s eyebrows
шие
Косматые Хмурить брови Поднимать брови
Forehead
Лоб
Broad, doomed, high (tall)
Широкий, выпуклый, высо­
Large (open), low Narrow, retreating
кий
Большой (открытый), низкий
Узкий, покатый
Hair
Волосы
Black, jet-black
Черные, черные как смоль
15
Dark, brown
Темные, каштановые
Auburn, fair
Золотисто-каштановые, ру­сые
Blond, golden, red
Светлые, золотистые, рыжие
Reddish, grey
Рыжеватые, седые
Grizzling (grizzled), ash-blonde
Седеющие (седые), пепель­ные (о волосах женщин)
Crisp, waved, curled
Вьющиеся, завитые волнами, завитые
Curly, lank (straight), thick
Кудрявые, прямые, густые
Abundant, scanty (thin), short
Густые и длинные, редкие, короткие
Sleek (smooth), silky
Приглаженные, шелковистые
Luxuriant, rumpled, dishevelled
Пышные, взъерошенные, растрепанные
Long, dyed, bobbed (shingled)
Длинные, крашеные, корот­ко остриженные
Bald (bald-headed)
Лысый
Braids (plaits)
Косы
A lock, a curl, a ringlet
Локон, завиток
A forelock
Прядь волос на лбу
A brunette, a blond(e)
Брюнетка, блондин(ка)
Teeth
Зубы
Close-set, even, uneven
Частые, ровные, неровные
Large, small (tiny), sparse
Крупные, мелкие, редкие
A set of teeth
Ряд зубов
Jaw
Челюсть
Square, strong
Квадратная, крепкая
Chin
Подбородок
Double, pointed
Двойной, острый
Protruding, round
Выдающийся, круглый
Massive
Массивный
Eyes
Глаза
Kind (good), warm
Добрые, от которых веет теплом
Blue, brown
Голубые, карие
Dark, grey
Темные (черные), серые
Hazel, steel-grey
Светло-карие, стальные
16
Bulging, close-set, deep-set, sunken
Blue-eyed, cross-eyed
Eyelashes
Curving, straight, thick
Навыкате, близко поставлен­ные, запавшие
Голубоглазый, косоглазый
Ресницы
Загнутые, прямые, густые
5. CHARACTER
5. ХАРАКТЕР
What is he like?
Give me a touch on his character.
What sort of girl is Anne N.?
You have painted his character in such bright (dark) colours that —.
I can form no idea of his character.
He is easily pleased.
He is generous and kind.
She is a meek and gentle creature.
He is bright and good-tempered.
He is a warm-hearted and gen­erous man.
He is of a somewhat romantic nature.
He is very trustful and always cheerful.
She is a lovely girl with a spirit that is always bright and happy.
He is always full of joy and gaiety.
He is of a gentle (cheerful) disposition.
She is a modest and virtuous girl.
He is of a grave and serious nature (turn of mind).
He is a man of character.
He is a man of no character.
Что он собой представляет?
Охарактеризуйте его в двух словах.
Что за девушка Энн Н.?
Вы описали его характер в та­ких радужных (мрачных) тонах, что ...
Я не могу представить себе его характер.
Ему легко угодить.
Он великодушный и добрый.
Она нежное и кроткое соз­дание.
Он веселый и добродушный человек.
Он сердечный и великодуш­ный человек.
Он несколько романтическо­го склада.
Он очень доверчивый и все­гда веселый.
Она восхитительная девушка, всегда веселая и радост­ная.
Он всегда жизнерадостный.
У него мягкий (веселый) нрав.
Она скромная и добродетель­ная девушка.
Он сурового и серьезного нрава (склада ума).
У него сильный характер.
Он бесхарактерный человек.
17
He is a cunning and dishonest man.
She is young, rich and egoistic.
He is a double-faced scoundrel.
His morals are rather elastic.
(His conscience is elastic.)
He is a rather reserved and bottled-up man.
He tries to pass for more than he is worth.
He is a careless easy-going fellow.
He takes things lightly.
She is a weak, characterless girl, full of prejudices.
He is not of a forgiving nature (temper).
He is the falsest man that I’ve ever met.
He is the most shameless man in the world.
What a hard-hearted thing you are!
Он человек хитрый и бес­честный.
Она молода, богата и эгоис­тична.
Он двуличный негодяй.
У него весьма нетвердая мораль.
Он довольно сдержанный и замкнутый человек.
Он пытается показать себя умнее (важнее), чем он есть на самом деле.
Он беспечный и бесшабаш­ный малый.
Он смотрит на вещи легко­мысленно.
Она слабая, бесхарактер­ная девушка, полная пред­рассудков.
Он не из тех, кто прощает.
Он самый вероломный чело­век, которого я когда-либо встречал.
Он самый бесстыдный чело­век на свете.
Как Вы жестоки!
6. LANGUAGE
6. ЯЗЫК
Are you good at languages?
I know three fairly well.
I have a good command of the language.
I’m quite at home with my English.
I have a working knowledge of English.
They took me for an English­man.
Вы владеете (иностранными) языками?
Я знаю три довольно хорошо.
Я хорошо владею языком.
Я хорошо владею английским языком.
Я практически владею ан­глийским языком.
Они приняли меня за англи­чанина.
18
You speak English clearly (flu­
Вы говорите по-английски
ently, fairly well, abomina­
ясно (бегло, весьма хоро­
bly).
шо, отвратительно).
Your English has improved.
Теперь Вы лучше владеете ан­
Your vocabulary is enormous.
глийским языком.
Ваш словарный запас очень
He is very good at (talented for,
большой.
У него очень большие спо­
gifted for) languages. (He
собности к языкам.
is very quick at picking up languages.)

My English needs brushing up.
Мне нужно (немножко) по­
My English is degrading.
работать над своим анг­лийским.
Я забываю английский.
My knowledge of the language
У меня очень слабое знание
is very small.
языка.
He has a smattering of English.
У него поверхностные знания
He spoke in ruinous (broken)
в английском языке.
Он говорил на ломаном ан­
English.
глийском языке.
He speaks poor English. (His
Он плохо говорит по-англий­
English is poor.)
ски.
You speak with a very strong
Вы говорите с очень сильным
accent.
акцентом.
I’m going to have a dig at En­
Я хочу приняться за изучение
glish. (I want to take up
английского языка.
English.)

I took up English last year, but
Я начал заниматься англий­
I dropped it again.
ским языком в прошлом
I’ll have to learn it all over again.
году, но опять перестал.
Мне придется учить его за­
Doesn’t your ear tell you
ново.
Разве Ваш слух не подсказы­
whether the sentence is right
вает Вам, правильно это
or wrong?
предложение или нет?
Latin is a dead language.
Латынь — мертвый язык.
These two languages are similar.
Эти два языка сходны.
Don’t use strong language.
Перестаньте употреблять
1 won’t have any language here.
крепкие словечки.
Я не потерплю ругани в своем
Isn’t it too slangy?
присутствии.
Не слишком ли это жар­
What is the English for —?
гонно?
Как будет по-английски ... ?
19
He sprinkled his speech with such words as —.
Where did you pick up that word?
Он вкрапливал в свою речь такие слова, как...
Где Вы научились этому слову?
7. MARRIAGE
7. ЖЕНИТЬБА
She (he) is married.
She (he) got married.
Whom is she (he) married to?
She married (is married to) a worker.
They are engaged.
They are plighted lovers.
Bella takes me.
Do you see that young couple over there? They are hus­band and wife — a newly- married couple.
Was it a love match?
It was a misalliance.
She married Dick for love.
It was a marriage of conveni­ence.
The Smiths were married in a religious rite.
We were married in a civil form of marriage.
It was an illegal marriage.
Have you the marriage certifi­cate (marriage lines)?
Were you at their wedding?
Show me your wedding-ring (engagement-ring).
You carry marriage rather lightly.
He was not of the marrying sort. (He was not in the marrying line.)
Она замужем. (Он женат.)
Она вышла замуж. (Он же­нился.)
За кого она вышла замуж? (На ком он женат?)
Она вышла замуж за рабо­чего.
Они помолвлены.
Они помолвлены.
Белла согласна выйти за меня замуж.
Вы видите эту молодую пару вон там? Они муж и же­на — молодожены.
Это был брак по любви?
Это был неравный брак.
Она вышла замуж за Дика по любви.
Это был брак по расчету.
Смиты венчались по церков­ному обряду.
Мы сочетались гражданским браком.
Это был незаконный брак.
Есть у Вас свидетельство о браке?
Вы были у них на свадьбе?
Покажите мне Ваше обру­чальное кольцо.
Вы довольно несерьезно от­носитесь к семейной жизни.
Он был не из тех, которые женятся.
20
8. FAMILY
8. СЕМЬЯ
The Smiths have adopted an orphan.
The paternity of the child is unknown.
They are twins (twin-brothers, twin-sisters).
She is a widow (grass widow).
Her sister is a spinster.
She is an expectant mother.
He is a widower (bachelor).
He is a family man.
She has five children, each smaller than the last.
There are five of them.
We descend from a peasant family.
This is our rising generation.
He is a pet-model.
Look at those young toddlers (tiny tots).
Семья Смита усыновила си­роту.
Неизвестно, кто отец ребенка.
Они близнецы (братья-близ­нецы, сестры-близнецы).
Она вдова (соломенная вдова).
Ее сестра старая дева.
Она будущая мать.
Он вдовец (холостяк).
Он семейный человек.
У нее пять детей, мал мала меньше.
Их пятеро.
Мы происходим из крестьян­ской семьи.
Это наше подрастающее по­коление.
Он баловень.
Посмотрите на тех малышей.
Members of the Family
Члены семьи
Parents
Old folks at home (old folks)
A father, a mother
A son, a daughter
A senior son
A junior son
The eldest son (daughter) The youngest son (daughter) A full brother (sister) An elder brother (sister) The eldest brother (sister)
A younger brother (sister) The youngest brother (sister)
Родители
Старики (родители)
Отец, мать
Сын, дочь
Старший сын
Младший сын
Старший (-ая) сын (дочь) Младший (-ая) сын (дочь) Родной (-ая) брат (сестра) Старший (-ая) брат (сестра) Самый (-ая) старший (-ая) брат (сестра)
Младший (-ая) брат (сестра)
Самый (-ая) младший (-ая) брат (сестра)
Ancestors
Прародители

Grandparents
A grandfather (grandpapa, grandpa, grand-dad)
A grandmother (grandmamma, grandma, granny, grannie)
A great grandfather (-mother)
Дедушка и бабушка Дед (детск. разг, дедушка)
Бабушка (детск. разг, ба­бушка)
Прадед (прабабушка).

Descendants
Потомки

Grandchildren
A great grandchild
A great grandson (a grand­daughter)
Внучата (внуки)
Правнук (правнучка)
Правнук (правнучка)

Relatives
Родственники

Have you any relation to them?
He (she) is my —
У Вас есть какие-либо род­ственные связи с ними?
Он (она) мой (моя)...

A first cousin
A second cousin
A father (mother)-in-law
An uncle (aunt)
A nephew (niece)
A son (daughter)-in-law
A sister-in-law
A step-father (-mother)
A step-child (stepson (-daugh­ter)
A step-brother (-sister) (half­brother (-sister)
A milk (foster) -brother (-sister)
A foster-father (-mother)
A foster-child
A godchild (godson, goddaugh­ter)
A godfather (godmother)
Двоюродный (-ная) брат
(сестра)
Троюродный (-ная) брат
(сестра)
Свекор, тесть (свекровь, теща)
Дядя (тетя)
Племянник (-ница)
Зять (невестка, сноха)
Невестка, золовка, свояче­ница
Отчим (мачеха)
Пасынок (падчерица)
Сводный (-ная) брат (сестра)
Молочный (-ая) брат (сестра)
Приемный (-ая) отец (мать, кормилица)
Приемыш
Крестник или крестница
Крестный (-ая)


22
IL Meeting People
IL Общение с людьми
1. FORMS OF ADDRESS
1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ
I say!
Hey!
Hallo! (Hullo! Hello!) Hallo, I say!
I say, young man!
Listen you!
You, there!
Just a moment, Tom!
Look (see) here, Tom!
Послушайте! (Позвольте! По­стойте!)
Эй!
Алло! (Эй, ты! Послушай!)
Эй, позвольте! (Эй, постойте!
Эй, послушайте!)
Послушайте, молодой чело­век!
Эй, ты, послушай!
Эй, Вы, там!
Одну минуточку, Том.
Послушай, Том!
23
Look here now, Tom! (Now
Послушай, Том! (Употребля­
look here, Tom!)
ется с оттенком раздра­жения или с целью привлечь чье-либо внимание.)
Tom, listen to me.
Том, послушай меня.
Tom! Listen!
Том! Слушай! (Употребляет­ся с целью привлечь чье-либо внимание к постороннему шуму.)
You know what, Tom, let’s —.
Знаешь что, Том, давай ...
I beg your pardon.
Прошу извинения. (Прос­тите.)
Excuse me, but —.
Простите, но...
1 tell you, Tom, you are —.
Знаешь что, Том, ты ...
Young man!
Молодой человек!
Young lady!
Девушка!
Lady!
Госпожа!
Madam (ma’am)!
Мадам!
Gentlemen!
Господа!
Ladies and Gentlemen!
Дамы и господа!
Gentle reader!
Любезный читатель!
Dear listeners!
Дорогие слушатели!
My dear! (Darling!)
Дорогой! Дорогая!
My life!
Жизнь моя!
My dear (good) fellow!
Мой дорогой! (Любез­ный друг!) (Часто упо­требляется для выражения протеста или неодобрения.)
Old girl (boy, man)!
Милая (дорогая) моя! (Ми­лый (дорогой) мой! (Пре­небрежительно или лас­кательно, независимо от возраста.)
Old cock(chap)!
Дружище! (Старина!) (Слово old придает оттенок сер­дечности, ласки.)
Mama (ma)
Мама
Papa (daddy, dad)
Папа
Auntie
Тетя (тетушка)
Uncle
Дядя (дядюшка)
Granny
Бабушка
Mr. Smith (Mister)
Мистер Смит
Mrs. Smith (Mistress — his wife; pronounced ['misiz])
Миссис Смит (его жена)
24
Miss Smith (his eldest daughter)
Miss Mary (Smith) (his younger daughter)
Master Smith (his senior son)
Master Tom (Smith) (his junior son)
Мисс Смит (его старшая дочь)
Мисс Мари (Смит) (его млад­шая дочь)
Мастер Смит (его старший сын)
Мастер Том (Смит). (Обра­щение к юношам; часто со стороны слуг к младшим сыновьям хозяина.)
You are Doctor N.?
Are you Doctor N.?
You, sir, I address myself to.
Now, are you attending me, Tom?
And now, please, attend to me.
Вы доктор Н., не так ли?
Вы доктор Н.?
Я обращаюсь к Вам, сэр.
Так ты слушаешь меня, Том?
А теперь слушайте меня, пожалуйста.
A. You were wishing to speak to me, sir?
B. Yes, I was. Have I your permission?
A. By all means.
А.: Вы хотели побеседовать со мной, сэр?
Б.: Да, с Вашего разрешения.
А.: Пожалуйста.
2. SOME POSSIBLE ANSWERS TO GREETING
2. НЕКОТОРЫЕ ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ НА ПРИВЕТСТВИЯ
I am quite well, thank you. (Thank you, I am quite well.)
Quite well, thanks. (Very well. Thank you. Quite well, I am much obliged. I am all right, thank you.)
Very pleased.
Lively.
Never better.
So-so. (From fair to middling.)
I am unwell.
Ever so glad to meet you!
Я здоров, благодарю Вас.
Благодарю Вас, очень хо­рошо.
Благодарю Вас.
Весело.
Как никогда.
Так себе. (Средне. Сносно.)
Я нездоров.
Очень рад Вас видеть!
M. Very glad to see you again, Mr. N.
N. Thank you, sir.
М.: Очень рад снова видеть Вас, мистер Н.
Н.: Благодарю, сэр.
25
M. Oh, my dear, delighted to see you again.
N. How do you do.
M.: О, дорогая, очень рада снова видеть тебя.
Н.: Здравствуйте.
M. Morning, Tom!
T. How are you, father?
М.: Доброе утро, Том! Т.: Здравствуй, отец!
G. Good afternoon, cousin Al­ice, Mrs. L., Mr. L.!
ALL. Good afternoon, George!
Дж.: Добрый день, кузина Элис, миссис Л., ми­стер Л.!
ВСЕ: Добрый день, Джордж!
K. Good day, Alice. Good af­ternoon, Mr. N.!
A. How do you do!
К.: Добрый день, Элис. До­брый день, мистер Н.!
А.: Здравствуйте!
M. How do you do, everybody!
ALL. We are all right, thanks!
М.: Здравствуйте! Как пожи­ваете?
ВСЕ: Хорошо, благодарим Вас!
M. Good evening to you, Mary. And good evening to you, my little friend Tom!
T. Good evening, sir!
М.: Добрый вечер, Мэри. Здравствуйте, мой юный друг Том!
Т.: Добрый вечер, сэр!
A. Hello, Daddy. How are you feeling on a fine morning like this?
D. Terrible!
А.: Здравствуй, папа! Как ты себя чувствуешь в такое прекрасное утро?
Д.: Ужасно!
M. Hello, old man! How goes it?
N. Quite well, thank you. How are you?
M. I am pretty well, thanks. How’s all the family? (How are all at home?)
N. Thank you, all are well.
М.: Здравствуй, дружище! Как дела?
Н.: Хорошо, спасибо. А как ты?
М.: Довольно хорошо, спаси­бо. Как поживают твои домашние?
Н.: Спасибо, все здоровы.
T. Why, hello, Bob!
B. Oh! How do you do, Tom!
Т.: Да это же Боб! Здорово!
Б.: 0, здравствуйте, Том!
M. Hello! It’s you!
N. Yes.
М.: Здорово! Это ты! Н.: Он самый.
B. Hello, Tom!
T. Why, it’s you!
Б.: Здорово, Том!
Т.: Ба, да это ты!
T. Hello, Huck!
Т.: Здорово, Хак!
26
H. Hello, yourself!
X.: Здорово!
L. Hello, you two! (Hello, boys!)
BOTH. Tom Larkins! By gum! It’s you, isn’t it?
L. My own self. (My very self.)
Л.: Здорово, ребята!
ОБА: Том Ларкине! Вот здо­рово! Ты ли это?
Л.: Я и есть.
M. How are you?
N. Middling, and you?
M. Pretty well, thank you.
N. What have you been doing with yourself?
M. Living.
М.: Как поживаешь? Н.: Помаленьку, а ты? М.: Ничего, спасибо. Н.: Что поделывал?
М.: Ничего особенного.
K. How fares it?
P. There’s nothing particular new under the sun. And how goes the world with you?
К. I am toddling along as usual. (Toddling along in the same old way.)
К.: Как дела?
П.: Как всегда, ничего осо­бенно нового. А как у тебя дела?
К.: Хожу-брожу по-старому.
N. Oh, what a lucky chance! Don’t you recognize me?
M. Mister N., if I am not mistaken?
N. No other.
Н.: Ба, какая счастливая встреча! Не узнаете?
М.: Если не ошибаюсь, ми­стер Н.?
Н.: Именно.
P. Do you see much of Tom?
N. No, I haven’t seen much of him of late. (I have seen little of him lately.)
П.: Часто встречаешься с Томом?
Н.: Я с ним редко виделся.
J. You wanted to see me, Tom?
T. That’s right, Jack. How are things?
J. Not bad, could be worse. (Couldn’t be worse.)
Дж.: Ты хотел меня видеть, Том?
Т.: Да, Джек. Как дела?
Дж.: Неплохо. Могли быть хуже. (Хуже некуда.)
M. How’s life?
N. I’m in a hole.
B. How’s old socks?
М.: Как жизнь?
Н.: Неважно.
Б.: Как поживаешь, ста­
P. Fair. How are you?
B. Fine.
рина?
П.: Сносно. А ты?
Б.: Замечательно.
27
P. You remember Tom?
П.: Ты помнишь Тома?
B. Perfectly. Fine fellow he
Б.: Ну как же. Он славный
was.
малый.
I hardly ever see him.
Я почти никогда его не вижу.
I saw him but once.
Я видел его только однажды.
He and I meet sometimes.
Мы иногда встречаемся.
We seldom meet.
Мы редко видимся.
I have the pleasure of meeting
Иногда я имею удовольствие
him sometimes.
видеть его.
3. REMARKS ABOUT THE WEATHER
3. ЗАМЕЧАНИЯ О ПОГОДЕ
M. Morning!
М.: Доброе утро!
N. Fine morning!
Н.: Чудесное утро!
M. Oh, yes, it’s a mighty fine
М.: О, да! Исключительное
morning.
утро.
K. Delightful morning, sir!
К.: Очаровательное утро, сэр.
P. Heavenly!
П.: Восхитительное!
A. Nice day today!
А.: Прекрасный день!
B. Yes, it’s a fine day!
Б.: Да, день чудесный!
A. Lovely weather today, isn’t
А.: Прекрасная погода сего­
it?
дня, не так ли?
M. Indeed it is.
М.: Да. Замечательная.
K. Beastly weather we are hav­
К.: Ужасная погода, не
ing, aren’t we?
так ли?
P. Extremely rotten!
П.: Отвратительная!
4. REMARKS ABOUT
4. ЗАМЕЧАНИЯ
THE APPEARANCE
О ВНЕШНОСТИ
B. Hello, Tom! You’re thinner.
Б.: Здравствуй, Том! Ты по­худел.
T. Some.
Т.: Немного.
B. Older, too. It’s only three
Б.: И постарел. Прошло ка­
years, but you’re more than
ких-нибудь три года, а
three years older.
постарел ты значительно больше.
M. How’s your health?
М.: Как Ваше здоровье?
N. I am alive.
Н.: Жив покуда.
A. My friend is well?
А.: Надеюсь, Вы здоровы, мой друг?
28
В. In the best of health.
Б.: Здоровее быть нельзя.
A. And how’s your wife?
B. Nicely, thank you.
А.: А как поживает Ваша жена?
Б.: Ничего, спасибо.
K. Is your family doing well?
M. Nicely, thank you.
K. And how’s Dan?
M. Very low. (As fine as silk.)
К.: Дома все здоровы?
М.: Ничего, спасибо.
К.: А как Дэн?
М.: Очень плохо. (Лучше не­куда.)
B. You are so very much changed. I hope you are well, Mr. M.?
M. Right as a trivet, sir.
Б.: Вы так изменились. На­деюсь, Вы здоровы, ми­стер М.?
М.: Абсолютно здоров, сэр.
A. You look perfectly worn out. Anything wrong with you?
B. Well, this hot weather has been trying me.
А.: Вы выглядите совершен­но изнуренным. С Вами что-нибудь случилось?
Б.: Да как Вам сказать — жара замучила.
5. WHEN PEOPLE MEET, THEY MAY SAY:
5. ПРИ ВСТРЕЧЕ ЛЮДИ ГОВОРЯТ:
You have changed a great deal.
You don’t look yourself.
How goes it? (How is every­thing?)
What is the news?
Well, well. How are you anyway?
Where in the world have you been?
Why, where have you been hid­ing all this time?
Well, Tom, what wind brings you here?
By what chance?
Don’t you know us, Bob? This is Tom L. and me, Jack N.
Where did you spring from?
I haven’t seen you for ages (for years)!
Вы очень изменились.
На Вас лица нет.
Как дела?
Что нового?
Так, так. Ну, а как Вы поживаете?
Где же это Вы пропадали?
Да где же это Вы скрывались все это время?
Ну, Том, каким ветром тебя сюда занесло?
Какими судьбами?
Разве ты нас не узнаешь, Боб? Это — Том Л., а я — Джек Н.
Откуда ты взялся?
Я Вас не видел целую вечность!
29
It’s refreshing to meet you, so
Отрадно встретиться с тобой,
stale the world is.
What luck running into you! (What a good thing I have met you!)
What a lucky chance! (What a piece of luck!)
Well, well, Tom! By God, it’s good to see you again.
How in the world do you hap­pen to be here?
You are the very man I wanted.
I extremely wished to meet with you.
I am pleased to have met with you.
You are the last person I was ever expecting to see!
It’s a shame I haven’t seen more of you these recent years.
Talk of the devil (and he is sure to come)!
Never was more surprised in my life.
а то так скучно.
Как хорошо, что я тебя встретил!
Какое счастье!
Так, так, Том! Ей-богу, я рад снова тебя видеть.
Каким образом ты сюда по­пал?
Ты как раз тот, кого я хотел видеть.
Я очень хотел повидаться с Вами.
Я счастлив, что встретился с Вами.
Кого-кого, но тебя я никак не ожидал встретить.
Жаль, что мы так мало виде­лись последние годы.
Легок на помине!
В жизни никогда не был так удивлен.
6. ACQUAINTANCE
6. ЗНАКОМСТВО
a) Introducing People
а)Представление
Vera, I want to introduce you. (Allow me to introduce you. Permit me to introduce you.) I should like to introduce to you Mr. N.
My sister, Ann.
Tom, this is Mr. N.
Mrs. B., may I introduce my friend, Mr. N., to you?
This is Mr. N., and this is Mr. B.
Let me introduce myself. My name is M.
Вера,я хочу представить Вас. (Позвольте мне предста­вить Вас.)
Я хочу представить Вам ми­стера Н.
Моя сестра Энн.
Том, это мистер Н.
Миссис Б., позвольте пред­ставить Вам своего друга, мистера Н.
Это мистер Н., а это ми­стер Б.
Позвольте представиться.
Моя фамилия М.
зо
Possible Answers
Возможные ответы
I am (very) glad. (Pleased (very) much.)
(I’m) pleased (glad) to meet you.
I am happy to meet you.
I am pleased (happy) to make your acquaintance.
Enchanted, Miss B.
It is a pleasure to make your acquaintance, Mr. D.
I’ve been looking forward to making your acquaintance, Mr. D.
Я очень рад.
Рад Вас видеть.
Счастлив Вас видеть.
Рад (счастлив) с Вами позна­комиться.
Я в восторге, мисс Б.
Очень приятно познакомить­ся с Вами, мистер Д.
Я с нетерпением ожидал зна­комства с Вами, мистер Д.
Some Examples
Некоторые примеры
A. Vera, allow me to introduce you. This is my old acquain­tance, Mr. N.
V. Pleased (very) much.
А.: Вера, позвольте я Вас представлю. Это мой ста­рый знакомый, мистер Н.
В.: Очень рада.
M. Perhaps you will be good enough to introduce me?
K. Of course. This is Mr. D.
M. Happy to make your ac­quaintance, Mr. D.
D. I am very glad.
М.: Может быть, Вы будете так добры, чтобы пред­ставить меня?
К.: Конечно! Это мистер Д.
М.: Я счастлива познако­миться с Вами, мистер Д.
Д.: Я очень рад.
G. My sister, Ann.
N. Pleased to meet you, Miss
Ann.
Дж.: Моя сестра Энн.
Н.: Я рад Вас видеть, мисс Энн.
K. Tom, this is Mr. N.
T. Sir, I am pleased to meet you.
N. How do you do, Tom.
К.: Том, это мистер Н.
Т.: Рад Вас видеть, сэр.
Н.: Здравствуй, Том.
M. Mrs. K., may I introduce my friend, Mr. N., to you?
K. How do you do, Mr. N.I Glad to meet you.
N. How do you do, Mrs. K.
М.: Миссис К., разрешите представить Вам моего друга, мистера Н.
К.: Здравствуйте, мистер Н.! Я рада Вас видеть.
Н.: Здравствуйте, миссис К.
N. Let me introduce myself. My name is N.
Н.: Позвольте представиться.
Моя фамилия Н.
31
M. I am happy to make your acquaintance (to meet you).
N. Good morning, Miss M. This is my mother. This is Miss M., Mother dear.
M. Hello, Nancy. How are you, Mrs. K.
K. Thank you. Miss M.
A. Do you know me?
В. I have not the pleasure, sir.
M. Mr. N., I presume?
N. The same at your service.
P. Is your name Smith?
S. That’s right.
K. Which of you is Mr. N.?
N. My name, sir.
A. I beg your pardon, aren’t you Mr. N.?
N. I am, sir. (How do you come to know me? How come you know me? Who may you be? I must ask you for your name.)
M.: Я счастлив познакомить­ся с Вами.
Н.: Доброе утро, мисс М. Это моя мама. Это мисс М., мамочка.
М.: Здравствуйте, Нэнси. Как поживаете, мис­сис К.?
К.: Спасибо, мисс М.
А.: Вы меня знаете?
Б.: Не имею чести, сэр.
М.: Если не ошибаюсь, ми­стер Н.?
Н.: Он самый, к Вашим услугам.
П.: Ваша фамилия Смит?
С.: Совершенно верно.
К.: Кто из Вас мистер Н.?
Н.: Я, сэр.
А.: Извините, не Вы ли ми­стер Н.?
Н.: Я, сэр. (Откуда Вы ме­ня знаете? Кто Вы такой? Разрешите узнать Ваше имя.)
b) Recognition
б) Узнавание
I seem to know your face.
I bet you I know your name.
I did see you sometime (somewhere).
You bear resemblance to a friend of mine.
I’ve heard about you from N.
I’ve heard of you through your sister.
Your name has slipped my mind.
Кажется, мне знакомо Ваше лицо.
Держу пари, что я знаю, как Вас зовут.
Я все-таки когда-то (где-то) Вас видел.
Вы похожи на моего друга.
Я слышал о Вас от Н.
Я слышал о Вас от Вашей сестры.
Я запамятовал, как Вас зовут.
32
I’m afraid I don’t know your name (who are you).
Your face seems familiar to me, but I can’t recollect your name.
My memory is at fault — please remind me of yourself.
And how very defective my memory becomes — I really can’t recollect you.
I (mis)took you for Tom.
I knew him at once.
I know him by sight.
I know him by name.
Try as I would, yet I couldn’t place him in my mind.
I couldn’t catch his name.
Doesn’t that name tell you anything?
I’ve never laid eyes on him before.
Боюсь, я Вас не знаю (не знаю, кто Вы).
Ваше лицо кажется мне зна­комым, но я не могу вспо­мнить, как Вас зовут.
Мне изменяет память, на­помните мне, пожалуйста, кто Вы.
У меня очень ухудшилась па­мять; я никак не могу Вас вспомнить.
Я принял Вас за Тома.
Я его тотчас же узнал.
Я знаю его в лицо.
Я знаю его понаслышке.
Как я ни пытался, я не мог вспомнить, кто он такой.
Я не смог уловить его фами­лию.
Разве это имя Вам ничего не говорит?
Я его никогда в глаза не видал.
c) Degree of Acquaintance
в) Степень знакомства
I know him only by sight. (We are only on bowing terms. We are only on nodding terms.)
Our acquaintance has been of so short a duration that I —.
He has good (strong) connec­tions (ties) there.
They are on good terms (on a good footing together).
I get on with him all right.
They are on friendly terms.
They are on terms of intimacy.
We are tried friends.
Once they were sworn friends.
We are on speaking terms with him.
Я знаю его только в лицо. (У нас всего лишь шапочное знакомство.)
Наше знакомство было таким коротким, что я ...
У него там большие связи.
Они в хороших отношениях.
Я с ним лажу.
Они в хороших отношениях.
Они в близких отношениях.
Мы испытанные друзья.
Когда-то они были закадыч­ными друзьями.
Мы разговариваем друг с другом.
33
No, he is not a speaking ac­
Нет, мы только раскланива­
quaintance of mine.
емся.
It’s the first time I’ve set eyes
Я его первый раз вижу.
on him.

A. Do you know him?
А.: Вы его знаете?
B. Rather. (I know him rather
Б.: Да, конечно. (Я его знаю
(pretty) well.)
довольно хорошо.)
I once had a friendly feeling
Когда-то у меня были к ней
towards her.
дружеские чувства.
Ties of friendship bound them.
Их связывали узы дружбы.
I still regard him kindly.
Я по-прежнему отношусь к
That’s all that I know about
нему хорошо.
Это все, что я о нем знаю.
him.

I have known her since she was
Я знаю ее с пеленок.
in petticoats.

He is a perfect stranger to me.
Он мне совершенно чужой
He is a particular Triend of mine.
человек.
Он мой близкий друг.
I know him slightly.
Я его немного знаю.
They are a common acquain­
Они наши общие знакомые.
tance of ours.

I have no idea who he is. (I do
Понятия не имею, кто он
not know him at all.)
такой. (Я его совсем не
Where did you strike up (make)
знаю.)
Когда у Вас завязалось зна­
an acquaintance with him?
комство с ним?
We are acquainted. (We know
Мы знакомы (знаем друг
each other.)
Друга).
How long have you known his
Как давно Вы знаете его
sister?
сестру?
I have known her for these two
Я знаю ее два года.
years.

d) Breaking off an Acquaintance
г) Прекращение знакомства
We have broken off all relations
Мы порвали всякие отноше­
with N.
ния с Н.
Our relations are rather strained.
У нас с ним довольно на­
I am out with him. (We are
тянутые отношения. (Мы
on the outs.)
поссорились.)
We are not on speaking terms
Мы с ним в ссоре. (Мы не
with him.
разговариваем.)
34
I have parted company with him. (I have dropped my ac­quaintance with him.)
1 wouldn’t say we are on bor­rowing terms.
We were on bad terms with him for a whole year.
Я прекратила знакомство с ним.
Я бы не сказала, что мы очень дружны.
Мы были в плохих отноше­ниях целый год.
7. VISIT
7. ВИЗИТ
a) Invitation to Come
а) Приглашение
You’ve neglected us scan­dalously. Why don’t you drop in?
Drop in any time you please (like). (Call on us any time you feel like it.)
Just run in any time you wish.
Pop in to see us some day.
Turn in when you are free.
Do come over to us sometimes.
You’ll be welcomed no matter when you come.
Bring your friend along with you.
When may I expect you?
Will four o’clock suit you?
Well, come if you like.
I hate people who invite themselves.
He always fishes for an invitation.
Вы нас совершенно непро­стительно забыли. Почему Вы не заходите?
Заходите, когда Вам угодно.
Забегайте, когда Вам захо­чется.
Загляните к нам как-нибудь.
Заходите, когда будете сво­бодны.
Так заходите же к нам иногда.
Вам будут рады, когда бы Вы ни пришли.
Приводите с собой своего друга.
Когда я могу ожидать Вас?
Вам удобно будет в четыре часа?
Ну что ж, приходите.
Я ненавижу людей, которые навязываются в гости.
Он всегда напрашивается на приглашение.
Possible Answers
Возможные ответы
With pleasure.
Thank you.
Sure, sure!
I’ll call around (drop in, pop in, etc.) sometime.
С удовольствием.
Благодарю Вас.
Да, да, непременно.
Я как-нибудь зайду (загляну и т. д.) к Вам.
35
b) Bell
б) Звонок
The bell rings.
Звонок!
Do you hear the bell?
Вы слышите звонок?
Who knocks?
Кто стучится?
Who is there?
Кто там?
That’s me.
Это я.
Admit them.
Впустите их.
Walk in, please.
Входите, пожалуйста.
c) Receiving Guests
в) Прием гостей
Visitors! I wonder who it can be?
К нам пришли! Интересно, кто бы это?
Why, it’s Tom! I’m happy to
Ба, да это Том! Я счастлив
receive you.
тебя принять.
Why, Ann, you! What a turn
О, Энн! Это Вы! Ну, и пере­
you have given me!
пугали же Вы меня.
You, Dick! Who would have
Вы, Дик! Кто бы мог по­
thought it?
думать?
It’s nice to have you here.
Как хорошо, что Вы здесь.
How good of you to have come.
Как хорошо, что Вы пришли.
Come in! Don’t stand upon
Входите! Пожалуйста, без це­
ceremony.
ремоний.
Come in, come in.
Входите, входите.
In with you.
Заходите же.
Won’t you take off your coat
Не разденетесь ли Вы?
(things)?

Welcome to our little midst.
Пожалуйте в нашу компанию.
Most welcome to our home, my
Добро пожаловать к нам, до­
dear fellow!
рогой мой!
Three cheers for our visitor!
Да здравствует наш гость!
I was given a warm reception.
Мне был оказан радушный
I received an open-armed
прием.
(open-hearted, hearty, cor­dial, rousing) welcome.

Ask him into the dining-room.
Попросите его в столовую.
Ladies first.
Сначала дамы. (Дамы прохо­дят первыми.)
You first.
Вы идите вперед.
I was given the cold shoulder.
Меня приняли очень холодно.
It was a strained cordiality.
Это была напускная сердеч­ность.
36
You are as welcome as a storm
Вы пришли весьма некстати.
in May. (You’ve come at an ill time.)
I want to tell you that you are not quite welcomed here any more.
No, I no longer go there.
Я хочу сказать Вам, что отны­не Ваше присутствие здесь не совсем желательно.
Нет, я больше туда не хожу.
A. May I come in?
B. Oh, yes, you may. (Why, yes!)
M. Is Mr. N. in?
K. He is. I’ll tell him you are here.
N. (Coming out) Oh, Mr. M.! How good of you to have come.
M. I’ve come by surprise.
N. You have come in good time.
А.: Можно войти?
Б.: Прошу, прошу. (Да, ко­нечно!)
М.: Мистер Н. дома?
К.: Да. Я скажу ему, что Вы здесь.
Н.: (Выходя.) О, мистер М.! Как хорошо, что Вы пришли.
М.: Я нагрянул неожиданно.
Н.: Вы пришли вовремя.
P. I’ve come just for a moment.
R. I, too, have little time to spare.
П.: Я зашел на минутку.
Р.: У меня тоже мало свобод­ного времени.
d) At Home
г) Дома
May I offer you a chair? (Sit down, please. Take a sit (chair), please. Please be seated. Have chairs.)
Make (feel) yourself at home.
Keep me company, please.
Remain half an hour more.
Stay as long as you like.
I’ll stay if you will.
I have no intention of staying long.
I’ll lunch with you since you are so pressing.
Разрешите предложить Вам стул. Садитесь, пожалуй­ста.
Будьте как дома.
Посидите со мной, пожалуй­ста.
Останьтесь еще на полчаса.
Оставайтесь столько, сколько Вам будет угодно.
Я могу остаться, если хотите.
У меня нет намерения оста­ваться долго.
Ну хорошо, я позавтракаю с Вами, поскольку Вы так настойчиво просите.
37
A. Won’t you sit down? (Sit down, won’t you?)
B. Thank you.
A.: He сядете ли Вы?
Б.: Спасибо.
M. May I take this seat?
N. Why, of course!
М.: Разрешите мне здесь сесть?
Н.: Да, конечно.
K. Don’t take the trouble.
P. No trouble at all.
К.: Не затрудняйтесь.
П.: Это меня нисколько не затрудняет.
e) Leaving
д) Уход
I’m afraid we’ve outstayed your welcome.
1 will not bother you with my person any more.
Well, I mustn’t stay any longer.
It’ll tire you too much. Good afternoon.
I had better go home.
It must be late; I have to go.
I must be off.
I must rush.
It is time we were going.
It seems I have prolonged my visit too much.
1 will not trespass on your leisure.
We do not want to wear out your welcome.
I am sorry to have tired your kindness.
Now, isn’t it time to part company?
I must be getting along, goodbye.
Cheerio!
See you soon (again).
Well, so long, old man.
Farewell, my own.
Боюсь, что мы задержались дольше, чем нужно.
Я больше не буду беспокоить Вас своим присутствием.
Я больше не должен Вас задерживать.
Это слишком Вас утомит. До свидания.
Я лучше пойду домой.
Должно быть, уже поздно; мне надо идти.
Я должен идти.
Мне пора бежать.
Нам пора идти.
Похоже, что мое посещение затянулось сверх меры.
Я не буду злоупотреблять Ва­шим досугом.
Мы не хотим злоупотреблять Вашим гостеприимством.
Простите, что я злоупотребил Вашей добротой.
Не пора ли распрощаться?
Я должен идти, до свидания.
Всего хорошего!
До скорой встречи!
Ну, пока, старина!
Прощай, мой дорогой (доро­гая)!
38
All right then, good night, and
Ну, хорошо! Спокойной ночи
good luck.
и всего хорошего!
I wish you all good night now.
Пожелаю всем спокойной ночи.
I hope to meet you again.
Я надеюсь с Вами встретиться опять.
I am not saying goodbye.
Я не прощаюсь.
I shall not be long.
Я скоро вернусь.
I hope I shall have the pleasure
Я надеюсь, что буду иметь
to see you tomorrow.
удовольствие видеть Вас завтра.
(Give) my love to Ann. (Make
Передайте привет Энн.
my compliment to Ann.)

Remember me to all at home.
Поклон от меня всем Вашим.
I send you my love (in letters).
Я посылаю Вам привет.
Give my compliments.
Передавайте привет.
Remember me kindly (friendly)
Кланяйтесь Тому.
to Tom.

Greetings to Dick.
Привет Дику.
My kindest regards to Hellen.
Передайте мой сердечный привет Эллен.
My service to your father.
Засвидетельствуйте мое по­чтение своему отцу.
He begs to be remembered.
Он просит передать привет.
God give you joy.
Желаю Вам счастья.
Won’t you kiss me goodbye?
Поцелуемся на прощанье?
It’s hard for me to part with
Мне тяжело с Вами расста­
you.
ваться.
Good luck!
Желаю Вам удачи (счастья)!
I wish you the best of everything.
Желаю Вам всего самого хорошего.
I wish you all the luck in the
Желаю Вам всяческого ус­
world.
пеха.
Let me hear from you.
Дайте о себе знать.
We shall miss you badly.
Мы будем очень скучать без Вас.
I wish you a pleasant journey.
Приятного путешествия.
Am I never to see you again?
И нам не суждено встретить­ся снова?
Unfortunately we can stay only
К сожалению, мы можем
till 12 o’clock.
остаться только до 12 ча­сов.
I thank you for your hospitality.
Благодарю Вас за Ваше гос­теприимство.
39
I wouldn’t like you to leave us soon.
Thank you for your visit; you have cheered us up.
I am sorry that you are leaving so early.
1 have enjoyed your company very much.
East or West, home is best. (There is no place like home.)
Я бы не хотел, чтобы Вы по­кинули нас так скоро.
Спасибо за то, что посетили нас; Вы нас утешили.
Жаль, что Вы уходите так рано.
Я очень хорошо провел с Ва­ми время.
В гостях хорошо, а дома лучше.
f) Seeing One Out
е) Провожание
Allow me to see you out.
No, you needn’t show me out.
Позвольте проводить Вас.
Нет, Вам незачем провожать меня.
A. You mean to show me the door?
V. Yes, the outside of it.
А.: Вы хотите показать мне на дверь?
В.: Да, и притом с наружной стороны.
g) Not at Home
ж) Отсутствие дома
Would you like to come in?
Perhaps you will leave word?
Will you leave any message?
He is out.
He is out of town.
I am very sorry, but he has not come yet.
He will be away all day.
He has gone away on a visit.
Wait a little bit (a while longer).
Sit down and wait, please. He should be at home any minute.
I expect them any minute now.
1 am not at home to anybody.
Не желаете ли Вы зайти?
Может быть, Вы оставите записку?
Вы оставите записку?
Его нет дома.
Он уехал из города.
Он, к сожалению, еще непришел.
Его не будет целый день.
Он ушел в гости.
Подождите (еще) немного.
Посидите, пожалуйста, он может прийти в любую минуту.
Я ожидаю их с минуты на минуту.
Сегодня меня нет дома для кого бы то ни было.
40
8. APPOINTMENT
8. СВИДАНИЕ
When are we to meet?
Do you happen to be free this evening?
Are you doing anything partic­ular tonight?
Ring me up if you are free.
Shall I call for you or you will call on me?
Are you quite sure you can come?
Name the day (time).
Will that time suit you?
At what o’clock may I expect you?
Up to what time will you be engaged?
I’ll call round at three.
At about six, let’s say.
Do try to come.
That’ll do nicely. You’ll find me there exactly at 6 o’clock.
I’ll come without fail.
Why, sure thing I’ll be there.
So, it’s settled?
Then at 8.30 tonight.
He may come yet.
He is not likely to come.
I’m sick of waiting.
We can’t keep the world waiting!
Here you are at last!
How could you keep me waiting so long?
Excuse me for being late.
I’m sorry, I’m afraid, I’m late.
Was I long in coming?
You thought I’d never turn up.
Когда мы встретимся?
Вы не свободны ли сегодня вечером?
Вы сегодня вечером чем- нибудь заняты?
Позвоните мне, если будете свободны.
Мне зайти за Вами или Вы ко мне зайдете?
Вы совершенно уверены, что можете прийти?
Назначьте день (время).
Вас устроит это время?
В котором часу я могу ожи­дать Вас?
До которого часа Вы будете заняты?
Я зайду в три.
Скажем, около шести.
Постарайтесь прийти, пожа­луйста.
Это вполне подходит. Вы найдете меня там ровно в 6 часов.
Я непременно приду.
Я непременно там буду.
Итак, решено?
Значит, в 8.30 сегодня.
Он еще может прийти.
Он, вероятно, не придет.
Мне надоело ждать.
Мы не можем заставлять всех ждать.
Вот и Вы наконец!
Как Вы могли заставить меня ждать так долго?
Извините за опоздание.
Извините, я, кажется, опоз­дал.
Вы меня долго ждали?
Вы думали, что я никогда не приду.
41
It is lucky I’m not later than I
Это счастье, что я не опоздал
am.
еще больше.
Sorry to have kept you waiting.
Извините, что заставил Вас ждать.
I had no idea it would take me
Я никак не думал, что при­
so long to get here.
дется добираться сюда так долго.
It’s the fault of the tram, you
Это, знаете ли, из-за трамвая.
know.

I hate being late.
Я ужасно не люблю опазды­вать.
I never like keeping people
Я не люблю заставлять людей
waiting.
ждать.
I’m rather in advance of (ahead
Я пришел раньше времени.
of) time. (I’ve come before my time.)

We are late as it is.
Мы и так опоздали.
Sorry, but I can’t stop now.
Извините, но я не могу задерживаться.
9. CONGRATULATIONS
9. ПОЗДРАВЛЕНИЯ
What must one say in English
Как поздравить кого-нибудь
if he wants to congratulate
по-английски с днем рож­
somebody on his birthday?
дения?
Many happy returns of the day.
Поздравляю Вас.
(I wish you many happy re­turns of the day.)

I wish you joy and happiness.
Желаю Вам радости и счастья.
Happy birthday to you.
Поздравляю с днем рождения!
I wish you happiness from the
Желаю Вам счастья от всей
bottom of my heart.
души.
A. Happy New Year!
А.: Поздравляю с Новым го­дом!
B. The same to you.
Б.: Вас также.
I beg to congratulate you on —.
Разрешите поздравить Вас с ...
I congratulate you, sir.
Поздравляю Вас, сэр.
Congratulations, Mr. N.
Поздравляю Вас, мистер Н.
1 am simply bursting to congrat­
Я горю нетерпением поздра­
ulate you.
вить Вас.
He sends you his greetings.
Он Вам кланяется.
42
Greetings from my brother.
Congratulations came in from all corners of the world.
I congratulate you with the promotion.
On behalf of my friends.
On my behalf.
Поклон от брата.
Поздравления поступили со всех концов мира.
Поздравляю Вас с повыше­нием в должности.
От имени моих друзей.
От моего имени.
10. THANKS
10. БЛАГОДАРНОСТЬ
Thank you (very much, so much, ever so much).
Many thanks. (Thanks. Thanks so much. Thanks a lot. My sincere thanks.)
Thanks, very much indeed.
Thank you a thousand times. (A thousand thanks.)
I thank you from the bottom of my heart.
I got it. Thank you.
I got it thanks to you.
Very much obliged (to you).
So very obliging of you.
I can assure you, I’m most grateful (to you).
Oh, my deep gratitude.
I have no words to express my (deep) gratitude.
I’m terribly grateful.
How good (kind) it was of you.
I’m greatly indebted to you for —.
It’s most thoughtful (of you).
Little thanks to you.
Your kindness is lost upon him.
Dear me, how very unkind of you!
Thank you for nothing.
Спасибо.
Большое спасибо.
Очень Вам благодарен.
Тысячу раз Вам благодарен.
Благодарю Вас от глубины души.
Я получил это. Спасибо.
Я получил это благодаря Вам.
Я (вам) очень благодарен.
Очень любезно с Вашей стороны.
Заверяю Вас, что я очень Вам признателен.
Я глубоко Вам признателен.
У меня не хватает слов, чтобы выразить свою (глубокую) благодарность.
Чрезвычайно признателен.
Как это любезно с Вашей стороны.
Я Вам очень обязан за ...
Вы очень внимательны.
Вы не заслуживаете благодар­ности.
Он не ценит Вашей доброты.
До чего же это плохо с Вашей стороны.
Спасибо и на том.
43
Don’t try to thank me. I am gratified.
He стоит благодарности.
Я вознагражден.
A. I thank you, sir.
А.: Благодарю Вас, сэр.
B. No, thank you.
Б.: Нет, это я Вас должен благодарить.
M. Thank you for your help.
М.: Спасибо за помощь.
N. You are welcome.
Н.: Пожалуйста.
G. Thank you.
Дж.: Спасибо.
T. Don’t mention it. (That’s
Т.: Не стоит благодарности.
nothing. It’s a mere noth­
(Пожалуйста. Это пустя­
ing.)
ки. Это сущий пустяк.)
11. APOLOGY
И. ИЗВИНЕНИЕ
I beg your pardon. (Beg pardon.
Pardon me.)
Извините. (Простите.)
(I am) sorry. (So sorry. Awfully
Виноват! (Простите! Мне так
sorry.)
жаль!)
Excuse me!
Виноват! (Простите! Изви­ните!)
I hope you don’t mind.
Надеюсь, Вы не возражаете.
Don’t take it amiss, please.
Не подумайте дурно, пожа­луйста.
Ten thousand pardons.
Тысяча извинений.
Excuse me, if you please.
Извините меня, прошу Вас.
Forgive me inquiring, but —.
Простите за любопытство, но ...
Kindly excuse me.
Простите меня, пожалуйста.
Excuse my back.
Извините, что сижу к Вам спиной.
Excuse my glove.
Извините, что не снимаю перчаток.
Will you let that be my excuse?
Вас удовлетворяет мое изви­нение?
I must be excused from naming
Позвольте мне не называть
him.
его по фамилии.
Sorry to trouble you.
Извините, что беспокою Вас.
I shall not trouble you any
Не смею Вас больше беспо­
longer.
коить (задерживать).
Do excuse me. It has slipped my
Простите меня, пожалуйста,
memory that I had promised
я позабыл, что обещал
you to —.
Вам ...
44
Excuse my changing the subject.
Простите, что переменю тему

разговора.
Apologize for me, please. (Make
Извинитесь за меня, пожа­
my excuse to them.)
луйста.
You have not understood me rightly.
Вы меня не так поняли.
Are you offended?
Вы обиделись?
No offense (was meant).
Я не хотел Вас обидеть.
My only excuse is that —.
Мое единственное извинение в том, что ...
Possible Answers
Возможные ответы
Oh, don’t worry, she has over­
О, не беспокойтесь, она
looked that.
простила.
No need to take up excuses.
Незачем придумывать оправ­дания.
Don’t bother (trouble) about it.
Не беспокойтесь.
It doesn’t matter.
Ничего. (Не важно.)
It’s all right.
Пожалуйста. (Ничего.)
Not at all.
Нисколько. (Ничуть. Ни­чего.)
It’s not worth while speaking.
Не стоит об этом говорить.
It is easy to forgive where there
Легко простить, когда нечего
is nothing to forgive.
прощать.
That is not an excuse.
Это не оправдание.
This is inexcusable.
Это ничем нельзя извинить.
Your excuse sounds hollow.
Ваше извинение звучит фаль­шиво.
Your excuses are rather flat.
Ваши оправдания звучат не­убедительно.
It’s a lame (thin) excuse.
Это неубедительное оправда­ние.
I can’t forgive him this.
Я не могу простить ему этого.
I demand satisfaction.
Я требую извинения (удов­летворения).
A. Oh, excuse me.
А.: О, виноват, простите.
B. It’s all right.
Б.: Ничего, это не имеет значения.
M. Most awfully sorry, old boy.
М.: Крайне огорчен, дру­жище.
N. Oh, that’s all right. (That’s quite all right.)
Н.: Ничего.
45
К. Pardon me for calling you up so late.
P. That’s all right.
К.: Извините, что беспокою Вас так поздно.
П.: Пожалуйста, пожалуйста.
12. CONVERSATION
12. БЕСЕДА
Is this clear?
Do you catch me?
Do you understand my meaning (what I mean)?
Did you catch what I said?
I hope you get me right.
Don’t you see?
Do you see? (See?)
Do I speak plain enough to be understood?
I don’t understand (get) you. (I don’t see your point. I don’t follow you.)
I cannot fathom his meaning. (I cannot think what he means. I fail to see his meaning.)
I cannot grasp your meaning.
It’s over my head (beyond me; beyond my grasp; be­yond my reach; past my comprehension).
I don’t understand your drift.
Your point escapes me.
I have not the remotest idea.
I cannot for the life of me un­derstand you.
It does not convey anything to me.
I am at my wit’s ends.
He is slow of understanding.
I could not understand a single word they said in reply.
Это ясно?
Вы меня понимаете?
Вам понятно, что я хочу сказать?
Вы поняли, что я сказал?
Я надеюсь, что Вы меня пра­вильно поняли.
Разве Вы не понимаете?
Понимаете?
Достаточно ли ясно я го­ворю?
Я Вас не понимаю.
Я не в состоянии понять, что он хочет сказать.
Я не понимаю, что Вы хотите сказать.
Это выше моего понимания.
Я не понимаю, куда Вы клоните.
Я не улавливаю Вашей мысли.
Не имею ни малейшего по­нятия.
Хоть убей, не могу понять.
Это мне ничего не говорит.
Ума не приложу.
Он не очень понятлив.
Я не мог понять ни единого слова из их ответа.
46
What are you driving at?
Куда Вы клоните?
What do you mean (by that)?
Что Вы этим хотите сказать?
What exactly do you mean?
Что, собственно говоря, Вы этим хотите сказать?
It has just dawned upon me.
Меня вдруг осенило.
Everything is clear now.
Теперь все ясно.
I have been trying to make him
Я пытаюсь втолковать ему,
understand that —.
что ...
May I have a word with you?
Разрешите мне поговорить с Вами?
Have you time for a little con­
У Вас есть время на неболь­
versation (talk, chat)?
шой разговор?
We must have a little talk.
Нам нужно кое о чем по­говорить.
1 am prepared to be a good
Я готов внимательно слушать.
listener.

I am all ears.
Я весь внимание.
Speak, I am listening.
Говорите, я Вас слушаю.
Let’s cut (crack) a joke on him.
Давайте над ним подшутим.
The joke fell flat.
Шутка не имела успеха.
Well, spin a yarn (coll.).
Ну, сочини какую-нибудь за­нимательную историю.
It was on the tip of my tongue
Я едва удержался, чтобы не
to say —.
сказать ...
But does it follow that —?
Но разве из этого следует, что ...?
I think that I can safely say
Можно с уверенностью ска­
that —.
зать, что ...
Oh, talking about pictures, I —.
О, говоря о фильмах (карти­нах), я ...
Speaking about music, have
Говоря о музыке, Вы ...
you —?

To come back to what I was
Если вернуться к тому, что я
saying I —.
говорил, я ...
But your talk reminds me of a
Но Ваши слова напомнили
story about —.
мне один рассказ о ...
Well, to resume —.
Ну, значит, дальше ...
What I say is —.
По-моему ...
By the way, have you heard —?
Кстати, Вы слышали о ...?
I can tell you the live fifth of the
Я могу рассказать Вам все в
story in two or three words.
двух-трех словах.
It would take a week to say
Понадобится целая неделя,
everything I’ve been saving
чтобы рассказать тебе все,
to tell you.
что я хотела.
There seems to be so much I
Кажется, что я так много хо­

want to say, but I can’t find
чу сказать, но не нахожу

the way to say it.
слов, чтобы высказать это.

It seemed there was no end to
Казалось, нашему разговору

the topics we had discussed.
(темам, которые мы обсу­ждали) конца не было.

Let him have his way.
Пусть (он) выскажется.

I don’t know how to put it.
Я не знаю, как это выразить.

I’m unable to express myself.
Я не в состоянии выразить свою мысль.

Words fail me.
Я не нахожу слов.

It was a slip of the tongue.
Просто я нечаянно огово­рился.

Never mind.
Ничего. (Все равно. Не обра­щайте внимания. Стоит ли беспокоиться?)


48
III. Education
III. Образование
1. ELEMENTARY AND SECONDARY SCHOOL
1. НАЧАЛЬНАЯ И СРЕДНЯЯ ШКОЛА
a) General
а) Общая часть
What school do you go to? (What school do you attend?)
In what form are you?
I go to a day (evening) school.
He’ll be put (sent) to school next year.
I’m going to put him to school this year.
В какую школу Вы ходите?
В каком Вы классе?
Я посещаю дневную (вечер­нюю) школу.
Его отдадут в школу в буду­щем году.
Я собираюсь отдать его в школу в этом году.
49
I’m going to school this year.
Я поступаю в школу в этом
He was admitted to school.
He no longer goes to school.
I have to withdraw the boy from school.
He left school a year ago.
She is at a good school.
There is no vacancy for a pupil now.
There’ll be no school today.
He goes to an elementary (pri­mary) school.
School starts in September. (We will begin school in September.)
School breaks up in June.
His mother checked with the tutor about her boy.
Our school days are over.
Headmaster (Principal), Head­mistress
Schoolmaster, schoolmistress
Schoolfellow (schoolmate)
году.
Он был принят в школу.
Он больше не ходит в школу.
Я должна забрать мальчика из школы.
Он окончил школу год тому назад.
Она учится в хорошей школе.
Сейчас нет вакантного места для ученика.
Сегодня в школе не будет занятий.
Он учится в начальной школе.
Занятия в школе начинают­ся в сентябре. (Мы на­чнем ходить в школу в сентябре.)
Занятия в школе прекраща­ются в июне.
Его мать навела справки о своем сыне у классного руководителя.
Наши школьные годы оста­лись позади.
Директор школы
Учитель, учительница
Школьный товарищ
b) Classes
There goes the bell.
The bell has already gone.
The room is not aired.
Give me the register.
Let us call the roll.
Who is on duty?
Who is absent?
Children, rise as I call out your names.
б) На уроках
А вот и звонок.
Звонок уже прозвенел.
Класс не проветрен.
Дайте мне журнал.
Сделаем перекличку.
Кто дежурный?
Кто отсутствует?
Дети, вставайте, когда я буду вызывать вас по фамилии.
50
You must promptly respond as soon as your name is called out.
Attendance is very bad today.
The attendance has fallen off.
Why were you absent from classes on Saturday?
Why did you stay away from classes (miss classes) on the 4th of April?
You haven’t attended classes for a fortnight.
No, I was present at classes yes­terday, ma’am1 (Miss N.).
Your attendance today is excused.
You have a lame (poor) excuse for your absence yesterday.
Your excuse is, indeed, very poor.
You are very insubordinate, Ed­ward N. You come to classes and absent yourself at will.
May I not come to the lessons tomorrow, ma’am?
You may take the day off by all means.
No, you can’t go, it is schooltime now.
Why were you late?
Say, George, let’s cut the next lesson.
Sit up properly, Nell K.
Как только я назову вас по фамилии, откликайтесь.
Посещаемость сегодня очень плохая.
Посещаемость снизилась.
Почему Вы отсутствовали на уроках в субботу?
Почему Вы пропустили уро­ки 4 апреля?
Вы не ходили в школу две недели.
Нет, я был на занятиях вче­ра, госпожа учительница (мисс Н.).
Сегодня Вы можете отсут­ствовать.
Вы неубедительно оправ­дываете свой вчерашний пропуск. (Вчера Вы про­пустили уроки по неува­жительным причинам.)
Ваше оправдание весьма не­убедительно.
Вы очень недисциплиниро- ваны, Эдвард Н. Вы при­ходите на занятия и уходи­те, когда Вам вздумается.
Можно мне не приходить на занятия завтра, госпожа учительница?
Конечно, Вы можете не при­ходить (в школу).
Нет, Вам нельзя уйти, сейчас время занятий.
Почему Вы опоздали?
Послушай, Джордж, давай удерем со следующего урока.
Сядьте как следует, Нелл К.
1 Принятое в Англии официальное обращение к замужней женщине (полная форма — madam).
51
Don’t loll, Edward N.
He сидите развалившись, Эд­вард H.
No prompting!
Без подсказок!
That’ll do.
Довольно. (Достаточно. Хва­
Go on, please.
тит.)
Продолжайте, пожалуйста.
Pens down!
Положите ручки!
Put away your books.
Уберите книги.
Collect the copy-books, Ann P.,
Энн П., соберите тетради,
please.
пожалуйста.
Raise (let down) your hand.
Поднимите (опустите) руку.
Don’t hurry. (Take your own
Не торопитесь.
turn.)

The time’s up! Hand in your
Время истекло. Сдайте ваши
papers, please.
работы, пожалуйста.
We shall have a model lesson
Сегодня у нас будет откры­
today.
тый урок.
Now we shall have a lesson in
Сейчас у нас будет урок алге­
algebra instead of history.
бры вместо истории.
We had geometry at the second
У нас была геометрия на вто­
lesson.
ром уроке.
In practical lessons we were
На практических занятиях
teamed up into groups of
нас разделили на группы
three or four.
по 3—4 человека.
c) Behavior
в) Поведение
You are very noisy.
Вы очень шумите.
Now, Edward N., you stop
Эдвард Н., перестаньте вер­
turning around, will you?
теться, пожалуйста.
Stop talking!
Перестаньте разговаривать!
What are you munching there,
Что Вы там жуете, Том?
Tom?

What’s wrong (up, going on)
Что там случилось?
there?

Stop watching that fly, Tom,
Перестаньте наблюдать за
and listen to what I say.
мухой, Том, и слушайте,
Give me those trinkets that
что я говорю.
Дайте мне эти безделушки,
you’ve been jingling all this
которыми Вы бренчите все
time.
время.
I’ll have to place you as far as
Я вынуждена пересадить Вас
possible from the window,
как можно дальше от окна,
Tom N.
Том Н.
52
You are always the last to come
Вы всегда приходите послед­
and the first to go, Tom N.
ним и уходите первым, Том Н.
Are you done with talking,
Вы закончили разговаривать,
Tom N.?
Том Н.?
Keep your hands still, Tom N.
Не размахивайте руками, Том Н.
You must raise your hand when
Вы должны поднять руку, ко­
you want to ask something.
гда хотите спросить что- нибудь.
d) At the Blackboard
г) У доски
Please come forward to the front
Идите сюда, пожалуйста, и
of the class.
встаньте перед классом.
Face the pupils, please.
Станьте, пожалуйста, лицом к классу.
Stand aside, please.
Отойдите в сторону, пожа­луйста.
Where is the duster?
Где тряпка?
The duster is too wet (dry).
Тряпка очень мокрая (сухая).
Use the duster, please, but not
Пожалуйста, стирайте тряп­
your fingers.
кой, а не рукой.
Rub out the word to, please.
Пожалуйста, сотрите слово to.
Clean the blackboard, please.
Пожалуйста, сотрите с доски.
Divide the blackboard into two
Пожалуйста, разделите доску
parts, please.
на две части.
e) Mistakes
д) Ошибки
That’s wrong (not right).
Неверно.
Not, quite so, you’ve omitted
Не совсем так, Вы пропусти­
the —.
ли ...
You’ve made a mistake in the word —.
Вы сделали ошибку в слове ...
Did she make any mistakes in
Сделала она какие-нибудь
her reading (spelling)?
ошибки в чтении (в письме)?
Say it correctly.
Скажите правильно.
Did you understand what I said?
Вы поняли, что я сказал?
Is it clear now?
Теперь понятно?
Did anyone notice a mistake?
Кто-нибудь заметил ошибку?
53
That’s a bad mistake.
Please repeat, ma’am, what you said.
Это грубая ошибка.
Госпожа учительница, повто­рите, пожалуйста, что Вы сказали.
f) Encouraging and Punishing a Pupil
е) Поощрение и наказание ученика
Now, George, you are not trying as you ought to.
Very good.
That is quite correct.
There, that’s it!
That’s it!
That’s better!
There’s no difficulty about that.
It’s high time you learned the rule, George.
Use your brains, George.
Now, just think a little.
You are well prepared today.
Shame on you!
I will punish you for your dis­obedience, George N.
You were reprimanded last time, weren’t you?
You shall stay behind (af­ter) classes and repeat your lessons.
You have no patience with grammar.
Видите ли, Джордж, Вы не­достаточно стараетесь.
Очень хорошо.
Это совершенно правильно.
Вот теперь так!
Вот так!
Это лучше!
Это совсем не трудно.
Джордж, Вам давно пора бы­ло бы выучить это пра­вило.
Пошевелите мозгами, Джордж.
Подумайте немного.
Сегодня Вы хорошо выучили урок.
Стыди(те)сь!
Джордж Н., я накажу Вас за непослушание.
Вам сделали выговор в про­шлый раз, не так ли?
Вы останетесь после занятий и повторите уроки.
Вы недостаточно прилежны по грамматике.
g) Reading
ж) Чтение
Open your books at page —.
Turn to page —.
Look at your book, Ann M.
Read on page —.
Откройте книги на страни­це ...
Откройте страницу...
Смотрите в книгу, Энн М.
Читайте на странице ...
54
Read that passage aloud.
Read to the bottom of the page (to the end of the paragraph), please.
Read up to the word —.
It’s your turn to read now, Ann M.
Read louder, please.
Your reading is very poor (good).
You stumbled twice in your reading.
You skip words when you read.
Прочитайте этот отрывок вслух.
Читайте до конца страницы (абзаца), пожалуйста.
Читайте до слова ...
Теперь Ваша очередь читать, Энн М.
Читайте громче, пожалуйста.
Вы читаете плохо (хорошо).
Вы дважды запнулись при чтении.
Вы пропускаете слова, когда читаете.
h) Pronunciation. Spelling
з) Произношение. Орфография
You have a bad pronunciation.
There’s a flaw in your pronun­ciation.
Your intonation is not quite correct.
Say it again, will you? I can’t quite catch the pronuncia­tion.
You have a very distinct pronunciation.
Pronounce it again, will you?
You mispronounced the word —.
You pronounced the word doc­tor incorrectly.
Can you write it in phonetic characters?
Where is the stress?
Which syllable is pronounced more distinctly?
He pronounced the word doctor with a roll to the r.
У Вас плохое произношение.
У Вас не совсем правильное произношение.
У Вас не совсем правильная интонация.
Повторите, пожалуйста. Я не вполне улавливаю Ваше произношение.
У Вас очень четкое произно­шение.
Произнесите еще раз, пожа­луйста.
Вы неправильно произнесли слово ...
Вы произнесли слово doctor неправильно.
Можете Вы написать это в фонетической транскрип­ции?
Где ударение?
Какой слог произносится бо­лее отчетливо?
Он произнес звук г в слове doctor раскатисто.
55
How do you spell that word?
Spell the word exercise, please.
Your spelling is very bad.
How many n’s are there in the word cannot!
Как Вы произносите это сло­во по буквам?
Скажите по буквам слово exercise, пожалуйста.
У Вас плохая орфография.
Сколько букв п в слове cannot?
i) Translation
и) Перевод
How do you translate that word?
That can’t be translated word for word.
There is no translation for that.
What is the English for —?
What does that word mean?
What is the meaning of the word —?
That’s is short for That is.
Look up the word in the dictionary.
Who can translate that word?
What is the translation of that word?
Is that word in common use?
Как Вы переводите это слово?
Это нельзя перевести до­словно.
Это непереводимо.
Как будет по-английски сло­во ...?
Что означает это слово?
Что означает слово ...?
That’s является сокращенной формой That is.
Посмотрите это слово в сло­варе.
Кто может перевести это слово?
Как перевести это слово?
Является ли это слово оби­ходным?
j) Writing
к) Письмо
Write the sentence down in your rough copy-book, please.
Where’s your clean copy?
For that blur in your copy-book I will reduce the mark.
Who splashed the page with ink?
Cross out the letter n.
You must cross the t’s and dot the i’s.
Запишите это предложение в черновик, пожалуйста.
Где Ваша тетрадь для чисто­вых записей?
За эту кляксу в тетради я сни­жу оценку.
Кто залил страницу черни­лами?
Зачеркните букву п.
Перечеркните буквы t и по­ставьте точки над z.
56
к) Grammar
л) Грамматика
Is English grammar difficult (easy)?
What rule in grammar are we studying now?
Do you know what the noun (gerund, etc.) is?
Who can ask a question on the sentence?
Who can tell what kind of sen­tence it is?
Write the plural of lady, please.
How is the Present Perfect Tense formed?
What pronouns do you know?
Name some pronouns.
Define the tense of the verb.
State whether the word in italics is an adverb or an adjective.
Explain and illustrate the main uses of the Present Perfect Tense.
Give an example of the use of the Present Perfect Tense.
What tense do we use to express an action in the past?
Write two sentences using the word fire as a noun and as a verb.
Английская грамматика труд­ная (легкая)?
Какое правило по граммати­ке мы изучаем сейчас?
Вы знаете, что такое су­ществительное (герундий и т. п.)2
Кто может поставить вопрос к предложению?
Кто может сказать, какое это предложение?
Напишите, пожалуйста, сло­во lady во множественном числе.
Как образуется the Present Perfect Tense?
Какие местоимения Вы зна­ете?
Назовите несколько место­имений.
Определите время глагола.
Установите, является ли сло­во, выделенное курсивом, наречием или прилага­тельным.
Объясните основные случаи употребления the Present Perfect Tense и дайте при­меры.
Приведите пример употре­бления the Present Perfect Tense.
Какое время необходимо употребить, чтобы выра­зить действие, совершен­ное в прошлом?
Напишите два предложения со словом fire в каче­стве существительного и глагола.
57
Construct (frame) a sentence with the verb to be.
Correct this sentence giving your reasons.
Your grammar is poor.
Составьте предложение с гла­голом to be.
Исправьте это предложение и объясните ошибки.
Вы плохо знаете грамматику.
1) Homework
м) Домашние задания
Do exercises one and two on
Сделайте упражнения 1 и 2
page seventy-five.
на странице 75.
You must learn the dialogue by
Вы должны выучить диалог
heart.
наизусть.
Is the homework clear?
Вам понятно домашнее зада­

ние?
Now, let us check up the exer­
Теперь давайте проверим
cise we had for homework.
упражнение, которое было

задано на дом.
What was the homework for
Что было задано на сегодня?
today?

Do you know the lesson,
Вы знаете урок, Том Н.?
Tom N.?

Say your lesson, Tom N.
Отвечайте урок, Том Н.
Can you say your lesson,
Вы можете ответить урок,
Ann K.?
Энн К.?
Can you tell it from memory?
Вы можете рассказать на­

изусть?
Your work is carelessly done,
Вы выполнили работу невни­
Tom N., I will call on you
мательно, Том Н., я спро­
again tomorrow.
шу Вас завтра опять.
Rewrite the exercise, it is done
Перепишите упражнение,
badly.
оно сделано плохо.
Please excuse me for not do­
Извините, что я не сделал до­
ing my exercise. I felt unwell
машнее задание. Я был не­
yesterday.
здоров вчера.
I’ve got it by heart.
Я выучил это наизусть.
What lesson did the teacher set
Какой урок учитель задал на
for tomorrow?
завтра?
It takes me an hour to do my
Мне требуется час, чтобы вы­
exercises.
полнить задания.
He pores over his books day and
Он сидит за книгами день и
night.
ночь.
The lesson is over.
Урок окончен.
Break!
Перерыв!
No classes today.
Сегодня нет занятий.
58
m) Mathematics
н) Математика
Are you good at sums?
Can you do sums?
Did you get that sum right?
Let’s do some sums.
How much does it come up to?
Mathematics doesn’t trouble me at all.
It’s not so awfully easy as you think.
That sum is a hard nut to crack.
I can’t make head or tail of this sum.
What is the rule for addition?
Addition is a rule by which the sum of two or more given numbers may be obtained.
How much is 12 and (plus) 8?
12 and 8 are (are equal to, equal, make) 20.
It is (equals, is equal to, makes) 20.
Subtraction is a rule by which the difference between two given numbers may be ob­tained.
Subtract (take) 8 from 15.
15 minus 8 leaves (is) 7.
We can’t take 8 from 5. (8 from 5 won’t go.)
Division is a rule for finding the quotient (and remainder, if there is any) when one given number is to be divided by another.
Вы хорошо решаете задачи?
Вы умеете решать задачи?
Вы правильно решили эту задачу?
Давайте порешаем задачи.
Сколько получается?
Математика меня нисколько не тревожит.
Это вовсе не так легко, как Вам кажется.
Эта задача — крепкий оре­шек.
Я ничего не могу понять в этой задаче.
Что называется сложением?
Сложением называется дей­ствие, при помощи кото­рого можно получить сум­му двух или более чисел.
Сколько будет 12 плюс 8? 12 плюс 8 равняется 20.
Получаем 20.
Вычитанием называется дей­ствие, при помощи кото­рого можно получить раз­ность двух чисел.
От 15 отнимите 8.
15 минус 8 равняется 7.
От 5 нельзя отнять 8.
Делением называется дей­ствие, посредством кото­рого находится частное (и остаток, если таковой имеется), когда одно за­данное число делится на другое.
59
12 divided by 4 is (gives) 3.
12, деленное на 4, равняет­ся 3.
4 goes into 20 five times.
4 содержится в 20 пять раз.
Divide 38 by 9.
Разделите 38 на 9.
It gives (comes up to) 4 and 2 in
Получаем 4 и 2 в остатке.
the remainder (and 2 over).
7 into 32 is 4 and 4 in the
32 разделить на 7 равно 4 и 4
remainder (and 4 over).
в остатке.
Multiplication is an abbreviated
Умножение является сокра­
(shortened) form of addition
щенной формой сложения
and consists in finding the
и состоит в нахождении
sum of a series of repetitions
суммы ряда одинаковых
of a given number.
заданных чисел.
6 multiplied by 5 is (makes) 30.
6 умножить на 5 равняется 30.
7 times 6 is (are) 42.
7 умножить на 6 равняется 42.
Fractions
Дроби
The fraction contains one or
Дробь содержит одну и боль­
more parts of a unit.
ше долей единицы.
There are:
Имеются:
4 9
proper fractions — -; —;
4 9 правильные дроби — ;
c 5 13
improper fractions — ;
5 13 неправильные дроби — ;
1 4
mixed fractions — 1-; 8-;
4 5
г . 1 п4
смешанные дроби — 1-; 8-;
4 5
decimal fractions — 0.2; 2.4.
десятичные дроби — 0,2; 2,4.
The numerator of vulgar frac­
Числитель правильных дро­
tions is placed above the
бей пишется над чер­
line and expresses the num­
той и показывает число
ber taken; the denominator
взятых долей; знамена­
is placed below the line and
тель пишется под чертой
expresses the name and value
и показывает, на сколько
of the parts.
(равных) частей разделена
In a proper fraction the numer­
единица.
В правильной дроби числи­
ator is always less then the
тель всегда меньше зна­
denominator.
менателя.
60
A mixed fraction consists of a
Смешанная дробь состоит из
whole number and a proper
целого числа и правиль­
fraction.
ной дроби.
The denominator in decimal
Знаменатель в десятичных
fractions is 10 or some power
дробях равняется 10 или
of ten.
числу, кратному 10.
When we add or subtract
Когда мы складываем или
two or more vulgar frac­
вычитаем две или боль­
tions, we generally reduce
ше правильных дроби, мы
them to a common denomi­
обычно приводим их к
nator into which any of the
общему знаменателю, ко­
given denominators will di­
торый делится на знаме­
vide evenly.
натель каждой дроби без

остатка.
1/2 — one half
одна вторая
2/3 — two thirds
две третьих
5/7 — five sevenths
пять седьмых
4— — four and one twentieth
20
четыре целых и одна двадца­

тая
0.5 — nought point five (о [эо]
ноль целых и пять десятых
point five) .5 — point five
ноль целых и пять десятых
0.05 — nought point nought five
ноль целых и пять сотых
(о [эи] point о [эи] five) 0.005 — nought point nought
ноль целых и пять тысячных
nought five
3.05 — three point о [эи]
три целых и пять сотых
(nought) five

Brackets
Скобки
Well, now, write down this sum
А теперь запишите следую­
and do it:
щую задачу и решите ее:
Six plus square bracket, nine
Шесть плюс квадратная
minus, twelve minus eight
скобка, 9 минус, круглая
enclosed in parentheses,
скобка, 12 минус 8; за­
multiplied by two; enclose in
крыть круглую скобку и
a square bracket.
помножить на 2; закрыть квадратную скобку.
6 + [9 - (12
- 8) х 2]
61

Doing Sums

Addition
471
+ 54
39
564
9 plus 4 are 13, and 1 are 14; put down the 4 and carry (transfer) 1; 1 plus 3 are 4, and 5 are 9, and 7 are 16; put down the 6 and carry 1; 1 plus 4 are 5. The total is 564.
Subtraction
6003
4879
1124
9 from 3 won’t go; borrow 10 (from the preceding column); 9 from 13 leaves 4; carry the 1 over to the 7, making it 8; 8 from nought won’t go; borrow 10; 8 from 10 leaves 2; carry the 1 over to the 8, making it 9; 9 from nought won’t go; borrow 10; 9 from 10 leaves 1; carry the 1 over to the 4, making it 5; 5 from 6 leaves 1. The difference (remainder) is 1124.

Multiplication
234
x 56
1404
1170
13104
Begin with the units; 6 times 4 equals 24; put down the 4; carry 2; 6 times 3 is 18, and 2 are 20; put down the nought and carry 2; 6 times 2 is 12, and 2 are 14; go over to the tens; 5 times 4 equals 20; put down the nought and carry 2; 5 times 3 is 15, and 2 are 17; put down the 7; carry 1; 5 times 2 is 10, and 1 are 11. Now add. Carry down the 4; nought plus nought gives nought; 7 plus 4 are 11; put down 1 and carry 1; 1 plus 1 are 2, and 1 are 3; carry down 1. The product is 13104.

Division
15 ] 1387 [ 92 15 into 13 won’t go; 15 into 138 goes 9 times;
135 9 times 15 are 135; 135 from 138 leaves 3; bring
37 down the 7; 15 into 37 goes twice; 2 times 15 are
30 30; 30 from 37 leaves 7. The quotient is 92 and
7 the remainder 7.

Fractions
3 2
4 + 5
First reduce the denominators to a common one by multiplying 4 by 5; 4 times 5 makes 20; 20 divided by the denominator 4 gives 5; carry the 5 over to the numerator of the first fraction and multiply it by 3; 5 times 3 are 15; 20 divided by the denominator 5 gives 4; 4 times 2 is 8; 15 plus 23 3
8 are 23. The answer is — or 1—.
20 20
62
Consider these 3 expressions:
2 1
(!) 6:5X5
/2 1\
(2)
2 1
<3> 6:-of J
In (1), since there are no brackets, the sign of division or
multiplication affects only the number that immediately follows it.
Thus 6 : | = 6 x | and 6:jx|=6x|x|.
If we first multiply | by | and divide 6 by the result, we make the
division sign affect both j and |. That is the case (2).
If two numbers are connected by the word of, the product is
regarded as a single number. Thus (3) is the same as (2).
State the following in brackets and prove it:
“Take any number, double it, subtract the result from 120, divide
by 3, subtract this result from 40, add half of what you get. The
answer is the number with which you have started.”
What is the difference between 39-17 + 21 and 39- (17 + 21)?
The Multiplication Table
1x1=1 Once one is one.
1x2=2 Once two is two.
1 x 12 = 12 Once twelve is twelve.
2 x 1=2 Twice one is two.
2x2=4 Twice two is four.
2 x 12 = 24 Twice twelve is twenty-four.
3 x 1=3 Three times one (three ones) are three.
3 x 2=6 Three times two (three twos) are six.
3x12= 36 Three times twelve (three twelves) are thirty-six.
12 x 1 = 12 Twelve times one (twelve ones) are twelve.
12 x 12 = 144 Twelve times twelve (twelve twelves) is a hundred
and forty-four.
1 В российском стандарте вместо точки в десятичных дробях используется за­
пятая, а вместо знаков < и > используются знаки и
63

Mathematical Signs
Математические знаки1
+
Plus; a sign of addition
Плюс; знак сложения

Minus; a sign of subtraction
Минус; знак вычитания
±
Plus or minus
Плюс или минус
X
Times (by); a sign of multi­plication
-жды; раз; знак умножения

Decimal point
Точка в десятичных дробях

Divided by; a sign of divi­sion
Деленное на; знак деления
*
Is to; a ratio sign
Относится к; знак отношения
=
Equals; is equal to
Равняется; равно

Not equal
Не равно

Approximately equals
Приблизительно равняется
>
Greater than
Больше (чем)
>
Equal or greater than
Больше или равно (чем)
<
Less than
Меньше (чем)
<
Equal or less than
Меньше или равно (чем)
00
Infinity
Бесконечность
yj~
Square root of
Корень квадратный из

Cube root of
Корень кубический из
V
nth root of
Корень n-й степени из
[]
Brackets (square brackets)
Квадратные (или прямые) скобки
( )
Parentheses (round brack­ets)
Круглые (или овальные) скобки
{}
Braces
Фигурные скобки
AB Length of line from A to В
Длина линии от А до В
II
Parallel
Параллельный; параллель
Z
Angle
Угол
L
Right angle
Прямой угол
±
Perpendicular
Перпендикулярный; перпен­дикуляр
%
Percent (per cent)
Процент
64
2. HIGHER SCHOOL
2. ВЫСШАЯ ШКОЛА
a) Studies
а) Занятия
What Institute do you study at?
She is at the University and is studying to become a teacher.
He is a student of law (medicine).
He studies for a degree.
I am fresh from school.
More than a thousand freshmen arrive at the Institute every year.
I got my higher education in 19—.
We all looked forward to the studies at the University.
I am eager to resume my studies as soon as possible.
We have two shifts at our Institute.
The Institute is in session from 8.30 a.m. to 2.30 p.m.
We have a six-hour working day.
Three hours are assigned for home work.
Our group happens to be made up mostly of out-of-town students.
В каком институте Вы учи­тесь?
Она учится в университете и готовится стать учителем.
Он студент-юрист (-медик).
Он готовится к получению ученой степени.
Я прямо со школьной скамьи.
Более чем тысяча новичков прибывают в наш инсти­тут каждый год.
Я получил высшее образова­ние в 19... году.
Мы все с нетерпением ждали начала занятий в универ­ситете.
Я горю желанием возобно­вить занятия как можно скорее.
В нашем институте занятия проходят в две смены.
Занятия в институте проходят с 8.30 утра до 2.30 дня.
У нас шестичасовой рабочий день.
Три часа отводятся для до­машних занятий.
В нашей группе большинство студентов иногородние.
b) Entering the Institute
б) Поступление в институт
I’m seeking admission to the Institute this year. (1 want to enrol in the Institute.)
1 was refused admission last year.
Я хочу поступить в институт в этом году.
Я не был зачислен в прошлом году.
65
Where can I get acquainted with
Где я могу ознакомиться
the regulations of the en­
с правилами приемных
trance exams?
экзаменов?
You will have to appear before
Вам придется явиться в при­
the reception committee.
емную комиссию.
For what department are you
На какое отделение Вы соби­
going to take the entrance exams?
раетесь поступать?
He stands a good (poor) chance
У него хорошие (плохие)
of being accepted.
шансы на поступление в институт.
There’s going to be a stiff com­
В этом году будет большой
petition this year.
конкурс.
The exams were stiff and
Экзамены были конкурсные
competitive.
и трудные.
Only the pick of the schools are
Только лучшие из выпускни­
able to pass the exams.
ков школ способны вы­держать экзамены.
This year the enrolment in our
В этом году прием в наш ин­
Institute will be over 800.
ститут превысит 800 чело­век.
Our Institute has a student body
В нашем институте обучает­
of some 2,500 boys and girls.
ся около 2500 юношей и девушек.
The lists of the students admit­
Списки зачисленных сту­
ted are over there on the
дентов висят на доске
notice-board.
объявлений.
Are you entered in the register?
Ваша фамилия внесена в
(Is your name on the list?)
списки?
You have to apply to the dean
Чтобы получить место в
for lodgings.
общежитии, Вам следует обратиться к декану.
I was referred to —.
Мне предложили обратиться к ...
c) Course. Subjects
с) Курс. Дисциплины
He is a first-year student of the
Он на I курсе исторического
History Faculty.
факультета.
He is in his first year.
Он студент I курса.
I’m a fresher (freshman).
Я новичок (первокурсник).
He is a junior (senior) student.
Он студент младшего (стар­шего) курса.
I’m attending preparatory
Я посещаю подготовитель­
courses.
ные курсы.
66
He is a postgraduate.
Он аспирант.
I’ve taken up a postgraduate
Я поступил в аспирантуру.
course (of study).

I’m interested in History.
Меня интересует история.
I like the exact sciences.
Мне нравятся точные науки.
What subjects are we going to
Какие предметы мы будем
have in the coming year?
изучать в будущем году?
History is my favourite subject.
История — мой любимый предмет.
She never misses lectures on
Она никогда не пропускает
that subject.
лекции по этому предмету.
This subject is easy for him.
Этот предмет дается ему легко.
What are you doing in
Что Вы проходите по грамма­
grammar?
тике?
I find that descriptive appliances
Я нахожу, что наглядные по­
(visual aids) are an excellent
собия оказывают большую
help to both teachers and
помощь как преподавате­
students.
лям, так и студентам.
d) Lectures
в) Лекции
The audience listened to the
Аудитория слушала профес­
professor with great interest.
сора с большим внима­нием.
He gave (delivered) a lecture
Он прочел лекцию по ...
on —.

I attend a course of lectures
Я слушаю курс лекций про­
under professor N.
фессора Н.
The lecture was dull and seemed
Лекция была скучной и, ка­
to drag on for hours.
залось, тянулась часами.
He lectures from notes.
Он читает лекции по запис­кам.
Do you take notes of the
Ты ведешь конспект лекций?
lectures?

His speech (lecture) is indis­
Он читает невнятно.
tinct.

He simply carries away the
Он увлекает аудиторию.
audiences.

He took (got, had) the floor.
Он взял (получил, имел) слово.
1 like the way he delivers
Мне нравится, как он читает
lectures.
лекции.
His lecture is monotonous.
Его лекция монотонна (скучна).
67
It was a nice lecture, wasn’t it?
Это была замечательная лек­ция, не правда ли?
e) Graduation
д) Окончание института
In what year did you graduate?
In what year did you finish (leave) school?
Will he be promoted to the next course?
I shall graduate in a year’s time.
In two years I shall be an architect.
Now I am a specialist in physics.
I am specialising in the teaching of phonetics.
She graduated from the Institute a year ago.
One by one we were called out and handed our diplomas.
You will soon finish, Ann, and we shall miss you.
We are so happy for your sake.
I made a speech of gratitude.
He took his degree last year.
He received the honorary degree of Doctor of Medicine.
He gained a doctorate in medicine.
В каком году Вы окончили институт?
В каком году Вы окончили школу?
Его переведут на следующий курс?
Я окончу институт через год.
Через два года я стану архи­тектором.
Теперь я специалист-физик.
Я специализируюсь в области преподавания фонетики.
Она окончила институт год тому назад.
Нас вызывали по одному и вручали дипломы.
Ты скоро кончишь школу, Энн, и мы будем скучать по тебе.
Мы так рады за Вас.
Я выразила благодарность в своем выступлении.
Он получил ученую степень в прошлом году.
Он удостоен почетного зва­ния доктора медицины.
Он получил степень доктора медицинских наук.
I) Teacher
е) Преподаватель
I am appointed assistant to pro­fessor N.
Who is attached to our class?
He is my fellow-teacher (col­league).
She lectures on history.
Я назначен ассистентом к профессору Н.
Кто прикреплен к нашей группе?
Он мой товарищ по работе (коллега).
Она читает лекции по исто­рии.
68
I consider him a splendid teacher (lecturer).
She stands high in their esteem.
He is a man of mark.
She is popular with her students.
He has a mind of wide scope.
I wouldn’t say he has a spacious mind.
His mind is well stored with knowledge.
The dean is a person of conse­quence here.
Я считаю его замечательным учителем (лектором).
Ее очень уважают.
Он известный человек.
Она пользуется любовью сво­их студентов.
У него широкий кругозор.
Я бы не сказал, что у него широкий кругозор.
Он очень сведущ.
Декан здесь влиятельное лицо.
g) Examination
д) Экзамены
Before the Exams
Перед экзаменами
The exams are coming.
One can’t help being excited.
When are you going to sit for your examinations?
How many exams do you have (have you) this term?
When will you go in for your second exam?
I am to take an exam in Litera­ture tomorrow.
We shall have a test on preposi­tions tomorrow.
I am reading up (studying) for an examination now.
I was not permitted to enter for my examinations because I hadn’t passed my prelimi­nary exam (credit test) in —.
In five days we will be in for our final (state) exams.
Наступают экзамены!
Нельзя не волноваться.
Когда Вы будете готовиться к экзаменам?
Сколько у Вас экзаменов в этом семестре?
Когда Вы будете сдавать вто­рой экзамен?
Завтра я должен держать экзамен по литературе.
Завтра у нас будет контроль­ная работа на предлоги.
Сейчас я готовлюсь к экзаме­нам.
Я не был допущен к экза­менам, так как я не сдал зачет по ...
Через пять дней мы начнем сдавать государственные экзамены.
During the Exams
Во время экзаменов
Now, settle down to work.
Don’t you know that you were to bring your examination card?
Приступайте к работе.
Разве Вы не знали, что не­обходимо принести зачет­ную книжку?
69
Hand over your crib, please.
It’s taking you so long to answer.
You are not answering the question.
Your answer is wrong.
Don’t answer at random, think first.
There are some weak points in your answers.
You know nothing, positively nothing.
Your answers are short of (be­ing) satisfactory.
No need to go into details.
Are you sure of the answer?
Well, now, let’s tackle the next question.
You have a ready tongue to any question, I see.
I’m satisfied with your answer.
You have given a full answer to the question.
Don’t you think I was clear in my answers?
I have nothing more to say on this.
I’m on the edge of knowing.
Дайте Вашу шпаргалку, по­жалуйста.
Вы так долго обдумываете ответ.
Вы не отвечаете на вопрос.
Ваш ответ неправильный.
Не отвечайте наугад, сначала подумайте.
В Ваших ответах есть слабые места.
Вы ничего не знаете, совер­шенно ничего.
Ваши ответы далеко не удов­летворительны.
Не надо вдаваться в подроб­ности.
Вы уверены в своем ответе?
Ну хорошо, давайте перейдем к следующему вопросу.
Я вижу, что у Вас готов ответ на любой вопрос.
Я удовлетворен Вашим отве­том.
Вы обстоятельно ответили на вопрос.
Разве мои ответы были недо­статочно ясны?
Я сказал все по данному вопросу.
Ответ вертится у меня в голове.
After the Exams
После экзаменов
I have passed the exams.
I satisfied the examiner.
The professor was highly pleased with my answers.
The results of his examinations were striking.
The questions were rather tough, I should say.
1 felt somewhat tongue-tied.
Я сдал экзамены.
Экзаменатор остался доволен.
Профессор был очень дово­лен моими ответами.
Он показал на экзаменах бле­стящие результаты.
Я должен сказать, что вопро­сы были довольно труд­ными.
У меня едва не отнялся язык.
70
My tongue failed me.
Я лишился дара речи.
I managed to scrape through the first question.
I had it at my finger ends.
I had it on the tip of my tongue, but —.
It was an easy task.
Did he examine you long?
The examination was soon over.
You did well in History.
1 failed in English (at the En­glish exam).
I am to be subjected to a second examination.
Я с трудом справился с пер­вым вопросом.
Я знал это как свои пять пальцев.
У меня это вертелось на язы­ке, но ...
Это было легкое задание. Долго он Вас экзаменовал? Экзамен длился недолго. Вы хорошо сдали историю. Я не выдержал экзамен по английскому.
Мне предстоит переэкзаме­новка.
h) Marks
I got (a) “two” for my home­work (composition, dicta­tion, etc.).
What is your mark in Geogra­phy?
What mark did the teacher give you in Philosophy?
I got (an) “excellent” ((a) “good”, (a) “satisfactory”, (a) “bad”) for it.
з) Отметки
Я получил «двойку» за до­машнюю работу (сочине­ние, диктант и т. п.).
Какая у Вас отметка по географии?
Какую оценку Вам по­ставил преподаватель по философии?
Я получил «отлично» («хо­рошо», «удовлетворитель­но», «плохо»).
3. APTITUDE
3. СПОСОБНОСТИ
He is at the top of the class. (He is a top boy.)
He has no equal. (He has not his match.)
Nobody can match him in Physics. (He has a good head for —. He is good at —. He is well up in —. He has a good command of —.)
He can sum up like winking.
Он первый ученик в классе.
Ему нет равных.
Никто не может сравняться с ним в знаниях по физи­ке. (Он хорошо разбирает­ся в ... Он способен к ... Он силен в ... Он хорошо знает ...)
Он быстро считает.
71
He learns with ease.
He is a clever (capable) boy.
He is very gifted.
He has a flash of wit.
He is quick.
He is the brainiest boy I’ve ever met.
He’ll go a long way.
He’ll make good.
He is a rather promising pupil (student).
Your boy is a credit to your family.
His success in his studies is remarkable.
He’ll distinguish himself some day.
He is a youth of great promise.
He hungers for knowledge. (He is thirsting for knowledge.)
He is simply bom for that profession.
Has he an inclination for (to) anything?
Success went to his head.
Учение дается ему легко.
Он умный (способный) маль­чик.
Он очень одарен.
Он блещет остроумием.
Он сообразительный.
Он самый умный маль­чик, которого я когда- либо встречал.
Он далеко пойдет.
Из него выйдет толк.
Он подающий надежды уче­ник.
Ваш мальчик делает честь Ва­шей семье.
Его успехи в учебе замеча­тельны.
Когда-нибудь он станет зна­менитостью.
Он — юноша, подающий большие надежды.
Он жаждет знаний.
Он просто рожден для этой профессии.
Есть ли у него склонность к чему-либо?
Успех вскружил ему голову.
4. INAPTITUDE
4. ОТСУТСТВИЕ СПОСОБНОСТЕЙ
It’s amazing how stupid he is.
He is very dull (blunt).
He is good for nothing.
He is slow to learn.
I’m not good at —.
I’ve no head for —.
I’m not much of a scholar.
The lessons seemed so hard to get into one’s head.
Удивительно, какой он тупой (глупый).
Он очень тупой.
Он ни на что не годен.
Учеба дается ему с трудом.
Мне не дается ...
Я плохо усваиваю ...
Я не слишком большой гра­мотей.
Уроки казались такими труд­ными, что не шли на ум.
72
It’s beyond me (my grasp).
Это выше моего понимания.
(That beats me.)
You’ll never make a man of
Из него никогда не выйдет
him.
человек.
He is a very backward pupil.
Он отстающий ученик.
He is lagging behind in —.
Он отстает по ...
He has fallen behind a little
Он отстал немного по ...
in —.
He is on bad terms (at odds,
Он не в ладах с ...
disagrees) with —.
He is not much at home in the
Он не в ладах с орфографией.
art of spelling.
He often makes slips in his
Он часто делает грамматиче­
grammar.
ские ошибки.
His spelling is shocking.
Он пишет с грубейшими

ошибками.
I couldn’t rub (hammer, cram)
Я не мог вдолбить это ему в
it into his head.
голову.
His ignorance smote me with
Его невежество заставило ме­
shame.
ня краснеть от стыда.
The power of his ignorance is so
Его невежество так велико,
great that it astonishes me.
что поражает меня.
Can’t you ever learn the —?
И когда Вы наконец выучи­

те ...?
Even the simplest things have to
Ему приходится втолковы­
be rubbed in.
вать (вдалбливать) даже самые простые вещи.
5. MEMORY
5. ПАМЯТЬ
I have a good memory.
У меня хорошая память.
My sight memory is rather good.
Зрительная память развита у

меня довольно хорошо.
Keep (bear) me in memory.
Помните обо мне.
Keep (bear, have) it in mind,
Имейте это в виду, пожалуй­
please.
ста.
That reminds me (puts me in
Это напоминает мне о ...
mind) of —.
Now that you have mentioned
Теперь, когда Вы напомнили,
it, I do remember.
я припоминаю.
I recall now that I —.
Теперь я вспоминаю, что я ...
If my memory serves me right
Если мне память не изме­
(does not fail me) —.
няет ...
73
I have a dim (indistinct) recol­
Я смутно помню, что ...
lection of—.
It’s branded (stamped) in my
Это запечатлелось у меня в
memory.
памяти.
I shall not forget it in my
Я этого в жизни не забуду.
lifetime.
Oh, it’s such an unpleasant
О, это такое неприятное
memory.
воспоминание.
He has left a sad memory
Он оставил о себе дурную
behind.
память.
Don’t give yourself up to
Не предавайтесь воспомина­
memories.
ниям.
In memory of N.
В память Н.
I have a bad (short, poor)
У меня плохая память.
memory.
I can’t think of it at the moment.
Я не могу это сейчас припом­

нить.
I don’t seem to be able to recall
Как я ни стараюсь, не могу
(remember) —.
припомнить ...
My memory is a blank on the
Я ничего не помню об этом.
subject.
All my memory of the past has
Воспоминание о прошлом
faded.
изгладилось.
My memory is at fault again.
Опять мне память изменяет.
It has completely gone out of
Я это совсем запамятовал.
(slipped) my mind.
Let’s wipe it out from our
Давайте вычеркнем это из
memory.
памяти.
6. BOOKS
6. КНИГИ
Do you like to read books?
Вылюбите читать книги?
Did you like (enjoy) the book?
Вам понравилась книга?
How did you enjoy the book?
Как Вам понравилась книга?
Are you pleased with the book?
Вы довольны книгой?
I like books. (I am fond of
Я люблю (читать) книги.
books.)
I take a delight in books.
Я нахожу большое удоволь­

ствие в чтении книг.
I am mad about books.
Я ужасно люблю (читать)

книги.
I am a lover of books (poetry).
Я любитель книг (поэзии).
I spend a great deal of money
Я трачу на книги очень много
on books.
денег.
74
I am not much of a reader.
Я не очень большой любитель
This book was a great delight
чтения.
Эта книга дала мне огромное
to me.
наслаждение.
The novel is a great success.
Роман имеет большой успех.
It’s a ripping good story.
Это превосходный рассказ.
This novel is easy reading.
Этот роман легко читается.
Here is a nice passage from the
Вот хороший отрывок из
book.
книги.
This is a very good translation
Это очень хороший пере­
of—.
вод ...
You will find the book a real
Вы найдете эту книгу захва­
thriller.
тывающей.
The novel proved a failure.
Роман успеха не имел.
That isn’t the kind of book I’d
Это не такая книга, которую
recommend you to read.
я бы Вам рекомендовал.
This is far and away not the best
Это далеко не лучшая книга.
book.

It’s an empty book.
Это пустая (бессодержатель­
It is an indifferent novel.
ная) книга.
Это посредственный роман.
This book is poor stuff (coll.).
Это никуда не годная книга.
This book bores me to distrac­
Эта книга наскучила мне до
tion.
безумия.
I don’t like these dime novels
Мне не нравятся эти деше­
(Am.).
венькие романы.
I always first look at the table of
Я всегда сначала смотрю на
contents.
оглавление.
The bookmark has fallen out of
Закладка выпала из книги.
the book.

You’re a bookworm, indeed.
Ты и в самом деле книжный
I read the book deep into the
червь.
Я зачитался книгой до глубо­
night.
кой ночи.
I read it from cover to cover.
Я прочел ее от корки до
I just dipped into the book.
корки.
Я лишь поверхностно озна­
I read it down to the last page.
комился с книгой.
Я прочел ее до последней
I’ve been re-reading —.
страницы.
Я перечитывал ...
She devours book after book.
Она глотает книгу за книгой.
I have read this book in the
Я прочел эту книгу в ориги­
original (in translation).
нале (в переводе).
1 am through with this book.
Я прочел эту книгу.
Reading was a great resource in
Чтение было моим основ­
my illness.
ным развлечением во вре­мя болезни.
He skips as he reads.
Он читает не все подряд (выборочно).
I have read the book through.
Я прочел всю книгу.
I had to return the book unread.
Мне пришлось вернуть книгу непрочитанной.
This is the book I promised to
Вот книга, которую я Вам
lend you.
обещал.
I have many good books, come
У меня много хороших
and take your choice.
книг, приходите и сами выбирайте.
I am well-off for books.
У меня много книг.
I have quite a good collection of
У меня довольно хорошее со­
books at home.
брание книг.
I am very particular to whom I
Я даю свои книги далеко не
give my books.
всем.
This book is an original edition.
Эта книга первого издания.
I have bought a complete edi­
Я купил полное собрание со­
tion (collection) of the works
чинений Т.
byT.

This book ran into five editions.
Эта книга выдержала пять изданий.
This book is out of print.
Эта книга распродана.
The book hasn’t come out yet.
Книга еще не вышла из печати.
Here is a fine copy bound in
Вот замечательный экзем­
green with gilt edges.
пляр в зеленом переплете с золотым обрезом.
The book is in good condition.
Книга в хорошем состоянии.
It’s a nice book with an illus­
Это хорошая книга с иллю­
trated cover.
стрированной обложкой.
I would ask you not to double
Я попрошу Вас не загибать
the pages.
страницы.
The book is in such a disorderly
Книга имеет такой растре­
state.
панный вид.
Bookshop
Книжный магазин
Where is the section for books
Где отдел ... литературы?
on —?

What do you have on sale today?
Что у Вас в продаже сегодня?
Have you a book of English
Есть ли у Вас книга англий­
idioms in stock?
ских идиом?
1 It isn’t out употребляется только о книгах, не вышедших из печати.
76
What have you to offer?
Что Вы можете предложить?
Have you got anything by
Есть ли у Вас что-нибудь
Dickens?
Диккенса?
What books have you on
Что у Вас есть о Пушкине?
Pushkin?

Can I get it at the bookstall?
Могу ли я достать ее в книж­
I can’t make my choice.
ном киоске?
Я не могу сделать выбор.
I’m sorry to say it isn’t out1 yet.
К сожалению, она еще не по­
Is this anything in your line?
ступила в продажу. Это по Вашей части?
We are expecting it every day.
Мы ждем эту книгу со дня на
We haven’t these books in stock
день.
У нас нет этих книг в настоя­
at present.
щее время.
Here is a copy of Shakespeare’s
Вот экземпляр Шекспира.
works.

Try the main shop, there may
Попытайтесь купить эту кни­
be a chance of getting a copy
гу в главном магазине; мо­
there.
жет быть, это Вам удастся.
Here is an edition in ten vol-
Вот издание в десяти томах.
umes (a ten-volume edition).

This book is in great demand
Сейчас на эту книгу большой
now.
спрос.
Of late there’s been such a heavy
В последнее время на эту
demand for that book.
книгу большой спрос.
This book sells well. (This book
Эта книга хорошо продается.
is a good seller.)

A book of reference (a reference
Справочник
book)

An encyclopedia
Энциклопедия
A dictionary
Словарь
A guide-book
Путеводитель
A text-book (a handbook)
Учебник
Children’s books
Детские книги
A story book for children
Книга рассказов для детей
Fairytales
(Волшебные) сказки
A book of tales
Книга сказок
A picture book
Детская книжка с картин­
An illustrated book
ками.
Иллюстрированная книга
A pamphlet (booklet)
Брошюра
A booklet
Книжечка, брошюра, буклет
Classical literature
Классическая литература
Modem literature
Современная литература
Technical literature
Техническая литература
A pocket edition
Карманное издание
In three volumes
Трехтомник
A translation
Перевод
A copy
Экземпляр
A manuscript (Abbr. MS)
Рукопись
A writer, an author
Писатель, автор (составитель)
To publish, to write, to compose
Опубликовывать, писать, со­

чинять
Memoirs
Мемуары
A poem, a rhyme
Стихотворение (поэма), сти­

шок (рифма)
Poetry
Поэзия
A novel, a story, a narrative
Роман, рассказ, повесть
(a tale)
An essay, a fable, a satire
Очерк (эссе), басня, сатира
A short story, a drama
Новелла, драма
A title, a preface, an introduc­
Заглавие, предисловие, вве­
tion
дение
A chapter, a text, a paragraph
Глава, текст, абзац
A passage, an annotation,
Отрывок, аннотация, содер­
contents
жание
A cover, a binding
Обложка, переплет

78
IV. Work
IV. Работа
1. GENERAL
1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
What is your occupation?
What is your trade (profession)?
What is your regular business?
I work at (in) a factory (in an office).
I work in the capacity of an engineer.
I entered upon office a year ago.
Who is in charge of your department?
Чем Вы занимаетесь?
Какая у Вас профессия?
Чем Вы постоянно занимае­тесь?
Я работаю на заводе (в конторе).
Я работаю в качестве инже­нера.
Я вступил в должность год тому назад.
Кто заведует Вашим отделом?
79
What office does Mr. N. hold?
Какой пост занимает мис­тер Н.?
Have you a big personnel
У Вас большой штат?
(staff)?

He is something in the Ministry.
Он занимает какую-то долж­
Oh, he’s a big pot (cheese, shot,
ность в министерстве.
О, он важная персона
wheel) {coll.).
(«шишка»).
He has been promoted.
Он получил повышение.
He’s a place hunter.
Он карьерист.
He’s a job jumper.
Он летун.
What are your hours of attend­
Какие Ваши служебные
ance?
часы?
From 9 till 5.
С 9 до 5.
We have a seven-hour shift at
У нас на заводе семичасовой
our work.
рабочий день.
I’m on duty now.
Я сейчас на работе (на
I have a full (short, part) time
дежурстве).
Я работаю полный (непол­
job.
ный) день.
I’m on full time. (I’m a full-
У меня полная рабочая не­
timer.)
деля.
I’m on half time. (I’m a half-
Я работаю только половину
timer.)
недели.
I’m on half-pay.
Я на половинном окладе.
I work by the day.
Я работаю поденно.
I’m on piece-work. (I’m paid by
Я работаю сдельно.
the piece.)

Some business calls me to N.
Дела вынуждают меня по­
I shall be commissioned to N.
ехать в Н.
Я поеду в командировку в Н.
I’m on leave now.
Я сейчас в отпуске.
I want to get an extension of
Я хочу продлить отпуск.
leave of absence.

I’m on vacation now.
У меня сейчас каникулы.
He is now vacationing in N.
Он проводит каникулы в Н.
I have this day off.
Этот день у меня свободный.
I’m on my sick-leave now.
Я сейчас на больничном.
What do you do at odd times?
Что Вы делаете в часы досуга?
When do you knock off work?
Когда Вы кончаете работу?
It’s time for a break.
Пора сделать перерыв.
80
2. DISCHARGE
2. УВОЛЬНЕНИЕ
He has ceased working there.
I have no notion of resigning.
She was dismissed owing to re­duction of staff.
He has had his notice.
He got the boot (sack), {coll.)
He was discharged (fired, layed off).
It’s time for him to retire.
He was (got) pensioned off last year.
Он перестал там работать.
Я не собираюсь подавать в отставку (увольняться).
Она была уволена по сокра­щению штатов.
Он получил предупреждение об увольнении.
Он был уволен.
Его уволили.
Ему пора на отдых.
Он ушел на пенсию в про­шлом году.
3. OUT OF WORK
3. БЕЗ РАБОТЫ
I’m out of work (job) now.
I’m looking (hunting, on the look out) for a job.
Is there an opening (a vacancy) for a fitter there?
The post is still open.
Have you taken up the job as a turner?
Why don’t you send (put) in an application?
Я сейчас без работы.
Я ищу работу (место).
Нужны ли там монтажники?
Место еще не занято.
Вы поступили на эту работу в качестве токаря?
Почему Вы не подаете заяв­ление?
4. ABILITY AND INABILITY. BEING BUSY
4. СПОСОБНОСТИ И ОТСУТСТВИЕ СПОСОБНОСТЕЙ. ТРУД
He is a good (old) hand at (in) that.
He is an experienced worker.
Let me try my hand at it.
He is a poor (bad) hand at this.
He is not equal to this task.
Он имеет большой опыт в этом деле.
Он опытный рабочий.
Дайте мне попробовать свои силы в этом деле.
Он не имеет опыта в этом деле.
Он не может справиться с этой работой.
81
I’m out of practice.
Я не имею практики.
He always does it by halves.
Он всегда делает это кое-как.
He idled away the whole day.
Он бездельничал целый день.
He is an idler.
Он разгильдяй (лентяй).
He shirks work.
Он увиливает от работы.
He’s just killing the time.
Он просто старается убить
And he wouldn’t stir a finger.
время.
Он и палец о палец не ударит.
He works by fits and starts.
Он работает урывками.
He is negligent of his duties.
Он невнимателен к своим
I have pressing business.
обязанностям.
У меня неотложные дела.
Today I’m facing a busy day.
Сегодня у меня будет много
There’s heaps of work await­
работы.
Меня ждет масса работы.
ing me.

I’ve a number of things to do.
Мне нужно кое-что сделать.
I have to wade through a pile of
Я должен проверить кучу
copy-books.
тетрадей.
He was up to the elbows (ears,
Когда я пришел к нему, он
collar) in work when I came
был поглощен работой.
to him.

I’ve had a very tiring day today.
Сегодня у меня был утоми­
5. EARNINGS
тельный день.
5. ЗАРАБОТКИ
Your wages run from the 1st of
Зарплата начисляется Вам с
February.
1 февраля.
What is the pay? (What are the
Какая оплата? (Какое жало­
wages?)
вание?)
Is it a well-paid job?
Работа хорошо оплачивается?
He gets (earns, makes) —
Он зарабатывает ... фунтов в
pounds a week.
неделю.
Tomorrow is the pay-day.
Завтра получка.
Our wages were scaled down
Наша заработная плата была
(raised).
снижена (повышена).
Have you got your travelling
Вы получили командировоч­
expenses?
ные (деньги)?
He is underpayed.
Ему недоплачивают.
Do you earn your daily bread?
Вы зарабатываете себе на
Yours is easy money.
пропитание?
Ваш заработок легкий.
He lives in easy circumstances.
Он в хорошем материальнок

I feel secure about the future.
положении.
Я не беспокоюсь о будущем.

He lives above (beyond) his
Он живет не по средствам.

means.


They live fast.
Они живут широко.

They live in plenty (well-off).
Они живут в достатке.

I always tuck a few roubles away.
Я всегда откладываю не­

They are well-to-do people.
сколько рублей.
Они состоятельные люди.

He can’t make both ends meet.
Он не может свести концы (

I’m in reduced circumstances
концами.
Я сейчас в стесненных обсто­

now.
ятельствах.

I wasn’t bom in the lap of
Я не родился в роскоши.

luxury.


They always had to cut and
Они всегда вынуждены былг

contrive.
ухитряться сводить конць

They were in want of everything.
с концами.
Они нуждались во всем.

He has a large family to keep
Ему приходится содержат!

(support).
большую семью.

Our wants are few.
Наши потребности невелики


83
V. Health
V. Здоровье
1. YOU HAVE TO SEE THE DOCTOR
1. ВАМ НУЖНО ПОБЫВАТЬ У ВРАЧА
I ’ve got to go to the doctor.
You must go to the clinic at once.
I’m going to see a doctor.
May I see Doctor N.?
Where can I see Doctor N.?
The doctor won’t see anybody now.
Doctor N. is seeing patients in Room 20.
Are you all waiting for Dr. N.?
Я должен пойти к врачу.
Вам следует немедленно об­ратиться в больницу.
Я иду к врачу.
Я могу пройти к доктору Н.?
Как мне пройти к доктору Н.?
Врач сейчас не принимает.
Доктор Н. принимает в 20-м кабинете.
Вы все к доктору Н.?
84
2. DIAGNOSING THE CASE
2. УСТАНОВЛЕНИЕ ДИАГНОЗА
What do you complain of?
What’s wrong with you?
What’s troubling (bothering) you? (What disturbs (ails) you?)
What exactly is your trouble?
What’s the matter with you?
How long have you been ill?
How long has it been since you began to feel bad?
Have you any pain in the back of your head?
Have you any appetite?
Have you a bitter taste in your mouth?
Sit quiet, please.
Breathe deeply.
Once more, and deeper.
Shut your eyes and put your feet together.
Let me check your lungs (heart).
Bare your arm to the elbow, please.
Can you bear a little more?
Calm down, please.
It’s all over now.
You have heart trouble, but in a very mild form.
Oh, no, it’s only a mild case.
You have a murmur of the heart.
You have all the symptoms of influenza.
Your tongue is (thickly) furred.
I think you’ve got the fever.
There is a little fever.
You are in a pretty bad state.
На что (вы) жалуетесь?
Что с Вами?
Что Вас беспокоит?
Что, собственно, Вас беспо­коит?
Что с Вами?
Вы давно больны?
Когда Вы почувствовали себя плохо?
У Вас болит затылок?
У Вас есть аппетит?
У Вас есть во рту горький привкус?
Сидите спокойно, пожалуй­ста.
Дышите глубоко.
Еще раз и глубже.
Закройте глаза и поставьте ноги вместе.
Проверим Ваши легкие (сердце).
Засучите рукав до локтя, пожалуйста.
Вы можете потерпеть еще немного?
Успокойтесь, пожалуйста.
Все окончено.
У Вас заболевание сердца, но в очень слабой форме.
О нет, это легкий случай.
У Вас «шумок» в сердце.
У Вас все признаки гриппа.
Ваш язык (очень) обложен.
Я полагаю, что у Вас лихо­радка.
У Вас небольшая температура.
Вы очень больны.
85
You are run down.
Вы переутомлены.
How do you sleep?
Как Вы спите?
Do you sleep well?
Спите хорошо?
How long have you been this
Сколько времени у Вас это
way?
продолжается?
Does this often happen with
Это часто с Вами случается?
you?
Who treated you last time?
Кто Вас лечил раньше?
Where did you get that hoarse
Где это Вы так охрипли?
throat?
Is it hard to swallow?
Вам больно глотать?
Have you any sensation of nau­
Вас тошнит?
sea? (Do you feel nauseous?) Have you been laid up with
Вы болели чем-нибудь се­
anything serious lately?
рьезным в последнее время?
Have you had any major
У Вас были какие-либо се­
operations?
рьезные операции?
When did you have your tonsils
Когда Вам удалили гланды и
and adenoids removed?
аденоиды?
Did you have any after-effects?
Были ли у Вас осложнения?
Undress (strip to the waist),
Разденьтесь (разденьтесь до
please.
пояса), пожалуйста.
You may dress now.
Вы можете одеться.
Let me see your tongue.
Покажите язык.
Now your heart.
Теперь прослушаем сердце.
I want to examine your heart.
Я хочу проверить Ваше

сердце.
Let me sound your chest
Я прослушаю Ваши легкие.
(lungs).
Nerves a little bit unstrung.
Нервы немного расшатаны.
Shattered nerves.
Расстроенные нервы.
No, this illness is not fatal at all.
Нет, эта болезнь вовсе не

опасна.
It’s nothing but a cold.
У Вас всего лишь простуда.
There is nothing much wrong
У Вас нет ничего серьезного.
with you.
She has lost consciousness.
Она потеряла сознание.
Don’t worry, she’ll come to.
Не беспокойтесь, она сейчас
(She’ll come to herself presently.)
придет в себя.
You’ll be all right soon.
Вы скоро поправитесь.
I don’t think your sickness will
Не думаю, что Ваше забо­
last long.
левание носит затяжной характер.
86
It will pass.
Это пройдет.
You have good lungs. (Your
У Вас здоровые легкие.
lungs are sound.)
Your pulse is normal (high).
У Вас пульс нормальный

(частый).
Oh, yes, the progress of the in­
О да, воспаление легких мо­
flammation of the lungs can be checked.
жет быть приостановлено.
The colour of your blood is
Цвет крови у Вас нормаль­
normal (wrong).
ный (ненормальный).
You exposed yourself too much
Вы очень долго были на
to the sun.
солнце.
Yes, the skin is all off your back.
Да, у Вас на спине вся кожа

сошла.
You have been in the family way
Вы в положении уже три
for about three months.
месяца.
You are big (great) with (a)
Вы беременны.
child. (You are pregnant.) You have caught a cold and
Вы простудились и поэтому
that’s why you cough.
кашляете.
You will have to be X-rayed.
Вам необходимо сделать

рентгеновский снимок.
You must pass a blood test
Вы должны сделать анализ
(count).
крови.
I will have your blood counted.
Сделаем Вам анализ крови.
I will have to send you to
Мне придется Вас госпита­
hospital.
лизировать (положить в больницу).
1 will have to send you before a
Я направляю Вас на конси­
board of doctors.
лиум врачей.
I will write you a prescription. (I
Я выпишу Вам рецепт.
will make out a prescription.) I will write you a sick leave.
Я выпишу Вам бюллетень.
I will prescribe you a diet to
Я назначу Вам диету, ко­
which you must keep strictly.
торую Вы должны строго соблюдать.
You will be restricted to a diet
Вам будет назначена диета на
for one month.
один месяц.
You must come to me again in
Вы придете ко мне опять че­
three days’ time.
рез 3 дня.
You must stay at home for three
Вам нужен домашний режим
days.
на 3 дня.
You’d better stay in bed.
Вам нужен постельный ре­

жим.
87
You’d better take care of yourself.
You’ll land up in hospital some days.
This disease must be nipped in the bud.
You will have to be operated on for appendicitis.
You must undergo an operation.
I will prescribe you the neces­sary treatment.
I will make out a medical certificate.
No reading in bed.
Be careful, or there may be complications.
You badly need a change of air.
A change of climate may do you a lot of good.
A trip down south will do you good.
Вы должны больше следить за своим здоровьем.
Вы когда-нибудь угодите в больницу.
Эту болезнь необходимо пре­сечь в самом начале.
Вам придется удалить аппен­дицит.
Вам придется лечь на опера­цию.
Я назначу Вам соответствую­щее лечение.
Я напишу Вам справку.
В постели не читать.
Будьте осторожны, иначе мо­гут быть осложнения.
Вам крайне нужна перемена обстановки (климата).
Перемена климата может весьма благотворно ска­заться на Вашем здоровье.
Поездка на юг скажется положительно на Вашем здоровье.
3. COMPLAINTS
3. ЖАЛОБЫ
I feel miserable; it seems I am ill.
A sort of numbness comes over me sometimes.
1 have had a fit (faint).
It’s nothing much, I hope?
I feel rather seedy.
1 am not quite myself. (I am rather out of sorts.)
I am now hot, now cold.
I had a feverish fit the other day.
Everything reels before my eyes.
1 feel low.
Я чувствую себя отвратитель­но; похоже, что я болен.
Иногда мной овладевает ка­кое-то оцепенение.
У меня был обморок.
Надеюсь, ничего серьезного?
Я плохо себя чувствую.
Мне не по себе.
Мне то жарко, то холодно.
У меня на днях был приступ лихорадки.
Все кружится у меня перед глазами.
У меня подавленное настро­ение.
88
I am sick (feel sick).
I feel stiff.
My head is swimming (turning).
I swooned (fainted away) yesterday.
I feel queer (dizzy, giddy).
I have a backache.
It is chest trouble that I com­plain of.
I have a heart complaint.
I have a bad (disordered) digestion.
I have a frightful cold.
My foot is sore. (I have a sore foot.)
It’s an inherited sickness, I believe.
Yes, my throat is sore.
My foot is out of joint.
Can you put the bone into joint again, doctor?
I can hardly walk for my rheumatism.
My nose is clogged up.
Is my cold catching, doctor?
I feel as though I were black and blue all over.
I feel so limp all the time.
I can’t shake off my cold.
Is it as bad as that, doctor?
Меня тошнит.
У меня все тело ломит.
У меня кружится голова.
Вчера я упал в обморок.
Мне дурно.
У меня боль в пояснице.
Я жалуюсь на боль в груди.
Меня беспокоит сердце.
У меня расстройство пищева рения.
У меня страшный насморк.
У меня болит нога.
Это наследственная болезнь я полагаю.
Да, у меня болит горло.
У меня вывихнута нога.
Вы можете мне вправить вы вих, доктор?
Я едва хожу из-за ревматизме
У меня заложен нос.
Моя простуда заразная, док тор?
Я чувствую себя так, словн» меня избили до синяков.
Я все время чувствую силь ную слабость.
Я не могу избавиться о простуды.
Настолько плохо, доктор?
4. TOOTHACHE
4. ЗУБНАЯ БОЛЬ
I have a raging (wretched) toothache.
I must have my tooth treated.
I want to order a set of false teeth.
One tooth is loose.
У меня отчаянная зубна: боль.
Мне надо лечить зуб.
Я хочу заказать протез.
Один зуб шатается.
89
One of my front teeth is giving me trouble.
I’ve got a touch of a toothache.
1 need a crown (bridge) fit­ted on.
When were you treated last?
Must I really have my tooth drawn (pulled out, removed, extracted)?
You must have your tooth out (pulled out).
You must have your tooth stopped (filled).
There’s a cavity that needs filling.
I want a gold (metal, ceramic) crown.
It’s all over!
Rinse your mouth with this mouth-wash.
Один из передних зубов бес­покоит меня.
У меня немного болят зубы.
Мне нужно поставить корон­ку (мост).
Когда Вы последний раз ле­чили зубы?
Мне обязательно нужно уда­лить зуб?
Вам нужно вырвать зуб.
Вы должны запломбировать зуб.
В зубе дупло, которое нужно запломбировать.
Мне нужно поставить золо­тую (металлическую, ке­рамическую) коронку.
Все!
Прополощите рот этим по­лосканием.
5. HEADACHE
5. ГОЛОВНАЯ БОЛЬ
I have a blinding (severe, splitting, beastly, racking) headache.
You lie down for a while.
Put a cold plaster on your forehead.
I am subject to constant headaches.
У меня мучительная головная боль.
Полежите немного.
Приложите на лоб холодный компресс.
У меня постоянные головные боли.
6. AT THE EYE SPECIALIST
6. У ВРАЧА ПО ГЛАЗНЫМ БОЛЕЗНЯМ
1 feel there is something wrong with my eye.
Something must have fallen into my eye.
Я чувствую, что у меня что-то неладно с глазом.
Что-то, по-видимому, попало в глаз.
90
Let me take the bandage off
Разрешите мне снять повязку
(from) your eye.
с Вашего глаза.
Yes, the lid has swollen indeed.
Да, веко в самом деле опухло.
You have got an infection in
У Вас инфекционное заболе­
your eye.
вание глаза.
The pain will be gone by the
К утру боль пройдет.
morning.

Wash your eye with boric acid
Промойте глаз борной кисло­
and put a compress on it.
той и положите на него компресс.
In the morning my eye was
Утром у меня глаз так опух,
completely closed by a huge
что совсем закрылся.
swelling.

After the operation you will re­
После операции зрение у Вас
cover your eyesight.
восстановится.
My sight is going.
Я теряю зрение.
My sight has failed me of late.
У меня ослабло зрение в по­следнее время.
You have a loss of sight to 0.7.
У Вас зрение 0,7.
Are you long-sighted?
Вы дальнозоркий?
No, I am short-(near-)sighted.
Нет, я близорукий.
I have lately taken to spectacles.
С недавних пор я стал носить очки.
Oh, yes, I have heard of Fi­
О да, я слышал о новшествах,
latov’s innovations in eye
которые ввел Филатов в
surgery.
глазной хирургии.
Can he really prevent blindness?
Неужели он в самом де­ле может предотвратить слепоту?
There are many cases when he
Было много случаев, когда он
has restored eyesight.
восстанавливал зрение.
7. EAR-ACHE
7. УШНАЯ БОЛЬ
I have an ear-ache.
У меня боль в ушах (болят уши).
I have a shooting pain in my
У меня стреляет в ухе.
ear.

I am hard of hearing.
Я тугоухий.
Does your ear ache or buzz?
У Вас болит или шумит в ухе?
You need hearing aids.
Вам необходим слуховой ап­парат.
91
8. NAMES OF DISEASES AND ILLNESSES
8. НАЗВАНИЕ БОЛЕЗНЕЙ И НЕДУГОВ
Tonsillitis [,tonsi'laitis]
Ангина, тонзиллит
Appendicitis [a,pendi'saitis]
Аппендицит
Asthma ['aesma]
Астма
Bronchitis [brurj'kaitis]
Бронхит
Inflammation [;mfla'mei[n]
Воспаление
Pneumonia [nju'maonja]
Воспаление легких
Influenza [Zinfhj'enza]
Грипп
Diphtheria [dif 0хэпэ]
Дифтерит
Constipation [zkDnsti'peif(a)n]
Запор
Fever ['fi:va]
Жар, лихорадка
Whooping-cough ['hu:pirj ,kof]
Коклюш
(the) Measles [mi:zlz]
Корь
Bleeding ['bli:dirj]
Кровотечение
Malaria [тэ'leans]
Малярия
Absess ['aebsis]
Нарыв
Chicken pox ['tjikan 'poks] Diarrhoea [,daia'na]
Ветрянка

Понос
Cancer ['kaensa]
Rheumatism ['ru:matizm]
Рак

Ревматизм
Mumps [numps]
Heart disease ['ha:t di'zirz]
Свинка

Болезнь сердца
Scarlet fever ['skadit Ti:va]
Скарлатина
Typhus ['taifas]
Сыпной тиф
Typhoid ['taifaid]
Брюшной тиф
Consumption [kan'sxmpjan]
Туберкулез легких
(TBC)

Boil [bail]
Фурункул
(In)curable disease
(Не)излечимая болезнь
Epidemic disease
Эпидемическая болезнь
Catching disease
Заразная болезнь
Infectious disease
Инфекционная болезнь
9. TEMPERATURE
9. ТЕМПЕРАТУРА
My temperature is 37.8 (thirty
У меня температура 37,8.
seven point eight).

I have a temperature. (I am
У меня температура.
running a temperature.)

I feel my temperature is rising.
Я чувствую, что у меня под­нимается температура.
92
Put the thermometer under your
Поставьте градусник под­
arm-pit.
мышку.
The temperature rose of a
Температура неожиданно
sudden.
поднялась.
I wonder what my tempera­
Интересно, какая у меня
ture is?
температура?
Shake the mercury down.
Стряхните термометр.
Has the temperature gone up?
Поднялась температура?
I have a slight temperature.
У меня небольшая темпера­тура.
The temperature is capricious.
Температура непостоянная.
The temperature has gone down (fallen, dropped). (The fever has subsided.)
Температура спала.
Let me take your temperature.
Дайте мне измерить Вам температуру.
I get hot and cold.
Меня бросает то в жар, то в холод.
Give me the thermometer,
Дайте мне термометр, пожа­
please.
луйста.
I shall give you a tablet to reduce
Я дам Вам таблетку, чтобы
your temperature.
снизить температуру.
10. PAIN
10. БОЛЬ
Where do you feel a pain?
Где у Вас болит? (Где Вы чув­ствуете боль?)
I am conscious of a pain here.
Я чувствую боль вот здесь.
Oh, dear, my head aches!
Как у меня болит голова!
You have grown pale from pain.
Вы побледнели от боли.
He is in pain.
Он испытывает боль.
I roared with pain.
Я ревел от боли.
The pain was slight and lasted
Боль была незначительной и
only for a moment.
продолжалась недолго.
I could not bear the pain and
Я не мог вынести боль и упал
fainted.
в обморок.
He had aches and pains of every
Каких только болезней у него
description.
не было.
What can be done to relieve the
Что можно сделать для облег­
pain?
чения боли?
It’ll give you pain.
Вам будет больно.
The pain’s abating.
Боль утихает.
I have a sharp (shooting, acute) pain here.
У меня острая боль вот здесь.
93
I suffer from a pain here.
Do you still suffer from the pain?
How do you stand (bear) the pain?
Has the pain gone?
Я испытываю боль вот здесь. Вы еще испытываете боль?
Как Вы переносите боль?
Прошла боль?
11. BEDRIDDEN
11. ПОСТЕЛЬНЫЙ РЕЖИМ
Will you kindly send for a physician?
The doctor must be sent for.
I’ve got to go for a doctor.
I’ll fetch the doctor at once.
The doctor will be round in an hour’s time.
She took to (her) bed.
I have to stay in (to keep to my) bed.
I have to stay indoors (to keep to my room).
I was confined to my bed.
I was laid up for a month with a broken leg.
You are not fit to get up (to get out of bed) yet.
You may leave your bed (get up) now.
I’d rather be here with you.
I’ll take care of you.
I was well cared for.
I was looked after by N.
Пошлите, пожалуйста, зг врачом.
Необходимо послать за вра­чом.
Я должен идти за врачом.
Я сразу же приведу врача.
Врач придет через час.
Она слегла.
Я должен лежать в постели.
Я должен соблюдать домаш­ний режим.
Я был прикован к постели.
Я пролежал месяц с перело­мом ноги.
Вам еще нельзя вставать.
Теперь Вы можете ходить.
Я предпочла бы остаться око­ло Вас.
Я присмотрю за Вами.
За мной хорошо ухаживали.
За мной ухаживала Н.
12. MEDICINES AND TREATMENT
12. ЛЕКАРСТВА И ЛЕЧЕНИЕ
How long will I have to take this medicine, doctor?
Как долго мне придется принимать это лекарство, доктор?
94
Take the medicine (mixture,
Принимайте лекарство (мик­
pills, powders) in accordance
стуру, пилюли, порошки)
with the prescription.
в соответствии с рецептом.
Five drops (one tea-spoonful,
Принимайте по пять капель
three table-spoonfuls) three
(по одной чайной ложке,
times a day.
по три столовых ложки) три раза в день.
This must be taken a table­
Это надо принимать по сто­
spoonful every two hours.
ловой ложке через каждые два часа.
You must take a pill once every
Принимайте по одной пилю­
two hours.
ле каждые два часа.
Take this medicine twice a day
Принимайте это лекарство
after meals.
два раза в день после еды.
That must be taken on an empty stomach.
Это надо принимать натощак.
This mixture is for the throat.
Эта микстура для полоскания горла.
Gargle every two hours.
Полощите горло каждые 2 часа.
This ointment will keep the
Эта мазь приостановит раз­
swelling down.
витие опухоли.
This is for reducing the temper­
Это (средство) для пониже­
ature (for soothing the pain)
ния температуры (утоля­ющее боль, для снятия боли).
This will keep the fever down.
Это собьет температуру.
This is a sedative (a pain killer
Это болеутоляющее (сред­
(co//.)).
ство).
This is a laxative.
Это слабительное.
This is a tonic.
Это стимулирующее (сред­ство).
This is an antiseptic (a prophy­
Это антисептический (про­
lactic) preparation.
филактический) препарат.
What do you take for a headache
Что Вы принимаете от го­
(a cold, a cough)?
ловной боли (простуды, кашля)?
I take a powder (pills, drops,
Я принимаю порошок (пи­
tablets).
люли, капли, таблетки).
These drops will give you instant
Эти капли принесут Вам мо­
relief.
ментальное облегчение.
The medicine won’t do you any
Это лекарство Вам не повре­
harm.
дит.
It’s good for a headache.
Оно помогает от головной боли.
95
This medicine performs mira­
Это лекарство делает чудеса.
cles.

1 take some medicine, but it
Я принимаю какое-то ле­
does me no good.
карство, но оно мало

помогает.
The medicine did not work.
Лекарство не подействовало.
The medicine did not have the
Лекарство не произвело же­
desired effect.
лаемого действия.
No medicine seems to do her
Никакие лекарства ей, кажет­
any good.
ся, не помогают.
What a bitter pull!
Какая горькая пилюля!
I’ll put some sugar and fruit­
Я положу в лекарство саха­
juice into the medicine so as
ра и фруктового сока, что­
to hide the unpleasant taste.
бы перебить неприятный

вкус.
Give me the medicine dropper
Дайте мне, пожалуйста, пи­
(pipette), will you?
петку.
The treatment was working
Лечение оказывало благо­
perfectly.
творное действие.
I will prescribe you:
Я пропишу Вам:
a course of medical treat­
курс лечения;
ment;

a home treatment;
домашнее лечение;
a hospital treatment;
стационарное (больнич­

ное) лечение;
a light treatment;
лечение светом;
a foot-bath;
ножную ванну;
a sun-bath.
солнечную ванну.
Apply a mustard plaster to your
Поставьте на грудь горчич­
chest and by the morning
ник, и к утру Вы будете
you’ll be all right.
здоровы.
I’ll apply a medicine that’ll soon
Я приложу лекарство, от ко­
heal the cut in your arm.
торого у Вас быстро зажи­

вет рана на руке.
We will put a dressing (a
Мы сделаем Вам перевязку
compress).
(компресс).
A plaster cast had to be put on.
Пришлось наложить гипсо­

вую повязку.
I’ll give you a shot of morphine
Я сделаю Вам инъекцию
so that you can sleep (to
морфия, чтобы Вы могли
make you sleep).
заснуть.
He must be given an immediate
Надо немедленно сделать ему
injection.
вливание.
When were you inoculated
Когда Вам была сделана при­
against influenza?
вивка от гриппа?
96
Put a hot bottle (bag) to your feet.
You will have to have penicillin injections.
Don’t remove the bandage or dirt will get in.
Have a cold rubdown every morning.
Положите грелку к ногам.
Вам необходимо сделать инъ­екции пенициллина.
Не снимайте повязку, иначе попадет грязь.
Делайте холодное обтирание каждое утро.
13. DIET
13. ДИЕТА
What diet must I keep?
You may eat anything now.
You must give attention to the matter of dieting.
Proper food and ordinary care now — that’s all.
You must look after your digestion.
You must follow this diet strictly.
He wrote out a diet to which I was to be restricted.
Warm milk will be wholesome.
I was fed on —.
Meat doesn’t suit me.
Fish disagrees with me.
Какую диету я должен соблю­дать?
Теперь Вы можете есть все.
Вам необходимо уделить вни­мание диете.
Надлежащее питание и нор­мальный уход — вот и все, что нужно.
Вам надо следить за желуд­ком.
Вы должны строго придер­живаться этой диеты.
Он прописал мне диету, которую я должен был соблюдать.
Вам будет полезно теплое молоко.
Меня кормили ...
Мясо мне вредно.
Мой организм не принимает рыбы.
14. GETTING WORSE
14. УХУДШЕНИЕ
You look ill.
He is in a bad state (way).
His illness will lead to compli­cations.
This is an aftereffect caused by his illness.
Вы выглядите больным (очень плохо).
Он в плохом состоянии.
Его болезнь даст осложнения.
Это осложнение, вызванное его заболеванием.
97
He has fallen into a coma.
A change for the worse took place.
His condition became steadily worse.
His illness took a turn for the worse.
His illness assumed a grave character.
His health gave way.
There is a small chance that he may live.
He is near his end.
He is given up by the doctors.
He is past (beyond) hope (cure, praying for).
He is hovering on the verge of death.
He is no better today.
His days are numbered.
He will not live over today.
He is on the point of death.
His race is nearly over.
His life had only a few days to run.
He is sinking.
He won’t last more than a cou­ple of days.
You are a mere shadow of your former self. (You are a shadow of a shade.)
He got as thin as a thread (rake).
He has a weak constitution.
Он в бессознательном состо­янии. (Он впал в кому.)
Наступило ухудшение.
Его состояние непрерывно ухудшалось.
В ходе его болезни наступило ухудшение.
Его болезнь приняла очень серьезный характер.
Его здоровье сильно ухудши­лось.
Мало надежды на то, что он выживет.
Он умирает.
Врачи признали его безна­дежным.
Он в безнадежном состоянии.
Он близок к смерти.
Сегодня ему нисколько не лучше.
Его дни сочтены.
Он не проживет до завтра.
Он при смерти.
Его жизненный путь почти окончен.
Ему оставалось жить всего несколько дней.
Он умирает.
Больше двух дней он не проживет.
От Вас осталась одна тень.
Он стал худым как щепка.
У него слабый организм.
15. DEATH
15. СМЕРТЬ
He has breathed his last.
He died in his bed (boots).
Он испустил дух.
Он умер своей смертью (ско­ропостижно).
98
She is gone.
He is no more.
He died of a wound.
The doctors tried in vain to pull him round.
It is all over (up) with him.
He never got over it.
Она умерла.
Его уже нет в живых.
Он умер от раны.
Врачи безуспешно пытались спасти его.
Он скончался.
Он так и не поправился.
16. RECOVERY
16. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
How do you feel?
Very much relieved, thank you.
I’m getting on nicely, thank you.
I’m better, far better (a great deal better, heaps better) now.
I’m doing well; I’m even gaining (picking up, making, putting on) weight. I have put on two pounds this week alone.
I’m picking up flesh (coll.).
I’m on the mend (coll.).
I’m feeling pretty well.
I’m recovering my strength slowly but surely.
I’m much reduced after my illness.
I was just skin and bone.
You’ll be all right in no time.
There’s a marked improvement in your condition.
There’s still a chance for him to pull through.
He looks well and by the evening he’ll be out of danger.
You have improved in health (in looks).
You seem to radiate energy.
You look the picture of health. (You look as fresh as a daisy. You are in the pink of condition.)
Как Вы себя чувствуете? Спасибо, значительно лучше. Спасибо, я поправляюсь.
Мне теперь лучше, гораздо лучше.
Я выздоравливаю; я даже прибавляю в весе. Только за эту неделю я поправил­ся на два фунта.
Я прибавляю в весе.
Я поправляюсь.
Я хорошо себя чувствую.
Я набираюсь сил медленно, но верно.
Я сильно похудел после бо­лезни.
Я был кожа да кости.
Вы поправитесь очень скоро.
В состоянии Вашего здоро­вья наблюдается заметное улучшение.
Он еще может выздороветь.
Он выглядит лучше и к вечеру будет вне опасности.
Вы поправились (выглядите лучше).
Вы так и пышете здоровьем.
У Вас цветущий вид.
99
17. FATIGUE
17. УСТАЛОСТЬ
I’m quite done up after my journey.
1 am tired to death.
I am fagged out altogether.
You look tired.
You face shows signs of tiredness.
I soon felt remarkably tired.
You are tired after the strain of the day.
You are fatigued with the walk, aren’t you?
By the end of journey I was worn out altogether.
Overstrain began to have its nat­ural effect upon everybody.
I am good for another 10 miles.
Я очень устал после поездки.
Я смертельно устал.
Я утомлен до изнеможения.
Вы выглядите усталым.
На Вашем лице следы уста­лости.
Я вскоре почувствовал себя сильно усталым.
Вы устали после напряжен­ного дня (после всяких хлопот).
Вы устали от прогулки, не правда ли?
К концу путешествия я был изнурен до крайности.
Перенапряжение начало ска­зываться на всех.
Я способен пройти еще 10 миль.
18. SLEEP
18. СОН
I feel sleepy (drowsy).
I could hardly stiffle a yawn.
I feel like turning in.
Go and have a nap.
Put the child to bed, will you?
Off you go and pop into bed.
Now skip.
It’s bedtime, Tom.
It’s time to go bye-bye (child­ish).
Why do you stay up so long?
I feel wakeful. (I’m in no mood to sleep).
I took kindly to my warm bed.
He is a light (a dog) sleeper.
Меня клонит ко сну.
Я едва мог подавить зевоту.
Я не прочь лечь спать.
Идите вздремните.
Пожалуйста, положите ре­бенка спать.
А теперь быстро в постель. Ну, живо.
Пора спать, Том.
Пора баиньки.
Почему Вы так долго не ложитесь?
Мне не хочется спать.
Я с удовольствием улегся в теплую постель.
Он очень чутко спит.
He is a sound (heavy) sleeper.
Он крепко спит.
I feel as if I could sleep the clock
Мне кажется, что я смог бы
round.
проспать двенадцать часов
He is dead (sound, fast) asleep.
(сутки).
Он спит мертвым сном.
As soon as he hit the pillow, he
Едва прикоснувшись к по­
was dead to the world.
душке, он заснул мертвым
I’m overcome by lack of sleep.
сном.
Я измучен недосыпанием.
I couldn’t get to sleep last night.
Прошлой ночью я не мог
I slept by snatches last night.
уснуть.
Прошлую ночь я спал урыв­
I struggled back to my sleep, but
ками.
Я пытался уснуть, но на­
in vain.
прасно.
I can’t sing her to sleep.
Я никак не могу ее убаюкать.
Nightmares ride me every night.
Кошмары мучают меня ка­
I always have to take sleeping
ждую ночь.
Я всегда вынужден прини­
draughts.
мать снотворное.
I generally take a book to read
Я обычно беру книгу и засы­
myself to sleep.
паю, читая.
I have overslept a bit, it seems.
Я, кажется, немного проспал.
I have overslept myself.
Я проспал слишком долго.
What did you dream?
Что Вам снилось?
I saw them in my dream.
Я видел их во сне.
Up with you, you sleepyhead.
Вставай, соня.
It’s high time you got up.
Давно пора вставать.
I am stupid with sleep.
Я осоловел от сна.
My face has swollen up with
У меня лицо опухло от сна.
sleep.
I believe in early rising.
Я считаю полезным рано
I’m an early riser.
вставать.
Я рано встаю.
I turn out of bed at 7.
Я поднимаюсь (встаю с по­
Do you sleep late on Saturdays?
стели) в 7.
Вы поздно встаете по суббо­
I keep late hours only on Sat­
там?
Я поздно ложусь только по
urdays; on other days I keep
субботам; в другие дни я
early (good) hours.
ложусь рано.

101
VI. At Home
VI. Дома
1. HOUSE
1. дом
I live in a house with the latest
Я живу в доме со всеми (со­
(modern) conveniences.
временными) удобствами.
He lives in a four-room flat with
Он живет в четырехкомнат­
all modem improvements.
ной квартире со всеми со­
We have a flat of two rooms.
временными удобствами.
У нас квартира из двух
I live in a two-storeyed (storied)
комнат.
Я живу в двухэтажном доме.
house.
The house is not very large, but
Дом небольшой, но красивый
is pretty and comfortable.
и уютный.
The house is rather nice and
Дом довольно красивый и
roomy.
просторный.
102
It is a small house with shut­
Это маленький домик co
ters that are barred from the
ставнями, которые закры­
outside.
ваются снаружи.
I live in a small house plastered
Я живу в маленьком, ошту­
from the outside and white­
катуренном и побеленном
washed.
домике.
There is a shop on the ground
На первом этаже дома есть
floor of the house.
магазин.
The house measures 30 feet long
Дом имеет 30 футов в длину
and 25 feet wide.
и 25 в ширину.
I’ve obtained a building lease.
Я получил разрешение на

земельный участок для застройки.
Our apartment is on the sunny
Наша квартира на солнечной
side of the house.
стороне дома.
Our house faces (fronts, gives
Наш дом выходит на море
on, overlooks) the sea (street, garden).
(улицу, в сад).
The house has a southern as­
Дом обращен (выходит)
pect (exposure). (The house is exposed to the south.)
на юг.
We have a house with a view of
У нас дом с видом на море.
the sea.
The odd houses are on the other
Дома с нечетными номерами
side of the street.
находятся на другой сто­роне улицы.
The houses with even numbers
Дома с четными номерами
are on this side of the street.
находятся на этой сторо­не улицы.
He is our next-door neighbour.
Он наш ближайший сосед.
Ours is the corner house.
Наш дом — угловой.
I can’t boast of my flat.
Я не могу похвалиться своей

квартирой.
My family has outgrown our
Дом стал тесен для моей раз­
house.
росшейся семьи.
The room is so small that I often
Комната так мала, что я часто
find myself in my own way.
мешаю самому себе.
There is not enough room for
В этой комнате мало места
two beds in this room.
для двух кроватей.
We established ourselves in the
Мы поселились в новом доме
new house a week ago.
неделю тому назад.
We are going to move to new
Мы собираемся переезжать
quarters.
на новую квартиру.
We have moved into a new
Мы переехали на новую
apartment.
квартиру.
We have quitted (moved out of) the house.
We live out of town.
They had a housewarming (party) yesterday.
A home
An apartment house
A building
A multistoreyed building
A lodging
A lodgement
A dwelling
A dwelling house
A dwelling place
A private residence
A mansion
A cottage
Мы съехали с квартиры.
Мы живем за городом.
Вчера они справляли ново­селье.
Дом, домашний очаг Многоквартирный дом Здание
Высотное здание
Жилище
Жилище, квартира
Жилище, дом
Жилой дом Местожительство Большой частный дом Большой особняк
Коттедж, дача, дом в сель­ской местности

A country house
A bungalow
A wing
A cabin (a log cabin)
A hut
A hovel
A mud hut
A shanty
A barrack
A gate house
A lodge
An apartment, a flat1
An extension
The front of a house
An attic
Загородный дом, дача Одноэтажный дом с верандой Флигель
Бревенчатая хижина
Хижина
Лачуга
Мазанка
Хибарка
Барак
Сторожка у ворот
Домик привратника
Квартира
Пристройка
Фасад дома
Мансарда, чердак; верхний, чердачный этаж

1 According to “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English” by A. S. Hornby, E. V. Gatenby and H. Wakefield, the word flat has the following meanings: 1. A number of rooms on one floor of a building, used as a home for a single person or family (=U.S.A, apartment). 2. (pl.) a house or building divided up in this way, as a large block of flats.
Apartment 1. A number of rooms in an ordinary house, with furniture, rented by the week or month; lodgings. 2. (in U.S.A.) A number of rooms in a large building (called an apartment house). The rooms are usually on the same floor (U.S.A, apartment = British
104
A balcony
Балкон
A roof
Крыша, кровля
A loft (a garret)
Чердак
A parapet
Перила, парапет
A staircase
Лестница
A flight of stairs
Лестничный пролет
A landing
Лестничная площадка
Back stairs
Черная лестница
An entrance hall
Прихожая
A hall
Передняя, вестибюль, холл
A cloak-room
Гардероб, раздевалка
A passage (a corridor)
Коридор
A drawing-room (a sitting­
Гостиная
room)

A study
Рабочий кабинет
A dining-room
Столовая
A bedroom
Спальня
A library
Библиотека
A living-room
Общая комната
A nursery
Детская
A kitchen
Кухня
A bathroom
Ванная
A pantry (a larder, a box-room)
Кладовая
A closet (a store-room, a lumber
Чулан
room)

A cellar
Погреб, подвал, подполье
A lavatory (a toilet)
Уборная
A floor (a storey)
Этаж
The ground floor
Нижний (первый) этаж
The first floor
Второй (Ам. первый) этаж
The top floor
Верхний этаж
2. PREMISES AND OUTHOUSE
2. ПРИЛЕГАЮЩАЯ К ДОМУ ТЕРРИТОРИЯ И НАДВОРНЫЕ ПОСТРОЙКИ
At the back (rear) of the house
На заднем дворе имеется ого­
there is a kitchen garden.
род.
At the front of the house we
Перед фасадом дома у нас
have a small flower garden
цветник.
(parterre).

An arbo(u)r
Беседка (обычно из зелени)
A summer-house
A flower-bed
An orchard
A garden plot
A lawn (a grass-plot)
A court
Беседка
Клумба
Сад (фруктовый)
Участок земли под сад
Лужайка
Площадка для спортивных игр

A hedge
A pond
A yard
A garage
A cowshed
A kennel
A pigsty
A stable
A shed (bam)
A hayloft
Живая изгородь, плетень
Пруд
Двор
Гараж
Коровник
Собачья будка
Свинарник
Конюшня
Сарай
Сеновал

Flower Garden
Цветник

The flowers smelt so sweet.
Flowers came out with a rush. These flowers are new-blown.
Цветы пахли так приятно.
Цветы буйно распустились.
Эти цветы только что рас­цвели.

There blossomed a marvellous rose.
What beautiful petals!
The plants have broken into blossom.
The flowers have finished blossoming.
All the flowers are ablaze.
In beds flared many great red poppies.
The garden is in (full) bloom.
The roses have run wild.
The flowers have withered.
The flowers are touched with frost.
This flower is barren (sterile).
Sweet peas want a sunny place, violets love dew.
Там цвела чудесная роза.
Какие чудесные лепестки!
Растения зацвели.
Цветы отцвели.
Все цветы пышно цветут.
На грядках алело множество крупных красных маков.
Сад в (полном) цвету.
Розы одичали.
Цветы завяли.
Цветы прихвачены морозом.
Это пустоцвет.
Душистый горошек любит солнце, а фиалки — ме­сто, где больше росы.

106
Put the flowerpot on the flower­stand.
I prefer artificial flowers to nat­ural ones because they never wither.
Поставьте (цветочный) гор­шок на подставку для цветов.
Я предпочитаю искусствен­ные цветы живым, так как они никогда не вянут.
3. CONDITION OF A HOUSE
3. СОСТОЯНИЕ ДОМА
The house is in good repair.
The house is falling into decay.
The house is in a state of neglect.
The house is in need of repair.
The house has to be done up.
Дом в хорошем состоянии.
Дом приходит в упадок.
Дом в запущенном состоя­нии.
Дом требует ремонта.
Дом необходимо отремонти­ровать.
4. ROOM
4. КОМНАТА
We occupy two communicating rooms.
This room is designed as a study.
What a spacious (tiny) room you have!
Oh, what a nice cosy room!
I have settled as snug as a bug in a rug (coll.).
1 like comfort as a cat.
Everything you have is in such beautiful order.
Isn’t it a comfortable room?
The room is four metres long by five metres wide.
To air the room
To do (tidy) the room
To dust the room
To decorate the room
To paper the room
To furnish the room
Мы занимаем две смежные комнаты.
Эта комната предназначена под кабинет.
Какая у Вас просторная (ма­ленькая) комната!
О, какая чудесная уютная комната!
Я очень уютно устроился.
Я люблю уют, как кошка.
Все у Вас в таком образцовом порядке.
Ну, разве это не уютная комната?
Комната имеет четыре метра в длину и пять в ширину.
Проветривать комнату
Убирать комнату
Протирать пыль в комнате
Отделывать комнату Оклеивать комнату обоями Обставлять комнату
107
To heat the room
A naked (unfurnished) room An untidy (disorderly) room A tidy (orderly) room
Отапливать комнату Необставленная комната Неопрятная комната Опрятная комната
Window
Окно
The windows give on in two directions.
The window commanded a lovely view.
The window of my room gives (opens) on a lawn.
The windows look towards the sea. (The windows have a view of the sea.)
The room has three windows; all look out into the garden.
Throw (fling) open the window, please.
I think you’d better close (shut) the window, else there’ll be a terrible draught.
Окна выходят на две сто­роны.
Из окна открывался прекрас­ный вид.
Окна моей комнаты выходят на лужайку.
Окна обращены к морю.
В комнате три окна; все окна выходят в сад.
Распахните окно, пожалуй­ста.
Пожалуй, лучше закрыть ок­но, иначе будет ужасный сквозняк.
Door
Дверь
Give me the key to the door. Where is the key of the house? There is a door-plate and a but­ton on our door.
Where does this door lead to?
Does this door lead out onto the street?
It leads into the yard.
The door opens from the outside (inside).
The door opens out into the corridor.
Дайте мне ключ от дверей.
Где ключ от дома?
На наших дверях имеется дощечка с фамилией и кнопка.
Куда ведет эта дверь?
Эта дверь выходит на улицу?
Она выходит во двор.
Дверь открывается снаружи (изнутри).
Дверь выходит в коридор.
An entrance (a front, street) door
An entrance
In the doorway
A threshold (a door-sill, a doorstep)
Парадный вход
Вход
В дверях, на пороге
Порог
108
A back-door
A swing-door
To knock at the door
To answer the bell (door)
To bang (slam) the door
To lock (unlock) the door
To press the bell
To ring the bell
Черный ход
Двухстворчатая дверь
Постучать в дверь
Открывать дверь на стук (звонок)
Хлопать дверью
Запирать (отпирать) дверь
Нажать кнопку звонка Позвонить
Floor
Пол
A parquet floor A polished floor A painted floor
Паркетный пол
Натертый пол
Крашеный пол
Wall
Стена
A back (rear) wall
A bare wall
A papered wall
A whitewashed wall
A plastered wall
A wall painted blue
Задняя стена
Голая стена
Стена, оклеенная обоями
Побеленнаястена
Оштукатуренная стена
Стена, окрашенная в синий цвет
5. LAMP AND LIGHT
5. ЛАМПА И ОСВЕЩЕНИЕ
I don’t like a down light.
The lamp-shade gives a warm (soft) colour to the room.
A wall lamp
A reading (table) lamp
A standard lamp
A lead
A plug
To plug in
A plug switch
A socket
A switch
Мне не нравится свет, кото­рый падает вниз.
Абажур придает комнате нежную окраску.
Бра
Настольная лампа
Торшер
Шнур
Штепсельная вилка
Включить при помощи штеп­
селя
Штепсельный выключатель
Патрон
Выключатель
109
A wire
An electric bulb (lamp)
A bulb of 75 candle power
To screw in (unscrew) an elec­tric bulb
A stearin (tallow) candle
To light (put out) a candle or lamp
A candlestick
Провод
Электрическая лампочка (лампа)
Лампочка в 75 свечей
Ввернуть (вывернуть) элек­трическую лампочку
Стеариновая (сальная) свеча
Зажечь (потушить) свечу или лампу
Подсвечник
6. HEATING SYSTEM
6. ОТОПЛЕНИЕ
The room is overheated and badly ventilated.
What kind of heating system have you in your house?
We have a central (steam, hot- water, stove) heating system.
We heat our house with wood.
Something is wrong with the hot-water radiator: it doesn’t heat the room at all.
Комната сильно натоплена и плохо проветрена.
Какая система отопления в Вашем доме?
У нас центральная (паровая, водяная, печная) система отопления.
Мы отапливаем наш дом дро­вами.
Что-то неладно с батареей: она совершенно не обо­гревает комнату.
7. WATER SUPPLY
7. ВОДОСНАБЖЕНИЕ
Have you running water in your house?
No, we draw water from a well.
No, we have to carry water from the hydrant.
The water is delivered by a water-carrier.
Don’t turn the tap too tight.
The water is hard (soft, salty).
The water is turned off.
У Вас в доме есть водопро­вод?
Нет, мы берем воду из колодца.
Нет, нам приходится но­сить воду от водоразбор­ной колонки.
Вода доставляется водовозом.
Не закрывайте кран так сильно.
Вода жесткая (мягкая, соло­новатая).
Нам отключили воду.
по
Bathroom
Ванная
A bath-tub
A shower
An instantaneous hot-water heater
A wash-stand (a sink)
A glass-shelf for toilet articles (a bathroom wall cabinet)
A shaving mirror
Toilet and shaving accessories
Ванна
Душ
Нагреватель беспрерывного действия
Умывальник (раковина)
Стеклянная полочка для туалетных принадлежно­стей (настенный туалет­ный шкафчик)
Настенное зеркало для бритья
Туалетные и бритвенные принадлежности
8. GAS
8. ГАЗ
Is gas laid on to your house? Gas stoves are very convenient. Where does the gas come from? The gas stove gives little trouble.
It comes out very cheap by using gas.
How do you light the gas?
Have the gas turned on. (Turn on the gas. Put on the gas.)
Turn on the tap and at the same time ignite the gas.
You haven’t turned on the gas sufficiently.
The fire is rather low.
Turn it off a bit otherwise you’ll get a headache because of the gas.
What does that hissing mean?
Put the gas out. (Turn off the gas.)
Can you bake with a gas stove?
You can fry, boil, stew and roast with it as well.
The gas-ring is out of order.
У Вас есть газ?
Газовые плиты очень удобны.
Откуда поступает газ?
С газовой плитой мало хло­пот.
Пользование газом очень де­шево.
Как Вы зажигаете газ?
Включите газ.
Отверните краник и одновре­менно зажгите газ.
Вы недостаточно открыли краник.
Пламя довольно слабое.
Прикрутите газ немного, а то у Вас разболится голова от него.
Что означает это шипение?
Выключите газ.
Вы умеете печь в газовой плите?
На ней можно также жарить, варить, тушить и запекать.
Газовая горелка не в порядке.
in
Seems there is a leakage in the
Похоже, что в трубах или со­
pipes or joints somewhere.
единениях где-то имеется утечка.
I’ve had trouble with the gas
Сегодня у меня что-то не ла­
stove today.
дилось с газовой плитой.
Don’t look for an escape of gas
Не ищите утечку газа с от­
with an open light (a candle,
крытым огнем (горящей
a match).
свечой, спичкой).
I think I’ll have to call a fitter,
Я полагаю, что все же при­
after all.
дется позвать мастера.
How many cubic metres of gas
Сколько кубометров газа Вы
have you consumed?
израсходовали?
Can you read (take the readings
Вы умеете снимать показания
of) the gas-meter?
газового счетчика?
9. STOVE
9. ПЕЧЬ
Can you make a fire?
Вы умеете растопить печь?
Isn’t it time to light a fire?
Не пора ли растопить печь?
Rake up the fire, please.
Пожалуйста, подгребите угли.
Stir the fire, please. (Poke the
Пожалуйста, помешайте угли.
fire, please.) Mend the fire, Ann.
Подбрось топлива, Энн.
Thrust a shovel of coal in.
Подбросьте лопатку угля.
The chimney (stove) doesn’t
.В трубе (печи) плохая тяга.
draw well.
The fire has gone out.
Огонь погас.
The wood doesn’t ignite.
Дрова не загораются.
But the firewood won’t catch
Но дрова не загораются.
fire.
Ignite the wood with some
Разожгите дрова щепками.
chips.
Has it inflamed?
Загорелись?
Keep on the fire.
Поддерживайте огонь.
Don’t let the fire go out.
Смотрите, чтобы огонь не

погас.
Let it burn low.
Пусть горит понемногу.
Add some fuel to the fire.
Подбросьте топлива.
See how the wood has burst into
Смотрите, как воспламени­
flames.
лись дрова.
Keep an even heat in the stove
Все время поддерживайте в
all the time.
печи равномерный огонь.
Don’t forget to extinguish the
Не забудьте затушить огонь.
fire (to put out the fire).

112
Regulate the draught, please.
Where is the coal-bin?
Make a sharp, clear and clear from smoke fire.
Dry wood easily catches fire.
Chop the log into firewood.
It is too warm for fires.
We keep a fire all day long.
Отрегулируйте тягу, пожа­луйста.
Где ведро для угля?
Разведите сильный, яркий огонь без дыма.
Сухие дрова хорошо загора­ются.
Порубите бревно на дрова.
Слишком тепло, чтобы то­пить.
Мы топим целый день.
10. FURNITURE
10. МЕБЕЛЬ
The furniture is of a nice design.
The style is modem.
The design is rather smart.
The furniture is very comforta­ble.
The built-in kind of furniture gives more space (room).
The room is rather crowded with furniture.
I like the way you have arranged your furniture.
Yes, it makes the room seem bigger, doesn’t it?
This arrangement makes the room look brighter.
The room looks sunnier and more cheerful now.
There is a lot of unused space here.
The comer is bare, why not put the three-shelf stand there?
Place the sofa against the wall between the windows.
Where is this bookcase to go?
A piece of furniture
Мебель красивой конструк­ции.
Стиль современный.
Конструкция довольно ори­гинальная (модная).
Мебель очень удобная.
Встроенная мебель дает боль­ше свободной площади.
Комната сильно заставлена мебелью.
Мне нравится, как у Вас рас­ставлена мебель.
Да, комната кажется больше, не правда ли?
Это расположение делает комнату светлее.
Теперь комната стала более солнечной и веселой.
Здесь много свободного места.
Угол пустует, почему бы не поставить туда этажерку с тремя полками?
Поставьте диван у стены ме­жду окнами.
Куда поставить этот книж­ный шкаф?
Предмет мебели
из
A walnut suite of furniture
The style of furniture
A double-duty piece of furniture
Summer furniture
Carved furniture
Upholstered furniture
Folding furniture
Rickety furniture
Ореховый гарнитур
Фасон мебели
Мебель двойного назначения
Дачная мебель
Резная мебель
Обитая мебель
Складная мебель
Расшатанная мебель
a) Hall
а) Прихожая
A hallstand (rack) An umbrella stand A hat-stand A key-rack
Вешалка
Стойка для зонтов
Вешалка для шляп
Вешалка для ключей
b) Sitting-room
б) Гостиная
A sofa against the wall
A TV or radio set on a stand or table
A low table with a glass cover
A pier-glass
A set of chairs
Potted plants on flower-stands
A carpet
Диван у стены
Телевизор или радиоприем­ник на подставке или столике
Журнальный столик со сте­клянной столешницей
Трюмо
Комплект стульев
Цветы в горшках на подстав­ках для цветов
Ковер
c) Bedroom
в) Спальня
Two single beds (twin beds)
A wardrobe (with a long glass)
A clothes-hanger (a hanger)
A chest of drawers
A bedside table
A dressing table (with a three- panelled mirror)
A screen
Две односпальные (парные) кровати
Гардероб (зеркальный платя­ной шкаф)
Вешалка для платьев
Комод
Ночной столик или тумбочка
Туалетный столик (с трель­яжем)
Ширма
114
d) Dining-room
г) Столовая
A cupboard (a side-board)
Буфет
A set of chairs
Комплект стульев
e) Study
д) Рабочий кабинет
A desk (with an inkstand, a tele­
Письменный стол (с чер­
phone, a lampshade, a clock,
нильницей, телефоном,
a writing-pad, a glass)
настольной лампой, часа­ми, блокнотом, настоль­ным стеклом)
f) Nursery
е) Детская
A cot (a crib)
Детская кроватка (часто с бо­ковыми сетками)
A cradle
Колыбель
A stand (a low chest of drawers)
Тумбочка (низкий комод) для
for toys
игрушек
A rug
Коврик
g) Kitchen and Cooking Utensils
ж) Кухня и кухонная посуда
Kitchen (gas) range
Кухонная газовая плита
An oven
Духовка
An oil stove
Керосинка
A stove
Печь
A coal bin
Ведро (ящик) для угля
A shovel (a dust-pan)
Совок (совок для мусора)
A dust (refuse)-bin
Мусорный ящик (ведро)
A refuse chute
Мусоропровод
A refrigerator
Холодильник
A kitchen table
Кухонный стол
A cupboard
Буфет
A built-in closet (to keep the
Встроенный стенной шкаф
vacuum cleaner, flat iron or
(чулан) (для хранения пы­
electric iron, sweeping-brush
лесоса, утюга или элек­
and other household objects)
трического утюга, половой щетки и других предметов домашнего обихода)
A plate rack
Подставка для сушки тарелок
115
h) Bed
з) Кровать
A single bed A double bed Twin beds A bedstand The bed-foot
The bed-head
A folding bed
A couch
A divan-bed (a daybed) An ottoman
A settee
Односпальная кровать Двуспальная кровать Парные кровати Кровать (без постели) Сторона кровати, противопо­ложная изголовью
Изголовье кровати
Складная кровать
Кушетка
Тахта
Диван, оттоманка Маленький диван
i) Table
и) Стол
A desk (a writing desk, a writing table) with drawers
A dining table
A dressing table
A lamp table
A round (oval) table
A console table
A folding table
A table drawer
A table leaf (a flap)
Письменный стол с выдвиж­ными ящиками
Обеденный стол
Туалетный стол
Столик под лампу
Круглый (овальный) стол
Консольный столик
Складной стол
Выдвижной ящик (в столе) Опускная доска стола
A pun-out table (a space-saving table) saves space; when ex­tra seats are needed, it can be pulled out to double size.
This table seats six comfortable.
Раздвижной стол экономит место; когда необходимы дополнительные места, он раздвигается и делается в два раза больше.
За этим столом могут удобно разместиться шесть чело­век.
j) Chair
к) Стул
An armchair
A padded (stuffed) chair
A bentwood chair
A rocking chair
A long-chair (lounge)
Кресло
Мягкий стул Венский стул Кресло-качалка Шезлонг
116
A cane armchair
Плетеное кресло
A cane (basket, wicker) chair
Плетеный стул
A set of chairs
Комплект стульев
A folding chair
Складной стул
A low chair
Низкий стул
A stool
Табурет, скамеечка
A footstool
Скамеечка для ног
To take (have) a chair
Садиться
To sit on a chair
Сидеть на стуле
11. MISCELLANEA
11. РАЗНОЕ
a) Bedding
а) Постельные принадлежности
Bedclothes
Постельное белье
A blanket
Одеяло
To spread the blanket
Расстилать одеяло
An eiderdown
Пуховое стеганое одеяло
A quilt
Стеганое одеяло
A blanket cover
Пододеяльник
A counterpane (a coverlet)
Покрывало
A bedsheet (a sheet)
Простыня
To spread (put) the sheet
Расстилать простыню
A mattress
Матрац, тюфяк
A spring mattress
Пружинный матрац
A straw mattress
Соломенный тюфяк
A feather-bed
Перина
To shake up a feather-bed
Взбивать перину
A soft (hard) pillow
Мягкая (жесткая) подушка
To punch the pillow
Взбивать подушку
A pillow-case (a pillow-slip)
Наволочка
To turn a pillow-case inside
Вывернуть наволочку наиз­
out
нанку
b) Household Linen
б) Столовое белье
A dishcloth
Посудное полотенце
To dry dishes on a dishcloth
Вытирать посуду посудным полотенцем
An oilcloth
Клеенка
A tablecloth
Скатерть
117
A tea-cloth
To spread the tablecloth
A towel
A rough (Turkish) towel
To dry one’s hands and face on a towel
Чайная скатерть Расстилать скатерть
Полотенце
Махровое полотенце
Вытирать руки и лицо полотенцем
c) Carpet, Rug, and Mat
в) Ковер, коврик и половик
The pattern of this carpet is pretty.
I don’t like the variety of colours in this carpet.
I like carpets entirely of one colour with different shades.
It’s a bad match to the uphol­stery of the furniture.
The curtains don’t harmonize with the carpet.
The carpet wants mending (cleaning, beating, sweep­ing).
The carpet has curled up at the comers.
A carpeted floor
A soft carpet
A tattered carpet
To spread the carpet (to put the carpet down) on the floor
A bed-rug
A door-mat
A rubber mat
To wipe one’s feet on the doormat
Узор этого ковра красивый.
Мне не нравится подбор кра­сок в этом ковре.
Мне нравятся ковры одно­тонные, но с различными оттенками.
Он не гармонирует с обивкой мебели.
Занавески не гармонируют с ковром.
Ковер необходимо почи­нить (почистить, выбить, подмести).
Углы ковра завернулись.
Покрытый коврами пол
Мягкий ковер
Рваный ковер
Расстилать ковер на полу
Коврик перед кроватью
Половик
Резиновый коврик
Вытирать ноги о половик
d) Curtains and Blinds
г) Занавески и шторы
To draw the curtains (blinds)
To draw back the curtain
To lift the curtain
To pull the curtains aside
To pull the curtain up (down)
Задернуть занавески (шторы)
Отдернуть занавеску
Поднимать занавеску
Раздвинуть занавески
Поднимать (опустить) зана­веску
118
To curtain the window
Lace curtains
Hangings across the window
A curtain rod
Hangings over the door
Занавешивать окно Тюлевые занавески Драпировка на окно Карниз для занавески Портьеры на двери
12. RENTING
12. НАЕМ ЖИЛЬЯ
Have you a room (any rooms) to let?
Have you any lodgings to spare?
Do you take in lodgers?
I want a room.
I’m in search of a house to let.
I want a furnished bedroom with two single beds.
I should like a double-bedded room.
Will you show me the rooms you have?
It’s a rather pleasant-looking room indeed.
The house is kept rather clean.
The room is almost naked.
I intend to stay for about a month.
I shall be staying for about a week.
I should like to take the room by the week.
What’s the price by the week?
I wish to take the house on a lease of five years.
Perhaps you have another room, a less expensive one?
Does this price include attend­ance?
Do you provide meals?
Вы сдаете комнату (ком­наты)?
Нет ли у Вас свободной комнаты?
Вы берете жильцов?
Мне нужна комната.
Я ищу дом, который сдается внаем.
Мне нужна меблированная комната с двумя одно­спальными кроватями.
Я бы хотела комнату с двус­пальной кроватью.
Покажите мне, пожалуйста, Ваши комнаты.
Эта комната действительно выглядит очень мило.
Дом содержится в чистоте.
Комната почти пустая.
Я думаю пробыть около ме­сяца.
Я пробуду около недели.
Я бы хотела снять комнату понедельно.
Какова недельная плата?
Я хочу снять дом по договору сроком на пять лет.
Может быть, у Вас есть дру­гая, менее дорогая ком­ната?
В плату входит обслужива­ние?
Вы обеспечиваете жильцов питанием?
119
Have the room ready for tomorrow.
I suppose I can come in at once?
Can’t I have a small carpet at the bed?
How much does the rent come lip to together with electricity?
Allow me to show you the rooms.
Come this way, please.
Will you not see it?
How long will you require it?
If you take it by the week, I will charge you much more.
If you are not comfortable, you must give a week’s notice.
When will you move in?
You are behind with your rent.
Подготовьте комнату к зав­трашнему дню.
Я полагаю, что могу посе­литься сейчас?
Нельзя ли положить у крова­ти маленький коврик?
Во что обходится плата за квартиру, включая элек­тричество?
Разрешите показать Вам ком­наты.
(Пройдите) сюда, пожалуй­ста.
Не хотите ли взглянуть на нее?
На какой срок она Вам нужна?
Если Вы будете снимать по­недельно, цена будет зна­чительно выше.
Если Вам не понравится, Вы должны предупредить за неделю вперед.
Когда Вы вселитесь?
Вы запоздали с платой за квартиру.
13. HOUSEKEEPING
13. ВЕДЕНИЕ ДОМАШНЕГО ХОЗЯЙСТВА
Do you know how to keep house?
Can you manage a household?
My domestic duties are nume­rous.
Do they take much of your time?
I wouldn’t say that my house­keeping capacities are very great.
Your love of order is indeed great.
Вы знаете, как вести домаш­нее хозяйство?
Вы умеете вести домашнее хозяйство?
У меня много обязанностей по дому.
Они отнимают у Вас много времени?
Я бы не сказала, что у ме­ня большие способности к ведению хозяйства.
Ваша любовь к порядку дей­ствительно велика.
120
I am a great partisan of order.
Я большая любительница по


рядка.

What a mess the room is in!
Какой беспорядок в комната

What does this disorder mean?
Что означает этот беспоря ДОК?

Set the room in order, Ann, will
Энн, приведи, пожалуйста

you?
комнату в порядок.

Put the room straight, please.
Приведите, пожалуйста, ком нату в порядок.

Have you fixed up the room?
Вы привели комнату в поря ДОК?

The room wants tidying up.
Комнату нужно убрать.

Go and do up your room at
Пойдите и сейчас же прибе

once.
рите свою комнату.

Sweep out the room, will you?
Подметите комнату, пожа луйста.

Have you dampened the
Вы смочили веник?

broom?


She swept everywhere but the
Она подмела всюду, толью

comers.
не в углах.

Take the rag and wipe the floor.
Возьмите тряпку и вытрит (вымойте) пол.

Sprinkle the floor with water.
Побрызгайте пол водой.

Am I to wash the floor as well?
Пол тоже помыть?

Has the floor to be scrubbed?
Надо ли пол скрести?

How often do you polish the
Как часто Вы натираете пол‘

floor?


How your floor shines!
Как блестит Ваш пол!

Have you dusted everything?
Вы всюду вытерли пыль?

Where am I to spread this
Где мне расстелить этот ко

carpet?
вер?

Dust the table with a duster.
Сотрите тряпкой пыль с< стола.

Beat the rugs with an elastic
Выбейте коврики бельево]

stick.
палкой.

Beat them on the wrong side
Сначала выбейте их с обрат

first.
ной стороны.

There’s a week’s dust on the
На мебели пыль недельно]

furniture.
давности.

You must air the room at once.
Необходимо сейчас же про ветрить комнату.

Polish the table with a soft cloth.
Протрите стол мягкой тряп кой.

Blow off the dust first.
Сначала сдуйте (сметите пыль.

Never wet varnished furniture.
Никогда не смачивайте поли­
Wet the glass dust it with chalk­
рованную мебель.
Смочите зеркало, натрите ме­
powder and let it dry.
лом и дайте ему высох­
Rub it with a wet cotton rag.
нуть.
Протрите его влажной тряп­
Have you finished with the
кой.
Вы закончили мыть посуду?
washup?
Where is that dishcloth, I
Хотел(а) бы я знать, куда
wonder.
девалось посудное поло­
Oh, how slimy the dishes are!
тенце.
О, какая жирная посуда.
Mind you rub dry the cutlery.
Смотрите, вытрите ножи и
No, don’t wipe the plates, put
вилки насухо.
Нет, тарелки не вытирайте,
them in the racket (rack).
поставьте их на подставку.
Scrub the pans with powder.
Вычистите сковородки по­
See how they shine — just like
рошком.
Посмотрите, как они сверка­
silver.
ют, словно серебро. Ножи нужно поточить.
The knives want sharpening.

No, I never polish my pots and
Нет, я никогда не довожу
pans.
до блеска свою кухонную
We wash the dishes week and
посуду.
Мы моем посуду, чередуясь
week (day and day) about.
каждую неделю (каждый

день).

122
VII. Meals and Cooking
VII. Еда и приготовление пищи
1. RESTAURANT
1. РЕСТОРАН
a) Giving Orders
а) Заказ
Where is the cloak-room?
Now, let’s look out for a nice place.
Wouldn’t you like to take that place over there?
Are there any vacant seats at the window?
Please show me the bill of fares (the menu-card, the menu).
Please lay another plate at this table.
Где гардероб?
А теперь давайте искать уют­ное местечко.
Не хотели бы Вы занять место вон там?
Нет ли свободных мест у окна?
Покажите мне, пожалуйста, меню.
Принесите, пожалуйста, еще одну тарелку на этот стол.
123
Please bring me an extra cover.
Принесите, пожалуйста, еще один прибор.
Please dress me a fruit salad.
Приготовьте, пожалуйста, са­лат из фруктов.
Please give us some stewed fruit.
Дайте нам, пожалуйста, ком­пот.
Please let me have —.
Подайте, пожалуйста,...
Please remove (take away) —.
Уберите, пожалуйста,...
Can 1 have —?
Могу ли я заказать ...?
1 should like to have something
Мне бы хотелось что-нибудь
substantial, please.
поплотнее.
Give me a rump steak (some
Дайте мне ромштекс (салат),
salad), please.
пожалуйста.
Waiter! Bring the bill of fare,
Официант! Принесите меню,
please.
пожалуйста.
The menu-card (wine list),
Дайте, пожалуйста, меню
please.
(карту вин).
A cup of hot coffee, please.
Чашку горячего кофе, пожа­луйста.
Some fruit, please.
Подайте фруктов, пожалуй­ста.
Something light, please.
Что-нибудь легкое, пожалуй­ста.
A dish of chipped potatoes,
Порцию жареного картофе­
please.
ля, пожалуйста.
What is the price of the table
Сколько стоит комплексный
d’hdte?
обед (табльдот)?
What cold (hot) dishes have
Какие у Вас есть холодные
you?
(горячие) блюда?
What fish (vegetable) courses
Какие имеются сегодня рыб­
have you today?
ные (овощные) блюда?
What have you today for dinner?
Что у Вас сегодня на обед?
Have you no rye-bread?
У Вас нет черного хлеба?
What can you suggest for
Что Вы можете предложить
dinner?
на обед?
What can you recommend for
Что Вы можете рекомендо­
the first course?
вать на первое?
What would you advise me to
Что бы Вы посоветовали на
take (have) for the sweet?
десерт?
124
What’s listed in the sweets?
Is there no fish in the menu?
I did not order this.
I think I’ll have broth and some pie.
Don’t order fish for me.
I’ll take the same.
Yes, some fruit, please.
Let’s have some fish for a change.
Nothing more, thank you.
Что имеется на десерт? Разве в меню нет рыбы? Я это не заказывал.
Пожалуй, я возьму бульон и пирог.
Не заказывайте для меня рыбы.
Я возьму то же самое.
Да, фруктов, пожалуйста.
Для разнообразия давайте за­кажем рыбы.
Больше ничего, спасибо.
b) Some Possible Questions and Answers of the Waiter
б) Некоторые возможные вопросы и ответы официанта
Some salad?
Any cheese, sir?
What vegetables do you take?
What kind of bread do you like?
What wine would you like?
Do you take beer or wine?
How do you wish your porridge served, with butter or milk?
You require nothing more?
Will you dine at the table d’hdte or by the card?
I am sorry but we do not serve wine here.
Sorry, but I cannot bring you any now. It’ll be ready in half an hour.
Here you are. (Here it is.)
I’ll bring you some in a moment.
Just a minute. (In a moment.)
Directly, sir!
Certainly, sir!
Why yes!
Вам дать салат?
Вы закажете сыр, сэр?
Какие овощи Вам подать?
Какой хлеб Вы любите?
Какое вино Вы предпочи­таете?
Что Вы будете пить — пиво или вино?
Вы будете есть кашу с маслом или с молоком?
Больше Вам ничего не нужно?
Вы закажете табльдот или порционные блюда?
Простите, но вино мы здесь не подаем.
Простите, я не могу прине­сти Вам это сейчас. Оно будет готово только через полчаса.
Вот, пожалуйста.
Сейчас я принесу.
Одну минуту!
Сию минуту, сэр.
Конечно, сэр.
Да, конечно!
125
c) Setting the Bill
с) Расчет
Will you call for the waiter?
Do we pay the waitress or the cashier?
Bring the bill, please. (Give me the account, please.)
What do I owe you? (What have I to pay? How much is the bill?)
What do you reckon for the dinner?
What does the bill come to (run to, amount to)?
Here you are! Sixty roubles, isn’t it?
Have you change for a pound (for a hundred-rouble note)?
It was a rather heavy bill.
No, it’s at my cost (expense).
Let’s halve the bill.
No, I won’t allow you to pay the bill.
Listen, I’ll settle the bill now and you pay the next time.
If you don’t mind, I’ll pay the bill.
Do so, please. I’ll settle with you later.
That is too dear.
It is cheap, as the table is very good.
They do you nicely for a few pounds here.
He позовете ли Вы офици­анта?
Нужно платить официантке или кассиру?
Подайте счет, пожалуйста.
Сколько с меня?
Сколько следует заплатить зг обед?
Сколько я Вам должен пс счету?
Вот, если не ошибаюсь. 60 рублей.
У Вас есть сдача с фунта стер­лингов (со ста рублей)?
Был довольно большой счет.
Нет, я плачу.
Давайте платить пополам.
Нет, я Вам не позволк платить.
Послушай, я уплачу сейчас, г ты в другой раз.
Если не возражаете, я за­плачу.
Пожалуйста, я рассчитаюсь с Вами позже.
Это очень дорого.
Это дешево, если учесть, чтс стол очень хороший.
Здесь Вас хорошо накормяз за несколько фунтов.
2. AT TABLE
2. ЗА СТОЛОМ
a) Request
а) Просьба
Please pass me (hand over) the —. (Might (may) I trou­ble you for the —. Please hand me the —.)
Передайте, пожалуйста,...
126
May I ask you to take away
Могу я попросить Вас убрать
(bring) the —?
(принести)...
Be so kind as to bring (give, put)
Будьте добры, принесите
me —.
(дайте, положите) мне ...
Would you be so kind as to pass
Не будете ли Вы любезны пе­
(bring) me —?
редать (принести) мне?
Oblige me with some more, if
Положите мне, пожалуйста,
you please.
еще немного.
May I have a little to taste?
Разрешите мне немного по­

пробовать?
Do you mind me having
Вы не возражаете, если я
some —?
возьму ...?
b) Offer
б) Предложение
May I help you to —?
Позвольте предложить Вам...?
May I pass you —?
Позвольте передать Вам ...?
Shall I cut you some —?
Не отрезать ли Вам ...?
Will you have (take) a little
Не возьмете ли Вы немно­
of-?
го ...?
Wouldn’t you like to —?
Не хотели бы Вы ...?
Help yourself to some —.
Возьмите, пожалуйста,...
Have some more, please. (Have
Возьмите, пожалуйста, еще.
another helping, please.) Have a sandwich, Ann.
Возьмите бутерброд, Энн.
Salad, Ann?
Салата, Энн?
Can you manage another —?
Не съедите ли Вы еще ...?
Are you quite sure you wouldn’t
Вы в самом деле не хотите ...?
like -?
What do you say to a bit of this?
Не хотите ли немного этого?
You’d better take a cutlet, Ann;
Ты лучше возьми котлету,
there’s nothing else coming.
Энн; больше ничего не будет.
Do you take pepper?
Вы употребляете перец?
Do you put sugar on your
Вы кладете сахар в кашу?
porridge?

c) Possible Answers
в) Возможные ответы
Much obliged. (Thank you very
Благодарю Вас. (Спасибо.)
much.)
Please. (If you please.)
Пожалуйста. (Будьте добры.)
(Just) a little, if you please.
Немного, пожалуйста.
127
Quite a small piece, please. (Just
Совсем маленький кусочек
a taste, please.)
пожалуйста.
Thank you, I will take (have)
Спасибо, я возьму немного.
some.

With pleasure.
С удовольствием.
With all my heart.
С большим удовольствием.
I don’t (wouldn’t) mind if
Ничего не имею против.
you do.

I think I will.
Пожалуй, попробую.
I think I’ll manage a —.
Я, пожалуй, справлюсь с ...
That’ll do, thank you. (No
Спасибо. Достаточно.
more, thank you.)

I’m much obliged to you.
Очень Вам признателен.
I suppose I could do with some
Я, пожалуй, мог бы съест
more.
еще немного.
No, I’m not a big eater.
Нет, я плохой едок.
No, thank you, I should pre­
Нет, благодарю Вас, я бь
fer —.
предпочел ...
Thanks, I’ve had a bite already.
Спасибо, я уже съел кусочек
Yes, I’ve enjoyed it very much.
Да, это мне очень понрави
Oh, yes, I’ll try it, just to find
лось.
О да, я попробую просто, что
out how it tastes.
бы узнать, какое оно н;
Anything will do for me! I’m
вкус.
Мне все равно, я не очен
not particularly hungry.
голоден.
I’d rather have —.
Я бы предпочел ...
It doesn’t look very appetizing.
Это выглядит не очень аппе
I cannot eat anything now; I
титно.
Я не могу ничего есть сейчас
have no appetite.
у меня нет аппетита.
I am no longer hungry, thank
Я уже не голоден, благодари
you.
Вас.
No soup for me in the morning.
Суп по утрам я не ем.
d) After Meals
г) После еды
Wasn’t the dinner good (fine)?
Разве обед был плохой?
I’ve had a hearty (square, sub­
Я великолепно (плотно
stantial, solid) meal.
поел.
I ’ve eaten to my heart’s content.
Я поел вволю.
We did justice to the meal.
Мы отдали должное еде.
128
It’s the most delicious dinner I’ve ever eaten.
I really did have a jolly meal.
Более восхитительного обеда я никогда не ел.
Я в самом деле замечательно пообедал.
e) Quality of Food
д) Качество пищи
How do you like (find) the —?
How’s the —?
Is it eatable?
It’s just to my taste.
It tastes all right.
The soup is first-class.
The beef-steak is done to a turn.
The fish is excellent (delicious).
Not half as bad, indeed.
It tastes nicer without sugar.
There is no food so good any­where as at home.
I think there is nothing like a Russian dinner.
Oh, it’s piping hot!
The coffee has grown cold.
The coffee is undrinkable.
The soup is beastly.
The cabbage is simply uneat­able.
The meat is unfit for the table.
The meat is too tough.
The cutlet is overdone (under­done).
The meat is badly cooked.
Do you call this stuff salad?
And do you call this a dinner?
Как Вам нравится...?
Как...?
Это съедобно?
Это как раз мне по вкусу.
Вполне съедобно.
Суп превосходный.
Бифштекс поджарен как раз в меру.
Рыба великолепна.
Совсем не плохо (не дурно).
Оно вкуснее без сахара.
Нет ничего лучше, чем свой домашний обед.
По-моему, нет ничего лучше русского обеда.
О, оно очень горячее!
Кофе остыл.
Кофе невозможно пить.
Суп отвратительный.
Капуста просто несъедобна.
Мясо никуда не годится.
Мясо слишком жесткое.
Котлета пережарена (недожа­рена).
Мясо плохо приготовлено.
Неужели Вы называете эту дрянь салатом?
И Вы называете это обедом?
I) Miscellanea
е) Разное
I hate having to hurry over my meals.
Be careful, you are spilling your soup down your dress.
Я ужасно не люблю спешить за едой.
Будьте осторожны, Вы льете себе суп на платье.
129
How awkward of you to have spilled the sauce over the table-cloth.
The midday meal is our chief meal.
In the evening we have a simpler meal.
Porridge is a standing dish at our table.
Soup is a common article in our diet.
Meat appears at least once a day.
We have had fish for three days running.
I’ll make a scratch dinner in a moment.
The table groaned with food.
Какой ты неуклюжий — про­лил соус на скатерть.
Еда в полдень — наша основ­ная еда.
Вечером у нас более легкая еда.
Каша является у нас неиз­менным блюдом.
Суп — обычное блюдо в на­шем рационе.
Мы едим мясо по крайней мере раз в день.
Три дня подряд у нас была рыба.
Я сейчас приготовлю обед на скорую руку.
Стол ломился от яств.
3. FEELING HUNGRY. APPETITE
3. ЧУВСТВО ГОЛОДА. АППЕТИТ
Would you like to eat some­thing?
Do you feel like eating something?
Well, what about having some­thing to eat?
Let’s have a light meal some­where.
I should like to eat something.
I am faint from hunger.
I feel empty.
I feel peckish.
I am feeling hungry.
I feel like eating.
Oh, yes, I’m as hungry as a hunter.
I feel hungrier than I have ever felt before.
I am more than ready for my dinner.
I’m afraid you must be hungry.
Хотите поесть чего-нибудь?
Не хотите ли поесть чего- нибудь?
Ну, а как насчет того, чтобы поесть чего-нибудь?
Давайте перекусим где-ни­будь.
Я хотел бы поесть.
Я просто умираю от голода.
Я чувствую голод. Я голоден.
Я проголодался.
Я чувствую голод.
Я склонен поесть.
Я голоден, как волк.
Я никогда не был так голоден.
Я давно готов обедать.
Вы, наверно, голодны (про-
130
We ate little in the morning.
Утром мы ели мало.
I say, Tom, I’m ever so hungry.
Послушай, Том, я ужасно голоден.
I wouldn’t mind a snack.
Не мешало бы перекусить.
I could do with something
Я тоже не против поесть чего-
myself.
нибудь.
I haven’t had a regular (square)
Я не питаюсь нормально с тех
meal ever since I left home.
пор, как уехал из дому.
I have been without a bite all
За весь день у меня во рту
day. (No food has passed my
маковой росинки не было.
lips all day.)

A biscuit will take away the edge
Заморите червячка — съешь­
of your appetite.
те сухое печенье.
You are always nibbling and eat­
Ты всегда что-то грызешь и
ing between meals.
жуешь между едой.
I have the digestion of an
У меня «луженый» желудок.
ostrich.

I have a famous appetite.
У меня замечательный аппе­тит.
4. TEA
4. ЧАЙ
Come over to tea.
Приходите на чашку чая.
Come over to me and we shall
Приходите ко мне, и мы по­
have a talk over a cup of tea.
говорим за чашкой чая.
What do you say to a cup of tea?
Не хотите ли выпить чашку
(What’s wrong with a cup of
чая?
tea? Will you have a cup of tea?)

Have a cup of tea, Ann?
Чашку чая, Энн?
Have another cup of tea, Ann?
Еще чашку, Энн?
May I fill your glass?
Позвольте наполнить Ваш бокал?
May I pour you out some tea?
Можно налить Вам чаю?
May I make you a cup of tea?
Можно налить Вам чашку чая?
Do you like strong tea?
Вы любите крепкий чай?
Strong or weak (for you)?
Вам крепкий или слабый?
What will you take with your
С чем Вы будете пить чай? С
tea? Lemon or milk?
лимоном или с молоком?
Have you enough sugar?
Сахара достаточно?
How much sugar?
Сколько положить сахара?
131
Help yourself to the sandwiches.
Have some sweets, please.
May I ask for another cup of tea?
Pour me out a cup of tea.
No, I’d prefer a cup of cold tea.
No sugar for me, thank you.
I don’t take sugar in my tea.
I take only one cup of tea.
No, I drink my tea out of a glass.
Middling, please.
Two lumps, please.
Too much tea doesn’t agree with me.
Tea is ready.
You have forgotten to stir your tea.
Берите бутерброды, пожалуй­ста.
Берите сладости, пожалуйста.
Можно попросить еще чашку чая?
Налейте мне чашку чая.
Нет, я предпочел бы чашку холодного чая.
Мне не надо сахара, благода­рю Вас.
Я пью чай без сахара.
Я пью только одну чашку чая.
Нет, я пью чай из стакана.
Не очень крепкий, пожалуй­ста.
Два кусочка, пожалуйста.
Много чая мне вредно пить.
Чай подан.
Вы забыли помешать чай.
5. WINE AND TOASTS
5. ВИНО И ТОСТЫ
Let’s have a drink.
What about a drink?
I pay. (My treat.)
Let’s have a Dutch treat.
Take a glass of this.
Shall we? (Raising his glass.)
Wouldn’t it be nice to sit and talk over a cheerful glass of wine?
I’m a moderate drinker. (I am moderate in drinking.)
I abstain from taking wine.
I never touch (take) wine.
He drinks hard.
He is fond of the bottle.
Давайте выпьем.
Может быть, выпьем?
Плачу я.
Давайте выпьем — каждый платит за себя.
Выпейте стаканчик этого.
Выпьем?
Было бы неплохо посидеть и поговорить за стаканчи­ком вина.
Я пью умеренно.
Я воздерживаюсь от вы­пивки.
Я вина в рот не беру.
Он много пьет.
Он любит выпить.
132
You are a beauty.
Хорош ты, нечего сказать.
I am as sober as a judge.
Я абсолютно трезв.
Here’s to you! (Cheerio! Your
За Ваше здоровье!
health! To you!)
Many happy returns of the day.
Желаю много лет жизни.
Three cheers for —.
Трижды ура в честь ...
Here’s to our host.
За здоровье хозяина.
I’m with you.
Присоединяюсь.
I drink to you, Tom.
За Ваше здоровье, Том.
Here’s to you.
За Ваше, (ответ на предыду­

щий тост)
6. SMOKING
6. КУРЕНИЕ
Do you mind my smoking?
Вы не будете возражать, если

я закурю?
I don’t mind it a bit.
Нет, не возражаю.
Yes, I’m afraid I do.
Боюсь, что да.
Yes, I mind it very much.
Да, и весьма.
I object to your smoking.
Я против того, чтобы Вы

курили.
Will you have a cigarette?
Хотите сигарету (папиросу)?
Can you spare me a cigarette?
Нет ли у Вас сигареты?
My cigarette has gone out.
У меня сигарета потухла.
My cigarette doesn’t seem to
Похоже, что у меня сигарета
draw.
не тянется.
My pipe pulls badly.
У меня трубка плохо тянется.
May I ask (trouble) you for a
Разрешите прикурить.
light? (Will you give me a light?)

Strike a match for me, will you?
Зажгите спичку, пожалуйста.
I have run out (am short) of
У меня кончились сигареты.
cigarettes.
Which cigarettes do you like
Какие сигареты Вы люби­
best, strong or mild?
те больше, крепкие или слабые?
I always stick to the same brand.
Я всегда курю один и тот же

сорт.
I can’t run to (afford) that
Я не могу позволить себе та­
brand.
кой дорогой сорт.
I’m a heavy smoker.
Я много курю.
133
I’ve given up (left off) smoking.
I abstain from smoking.
I prefer to roll (make) my own cigarettes.
I buy shells and fill them with tobacco.
I use a special device for filling the shells.
I use a cigarette-holder when I smoke.
Я бросил курить.
Я воздерживаюсь от курения.
Я предпочитаю курить само­дельные сигареты (папи­росы).
Я покупаю гильзы и набиваю их табаком.
Я использую специальную машинку для набивки гильз.
Я пользуюсь мундштуком.
7. COOKING
7. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ
a) Preparation of Vegetables, Meat, etc.
а) Приготовление овощей, мяса и т. д.
To wash vegetables thoroughly from dust and dirt
To peel potatoes thick or thin
To scrape new potatoes
To peel an onion
To pare or scrape a carrot
To cut off the stalk from a carrot (beetroot)
To trim a cabbage
To slice a potatoe thinly or thickly
To cut a potatoe into quarters
To cut an onion into shavings (as you cut a lemon)
To slice a potatoe the thickness of a coin
To cut a cabbage into shreds
To grate a potatoe (to rub a potatoe through a grater)
To put potatoes into clean water unless they get discoloured.
Тщательно смыть с овощей пыль и грязь
Чистить картофель толстым или тонким слоем
Скоблить молодой картофель
Очистить луковицу
Чистить или скоблить мор­ковь
Срезать стебель с моркови (свеклы)
Очищать кочан капусты от внешних листьев
Нарезать картофель тонкими или толстыми ломтиками
Разрезать картофелину на че­тыре части
Нарезать луковицу ломтика­ми (как режется лимон)
Нарезать картофель ломтика­ми толщиной с монету
Нашинковать капусту
Натереть картофель на терке
Положить картофель в чи­стую воду, чтобы он не
134
clear the meat from the bone
Отделить мясо от кости
pick out all the bones from
Удалить из рыбы все кости
the fish
' divide the meat into pieces
Разрезать мясо на куски
cut the meat into pieces
Нарезать мясо на куски,
convenient for frying
удобные для того, чтобы
chop the meat finely
их жарить
Мелко нарубить мясо сечкой
mince the meat (to make
Сделать фарш
some forcemeat) form the meat into balls
Сделать фрикадельки из
dredge something with flour
фарша
Обсыпать что-либо мукой
(powdered sugar)
(сахарной пудрой)
roll something in fine bread­
Обвалять что-либо в мелких
crumbs (flour)
сухарях (муке)
sprinkle something with
Посыпать что-либо мукой
flour (salt)
(солью)
grate a crust of bread
Натереть хлебную корку (на
dip something into the yoke
тёрке)
Обмакнуть что-либо в желток
of an egg
яйца
egg something with a feather
Смазать что-либо яйцом при
(paste-brush)
помощи пера (кисточки)
beat up something with an
Сбить что-либо с яйцом
egg (butter)
(маслом)
mix up something with water
Смешать что-либо с водой до
to a paste
тестообразного состояния
thicken something with flour
Сделать что-либо гуще, доба­
put in a little water
вляя муку
Добавить немного воды
drain thoroughly
Дать хорошенько стечь
put something on the sieve
Положить что-либо на сито,
to drain
чтобы стекла жидкость
screw the mincing-machine
Привернуть мясорубку к
on the table
столу
b) Boiling
б) Варка
ur in water just to cover
Налейте воды столько, чтобы
the —.
покрыть ...
il in plenty of water.
Варите в большом количестве
t them boil for twenty
воды.
Пусть варятся в течение два­
minutes.
дцати минут.
the water has boiled away.
Вся вода выкипела.
135
Don’t let it overboil!
He переварите!
The milk has boiled over.
Молоко убежало.
Boil it quickly (slowly, gently).
Варите на большом (малом)

огне.
Keep boiling gently, that is,
Продолжайте варить на не­
simmering.
большом огне.
Parboil it for five minutes.
Варите в течение пяти минут.
Don’t boil at a gallop otherwise
Не варите слишком быстро,
it’ll be hardened.
иначе оно затвердеет.
Let it boil till the scum rises.
Пусть варится до появления

пены.
Skim it clean.
Снимите всю пену.
Take off the scum as carefully
Снимите пену как можно
as you can.
аккуратнее.
The scum will stick to the meat
Пена пристанет к мясу, если
if you do not skim it.
ее не снять.
It is not recommended to mend
При варке не рекомендует­
the fire when boiling.
ся подбрасывать топлива в

огонь.
Try with a fork if it is tender.
Проверьте готовность вилкой.
Do you like potatoes boiled in
Вы любите картофель в мун­
jackets?
дире?
Vegetables can be boiled with
Овощи можно варить без ко­
their skin off or on.
журы или в кожуре.
Shake them to prevent them
Встряхивайте их, чтобы они
from burning.
не подгорели.
When the potatoes begin to
Когда кожура начнет лопать­
crack, take them off the fire
ся, снимите картофель с
and strain.
огня и слейте воду.
Drain off all the water.
Слейте всю воду.
The inside is not done yet.
Они еще не сварились

внутри.
The outside is done and the
Снаружи они разварились, а
inside is lumpy.
внутри еще твердые.
Mash the potatoes till they are
Разминайте картошку до тех
quite smooth.
пор, пока она вся не

разомнется.
c) Frying and Stewing
в) Жарение и тушение
What are you going to fry the
На чем Вы будете жарить
fish in?
рыбу?
I will fry it in butter (drippings,
Я буду жарить на масле (жи­
boiling lard).
ре, смальце).
136
Put in sufficient fat to cover the meat.
Place the fish in a panful of oil.
Have you peppered and salted the meat?
Turn them over quick.
Fry it till the outsides are brown and crisp.
Turn them to brown on all sides.
Prick them to prevent from blistering.
Don’t allow them to stick to the pan.
You have overfried the meat, see how tough it is.
Keep moving the potatoes in the pan.
Agitate the potatoes all the time.
Baste the meat plentiful.
Положите жиру столько, что­бы покрыть мясо.
Положите рыбу на сковород­ку с маслом.
Вы поперчили и посолили мясо?
Быстро переворачивайте их.
Жарьте до тех пор, пока ко­рочка не сделается корич­невой и хрустящей.
Переворачивайте их, пока они не поджарятся со всех сторон.
Проколите их, чтобы не вздулись.
Смотрите, чтобы они не при­стали к сковороде.
Вы пережарили мясо, смо­трите, какое оно жесткое.
Продолжайте мешать карто­фель в сковороде.
Мешайте картофель все время.
Хорошенько поливайте мясо жиром (подливкой).
Kinds of Bastings:
Подливка из:
butter, suet, cream, yolks of eggs, orange juice
масла, сала, сметаны, яично­го желтка, апельсинового сока
Roasting requires a brisk, clear and steady fire.
There is a great loss of meat when roasting.
Old vegetables should be par­boiled before being added to the stew.
First put a layer of potatoes, then a layer of meat.
Am I to put the stewpan into the oven or over the fire?
Для жарения требуется хо­рошее ровное пламя без копоти.
При жарении мясо сильно ужаривается.
Старые овощи следует слег­ка отварить перед тем, как тушить с мясом.
Сначала положите слой кар­тофеля, затем слой мяса.
Поставить сотейник в духов­ку или на плиту?
Don’t forget to put a little chopped onion between each layer.
Let the stew simmer till it is thick.
He забудьте положить между слоями мелко нарезанный лук.
Пусть рагу тушится на ме­дленном огне, пока не загустеет.

Cover the pan close (tight).
Leave the cover off.
The meat is not quite tender, let it simmer a bit more.
Хорошо накройте жаровню.
Откройте крышку.
Мясо еще не совсем гото­во, пусть потушится еще немного.

Have you probed the meat?
Вы попробовали мясо (вил­кой)?

d) Plates, Dishes and Cutlery
г) Посуда

China Crockery A dinner set A dish A plate A dinner-plate A soup-plate A plateful A saucer A soup tureen A sauce-boat A cup A milk-jug A glass A goblet A bread-plate A butter-dish A sugar-basin A tea-caddy A tea-pot A decanter A water-jug A tea-kettle A coffee-pot A tray Cutlery A fork
Фарфоровая посуда Фаянсовая посуда Обеденный сервиз Блюдо, тарелка Тарелка Мелкая тарелка Глубокая тарелка Полная тарелка Блюдце Супник Соусник Стакан
Молочник
Стакан
Бокал
Хлебница Масленка Сахарница Коробка для чая Заварочный чайник Графин
Кувшин для воды Чайник
Кофейник
Поднос
Ножи и вилки Вилка

A knife A spoon A tea-spoon A ladle Sugar tongs A cruet-stand A mustard-pot A pepper-box A salt-cellar
Нож
Ложка
Чайная ложка
Разливная ложка, половник
Щипцы для сахара
Судок для специй Горчичница Перечница
Солонка



139
VIII. Shopping. Prices. Money
VIII. Покупки. Цены. Деньги
1. AT THE DEPARTMENT
1. В УНИВЕРСАЛЬНОМ
STORE
МАГАЗИНЕ
a) General
а) Общая часть
A Department Store
Универсальный магазин
A booth
Ларек
A stall (a kiosk)
Киоск
A salesman (a shop assistant)
Продавец
A saleswoman (a shop assistant)
Продавщица
A window display (a show-case.
Витрина
a shop window)

140
Departments
Отделы
Textiles dept.
Тканей
Drapery dept.
Декоративных тканей
Ready-made clothes dept.
Готового платья
Footwear (shoe) dept.
Обуви
Hat dept.
Головных уборов
Millinery dept.
Дамских головных уборов
Haberdashery dept.
Галантерейных товаров
Knitted goods dept.
Трикотажных изделий
Hosiery dept.
Чулочно-носочных изделий
Linen and underwear dept.
Белья
Fur dept.
Меховых изделий
Sports goods dept.
Спортивных товаров
Perfumery dept.
Косметических изделий
Jewerly dept.
Ювелирный
Souvenirs dept.
Сувениров
Toy dept.
Игрушек
Stationery dept.
Канцелярских принадлеж­

ностей
Dept, for musical instruments
Музыкальных инструментов
Household goods dept.
Хозяйственных товаров
Dept, for electrical appliances
Электротоваров
Crockery and glassware dept.
Фаянсовой и стеклянной по­

суды
I have some shopping to do
Мне нужно сделать сегодня
today.
кое-какие покупки.
I want to go and buy —.
Я хочу пойти купить ...
Do you like to go about window
Вам нравится ходить, ничего
shopping?
не покупая и лишь любу­

ясь витринами?
The shop window is nicely
Витрина хорошо убрана.
dressed.

When does the department store
Когда открывается (закрыва­
open (close)?
ется) универмаг?
How long do they keep open on
До которого часа открыт ма­
Saturdays?
газин по субботам?
It’s closing time.
Время закрытия магазина.
Let’s go to the rag fair.
Пойдемте на «толкучку».
Try to get it at the shop in
Попытайтесь достать это в
N. Street.
магазине на улице Н.
This is a first-rate shop.
Это первоклассный магазин.
Where can one buy gloves?
Где можно купить перчатки?
141
Please tell me how to get to the textiles (ready-made clothes) department?
How does one get to the order­counter?
Oh, here is a place where they sell gloves.
Let’s go over to the counter.
Скажите, пожалуйста, как пройти в отдел тканей (го­тового платья)?
Как пройти в бюро (стол) заказов?
О, вот где продают перчатки.
Давайте подойдем к прилавку.
b) At the Counter
б) У прилавка
I want to buy a hand-bag (some records).
I need a dress (a pair of gloves, some socks).
I would like to see some ties.
Please give me a tooth-brush (some tooth-paste).
I want something like this.
I am in want of a hat.
Do you sell ties?
Where do you sell books?
Where can one buy a radio-set?
Do you happen to have handkerchiefs?
Have you any (do you keep) watches?
What’s on sale?
Have you shirts on sale?
How do you sell it — by the yard (meter) or by the hank?
Where can I receive my purchases?
Where is the book for com­plaints?
Where is the delivery counter?
Will you please show me that hat?
Would you please show me this?
Я хочу купить дамскую су­мочку (пластинки).
Мне нужно купить платье (перчатки, носки).
Я хотел бы посмотреть галстуки.
Дайте, пожалуйста, зубную щетку (зубную пасту).
Мне нужно что-то подобное.
Мне нужна шляпа.
У Вас есть в продаже галстуки?
Где у Вас продаются книги?
Где можно купить радиопри­емник?
У Вас случайно нет носовых платков?
Есть ли у Вас часы?
Что в продаже?
Имеются ли в продаже ру­башки?
Как Вы продаете это — ярда­ми (метрами) или мотком?
Где я могу получить свои покупки?
Где книга жалоб?
Где стол выдачи заказов?
Будьте любезны, покажите мне эту шляпу.
Покажите мне это, пожалуй­ста.
142
Let me see a (some) —. (Show
Покажите мне ...
me a (some) —.)
Will you give me a piece of
He дадите ли Вы мне кусок
string?
веревки?
Please pass the string round
Пожалуйста, обмотайте это
twice.
веревкой дважды.
Please run the string over the
Пожалуйста, обмотайте свер­
parcel several times.
ток веревкой несколько
Roll it in a piece of paper,
раз.
Заверните это в бумагу, по­
please.
жалуйста.
Roll it up, please.
Заверните, пожалуйста.
Wrap up the old pair for me,
Заверните, пожалуйста, мою
please. I’ll go in the new
старую пару. Я одену но­
ones.
вые вещи.
Wrap some paper round it.
Оберните это бумагой.
You needn’t wrap them up. I’m
Не надо заворачивать. Я их
going to put them on.
одену.
I would like to have it tied up.
Завяжите это, пожалуйста.
Put aside this hat for me, please;
Отложите, пожалуйста, эту
I shall call in half an hour.
шляпу; я зайду через пол­
Do you do (the) alterations free
часа.
Вы производите переделки
of charge?
бесплатно?
I’ll attend to you in a moment.
Я займусь Вами сию минуту.
Your orders will be attended to
Ваши заказы будут выполне­
in a moment.
ны сию минуту.
What can I do for you?
Чем могу Вам служить? (Что
What do you wish to buy?
Вам угодно?)
Что Вы хотите купить?
Anything else you’d like?
Вам еще что-нибудь?
Are you in want of anything
Не надо ли Вам еще чего-
else?
нибудь?
Would you like —?
Не хотите ли Вы ...?
Will this colour suit you?
Подойдет ли Вам этот цвет?
Here is a (some) —.
Вот...
Here you are.
Вот, пожалуйста.
This is in great demand (re­
Сейчас это пользуется боль­
quest) now.
шим спросом.
This hat is worth every penny it
Эта шляпа оправдывает свою
costs.
цену.
How do you like —?
Как Вам нравятся?
They look excellent, I’m sure.
Выглядят они великолепно.
I hope they’ll wear as well as
Надеюсь, что и носиться они
they look.
будут не хуже.
143
This is now in general wear, sir.
Теперь это все носят, сэр.
Will this do instead?
Это годится взамен?
This one?
Этот?
Yes, we keep all kinds of hats.
Да, у нас есть самые разно­образные шляпы.
Oh, yes, we do sleeve and cuff
О да, мы производим пере­
alterations on the spot.
делку рукавов и манжет на месте.
No, it’s free of charge.
Нет, это бесплатно.
I will ask you to step over to the
Прошу Вас пройти к следую­
next counter.
щему прилавку.
c) Selection
в) Выбор
I’m sorry but it isn’t what I
Простите, но это не то, что я
want.
хочу.
No, that isn’t quite what I want.
Нет, это не совсем то, что я хочу.
More like this, please.
Еще таких же, пожалуйста.
No more of this, thank you.
Спасибо, этого больше не надо.
This is just what I want. (This is
Это именно то, что мне
just the thing.)
нужно.
I think this one will suit me best.
Я думаю, что это подойдет мне лучше всего.
Don’t you think that the coat is
Не кажется ли Вам, что паль­
a little too small (large)?
то немного мало (велико­вато)?
I can’t find anything to suit me.
Я не могу найти ничего подходящего.
I’m afraid I’ve given you a lot
Боюсь, я доставил Вам массу
of trouble.
хлопот.
This is toolight.
Это слишком светлое.
That colour is too light (dark).
Этот цвет слишком светлый (темный).
No, I won’t take that one.
Нет, я это не возьму.
I prefer this to that.
Я предпочитаю это (тому).
I’ll take these.
Я возьму эти.
I have selected (chosen) this one.
Я выбрала этот.
Have you no simpler (plainer)
Нет ли у Вас других, по­
ones?
проще?
No, I should like something
Нет, я бы хотел что-нибудь
lighter.
посветлее.
144
These are not so elegant as
Эти не так изящны, как те.
those.
So varied are the designs that it
Узоры (рисунки, модели) та­
is difficult to make a choice.
кие разнообразные, что трудно сделать выбор.
That’s about the thing I am
Это, пожалуй, то, что я ищу.
looking for.
That’s altogether different.
Это совсем другое.
You’d do me a great favour
Вы бы сделали мне большое
if you’d help me make my
одолжение, если бы помо­
choice.
гли мне выбрать.
There is a very poor choice of
В этом магазине очень ма­
ties in that shop.
ленький выбор галстуков.
I leave it to your choice.
Я полагаюсь на Ваш выбор.
May I see it by daylight?
Разрешите посмотреть это

при дневном свете.
d) Fitting
г) Примерка
Let me try the coat (dress) on.
Позвольте мне примерить это

пальто (платье).
Let me look in the mirror.
Разрешите мне посмотреть в

зеркало.
How does it fit me?
Как оно на мне?
It fits you like a glove. (It fits you
Оно Вам как раз впору.
to a nicety (to a wonder).) It’s a good (perfect) fit.
Оно хорошо сидит.
It appears to fit well.
Кажется, что оно сидит хо­

рошо.
It fits you wonderfully.
Оно сидит на Вас чудесно.
I think it’s a bad fit.
Мне кажется, что оно плохо

сидит.
It hangs on me, doesn’t it?
Оно сидит на мне мешковато,

не так ли?
It’s too floppy.
Оно слишком висит.
It’s a little too small.
Оно чуть-чуть маловато.
It’s a little too tight for me.
Оно немного тесновато на

мне.
There’s a wrinkle across the
Оно морщит в плечах.
shoulder.
The coat doesn’t meet.
Пальто не сходится.
It’s too loose.
Оно слишком свободное.
I can’t button up the coat, it’s
Я не могу застегнуть пальто,
too tight.
оно очень тесное.
145
I don’t feel right in this coat.
It hurts me under the armpit.
Do I look all right?
You certainly do.
Does it suit me?
You look very nice in it.
It becomes you very well.
It is very becoming (to you).
You are perfect. Couldn’t be nicer (better).
It looks awfully nice on you.
Oh, it’s extremely attractive.
Oh, you are a perfect fright (horror) in that dress.
You’ll be the laughing-stock of the town in a dress like that.
The dress is well-made but ab­surd in shape.
It’s not to my taste.
I am glad that all these try-ons are over.
Я чувствую себя неудобно в этом пальто.
Оно режет подмышками.
Я хорошо выгляжу?
Несомненно.
Оно мне идет?
Вы выглядите в нем замеча­тельно.
Оно Вам очень идет.
Оно Вам к лицу.
Вы великолепны. Лучше быть не может.
Оно выглядит на Вас очень красиво.
О, оно очень привлекательно.
О, в этом платье Вы настоя­щее пугало.
В таком платье Вы стане­те посмешищем для всего города.
Платье сшито безупречно, но покрой нелепый.
Оно не на мой вкус.
Я рада, что все эти примерки закончились.
e) Sizes
д) Размеры
Have you a suit to fit me?
What size do you take in hats?
What size of collars do you wear?
What’s the size of your hat?
What size are these shoes?
They are a size too small.
It’s not my size.
It doesn’t fit me (in size).
Give me another one, a size bigger.
What’s your size?
Есть ли у Вас костюм моего размера?
Какого размера шляпы Вы носите?
Какого номера воротнички Вы носите?
Какого размера Ваша шляпа?
Какого размера эти туфли?
Они на целый номер меньше.
Это не мой размер.
Оно мне не по росту.
Дайте мне другое, на номер больше.
Какой Ваш размер?
146
Like the one you showed me
Вроде того, что Вы мне
just now, but rather smaller.
только что показали, но

поменьше.
I take size 7 in hats, 8 in gloves,
Я ношу шляпу седьмого раз­
8| in shoes and 15 L in collars
мера, перчатки восьмого,
{English sizes).
туфли (номер) 8| и во­ротнички 151 (английские размеры).
I wear a size 40 shoe.
Я ношу туфли 40-го размера.
Sizes: small, medium, large and
Размеры: малый, средний,
extra-large {English).
большой и очень большой (английские).
0 Matching
е) Сочетаемость
I want a hat to match this dress.
Мне нужна шляпа к этому

платью.
These colours don’t match.
Эти цвета не подходят друг к

другу.
These colours clash, don’t they?
Эти цвета не гармонируют

друг с другом, не так ли?
These two colours contrast very
Эти два цвета дают прекрас­
well.
ный контраст.
I don’t think these gloves will
Я не думаю, что эти пер­
match your dress.
чатки подойдут к Вашему

платью.
The shoes are not in tone with
Туфли не гармонируют с Ва­
your dress.
шим платьем.
A never wear everything of
Я никогда не ношу все одно­
one colour — it has a
го цвета — это выглядит
monotonous effect.
очень однообразно.
What kind of suit do you need
К какому костюму Вам нужно
the tie for?
подобрать галстук?
I’ve got a new blue suit. What
У меня синий костюм. Какой
colour will suit it best?
цвет лучше всего подойдет к нему?
I should say something dark­
Пожалуй, темно-синий с бе­
blue with white stripes.
лыми полосками.
What colour of shoes will go best
Как Вы думаете, какого цве­
with my suit, do you think?
та туфли больше всего по­дойдут к моему костюму?
I’m afraid they won’t go very
Боюсь, что они не совсем по­
well with this dress, though.
дойдут к этому платью.
147
g) Fashion. Style
ж) Мода. Фасон
What have you got of the latest things in hats?
What have you got of the lat­est designs (styles, fashions, make)?
I should like something quieter.
I want something more stylish.
You haven’t got anything after that style, have you?
No, I don’t like the cut and colour of any of them.
This style doesn’t suit me.
This dress is too loud for me.
This dress is quite up-to-date.
Such suits are in fashion now.
This suit is the latest thing in Moscow now.
This is a fashion seen a great deal in Moscow.
It has come into fashion recently.
It’s all the vogue.
This colour is of the latest fashion.
This came into fashion last spring.
It has gone out of fash­ion. (It has ceased to be fashionable.)
Что у Вас есть из шляп по­следних фасонов?
Что есть у Вас из последних моделей (фасонов)?
Мне бы хотелось что-нибудь менее кричащее.
Я хочу что-нибудь более модное.
Нет ли у Вас чего-нибудь в этом стиле?
Нет, мне не нравится покрой и цвет ни одного из них.
Этот фасон мне не идет.
Это платье слишком крича­щее для меня.
Это платье вполне совре­менно.
Такие костюмы сейчас в моде.
Этот костюм сейчас самый модный в Москве.
Это сейчас очень модно в Москве.
Это вошло в моду недавно.
Это последний крик моды.
Это самый модный цвет.
Это вошло в моду прошлой весной.
Это вышло из моды.
h) Quality
з) Качество
Is it durable?
I should like to point out the quality.
Here is the best quality.
It is of the best quality.
Это прочно?
Я хотел бы обратить Ваше внимание на качество.
Вот лучшего качества.
Это самого лучшего качества.
148
This suit is beyond comparison.
Этот костюм не поддается
They’ll stand no comparison
никакому сравнению.
Они не идут в сравнение с
with those.
теми.
This hat is expensive, of course,
Конечно, эта шляпа доро­
but, on the other hand, it
гая, зато она будет долго
will wear well.
носиться.
These shoes will wear out any
Эти туфли переживут любые
kind of shoes.
другие.
This coat will last (wear) for
Это пальто будет носиться
years.
годами.
It’ll last a lifetime (my time).
Этого хватит на всю жизнь
The gloves could stand neither
(на мой век).
Перчатки и прочностью не
wear nor public opinion.
отличались, и вида не
These shoes are long-wearing.
имели.
Эти туфли будут очень долго
They will stand a good deal of
носиться.
Они будут долго носиться.
wear.

It’ll stand any amount of wear.
Ему нет износа.
It wears well and it keeps shape.
Это хорошо носится и хоро­
There is no wearing out this
шо сохраняет форму. Этому пальто нет износа.
coat.

This seems to be poor stuff.
Это, пожалуй, плохого ка­
This is worth nothing.
чества.
Это ничего не стоит.
It’ll wear out very soon.
Это быстро износится.
It’s of very bad quality.
Это плохого качества.
This material tears easily.
Этот материал быстро рвется.
Trousers of this material don’t
Брюки, сделанные из этого
keep their shape.
материала, не сохраняют
The material is too coarse.
форму.
Этот материал очень грубый.
It’ll be too thin for a coat.
Этот материал для пальто
This material creases easily.
слишком тонок.
Этот материал очень мнется.
It doesn’t crumple at all.
Он совсем не мнется.
It resists wrinkles quite well.
Он почти не мнется.
It never needs ironing.
Его не нужно гладить.
It needs no ironing, or very
Он почти не требует глаже­
little.
ния.
This material holds a crease very
Этот материал очень долго
long.
сохраняет складки.
149
It is crease-(wrinkle-)resistant.
Он не мнется.
Have you nothing better?
Нет ли у Вас чего-нибудь получше?
Is it waterproof?
Он непромокаемый?
It’s unshrinkable (uncreaseable).
Он не садится (не мнется).
This colour will stand forever.
Эта краска не полиняет.
It’s colour-fast. It won’t fade.
Он не полиняет (не выцве­
It’ll never lose colour.
тет).
i) Textiles
и) Текстильные товары
I want to look at the patterns of
Я хотела бы посмотреть на
cloth that you have.
образцы шерстяных тка­ней, которые у Вас име­ются.
Show me that flowered material,
Покажите мне, пожалуйста,
please.
этот материал с цветами.
Show me something of this kind
Покажите мне, пожалуйста,
but blue and plain, please.
еще что-нибудь в этом ро­де, но синего цвета и без рисунка.
No, not that blue; the one next
Нет, пожалуйста, не этот си­
to it, please.
ний, а тот, который лежит рядом.
What natural (artificial) silks
Какие у Вас есть натуральные
have you got?
(искусственные) шелка?
Please show me some material
Покажите, пожалуйста, мате­
for a man’s (lady’s) suit.
риал для мужского (дам­ского) костюма.
Show me that roll of cloth that
Покажите мне тот рулон
you have over there on the
(шерстяного) материала,
second shelf.
который лежит вон там на второй полке.
I should like to see some cheap
Я хотела бы взглянуть на де­
prints.
шевые ситцы.
I require some linen for sheets.
Мне нужно полотно для простынь.
Something lighter (darker),
Что-нибудь посветлее (по­
please.
темнее), пожалуйста.
No, I’d prefer dark brown or
Нет, я предпочла бы темно-
gray.
коричневое или серое.
Have you anything without a
Нет ли у Вас чего-нибудь без
stripe?
полоски?
With a wider strip, if you please.
С более широкой полоской, пожалуйста.
150
Here is another cloth just as
Вот другой материал, такой
fine, but not so dear.
же тонкий, но подешевле.
This pattern is too bright.
Этот рисунок слишком ярок.
I should like a quieter shade.
Мне нужен более мягкий тон.
Have you any other shades?
Нет ли у Вас других оттенков?
How wide is it?
Какова его ширина?
Is this a semi-woollen material?
Это полушерстяной мате­риал?
It is pure wool.
Это чистая шерсть.
Is this material reversible?
Этот материал двусторонний?
Show me some double-faced
Покажите мне, пожалуйста,
material for a dress, please.
какой-нибудь двусторон­ний материал на платье.
Which is the face of the cloth?
Какая сторона этого матери­
(Which is the right (wrong)
ала лицевая?
side of the cloth?)

I like this material with spots.
Мне нравится этот материал в крапинку.
Gut off three yards, please.
Отрежьте мне, пожалуйста, три ярда.
One metre of this, please.
Метр этого, пожалуйста.
How many metres are required
Сколько метров нужно на
for a shirt?
рубашку?
How many yards do I need for
Сколько ярдов нужно на
a suit?
костюм?
What is the price of that ma­
Сколько стоит этот матери­
terial? (What does a metre
ал? (Сколько стоит метр?)
cost? How much a metre is it? How much does a metre cost?)

This material is quite showy at a
Этот материал издали выгля­
distance.
дит довольно эффектно.
The material is good, but it
Этот материал хороший, но
won’t do for a winter coat.
он не годится для зимнего пальто.
It’s too thin.
Он слишком тонкий.
The material, though coarse, is
Материал хотя и грубый, но
beautifully woven.
красиво соткан.
The material is of close texture.
Этот материал довольно плотный.
I can never tell natural silk from
Я никогда не могу отли­
artificial.
чить натуральный шелк от искусственного.
The colour of that material is
Цвет этого материала просто
just splendid.
великолепен.
151
Give me some of that which you
Дайте мне тот, что у Вас в
are holding in your hands.
руках.
1 want to see that black dotted
Я хотел бы взглянуть на
white silk, please.
этот черный шелк с белым

горошком.
Satin
Атлас
Baize
Байка
Cambric
Батист
Velvet (silk velvet)
Бархат
Cotton velvet
Вельвет
Velveteen
Вельветин, плюш
Cotton
Хлопчатобумажная ткань
Nylon
Нейлон
Corduroy
Рубчатый материал (вельвет,

плис и т. п.)
Serge (for lining)
Саржа (для подкладки)
Print
Ситец
Linen
Полотно
Cheviot
Шевиот
All-wool (pure-wool) cloth
Чисто шерстяная ткань
Worsted
Тонкая шерсть
Tweed
Твид
Silk (artificial, natural).
Шелк (искусственный, нату­

ральный).
j) Perfumery
к) Косметические товары
A bottle of scent (eau de
Флакон духов (одеколона) с
Cologne [,aodaka'19on]) with
запахом роз (с крепким,
the scent of roses (with a
слабым запахом)
strong, mild scent)

I should like some powder.
Мне нужна пудра.
What kind of toilet-soap have
Какое туалетное мыло у Вас
you got?
имеется?
Show me what face cream you
Покажите, какой у Вас есть
have.
крем для лица.
A tube of shaving-cream, please.
Тюбик крема для бритья,

пожалуйста.
I would like to have some lip­
Мне нужна губная по­
stick of a dark (light) shade.
мада темного (светлого)

оттенка.
152
к) Buying Footwear
л) Покупка обуви
I should like a pair of black laced boots.
Show me those high-heeled shoes.
I need a brown pair of shoes to match my suit.
I’d like to have a pair of well- made boots.
What make are these shoes?
Have you any bare-heeled shoes?
No, I should like some shoes with midhigh heels, please.
Have you any like these, but with leather soles?
Yes, those with low heels.
Have you any shoes with more slender heels?
No, I don’t like those with stiletto heels.
A pair with medium heels, please.
Can you show me those in snake-skin (canvas)?
Show me a pair of open shoes, please.
Have you no wider shoes?
Have you shoes of this fashion in black?
I would like to see what perfo­rated shoes you have.
I should like a pair with a wider welt.
Show me those with cloth up­pers in blue, please.
Are they also rubber-soled?
Мне нужны черные ботинки на шнурках.
Покажите мне эти туфли на высоких каблуках.
Мне нужны коричневые ту­фли под цвет костюма.
Мне нужна пара добротных ботинок.
Чьего производства (какой модели) эти туфли?
Есть у Вас босоножки?
Нет, я бы хотела туфли со средним каблуком.
Есть ли у Вас подобные туфли, но на кожаной подошве?
Да, вот те, на низком каблуке.
Нет ли у Вас туфель с более тонким каблуком?
Нет, эти с каблуком «шпиль­ка» мне не нравятся.
Туфли со средним каблуком, пожалуйста.
Не можете ли Вы показать мне вот те из змеиной ко­жи (парусины)?
Покажите мне, пожалуйста, открытые туфли.
Нет ли у Вас более широких туфель?
Есть у Вас туфли такого же фасона, но черные?
Я бы хотела посмотреть, ка­кие у Вас есть туфли с дырочками.
Я бы хотел туфли с более ши­роким рантом.
Покажите мне, пожалуйста, те синие туфли с паруси­новым верхом.
Они тоже на резиновой по­дошве?
153
Are the inner soles made of
Стельки кожаные?
leather?

Have you any shoes combined
Есть ли у Вас черные туфли с
in black and white?
белым?
No, better show me a pair with
Нет, лучше покажите мне ту­
open toes, please.
фли с открытым носком.
You haven’t laced them tight
Вы недостаточно туго их
enough.
завязали.
You must tie the contrary laces.
Нужно завязывать противо­
Don’t pull at the lace so hard or
положные шнурки.
Не тяните за шнурок так
it’ll snap.
сильно, а то он порвется.
The shoe lace has burst
Шнурок порвался.
(snapped, broken).

The shoe hurts me.
Туфля жмет.
Does it pinch?
Жмет?
Yes, it pinches my toes.
Да, она жмет в пальцах.
Where is it pressing?
Где она давит (жмет)?
It’s pressing on my toe.
Она давит на палец (жмет в
I cannot pull the boot on.
пальцах).
Я не могу натянуть ботинок.
It’s a great pity I can’t get it on.
Очень жаль, но я не могу его
I see they are rather tight.
надеть.
Я вижу, что они немного
They are much too large.
тесноваты.
Они слишком велики.
The instep is too tight.
Очень тесно в подъеме.
Will they stretch by wearing?
Они растянутся при носке?
My feet feel comfortable in
Ногам очень удобно в этих
these shoes.
туфлях.
No, it’s no use.
Нет, это бесполезно.
I’ll have to have my measure
Придется в конце концов
taken, after all.
снять мерку (сделать на
They are comfortable shoes and
заказ).
Они очень удобны и свобод­
they let the air circulate quite
но пропускают воздух.
freely.

They are the most comfortable
Это самые удобные туфли,
shoes we have ever sold.
какие нам когда-либо
What kind of shoes would you
приходилось продавать. Какие туфли (полуботинки,
like?
ботинки) Вы желаете?
Shoes for walking
Туфли для обычной носки
Shoes for the country
Туфли для прогулок
154
Dancing shoes
Бальные туфли
Children’s shoes
Детские ботинки
Pattern shoes
Модельные туфли
Patent-leather shoes
Лакированные туфли
Pumps
Туфли-лодочки
Suede (chamoise) shoes
Замшевые туфли
Kid shoes
Шевровые туфли
Box-calf shoes
Хромовые туфли
Pig-skin shoes
Туфли из свиной кожи
Canvas shoes
Парусиновые туфли
Foam-rubber soled shoes
Туфли на микропористой

подошве
Leather-soled shoes
Туфли на кожаной подошве
Rubber-(crepe-) soled shoes
Туфли на резиновой (каучу­

ковой) подошве
Thick-soled shoes
Туфли на толстой подошве
Bare-heeled shoes
Босоножки
Open-toe shoes
Туфли с открытым носком
Buttoned shoes
Туфли на пряжках (на пуго­

вицах)
Laced shoes
Туфли с шнурками
Slippers
Комнатные туфли
Trotters (Am. mules)
Тапочки
Wedgies (Am.)
Танкетки
Sandals
Сандалии
Overshoes (galoshes, Am. rub­
Галоши
bers)
Furlined boots
Ботинки на меху
A shoe horn
Рожок для обуви
A shoe-lace (a string)
Шнурок для ботинок
Shoe-polish
Крем для обуви
2. AT THE GROCERY SHOP
2. В ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ

МАГАЗИНЕ
a) General
а) Общая часть
My stock of supplies has run
У меня иссяк запас продук­
short.
тов.
I have run short (run out) of—.
У меня кончился ...
I must call (in) at several shops
Мне нужно успеть зайти в
by 10 o’clock.
несколько магазинов до 10 часов.
155
I want to get in a new supply
Я хочу пополнить запас ...
of —.
I like my larder to be well
Я люблю, когда моя кладовая
stocked.
полна продуктов.
What did you buy at the shop?
Что Вы купили в магазине?
This grocery shop has a special
В этом бакалейном магази­
delivery service.
не есть специальный отдел по доставке продуктов на дом.
I should advise you to place
Я бы посоветовал Вам сде­
an order with the provision
лать заказ в продуктовом
store home delivery service.
магазине с доставкой на дом.
The charge for the delivery is
Плата за доставку сносная.
quite reasonable.
I do my ordering by phone.
Я заказываю по телефону.
No, I shall call for my order.
Нет, я зайду за заказом.
I prefer to do my shopping
Я предпочитаю сам делать
myself.
покупки.
You get top quality when you
Когда сам покупаешь в ма­
do your own shopping.
газине, то можешь вы­

брать продукты лучшего

качества.
The only decent food is that
Только те продукты хороши,
which you buy fresh every
которые покупаешь све­
day.
жими каждый день.
I always draw up a shopping list.
Я всегда составляю список

необходимых продуктов.
They have a wide choice of —
В этом магазине большой вы­
at that shop.
бор ...
It seems I’ve finished with my
Кажется, я уже все купил.
shopping.

b) At the Counter
б)У прилавка
Let’s go up to the fish (confec­
Давайте подойдем к прилав­
tionery) counter.
ку рыбного (кондитерско­го) отдела.
What have you in stock in the
Что у Вас есть из ...?
line of —?
8 ounces of sweets at 4 shillings
8 унций конфет по 4 шиллин­
a pound, please.
га за фунт, пожалуйста.
A pound and a half of chocolate
Полтора фунта шоколадных
with nut filling, please.
конфет с ореховой начин­кой, пожалуйста.
156
A quarter of a pound of cheese,
Четверть фунта сыра, пожа­
please.
луйста.
Oh, I almost forgot. A bottle of
О, я чуть-чуть не забыл.
sauce, please.
Бутылочку соуса, пожа­луйста.
No, half a dozen would do.
Нет, полдюжины хватит.
One packet would be sufficient.
Одной пачки будет доста­точно.
Give me a tin of apples instead
Вместо консервированных
of pears, please.
груш дайте банку консер­вированных яблок, пожа­луйста.
No, I said half a pound of sugar.
Нет, я сказал полфунта са­хара.
Yes, I think I shall take a jar of
Да, я, пожалуй, все же возьму
jam after all.
банку джема.
But I asked you for bacon at —
Но я просил Вас дать ветчины
roubles a kg.
по ... рублей.
Unwrap it, please. I want to see
Разверните, пожалуйста. Я
what you have given me.
хочу посмотреть, что Вы мне дали.
Change this bottle, please; it has
Обменяйте эту бутылку, по­
got uncorked.
жалуйста, она откупори­лась.
But it didn’t tip the scales at
Но я уверен, что это весит
250 gr., I am sure.
меньше 250 грамм.
Put it on the scales again.
Взвесьте, пожалуйста, еще раз.
This is much worse than what
Это много хуже того, что у
you have in the show-case.
Вас в витрине.
Two loaves of rye bread, please.
Две буханки черного хлеба, пожалуйста.
No, that other bun, please.
Нет, вот ту другую сдобу, пожалуйста.
Add a couple of rolls, please.
Дайте, пожалуйста, еще две булочки.
Give me that nicely browned
Дайте, пожалуйста, этот под­
loaf, please.
румяненный батон.
No, the other loaf, please, the
Нет, пожалуйста, другой ба­
crusty one.
тон, поджаренный.
The bread is rather stale, I
Хлеб, надо сказать, довольно
should say.
черствый.
Is the bread fresh (new)?
Хлеб свежий?
No, I want bottled milk.
Нет, мне нужно молоко в
157
I should like unbottled milk.
Я бы хотел разливного мо­
No, that’s not my jug (milk can).
How much cream will go into this jar?
This jar takes too much room in my bag.
Have I to pay you?
Would you mind adding it up for me?
What does it come up to altogether?
Here you are — 50 roubles, please.
You haven’t given me the right change.
лока.
Нет, это не мой кувшин (бидон).
Сколько сметаны войдет в эту банку?
Эта банка занимает слишком много места в моей сумке.
Платить Вам?
Подсчитайте, пожалуйста.
Сколько всего получается?
Вот, пожалуйста, 50 рублей.
Вы неправильно дали сдачу.
c) Possible Answers and Questions of the Salesman
с) Возможные ответы и вопросы продавца
Are you being served?
What can I do for you?
No, we have only loose tea.
Why do you reject (turn down) this?
We have no — on sale at present.
We have run short of —.
We are expecting a new con­signment of — directly.
Drop in an hour’s time, please.
You must pay to the cashier.
Shall I make it up into one package?
Would you mind if it were (was) a little more?
There you are, madam.
How much would you like?
The price is indicated on the price ticket.
Do you want them delivered?
Oh, yes, I will change it immediately.
Вас обслуживают?
Что Вам угодно?
Нет, у нас только развесной чай.
Почему Вы не хотите это взять?
Сейчас у нас нет... в продаже.
У нас кончились...
Мы ожидаем новое поступле­
ние ... с минуты на минуту.
Зайдите, пожалуйста, через час.
Платите в кассу.
Вам завернуть все вместе?
Не возражаете, если будет не­много больше?
Получите, мадам.
Сколько бы Вы хотели?
Цена указана на этикетке.
Вам доставить их на дом?
О да, я сейчас же это заменю.
158
Wouldn’t you like a bottle of this?
He хотели бы Вы бутылочку этого?
3. AT THE FLOWER-SHOP
3. В ЦВЕТОЧНОМ МАГАЗИНЕ
I am a lover of flowers.
Let’s go to the flower show.
I want to go to the florist (flowergirl).
I should like to order a bouquet of flowers (a flower wreath).
The yellow roses look fresher.
Give me some of those beautiful roses.
Add some green sprout, too.
Recommend me flowers for a wedding (birthday).
I’ll take that spray of lilac.
Now, isn’t that a nice nosegay?
Oh, what a lovely fragrance (scent)!
Я любитель цветов.
Давайте пойдем на цветоч­ную выставку.
Я хочу пойти в цветочный магазин (к цветочнице).
Я хотел бы заказать букет цветов (венок).
Желтые розы выглядят све­жее.
Дайте мне несколько этих прекрасных роз.
Добавьте немного зелени.
Посоветуйте, какие цветы нужно дарить на свадьбу (в день рождения).
Я возьму ту веточку сирени.
Ну, разве это не замечатель­ный букет?
О, какой чудесный аромат!
4. MARKETING
4. ПОКУПКИ НА РЫНКЕ
a) General
Seems I’ll have to go to the market.
It’s market-day today.
It’s a brisk market today.
There were a lot of customers at the market today.
The customers will be storming the market tomorrow.
There is a great (request) de­mand now for —
This is in great (request) de­mand now.
а) Общая часть
Похоже, что придется пойти на рынок.
Сегодня базарный день.
Сегодня рынок большой.
Сегодня на рынке было мно­го покупателей.
Завтра на рынке будет боль­шой наплыв покупателей.
Сейчас большой спрос на ...
На это сейчас большой спрос.
159
There has been constant enquiry for eggs (milk) at the market today.
Eggs are selling well.
Eggs are selling like hot cakes (wildfire). (Eggs sell off like hot pies.)
Apples are not selling today.
Cucumbers are out of season now.
There is no demand for this now.
Where are the meat stalls?
Where do they deal in meat?
The market hours are from 8 a.m. till 6 p.m.
The prices on fruit are going down.
Сегодня на базаре был большой спрос на яйца (молоко).
Яйца идут хорошо.
Яйца берут нарасхват.
Яблоки сегодня плохо берут.
На огурцы сезон кончился.
На это сейчас нет спроса.
Где мясные ряды?
Где продают мясо?
Часы торговли на рынке с 8 утра до 6 вечера.
Цены на фрукты снижаются.
b) At the Counter
б)У прилавка
Give me a shilling’s (a rouble’s) worth of —, please.
How much are you asking for it?
How much do you charge for that?
As much as that?
It’s dear, isn’t it?
What! 2 pounds for that chicken?
The outside price of it is no more than —.
How much will (does) it come up to?
You made me pay too much.
I wouldn’t take it as a gift. How much have you given me? Put it on the scales, please. Measure off a litre, please.
Why, you have given me short measure (weight)!
Дайте мне на шиллинг (на рубль)..., пожалуйста.
Сколько Вы за это просите?
Сколько Вы просите за это?
Так дорого?
Не дорого ли?
Как! 2 фунта за этого цып­ленка?
Самая крайняя цена за это не больше ...
Сколько всего это составляет?
Вы с меня слишком много взяли.
Я и даром не возьму. Сколько Вы мне дали? Взвесьте, пожалуйста. Налейте, пожалуйста, литр. Да Вы же мне недодали (недовесили)!
160
Weight it again, please. It seems
Взвесьте снова, пожа­
you have given me short
луйста. Кажется, Вы мне
weight.
недовесили.
You made a mistake in weighing
Вы ошиблись при взвеши­
(measuring).
вании (когда насыпали,
But you have counted 9 eggs
наливали).
Но Вы же посчитали 9 яиц
for 10.
вместо 10.
Shall I weigh it?
Вам взвесить?
I am giving you over measure,
Разве Вы не видите, что я Вам
don’t you see?
лишнего отвесил?
See how much that watermelon
Видите, сколько весит этот
weighs?
арбуз.
I won’t give you a pennyworth
Я не дам Вам ни на копейку
more.
больше.
I am selling it at a sacrifice as
Я и так продаю себе в убыток.
it is.

Set your own price.
Скажите свою цену.
I cannot take less.
Я не могу отдать дешевле.
All right, have it for that.
Ну хорошо, берите за эту

цену.
This is not paid for yet.
За это еще не заплачено.
You were sold a pup.
Вас надули. (Вам не то
I think you have been done.
подсунули.)
Мне кажется, что Вас надули.
I got a couple of onions into the
Мне дали впридачу пару
bargain.
луковиц.
Two apples were limped into the
Впридачу бросили еще два
bargain too.
яблока.
c) Vegetables
в) Овощи
Vegetables are in (full) season
Сейчас сезон на овощи.
now.

I prefer middle-sized vegetables;
Я предпочитаю овощи сред­
they are more tender, juicy,
него размера — они более
and full of flavour.
нежные, сочные и прият­
These carrots are quite over­
нее на вкус.
Эта морковь сильно перерос­
grown.
шая.
They have been kept too long.
Они хранились слишком
No, they are fresh gathered.
долго.
Нет, они совсем недавно
161
The vegetables have become
Овощи сделались совсем вя­
quite limp.
лыми.
I’m afraid they will be quite
Я боюсь, что они будут очень
tough.
жесткими.
There are too many useless (out­
На том кочане очень мно­
side) leaves on that cabbage.
го бесполезных (внешних

листьев).
Show me another one; a firmer
Покажите мне, пожалуйста,
one, please.
другой, более тугой кочан.
These carrots are not firm.
Эта морковь вялая.
The leaves are quite tender.
Листья совсем нежные.
See how green and fresh they
Посмотрите, какие они зеле­
look.
ные и свежие.
There is too much dirt on those
На том картофеле очень мно­
potatoes.
го грязи.
You may freshen them up by
Можно их освежить, поло­
putting them into cold water.
жив в холодную воду.
These are young carrots and you
Это молодая морковь, и ее не
need not scrape them.
надо скоблить.
No, I want new potatoes, please.
Нет, мне, пожалуйста, дайте

молодого картофеля.
Show me that head of cabbage,
Покажите мне, пожалуйста,
please.
тот кочан капусты.
d) Meat
г) Мясо
Please show me a piece that is
Покажите мне, пожалуйста,
free from bone.
кусочек без костей.
That piece has too much bone.
В этом куске очень много

костей.
A fat joint is desirable, please.
Я бы хотела купить жареный

кусочек.
The bone is too large in propor­
Здесь костей гораздо больше,
tion to the meat.
чем мяса.
There is a great quantity of bone
В этом куске очень большая
in (with) it.
кость.
This is the best joint I have ever
Это лучший кусок, мадам,
sold, madam.
который мне когда-либо

приходилось продавать.
Have you got a piece of beef
Есть ли у Вас кусочек говя­
about two pounds in weight?
дины фунта на два?
Cut off a piece of about one
Отрежьте, пожалуйста, кусо­
pound and a half.
чек фунта на полтора.
No, not that. I dislike fat.
Нет, не этот. Я не люблю

жирное.
162
The meat has too much fat on it.
Мясо слишком жирное.
Show me a small joint of beef,
Покажите мне, пожалуй­
please.
ста, небольшой кусочек говядины.
Half a leg of lamb, please.
Половину бараньей ноги, пожалуйста.
This joint is tender and it’ll re­
Эта часть нежная и на ее при­
quire less time for cooking.
готовление уйдет меньше времени.
This piece may be roasted or
Этот кусочек можно жарить
boiled.
или варить.
Crack this bone, please.
Разрубите эту кость, пожа­луйста.
These ribs, madam, are the best
Эти ребра, мадам, лучшая
roasting parts of beef.
часть на жаркое.
Here you are, madam.
Получите, пожалуйста, ма­дам.
I cannot remove the bone from
Я не могу отделить кость от
this piece.
мяса.
Don’t you see how delicately
Разве Вы не видите, какая это
white the veal is.
нежная телятина?
This piece is too veiny.
В этом куске слишком много жил.
I should like to have a soup
Мне бы хотелось суповую
bone, please.
кость.
I don’t like the colour of this
Мне не нравится цвет этого
meat, it is too dark.
мяса, оно очень темное.
That piece is too lean.
Этот кусочек слишком пост­ный.
The fat is too yellow.
Жир слишком желтый.
Crack the bone across the mid­
Разрубите кость пополам, по­
dle, please.
жалуйста.
It is rather dark in colour.
У него довольно темный цвет.
This piece is quite stale.
Этот кусок очень несвежий.
This is an excellent piece for
Это замечательный кусочек
soup.
на суп.
I want a piece to be boiled
Мне нужен кусочек, чтобы
(roasted, stewed).
варить (жарить, тушить).
e) Game and Poultry
ж) Дичь и домашняя птица
This bird is too old, the feet are
Эта птица очень старая, ноги
quite white.
совсем белые.
The meat is too tough.
Мясо очень жесткое.
163
The chicken is freshly killed,
Курица недавно зарезана,
madam.
This chicken is not plump enough on the breast.
This goose is not older than three months.
See how plump it is on the back.
That duck is not fit to bring to table (to eat).
They are not the thin half­starved creatures that you see over there.
Can’t you see for yourself what sort of turkey this is?
It is a top-quality chicken, madam.
мадам.
У этой курицы на грудке по­чти совсем нет мяса.
Этому гусю не больше трех месяцев.
Смотрите, какая у него мяси­стая спина.
Эту утку стыдно подать на стол.
Это Вам не те заморыши, что Вы видите вон там.
Разве Вы сами не видите, что это за индейка?
Это великолепный цыпле­нок, мадам.
f) Fish
е) Рыба
I’m afraid this pike is not quite fresh.
It has been kept out of water for a long time.
How do you sell it, by the pound or apiece?
It’s first quality, see how red the gills are.
It has been kept on ice.
It has a slight smell. (It is slightly tainted.)
The smell is rather disagreeable.
Я боюсь, что эта щука не со­всем свежая.
Она давно извлечена из воды.
Как Вы ее продаете — на вес или поштучно?
Эта рыба высокого каче­ства, смотрите, какие у нее красные жабры.
Она хранилась на льду.
Она с душком.
Запах довольно неприятный.
g) Eggs
ж) Яйца
1 should like some new-laid eggs, please.
The eggs are quite small, I should say.
Aren’t they addled eggs?
A dozen eggs, please.
They are quite fresh, madam.
Мне бы хотелось свежих яиц.
Яйца довольно мелкие, я бы сказала.
Они не испорченные?
Дюжину яиц, пожалуйста.
Они совершенно свежие, мадам.
164
You won’t find bigger eggs than
Крупнее этих яиц Вы, мадам,
these all over the market,
на всем рынке не найдете,
madam, I assure you.
уверяю Вас.
1 want each egg wrapped up,
Я хочу, чтобы завернули ка­
please.
ждое яйцо отдельно.
Are you sure that I will bring
Вы уверены, что я донесу их
them home safely?
домой в сохранности?
Eggs are scarce now.
Яйца теперь редкость.
I would never sell you bad eggs,
Я бы никогда Вам не продала
madam.
плохие яйца, мадам.
They are straight from the hen­
Они прямо с птичьего двора.
yard (hen-farm).

h) Dairy Products
з) Молочные продукты
Is the milk sweet?
Молоко не кислое?
Isn’t your milk adulterated?
Ваше молоко не разбавлено?
Your milk looks so thin.
Ваше молоко очень жидкое
It is unskimmed milk, madam.
на вид.
Это молоко цельное, мадам.
See how thick the milk is,
Смотрите, мадам, какое гу­
madam.
стое молоко.
I am sure that a part of the
Я уверена, что часть сливок
cream has been skimmed off.
снята.
I’m afraid to buy butter at the
Я боюсь покупать масло на
market, it is often beaten up
рынке — оно нередко бы­
with grease.
вает сбито (смешано) с
It looks as if your butter is adul­
жиром.
Похоже, что Ваше масло сме­
terated with some kind of
шано с каким-то жиром.
fat.

It’s quite fresh butter.
Это совершенно свежее
I should like fresh butter.
масло.
Мне бы хотелось несоленого
Salt butter stands the heat much
масла.
Соленое масло переносит жа­
longer than fresh butter does.
ру дольше, чем несоленое.
If you want to preserve butter,
Если Вы хотите предохранить
cover the top with a layer of
масло от порчи, засыпьте
salt.
его слоем соли.
Is your cream fresh or sour?
У Вас сливки или сметана?
How do you sell the curds, by
Как Вы продаете творог — на
weight or by the glass?
вес или стаканами?
165
5. PRICES
5. ЦЕНЫ
a) General
а) Общая часть
What’s the price (of this)? (What does it cost? What is the charge? What do you charge for it? What is it worth? How much is that (this, it)?)
What is the price of —? (How much does — cost?)
How much does that one cost?
What price do you sell this at?
How much do you charge for this?
How much will you charge me for this?
Is this the same price?
How much did you say this one was?
How much is it a metre?
Is it worth that much?
How much is that worth?
How do you sell it?
Name your price.
It is a shilling a pound.
— roubles a kilo(gramme).
At a shilling a pound.
— roubles each (apiece).
1 sell it (It is sold):
by the pound
by the piece (apiece)
by the dozen (ten)
by (the) measure (the glass, the bucket)
by metres
by the jar (tin, bottle)
by the packet
by the bunch
She charged me ten pounds
Сколько это стоит? (Почем это?)
Сколько стоит...?
Сколько стоит вон то? Почем вы продаете это? Сколько Вы просите за это?
Сколько Вы с меня возьмете за это?
Это в ту же цену?
Сколько Вы сказали это стоит?
Сколько стоит метр?
Оно стоит столько?
На сколько Вы мне взвесили (налили)?
Как Вы это продаете?
Назовите свою цену.
Один шиллинг за фунт. ... рублей за килограмм. По шиллингу за фунт. По ... рублей штука.
Я продаю это (это продается): на вес (фунтами) поштучно на дюжину (десятком) на меру (стаканом, ведром)
на метр банками (бутылками) пакетом, пачкой связкой, пучком
Она взяла с меня за это
166
It costs something like 10
Это стоит около 10 фунтов.
pounds.

Prices are jumping.
Цены скачут.
The shop prices are lower than
Магазинные цены ниже, чем
the market prices.
рыночные.
Prices have jumped (risen, run
Цены подскочили (подня­
high).
лись).
The prices on — are up.
Цены на ... поднялись.
There is a drop (fall) in prices
Сегодня ... дешевле.
on — today.

There have been several reduc­
В последнее время сниже­
tions in the prices of late.
ние цен производилось
Prices range from a shilling to a
несколько раз.
Цены колеблются от шил­
pound.
линга до фунта.
We have fixed prices here.
У нас твердые цены.
We sell at fixed prices.
Мы продаем по твердой цене.
The price is indicated on the tag
Цена указана на этикетке.
(label, price ticket).

Where is the price list?
Где прейскурант?
The material (meat) is not
Цена на материал (мясо) еще
priced yet.
не установлена.
b) Market Prices
б) Рыночные цены
You don’t try to talk me in
Не пытайтесь меня уговари­
(out).
вать (отговаривать).
You have asked too high a price.
Вы запросили слишком до­
Will you let me have it for ten
рого.
Не уступите ли Вы мне это за
pounds?
10 фунтов?
That is very dear (cheap).
Это очень дорого (дешево).
First let’s come to an agreement
Давайте сначала договоримся
about the price.
о цене.
Don’t you think you are over­
Не кажется ли Вам, что
charging me?
Вы запрашиваете с меня
But we haven’t settled the price
слишком много?
Но мы еще не договорились
yet.
о цене.
I cannot pay so much.
Я не могу столько платить.
Can’t you let me have it
Не можете ли Вы мне усту­
cheaper?
пить дешевле?
I should like to bargain with
Мне хотелось бы с ним по­
him.
торговаться.
167
What do you ask for all (for the
Сколько Вы просите за все?
lot).
You will, of course, reduce the
Вы, конечно, мне уступите?
price?
The quality is excellent for the
Для этой цены качество
price.
очень хорошее.
I think that will cost very dear.
Я думаю, что это будет очень

дорого.
1 agree to take it at the price you
Я согласен взять по Вашей
demand.
цене.
Put that all aside, please.
Отложите все это, пожалуй­

ста.
How much do I owe you?
Сколько с меня причитается?
You are simply robbing me.
Вы меня просто грабите.
That’s a bargain? (Is it a go?)
Договорились? (По рукам?)
You sell it at a price that would
Вы продаете это по цене, ко­
ruin anybody.
торая любого разорит.
The ordinary price of a chicken
Обычная цена курицы ...
is — roubles.
рублей.
I made a good bargain with her.
Я это дешево купил у нее.
I bought this a bargain.
Я это дешево купил.
She gave me this into the
Она дала мне это в придачу.
bargain.
It’s a moderate price, madam.
Это умеренная цена, мадам.
This 1 can sell cheaper.
Это я могу продать дешевле.
No, this is the bottom price.
Нет, это крайняя цена.
We never ask exorbitant prices.
Мы никогда не запрашиваем

лишнего.
This is the lowest price and it’s
Это последняя цена, и это
very cheap.
очень дешево.
I am undercharging you as it is.
Я и так беру с Вас меньше

обычного.
I can’t take less than — roubles
Я не могу отдать курицу де­
for each of the chickens.
шевле, чем за ... рублей.
c) Cheapness
с) Дешевизна
It is not expensive.
Это не дорого.
I bought it second-hand.
Я купил это подержанным.
It’s well worth getting.
Это стоит купить.
That’s reasonable. I’ll take it.
Это сносно. Я это беру.
And they are not at all dear.
И они совсем не дорогие.
The gloves are elegant and very
Перчатки элегантны и цена
168
— roubles for this blouse? Why,
... рублей за эту блузу! Да, это
that’s a real bargain.
же прямо дешевка.
The cost is fantastically little.
Цена удивительно (фантасти­

чески) мала.
The price was ridiculously small.
Цена была смехотворно мала.
Well, it’s worth all it costs, I
Я полагаю, что это стоит сво­
think.
их денег.
It’s well worth the money.
Это стоит своих денег.
It is free of charge (for nothing).
Это бесплатно.
I got it on the cheap.
Я купил это дешево.
It is cheap as dirt.
Это дешевле пареной репы.
It’s a fair (reasonable, sensible)
Это разумная цена.
price.
It costs nothing.
Это ничего не стоит.
It costs next to nothing.
Это почти ничего не стоит.
It is worth it.
Оно этого стоит.
It does not cost very much.
Это стоит не очень дорого.
I got it for nothing.
Я достал это даром.
It’s amazingly cheap.
Это изумительно дешево.
It’s an absurdly low price.
Это смехотворно дешево.
I bought (sold) it for a trifle.
Я купила (продала) это за

бесценок.
d) Expensiveness
г) Дороговизна
It’s a stiff price.
Это чрезмерная цена.
This must cost a great deal.
Это, должно быть, стоит

очень дорого.
It is by no means cheap.
Это отнюдь не дешево.
It’ll come out very expensive.
Это выйдет очень дорого.
I (have) paid twice as much.
Я заплатила вдвое дороже.
It is too high a price.
Цена слишком высока.
It’s over (above) the average
Это выше обычной цены.
price.
I find it very dear.
Я нахожу, что это очень

дорого.
It’s tragically too expensive. (It
Это ужасно дорого.
is dreadfully much.)
It cost you a pretty penny, I
Я полагаю, это стоило Вам
believe.
кругленькую сумму.
I’m afraid it’ll be too dear.
Боюсь, что это будет очень

дорого.
3 pounds! That’s rather stiff,
3 фунта! Это дорого, не прав­
isn’t it?
да ли?
169
It’s not worth an old song.
Грош этому цена.
It isn’t worth a fig (button).
It’s nothing to make a song about.
If you find these dear, I can show you cheaper ones.
We have still cheaper ones, but they are not so good.
Have you anything a little cheaper?
I can’t afford it.
It’s beyond my means.
What’s the price of silk per yard?
— shillings, madam.
Dear, isn’t it?
Ни гроша не стоит.
Это не стоит своих денег.
Если Вы находите это доро­гим, я могу показать Вам подешевле.
У нас есть и подешевле, но они не так хороши.
Нет ли у Вас чего-нибудь подешевле?
Я не могу себе этого поз­волить.
Это не по моим средствам.
Почем ярд шелка?
... шиллингов, мадам.
Дорого, не правда ли?
e) Settling Accounts
д) Расчет
This has been paid for.
Let’s reckon up the total. (Let’s sum up.)
Let’s settle our accounts.
How much have I still to pay?
How much does it come to?
What must I pay?
It amounts to five pounds, please.
How much is that altogether?
I will leave a deposit.
За это было уплачено.
Давайте подсчитаем (подве­дем итог).
Давайте рассчитаемся.
Сколько мне еще надо допла­тить?
Сколько это составляет?
Сколько с меня следует?
Это составляет 5 фунтов.
Сколько это всего?
Я оставлю задаток.
6. MONEY
6. ДЕНЬГИ
a) Lack of Money
а) Недостаток в деньгах
I am in want of money.
We are pressed for money now.
I am badly off.
The need for money was greater than ever.
This is my bottom penny.
Мне нужны деньги.
Мы нуждаемся в деньгах теперь.
Я нуждаюсь в деньгах.
Потребность в деньгах была больше, чем когда-либо.
Это моя последняя монета.
170
1 am out of cash.
Я без денег.
I am in difficulties for money.
They are always short of money.
I am two shillings short.
I have next to nothing.
He has a light (lean) purse too.
I am rather hard up.
I haven’t got a penny on me.
I have no money to spare at present.
I have run out of small change.
I haven’t a bean (penny) to bless myself with (to my name).
He is always out of pocket.
I’m as poor as a church mouse.
I haven’t a penny in the house.
If you think my pockets are lined with banknotes, you are mistaken.
I am at low-water mark myself.
I’m running short of cash.
My money is running low (short).
I don’t happen to have the money about me.
As it happens I have left my money at home.
Money is scarce nowadays.
It is beyond my means.
I have little money to spare for books.
Я испытываю затруднения в деньгах.
У них всегда недостаток в деньгах.
Мне недостает двух шиллин­гов.
У меня почти ничего нет.
У него тоже в кошельке не густо.
У меня туговато с деньгами.
У меня нет при себе и копейки.
У меня нет с собой лишних денег.
У меня нет мелочи.
У меня нет и гроша за душой.
Он всегда без денег.
Я беден как церковная мышь. (Я гол как сокол.)
У меня нет в доме ни гроша.
Если ты думаешь, что мои карманы полны денег, то ты ошибаешься.
Я и сам на мели (без гроша).
У меня почти не осталось на­личных денег.
У меня деньги подходят к концу.
У меня нет при себе денег.
Оказывается, я оставил день­ги дома.
В наши дни деньги — редкость.
Это мне не по средствам.
У меня остается мало денег на книги.
b) Abundance of Money
б) Изобилие денег
I’m in cash.
I have some spare cash. (I have some spare money.)
Я при деньгах.
У меня есть лишние деньги.
171
It’s a thumping sum.
Это большая сумма.
It’s a handsome sum.
Это порядочная сумма.
It’s quite a round figure, isn’t it?
Это кругленькая сумма, не

правда ли?
Quite a small fortune, it is.
Да, это большая сумма.
It is a tidy sum indeed.
Это в самом деле кругленькая

сумма.
I have a few hundred roubles
У меня несколько сот рублей
and over.
с лишним.
He got a pretty penny for that
Он получил изрядную сумму
job (piece of work).
за эту работу.
He has a pot of money (a power
У него уйма (куча) денег.
of money).
He received a wad of banknotes.
Он получил пачку денег.
He is rolling in wealth.
Он купается в деньгах.
He is rich beyond reckoning.
Он несказанно богат.
He is a money-bag.
Он богач (денежный мешок).
He has lots of money behind
Он имеет кучу денег.
him.
He seems to be coining money.
У него столько денег, словно

он их кует.
He is well-to-do (comfortably
Он состоятельный.
off, well off).
How did you come by all that
Где это Вы достали столько
money?
денег?
I always manage to tuck (put)
Я всегда ухитряюсь отложить
away a few roubles.
несколько рублей.
c) Debts
в) Долги
What does IOU mean?
Что означает IOU?
It means “I Owe You.”
Это означает «Я Вам должен».
I shall have to raise some money
Мне придется как-то раздо­
somehow.
быть денег.
Have you a fiver?
У тебя есть пятерка?
Lend me a couple of roubles till
Дайте, пожалуйста, взаймы
tomorrow, will you?
несколько рублей до зав­тра.
Can you spare me 10 roubles?
Вы можете мне одолжить

10 рублей?
Can you advance me — roubles?
Вы можете мне одолжить

(дать аванс) ... рублей?
172
It’s only a matter of 5 shillings.
Вопрос только в 5 шиллингах.
One day I will pay you.
Я Вам когда-нибудь заплачу.
How much do I owe you?
Сколько я Вам должен?
Now much is owing to you?
Сколько Вам причитается?
I owe you very much as it is.
Я и так Вам очень много
How much have you borrowed
должен.
Сколько Вы взяли у него
from him?
взаймы?
I owed him — roubles.
Я был должен ему ... рублей.
I have no debts. (I am free of
У меня нет долгов.
debts.)

I have got rid of my debts.
Я разделался со своими
I have cleared my debts.
долгами.
Я рассчитался с долгами.
I got square with him.
Я рассчитался с ним.
Now we are square, aren’t we?
Теперь мы в расчете, не
I have repaid you all, haven’t I?
так ли?
Я Вам вернул все, не так ли?
You have not given what is due
Вы мне недодали.
to me.

I have got (run) into debt.
Я влез в долги.
I am saddled with debts. (I am
Я обременен долгами.
deeply in debt.)

I am up to the ears in debt. (I
Я по уши в долгах.
am in debt over head and ears.)

d) Expenses
г) Расходы
Never mind the cost.
Не останавливайтесь перед
Expense is no object (of no con­
расходами.
Цена не имеет значения для
sequence) to me.
меня.
I must get it regardless of
Деньги в данном случае не
expense.
имеют никакого значения.
Should you happen to find it,
Если Вам случайно это попа­
spare no money to get it.
дется, не жалейте денег и
Get it at any cost (price).
купите.
Достаньте любой ценой.
You spend money like water.
Вы просто сорите деньгами.
You always spend money on
Ты всегда тратишь деньги на
useless things.
бесполезные вещи.
173
As soon as he got his pay he
Как только он получал зар­
made the money fly.
плату, он ее растрачивал.
He squandered (skittled away)
Он растранжирил деньги в
the money in no time.
два счета.
They spent the money right and
Они тратили деньги направо
left.
и налево.
His money bums a hole in
Деньги у него долго не
his pocket. (Money runs through his fingers.)
держатся.
Don’t go to so much expenses
Не тратьте так много денег.
(spend so much money). This is extravagance, Tom.
Это расточительность, Том.
You make too many demands
Ты вводишь меня в очень
on my purse.
большие расходы.
You are rather free with my
Ты довольно щедро распоря­
money, aren’t you?
жаешься моими деньгами, не правда ли?
We have loosened our purse
Мы тратим очень много
strings too much.
денег.
Oh, it’s waste of money to buy
Покупать это — лишняя трата
that.
денег.
It’ll involve great expense.
Это повлечет за собой боль­

шие расходы.
You must fork out {coll.).
Вам придется раскошелиться.
Not a rap {coll.).
Ни гроша не дам.
You’ll have to open your purse.
Вам придется раскошелиться.
Come out with your money.
Раскошеливайтесь.
Well, you’ll have to dip into
Ну, Вам придется еще раско­
your pocket again.
шелиться.
I have put you to big expense,
Я ввел Вас в большие расхо­
haven’t I?
ды, не правда ли?
We must try to keep down our
Мы должны стараться сокра­
expenses.
тить наши расходы.
Seems we’ll have to tighten the
Похоже, что нам придется со­
purse-strings.
кратить расходы.
We will have to reduce (to
Нам придется урезать свои
cut down) our expenditures (expenses).
расходы.
But that’s not enough for house­
Но этого же недостаточно на
hold expenses!
домашние расходы!
We deny ourselves almost
Мы отказываем себе почти во
everything.
всем.
1 L.s.d. — pounds, shillings and pence; coll, money.
174
We had many expenses to meet.
У нас были большие расходы.
Seems I have overstepped my
Похоже, что я превысил свои
daily allowance today.
дневные расходы.
I try to economize, but it just
Я пытаюсь экономить, но
seems to evaporate.
деньги как вода текут.
Now that the children are grow-
Теперь, когда подрастают де­
ing up, I am obliged to cut
ти, я вынуждена эконо­
andcontrive.
мить.
Well, let’s make up (draw up)
Итак, давайте составим спи­
an account of what we have
сок всего того, что мы
bought.
купили.
We manage somehow to make
Мы ухитряемся кое-как сво­
both ends meet.
дить концы с концами.
e) Stinginess
ж) Скупость
It’s your fault; you are so stingy.
Это ты виноват; ты такой
Don’t grudge money.
скупой.
Не жалейте денег.
He is a money-grubber (a skin-
Он скопидом.
flint).

He is rather stingy with his
Он скуповат.
money. (He is a rather close- fisted man.)

He is narrow with his money.
Он скуп на деньги.
He is said to be a miser.
Он, говорят, скопидом.
He won’t pay, not he.
Он-то уж не заплатит.
I don’t care for money.
Меня деньги не интересуют.
He goes crazy over money.
(Я безразличен к деньгам.) Он падок на деньги.
He has an itching palm.
Он жаден до денег.
She has a weakness for money.
У нее к деньгам слабость. -
No matter how much money
Сколько бы Вы ни дали ей
you give her, she never has
денег, ей всегда мало.
enough.

He swindled me out of
Он «нагрел» меня на
500 roubles.
500 рублей.
He swindled money out of her.
Он выманил у нее деньги.
It’s only a matter of L.s.d.1
Вопрос только в деньгах.
175
f) Money Exchange
e) Обмен денег
Where is the Currency Ex­change desk?
Where can I change my money
1 wish to change this banknote.
What is the rate of exchange of British currency?
The exchange on banknotes is low at present.
The exchange will be worse.
How does the exchange stand today?
How do you wish to be paid, in gold, silver or in banknotes?
Give me ten pounds in small coin, please.
Change this coin, if you please.
Give me small money for the value of this banknote.
Half silver, the remainder in copper.
I will enquire about the exchange.
What is the rouble worth today?
The exchange is higher today.
Где пункт обмена валюты?
Где я могу разменять деньги?
Я хочу разменять этот кре­дитный билет.
Каков курс английской ва­люты?
Курс на бумажные день­ги низкий в настоящее время.
Курс будет ниже (хуже).
Какой курс сегодня?
В каком виде желаете Вы получить сумму: золотом, серебром или бумажными деньгами (банкнотами)?
Дайте мне, пожалуйста, на 10 фунтов мелкой монеты.
Разменяйте мне эту монету, пожалуйста.
Дайте мне мелочи на эту ассигнацию.
На половину серебром, ос­тальное — медью.
Я справлюсь насчет курса.
Как котируется рубль сего­дня?
Курс сегодня лучше.
g) Miscellanea
ж) Разное
Now many kopecks are there in a rouble?
Can you change a — rouble banknote for me?
Small change (money)
A coin of small denomination
A banknote of high value
Glove (pin) money
Odd money
Сколько копеек в рубле?
Можете ли Вы разменять мне ... рублей?
Мелкие деньги
Монета малого достоинства
Крупные деньги
Деньги на мелкие расходы
Сдача, мелочь
A false (faked, bad) coin
Поддельная монета

This coin will not pass
Эту монету не примут

A battered coin
Побитая монета

Hard cash (ready cash (money)
Наличные

Only cash down
Только за наличный расчет

Hard-earned money
С трудом заработанные


деньги

In American currency
В американской валюте

Pocket-book
Бумажник

Slot
Отверстие для опускания мо­


нет (жетонов)



IX. Clothes. Dressmaking and Tailoring
IX. Одежда. Шитье дамского и мужского платья
1. CLOTHES
1. ОДЕЖДА
a) General
а) Общая часть
Elegant clothes
Stylish clothes (fashionable clothes)
Old-fashioned clothes
Smart clothes
Neat clothes
Holiday clothes
Everyday clothes
Элегантная одежда Модная одежда
Старомодная одежда Нарядная одежда Опрятная одежда Праздничная одежда Повседневная одежда
178
Summer clothes Winter clothes
Shabby clothes Stained clothes
Sport clothes
Летняя одежда Зимняя одежда Потрепанная одежда Запятнанная одежда Спортивная одежда
b) Men’s Clothes
б) Мужская одежда
An overcoat (a coat)
Пальто
A rain-coat (a waterproof)
Дождевик
A mackintosh
Макинтош
A suit
Костюм
A jacket (a coat)
Жакет, пиджак
A waistcoat
Жилет
Trousers (Am. pants)
Брюки
A shirt
Рубашка (мужская сорочка)
A pull-over
Пуловер
Pants (Am. drawers)
Кальсоны
A vest
Нижняя рубашка
Socks
Носки
Collars: soft, stiff, detached
Воротнички: мягкий, стоя­

чий, пристяжной
An attached collar
Пришитый воротничок
A necktie (tie)
Галстук
A bow
Бант
Top-boots, boots, low shoes
Сапоги; ботинки; полубо­

тинки
Braces (Am. suspenders)
Подтяжки
A belt
Ремень, пояс
A handkerchief
Носовой платок
A muffler
Кашне
Pyjamas
Пижама
Shorts
Шорты
Trunks (shorts)
Трусы
A soft (hard) felt hat
Мягкая (жесткая) фетровая

шляпа
A straw hat
Соломенная шляпа
A cap
Кепка
Cuff-links
Запонки для манжет
A stud
Запонка для воротника
c) Ladies’ Clothes and Accessories
в) Женская одежда и принадлежности

A costume
A coat jacket
A skirt
A dress
A jumper
A blouse
Underwear (coll, undies) A petticoat (an underskirt) Panties (bloomers), tights A brassiere (coll, bra) Combinations (a slip) Garters (suspenders) Stockings
Corsets (stays)
A nightgown (coll, a nighty) A chemise
A (smock) gown
A cloak
A veil
A scarf
A shawl
A kerchief
A hat, a straw hat
A beret
An umbrella
A hand-bag
A purse
A lipstick Nailclippers A pocket-mirror A fan
A brooch
A bracelet Ear-rings Clip fastenings To clasp (to unclasp)
Костюм
Жакет
Юбка
Платье
Джемпер
Блузка
Нижнее белье
Нижняя юбка
Панталоны, трико, колготы
Бюстгальтер
Комбинация
Подвязки
Чулки
Корсет
Ночная сорочка
Дамская сорочка
Халат
Накидка
Вуаль
Шарф
Шаль (платок)
Косынка
Шляпа, соломенная шляпа
Берет
Зонт
Сумочка
Кошелек
Губная помада
Ножницы для ногтей
Карманное зеркало
Веер
Брошь
Браслет
Серьги
Застежки
Застегивать на застежку (от­стегивать застежку)

A zip-fastener (a zip, a zipper)
A side zip
A hook and eye
Застежка «молния»
Боковая застежка «молния»
Крючок и петля

180
A ribbon
Lace
Trimmings
To trim (with something)
A buckle
A strap
A tape
Лента
Кружева
Отделка
Отделывать (чем-либо)
Пряжка
Ремешок
Тесьма
d) Overcoats
г) Пальто
An overcoat of severe cut
An overcoat with patched (slash) pockets
An overcoat with a seam in the back
A belted ready-made overcoat
A loose overcoat
An overcoat with a belt stitched into the side seams
A fur overcoat
A light (heavy) overcoat
A fur-lined overcoat
A raincoat (a waterproof)
A dust coat
Пальто строгого покроя
Пальто с накладными (про­резными) карманами
Пальто со швом сзади
Готовое пальто с поясом
Свободное пальто
Пальто с поясом, вшитым в боковые швы
Меховое пальто
Демисезонное (зимнее)
пальто
Пальто на меху
Плащ
Пыльник
e) Suits
в) Костюмы
A single(double)-breasted jacket
A jacket with natural (sloping, padded) shoulders
A sporting cut
A made-to-order (made-to- measure) suit
A ready-made suit
A full suit
A two button model suit
A striped (checked) suit
A sports suit
A woollen (cotton) suit
Одно(дву)бортный пиджак
Пиджак с естественными (покатыми, подбитыми) плечами
Спортивный покрой
Костюм, сделанный на заказ
Готовый костюм
Тройка (пиджак, брюки и жилет)
Модельный костюм на две пуговицы
Костюм в полоску (в клетку)
Спортивный костюм
Шерстяной (хлопчатобумаж­ный) костюм
181
Flannels
Фланелевая одежда (особеннс
Suits of light (medium, darker)
спортивная)
Костюмы светлых (средних
shades
темных) тонов
A suit in dark blue
Темно-синий костюм
A skating outfit (suit)
Костюм для катания на
A bathing suit
коньках
Купальный костюм
A skiing suit
Лыжный костюм
Close-fitting
Прилегающий, облегающий
Lightly-fitted
Слегка облегающий
Loose-fitting
Свободного покроя
f) Dresses
е) Платья
A dress that buttons up down
Платье, застегивающееся
the front
спереди донизу
A dress of severe lines
Платье строгого покроя
A dress with a low cut
(строгих линий)
Платье с большим вырезом
A dress trimmed with lace (fur)
Платье, отделанное круже­
A dress cut (uncut) at the waist
вом (мехом)
Платье отрезное (неотрезное)
A dress with an upright collar
по талии
Платье со стоячим воротни­
A dress flared from the bustline
ком
Платье, расширяющееся от
A dress with a collar and cuffs
линии груди
Платье с кружевным ворот­
of white lace
ничком и манжетами
A dress with short puffed sleeves
Платье с короткими рукава­
(with shortened sleeves)
ми с буфами (с укорочен­
An evening gown (dress)
ными рукавами) Вечернее платье
An everyday (house) dress
Будничное (домашнее) платы
A woollen, silk, print dress
Шерстяное, шелковое, сит­
A cotton dress
цевое платье
Платье из хлопка
Sleeves
Рукава
A long sleeve
Длинный рукав
A short sleeve
Короткий рукав
A tight sleeve
Узкий рукав
182
A wide sleeve
Широкий рукав
A sleeve wide to the elbow and
Рукав широкий до локтя и
tapered below
суженный книзу
A shortened sleeve
Укороченный рукав
A kimono sleeve
Японский рукав (рукав ки­моно)
A raglan sleeve
Рукав реглан
A puffed sleeve
Рукав с буфами, пышный рукав
Sleeveless
Без рукавов
Pockets
Карманы
A breast pocket
Нагрудный карман
A hip pocket
Задний карман (на брюках)
An inside pocket
Внутренний карман
A patch pocket {Am.)
Накладной карман
A side pocket
Боковой карман
A slanting pocket
Косой карман
A slit pocket
Вшивной карман
g) Skirts
ж) Юбки
A brief skirt
Короткая юбка
A full (wide) skirt
Широкая юбка
A long skirt
Длинная юбка
A skimpy skirt
Узкая юбка
A straight skirt
Прямая юбка
A flared skirt
Юбка клеш
A gathered skirt
Юбка в сборку
A pleated skirt
Юбка в складку
h) Underwear
з) Нижнее белье
Ladies’, men’s, children’s un­
Дамское, мужское, детское
derwear
белье
Silk, nylon, cotton, knitted
Шелковое, нейлоновое, хлоп­
underwear
чатобумажное, трикотаж­ное белье
Combinations trimmed with
Комбинация, отделанная
fine embroidery
тонкой вышивкой
A chemise trimmed with deli­
Дамская сорочка, отделанная
cate lace
тонким кружевом
183
i) Stockings
и) Чулки
Cotton (silk, nylon) stockings
Gossamer stockings
Seemless stockings
Double-heeled stockings Flesh-coloured stockings
The heel (toe, welt) of a stocking
A ladder (run) in a stocking
The stockings are of the sheerest (finest) quality.
They are finely woven indeed.
They are the thinnest you could ever find.
Хлопчатобумажные (шелко­вые, нейлоновые) чулки
Чулки «паутинка»
Чулки без шва
Чулки с двойной пяткой
Чулки телесного цвета
Пятка (носок, верхняя кайма) чулка
Спустившаяся петля в чулке
Чулки наилучшего качества (наитончайшей работы).
Они в самом деле очень
тонкие.
Тоньше чулок Вы не найдете.
j) Shirts
к) Рубашки
A shirt with a convertible (up­right) collar
A comfortable half-sleeved shirt
A short-sleeved sports shirt (T- shirt)
A striped (plain, checked) shirt
A multi-coloured shirt
Рубашка с отложным (стоя­чим) воротничком
Просторная рубашка с корот­кими рукавами
Майка с короткими рукавами (футболка)
Рубашка в полоску (однотон­ная, клетчатая)
Разноцветная рубашка
k) Children’s Clothes
л) Детская одежда
An outfit for a child of pre­school age
Trousers with bottoms drawn together with cord or elastic
A woollen dress for a junior schoolgirl
A jacket with a sailor collar
Trousers with straps
Костюм для ребенка до­школьного возраста
Брюки, которые завязывают­ся снизу или на резинках
Шерстяное платье для девоч­ки младшего класса
Матроска
Штанишки на лямках
1) Gloves
м) Перчатки
1 want a pair of kid gloves, number eight, please.
Мне нужны лайковые пер­чатки восьмого размера.
184
Have you chamois ['Jaemi]
Есть у Вас замшевые пер­
gloves?
These gloves are not so elegant as those.
Is this leather good?
How do you fasten these gloves?
I can’t draw them on.
I hate gloves that don’t fit.
Don’t tug at the glove so hard.
You’ll rip the glove if you make an effort like that.
It’s a good (bad) fit.
чатки?
Эти перчатки не так элегант­ны, как те.
Эта кожа хорошая?
Как застегиваются эти пер­чатки?
Я не могу надеть их.
Терпеть не могу перчат­ки, которые мне не по размеру.
Не натягивайте перчатку так сильно.
Вы порвете перчатку, если будете ее так натягивать.
Они подходят хорошо (плохо).
Kid gloves
Chamois (suede) gloves
Woollen gloves
Silk gloves
Лайковые перчатки Замшевые перчатки Шерстяные перчатки Шелковые перчатки
m) Headwear
н) Головные уборы
Have you a hat to fit me?
Show me a hat with a narrow brim, please.
Show me that low-crowned straw hat trimmed with vel­vet, please.
No, I don’t like the shape of this hat.
This hat does not fit me.
Can’t you change the band?
У Вас найдется для меня под­ходящая шляпа?
Покажите мне, пожалуйста, шляпу с узкими полями.
Покажите мне, пожалуй­ста, эту плоскую соломен­ную шляпу, отделанную бархатом.
Нет, мне не нравится форма этой шляпы.
Эта шляпа мне не подходит.
Не можете ли Вы переменить ленту?
A felt hat
A soft hat A velour hat A straw hat A flat hat
Фетровая шляпа Мягкая шляпа Велюровая шляпа Соломенная шляпа
Женская плоская шляпа
185
A low-crowned hat
A hat with a wide (narrow) brim
A hat trimmed with velvet
A fur hat
A cap
A wide (narrow) band
Плоская шляпа
Шляпа с широкими (узкими) полями
Шляпа, отделанная бархатом
Меховая шапка
Кепка, шапка
Широкая (узкая) лента
2. DRESSING
2. НОШЕНИЕ ОДЕЖДЫ
Let me smarten (trim) myself.
Oh, my! Just see how I have crumpled my dress.
What a state you’re in!
Be off and change your dress.
I’ll do my dress and be with you in a moment.
Help me on with my overcoat, please.
Your coat has unbuttoned.
Fling (throw) on something and come out, will you?
How long will it take you to shuffle off that coat of yours?
Now slip on your jacket and let’s go.
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the trousers of another?
Fling me that coat over there, please.
This shirt will do for another day or two yet.
You tie your tie to a wonder.
Your tie is all on one side. Let me put it straight.
Дайте мне привести себя в порядок.
Ой, посмотрите, как я помяла платье.
В каком Вы виде!
Идите и переоденьтесь.
Я застегну платье и при­соединюсь к Вам через минуту.
Помогите мне, пожалуйста, надеть пальто.
У Вас расстегнулось пальто.
Накиньте что-нибудь и вый­дите, пожалуйста.
Сколько Вам понадобится времени, чтобы сбросить пальто?
Ну, накиньте пиджак и пойдемте.
Видели ли Вы когда-нибудь, чтобы я носил пиджак от одного костюма, а брюки от другого?
Брось-ка мне, пожалуйста, этот пиджак.
Эту рубашку можно еще про­носить день-другой.
Вы изумительно завязываете галстук.
У Вас галстук съехал на сто­рону, дайте я его по­правлю.
186
Change the tie. This one doesn’t
Поменяйте галстук. Этот
match the suit.
совсем не подходит к
My tie won’t stay unless it is
костюму.
Мой галстук не будет дер­
pinned.
жаться, если его не зако­
Turn down (up) the collar,
лоть.
Опустите (поднимите) ворот­
please.
ник, пожалуйста.
Your bootlace is coming un­
У Вас развязывается шнурок.
done.
A button is coming off.
Пуговица отрывается.
Now, can’t you do up your own
Неужели, Том, ты сам не мо­
buttons, Tom?
жешь застегнуться?
Tuck in your shirt, Tom: it’s
Заправь рубашку, Том: она
almost half out.
наполовину вылезла.
Seems I’ve outgrown this dress
Кажется, я выросла из этого
of mine.
платья.
I feel uneasy in this new jacket.
Я чувствую себя неловко
You have stuck your university
в этом новом пиджаке (жакете).
Вы прикрепили университет­
button on the wrong side.
ский значок не с той
Now look at yourself in the
стороны.
Посмотрите на себя в зерка­
mirror and see what a fright
ло и убедитесь, какое Вы
you are.
пугало.
I think I look better in my ordi­
Мне кажется, что я в своем
nary suit.
обычном костюме выгля­
I like to be well-dressed, but
жу лучше.
Я люблю быть одетым хоро­
quietly.
шо, но скромно.
Утром я обычно ношу блузку
In the morning I generally wear

a blouse and a skirt.
и юбку.
I always change after work.
После работы я всегда пере­
How long do your clothes last?
одеваюсь.
Как долго Вы носите свою
Help me to unfasten my dress
одежду?
Помогите мне, пожалуйста,
from behind, please.
расстегнуть платье сзади.
What a nuisance these hooks
До чего же эти крючки не­
are; I can’t unhook my dress.
удобные, я не могу рас­
Look at that swell.
стегнуть платье.
Посмотрите на этого франта.
He is a toddy-boy.
Он стиляга.
1 A costume is a two or three-piece women’s clothing. A suit is a two or three-piece men’s clothing.
187
3. AT THE TAILOR’S (DRESSMAKER’S)
3. У МУЖСКОГО (ДАМСКОГО) ПОРТНОГО
I’m a big man.
I’m not what the tailor calls “stock size,” therefore I have my clothes made to measure.
I want a new dress.
Can you tell me a good dressmaker?
I’ll take you to a swell dress­maker (a firstclass-tailor).
Is that dressmaker you are talk­ing about expensive?
I’m having my dress made at the new tailor’s shop.
Can I order a suit at your tailor’s?
Please show me the latest magazine.
I would like to see the latest men’s (ladies’) designs.
Trousers are worn wide (nar­row) at present.
Will you, please, take my mea­sure for a coat? (Please mea­sure me for a coat.)
I want my measurements taken for a new suit of clothes.
Make me a costume1 of this.
How much will a costume of this cost?
How many metres will it take?
What kind of lining are you going to put?
Я рослый.
У портных мой размер не считается «ходовым», по­этому я шью одежду на заказ.
Мне нужно сшить новое платье.
Не можете ли Вы по­рекомендовать хорошего портного?
Я поведу Вас к роскошной портнихе (к первокласс­ному портному).
А эта портниха, о которой Вы говорите, дорогая?
Я шью себе платье в новом ателье.
Могу ли я заказать костюм в Вашей мастерской?
Покажите мне, пожалуйста, самый последний журнал.
Я бы хотел(а) посмотреть последние мужские (дам­ские) фасоны.
Сейчас носят широкие (уз­кие) брюки.
Снимите с меня, пожалуйста, мерку на пальто.
Я хочу, чтобы Вы сняли с меня мерку на костюм.
Сделайте мне из этого кос­тюм.
Сколько будет стоить костюм из этого материала?
Сколько метров пойдет на это?
Какую подкладку Вы хотите поставить?
188
Line it with silk, please.
Пожалуйста, сделайте шелко­

вую подкладку.
I wish to try it on.
Я хочу его примерить.
Look at yourself in the mirror.
Посмотрите на себя в зер­кало.
There are only slight alterations
Нужно сделать лишь незна­
to be made.
чительные переделки.
Aren’t the sleeves too short?
Не слишком ли коротки рукава?
Sew this button on firmly,
Пожалуйста, пришейте эту
please.
пуговицу покрепче.
Can you put on a button here?
Не можете ли Вы пришить пуговицу сюда?
This button must be put back a
Мне кажется, что эту пуго­
little further, I think.
вицу следует передвинуть немного назад (дальше).
Have this button moved half an
Передвиньте, пожалуйста, эту
inch to the right, please.
пуговицу на полдюйма вправо.
The skirt seems rather short.
Юбка, кажется, немного ко­ротка.
I would like to have the coat a
Я бы хотел, чтобы пальто бы­
little longer (fuller, tighter).
ло немного длиннее (сво­боднее, уже).
Please reduce the length of the
Пожалуйста, укоротите
coat.
пальто.
Make this trouser leg a little
Сделайте эту штанину не­
longer.
много длиннее.
But, please, don’t wad it too
Но, пожалуйста, не подкла­
much.
дывайте много ваты.
Let it out a little at the waist.
Выпустите немного в талии.
Here it has to be taken in,
Вот здесь нужно забрать, не
hasn’t it?
правда ли?
I had asked you to make an inset
Я просила Вас сделать здесь
here.
вставку.
The pleats are not where they
Складки не там, где им поло­
should be.
жено быть.
Tuck it in here a little, please.
Заберите немного вот здесь, пожалуйста.
Untuck this fold, please.
Распустите эту складку, по­жалуйста.
When is the next fitting?
Когда следующая примерка?
When shall I call to be fitted?
Когда мне прийти на при­мерку?
When will you come to try it on?
When will you have it finished?
Когда Вы зайдете его приме­рить?
Когда он будет готов?

The fit is perfect.
Оно сидит замечательно.


190
X. Everyday Services
X. Бытовое обслуживание
1. GENTLEMEN’S HAIRDRESSER (BARBER)
1. МУЖСКОЙ ПАРИКМАХЕР
You have been having your hair cut I see.
Cut my hair a little, please.
I want my hair cut.
I want a haircut and a shave.
I would like to have it back without parting.
Your hairclipper pinches.
Я вижу, Вы подстриглись.
Подстригите меня немного, пожалуйста.
Я хочу постричься.
Я хочу постричься и по­бриться.
Я хотел бы зачесать волосы назад без пробора.
Ваша машинка «кусается».
191
Change this sheet, please; it has
Смените эту накидку, пожа­
already been in use.
луйста; она уже была i
Just trim it (the hair).
употреблении.
Только подрежьте их.
Trim it round the back and
Подрежьте их сзади и пс
sides.
бокам.
Take a little off here and there.
Снимите немного здесь v
You have cropped me too close
там.
Вы постригли меня слишком
(short).
коротко.
You have snipped off too-much
Вы слишком много срезали
at the sides (temples).
на висках.
No, thank you, it’ll do as it is.
Нет, спасибо, пусть будет так
No, comb it straight back.
Нет, зачешите их назад.
How would you like your hair
Как бы Вы хотели по­
cut?
стричься?
Will you have it cut short?
Вас коротко постричь?
Shall I cut your hair (mous­
Вам подстричь волосы (усы,
tache, beard)?
бороду)?
Your hair wants cutting.
Ваши волосы не мешало бы
Is your hair cut to your liking?
постричь.
Вам нравится Ваша стрижка’’
(Are you satisfied with the haircut?)

You are losing your hair, sir?
У Вас выпадают волосы, сэр’’
Your hair is getting rather thin.
У Вас редеют волосы.
Your hair has rather thinned.
У Вас поредели волосы.
Shaving. Massage
Бритье. Массаж
I wish to have a shave. (I want
Я хочу побриться.
to be shaved.)

Shave me, please.
Побрейте меня, пожалуйста.
Trim my moustache as well.
Подстригите также и усы.
The blade is rather dull.
Лезвие довольно тупое.
The water is a little too (scald­
Вода немного (слишком) го­
ing) hot.
ряча.
You don’t shave, but you simply
Вы не бреете, а просто
scrape my cheeks.
скребете.
Don’t put on too much lather.
Не нужно слишком намыли­
You have smeared my nostrils.
вать лицо.
Мыло попало мне в ноздри.
You have cut me.
Вы меня порезали.
192
You have left a tuft of hair here.
Вы оставили здесь клок во­
My skin has become irritated.
лос.
У меня раздражение кожи.
I would like to have a face mas­
Я бы хотел сделать массаж
sage (a facial).
лица.
Put on some cream, please.
Положите крем, пожалуйста.
Apply some cream before pow­
Положите, пожалуйста, не­
dering, please.
много крема, перед тем
No, I don’t use any kind of
как пудрить.
Нет, я не употребляю пудры.
powders.

Aren’t you rubbing it in too
Не слишком ли Вы сильно
hard?
втираете?
A hot towel, please.
Сделайте мне, пожалуйста,
Rub my hair dry, please.
компресс.
Вытрите волосы насухо, по­
What odour has this face lotion?
жалуйста.
Какой запах у этого крема?
Oh, this is the easiest (worst)
О, меня в жизни еще так хо­
shave I’ve ever had.
рошо (плохо) не брили.
Does it, pull, sir?
Беспокоит?
Do you find your face suffi­
Хорошо ли я Вас побрил, сэр?
ciently smooth? (Is your face clean-shaven enough?)

Any tonic, sir?
Освежить, сэр?
What is your private tonic?
Какой одеколон Вы употреб­
How about a little cream, sir?
ляете?
Как насчет того, чтобы поло­
Your scalp is a little too tight;
жить крем, сэр?
У Вас очень сухая кожа на го­
shall I give you a scalp
лове; сделать Вам массаж?
massage?

This lotion gives relief to a dry
Этот крем, сэр, хорошо смяг­
skin, sir.
чает кожу.
It is better and cheaper to strop
Самому точить лезвия лучше
your own blades.
и дешевле.
I shave with a straight (safety,
Я бреюсь опасной (без­
electric) razor.
опасной, электрической)
The razor refuses to hold edge.
бритвой.
Бритва плохо поддается
Let me strap (strop) the razor
правке.
Дайте я направлю Вам
for you.
бритву.
Have you a whet stone?
У Вас есть оселок?
The razor has to be whet.
Бритву нужно поточить.
193
No, I don’t know how to set a razor.
Where is the tube of shaving- cream?
Нет, я не знаю, как направ­лять бритву.
Где крем для бритья?
2. LADIES’ HAIRDRESSER
2. ДАМСКИЙ ПАРИКМАХЕР
Where is the beauty parlour?
How long will it take to have my hair set?
How would you like to have it dressed?
I’d like a hair style.
I want a permanent wave.
I should like a shampoo and set, please.
Give me a set, please.
I should like to have my hair done with a lovelock, please.
I want my hair washed.
Please give me a perm.
I wish to have my hair waved.
I want my hair dressed, but shampoo it first.
I should like to have my hair dyed.
A cold wave, please.
Do my hair with curls towards the neck (falling down­wards), please.
Cut it straight across the middle of the forehead.
My hair has (got) uncurled.
This way of doing your hair is very becoming.
I wonder where that hairpin of mine is?
Где косметический кабинет?
Сколько понадобится време­ни, чтобы сделать при­ческу?
Какую прическу Вы хотели бы сделать?
Я бы хотела сделать модную прическу.
Я хочу сделать завивку (перманент).
Я хотела бы помыть голову и сделать прическу.
Сделайте мне прическу, по­жалуйста.
Я бы хотела прическу с ма­леньким локоном на лбу.
Помойте мне голову.
Сделайте мне, пожалуйста, перманент.
Я хочу завить волосы.
Я хочу сделать прическу, но сначала помойте мне голову.
Я бы хотела покрасить во­лосы.
Холодную завивку, пожалуй­ста.
Сделайте мне, пожалуйста, прическу с ниспадающи­ми (на шею) локонами.
Сделайте мне челку.
Мои волосы развились.
Эта прическа Вам очень идет.
Где моя шпилька, хотела бы я знать?
194
I never do my hair at the
Я никогда не делаю прическ
hairdresser.
в парикмахерской.
How do you like my hair?
Как Вам нравится моя при
I did it all myself.
ческа?
Я сделала ее сама.
Quite wonderful how she does
Просто изумительно, как он;
her hair.
делает себе прическу.
No, I prefer to have my hair
Нет, я предпочитаю носит]
plaited in braids.
косы.
I like hair done up in a knot at
Мне нравится, когда волось
the back of the head.
собраны узлом на затылке
Pencil my eyebrows (eyelashes),
Покрасьте мне, пожалуйста
please.
брови (ресницы).
Darken my eyebrows a little.
Подкрасьте мне немногс
Please, shape my eyebrows.
брови.
Подправьте мне, пожалуйста
A little narrower, please.
брови.
Немного уже, пожалуйста.
Shape my eyebrows a little.
Сделайте брови немноп
It is too wide here.
длиннее.
Здесь слишком широко.
Trim my eyelashes.
Подровняйте ресницы.
What shade of lip-stick do you
Какого оттенка губную пома­
use?
ду Вы употребляете?
Put some lipstick on.
Подкрасьте губы.
The polish has almost come off;
Лак почти совсем сошел
remove it, please.
снимите его, пожалуйста.
I should like to have my nails
Я бы хотела сделать маникюр
done.

Do my nails, please. (Give me a
Сделайте мне маникюр, по­
manicure, please.)
жалуйста.
File my nails, please.
Подпилите мне ногти, пожа­
I want polish on my finger nails.
луйста.
Я хочу покрыть ногти лаком.
Show me the colour that you
Покажите мне, какого цвет*
have.
лак у Вас есть.
Cut these hangnails, will you?
Обрежьте эти заусеницы, по­
Pare my nails, please.
жалуйста.
Подрежьте мне, пожалуйста
You have rather neglected your
ногти.
Вы сильно запустили ногти.
nails.

Now, see how ill-shaped your
Ну посмотрите, какие у Вас
195
Light (dark) nail varnish for me,
Светлый (темный) лак, пожа­
please.
луйста.
Does it pain you?
Вам не больно?
It hurts me the way you gnaw at
Мне больно, когда Вы так
the cuticles of my nails.
подрезаете заусеницы.
To braid (plate) one’s hair
Заплетать волосы в косы
To brush one’s hair
Причесывать волосы щеткой
To comb one’s hair
Расчесывать волосы гребен­
A mop of hair
кой
Копна волос
A tuft of hair
Клок волос
3. AT THE SHOEMAKER’S
3. У САПОЖНИКА
My shoes are rather worn; I’d
Мои туфли сильно износи­
like to have them mended.
лись; я бы хотел почи­
They are down at the heels.
нить их.
Каблуки стоптались.
The bootleg has ripped.
Голенище разорвалось.
The sole has almost come off.
Почти вся подошва отстала.
The seam has burst in two
Шов лопнул в двух местах.
places.
See what a nail there is.
Посмотрите, какой здесь
The lining is worn out alto­
гвоздь.
Подкладка совсем износи­
gether.
лась.
Is it possible to resole them?
Можно ли поставить новые
Couldn’t you patch these
подметки?
Не могли бы Вы заклеить эти
galoshes?
галоши?
Stitch the hole neatly, please.
Зашейте эту дыру аккуратно,
Put a patch from the inside,
пожалуйста.
Положите, пожалуйста, за­
please.
плату изнутри.
I should like to have the patch
Я бы хотел, чтобы эту заплату
glued on.
приклеили.
Sole them with pegs and not
Подбейте их, пожалуйста, де­
nails, please.
ревянными гвоздями, а не
Put on iron tips on these high-
железными.
Поставьте, пожалуйста, же-
196
I should like leather (light)
Я бы хотел кожаные (легкие)
soles, please.
подметки.
No, only tap them.
Нет, поставьте только на­бойки.
You have made the heels too
Вы сделали каблуки слишком
broad.
широкими.
Can’t you shine them?
Не могли бы Вы их по­чистить?
Why, they look as new!
Да, они выглядят как новые.
Would you like to have them
Не желаете ли Вы поставить
soled?
подметки?
You are rather hard on the heels.
Вы быстро стаптываете каб­луки.
The soles are worn through.
Подметки совсем износи­лись.
No, the soles won’t hold; the
Нет, подметки не будут дер­
inner soles are no good.
жаться, стельки плохие.
No, it’s impossible to mend
Нет, эти туфли невозмож­
these shoes; they are out of
но починить, они поте­
shape.
ряли всякий вид (стали бесформенными).
When would you like them to
Когда бы Вы хотели полу­
be ready?
чить их?
I shall heel them in no time.
Я прибью каблуки сию ми­нуту.
Oh, yes, they’ll wear quite a
О да, Вы их еще долго про­
time yet.
носите.
4. AT THE PHOTOGRAPHER’S
4. В ФОТОАТЕЛЬЕ
I should like to be photo­
Я бы хотел сфотографиро­
graphed.
ваться.
How would you like to be taken?
Как бы Вы хотели сфотогра­фироваться.
Do you wish to stand or sit?
Вы хотели бы сфотографиро­ваться стоя или сидя?
I should like it to be: in full face,
Я бы хотел: анфас, в про­
in profile, in full length, in
филь, во весь рост, в три
three quarters, in half length.
четверти, по пояс.
Keep your face square to the
Повернитесь, пожалуйста,
camera, please.
лицом к объективу.
I would ask you to lean a little
Я бы попросил Вас немного
against the table.
облокотиться на стол.
197
Not too much profile, please.
Hold this book, please.
Now, keep quiet for a moment.
No, it’s not a natural position.
Incline a little to the right.
I want to have this photograph enlarged.
What size do you wish?
Cabinet size (nine by twelve), please.
When shall I get the prints?
When is the proof going to be ready?
Additional copies cost cheaper.
He сильно в профиль, пожа­луйста.
Держите, пожалуйста, эту книгу.
А теперь минуточку спокой­ствия.
Нет, это не естественная поза.
Наклонитесь немного вправо.
Я бы хотел увеличить этот фотоснимок.
Какой формат Вы хотите?
Кабинетный формат (девять на двенадцать), пожалуй­ста.
Когда можно получить снимки?
Когда будет готов пробный снимок?
Дополнительные карточки стоят дешевле.
The power of the lens A positive, a negative Developer, fixative A developing dish To focus the camera To print the positives
Светосила объектива
Позитив, негатив Проявитель, фиксаж Ванночка
Наводить на резкость
Печатать позитивы
5. WASHING AND CLEANING
5. СТИРКА И ЧИСТКА ОДЕЖДЫ
a) At the Laundry
а)В прачечной
Send me the washerwoman to­morrow morning, please.
Where can my things be dry- cleaned?
Has the washerwoman brought my linen ['limn]?
I want my clothes done as soon as possible.
Пришлите ко мне завтра утром прачку, пожалуйста.
Куда можно отдать вещи в чистку?
Принесла ли прачка мое белье?
Я хочу, чтобы мои вещи постирали(почистили)как можно скорей.
198
This woollen shirt has to be dry-
Эту шерстяную рубашку нуж­
cleaned.
но отдать в химчистку.
This silk shirt has to be washed
Эту шелковую рубашку нуж­
by hand.
но стирать вручную.
My skirt has to be dry-cleaned
Мою юбку нужно почистить
and pleated.
и загладить складки.
Be careful with the pleats.
Будьте осторожны со склад­
Do not lose the belt.
ками.
Не потеряйте пояс.
Do not shrink my pull-over. It
Смотрите, чтобы пуловер не
has to be size 48.
сел. Он должен быть сорок
Crease my trousers, but not very
восьмого размера.
Проутюжьте мне брюки, но
hard.
не очень сильно.
When can I have them back?
Когда можно их получить?
I’ll want them back by tomor­
Я хочу, чтобы они были гото­
row evening.
вы завтра к вечеру.
This is not mine.
Это не мое.
There are some pieces missing.
Здесь недостает нескольких
I don’t think this shirt belongs
вещей.
Кажется, это не моя рубашка.
to me.
The collar is not sufficiently
Воротник недостаточно хо­
starched.
рошо накрахмален.
Don’t put any starch in this.
Не крахмальте это.
I would like this grease spot to
Я бы хотел удалить это жир­
be removed.
ное пятно.
How much do you charge for a
Сколько Вы берете за каждую
piece?
вещь?
What can I do for you, sir?
Что Вам угодно, сэр?
When am I to bring your linen?
Когда надо принести Вам
Look over the list and see if
белье?
Просмотрите список и про­
anything is missing.
верьте, все ли вещи на­
It’s simply impossible that soon.
лицо.
Это невозможно сделать так
We like to please our customers.
быстро.
Мы стараемся угодить нашим
The price is — apiece.
клиентам.
Цена ... за штуку.
They’ll be done by that time.
Они будут готовы к тому
Am I to bring them to you, sir?
времени.
Принести их Вам, сэр?
199
b) Washing at Home
б) Стирка белья дома
It’s washing day today, isn’t it?
Draw me some water, Tom, will you?
Where did you put the bundle of dirty clothes, Mamma?
No, 1 never send my washing to the laundry.
1 don’t believe that linen is han­dled at the laundry as care­fully as at home
Do you wash your things by hand or with the machine?
You have forgotten to wash out the towel.
Have you any rain water?
Wash them in plain water.
The water is very hard.
Fill the wash-basin with water.
Put in some wood ash and the water will become soft.
Do you never bleach your linen?
Better soak the linen for an hour or so.
Don’t rub it so hard, or else you’ll tear all the buttons off.
These gloves are not washable. Are you going to boil them? This soap washes very badly. What if the dress shrinks?
I washed your shirt twice and there is still dirt in it.
You can wash that kind of silk, it won’t lose its colour.
There’s a conspicuous mark on your dress.
The stain will not wash away (wash off, come off).
Сегодня день стирки, не так ли?
Том, пожалуйста, принеси (достань) воды из колодца.
Мама, куда ты положила узел с грязным бельем?
Нет, я никогда не отдаю белье в прачечную.
Я не думаю, что в прачечной обращаются с бельем так же аккуратно, как дома.
Вы стираете руками или машиной?
Вы забыли выстирать поло­тенце.
У Вас есть дождевая вода?
Выстирайте их в простой воде.
Вода очень жесткая.
Наполните таз водой.
Положите немного древес­ной золы, и вода станет мягкой.
Вы никогда не отбеливаете белье?
Лучше замочите белье при­близительно на часок.
Не трите так сильно, не то оторвете все пуговицы.
Эти перчатки стирать нельзя. Вы собираетесь кипятить их? Этим мылом плохо стирать. Что, если платье сядет?
Я дважды выстирала Вашу рубашку, но она все еще грязная.
Такой шелк можно стирать, он не линяет.
У Вас на платье заметное пятно.
Пятно не отстирывается.
200
Nothing will touch these stains.
Эти пятна ничем нельзя
The stain will not show after it
удалить.
Это пятно не будет заметно
has been washed.
после стирки.
The stain will grow fainter with
С каждой стиркой пятно
every washing.
будет становиться менее
The stain’ll vanish, of course.
заметным.
Пятно, конечно, исчезнет.
Well, it depends upon the nature
Ну, это зависит от того, что
of the stain.
это за пятно.
Oh, see how you have
Посмотрите, как Вы стер­
bruised your knuckles on the
ли пальцы о стиральную
washboard.
доску.
Shake the shirt out and put it
Встряхните рубашку и отло­
aside.
жите ее в сторону.
Wring out the clothes thor­
Тщательно отожмите белье.
oughly.
Wash it out and let it drip dry.
Выстирайте ее и повесьте
Rinse it now in clear water.
сушить.
Теперь прополоскайте ее в
Hang up the clothes to dry.
чистой воде.
Повесьте белье сушить.
Dip each piece into cold water
После всего окуните каждую
for finishing.
вещь в холодную воду.
Wash it in very strong lather.
Выстирайте ее в густой мыль­
Woollen knitted clothes should
ной пене.
Шерстяные вязаные вещи
be washed in suds and not
следует стирать в мыльной
rinsed.
пене и не полоскать.
In washing flannels (lace)
Фланелевое белье (кружева)
squeeze and knead them, but
следует отжимать, но не
do not rub them.
тереть.
Shake the blanket well to raise
Встряхните одеяло как сле­
the nap.
дует, чтобы расправился
Stretch out the lace evenly.
ворс.
Равномерно расправьте кру­
Don’t make the collars too stiff.
жево.
Не делайте воротнички слиш­
You have made the starch too
ком твердыми.
Вы заварили крахмал слиш­
thick.
ком густо.
Make some thin starch and pass
Заварите крахмал пожиже и
the lace through it.
накрахмальте кружева.
No, the colour will not be
Нет, цвет от этого не из­
injured.
менится.
201
Clap it once or twice.
Wash this woollen dress in luke­warm water.
You must buy a washing machine.
Встряхните его раз-другой.
Выстирайте это шерстяное платье в теплой воде.
Вам следует купить стираль­ную машину.
c) Ironing
в) Глаженье
The trousers need pressing.
It wouldn’t hurt them to be pressed.
It certainly could stand being pressed.
Look at those wrinkles.
Your sprinkling is wrong.
Let me teach you how to sprinkle.
Sponge the article with water before you apply the iron.
The creases in the dress (trousers) are beautiful.
Fold and put it away or it’ll get rumpled.
Where is the ironing-board?
You can range the heat by hold­ing the iron close to the cheek.
The iron had lost its proper heat.
Try it with your wet finger.
The ironing is badly done.
Do not smooth a coloured arti­cle with a hot iron.
Iron them on the inside in order to prevent glazing.
Брюки нужно отутюжить.
Было бы неплохо их выгла­дить.
Их, конечно, стоило бы вы­гладить.
Посмотрите на эти складки. Вы неверно сбрызгиваете. Дайте я Вас научу.
Перед тем как гладить, увлажните белье.
Складки на платье (брюках) замечательные.
Сложите его и уберите, иначе оно помнется.
Где гладильная доска?
Степень нагрева утюга можно определить, поднеся его к щеке.
Утюг остыл.
Попробуйте его смоченным пальцем.
Выглажено плохо.
Не гладьте цветные вещи го­рячим утюгом.
Гладьте их с изнанки, чтобы они не блестели.
6. MENDING
6. ПОЧИНКА ОДЕЖДЫ
Can you thread a needle?
The eye of the needle is too small for this thread.
Wind off some thread, please.
Можете ли Вы вдеть нитку в иголку?
Ушко иголки слишком мало для этой нитки.
Отмотайте мне нитку, пожа­луйста.
202
You have unreeled too much.
Вы отмотали слишком много.
Give me that reel of black
Дайте мне, пожалуйста, эту
thread, please.
катушку черных ниток.
Have you any thread to match
Нет ли у Вас нитки под цвет
my dress?
моего платья?
I must sew (stitch) on some
Я должна пришить не­
buttons which have come-
сколько пуговиц, которые
off.
оторвались.
The coat is worn through at the
Обшлага на рукавах пальто
creases in the sleeves.
совершенно изношены.
The shirt frayed at the cuffs.
Обшлага рубашки обтрепа­лись.
The knees of my trousers are
Мои брюки вот-вот протрут­
getting alarmingly thin.
ся в коленках.
My only remaining suit has
Мой единственный костюм
come to grief.
уже износился.
The sheet has given way right in
Простыня порвалась как раз
the middle.
посредине.
This coat has seen its better
Этот пиджак знавал лучшие
days.
дни.
Your trousers shine with con­
От постоянной носки Ваши
stant wear.
брюки очень блестят.
The dress is falling to pieces.
Платье расползается на куски.
Your pocket has a hole in it.
В Вашем кармане дыра.
This shirt needs mending.
Эту рубашку необходимо по­чинить.
Sew up this rent, please.
Зашейте эту дыру, пожалуй­ста.
Sew this hook here and the eye
Пришейте этот крючок сю­
here where I am holding my
да, а петельку здесь, где я
finger.
держу палец.
Can’t the jacket be turned (in­
Нельзя ли перелицевать пид­
side out)?
жак?
The dress is worn to shreds; how
Платье изношено до основа­
can I mend it?
ния; как я могу починить его?
It’s impossible to mend it for it’s
Починить его невозможно,
worn out altogether.
оно совершенно изно­шено.
It has got out of shape altogether.
Оно потеряло всякий вид.
The coat needs a new lining.
Пальто нужна новая под­кладка.
Rip the patch off, it doesn’t
Отпорите заплату, она не
match (it’s not sufficiently large).
подходит (она мала).
Help me to undo (unstitch) the
Помогите мне, пожалуйста,
dress, please.
распороть платье.
Unstitch this seam as well.
Распорите также и этот шов.
You first tack it.
Сначала сметайте на живую

нитку.
Hem the sides of the sheet.
Подрубите края простыни.
She is clever in remaking old
Она мастерица переделывать
frocks.
старые платья.
I want to ask her to alter my
Я хочу попросить ее переде­
dress.
лать мое.
How do you work your sewing-
Какая у Вас швейная ма­
machine?
шина?
I work it (it is worked) by the
Она ножная (ручная).
treadle (by hand).
The pin-cushion is over there.
Подушечка (для булавок) вон

там.

XL Отдых и развлечения
1. ТЕАТР
а) Общая часть
Куда Вы хотели бы пойти?
Как Вы смотрите на то, чтобы пойти в Большой театр?
Давайте подойдем к афише и посмотрим, что идет.
Вы видели когда-нибудь Ше­ридана на сцене?
Видели ли Вы балет с участи­ем Н.?
Что идет в театре сегодня?
204
XL Rest and Recreation
XL Отдых и развлечени
1. THEATRE
1. ТЕАТР
a) General
а) Общая часть
Where would you like to go?
What about going to the Bolshoi Theatre?
Let’s go over to the billboard and see what’s on.
Have you ever seen Sheridan acted?
Have you seen the ballet with N ?
Куда Вы хотели бы пойти?
Как Вы смотрите на то, чтоб пойти в Большой театр?
Давайте подойдем к афише посмотрим, что идет.
Вы видели когда-нибудь Ш< ридана на сцене?
Видели ли Вы балет с учасп ем И ?
205
Do you happen to know what’s
Вы не знаете, что идет в ...?
on at —? (What are they giving at the —?)

I’d like to see the premiere.
Я хотел бы пойти на премь­
Who is it by?
еру.
Чья эта пьеса (опера)?
Is it worth seeing?
Стоит ее посмотреть?
No, I wouldn’t say I’m a
Нет, я не сказал бы, что я
theatre-goer.
театрал.
— is a very popular play.
... пользуется большим ус­
It’s by N., the famous Russian
пехом.
Она написана Н., известным
playwright.
русским драматургом.
The play is after N.’s book —.
Пьеса поставлена по книге
They are going to stage —.
Н. ...
Они хотят поставить...
It is the first night it is on.
Это премьера.
The theatre started the new sea­
Театр открыл новый сезон
son by staging N.’s com­
комедией Н.
edy —.

It seems it’s going to have a long
Похоже, что она долго будет
run.
идти.
This play always has a full house.
Театр всегда бывает полон,
That play has had a run of three
когда идет эта пьеса.
Эта пьеса шла 3 месяца.
months.

Tomorrow the Drama Theatre
Завтра драматический театр
will give its first performance
дает свое первое предста­
of —.
вление ...
The Bolshoi (Maly) Theatre
Большой (Малый) театр
The Opera House
Оперный театр
The Opera and Ballet Theatre
Театр оперы и балета
The Moscow Art Theatre
Московский Художествен­
The Satire Theatre
ный театр Театр сатиры
The Operette Theatre
Театр оперетты
The Drama Theatre
Драматический театр
The Puppet Theatre
Театр кукол
The Central Children’s Theatre
Центральный детский театр
A matinee (performance)
Утренний спектакль
An evening performance
Вечерний спектакль
A tragedy
Трагедия
A drama
Драма
206
An operetta
Оперетта
A vaudeville
Водевиль
An opera
Опера
A play
Пьеса
A performance
Представление (спектакль)
A dress rehearsal
Генеральная репетиция
(The) first night (premiere)
Премьера
A scriptwriter
Либреттист (сценарист)
A make-up man
Гример
A producer
Режиссер, постановщик
A prompter
Суфлер
A company (of actors)
Труппа
A touring company
Гастролирующая труппа
A summer tour
Летние гастроли
Crowd scenes
Массовые сцены
A character
Действующее лицо
A tragic actor (tragedian)
Актер-трагик
A comedian
Актер-комик
Scenery
Декорация
A sketch
Эскиз
A setting
Место действия (декорации,
Sets
обстановка действия)
Декорации к определенной
Footlights
сцене Рампа
A theatre-goer
Театрал
A dressing-room
Артистическая уборная
Dresses (costumes)
Костюмы
b) The House. Cloakroom.
б) Здание театра. Гардероб.
Audience
Зрители
What a marvellous theatre this
Что это за чудесный театр!
is! How large it is! So many
Какой он большой! Сколь­
boxes!
ко здесь лож!
What is the seating capacity of
Сколько мест в этом театре?
the house?

Where can we check our things?
Где можно сдать вещи?
Where shall we take off our
Где можно раздеться?
things?

I want to leave my hat at the
Я хочу сдать шляпу в гар­
cloakroom.
дероб.
Please take my coat and hat.
Примите, пожалуйста, пальто
207
What is this check for?
Зачем этот номерок?
Ask the cloakroom attendant for
Попросите у гардеробщицы
opera-glasses.
театральные бинокли.
The house is full today.
Театр сегодня полон.
The theatre is crammed.
Театр набит битком.
The theatre is full up to the
Театр полон до отказа.
doors.
The house is rather thin today,
Театр полупустой сегодня, не
isn’t it?
правда ли?
c) Tickets
с) Билеты
How much is the admission?
Сколько стоит входной би­

лет?
What is the lowest admission
Какой самый дешевый би­
fee?
лет?
What is the price of entrance?
Сколько берут за вход?
How much are the front stalls?
Сколько стоят первые ряды

партера?
How much is a ticket in the
Сколько стоит билет в ложу?
boxes?
You can’t imagine how difficult,
Вы не можете себе предста­
it is to get a ticket.
вить, как трудно достать билет.
The house has been sold out
Все билеты были распроданы
long in advance.
задолго до начала.
There are no tickets at the book­
На сегодня в кассе нет
office for today.
билетов.
Did you get your tickets in
Вы взяли билеты заранее?
advance?
Did you have any trouble in
Трудно было достать билеты?
getting the tickets?
For any popular play it’s advis­
На любой спектакль, поль­
able to book seats in advance.
зующийся успехом, жела­тельно заказывать билеты

заранее.
I’ll make arrangements for Sat­
Я закажу билеты на субботу.
urday night.
I can arrange to get tickets for
Я смогу достать Вам билеты.
you.

I’ve got a ticket for (the) —.
Я достал билет на ...
I’ve managed to get two tickets
Я сумел достать два билета.
for —.
You were indeed fortunate to
Вам посчастливилось достать
get such good seats.
такие хорошие места.
208
Thanks for the tickets.
Спасибо за билеты.
You are welcome.
Пожалуйста.
It is a complementary ticket that
Это у Вас пригласительный
you have?
билет?
We might pick up a ticket at the
Может быть, нам удастся до­
entrance.
стать билет у входа.
There are many ticket sharks
У входа много театраль­
that sell tickets at the
ных барышников, которые
entrance.
продают билеты.
Have you an extra ticket?
Нет ли у Вас лишнего билета?
Let’s phone the book-office and
Давайте позвоним в кассу и
try to reserve tickets for
попытаемся заказать биле­
the —.
ты на... заранее.
No, you better reserve the tick­
Нет, Вы лучше закажите би­
ets in your name.
леты на свое имя.
d) Seats
г) Места
Where are our seats?
Где наши места?
The attendant (usher) will show
Билетер проведет нас к на­
us our seats.
шим местам.
Yours are the first and second
Ваши места — первое и вто­
seats from the aisle.
рое от прохода.
Is this seat engaged?
Это место занято?
Here is a vacant seat, take it.
Вот свободное место, зани­майте его.
But you haven’t turned down
Но Вы же не опустили
the seat.
сиденье.
Yes, this seat is comfortable.
Да, это место удобное.
I had this seat reserved.
Это место было забронирова­но за мной.
Would you mind moving over
Вы не возражаете против то­
one seat to the left?
го, чтобы пересесть на со­седнее место?
Would you object to exchanging
Вы не возражаете против
seats?
того, чтобы обменяться местами?
Let’s mount to our seats in the
Давайте поднимемся к своим
balcony.
местам на балконе.
The orchestra stalls are too close
Первые ряды партера распо­
to the stage.
ложены слишком близко к сцене.
I don’t like to sit right in front.
Я не люблю сидеть в первом ряду.
209
The seats in the gallery are the cheapest.
The best seats in the house are towards the centre of the third row in the stalls.
Orchestra stalls
Stalls
Pit
Box
Dress circle
Balcony
Gallery
Места на галерке самые де­шевые.
Наилучшие места в зале на­ходятся в центре в третьем ряду партера.
Первые ряды партера
Партер
Амфитеатр
Ложа
Балкон первого яруса (бель­этаж)
Балкон
Галерка
e) Beginning. Entr’acte
д) Начало. Антракт
I’m eager for the performance to begin, you know.
The bell’s ringing.
Oh, let’s hurry! There goes the last bell.
The curtain is going up.
The piece has just begun.
Oh, we are lucky.
No, we shan’t be allowed to enter after the fast bell has gone.
The lights are going down.
We are late, the curtain is up.
How long will the play last?
It’s a play in three acts, isn’t it?
The entr’acte will be presently.
Will the interval last long?
Let’s go into the foyer.
You wouldn’t mind going to the buffet, would you?
The performance will be over by 12 o’clock, I suppose.
Знаешь, я с нетерпением жду начала спектакля.
Звенит звонок.
О, давайте поспешим. Звенит последний звонок.
Занавес поднимается.
Действие только что нача­лось.
О, нам повезло.
Нет, нам не разрешат войти после последнего звонка.
Свет гаснет.
Мы опоздали, занавес уже подняли.
Сколько будет продолжаться спектакль?
Пьеса в трех действиях, не правда ли?
Сейчас будет антракт.
Долго ли продлится антракт?
Пойдемте в фойе.
Вы не имеете ничего против того, чтобы пойти в буфет, не правда ли?
Спектакль закончится к 12 часам, я полагаю.
210
The final curtain fell at about 12 o’clock.
Последний занавес дали око­ло 12 часов.
f) Stage. Settings, etc.
е) Сцена. Декорация и т. д.
They have dimmed the top lights.
The system of lights is rather intricate.
The stagehands do all kind of odd jobs on the stage.
The stage is fitted up with all sorts of devices.
They have a revolving stage there.
No, I have never been behind the wings (scenes).
They have a good setting de­signer, I should say.
The sketches are drawn nicely.
They change the sets in no time.
The sets are nicely done.
One cannot help admiring the scenary in —.
The scene is laid in the woods (in N’s study).
The scenery is reallybeautiful.
Where is the dressing-room?
I have seen actors making up only in pictures.
What does the make-up man do?
Making-up an actor calls for talent and artistic ingenuity.
They have wonderful dresses.
Они затемнили прожекторы.
Система освещения довольно сложная.
Рабочие сцены выполняют разную работу на сцене.
Сцена оборудована различ­ного рода приспособлени­ями.
Там имеется вращающаяся сцена.
Нет, я никогда не был за кулисами.
Надо сказать, что у них хоро­ший художник-декоратор.
Эскизы хорошо нарисованы.
Они мгновенно меняют де­корации.
Декорации хорошо сделаны.
Нельзя не восхищаться деко­рацией в ...
Сцена (действие) происходит в лесу (в кабинете Н.).
Декорации действительно прекрасны.
Где артистическая уборная?
Я видел, как актеры грими­руются, только на экране.
Что входит в обязанность гримера?
Работа гримера требует та­ланта и артистической изобретательности.
У них изумительные кос­тюмы.
g) Actors
ж) Актеры
Who’s your favourite actor?
Кто Ваш любимый артист?
211
I know who’s playing the part
Я знаю, кто играет роль Н.
ofN.
What actors are engaged in this play (film)?
It’s her first appearance on the stage today?
It’s her first appearance on the screen.
He appeared in — sharing the lead with N.
The role of the beggar is played by the People’s Artist of Rus­sia Victor N.
Oh, I remember her now. She played the bride in —.
She portrayed Masha in —.
She played the part of — in —.
N. will appear in — in the char­acter of —.
The actor who played the lead­ing role was previ­ously unknown to the pub­lic (cinema-fans, theatre­goers).
He’s been awarded the title of the Honoured Artist of Russia.
Whenever N. performed, the audience would fill the house up to the very doors.
He is a great comedian.
She is the star of the day.
He quitted the stage (screen) long ago.
His sun is set.
Какие артисты заняты в этой постановке (фильме)?
Она дебютирует сегодня.
Она снимается впервые.
Он выступал в ..., где он и Н. играли ведущие роли.
Роль нищего исполняет народный артист России Виктор Н.
О, я вспоминаю ее теперь. Она играла роль неве­сты в...
Она играла Машу в ...
Она играла роль ... в ...
Н. будет играть в ... роль ...
Актер, который играл веду­щую роль, раньше не был известен публике (люби­телям кино, театралам).
Ему было присвоено зва­ние заслуженного артиста России.
Публика заполняла театр до отказа всякий раз, когда выступал Н.
Он великий актер-комик.
Она звезда.
Он давно уже не играет на сцене (не снимается в фильмах).
Его звезда закатилась.
h) Acting
з) Игра
How does his play strike you?
N. gave a lively (spirited) per­formance as Masha in the —.
He played his part with convic­tion and passion.
Как Вам нравится его игра?
Н. в очень живой форме пе­редала образ Маши в...
Он играл свою роль убеди­тельно и с чувством.
212
N. gives a very convincing
H. очень убедительно и вол­
and moving performance as
нующе исполняет роль
Othello.
Отелло.
The character of N. is treated
Образ Н. передан убеди­
convincingly.
тельно.
The role of Othello is ex­
Роль Отелло была прекрасно
cellently (beautifully) per­formed by N.
исполнена Н.
The critics praised N.’s acting.
Критики хвалили игру Н.
The acting of N. was unani­
Игра Н. вызвала всеобщую
mously praised.
похвалу.
The rendering was good.
Исполнение было хорошее.
The actor gave an excel­
Актер замечательно передал
lent portrayal of the officer,
образ офицера, не прав­
didn’t he?
да ли?
She portrays her character with
Она очень тонко рисует образ
great subtlety.
героини.
She really attracts the attention
Она действительно привлека­
of the public with her play.
ет внимание публики сво­ей игрой.
The complex and contradic­
Сложный и противоречивый
tory character of N. is well
образ Н. хорошо передан
portrayed by the young ac­tress M.
молодой актрисой М.
Her delivery of the heroine is
Она прекрасно играет роль
charming.
героини.
Their play makes one forget that
Глядя на их игру, забыва­
he is looking at a picture
ешь, что смотришь фильм
(Play).
(пьесу).
It gives me the impression it is
Создается впечатление, что
real life (is life itself).
это сама жизнь.
His play was so natural that we
Его игра была такой
began to feel for him as in
естественной, что мы
real life.
по-настоящему пережива­ли за него.
The episode in which the
Эпизод, в котором мать
mother meets her son is very
встречается с сыном,
moving.
очень трогательный.
That is a rather touching scene.
Это довольно трогательная сцена.
Her acting is particularly im­
Ее игра производит особен­
pressing in the closing scene
ное впечатление в заклю­
when she —.
чительной сцене, когда она ...
213
There was so much emotion in
Она вложила в свою игру так
her acting that many cried.
много чувства, что многие

плакали.
The key role was played
Главная роль исполнялась
by N. whose performance is
актером Н., игра которо­
unforgettable.
го незабываема.
The secret of the success of the
Секрет успеха спектакля за­
play lies in the masterful and
ключается в мастерской и
talented performance of the
талантливой игре актеров.
actors.

The song was sung in the in­
Песня была исполнена не­
comparable voice of N.
сравненной певицей Н.
He is at his best today.
Он прекрасно играет сегодня.
The grace of her movements was
Ее грациозные движения ра­
a delight to the eye.
довали глаз.
Our admiration for his skill (art)
Наше восхищение его искус­
was boundless.
ством было безгранично.
As soon as she began to dance,
Как только она начала танце­
she captivated everybody.
вать, она всех очаровала.
There was a new warmth in her
В ее Одетте была какая-то
Odette.
особая теплота.
They approached the ac­
Они подошли к актрисе и по­
tress and complimented
хвалили за ее артистиче­
her on (for) her artistic
ское исполнение.
performance.

How well he did the first act!
Как он хорошо пел (играл) в

первом акте!
He simply bawled his lines.
Он просто прокричал свои

слова.
The lines were simply spoken.
Он просто читал свою роль.
The lines were spoken with
Он говорил так бесцветно,
so little colour that it was
что было мучительно его
painful to hear.
слушать.
It was dull in the extreme to
Было до крайности скучно ее
listen to her.
слушать.
She seemed to be talking in her
Казалось, что она говорит во
sleep.
сне.
She had such a feeble voice that
У нее был такой слабый го­
she was hardly heard.
лос, что ее едва было

слышно.
She rambled weakly losing all
Она говорила слабым голо­
the expression which was
сом, бессвязно и невыра­
intended.
зительно.
The lack of feeling in her acting
Безжизненность ее игры вы­
was ridiculous.
зывала смех.
214
The audience was irritated.
She should have been better had she put more life into her Play.
She could have done better.
In his presentation of N. the actor failed to show him a man of will.
She should have shown more inspiration in the scene when —.
He overacts sometimes.
Публика была раздражена.
Она была бы лучше, если бы вложила больше жизни в свою игру.
Она могла бы сыграть лучше.
Исполняя роль Н., актер не сумел показать его чело­веком с большой силой воли.
Ей следовало бы вложить больше чувства в свою игру в эпизоде, когда ...
Он иногда переигрывает.
i) Roles. Cast
и) Роли. Состав действующих лиц
Who’s playing the leading role?
Who’s playing the main charac­ter?
Who’s dancing (singing) the part of —?
Who plays the title role in —?
Who’s performing (acting, play­ing) the part of —?
The man’s part was played by a girl in disguise.
He played the part of N. in —.
M. is singing the part of Ivan Susanin, and N. — the part of Antonida.
He doubled the parts of N. and M.
She has only a thinking part in this play.
The title role is played by —.
He plays one of the minor roles.
The part of the maid was dou­bled by the well-known ac­tress N.
The cast was excellent with the
Кто играет ведущую роль?
Кто в роли главного действу­ющего лица?
Кто танцует (поет) партию...?
Кто играет заглавную роль в ...
Кто исполняет роль?
Мужская роль была исполне­на переодетой девушкой.
Он играл роль Н. в ...
Партию Ивана Сусанина ис­полняет М., а Антони­ды — Н.
Он исполняет две роли — Н. иМ.
В этой пьесе у нее роль без слов.
Заглавную роль исполняет ...
Он исполняет какую-то вто­ростепенную роль.
Роль горничной была дубли­рована известной актри­сой Н.
Весь состав исполнителей
215
The part of — is played by a very young actor N.
This is her first appearance on the screen (stage).
Her part was a short one for she gets “killed” at the beginning of the play.
The entire cast of this play is made up of young actors.
The cast was simply wonderful!
The characters of the play are —.
The director of the play chooses his cast, doesn’t he?
The company of this theatre is the best in my mind.
They’ve got an excellent cast tonight.
The touring company was made up of an all-star cast.
Роль играет очень молодой актер Н.
Это ее первое появление на экране (сцене).
Ее роль была маленькой, так как ее «убивают» в начале пьесы.
Весь состав исполнителей в этом спектакле подобран из молодых актеров.
Состав был просто изуми­тельным!
В состав действующих лиц входят ...
Исполнителей подбирает ре­жиссер, не так ли?
По-моему, труппа этого теа­тра наилучшая.
Сегодня играет превосход­ный состав.
Гастролирующая труппа бы­ла составлена из знамени­тостей.
j) Reaction of the Public
к) Реакция зрителей
How did you enjoy the play?
Did you enjoy yourself? (Have you had a good time?)
Was the play good?
Was it a good (nice) piece?
Was the acting good?
Was it a good show?
Was it played well?
Which took your fancy best?
How did you like the comedy?
1 enjoyed the play very much.
I enjoyed every minute (bit) of it.
It was splendid!
Как Вам понравилась пьеса?
Вы хорошо провели время?
Пьеса была хорошая?
Это была хорошая вещь?
Была хорошая игра?
Было хорошее представле­ние?
Хорошо ее сыграли?
Что Вам больше всего понра­вилось?
Как Вам понравилась коме­дия?
Я получил большое удоволь­ствие от этой пьесы.
Я наслаждался ею от начала до конца.
Это было великолепно!
216
We had a very good (wonderful)
Мы очень хорошо провели
time this evening.
этот вечер.
I’ve never seen anything half so
Я никогда не видел ничего
splendid.
более прекрасного.
I was deeply impressed by the
Пьеса произвела на меня глу­
Play.
бокое впечатление.
Oh, it’s too lovely for words!
О, нет слов, чтобы это
Oh, I’ve enjoyed it immensely
описать!
О, я получил огромное удо­
(so much).
вольствие.
I’ve been looking forward to this
Я с большим нетерпением
evening with keen delight.
и радостью ждал этого
I can hardly put into words what
вечера.
Мне трудно передать словами
I think of it.
свое мнение о ней.
Interest is sustained throughout
Пьеса смотрится с неослабе­
the play (to the very end).
вающим интересом до са­
The play was received by the
мого конца.
Пьеса имела большой успех у
public well.
зрителей.
The play was given a good
Рецензия на пьесу была по­
review.
ложительная.
It’ll leave a great everlasting
Она навсегда оставит глубо­
impression.
кое впечатление.
The — has no less an audience
Пьеса ... имеет не меньший
than the —. (The — is just as
успех, чем ...
successful as the —.)

It’s a play I shall remember for
Это пьеса, которую я долго
long.
не забуду.
The audience gave — an excel­
Зрители хорошо приняли ...
lent reception.

The welcome given to the —
Горячий прием, оказан­
exceeded everybody’s expec­
ный ..., превзошел все
tation.
ожидания.
The — is quite popular with the
Пьеса имеет у зрителей успех.
public.

It’s screamingly funny. I haven’t
Это ужасно смешно. Я еще не
finished laughing yet.
кончил смеяться.
I haven’t laughed so much for a
Я давно так не смеялся.
very long time.

It’s too funny for words.
Это так смешно, что это труд­
One gets a big laugh from that
но передать словами.
Эта комедия вызывает много
217
It is more laughable than sad.
Она скорее смешная, чем печальная.
There was a storm of applause
Когда поднялся занавес, раз­
when the curtain rose.
дался взрыв аплодисмен­
There was no end to the ap­
тов.
Не было конца аплодисмен­
plause when it was over.
там, когда представление
The audience gave way (went)
окончилось.
Публика разразилась неудер­
to uncontrollable bursts of
жимым смехом.
laughter.

The admiration of the audience
Восхищение публики не зна­
knew no bounds.
ло границ.
They were strewn with flowers.
Они были засыпаны цветами.
There was an outburst of ap­
Публика ответила взрывом
plause when the singer fin­
аплодисментов, когда пе­
ished his song.
вец закончил петь.
Her success was beyond all
Ее успех превзошел все ожи­
expectation (exceeded all
дания.
hopes).

The spectators clapped and
Зрители хлопали и востор­
cheered.
женно кричали.
They were met by a sea of
Они были встречены морем
smiles.
улыбок.
She was met with a round of
Ее встретили взрывом апло­
applause (cheers).
дисментов.
She is admired by everyone
Ее игра восхищает всех.
when she plays.

Everyone cheered her when she
Все приветствовали ее, когда
appeared.
она появилась.
She received a warm reception.
Ей оказали горячий прием.
One is always carried away by
Ее танцы (пение) всегда увле­
her dancing (singing).
кают зрителя.
Many of the pieces were en­
Многие номера (отрывки)
cored by a most enthusiastic
были повторены на «бис»
audience.
по требованию востор­
She had to give an encore of her
женной публики.
Она должна была повторить
song several times.
(исполнить) свою песню
Her song was encored several
на «бис» несколько раз.
Ее песня была повторена
times.
(исполнена) на «бис» не­
Curtain call followed curtain
сколько раз.
Вызов следовал за вызовом.
call.

218
Most of the curtain calls came
Большинство вызовов исхо­
from the gallery.
Generally the students are the most receptive audience.
The play was (proved) a success.
The play enjoyed a huge success in its time.
The performance of his play was quite a sensation.
I enjoyed the biting satire of his Play.
N.’s plays are as popular as ever with the Moscow goers.
The play was warmly received by the audience.
The — achieved an enormous popularity which has contin­ued ever since.
The — is in the repertory (-toire) of opera theatres all over the world.
The — ranks as an outstanding opera of our time.
It is the greatest love-tragedy of all time.
It was received with enthusiasm.
The long-awaited — has re­ceived genuine recognition.
It was a superb performance.
The main characters were superb.
They have given the piece a realistic treatment.
дило с галерки.
Обычно студенты являются наиболее восприимчивой публикой.
Пьеса имела успех.
В свое время пьеса имела огромный успех.
Постановка его пьесы яви­лась настоящим событием. Мне понравился едко сати­рический тон его пьесы.
Пьесы Н. всегда пользуют­ся большим успехом среди театралов Москвы.
Пьеса была тепло встречена публикой.
неизменно пользуется огромным успехом с тех пор и до настоящего вре­мени.
... в репертуаре всех оперных театров мира.
... является выдающейся опе­рой нашего времени.
Это величайшая трагедия лю­бви всех времен.
Она была встречена с энтузи­азмом.
Долгожданная ... получила всеобщее (искреннее) признание.
Это был превосходный спек­такль.
Основные исполнители были великолепны.
Они дали правдивую трактов­ку пьесе (произведению).
k) Failure
л) Провал
The play (evening) was a failure.
The play turned out a frost.
It was horrifying.
Пьеса успеха не имела. Пьеса провалилась.
Она была ужасной.
219
People walked out in droves.
Зрители уходили толпами.
It turned out strangely flat and lifeless.
It came out so flat that I couldn’t stand it to the end.
It was a deathly thing.
It couldn’t have been worse.
It was rather boring towards the end.
Oh, it’s awful.
Rather cheap stuff, {coll.)
I felt like walking out.
I was bored to death.
I thought I’d never stand it to the end.
I found it rather disappointing.
It’s a rather poor production.
Она оказалась необыкновен­но скучной и безжизнен­ной.
Она оказалась настолько не­интересной, что я не мог высидеть до конца.
Это была смертельно скучная вещь.
Она не могла быть хуже.
К концу она была довольно скучной.
О, постановка ужасна.
Довольно плохая пьеса.
Я хотел уйти.
Мне до смерти надоело (смо­треть эту пьесу).
Я думал, что не высижу до конца.
Я был разочарован этой пьесой.
Постановка довольно плохая.
1) Contents
м) Содержание
The principal theme in the play is the disclosure of shame­ful power of money over the human soul.
The play is based on historical facts.
The — deals with the same theme as the —.
It’s a play of special appeal to children.
The action is swift moving and the music, too, I think, helps in creating a tense atmosphere.
None of the original charm of the story has been lost.
Основная тема пьесы заклю­чается в раскрытии по­стыдной власти денег (зо­лота) над человеческой душой.
Пьеса основана на историче­ских фактах.
Пьеса ... посвящена той же теме, что и ...
Эта пьеса предназначена спе­циально для детей.
Действие развивается быст­ро, и музыка, на мой взгляд, тоже помогает со­зданию напряженной ат­мосферы.
Вся прелесть оригинала пере­дана в совершенстве.
220
The producer based his ap­
Режиссер основывается на
proach on the law of con­
законе контрастов: тускло­
trasts — he gives a con­
му освещению в квартире
trast between the dim light­
бедняка он противопоста­
ning in a poor flat and
вляет кричащие световые
the flashy illuminated street advertisements.
уличные рекламы.
The love interest is also taken
В пьесе уделяется внимание
care of in this play.
и вопросам любви.
The main stress is put on
Основное внимание уделено
personal destinies of the characters.
личным судьбам героев.
He discloses to the spectator the
Он раскрывает перед зрите­
touching and truthful tragedy
лями трогательную и прав­
of hopeless love and loyalty.
дивую историю безнадеж­ной любви и верности.
The action takes place a hun­
Действие происходит сто лет
dred years ago.
назад.
The story and the idea of the
Содержание романа и его
novel has not been correctly
идея переданы (интерпре­
interpreted.
тированы) неправильно.
The leading characters of the
Трактовка главных действую­
novel are distorted.
щих лиц романа искажена.
The spirit of the book, I should
Надо сказать, что дух книги
say, is perfectly caught.
передан великолепно.
It’s a stage presentation of a
Это постановка по известно­
well-known novel.
му роману ...
— is a stage presentation of N.’s
... — это одноименная поста­
book bearing the same name.
новка по книге Н.
The famous N.’s tragedy was
Известная трагедия Н. ... бы­
adapted for the stage.
ла переработана для сцены.
The contents of the story
Содержание рассказа (книги,
(book, novel) has been accu­rately (perfectly, faithfully) delivered.
романа) передано точно.
It’s a play depicting the life
Это пьеса, описывающая
of-.
жизнь ...
The play tells of —.
Пьеса рассказывает о ...
The play is devoted to —.
Пьеса посвящается ...
The play reflects the —.
Пьеса отражает ...
1 See also Theatre (Actors, Acting, etc.).
221
2. CINEMA1
2. КИНО
Where is this film showing? (Where is the showing?
Where is the film on?)
Let’s go to the 8.30 (eight­thirty) show.
Is there anything decent on?
A new film has been released featuring N.
The film in which she stars is not released yet.
The film has had a successful run.
The script was written by the well-known film pro­ducer N.
The producer N. is an expert in bringing novels to the screen.
N., the famous producer, has produced many well-known pictures to his credit.
The novelist himself took part in the filming of his book.
The Moscow film studio is working on a film about —.
The story of the film is well known.
I am familiar with the plot.
The film is based on N.’s play of the same name.
Almost all the work on the film- was done in the country.
The film is released by the Moscow studio.
Где идет этот фильм?
Давайте пойдем на сеанс в 8.30.
Идет ли в кино что-нибудь приличное?
Выпущен новый фильм с уча­стием Н.
Фильм, в котором она высту­пает в главной роли, еще не выпущен на экраны.
Фильм имел успех.
Сценарий был написан из­вестным режиссером-по­становщиком Н.
Постановщик Н. — большой специалист по экраниза­ции романов.
Знаменитый постановщик Н. создал много широко из­вестных картин, что делает ему честь.
Сам писатель принял участие в съемке картины по мо­тивам своей книги.
Московская киностудия сей­час работает над филь­мом о ...
Содержание фильма хорошо известно.
Я знаком с сюжетом.
Фильм основан на одноимен­ной пьесе Н.
Почти все съемки фильма были произведены в сель­ской местности.
Фильм выпущен Московской киностудией.
222
The new film will be the joint
Новый фильм будет соз­
work of Russian and Indian
дан совместно россий­
film workers.
скими и индийскими
The film had two producers,
кинематографистами.
В создании фильма при­
two scene designers, two
нимали участие два ре­
operators.
жиссера, два художника-
The third part is still being shot.
декоратора, два киноопе­ратора.
Третья серия еще снимается.
The first scenes of the film are
Первые сцены фильма про­
set in a small village.
исходят в маленькой де­
What do you think of this
ревне.
Как Вам понравилась эта
picture?
картина?
What sort of picture is —?
Что за картина...?
It’s a film from the series of
Это фильм из серии «Забытые
“Forgotten films.”
фильмы».
It’s a real work of art.
Это настоящее произведение
It’s one of the best pictures ever
искусства.
Это одна из лучших кар­
released in our country.
тин, когда-либо выпущен­
It was a great success the world
ных на наши экраны.
Фильм имел мировой успех.
over.

It’s worth seeing.
Фильм стоит посмотреть.
It was a hit.
Это был успех.
It is a masterpiece of Russian
Это шедевр советского кино­
cinema art.
искусства.
It’s a film one should be proud
Это фильм, которым можно
of.
гордиться.
This film is the best colour doc­
Это лучший в своем роде
umentary of its type ever
цветной документальный
made.
фильм, который когда-
This film is a first prize-winning
либо был создан.
Этот фильм получил первую
film at the festival. (This
премию на фестивале.
film was awarded the festi­val’s first prize.)

This film, I am sure, will be
Я уверен, что этот фильм бу­
in the international prize­
дет в числе фильмов, пре­
winning category.
тендующих на междуна-
223
The film is beautifully pho­
Фильм прекрасно снят.
tographed. (The photogra­phy is excellent.)

The end is a happy one, of
Конец, конечно, счастливый.
course.

The film is said to be a thriller.
Говорят, что это захватываю­
It’s an English talkie, isn’t it?
щий фильм.
Это английский звуковой
The picture is good enough
фильм, не правда ли? По-моему, картина хорошая.
for me.

Do you think that fight is real?
Вы думаете, что это настоя­
I can’t make out who’s who in
щее сражение?
Я не могу разобраться в дей­
this picture.
ствующих лицах в этой
The film is dull (boring) in spots.
картине.
Местами фильм скучен.
This is the most wonderful and
Это самая прекрасная и са­
most exciting picture that has
мая волнующая картина,
ever come out of a studio.
которая когда-либо была
This film is more moving than
выпущена на экран.
Этот фильм более трогатель­
that one.
ный, чем тот.
Действие развивается мед­
The action is slow (swift)-

moving.
ленно (быстро).
The music is superb.
Музыка прекрасна.
Now, isn’t the music lovely!
Ну, не чудесна ли музыка!
I have never heard such a de­
Я никогда еще не слы­
lightful music before.
хал такой восхитительной
Many of the shots are unique
музыки.
Многие кадры являются уни­
documents.
кальными документами.
The acting, the direction, the
Игра, художественное руко­
conception of the story, the
водство, замысел, музы­
musical score — all are
кальное оформление —
excellent.
все великолепно.
I like the open-air scenes with
Мне нравятся видовые ка­
their breath-taking beauty.
дры с их захватывающей
We were shown some an­
красотой.
Перед началом сеанса нам
nouncement shots before­
показали несколько кад­
hand and a newsreel.
ров из анонсируемой кар­
It’s a comedy they are announc­
тины и киножурнал.
Они анонсируют комедию,
ing, isn’t it?
не правда ли?
224
The captions (subtitles) distract
Надписи отвлекают внима­
one’s attention.
ние.
In what language is the film
На каком языке дублирован
dubbed?
фильм?
Hurry up, the cinema’s letting
Поспешим, публика выходит
out (the show is over).
(сеанс окончен).
You can’t imagine how these
Вы не можете себе предста­
hitches (stops) irritate one.
вить, как раздражают эти

обрывы ленты (задержки).
They have put on the light.
Свет включили.
It’s taking him so long, to put it
Он так долго исправляет
right.
неполадку.
No, I didn’t see it to the end —
Нет, я не смотрел картину до
they had a breakdown.
конца — у них произошла

поломка.
I have forgotten the time when
Я забыл, когда видел немой
I saw a mute (still) film last.
фильм в последний раз.
No, I am not a regular picture­
Нет, я не постоянный посе­
goer.
титель кино.
Nobody is admitted to the hall
Во время сеанса вход в зал
during the show.
воспрещен.
Was there any performance be­
Было ли какое-нибудь эстрад­
fore the show?
ное выступление перед

сеансом?
A film (picture, Am. movie)
Фильм
A silent (mute) film
Немой фильм
A sound film (a talkie)
Звуковой фильм
A colour documentary film
Цветной документальный

фильм
A technicolour (colour) film
Цветной фильм
A feature film
Художественный фильм
A thriller
Детективный (приключенче­

ский) фильм
A horror-film
Фильм ужасов
A newsreel
Хроника, киножурнал
A historical film
Исторический фильм
An educational film
Учебный фильм
A popular science film
Научно-популярный фильм
A technicolour musical film
Цветной музыкальный фильм
A comedy (film)
Кинокомедия
An animated cartoon
Мультипликационный фильм
A puppet film
Кукольный фильм
A children’s film
Детский фильм
A cinemascope
Фильм для широкого экрана
225
A wide-screen film
Широкоэкранный фильм
An advertisement film
Рекламный фильм
A three-dimensional film
Стереофильм
A cinerama
Синерама
A nine-reel film
Фильм из девяти частей
A full-length film
Полнометражный фильм
A short film
Короткометражный фильм
A non-stop performance
Непрерывный сеанс
The subtitles (captions)
Пояснительные надписи,
The title of the film
титры
Название фильма
The screen
Экран
The script of a film
Сценарий
A review
Рецензия
A reel
Часть фильма (коробка с
A scene (a shot)
кинопленкой) Кадр
A close-up
Кадр, снятый крупным пла­
An episode
ном
Эпизод (кадр)
A screen adaption (version)
Экранизация литературного
To screen
произведения
Экранизировать
To show a film
Демонстрировать фильм
To shoot a film
Снимать фильм
To release a film
Выпускать фильм на экран
To dub (in) a film
Дублировать фильм
To direct a film
Осуществлять художествен­
To star
ное руководство Появляться в ведущей роли
A cinema (Am. a movie)
Кинотеатр
A show
Сеанс
A movie-goer (a film-fan)
Любитель кино
A reviewer
Критик
A film of exceptional quality
Замечательный фильм
A realistic film
Реалистический фильм
An absorbing (gripping) film
Захватывающий фильм
An exciting (thrilling) film (a
Волнующий фильм
thriller)
A powerful film
Сильный фильм
A moving film
Трогательный фильм
An entertaining (amusing) film
Занимательный фильм
A sentimental film
Сентиментальный фильм
226
A delightful (charming) film
A depressing (sad) film
A dull (boring) film
An outstanding film
Восхитительный фильм
Тяжелый (оставляющий тя­желое впечатление) фильм
Скучный фильм
Превосходный фильм
3. MUSIC
3. МУЗЫКА
a) General
а) Общая часть
Do you like music? (Are you fond of music? Are you musical?)
Oh, yes, I dote (doat) on music.
Oh, yes, I take delight in music.
Have you an ear for music?
No, I don’t understand much in music.
The music is tuneful and appealing.
The music is richly coloured.
The music is sweet and deep.
The music went to the heart.
No music has preserved its freshness better than the mu­sic of N.
There is no music more beauti­ful, more enchanting to the ear than this.
This work is a monument of genius.
The sonatas astonish by their originality and depth.
The music was an instant (im­mediate) success.
This music really has great expressiveness.
It expresses deep humanity.
Вы любите музыку?
О да, я люблю музыку до безумия.
О да, я нахожу удовольствие в музыке.
У Вас есть музыкальный слух?
Нет, я не очень много пони­маю в музыке.
Музыка мелодична и трога­тельна.
Музыка богата различными оттенками.
Музыка мелодична и глубока по содержанию.
Музыка волновала (брала за сердце).
Ничья музыка не сохранила своей свежести так, как музыка Н.
Нет музыки более прекрас­ной и приятной для слуха, чем эта.
Это творение гения.
Сонаты поражают своей ори­гинальностью и глубиной.
Музыка была сразу же хоро­шо принята.
Эта музыка действительно очень выразительна.
Она очень человечна.
227
His music is light and super­
Его музыка поверхностная и
ficial.
надуманная.
It is not of particularly high
Она не очень высокого
order.
класса.
The music is stark and cold.
Музыка безжизненна и хо­
The music sounded scrappy.
лодна.
Музыка звучала бессвязно.
His music bores everybody to
Его музыка ужасно надоед­
distraction.
лива.
He resorts to noise and claptrap.
Он прибегает к шуму и тре­
The music grates (rasps) upon
скотне (рассчитывая на дешевый эффект).
Эта музыка раздражает.
the nerves.
It is the worst libretto the world
Это было наихудшее из всех
has listened to.
когда-либо существовав­
It lacks depth.
ших либретто.
В ней недостает глубины.
His music never wrings the
Его музыка никогда не вол­
heart.
нует.
Many of his works have faded
Многие его произведения
and now suffer neglect.
устарели и теперь совер­
It’s a work of less originality.
шенно забыты.
Это менее оригинальная ра­
It is violent in the extreme and
бота.
Она чрезвычайно стре­
often very complex.
мительна и часто очень
The new jazz music is poison
сложна.
Новая джазовая музыка раз­
for our young generation.
вращает наше молодое по­
I don’t get any excitement
коление.
Я не испытываю никакого
(pleasure) out of his music.
волнения (удовольствия),
It is the kind of music that very
когда слушаю его музыку.
Это такая музыка, которая
few like.
нравится очень немногим.
It is somewhat archaic.
Она несколько архаична.
The waltzes by G. I like most of
Мне больше всего нравятся
all.
вальсы Г.
Who put the words of this piece
Кто положил слова этого сти­
of poetry to music?
хотворения на музыку?
The music of N. is undeservedly
Музыка Н. незаслуженно за­
neglected today.
быта в наши дни.
228
The music is based on Rus­
В основу музыки положе­
sian literature, folk-songs
ны русская литература, на­
and legends.
родные песни и легенды.
The thematical material of
В его музыке безусловно зву­
his music is unmistakably
чат русские темы.
Russian.
The music bears the mark of
В этой музыке чувствуется
N.’s influence.
влияние Н.
Serious and popular music can
Серьезная музыка и легкая
in no case be substituted by
музыка ни в коем слу­
one another.
чае не могут заменить друг
His music reflected the charac­
друга.
Его музыка отразила харак­
teristics of his country.
терные особенности его
b) Musicians
страны.
б) Музыканты
He is most famous for his pop­
Он более известен как сочи­
ular songs.
нитель популярных песен.
He was a composer of unusual
Он был композитором не­
genius.
обыкновенной одарен­
He made a noteable contribu­
ности.
Он сделал заметный вклад в
tion to the music of our time.
современную музыку.
He produced a series of mas­
Он создал ряд шедевров, ко­
terpieces which brought him
торые принесли ему веч­
everlasting fame and a place
ную славу и поставили его
among the immortals of his
в ряд бессмертных гениев,
art.
творивших в этой области
He helped to restore German
искусства.
Он помог восстановить не­
music to its former greatness.
мецкую музыку в ее былом
He was a dramatic composer.
величии.
Он писал драматическую му­
He had transcribed for the piano
зыку.
Он переложил для рояля мно­
a large number of songs, op­
го песен, оперных мело­
eratic melodies and orches­
дий и оркестровых произ­
tral works.
ведений.
If we are to believe the critics,
Если верить критикам, он
he was a charlatan in music.
был шарлатаном в музыке.
He is a genius in pathetic
Он был гением в создании
melody.
патетической музыки.
229
He was an artist, every inch of him.
He had a passion for discovering new things.
There is not one who could be ranked with him.
Few can equal him.
His popularity is growing with bounds and leaps.
He had a flaming imagination.
One striking feature of his music is the extraordinary variety.
He is a composer full of faults.
His mastery is all-embracing.
To many people his genius is an enigma.
B. has pointed a way that has been followed by many.
His works were mainly roman­tic.
He was a writer of chamber mu­sic, of songs and symphonies.
He worked in a totally different genre.
Today V. is the most modem among the modems.
His music has been called the music of the future.
He ranks high among the song writers.
Он был художником до мозга костей.
У него была страсть к нова­торству.
Ему нет равных.
Немногие могут с ним срав­ниться.
Его известность растет не по дням, а по часам.
У него было пылкое вообра­жение.
Поразительной особенностью его музыки является ее не­обычайное разнообразие.
В его музыке много недостат­ков.
Его мастерство всеобъем­люще.
Для многих людей его ода­ренность является загад­кой.
Б. указал путь, по которому последовали многие.
В основном его произведе­ния романтического ха­рактера.
Он был сочинителем ка­мерной музыки, песен и симфоний.
Он работал в совершенно другом жанре.
Сейчас В. является самым со­временным из современ­ных композиторов.
Его музыку называли музы­кой будущего.
Он занимает высокое место среди сочинителей песен.
c) Musical Instruments
в) Музыкальные инструменты
Do you play any instrument?
Вы играете на каком-либо инструменте?
230
I touch the strings sometimes (I
Я играю иногда.
play now and again).

I like to play, 1 mean, I like to
Я люблю играть, то есть я лю­
dram on the piano.
блю барабанить на рояле.
I play the piano (the violin) but
Я играю на рояле (на скрип­
not very well.
ке), но не очень хорошо.
I’ll play you some pieces by B.
Я сыграю вам на рояле не­
on the piano.
сколько пьес (отрывков из произведений) из Б.
I play by ear.
Я играю на слух.
Give us Chopin.
Сыграйте нам Шопена.
This piano has one dumb note.
У этого рояля одна клавиша не работает.
A concert (grand) piano, a
Концертный рояль, форте­
pianoforte
пьяно
Striking instruments: cymbals,
Ударные инструменты: та­
gong, dram, castenets
релки, гонг, барабан, кас­таньеты
Stringed instruments: banjo,
Струнные инструменты: бан­
bass, violin, harp, guitar, bal­
джо, бас, скрипка, арфа,
alaika, mandoline
гитара, балалайка, ман­долина
Wind instruments: clarinet,
Духовые инструменты: клар­
flute, horn, comet, bassoon,
нет, флейта, рожок, кор­
trombone, hautboy, trumpet
нет, фагот, тромбон, го­бой, труба
d) Concert
г) Концерт
Are you going to the concert on
Вы идете на концерт в
Saturday?
субботу?
We were at the concert
Вчера мы были на концерте.
yesterday.

Who’s conducting?
Кто дирижирует?
Who’s the conductor?
Кто дирижер?
What’s on the programme?
Что в программе?
Who’s the soloist?
Кто солист?
Who’s giving the concert?
Кто дает концерт?
Who was the performer?
Кто исполнитель?
And who played R.’s First
Кто исполнял первый форте­
Concerto?
пьянный концерт Р.?
She sang to the accompaniment
Она пела под аккомпане­
of—.
мент ...
231
The crowning interest of the
Сейчас будет коронный но­
concert is at hand.
мер программы.
Oh, he had a full audience.
О, зал был полон (на его концерте).
The concert-room was full.
Концертный зал был полон.
How does his play strike you?
Как Вам нравится его игра?
He’s really a first rate conduc­
Он действительно перво­
tor.
классный дирижер.
His talent for the piano is well
Его талант к игре на форте­
known.
пьяно хорошо известен.
He has a great talent for the
У него большой талант к игре
piano.
на фортепьяно.
His technique is brilliant.
У него замечательная тех­ника.
He is the greatest pianist of his
Он величайший пианист сво­
day.
его времени.
He has attained a notable mas­
Он достиг заметного мастер­
tery of the piano.
ства в игре на рояле.
Never has the piano sounded so
Никогда еще рояль не звучал
beautiful.
так прекрасно.
How aerial his playing on the
Какой воздушной кажется
piano is!
его игра на рояле!
She plays gracefully.
Она играет грациозно.
She accompanied magnificently.
Она аккомпанировала вели­колепно.
He paused on this note too long.
Он слишком долго держал эту ноту.
His rendering was perfect.
Его исполнение было превос­ходным.
1 like the way he interprets N.
Мне нравится, как он ин­терпретирует (исполняет) произведения Н.
1 like his interpretation of the
Мне нравится его интерпре­
song.
тация (трактовка) песни.
I didn’t enjoy the concert as
Концерт мне не так понра­
much as I did the opera.
вился, как опера.
The concerto contain s charm­
В концерте есть очарователь­
ing episodes.
ные эпизоды.
The concert was a great success.
Концерт имел большой ус­пех.
The concert went off well.
Концерт прошел хорошо.
The orchestra is tuning up.
Оркестр настраивается.
It’s a rather big orchestra, fifty
Это довольно большой ор­
pieces altogether, 1 think.
кестр, всего, пожалуй, около 50 инструментов.
232
A concert of chamber music
Концерт камерной музыки
A concert of classical music
Концерт классической му­зыки
A concert of Russian music
Концерт русской музыки
A concert of folk music
Концерт народной музыки
A concert of light music
Концерт легкой музыки
A concert of serious music
Концерт серьезной музыки
A concert of jazz music
Концерт джазовой музыки
Soloist
Солист(ка)
Solo is a composition for a sin­
Соло — музыкальное произ­
gle voice or instrumentalist.
ведение для одного голоса или исполнителя на музы­кальном инструменте.
Duet is a composition for two
Дуэт — музыкальное произ­
singers or instrumentalists.
ведение для двух голосов или исполнителей на му­зыкальных инструментах.
Trio is a composition for three
Трио — музыкальное произ­
singers (instrumentalists).
ведение для трех голосов (инструменталистов).
Quartet is a composition for four
Квартет — музыкальное про­
singers (instrumentalists).
изведение для четырех голосов (инструменталис­тов).
Quintet
Квинтет
Sextet
Секстет
Septet
Септет
A mixed chorus
Смешанный хор
A youths’ (boys’, children’s)
Юношеский хор (хор маль­
choir
чиков, детский хор) Массовое пение
Mass singing

Tuning fork
Камертон
Baton
Дирижерская палочка
e) Voices. Songs and Tunes
е) Голоса. Песни и мелодии
1 am trying to recall an air that
Я пытаюсь вспомнить мотив,
I heard at the cinema.
который слышал в кино.
It’s a rather catchy melody.
Мелодия легко запоминается.
His music abounds in melody.
Его музыка очень мелодична.
His melodies are expressive and
Его мелодии выразительны и
deeply felt.
глубоко проникновенны.
233
His melodies have charm.
В его мелодиях есть очарова­
His melodies are aggressive and
ние.
Его мелодии энергичны и
strong.
сильны.
The melody is based on the airs
В основу мелодии был поло­
of —.
жен напев ...
Most of his melodies are derived
Большинство его мелодий
from folk songs.
основано на народных
His melodies are full of origi­
песнях.
Его мелодии оригинальны и
nality and charm.
полны очарования.
The tune is rather pretty.
Мелодия довольно красивая.
I’ve got that new tune on my
Меня все время преследует
brain.
эта мелодия.
The musical comedy was full of
В музыкальной комедии бы­
catchy tunes.
ло много легко запомина­
It’s a light dance tune.
ющихся мелодий.
Это легкая танцевальная ме­
What wailing (heart-rending)
лодия.
Что за заунывные (душераз­
tunes!
дирающие) мелодии!
The melody of the song was
Эту песню каждый поет по-
made free with.
своему.
She makes free with the melody
Она поет эту песню на свой
of the song.
мотив.
There is a note in the song that
В этой песне есть нота, кото­
makes it wail and moan.
рая делает ее заунывной и
The rhythm is hardly traceable
жалобной.
В этой песне едва можно уло­
in that song.
вить ритм.
His rhythm is tedious.
У него скучный ритм.
It’s a folk-song the words of
Это народная песня на сло­
which are N.’s.
ва Н.
The song was on every man’s
Песня была у всех на устах.
tongue (lips).

How sweet-voiced the song is!
Какая мелодичная песня!
Oh, yes, it is deep in feeling,
О да, песня передает действи­
indeed.
тельно глубокие чувства.
It’s a lyrical song.
Это лирическая песня.
How noble and moving the song
Как благородно и трогатель­
sounds.
но звучит эта песня.
It’s a new song adapted to the
Это новая песня на мотив ...
tune of —.

Do you know the drinking
Вы знаете застольную пес­
song — ?
ню ...?
234
Let’s join in the song (in the
Давайте присоединимся к по­
singing).
ющим (к пению).
I know only a few lines of that
Я знаю только несколько
song.
строк из этой песни.
The depth and sweetness of the
Глубина и мелодичность пес­
song is wonderful.
ни изумительны.
The song is rather melodious.
Песня довольно мелодична.
I am still under the spell of
Я до сих пор нахожусь
charm and bubbling fresh­
под влиянием очарования
ness of his songs.
и необыкновенной свеже­
N.’s songs are for the most part
сти его песен.
Большинство песен Н. ярки
deeply coloured and rich in
и эмоциональны.
sentiment.

This song is more in the lyrical
Эта песня скорее лирическая.
pattern.

This folk-song is marked by
В этой народной песне есть
a certain peculiarity of
какие-то свойственные ей
rhythm, form and melody.
одной ритм, форма и
— is another of the current
мелодия.
... является еще одной попу­
favourities.
лярной песней.
The song became a favourite of
Эта песня стала излюбленной
all.
песенкой всех.
These songs have withstood
Эти песни гордо и величе­
proudly and nobly the rav­
ственно выдержали испы­
ages of time.
тание временем.
I’ll sing if you like, but I don’t
Я спою, если хотите, но я
sing real words — only here
не знаю слов — так, лишь
and there a syllable or two —
отдельные слоги, а то все
the rest is lisping.
мурлычу себе под нос.
I’ll sing to you.
Я Вам спою.
I’ll sing to the harp (piano).
Я спою под аккомпанемент
Let’s sing in chorus.
арфы (рояля).
Давайте споем хором.
I like her style of singing.
Мне нравится ее манера петь.
I sing by the ear.
Я пою на слух.
Will you favour us with a song,
Спойте нам, пожалуйста,
Ann?
песню, Энн.
We sang songs to her accompa­
Мы пели песни под ее акком­
niment on the piano.
панемент на рояле.
He tunelessly sang the words
Он фальшиво пел сло­
of one song to the air of
ва одной песни на мотив
another.
другой.
235
She was ravishing. I never heard
Она была восхитительна. Я
her sing like that before.
никогда не слыхал, чтобы
Towards the end of the perfor­
она так пела.
К концу представления один
mance one of the singers was
из певцов потерял голос.
out of voice.
You are singing out of tune.
Вы поете фальшиво.
Am I singing in tune now?
А теперь я верно пою?
Now, you stop that humming,
Перестань, пожалуйста, на­
won’t you?
певать эту песню.
He roared out snatches of songs
Он громко пел (выкрики­
of every description.
вал) отрывки всевозмож­
He’s a great singer.
ных песен.
Он великий певец.
He has an unusual voice.
У него необыкновенный го­
She has a voice of great
лос.
У нее голос широкого диапа­
compass.
зона.
I like that round voice of hers.
Мне нравится ее мягкий
He indeed has a stentorian
голос.
У него действительно громо­
voice.
вой голос.
I like her chest voice.
Мне нравится ее грудной
I have lost my voice.
голос.
Я потерял голос.
My voice is in a terrible shape
У меня голос в ужасном со­
tonight.
стоянии сегодня.
She is in bad voice.
Она не в голосе.
She is in good voice today.
Она сегодня в голосе.
What voices do you know?
Какие Вы знаете голоса?
Bass is the lowest male voice.
Бас — самый низкий муж­
Baritone is a male voice between
ской голос.
Баритон — мужской голос
bass and tenor.
между басом и тенором.
Tenor is the highest male voice.
Тенор — самый высокий
Contralto (alto) is the deepest
мужской голос.
Контральто (альт) — самый
female voice.
низкий женский голос.
Mezzo-soprano is a voice lower
Меццо-сопрано — голос ни­
than soprano, higher than
же, чем сопрано, и выше,
contralto.
чем контральто.
Soprano is the highest female
Сопрано — самый высокий
236
Voices:
Голоса:
Sweet, pleasant, low
Сладкий (милый), приятный, тихий
Clear (ringing), round
Звонкий, мягкий
Chest, deep, stentorian, loud
Грудной, низкий, громовой, громкий
High-pitched, thin, shrill
Высокий, тонкий, резкий
Hoarse, toneless
Хриплый, глухой
4. MUSEUM
4. МУЗЕЙ
What about going to: the Mu­
Как Вы смотрите на то, что­
seum of Oriental Culture
бы пойти в Музей народов
(of Fine Arts), the State
Востока (изобразительных
Hermitage, the Tretyakov
искусств), Эрмитаж, Тре­
Gallery, the Tolstoy House?
тьяковскую галерею, Дом- музей Толстого?
The museum deals with the his­
В музее собраны материалы
tory of Russia.
по истории России.
The treasures here are valued
Сокровища здесь оценивают­
at millions and millions of
ся в миллионы и миллио­
roubles.
ны рублей.
We were at the exhibition of
Мы были на выставке антич­
antiques.
ного искусства.
When you look at the antiques
Когда Вы смотрите на экспо­
gathered there you forget
наты древнего искусства,
that you live in the twen­
собранные там, Вы забы­
tieth century.
ваете, что живете в двадца­том веке.
Much restoration work is being
Сейчас проводится большая
carried out.
реставрационная работа.
Those remarkable works of art
Эти замечательные произве­
give a vivid idea of the high
дения искусства дают яр­
level of ancient art.
кое представление о вы­соком уровне мастерства древних.
The eternity of a gun had a rusty
Древнее ружье имело заржа­
flint lock.
вленный кремневый за­мок.
The muzzle was eaten by the
Дуло было изъедено вековой
rust of centuries.
ржавчиной.
The pistol was barred and plated
Пистолет был отделан сереб-
237
The whole museum was
В музее было множество экс­
crowded with historical
понатов, представляющих
interest.
исторический интерес.
There were robes covered with
Там были мантии, вышитые
gold embroidery and starred
золотом и украшенные
with gems.
драгоценными камнями.
The antique desk was black with
Старый стол почернел от
age.
времени.
These coins come down to us
Эти монеты дошли до нас со
from the time of Peter I.
времен Петра I.
These breast plates once be­
Эти нагрудники когда-
longed to the N. tribe.
то принадлежали (воинам) племени Н.
If we went to the State Her­
Если бы мы пошли в Эрми­
mitage in St. Petersburg, we
таж в Санкт-Петербурге,
could see splendid collec­
мы могли бы видеть заме­
tions of exhibits such as:
чательные коллекции экс­понатов, как, например:
articles of glass, bone, stone
предметы, сделанные из
and iron;
стекла, кости, камня и железа;
articles found at the sites of
предметы, найденные в ме­
ancient towns;
стах расположения древ­них городов;
articles from the tombs of dif­
предметы, найденные в
ferent tribes;
гробницах различных пле­мен;
articles from the excavations
предметы, найденные при
at different places;
раскопках в различных местах;
ancient coins;
старинные монеты;
fragments of Greek vessels of
обломки сосудов греческой
the — century;
работы ... века;
agricultural implements of
сельскохозяйственные ору­
people that existed long ago;
дия народов, существовав­ших в древние времена;
painted enamal articles in sil­
предметы из серебра и меди,
ver and copper;
разукрашенные эмалью;
manuscripts that were written
рукописи, написанные сот­
centuries ago;
ни лет назад;
медные и серебряные мо­
copper and silver coins of the

monetary reform of Peter I;
неты времен денежной ре­формы Петра I;
costumes of the times of the
костюмы давно минувших
238
collections of portraits
коллекции портретов,
painted by world known
написанных известными
artists;
всему миру художниками;
Russian decorations of the
русские украшения вре­
time of —;
мен
different vases made of mala­
всевозможные вазы, сде­
chite by different masters;
ланные из малахита раз­личными мастерами;
silver scoops, goblets, dishes
серебряные ковши, кубки,
of Russian masters;
блюда русских мастеров;
mosaic works done by —;
мозаичные работы, выпол­ненные ...;
objects in ivory and walrus
предметы, сделанные не­
bone by unknown masters;
известными мастерами из слоновой и моржовой кости;
national embroidery of the
образцы национальной вы­
Russian peasantry;
шивки, выполненные рус­скими крестьянами;
objects in glass and pottery;
предметы из стекла и гли­няная посуда;
axes from stone-age settle­
топоры, найденные в ме­
ments;
стах поселения людей ка­менного века;
carved figures of birds and
резные изображения птиц
beasts;
и животных;
bone plates with engraved de­
тарелки, сделанные из ко­
signs of warriors;
сти, с выгравированными на них воинами;
bone needles, spear heads and
костяные иголки, наконеч­
other objects of bone;
ники для стрел и другие предметы из кости;
implements for fishing and
принадлежности для рыб­
hunting;
ной ловли и охоты;
bone-tipped spears and ar­
копья и стрелы с костяны­
rows;
ми наконечниками;
clay pots decorated with
глиняные горшки, укра­
ornaments;
шенные орнаментами;
collections of metalcasting
коллекции посуды, отли­
utensils;
той из металла;
bronze axes with engraved de­
бронзовые топоры с вы­
signs of animals;
гравированными изобра­жениями животных;
239
head-dresses, coats of mail
шлемы, кольчуги и другие
and other things made of the finest steel;
bronze armoured breast plates of Greek work of the 10th century;
bronze images of birds;
stone images of ancient gods;
fur, felt and cloth garments, headwear and footwear of the — century;
examples of the culture of Greece in the — century;
tombstones with ancient Tur­kic inscriptions;
bronze dishes engraved and inlaid with silver;
bronze candlesticks of the — century;
carved wooden vessels with floral ornaments;
Turkmenian carpets anddif­ferent kinds of rugs;
examples of Central Asian decorative handicraft;
cotton fabrics embroidered with silk thread;
jewelry of Bukharian masters of the 18th century and many many other things.
предметы, сделанные из лучшей стали;
бронзовые нагрудники гре­ческой работы X века;
изображения птиц в бронзе; образы древних божков из камня;
мех, одежда из шерсти и холста, головные уборы и обувь ... века;
образцы, показывающие уровень культуры Греции в ... веке;
надгробные плиты с древ­ними тюркскими надпи­сями;
выгравированная бронзо­вая кухонная посуда с ин­крустацией из серебра;
бронзовые подсвечники ... века;
вырезанные из дерева со­суды с цветочными орна­ментами;
туркменские ковры и раз­личные коврики;
образцы декоративной работы народов Средней Азии;
хлопчатобумажные ткани, вышитые шелками;
ювелирные изделия работы мастеров Бухары XVIII ве­ка и много-много других вещей.
5. RADIO
5. РАДИО
What’s on on the wireless (air) tonight?
Shall we listen in?
Что передают сегодня вече­ром (по радио)?
Послушаем радио?
240
There’s the time signal. I can
Передают сигнал проверки
hear it plainly.
времени. Я его четко слышу.
Let’s listen in to the weather report.
Послушаем сводку погоды.
Do you get Moscow on your
Ваш приемник берет (прини­
set?
мает) Москву?
His speech will be recorded to
Его речь будет записана для
be broadcast.
передачи по радио.
Now let’s lend an ear to music.
А теперь послушаем музыку.
I have a frame aerial.
У меня рамочная антенна.
What did the announcer say?
Что сказал диктор?
Did you hear the play on the
Вы слушали вчера вечером
radio last night?
передачу спектакля по радио?
Sports broadcasts and telecasts
Спортивные передачи по ра­
are enormously popular.
дио и телевидению чрез­вычайно популярны.
When a big game is on the air,
Когда передается репортаж
almost every radio is tuned
о хорошей игре, быва­
in to it.
ют включены почти все приемники.
Switch on the radio, an in­
Включите приемник, сей­
teresting lecture is being
час передают интересную
broadcast.
лекцию.
Switch on the other wave.
Включите другой диапазон (другую волну).
I have missed the highlights of
Я пропустил (прослушал) пе­
today’s broadcast. Are they
редачу резюме сегодняш­
interesting?
них новостей. Что-нибудь интересное?
This set seems to embody all the
Этот приемник, кажется, сде­
latest features.
лан по последнему слову техники.
The shape of the cover is nice.
Форма футляра красивая.
This is a set working on transis­
Это приемник, работающий
tors (semi-conductors).
на транзисторах (полупро­водниках).
My set is only for broadcast
Мой приемник принимает
waves; actually it’s a plug-in
только передачи по ре­
speaker.
трансляции; собственно говоря, это репродуктор.
It has a sharp-scale tuning.
Он имеет шкалу точной на­стройки.
241
My set has long, medium, short and ultra-short waves.
It’s a rather sensitive multiband set.
Mine can work on batteries as well.
My set has gone out of order.
What on earth can be wrong with my set, I wonder.
It may be the loudspeaker (aerial, battery).
Your set wants mending (seeing to, overhauling) pretty badly.
Is your set working any better?
My set is in a bad state of repair.
Great noise is often heard.
В моем приемнике имеются диапазоны длинных, сред­них, коротких и ультрако­ротких волн.
Это довольно чувствитель­ный всеволновый прием­ник.
Мой может работать также на батарейках.
Мой приемник испортился.
Что могло случиться с прием­ником, хотел бы я знать?
Возможно, что-нибудь слу­чилось с репродуктором (антенной, батареями).
Ваш приемник необходимо ремонтировать (посмот­реть, перебрать).
Ваш приемник работает лучше?
Мой приемник нелегко по­чинить (находится в очень плохом состоянии).
Часто слышен сильный шум.
6. TELEVISION
6. ТЕЛЕВИДЕНИЕ
We have a table TV aerial.
His TV aerial is run up on the roof.
What is the size of the screen?
It has a built-in antenna.
How many channels has your TV?
This set has limited visibility.
Oh, yes, I’m a regular viewer of the Moscow programme.
Do you really receive telecasts from Prague?
Television has received univer­sal recognition.
У нас настольная телевизи­онная антенна.
Его телевизионная антенна установлена на крыше.
Какой размер экрана?
Он имеет встроенную ан­тенну.
Сколько каналов имеет Ваш телевизор?
В этом телевизоре очень ограниченная видимость.
О да, я регулярно смотрю мо­сковские телепередачи.
Вы действительно принимае­те передачи из Праги?
Телевидение получило всеоб­щее признание.
242
Which is the most popular tele­
Какой телевизор сейчас наи­
set now?
более ходовой?
My TV set has developed tube
В моем телевизоре что-то не­
trouble.
ладно с кинескопом.
The set turns on all right, but af­
Вначале телевизор работа­
ter a few minutes the picture
ет хорошо, но через не­
darkens and begins to ripple.
сколько минут изображе­ние тускнеет и на экране появляется рябь.
The pictures from local stations
Изображения, посылаемые
are completely washed out.
местными станциями, по­лучаются совершенно раз­мытые.
Distant stations come in fine.
Изображения, посылаемые

дальними станциями, по­лучаются хорошо.
A tube needs to be replaced.
Необходимо заменить трубку.
There’s a faint whistle heard.
Слышен слабый свист.
The picture bursts on bright and
Изображение получается яс­
crisp.
ным и отчетливым.
You are neglecting your studies
Ты запустил свои занятия из-
because of the TV.
за этого телевизора.
What’s the size of the screen of
Какой размер экрана у этого
this set?
телевизора?
Are the telecasts good?
Хороши ли телепередачи?
Is the mast as high as 500
Высота мачты 500 метров?
metres?
It’s an experimental station.
Это опытная станция.
We have only an amateur station
У нас пока только любитель­
at present.
ский телецентр.
Do you enjoy the telecasts
Вам нравятся телепередачи
from L.?
из Л.?
The programme opened with
Программа начиналась пере­
the sports review.
дачей спортивных извес­тий.
The children’s programme in­
Программа для детей вклю­
cludes —.
чает ...
The film from the “Forgotten
После фильма из серии «По­
Films” series will be followed
вторных фильмов» будет
by a lecture on —.
лекция о ...
The pictures come out dim
Изображения получаются
(bright).
тусклыми (ясными).
There is a colour distortion to
Имеется небольшое искаже-
243
The colour distortion is barely perceptible.
The flesh tones come out (are reproduced) faithfully and reasonably.
The viewing screen is set wrong.
What is being televised?
Искажение цвета едва за­метно.
Телесные тона получаются относительно верными.
Экран настроен неправильно.
Что передается по телевиде­нию?
7. DANCING
7. ТАНЦЫ
Do you like to dance?
Do you like to waltz?
Do you like modem dances?
Why don’t you learn to dance? It’s easy. You could learn it in no time.
Let’s go to a dancing-party.
I like to dance to music.
Dancing is such a fascinating sort of recreation.
I like country dances most of all.
Are you engaged for the next dance?
May 1 invite you to the next dance (next tango, polka)?
Shall we? — Yes, let’s.
This modem dancing music is rather tricky at times. Oh, now I recognize it. It’s a fox­trot. Isn’t it?
Oh, my foot! You have stepped on it.
Now, make a sliding step to the right with your right foot.
Вы любите танцевать?
Вы любите танцевать вальс?
Вы любите современные танцы?
Почему Вы не учитесь тан­цевать? Это легко. Мигом можно научиться.
Давайте сходим на вечер танцев.
Я люблю танцевать под му­зыку.
Танцы — это увлекательней­ший вид развлечения.
Мне больше всего нравятся народные танцы.
Вы приглашены на следую­щий танец?
Разрешите пригласить Вас на следующий танец (танго, польку)?
Пойдемте танцевать? — Пойдемте.
Эта современная танцеваль­ная музыка порой доволь­но мудреная. О, теперь я узнал. Это фокстрот, не так ли?
О, моя нога! Вы на нее наступили.
А теперь сделайте правой но­гой скользящий шаг вправо.
244
Bring the right foot forward.
Вынесите правую ногу впе­
That’s right.
ред. Вот так.
You must avoid jumping.
Старайтесь не прыгать.
No, you must commence with
Нет, необходимо начинать с
your left foot.
левой ноги.
Now, why do you hop, I
Но почему Вы скачете, я хо­
wonder?
тела бы знать?
Repeat this over again twice.
Повторите это два раза.
You do not keep time with the
Вы танцуете не в такт.
music

Now, you don’t shuffle your feet
Не шаркайте ногами.
on the floor.

You must follow my move­
Следуйте моим движениям:
ments, when I advance you
когда я делаю шаг вперед,
must fall back.
Вы делайте шаг назад.
I wouldn’t say that you are
Я бы не сказал, что Вы хоро­
much of a dancer.
ший танцор.
I say, you’re a wonderful dancer!
Послушайте, Вы замечатель­ный танцор!
Oh, it’s not so bad as that, is it?
О, неужели я танцую так плохо?
Your retiring step is wrong.
Вы неправильно делаете шаг назад.
It should be made by a sliding
Надо делать скользящий шаг
step of the foot backwards.
назад.
All join hands, please, and form
Все возьмитесь за руки,
a circle.
пожалуйста, и образуйте круг.
Loose hands, please.
Опустите руки, пожалуйста.
Ladies advance to the centre.
Дамы выходят вперед к сере­дине.
All change places.
Все меняются местами.
This dance is danced in a circle.
Этот танец танцуют по кругу.
She’s too bulky to be guided.
Она слишком полная, чтобы ее вести.
His steps are unrelated to the
Его шаги не совпадают с рит­
rhythm of the music.
мом музыки.
I towed her about the room,
Я тащил ее по комнате, на­
bumping into other couples,
талкиваясь на другие па­
into the radiator, into the
ры, на батарею, стулья и
chairs and what not.
прочее.
Just watch that couple. They are
Обратите внимание на эту па­
splendid dancers, really.
ру. Они и вправду замеча­тельно танцуют.
245
How gracefully that pair (cou­
Как грациозно вальсирует
ple) over there waltzes around.
вон та пара.
You performed the last tango
Вы чудесно исполнили по­
wonderfully.
следнее танго.
How beautifully she performs
Как красиво она делает шаг
the backward step.
назад.
There’s the band beginning to
Оркестр начинает играть.
play. How do you like it?
Вам нравится, как он играет?
The music for this dance is
Ритм музыки этого танца ме­
rather slower than for the waltz.
дленнее, чем ритм вальса.
The band’s playing a little too
Темп игры оркестра, по-
fast for me.
моему, слишком быстрый.
I must admit I can’t make out
Признаться, я не могу по­
what kind of a dance it’s supposed to be.
нять, что это за танец.
They are clearing the middle of
Освобождают место посреди­
the room.
не комнаты.
There’s going to be a show
Наверное, будут демонстри­
dance, I suppose.
ровать танец.
Do you mean they are pushing
Вы хотите сказать, что они
(advertising) this dance?
рекламируют этот танец?
8. PARTY
8. ВЕЧЕР (ВЕЧЕРИНКА)
We shall have some people to
Сегодня у нас будут гости к
dinner today.
обеду.
Whom shall we invite?
Кого мы пригласим?
Don’t invite N. to our party,
Не приглашайте Н. на вечер,
he’s very tiresome.
он такой скучный.
All is arranged to a nicety.
Все великолепно приготов­

лено.
You are welcome. Come in,
Милости просим. Входите,
please.
пожалуйста.
Everybody is waiting for you.
Все Вас ждут. Почему Вы
Why are you so late?
пришли так поздно?
It’s such a fun to celebrate a
Так весело праздновать день
birthday.
рождения.
How excited you look.
Ты выглядишь такой возбуж­

денной.
246
We all looked forward to
Все мы, предвкушая удоволь­

the party in a fever of
ствие, с нетерпением ожи­

anticipation.
дали этого вечера.

So you shall celebrate your
Значит, Вы будете одновре­

birthday and see the New
менно справлять день ро­

Year in?
ждения и встречать Новый год?

We shall ring the New Year in
Мы отпразднуем приход но­

and the Old Year out.
вого года и уход старого.

Excuse me for leaving, but I
Извините, что ухожу, но я

must go.
должен уйти.

Can’t you stay for a little while?
Не можете ли Вы остаться еще ненадолго?

Thanks for the wonderful
Благодарю Вас за чудесный

evening.
вечер.

What a fine host you are, Ann!
Какая Вы замечательная хо­зяйка, Энн!

That was really a wonderful
Это действительно был заме­

surprise.
чательный сюрприз.

The Petrovs are having a house­
Семья Петровых справляет

warming party.
новоселье.

She gave a party that was heard
Она устроила вечер, о кото­

of three miles away.
ром говорила вся округа.

So, you are going to a wedding?
Значит, ты идешь на свадьбу?

And who’s taking the vow,
И кто же женится, если не

may I ask?
секрет?

And who were the company?
И кто же там был?

Why, there was all the world!
Да кого там только не было!

Did you enjoy yourself at the
Вы хорошо провели время у

Smiths’?
Смитов?

Did you have a good time at the
Вы хорошо провели время на

party?
вечере?

Oh, yes, glorious!
О да, великолепно!

The party was wonderful.
Вечер был замечательным!

We had a fine time (a rattling
Мы великолепно провели

time).
время.

Everybody was so gay.
Все были так веселы.

We have enjoyed ourselves im­
Мы получили там большое

mensely there.
удовольствие.

We spent the time wonderfully!
Мы замечательно провели время!

Time was hanging heavily while
Время медленно тянулось,

we were there.
пока мы там были.

Time went on tediously.
Время шло скучно.

The time dragged on as slow as
Время тянулось медленно как
ever.
никогда.
Were you ever at an evening
Вы были когда-нибудь на
party?
вечернике?
A house-warming party
Новоселье
A tea-party
(Званый) чай
A wedding party (a wedding reception)
Свадебный вечер
A birthday party
День рождения
An anniversary party
Юбилейный вечер
A cocktail party
Вечер (прием) с коктейлями
A hen party
Женская компания
A square party
Компания из четырех человек
A stag party
Холостяцкая вечеринка
A surprise party
Друзья, нагрянувшие без пре­дупреждения и захватив­шие угощение с собой
A tacky party
Вечеринка, участники кото­рой надевают смешные костюмы
A dinner-party
(Званый) обед
A dancing-party
Танцевальный вечер
Cf.'. A hunting-party
Сравни: Охота
A fishing-party
Рыбалка

248
XII. Sports
XII. Спорт
1. GENERAL
1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
Некоторые выражения общего характера помещены в специ­
альных разделах, посвященных отдельным видам спорта.
What sports society do you be­
Членом какого спортивного
long to?
общества Вы являетесь?
The club has different sections.
В клубе имеются различные

секции.
A special council is elected to
Чтобы направлять работу
guide the activities of the
клуба, избирается специ­
club.
альный комитет.
The Luzhniki Stadium has a
Стадион Лужники вмещает
seating capacity of (holds, seats) 100,000.
100000 человек.
249
There has been a record at­
В этом году на стадионе по­
tendance at the stadium this
бывало рекордное число
year.
зрителей.
Where is the play (sports)
Где спортивная площадка?
ground?

Now the winter sports season is
Сейчас в полном разгаре зим­
in full swing.
ний сезон.
The competition will be opened
Соревнования будут откры­
with the long-distance run.
ты забегом на длинную
A tournament
дистанцию.
Турнир
A gymnastic competition
Соревнование по гимнастике
An international contest
Международное состязание
A swimming (skating) contest
Состязание по плаванию (в
The World Students’ Games
беге на коньках) Всемирные студенческие
A match
игры
Матч
A meeting (Am. a meet)
Спортивная встреча
An event
Упражнение (вид спорта)
An “A” league team
Команда класса «А» (участву­
The all-Moscow (all-Russia)
ющая в розыгрыше пер­венства страны)
Сборная Москвы (России)
team

The national team
Сборная страны
Contending teams
Соревнующиеся команды
(the) visiting team
Команда, которую принима­
The home-team
ют хозяева поля
Хозяева поля
A team-mate
Товарищ по команде
A contestant
Участник соревнования
To qualify for the finals
Выходить в финал
Semi-finals
Полуфинал
The world high-jump record
Чемпион мира по прыжкам в
holder
высоту
The Russia record holder in —
Чемпион России по ...
Honourable Master of Sports
Заслуженный мастер спорта
A medal winner
Обладатель медали
A medalist at the Olympic
Призер Олимпийских игр
Games

A trippie champion
Трехкратный чемпион
The Russia, national, world,
Чемпион России, страны,
Olympic champion
мира, Олимпийских игр
250
Individual championship
Личное первенство
To win the championship
Завоевать первенство
To go in for the world champi­
Принимать участие в ме­
onship^) in —.
ждународном чемпионате
A title-holder
по ...
Обладатель звания
A contender to the title
Претендент на звание
To win (carry off, capture) a
Завоевать звание
title

To lose a title
Проиграть звание
To defend a title
Защищать звание
To retain the title
Удерживать звание
To compete for the first place
Состязаться за первое место
To establish (set) a new world
Установить новый мировой
record
рекорд
To beat (cut, break, exceed) a
Побить рекорд по ...
record in —

To improve (raise, better) a
Улучшить рекорд
record

To lower the record 0.1 of a
Улучшить рекорд на 0,1 се­
second
кунды
To repeat the result
Повторить результат
Close to the world record
Близко (близкий) к мировому
An individual (team) victory
рекорду
Личная (командная) победа
A third victory running
Третья победа подряд
To press for a victory
(Неуклонно) добиваться по­
To reap all the victories
беды
Завоевать все победы
A victory over N.
Победа над Н.
An easy winner
Победитель, которому легко
To have a win to one’s credit
досталась победа
Иметь победу на своем счету
To win by the head
Опередить на одну голову
To mount the rostrum
(на скачках); перен. еле- еле выиграть
Взойти на пьедестал
To be garlanded with a laurel
Быть увенчанным лавровым
wreath
венком
A surprise defeat
Неожиданное поражение
To defeat a team by 6 points
Победить команду со счетом
to 4
6:4
To try to even up
Попытаться сравнять счет
To train
Тренировать(ся)
251
To be “in form”
Быть в форме
To be “out of form”
Быть не в форме
A trainer (a coach)
Тренер
Who trains him?
Кто его тренирует?
He trains under N.
Он тренируется под руковод­

ством Н.
Singlets and shorts (Am. jersey
Майка и трусы
and trunks) Sports shoes
Спортивные туфли
A keen sportsman
Страстный спортсмен
An ardent sports fan
Страстный любитель спорта

(болельщик)
A favourite kind of sport
Любимый вид спорта
Basic sports
Основные виды спорта
To go wild over a game
Бурно реагировать на игру
To have (take) a keen interest
Проявлять живой интерес к
in a team
команде
To care for football
Интересоваться футболом
To go in for swimming
Заниматься плаванием
To be keen on cricket
Любить крикет
To take a fancy for (to) archery
Увлекаться стрельбой из лука
To be a soccer fan
Болеть, быть болельщиком

футбола
To be good at tennis
Хорошо играть в теннис
To chuck up (drop) playing
Перестать играть в регби
rugby
To join (take a hand, take part
Принимать участие в игре
in, make one of the party) To “root” for somebody (usu­
Болеть за кого-либо
ally Am.)
What team do you root for?
За какую команду Вы боле­

ете?
2. FOOTBALL
2. ФУТБОЛ
Football occupies an hon­
Футбол занимает почетное
ourable place among other games.
место среди других игр.
The audience gave the England
Зрители тепло встретили
team a hearty welcome.
команду Англии.
They showed a lack of concerted
Их действия были несогласо­
work.
ванными.
Their attacks were weak.
Их атаки были слабыми.
252
They played a purely defensive
Их игра носила исклю­
game.
чительно оборонительный характер.
The forwards played far too
Нападающие играли очень
much as individuals.
несогласованно.
They were swift and aggressive.
Они играли быстро и в атаку­ющем стиле.
They behaved very badly (they
Они вели себя (на поле)
were rough).
очень плохо (грубо).
The first half abounded in sharp
В первой половине матча
dangerous attacks launched
преобладали острые, опас­
by the Spartaks.
ные атаки спартаковцев.
Their goal never seemed to be
Их ворота все время находи­
out of trouble.
лись под угрозой взятия.
Their defence was vigilant and
Их защита была бдительной
courageous.
и смелой.
The visitors have taken the
Гости взяли инициативу и
initiative and are piling on pressure.
усиливают натиск.
The N. team started off in a fine
Команда Н. начала игру в хо­
style.
рошем стиле.
England continued to dominate
Команда Англии продолжала
the play.
господствовать на поле.
Ten minutes from time the
За 10 минут до конца игры
home defence once again
защита хозяев поля снова
took over the attacking role.
перешла в наступление.
The N. team had another nar­
На 45-й минуте команда Н.
row escape in the 45th
снова была «на волоске»
minute.
(от гола).
Those tactics are not new.
Эти приемы не новы.
In whose favour is the goal?
В чью пользу гол?
All cheered the tying goal with
Все приветствовали аплодис­
great applause.
ментами гол, сравнявший счет.
With six minutes to go N. shot
За 6 минут до конца игры
from a good scoring position
Н. пробил по воротам из
and scored a goal.
удобного положения и за­бил гол.
He almost ripped the oppo­
Он чуть не порвал сетку во­
nent’s net with an unstop­
рот противника неотрази­
pable shot from close range.
мым ударом мяча с близ­кой дистанции.
M. tried a long shot, but the ball
М. ударил по воротам с боль­
went high.
шого расстояния, но мяч пошел выше ворот.
253
He is poor at headwork (ing).
Он плохо играет головой.
He is a master in the art of
Он мастерски играет головой.
heading.
N. is equally strong in attack
Н. одинаково силен в напа­
and defence.
дении и в защите.
The skill of the players was prac­
Все игроки играли одинаково
tically equal.
хорошо.
What is the score?
Какой счет?
With what score did the team
С каким счетом выиграла
win?
команда?
The match ended in a 3:3 draw
Матч закончился ничьей,
(tie).
3:3.
The game with the N. team was
Матч с командой Н. закон­
a draw.
чился ничьей.
The score was 2:0 (two-nil).
Счет был 2:0.
The game was a goalless draw.
Матч закончился ничьей 0:0.
They won the game 3:1 (three
Они выиграли встречу со сче­
to one).
том 3:1.
They managed to stick to a 3:3
Им удалось сохранить до
draw.
конца матча ничейный ре­зультат 3:3.
The score could have been
Счет мог бы быть больше.
heavier.
At full-time the scores were
В конце матча счет был рав­
even; extra time had to be
ным; пришлось дать до­
given.
полнительное время.
N. brought the score to 3:1 in
Н. довел счет до 3:1 в пользу
favour of the Spartak.
команды «Спартак».
To keep score
Вести счет
To bring the score to —
Довести счет до ...
To open the score
Открыть счет
To even the score
Сравнять счет
Close score
Счет при незначительном

преимуществе одной сто­роны
Shut out
«Сухой» счет, «сухая» игра
3. VOLLEYBAIL
3. ВОЛЕЙБОЛ
To serve the ball
Подавать мяч
To receive the ball
Принимать мяч
To pass (feed) the ball
Передавать мяч
To block
Блокировать
254
To fail to return the ball
To lose a point
To lose the right to serve Change
A stroke across the net
He быть в состоянии подать мяч обратно
Потерять очко
Терять право на подачу
Переход
Удар через сетку
4. BASKET-BALL
4. БАСКЕТБОЛ
To shoot the ball at the basket
Бросать мяч в корзину
To land (sink) the ball in the
Забросить мяч в корзину
basket

5. TRACK-AND-FIELD
5. ЛЕГКАЯ АТЛЕТИКА
ATHLETICS

a) Runs
а) Виды спортивного бега
(The) 100 metre race (run, dash,
Бег на 100 метров
event)

(The) 4 x 100 metre relay
Эстафета 4 х 100 метров
A long distance race
Бег на длинную дистанцию
A cross-country race
Бег по пересеченной местно­
(The) marathon race
сти (кросс) Марафонский бег
(The) steeplechase
Бег с препятствиями на
(The) 400 m hurdle race
3000 метров
Бег на 400 м с барьерами
(The) 10000 metre walk
Спортивная ходьба на
A lap
10 000 метров Этап (дистанции)
A heat
Забег
A round
Круг
A baton
Эстафетная палочка
A route
Маршрут
A fast finish
Быстрый финиш
A smart beginning
Хорошее начало
To race in the 100 metres
Принять участие в беге на
To finish ahead of N.
100 метров
Прийти к финишу раньше Н.
To clock 10.4 sec in the 100 me­
Зафиксировать 10,4 секунды
tre race
в беге на 100 метров
To time
Зафиксировать время
255
To break (breast) the tape
Порвать ленту (на финише)
To cross the finishing line
To take the lead
To keep the lead
To regain the lead
To make a good (bad) start
To be an easy winner of the marathon
To win the heat
To come out on top
To win by a couple of yards
To fail to win the heat
Пересечь линию финиша
Выходить вперед, первен­ствовать, вести
Лидировать
Вернуть лидерство
Хорошо (плохо) взять старт
Легко одержать победу в ма­рафонском беге
Выйти победителем в забеге
Выйти на первое место
Выйти победителем, опере­див противника на не­сколько ярдов
Потерпеть поражение в за­беге
b) Jumps
б) Прыжки
A men’s (women’s) jump
(The) high jump
(The) long jump
(The) pole vault(ing)
(The) hop, step and jump
Roll style
Scissors style
To clear 1 m 55 cm in the high jump
To clear 6 ft using the roll style
To master the scissors style
To outjump somebody
To fall back on one’s hands
To touch the bar
Прыжок для мужчин (жен­щин)
Прыжок в высоту
Прыжок в длину
Прыжок с шестом
Тройной прыжок
Стиль «перекат»
Стиль «ножницы»
Преодолеть планку на высоте
1 м 55 см
Преодолеть планку на высоте
6 футов стилем «перекат»
Овладеть стилем «ножницы»
Прыгнуть выше (дальше) кого-либо
Упасть назад на руки (при прыжке в длину)
Задеть планку
c) Throws
в) Метание
(The) discus throw
(The) hammer throw
(The) javelin throw
(The) shot put
Метание диска Метание молота Метание копья Толкание ядра
256
6. GYMNASTICS
6. ГИМНАСТИКА
An outdoor gym(nasium) An indoor gym(nasium) Free callisthenics
(The) side horse (The) long horse (The) parallel bars (The) (flying) rings (The) horisontal bar (The) balance beam (The) rope climb A complicated exercise To balance
Спортплощадка
Спортзал
Вольные движения (художе­ственная гимнастика)
Конь
Кобыла
Брусья
Кольца
Перекладина (турник)
Бревно
Подъем на канате
Сложное упражнение
Балансировать
7. BOXING
7. БОКС
Were you at the boxing match?
Who is in the ring now?
He doesn’t even know the ABC of boxing.
He knocked out the well-known boxer N.
He captured the middle­weight title of the European champion.
He made a splendid showing in the All-Russia champion­ship.
He is good in a close fight.
He has a powerful punch.
He defeated a much more ex­perienced boxer.
He is a knock-out specialist.
He confidently won the country title.
He won by (on) points (by a knock-out).
It’s a ten round match, isn’t it?
How long does a round last?
Вы были на встрече боксеров (на матче)?
Кто сейчас на ринге?
Он не знает даже элементар­ных правил бокса.
Он нокаутировал известного боксера Н.
Он завоевал звание чемпиона Европы в среднем весе.
Он показал хорошие резуль­таты в чемпионате России.
Он хорош в ближнем бою.
У него сокрушительный удар.
Он победил значительно бо­лее опытного боксера.
Он специалист по нокаутам.
Он уверенно завоевал звание чемпиона страны.
Он победил по очкам (нока­утом).
В этом матче десять раундов, не правда ли?
Сколько длится раунд?
257
It was a hard blow (punch).
Это был сильный удар.
He delivered a series of blows.
Он нанес серию ударов.
He dealt a crippling blow that
Он нанес сокрушительный
sent his opponent to the
удар, который сбил про­
floor.
тивника с ног.
He floored him in the second
Он сбил его с ног во втором
round.
раунде.
He went into a knock-down.
Он оказался в нокдауне.
The referee is counting.
Судья считает.
The gong struck, and the battle
Прозвучал гонг, и бой на­
was on.
чался.
It was not a fight; it was a
Это был не бой, а избиение,
slaughter, a massacre.
резня.
The first and second rounds
Первый и второй раунды бы­
were tame.
ли пассивными.
In the seventh round N., under
В седьмом раунде Н. от силь­
a heavy blow, dropped.
ного удара упал.
The referee caught M.’s gloved
Судья поймал руку М. и под­
hand and held it aloft.
нял ее.
A bout
Встреча между двумя боксе­

рами
A referee
Судья
A second
Секундант
A clinch
Обхват
Break!
Разъединись!
Below the belt
Ниже пояса
An uppercut
Удар снизу (апперкот)
A straight right (left)
Прямой удар правой (левой)

рукой
To batter (hammer)
Обрушить град ударов
To parry
Отражать (удар)
To attack
Нападать
To avoid
Уклоняться (от удара)
To give the ropes
Бросать на канаты
Boxing weights:
Весовые категории:
Flyweight
Наилегчайший вес
Bantamweight
Легчайший вес
Featherweight
Полулегкий вес
Light weight
Легкий вес
Light welter weight
1 -й полусредний вес
Welter weight
2-й полусредний вес
Lightmiddleweight
1-й средний вес
Middle-weight
2-й средний вес
258
Lightheavyweight
Heavyweight
Полутяжелый вес
Тяжелый вес
8. WRESTLING
8. БОРЬБА
He floored (put him down) in five minutes.
He has got a good hold of him now.
How heavily they breathe.
The one in red is exhausted.
The other one is just like an eel.
He threw him down rather hard.
The referee is trying to break them.
It’s a clutch.
Who is the champion in free style wrestling?
He won by (on) points.
His technique is much higher than M’s.
Он положил его на лопатки через пять минут.
Сейчас он хорошо захватил его.
Как тяжело они дышат.
Тот, который в красном, выдохся.
Другой подобен угрю.
Он бросил его довольно сильно.
Судья пытается их разнять.
Это захват.
Кто чемпион по вольной борьбе?
Он выиграл по очкам.
У него техника значительно выше, чем у М.
Classical wrestling Free-style wrestling A hurl, a throw A bridge
Классическая борьба
Вольная борьба
Бросок
Мост
9. WEIGHT LIFTING
9. ТЯЖЕЛАЯ АТЛЕТИКА
What’s his own weight?
He turns the scale at (to) 120 kgs.
What’s his total?
He lifted half a ton in three goes.
Did he take the weight?
What was his press (snatch, jerk)? (How much did he press (snatch, jerk)?)
He couldn’t take 150 kgs in a press (snatch, jerk).
Какой его собственный вес?
Он весит 120 кг.
Какой его итог?
Он поднял в трех подходах полтонны.
Он взял этот вес?
Сколько он выжал (вырвал, толкнул)?
Он не смог взять 150 кг в жиме (рывке, толчке).
259
He is clever at a two-hand press.
He was unable to complete the press.
У него хорошо получается двойной жим.
Он не смог завершить жим.
10. WINTER SPORTS
10. ЗИМНИЕ ВИДЫ СПОРТА
a) Skating
а) Конькобежный спорт
A skating-rink
Speed skating
The speed skating national champion
Figure skating (cutting)
A figure-cutter (-skater)
A skating figure
The technique of figure cutting (of speed skating)
A pirouette
A dance on the ice
The track
To skate in pairs
To race the 5,000-metre dis­tance in —
To cover the race for the 1000 metres in — min. — sec.
Каток
Скоростной бег на коньках
Чемпион страны по скорост­ному бегу на коньках
Фигурное катание
Фигурист
(Конькобежная) фигура
Техника фигурного катания (скоростного бега)
Пируэт
Танец на льду
Ледяная дорожка
Кататься парами
Пройти дистанцию 5000 ме­тров за...
Покрыть дистанцию в 1000 метров за ... мин ... сек
b) Skiing
б) Лыжный спорт
A skiing race
A skiing relay
A cross-country skiing race
Downhill skiing
Ski jumping
Slalom
A ski-jumping board
An (in)accurate landing
To land in a fall
To loss a point because of a fall
Skiing gear
Bindings
Скоростной бег на лыжах Лыжная эстафета Лыжный кросс Скоростной спуск
Прыжки на лыжах с трам­плина
Слалом
Трамплин
(Не)точное приземление Приземлиться с падением Потерять очко из-за падения Лыжное снаряжение Крепление
260
c) Ice-hockey
в) Хоккей на льду
То roll in the ball
To throw in the chuck
To throw a ball up
To hock the chuck
To block up
To score a chuck
To let a chuck through the goal
Вкатывать мяч Забрасывать шайбу Подбрасывать мяч Подсекать шайбу Загораживать Забить шайбу в ворота Пропустить шайбу в ворота
11. AQUATICS
11. ВОДНЫЙ СПОРТ
a) Swimming
а) Плавание
Men’s 4 x 200 metres free-style relay
Strokes:
Breast stroke
Back stroke
Crawl stroke
Butterfly stroke
Free style stroke
A swimming-pool
A breast-stroke champion
The world free-style record
To hold the world record in the 400 metres
To win the butterfly event
To win the heat in 3 min. dead
To finish half a length behind the winner
To finish one tenth of a second behind (ahead) of N.
To finish second to N.
To finish first in the 100 metre event
Эстафета 4 х 200 метров воль­ным стилем для мужчин
Стили:
Брасс
Плавание на спине
Кроль
Баттерфляй
Вольный стиль
Бассейн для плавания
Чемпион по плаванию сти­лем брасс
Мировой рекорд по плава­нию вольным стилем
Удерживать мировой рекорд в заплыве на 400 метров
Победить в заплыве стилем баттерфляй
Победить в заплыве со вре­менем ровно 3 минуты
Прийти к финишу на полкор­пуса позади победителя
Прийти к финишу позже (раньше) Н. на одну де­сятую секунды
Прийти к финишу вторым после Н.
Финишировать первым в за­плыве на 100 метров
261
To burst over the last 10 metres
A bathing suit
A diving cap
Вырваться вперед за 10 м до финиша
Купальный костюм
Купальная шапочка
b) Diving
б) Прыжки в воду
(The) springboard diving event
(The) highboard dive
(The) springboard dive
(The) 10-metre board dive
A somersault
To stand 6 points ahead of N,
To total — points in the diving event
Прыжок в воду с трамплина
Прыжок с вышки
Прыжок с трамплина
Прыжок с 10-метровой вышки
Прыжок кувырком
Иметь на 6 очков больше Н.
Набрать... очков по прыжкам в воду
c) Yachting
в) Парусный спорт
Do you indulge in (go in for) yachting?
No, sailboats don’t appeal to me.
Can you sail a yacht?
Do you like yacht-racing?
What class is this yacht?
When will the regatta begin?
How does one get into a yacht- club?
One has to pass a test in sailing simple crafts.
I took a course of training at the yacht-club.
One has to learn to handle a simple craft.
Speed boating is becoming a very' popular sport, indeed.
What kind of speed boat do you
Вы увлекаетесь парусным спортом?
Нет, парусные лодки мне не по душе.
Вы умеете управлять яхтой?
Вам нравятся парусные гонки?
Какого класса эта яхта?
Когда начнутся парусные (гребные) гонки?
Как можно стать членом яхт- клуба?
Необходимо пройти испыта­ние в управлении просты­ми лодками.
Я прошел практический курс в яхт-клубе.
Необходимо научиться упра­влять простым судном.
Гонки на моторных лод­ках действительно стано­вятся популярным видом спорта.
Какой тип моторных лодок
262
An outboard boat
Лодка с навесным мотором
An inboard boat
The six-meter class yacht
A racer
A yachtsman
To go for a sail
To sail
To make sail
To fist
To take in sails
To go under full sail
Лодка co стационарным мо­тором
Яхта шестиметрового класса
Гоночная яхта
Яхтсмен
Отправляться кататься на па­русной лодке
Идти под парусами
Поднять парус
Управлять парусом
Убирать парус
Идти на всех парусах
d) Boating
d) Лодочный спорт
Let’s go for a ride in a boat.
How do you like my row-boat?
No, I shall sit in the stem.
She is a steady boat, indeed.
The oar has snapped.
But won’t the boat capsize?
The boat is a little bit hard to pull.
This is the steering oar.
No, I can’t steer well.
1 can row very well.
How many people can she hold?
Does the boat leak?
Teach me to back the oars (to back-water), will you?
This boat rows (pulls) six oars.
Давайте поедем кататься на лодке.
Как Вам нравится моя ве­сельная лодка?
Нет, я сяду на корму.
Она действительно устойчи­вая.
Весло сломалось.
А лодка не опрокинется?
Лодка немного тяжела на ходу.
Это кормовое (рулевое) весло.
Нет, я не могу хорошо пра­вить веслом.
Я могу грести очень хорошо.
Сколько человек она (лодка) вмещает?
Лодка течет?
Научите меня табанить, по­жалуйста.
Это шести весельная лодка.
A life-boat
A skiff
A kayak
A canoe
A pair oar boat
Спасательная лодка
Ялик (скиф)
Каяк
Каноэ (байдарка)
Двухвесельная лодка
263
A six oar boat
A steersman
A coxswain
Шестивесельная лодка
Рулевой
Рулевой (на гоночных лодках)
12. SHOOTING
12. СТРЕЛЬБА
Is there a shooting-gallery here?
Здесь имеется тир?
Can you shoot from a high-
Вы можете стрелять из вин­
power rifle?
товки?
This is a small-bore.
Это мелкокалиберная вин­

товка.
1 should like to learn to shoot
Я хотел бы научиться стре­
with a pistol.
лять из пистолета.
How far does this rifle carry?
Какова дальнобойность этой

винтовки?
The target seems rather far,
Мишень кажется далекой, не
doesn’t it?
правда ли?
Have you cocked the gun?
Вы взвели курок?
Pull the trigger.
Нажмите на курок.
The trigger is hard to pull.
Курок очень тугой.
Teach me how to aim.
Научите меня целиться.
You aim at the bull’s eye.
Цельтесь в центр мишени.
Have I hit the mark?
Я попал в цель?
He scored 39 points out of 40.
Он выбил 39 очков из 40.
Where is the moving target
Где происходит стрельба по
shooting taking place?
движущимся мишеням?
Which way is the shooting-
Как пройти на стрельбище?
range (-ground)?

A shooting tournament
Состязание в стрельбе
Target shooting
Стрельба в цель
Trap shooting
Стендовая стрельба
A marksman
Стрелок
A free rifle (pistol)
Винтовка (пистолет) произ­

вольного образца
Three positions:
Три положения:
prone, kneeling, standing
лежа, с колена, стоя
To fire at random
Стрелять не целясь
To fire a pistol
Стрелять из пистолета
To charge (load) a rifle
Зарядить ружье
13. LAWN TENNIS (ТЕННИС)
This delightful game, suitable for both women and men, is generally played on a lawn by two or four players, with balls and rackets.
The object of the game is to strike the ball into a part of his opponent’s court in such a way that he cannot return it direct(ly) or on its first bound.
The court should be 78 feet long and 27 feet wide for a single- handed game and 36 feet wide for a double-handed game. It is divided across by a net. All the lines (base lines, side lines, half-court line and service lines) are marked out by chalk.
The choice of sides and the right of serving1 during the first game are decided by toss.
The player who first delivers the ball is called the server1 2, the other — the striker-out3. The server stands on the bass line and delivers the ball from the right and left court alternatively, beginning from right. At the end of the first game the striker-out becomes the server, and the server — the striker-out.
The ball served must, without touching the net, drop within the square diagonally opposite to that from which the striker serves it. The ball must be kept in play either by volleying4 it or striking it back after the first bounce. A ball bouncing twice is out of play.
It is a fault if the service is delivered from the wrong court, or if the ball served drops out of court, or goes into the wrong court.
Two consecutive faults count a stroke5 against the server. The server scores a stroke if the striker-out fails to return the service, or returns the service in such a way that the ball would fall within the latter’s court.
If the ball touches either player, it scores a stroke for his opponent.
The first stroke scores 15 to the player, the second — 30, the third — 40, and the fourth counts game.
If, however, the players have both scored 40, it is called a deuce6. The player that wins two consecutive strokes directly following a deuce scores game. The player who wins six games wins the set7.
If, however, the players have both won five games, it is called games all8. The player that wins two consecutive games directly following games all wins the set.
Vocabulary Notes
1 to serve — подавать
2 server — подающий
3 striker-out — принимающий
4 to volley the ball — бить мяч с
лета
5 stroke — очко
6 deuce — дьюс, равный счет
7 set — партия, сет
8 games all — равный счет игр
14. ARCHERY (СТРЕЛЬБА ИЗ ЛУКА)
Archery is a fast-growing sport in our country. It is a very exciting game because it’s most accurate. Then there is great romance to it too. The greatest pleasure comes from watching an arrow fly to its mark, from the instant it leaves the bowstring until it hits the target.
Next to that is the fun of making the tackle. It doesn’t usually pay to make a bow, but you can turn out the arrows, a quiver and a target. It’ll give you a lot of satisfaction in making them. When buying or making a bow, you must see that it has the right pull1. If the bowstring is too tight or weak, the bow won’t shoot straight.
Depending upon the age and strength of a person the pull varies from 15 pounds (6.5 kgs) for 10 year-old kids to about 50 pounds (22 kgs) for grown-ups.
When shooting, one can use sharp-ended arrows or blunt-tipped (-nosed) ones. It is advisable to use blunt-tipped arrows because they are safer. The shaft of the arrow must not be too heavy for the bow and the feathers should be evenly trimmed (shaped). An archer who takes pride in his tackle gives careful thought to the decoration of his arrows. For this purpose lacquer of different colours is used.
A quiverful of these blount-tipped arrows, a bow and a target will get you started in archery. You can shoot with a bow and arrow from two positions — standing or kneeling. In the act of shooting with the bow the whole muscles of the body are called into play2, and it is particulary necessary to stand firmly on the ground.
In discharging the arrow from the bow the string should be quickly loosed but without a jerk, the hand or elbow should not be either elevated or depressed.
The archer should study the wind so as to make allowances for the various currents of air. Scoring is a bit of a problem with blunt-tipped arrows, since they bound off the target. But you can get around by rubbing the tip with chalk. Use a different colour for each archer.
The usual mark is a target some four feet (1.2 m.) in diameter placed at distances varying from fifty to one hundred yards (45—91 m.). The target (for sharp-ended arrows) has a gold centre, surrounded by rings of red, blue, black, and white, with an outside border of green. The gold, when hit, scores nine, the red — seven, the blue — five, the black — three and the white — one. The player who scores the greatest value in hits wins the match.
Vocabulary Notes
1 pull — натяжение
2 to call into play — приводить в действие
15. MOUNTAINEERING (АЛЬПИНИЗМ)
Mountaineering is a very thrilling pastime and it is widely spread throughout the world. We, too, have many people in our country who enjoy this kind of sport and who have qualified for the mountaineering badge. Many of our mountaineers take part in the “Alpiniades” which are held here annually.
Mountaineering is a kind of sport, which requires not only strength and endurance, but daring as well. For the expert mountaineer the true goal of mountain climbing is to climb safely in dangerous places. He knows that his return may depend on a little thing. He checks clothing, footwear, food, flashlight, ice axe, ropes, pitons1, carabiners1 2, boots. He studies the route and works out a climbing plan. Even after starting, he turns back if conditions of rock, or snow, or weather become unexpectedly perilous, or if sections of the climb prove beyond the ability of anyone of his party. On the mountain, he follows the planned route. He is not enticed by the delusion of short cuts. He will not climb down by a route he has not previously climbed up. In the tough spots, he and his teammates use the rope.
The first step in rigging the rope is to hammer an eyed spike, called a piton, in a crack in the rock. Proof of tightness is a musical ring from the final hammer blows. If there is no music, better try another rock. After that a carabiner is snapped into the piton’s eye. It’s a metal snap link through which the safety rope is pulled by the leading man. When this is done, the leading man starts to climb higher, above the piton, searching for a new safety position to which he can belay3 the other climbers. Above the piton, the leader’s danger increases. If he slips the second man who pays (feeds) out the rope4 snubs5 him by increasing the drag on the rope quickly but gradually.
A mountaineer climbs the mountain not the rope. Any crack may be a hand hold or a step for his feet. The rope is strictly a safety line to be used in case someone falls or slips.
Great care has to be taken not to allow the rope to be damaged. An undiscovered cut might cost a man’s life.
Vocabulary Notes
266
1 a piton — костыль с ушком
4 to pay (feed) out the rope —
2 a carabiner — металлическое
травить канат
кольцо с заделкой
5 to snub — задержать спуск
3 to belay — закреплять

Supplementary List
16. CHESS (ШАХМАТЫ)
Chess is played on a chessboard with sixteen men on either side. Each player moves in turn. When one of the players cannot move his king any more, he is a “checkmate,” and that ends the game. He has lost.
The chessboard is divided into sixty-four squares, on which the different pieces: pawns, bishops, knights, castles, queens and kings are moved.
Laws of Chess (English Rules)
1. The board is placed so as to leave a white square at the right hand of the player.
2. Any mistake in placing the board or the men may be rectified before the fourth move is completed, but not after.
3. The players draw lots for the first move.
4. The piece touched must be moved.
5. When the fingers of the players have once left the piece, it cannot be again removed from the square it occupies.
6. In touching a piece to adjust it, the player must notify his adversary that such is his intention.
267
a mountaineering badge — значок
to scale — взбираться
альпинистов
to climb a slope — подняться no
a mountaineering camp — лагерь
склону
для альпинистов
to reach an altitude of 5000 metres —
tackle — снаряжение
достигнуть высоты в 5000 ме­
a sleeping-bag — спальный мешок
тров
an ice axe — ледоруб
to join an expedition — присоеди­
a hobnailed boot — ботинок на


ниться к экспедиции
шипах
to go on an expedition — отпра­
a training trip — тренировочная


вляться в экспедицию
вылазка
to lead an expedition — возглавлять экспедицию
lack of oxygen — недостаток ки­

слорода
to enjoy the panorama — любоваться
a precipice — обрыв, пропасть

an avalanch — обвал
панорамой
a daring ascent — смелое восхо­
to make the way back — идти
ждение
обратно
visibility — видимость
to take up a route to the summit
to conquer a peak — взойти на
(peak) — избрать маршрут на
вершину
вершину
7. A player cannot castle under any of the following circumstances: a) If he has moved either King or Rook.
b) If the King is in check.
c) If there is any piece between the King and the Rook.
d) If the King, in moving, has to pass over any square commanded by any of his adversary’s forces.
8. If a player gives a check without crying “check”, the adversary need not take notice of the check. But if two moves only are made before the discovery of the mistake, the pieces may be replaced, and the game properly played.
9. Either stalemate, or perpetual game constitute a drawn game.
10. Directly a pawn reaches its eight square it must be exchanged for a piece. It is usual to change a pawn for a Queen, but it may be replaced by a Rook, Bishop, or Knight, without reference to the pieces already on the board. Thus you may have two or more Queens, Rooks, Knights or Bishops on the board at the end of the game.
Vocabulary Notes
a grandmaster — гроссмейстер
to get into time-trouble — попасть
the European chess champion —
в цейтнот
чемпион Европы по шахматам
to launch a counter-attack — пред­
a chess tournament — шахматный
принять контрнаступление
турнир
to adjourn the game — отложить
a simultaneous exhibition — сеанс
игру
одновременной игры
to resume the game — возобновить
King — король
игру
Queen — королева
to play under time stress — ис­
a Rook (a Castle) — ладья
пытывать острый недостаток
a Bishop — слон
времени
a Knight — конь
to be a piece down — иметь на
a Pawn — пешка
одну фигуру меньше
a chessman (piece) — фигура
to have positional advantage — иметь
to resign — сдать партию
позиционное преимущество
to play white (black) — играть
to choose the Indian defence —
белыми (черными)
избрать индийскую защиту
to move — сделать ход
to score 12 points out of 15 —
to win a piece — выиграть фигуру
набрать 12 очков из 15
to sacrifice a piece — пожертвовать
to lead by 4 points to 2 —
фигуру
лидировать co счетом 4:2
17. DRAUGHTS (ШАШКИ)
1. The board is placed so as to have the black double comers at the right hand of the player.
2. The first move is taken by agreement, and in all the subsequent games of the same sitting, the first move is taken alternately.
3. The man1 touched must be moved, but the men may be properly adjusted during any part of the game. After they are so placed, if either player, when it is his turn to play, touches a man, he must move it or forfeit the game.
4. It is optional with the player either to allow his opponent to stand the huff, or to compel him to take the offered piece, or let the piece remain on the board.
Note: “Standing the huff” is when a player refuses to take an offered piece, but either intentionally or accidentally makes another move. His adversary then removes the man that should have taken the piece, and makes his own move — huff and move as it is called.
5. Five minutes is the longest time allowed to consider a move, which if not made within that time, forfeits the game, and where there is only one way of taking one or more pieces, one minute only is allowed, or the game is forfeited.
6. It is compulsory upon the player to take all the pieces he can legally take by the same series of moves. On making a king2, however, the latter remains on his square till a move has been made on the other side.
7. A false move must be remedied as soon as it is discovered, or the maker of such a move loses the game.
8. When only a small number of men remain toward the end of the game, the possessor of the lesser number may call his opponent to win in at least fifty moves, or declare the game drawn. With two kings to one, the game must be won in at most twenty moves on each side.
Vocabulary Notes
a man — шашка
2 a king — дамка

270
XIII. Town
XIII, Город
1. TRAMS, BUSES, ETC.
1. ТРАМВАИ, АВТОБУСЫ И Т. П.
I’m all tired (fagged) out with that walk, let’s take the bus.
Where is the bus-stop?
Does this bus run to the centre of the city?
What bus (trolley-bus) must I take to reach — ?
Where should I tell the conduc­tor to put me off?
Shall I have to walk far after 1 get off?
Can you tell me if there is a bus from here to —?
Я устал от ходьбы, давайте поедем на автобусе.
Где остановка автобуса?
Этот автобус идет к центру города?
Каким автобусом (троллейбу­сом) я могу доехать до ...?
Как мне сказать кондуктору, где мне выходить?
Мне далеко придется идти после того, как я сойду?
Не можете ли Вы сказать, идет отсюда автобус до ...?
271
Is this the queue for Route
Это (очередь) на пятый номер
No. 5?
(трамвая, автобуса и т. п.)2
Does Route No. 5 stop at
Пятый номер останавливает­
N.square?
ся на площади Н.?
Where do I change No. 5 for
Где нужно делать пересадку
No. 21?
с пятого трамвая на два­
What bus are you waiting for?
дцать первый?
Какой автобус Вы ожидаете?
The bus goes right past the
Автобус идет как раз мимо
place.
этого места.
Route No. 5 takes you right
Пятым (трамваем) Вы доеде­
there.
те прямо туда.
Get on the 5 at the stop in
Садитесь на пятый (номер)
N. street.
на улице Н.
You’ll have to change to the bus
Вам придется пересесть на
at N. street.
автобус на улице Н.
You can take either the 5 or
Вы можете ехать или пя­
the 21.
тым или двадцать первым
You may go as far as N. square
(номером).
Вы можете доехать до площа­
and change to the metro
ди Н., а там пересесть на
there.
метро.
It’ll take you 10 minutes to get
Чтобы доехать туда, Вам по­
there.
требуется 10 минут.
The bus will land you there in
Автобус доставит Вас туда за
20 minutes.
20 минут.
It takes the bus so long to come.
Что-то долго нет автобуса.
Here comes our bus.
А вот и наш автобус.
What a rush!
Какая толчея!
What a nuisance these trams are!
Какие все-таки эти трамваи
Where is the entrance (exit)?
неудобные!
Где вход (выход)?
Why, is the entrance in the
Как, разве вход посредине?
middle?
Have I boarded the right bus,
Кондуктор, я сел на правиль­
conductor?
ный автобус?
Get in and be quick about it.
Садитесь побыстрей.
Step in, please.
Садитесь, пожалуйста.
What luck! The bus is almost
Нам повезло! Автобус почти
empty.
пустой.
Save a seat, Tom, will you?
Пожалуйста, займи мне ме­
Is this seat taken?
сто, Том.
Это место занято?
Is this seat engaged?
Это место занято?
All the seats are full.
Все места заняты.
272
The tram’s overcrowded.
Вагон переполнен.
Oh, how crowded the tram is!
О, как тесно в трамвае!
I’m all cramped.
Меня стиснули до невозмож­ности.
Hold on to the rail (strap), Tom.
Держись за поручень (ре­мень), Том.
I hate travelling during rush
Я терпеть не могу ездить в
hours.
часы «пик».
Shove ahead in front there.
Стоящие впереди, пройдите еще вперед.
Move ahead (along), will you?
Продвигайтесь вперед, пожа­луйста.
What are we waiting for, conductor?
Кондуктор, чего мы ждем?
I say, young man, could you
Послушайте, молодой чело­
possibly move aside a little?
век, Вам не трудно посто­рониться немного?
What is the fare to N. square?
Сколько стоит проезд до пло­щади Н.?
How much is a ticket to N.?
Сколькостоит билет (проезд) до Н.?
Fares, please.
Оплачивайте проезд, пожа­луйста.
Here you are, conductor. One,
Вот, кондуктор. Один, пожа­
please.
луйста.
Two to N. street, please.
Два до улицы Н., пожалуйста.
I am sorry, but I have no
Извините, но у меня нет
change.
мелочи.
How far have you to go?
Куда Вы едете?
Where did you get on the bus?
Где Вы сели?
Pass over the fare, please.
Передайте, пожалуйста, деньги.
The child must not put its feet
Ребенок не должен стано­
on the seat, madam.
виться ногами на сиденье, мадам.
You have to go two stages more.
Вам надо проехать еще две остановки.
You have taken the wrong bus.
Вы сели не на тот автобус.
Here’s your stop, madam.
Вот Ваша остановка, мадам.
Do you get out at the next stop,
Вы сходите , на следую­
young man?
щей остановке, молодой человек?
Seems, we’ll have to move
Пожалуй, нужно продвигать­
forward; the tram’s slowing
ся вперед; трамвай замед­
down.
ляет ход.
273
Isn’t it time to alight (to get out,
He пора ли вставать?
to get down)? Step along, please.
Прошу быстрее, пожалуйста.
Well, here we are, at last (after
Ну вот мы и приехали,
all).
наконец.
Well, step out, please.
Выходите, пожалуйста.
There’s a jam in the traffic. (The
Образовалась пробка в улич­
traffic is blocked.)
ном движении.
The traffic is rather heavy at this
В это время дня уличное дви­
time of (the) day.
жение очень интенсивное.
There is no bus service today.
Сегодня автобусы не ходят.
Will the bus run today?
Сегодня будет автобус?
This bus goes two journeys a
Этот автобус ходит два раза в
day.
день.
Do you often go by tram?
Вы часто ездите трамваем?
2. TAXI
2. ТАКСИ
Let’s hail (stop) a taxi.
Давайте остановим такси.
Call (send for) a taxi.
Вызовите (пошлите за) такси.
Let’s engage (take) a taxi.
Давайте возьмем такси.
Are you engaged?
Вы свободны?
Can we hire the car by the hour?
Можно ли нанять машину с
The taxi is at the door.
почасовой оплатой?
Такси у дверей.
Step in, please.
Садитесь, пожалуйста.
Where do you wish to go?
Куда Вы желаете ехать?
Where must I take (drive) you?
Куда Вас везти?
Take me to the station, please.
Отвезите меня, пожалуйста,
Drive to the station, please.
на вокзал.
Поезжайте, пожалуйста, на
Bang the door, please.
вокзал.
Прихлопните дверь, пожа­
Close the door more tightly.
луйста.
Прикройте дверь поплотней.
May I take the front seat?
Разрешите сесть на переднее
How long will it take us to get
сиденье?
Сколько времени потребу­
to the station?
ется, чтобы доехать до
Help me with the suit-case, will
вокзала?
Пожалуйста, помогите мне
you?
управиться с чемоданом.
There is no room for it in the
В багажнике для него нет
dicky.
места.
274
Drive faster (slower), please.
Поезжайте быстрее (медлен­
Slow down, please.
нее), пожалуйста. Пожалуйста, медленней.
Stop here for a minute, please.
Пожалуйста, остановитесь
Stop at the theatre.
здесь на минутку.
Остановитесь у театра.
Wait for me here, please.
Пожалуйста, подождите меня
Stay in the car.
здесь.
Оставайтесь в машине.
Drive on.
Поезжайте дальше.
3. ASKING THE WAY
3. КАК ПРОЙТИ ПО ГОРОДУ
Which is the shortest (nearest)
Как скорее всего пройти к...?
way to —?

Is this the shortest way to —?
Это кратчайший путь к ...?
Which is the way to —? (Which
Как пройти к...?
way am I to go to —? Which is the best way to get to —?)

Is N. street far from here?
Улица Н. далеко отсюда?
Is the station far away?
Станция (вокзал) далеко от­
Is this the right way to —?
сюда?
Это (правильная) дорога
Is there a post-office anywhere
на...?
Есть ли здесь поблизости по­
here?
чтовое отделение?
Could you tell me the way to —?
Не можете ли Вы сказать, как
(Could you tell me how to
пройти к...?
get to —? Could you direct me to —?)

Could you tell me where the —
Не можете ли Вы сказать, где
is? (Could you tell me where
находится...?
is-?)

Where are we now?
Где мы находимся сейчас?
In what street are we now?
На какой мы улице?
Where does this street lead to?
Куда ведет эта улица?
What is the name of this street?
Как называется эта улица?
Where is house number ten in
Где на этой улице дом но­
this street?
мер 10?
How long will it take me to get
Сколько времени у меня
to the —?
займет, чтобы добраться
How can I get to the nearest —?
до ...?
Как мне пройти до ближай­
Which way must I take?
шего ...?
Как мне идти?
How far is the theatre from
Как далеко отсюда до театра?
here?

Must I take to the left or to the
Мне идти налево или на­
right?
право?
Where can I find a militiaman
Где здесь милиционер (поли­
(policeman)?
цейский)?
I have lost my bearings (way).
Я заблудился.
4. DISTANCE
4. РАССТОЯНИЕ
Within call (not far from, close
Недалеко (вблизи, поблизо­
by, a little way off, at hand,
сти, под рукой, рукой по­
near (at hand), hereabouts,
дать, в двух шагах)
in the vicinity, in the neigh­bourhood, within reach, within a stone’s throw, a few stops off, within easy reach)

At some distance (at a little
Поодаль
distance)

From afar (from a distance)
Издалека
At a distance (in the distance,
Вдали
far off)

A long way (far off, far away, a
Далеко (на далеком рассто­
great distance away, a great
янии)
way off, in the far distance)

Two miles off
В двух милях
Within 10 miles of N.
На расстоянии 10 миль от Н.
Within hearing (sight)
В пределах слышимости (ви­димости)
It’s a good hour’s walk.
Туда добрый час ходьбы.
It’s still a good way.
Еще далековато.
It’s a good way from here.
Это довольно далеко.
It’s a two day’s journey from
Это на расстоянии двухднев­
here.
ного пути отсюда.
It’s a good three miles from
Это добрых 3 мили отсюда.
here.

It’s quite a distance from here.
Это довольно далеко отсюда.
It’s such a long way off.
Это такая даль.
It’s about ten minutes’ walk.
Это примерно в 10 минутах ходьбы.
Far and near
Повсюду
Neighbouring
Близлежащий
Wide apart
На большом расстоянии друг от друга

276
XIV. Travelling
XIV. Путешествие
1. GENERAL
1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
An express train
Экспресс
A fast train
Скорый поезд
A passenger train
Пассажирский поезд
A mail train
Почтовый поезд
A slow train
Поезд малой скорости
A boat-train
Поезд, согласованный с рас­писанием теплохода
An irregular (emergency, wild)
Поезд, идущий не по распи­
train
санию
A long-distance train
Поезд дальнего следования
The Moscow-Minsk train
Поезд Москва—Минск
A local train
Пригородный поезд
A through train
Поезд прямого сообщения
277
A mixed train
Товаро-пассажирский поезд
A freight (goods) train
Товарный поезд
The first train
Первый утренний поезд
An electric train
Электропоезд
A diesel train
Дизельный поезд
A steam engine
Паровоз
A sleeping car (carriage)
Спальный вагон
An attached car
Прицепной вагон
A dining-room car (a diner)
Вагон-ресторан
A non-smoking car
Вагон для некурящих
A pullman
Пульмановский вагон
A through carriage
Вагон прямого сообщения
A combined car
Комбинированный вагон
A compartment car
Купированный вагон
A car with reserved berths (numbered berths)
Плацкартный вагон
A first- (second-, third-) class
Вагон первого (второго, тре­
car
тьего) класса
A ladies’ compartment
Отделение (купе) для дам
A passenger (freight) ship
Пассажирский (грузовой) теплоход
A first-class steamer
Первоклассный теплоход
An ocean liner
Океанский лайнер
Port (starboard)
Левый (правый) борт
In the bow (stem)
В носовой (кормовой) части
Of 10,000 tons of displacement
Водоизмещением в
10000 тонн
A jet (-propelled) (aero)plane
Реактивный самолет
A turbo-jet (plane)
Турбореактивный самолет
A turbo-prop (plane)
Турбовинтовой самолет
A screw-propelled plane
Винтовой самолет
A twin-engined plane
Самолет с двумя моторами
2. PACKING
2. СБОРЫ
What do we take with us when
Что мы берем с собой, когда
we travel?
отправляемся путешество­вать?
We take only the first essentials
Мы берем только самое не­
(things of prime necessity,
обходимое (предметы пер­
things of urgent necessity).
вой необходимости).
I like to travel light.
Я люблю путешествовать на­легке.
278
What’s the rush?
Что за спешка?
Come! Let’s make haste.
Давайте поспешим.
Take it easy! We’ve got plenty
Не торопитесь. У нас масса
of time.
времени.
I will want everything from the
Мне понадобится все, от бо­
boots to the hat.
тинок до шляпы.
The suitcase is stuffed full.
Чемодан набит до отказа.
The suitcase will not hold any
В чемодан больше ничего не
more.
уместится.
There’s no room for this book
Эта книга не помещается в
in my bag.
моем портфеле.
You are forgetting your knife.
Вы забыли положить нож.
All was in a tumble.
Все было вверх дном.
Everything was in a mess (at six
Все было в беспорядке.
and sevens).
This has been a stirring day.
Сегодняшний день был по­
It annoys me when I can’t find
лон суматохи.
Меня раздражает, когда я не
something.
могу найти что-нибудь.
Now look sharp, or we’ll be late.
Поторапливайся, не то мы
There’s hardly any time left.
опоздаем. Времени почти
You can’t imagine how impa­
не осталось.
Вы не можете себе предста­
tient I am to start.
вить, как мне не терпится
This delay is rather annoying.
выехать.
Эта задержка изрядно раздра­
Now where is my hat?
жает.
А где же моя шляпа?
You’ll make yourself late. That’s
Вы опоздаете, и на этом все
going to be the end of it.
кончится.
Let’s get a move on.
Давайте поспешим.
Something Lost
Потеря
I seem to have lost —
Кажется, я потерял ...
I must have tucked away my
Я куда-то положил свои
gloves somewhere.
перчатки.
I feel certain you left them on
Я уверен, что ты оставил их
the table.
на столе.
Go and hunt another cap.
Пойдите и поищите другую
See if you can find them in the
кепку.
Посмотрите, не найдете ли
dresser.
Вы их в шкафу.
They are sure to be somewhere
Они определенно должны
about.
быть где-то здесь.
279
I’ll have a good search (look)
Я поищу как следует.
around.

1 daresay it will turn up again.
Полагаю, что они найдутся.
It’s no great loss anyway.
Во всяком случае, это неболь­шая потеря.
I have lost my key.
Я потерял ключ.
1 can’t find my purse.
Я не могу найти кошелек.
Where can I have put it?
Куда я могла его положить?
I have looked for it everywhere.
Я искала его везде.
Now, where on earth can it be!
Ну где же, в конце концов, он может быть?
It is annoying to mislay things!
Это так досадно, когда кла­дешь что-нибудь не на место.
It can’t be lost. I only saw it
Это не могло потеряться. Я
here this morning.
видела его здесь сегодня утром.
I had it half an hour ago.
Оно было у меня в руках пол­часа назад.
I wonder if I dropped it some­
Не уронила ли я его где-
where in the street.
нибудь на улице?
I suppose you haven’t seen it,
Не видели ли Вы его?
have you?

You had better go and have
Вы лучше пойдите и посмо­
another look in the other
трите еще раз в другой
room.
комнате.
Perhaps you left it in your over­
Может быть, Вы оставили его
coat pocket?
в кармане пальто?
When did you see it last?
Когда Вы в последний раз видели его?
Why, here it is.
Да вот же он!
Here it is, I’ve got it!
Вот оно, я его нашла!
Why, bless my soul; it must have
Боже, оно, должно быть, все
been here all the time.
время здесь и лежало.
3. ROUTE
3. МАРШРУТ
Let’s go over to the tourist
Давайте пройдем в турис­
agency (travelling bureau).
тическое агентство (бюро путешествий).
Which is the best route to N.?
Какой наилучший маршрут до Н.?
Let’s take a round trip via M.,
Давайте совершим круговую
N.and O.
поездку через М., Н. и О.
280
What big stations (posts) are there on the route?
Is N. on our route?
Is there a through train to N.?
I’m going to N.; where shall I have to change trains?
You may go as far as M.
What are the ports of call? Where is the ship bound for? Do steamers run from M. to N?
Какие большие станции (порты) имеются на пути следования?
Находится ли Н. на нашем пути?
Имеется ли прямой поезд до Н.?
Я еду в Н.; где мне нужно сделать пересадку?
Вы можете ехать до М.
В какие порты мы заходим?
Куда идет этот теплоход?
Ходят ли теплоходы из М. в Н.?
4. TIME-TABLE
4. РАСПИСАНИЕ
Here is the time-table; look up the train (boat) you need.
On what days do trains (boats) run to N.?
What time is the next train (boat) for N.?
At what intervals do the trains run?
When does the train (boat) get there?
Does the train (boat) run to (on) time?
How long will the journey from M. to N. take?
How many hours does the flight take?
When does the plane take off?
Вот расписание; ищите, ка­кой Вам нужен поезд (теплоход).
В какие дни идут поезда (те­плоходы) в Н.?
Когда отправляется в Н. сле­дующий поезд (теплоход)?
С какими интервалами идут поезда?
Когда поезд (теплоход) при­бывает туда?
Поезд (теплоход) идет по расписанию?
Сколько времени займет пу­тешествие из М. до Н.?
Сколько времени будет про­должаться полет?
Когда вылетает самолет?
5. TICKETS
5. БИЛЕТЫ
a) General
а) Общая часть
I’d better go and get a ticket for the train (boat, plane) now.
Мне лучше пойти сейчас и купить билет на поезд (теплоход, самолет).
281
Where can I get a ticket for the
Где я могу купить билет на
train (boat, plane) to N.?
поезд (теплоход, самолет) до Н.?
The booking-office is over
Касса вон там.
there.
At what window do they sell
В каком окне продают би­
tickets for the train (boat,
леты на поезд (теплоход,
plane) to N.?
самолет) до Н.?
We will have to queue up, I
Пожалуй, придется стать в
suppose.
очередь.
Where is the queue (Am. line)
Где очередь к окну 8?
to window 8 formed?
Where do we queue up (Am. line
Где нам следует встать в
up) for the train to S.?
очередь на поезд, идущий в С.?
To what window are you stand­
К какому окну Вы стоите в
ing in (a) queue (Am. line)?
очереди?
That fellow is trying to get a
Этот парень хочет получить
ticket without queuing up (Am. without getting in line).
билет без очереди.
He wants to cut in (get in) ahead
Он хочет пробраться вне
of line (Am.).
очереди.
Now it’s your turn, isn’t it?
Теперь Ваша очередь, не

так ли?
It’s taking him so long.
Как он долго копается.
I wonder if they have any more
Интересно, есть ли еще биле­
tickets for tomorrow’s train.
ты на завтрашний поезд.
Let’s reserve (book) seats in
Давайте сделаем предвари­
advance.
тельный заказ на билеты.
I want to reserve a ticket to N.,
Будьте добры, я хочу заказать
please.
одно место до Н.
May I reserve a ticket by
Можно заказать билет по
telephone?
телефону?
Please have the tickets sent by
Пришлите, пожалуйста, би­
this address (to my hotel).
леты по этому адресу (в отель, где я остановился).
Two tickets to N., please.
Два билета до Н., пожалуйста.
Two tickets for the 20.45,
Два билета на поезд (от­
please.
правляющийся) в 20.45, пожалуйста.
Two first- (second-, third-)
Два билета первого (второ­
class tickets to N., please.
го, третьего) класса до Н., пожалуйста.
282
There’s no earthly chance of
Нет ни малейшей надежды
getting a ticket for tomorrow.
достать билет на завтра.
The booking-office sells tickets
Касса продает билеты за
10 days in advance.
10 дней вперед.
All the tickets are sold out.
Все билеты распроданы.
There are no more seats for to­
На завтрашний поезд (тепло­
morrow’s train (boat, plane).
ход, самолет) нет больше мест.
We are all booked up for 10 days
У нас забронированы (зака­
in advance.
заны) все места на 10 дней вперед.
It’s hard to meet the demand.
Трудно удовлетворить спрос.
The season is in full swing (at
Видите ли, сезон сейчас в са­
it’s height) now, you know.
мом разгаре.
I don’t think I can manage you
Вряд ли я смогу Вам достать
a ticket for today.
билет на сегодня.
No, there isn’t anything avail­
Нет, на сегодня ничего не­
able for today.
льзя достать.
Shall I have them delivered?
Билеты доставить на дом?
You will be charged extra for
Вам придется доплатить за
having them delivered.
доставку на дом.
I hope someone will cancel his
Буду надеяться, что кто-
bookings.
нибудь аннулирует свой заказ.
There may be some last-minute
Возможно, кто-нибудь сдаст
cancellations.
свой билет в последнюю минуту (перед самым от­ходом поезда).
What is the regular fare to N.,
Сколько стоит простой билет
please?
до Н., пожалуйста?
Children under 14 travel half­
За детей до 14 лет платят по­
fare.
ловину стоимости билета.
How much is a child’s ticket?
Сколько стоит детский би­лет?
Children’s tickets cost half (a
Детские билеты стоят поло­
quarter) the price.
вину (четверть) стоимости.
I want two full tickets and two
Дайте мне два полных билета
children’s tickets.
и два детских.
How many days is the ticket
В течение скольких суток
valid for?
действителен билет?
It is valid for use only once.
Он годен для проезда только в один конец.
This ticket is invalid.
Этот билет недействителен.
Must I have my ticket punched?
Мне нужно компостировать билет?
283
b) Railway Tickets
б) Железнодорожные билеты
Do you want a smoker or a non-smoker?
I would like to have a seat in the ladies’ compartment.
I would like a lower (upper) berth, please.
Have you no seats facing the engine?
A pullman seat will cost you — in addition to the regular fare.
The extra fare for the fast train will be —.
How much is a single to N., please?
I want a reduced price (year- round) ticket, please.
These season tickets are very convenient.
How much does a through ticket to N. cost?
Вы хотите место в ваго­не для курящих или для некурящих?
Я бы хотела место в купе (в отделении) для дам.
Я бы хотел нижнее (верхнее) место.
Нет ли у Вас мест по ходу поезда?
За место в спальном вагоне Вам придется доплатить... к обыкновенному билету.
Дополнительная плата за скорость (за проезд в ско­ром поезде) будет...
Сколько стоит проезд (в од­ном направлении) до Н.?
Мне, пожалуйста, льготный (годовой) билет.
Этими сезонными билета­ми очень удобно пользо­ваться.
Сколько стоит билет на поезд прямого сообщения до Н.?
c) Boat Tickets
в) Билеты для проезда теплоходом
Where are boat tickets sold?
Please book me one seat on board the —.
I want to book (take, pay) a passage to N., please.
What does a passage to N. cost? (What is the price of a pas­sage to N.?).
Is the fare included?
I should like a stateroom with a private bath, please.
Где продаются билеты на теплоход?
Забронируйте мне, пожалуй­ста, одно место на ...
Я бы хотел заказать (при­обрести) билет на тепло­ход до Н.
Сколько стоит проезд (мо­рем) до Н.?
Включена ли стоимость пи­тания в стоимость билета?
Я хотел бы каюту люкс с от­дельной ванной.
284
A first-class cabin on the main
Каюту первого класса на
deck, please.
главной палубе, пожалуй­ста.
The second- (third-) class cab­
Каюты второго (третьего)
ins below deck are much
класса в трюме значитель­
cheaper.
но дешевле.
Can you let me have a cabin for
Можете Вы предложить мне
two?
двухместную каюту?
Can we have a private cabin?
Можно ли получить отдель­ную каюту?
Book a cabin with two berths,
Забронируйте, пожалуйста,
please.
двухместную каюту.
I should like a state-room on
Я хотел бы каюту люкс по
the starboard, please.
правому борту.
Can we take tickets on board?
Можно ли купить билеты на борту теплохода?
I should like to book a passage
Я хотел бы заказать билет на
on the — for the next voyage.
следующий рейс...
What is the charge for a state­
Сколько стоит каюта люкс?
room?

What does a place on deck cost?
Сколько стоит место на па­лубе?
6. LUGGAGE
6. БАГАЖ
Where is the luggage office?
Где камера хранения?
I’ve got a lot of luggage.
У меня много багажа.
What do I do with (about) my
Как поступить с багажом?
luggage?

Where can I check my luggage?
Где я могу сдать багаж?
You leave the luggage to the
Поручите багаж носильщику.
porter.

I say, porter, are you engaged?
Послушайте, носильщик, Вы свободны?
I say, porter, what’s your num­
Кстати, носильщик, какой
ber by the way?
Ваш номер?
Will you take care of (see to,
Позаботьтесь, пожалуйста, о
take charge of) my luggage?
моем багаже.
Have my luggage booked,
Сдайте, пожалуйста, мой ба­
please.
гаж.
Put these things into the
Сдайте эти вещи в багажный
luggage-van.
вагон.
I’ll see you through with your
Я помогу Вам с багажом.
luggage.

285
Your trunk will be taken care of.
О Вашем сундуке позабо­
No need to worry about your
тятся.
Вам незачем больше беспо­
suitcase any longer.
коиться о своем чемодане.
Will you manage this case?
Вы справитесь с этим чемо­
Be careful with this box, please.
даном?
Будьте осторожны с этой ко­
Mind you don’t drop this case,
робкой, пожалуйста.
Смотрите не уроните этот че­
porter.
модан, носильщик.
Сколько багажа я могу про­
How much luggage can I take

(carry) with me?
везти с собой?
How much can one take free (of
Сколько багажа можно везти
cost, charge)? (What is the
с собой бесплатно?
free allowance of luggage?)

You may take your hand­
Ручной багаж Вы можете
luggage with you into the
взять с собой в вагон.
car.

We’ll take all we’ve got with us.
Мы возьмем с собой все, что
I’d rather have this with me.
при нас.
Я бы хотела взять это с собой.
If you have excess lug­
Если у Вас есть багаж сверх
gage (overweight), you must
нормы, Вам следует сдать
book it.
его.
How much does one pay for
Сколько платят за багаж
overweight?
сверх нормы?
The extra charge for overweight
Доплата за багаж сверх нор­
won’t be much.
мы не будет велика.
You will have to send it by
Вам придется отправить это
freight.
малой скоростью.
Is there a tag attached to my
Бирку к моему багажу при­
luggage?
крепили?
This box goes into the hold.
Этот ящик пойдет в трюм.
Please get my luggage; here is
Получите, пожалуйста, мой
the receipt and the ticket.
багаж, вот моя квитанция
Our luggage arrived all right.
и билет.
Наш багаж прибыл непов­
My luggage has a label pasted
режденным.
На моем багаже приклеен
on it.
ярлык.
7. SEEING OFF
7. ПРОВОДЫ
Are you comfortable?
Вам удобно?
Quite, thank you.
Вполне, благодарю Вас.
286
You haven’t left anything be­hind, have you?
Please don’t forget to write!
We shall miss you badly, Ann.
You won’t be away long I hope.
Good luck, Ann!
A pleasant journey! (I wish you a pleasant journey.)
Farewell!
I wish you joy.
I wish you good speed.
Let me know by wire. (Send me a wire.)
It was very nice of you (all) to come to see me off.
I hate seeing people off.
All the well-wishers bid us good­bye.
Your friend has left without say­ing us good-bye.
She waved me a kiss.
The send-off was quite an affair, you know.
А Вы ничего не забыли?
Пожалуйста, не забывайте писать!
Мы очень будем скучать о Вас, Энн.
Надеюсь, Вы скоро верне­тесь.
Всего хорошего (В добрый час), Энн!
Счастливого пути!
До свидания!
Желаю Вам счастья.
Желаю Вам быстро доехать.
Телеграфируйте мне.
Очень мило с Вашей стороны прийти проводить меня.
Я терпеть не могу провожать кого-либо.
Все провожающие попроща­лись с нами.
Ваш друг уехал (ушел), не простившись.
Она послала мне воздушный поцелуй.
Ты знаешь, проводы превра­тились в целое событие.
8. DEPARTURE OF TRAIN (BOAT, PLANE)
8. ОТПРАВЛЕНИЕ ПОЕЗДА (ТЕПЛОХОДА, САМОЛЕТА)
At what time do we start?
When does the express to N. start?
When will the next train leave?
Why doesn’t the train leave?
How long is it till the train (boat, plane) leaves?
Когда мы отправляемся?
Когда отходит экспресс в Н.?
В котором часу пойдет следу­ющий поезд?
Почему не отправляется по­езд?
Сколько времени осталось до отхода поезда (теплохода, самолета)?
287
It won’t be long before the train
Поезд отправляется уже
starts.
скоро.
The starting signal has been
Сигнал к отправлению уже
given.
дан.
It’s time you got out of the car
Пора выходить из вагона (са­
(plane) or you’ll —.
молета), иначе Вы ...
The train (boat, plane) starts
Поезд (теплоход, самолет) от­
punctually at 9.50 a.m. ac­
правляется точно в 9.50
cording to (the) time-table
утра согласно расписа­
(the schedule).
нию.
All aboard! (Am.)
Посадка окончена!
The train is going out.
Поезд отходит.
Oh, now we are off.
О, мы уже поехали!
The train has started.
Поезд тронулся.
The train has pulled out.
Поезд ушел.
I missed the train (boat, plane).
Я опоздал на поезд (теплоход,
Do you think we shall be in
самолет).
Вы думаете, мы успеем на по­
time to catch the train (boat,
езд (теплоход, самолет)?
plane)?
When will she (the boat) weigh
Когда теплоход снимается с
anchor?
якоря?
The siren’s giving warning to the
Сирена предупреждает про­
well-wishers to get off.
вожающих, что пора схо­
We will be under way soon.
дить на берег. Мы скоро отойдем.
She is to sail at 10 a.m.
Теплоход должен отплыть в
This ship is appointed to sail in
10 утра.
Теплоход должен отплыть че­
an hour’s time.
рез час.
When do we take off?
Когда мы вылетаем?
Has the plane taken off?
Самолет уже оторвался от
The plane isn’t towed into posi­
земли?
Самолет еще не выведен на
tion yet.
дорожку.
They have cleared the runway;
Взлетную дорожку очистили;
we will take off in a few
через несколько минут мы
minutes.
взлетим.
It lifts very smoothly indeed.
Он и вправду поднимается
Soon we were high above the
очень плавно.
Вскоре мы были высоко над
clouds.
облаками.
288
9. ARRIVAL OF TRAIN (BOAT, PLANE)
9. ПРИБЫТИЕ ПОЕЗДА (ТЕПЛОХОДА, САМОЛЕТА)
At what time does the train (boat, plane) from N. arrive?
What platform does the train arrive at?
Will the train (boat, plane) get on time?
The train (boat, plane) is signalled.
The train (boat, plane) isn’t due till 9.30.
The train (boat, plane) is due in a couple of minutes.
The train (boat, plane) is late. (The train (boat, plane) is overdue.)
The train (boat, plane) is due and overdue.
The train must have been held up somewhere.
The train rattled (clanked) in.
The train came to a stop.
The train (boat, plane) is in.
Are we to get off here?
All change!
We alighted from the train (boat, plane).
Which pier will the boat from N. arrive at?
We disembarked at N.
This ship reached the harbour safely although the sea was rough.
Shortly after landing I had the feeling that everything was reeling.
В котором часу прибывает поезд (теплоход, самолет) из Н.?
На какой путь прибывает поезд?
Поезд (теплоход, самолет) приходит вовремя?
Дан сигнал о прибытии поез­да (теплохода, самолета).
Поезд (теплоход, самолет) бу­дет не раньше 9.30.
Поезд (теплоход, самолет) прибывает через несколь­ко минут.
Поезд (теплоход, самолет) опаздывает.
Поезд (теплоход, самолет) должен был давным-давно прийти.
Поезд, по всей вероятности, где-то задержали.
Поезд с грохотом подошел.
Поезд остановился.
Поезд (теплоход, самолет) прибыл.
Нам здесь выходить?
Всем выходить!
Мы сошли с поезда (теплохо­да, самолета).
К какому причалу прибывает теплоход из Н.?
Мы сошли (с теплохода) в Н.
Корабль благополучно достиг гавани, хотя море было бурным.
Вскоре после того как я со­шел на берег, у меня было такое чувство, словно зе­мля качается у меня под ногами.
289
I wonder when they are going
Интересно, когда они спустят
to lower the gangway?
трап?
When can we get ashore?
Когда мы можем сойти на берег?
When do we land at N.?
Когда мы прибываем в Н.? (о теплоходе и самолете)
The plane landed safely.
Самолет приземлился удачно (благополучно).
We had to make a forced
Нам пришлось сделать вы­
landing, as something went
нужденную посадку, так
wrong with the engine.
как что-то случилось с мотором.
Are we really to alight on water?
Мы в самом деле будем делать посадку на воду?
The plane is about to land.
Самолет идет на посадку.
Have we really touched ground?
Разве мы уже сделали по­садку?
Do you know of a good hotel
Знаете ли Вы хорошую го­
where we can stop?
стиницу, где мы могли бы остановиться?
I think we had better stop at
Нам, пожалуй, лучше остано­
the —.
виться в ...
10. AT THE STATION
10. НА ВОКЗАЛЕ
1 want to see the station master
Я хочу видеть дежурного по
on duty.
станции.
How can I get to the ladies’
Как мне пройти в дамскую
room?
комнату?
Where is the booking-office?
Где касса?
There to the left. (Over there.)
Налево. (Вон там.)
Is there no cloak-room here
Нет ли здесь камеры хране­
where we could leave our
ния, где мы могли бы оста­
cases?
вить чемоданы?
To kill the time let’s go to the
Чтобы убить время, пойдемте
restaurant.
в ресторан.
Let’s make our way through the
Давайте пробиваться сквозь
crowd.
толпу.
Seems, we’ll have to elbow our
Похоже, что придется проби­
way through (out of) the crowd.
ваться сквозь толпу.
No need to hurry; you have
Незачем спешить: у Вас плац­
reserved seats, haven’t you?
картные места, не так ли?
Which way are we to go?
Куда нам идти?
290
Over to the door where the sign “To the trains” is (where the ticket-collector stands).
I have searched in my pockets for the ticket but I can’t find it in any of them.
Didn’t you hear the announcer?
Oh, yes, the time to board has been announced already.
1 say, Nick, you have the bag about you, haven’t you?
Get ready your tickets, please.
Produce your tickets, please.
There are so many tracks here: on which track is our train?
Tell me, where can I get a plat­form ticket?
On which track does the train for N. leave?
From which platform will the train for N. leave?
How does one get on to plat­form 4?
Which train am I to take?
К дверям, где имеется над­пись «К поездам» (где сто­ит контролер).
Я во всех карманах искал би­леты, но нигде не могу их найти.
Вы разве не слышали дик­тора?
О да, время посадки уже было объявлено.
Послушай, Ник, ты не по­терял сумку (сумка при тебе)?
Приготовьте билеты, пожа­луйста.
Предъявите билеты, пожа­луйста.
Здесь столько путей: на каком пути стоит наш поезд?
Скажите, где я могу купить перронный билет?
С какого пути отходит по­езд в Н.?
С какой платформы отходит поезд в Н.?
Как пройти на 4-ю плат­форму?
Каким поездом мне ехать?
11. BOARDING THE TRAIN
11. ПОСАДКА НА ПОЕЗД
Is this the train for N.?
Does the train for N. start (leave) here?
Does this train go to N.?
Where’s the ladies’ car?
Which is our carriage?
We’ll have to walk down the whole length of the train.
See how everybody is hurrying to occupy their seats.
Isn’t it time to go into (get into, enter) the car?
Your tickets, please.
Это поезд на Н.?
Отсюда отходит поезд на Н.?
Этот поезд идет в Н.?
Где вагон для дам?
Где наш вагон?
Нам придется пройти вдоль всего состава.
Видите, как все спешат за­нять свои места.
Не пора ли садиться в вагон?
Билеты, пожалуйста.
291
Yours is the next compartment
Ваше отделение (купе) через
but one.
одно.
Won’t you come in and sit in
Не зайдете ли Вы со мной в
the car with me for a while?
вагон посидеть немного?
The train is packed (crowded).
Поезд переполнен.
There’s no earthly chance of
Нет никакой возможности
getting a seat.
сесть (занять место).
The seats are full.
Все места заняты.
There’s plenty of room for­
Много места впереди (в сле­
ward (in the adjourning
дующем купе).
compartment).

Could we not exchange seats?
Не могли бы мы с Вами по­
Sit down here. We’ll make room
меняться местами?
Садитесь здесь. Мы подви­
for you.
немся.
Put your suit-case on the shelf
Положите чемодан на полку
(in the rack, under the seat).
(в сетку, под сиденье).
We got in and sat down. Other
Мы вошли и сели. Дру­
people filed in.
гие пассажиры заходили
The whistle blew and soon we
вереницей.
Прозвучал свисток, и вскоре
were off.
мы тронулись.
12. JOURNEY (TRAIN)
12. В ПУТИ (В ПОЕЗДЕ)
Where is the guard (attendant)?
Где проводник?
Put up the bunk, please.
Поднимите, пожалуйста,
Please make my bed.
полку.
Приготовьте, пожалуйста,
You may put out (leave) the
постель.
Вы можете выключить (оста­
night light, if you please.
вить) ночную лампочку,
Are you used to long journeys?
если хотите.
Вы привыкли к длительным
Have you anything that would
путешествиям?
Нет ли у Вас чего-нибудь та­
help me to cheat the
кого, что помогло бы ско­
journey?
ротать время в пути?
While we are on the move
Пока мы едем, давайте ...
let’s —.

My companion happened to be
Мой попутчик оказался
of a lively (dull) nature.
очень живым (скучным)
The train’s bumping awfully.
человеком.
В поезде ужасно качает.
292
The train’s running very
Поезд идет очень плавно.
smoothly.

The car is sliding along as
Вагон идет так плавно, будто
smoothly as if it was on
скользит на полозьях.
runners.

The brakeman is uncoupling the
Сцепщик отцепляет тепло­
engine; let’s go for a stroll.
воз; пойдемте погулять.
We are going to have a long stop
Мы здесь долго простоим.
here.

The train is going to take on
Поезд будет брать воду.
water.

Don’t touch that, it’s the emer­
Не трогайте это, это стоп-
gency brake.
кран.
Let’s take bookings for dinner.
Давайте сделаем заказ на
Do we go for the first or second
обед.
Мы идем обедать в первую
sitting?
или во вторую очередь?
Let’s time one of these tunnels.
Давайте проверим, сколь­
Isn’t it time to get our luggage
ко времени мы будем ехать через один из этих туннелей.
Не пора ли нам снять свои
down from the rack?
вещи с сетки?
13. VOYAGE
13. В ПЛАВАНИИ
Where is the lounge (restau­
Где находится салон (ресто­
rant)?
ран)?
I want to send a radiogram.
Я хочу послать радиограмму.
I want to see the captain.
Мне нужно обратиться к
I suffer dreadfully.
капитану.
Я ужасно страдаю.
I feel a trifle better.
Я чувствую себя несколько
I am a good sailor.
лучше.
Я хорошо переношу качку.
I am not much of a sailor. (I am
Я плохо переношу качку.
a bad sailor.)

I feel sea-sick.
Меня тошнит.
Don’t be alarmed; people never
Не тревожьтесь; от морской
die of seasickness.
болезни не умирают.
Let us go (up) on deck, the fresh
Пройдемте на палубу, свежий
air will do you good.
воздух Вам поможет.
Hold tight, I’ll take you to your
Держитесь крепче, я провожу
cabin.
Вас в каюту.
293
The wind has not abated.
Ветер еще не ослаб.
The sea will soon grow calm.
Море скоро успокоится.
The storm has quieted (calmed)
Буря улеглась.
down.

What a nice breeze!
Какой чудесный легкий вете­рок!
A smooth sea is expected at this
В это время года на море ожи­
time of (the) year.
дается штиль.
The sea is calm.
Море спокойное.
The wind is strong (light).
Ветер сильный (слабый).
The sea is rough.
Море бурное.
It seems the storm will never
Кажется, что буря никогда не
pass.
прекратится.
The ship rolled somewhat, and
Судно покачивало немного,
the passengers took to their
и пассажиры легли на
berths.
койки.
Whenever the ship rolled heav­
Всякий раз, когда судно силь­
ily over the waves I lost my
но покачивало, я терял
balance.
равновесие.
The storm was so violent that
Буря была такой сильной, что
the ship was tossed about
судно бросало из стороны
like an egg-shell.
в сторону, как скорлупку.
Are there any life-boats on this
Есть ли спасательные шлюп­
ship?
ки на этом судне?
Where can one get a life-belt in
Где можно в случае необхо­
case of emergency?
димости получить спаса­тельный пояс?
What other safety devices have
Какие другие спасательные
they on board?
приспособления имеются на судне?
Will a life-belt hold one afloat?
Удержит ли спасательный по­яс человека на воде?
Will we be able to get ashore at
Можем ли мы сойти на берег
the next port?
в следующем порту?
Can I land at N.?
Могу ли я высадиться в Н.?
How long will the ship lay at
Сколько времени будет те­
anchor here?
плоход стоять здесь на якоре?
For how long can one leave the
На сколько времени мож­
steamer at N.?
но отлучиться с теплохо­да в Н.?
Does the steamer touch (call)
Заходит ли теплоход в Н.?
at N.?

Will a call be made at N.?
Зайдет ли теплоход в Н.?
294
The steamer will touch at N. to
Теплоход зайдет в H. разгру­
discharge her cargo.
жаться.
We are getting out into the open
Мы выходим в открытое
sea.
море.
And then the disturbing condi­
И затем Вами овладева­
tion resulting from sea mo­
ет то неприятное состоя­
tion gets hold of you.
ние, которое возникает от качки.
We skirted along the coast of N.
Мы плыли вдоль побере­
for two days.
жья Н. два дня.
We had a pleasant route across
Наше путешествие по Черно­
the Black Sea.
му морю было приятным.
We sailed on and on until we
Мы плыли все дальше и даль­
sighted the shore of —.
ше, пока не увидели бе­рег ...
The broad deck was crowded
Широкая палуба была запол­
with people.
нена людьми.
Oh, yes, we had a rough passage.
О да, переезд по морю был тяжелым.
What speed is the boat travel­
С какой скоростью идет
ling at?
корабль?
The boat is making 30 knots.
Корабль делает 30 узлов в час.
The ship is leaking (has run
Судно имеет течь (село на
aground).
мель).
Full speed ahead.
Полный вперед.
The view of the harbour was
Вид на гавань был велико­
splendid.
лепный.
We stood on deck gazing into
Мы стояли на палубе,
the distance.
пристально всматриваясь вдаль.
14. AT THE AIRPORT.
14. В АЭРОПОРТУ. ПОСАДКА
BOARDING THE PLANE. FLIGHT
НА САМОЛЕТ. В ПОЛЕТЕ
It’s a jet-propelled passenger
Это реактивный пассажир­
liner, isn’t it?
ский самолет, не так ли?
Just look at those arrow-like
Взгляните на эти стреловид­
wings!
ные крылья!
When did it make its maiden
Когда состоялся его первый
flight?
полет?
This is the runway along which
Это взлетная дорожка,
the plane will take off.
с которой самолет будет
295
They are taxiing the plane on to
Самолет выруливает на взлет­
the runway.
ную дорожку.
Have you ever been up in an
Вы летали когда-нибудь на
aeroplane?
самолете?
How do you get on board the
Как производится посадка на
plane?
самолет?
I should like to see the interior
Я хотел бы посмотреть вну­
of the plane.
треннюю часть самолета.
We are gathering speed and lift­
Мы набираем скорость
ing smoothly into the air.
и плавно поднимаемся в воздух.
How do you take to flying?
Как Вы переносите полет?
Flying makes me feel good (bad,
Я чувствую себя в самолете
ill; rather ill).
хорошо (плохо, не очень хорошо).
It was a very bad flight.
Это был очень тяжелый по­лет.
I am getting airsick.
Мне становится плохо. (Ме­ня начинает тошнить.)
How fast are we flying now?
С какой скоростью мы ле­
(What speed are we flying at?)
тим?
How high are we?
На какой мы высоте?
At what altitude are we flying
На какой высоте мы сейчас
now?
летим?
We shall make a non-stop flight
Мы сделаем беспосадочный
without refuelling.
перелет без дозаправки горючим.
We had an extraordinarily pleas­
Наш полет был исключитель­
ant trip.
но приятным.
We encountered a fair (cross,
Ветер был попутным (боко­
head) wind.
вым, встречным).
The plane’s rocking a bit.
Самолет немного покачивает.
Wasn’t it an airpocket that we
Это не в воздушную ли яму
hit just now?
мы только что попали?
1 can’t hear for the roar of the
Я не слышу из-за рева
engines.
моторов.
What a deafening noise!
Какой оглушительный шум!
The noise won’t get in at all; the
Шума совсем не будет слыш­
cabin is soundproof.
но; кабина звуконепрони­цаема.
The visibility is good (poor).
Видимость хорошая (плохая).
We are in for a blind flight.
Мы переходим в слепой полет.
296
The aeroplane seemed to be
Похоже было, что самолет
standing still while the earth
стоит на месте, а земля ме­
moved slowly past.
дленно движется мимо.
Things look small there, don’t
Все предметы кажутся ма­
they?
ленькими, не так ли?
That plane is for service on long­
Этот самолет обслуживает
distance lines.
дальние линии.
It has a non-stop range of
Его радиус 3 000 километров.
3,000 kilometres.

The cruising speed is 600 kilo­
Его крейсерская скорость
metres an (per) hour.
600 километров в час.
What is its carrying capacity?
Какая его несущая способ­
How many people does it carry?
ность?
Сколько пассажиров он под­
It can fly in all weathers and at
нимает?
Самолет может летать в лю­
any time.
бую погоду и в любое
And what if the engine should
время.
А что, если откажет мотор?
fail?

15. CAR
15. АВТОМОБИЛЬ
Let’s go for a spin in the car.
Давайте прокатимся на ма­
(Let’s take a drive (run, ride)
шине.
in the car.)

I want to take a joy-ride in the
Я хочу совершить на машине
car.
увеселительную поездку.
Want a lift?
Вас подвезти?
Where must I set you down?
Где Вас высадить?
Sorry, but it’s out of the way.
Очень жаль, но это мне не по
Step in. (Get in.)
пути.
Садитесь.
Get down the rumble seat.
Опустите откидное сиденье.
Well, start the car. Step on it.
Ну, поехали. Жми на газ!
Do you want to drive?
Хотите вести машину?
Do you want to be at the wheel?
Хотите сесть за руль?
You hold the wheel like a
Вы держите руль, как про­
professional.
фессионал.
How many miles have we made?
Сколько миль мы проехали?
I have done about ten thousand
Я проехал около десяти тысяч
miles in my car.
миль на своей машине.
The car is running smoothly.
Машина идет плавно (хо-
297
The engine is running noisily.
В моторе шумит.
The car is gathering speed.
Машина набирает скорость.
Now we are going at top speed.
Теперь мы едем на предель­
Don’t exceed the speed limit.
ной скорости.
Не превышайте установлен­
We are going at the rate of
ную скорость.
Мы едем со скоростью
40 miles an hour.
40 миль в час.
Why didn’t you sound the horn?
Почему Вы не дали сигнал?
You are fined for exceeding the
Я Вас штрафую за превы­
regulation speed.
шение установленной ско­
The brake will not bite. (The
рости.
Тормоз не работает.
brake refuses to act. The brake is out of action.)

You should have applied the
Вам следовало затормозить.
brake.

Can 1 park here?
Можно здесь поставить ма­
Don’t you see the sign “NO
шину?
Разве Вы не видите зна­
PARKING”?
ка «СТОЯНКА АВТОМА­
You have parked the car on the
ШИН ЗАПРЕЩЕНА»?
Вы поставили машину не на
wrong side of the street.
той стороне улицы.
Don’t leave the engine running.
Не оставляйте машину с ра­
Switch off the motor, Tom, will
ботающим мотором.
Том, выключи, пожалуйста,
you?
мотор.
You have forgotten to put out
Вы забыли выключить свет
the headlights.
(фары).
Wait till I run the car into the
Подождите, пока я заведу ма­
garage.
шину в гараж.
Will you change this tyre?
Вы будете менять эту по­
Have you a spare tyre (inner
крышку?
Есть ли у Вас запасное колесо
tube)?
(автокамера)?
The tyre punctured a mile from
Шина лопнула в миле от
home.
дома.
We’ll have to let the air out and
Придется выпустить воздух и
pump up the tyre again.
снова накачать колесо.
Seems I’ll have to refill the radi­
Пожалуй, придется залить
ator: it has run out of water.
радиатор; вода вся вышла.
1 must have my petrol tank
Надо заправить бензобак (ма­
filled.
шину) горючим.
I have run out of petrol.
У меня кончился бензин.
298
Something went wrong with my
У меня вчера что-то случи­
engine yesterday.
лось с мотором.
The car is out of order.
Машина не в порядке.
The car has broken down;
Машина не в порядке: что-то
something has happened to
случилось с зажиганием.
the ignition.

Where can I find a mechanic?
Где можно найти механика?
Can you repair my car at once?
Можете ли Вы устранить де­фект немедленно?
I want to recharge my battery.
Я хочу перезарядить аккуму­лятор.
The engine is out of repair.
Мотор неисправный.
It’s in good (had) repair.
Мотор в хорошем (плохом) состоянии.
The car is in a very neglected
Машина в сильно запущен­
state.
ном состоянии.
It doesn’t ignite.
Нет зажигания.
Clean the spark-plugs (sparking-
Почистите свечи.
plugs).

It can’t be the carburetter,
Это, случайно, не карбюра­
can it?
тор?
Give me the wrench, will you?
Дайте, пожалуйста, ключ.
I met with an accident the other
На днях я потерпел аварию.
day.

What make is your car?
Какой модели Ваша машина?
What is the horse power (h.p.)
Какова мощность мотора?
of the engine?

It’s a rather bumpy road.
Это довольно ухабистая до­рога.
We got stuck yesterday.
Мы застряли вчера.
The car was stalled in the mud.
Машина завязла в грязи.
My car ran into a fence.
У меня машина врезалась в забор.
16. CUSTOM-HOUSE
16. ТАМОЖНЯ
Where is the custom-house?
Где таможня?
Where do I go through the
Где производится таможен­
customs?
ный досмотр?
When will the custom-inspector
Когда придет таможенный
(-officer) come?
чиновник?
Will our luggage be examined
Будут ли досматривать наш
(looked through)?
багаж?
299
Will you examine my things?
Проверьте мои вещи, пожа­
Are cigarettes in the free list?
луйста.
Сигареты относятся к числу
Are these articles liable to
беспошлинных товаров?
Взимается ли пошлина с этих
duty? (Is there duty on these
вещей?
things?)
Do these articles fall (come)
Эти вещи попадают под огра­
under restrictions?
ничения?
Do these articles exceed the
Эти предметы не выходят
fixed quota?
за пределы дозволенной
What things have no duty on
нормы?
Какие предметы провозятся
them (are duty-free)?
беспошлинно?
All this luggage is mine.
Весь этот багаж мой.
I don’t know what I am allowed.
Я не знаю, что разрешается
I have nothing more to declare.
провозить.
У меня больше нет ничего
I have only my own most indis­
такого, о чем я должен был бы заявить.
У меня при себе лишь вещи,
pensable thing with me.
необходимые мне самому.
I have only a few trifles for my
У меня при себе лишь не­
family.
сколько мелочей, куплен­
What duty have I to pay?
ных для семьи.
Какую пошлину я должен
I have an import license.
заплатить?
У меня лицензия на ввоз.
My luggage is lost. What am I
Мой багаж пропал. Что мне
to do?
делать?
Why do you put these stamps
Почему Вы ставите штампы
on my suitcases?
на мои чемоданы?
Can I consider my luggage
Могу ли я считать свой багаж
cleared?
проверенным?
Are you through with my
Вы уже кончили досмотр мо­
luggage?
его багажа?
The custom dues (duties) are
Таможенные пошлины до­
rather high.
вольно высоки.
Where can I get my custom
Где я могу получить таможен­
papers?
ные документы?
1’11 attend to you in a moment.
Я сейчас займусь Вами.
Have you anything liable to
Есть ли у Вас что-нибудь
duty? (Have you anything to
облагаемое пошлиной?
declare?)

зоо
Would you mind opening your
He откроете ли Вы свой
trunk?
чемодан?
Give (the) particulars of what
Дайте подробные сведения о
you have.
своих вещах.
Have you any foreign currency?
Есть ли у Вас иностранная

валюта?
How much foreign currency are
Сколько при Вас иностран­
you carrying?
ной валюты?
I’m sorry. I’ll have to make you
Очень сожалею, но Вам при­
pay duty on this.
дется платить пошлину за это.
This is not allowed to be taken
Это не подлежит ввозу в
into the country.
страну.
These articles are prohibited.
Ввоз (вывоз) этих товаров

запрещен.
Have you stated the value of
Вы объявили ценность ваших
your articles?
вещей?
May I trouble you to put this on
Потрудитесь, пожалуйста, по­
the scales?
ложить это на весы.
Oh, yes, personal effects are
О да, личные вещи не обла­
duty-free.
гаются пошлиной.
The duty on this is by the
Пошлина на это берется с
poundage.
веса.
You may leave this in our care
Вы можете оставить это у нас
until you pay the duty.
на хранение, пока не упла­тите пошлину.
You may pay the duty right on
Вы можете уплатить пошлину
the spot.
прямо на месте.
17. HOTEL
17. ГОСТИНИЦА
Where do you intend to stay
Где (в какой гостинице) Вы
(put up)?
намерены остановиться?
I am staying (have put up) at
Я остановился в гостинице ...
the — (hotel).
Let’s ask the doorman.
Давайте спросим швейцара.
Where can I see the desk-clerk?
Как пройти к дежурному

администратору?
Can you let us have a room for
Не можем ли мы полу­
a few days?
чить комнату на несколько дней?
I require a room for a fortnight.
Мне нужна комната на две

недели.
301
We want a suite [swi:t] (two
Нам нужен номер (две ком­
rooms — a bedroom with an
наты — спальня с прихо­
antechamber).
жей).
I want a room on the first floor
Мне нужна комната на пер­
(in the first storey).
вом (нижнем) этаже.
I should like to have a room
Я хотел бы иметь комнату с
with a bath.
ванной.
Have you two adjourning
Нет ли у Вас двух смежных
rooms?
комнат?
No, I should like a single (dou­
Нет, я хотел бы номер для
ble, double-bedded) room.
одного (на двоих).
A smaller room will suit me.
Мне подойдет комната по­
Have you a room looking out
меньше.
Нет ли у Вас комнаты, выхо­
on the street?
дящей окнами на улицу?
No, I shouldn’t like to have a
Нет, я не хотел бы комнату
back room.
с окнами, выходящими во
Can you put in an extra bed?
двор.
Нельзя ли поставить еще од­
I reserved (booked) a room by
ну кровать?
Я предварительно заказал
telephone.
комнату по телефону.
We are two. (There are two of
Нас двое.
us.)

Allow me to have a look at the
Позвольте мне прежде всего
room first.
посмотреть комнату.
Show me the room allotted
Покажите комнату, предна­
to me.
значенную для меня.
I will make a week’s stay.
Я пробуду неделю.
What is the rate per day (week,
Какой тариф в день (неделю,
month)?
месяц)?
And what is the charge (price)?
А какая цена?
I shall take it by the week.
Я буду платить понедельно.
Have you no cheaper rooms?
Нет ли у Вас комнат поде­
I fear it’s too high.
шевле?
Я опасаюсь, что это будет
Is the service charge included?
слишком дорого.
Входит ли сюда плата за
Is attendance (the bath) in­
обслуживание?
Входит ли сюда плата за об­
cluded?
служивание (за ванну)?
How much do you charge for
Сколько стоит ванна?
the bath?

For how many days must I pay
За сколько дней вперед я дол­
in advance?
жен уплатить?
302
Give me the key of the room,
Дайте мне, пожалуйста, ключ
please.
от комнаты.
Is there a cloakroom here?
Здесь имеется камера хране­ния?
I wish to speak to the manager.
Я хочу поговорить с адми­нистратором.
Where can I have my laundry
Куда я могу отдать белье в
done?
стирку?
Are all the formalities over?
Формальности закончены?
What can I do for you, sir?
Чем могу служить, сэр?
What kind of room would you
Какой номер Вы бы хотели
like?
получить?
I can fix you up for one night.
Я могу Вас устроить на одну ночь.
Have you made reservations?
Вы сделали предварительный заказ?
We have two separate rooms on
Имеются две отдельные ком­
the first floor.
наты на первом этаже.
You cannot wish for a better
Лучшей комнаты и желать
room.
нельзя.
I believe you will like the room.
Я думаю, что номер Вам понравится.
We have only beds left.
Остались одни лишь койки.
I will sign you in presently.
Сейчас я Вас зарегистрирую.
You must fill in the arrival card.
Вам необходимо заполнить листок прибытия.
Your name, sir?
Ваша фамилия, сэр?
Will you, please, sign your name?
Распишитесь, пожалуйста.
I need your passport for regis­
Мне нужен Ваш паспорт,
tration.
чтобы зарегистрировать Вас.
No, I won’t keep it long.
Нет, я не задержу его долго.
Yes, sir, money in advance,
Да, сэр, деньги вперед, пожа­
please.
луйста.
You may pay for the whole week
Если Вам угодно, можете
if youwish.
платить за неделю вперед.
Here is your key: Room 12, first
Вот Ваш ключ: комната 12,
floor, front.
первый этаж, окнами на улицу.
Yes, the bellboy will show you
Да, коридорный (посыль­
the way.
ный) покажет Вам дорогу.
You must leave the key at the
Вы должны оставлять ключ
desk (hang the key on the
у портье (вешать ключ на
key-board) when you go out.
доске), когда Вы уходите.
303
Oh, yes, we give all the infor­
О да, мы даем (предоставля­
mation you need concerning
ем) любые сведения о по­
trains, points of interest, etc.
ездах, достопримечатель­
The newspaper stall is over there
ностях города и т. п.
Газетный киоск вон там, в
in the lobby.
вестибюле.
Have the goodness to walk up­
Будьте добры пройти наверх.
stairs, please.

This way, sir.
Сюда, пожалуйста, сэр.
Oh, yes, we have a lift, of course.
О да, у нас, конечно, имеется
Step in, please.
лифт.
Войдите, пожалуйста.
You needn’t worry about your
Не беспокойтесь о своем
luggage.
багаже.
Your luggage will be taken
О Вашем багаже позаботятся.
care of.

The bellboy will see to your
Коридорный позаботится о
luggage.
Вашем багаже.
Only things of necessity can be
В номере можно хранить
kept in the room.
лишь предметы первой
Here you are, Room 12, please.
необходимости.
Вот, пожалуйста, номер 12.
Here is the room, sir.
Вот этот номер, сэр.
Where does this window
Куда выходит окно?
look to?

The room pleases me.
Комната мне нравится.
The rooms are not convenient
Эти комнаты не подходят
for me.
(неудобны).
Take this bed away, please.
Уберите, пожалуйста, эту
Send the maid directly.
кровать.
Пришлите сейчас же горнич­
Turn on the light, please.
ную.
Включите, пожалуйста, свет.
The black phone is the city
Черный телефон — город­
phone.
ской.
The house phone is for calls in
Внутренним телефоном мож­
the hotel only.
но пользоваться только в
Yes, you can put city calls
пределах гостиницы.
Да, с городом можно связать­
through the house phone by
ся по внутреннему телефо­
dialling zero.
ну, набрав ноль.
Oh, you press the push-button
О, если Вам что-нибудь нуж­
when you need something.
но, нажмите кнопку.
304
There are three buttons under
Имеются три кнопки, под ко­
which are written “MAID —
торыми написано «ГОР­
PORTER -STEWARD”.
НИЧНАЯ - КОРИДОР­НЫЙ - ОФИЦИАНТ».
Can I have a warm bath?
Могу ли я принять теплую ванну?
At what o’clock does one dine
В котором часу бывает обед
at the table d’hdte?
за общим столом?
Can we dine in our own room?
Нельзя ли нам обедать у себя в номере?
My bed is hard; I should like
Моя постель жесткая; я по­
another mattress.
просил бы еще один матрац.
Turn the mattress every day,
Переворачивайте матрац ка­
please.
ждый день, пожалуйста.
How often do you change the
Как часто Вы меняете прос­
sheets?
тыни?
Have you any mail for me?
Есть ли почта для меня?
Bring me the evening mail
Принесите мне вечернюю
(newspaper), please.
почту (газету), пожалуй­ста.
Please forward my mail to this
Пожалуйста, отправьте мою
address.
почту по этому адресу.
I want my shoes cleaned.
Я хочу, чтобы мне почистили ботинки.
Give them a good polish with
Почистите их хорошенько
the rag and brush, please.
тряпкой и щеткой, пожа­луйста.
I am expecting a visitor.
Я ожидаю посетителя.
If anyone calls for me, say that
Если кто-либо будет спраши­
I am out.
вать меня, скажите, что меня нет.
I’ll be back by 12 o’clock.
Я вернусь к 12 часам.
Ask him to wait.
Попросите его подождать.
Send him up.
Попросите его подняться на­верх.
You must warn the clerk in ad­
Об отъезде Вы должны преду­
vance when leaving.
предить дежурного адми­нистратора заранее.
I should like my bill ready by
Я хотел бы, чтобы счет при­
8 o’clock this evening.
готовили сегодня к 8 часам вечера.
I’ll sign (check) out tomorrow.
Завтра я выеду из гостиницы.
Bring me my account, please.
Принесите мне счет, пожа-
18. CAMPING (ТУРИСТСКИЙ ЛАГЕРЬ)
GEORGE. Hello, Bob!
BOB. How d’you do, George? Have you been back long from your holidays?
G. No, I only came back yesterday.
B. You look splendid. Where did you get your tan?
G. I was at Lake N.
B. At Lake N.? It’s pretty far from here, isn’t it? How did you get there?
G. Well, we trained1 it as far as M., and from there we went by a lorry as far as the village K.
B. And how did you get to the lake?
G. We roughed2 the rest of the way. We made a short cut over the N. mountains.
B. You had to foot it3 a great deal, I see. How many days did it take you to cross the mountains?
G. Four days. Generally we got up at 5. We always pitched our tents4 near some water, so it was no trouble to go there and wash first thing in the morning. Afterwards we
305
Give me the account, I am leav­
Дайте мне счет, я уезжаю се­
ing this evening.
годня вечером.
I will leave by the first train.
Я уеду с первым утренним
When am I to wake you up?
поездом.
В котором часу Вас разбу­
My luggage must be taken to the
дить?
Надо отправить мой багаж на
station.
станцию.
I don’t need the room any
Номер мне больше не нужен.
longer.
Where is the cashier’s desk?
Где касса?
I want to settle the account.
Я хочу рассчитаться.
Have my luggage brougt down,
Снесите мой багаж вниз,
please.
пожалуйста.
Call the porter, please.
Позовите, пожалуйста, кори­
Call a taxi, please.
дорного.
Вызовите, пожалуйста, такси.
The taxi is at the door.
Такси у подъезда.
prepared our breakfast, broke up camp, and started on our way.
B. You had pretty much to carry with you, hadn’t you?
G. Oh, we took only things of necessity, of course. We stowed them away in our rucksacks.
B. Did you cook your own meals?
G. Yes, we did. But when on the move5 one has to keep cooking and washing up to the smallest amount possible, you know, otherwise he’d find himself breakfasting at 3 a.m. having dinner at four or five —.
B. And never getting round to supper at all, eh?
G. Quite right. The concentrated type of food comes in very handy in such cases.
B. It does, indeed. Besides it’s tasty, nourishing, varied and easy to cook, isn’t it?
G. Yes, a concentrated soup can be prepared even on a methylated spirit stove6.
B. Whom did you go with, if I may ask?
G. There were four of us, three men and a girl.
B. A girl on a tour like that?
G. Why, what fault do you find with girls?
B. As a rule girls are awful drags on such long tours.
G. There you are wrong, I dare say. You wouldn’t believe it, but in many things she did better than the men. Always the first up in the morning and the last in at night.
B. She did the cooking, I suppose.
G. And the washing up as well. A real sport, that’s what she is.
В. I suppose she is. Did you come back the same way?
G. Oh, no. We had two rubber boats with us and we —.
B. Two rubber boats?! You don’t mean to say that you carried the boats on top of all the camping outfit all over the mountains?
G. The idea! Certainly not. Most of the outfit, above all the boats, were sent ahead in a lorry, right up to the lake.
B. And so you came back by water. Why, you must have had a most wonderful time!
G. Oh, yes. You can’t imagine how pleasant it was to drift down the river and watch the changing scenes that float by. There at the lake we had a fine time, too.
В. I can’t tell you how much I envy you. What about going there next year?
G. Well, I don’t mind if we do.
В. I can hardly tell you how much I’m looking forward to that trip! I’m going to dream of nothing but this tour next summer.
Vocabulary Notes
19. AT THE SEASIDE (У МОРЯ)
We have only been back a few days and yet it seems weeks since the holidays have ended. It’s a funny thing, but no matter how long a holiday we have one always feels that he wants a few days more.
307
1 to train — ехать поездом
2 to rough it (coll.) — обходиться
4 to pitch (set up) a tent — разбить палатку
5 on the move — в пути
6 methylated spirit stove — походная спиртовая печка
без обычных удобств

3 to foot it (coll.) — идти пешком



Supplementary List
an experienced forest wanderer —
to tent — жить в палатках
опытный таежник
a complete camping outfit — полное походное снаряжение
to take (lose) one’s bearing in the forest — ориентироваться (заблудиться) в лесу
fishing tackle — рыболовная снасть hunting kit — охотничье снаряжение furniture of the folding type — походная складная мебель
to distribute all the duties according to one’s abilities — распределять обязанности по способностям каждого
a folding boat — складная лодка a camp-fire — бивачный костер an emergency (reserve) supply —
to cook and wash up the dishes alternatively — готовить пищу и мыть посуду поочередно
аварийный запас продуктов to plan an excursion — планировать
to build an open fire in the forest — разводить костер в лесу
экскурсию
to map the route — наносить
to keep a spark in the fire — поддерживать огонь в костре
маршрут на карту
to map out one’s time — распре­
to rig up a table — строить стол наспех
делять свое время
to camp out — ночевать на
to get everything shipshape — при­водить все в полный порядок
открытом воздухе
to camp — устроить место привала to break up camp — свернуть лагерь (палатку)
to inflate a rubber mattress with a pump — накачивать резиновый матрац воздухом при помощи насоса
I spent my holiday in a camp at the seaside this year. There were many boys and girls there.
Our camp was situated in a wood, at the foot of a big cliff protruding a little way out into the sea. The view over the sea from the cliff, which we used to climb now and then, was attractive. In the distance the beautiful beach of N. could be seen. What a number of people one could see there on the beach! The narrow stripe of land along the water edge was covered all over with tents, beach umbrellas of different colours, beach chairs and people in bathing suits and sunglasses1 sunning themselves out on the sandy beach.
We had hot sunshine almost all the time. The sea was mostly calm and the water was so beautifully clear and blue that one could see the sandy bottom at the depth of some 5—6 feet. It was so shallow that one could walk into the sea for a long distance.
It was wonderfully nice to stretch at full length on the sand and bathe in the sun, gazing into the cloudless sky. But what can be compared with the grand water fights that we had. We used to run into the water and chase each other round and round and, when the opportunity came, trip each other, which greatly increased the fun. Now and then we stood in a group and splashed water in each other’s faces with our palms, gradually approaching each other with averted faces, to avoid the straggling sprays. Closer and closer we approached each other, and finally, gripping and stuggling until one managed to duck his neighbour, we all went down under the water in a tangle and came up blowing sputtering, laughing and gasping for breath. When we were exhausted, we would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there, and cover ourselves up with it, and by and by break for the water again and go through the performance once more.
There were days when the sea was a little restless. It was great fun then to plunge headlong into a wave and dive out of it just in time to find another wave approaching you. This time you face the wave and try to stand fast, but down you go being swept off your feet by the huge mass of water. It was so wonderful that I could swim in the sea all day round.
After dinner there were all sorts of excursions, pleasure trips in a motor boat and, of course, a dip in the sea again.
In the evening we had just as fine a time as in the day. In addition to the conventional amusements such as games, camp fires with songs and dancing, we had film shows and talent concerts as well.
But who can forget the wonderful night scenes — the full moon riding high in the cloudless sky, the stars twinkling kindly above you
and the mild cool breeze from the sea slightly stirring the leaves in the trees?! Oh, it was simply marvellous! It was, indeed, a lovely picture — very dreamy and beatiful.
By the time we had to go home we were greatly refreshed and were wonderfully tanned2. We had a most lovely time indeed.
Vocabulary Notes
1 sunglasses — солнечные очки 2 to be tanned — загореть

310
XV. Post office. Telegraph. Telephone. Letter Writing
XV. Почта. Телеграф. Телефон. Как писать письма
1. GENERAL
1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
Where can I post a letter (send a telegram)?
Where do they deal with money orders (parcels)?
At what window do they handle parcels (printed matter)?
The third window to (on) the right.
Где можно отправить письмо (послать телеграмму)?
Где оформляют денежные пе­реводы (принимают, вы­дают посылки)?
В каком окне принимают (выдают) посылки (банде­роли, печатные издания)?
Третье окно направо.
311
Window 4, please.
Четвертое окно, пожалуйста.
“Parcel Post” window
Окно «Прием и выдача посы­
“Money Orders” window
лок»
Окно «Денежные переводы»
“Poste Restante” window
Окно «Выдача писем до вос­
“Poste Restante” window
требования»
Окно «Прием и выдача заказ­
“Book Post” window
ных писем»
Окно «Бандероли»
Postman
Почтальон
Sender
Отправитель
Addressee
Получатель
Postal mark
Почтовый штемпель
Fee
Почтовый сбор
Return address
Обратный адрес
To fill in (out) or make out a
Заполнять бланк
form

To sign for something
Расписаться в получении че­
To write one’s name in full
го-либо
Написать фамилию пол­
To write one’s name legibly
ностью
Написать фамилию разбор­
To forward something
чиво
Пересылать что-либо
To get a receipt
Получить квитанцию
To weigh a parcel (letter)
Взвешивать посылку
To declare the value of a letter
(письмо)
Оценивать письмо (посылку)
(parcel)

To insure a parcel (letter)
Застраховывать посылку
Please find enclosed — (en­
(письмо)
При сем прилагается ...
closed you will find —). (I am enclosing herein —).

We correspond regularly.
Мы переписываемся регу­
It’s an anonymous letter.
лярно.
Это письмо без подписи
1 keep up (entertain, maintain)
(анонимное письмо).
Я поддерживаю перепис­
a correspondence with N.
ку с Н.
I want to drop a line to N.
Я хочу черкнуть несколько
Excuse me for writing in pencil.
строк Н.
Извините, что пишу каранда-
312
I shall answer your letter item by item.
It was a slip of the pen.
By the date the letter was a month old.
Yes, the letter is neatly worded.
The letter ran as follows —.
No, I shan’t write today and it’s not so pressing.
The letter is waiting to be posted.
The letter must go off now.
No, I am not at leisure to write now.
I have taken the trouble of writ­ing this letter in the hope that —.
Thanks for your letter of Feb. 10.
Local post office
Central Post Office (С. P. O.)
Я отвечу на Ваше письмо по пунктам.
Это всего лишь описка.
Судя по дате, письмо было месячной давности.
Да, письмо написано ясным языком.
Письмо гласило ...
Нет, я не буду писать сегодня, и к тому же это не к спеху.
Письмо готово к отправке.
Письмо необходимо отпра­вить сейчас же.
У меня нет времени писать сейчас.
Я пишу это письмо с наде­ждой, что ...
Спасибо за Ваше письмо от 10 февраля.
Местное почтовое отделение Центральный почтамт
2. LETTERS
2. ПИСЬМА
Mail this letter, please.
Don’t lose time in posting this letter.
Are there any “poste restante” letters for me?
Are there any letters “to be called for” in my name?
In whose name?
What is the postage on this letter?
What is the inland (foreign, reg­istered) postage rate?
What does the registering of this letter cost?
How does one post a letter abroad?
Отправьте это письмо, пожа­луйста.
Поспешите отправить это письмо.
Нет ли мне писем до востре­бования?
Нет ли писем до востребова­ния на мое имя?
На чье имя?
Сколько стоит отправка этого письма?
Какой (почтовый) тариф на иногороднее (международ­ное, заказное) письмо?
Сколько стоит отправка этого заказного письма?
Каким образом можно отпра­вить письмо за границу?
313
How much is the postage of an
Сколько стоит отправка про­
ordinary letter?
How much does an air-mail let­ter to England cost?
At what time is the post dispatched?
Please send all the letters in my name to Moscow to remain till called for.
I want to have it registered.
No, it’s got to be insured.
Oh, yes, have it sent by air.
Yes, a local letter can be dropped into the pillar-box.
Why, you are handing me a blind letter!
No, a letter can’t be sent post- free.
It’s an official letter.
стого письма?
Сколько стоит отправка пись­ма авиапочтой в Англию?
В котором часу отправляют почту?
Пожалуйста, посылайте все письма на мое имя в Мо­скву до востребования.
Я хочу послать его заказным.
Нет, его необходимо послать ценным.
О да, пошлите его авиапоч­той.
Да, местное письмо может быть опущено в почтовый ящик.
Да Вы же даете мне письмо без адреса!
Нет, нельзя отправлять пись­мо без марки.
Это служебное письмо.
A local letter
A foreign letter
A “poste restante” letter (a letter “to be called for”)
A blind letter
A dead letter
An ordinary letter
A registered letter (with or with­out declared value)
An insured letter
An air-mail letter
A sealed letter
A “collect” letter (Am.)
Местное письмо Заграничное письмо Письмо до востребования
Письмо без адреса, письмо с неразборчивым адресом
Письмо, не доставленное ад­ресату (невостребованное письмо)
Простое письмо
Заказное письмо (с объявлен­ной ценностью или без таковой)
Письмо с объявленной цен­ностью
Письмо, отправляемое авиа­почтой
Письмо с (сургучной) пе­чатью
Доплатное письмо
314
“Addressee unknown”
“Return to Sender”
“Moved away. No address given”
A pillar-box (a letter-box)
To post (send, mail) a letter
To deliver a letter
To direct (misdirect) a letter
To get (receive) a letter
To get the mail on time
By return of post
«Адресат не проживает»
«Возврат отправителю»
«Адресат выбыл, не оставив адреса»
Почтовый ящик
Отправить письмо
Доставлять письмо
Написать (неправильно на­писать) адрес
Получать письмо
Получать почту вовремя
С обратной почтой
3. ENVELOPES. STAMPS. POSTCARDS
3. КОНВЕРТЫ. МАРКИ. ОТКРЫТКИ
A stamped envelope, if you please.
You must write on top of the envelope “Local” (“Regis­tered”, etc.).
Give me a one-rouble stamp, please.
Give me one rouble’s worth of stamps, please.
Give me a twopenny stamp, please.
Give me three halfpenny stamps, please.
Give me a shilling’s worth of stamps, please.
Have you no other kind of stamps of smaller value?
Give me a plain (picture) post­card, please.
Конверт с маркой, пожалуй­ста.
В верхней части конверта не­обходимо написать «Мест­ное» («Заказное» и т. п.).
Дайте мне однорублевую марку, пожалуйста.
Дайте мне, пожалуйста, на рубль марок.
Дайте мне, пожалуйста, мар­ку в два пенса.
Дайте мне, пожалуйста, 3 марки по полпенса.
Дайте мне, пожалуйста, ма­рок на один шиллинг.
Нет ли у Вас марки меньшего достоинства?
Дайте мне, пожалуйста, про­стую (иллюстрированную) открытку.
To stick (paste) a postage stamp on the envelope
To stick an envelope
To seal an envelope
Наклеить марку на конверт
Заклеить конверт
Запечатать (письмо) сургуч­ной печатью
315
4. PARCELS. POSTAL PACKETS
4. ПОСЫЛКИ. БАНДЕРОЛИ
Where is the Parcel Office?
Where does one hand in parcels?
How do I send a parcel (printed matter)?
I want to send a postal packet.
I want to send this by book-post.
What is the fee?
What is the weight?
What is the weight limit for parcel-post deliveries?
Have you (do you maintain) a packing (wrapping) service here?
I want to insure this parcel for... roubles.
Can I have the printed matter registered?
Do I not get a receipt for the charges on this parcel?
Где окно приема посылок?
Где можно отправить по­сылку?
Как можно отправить посыл­ку (бандероль с печатны­ми изданиями)?
Я хочу послать бандероль.
Я хочу отправить это банде­ролью.
Каков почтовый сбор?
Какой вес?
До какого предельного веса принимаются посылки?
Вы производите здесь упа­ковку посылок?
Я хочу застраховать эту по­сылку на... рублей.
Можно ли отправить заказ­ную бандероль?
Разве Вы не дадите мне квитанцию на прием по­сылки?
5. MONEY ORDERS
5. ДЕНЕЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
I want to send a money-order by mail (telegraph).
Don’t forget to fill in the reverse side of the form.
Where am I to get a postal (tele­graph) money-order form?
Я хочу послать денежный пе­ревод по почте (по теле­графу).
Не забудьте заполнить обрат­ную сторону бланка.
Где можно взять бланк по­чтового (телеграфного) де­нежного перевода?
6. TELEGRAMS
6. ТЕЛЕГРАММЫ
Give me a telegram form,
Дайте мне, пожалуйста, теле-
316
Send this telegram immediately.
Отправьте эту телеграмму не­медленно.
When will it be delivered?
What does a telegram of twenty words cost?
What is the ordinary rate per word?
Do you chaige for the address of a telegram?
Can I pay for the answer to my telegram?
I want it sent by “special delivery”.
The answer is paid for.
The words “REPLY PAID” are not charged for.
I should like it to be sent express.
The rate per word is —.
Когда она будет доставлена?
Сколько стоит телеграмма в двадцать слов?
Сколько стоит слово в про­стой телеграмме?
Вы берете плату за адрес в телеграмме?
Могу я оплатить ответ на мою телеграмму?
Ее нужно послать с доставкой нарочным.
Ответ оплачен.
За слова «С оплаченным от­ветом» плата не взимается.
Я хотел бы послать ее срочной.
Стоимость слова ...
An ordinary (express) telegram
An urgent telegram
A reply pre-paid telegram
Простая (срочная) теле­грамма
Телеграмма-«молния»
Телеграмма с оплаченным ответом
7. TELEPHONE
7. ТЕЛЕФОН
Where is the nearest call-box?
Is there a telephone booth any­where here?
May I use your phone?
What is your extension?
I want to put a call through to Moscow.
Can you book me a call through to N., please?
Где ближайший телефон-ав­томат?
Есть ли здесь поблизости те­лефонная будка?
Могу я воспользоваться Ва­шим телефоном?
Какой Ваш добавочный но­мер?
Мне нужно позвонить в Москву.
Примите, пожалуйста, заказ на телефонный разговор с городом Н.
317
I’ve got a telephone call for
У меня вызов на телефонный
tomorrow.
разговор на завтра.
Where can I make a trunk-call?
Откуда можно позвонить по междугородному теле­фону?
I have to go to the call-office
Мне нужно пойти на пере­
(telephone exchange).
говорный пункт (на меж­дугородную телефонную станцию).
I want to get a connection by
Я хочу связаться по телефону
telephone with Rostov.
с Ростовом.
I want to talk on (over) the
Я хочу поговорить по теле­
telephone.
фону.
I spoke by (over) the telephone
Вчера я говорил по телефону
with Vera yesterday.
с Верой.
I want to ring up (phone up, call
Я хочу позвонить Джеку.
up) Jack.

I want to get connected with the
Я хочу связаться с коммута­
Institute switchboard.
тором института.
My telephone number is
Номер моего телефона
452-16-73.
452-16-73.
No, I have no home (tele-)
Нет, у меня нет домашнего
phone.
телефона.
What is the fee for each
Какова плата за один разго­
conversation?
вор?
How should I use this dial?
Как пользоваться этим дис­ком набора?
Can I dial or must I call the
Здесь прямое соединение
operator?
или нужно вызывать теле­фонистку?
Give me the directory, please.
Дайте мне, пожалуйста, теле­фонную книгу.
Insert (drop) a coin into the
Опустите монету в щель.
slot.

Pick up the receiver (off the
Снимите трубку (с рычага).
lever).

I don’t hear the buzzing sound.
Я не слышу гудка.
Dial the number wanted.
Наберите нужный Вам но­мер.
Don’t shout in the mouth-piece.
Не кричите в трубку (в микрофон).
The line (number) is engaged
Линия занята (номер занят).
(busy).

318
We are disconnected (cut off).
Нас разъединили.
My call to Moscow was cut off.
Мой разговор с Москвой был

прерван.
The (tele) phone is out of order.
Телефон не в порядке.
I have put through four calls and
Я звонил четыре раза, но
to no effect.
напрасно.
I couldn’t get him on the phone.
Я не мог ему дозвониться.
Something is interfering.
Что-то мешает.
Have you finished?
Вы закончили (разговари­

вать)?
Go ahead!
Вас соединили, говорите.
You are put through, sir.
Вас соединили, сэр.
Your call has been put through.
Вас соединили.
The line is clear (free).
Линия свободна.
I’ll put you through in a
Я соединю Вас сию минуту.
moment.

Here is your party. (Am.)
Ваш абонент слушает.
I’ll look up the number for you,
Я поищу нужный Вам номер,
sir.
сэр.
I’ll connect you with the Infor­
Я соединю Вас со справоч­
mation Bureau.
ным бюро.
I am putting your call through
Я Вас соединяю, сэр.
now, sir.
I’m very sorry, sir. I’ll try to
Извините, сэр. Я попытаюсь
connect you again.
соединить Вас еще раз.
Is that Information?
Это справочное?
Are you there?
Вы слушаете?
Hullo, Tom.
Алло, Том.
It’s me again.
Это опять я.
This is Tom.
Это Том.
Hullo! Is this number —?
Алло! Это номер ...?
Hullo! That you, Tom? —
Алло! Ты, Том?.. Говорит
George speaking — Say —.
Джордж... Слушай ...
Wait a minute! Hold the line!
Одну минуту! Подождите у
(Hold on! Hold the wire!)
телефона.
Don’t hang up, Tom.
Не вешайте трубку, Том.
I can’t make out what you are
Я не могу разобрать, что Вы
saying.
говорите.
One moment, I’ll signal the
Минутку. Я вызову телефо­
operator.
нистку.
8. LETTER WRITING (КАК ПИСАТЬ ПИСЬМА)
The address (e. g. for a letter to England from abroad) is:
H. Chapman, Esq.,
10. South Bank Rd.,
Southport,
Lancashire 2, England.
If it is an inland letter, the word England is not mentioned.
If you want to indicate that your letter is only for the eyes of the receiver, you had better write very distinctly on the envelope at the head of the letter Private or Confidential, then everybody will know that the sender wants to have this letter treated as a private or confidential matter between him and the receiver.
Another way of addressing your letter privately is to write on the envelope:
Mr. Smith c/o Mr. Johnson.
The c/o here stands for “care of”.
You may direct a letter to a post office to be called for. Then you will write on the top of the envelope the words Poste Restante. The addressee will go to the post office and there he will get any letter directed to him.
The Contents of a Letter
There are three kinds of letters: business letters, private letters and official letters from or to authorities.
Here is the full form of a business letter:
Box R. 137 Bedford Hotel
“The Times” St. George’s Sq.,
London, E. C 4 London, N. W. 3,
16th Dec. IQ-
Dear Sir,
With reference to the situation advertised in the “Times ” of today I beg to make application for the vacancy in question.
I am 28 years old and possess all the necessary qualifications for the post. My lenght of service in that line is
Faithfully yours
J. C.
Here are some other forms of greetings, beginnings and complimentary closes of a business letter:
My dear Sir,
I lose no time in replying to your letter, as I
I trust the importance of the matter will be my best excuse for troubling you with this letter, and remain,
Your ever faithfully
M. N.
Dear Sir,
We will feel obliged if you will send us, by return of post
I enclose my address in the sincere hope that you will answer as soon as possible,
I remain, my dear Sir,
Yours ever truly
M. N.
Sir,
In answer to you favour of the 2nd instant, I hasten to inform you that
I have the honour to remain,
Yours respectfully
M. N.
Sir,
It is with deep regret that we have to announce
We remain,
Your faithful and obedient servant
M. N.
Sir,
We are under the painful necessity of informing you, that
Your obliged and obedient servant
M. N.
Sir,
I am favoured with your letter of the 6th instant and observe that
The full form of a private letter (or friendly letter) is:
16, Fleet Str.
London, E. C., June, 9th 1961
My dear old friend, I have Just received your letter of the 6th inst. As I have
With kindest regards, believe me to be,
Yours sincerely
M. N.
Some Forms of Greetings:
To an acquaintance: Dear Sir (Madam)', Dear Mr. N. (Mrs. N.), Miss N.
To a close acquaintance: My dear Mr. N. (Mrs. N.; Miss N.); My dear friend', My dear Ann; Dear friend; Dear Ann.
The complimentary close of a private letter may be as follows:
Hoping soon to have the pleasure of seeing you,
I remain, Yours sincerely
M. N.
With the deepest expressions of sorrow at my inability to help you in this matter,
I remain,
Your affectionate friend
M. N.
Awaiting the pleasure of seeing you and thanking you again, lam,
Yours sincerely (or: affectionately)
M. N.
Send me a speedy reply and I will always be,
Yours very affectionately
M. N.
We should be happy to have you in our midst, as long as you can stay,
With kindest regards, Yours very sincerely M. N.
Accept, my dear friend, my deep gratitude for you kindness Edward.
With love from our family and a smile from your affectionate Annie N.
I think, I’ve given you a lot of trouble so let me finish my letter with
My deepest regards from
Annie N.
or: Love and all good wishes
Annie N.

324
XVI. Weather. Time
XVI. Погода. Время
1. WEATHER
1. ПОГОДА
a) General
а) Общая часть
What kind (sort) of weather is it? (What’s the weather like? How’s the weather?)
The weather may be:
Fine, jolly, marvelous
Lovely or glorious, bright Open, soft or mild, sunny Bad, awful
Filthy, nasty, wretched or beastly
Какая погода?
Погода бывает:
Хорошая, чудесная, заме­чательная
Восхитительная, ясная Мягкая, солнечная Плохая, ужасная Отвратительная, мерзкая
325
Dismal, muggy
Гнетущая, влажная и душ­

ная
Dreary, dull, misty or foggy
Мрачная, пасмурная, ту­

манная
Damp, raw or moist, catch­
Туманная, сырая, гриппоз­
cold, chilly
ная, прохладная
Dry, sultry-hot and close
Сухая, знойная и душная
Frosty, stormy (weather)
Морозная, ненастная
Windy, variable
Ветреная, изменчивая
Broken or unsettled, disap­
Неустойчивая, неблагопри­
pointing or contrary
ятная
It looks as if we are going to
Похоже, что будет снег.
have snow. We are in for:
Наступает (будет):
a spell of good weather (some
период хорошей погоды
rain, a storm, a frost).
What a lovely change from the
(дождь, буря, мороз).
Какая приятная перемена в
weather we’ve been having lately.
погоде.
The weather is improving.
Погода налаживается.
This is a welcome change.
Это приятная перемена.
I hope it’ll keep fine.
Надеюсь, хорошая погода

продержится.
I’m so glad it has turned out so
Я рад, что погода стала
fine.
хорошей.
I’d be sorry should it turn out to
Я бы не хотел, чтобы был
be wet.
дождь.
There was no break in the
В погоде не было перемен.
weather.
Yesterday the weather was so
Вчера погода была такая из­
changeable (variable) that we
менчивая, что нельзя бы­
never knew what to expect.
ло предсказать, что может быть в ближайшее время.
A change in the weather was
Сильный ветер возвестил пе­
indicated by a strong wind.
ремену погоды.
A winter weather forecast:
Прогноз погоды зимой:
Cloudy, with rainy periods in
Облачно, с периодически­
the South; showers of sleet,
ми дождями на юге; дождь
and snow in the Eastern part.
со снегом, град и снег в восточной части.
Further outlook:
Прогноз на будущее:
Unsettled in the Eastern part
Неустойчивая погода в за­
of the country; in the East —
падной части страны; на
severe frost.
востоке — сильные мо­

розы.
326
b) Warm Weather
б) Теплая погода
What lovely weather!
The weather is beautiful today.
After the thunderstorm the air is remarkably fresh.
What an astonishingly beautiful morning!
It is an exquisite July morning.
It is nice and warm today.
It’s unbearable hot today.
How sultry the weather has become.
The heat is so oppressive.
How stifling the air is! (It’s suffocating!)
I’m simply melting.
I feel oppressed with the heat.
I’m roasted alive.
The heat is abating.
Что за чудесная погода! Сегодня погода хорошая. После грозы воздух удиви­тельно свеж.
Какое удивительно прекрас­ное утро!
Это исключительное июль­ское утро.
Сегодня довольно тепло.
Сегодня невыносимо жарко. Какой душной стала погода.
Зной действует так угне­тающе.
Какая духота!
Я просто таю от жары.
Меня угнетает жара.
Я жарюсь заживо.
Жара спадает.
c) Cold Weather
в) Холодная погода
Is it cold today?
It freezes. (It’s freezing.)
It’s perishing cold. (It is pre­cious cold.)
It’s below freezing point.
It’s a sharp frost, isn’t it?
It was a ringing frost.
The frost breaks.
The air was frosty.
My hands are numb with the cold.
The cold makes my hands cold and stiff.
I am unable to hold anything in my hands, so stiff they are.
Сегодня холодно?
Морозит.
Ужасно холодно.
Температура ниже нуля.
Сильный мороз, не прав­да ли?
Был трескучий мороз.
Мороз прекращается.
Воздух был морозный.
У меня руки онемели от холода.
У меня руки коченеют от холода.
Я ничего не могу дер­жать в руках — так они окоченели.
327
Put your muffles on.
I feel chilly (cold).
The cold searched my marrow.
(I am chilled to the marrow.) We didn’t feel the cold though it froze keenly.
There’s been a drop in the temperature.
It’s uncommonly cold after the rain, isn’t it?
It froze hard yesterday.
We are in for a cold winter.
We might have another spell of cold yet.
The air was stingingly cold, but not at freezing point.
There’s a nip in the air. (The air has a sting in it.)
We had a cold snap yesterday.
Надень варежки.
Мне холодно.
Я продрог до мозга костей.
Мы не чувствовали холода, хотя был сильный мороз.
Температура упала.
Необыкновенно холодно по­сле дождя, не правда ли?
Вчера сильно морозило.
Нам предстоит холодная зима.
Возможно, будет еще один период холодной погоды.
Воздух был очень холодный, хотя температура была вы­ше нуля.
Сегодня (мороз) пощипывает.
Вчера у нас было холодновато.
d) Sky
г) Небо
The sky has clouded.
The sky was suddenly overcast with low, black clouds.
The clouds are dispersing and the sun is appearing again.
The sky veiled itself since the morning.
The sky was covered with dense clouds.
Heavy grey clouds covered the sky.
The clouds are getting more numerous.
The sky was overcast and the clouds hung low.
The clouds have gone.
The stars are coming.
Небо заволокло тучами.
Внезапно небо затянулось низкими, черными ту­чами.
Тучи расходятся и опять по­является солнце.
Небо заволокло тучами с утра.
Небо было затянуто густыми облаками.
Огромные темные тучи затя­нули небо.
Тучи скапливаются.
Небо было затянуто низкими тучами.
Облака рассеялись.
Появляются заезды.
328
e) Wind
д) Ветер
Oh, what a wind!
The wind is getting stronger.
Do you hear how the wind howls?
A cold wind blew full in the face.
A cold biting wind almost swept me off my feet.
There isn’t a breath of air.
A soft wind scarcely stirred the leaves.
The wind has abated.
A puff (breath) of wind
A breeze (a slight, moderate wind)
A gale (a strong wind)
A gust of wind (a sudden violent rush of wind)
A hurricane (a very strong wind)
A blizzard (a blinding snow­storm)
A squall (a sudden violent storm of wind rain)
О, какой ветер!
Ветер крепчает.
Вы слышите, как воет ветер?
Холодный ветер дул прямо в лицо.
Холодный резкий ветер едва не сшиб меня с ног.
Нет ни дуновения ветерка.
Слабый ветер едва шевелил листья.
Ветер стих.
Дуновение ветерка Бриз, легкий ветерок
Сильный ветер
Порыв ветра
Ураган, буря Снежная буря, буран
Шквал, шторм
f) Thunder. Lightning
е) Гром. Молния
It thunders.
It lightens.
There’s a thuderstorm hanging about.
It sounds like thunder.
That’s a thunder-cloud over there.
It’s coming over quite dark.
A flash of lightning lit the sky.
Peals of thunder were heard.
How loud and frightening the thundering is.
Dazzling flashes of lightning were followed by a clap of thunder.
Гремит гром.
Сверкает молния.
Надвигается гроза.
Похоже на гром.
Вон там грозовая туча.
Делается совсем темно.
Небо озарила вспышка мол­нии.
Слышны были раскаты грома. Как ужасно гремит гром.
За ослепляющими вспыш­ками молнии последовал удар грома.
329
It is really the lightning that is dangerous.
The fury of the storm was grad­ually dying down.
The storm has gone down a great deal.
The storm has spent itself.
В действительности опасной является молния.
Ярость бури постепенно ути­хала.
Буря значительно утихла.
Буря улеглась.
g) Rain
ж) Дождь
Does it rain?
It wouldn’t hurt you to take an umbrella (a waterproof).
It looks (feels) like rain.
I fear it’ll rain.
These clouds omen (promise) rain.
Will that cloud release its rain?
The rain has set in.
It keeps on raining.
It’s a pelting rain.
It’s beastly wet.
It rained now and then.
It drizzled a little and then ceased.
A drizzling piercing rain contin­ued all day.
The rain was accompanied by a strong wind.
Will it clear up do you think?
It’s leaving off.
The rain has laid down the dust a little.
I was caught in the rain.
I’m simply soaked through (drenched). (I haven’t a dry stitch on. I’m wet like a drowned cat. I’ve got a good ducking. I’m wet to the bone.)
We haven’t had a drop of rain ever since last month.
Идет дождь?
Не будет лишним взять с со­бой зонт (плащ).
Похоже, что будет дождь. Боюсь, не было бы дождя. Эти тучи предвещают дождь.
Будет дождь из этой тучи? Пошел обложной дождь. Дождь все продолжается. Идет проливной дождь. Ужасно сыро (мокро).
Шли кратковременные дожди.
Дождь покапал и прошел.
Целый день шел пронизыва­ющий мелкий дождь.
Дождь сопровождался силь­ным ветром.
Как Вы думаете, прояснится? Дождь перестает.
Дождь слегка прибил пыль.
Меня захватил дождь.
Я промок насквозь. (Я про­мок до нитки, до костей.)
У нас не было дождя с про­шлого месяца.
330
h) Snow
з) Снег
It snows.
It looks like snow.
The snow is falling thick.
We had a heavy snowfall (a heavy fall of snow) yesterday.
How big the flakes are!
The snow is just sprinkling.
It’s a rather snowy winter.
Last year we had a green winter.
Outside we could see the new fallen snow.
Snow-drifts surrounded us from all sides.
Идет снег.
Похоже, что будет снег.
Идет сильный снег.
Вчера у нас был сильный снегопад.
Какие большие снежинки!
Идет легкий снежок.
Зима довольно снежная.
В прошлом году у нас была бесснежная зима.
На дворе можно было видеть свежевыпавший снег.
Со всех сторон нас окружали снежные сугробы.
2. TIME
2. ВРЕМЯ
a) Present
а) Настоящее
This morning (evening)
This week (month)
Nowadays (at present, in mod­em times)
For the time being (for the present)
In these latter days
Сегодня утром (вечером)
На этой неделе (в этом месяце)
В наше время
Пока (на время)
В наше время
b) Past
б) Прошлое
The other day (the day before)
A fortnight ago
This day week (today week)
A week ago
A week ago yesterday
This time last month (year)
The night before (on the previ­ous night, last night)
Of late (lately, recently)
Of late years
На днях
Две недели тому назад Ровно через неделю Неделю тому назад Шесть дней тому назад В это время месяц (год) тому назад
Прошлой ночью
В последнее время, недавно
В последние годы
331
This fortnight
For some time past
One day
A while ago
Shortly before
Some little time ago Within the last year or two
In these later days Before now
Последние две недели Некоторое время тому назад Однажды, как-то
Недавно
Незадолго до
Не так давно
Не дольше чем год-два тому назад
В эти последние дни До сих пор, раньше
c) Remote Past
в) Далекое прошлое
Once upon a time At one time Upon centuries ago In the days of old And, as in the days of old, he — Time out of mind (from time immemorial)
Of old (from of old)
In departed days (in former days)
Three long years ago
In the ages that are gone (In the days that are dead and gone)
A thousand years from now Before one’s time
That was before my time
In distant times (far back in the past, in the remote past, in former times)
A generation ago
Long ago (long since)
Quite a long time ago (in the year one)
After a long time
At my time of life
Twenty odd years
In the year that followed
Long before
Long after
Однажды, когда-то, некогда
Когда-то
Много лет тому назад В былые дни, в старину И, как в былые дни, он ...
С незапамятных времен, ис- покон веков
Издавна, исстари, с давних пор
В былые дни (времена)
Три долгих года тому назад
В давно прошедшие времена (дни)
Тысячу лет тому назад
До кого-либо, до чьего-либо рождения
Это было еще до меня В далеком прошлом
Столетие тому назад Давным-давно Очень давно
Спустя долгое время
В мои годы
Двадцать с лишним лет назад
В последующем году Задолго до
Долгое время спустя
332
Since then
It goes back to a time so remote that —.
He continued to stare at the vision of the long ago.
It was in the dawn of the Chris­tian Era.
С тех nop
Это уходит в такое далекое прошлое, что ...
Он продолжал пристально всматриваться в далекое прошлое.
Это было на заре христиан­ской эры.
d) Future
г) Будущее
In an hour’s time (in an hour) Nine hours from now This day fortnight Tomorrow fortnight
In a week (this day week, a week off, a week to come)
By the end of the week (month) In three weeks’ time
In a month’s (year’s) time Today next week (month) Sometime next week
In the future
In a month or so
One of these days (before long) Before the week is out
In a little while
In a short time
Some day (some time (day) or other, some of these days (Am.)
Some other time
Later
Sooner or later
Soon (presently, before long, shortly)
At an early date
From now on
In days to come (ahead) For many years to come From that time forward (forth)
Через час
Через девять часов
Через две недели
Через 15 дней
Через неделю
К концу недели (месяца)
Через три недели
Через месяц (год)
Через неделю (месяц)
Когда-нибудь на будущей не­деле
В будущем
Через месяц или около того
На днях, скоро
До конца недели
Скоро
В скором времени
Когда-нибудь
В другой раз
Позже (позднее, после, как- нибудь потом)
Рано или поздно
Вскоре (в скором времени)
В ближайшем будущем
Впредь (на будущее, в даль­нейшем)
В будущем
На долгие годы
С того времени впредь
333
e) Expressions with the Word Time
д) Выражения co словом Time
I’ll time you to see how long it’ll take you to —.
All in good time
In due time (course)
At ail times
At any time
In course (process) of time
For a time
For lack of time
For some time (for a while)
For some time past
For the time being
From time to time (every now and then, once in a while, now and again)
At odd times (moments)
In (good) time (just at the right time)
We’ll get there in good time.
In our time
Modem times
Part of the time
He is short of time.
Time presses (time is short).
I am very much pressed for time.
The time slowly wore (dragged) on and every minute seemed an hour.
Time slowly went by (on).
As time went on.
The time hangs heavy on one’s hands when there’s nothing to do.
Time forbids.
I filled the spare (free) time by reading books.
I have no time to spare.
To cheat (beguile) time
Я замечу по часам, сколь­ко Вам понадобится вре­мени, чтобы ...
Все в свое время
В свое время
Во все времена
В любое время
С течением времени, со вре­менем
На время, временно
За отсутствием времени
Некоторое время
Последнее время
Пока, да поры до времени Время от времени, иногда, изредка
В свободное время Своевременно, вовремя
Мы попадем туда вовремя.
В наше время
Новые времена, современная эпоха
Часть времени
Ему не хватает времени.
Время не ждет.
У меня очень мало времени.
Время тянулось медленно, и минуты казались часами.
Время тянулось медленно.
По мере того, как шло время.
Время долго тянется, когда нечего делать.
Время не позволяет.
Я провел свободное время за чтением книг.
У меня нет времени.
Коротать время
334
To have a good (fine) time
Хорошо провести время
To lose time
Терять время
Lose no time to do it.
Сделайте это безотлагательно.
I’ll lose no time in reading the
Я прочитаю книгу быстро.
book.

What a waste of time!
Какая трата времени!
I have heaps of time on my
У меня масса (уйма) времени.
hands now.

I have some time on my hands.
У меня есть немного вре­мени.
We have plenty of time.
У нас масса (свободного) времени.
There is plenty of time.
Время терпит.
To kill the time
Убивать, коротать время
To idle away time
Проводить время в безделье
Time flies. (Time is on wing.)
Время бежит.
There’s enough time.
Время терпит (времени до­статочно).
Take your time.
Не торопись (повремени).
Behind time
Не вовремя (с опозданием)
Ahead of time
Раньше времени
Abreast of (with) times
В ногу со временем
Out of step with the times
Не в ногу со временем
You are out of step with the
Ты отстал от жизни.
times.

Do it in your own time.
Сделай это в свободное время.
In an ill time (hour)
В недобрый час
Trying times (hours)
Трудное время (час испыта­ний)
Closing time
Время закрытия учреждений
Opening time
Время открытия учреждений
Dark times (hours)
Тяжелое (мрачное) время
f) Hour
е) Час
Every hour
С часу на час, каждый час
For an hour or so
В течение часа или около этого
A full hour
Целый час
At an early hour
Рано
At a good hour
Вовремя, кстати, в добрый час
335
Office (working) hours
Rush hours
Leisure hours
Golden hours
Consultation (reception) hours
At odd hours (moments)
It’s not good for you to keep such late hours.
To keep good (regular) hours
To make long hours
Служебные часы (рабочее время)
Часы пик
Часы досуга
Золотые минуты
Приемные часы
На досуге
Вам вредно ложиться и вста­вать так поздно.
Рано вставать и рано ло­житься
Очень много (усиленно) ра­ботать
g) Morning
ж) Утро
Towards morning
As soon as it was daylight
Early in the day
It dawns.
At dawn
At the pep of dawn (morning) The day was still young when —. The meeting went into the early morning.
At three o’clock on the morning of the 21st of June.
Под утро
Как только начало светать Рано утром Рассветает.
На рассвете На рассвете Это было рано утром, когда... Собрание затянулось до са­мого утра (далеко за пол­ночь).
В три часа утра 21 июня.
h) Day
з) День
Any day
Come any day you wish.
By day (in the daytime)
Day after day (day by day)
Day in, day out
The next day but one
Every other (second) day, (in a day)
Come in a day’s time.
In a few days
From day to day
Любой день; со дня на день, в ближайшее время
Приходите в любой день.
В дневное время
Изо дня в день, день за днем
Изо дня в день
Через день
Через день
Приходите через день(после­завтра).
Через несколько дней
Со дня на день
336
The whole day (all day, all day long)
The same unending days
The better part of the day
The days seemed to become longer.
Before day
One fine day (one of these fine days)
For many a long day
And when the day is gone
Days are growing distinctly shorter.
On the day in question
What day is it? (Name the day of the week.)
What day do you have English lessons?
Весь день
Те же бесконечные дни Большая часть дня Дни казались длиннее.
До рассвета
В один прекрасный день
В течение долгого времени
И когда кончается день
Дни делаются заметно ко­роче.
В день, о котором идет речь
Какой сегодня день? (Назо­вите, какой сегодня день.)
По каким дням у Вас бывают уроки английского языка?
i) Evening
и) Вечер
In the evening
Of an evening
How do you enjoy yourself of an evening?
Towards evening
Evening is falling fast.
It is drawing towards evening. (Evening is drawing on.)
Вечером
По вечерам
Как Вы коротаете время по вечерам?
К вечеру, под вечер
Быстро наступает вечер.
Наступает вечер.
j) Night
к) Ночь
At night (in the night)
By night
Late at night
Late into the night
Night after night (night by night)
In the small (short) hours of night
At the dead of night (in the dead of night, in the depth of night)
On nights
Ночью (вечером) По ночам, ночью Поздно ночью (вечером) До поздней ночи Ночь за ночью
В первые часы после полу­ночи
Глубокой ночью, в глухую полночь
По ночам
337
It’s late.
It’s getting (growing) dark.
The twilight was deepening by nightfall.
At a time when all are asleep.
Уже поздно.
Смеркается.
Сумерки сгущались.
В то время, когда все спят.
k) Month
л) Месяц
The current month
Текущий месяц
Monthly
Ежемесячно
1) Year
м) Год
On the eve of 1990
В канун 1990 года
New Year’s eve
Канун Нового года
All year round
Круглый год
From year to year
С каждым годом
Year in, year out
Из года в год
In years
За целые годы
Late in the year
В конце года
Leap year
Високосный год
Year by year
Год за годом
In the forties
В сороковые годы
The years hurried on.
Годы шли быстро.
m) Dates
н) Даты
What is the date today? (What
Какое сегодня число?
date is it today? What is to­day’s date? What is the day of the month?)

It is the 1st of July. (It is July 1st.
Сегодня первое июля.
Today is the first of July.)

On the tenth of July (on July
Десятого июля.
the tenth, on July tenth, on July ten).

On what date are you going to
Какого числа Вы едете в
Moscow?
Москву?
Do you remember a play given
Вы помните постановку, ко­
on July 10th last year?
торая шла десятого июля в
In July 1990.
прошлом году?
В июле 1990 года.
You have forgotten to date the
Вы забыли датировать пись­
letter (application).
мо (заявление).
— in the year of our Lord.
1 B.C. — before Christ.
2 A.D. — (Latin) anno Domini
338
You have misdated your letter.
Why do you antedate (postdate) your letter?
In 44 B.C.1
In 867 A.D.2
Вы неверно датировали пись­мо.
Почему Вы датируете пись­мо более ранним (позд­ним) числом?
В 44 году до нашей эры
В 867 году нашей эры
n) Time of Day
о) Время дня
What is the time (by your watch)?
What time is it?
What time do you make it?
Can you tell me the time?
It’s past six.
It is (must be) something like seven.
It is close upon seven.
It wants a few minutes to seven.
It’s about to strike seven.
It’s not yet seven.
It’s exactly seven. (It’s seven sharp (precisely).
I make it seven.
There’s still two minutes to go.
I checked the watch by radio.
My watch is going fast (it gains).
Your watch is going slow (it loses).
You are (your watch is) behind time.
My watch is five minutes out.
My watch is right on the dot.
My watch keeps good time.
Your watch is not telling the right time.
Сколько времени (по Вашим часам)?
Который час?
Как Вы думаете, который час?
Вы можете сказать мне, кото­рый час?
Седьмой час.
(Должно быть) около семи.
Скоро семь.
Без нескольких минут семь.
Сейчас пробьет семь.
Еще нет семи.
Точно семь. Ровно семь.
По-моему, семь.
Без двух минут.
Я проверил часы по радио.
Мои часы спешат (они спе­шат).
Ваши часы отстают (они отстают).
Ваши часы отстают.
Мои часы «врут» на 5 минут.
Мои часы идут минута в минуту.
Мои часы идут верно.
Ваши часы показывают не­правильное время.
a.m. — (Latin) ante meridiem — before noon.
p.m. — (Latin) post meridiem — after noon.
Put the clock on.
Поставьте часы верно.
Put your watch according to
Поставьте Ваши часы по
mine.
моим.
I want to set my watch.
Я хочу поставить свои часы.
You must move the pointer
Необходимо передвинуть
(hand).
стрелку.
Where is the minute hand now?
Где минутная стрелка сейчас?
My watch has stopped.
Мои часы остановились.
Your watch needs winding up.
Ваши часы нужно завести.
See, you don’t overwind your
Смотрите, не перекрутите за­
watch!
вод часов!
Wind up your watch, or else it
Заведите свои часы, иначе за­
will run down.
вод кончится.
There’s something wrong with
Механизм не в порядке.
the mechanism.

The clock (watch) will have to
Часы требуют починки.
be mended (repaired).

You have to set the regulator up
Вам следует переставить ре­
faster a little.
гулятор на более быстрый
My watch outdistances every
ход.
Мои часы опережают все ча­
watch in town.
сы в городе.
The train leaves at 9.15 a.m.1
Поезд отходит в 9.15 утра (в
(at 9.15 p.m.2)
9.15 вечера).


343
1. JOY. DELIGHT
1. РАДОСТЬ. ВОСХИЩЕНИЕ
What makes you glad?
Чему Вы радуетесь?
I am very glad, indeed.
Очень, очень рад.
1 am overjoyed at this.
Я очень радуюсь этому.
It made her swim with delight.
У нее голова закружилась от

радости.
My heart is full to the brim with
Мое сердце переполнено ра­
joy.
достью.
The news was received with
Новость была встречена ра­
cries of joy.
достными криками.
His joy knew no bounds.
Радости его не было границ.
He could not believe his eyes
От радости он не верил своим
for joy.
глазам.
We shared her joy.
Мы разделили ее радость.
He jumped (danced) for joy.
Он прыгал (плясал) от ра­

дости.
344
Her eyes radiated love and joy.
Ее глаза искрились любовью
We were more than charmed.
и радостью.
Мы были не только очарова­
We were oveijoyed.
ны. Мы были вне себя от
I am delighted.
радости.
Я восхищен. (Я в восторге.)
He was in the height of his joy.
Он был на вершине блажен­
(He was on the top of the
ства.
world.)

It was the most wonderful mo­
Это была самая замечатель­
ment in my life.
ная минута в моей жизни.
She was delirious with delight.
Она обезумела от радости.
(She went wild with joy.)

Her joy was beyond words.
Ее радость трудно было
I am mad with joy over it.
описать.
Я безумно рад этому.
A. Heavens, what a beautiful
А.: Боже мой, что за чудесная
picture!
картина!
B. Yes, doesn’t it look nice!
Б.: Да, не правда ли?
A. Nothing like it.
А.: Это бесподобно.
It’s adorable!
Это восхитительно!
Great!
Великолепно!
My! It’s great!
Вот это да!
By jolly, it’s perfectly great!
Ей-богу, это действительно
It’s just splendid!
великолепно!
Это просто великолепно!
Isn’t it lovely!
Это просто загляденье!
It’s capital (fine)!
Это чудесно!
It’s jolly fine!
Это очень хорошо!
He was tickled to death.
Он чуть не лопнул от
To our utter delight —.
восторга.
К нашему великому востор­
I am happy as the day is long.
гу ...
Я никогда не унываю.
You are terribly happy, aren’t
Ты ужасно рад, не правда ли?
you?

He was the happiest of the
Он был наисчастливейшим
happy.
человеком.
He is perfectly happy.
Он вполне счастлив.
If you only knew how happy
Если бы Вы только знали, как
I am.
я счастлив.
She was a relief to the eye to
Было наслаждением смотреть
look at.
на нее.
345
And to the unqualified delight
И к явному удовольствию
of all he —.
That gives me great pleasure.
всех, он ...
Это доставляет мне большое удовольствие.
2. GAIETY. LAUGHTER
2. ВЕСЕЛЬЕ. СМЕХ
We had rare (a lot of) fun. (We had a rare time.)
We had a jolly (fine) time, it was such a treat.
We really did have fun.
It is great fun.
We made merry all day.
Let’s make merry.
Wehad a rare old time.
I didn’t find the time drag while we were there.
What a lark!
Мы прекрасно провели время (повеселились).
Мы провели время очень хо­рошо (весело); это было такое удовольствие.
Мы действительно повесели­лись.
Это очень забавно (весело).
Мы веселились весь день.
Давайте повеселимся.
Мы хорошо повеселились.
Я бы не сказал, что было скучно, пока мы там были. (Как) забавно!
A. It was really funny, I believe.
B. Ripping.
А.: Было очень забавно, надо полагать.
Б.: Чрезвычайно.
We did it just for the fun of it.
He seems to be in high feather (spirits) today.
That’s not so bad after all.
That isn’t half so bad.
My! That was sweet!
My! So clever and original!
What’s the laugh about? (What are you laughing at?)
He rocked (roared) with laugh­ter. (He doubled up with laughter.)
You can’t laugh that away (off).
When they had their laugh out they —.
Мы сделали это шутки ради.
Сегодня он, кажется, в хо­рошем (приподнятом) на­строении.
В конце концов, это не так плохо.
Это не так уж плохо.
Ах, это было мило!
Ах, так умно и оригинально!
Над чем Вы смеетесь?
Он хохотал до упаду.
Ты не отделаешься от этого смехом.
Когда они кончили смеяться, они ...
346
It was a laugh that would at any
Это был смех, который в лю­
moment change into a cry.
бую минуту мог перейти в

плач.
He shouted with laughter at the
Он захохотал во все горло при
sight of his friend.
виде своего друга.
Oh, carry me out.
Ей-ей, умру, не могу больше.
We laughed ourselves into fits
Мы хохотали до безумия.
(convulsions).

She screamed with laughter.
Она визжала от смеха.
(She didn’t laugh, but

screamed.)

She laughed until she cried.
Она смеялась до слез.
We almost died with laughter.
Мы чуть не умерли со смеху.
Screams of laughter were heard
В соседней комнате раздавал­
in the next room.
ся неудержимый хохот.
She burst out laughing (into
При виде его она залилась
laughter) when she saw him.
смехом.
Howls of laughter announced
Взрывы хохота возвестили о
his arrival.
его прибытии.
I was tickled to death by his
Он уморил меня своими
stories.
рассказами.
It would make you laugh seven
Вы бы смеялись до потери
years after you are dead.
сознания.
I couldn’t but laugh. (I could
Я не мог удержаться от смеха.
not help laughing.)

They laughed in their sleeve at
Они украдкой смеялись над
him.
ним.
Let me join in the laugh.
Скажите, над чем Вы сме­

етесь?
He had all the laugh on his side.
Смеялся только он один. (Он
(It was a one-sided laugh.)
торжествовал.)
Stop that laughing.
Перестань смеяться.
He sp(l)uttered with laughter.
Он прыснул (фыркнул).
A ripple of laughter lit her face.
Ее лицо сморщилось от

смеха.
A peal (burst) of laughter was
Она ответила ему взрывом
her answer to his question.
смеха.
He filled the room with his roar­
Он захохотал на всю комнату.
ing laughter.

We had a good laugh.
Мы от души посмеялись.
You amuse me.
Вы меня смешите (потеша­

ете).
It was a free hearty laugh.
Это был непринужденный,

веселый смех.
It is enough to make a cat laugh.
Это курам на смех.
347
Don’t laugh at that (at me).
He смейся над этим (надо
Don’t make fun of that.
мной).
Не высмеивай это.
He laughed into my face.
Он засмеялся мне в лицо.
I won’t be laughed at.
Я не позволю над собой
He was ready to laugh at
смеяться.
Он готов был смеяться над
anything.
чем угодно.
I don’t see the fun of it.
Я не вижу в этом ничего
Oh, we had a laugh at (of, on)
смешного.
Вчера мы над ним посмея­
him yesterday.
лись.
And when he laughed, his face
И когда он смеялся, рот его
seemed to spilt from ear to
растягивался до ушей.
ear.

3. DESPAIR. SORROW. TEARS
3. ОТЧАЯНИЕ. ГОРЕ. СЛЕЗЫ
She was in blank despair.
Она была в полном отчаянии.
He was prostrate with grief
Он был убит горем.
(broken-hearted).

This will be the death of her.
Это сведет ее в могилу.
(That’ll break her heart.)

It’ll be a death blow to her.
Это будет для нее смертель­
He did it out of despair.
ным (роковым) ударом. Он сделал это от отчаяния.
It’ll drive her to despair.
Это приведет ее в отчаяние.
It will drive her mad.
Это сведет ее с ума.
What is your grief?
Что у Вас случилось?
My heart misgives me.
Мое сердце предчувствует
She is in a terrible way.
беду.
Она ужасно взволнована.
Misfortune never (seldom)
Беда не приходит одна.
comes alone (single).

He is filled with despair.
Он полон отчаяния.
She is beside herself with grief.
Она вне себя от горя.
Why are you so desperate?
Почему Вы так отчаиваетесь?
And she sank into a coma of
Она впала в полное отчаяние.
despair.

His misfortune preys on his
Его несчастье гнетет его.
mind.

That is a great misfortune.
Это большое несчастье.
That is a great pity.
Это очень печально.
348
My misfortune is such that it
Мое несчастье таково, что
could be no greater.
большим быть не может.
I was filled with a sense of hope­
Я предчувствовал непоправи­
less disaster.
мую беду.
He is in the zenith of his distress.
Его страдание достигло пре­
Loss succeeded loss, misfortune
дела.
Утрата следовала за утратой,
crowded on misfortune.
несчастье за несчастьем.
I was in deep sorrow for her.
Мне было ее очень жаль.
They were grieved.
Они были огорчены.
There’s no end of troubles.
Масса неприятностей.
Something must have happened.
Очевидно, что-то случилось.
A jolly mess I am in.
В хорошенькую переделку я
Things look nasty for me.
попал.
Дело принимает для меня
Are you again in trouble?
скверный оборот.
У Вас опять неприятности?
There’s sure to be trouble.
Быть беде.
I am done.
Я пропал.
It seems I have had all the trials
Кажется, я испытал все не­
and troubles one must have.
взгоды, какие могут вы­
It makes matter worse.
пасть на долю человеку.
Это еще больше усложняет
In for a penny, in for a pound.
(ухудшает) дело.
Семь бед — один ответ.
I’m in (bad) trouble.
У меня (большая) беда.
She is in low spirits today.
Она сегодня в подавленном
My spirits sank.
настроении.
Я упал духом.
This thought has been weighing
Эта мысль тяготит меня.
on my mind.

I feel restless.
Мне не сидится на месте.
He is past laughter.
Ему не до смеха.
I have a weight upon my heart.
У меня тяжело на душе.
It gave me the creeps.
Это привело меня в ужас.
She is out of her mind with
Она с ума сходит от бес­
worry.
покойства.
She was so upset that words
Она была так расстроена, что
failed her.
не могла сказать ни слова.
I am not easy.
Я не совсем спокоен.
Sorrow is weighing on (preying
Его гнетет печаль.
on) his mind.

Why do you hang down your
Стоит ли унывать?
head?

349
We received the most distressing
Мы получили очень печаль­
news.
ное известие.
It was heartbreaking news.
Это было очень печальное
There is no occasion for
известие.
Не время радоваться.
rejoicing.

Her heart sank within her.
У нее сердце замерло.
Why do you re-open old sores?
Зачем Вы бередите старые
You have worried my life out
раны?
Ты мне всю душу вымотал.
of me.

Don’t give way to tears.
Не предавайся слезам.
Don’t cry, honey, don’t cry!
Не плачь, милая, не плачь!
Have a little cry.
Поплачьте немного.
Now that you have done with
Теперь, когда ты уже выпла­
your tears go and wash your
калась, иди умой лицо.
face.

No good crying before we are
Нечего плакать прежде вре­
hurt.
мени.
Now, wipe your eyes.
Ну, осушите слезы.
What is the good of weeping?
Что пользы в слезах?
Her tears were arrested by the
При появлении Н. она мо­
appearance of N.
ментально перестала пла­
His tears, all at once, rolled off
кать.
Слезы его исчезли так же не­
like smoke.
ожиданно, как и появи­
The moment she saw him com­
лись.
Едва завидев его, она снова
ing she again turned on her
начала плакать.
tears.

She burst out crying (into tears).
Она залилась слезами (рас­
(She broke into tears.)
плакалась).
Let her have a good cry.
Дайте ей выплакаться.
Tears ran down her cheeks.
Слезы текли у нее по щекам.
(Tears rained down her cheeks.)

Now stop weeping, will you?
Ну, перестань плакать, пожа­
What’s the use of crying?
луйста.
К чему плакать?
She didn’t cry, she wailed.
Она не плакала, а стенала.
Why weep for him? He is not
Зачем о нем плакать? Он того
worth that.
не стоит.
350
He tried to keep up a stout heart
Он пытался удержаться от
but in vain — he cried.
слез, но напрасно — он
Now she cries, now she laughs.
зарыдал.
Она то плачет, то смеется.
She burst into a passion of tears.
Она разрыдалась.
She will cry her heart out.
Она выплачет себе глаза.
I was ready to cry.
Я готова была плакать.
She was on the point of crying.
Она готова была вот-вот
She is almost crying from
расплакаться.
Она готова расплакаться с
disappointment.
досады.
4. FEAR. FRIGHT. CONCERN
4. СТРАХ. ИСПУГ.
How easily alarmed you are.
БЕСПОКОЙСТВО
Ты волнуешься по каждому
Things look black.
пустяку.
Положение кажется тяжелым.
My heart went (sank) into my
У меня душа ушла в пятки.
boots.

He felt his blood run cold.
Он онемел от ужаса.
It makes my blood run cold.
От этого у меня кровь стынет
He didn’t turn a hair.
в жилах.
Он даже глазом не моргнул.
He was not at all afraid.
Он совсем не боялся.
He never loses his head.
Он никогда не теряет голову.
I am concerned about the
Я беспокоюсь о будущем.
future.

He laughed to cover his anxiety.
Он засмеялся, чтобы скрыть
He denied it for fear of being
свое волнение.
Он боялся признаться, чтобы
punished.
не быть наказанным.
You really did give me a fright.
Вы и вправду сильно напуга­
You got a fright yesterday.
ли меня.
Вы вчера испугались.
I tremble at the thought of —.
Я трепещу при мысли о ...
There is some fear that —.
Есть опасения, что ...
She was stiff with fright.
Она обмерла со страха.
After the first rush of fright —.
После первого испуга...
She hardly heard anything more
Она ничего не слышала, кро­
save her own running blood.
ме биения собственного
I am afraid of you.
сердца.
Я боюсь Вас.
351
5. LOVE
5. ЛЮБОВЬ
M. What is the nature of your relations with her?
N. We are friends (lovers).
A. I am terribly fond of you.
В. I am not of you.
M.: Какие у Вас с ней отно­шения?
Н.: Мы друзья (любим друг друга).
А.: Вы мне ужасно нравитесь.
Б.: А Вы мне нет.
She liked him but did not love him.
She took a fancy to him. (He took her fancy.)
He took a shine to you.
He became attached to her.
He was attached to her in a remarkable degree.
He pines for (after) her.
He took to her at first sight.
His heart melts when he sees her.
He lost his heart to her.
He had a tender feeling towards her.
He was love-sick.
He was wild to see her.
She came between me and the sun.
I have really fallen in love with her.
I am swimming in love.
His love for her seemed to bud day by day.
He was over head and ear (head over heels) in love.
He loved her to distraction.
He was soon hopelessly head over heels in love with her.
We were frightfully in love with each other.
He is in a state of adoration of her.
Он ей нравился, но она его не любила.
Она увлеклась им.
Вы ему понравились.
Он к ней привязался.
Он был очень привязан к ней.
Он по ней вздыхает.
Он влюбился в нее с первого взгляда.
Он тает при виде ее.
Он ее очень полюбил.
У него к ней нежные чувства.
Он томился от любви.
Он жаждал видеть ее.
Собой она затмила солнце.
Я в самом деле влюбился в нее.
Я на вершине блаженства от любви.
Казалось, его любовь к ней росла день ото дня.
Он был по уши влюблен.
Он любил ее до безумия.
Он вскоре был безнадежно влюблен в нее.
Мы были ужасно влюблены друг в друга.
Он ее обожает.
352
He simply adores her.
Он ее просто обожает.
She loved him warmly and
Она любила его горячо и
sincerely.
преданно.
She loved him tenderly.
Она нежно любила его.
He loved her with all his heart.
Он любил ее всем сердцем.
She loved him before herself.
Она любила его больше всех на свете (больше самой себя).
He said he adored me and
Он сказал, что любит меня,
wanted me to crown his life.
и хочет, чтобы я вышла за него замуж.
She made eyes at him.
Она строила ему глазки.
He made (cast) sheep’s eyes at
Он бросал на нее влюблен­
her.
ные взгляды.
That’s her lover.
Это ее возлюбленный (лю­бовник).
That’s her (his) sweetheart.
Это ее (его) милый (милая).
The language of love is never
Язык любви безмолвен.
loud.

It was love at first sight.
Это была любовь с первого взгляда.
Love cannot be forced.
Насильно мил не будешь.
Love is never without jealousy.
Нет любви без ревности.
It was her first love.
Это была ее первая любовь.
It was mutual love.
Это была взаимная любовь.
It was a one-sided love.
Это была любовь без взаим­ности.
There is a romantic dash
В этом есть что-то романти­
about it.
ческое.
We don’t love each other and
Мы не любим друг друга, мы
we both put a face on it.
только притворяемся, что любим.
It’s all over with me, she doesn’t
Я погиб, она меня уже не
love me any more.
любит.
I’ve fallen out of love.
Я уже разлюбил.
I have done with her.
Я порвал с ней.
She has ceased to love him. (She
Она его разлюбила.
has grown sick of him.)

There is no love lost between
Они недолюбливают друг
them.
друга.
She treated my love with scorn.
Она ответила на мою любовь презрением.
353
His love turned to doubt.
Your love has never been a steadfast thing.
Your love comes and goes like the wind.
You have not the slightest affec­tion for me.
He never had any feeling for her.
Little value you place on my existence.
Once you were a little particular in your attentions to me.
Pay me some mind.
Его любовь сменилась сом­нением.
Твоя любовь никогда не была постоянной.
Твоя любовь переменчива, как ветер.
Вы меня нисколько не лю­бите.
У него никогда не было к ней никакого чувства.
Я для тебя мало что значу.
Когда-то ты был ко мне внимателен.
Уделяй мне хоть капельку внимания.
6. HATRED. DISLIKE
6. НЕНАВИСТЬ. ОТВРАЩЕНИЕ
I have had enough of him.
I hate the sight of him.
I hate him like poison.
I can’t stand him. (I can’t do with him.)
I can’t bear (stand) you for it.
I dislike him and vice versa.
I have a feeling against him.
He is a mean thing.
Don’t speak to me. I detest you.
That was mean (dirty) of you.
I curse his memory to this day.
I am simply bursting with hate.
She looked at him with an eye of fire.
Yes, but please, don’t extend your flame of hatred on me.
They are rivals.
Он мне надоел (опостылел).
Я его видеть не могу.
Я его смертельно ненавижу.
Я его не выношу.
Я не выношу тебя за это.
Я не люблю его, и он меня тоже.
Я имею зуб на него.
Он подлая тварь (низкий человек).
Не разговаривай со мной. Я тебя презираю.
Это было подло с твоей стороны.
Я проклинаю его до сих пор.
Я просто лопаюсь от нена­висти.
Она посмотрела на него ис­пепеляющим взглядом.
Да, но, пожалуйста, не рас­пространяй свою злобу на меня.
Они соперники.
354
7. HOPE. HOPELESSNESS. DISAPPOINTMENT
7. НАДЕЖДА. БЕЗНАДЕЖНОСТЬ. РАЗОЧАРОВАНИЕ
For a moment he had a wild hope that —.
There is still room for hope. Here hope budded again. I’m looking forward to it. They hoped against hope. I hope for the best.
There was still a flash (gleam) of hope.
It is my last hope.
I began to cherish hopes that I had no right to conceive.
Do not allow yourself to indulge in false hopes. (You needn’t hold any hopes of it.)
I have all hopes of succeeding.
What are you looking for­ward to?
My darling hope is to —. It is beyond expectation.
She is full of hope.
He has a forlorn hope that —.
The expectation was as its height.
I hope so.
I hope not.
Things look promising.
I still have a vague hope.
My one and only hope.
With a view to (In the hope of) -.
I cherish (the) hope.
As was to be expected.
There is little hope.
На мгновение у него воз­никла безумная надежда, что ...
Надежда еще есть.
Опять появилась надежда.
Я с нетерпением жду этого.
Они надеялись на чудо.
Я надеюсь на лучшее.
Был еще проблеск надежды.
Это моя последняя надежда.
Я лелеяла надежду, для ко­торой не было никаких оснований.
Не обольщайтесь напрасны­ми надеждами.
Я надеюсь на успех.
На что Вы надеетесь?
Моя сокровенная надежда ...
Никто не ожидает (ожидал) этого.
Она полна надежд.
У него есть слабая надежда, что ...
Ожидание достигло крайнего предела.
Надеюсь, что это так.
Надеюсь, что этого не будет (что это не так).
Положение обнадеживающее.
У меня еще есть смутная надежда.
Моя единственная надежда.
В надежде на...
Я питаю надежду.
Как и предполагалось. Надежды мало.
355
There is no room for hope.
Нет основания надеяться.
It proved to be a false hope.
Надежда оказалась ложной.
Not a ray of hope! (Not the
Ни малейшей надежды!
slightest hope!)

We gave up all hope.
Мы оставили всякую на­
I lost all hope.
дежду.
Я потерял всякую надежду.
In vain hope I —.
Тщетно я ...
You might be disappointed;
Вас может постигнуть ра­
don’t get your hopes too
зочарование; не очень-то
high.
надейтесь.
It is beyond hope.
Это безнадежно.
Don’t lose hope.
Не теряйте надежду.
There is only one chance in a
Имеется только один шанс из
hundred.
ста.
Don’t be downhearted.
Не падайте духом.
There is no chance.
Нет никакой надежды.
My last hopes were dashed to
Разбились мои последние
the ground.
надежды.
My hopes have been falsified.
Мои надежды были обма­
A last faint hope flickered up
нуты.
Последняя надежда мелькну­
and died.
ла и погасла.
I must abandon all hope.
Мне приходится оставить
Her hopes failed to materialize.
всякую надежду.
Ее надежды не осуществи­
He has resigned all hope. (He
лись.
Ему пришлось оставить вся­
had to surrender all hope.)
кую надежду.
And that was the death of my
Это был конец моих надежд.
hopes.

There remain only my shattered
Остаются лишь разбитые на­
hopes.
дежды.
My hopes look sick.
У меня очень мало надежды.
It is past hope.
Это безнадежно.
All my hopes were destroyed.
Все мои надежды рухнули.
You have slender hopes.
Вам почти не на что на­
You indulge in illusions.
деяться.
Вы предаетесь иллюзиям.
It’s your false imagination.
Ты просто вообразил себе
He was in a state of hopeless­
это.
Он был в состоянии безна­
ness.
дежности.
I am disappointed in him.
Я в нем разочарован.
356
He was very much disappointed.
It was only an illusion.
How disappointing!
It is a great disappointment.
It is really an acute disappoint­ment.
It was a sharp stab of disap­pointment.
I am fully disillusioned.
What a nuisance!
How vexing! (How annoying!
How disappointing!)
What a pity!
To his great vexation he —.
Он был очень разочарован.
Это была всего лишь иллюзия (мечта).
Какое разочарование!
Это большое разочарование.
Это действительно большое разочарование.
Это было сильное разочаро­вание.
Я полностью разочарован.
Какая досада!
Как досадно!
Как жаль!
К его величайшему огорче­нию, он ...
8. LUCK. SUCCESS. FAILURE
8. УДАЧА. УСПЕХ. НЕУДАЧА
Good luck!
I wish you good luck.
We are in luck.
All came off satisfactorily.
I want to try my fortune (luck).
All went better than I had expected.
It is a godsend.
It is a great piece of luck.
It is a run of luck.
It was a stroke of luck.
Success succeded success.
It will turn out well.
You want to venture at random?
Everything is going as I should wish it to be.
By good luck (fortune) I caught the train.
He is always successful (lucky).
Luckily (fortunately, by good fortune) I —.
He is bound to succeed.
This is for luck.
It is bad till) luck.
Желаю удачи!
Желаю Вам удачи.
Нам повезло.
Все сошло благополучно.
Я хочу попытать счастья.
Все сошло лучше, чем я ожидал.
Это удача (находка).
Это большая удача.
Это полоса удач.
Это неожиданная удача.
За успехом следовал успех.
Все будет хорошо.
Вы хотите рискнуть?
Все идет как по-писаному.
По счастливой случайности я успел на поезд.
Ему всегда везет.
К счастью, я ...
Ему обеспечен успех.
Это на счастье.
Это неудача 1несчастье).
357
I am out of luck. (I have no luck.)
It will come to nothing. (It will end in smoke.)
He is a complete failure.
It is dead failure.
It is ill fortune.
You let the chance slip.
All for naught (for nothing).
It all comes up to nothing.
It came to nothing (naught).
It is to little purpose.
It is to no purpose.
You haven’t the remotest chance of success.
Nothing has resulted from my efforts.
It was without result.
It was in vain.
Since we did not succeed, why, we must try again.
With all his gifts he failed.
No such luck for me.
Fortune has betrayed him.
Unsuccess followed unsuccess.
It is a real fiasco.
As ill luck would have it.
All my trouble was lost.
It is not my luck to win.
Мне не повезло (не везет).
Это кончится ничем.
Он настоящий неудачник.
Это полный провал.
Это неудача.
Ты упустил случай.
Все даром (зря, напрасно, впустую).
Это все ни к чему не привело.
Все было зря (напрасно и т. д.).
Это бесполезно.
Это напрасно.
У Вас нет ни малейшего шан­са на успех.
Из моих усилий ничего не вышло.
Это было безрезультатно.
Это было напрасно.
Раз мы потерпели неудачу, что ж, попытаемся снова.
Несмотря на все свои дарова­ния, он не имел успеха.
Не тут-то было.
Счастье изменило ему.
Неудача следовала за неуда­чей.
Это полнейшая неудача.
И как нарочно (как назло)...
Все мои труды пропали да­ром.
Не судьба мне выиграть.
9. CERTAINTY. UNCERTAINTY
9. УВЕРЕННОСТЬ. НЕУВЕРЕННОСТЬ
There is no knowing when —.
Ten to one he’s —.
It’s beyond all doubt.
I dare swear.
Неизвестно, когда ...
Десять против одного, что он ...
Это вне сомнения.
Я в этом уверен.
358
To all appearances.
По-видимому.
I am positive that this is so.
Я уверен, что это так.
Can I place reliance on (in)
Могу я на Вас надеяться?
you?
On that you may rely.
Можете положиться на это.
Rely upon it.
Будьте уверены в том. (Уве­

ряю Вас.)
You may rest assured.
Можете быть уверены. (Мо­

жете спать спокойно.)
I feel sure (that) —.
Я уверен, (что)...
As sure as fate! (Sure enough!
Несомненно!
And no mistake!)
There is dead certainty that —.
Есть полная уверенность,

что ...
You may depend upon him.
Можете на него положиться.
To be sure!
Разумеется.
I dare say it is.
Пожалуй, что так.
I’m not quite sure about that.
Я не совсем уверен в этом.
I couldn’t say off-banded.
Я не могу сказать, не поду­

мав.
I can’t (couldn’t) say for certain.
Я не могу сказать наверняка.
That’s hard to tell.
Трудно сказать.
I have no settled opinion on
У меня нет определенного
(about) that.
мнения на этот счет.
It seems so.
По-видимому, так.
It looks very much like it.
Очень на то похоже.
Perhaps (may be) so.
Возможно.
Not quite (altogether) so.
Не совсем так.
I suppose (think, fancy) so.
Вероятно (должно быть, воз­

можно).
People (they) say so.
Говорят так.
To all appearances it is so.
По-видимому (судя по все­

му), это так.
Do you really think so?
Вы в самом деле так думаете?
I wouldn’t care to say that.
Я бы не взял на себя смелость

сказать это.
That’s not so simple as it sounds.
Это не так просто, как ка­

жется.
One never can tell.
Нельзя заранее сказать.
That’s more than I can tell.
Трудно сказать.
I should hardly think so.
Едва ли. (Не думаю.)
It was Mr. N., if I’m not
Это был мистер Н., если я не
mistaken.
ошибаюсь.
359
10. REGRET. SYMPATHY. CONSOLATION
10. СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. УТЕШЕНИЕ
Come!
Come, come!
Gently, gently.
There, there, my dear. (Come now my dear.)
Hush!
Come on now, brace up.
Cheer up!
Oh, come, listen to reason.
Hold on, girl, hold on for all; you’re worth.
All right, all right. Take it easy!
Hear (listen) to reason.
For goodness sake!
Oh, for the love of —, listen to me.
Don’t get rattled over such tri­fles. (Don’t worry about little things like that.)
You have no need (reason) for fear, my dear.
Don’t lose heart. (Don’t be down hearted. Keep up courage.)
Never fear!
You needn’t have that at heart. (You needn’t take that to heart.)
Don’t let your grief get the bet­ter of you. (Don’t give way to grief.)
Come, cheer up, old man! There’s no use in losing your grip-
Come, sit down. No reason in the world to get upset.
Полно. (Ну, довольно.)
Бросьте, бросьте. (Послу­шайте.)
Спокойно, спокойно. Ну-ну, успокойся.
Тише! (Перестань!) Ну подбодрись же! Ободрись! (Не унывай!) Да будь же благоразумным. Крепись, крепись, не смей раскисать, чего бы это тебе ни стоило.
Ну, ладно. Не волнуйтесь. Будь благоразумным.
Ради Бога! (Ради всего свя­того!)
Ну, ради (во имя) ..., послу­шай меня.
Не стоит волноваться из-за таких пустяков.
У тебя нет основания боять­ся, дорогая.
Не падайте духом. (Не отчаи­вайтесь.)
Не бойтесь! (Не тревожьтесь!) Не принимайте это близко к сердцу.
Не поддавайтесь горю.
Ну, ободрись, старина. Не стоит падать духом.
Ну, садись. Нет совер­шенно никаких причин расстраиваться.
360
No need to fuss about it the way
Незачем так волноваться.
you do.

Don’t, please don’t worry.
He нужно, не беспокойтесь, пожалуйста.
No need to worry and excite
Нет нужды нервничать, вол­
your brain over it.
новаться из-за этого.
Don’t bother your head about
Не ломайте над этим голову.
that.

Don’t look on the dark side of
Не будьте пессимистом.
things.

Don’t let that worry you.
Пусть это Вас не мучает.
No call to be anxious about it.
Вам нечего об этом беспоко­иться.
It goes to my heart to see you in
Мне очень печально ви­
such a miserable state.
деть тебя в таком жалком состоянии.
For Heaven’s sake, don’t!
Ради Бога, не надо!
God almighty, it makes me —.
Боже мой, мне становится ... (мне просто...)
I am genuinely sorry.
Я очень огорчен.
I feel sorry for you, I do really.
Я сочувствую Вам, в самом деле.
I am so sorry for you.
Мне так жаль Вас.
I regret exceedingly to see you
Я чрезвычайно сожалею, что
so ill.
вижу Вас таким больным.
What a misfortune!
Какая неудача!
Oh, poor thing!
О, бедняжка!
It grieves me to hear.
Мне больно это слышать.
I really sympathize with you. (I
Я действительно Вам сочув­
really feel sorry for you.)
ствую.
I do condole with you.
Я выражаю Вам свое соболез­нование.
Poor devil!
Бедняга!
Oh, dear!
Боже мой!
Too bad.
Скверно.
It is a thousand pities.
Очень жаль. (Какая жалость.)
The more’s the pity.
Тем хуже.
With time it will come all right.
Со временем все уладится.
You have painted it too black.
Ты нарисовал это слишком мрачными красками.
What’s the use of meeting the
Какой смысл заранее терзать­
trouble half way.
ся опасениями?
Oh, I’ll do it, don’t you fret.
О, я это сделаю, не волнуйся.
Things will come right.
Все обойдется. (Все будет хо­рошо.)
361
It’s of no importance.
No need to magnify your troubles.
That won’t mend matters.
There is no knowing what may happen.
None the less.
I had no friends to exchange pains and pleasure with.
They were filled with compas­sion which was genuine and not put on.
He was starving for sympathy.
They tried hard to comfort her.
It was deeply touching.
You have my unhesitating support.
She gave me great comfort in my distress.
He is inconsolable.
She was taken by inconsolable grief.
I’ll do all in my power to help you.
Это не имеет значения.
Не надо рисовать себе беды большими, чем они есть на самом деле.
Это делу не поможет.
Нельзя знать, что можел случиться.
Тем не менее.
Мне не с кем было поделить­ся радостью и горем.
Их сострадание было искрен­ним, а не напускным.
Он очень нуждался в сочув­ствии.
Они пытались успокоить ее, как могли.
Это было очень трогательно.
Я Вас поддерживаю без коле­баний.
Она оказала мне большую моральную поддержку в моей беде.
Он безутешен.
Она была охвачена безутеш­ным горем.
Я сделаю все, что в моих си­лах, чтобы помочь Вам.
11. SHAME
11. СТЫД
For shame! (Shame! Fie for shame!)
Shame on you!
Why can’t you look me in the face?
You make me blush for you. (You have put me to the blush.)
You have no call to blush.
I am fit to die of shame.
And you have the conscience (cheek, face) to say that.
Стыдно!
Как Вам не стыдно!
Почему ты не можешь смо­треть мне в глаза?
Ты заставляешь меня крас­неть от стыда.
Вам нечего краснеть.
Я готов умереть со стыда.
И ты имеешь бесстыдство сказать такое.
362
He has lost all sense of shame. (He is lost to all sense of shame.)
You put me to shame when you say that.
What a shameless fellow he is!
Spare her blushes.
What a shame! (What a dis­grace!)
Aren’t you ashamed of yourself? (Don’t, you feel ashamed?)
I am ashamed of you.
I bum with shame.
Have you no shame?
I felt ashamed for her.
Он потерял всякое чувство стыда.
Ты заставляешь меня крас­неть, когда говоришь та­кое.
Какой же он бессовестный!
Не заставляйте ее краснеть.
Какой позор!
Разве тебе не стыдно?
Мне стыдно за Вас.
Я сгораю со стыда.
Тебе не стыдно?
Мне было стыдно за нее.
12. ANGER
12. ЗЛОСТЬ
She was not herself (beside her­self) with anger.
I could hardly suppress (re­strain) my anger.
His eyes flashed fire. (His eyes darted flashes of anger.)
His anger knew no bounds.
He lost countenance.
He is in a dreadful (beastly, devil of a) temper.
He looks black.
He was in a violent temper. (He was furious. He was in a rage.)
He turned purple with rage.
He was black in the face.
His anger descended upon me.
I am angry (vexed) with you.
You’ll drive me to desperation.
It made my blood boil.
It drives me wild.
Она была вне себя от злости.
Я едва мог сдержать гнев.
Его глаза метали молнии.
Его гнев был безграничным.
Он потерял самообладание.
Он в ужасно плохом настрое­нии.
У него недовольный вид. (Он помрачнел.)
Он был в ярости.
Он побагровел от ярости.
Он был мрачен.
Его гнев обрушился на меня.
Я на тебя сержусь.
Вы доведете меня до от­чаяния.
Это привело меня в бешен­ство.
Это приводит меня в исступ­ление.
363
It will drive me mad.
He got mad.
I was half mad.
Passions ran high.
Don’t give vent to your anger upon me.
You lose your temper about nothing.
Can’t you keep your temper?
I did my best to recover control of my temper (to regain my temper.)
Don’t show your temper.
Command yourself.
Do compose yourself.
No need to fly into a passion (rage).
This broke the camel’s back. (This was the last straw.)
Keep a civil tongue in your head, please.
They discharged oaths.
I won’t have any language here.
Stop calling names.
He gave a round oath.
Это меня с ума сведет.
Он рассвирепел.
Я почти обезумел.
Страсти разгорелись.
Не вымещай свою злость на мне.
Ты выходишь из себя из-за пустяков.
Нельзя ли взять себя в руки?
Я сделал все от меня за­висящее, чтобы овладеть собой.
Не раздражайтесь.
Возьми себя в руки.
Успокойся, пожалуйста.
Незачем впадать в бешенство.
Это переполнило чашу тер­пения.
Прошу без грубостей, пожа­луйста.
Они разразились бранью.
Прошу не ругаться.
Перестань ругаться.
Он крепко выругался.
13. IRRITATION. VEXATION
13. РАЗДРАЖЕНИЕ. ДОСАДА
What’s eating you?
It’s annoying if you can’t —.
I was feeling slightly annoyed.
What more!
Whatever else will you say?
There is no end to it.
Her tone italicized the words.
A. You time your cough ill.
В. I do not cough for my own
Чем ты недовольна? (Что тебя грызет?)
Досадно, если не можешь ...
Я чувствовал себя слегка раздраженным.
Еще что?
Еще что скажете?
Этому нет конца.
Она говорила, подчеркивая свои слова.
А.: Ты кашляешь весьма не­
кстати.
Б.: Я кашляю не для удоволь-
364
Oh, what a head!
A fine friend you are!
She is out of sorts.
I can’t do with him.
You are getting on my nerves.
It grates upon my ear.
Don’t interfere with me.
Ну, что за голова!
Хороший же Вы друг!
Она не в духе.
Я его не выношу.
Ты действуешь мне на нервь
Это режет слух.
Не надоедайте.
14. QUARREL
14. ССОРА
What’s the brawl about? (What’s the kick up? What’s the row? What’s the trouble?)
Why make a fuss about it?
What’s up?
What has happened?
Why, what the blaze is in the wind now?
Haven’t you got out of bed backwards that you —?
How can you talk in such a way?
What do you mean by saying such horrible things?
Why do you cast the blame on me?
Whose fault is it?
What does it matter to you?
How dare you!
Good Lord! What’s come over you that you shout at me like that?
You have gone too far.
They led a cat and dog life.
They disagree.
He did it to disoblige me.
They quarrelled over a trifle.
From words they came to blows.
I had a row with N.
I had sharp words with him. (We had high words.)
Что за скандал?
Зачем волноваться об этом?
В чем (тут) дело? Что (здесь происходит?
Что случилось?
Это еще что такое здес происходит?
Не с левой ли ноги ты встал что ты ...?
Как Вы смеете так говорить'
Что Вы имеете в виду, говор такие ужасные вещи?
Почему ты взваливаешь вин на меня?
Кто в этом виноват?
Что Вам за дело?
Как Вы смеете?
Боже милосердный! Что с то бой случилось, что ты та кричишь на меня?
Вы забываетесь.
Они жили как кошка собакой.
Они ссорятся.
Он сделал это в пику мне.
Они поссорились из-за пус тяка.
Их ссора перешла в драку.
Я поссорилась с Н.
Я крупно поговорил с ним (Мы крупно поговорили '
365
It’s a quarrel of long standing.
Это давнишняя ссора.
That’s a bit too thick.
Это невыносимо (чересчур).
A few hot (high, warm, sharp)
У них был не совсем прият­
words had come between
ный разговор. (Они наго­
them.
ворили друг другу резкос­
You want to pick (seek) a quar­
тей.)
Ты ищешь повод для ссоры
rel with me.
со мной.
I got into a mess over —.
Я попал в скверную историю
Claws in!
из-за ...
Умерь свой пыл!
I gave him a bit of my mind.
Я сказал ему, что я об этом
You really have a peppery
думаю.
У Вас и правда острый язык.
tongue.

I am even with him now.
Я свел с ним счеты.
Oh, you would, would you!
Ах, ты так!
I’m simply wasting words on
Я попусту трачу на Вас слова.
you.

You have a feeling against me.
Ты имеешь что-то против
He has a grudge against her.
меня.
Он имеет на нее зуб.
I’ll tell you straight to your face.
Я скажу Вам прямо в лицо.
You always find faults with me.
Вы всегда придираетесь ко
You started it; now take your
мне.
Сам заварил кашу — сам и
medicine.
расхлебывай.
This is your doing.
Это дело Ваших рук.
It’s very mean of you.
Это низко (подло) с твоей
It was because of you that we —.
стороны.
Это из-за тебя мы ...
You seem to be starving (look­
Ты, кажется, напрашиваешь­
ing, asking) for trouble.
ся на неприятность (беду).
I’d like to be out of reach of
Я бы не хотел попасться тебе
your tongue.
на язык.
It’s a mere waste of breath
Это пустая трата времени.
(time).

I am fed up.
С меня хватит. (Мне это
I’m almost at the end of my
надоело.)
У меня скоро лопнет терпе­
patience.
ние.
That’s the limit.
Это невыносимо, это уж
She was cross as two sticks.
чересчур.
Она была зла как ведьма.
366
You treat me as if I pin dirt or dishwater.
Stop grumbling.
It’s no business of yours.
It doesn’t concern you.
Ты обращаешься co мной так, словно я полный ноль.
Не ворчи.
Это не твое дело.
Это тебя не касается.
15. RECONCILIATION
15. ПРИМИРЕНИЕ
Let’s forget it.
Let’s shake hands.
Let’s put up with it. (Let’s make peace.)
Well, let’s settle the differences.
Let’s have a heart to heart talk.
Let’s part friends.
Let that pass.
Let’s patch up our quarrel.
Let’s cut out jabbing at each other; we’ve both been cranky, and said a lot of things we didn’t mean.
Agreed! Dismissed!
For shame! Put up!
Well, all right, I bear the blame.
No need to complicate matters..
I am to blame (I am at fault).
No harm was meant.
I meant no harm.
Without offence (no offence).
It was a slip of the tongue.
I bear you no ill will.
Can’t you overlook an offence?
Don’t you want to reconcile with him?
Let (leave) me alone.
I’m afraid I have put him out of humour.
Давайте забудем. По рукам.
Давайте помиримся.
Ну, давайте уладим спор. Давай поговорим по душам. Расстанемся друзьями.
Не будем об этом говорить. Давай уладим ссору.
Давайте перестанем гово­рить друг другу колкости; мы оба были раздражены и наговорили друг другу много обидных слов.
Договорились! Все!
Как Вам не стыдно! Помири­тесь!
Ну, хорошо, я принимаю ви­ну на себя.
Нет нужды усложнять дело.
Я виноват.
У меня не было дурных намерений.
Я нечаянно.
Не в обиду будь сказано.
Это не в обиду было сказано. Я не желаю тебе зла.
Вы не можете простить обиды?
Ты не хочешь помириться с ним?
Оставьте меня в покое.
Боюсь, я испортила ему настроение.
367
16. INTENTION. DECISION
16. НАМЕРЕНИЕ. РЕШЕНИЕ
What do you intend to do (doing)?
What do you propose to do?
What are your plans? What are you up to? What would you be at?
What are we to do? (What’s to be done?)
My plan is to —. (I have in mind to, I have a notion to —.)
I’m thinking of —.
I have a good mind to —.
I guess I shall —.
It is my intention to —.
I’ll chance it anyhow.
I’ll take the opportunity.
I’ll make it a point of—.
I’ll find a way to do it.
I’ve made (come to) a decision.
I will not change my mind.
I can think of no alternative.
I’m quite resolved.
There are no two ways about it.
For all that it must be done.
I must do (get) it for all I’m worth.
I have a great mind to —.
I’ll do (get) it by fair means or foul.
I’ll do (get) it if it kills me.
1’11 be shot (hanged) if I —. 1’11 do it or my name isn’t —.
Sink or swim, but I’ll —.
Come what may (might) (Rain or sunshine I’ll; By all means; For love or money; At any price) —.
Что Вы намерены делать?
Что Вы предлагаете предпри­нять?
Каковы Ваши намерения, планы? (Что Вы замыш­ляете?)
Что нам делать? (Как быть?)
Я собираюсь...
Я намереваюсь (собира­юсь) ...
Мне хотелось бы ...
Я полагаю, что я (мне)...
Я намереваюсь (собира­юсь) ...
Я рискну так или иначе.
Я воспользуюсь случаем.
Я обязательно ...
Я найду способ сделать это.
Я принял решение.
Я не изменю своего решения.
Я не могу придумать другого решения.
Я твердо решил.
Другого выхода нет.
И все же это нужно сделать.
Я непременно, должен сде­лать (достать) это.
У меня твердое намерение ...
Я сделаю (достану) это лю­бым способом.
Я сделаю (достану) это во что бы то ни стало.
Пусть меня повесят, если я ...
Я сделаю это, не будь я ...
Будь что будет, но я ...
Во что бы то ни стало ...
368
I won’t stop at anything.
Whatever happens, I’ll —.
I’ll go to pieces if I —.
It is to your notice.
It lies with you to (It rests with you to; It is up to you to) —.
Do as you like.
In your place I’d —.
I want to have a try at that.
Let’s have a go at it.
Let it go at that.
So there!
If you must, you must.
Either to go or to stay seemed a cruel choice.
Я не остановлюсь ни перед чем.
Что бы ни случилось, я ...
Провалиться мне на этом ме­сте, если я ...
Это на ваше усмотрение.
Ваше дело ...
Делайте (поступайте) как Вам угодно.
На Вашем месте я бы ...
Я хочу попытаться.
Давайте попробуем.
Пусть будет так.
Быть посему! (Так оно и будет!)
Если надо, так надо.
Предстояло сделать мучи­тельный выбор — ехать или нет.
17. DESIRE
17. ЖЕЛАНИЕ
What do you want (wish)?
Name your wish.
What in the world do you wish?
I wish I knew what you want.
Do you particularly want to —?
Is that all you wish for?
Is this in compliance (concor­dance) with your wish?
What an idea!
Oh, I wish it was Christmas now.
I wish you’d come with me.
I’d just love to —.
I have (feel) a desire to go there (I am keen on going there.)
I’d rather —.
I feel like —.
Чего Вы хотите?
Назовите свое желание.
Чего же, наконец, Вы хотите?
Я хотел бы знать, чего Вы хотите.
Вы очень хотите ...?
Это все, чего Вы хотите (к чему Вы стремитесь)?
Это соответствует Вашему желанию?
Что за фантазия!
О, хотел бы я, чтобы сейчас было Рождество.
Мне хочется, чтобы Вы по­шли со мной.
Я очень хотел бы ...
У меня есть желание пойти туда.
Я бы охотнее (скорее) ...
Мне хочется ...
369
I should (would) like to —.
Я бы хотел ...
I am very anxious to (I am eager
Мне очень хочется ...
to)

It would be charming (lovely)
Было бы замечательно.
to —.

I’d just love to —.
Я очень хотел бы ...
I am very desirous of —.
Мне бы очень хотелось ...
I should like to do it of all things.
Мне хочется сделать это больше всего на свете.
I am stired with the desire to —.
Я горю желанием ...
(I wish awfully —. I long eagerly to —. I am burning with the desire to —.

But more than all I wish to —.
Но больше всего я хочу ...
I have an intense longing for —.
У меня сильное желание ...
I am dying for —.
Мне до смерти хочется ...
I do desire it with all my heart.
Я желаю этого от всего сердца.
I feel an irresistible longing
Я испытываю непреодолимое
to —.
желание ...
I can hardly keep myself
Меня так и подмывает ...
from —.

I’d give anything in the world
Я бы отдал все на свете, что­
to —.
бы ...
I’d like nothing better than
Я бы ничего не хотел больше,
to —.
чем ...
I’m mad (crazy) about —.
Я безумно хочу...
I can’t say how much I want
У меня нет слов, чтобы выра­
to —.
зить, как сильно я хочу ...
I want nothing in the world so
Я ничего так не хочу, как ...
much as —.

It has always been my wish to —.
Моим желанием всегда бы­ло ...
I could wish for nothing better.
Я не мог желать ничего лучшего.
I wish to live to enjoy it again.
Я очень хотел бы опять на­сладиться этим.
I have no desire to — (I don’t
У меня нет желания ...
feel like —; I don’t care to —. I haven’t the slightest desire


У меня нет ни малейшего же­
to — (I have no desire in
лания ...
the world to —).

1 am far from wishing —.
Я далек от того, чтобы же­лать ...
370
Oh, no, I don’t believe I care too much for —.
That’s the last thing I feel like doing.
I had no mind whatsoever to —.
I’d sooner (rather) —.
That’s exactly what I don’t want.
I have no more wish to do it.
I keep my desires within compass.
I was forced to disregard my own wishes.
You can’t cry for the moon.
It’s only a whim (fancy) of yours.
Your wanderings of desire have no single drive.
I am astonished to discover what a bundle of motives you are.
I will not consult your pleasure
I’d like to carry out your wishes, but —.
О нет, не думаю, чтобы мне очень хотелось...
Мне этого меньше всего хочется.
У меня не было ни малейшего намерения ...
Я бы скорее ...
Это как раз то, чего я не хочу.
У меня отпала охота делать это.
Я сдерживаю свои желания.
Я был вынужден пренебречь своими желаниями.
Нельзя желать невозможного. Это всего лишь Ваш каприз.
Ваши желания настолько из­менчивы, что трудно по­нять, чего Вы хотите.
Меня поражает непостоян­ство Ваших побуждений.
Я не буду считаться с Вашими желаниями.
Я бы хотел выполнить Ваши желания, но ...
18. CONSENT. CONFIRMATION. PERMISSION
18. СОГЛАСИЕ. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ. РАЗРЕШЕНИЕ
All right. (Good.)
Very well.
Certainly. (To be sure. Surely.
Sure enough.)
Yes, indeed (of course).
By all means.
I agree.
With pleasure!
Agreed.
Why, yes!
I shall do that gladly.
Хорошо. (Ладно. Идет.) Очень хорошо. (Прекрасно.) Конечно.
Да, конечно.
Конечно. (Пожалуйста.) Я согласен.
С удовольствием!
Договорились.
Нуда! (Да, безусловно.) Я охотно это сделаю.
371
Count upon me.
Рассчитывайте на меня.
I shouldn’t mind.
Я не прочь.
We are of one mind.
Мы согласны.
It’ll do.
Подойдет.
It’s a go.
Идет! (Решено! По рукам!)
Do as you think.
Делайте, как считаете нуж­ным.
He jumped at the offer.
Он ухватился за это предло­жение.
It was a half-hearted consent.
Это было согласие, данное неохотно.
She consented with half a heart.
Она согласилась неохотно.
He gave a ready consent.
Он охотно согласился.
I did win his consent after all.
Я все-таки добился его согла­сия.
He did it with (without) my
Он сделал это с (без) моего
knowledge.
согласия.
A. May I?
А.: Можно?
B. By all means.
Б.: Конечно.
A. Will that be all right?
А.: Это правильно (подойдет, устроит Вас)?
B. By all means.
Б.: Конечно.
A. Let’s go to —.
А.: Пойдемте в ...
B. Yes, gladly.
Б.: С удовольствием.
A. Sure, you don’t mind?
А.: Вы, конечно, не возража­ете?
B. Not a bit. (Not at all.)
Б.: Нисколько.
A. Let’s play chess.
А.: Давайте сыграем в шах­маты.
B. Oh, yes, let us.
Б.: О да, давайте.
A. Will that do?
А.: Это будет достаточно? (Это подойдет?)
B. That’ll do nicely (perfectly).
Б.: Да, конечно. (Это вполне подойдет.)
That goes without saying.
Это само собой разумеется.
That’s evident.
Это очевидно.
Evidently.
Очевидно.
That’s it.
Верно. (Вот так.)
Quite (just, exactly, precise­
Совершенно верно. (Именно
ly) so.
так.)
I believe so.
Кажется, так.
372
You are right.
Вы правы.
That’s right. (You may well say so.)
That’s the idea.
I admit.
Nothing can be said against it.
This is quite a different matter. (This is quite different now.)
I suppose so.
If you don’t mind. (If you have no objection.)
You are welcome to —.
You are at liberty to —.
With your permission.
(Совершенно) верно.
Вот именно.
Я допускаю.
Против этого ничего нельзя сказать.
Это совсем другое дело.
Вероятно. (Должно быть. До­пускаю.)
Если Вы не возражаете.
Я охотно разрешаю Вам ...
Можете ...
С Вашего разрешения.
19. REFUSAL. DENYING. DISAGREEMENT
19. ОТКАЗ. ОТРИЦАНИЕ. НЕСОГЛАСИЕ
Not a bit. (Not at all. Not in the least.)
Not in the least (slightest) degree.
Not by a fraction (jot).
Not a single one.
Certainly not.
Far from it.
By no means. (Most decidely not. Decidedly not. On no account. Not by a single right.)
Under no circumstances.
On (under) no consideration.
Not even once.
This is not to be.
Not for the world. (Not at any price. Not for love or money. Wouldn’t for the world.)
That’ll hardly do.
Нисколько. (Ничуть.)
Ничуть. (Ни в малейшей степени.)
Ни на йоту.
Ни единого.
Конечно, нет.
Отнюдь нет.
Никоим образом. (Конечно, нет. Ни в коем случае.)
Ни при каких условиях.
Ни под каким видом.
И даже ни разу.
Этому не бывать.
Ни за что на свете. (Ни за ка­кие деньги. Никогда. Ни при каких обстоятельст­вах.)
Это едва ли подойдет (го­дится.)
373
Nothing doing. (It won’t do.
Ничего не выйдет. (Это не
That won’t do. That won’t
выйдет. «Номер не прой­
pass.)
дет». Это не подходит. Это не допустимо. (Это) не го­дится, не пойдет, нельзя).
Why on earth!
С какой стати!
Nothing of the kind (sort)!
Ничего подобного!
I don’t see my way to do that.
Мне не ясно, как я могу сде­лать это.
I am very sorry I can’t oblige
Я очень сожалею, что не
you.
могу услужить (сделать одолжение).
I wouldn’t dream (think) of it.
И не подумаю.
I’m through with it.
Я покончил с этим.
I hate to say this, but it seems I
Мне очень неприятно гово­
can’t do what you ask.
рить это, но я не могу сде­лать то, что Вы просите.
I cannot go beyond my
Я не могу превысить свои
commission.
полномочия.
I am too busy.
Но я слишком занят.
It’s beyond my power.
Это не в моей власти.
That simply can’t be done!
Это нельзя сделать!
Nothing shall induce me to —.
Ничто не заставит меня ...
This is out of the question.
Об этом не может быть и речи.
This will never be.
Этому не бывать.
I’m afraid you’ll say no.
Я боюсь, что Вы скажете нет (что Вы откажетесь).
I once was there. Never again
Я однажды был там. Больше
for me.
моей ноги там не будет.
Me, go to them? Not a chance.
Чтобы я пошел к ним? Нико­гда в жизни.
I don’t want (need) any more of that.
Я больше не хочу этого.
You cannot refuse such a favour.
Вы не можете отказать нам в таком одолжении.
What can I say to you to soften
Что мне сказать, чтобы смя-
the harsh word “no”?
чить свой жесткий отказ?
He will not take “no”.
Он не примет отказа.
I take no refusal.
Я не принимаю отказа.
It cannot be helped, I suppose.
Я полагаю, ничего не подела­ешь.
I received a flat refusal (denial).
Я получил категорический отказ.
374
He did well to refuse.
Он хорошо сделал, что отка­
They turned it down flat.
зался.
Они полностью отвергли это.
He rejects the offer.
Он отклоняет предложение.
He repelled (repulsed) the
Он отверг просьбу.
request.
I see no reason to do it.
Я не вижу оснований делать
I’ll do nothing of the kind (sort).
это.
Я не сделаю ничего подоб­
If you don’t like it, you may
ного.
Волей-неволей Вам придется
lump it.
примириться с этим.
Too much for me!
Это слишком!
I would just as soon not go.
Я бы охотно не пошел.
I hadn’t the face (cheek) to
У меня не хватило смелости
deny it.
отрицать это.
He won’t dare to deny it.
Он не осмелится отрицать
You cannot depart from (go
этого.
Вы не можете нарушить свое
back on) your word.
слово.
Can he deny this request?
Неужели он ответит отказом
You can’t deny that.
на эту просьбу?
Вы не можете отрицать этого.
I deny every bit of it.
Я это полностью отрицаю.
You must excuse me not joining
Извините, но я не присоеди­
with you.
няюсь к Вашему мнению.
I don’t quite (half) like it.
Мне это не совсем нравится.
You are wrong (mistaken) there.
Вот здесь Вы не правы.
I am of a different opinion.
Я другого мнения.
I hold a different view.
Я по-другому смотрю на это.
I beg to differ.
Извините, но я с Вами не
We differ in opinion, it seems.
согласен.
Мне кажется, что мы расхо­
I disagree with you.
димся во мнениях. Я с Вами не согласен.
I disapprove of that.
Я это не одобряю.
What have you against it?
Что Вы имеете против этого?
In my judgement you are wrong.
На мой взгляд, Вы не правы.
I know better.
Не согласен. (Не верю. Меня
I like that least of all.
не проведешь.)
Мне это нравится меньше
I like that!
всего.
Вот это мне нравится! (Ирон.)
Far from it!
Далеко не так! Отнюдь (со­

всем) нет!
375
20. SECRET
20. СЕКРЕТ
Can you keep a secret?
Can 1 trust you with a secret?
Can I take you into my confidence?
Mum’s the word!
Are you in the secret?
It’s a dead secret.
Keep the news private.
I shall tell you under the seal of silence (confidence). I shall tell you in strict confidence.
I promise secrecy.
No strangers here.
It will never pass my lips.
He is safe with secrets.
It is wrapped up in mistery.
He wormed out the secret.
He let out (disclosed) the secret.
It has come to light.
The secret leaked out.
Вы умеете хранить тайну? Могу я Вам доверить тайну? Можно Вам довериться?
Это секрет!
Вы посвящены в тайну?
Это большой секрет.
Не разглашайте эту новость.
Я скажу Вам под большим секретом.
Я обещаю хранить тайну.
Здесь все свои.
Я никогда не скажу.
Ему можно доверять секреты.
Это окутано тайной.
Он выведал тайну.
Он выболтал секрет.
Это получило огласку.
Секрет раскрылся.
21. WARNING. PROHIBITION. THREAT
21. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. ЗАПРЕЩЕНИЕ. УГРОЗА
Don’t let me catch you do that again.
Softly!
Very well, have it your own way, but mind, I won’t answer for the consequences.
You bear that in mind or else —. Beware of dogs!
Beware lest you provoke him.
Take care! (Look out! Look ahead! Look sharp!)
It is a matter of great concern.
Take care or else you’ll —.
Keep your eyes open.
Keep on the alert!
Чтобы больше ты этим не занимался.
Осторожно!
Хорошо, поступайте как хо­тите, но помните, что я не отвечаю за последствия.
Помните об этом, не то ...
Берегись (остерегайтесь) со­бак!
Смотрите, не раздражайте его.
Берегись! (Осторожно!)
Это очень важное дело.
Будьте осторожны, иначе ... Не зевай. (Смотри в оба.) Будьте начеку!
376
It is no joke.
Дело нешуточное.
Be on the lookout, there’s a
Будьте осторожны, здесь сло­
broken step here.
манная ступенька.
Mark my words.
Запомните мои слова.
Mind the steps (bus)!
Осторожнее, там ступеньки! (Берегитесь автобуса!)
Take notice of what you are
Смотрите, что Вы делаете.
doing.

Keep a good lookout.
Будьте настороже.
Watch your steps.
Будьте осторожней. (Смотри­те под ноги.)
He is a man not to be trifled
С ним шутки плохи.
with.

You are asking (looking) for
Вы напрашиваетесь на не­
trouble, I see.
приятности.
You ought to takewarning by
Его пример должен послу­
his example.
жить для Вас предостере­жением.
This is not to happen again.
Чтобы это больше не повто­рялось.
He will break his neck one of
В один прекрасный день он
these fine days.
свернет себе шею.
There, now! Didn’t I tell you!
Вот видите! Не говорил ли я Вам!
Go slow!
Не торопитесь! (Будьте ос­мотрительны!)
All eye now, no tongue!
Теперь гляди в оба и молчок!
You are riding for a fall.
Ты сам себе роешь яму.
I say, don’t you think you are —.
Ну знаете ли, Вы что-то уж ...
Be cautious and think twice.
Будьте осторожны и думайте хорошенько.
You may laugh, but I don’t con­
Можете смеяться, но это во­
sider it by any means a laugh­
все нешуточное дело, уве­
ing matter, I assure you.
ряю Вас.
If you can’t behave yourself, I
Если ты не можешь вести
shall turn you out.
себя как следует, я тебя прогоню.
Mind that you —.
Помните, что Вы ...
I must warn you.
Я должен предупредить Вас.
You’ll come to grief (get into
Вы когда-нибудь наживете
trouble, get into hot water,
себе беду.
fall into misfortune) some day.

You must do no such thing.
Вы ни в коем случае не долж­ны этого делать.
377
Give us none of your sauce.
Пожалуйста, без дерзостей.
Don’t let me see (show) your
Чтобы я Вас больше не видел
face again here.
здесь.
You had no business to do it.
Вы не имели основания (пра­
You oughtn’t to ask —.
ва) это делать.
Вы не должны спрашивать ...
It won’t do to play all day.
Нельзя играть целый день.
Don’t tell such a thing.
Не говорите мне этого.
I won’t have it!
Я этого не потерплю!
None of your lip!
Без дерзостей!
By no manners!
Ни в коем случае!
No such thing!
Ничего подобного!
None of that!
Перестань!
None of your games (tricks)!
Без фокусов!
This must never occur again.
Это никогда не должно пов­
You stop interfering in other
ториться.
Перестаньте вмешиваться в
people’s affairs.
чужие дела.
Don’t let your tongue loose.
Попридержи язык.
Steady with your hands other­
Рукам воли не давай, а то ...
wise —.

Beware of doing that.
Смотрите, не делайте этого.
That’s why you shouldn’t do it.
Вот почему Вы не должны
But me no buts. (None of your
этого делать.
Пожалуйста без «но».
buts.)

I will not have you talking
Перестаньте говорить гру­
indecently.
бости.
Stop prattling!
Перестаньте болтать!
I am not at liberty to —.
Я не имею права ...
Not a word!
Ни слова!
I will not allow you to take
Не позволяйте себе вольно­
liberties with me, I will not
стей. Я этого не потерплю.
stand it.

Don’t you think you go too far
Не кажется ли Вам, что Вы
with your familiarities?
немного забываетесь?
Don’t what me.
Не приставайте ко мне с
Stop answering (talking) back.
расспросами.
Не возражай. (Не дерзи.)
I should like to give you a good
Хотел бы я поговорить с то­
talking.
бой как следует.
Just let me at him.
Дайте мне только до него
I will teach him a lesson.
добраться.
Я его проучу.
378
You dare utter a word!
Поговори у меня!
If it’s like this, then —. (Well, if
Коли на то пошло, так ...
it has come to this, then —.) I shall take my revenge on you
Я Вам это как-нибудь при­
some day.
помню.
He will have to pay for it.
Это ему даром не пройдет.
You want to tell him of me, do
Ты хочешь наябедничать ему
you?
на меня, не так ли?
I will tear him to pieces.
Я его разорву в клочья.
Don’t get sarcastic with me; I
Не будьте со мной язвитель­
can pay you back in kind.
ны; я могу отплатить Вам той же монетой.
He will repent it.
Он в этом раскается.
I told him in no uncertain
Я ему сказал без обиняков.
words.
Oh, you will, will you?
Ах, ты еще будешь, да?
Oh, that’s all, is it?
Ах, это все, да?
I will teach him a lesson for his
Я дам ему урок на всю жизнь.
life-time.

22. LIE
22. ЛОЖЬ
It is untrue (not true).
Это неправда.
It’s a flat (down-right, unquali­
Это явная ложь.
fied) lie.
It’s a simple lie.
Это просто ложь.
It’s a pack of lies.
Это сплошная ложь.
I charge you with lying.
Я обвиняю Вас во лжи.
I don’t believe a word.
Я не верю ни единому слову.
That’s a down-right swindle.
Это явное надувательство.
One of us tells a lie.
Кто-то из нас лжет.
Why do you tell the untruth?
Зачем Вы лжете?
You are an unqualified (a right­
Вы отъявленный лгун.
down) liar.
Tell that to the horse (to the
Расскажите это кому-нибудь
marines).
другому.
You give your lie to somebody
Вы скажите это кому-нибудь
else.
другому.
Now, you stop raising dust.
Перестаньте пускать пыль в

глаза.
There's not a ray (word) of truth
В том, что Вы говорите, нет
in what you say.
ни тени (слова) правды.
379
You are deceiving me.
Вы меня обманываете.
You have invented a plausible lie.
You have played a dirty trick on me.
You are trying to bluff me.
Don’t twist my words.
It sounds false.
It’s a lie that is part truth.
I am not lying. .
I had an unaccountable feeling that he was lying.
Take care, he will deceive you.
Вы придумали правдоподоб­ную ложь.
Вы сделали мне большую пакость.
Вы пытаетесь втереть мне очки.
Не извращайте смысл моих слов.
Это звучит фальшиво.
Это ложь, в которой есть доля правды.
Я не лгу.
У меня было подсознательное чувство, что он лжет.
Смотрите, он Вас обманет.
23. BELIEF. MISTRUST. DOUBT
23. ВЕРА. НЕДОВЕРИЕ. СОМНЕНИЕ
I believe you.
I believe in you.
I trust in you.
I have faith (confidence) in you.
I give credit to your words.
I leave it to you.
Who would have believed it? It’s the plain (naked) truth. It’s the exact truth.
It is too true.
I don’t trust him.
I have no faith in him.
There’s no relying on him.
There is more behind it.
It’s beyond belief.
You surely don’t doubt me.
I have my doubts about him.
That is very odd.
Я верю Вам.
Я в Вас верю.
Я доверяю Вам.
Я Вам верю.
Я верю тому, что Вы гово­рите.
Я оставляю это на Вашей совести.
Кто бы мог этому поверить?
Это чистая правда.
Это истинная правда.
Что правда, то правда.
Я ему не доверяю.
Я не питаю к нему доверия.
На него нельзя положиться.
Тут кроется что-то еще.
Это невероятно.
Вы, конечно, мне доверяете.
У меня на его счет есть сомнения.
Это очень странно.
380
Remove all doubts.
Отбросьте все сомнения.
Set your mind at rest.
He беспокойтесь.
There is no saying.
Невозможно сказать.
I scarcely think so.
Не думаю.
It passes belief.
Это невероятно.
What must I do to settle you
Что мне сделать, чтобы рас­
doubts?
сеять Ваши сомнения?
There is no shadow of doubt.
Нет ни малейшего сомнения.
Doubts clawed at his mind.
Его терзали сомнения.
They couldn’t bring themselves
Они не могли поверить
to believe that.
этому.
Goodness knows!
Бог его знает! (Кто его знает!)
The final outcome of this affair
Чем все это кончится, неиз­
is still in doubt.
вестно.
It is a query.
Это сомнительно.
I am in the state of two (twenty)
Я терзаюсь сомнениями.
minds.

Not the slightest doubt.
Ни малейшего сомнения.
What do you suspect me of?
(Несомненно.)
В чем Вы меня подозреваете?
It is impossible! (It can’t be!)
Не может быть!
And what will people say?
А что люди скажут?
This will arouse doubts.
Это вызовет сомнения.
No, I don’t want to throw
Нет, я не хочу ставить под
doubts on —.
сомнение ...
Is it so?
Так ли это?
There is something wrong here.
Тут что-то не то (не ладно).
There mustn’t be a shadow of
Не должно быть и тени
a doubt. (There must be no
сомнения.
room for doubt.)

He cannot have any excuse to
У него нет оснований сомне­
doubt it.
ваться.
You give me a feeling of infe­
Вы унижаете меня, когда ста­
riority when you cast doubts
вите под сомнение мои
on my ability.
способности.
You don’t say so! (You don’t
Не может быть! (Что Вы го­
mean it!)
ворите! Неужели! Полно!
Don’t tell me.
Скажите на милость! Что Вы!)
Расскажите кому-нибудь еще.
May 1 give credence to your
(Не сочиняйте.)
Можно ли верить Вашим
word?
словам?
381
24. INDIFFERENCE
24. БЕЗРАЗЛИЧИЕ
What do I care?
I don’t care a button (snap, rap, scrap, brass).
It doesn’t matter a rap to me now whether —.
For all I care. (For what I care.)
Happen what may.
Nonsense! (SI. Stuff! Rot! Bosh!
Rats! Rubbish!)
Stuff and stuff! (Stuff and nonsense!)
It’s all one to (for) me. (It’s a matter of perfect (supreme) indifference to me.)
It’s no concern of mine. (It doesn’t concern me.)
That’s no business of mine.
I wash my hands of it.
Just as you please; it’s your per­sonal Affair.
I want to have nothing to do with it.
He showed no spark of interest.
How does this touch me?
What of it?
And what have I to do with it?
Какое мне дело?
Меня это совершенно не ин­тересует. (Мне это безраз­лично.)
Мне абсолютно все равно, что ...
Мне-то что!
Будь что будет.
Чепуха! Вздор!
Вздор и чепуха!
Мне совершенно безраз­лично.
Мое дело сторона.
Это меня не касается.
Я умываю руки.
Как Вам угодно, это Ваше личное дело.
Я не хочу иметь к этому ни­какого отношения.
Он не проявил ни малейшего интереса.
Какое отношение это имеет ко мне?
Ну так что же?
А при чем тут я?
25. SURPRISE
25. УДИВЛЕНИЕ
Impossible!
Dear me, is it so?
Can that be so?
Did you ever hear the like?
That, the picture of N.?
Oh, is that so?
You don’t say so!
Не может быть!
Неужели?
Неужели это так?
Слыхали ли Вы что-либо подобное?
И это портрет Н.?
Разве?
Да ну! (Не может быть!)
382
I was startled by the news.
Я был поражен этим извес­тием.
I am surprised at you.
Вы меня удивляете.
I shouldn’t be surprised if —.
Меня нисколько не удивит, если ...
It is no wonder that —.
Не удивительно, что...
What wonder?
Что удивительного?
Really?
Да ну?! (В самом деле?)
How great was my surprise,
Каково же было мое удивле­
when —.
ние, когда...
Surprise struck me dumb. (I fell
Я онемел от удивления.
into a lethargy of wonder.)

How surprised she will be.
То-то она удивится.
What in the world do you mean?
Что же ты хочешь сказать?
It’s stunning!
Это потрясающе!
Are you that shocked?
Вы так потрясены?
I little thought that —.
Я и подумать не мог, что ...
You can’t think!
Вы не можете себе предста­вить!
Only think! (Just think!)
Подумать только!
I say!
Послушайте! (Ну и дела! Вот так-так!)
And then our wonder increased
И тогда наше удивление еще
tenfold.
больше возросло.
I think I was a little surprised to
Признаться, я был несколь­
find that —.
ко удивлен, когда узнал, что...
I was wonderstruck (I was lost
Я был поражен (изумлен).
in astonishment, wonder).

I can’t get over it!
Я никак не могу прийти в себя от этого!
It was an everlasting miracle to
Мне и до сих пор непонятно,
me how it happened.
как это произошло.
To the utter astonishment of all.
К крайнему удивлению всех.
What a surprise you have given
Как Вы меня удивили!
me! (You have taken me completely by surprise!)

Who’d have thought it!
Кто бы мог подумать!
She gave a cry of surprise.
Она вскрикнула от удивле­ния.
In the name of wonder!
Боже мой!
It took my breath away.
Я рот раскрыл от удивления.
No wonder that —.
Ничего удивительного, что ...
Well, I never!
Вот так-так! (Вот те на!)
383
Well, I declare!
Ну, скажу я Вам! (Вот те раз! Вот те на!)
Dear me! (Oh, dear!)
Боже мой! (Вот так-так! Ну и ну! Нечего сказать!)
My conscience!
Вот так-так! (Вот те на!)
By Jove! (By Jupiter!)
Ей-богу! (Клянусь Юпите­ром! Боже мой!)
My goodness! (Goodness gra­
Батюшки! (Боже мой!)
cious!)

By George!
Ей-богу! (Боже мой! Честное слово!)
What in the name of nonsense
Ради всего святого, скажите,
(in the name of blazes) do
что Вы имеете в виду?
you mean by that?

What in the name of common
Ради всего святого, скажи­
sense are you up to?
те что Вы собираетесь делать?
My Lord, look at him!
Господи, Вы только взгляни­те на него!
My aunt! (My eye! My hat! My
Вот те на! (Вот так-так! Вот
stars! My world! Oh, my eye!)
так штука! Вот это да! По­думать только! Ну и ну! Честное слово! Черт возь­ми! — восклицания, выра­жающие удивление, досаду, восхищение и т. п.)
26. CONDUCT
26. ПОВЕДЕНИЕ
He behaves in a way far befitting
Он ведет себя далеко не по-
a gentleman.
джентльменски.
I did feel cheap.
Я и вправду почувствовал се­бя неловко.
What will come of him?
Что же из него выйдет?
He’s full of conceit.
Он очень высокого мнения о себе.
He has common manners.
У него грубые манеры.
He is beyond (out of) control.
Он вышел из повиновения.
He has got out of hand
Он совсем отбился от рук.
altogether.

He’s unmanageable (out of
С ним нельзя сладить.
hand).

What a daredevil he is.
И какой же он сорвиголова.
384
He is so disobedient that I don’t know what to do with him.
Он такой непослушный, что я не знаю, что с ним делать.
He is keeping bad company.
Он водится с плохой компа­нией.
I must teach him manners.
Я должен научить его как ве­сти себя.
What an object you have made
На кого ты похож? Ты такой
of yourself? You are so dirty!
грязный!
He is full of mischief.
Он бедовый.
He’s of unexceptionable con­
У него безукоризненное по­
duct.
ведение.
You are carrying it too far.
Вы зашли очень далеко.
See what it is to be naughty?
Вот видишь, что значит не слушаться?
You keep within limits or —.
Держи себя в рамках прили­чия или ...
It is too bad of you.
Это очень нехорошо с Вашей стороны.
It doesn’t become of you to —.
Не подобает Вам...
You are always the same. (You
Вы все такой же. (Вы остае­
never change.)
тесь самим собой.)
I find your behaviour unsuffer-
Я нахожу Ваше поведение
able.
несносным.
Don’t you think you are in want
Вы не считаете, что Вам нуж­
of manners?
но научиться себя вести?
Your conduct was so out of
Ваше поведение было таким
place that —.
неуместным, что...
Will you please let me decide
Позвольте мне самому судить
my own conduct.
о своем поведении.
And you are always butting in
Ты всегда лезешь туда, куда
where you don’t belong.
тебя не просят.
His looks and manners would
Его внешность и манеры
almost disarm any suspicion.
способны рассеять любые подозрения.
He is always in the manner of
Он всегда собирается что-то
going to do and never doing.
делать и никогда не делает.
I wonder why she gets her ears
Интересно, почему она с
back when she sees me.
такой злостью смотрит на меня, когда я с ней встречаюсь.
I feel I kind of overstepped my­
Похоже, что на этот раз я
self this time.
позволил себе лишнее.
I tried to make the best of an ackward situation.
Я пытался замять неловкость.
385
He always went about with his
Он всегда ходил важно, витая
head in the air and his mind
мыслями в облаках.
in the clouds.

He tried to laugh off the remark.
Он пытался отделаться сме­хом.
What ails you that you shout so?
Что случилось, что ты так кричишь?
I very often became the object
Я очень часто становился
of her passions of anger and
предметом ее чувств —
fondness, which succeeded
злости или нежности, ко­
each other several times a
торые сменяли друг друга
day.
по нескольку раз в день.
He is always in extremes.
Он всегда впадает в край­ности.
There are degrees in everything.
Во всем есть мера. (Знай меру.)
Let her have her way.
Пусть она делает по-своему (как хочет).
Being addressed he tried to look
Когда к нему обратились, он
“nobody”.
сделал вид, что это его не касается.
I must entreat you to be
Я умоляю Вас быть благора­
reasonable.
зумным.
Don’t you think you are some­
Вам не кажется, что иногда
times too much for my
Вы слишком играете у ме­
feelings?
ня на нервах?
A. Is it a caprice?
А.: Это каприз?
B. It’s anything you like.
Б.: Понимайте, как хотите.
He has adapted himself to me.
Он приспособился ко мне.
Don’t take the words out of my
Не перебивайте меня.
mouth.

I shall do whatever I want as the
Я буду поступать, как мне
humour pleases (strikes) me.
заблагорассудится.
He sat as good as gold.
Он сидел паинькой.
He was overpoweringly polite.
Он был чрезвычайно (до тош­ноты) вежлив.
He tried to look as meek and
Он старался выглядеть та­
undesirous of notice as a cat
ким кротким и незамет­
with cream on his whiskers.
ным, словно кошка, кото­рая знает, чье масло съела.
I don’t know what may hap­
Я не ручаюсь за себя, если
pen if I am carried beyond
выйду из терпения.
myself.

But that doesn’t follow that I
Но из этого не следует, что я

have to do likewise.
должен делать то же самое.

She was the talk of the yard.
Она была у всех на языке.

Supplement

I. Man and His Family
1. NAME
The following table presents different variants of the English equivalents for the Russian:
Имя — Name, first name, Christian name
Отчество — Patronymic, middle name
Фамилия — Surname, second name, family name
Гражданство, подданство — Citizenship.
While answering the question What is your name? one is expected to give his name in full.
e. g. What is your name? — John D. Barter.
D. here stands for the so called middle name.
The two or more initials standing before a foreign name do not at all denote the name and patronymic as in Russian. In Western Europe and America children may be given more than one name and the number may vary. As a rule, the first of these names (known as the first, or Christian name) is chosen from among the numerous generally recognized names such as John, Mary, etc. The second name (known as the middle name) is not actually a name from the point of view of the Russian language. The middle name may not only be a conventional name, but the mother’s maiden name, or the surname of any person honoured in the family or the godparent of the child. The middle name may also be any word, even the combination of sounds having no meaning whatsoever, but which, for some reason, appealed to the parents. In the United States, as a rule, the Christian name is written out in full, while the middle name is abbreviated or not written at all. Therefore when making a person’s acquaintance one might ask, “What is your middle name?”
The last link in the chain of names is the surname, last name, or simply, name.
Examples:
(a) Simplest case without middle name:
Michael Faraday, John Galsworthy.
(b) Middle name taken from the category of Christian names: Gerbert George Wells, Robert Louis Steuenson.
(c) First name and middle name represent the name and surname of the person in whose honour the child is named:
Andrew Jackson Tozer.
(d) No conventional Christian name at all, first name is recognized surname:
Washington Irving.
(e) Word used as middle name:
William Makepeace Thackeray.
(f) Only name is name of lake where parents met:
Rudyard Kipling.
A chain of four names is usually found in two cases:
(a) Christian names grouped together:
Cecil Eric George Reyford.
(b) Middle name chosen is the Christian name and surname of a person held in respect in the family:
Henry George Washington Clinton.
One should note the following feature of family relations in the West European countries.
When Miss Mary Smith maries Mr. John Brown, she becomes Mrs. Brown. Miss Ada Quist marries Mr. Bert (Albert) Tozer and becomes Mrs. Bert Tozer. In the third person she might be referred to as Mrs. Tozer but that would lead to the danger of confusing her with Mrs. Tozer, her mother-in-law, who, as the older woman, has first right to this title. In addressing them Mrs. Tozer may be used for both. In informal talk and casual conversation the daughter-in-law might be called Mrs. Bert.
Translated and adapted from Commen­tary to “Arrowsmith” by Sinclair Lewis, by E. Dragunova and G. Krasnoshchekova.
2. ON NATIONALITY
“Are you an Englishman?”
“No, I am not. Can’t you hear it from my accent?”
“I did not notice it. What country do you come from?”
“I am from France.”
“What part of France do you come from?”
“I was bom in Paris and brought up in Le Havre.”
“How long have you been in England?”
“About twenty years.”
“And how old are you?”
“I am hard on thirty.”
“Then you are almost naturalized. No wonder (that) you speak English like an Englishman.”
“Thank you.”
“And do you know your mother tongue?”
“I do. I can speak French with as much ease as I do English.”
“You are here with your parents, I suppose?”
“No, I live here with a relative of mine — a relative on my mother’s side.”
“And your parents? Are they in France?”
“Yes. They live not far from Le Havre.”
“Do you descend from a peasant family?”
“No, my father is a small tradesman.”
“Have you any brothers and sisters?”
“Oh, yes. Our family is quite a big one; there are five of us.”
“Do you often go to France?”
“Now and then.”
“Well, and how do you like England?”
“I like it exceedingly.”
“1 dare say you like France better, don’t you?”
“Of course.”
“Yes, that is quite natural.”
3. APPEARANCE
(Two young people, George and Ann, meet after a lapse of some eight years.)
GEORGE. Did you receive my letter, Ann?
ANN. Yes, I did.
G. I wished to see you very much, Ann. I hope you will not be displeased with me.
A. No, I’m very glad to meet you. It’s a long time since we have met last.
G. It is, indeed. I think it’s about eight years, isn’t it?
A. It must be eight, I think.
G. You have changed, Ann.
A. Have I?
G. Yes, a great deal.
A. Am I like what you expected me to be?
G. No, Ann. You are much more beautiful than I thought you would be.
A. Am I?
G. Yes. But do you know, last night I was trying to fancy you as a —.
A. Not a fat, blonde girl, with round blue eyes and pigtails dangling down at the back of my head?
G. No, Ann, but as a tall girl with a mop of hair tied up in a bundle, with rouged cheeks —.
A. Oh, yes! That’s just like me, isn’t it? You must have seen me before you came here!
G. No, indeed I was only guessing.
A. Well, go on. You are describing me so well.
G. And do what I would, Ann, those pigtails of yours would come back as the only right thing for you.
A. Well, and now do you like my “mop of hair and rouged cheeks?” You have hit so exactly on my appearance, haven’t you?
G. Oh, Ann, don’t jeer at me. You can’t imagine how glad I am to be mistaken. Your fair heavy braids are —.
H. You know, George, when I got your letter yesterday, I also tried to fancy you.
G. And is there any likeness between me and what you fancied?
A. Yes, and a very striking one, I should say.
G. Well, how did you fancy me?
A. I won’t tell you. At least, not now.
G. When?
A. Sometime later.
4. ENGAGEMENT AND MARRIAGE
At the age of 21, persons of both sexes in England come of age. Boys and girls are permitted to become “engaged” or betrothed, when still in their “teens”. A boy can, with his parents’ consent, propose to a girl and then marry her before he is twenty-one years of age. As a pledge of good faith he presents his bride-elect with an engagement ring, which is worn on the third finger of the left hand.
In ordinary speech, a man who is engaged, but not yet married to a lady, when speaking of her, will say: “My intended,” or “My fiance.” The young lady, on a similar occasion, will say the same.
Generally, English girls receive no marriage portion (wedding­dower) on marrying, as a man is obliged to maintain his wife and children himself.
On the day of the wedding, the bridegroom and bride with the best-man and bride’s-maids, family and friends, go to church for the wedding service. There they are joined in matrimony by the
clergyman, who slips a wedding-ring on the bride’s ring-finger. This ring she wears for the rest of her life.
When the ceremony is over, all go back to the house, where the lady has been living, to the wedding-breakfast. The prominent feature of the wedding-breakfast is the highly-decorated “wedding-cake.” After the guests have drunk the bride’s and bridegroom’s healths, the happy newly-married couple take leave and depart on their honeymoon or to their new home.
According to an old English custom, they get pelted, at the moment of leaving the room, with handfuls of rice or with old shoes and slippers, which is supposed to bring them good luck.
5. A FAMILY
When two persons are married, the man is called the husband; the woman becomes his wife. When a child is bom in the family, the father and mother of the child are called parents. A family generally consists of a father, a mother and children — sons or daughters or both. The first bom child is the eldest, the last bom — the youngest. Two children that are bom together are called twins.
The father and mother of the husband become the father-in- law (in law — by marriage), and mother-in-low of the wife. The husband is the son-in-law; the wife — the daughter-in-law; they have brothers-in-law and sisters-in-law.
The other members of the family are the relatives or relations: uncles, aunts, cousins, etc.
The brothers and sisters of any of the parents become the uncles and aunts of the children. The children of two married brothers or sisters or brother and sister are cousins to each other.
In case of a second marriage, we speak of a step-father or a step-mother, step-son, step-daughter, etc.
IL Meeting People
1. ON WEATHER
P. Hello, Nick! Where have you been hiding all this time?
N. I? I was on vacation down south.
P. Really! Enjoyed the time?
N. Half and half.
P. What do you mean by half and half?
N. Because of the weather, you know.
P. What was it like there?
N. Changeable. During the first 10 days we had all kinds of weather varying from clear, bright days to rain and cold.
P. And later?
N. And later it improved. We had a spell of fine weather for, at least, a fortnight.
P. Bathed in the sea? Where were you, by the way?
N. No, I happened to be in the country this year.
P. Oh, you get less fun in the country than at the seaside, don’t you?
N. Well, in some respects, yes, but on the other hand you have the river, the woods, the —.
P. Went about hunting?
N. Not much. On the eve of my departure we did a bit of rabbiting and got caught in the rain. I was wet like a drowned cat.
P. You should have taken an umbrella.
N. And be the laughing stock of the village, eh?
P. I was just joking, Nick.
N. Well, and how was it here?
P. The weather, you mean?
N. Yes.
P. On the whole it was all right. Rather snappy in the morning ... you don’t forget that it’s autumn now.
N. Oh yes. I feel it right now. Should have taken my overcoat ... brrr —. Better get going. Well, see you by and by.
P. So long.
2. A MEETING
EDWARD: Good Lord! If it isn’t George!
G. No other.
E. Let me shake your crab.
G. Yes, and let me do the same.
E. What good wind brings you here?
G. I’m here on business.
E. What a small place the world is, after all!
G. Indeed it is.
E. I could have never thought of meeting you here in this out of the way place.
G. Same me. How are you, anyway?
E. Middling, and you?
G. Pretty well, thank you.
E. Well, well, George! It’s good to see you again after all these years.
G. Yes, and I am glad to meet you too.
E. You have changed a great deal.
G. In what respect?
E. You are thinner.
G. Yes?
E. Older, too.
G. I wouldn’t say that you look younger, eh?
E. Well, where have you put up?
G. I haven’t got fixed up yet. I’m right from the station.
E. How long do you intend to stay here?
G. For a day or two, I suppose.
E. Well, that’s fine. What about staying at my house? We could talk to our heart’s content then.
G. I’d be only too glad if —.
E. If what?
G. I wouldn’t be in your way. You are married, I suppose?
E. Yes, I’m a family man in the full sense of that word — I have a wife and a daughter.
G. Really! Well, I’d like to get acquainted with them.
E. Come along then.
G. All right. Thanks.
3. AN APPOINTMENT
TOM: Hello, George! What luck running into you.
GEORGE: Hello, Tom! Where did you spring from?
T. From the nowhere. And where have you been hiding all this time?
G. I was away.
T. I extremely wished to meet with you, you know.
G. Did you?
T. Yes, I tried to get you on the phone, but I was told you were out.
G. When was that?
T. Oh, about an hour ago.
G. Oh, yes, I’d (had) left by then.
T. Are you engaged this evening?
G. What made you ask?
T. I was just wondering if you could help me in a piece of work that I have to do?
G. Something on your diploma work?
T. Yes.
G. All right. When will you come round?
T. I’d rather you come round to me, if you don’t mind.
G. When would you like me to call?
T. Any time in the evening.
G. If it’s convenient I’ll call round at 8.
T. Couldn’t you possibly come a little earlier?
G. Will six do?
T. Yes, I think that would be all right.
G. So it’s 6 then.
T. Yes. Do try to come.
G. I’ll come without fail. So long.
T. See you by and by.
III. Education
1. A LESSON IN ENGLISH
TEACHER. Well, children, we shall review the last week’s lesson now.
PUPIL. Please, ma’am, may I come in?
T. Oh, Edward Hamilton! Late as usual.
E.H. I am sorry, ma’am. Our clock —.
T. You always have a ready excuse, Edward Hamilton. You may take your seat. Now, are you done with talking, Mary Swan?
M.S. Yes, ma’am, excuse me, please.
T. You may sit down, Mary Swan.
M.S. Yes, ma’am.
T. Open your books, all of you, at page 81. We shall read lesson 12. Nancy Brown, read, please.
N.B. Yes, ma’am. (Nancy B. reads.)
T. That’ll do. You read quite well. Name the parts of the last sentence, please. (Nancy B. names them.) Any remarks, children? None. You did very well, Nancy. 1 shall give you an excellent mark. Now, you read, Edward Hamilton.
E.H. I’m sorry, ma’am, but I’ve left my book at home.
T. No wonder. Nancy Brown, give him your book, please. {Nancy B. gives it to him and Edward H. reads.) Your reading is not very good, Edward — you stumbled three times. Read over again the second line from the bottom of the paragraph, please. {Edward H. reads.) There, you have made the same mistake again! How do you pronounce the second word in that sentence?
E.H. Exercise.
T. You pronounce it with a roll to the “r”. George Western, how do you pronounce it? {George W. pronounces it correctly.) That’s right. Now, you repeat it, Edward. {Edward H. says it right.) There, that’s better! Go to the blackboard, please.
E.H. Must I -.
T. No, you needn’t take your book. {Edward H. goes to the blackboard.) Face the pupils, please. {He turns towards the pupils.) Now, tell us what is the past tense of the verb “to work”.
E.H. The verb “to work” is a regular verb and the past tense is formed by adding “-ed” to it.
T. Good. Now, construct a sentence with that word, please. {Edward H. writes a sentence on the blackboard.) Very good. You may take your seat. I’ll give you “four”, Edward.
E.H. Yes, ma’am.
T. There goes the bell! The lesson is over.
2. BOOKS
a) A Dialogue
A. Good afternoon, Mary! What! Again you are reading?
M. Oh you, Ann! I was so absorbed in my book that I didn’t hear you knock. Come in, please.
A. Whenever I come I always find you sitting deep in a book.
M. Well, I take great delight in books, you know.
A. And so do I. But the way you read, well, you are simply a bookworm, you are. What are you reading?
M. “Jane Eyre” by Bronte. Have you read it?
A. “Jane Eyre”? No, I don’t think I have. Is it a good book?
M. Very. And moving, too. Want to read it?
A. I should like to. Are you through with it?
M. Not yet. You may have it in two day’s time, if you like.
A. Good. How much have you read of it?
M. This much. And what are you reading now?
A. A kind of a novel, but it’s just like milk-and-water. What’s this?
M. That’s Fred’s book. One of those detective stories, you know.
A. How can he read such penny dreadfuls!
M. Well, he doesn’t read — he simply skips through books. He has no patience whatsoever.
A. How do such books find their way into print, I wonder? And the way he handles the book!
M. Yes, I’ve been telling him time after time not to fold the pages, but he will.
A. Say, Mary, what’s the name of that dog-eared book over there?
M. “The Adventures of Tom Sawyer.” That’s Fred’s book, too.
A. I couldn’t have it for the time being, could I?
M. Why, yes. I don’t think Fred would mind. But haven’t you ever read it before?
A. Yes, I have, but I’d like to re-read it. It was quite a time ago when I first read it, and besides it’s easy reading, and funny, too. M. Indeed it is.
A. What about going out for a walk?
M. With great pleasure. Let’s go.
b) At the Bookseller’s
C. Have you a copy of Shakespeare’s works?
B. Here is a fine copy, sir.
С. I should like an illustrated edition, please.
B. Sorry, sir, but we have none.
C. Where can I get one?
B. You might find a copy at the second-hand dealer in N. street.
C. Have you got Byron’s “Don Juan”?
B. Yes, sir. Here is an excellent copy in green morocco.
C. What is the price?
B. 36 shillings, sir.
C. Dear, isn’t it?
В. I wouldn’t say that it is dear. It is neatly bound, sir. And then it has gilt edges, sir.
C. Very well. Put it aside for me, please. Now, what historical novels have you got?
B. Here is Murray’s edition of Scott’s “Ivanhoe”, sir.
C. Of what year?
В. 1929, sir.
C. Let me see it, please. The illustrations are good. I shall take it.
B. Yes, sir.
C. What have you on the author himself?
B. Nothing at present, sir.
C. That’ll be all, I —. What is that you have over there on the second shelf?
B. This, sir?
C. No, the other. No, no, the one in scarlet.
B. This is Milton’s “Paradise Lost”, sir. Would you like to have it?
C. No, thank you.
B. 48 shillings altogether, sir.
C. Very good. Here you are. Goodbye.
IV. Work
LOOKING FOR A JOB
T. Why, hello, George!
G. Oh! How do you do, Tom? How fares it?
T. I’m in a hole, George.
G. What’s wrong?
T. I’ve got sacked.
G. Are you in earnest?
T. Yes. Lack of work, you know.
G. Too bad, Tom.
T. Yes. Where are you working now?
G. In an office at N.’s.
T. In what capacity?
G. Oh, just as an ordinary clerk.
T. A good job? I mean, a soft one?
G. Soft?! Why, I work like blazes all day long!
T. Do you?
G. Yes. I have to wade through a pile of letters sky-high, from morning till evening.
T. Really?
G. And what makes it worse is that my boss shuffles off most of his work to me.
T. That’s bad. But you have to stick to your job, George.
G. Yes. Work is rather scarce now.
T. What office does he hold?
G. Who?
T. Your boss.
G. He’s the manager of the sales department.
T. Oh, he’s a big shot. Have you a big personnel?
G. No, not very big. There are five of us in our department.
T. Have you any opening for a job1?
G. I don’t know. There might be because one fellow has been promoted to the post of a travelling salesman. That’s, indeed, a soft job — just like a bed of roses.
T. Why?
G. Well, he’s always on commission; he goes about the country advertising our products.
T. I see.
G. And he gets a lot of money for travelling expenses2, you know.
T. Does he? Well, George, will you speak to the manager about me?
G. I’ll do my best, Tom, though he is difficult of access on such matters. One has to grease his palm3, you know.
T. Try to talk him in4. Well, goodbye, George. I’ll drop in to you on Sunday.
Vocabulary Notes
1 an opening for a job — вакансия 3 to grease one’s palm — подмазать
2 travelling expenses — командире- 4 to talk somebody in — уговорить
вочные расходы кого-либо
V. Health
1. THE LAWS OF HEALTH
One of the first duties we owe to ourselves is to keep our bodies in perfect health. If our body suffers from any disorder, our mind suffers with it, and we are unable to make much progress in knowledge, and we are unfit to perform those duties which are required of us in social life.
There are certain laws of health which deserve particular attention and they are so simple that even a child can learn them. A constant supply of pure fresh air is indispensable to good health. To secure this, nothing impure should remain either within or near our homes,
and every room in the house especially the bedrooms, should be properly ventilated every day.
Perfect cleanliness is also essential. The whole body should be washed as often as possible. The skin is full of minute pores, cells, blood vessels and nerves. It “breathes” the way the lungs do. Therefore it should always be clean.
Besides its importance to health, there is a great charm in cleanliness. We like to look at one who is tidy and clean. If the skin is kept clean, the teeth thoroughly brushed, the hair neatly combed, and the finger-nails in order, we feel pleased with the person, even though his (her) clothes may be coarse and much mended.
A certain amount of exercise is necessary to keep the body in perfect condition. All the powers (mental and bodily) we possess are strengthened by use and weakened by disuse. Therefore labour and study should succeed each other. The best way of getting exercise is to engage in some work that is useful and at the same time interesting to the mind. It is most essential for the old and the young to do morning exercises with the windows wide open in your room or, if possible, in the open air.
Remember that exercises warm, invigorate and purify the body. Rest is also necessary to the health of both body and mind. The best time for sleep is during the darkness and stillness of the night.
Late hours are very harmful to the health as they exhaust the nervous system. We should go to bed early and get up early. It is a good rule to “rise with the lark and go to bed with the lark”.
Most essential to our body is food. Our body is continually wasting, and requires to be repaired by fresh substance. Therefore food, which is to repair the loss, should be taken with due regard to the exercise and waste of the body. Be moderate in eating. If you eat slowly, you will not overeat. Never swallow your food wholesale — you are provided with teeth for the purpose of chewing your food — and you will never complain of indigestion. We should abstain from everything that intoxicates. The evils of intemperance, especially of alcohol, are too well known.
Intemperance excites bad passions and leads to quarrels and crimes. Alcohol costs a lot of money, which might be used for better purposes. The mind is stupefied by drink and the person who drinks will, in course of time, become unfit for his duties. Both health and character are often ruined.
Thus we must remember that moderation in eating and drinking, reasonable hours of labour and study, regularity in exercise, recreation and rest, cleanliness and many other essentials lay the foundations for good health and long life.
2. AT THE DOCTOR’S
PATIENT. May I see Doctor N., the therapeutist?
CLERK. Doctor N. is not receiving just now. You can see Doc­tor M.
P. Where does he see his patients?
Cl. Room 20. Second floor to the right.
P. Thank you.
Q. Are you all waiting for Doctor M.?
2nd P. No, there are only two of us to see Doctor M.
P. Is he a good specialist? I’ve never been to him before.
2nd P. Oh, yes, he’s quite an experienced doctor, I should say. He examines patients thoroughly. I’ve been ... Oh, here comes the patient. It’s my turn now. Excuse me.
In the Consulting-room
PATIENT. Good morning, doctor.
DOCTOR. Morning. What is wrong with you?
P. I’m awfully sick, doctor. All night I’d been having an awful pain in the stomach.
Dr. Why didn’t you call in a doctor?
P. Well, it had subsided a little in the morning so I thought I might come myself.
Dr. Where does it pain you?
P. Here, doctor.
Dr. Strip to the waist, please, and lie down on the couch.
(The patient undresses and lies down.)
Dr. Which side did you say the pain was on?
P. Right here, doctor.
(The doctor feels his stomach with his fingers.)
Dr. Any rigidity here?
P. I don’t feel any.
Dr. Here?
P. Oh, yes.
Dr. What have you been eating of late?
P. Well, I think everything that I’ve always been used to — meat, cabbage, and the like.
Dr. Does this often happen with you?
P. Not that I remember, doctor.
Dr. Seems you will have to be operated on for appendicitis.
P. Yes? I’m rather scared, doctor.
Dr. You needn’t be. Stand up and let me check your heart and blood pressure.
(The doctor checks.)
P. Is it all right, doctor?
Dr. Yes, and your blood pressure is almost normal, too.
(He gives the patient the thermometer.)
Put this under your armpit.
(After some time.) A slight temperature. You may dress now. Well, here is an admittance to the hospital. Good­bye.
3. A CALL
MOTHER. Someone is ringing. Go and see who is at the door, Annie.
ANNIE. It’s the doctor, ma. He has come to see little George.
MOTHER. Good morning, doctor. I am sorry to tell you that my little boy is ill.
DOCTOR. Indeed! I am sorry to hear it. Where is he?
MOTHER. This way, doctor.
DOCTOR. How long has he been ill?
MOTHER. Since yesterday morning, doctor.
DOCTOR. Well, my little friend, what is the matter with you?
GEORGE. I have a pain in my head and in my throat.
DOCTOR. Let me see your tongue. It is thickly furred. Give me your hand and let me feel your pulse.
MOTHER. High, doctor?
DOCTOR. Rather. There is a little fever. (To George.) Have you any appetite?
GEORGE. No, sir. I have not eaten since yesterday.
DOCTOR. Are you thirsty?
GEORGE. Yes, sir.
DOCTOR. Do you sleep well?
GEORGE. Sometimes. Last night I did not sleep at all.
DOCTOR. I shall make out a prescription. (To the mother.) He should take the medicine a tablespoonful every 4 hours.
MOTHER. Yes, doctor. But is it serious?
DOCTOR. No, you need not fear. I’ll call around tomorrow at about the same time. Goodbye.
MOTHER. Goodbye, doctor.
4. AT THE DENTIST’S
Once I had had a toothache for several days, but I couldn’t pluck up courage to go to the dentist. As a matter of fact I went twice, but just as I got on his doorstep and was going to ring the bell the toothache seemed to have gone away, so I went home again. But at last I had to go back, and this time I rang the bell and was shown into the waiting-room.
There were a number of magazines there, and I had just got in the middle of an exciting story when the maid came in to say Mr. Puller was ready to see me — I’ll have to wait for the next toothache to finish the story.
Well, I went into the surgery (the room where a doctor or dentist gives advice or treatment) and he told me to sit in a chair that he could move up and down, backwards and forwards, and then he had a look at the inside of my mouth. He put a little mirror on a long handle inside my mouth and poked about for a while, then he looked serious and said, “Yes, I’m afraid we can’t save that one, it will have to come out.”
I asked him to give me an injection. He filled a syringe with a liquid called cocaine. I felt a little prick on the gum and then he injected the cocaine. He did this in two or three places and waited for a minute or so.
My mouth felt rather dead. Then he took a pair of forceps, gripped the tooth, gave a twist, then a pull, and the tooth was out. I could see it and hear it but I couldn’t feel it. Then he said, “It’s all over. Spit in there and then wash your mouth out with this disinfectant.”
Л/ter “Essential English for Foreign Students ” by G. E. Eckersley.
5. SLEEP
G. Good morning, Mrs. Hamilton. Tom is up, isn’t he?
Mrs. H. Tom up? I don’t think he is. You might as well go in and see for yourself. (They both go into the bedroom.) Well, here he is — sleeping the sleep of the just.
G. Yes, dead asleep. He’s snoring rather loudly, I should say. Mrs. H. He’s sleeping on his back. Tom! Wake up, Tom!
T. (In his sleep.) Give it back, do you hear?
G. He’s talking in his sleep. (Shaking him.) Tom, get up, you —.
T. Eh! What the —. Oh, that(’s) you, George!
G. No other. When do you intend to get up, I should like to know?
T. Get up? Why, what’s the time, anyway?
G. It’s time to get up, that’s what it is. You haven’t forgotten, I hope, that we are to be at the station for the 8.30 train?
Mrs. H. Well, Tom, be quick about it. I’ll make you a hasty breakfast while you wash and dress. Will you join Tom with the breakfast, George?
G. I don’t mind if I do. I didn’t have it at home. Thought I’d be late.
T. Switch on the radio, George, will you?
G. I say, Tom, here’s no time for any jerks now. You get along and wash yourself.
T. All right, (After some minutes Tom comes in. He begins to dress.)
G. You are a heavy sleeper, Tom, you are.
T. Well, I went to bed late last night, you know.
G. I suppose you think you never snore.
T. I know I don’t.
G. My aunt!
(Mrs. H. comes into the room)
Mrs. Hamilton, did you hear what —?
Mrs. H. I did indeed, but I don’t think you have time to argue about that now. Come, breakfast is ready.
VI. At Home
1. THE HOUSE
In many parts of England cottages are built in a long row, each house joined to the next one, and each with a small yard at the back, and a still smaller one at the front. On the ground floor there are generally two rooms, and on the upper one, the first floor, two. In the bigger of the lower rooms food is prepared, meals are eaten and guests are received. Such a room is called a kitchen or simply a living-room.
Here is the description of such a living-room.
It has three doors: the one in the centre leads out on to the street, the one on the right — to the stairs landing to the first floor, and the one on the left — to a bedroom on the ground floor. There is a fireplace on the right. Dark curtains cover the window at the back.
The room contains a table, some chairs and a comfortable rocking chair placed by the fireplace. On the left there is a cupboard with a shelf above it on which are a few dishes. A birdcage hangs in the window. On the wall near the fireplace hangs a large calender with a bright coloured picture of some cows drinking at a stream. Over the table hangs a gas-lamp and by the fireplace is a small gas-ring with a little tin kettle on it.
The cottages of the well-to-do people, however, are a little larger, pretty and comfortable. They stand a little way back from the road and some have a rather big garden round it and a smooth lawn in front of the house.
You go through the garden gate and walk along a path leading to the house. Mounting a few steps you get on to a verandah and right in front of you is the entrance door. Passing through this door you find yourself in the hall where in the comer is a sort of a cloakroom with racks to hang your coat and hat on.
There are some 3—4 doors (depending upon the plan of the house) which lead to the kitchen, study, dining-room and lounge or sitting-room. The sitting-room is a big room some 20—25 feet long and about 15—18 feet wide. In the sitting-room there might be a thick carpet on the floor, one or two good water-colours on the walls, a piano on one side of the room, a radio (television) set on the other side, a bookcase standing against the wall, a small table near the window with a beautiful bowl of flowers, and a couch.
The dining-room is also a pleasant-looking room with a carpet, a dark oak dining-table, which, being unfolded might seat 10—12 persons, six chairs and a side-board. A red lamp-shade hanging down from the ceiling gives a warm colour to the room, and a central (or electric) heating system keeps it warm and comfortable.
Upstairs are the bedrooms, a bathroom and a lavatory, though the latter two might be in some cottages on the ground flood as well.
2. MOVING
PETER. I say, Nick, you are not moving, are you?
NICK. Yes, we are. We have been given a flat.
PETER. Really! You are lucky, you know.
NICK. We are indeed. Three rooms, a kitchen, a bathroom, gas, a balcony overlooking the main street, a —.
PETER. Even in the main street! By gosh!
NICK. Yes. Isn’t that fine! A four-storey house with a shop in the ground storey. You just go out into the street through the main door and here you are, almost in the shop.
PETER. It’s not that house at the corner of N. and M. streets, is it?
NICK. Just so. You can’t imagine how Mother will be surprised. PETER. Why, doesn’t she know?
NICK. No, she doesn’t. She’s gone to our relatives in N. I say, Peter, couldn’t you lend a hand in loading the lorry?
PETER. To be sure. Come on. What’s there to load?
NICK. Why, everything!
(In the new house. Nick, his father, his sister, Ann and Peter)
NICK. What a marvellous flat!
FATHER. Yes, it’s a fine flat indeed. The house is the last word of comfort.
NICK. Which room will be mine, Father?
FATHER. Now, let’s have a look round. This small room will be —. NICK. Will be mine, won’t it, Daddy?
FATHER. Now stop prattling, and be a sensible girl, Ann. So this small room will be our bedroom. One of these communicating rooms will be the dining-room and the other will be yours.
NICK. Am I going to be with her again, Dad? You can’t imagine what a bother she is. I can never get through with my exercises when she is round about.
ANN. That’s not true, Daddy! He always starts teasing me first.
FATHER. Tut, tut! Well, all right. Let this small room be yours, Nick. Ann will be with us.
NICK. Oh, that’s fine. I’ve always dreamt to have a room of my own. Well, let’s start arranging the furniture. Come on, Peter, help me with this bookcase, will you?
PETER. Yes, for sure.
3. RENTING
(Tenant and Landlady.)
T. Have you a room to let?
L. Yes, sir. What room do you require? A double-bedded room or single?
T. I want a furnished living-room on the ground floor with boarding and attendance.
L. How long will you require it?
T. I intend to stay about two months. Will you show me what rooms you have?
L. Certainly. Will you come this way?
T. I like the room. It is tidy and comfortable. Is this a feather-bed?
L. Yes, sir. The room is furnished and carpeted all over as you see. Here is a wardrobe where you can hang up your clothes.
T. I need a table to work at. This wash-stand I would like to be removed.
L. Yes, sir.
T. I will want hot water and my boots cleaned every morning.
L. Yes, sir.
T. And my breakfast must also be ready at eight precisely. What will the price be including board and attendance?
L. How will you take the room, by the week or by the month?
T. Does it make any difference?
L. It does, sir. If you take it for two months, you can have it for 6 pounds a month.
T. And, suppose I take it by the week?
L. You will be charged much more, sir.
T. All right. I take it for two months in that case.
L. When will you move in, sir?
T. Today. Can you let me have a latch-key of my own? By the way, where does this door lead to?
L. To the street, sir.
T. That’s very good. I wouldn’t like to disturb you when I come home late in the evening.
L. I will provide you with a key, sir.
T. Very good. Is there a post office near by? I shall have a large correspondence.
L. Over at the station, sir.
T. That’ll be very convenient. You may expect me in the evening.
L. Yes, sir.
4. HOUSEKEEPING
1
A good housewife, as a rule, rises early in the morning. First of all she makes a fire in the stove and begins to make coffee and get breakfast ready. By the time breakfast is ready, her husband and children are up, too.
Breakfast is over, but her work is not; it has only just begun. While the eldest daughter attends to the children, she tidies the rooms. She sweeps the floors, makes the beds, dusts the furniture, etc. When everything in the house is quite neat and in good order, she goes marketing and buys provisions for the day. After that she begins to prepare lunch. When she sits down to lunch at midday, she feels fairly tired, and yet the day holds some more fatigue in reserve for her. There is the dinner to be cooked, but as it happens to be washing-day, there is a bundle of clothes to be washed and dried. The ironing and mending is generally done on evenings. Now that the washing is done, there comes the dinner to be prepared. It must be ready by the time Father comes home from his work at six o’clock.
While Father smokes his pipe after dinner, she clears the table and washes up the dishes. And that is not all. In a short while the smaller children are to be washed and put to bed. It is only late in the evening that she manages to sit down in the arm-chair, but not to rest. There are the socks and stockings to be darned and the clothes to be mended. She takes out her workbox with her scissors, reels of cotton and silk thread, pins and needles, caps her middle finger with her thimble and down she gets to mending the clothes, putting on a patch here and sewing up a rent there. The evening has far advanced into the night and everything is quiet in the house. Even Father has long ago put away his evening newspaper and gone to bed, but Mother is still at work — up first, she goes to bed last.
2
A. But you musn’t get up, ma. The doctor has strictly prohibited you to do so.
M. I know, but there’s so much to do about the house, my dear.
A. You needn’t fear, Mother dear. You leave that to me.
M. Will you be able to manage the household, my dear?
A. Of course, ma. And I think I’ll be able to cook a dinner, too.
M. Yes, but you do the beds and tidy up the rooms first.
A. Yes, ma. Must I change the linen?
M. Do so, please. Tie the dirty things into a bundle and put them into the closet.
A. Shall we do any washing today?
M. No, not today. Now that I am ill we might have to give it to the laundry.
A. I’ll wash it myself tomorrow, ma.
M. We will see. Now, don’t forget to sweep the comers, Ann.
A. Yes, ma. Is this the rag to dust the furniture?
M. No, Ann, that rag is too coarse. There is a soft rag in the closet.
A. When are we going to buy a vacuum-cleaner, ma? It’s ever so much easier to dust the room with it.
M. It might be, Ann, but I’m accustomed to do it in the old way.
A. I will tell Dad to buy one. Well, ma, the rooms are done. Isn’t it time to cook dinner?
M. It is, dear. Oh, my! I forgot to tell you to mend the fire; it has gone out, I’m sure.
A. I will go and see, ma.
M. Please, do. And if the fire hasn’t gone out, poke it, put some chips and thrust a shovel of coal on top.
A. Yes, ma. (Goes out. After some time comes in.)
M. Well, Ann, has —. My! You just look at yourself in the mirror, Ann!
A. Why? Is anything the matter with me, ma?
M. You are dirty all over with soot. And look at your sleeves! What have you been doing there?
A. Well, ma, the fire was out and I had to remake it. Then the stove seemed to draw very badly.
M. You go and wash yourself and change your dress.
A. What a nuisance these kitchen stoves are, ma. Mary has such a nice gas-stove at their house; it’s so nice and clean, and then one has no need to trouble with that nasty coal and ... and get dirty.
M. Talk what you like, Ann, but I feel comfortable in our little cottage even without gas.
A. Yes, mama, but see what it leads to, this stove, I mean. I’ve —.
M. There, there, my dear. Go and wash yourself and be quick about it; there’s so much to do in the kitchen. There are the dishes to be washed up — You didn’t wash them in the morning, Ann, did you?
A. No, ma. How could I when I was out shopping?
M. Quite true, dear. Then dinner has to be ready by the time. Father comes home. Oh, my! I’ll have to get up, after all.
A. But you mustn’t, ma. The doctor —.
M. Well, I can, at least, sit there in the rocking-chair and help you by word of mouth.
VII. Meals
1. AT THE RESTAURANT
GEORGE. Well, here we are, Tom. Let’s take off our coats. ATTENDANT. Allow me to help you off your coats, gentlemen?
TOM. It’s a snug place, isn’t it?
HEADWAITER. Where would you like to sit, gentlemen?
GEORGE. Over there in the corner, I suppose.
TOM. It’s a snug place, isn’t it?
GEORGE. Yes, and quite out of the way of people.
TOM. Let’s see what they have. (He takes up the menu.) What about an omelette?
GEORGE. I’d rather have some fish.
TOM. And afterwards a nice beefsteak?
GEORGE. Just so.
TOM. Waiter!
WAITER. Directly, gentlemen. (He comes up to them.) What do you wish, gentlemen?
TOM. Omelette for one, fish for one, and beefsteak for two.
WAITER. Do you prefer the beefsteaks underdone or —? TOM. We don’t mind provided they are tender.
WAITER. Will you have any dessert?
TOM. What pastry have you?
WAITER. We have apple-pie.
GEORGE. Have you any pudding?
WAITER. Yes, sir. Plum-pudding and rice-pudding.
GEORGE (to Tom). What about plum-pudding, Tom?
TOM. Yes. Two plates, please.
WAITER. Yes, sir. Any cheese?
TOM. No cheese for me. What about you, George?
GEORGE. I’ll take a cup of coffee. Won’t you have one also?
TOM. Yes. Make it two. That’ll be all, 1 suppose.
GEORGE. A glass of fresh water for me, please.
WAITER. Yes, sir.
TOM. What have we to pay, waiter?
WAITER.... shillings and sixpence, sir.
TOM. Here you are. Have you change for a pound note?
WAITER. Yes, sir. There it is ... shillings and sixpence.
TOM. Forget the sixpence.
WAITER. Thank you, gentlemen. Goodbye.
2. TOMMY AT LUNCH
MOTHER. Tommy, lunch is ready.
TOMMY. I don’t want to eat, Mummy.
MOTHER. But you must, Tommy. TOMMY. No.
MOTHER. I insist upon your eating. Just a little bit, my boy.
TOMMY. No.
MOTHER. Now, Tommy, be a good boy. Just sit down here and have a little bit of fish.
TOMMY. I want Grannie to sit next to me.
MOTHER (to Grandmother). Sit down with him, Mother dear, and try to make him eat.
GRANDMOTHER. Well, here, Tommy. Have some fish. There’s a dear.
TOMMY. That’s too much.
MOTHER (takes away some). Will that do now, Tommy? TOMMY. I want the cat to sit here.
MOTHER. Oh, my! What a troublesome boy you are, Tommy! (Places the cat on another chair.) There now. Eat, will you?
TOMMY. The cat wants to eat too.
MOTHER. What am I to do with this boy? Well, give it some then, but do eat, will you? (Tom begins feeding the cat.) Are you ever going to eat anything yourself, Tommy?
TOMMY. The cat hasn’t eaten enough yet.
MOTHER. You make my blood boil, Tommy, the way you behave. (To Grandmother.) Mother dear, can you do anything with that boy? He is altogether out of hand. I can’t stand it any more. (Goes away.)
GRANDMOTHER. Now, Tommy, stop trifling with the fish, will you?
TOMMY. I am picking out the bones, Grannie. The cat won’t eat bones, will it?
GRANDMOTHER. But there is hardly anything left there now. You have given it all away to the cat!
TOMMY. But I don’t want any, Grannie, really not.
GRANDMOTHER. Well, drink your coffee then. It has already grown cold.
TOMMY. Coffee? I want some milk.
GRANDMOTHER. But there is no milk left, Tommy. TOMMY. All the better. I want to play.
3. AT DINNER
ANN. Good morning, John. Come in, please.
JOHN. Thank you. Is Fred at home?
ANN. Yes, he’s in his study. This way, please.
JOHN. Hello, old chap. How goes the world with you?
FRED. Fine. So nice of you to have come. We are about to have dinner.
ANN. Will you dine with us, John?
JOHN. With the greatest pleasure. I’m ever so hungry.
ANN. That’s fine. Well, I’m off to lay the table. Excuse me, please.
JOHN. By all means.
At Table
FRED. Say, John, what about a drink?
JOHN. Will a duck swim?1
FRED. Here, down this.
JOHN. To you, Ann. But you are ftot —.
ANN. No, thank you. I never take wine.
FRED. Well, here’s something for you, Ann. Hand me your tumbler, please. Well, John, be good. Ann? {They drink.)
JOHN. It’s good to be in a company like this.
ANN. Let me help you to some salad, John.
JOHN. Please do. That’s quite enough, thank you.
ANN. Some soup, John?
JOHN. Why, yes! I think I could manage a plateful.
ANN. How do you find it?
JOHN. Awfully nice, really. Don’t you think so, Fred?
FRED. Yes, it is indeed. Pass me the salt, Ann, will you?
ANN. Here you are. Some more bread, Fred?
FRED. Yes, please. What comes next, Annie?
ANN. Chops with roast potatoes, fish —.
FRED. And what follows that?
ANN. Wouldn’t you like to make a guess?
FRED. Stewed apricots as usual, I suppose.
ANN. There you are wrong, Fred. It’s apple dumpling2 with whipped cream!
JOHN. Apple dumpling, and with whipped cream! My, isn’t that fine!
ANN. I am happy that I’ve suited your taste, John. And do you like it, Fred?
FRED. Oh, yes. You know I do.
ANN. Do you take milk in your coffee, John?
JOHN. Yes, I do. (Ann hands him a cup of coffee.) Thank you. FRED. Well, John, what about a cigar?
JOHN. With great pleasure.
Vocabulary Note
1 Will a duck swim? (Fam.) — Еще спрашиваешь. С большим удовольствием. 2 apple dumpling — яблоко, запеченное в тесте
4. ENGLISH COOKING
Vegetable Soup
Peel and cut into very small pieces three onions, three turnips, one carrot and four potatoes; put them into a pan with a quarter of a pound of butter, a 1/4 of a po^nd of ham and a bunch of parsley; pass them ten minutes over a sharp fire; then add a spoonful of flour, mix well in; add 4 pints (2 litres) of broth and a pint of boiling milk; boil up, keeping it stirred; skim it; season with a little salt and sugar and run it through a sieve into another pan; boil again and serve with fried bread in it.
Potatoes Fried in Slices
Peel large potatoes, slice them about a quarter of an inch thick or cut them into shavings as you would slice a lemon; dry them and fry in lard or dripping. The pan should be put on a quick fire, and as soon as the lard boils put in the slices of potatoes and keep moving them until they are crisp; take them up and lay them to drain on a sieve. Send to table with a little salt sprinkled over them.
Stewed Beef and Pork
Put into a saucepan about 2 pounds (800 gr.) of well-soaked beef cut into 8 pieces; 1/2 a pound of soaked pork cut into 2 pieces; six tablespoonfuls of rice; 4 middle-sized onions peeled and sliced; a tablespoonful of sugar; a little pepper and salt; add 4 pints of water; simmer gently for three hours; remove the fat from top and serve.
Accepting these few hints on English cooking as a base, describe the way you do your own cooking.
5. ON ENGLISH FOOD
The usual meals are breakfast, lunch, tea and dinner. Breakfast is really a big meal, but one would find that lunch is not small either. The usual breakfast is porridge with milk or cream and sugar, bacon and eggs, marmalade with buttered toast, and tea or coffee.
At lunch, which is at about one o’clock, cold mutton (left over probably from yesterday’s dinner) or fish with potatoes, salad and pickles generally grace the table. English mutton is a treat, and it is prepared in such a way that you wouldn’t know it is mutton. Salad is a little different from ours. You only get the clean green leaves and the so-called “salad-dressing”, a mixture of oil, vinegar, salt, pepper and maoynnaise, that you may take according to your taste.
After lunch most people take coffee, though tea is the favourite beverage in England. That is why there are no “coffee-houses” there, but tea-rooms and luncheon-rooms there are in abundance. There is nothing like an English tea-party, be it at home or in the open air. Such little at-homes and outings do much to further sociability and make you feel on good terms with all the company in a short time, which is very helpful to a foreigner in England. Afternoon tea can hardly be called a meal. Tea is made at the table. It is very strong and mostly drunk with sugar and cream. It would be an offence to take lemon in your tea.
When outing, that is, on a picnic, the English load their luncheon baskets with all sorts of sandwiches made of thin slices of bread (as thin as a sheet) and butter with meat, ham, raw tomatoes or even cucumber in between. The latter are, of course, more refreshing than nourishing. There in the basket you would likely find, besides cakes and biscuits, some bottles of gingerbeer (wine is very dear in England as it is being imported from overseas).
Dinner, which is around 7 o’clock in the evening, begins with what might correspond to a Russian “zakuska,” followed by a clear soup, fish, roast chicken, potatoes and vegetables and dessert.
In simpler homes the schedule is somewhat different. In the morning they have breakfast, at midday-dinner, which is considered to be the chief meal, tea in the afternoon and supper in the evening. The supper might consist of an omelette or sausage, sometimes bacon and eggs or even a sandwich of bread and butter with cheese with a cup of coffee or cocoa.
VIII. Shopping
1. DEPARTMENT STORE
a) At the Hat Department
CUSTOMER. Have you a hat that will fit me, sir?
SALESMAN. Velour or felt, black or grey, sir?
C. A grey felt, if not too dear. What is the price of a good felt hat?
S. Here is one of superior quality for ... shillings.
C. Let me try it on. It is too small.
S. Let’s try another. This will do very well, I am sure.
С. I do not like the shape. Hats with so wide a brim are not to my taste; besides the crown is too high.
S. Excuse me, sir. Hats with narrow brims and low crowns are quite unfashionable now.
C. Well, then I must take it, but the band is too narrow; can’t you change it?
S. Yes, we can, but you will be charged one shilling extra for this kind of alteration, sir.
C. Never mind. How long do I have to wait?
S. Oh, it’ll be done in 10—15 minutes.
C. Very good. I’ll go over to the shoe department in the meantime. Which way am I to go?
S. It’s on the second floor to your right, sir.
{After some time the customer comes back.)
S. Here is your hat, sir. Would you like to see how it looks now?
C. Yes, please. Ah! That’s a great improvement. What is the price all in all?
S. ... shillings, sir.
b) Buying Gloves
SALESMAN. What can I do for you, young lady?
CUSTOMER. Will you, please, show me some gloves. I should like grey ones.
S. What kind of gloves would you like? Kid gloves or suede?
C. Kid gloves, please.
S. What size do you wear?
C. Really, I don’t know. I’d like to try them on.
S. Sorry, but it is not allowed to try gloves on. Permit me to take your measure, if you please.
C. With pleasure.
S. Your size is number 7. Here are gloves of that size. They are of the best quality.
C. They are nice, indeed. What’s the price?
S.... roubles.
C. That’s too dear. Have you no other, cheaper ones?
S. Oh, yes. Now do you likethese?
C. They are not bad. How much are they?
S. ... roubles. We have still cheaper ones, but they are not so good.
C. I’ll take them. No, you need not wrap them up. I’ll put them on.
c) At the Textiles Counter
S. Are you being served, madam?
C. Not yet.
S. What can I do for you?
С. I should like some silk for a dress, please.
S. Natural silk? And what colour would you like?
C. Really I don’t know. May I ask you to help me make1 my choice?
S. With the greatest pleasure. Now, would you like it with a pattern or plain?
C. Well, show me something with a pattern, if you please.
S. Here is some fine silk that I am sure you will like.
C. The pattern is too showy. Something quieter, please. Show me that roll on the third shelf, please, the light blue one.
S. This one?
C. No, the other next to it, please.
S. Here you are. You might look at this as well — this is of much better quality.
C. Oh, yes, it is indeed. How wide is it?
S. 48 inches, madam. It’s folded, you see.
C. Yes, I do. How much would I need for a dress?
S. Well, it depends upon the fashion you choose.
С. I don’t want anything stylish — a dress of severe lines is what I like.
1 In colloquial speech (especially in American English) the verb to help often takes the infinitive without to.
S. I suppose six yards would do.
C. What’ll that come up to?
S. 3 pounds 6 shillings, madam. Shall I cut off the piece?
C. Do, please. Here you —.
S. No, you must pay to the cashier, please.
2. THE GROCERY SHOP
Going out to Shop
MARY. Isn’t it good that we have bought this refrigerator, mamma? Now we can buy in the things we need for the whole week.
MOTHER. Yes, it is very convenient indeed. Now, Mary dear, I’d like you to do some shopping as I am very busy now. I’ll send Tom along with you.
MARY. Yes, Mother dear. What must I buy?
MOTHER. Make a list of the things. First you drop in to Barker’s, the butcher’s, and buy some beef.
MARY. How much beef, Mother?
MOTHER. Well, let it be 2 or 3 pounds, but see that it is fat. The last time I was there he managed to wrap up a joint which happened to be very lean. If he plays such a trick on me again, I’ll never buy at his shop any more. That done, you go over to the greengrocer’s.
MARY. To Adam’s, ma?
MOTHER. No, better go over to Grossman, he is also a fruiterer. Buy 6 pounds of potatoes, I think six will do, and a good-sized cabbage.
MARY. Any beans, Mother dear? I like them very much.
MOTHER. Yes, buy 2 pounds of them. Now, we will need nuts and apples.
MARY. What sort, Mother? Cooking apples or for eating?
MOTHER. Buy 2 pounds of each. Put down a pound of mixed nuts and a dozen oranges as well. From the greengrocer’s you turn in to the baker’s, it’ll be on your way to the grocer’s. Pay Mr. Butler for the bread that we have had — two brown loaves, two white loaves and six rolls, it seems.
MARY. Isn’t it eight, Mother dear? You have forgotten that —. MOTHER. Yes, so it is. So at Butler’s buy one loaf of bread and —.
MARY. White, mamma?
MOTHER. Yes, — a dozen fancy cakes, and one pound of fruit cake. That’ll be all there. Before going along to the grocer’s shop call (round) at the dairy and pay our bill for the milk, one pint daily, and the dozen eggs that were sent to our flat last week.
MARY. Shan’t we need some extra milk today, mamma?
MOTHER. Yes, I think we shall. Don’t forget to take the milk-can. A pint and a half will do, I suppose. At the grocer’s buy a pound of fresh butter, a pound of bacon, but not too fat. You watch Mr. Carter closely or you will be cheated — he’ll give you it all fat. You might as well buy the sweets at his shop — a pound of caramels and a pound of chocolate with nut filling.
MARY. What kind of caramels, mamma?
MOTHER. At a shilling a pound. Well, get the shopping basket ready. Now where is that boy? You can never find him when he is wanted. Tom!
MARY. No need to call him, mamma. He’s out in the street. Give me the money, please.
3. MARKETING
VERA. Good morning, Nina!
NINA. Oh, that’s you, Vera! How nice that you have come.
VERA. 1 haven’t seen you of late so I thought I’d —.
NINA. I say, Vera, have you time to go with me to the market? Ma feels unwell and she wants me to do the shopping.
VERA. Why, yes! I am quite free.
NINA. Just wait a minute while I get the bag ready. Where can it be, I wonder? 1’11 go and ask —.
VERA. It cannot be in the larder, Nina, can it?
NINA. Of course, it must be there. (Comes back with the bag.) Well, let’s go.
VERA. Have you taken the money?
NINA. Oh, what a silly I am! Going to the market without a rouble in my pocket. Nice, indeed! (Goes out and shortly comes back.) Well, seems to be all. Come on.
(At the market.)
VERA. What do you want to buy?
NINA. Some meat, eggs, vegetables and some berries.
VERA. Are berries in season now?
NINA. They are. Now, what shall we buy first? Vegetables?
VERA. I think so. Where do they deal in vegetables?
NINA. I don’t know. This is the first time I’m out marketing. Over there is seems.
VERA. Say, Nina, let’s go over to that woman over there. See what a wealth of vegetables she has.
NINA (to the saleswoman). How do you sell the cabbage, by the head or by the kilo?
SALESWOMAN. By the head. Here is a nice head, young lady.
NINA. Show me that nicely trimmed one over there, please.
SALESWOMAN. Here you are. See how firm it is.
NINA. Yes, I shall take it.
SALESWOMAN. What else would you like?
NINA. A bunch of carrots, please. No, those are overgrown. Give me the bunch next to it. Yes, that one.
SALESWOMAN. What else, young lady?
NINA. Now pick out ten cucumbers, please.
SALESWOMAN. Here, please. Right from the garden. Some onions?
NINA. Yes. How do you sell them?
SALESWOMAN. These — by the ten, and these of (the) smaller size — by the kilo.
NINA. I’ll take ten of these.
SALESWOMAN. Here’s a couple of small ones into the bargain. You are one of my best customers. Vegetables sell badly today.
NINA. What does it come up to?
SALESWOMAN. Now, let me see. A cabbage, that’s fifteen, a bunch of carrots — ... roubles, please.
NINA. Here you are. Thank you.
4. MONEY
English Money (before 1971)1
The British system of money is rather difficult. The Bank of England issues silver and copper coins, and banknotes, that is, paper money; gold coins, which were formerly issued, are not in circulation now. Pound sterlings, shillings and pence are used in England.
The copper coins are the penny (1 d) twelve of which make a shilling, the halfpenny (| d) ['heipm] and the farthing (0.25 d).
The silver coins are the shilling (1 s; 1/-) twenty of which make a pound, the two-shilling piece (2 s; 2/-), the half-crown (2 s. 6 d; 2/6) worth two shillings sixpence, the sixpence (6 d) and the threepenny piece (3 d). A new threepenny piece has recently been coined. It is made of a mixture of copper and brass, and it is not round like the other coins, but twelve-sided.
The pound sterling (£ 1) is generally met in the form of the pound note which can be changed for two ten-shilling notes.
In addition to the £ 1 and 10 s. notes there are also banknotes of £ 5, £ 10, £ 20 and of larger denominations.
Note: Twopence is usully pronounced ['txpans], three halfpence (or a penny-halfpenny) — ['0ri:'heipans] and threepence ['0ri:pam].
American Money
The American unit is the dollar ($). In the dollar there are 100 cents (ф). A 5-cent coin is called a “nickel”, and a 10-cent coin, a dime.
5. WEIGHTS AND MEASURES
English weights and measures are even more confusing to a foreigner than money, but luckily you don’t need all those that are generally given in reference books. The essential ones are not more than eleven or twelve in number.
For general use the smallest weight is 1 ounce (written oz), and there are 16 ounces in a pound (written lb). The English buy sweets, tobacco, and sometimes cigarettes by the ounce while most groceries
1 This text describes the old, non-decimal system which is no longer used in Britain. However, we continue to meet references to it in books published before 1971, or dealing with events prior to 1971. Later decimal currency was introduced with two units of currency — pounds (£) and pence (p).
or fruit, such as apples, pears, strawberries, by the pound, half-pound or quarter-pound (there are some kinds of fruit that are bought piecemeal).
Fourteen pounds is 1 stone. The English always give people’s weight in stones and pounds. For example, a man weighs 11 stone 9 lbs (not 163 lbs). 112 lbs make up 1 hundredweight (written cwt) and there are 20 hundredweights in a ton.
Liquids are measured in pints [paints], quarts and gallons. There are 2 pints in a quart and 4 quarts in a gallon.
Finally, for length the principal measurements are inches, feet, yards and miles. The easiest way to remember them, perhaps, is a little table like this:
12 inches (in) = 1 foot (ft)
3 feet = 1 yard (yd)
1.760yards .... = lmile
Adapted from “Essential English for Foreign Students”by G. E. Eckersley
IX. Clothes. Dressmaking and Tailoring
1. THE SECRET OF BEING WELL-DRESSED
No matter how much or how little money you have to spend, never buy any new clothes before going through your existing wardrobe to see whether you need them or not. But your wardrobe ought to contain certain essentials, and if it does not, you must plan your whole dress budget to include them.
Nearly every woman has to economize these days in order to include in her wardrobe at least some cheaper suits and dresses. When you buy your clothes, go in for simple, well-cut suits and dresses that will look “right” for almost any occasion. Concentrate on styles that are not expensive but elegant and remember that the keynote1 of all good dress-making is simplicity. Don’t be led astray2 by frills, elaborations and passing crazes3, unless you have an income suited to them.
A winter coat is a basic need and, although it may be an expensive item, it is not an extravagance, because it should be wearable for several seasons. Fashion in big coats rarely changes more than once
in four or five years and even then you can safely lag behind, provided you choose a loose undatable style4. Don’t invest in a fur coat unless you can afford the best of its kind. Choose a cosy-looking big coat in any material that suits you — the hairy fabrics5 are the latest, but remember that you’ll tire of them more easily than the smoother woollens.
A well-cut suit is another essential. If its lines are plain, it won’t go out of fashion for several years, and it will continue to look good to the very end of its days. You can prolong its life by having an extra skirt to divide the wear and tear6 because jackets always outlast skirts.
An extra dress is a perennial “Must”7 with women. The short evening dress is a much better buy than the long one for nine out of ten women, and it can look quite as glamorous. The lines that don’t date8 are the simple ones. Don’t exaggerate in padding your shoulders.
With colour you can be as daring as you like nowadays; colour combinations are also very much in favour now, but remember that a blue-eyed blonde would look uninteresting in pale blue because her eyes will be lost in the expanse of blue of her dress. Yellow, cardinal red and even black or white would suit her best. Blue is best on a dark-haired girl — especially royal blue.
Gloves. Now that nylon is within reach of everyone it is best to wear nylon gloves as they can be easily washed. Remember that spotless gloves — especially white — look undeniably smarter than even the very best suede gloves if these have grown dusty and shiny at the fingertips.
Your hats, too, should be immaculate; better none at all than a shabby-looking one. Flowers and feathers make an enchanting frame for a pretty face but only so long as they remain fresh. After that they have a messy appearance. When you set out to buy a new hat try, if possible, to wear the suit or dress that’s intended to partner it9. Don’t be content with a close-up look10 of yourself — walk up and down in front of a full-length mirror so that you see yourself from every angle — as other people will see you. Look at the hat in relation to your figure and (most important of all) your hair.
Accessories. Chic is more often lost through shoes and handbag than anything else. With many women elegance seems to stop at the knees. Nothing looks more incongruous than the sight of worn shoes emerging from beneath a lovely dress. You may like comfort, but it’s a pity to ally that beloved old pair of shoes of yours to your smartest suit. Unless you can afford a great many pairs of shoes, stick to the
simple classical type that never goes out of fashion and is so flattering to most feet. Avoid the shoddy shoe that is bound to lose its form immediately. Always try to team up1 11 a coat, skirt or dress with a plain but not “dressy” shoe.
A bag is both important and character-revealing. The effect of a beautiful dress will be spoiled by the wrong bag and still worse by an untidy or bulging bag. Never stuff your bag to capacity. A good bag need not be very expensive, but it should be well-cut and not fussy. Avoid unnecessary buckles, bows and all sorts of fancy work. The plainer the cut of your bag, the longer it will take you to tire of it. If you are plump don’t choose a round bag; it may be only a trick of the eye, but such a bag seems to add inches to your silhouette.
The final tip is that when you go to choose clothes — whether it is only a question of a new bag — go alone. If you take even your closest friend with you, you’ll probably end by buying what she likes instead of what you like. And it is positively fatal to take two or three friends. By the time you’ve listened to their conflicting opinions, you’ll have lost all confidence in your own judgement. And then when you get your purchase home, you will wonder what on earth made you decide on it!
If you need advice when you are buying clothes, rely on the saleswoman, who is an expert, and then choose whatever appeals to you. Remember that the clothes in which you feel happy are always the most successful clothes.
Remember that Enemy Number One both to chic and charm is untidiness. You can get away with a dress that is neither new nor expensive (if it is absolutely immaculate) but down-at-heel shoes, grubby-looking gloves, collar or cuffs, a creased skirt completely ruin the effect of a model dress no matter how expensive it may be.
Adapted from the “Everywoman ”
Vocabulary Notes
1 keynote — основной
2 to lead astray — сбиваться с пути 3 passing craze — преходящая мода
4 loose undatable style — свободный покрой, находящийся в моде длительное время
5 hairy fabrics — материал с ворсом
6 to divide the wear and tear — носить попеременно
7 perennial “Must” — вечная не­обходимость
8 don’t date — не выходят из моды
9 a dress that’s intended to partner it — платье, с которым пред­полагается носить шляпу
10 close-up look — взгляд (в зер­кало) с близкого расстояния
11 to team up — объединять, подбирать
2. DRESSING
GEORGE. What! You are not dressed yet? We’ll be late, Tom. I’m sure.
TOM. No, we won’t. We have half an hour yet. Ma! Where are my socks?
MOTHER (coming in). You should know better where your socks are.
T. I mean the new socks that you —. Now, where is that tie, I wonder?
MOTHER. Aren’t you going to put on your new suit, Tommy?
T. Too much trouble.
G. I say, Tom, you just look at your tie — it’s all on one side.
T. What a nuisance this tie is. I’ll have to pin it, otherwise it won’t stay.
MOTHER. Tuck in your shirt; it’s almost half out. This is what it comes to when you don’t do things in time.
T. Well, Mother, what’s the use of arguing now. Couldn’t you possibly get me a clean handkerchief?
G. I say, Tom, are you really going to put on this coat?
T. Yes. What’s wrong with it?
G. You just look at yourself in the mirror and see what a fright you are.
T. Yes, it doesn’t quite match these trousers, but no time to change. Thank you, Mother. Well, George?
MOTHER. Tom your bootlace —.
T. I’ll lace it downstairs, Mother. Goodbye.
3. AT THE TAILOR’S
T. What can I do for you, sir?
С. I want to order a suit at your tailor’s, please.
T. Would you like to have it made of your own material?
C. No, I should like to see what you have.
T. What colour, sir?
C. Something in blue with a narrow white stripe, please.
T. Here is a piece lust the kind you want. It is fine, uncreasable, and it never fades.
C. Yes, I like it. Now, what have you of the latest designs?
T. Here is the magazine, sir. You may choose any fashion you like. How do you like this two buttons model suit?
C. Yes, it looks fine. I think I’ll choose this fashion.
T. With a waistcoat, sir?
C. No, without. I would like to have it lined with silk, please.
T. Yes, sir. Would you like to have your measure taken now?
C. Yes. How long will it take to have it ready?
T. About a week, sir.
C. Good. And when must I come to try it on?
T. In four days’ time, sir.
C. Must I pay now?
T. Yes, sir. Here is the receipt.
X. Everyday Services
1. AT THE BARBER’S
CUSTOMER. Good morning. Oh, you are engaged, I see.
BARBER. You’ll be attended to in a moment, sir. Won’t you sit down? There’s the today’s paper on the table, sir. CUSTOMER. Which is it?
BARBER. “The Times,” sir. {After a short time.) Please, sir. A cut and a shave?
CUSTOMER. Only a shave, please.
BARBER. Your hair wants cutting, sir.
CUSTOMER. Does it? Well, let’s have a haircut as well.
BARBER. Is it to be cut short?
CUSTOMER. By no means, I’m not a boxer, you know.
BARBER. But it’s more refreshing in a hot weather like this, sir. CUSTOMER. No, you won’t talk me into a crop. Just trim it all round and that’ll be the end of it.
BARBER. Yes, sir. {Begins cutting the customer's hair.) CUSTOMER. Your hairclipper pinches.
BARBER. Yes? I’ll change it, sir.
CUSTOMER. Now, see that no hair gets under my collar.
BARBER. Yes, sir. {After some time.) Do you find your hair cut as you like?
CUSTOMER. Well, that’ll be all right, I suppose. Now for a shave.
Finish the dialogue.
2. AT THE SHOEMAKER’S
CUSTOMER. I’d like to have these two pairs of shoes mended, please.
SHOEMAKER. Let me see them, please. This pair can be mended, but this pair is beyond repair.
C. Really? Why?
S. They have to be soled, but the soles won’t hold.
C. No?
S. No. The inner soles are no good, you see. Besides, they are out of shape altogether.
C. It’s a great pity. And these?
S. The heels will have to be tipped — they are worn down a great deal.
C. And what about the soles?
S. They’ll stand a good deal of wear yet. Now, this seam will have to be stitched.
C. Then there’s a little hole in the left shoe.
S. Yes, here it is. Well, that seems to be all, doesn’t it?
C. Yes, but do patch the hole neatly, please. Can you manage to put the patch from the inside?
S. Why, yes! I’ll glue it on, so that it won’t hurt your toe.
C. Well, and what will it come to all in all?
S. We’ll reckon it up now. ... roubles, please.
C. Must I pay in advance?
S. According to our regulations you must.
C. Well, here you are. When will you have them mended?
S. In two days’ time. Here is the receipt. Goodbye.
C. Goodbye.
3. PHOTOGRAPHY
This art has of late years become exceedingly popular among amateurs of both sex, and it is remarkable how many possess cameras, and how soon they acquire the art of using them with success. The camera is a useful and pleasant companion in our rambles, and by its means we can record many pleasant incidents which have occurred during a holiday, many pieces of beautiful scenery, and more especially the features of our friends and relatives.
Beginners must not be discouraged by a few early failures. Of course, it is impossible, in the space of an article of this kind, to explain the process of taking and developing a picture, and the only thing is to refer the reader to some of the very cheap and useful handbooks on the subject.
GEORGE. Hello, Tom! I say, what’s that?
TOM. Why, don’t you see? It’s a camera.
GEORGE. Let me have a look at it, will you? I’m a bit of a photographer myself.
TOM. Certainly. Well, how do you like it?
GEORGE. Yes, it seems to be an excellent thing. The opening1 (aperture) is 3.5 (three point five), and the lens is a very good one, too.
TOM. Yes, you just see how easy it is to focus this camera. Fine, isn’t it? It’s one of the latest models and has all the gadgets1 2.
GEORGE. Oh, you’ve got a stand to it too, I see. A nice stand, indeed. I like these stands of the telescope type — they are very easy to unfold and fold (shut), you know.
TOM. Yes, and see what exposures you can give — up to 1/500 (one five hundredth) of a second.
GEORGE. What sort of films can be used?
TOM. With my old camera I used to use plates, but with this one you can use plates, filmpacks3 or roll-films4, whichever you like.
GEORGE. Which do you like best, roll-films or filmpacks?
TOM. Well, I use both kinds. Roll-films are, of course, much more convenient, especially when you are outing.
GEORGE. But you know what I do, Tom. I buy roll-films, cut them and fit them into the slides5, just like plates. It comes out a great deal cheaper, you know.
TOM. That sounds a good tip. I will try them once.
Vocabulary Notes
1 opening (aperture) — диафрагма
2 gadget — приспособление
3 filmpack — пленки в пачке
4 roll-film — катушечная пленка
5 slide — кассета
4. LAUNDRY
MAID. Did you send for me, sir?
MR. A. Yes. I would like to have my things washed. How can that be done?
MAID. I shall send the laundress, sir. Is there anything else you would like?
MR. A. A bath, please. Is it free of charge?
MAID. No, sir. You have to pay extra for the bath. Shall I make it ready now?
MR. A. No. In an hour’s time, please. And now send the laundress.
MAID. Directly, sir.
LAUNDRESS. What can I do for you, sir?
MR. A. Have these things washed, please.
LAUNDRESS. Have you made a list, sir?
MR. A. Yes, here it is. Check it, please.
LAUNDRESS. Yes, sir.
MR. A. This suit has to be dry-cleaned. Mind there is a spot on the trousers. Have it removed, please.
LAUNDRESS. Yes, sir.
MR. A. Have you got an express service here? LAUNDRESS. Yes, sir, but you will be charged extra in that case.
MR. A. It doesn’t matter. I should like to have them ready by tomorrow.
LAUNDRESS. Yes, sir. Is that all?
MR. A. Yes. Don’t disappoint me. LAUNDRESS. Rest assured, sir. Goodbye.
XL Rest and Recreation
1. THEATRE
After a Visit to the Theatre
MOTHER. Did you enjoy yourself, Ann?
ANN. Oh, yes, mama. The opera was splendid, especially the music. I was so deeply impressed by it that I can hardly put into words what I think of it.
MOTHER. And who’s the composer, I can’t quite recollect?
ANN. Verdi, Guiseppe Verdi, mama. His music expresses such deep humanity that it simply carries one away.
MOTHER. If I am not mistaken, the music for “Aida” was also written by him?
ANN. Yes, but in “Othello” the music is much richer. There is power and delicacy and marvellous beauty in it. The voice parts are essentially melodious. Indeed this work is a monument of genius.
MOTHER. And was the rendering good?
ANN. Oh, yes, the cast was excellent except —.
MOTHER. Except whom?
ANN. Well, I didn’t altogether like — now, what’s her name I can’t remember. Oh, yes, Vera M.
MOTHER. Vera M.? I’ve never heard of her before. What was her part?
ANN. She played Desdemona. I think she falls short in her Desdemona.
MOTHER. What makes you think so?
ANN. Well, there was a sort of lack of feeling in her acting; she had such a feeble voice that she was hardly heard.
MOTHER. Who performed the role of Othello?
ANN. Victor N. He gives a very convincing and moving performance as Othello, I should say.
MOTHER. Oh, yes, N.’s acting is generally praised.
ANN. Yes. His play is so natural that one begins to feel for him as in real life.
MOTHER. They had a full house, I suppose?
ANN. Up to the very doors. You should go with Daddy to hear it, mama. I know you’ll enjoy it.
MOTHER. I think we should. It’s a long time since I was at the theatre ...
2. CINEMA
a) Realist Tradition
The Eisenstein tradition is acknowledged the world over as one of the greatest in film making. It is actually felt in almost all the works of present-day film producers, many of whom studied under Eisenstein.
Producers like Gerasimov, Alexandrov, Yutkevich, Pyryev and others are the custodians of this tradition of realism.
The first prize-winning film at the first Moscow festival, “And Quiet Flows the Don”, based on Mikhail Sholokhov’s famous novel, is a striking example of this tradition.
It was produced by S. Gerasimov, who was awarded the festival’s first prize for personal work.
The Soviet producers in selecting their stars for a film make it a point of looking for people who are really like their literary prototypes, not only in external appearance, but inwardly, spiritually.
In choosing the actors for “And Quiet Flows the Don” great importance was attached to the ability to abandon theatrical convention and to act in, what cinema people call, the actual setting — to live on horseback, to master the cossack’s way of speaking, mannerisms, his humour.
Almost all the work on the film was done in the Don country in the actual setting described in the novel, with the cooperation of the local Cossacks, and the result has been to bring the very breath of the Cossack country to the screen, with the breathtaking beauty of the open-air scenes and the sunsests on the steppes.
The film “The Idiot”, which is a screen version of Dostoevsky’s novel under the same title, may serve as another example of this tradition of realism.
All his life Dostoevsky felt a keen concern at the fate of men humiliated by the power of money, and this feeling emerges in all his works, including the novel “The Idiot”. That is why Pyryev, the producer of the film, in his approach to the novel took up as the principal theme the task of disclosing the shameful power of money over the human soul. Thus the story and the idea of the novel have been correctly interpreted and the leading characters represented without distortion.
b) Going to the Cinema
K. Have you been to a cinema lately?
M. Well, let me think. Oh, yes, I saw “ ” weeks ago.
К. I haven’t seen it. Is it any good?
M. I really couldn’t say it was up to much. The plot is so much tangled up that I couldn’t make out who’s who in the picture.
K. Wouldn’t you like to see something now?
M. I’d love to, but a really nice picture. Is there anything decent on anywhere?
К. I was told that “ ” is a very nice film.
M. Is it of our production?
K. No, it’s an English talkie dubbed in Russian.
M. It’s a pity that it is dubbed. I like to hear the English language, you know. Just for the sake of practice.
K. So do I. Would you care to see that film?
M. All right. Where is it going on?
K. They have it at the Hermitage. Would you like to go there?
M. I should indeed.
(At the cinema.)
M. Now, would you believe it! We’ll have to queue for the tickets.
K. I’ll jump it.
M. In no case. You forget that you are with a lady, and besides, isn’t it a shame to ... jump a queue?
К. I beg your pardon. I was anxious to get tickets for the next show, you know.
M. Why, wouldn’t we be able to get them?
K. Not for the next. They are letting out now.
M. All the better. We might go for a walk then.
K. That’s a good idea. We’ll have almost two hours on our hands.
M. It’s your turn now, isn’t it?
K. Well, here are the tickets, Row 10, Seats 11 and 12.
M. These are good seats. I hate sitting far from the screen.
K. So do I. Well? What about -.
M. Yes, let’s go.
3. AT A CONCERT
ANN. What good seats we have got! We are lucky, aren’t we?
MARY. We are, indeed. What are the highlights of tonight’s programme, do you know?
ANN. Well, it’s a mixed programme, but the crowning interest of the concert will be in the second part.
MARY. Say, Ann, there goes the usher. Get a programme from him, will you?
ANN. Well, here it is. Let’s see what is on. Now, didn’t I tell you?
MARY. Tell me what?
ANN. That the most interesting part of the concert will be the second.
MARY. You did say something to that effect, but could you let me have a peep at the programme?
ANN. Why, yes! The second part will be a violin recital, see?
MARY. I do. How fortunate we are. We are going to hear Eugenie
N. play.
ANN. That’ll be great. I like to hear him play.
MARY. So do I. The violin sings and soars when he plays.
ANN. Yes, his technique is indeed brilliant. I saw him once on the screen.
MARY. And I happened to hear him on the air some time ago.
ANN. Who’s the accompanist?
MARY. A certain George M. I don’t know him, do you?
ANN. Neither do I. What comes first on the programme?
MARY. Ssh! They’re about to begin.
4. RADIO
G. Why! I thought you were at the football match, Tom.
T. No luck. Couldn’t get a ticket. And you?
G. Well, I was to go on commission, you see, and then it was postponed. But what about coming over to me?
T. And getting it on the wireless?
G. Yes.
T. That’s a good idea. We’ll be in time for it, I suppose.
G. Oh yes, I live close by. I’ve got a new set, don’t you know?
T. No, I didn’t know. A good one?
G. Yes. An all-wave set with push-button control. You will see it presently.
T. With a recorder?
G. Yes. It works on miniature valves.
T. Does it? It should be a good one then.
G. It is. Well, here we are. Come in.
T. Anybody at home?
G. No. All have gone out. This way, Tom.
T. Oh, it’s a beauty, it is. A 13 valve set, isn’t it?
G. Yes, and how do you like the shape of the plastic cover? Isn’t it nice?
T. It is.
G. I intend to install a remote-control extension1.
T. What for?
G. Why! You can switch the set on and even tune in from any of the rooms.
T. Really! I’ve never heard of that before.
G. Well now, let’s switch it on. It has a magic eye tuning2, see?
T. Yes. It cost you a pretty penny, didn’t it?
G. It did. I’d been saving up money for quite a time. It was my dream to have one like this, you know.
T. Yes.
G. Well, I’ve tuned in. Here’s the announcer speaking.
T. I can hear him as plain as ever.
Vocabulary Notes
1 remote-control extension — ди- 2 magic eye tuning — настройка станционное управление по электронному индикатору
5. DANCING
G. I say, Fred, do you want a ticket for a dance? I mean, two tickets?
F. How did you come to get them? I didn’t know that you were a dancer.
G. My sister gave me them. She’ll be engaged this evening — an appointment, I suppose.
F. And why don’t you want to go?
G. Well, I don’t mind walking or running or climbing, but I’m the world’s worst dancer.
F. I don’t think you can be worse than I am.
G. Oh, yes, I am. Why, a girl once asked me if I danced. I never spoke to her again.
F. Why not? It was quite a polite question.
G. Yes, but I was dancing with her when she asked me. Can you beat that?
F. I can. Well, I was dancing with a girl once and I asked her if she had ever danced with a worse dancer.
G. And what did she answer?
F. She didn’t say a word.
G. Well?
F. So I repeated the question.
G. And -.
F. And you know what she said?
G. How can I know?
F. She said, “I heard you the first time. I was trying to think.” How do you like it?
G. Well, I am under the impression that we are the most “wonderful” dancers in the world, aren’t we?
F. Sure, we are.
G. Yes, but what am I to do with these tickets? What about ringing up —?
T. Hello, you two.
F. Why, it’s you Tom!
G. Talk of the devil and he is sure to come. What are you doing this evening, Tom?
T. I?
G. You, of course, I have two tickets for a dance. Do you want them?
T. Well, but are you quite sure you don’t want the tickets yourself? G. Want them! If you can go there for me, you are my best friend. T. And you, Fred?
F. If you go there for me, well, you’ll be my bosom friend forever, Tom.
T. Indeed? Well, it’s worth while to have two good friends. Where are the tickets?
G. Here you are. It’s at the Ritz.
T. Thank you.
XII. Sport
1. FOOTBALL
The Football Match Between England and Austria
England:2 — Austria:2
England won the toss and the Austrians kicked off into the sun1. Two free kicks were given against England in the first two minutes, and the English defence cleared them well.
After 15 minutes’ play the Austrian centre-forward, Buzek, broke away on the left and McDonald, the goalkeeper, did well to tip a fierce drive over the bar.
A minute later the Austrians opened the scoring with a magnificent goal, which McDonald had no chance of saving.
Left-half Koller, getting possession about 25 yards out, put in a dynamic drive which sped like a bullet into the top right-hand comer of the goal.
The English forwards pressed continuously, but to no avail. In the 28th minute Douglas shot weakly from close in2, while at the other end Buzek lost a great chance of making it two for Austria by shooting inches wide of the uprights3 from close range.
Three minutes later Haynes had a wonderful chance to equalize, but he was hesitant and was robbed. After 35 minutes’ play the English attack had five or six chances of equalizing, but their shooting was wild4.
England continued to do well in midfield, but the forwards were completely inept. Two minutes from the interval Robson was dispossessed by the goalkeeper only feet away from the goalmouth.
There was a concluding thrill when goalscorer Koller again put in a blinding shot from well out5 but this time he was inches wide of the upright.
England were all over Austria on the resumption, but they just could not get in a good scoring shot. Twelve minutes after the interval, however, England equalized with a rather lucky goal. It was J. Haynes, who from two yards out6 put the ball in the back of the net.
England continued to dominate the play, but by wild and weak shooting in front of the goal they failed to press home their advantage7.
In the 10th minute the Austrians went ahead with another goal from well out. Alfred Koerner, the inside-left, put in a stinging drive from nearly 25 yards out which hit the upright and glanced off into the net to put Austria ahead 2 = 1.
Almost from the restart England netted8 again, Robson scoring from just inside the penalty area. From the Press stand9 it looked a perfectly good goal, but the referee ruled it no goal10 presumably for hands.
Four minutes later Kevan equalized, rushing the ball through from close in from a pass by Haynes.
Both sides fought hard for the winning goal1 11, but neither goal­keeper was seriously troubled in the closing stages and the game ended in a stalemate12.
From “Daily Worker"
Vocabulary Notes
1 to kick off into the sun — начинать игру против солнца
2 from close in — с близкой дистанции
3 inches wide of the upright — в нескольких дюймах от штанги
4 wild — неточный
5 well out — с значительного расстояния от ворот
6 two yards out — два ярда от ворот
7 to press home their advantage — использовать свое преимуще­ство
8 to net — забить гол
9 Press stand — трибуна прессы
10 to rule it no goal — не засчитать гол
11 winning goal — выигрышный гол
12 stalemate — ничья
2. ON THE TRACK
In the most fantastic mile race ever run, N., the 20-year-old wonder, smashed the world record in 3 min. 54.5 sec.
From the start the pace was extremely hot and M., who had made a particulary smart beginning, completed the first quarter in 56 seconds. M. also led at the half-mile mark, but N. set about the task of overhauling M., and on the third lap moved up. He and M. increased the pace and the rest of the field began to tail off1.
As they went into the last lap, N. came up with M. It was on the final bend2 that N. made a tremendous effort and shot into the lead putting himself some yards ahead of M.
With about 50 yards to go3 N. brought the cheering crowd to its feet as he stretched his lead over M., and reached the tape in 3 min. 54.5 sec.
N. was rather tired after his effort. However, despite his tremendous performance, he still had enough energy to do a lap of honour4 in front of the cheering crowd. Before he stepped up the rostrum5 he was garlanded with a laurel wreath6.
Vocabulary Notes
1 to tail off — отставать
2 final bend — последний поворот
3 with 50 yards to go — за 50 ярдов до финиша
4 lap of honour — круг почета
5 rostrum — пьедестал
6 to be garlanded with a laurel wreath — быть увенчанным лавровым венком
3. ON THE ICE
(Peter and his sister, Ann, have come to the skating-rink where they happen to meet their friend, Paul.)
PETER. Well, Ann, have you put on your skates?
ANN. Yes, I have. I say, Peter, isn’t that Paul over there?
PETER. It is, indeed. Hey, Paul!
PAUL (Coming over.) Why, hello, Peter! Oh, that’s you, Ann? How do you do?
ANN. How do you do, Paul? You come here frequently, I suppose, don’t you?
PAUL. Rather. Skating is my hobby, don’t you know?
PETER. Say, Paul, is the ice good?
PAUL. Not very. A bit soft.
PETER. Well, let’s go. Come on, Ann.
ANN. Oh, my, I can’t stand on my feet!
PAUL. But can’t you skate, Ann?
ANN. I? Why, this is the first time I’m ever on skates! Peter has promised to teach me.
PETER. So I have. But Paul is (by far) a more experienced skater than I. Couldn’t you possibly give her a hint, Paul, how to learn the trick.
PAUL. With the greatest pleasure. Well, Ann, hold on to my arm. Now, let’s go on the ice.
{On the ice.)
ANN. My, how slippery it is! I’m afraid to lift my foot.
PAUL. Don’t get worried. Give me your hand, please. Now, bring out your right foot the way I do it. That’s it. Now your left. ANN. Oh, I’m losing my balance!
PAUL. Steady, Ann. Now, let’s try it again.
ANN. I look like a baby, trying to walk, don’t I?
PETER. You do, indeed. Well, I’m off for a run. Good luck to you, Annie.
{After some time.)
PETER. Well, how are you getting on, Annie?
PAUL. Oh, she’s doing fine. {To Ann.) You are tired, aren’t you?
ANN. Rather. Let’s sit down on this bench for a while.
PETER. I say, Paul, are you good at figure cutting?
PAUL. Well, there is nothing to boast about.
ANN. Oh, do show us how you skate, Paul.
{Paul begins to cut figures on the ice.)
PETER. Well, Ann, how do you like it?
ANN. Oh, it’s lovely! He simply glides on the ice.
{Paul comes up to them.)
PETER. You did fine, Paul. You have mastered the technique rather well, I should say.
ANN. Oh yes, I wish I could skate like that.
PAUL. Oh, you’ll learn to skate even better, by and by, Ann. Patience and a great deal of training.
PETER. I say, Paul, what’s wrong with my skates? They slip when I’m on the ice.
{Paul examines them.)
PAUL. Why, they are blunt. You must have them sharpened.
PETER. Can it be done here?
PAUL. Certainly. You’ll have to go into the hut for that. Well, Ann, are you ready for another lesson?
ANN. Oh yes. You are so kind, Paul.
4. SWIMMING
Every person should endeavour to acquire the power of swimming. The exercise is a healthy accompaniment of bathing.
The art of swimming is, in reality, very easy. Do not attempt to learn to swim too hastily. Belts may be of service for supporting the body while one is learning what is called the stroke, or that manner of drawing in and striking out the hands and feet that is necessary to produce progressive motion.
But you will be no swimmer till you can place confidence in the power of water to support you.
Choose a place where the water deepens gradually, walk into it till it is up to your breast; then turn round your face to the shore, throw yourself forward and begin striking out with your hands and feet so as to prevent the lower part of the body, that is the legs, from sinking; keep your head as high as possible above the water.
During the great heat in summer there is great danger to throw oneself into cold water — one is apt to be seized with a cramp.
Do not forget to cool yourself before getting into the water.
XIII. Town
1. A TOWN
A town is a large number of houses, schools, hospitals, theatres, factories, works and other buildings built near each other. All these buildings are divided into blocks by streets. Short narrow streets that join larger ones together are called lanes. On one side of the streets the buildings have even numbers, on the other — odd numbers. The main streets are usually paved with stone or asphalt. Along the streets run carts, cars, buses and trolleybuses. In large towns tramways are laid down the wider streets, along which tramcars rattle with great noise. On both sides of the streets are raised pavements on which people walk.
In very large towns, which are generally called cities, countless pedestrians walk along the foot-pavement forming two smoothly- flowing ceaseless currents. In England walkers keep to the right, while vehicles on the road keep to the left.
People usually cross the streets at special places, called crossings. When the traffic is very heavy, the policeman, who regulates the movement of the cars and buses, has to stop the never-ending stream by raising one hand, thus affording the pedestrians a chance of crossing the street. On the foot-paths, close to the gutter, stand dustbins, into which refuse is put.
In large towns the ground floor and the first storeys of the houses, that line the principal streets, consist of shops. These shops present most attractive features. The windows are very large and the plates of glass often reach almost to the pavement. It is interesting to look at the shop-windows where the articles on sale are displayed.
In the centre and in important parts of a large town, there are squares, gardens and market places.
A town is generally situated near or on a river across which bridges are built. In almost all towns there are places of interest, which a stranger would be invited to see — monuments, cathedrals, museums, etc.
A town is governed by a council, the head of which is styled the mayor.
2. IN THE TRAM
G. Hello, Bill! I thought you weren’t going to turn up. You’re ten minutes late.
B. (I’m) sorry to have kept you waiting, old chap. Where is, Ann, I wonder? Oh, here she is stepping out of the bus. Let’s go and meet her.
BOTH. Good morning, Ann.
ANN. How do you do? Have I kept you waiting long? I don’t know how it is, but I never can get anywhere in time.
G. Well, shall we go to K. or has anyone any other suggestion?
ANN. K. is all right for me. You, Bill?
B. Yes. We can go anywhere from there, can’t we?
G. Good. Now, let me see. Route 5 goes there, doesn’t it?
B. Yes, and No. 9 goes there too — the stop is a few blocks down this street.
ANN. There comes our tram.
B. Oh, what a rush.
G. Say, Bill, you go ahead and keep a seat for Ann.
ANN. No, don’t please. Let’s stand outside on the platform. It’ll be ever so much nicer there than inside the crowded car.
B. But this is a new car with the entrance in the middle, so we won’t be able to avoid the crowd. Step in, please.
ANN. My! The tram is choked up with people.
CONDUCTOR. Move ahead, please.
G. Hadn’t we better make our way to the exit?
В. I don’t think we should. We go almost to the end.
ANN. There’s room in that comer over there. Let’s ... My! The way it jolts. (To a passenger.) Excuse me, please.
PASSENGER. That’s all right.
CONDUCTOR. Fares, please.
G. Three, please.
ANN. I wonder why they don’t have more trams running on Sundays? These tram rides are horrible.
B. They are indeed, especially on a day like this. But isn’t it time to move ahead?
G. Yes! I think it is. (To a passenger.) I say, young man, could you possibly move a little to the left. Come on, Ann.
ANN. Well, here we are, after all.
3. A TAXI
P. Are you engaged, driver?
D. No, sir. Where do you wish me to take you?
P. To the station.
D. Victoria Station, sir?
P. Yes, but I have to pick up my luggage first.
D. Where is it, sir?
P. 21, N. Street.
D. All right, step in, please.
D. Well, here we are, sir.
P. Yes, I’ll be back in a moment. (Goes into the house; shortly after comes out with a suitcase.)
D. Allow me, please. (Takes the suitcase and puts it into the car.) Is that all, sir?
P. Yes, we may start.
D. Yes, sir. Bang the door, please.
P. Drive faster. I’m afraid I shall be late.
D. Yes, sir. What’s your train?
P. The 5.15.
D. It’s 4.30 now. We shall be there much before time.
P. I hope so.
D. Here is the station, sir.
P. Yes. How much is it?
D. ... shillings, sir. Here is your suitcase.
P. Yes, thank you. Here you are.
D. Thank you, sir. A pleasant journey.
XIV. Travelling
1. TRAVELLING BY TRAIN
There are various means of travel. We can travel by train, boat, aeroplane, car and finally we can travel on foot. You have, ail of you, done a certain amount of travelling, so let’s talk about the method of travel you like best.
Should you ask me what kind of transport I like best I’d speak in support of the train. With a train you have speed, comfort and pleasure combined. Suppose you want to go from Moscow to Vladivostok. The taxi brings you to one of the biggest stations in Moscow — the “Severny Terminal.”
What place is more interesting than a big station? There is the movement, the excitement, the gaiety of the people going away and sorrow of those who are seeing others off. There are the shouts of the porters as they pull luggage along the platforms to the waiting trains, the crowd at the booking-office getting tickets, the children tightly holding on to the skirts of their mothers, and passengers hurrying to board the train.
At last you manage to make your way through the crowd, closely following the porter, who has taken care of your luggage, and get out on to the platform. There are many tracks and trains there. No need for you to look round and read the signs that tell which train you must take. You follow your porter, and here you are — Car number 2, Train —.
You show your ticket to the guard and in you go into a most wonderful carriage. All is bustle and confusion, with people filing in,
bumping into each other, and what not. At last you manage to stow away your luggage and get out on to the platform for fresh air and bid farewell to the well-wishers who have come to see you off.
But you have scarcely time to kiss and hug your friends when the station-master on duty, in a red cap, signals the train. You hear no shrill whistle of the engine — the train pulls out of the station noiselessly and without a jerk.
You are on your way. You start up a conversation with your fellow-passengers (people take to each other quickly when travelling) and soon you get to know who is who and what. Now that the excitement of the day is over you begin to feel hungry.
The dining-car steward happens to come along and you take bookings for dinner1 or supper, whichever it might be. As you go for the second sitting you have time to wash. By that time the guard has made your bed. You take your towel and go to the toilet to wash yourself.
You feel tired now, after a hearty meal, so you decide to turn in2. You get into your upper berth and begin to absorb the beauty of the changing scenes that fly past you — the cheerful fields of wheat and corn, the meadows under a mantle of flowers, grass and green moss, the rivers that run through woodland countries, the forests with their delicious sense of peace, and the mountains ribbed with sharp steep ridges.
But drowsiness creeps over you. You close your eyes and soon drift away into that vast mysterious void which men call sleep.
Vocabulary Notes
1 to take booking for dinner — сделать предварительный заказ на обед 2 to turn in {coll.) — ложиться спать
2. TRAVELLING BY SEA
For me there is no travel so fine as by sea. There are many things that make travel by sea a fascinating thing for me. Though I am not much of a sailor, I love the sight of a ship with its many decks, cabins and staterooms. It looks like a huge white floating city. It is delightful to be out at sea, too, and promenade the desk or sit in a deck-chair and take the sun.
But what can be compared with the excitement you experience when you sight land! The narrow strip of land on the horizon seems slowly coming towards you. Gradually the outlines of the shore
become more distinct, and on coming nearer you get a full view of the city, the harbour, and of the big ships coming in from and leaving for distant lands.
I shall never forget my first trip on board the “Pobeda” from Odessa to Sochi. The season was at its height then and the passenger traffic on the Odessa—Batumi line was heavy, so we, that is, Ann and I, had to reserve berths at the agency beforehand. After some three or four days of feverish preparations and expectations we were ready to start.
The ship was to sail at 1.40 p. m. on a certain Saturday early in July. On the morning of that distinguished day I felt very excited at the thought that in a few hours I shall go away. A little after noon we reached the pier and there, for the first time in my life, I beheld a real ship. What a beauty she was!
The pier was crowded with cars, trucks loaded with luggage, passengers arriving and hurrying on board, and well-wishers seeing them off. It was really thrilling going up the gangway. Up and up we went until we reached the main deck. And there from high above we looked at the people that seemed so tiny down below, crowding on the pier.
When we got on deck, we were attended by a sailor who took us down below deck. Inside the ship there was a vast labyrinth of aisles that ran into each other and out again and seemed to lead nowhere. But we tripped along following the sailor, and soon he brought us to our cabin. It was a small room with two berths in it, and against the wall, just below the round window, called a porthole, stood a little trifle of a table.
But we had no time to look around because we were eager to go back on deck. There, all was bustle and confusion as before. A noisy excitement was kept up from one end of the ship to the other. Shortly we heard the ship’s siren warning the passengers and their well-wishers to say their last goodbye to each other. After some 10-15 minutes the ship weighed anchor and slowly slipped out of the harbour, leaving Odessa behind wrapped in a blue noonday haze.
As soon as the land faded from sight, we went exploring the ship. The “Pobeda” had all modem conveniences and a wide choice of entertainment facilities. There was a good library that could afford a fair amount of reading matter. Then there were restaurants that took care of the passengers’ appetites, a cinema-hall, billiard rooms and what not.
We soon felt remarkably tired with walking up and down from one deck to another and were very glad to occupy two deck-chairs that happened to be vacant. Though the sea was moderately calm, the
ship rolled somewhat. Some passengers took to their berths — they felt seasick. By some happy fortune my friend and I were not sick. The fresh sea wind blew in our faces and it was lovely to look at the gulls and hear their cries as they gracefully swept over the waves almost touching the water with their wings.
In the evening we enjoyed the sunset, the beautiful sunset at sea. The sun, red as a glowing coal, gradually went down behind the horizon flooding the sky and the flakes of clouds with a crimson light. It was simply marvellous!
Our voyage lasted several days. On our way we called at several ports The stays were quite sufficient to give us the opportunity of visiting some points of interest there.
But I shall never forget the day when I first saw Sochi. It was evening when we came in sight of the town. From afar the snow-white palaces seemed like tiny cottages nestling cosily in a sea of fresh green vegetation. It was a picture of wonderful beauty.
In front was the smooth sea and in the background the high mountains, the slopes of which were clothed with green foliage. Even now when I recall it to my mind I experience a thrill of pleasure.
I honestly say that I love best to travel by ship.
3. TRAVELLING BY AIR
For me there is nothing like travel by air: it is more comfortable, more convenient and, of course, far quicker than any other method. There is none of the dust and dirt of a railway or car journey; none of the trouble of changing from train to steamer, pushing your way through crowds to get from the boat to the Customs (if you travel abroad) and then to another train. A taxi or bus of the Airline Service takes you to the airport. There on the runway you see a sleek and beautiful jet-propelled passenger liner ready to carry you to your place of destination. When the formalities of registering yourself and weighing your baggage are over, you get up the gangway and board the plane. If you are travelling for the first time, you may apply to the stewardess and she will see you to your seat and give you all the information you need as, how to strap your belt, how to adjust your seat and so on. If you feel hungry, you will be provided with an excellent lunch. Strange though it may seem, it actually comes out cheaper, considering what you save in hotel charges or sleeping accomodation on the train, meals and so on.
But it is not only on account of the convenience, comfort and speed that I like air travel. The whole experience is a spiritually
thrilling thing for me. I enjoy greatly the feeling of flying. As you leave the earth behind you, you seem to belong to another world, a bigger, wider, freer world than the one you left. What loveliness there is on earth when you see it from above; the rapid changing scenes below are of underscribable beauty.
What can compare in beauty with the view one beholds when flying, for instance, from Moscow to Sverdlovsk? Just as the early tinges of dawn flush the eastern sky you take off from the Moscow airport leaving behind the huge city in deep slumber; the sun has not risen, but the bird-like machine is flying to greet it. Looking down you gain a magnificent view of a charming landscape — to the right are fields carefully cultivated, to the left — pasture-lands, ahead — a cheerful river winding its way through the lowland. On you fly past villages and cities, hills and valleyes, each following the other in quick succession. There in the far distance you perceive the outlines of a mountain range.
You scarcely have time to realize that the mountains ribbed with sharp steep ridges and clothed with vegetation on both sides are the Urals when you find them below you and in another minute or two far behind.
On and on you fly with the ever-changing scenes below till you safely land at the airport in Sverdlovsk.
No, you will never make me believe that there is a better way of travelling than by air.
4. AT THE INQUIRY BUREAU
P. Could you possibly tell me how I could get to Ashkhabad?
C. Well, there are different ways. You may go by air, or by land, or by sea.
P. Not by air, thank you. I don’t take to flying. But what do you mean by sea? What has Ashkhabad to do with the sea?
C. Well, you just look at this map here. Can you see from there?
P. Yes, I can.
C. Now you see, here is Ashkhabad. From here, that is from Moscow, you may go by train via Tashkent. This is a roundabout way, see?
P. I do. And how do I go by sea?
C. Well, you may go by train as far as Baku. Here it is.
P. Now I understand. There I change the train for a boat, cross the Caspian sea, get the boat-train for Tashkent and here we are.
C. Quite right. And there’s another way still.
P. Another way? I don’t see any other way there.
C. Well now, suppose you want to go on a pleasure trip and have a squint at the world.
P. Well, let’s suppose that though I’m too busy to go about sight­seeing.
C. Then you go to Odessa —.
P. To Odessa? Why on earth should I have to go to Odessa?
C. Why, to do some sightseeing! — to skirt along the coast of the Black Sea, to call at differents ports and see big ships coming in from and going to distant lands, to — well, don’t you call that sightseeing?
P. I do. And it’s rather alluring, but — no time, you know. Which is the shortest, I mean, the quickest way to get there?
C. By air, of course. It’ll take you just a few hours to get there.
P. Well, I thank you for the pains you have taken in giving me such useful information. Goodbye.
5. AT THE STATION
P. Oh, there you are! You have come early; it’s only a quarter to eight.
M. Well, I prefer to be ahead of time rather than behind.
P. Have you had breakfast?
M. Yes, half an hour ago. Have you packed?
P. No, not yet. I have still a few things to pack but there’s no more room in the suitcase.
M. Well, put them into your briefcase then. In the meantime I’ll go and call a taxi.
P. Right! And where’s your suitcase?
M. I’ve sent it to the station. My brother is taking care of it.
P. Where shall we meet him?
M. In the waiting room. Well, I’m off for the taxi. I hope you’ll be ready by the time I get back?
P. Sure.
M. Well, the taxi is at the door.
P. Oh, you were rather quick, I should say. I hadn’t time to take a bite. Well, never mind. Will you help me to take the suitcase down?
M. Certainly.
P. Now where is my hat?
M. Look for it in the wardrobe.
P. It’s not there.
M. Have you looked for it in the other room?
P. Not yet.
M. Then do so.
P. Oh, here it is. Well, it seems that there’s nothing left behind. Go ahead, please. I’ll be down in a moment.
P. Here we are. Here, driver, take this. No, you may keep the change.
M. What are we going to do now?
P. We’ll have to hail a —. I say, porter, are you engaged? PORTER. No, sir. I’ll see to our luggage, if you please. What train?
P. The 9.00 to N. But we have to get tickets first. Say, Michael, you go with the porter to the waiting-room. I’ll go and get the tickets now. By the way, what’s your number, porter?
PORTER. 46, young man.
P. Thank you. Well, Michael, we meet in the waiting-room?
M. Yes, but do be quick — our time is short, you know.
P. No need to worry. Now where is the booking-office, I wonder? Oh, there it is.
P. Two tickets to L., please.
CLERK. What seats, young man?
P. Reserved berths, if you please.
CLERK. ... pounds, please.
P. Here you are. Thank you.
6. IN THE PORT
N. {To a passer-by.) How do we get to Pier 2, please?
P. You are on your right way. Straight ahead and then to the right.
(They see the ship at the pier.)
M. My, what a beauty she is!
N. Yes. How many passengers can she accommodate, I wonder?
M. Some 500—600 at least. She is on her maiden voyage, don’t you know?
N. Really? They have lowered the gangway. Let’s hurry on board.
M. {On board the ship.) Which is the way to Cabin 24, 3rd class, please.
SAILOR. Straight ahead, then right and down. You’ll be attended to there.
N. It’s rather difficult to find one’s way here with all these narrow corridors, isn’t it?
2ND SAILOR. You’ll get accustomed to things here in no time, gentlemen. Well, here we are, Cabin 24, 3rd class. These are your berths.
M. But how small the cabin is! There is hardly any room to turn in here.
SAILOR. You may put your things here in this locker.
N. Who are we sharing the cabin with, I wonder?
SAILOR. You’ll find out in due time, I hope. The restaurant is on the main deck. A pleasant voyage, gentlemen.
N. We hope so. Thank you very much.
M. What do we do now? Go up on deck?
N. Of course. Let’s go up now.
7. THE VOYAGE
M. I say, N., I feel rather queer.
N. Sea-sick already? Why, we are hardly out at sea yet.
M. Well, this rolling motion of the ship affects me somewhat.
N. I wouldn’t say you are much of a sailor then. Want to go down?
M. I’d rather not.
N. Hold on to the rail. Isn’t it a nice breeze?
M. Yes, it —. Say, N., are there any life-boats on this ship?
N. What! Have you lost confidence in the ship already?
M. Not quite, but —. We are in for a storm, I suppose. The sea is getting rough.
N. You’d better not look down, M. You’ll get giddy. Here, take this deck-chair and sit down for a while.
M. No, I think, I’ll go down, after all.
N. Hold tight, I’ll take you to your cabin. You’ll be all right by the morning.
M. I hope so.
N. We touch at K. at nine o’cl —.
M. I feel like vomiting, N.
N. Well, relax yourself and you’ll feel better. Well? How do you feel now?
M. Much better, thanks.
8. IN THE PLANE
STEWARDESS. This way, gentlemen. These seats are yours.
N. Have we to strap ourselves with these belts now?
S. No, this is in case of emergency.
N. When we begin to tumble down, eh?
S. Complete safety is guaranteed. How do you take to flying, gentlemen?
N. Can’t say. I’ve never been in a plane before. Have you, M.?
M. Neither have 1.1 hope it won’t make me feel bad.
S. So do I. If you should want anything, gentlemen, there’s a stewardess call button over there. The individual loud-speaker is at your right.
M. With whom may we talk?
S. With the captain and me, sir.
M. Is smoking allowed here?
S. The sign over there will answer your question, sir.
M. Oh, yes. Thank you. It’ll be a good reminder.
S. The smoking-room is at the rear of the plane.
M. When do we take off?
S. In ten minutes’ time. If you feel tired you may adjust the seat in a reclining position.
N. Yes, thank you. How many hops do we make in our flight?
S. We are in for a non-stop flight, sir. If you feel hungry, you’ll be provided with a hot meal on the way.
N. Oh, that’s fine! And when can we have it?
S. As soon as we reach altitude. In the meantime you may read this booklet entitled “The ABCs of Jet Flight.” The reading light is above you. I hope you will enjoy the flight, gentlemen.
BOTH. Thank you.
9. TRAVELLING BY CAR
As for me there is nothing better than to travel by car — a good, fast car I mean. When you are in an aeroplane, you have to be driven by someone else; travel by car is a more personal experience, for there you can drive yourself. You just sit down at the wheel, switch on the motor, step on the pedal with your foot and off the car goes.
You can go as slowly or as fast as you wish, stop when and where you choose; you park the car on the side of the road (street), get out and go where you like.
It is quite true that driving a car has some disadvantages. In town it is rather a nuisance with all these traffic “jams” or “hold-ups”, roundabouts, detours and so on. It is not altogether pleasant when you ride on a bumpy road or get a flat tyre, or still worse, when you get stuck in the mud.
But what can be better than a spin in a car on a week-end with your friend? As soon as you get out of the crowded town and see the long wide road opening up before you, what a thrill it is to feel the car rush forward at a touch of your foot, to feel the wind in your face, to see houses, trees and people flash past, to feel the real joy of speed.
Then, of course, you see much more of the country than you do in a plane. Suppose you are on vacation and have decided to take a 700—800 miles’ trip down South in a car. What magnificent views you behold on your way — the cheerful fields, the road winding its way up the mountain with steep, grey cliffs on one side and a deep precipice on the other, the shining expanse of the sea wrapped in a blue noonday haze, the woods, the rows of acacia that stretch along the streets of the towns that you pass through.
Indeed your impressions are unforgettable.
10. A JOY-RIDE
GEORGE. Hello you, Tom!
TOM. George N.! My Lord! It’s you, isn’t it?
GEORGE. My very self. How do you do, Tom?
TOM. Pretty well. And how goes the world with you?
GEORGE. Getting along all right. I say, Tom, let’s go for a spin in the car.
TOM. In the car? What car?
GEORGE. We have bought a car.
TOM. You don’t say so!?
GEORGE. Really. Well? What about Saturday at, let’s say, 4 o’clock?
TOM. Why, that would be fine! And couldn’t we pick up Fred and Ann?
GEORGE. Why, yes! You’ll let them know, won’t you? I’ll bring, the car over to your place at about four then.
TOM. All right.
GEORGE. Well, here we are. Hello, everybody.
ALL. Hello, George.
GEORGE. Well, come on. Get into the car, all of you, ANN. I say, George, may I take the front seat?
GEORGE. Certainly! Well? All in?
TOM. Yes. Step on it1, George.
GEORGE. Where do you want me to take you to?
TOM. Get out of town on to the highway first.
FRED. Well, it’s fine, Tom, isn’t it? I say, George, what does the speedometer show?
GEORGE. Sixty.
FRED. Sixty miles an hour. That’s great!
TOM. What about taking to the right, George?
GEORGE. No. The road’s bumpy there. Last Sunday we got stuck somewhere near here.
TOM. An right. Go straight —. What’s that?
GEORGE. People call it a puncture.
ANN. A puncture? What are we going to do now? Shall we have to walk back all this way?
GEORGE. Don’t fret, Ann. Everything will be all right in two jiffies. Well, lads, we’ll have to be snappy. You, Tom, get the jack. Do you know what to do with it?
TOM. Yes. To lift the car, I suppose.
GEORGE. That’s right. You, Fred, get out the spare wheel. And you, Ann, go and pick flowers. In ten minutes we’ll be on the move2 again.
TOM (after some time). Well, George? Everything’s fixed up, isn’t it?
GEORGE. Yes. You go and call Ann. Put in the wheel, Fred, while I fill the radiator.
ANN. You were rather quick, lads. Which way are we going now?
GEORGE. Let’s go as far as N. and then go back.
ANN. Good.
GEORGE. Well? How did you enjoy the joy-ride? ALL. It was fine, George. Thanks very much.
GEORGE. Don’t mention it.
Vocabulary Notes
1 to step on it — давать газ
2 to be on the move — быть в движении
11. AT THE CUSTOM HOUSE
P. Will you examine my things?
O. Presently, sir, I will ask you to look through these lists in the meantime, please.
P. What lists?
O. The Prohibited Articles List1 and the Duty-free Quota List2. Here they are, please.
P. Thank you.
O. What have you to declare, sir?
P. I have nothing that’s listed in this first list.
O. What have you above the fixed quote?
P. Well, I didn’t get through the second list, you know. They are both rather long.
O. Will you, please, open your trunks, sir?
P. Yes, of course. Here you are.
O. What are these things?
P. They are for my personal use.
O. You have suits above the fixed quote, sir.
P. But they are not new.
O. All the same. You will have to pay duty on this extra one.
P. Well, all right.
O. Now, I see you have books.
P. Yes. Are they prohibited?
O. They’ll have to be looked through, sir. I’d ask you to put them aside, please.
P. What! Are you going to read them all?
O. No, our interpreter will just skip through them, that’s all. Now, what are these things?
P. Oh, only a few trifles for my family. Are they liable to duty, too?
O. No, these are not. Well. The examination is over, sir. You may pay the duty for the suit over there, please.
P. Yes. Thank you.
O. When you bring the receipt, I’ll stamp your luggage, sir.
Vocabulary Notes
Prohibited Articles List — список 2 Duty-free Quota List — спи- товаров, ввоз и вывоз которых сок предметов, разрешенных к запрещен беспошлинному ввозу
12. AT THE HOTEL
(Two fellow-travellers have just embarked from the train.)
A. Where do you intend to put up, Mr. B?
B. No idea. And you?
A. The last time I was here I stayed at (the) “Europe.” Let’s try our luck there. It’s a pity I hadn’t time to book a room beforehand.
B. Do you think we’ll get anything there?
A. Well, I hope we shall. The touring season is over now.
B. Well, here is a taxi. Hotel “Europe,” please.
DRIVER. Yes, gentlemen.
B. Here we are.
DESK­
CLERK. What can I do for you, gentlemen?
B. We should like rooms — two single rooms or one two- bedded room. (To Mr. A.) Do you mind being together, Mr. A.?
A. Not in the least.
D-C. I am sorry, gentlemen, but we are all booked up. We are expecting a delegation.
B. No chance at all?
D-C. Sorry. W. have nothing at the moment.
B. You couldn’t possibly direct us somewhere?
D-C. One moment, gentlemen. 1’11 ring up the “Astoria.” Perhaps they can put you up there.
B. Please do.
D-C. In whose name shall I book it in case you are lucky.
B. Mr. Black, please. (The D-C. talks over the phone.)
D-C. Yes, gentlemen, they have rooms. Do you happen to know where the hotel is?
B. Sorry, but I don’t.
D-C. It’s in N. Street. Not far from the General Post Office.
B. Thank you. (To Mr. A.) Well, let’s go, Mr. A.
13. FIRST IMPRESSIONS OF ENGLAND
On approaching the harbour of Dover, you perceive a white stripe on the horizon that, the nearer you get, appears to rise out of the ocean. Of a sudden, a flash of sunlight settles on it, making it glitter like diamonds; it is the white chalk cliffs of Dover.
Before setting foot on English soil, every traveller, be he British subject or not, must show the landing ticket, which he gets on the boat, and which entitles him to land. On the landing-stage you say “goodbye” to your mother tongue and nationality, and try to be as English as you can.
All is hurry and bustle now. Porters carry your luggage to the custom-house, where it is examined by custom-house officers, who label or mark every piece of your luggage. Then you have to show your passport, and now — if found all right — you may go where you like. You take the train, called the boat-train, for London.
You fly past many stations, the names of which you are almost unable to make out, as they are printed on lamps and benches. The walls of English stations are covered all over with advertisements, giving them a rather gay appearance. After a two hours’ run through a country of green meadows you arrive at Victoria station, London.
Taxis in abundance are waiting on the platform just where you get off the train. What a panorama London affords when you see it (for the first time) from a taxi or the top of a bus! One might think that he is at the cinema, with fine motion pictures rolling on. Gigantic palaces, theatres, monuments, bright shops all aglow at night with neon advertisements, road streets with countless pedestrians hurrying to and fro, buses, trams, cars — an endless stream of traffic. The first glimpse of London amazes the visitor.
But if you want to see the life of the working people, you just step down from the top of the bus and go along the southern bank of the Thames. There you will find quite a different world — a world of poverty, unemployment and disease.
Crowding down to the water are rows of houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. It is indeed difficult to imagine that at no great distance from the splendid broad streets, is St. Giles — the heart of the London slums.
XV. Post Office. Telegraph. Telephone. Letter Writing
1. BOOK-POST
A book-packet may contain any number of separate books or other publications, as newspapers, magazines, and the like, photographs, drawings, maps or any other substance in ordinary use for writing or printing upon. But a book-packet may not contain any letter or
communication of the nature of a letter, nor any enclosure sealed against inspection.
A book-packet may be posted either in a cover open at both ends so that the contents can be easily examined, or entirely covered. In the latter case the postmaster has the right to inspect the packet before it is sealed. For greater security of the contents, the packet may be tied up with a string.
2. PARCEL POST
At every Post Office there is a Parcel Post Service which deals with inland parcels and parcels sent abroad. The rate of postage for a parcel depends upon the weight of the parcel and the distance it is to be sent. The Parcel Post Service between our country and other countries is subject to various regulations.
Letters, book-packets and parcels may be registered with or without declared value. The fee for registration and insurance in each case is different. They also may be sent by air; again the fee in each case may be different.
3. MONEY ORDERS
You may send a money order by mail (a postal order) or by telegram (a telegraph order). The sum sent by mail or telegram is unlimited.
A postal order has to be delivered within a month, and a telegraph order within 24 hours. If a postal order is not presented for payment within one month (a telegraph order — in 3 days), the order is sent back to the sender.
4. TELEGRAPH
There are two types of telegram service in our country: ordinary and urgent. The tariff per word for telegrams abroad is higher. The address of the receiver is charged for, but not that of the sender, which, by the way, is written at the foot of the telegram form. You are not restricted in the quantity of words, but as you pay for every word you ought to know how to write atelegram omitting, as much as possible unnecessary words such as prepositions and the like.
Telegrams may be sent:
to be called for;
to be delivered to the addressee in person;
to be delivered to the addressee at an appointed time;
to be delivered by special delivery;
with (a) reply prepaid;
with (a) notification of delivery.
The latter means that the sender should be informed by whom and when the telegram was received.
5. AT THE POST OFFICE
ANN. Hello, Mary! Good afternoon, Mrs. Smith.
MRS. S. Good afternoon, Ann. (7b Mary.) Are you going out, Mary?
MARY. Yes, ma. We want to go to the cinema. Do you mind?
MRS. S. Not in the least. Couldn’t you possibly mail this letter? I don’t happen to have an envelope, otherwise I could have dropped it into the pillar-box.
MARY. Why, yes, ma! To John?
MRS. S. Yes. Here is his address. Have it sent as an ordinary letter.
MARY. All right, ma. (7b Ann.) Do you mind walking with me over to the Post Office?
ANN. Of course, not. I’d be only too glad. I shall be able to ask if there are any letters in my name there.
MARY. (7b clerk.) An envelope, please.
CLERK. Yes, young lady. Any stamps?
MARY. A three-halfpenny one, please.
CLERK. Here you are. Wouldn’t you like to have some nice picture postcards, young lady?
MARY. No, thank you. You might give me a shilling’s worth of stamps and some envelopes, please.
CLERK. Yes. Here you are. One and sixpence, please.
MARY. Thank you. (7b Ann.) Let’s go over to the stand. I shall have to write the address.
ANN. In the meantime, I’ll go over to the “Poste Restante” window and —.
MARY. Just a minute, Ann, and we’ll go over together. My! The envelope won’t stick! What’s to be done?
ANN. But you have some spare envelopes, haven’t you?
MARY. Oh, yes. I shall have to write the address all over again. ANN. It can’t be helped, I suppose.
MARY. Well, that’s done. Where is the letter-box here, I wonder? ANN. There it is. But say, Ann, you are not going to send it blind, are you?
MARY. Send what blind?
ANN. Why, your letter! You have forgotten to write the name of the addressee.
MARY. Indeed, I have. What a stupid thing I am. One moment, Ann. Well, it seems to be all right now.
ANN. Let’s drop the letter into the box first and then go over to the “Poste Restante” window.
7. TELEPHONE
GEORGE (To a passer-by.) Can you tell me where there is a call-box around here?
P. Let me see. There is a booth at — but no, that’ll be too far. Oh, I recollect now that there is one in N. Street. Do you know where N. Street is?
G. Sorry. I’m a stranger in this part of the town.
P. I’m going that way myself. You may come with me, if you wish.
G. Most willingly. Oh, too bad. I have forgotten my friend’s call-number.
P. There must be a directory in the booth. Well, here we are. Step in, please.
G. Oh, yes, here is the directory on the shelf. Thank you.
P. Don’t mention it.
G. I beg your pardon, but haven’t you a decent coin? Mine is too worn and battered; it doesn’t go into the slot.
P. I think I have. Here you are.
G. Thanks awfully.
P. That’s all right. Good-bye.
G. Goodbye. (G. puts a call through.) (This is) George speaking. I would like to speak to Tom, please. — Yes, I’m holding on. — Hello, (is) that you, Tom? — Yes, that’s me. How do you feel now? — That’s good. — Me? Well, I’m toddling along in the same old way. I say, Tom, suppose we go to the football match, eh? — Yes, I have. So, you don’t mind. — Now, where shall we meet? — That’ll suit me. And what about the time? — At six o’clock. But we must meet earlier — Five o’clock? Righto. Well, so long.
Fill in Toni’s part of the dialogue.
XVI. Seasons. Weather. Time
1. SEASONS
There are four seasons in the year — spring, summer, autumn and winter. Spring is the season of hope and happiness. It is the season when nature awakens from her winter sleep — the ice is broken, the grass is beginning to shoot, here buds are showing, there the trees are already bursting into leaf, fresh, green and lovely. Spring has come!
Summer is the hottest season in the year. The bright sunshine scorches the earth. Not a single cloud is in the sky. It is pleasant to get out of town where one is so oppressed with the heat and ramble through woods, among hills and valleys, following winding paths that are hardly seen to the naked eye in the thick green grass. The fields are green and shorn — here and there big stacks of hay are seen. The days are long in summer.
But on moves the earth in its race round the sun. The days are becoming shorter, the sun rays are losing their glittering force — autumn is approaching. The beautiful nature has thanked the laborious farmer for his toil in the fields, meadows and orchards. The trees that not long ago bloomed with flowers are laden with ripening fruit. But the beautiful “Indian summer” is over — it is deep autumn now. We don’t hear any more the sweet melody of birds in the woods and forests — they have flown away to far distant warm countries. Everything is beginning to take a different colour and garment in the lonely quiet of the countryside — the trees look bare, for they have cast off their leaves, the fragrant flowers have-faded away. The sky is overcast with low, black, heavy clouds — the period of rains has set in. It is unpleasant to be out in the drizzling piercing rain that is accompanied by a cold wind.
December is approaching. There is a breath of winter in the autumn air. It is getting colder day by day. The cold makes the hands cold and stiff. It is on a morning in December that you get up and look out of the window, and lo!.. the ground, the roofs of the houses are thick with snow. In the woods the branches of the trees are also feathered with snow. Everything around looks so beautiful! Winter has set in.
2. ON ENGLISH CLIMATE
The climate of England is milder than that of other countries. English people are apt to complain of it as being damp and rainy,
and foreigners laugh at it and say, that the English summer is made up of three fine days and a thunderstorm.
It is hard to say that England has typical weather because of the sudden changes that occur — showers from what was only a few hours before a clear blue sky; sunshine that makes you want to leave off most of your clothes followed by winds that set you wishing for two overcoats.
The winter fogs of London are, indeed, awful; they surpass all imagination. In a fog the air is hardly fit for breathing; it is grey, yellow, of deep orange, and even black because of the smoke of many thousands of chimneys. In a dense fog all traffic is stopped, no vehicle can move from fear of dreadful accidents.
The three things that chiefly determine the climate of England are: (1) the position of the island in the temperate belt; (2) the fact that the prevailing winds blow from the west and south-west; (3) the warm current — the Gulf Stream that flows from the Gulf of Mexico along the western shores of England.
All this combined makes the climate more moderate — that is, the winters warmer and the summer cooler. The winters are never cold enough to freeze the rivers and the summers are seldom hot.
The plentiful rainfall enables agriculture and the rearing of cows, sheep, etc., to be carried on successfully whenever the soil is suitable. In wet, warm regions grass grows best, and we find most of the cattle-rearing and dairy-farming in the rich pastures of the plain lands of South-West England, the cities of which are noted for their cheese, cream, and butter.
Sheep can be reared where grass is not good enough for cattle and so we find them on the steep hillsides of the west. Pigs are bred in most parts of England, especially in the eastern countries of England.
But while the moist lands of the west are most suitable for grass, the drier east with its hot summers is better for the growing of cereals generally, and wheat in particular, which needs a hot summer and a dry autumn to ripen.
The principal cereal crop, however, is oats. Oats are used for feeding horses and for making oatmeal for porridge. After cereals root and green crops are the most important cultivated plants, the principal of which are potatoes.
Large quantities, too, of turnips, carrots, cabbages, etc., are grown, and a considerable sugar-beet industry has been developed, especially in East Anglia and Scotland.
We must not forget, too, the growing of fruit. There are few leveller sights than the cherry orchards of Kent or the apple, pear and plum blossom of Hereford, Devon and Somerset in early spring. There are,
too, valuable quantities of “soft” fruits, raspberries, strawberries, etc., grown, and the jam-making and fruit-preserving industries that have grown up in these districts are important.
Finally, in discussing the harvests of the country we must not forget “the silver harvest of the sea,” its fisheries. The east coast fisheries are the most valuable, and three quarters of the fish landed in England come from there.
Adapted from “Essential English for Foreign Students”by G. E. Eckersley
3. TIME
A year is the average time it takes for the earth to go once round the sun. There are 12 months or 52 weeks or 365 days in a year. Every four years there is a leap year. This has 366 days. We all know the names of the months, but not all of us can quite remember how many days there are in each month. Here is a little poem that will help us in that respect.
Thirty days has September, April, June and November. All the rest have thirty-one, Excepting February alone, Which has but twenty-eight days clear, And twenty-nine in each leap year.
There are 7 days in a week, 24 hours in a day, 60 minutes in an hour and 60 seconds in a minute.
The sun rises in the east in the morning. The beginning of the day is daybreak or dawn. Then comes morning, noon, afternoon, evening and night. We tell the time by means of watches and clocks. Watches are small. We might carry them either in our pockets or wear them on our wrists. The former are called pocket watches and the latter — wrist watches.
A clock is bigger than a watch; it usually stands on the table or hangs on the wall in the house. There are figures on the face of the clock or watch to mark the hours, minutes and seconds. The hands of the clock or watch point to the figures telling us the time.
There are three hands altogether. The biggest hand shows the minutes, the smaller — the hours, and the smallest — the seconds.
Adapted from “Essential English for Foreign Students ” by G. E. Eckersley
4. THE WATCH
G. What time is it by your watch, Tom?
T. What time? Well, it’s ... it’s 5 minutes past 4.
G. Five past four?
T. Yes. What surprises you? And what time do you make it?
G. Well, by my watch it is 5 to 4. Either your watch is fast or mine is slow.
T. Yours is slow, of course. Didn’t you hear the tower clock strike four a few minutes ago?
G. No.
T. My watch is right on the dot. I checked the time by radio this morning.
G. I just wonder what could have happened to my watch. It was such a good time-keeper.
T. Perhaps it needs winding up?
G. Think so? Well, it might be. I can’t quite recollect whether I wound it up this morning.
T. Well?
G. No, it doesn’t seem to be run down. There’s something wrong with it, after all.
T. Well, let’s drop in at a watchmaker’s. There’s one at the comer of N. and M. Streets.
G. Do you think we have time?
T. Why, yes! It won’t take him long to “diagnose the case.”
G. I hate taking my watch to the watchmaker, but nothing can be done, I suppose.
T. Why don’t you like to deal with watchmaker’s?
G. Well, it might be a kind of prejudice but I can’t help feeling that my favourite watch will never keep good time any more.
T. Nonsense! Get it out of your head. Well, here we are.
G. Good afternoon, sir.
WATCH­
MAKER. Good afternoon, gentlemen. What can I do for you?
G. I would like you to have a look at my watch. There’s something wrong with it.
W. Let me see it, please.
G. Yes. What a nuisance these straps are. Here it is, please.
W. Nothing much the matter with it. Needs cleaning, that’s all.
G. Yes? How long will it take to have it cleaned?
W. Well, a couple of days, I suppose. Will you leave it?
G. I think I will.
W. Your name, please.
G. Hamilton. George Hamilton.
W. {giving the receipt). Here you are, sir.
G. Thank you. Goodbye.
CONTENTS
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие 3
PART ONE
I. Man and His Family 7
1. Name 7
2. Age 8
3. Origin and Nationality.... 10
4. Appearance 10
5. Character 16
6. Language 17
7. Marriage 19
8. Family 20
II. Meeting People 22
1. Forms of Address 22
2. Some Possible Answers to
Greeting 24
3. Remarks about the Weather 27
4. Remarks about the Ap­pearance 27
5. When People Meet They May Say 28
6. Acquaintance 29
a) Introducing People.... 29
b) Recognition 31
c) Degree of Acquaintance 32
d) Breaking off an Ac­quaintance 33
7. Visit 34
a) Invitation to Come... 34
b) Bell 35
c) Receiving Guests 35
d) At Home 36
e) Leaving 37
f) Seeing One Out 39
g) Not at Home 39
8. Appointment 40
9. Congratulations 41
10. Thanks 42
11. Apology 43
12. Conversation 45
III. Education 48
1. Elementary and Secondary School 48
a) General 48
b) Classes 49
c) Behavior 51
I. Человек и его семья 7
1. Имя 7
2. Возраст 8
3. Происхождение и нацио­нальность 10
4. Внешность 10
5. Характер 16
6. Язык 17
7. Женитьба 19
8. Семья 20
II. Общение с людьми 22
1. Формы обращения 22
2. Некоторые возможные ответы на приветствия .. 24
3. Замечания о погоде 27
4. Замечания о внешности. 27
5. При встрече люди гово­рят 28
6. Знакомство 29
а) Представление 29
б) Узнавание 31
в) Степень знакомства.. 32 г) Прекращение знаком­
ства 33
7. Визит 34
а) Приглашение 34
б) Звонок 35
в) Прием гостей 35
г) Дома 36
д) Уход 37
е) Провожание 39
ж) Отсутствие дома 39
8. Свидание 40
9. Поздравления 41
10. Благодарность 42
11. Извинение 43
12. Беседа 45
III. Образование 48
1. Начальная и средняя школа 48
а) Общая часть 48
б) На уроках 49
в) Поведение 51
d) At the Blackboard .... 52
e) Mistakes 52
f) Encouraging and Pun­ishing a Pupil 53
g) Reading 53
h) Pronunciation. Spelling 54
i) Translation 55
j) Writing 55
k) Grammar 56
1) Homework 57
m) Mathematics 58
2. Higher School 64
a) Studies 64
b) Entering the Institute. 64
c) Course. Subjects 65
d) Lectures 66
e) Graduation 67
f) Teacher 67
g) Examination 68
h) Marks 70
3. Aptitude 70
4. Inaptitude 71
5. Memory 72
6. Books 73
IV. Work 78
1. General 78
2. Discharge 80
3. Out of Work 80
4. Ability and Inability. Being Busy 80
5. Earnings 81
V. Health 83
1. You Have to See the Doctor 83
2. Diagnosing the Case 84
3. Complaints 87
4. Toothache 88
5. Headache 89
6. At the Eye Specialist 89
7. Ear-ache 90
8. Names of Diseases and Illnesses 91
9. Temperature 91
10. Pain 92
11. Bedridden 93
12. Medicines and Treatment. 93
13. Diet 96
14. Getting Worse 96
г) У доски 52
д) Ошибки 52
е) Поощрение и наказа­ние ученика 53
ж) Чтение 53
з) Произношение. Ор­фография 54
и) Перевод 55
к) Письмо 55
л) Грамматика 56
м) Домашние задания... 57
н) Математика 58
2. Высшая школа 64
а) Занятия 64
б) Поступление в инсти­тут 64
с) Курс. Дисциплины... 65
в) Лекции 66
д) Окончание института 67
е) Преподаватель 67
д) Экзамены 68
з) Отметки 70
3. Способности 70
4. Отсутствие способностей 71
5. Память 72
6. Книги 73
IV. Работа 78
1. Общая часть 78
2. Увольнение 80
3. Без работы 80
4. Способности и отсутст­
вие способностей. Труд. 80
5. Заработки 81
V. Здоровье 83
1. Вам нужно побывать у врача 83
2. Установление диагноза .. 84
3. Жалобы 87
4. Зубная боль 88
5. Головндя боль 89
6. У врача по глазным бо­лезням 89
7. Ушная боль 90
8. Название болезней и не­дугов 91
9. Температура 91
10. Боль 92
11. Постельный режим 93
12. Лекарства и лечение.... 93
13. Диета 96
14. Ухудшение 96
15. Death 97
16. Recovery 98
17. Fatigue 99
18. Sleep 99
VI. At Home 101
1. House 101
2. Premises and Outhouse... 104
3. Condition of a House.... 106
4. Room 106
5. Lamp and Light 108
6. Heating System 109
7. Water Supply 109
8. Gas 110
9. Stove Ill
10. Furniture 112
a) Hall 113
b) Sitting-room 113
c) Bedroom 113
d) Dining-room 114
e) Study 114
f) Nursery 114
g) Kitchen and Cooking Utensils 114
h) Bed 115
i) Table 115
j) Chair 115
11. Miscellanea 116
a) Bedding 116
b) Household Linen 116
c) Carpet, Rug, and Mat 117
d) Curtains and Blinds... 117
12. Renting 118
13. Housekeeping 119
VII. Meals and Cooking 122
1. Restaurant 122
a) Giving Orders 122
b) Some Possible Ques­tions and Answers of the Waiter 124
c) Setting the Bill 125
2. At Table 125
a) Request 125
b) Offer 126
c) Possible Answers 126
d) After Meals 127
15. Смерть 97
16. Выздоровление 98
17. Усталость 99
18. Сон 99
VI. Дома 101
1. Дом 101
2. Прилегающая к дому тер­ритория и надворные постройки 104
3. Состояние дома 106
4. Комната 106
5. Лампа и освещение 108
6. Отопление 109
7. Водоснабжение 109
8. Газ ПО
9. Печь 111
10. Мебель 112
а) Прихожая 113
б) Гостиная 113
в) Спальня 113
г) Столовая 114
д) Рабочий кабинет 114
е) Детская 114
ж) Кухня и кухонная по­суда 114
з) Кровать 115
и) Стол 115
к) Стул 115
11. Разное 116
а) Постельные принад­лежности 116
б) Столовое белье 116
в) Ковер, коврик и по­ловик 117
г) Занавески и шторы.. 117
12. Наем жилья 118
13. Ведение домашнего хо­зяйства 119
VII. Еда и приготовление пищи 122
1. Ресторан 122
а) Заказ 122
б) Некоторые возмож­ные вопросы и ответы официанта 124
с) Расчет 125
2. За столом 125
а) Просьба 125
б) Предложение 126
в) Возможные ответы... 126
г) После еды 127
e) Quality of Food 128
f) Miscellanea 128
3. Feeling Hungry. Appetite. 129
4. Tea 130
5. Wine and Toasts 131
6. Smoking 132
7. Cooking 133
a) Preparation of Vegeta­bles, Meat, etc 133
b) Boiling 134
c) Frying and Stewing... 135
d) Plates, Dishes and Cut­lery 137
VIII. Shopping. Prices. Money . 139
1. At the Department Store. 139
a) General 139
b) At the Counter 141
c) Selection 143
d) Fitting 144
e) Sizes 145
f) Matching 146
g) Fashion. Style 147
h) Quality 147
i) Textiles 149
j) Perfumery 151
k) Buying Footwear 152
2. At the Grocery Shop 154
a) General 154
b) At the Counter 155
c) Possible Answers and Questions of the Sales­man 157
3. At the Flower-Shop 158
4. Marketing 158
a) General 158
b) At the Counter 159
c) Vegetables 160
d) Meat 161
e) Game and Poultry.... 162
f) Fish 163
g) Eggs 163
h) Dairy Products 164
5. Prices 165
a) General 165
b) Market Prices 166
c) Cheapness 167
d) Expensiveness 168
e) Settling Accounts 169
д) Качество пищи 128
e) Разное 128
3. Чувство голода. Аппетит 129
4. Чай 130
5. Вино и тосты 131
6. Курение 132
7. Приготовление пищи.... 133 а) Приготовление ово­
щей, мяса и т. д 133
б) Варка 134
в) Жарение и тушение. 135
г) Посуда 137
VIII. Покупки. Цены. Деньги . 139
1. В универсальном магази­не 139
а) Общая часть 139
б) У прилавка 141
в) Выбор 143
г) Примерка 144
д) Размеры 145
е) Сочетаемость 146
ж) Мода. Фасон 147
з) Качество 147
и) Текстильные товары. 149
к) Косметические товары 151
л) Покупка обуви 152
2. В продовольственном ма­газине 154
а) Общая часть 154
б) У прилавка 155
с) Возможные ответы и вопросы продавца... 157
3. В цветочном магазине.. 158
4. Покупки на рынке 158
а) Общая часть 158
б) У прилавка 159
в) Овощи 160
г) Мясо 161
ж) Дичь и домашняя птица 162
е) Рыба 163
ж) Яйца 163
з) Молочные продукты. 164
5. Цены 165
а) Общая часть 165
б) Рыночные цены 166
с) Дешевизна 167
г) Дороговизна 168
д) Расчет 169
6. Money 169
a) Lack of Money 169
b) Abundance of Money. 170
c) Debts 171
d) Expenses 172
e) Stinginess 174
f) Money Exchange 175
g) Miscellanea 175
IX. Clothes. Dressmaking and Tailoring 177
1. Clothes 177
a) General 177
b) Men’s Clothes 178
c) Ladies’ Clothes and Accessories 179
d) Overcoats 180
e) Suits 180
f) Dresses 181
g) Skirts 182
h) Underwear 182
i) Stockings 183
j) Shirts 183
k) Children’s Clothes.... 183
1) Gloves 183
m) Headwear 184
2. Dressing 185
3. At the Tailor’s (Dress­maker’s) 187
X. Everyday Services 190
1. Gentlemen’s Hairdresser (Barber) 190
2. Ladies’ Hairdresser 193
3. At the Shoemaker’s 195
4. At the Photographer’s.... 196
5. Washing and Cleaning.... 197
a) At the Laundry 197
b) Washing at Home .... 199
c) Ironing 201
6. Mending 201
XI. Rest and Recreation 204
1. Theatre 204
a) General 204
b) The House. Cloakroom. Audience 206
c) Tickets 207
d) Seats 208
e) Beginning. Entr’acte... 209
f) Stage. Settings, etc.... 210
g) Actors 210
6. Деньги 169
а) Недостаток в деньгах 169
б) Изобилие денег 170
в) Долги 171
г) Расходы 172
ж) Скупость 174
е) Обмен денег 175
ж) Разное 175
IX. Одежда. Шитье дамского и мужского платья 177
1. Одежда 177
а) Общая часть 177
б) Мужская одежда 178
в) Женская одежда и принадлежности 179
г) Пальто 180
в) Костюмы 180
е) Платья 181
ж) Юбки 182
з) Нижнее белье 182
и) Чулки 183
к) Рубашки 183
л) Детская одежда 183
м) Перчатки 183
н) Головные уборы 184
2. Ношение одежды 185
3. У мужского (дамского) портного 187
X. Бытовое обслуживание 190
1. Мужской парикмахер.... 190
2. Дамский парикмахер .... 193
3. У сапожника 195
4. В фотоателье 196
5. Стирка и чистка одежды 197
а) В прачечной 197
б) Стирка белья дома.. 199
в) Глаженье 201
6. Починка одежды 201
XI. Отдых и развлечения 204
1. Театр 204
а) Общая часть 204
б) Здание театра. Гарде­роб. Зрители 206
с) Билеты 207
г) Места 208
д) Начало. Антракт 209
е) Сцена. Декорация
и т. д 210
ж) Актеры 210
h) Acting 211
i) Roles. Cast 214
j) Reaction of the Public 215
k) Failure 218
1) Contents 219
2. Cinema* 221
3. Music 226
a) General 226
b) Musicians 228
c) Musical Instruments... 229
d) Concert 230
e) Voices. Songs and Tunes 232
4. Museum 236
5. Radio 239
6. Television 241
7. Dancing 243
8. Party 245
XII. Sports 248
1. General 248
2. Football 251
3. Volleybail 253
4. Basket-ball 254
5. Track-and-Field Athletics . 254
a) Runs 254
b) Jumps 255
c) Throws 255
6. Gymnastics 256
7. Boxing 256
8. Wrestling 258
9. Weight Lifting 258
10. Winter Sports 259
a) Skating 259
b) Skiing 259
c) Ice-hockey 260
11. Aquatics 260
a) Swimming 260
b) Diving 261
c) Yachting 261
d) Boating 262
12. Shooting 263
13. Lawn Tennis (теннис)*
14. Archery (стрельба из лука)*..
15. Mountaineering (альпинизм)*.
16. Chess (шахматы)*
17. Draughts (шашки)*
з) Игра 211
и) Роли. Состав действу­ющих лиц 214
к) Реакция зрителей.... 215
л) Провал 218
м) Содержание 219
2. Кино 221
3. Музыка 226
а) Общая часть 226
б) Музыканты 228
в) Музыкальные инстру­менты 229
г) Концерт 230
е) Голоса. Песни и ме­лодии 232
4. Музей 236
5. Радио 239
6. Телевидение 241
7. Танцы 243
8. Вечер (вечеринка) 245
XII. Спорт 248
1. Общая часть 248
2. Футбол 251
3. Волейбол 253
4. Баскетбол 254
5. Легкая атлетика 254
а) Виды спортивного
бега 254
б) Прыжки 255
в) Метание 255
6. Гимнастика 256
7. Бокс 256
8. Борьба 258
9. Тяжелая атлетика 258
10. Зимние виды спорта.... 259
а) Конькобежный спорт 259
б) Лыжный спорт 259
в) Хоккей на льду 260
11. Водный спорт 260
а) Плавание 260
б) Прыжки в воду 261
в) Парусный спорт 261
d) Лодочный спорт 262
12. Стрельба 263
264 265
266 267 268
* Звездочкой (*) помечены тексты и диалоги, помещенные в первой части.
XIII. Town 270
1. Trams, Buses, etc 270
2. Taxi 273
3. Asking the Way 274
4. Distance 275
XIV. Travelling 276
1. General 276
2. Packing 277
3. Route 279
4. Time-table 280
5. Tickets 280
a) General 280
b) Railway Tickets 283
c) Boat Tickets 283
6. Luggage 284
7. Seeing off 285
8. Departure of Train (Boat, Plane) 286
9. Arrival of Train (Boat, Plane) 288
10. At the Station 289
11. Boarding the Train 290
12. Journey (Train) 291
13. Voyage 292
14. At the Airport. Boarding
the Plane. Flight 294
15. Car 296
16. Custom-house 298
17. Hotel 300
18. Camping (туристский лагерь)*
19. At the Seaside (у моря)*
XIII. Город 270
1. Трамваи, автобусы и т. п. 270
2. Такси 273
3. Как пройти по городу.. 274
4. Расстояние 275
XIV. Путешествие 276
1. Общая часть 276
2. Сборы 277
3. Маршрут 279
4. Расписание 280
5. Билеты 280
а) Общая часть 280
б) Железнодорожные би­леты 283
в) Билеты для проезда теплоходом 283
6. Багаж 284
7. Проводы 285
8. Отправление поезда (теп­лохода, самолета) 286
9. Прибытие поезда (тепло­хода, самолета) 288
10. На вокзале 289
11. Посадка на поезд 290
12. В пути (в поезде) 291
13. В плавании 292
14. В аэропорту. Посадка на
самолет. В полете 294
15. Автомобиль 296
16. Таможня 298
17. Гостиница 300
305
307
XV. Post office. Telegraph. Tele­phone. Letter Writing 310
1. General 310
2. Letters 312
3. Envelopes. Stamps. Post­cards 314
4. Parcels. Postal Packets.... 315
5. Money Orders 315
6. Telegrams 315
7. Telephone 316
8. Letter Writing (как писать письма)
XVI. Weather. Time 324
1. Weather 324
a) General 324
b) Warm Weather 326
c) Cold Weather 326
d) Sky 327
e) Wind 328
XV. Почта. Телеграф. Телефон. Как писать письма 310
1. Общая часть 310
2. Письма 312
3. Конверты. Марки. От­крытки 314
4. Посылки. Бандероли.... 315
5. Денежные переводы 315
6. Телеграммы 315
7. Телефон 316
* 319
XVI. Погода. Время 324
1. Погода 324
а) Общая часть 324
б) Теплая погода 326
в) Холодная погода 326
г) Небо 327
д) Ветер 328
f) Thunder. Lightning.... 328
g) Rain 329
h) Snow 330
2. Time 330
a) Present 330
b) Past 330
c) Remote Past 331
d) Future 332
e) Expressions with the
Word Time 333
f) Hour 334
g) Morning 335
h) Day 335
i) Evening 336
j) Night 336
k) Month 337
1) Year 337
m) Dates 337
n) Time of Day 338
PART
1. Joy. Delight 343
2. Gaiety. Laughter 345
3. Despair. Sorrow. Tears ... 347
4. Fear. Fright. Concern.... 350
5. Love 351
6. Hatred. Dislike 353
7. Hope. Hopelessness. Dis­appointment 354
8. Luck. Success. Failure.... 356
9. Certainty. Uncertainty.... 357
10. Regret. Sympathy. Conso­lation 359
11. Shame 361
12. Anger 362
13. Irritation. Vexation 363
14. Quarrel 364
15. Reconcilation 366
16. Intention. Decision 367
17. Desire 368
18. Consent. Confirmation. Permission 370
19. Refusal. Denying. Dis­agreement 372
20. Secret 375
21. Warning. Prohibition. Threat 375
22. Lie 378
23. Belief. Mistrust. Doubt... 379
e) Гром. Молния 328
ж) Дождь 329
з) Снег 330
2. Время 330
а) Настоящее 330
б) Прошлое 330
в) Далекое прошлое.... 331
г) Будущее 332
д) Выражения со словом
Time 333
е) Час 334
ж) Утро 335
з) День 335
и) Вечер 336
к) Ночь 336
л) Месяц 337
м) Год 337
н) Даты 337
о) Время дня 338
TWO
1. Радость. Восхищение.... 343
2. Веселье. Смех 345
3. Отчаяние. Горе. Слезы.. 347
4. Страх. Испуг. Беспокой­ство 350
5. Любовь 351
6. Ненависть. Отвращение. 353
7. Надежда. Безнадежность. Разочарование 354
8. Удача. Успех. Неудача .. 356
9. Уверенность. Неуверен­ность 357
10. Сожаление. Сочувствие. Утешение 359
11. Стыд 361
12. Злость 362
13. Раздражение. Досада .... 363
14. Ссора 364
15. Примирение 366
16. Намерение. Решение.... 367
17. Желание 368
18. Согласие. Подтвержде­ние. Разрешение 370
19. Отказ. Отрицание. Не­согласие 372
20. Секрет 375
21. Предупреждение. Запре­щение. Угроза 375
22. Ложь 378
23. Вера. Недоверие. Сомне­ние 379
24. Indifference 381 24. Безразличие 381
25. Surprise 381 25. Удивление 381
26. Conduct 383 26. Поведение 383
SUPPLEMENT
I. Man and His Family 389
1. Name 389
2. On Nationality 390
3. Appearance 391
4. Engagement and Marriage 392
5. A Family 393
II. Meeting People 393
1. On Weather 393
2. A Meeting 394
3. An Appointment 395
III. Education 396
1. A Lesson in English 396
2. Books 397
IV. Work 399
Looking for a Job 399
V. Health 400
1. The Laws of Health 400
2. At the Doctor’s 402
3. A Call 403
4. At the Dentist’s 404
5. Sleep 404
VI. At Home 405
1. The House 405
2. Moving 406
3. Renting 407
4. Housekeeping 408
VII. Meals 411
1. At the Restaurant 411
2. Tommy at Lunch 412
3. At Dinner 413
4. English Cooking 414
5. On English Food 415
VIII. Shopping 416
1. Department Store 416
2. The Grocery Shop 418
3. Marketing 419
4. Money 421
5. Weights and Measures 421
IX. Clothes. Dressmaking and Tailoring 422
1. The Secret of Being Well-dressed 422
2. Dressing 425
3. At the Tailor’s 425
X. Everyday Services 426
1. At the Barber’s 426
2. At the Shoemaker’s 427
3. Photography 427
4. Laundry 429
XI. Rest and Recreation 429
1. Theatre 429
2. Cinema 430
3. At a Concert 432
4. Radio 433
5. Dancing 434
XII. Sport 435
1. Football 435
2. On the Track 436
3. On the Ice 437
4. Swimming 439
XIII. Town 439
1. A Town 439
2. In the Tram 440
3. A Taxi 441
XIV. Travelling 442
1. Travelling by Train 442
2. Travelling by Sea 443
3. Travelling by Air 445
4. At the Inquiry Bureau 446
5. At the Station 447
6. In the Port 448
7. The Voyage 449
8. In the Plane 450
9. Travelling by Car 450
10. A Joy-ride 451
11. At the Custom House 453
12. At the Hotel 454
13. First Impressions of England 454
XV. Post Office. Telegraph. Telephone. Letter Writing 455
1. Book-post 455
2. Parcel Post 456
3. Money Orders 456
4. Telegraph 456
5. At the Post Office 457
7. Telephone 458
XVI. Seasons. Weather. Time 459
1. Seasons 459
2. On English Climate 459
3. Time 461
4. The Watch 462
Издательство «АЙРИС-пресс» предлагает обращаться
по вопросам оптовых закупок:
Москва, пр-т Мира, д. 104, тел./факс: (495) 785-15-30 e-mail: trade@airis.ru, www.airis.ru
по вопросам приобретения в розницу: «Дом книги на Ладожской»
Москва, ул. Ладожская, д. 8 (м. «Бауманская») Пн - Сб 9.00-21.00 Вс 10.00-20.00 (без перерыва) тел. (499) 221-77-33 Интернет-магазин www.domknigi.ru
Доставка почтой по России и зарубежью
Издательство «АЙРИС-пресс» приглашает к сотрудничеству авторов образовательной и развивающей литературы 129626, Москва, а/я 66, тел. (495) 785-15-33 e-mail: editor@airis.ru
Учебное издание
Войтенок Владимир Валерьевич Войтенко Александр Матвеевич
РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ Пособие по развитию устной речи
Ведущий редактор В. А. Львов Редактор Е. В. Шатрова Художественный редактор А. М. Драговой Оформление обложки М. А. Кузнецов Иллюстрации О. Г. Контарева Технический редактор В. А. Артемов Компьютерная верстка Е. Г. Иванов Корректор И. С. Борисова
Подписано в печать 06.09.12. Бумага офсетная. Формат 60x90 716. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Печ. л. 30.
Усл. печ. л. 30. Тираж 5000 экз. Заказ № 6655/12.
ООО «Издательство «АЙРИС-пресс» 129626, Москва, пр-т Мира, д. 104.
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «ИПК Парето-Принт» Россия, 170546, Тверская область, Калининский район, Бурашевское сельское поселение, промышленная зона Боровлёво - 1, комплекс № 3 «А» тел. (4822) 62-00-17, факс (4822) 62-00-18 www.pareto-print.ru