КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712802 томов
Объем библиотеки - 1401 Гб.
Всего авторов - 274560
Пользователей - 125076

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Тысяча и одна ночь. В 12 томах [Автор неизвестен - Народные сказки] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ ТОМ VII

ИСТОРИЯ АБУ КИРА И АБУ СИРА

О царь благословенный, узнала я, что в городе Искандарии жили два человека, один из которых был красильщиком, и звали его Абу Кир, а другой цирюльником, и звали его Абу Сир. И были они соседями по базару, так как двери их лавок соприкасались. Красильщик Абу Кир был отменный плут, гнусный лжец, гуляка до крайности. Виски его, должно быть, были вытесаны из какого-нибудь несокрушимого гранита, а голова выточена из каменных ступеней какого-нибудь еврейского храма. А не то откуда бы взялась у него такая бессовестность и дерзость во всех его злых и мерзких делах?! Между прочими плутнями у него была привычка брать деньги вперед с большей части своих заказчиков под предлогом, что ему нужно покупать краски, и никогда не отдавал он тканей, которые ему приносили красить, и говорил: «Нет уж, не прогневайтесь!» Он не только пропивал и проедал взятые вперед деньги, но и продавал украдкой оставленные у него ткани и таким образом доставлял себе всякие удовольствия и развлечения самого первого сорта. Когда же заказчики приходили требовать свои вещи, он умел отводить им глаза и заставлять их ждать до бесконечности под тем или иным предлогом. Так, например, он говорил:

— Клянусь Аллахом, о господин мой, жена моя родила вчера, и я должен был целый день бегать то туда, то сюда.

Или еще уверял:

— У меня вчера были гости, и я все время был занят их приемом и угощением; но если придешь дня через два, то все будет готово, приходи хоть на рассвете.

И так водил он за нос заказчиков до тех пор, пока который-нибудь из них, потеряв терпение, не кричал ему:

— Да скажешь ли ты, наконец, правду о моих тканях?! Отдавай сейчас! Не хочу их красить!

Тогда он отвечал:

— Клянусь Аллахом! Я сам в отчаянии!

И поднимал он руки к небу, клялся и божился, что скажет всю правду. И после жалоб, и стонов, и хлопанья одной рукой о другую, он восклицал:

— Представь себе, о господин мой, выкрасив ткани, я развесил их для просушки на веревках перед своей лавкой и отлучился на минутку за своей надобностью; когда же вернулся, все исчезло; верно, украл какой-нибудь бездельник с нашего же базара, может быть даже мой сосед, этот бедовый цирюльник.

После таких слов, если заказчик был честный человек и из смирных, он ограничивался тем, что отвечал:

— Аллах вознаградит меня! — и уходил.

Но если заказчик был человек раздражительный, то бесился, осыпал красильщика ругательствами, дело доходило до драки и ссоры на улице, при всем честном народе. Но, несмотря на это, вопреки даже власти судьи, ему не удавалось получить свои вещи, так как не было улик, да и в лавочке красильщика не было ничего такого, что можно было бы взять и продать.

И так шли дела, и довольно долгое время, а именно до тех пор, пока не были одурачены один за другим все купцы того базара и все жители того квартала. И тогда красильщик Абу Кир увидел, что доверие к нему бесповоротно утрачено, а дело погибло, так как уже некого было обирать. И сделался он предметом общего презрения, и обращалось имя его в поговорку, когда говорили о мошенничестве бесчестных людей.

Когда красильщик Абу Кир увидел себя в нужде, он сел у лавки соседа своего, цирюльника Абу Сира, рассказал ему о плохом состоянии дел своих и сказал, что ему остается теперь только умереть с голоду. Тогда цирюльник Абу Сир, человек богобоязненный и хотя бедный, но честный и добросовестный, сжалился над тем, кто был еще беднее его, и сказал:

— Сосед должен помогать соседу. Оставайся здесь, ешь и пей и пользуйся всеми дарами Аллаха, пока не наступят для тебя лучшие дни.

И принял он его и долгое время заботился обо всех его нуждах.

И вот однажды цирюльник Абу Сир стал жаловаться красильщику Абу Киру на трудные времена, и он сказал ему:

— Видишь, брат мой, я далеко не плохой цирюльник, я знаю свое дело, и рука моя легка, когда брею своих клиентов. Но так как лавочка моя бедна и сам я беден, то никто не идет ко мне бриться. Разве только утром в хаммаме обратится ко мне какой-нибудь носильщик или истопник, чтобы побрить ему под мышками или приложить мази от роста волос к паху. И на эти-то медные деньги, которые дают мне, бедняку, эти бедные люди, кормлю я себя, тебя и всю семью свою. Но Аллах велик и милостив!

Красильщик же Абу Кир ответил:

— Ты, право, слишком простодушен, брат мой, терпеливо переносишь нужду и плохие времена, а между тем есть средство разбогатеть и вести привольную жизнь. Тебе надоело твое ремесло, которое ничего тебе не приносит, а я не могу жить своим, потому что у меня здесь слишком много недоброжелателей. Поэтому нам следует покинуть этот жестокий край и отправиться на поиски какого-нибудь города, в котором мы могли бы заниматься нашим ремеслом с пользой и утешением. К тому же ты знаешь, сколько выгод представляет путешествие! Путешествовать — это значит веселиться, дышать свежим воздухом, забыть о печалях и заботах, видеть новые края и земли, узнавать новое и поучительное, а когда знаешь такие почтенные и превосходные ремесла, как мое и твое, к тому же необходимые во всех странах и для всех народов, то путешествие может принести большие выгоды, почести и преимущества. К тому же тебе известно, что сказал поэт о путешествии:

Коль хочешь ты великого достигнуть,
Покинь жилища родины своей
И к странствиям свою настрой ты душу!
На рубеже неведомых земель
Найдешь ты славу, знанье и богатство,
Прекрасное познаешь обхожденье,
И радости, и избранную дружбу!
А если люди станут говорить:
«Как много, друг, опасностей ты встретишь,
Печалей и забот в земле чужой!» —
Ты отвечай им: «Лучше мертвецом
Безгласным быть, чем жизнью жить такою
Все в том же месте, точно жалкий червь,
Среди людей завистливых и злобных».
Так вот, брат мой, нам остается только закрыть наши лавочки и вместе отправиться искать более счастливой судьбы.

И продолжал он говорить так красноречиво, что цирюльник Абу Сир убедился в неотложности отъезда и поспешно принялся за дорожные приготовления, которые состояли в том, что он завернул в кусок старого заплатанного холста свой таз, бритвы, ножницы, бритвенный ремень и кое-какие другие мелкие инструменты; потом распрощался он с семьей своей и вернулся в лавочку к ожидавшему его там Абу Киру. Красильщик же оказал ему:

— Теперь нам остается только прочитать Аль-Фатиху, первую суру Корана, в знак того, что мы стали братьями, и заключить между собою договор о том, что отныне все, что выручим, будет положено в общую кассу и добросовестно разделено между нами по возвращении в Искандарию. И должны мы также обязаться, что тот, кто найдет работу, должен содержать того, кому не удастся ничего заработать.

Цирюльник Абу Сир признал законность таких условий, и оба приступили к чтению Аль-Фатихи, чтобы скрепить взаимные обязательства.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И оба приступили к чтению первой суры Корана, чтобы скрепить взаимные обязательства. После этого честный Абу Сир запер свою лавочку и отдал ключ хозяину дома, которому уплатил все, что следовало; затем оба они направились к гавани и сели на корабль, уже готовый к отплытию, не взяв с собою никаких съестных припасов.

Судьба покровительствовала им во время путешествия и пришла к ним на помощь при посредстве одного из них. Действительно, в числе пассажиров, число которых доходило до ста сорока человек, не считая капитана, не было ни одного цирюльника, кроме Абу Сира, поэтому он имел возможность брить всех, кто хотел бриться. Как только корабль отплыл, цирюльник сказал своему товарищу:

— Брат мой, мы теперь на море, и нам нужно достать себе пищу и питье. Поэтому я попробую предложить свои услуги пассажирам и морякам в надежде, что кто-нибудь из них скажет мне: «Цирюльник, побрей-ка мне голову!»

Я же буду брить его за хлеб, или за деньги, или за глоток воды, чтобы и ты и я получили пользу!

Красильщик Абу Кир ответил:

— Препятствий для этого нет.

И растянулся он на палубе, примостив голову как только мог удобнее, и заснул, между тем как цирюльник собирался искать работу.

Для этого Абу Сир взял все свои припасы, чашку для воды, бросил себе на плечо тряпку вместо полотенца, так как был беден, и принялся обходить пассажиров. Тогда один из них сказал ему:

— Мастер, побрей-ка меня!

И цирюльник обрил ему голову. Когда же он закончил и пассажир подал ему какую-то мелкую монету, он сказал:

— О брат мой, что буду делать здесь с этими деньгами? Не дашь ли мне лучше мучную лепешку, это нужнее мне и желаннее здесь, на море; со мною едет товарищ, и у нас очень мало провизии.

Пассажир дал ему мучную лепешку, прибавил к ней кусок сыру и наполнил водой его чашку. И Абу Сир взял все это и, вернувшись к Абу Киру, сказал ему:

— Возьми эту лепешку и съешь ее с этим куском сыра и напейся воды из этой чашки.

И Абу Кир взял все это и стал есть и пить.

Абу Сир же снова взял все свои принадлежности, повесил тряпку на плечо, взял в руку пустую чашку и принялся ходить по палубе между рядами сидящих или лежащих пассажиров и, обрив одного, получил за труды две лепешки, от других же получил кусок сыра, или огурец, или ломоть арбуза, а то и деньги; и так ему повезло, что к концу того дня он собрал тридцать лепешек, тридцать полудрахм, много сыру, маслин, огурцов и несколько египетских плиток сухих молок превосходных рыб, которые ловятся в Дамиетте. Кроме того, его так полюбили пассажиры, что он мог попросить у них, чего захочет, и они дали бы ему. Молва о его искусстве дошла даже до капитана, который также пожелал у него выбриться; и Абу Сир обрил голову капитану и не преминул пожаловаться на жестокость судьбы и на недостаток съестных припасов. И прибавил он, что с ним едет еще и товарищ его.

Абу Сир принялся ходить по палубе между рядами сидящих или лежащих пассажиров и, обрив одного, получил за труды две лепешки, от других же получил кусок сыра.


Тогда капитан, человек щедрый, и к тому же восхищенный хорошим обращением и легкостью руки цирюльника, сказал ему:

— Добро пожаловать! Желаю, чтобы ты со своим товарищем каждый вечер приходил ко мне обедать. И пока вы едете с нами, не заботьтесь ни о чем.

Цирюльник пошел к красильщику, который, по своему обыкновению, спал, а когда проснулся и увидел около себя все это обилие лепешек, сыра, арбузов, маслин, огурцов и сухих молок, то воскликнул с удивлением:

— Откуда же все это?

Абу Сир ответил:

— От щедрот Аллаха (да будет прославляемо имя Его!).

Тогда красильщик накинулся на всю эту провизию и, казалось, готов был сразу ублажить всем этим свой желудок, но цирюльник сказал ему:

— Оставь это, брат мой, эти вещи могут пригодиться нам в минуту нужды, и выслушай меня. Узнай, что я брил капитана; и я жаловался ему на нашу бедность, а он ответил мне: «Добро пожаловать, приходи каждый вечер с твоим товарищем ко мне обедать!» Ну вот сегодня мы в первый раз и отобедаем у него.

Но Абу Кир сказал:

— Не нужен мне капитан. Меня мутит от голода, и я не в силах и с места подняться. Дай мне утолить голод этими припасами и ступай один к капитану.

И цирюльник сказал на это:

— Что ж, это можно!

И в ожидании обеденного часа он смотрел, как ест его товарищ.

Красильщик же набросился на еду и откусывал куски, точно каменщик, разбивающий камни, и глотал их с таким же шумом, как глотает много дней не евший слон, у которого бурчит и клокочет в глотке; и глотал он кусок за куском и не успевал проглотить один, как уже другой кусок теснил первый; и глаза красильщика расширялись и блестели, и отдувался он и мычал, как бык на сено и на бобы.

В это самое время подошел матрос и сказал цирюльнику:

— О мастер, капитан велел сказать тебе: «Приводи своего товарища и приходи к обеду».

Тогда Абу Сир спросил Абу Кира:

— Ну что же, пойдешь со мною?

Тот же ответил:

— У меня нет сил идти.

И пошел цирюльник один и увидел капитана, сидевшего на полу перед скатертью, на которой расставлено было двадцать разноцветных блюд или даже более того; ждали только его прихода, чтобы приступить к трапезе, на которую приглашено было еще несколько лиц. И, увидав, что он один, капитан спросил…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И капитан спросил:

— Где же твой товарищ?

А он ответил:

— О господин мой, у него кружится голова от морской болезни.

Капитан же сказал:

— Это неопасно. Головокружение пройдет. Садись здесь возле меня во имя Аллаха.

И, взяв тарелку, он наполнил ее разноцветными яствами, и так щедро, что каждой порции могло хватить на десять человек. Когда же цирюльник закончил есть, капитан наполнил другую тарелку, говоря ему:

— А это отнеси товарищу.

И Абу Сир поспешил отнести полную тарелку Абу Киру, которого застал работающим зубами, как верблюд, между тем как огромные куски быстро поглощались его пастью, как бездной. И сказал он ему:

— Не говорил ли я тебе, чтобы ты не портил себе аппетит? Посмотри! Вот какие превосходные вещи присылает тебе капитан! Что скажешь об этом шашлыке из ягнятины со стола нашего капитана?

Абу Кир проворчал что-то и сказал:

— Давай!

И, бросившись к тарелке, которую протягивал ему цирюльник, он стал хватать обеими руками, как голодный волк или лев, или коршун, кидающийся на голубей, или как обезумевший и едва не умерший от голода человек, и в несколько мгновений он вычистил, облизал и отбросил тарелку.

Тогда цирюльник поднял ее и отнес корабельным слугам, а сам пошел снова к капитану, чтобы выпить с ним что-нибудь, а затем вернулся на ночь к Абу Киру, храпевшему с таким же шумом, как вода, плескавшаяся в борта корабля.

На другой день и в следующие дни цирюльник Абу Сир продолжал брить пассажиров и моряков, которые платили ему тем или другим; он же каждый вечер обедал у капитана и великодушно кормил товарища, который, со своей стороны, ограничивался тем, что ел и спал. И так продолжалось двадцать дней плавания, пока наконец на двадцать первый день корабль не вошел в гавань незнакомого города.

Тогда Абу Кир и Абу Сир сошли с корабля на землю и наняли в хане маленькое помещение, которое цирюльник поспешил украсить новой циновкой, купленной на базаре, и двумя шерстяными одеялами. Затем цирюльник, доставив все необходимое красильщику, который продолжал жаловаться на морскую болезнь, оставил его спящим в хане, а сам отправился в город с принадлежностями своего ремесла и принялся за свое дело на перекрестках на открытом воздухе, брея то носильщиков, то погонщиков, то метельщиков, то разносчиков и даже довольно богатых купцов, привлеченных молвой о его искусстве.

Вечером он вернулся домой и расставил перед товарищем блюда, а товарищ спал, и разбудить его удалось, только дав понюхать аромат шашлыка из ягнятины. Так и дальше шло у них: Абу Сир продолжал жаловаться на остатки морской болезни целые сорок дней, и каждый день, в полдень и при закате солнца, цирюльник возвращался в хан, чтобы накормить красильщика и услужить ему, заработав столько, сколько позволяла его судьба и его бритва; красильщик поглощал лепешки, огурцы, свежий лук, шашлык, и желудок его был неутомим, и как ни хвалил ему несравненную красоту города цирюльник, и как ни звал его прогуляться по базарам и садам, Абу Кир неизменно отвечал ему: «У меня до сих пор еще кружится голова». И, поглотив различное жаркое, наевшись до отвала, он снова погружался в тяжелый сон. А честный, добрый цирюльник Абу Сир воздерживался от малейшего упрека своему товарищу-обжоре и не докучал ему ни жалобами, ни спорами.

Но по прошествии сорока дней бедняга цирюльник заболел и, будучи не в состоянии выходить на промысел, попросил привратника хана заботиться о товарище и покупать ему все, что ему понадобится. Однако несколько дней спустя положение больного так ухудшилось, что он потерял сознание и лежал как мертвец. Теперь, так как некому было уже кормить его, красильщик почувствовал укусы голода и волей-неволей вынужден был вставать и искать направо и налево, нет ли чего-нибудь перекусить. Но все было уже съедено в доме, и не оставалось ровно ничего; тогда он принялся шарить в карманах товарища, неподвижно лежавшего на полу, и нашел кошелек, заключавший деньги, заработанные беднягой по грошам и во время плавания, и в течение сорока дней работы в городе. И, взяв кошелек, Абу Кир спрятал его к себе в пояс и, нисколько не заботясь о больном товарище, как будто того уже не было на свете, вышел из хана, заперев на щеколду дверь дома.

А так как привратник в это время был в отлучке, то никто не видел, как он вышел, и не спросил, куда он идет.

Первой заботой Абу Кира было бежать к пирожнику, где он купил себе целый поднос с кенафой и другой — со слоеными пирожками; все это запил он кружкой шербета с мускусом и другой — с питьем из ягодного сока и амбры. Затем…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тогда направился он к базару и купил себе там прекрасную одежду и прекрасные вещи. Нарядившись, он принялся разгуливать медленными шагами по улицам, развлекаясь и забавляясь всем, что встречал нового в этом городе, подобного которому он никогда не видел. Но между прочим, его особенно поразило то, что все жители были одеты или в синее, или в белое платье, никаких других цветов не замечалось. Даже в лавках торговцев продавались только синие или белые ткани. У продавцов ароматических веществ также все было или синее, или белое; даже конь был синий. У продавцов шербета в графинах виднелся только белый, и не было ни красного, ни розового, ни фиолетового. Это открытие чрезвычайно удивило его. Но удивление его достигло крайних пределов у дверей одного красильщика: в лоханях этого красильщика он увидел одну только индиговую краску. Тогда, будучи не в силах долее сдерживать свое любопытство и изумление, Абу Кир вошел в лавочку, вытащил из кармана белый платок и подал его красильщику, говоря:

— Мастер, сколько возьмешь за то, чтобы выкрасить этот платок? И в какой цвет ты его выкрасишь?

Мастер ответил:

— За это я возьму только двадцать драхм. А в какой цвет? Конечно, в синий, индиговый!

Абу Кир возмутился и закричал:

— Как?! Ты просишь с меня двадцать драхм за краску, да еще за синюю?! Да в моем крае это стоит всего полдрахмы!

Мастер ответил:

— В таком случае и возвращайся в свой край, любезнейший! Здесь же мы не можем брать меньше двадцати драхм ни на единый медяк.

Абу Кир возразил:

— Пусть так, но я не хочу красить платок в синюю краску! Я хочу в красную!

Мастер спросил:

— Да на каком же языке ты говоришь со мною? И что значит «красная»? Разве существует красная краска?

Абу Кир остолбенел и сказал:

— Так в зеленую!

А тот опять спросил:

— Разве такая есть? Что такое «зеленая краска»?

— Ну так в желтую!

Мастер и на это ответил:

— Не знаю такой!

И продолжал Абу Кир перечислять ему различные цвета, но мастер ничего не понимал. Когда же Абу Кир спросил у него, все ли красильщики этого города знают так же мало, как он, мастер ответил:

— В этом городе нас, красильщиков, сорок человек, и мы составляем замкнутую корпорацию; наше ремесло передается от отца к сыну. Но чтобы можно было использовать какую-нибудь краску, кроме синей, — этого мы никогда не слыхивали.

На это Абу Кир сказал ему:

— Знай, о мастер своего ремесла, что я также красильщик и умею красить ткани не только в синий, но во множество других цветов, о которых ты и не подозреваешь. Возьми же меня к себе работать за плату, и я научу тебя всем подробностям моего искусства, и тогда ты сможешь хвалиться своим знанием перед всей корпорацией красильщиков.

Тот же ответил:

— Мы не можем принимать чужих.

Абу Кир спросил:

— А если бы я за свой счет открыл красильню?

Мастер ответил:

— И это невозможно.

Тогда Абу Кир перестал настаивать, вышел из красильни и пошел к другому, потом к третьему, к четвертому красильщику; и у всех прием был одинаков, и все давали ему такие же ответы, как и первый, не принимая его ни мастером, ни учеником. И пошел он жаловаться к старшине красильщиков, но и тот ответил ему:

— Я ничего не могу сделать. Наши предания и обычаи запрещают нам принимать в свою среду чужеземцев.

После такого всеобщего отказа со стороны красильщиков Абу Кир почувствовал, что печень его раздувается от бешенства, и пошел он во дворец к царю того города. И сказал он ему:

— О царь времен, я чужеземец, по ремеслу — красильщик, и умею я красить ткани в сорок различных цветов.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И я умею красить ткани в сорок различных цветов. А между тем вот то-то и то-то сказали мне здешние красильщики, которые умеют красить ткани в один только синий цвет. Я же могу придать ткани самый пленительный цвет, самые восхитительные оттенки, например, красный, розовый, ягодный и другие; зеленый и его оттенки: травяной, фисташковый, оливковый и цвет крыла попугаичьей самки; черный во всех его оттенках: угольно-черный, дегтярно-черный, синевато-черный; желтый различных оттенков: лимонно-желтый, оранжево-желтый, золотистый, цвет тины и еще много других удивительных. Все это я могу. И, несмотря на это, красильщики не захотели принять меня ни мастером, ни учеником.

Выслушав слова Абу Кира и перечисленные им цвета, о существовании которых он и не подозревал, царь восхитился, заволновался и воскликнул:

— Йа Аллах! Это бесподобно! — Потом сказал он Абу Киру: — Если ты говоришь правду, о красильщик, и если в самом деле ты можешь своим искусством порадовать наши глаза всеми этими дивными красками, то можешь успокоить ум свой и прогнать заботы. Я сейчас же сам открою для тебя красильню и дам большой капитал деньгами. Тебе нечего бояться других красильщиков; если кто из них вздумает оскорблять тебя, я сейчас же велю повесить его у дверей его же лавки.

И тотчас позвал он строителей дворца и сказал им:

— Ступайте за этим дивным мастером и ищите по всему городу место, которое пришлось бы ему по вкусу, будь то лавка, хан, дом или сад; прогоните немедленно хозяина и как можно скорее постройте на том месте большую красильню с сорока чанами большого размера и сорока меньшими. И все постройте по указаниям этого великого красильного мастера; исполняйте в точности его приказания и не осмеливайтесь в чем бы то ни было ослушаться его.

Затем царь подарил Абу Киру прекрасное почетное платье, кошелек с тысячей динаров и сказал ему:

— Можешь истратить эти деньги на свои удовольствия, пока не готова новая красильня.

И сверх того, подарил ему царь двух молодых слуг и великолепного коня с прекрасным седлом из синего бархата и шелковым чепраком[1] того же цвета. И предоставил, кроме того, в его распоряжение большой дом с роскошным убранством и множеством рабов.

Теперь Абу Кир, одетый в парчу и верхом на прекрасном коне, казался блестящим и величественным, как какой-нибудь эмир или сын эмира. На другой же день он, предшествуемый двумя зодчими и двумя юношами, очищавшими ему дорогу, отправился по улицам и базарам искать место для своей красильни. Наконец понравилась ему большая сводчатая лавка в самой середине базара, и сказал он:

— Вот это превосходное место!

Тотчас же зодчие и рабы прогнали владельца и немедленно стали ломать с одной стороны, строить с другой, и выказали такое усердие, исполняя приказание Абу Кира, сидевшего на лошади и говорившего им: «Вот здесь нужно сделать так, а там вот как», что в самое короткое время отстроили красильню, подобной которой не было нигде на свете.

Тогда царь позвал его и сказал ему:

— Теперь остается только пустить красильню в ход, но без денег ничто не может запуститься. Поэтому вот для начала пять тысяч золотых динаров. С нетерпением буду ждать доказательств твоего красильного искусства.

И взял Абу Кир пять тысяч золотых динаров, тщательно спрятал их у себя дома и, купив дешево, за несколько драхм, необходимые краски, так как их никто не покупал и они лежали нераспакованные у москательщика[2], велел отнести их в красильню, где приготовил их и умело развел в больших и малых чанах.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ВТОРАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Поэтому вот для начала пять тысяч золотых динаров. С нетерпением буду ждать доказательств твоего красильного искусства.

И взял Абу Кир пять тысяч золотых динаров, тщательно спрятал их у себя дома и, купив дешево, за несколько драхм, необходимые краски, так как их никто не покупал и они лежали нераспакованные у москательщика, велел отнести их в красильню, где приготовил их и умело развел в больших и малых чанах.

Тем временем царь прислал ему пятьсот рулонов белых тканей — шелковых, шерстяных и льняных, — чтобы он выкрасил их по-своему.

И Абу Кир выкрасил их по-разному, употребляя то одноцветные, то сложные краски, так что ни одна ткань не походила на другую; потом для просушки развесил он их на веревках, которые тянулись от его лавки с одного конца улицы до другого; и выкрашенные ткани, высыхая, становились яркими и представляли при свете солнца дивное зрелище.

Когда жители города увидели такое новое для них зрелище, они остолбенели от удивления; купцы запирали свои лавки и сбегались, чтобы лучше разглядеть; женщины и дети кричали от восхищения и все спрашивали у Абу Кира:

— Мастер-красильщик, как называется этот цвет?

А он отвечал им:

— Это гранатовый. Это оливковый. Это лимонный.

И называл он им все цвета среди восклицаний людей, поднимавших руки к небу от бесконечного восхищения.

И вдруг царь, предупрежденный, что все готово, появился верхом у входа на базар, предшествуемый скороходами, которые расчищали дорогу, и сопровождаемый почетным конвоем. И при виде переливающихся красок стольких тканей, покачиваемых легким ветерком в раскаленном воздухе, он пришел в неописуемое восхищение и долго оставался неподвижным, затаив дыхание и широко раскрыв глаза.

И даже лошади при виде необычного зрелища не только не испугались, но почувствовали прелесть красок и точно так же, как гарцуют они при звуках труб и кларнетов, загарцевали, опьяненные всем этим развевавшимся в воздухе великолепием.

Царь же, не зная, чем почтить красильщика, велел своему великому визирю сойти с коня, посадил Абу Кира на его место, приказав ему стать по правую руку свою, и, когда собрали все ткани, все вернулись во дворец, где Абу Кир был осыпан золотом, подарками и всякими преимуществами. Затем царь велел кроить из выкрашенных тканей платья для себя, для своих жен и для придворных и приказал выдать Абу Киру тысячу новых рулонов тканей, для того чтобы и эти были им так же дивно выкрашены; и скоро на всех эмирах, а потом и на всех должностных лицах появились цветные одежды. У Абу Кира, сделавшегося царским поставщиком, было так много заказов, что он стал самым богатым человеком того города; остальные же красильщики со старостой своим во главе явились к нему извиниться в своем прежнем поведении по отношению к нему и просили принять их учениками без жалованья. Он же не принял их извинений и прогнал со стыдом.

И на улице, и на базаре можно было видеть только людей, одетых в великолепные разноцветные ткани, выкрашенные царским красильщиком Абу Киром.

Вот и все, что случилось с ним.

Что касается Абу Сира, цирюльника, то вот что было с ним.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и с присущей ей скромнстью умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

А что касается Абу Сира, цирюльника, то вот что с ним было.

После того как он был обобран и брошен красильщиком, который ушел, заперев дверь на щеколду, цирюльник пролежал замертво три дня, после чего привратник хана удивился наконец, что ни один из жильцов не выходит из дома; и сказал он себе: «Они, пожалуй, уехали, не заплатив мне за жилье. А может быть, умерли? А может, и еще что-нибудь случилось, чего я не знаю?»

И пошел он к дверям их дома и увидел, что они заперты на деревянную щеколду; а изнутри послышался ему слабый стон. Тогда он отпер двери, вошел и увидел лежащего на циновке, желтого до неузнаваемости цирюльника. И спросил его:

— Что с тобою, брат мой, почему ты так стонешь? И что же сталось с твоим товарищем?

Бедный цирюльник ответил едва слышно:

— Одному Аллаху известно это! Только сегодня открыл я глаза. Не знаю, с каких пор я лежу здесь. Но мне очень хочется пить. Прошу тебя, брат мой, возьми кошелек, висящий у моего пояса, и купи мне что-нибудь, чтобы подкрепиться.

Привратник повертел пояс туда и сюда, но, не найдя денег, понял, что товарищ обокрал цирюльника. И сказал он ему:

— Не беспокойся ни о чем, бедняга, Аллах воздает каждому по делам его. Я буду ходить за тобою и заботиться о тебе.

И поспешил он приготовить ему суп, наполнил им чашку и принес. Потом помог ему держать чашку, закутал в шерстяное одеяло и заставил вспотеть. Так поступал он целых два месяца, взяв на себя все расходы цирюльника, так что по прошествии этого времени Аллах даровал Абу Сиру исцеление через его посредство. Когда Абу Сир выздоровел, он сказал доброму привратнику:

— Если когда-нибудь Всевышний даст мне возможность и силу, я сумею вознаградить тебя за твои попечения. Но один Аллах мог бы вознаградить тебя по заслугам, о избранный сын Его!

Старый привратник хана ответил ему:

— Слава Аллаху за твое исцеление, брат мой! Я же поступал так по отношению к тебе только во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!

Затем цирюльник хотел было поцеловать у него руку, но он не допустил этого. И простились они, призывая друг на друга благословение Аллаха.

Цирюльник вышел из хана, неся, по обыкновению, все принадлежности ремесла своего, и принялся ходить по базарам. Судьба направила его как раз к тому месту, где находилась красильня Абу Кира и где увидел он громадную толпу, смотревшую на разноцветные ткани, развешенные перед красильней на веревках, и шумно восхищавшуюся ими.

И спросил он у одного из зрителей:

— Кому принадлежит эта красильня? И почему здесь собралась такая толпа?

Человек, которому он задал этот вопрос, ответил:

— Это лавка Абу Кира, царского красильщика. Это он красит ткани в эти дивные цвета по какой-то необыкновенной технологии. Это великий мастер своего дела.

Услышав эти слова, Абу Сир порадовался в душе своей за старого товарища и подумал: «Слава Аллаху, отверзшему ему двери богатства! Напрасно ты, Абу Сир, нехорошо думал о своем старом товарище. Если он покинул тебя и забыл о тебе, то это потому, что был очень занят. А если он взял у тебя кошелек, то это потому, что ему не на что было купить краски. Но теперь, когда он узнает тебя, ты увидишь, с какой сердечностью примет тебя за прежние услуги и добро, которое ты сделал для него, когда он был в нужде, как обрадуется он тебе».

Затем цирюльнику удалось пробраться сквозь толпу и подойти ко входу в красильню. Он заглянул в нее. И увидел он Абу Кира, небрежно растянувшегося на высоком диване и целой горе подушек; правая рука его лежала на одной подушке, левая — на другой. Одет он был в такое одеяние, которое можно видеть только на царях, а перед ним стояли четыре молодые черные невольницы и четверо молодых белых невольника в роскошных одеждах. И показался он цирюльнику таким же величественным, как визирь, и таким же великим, как султан.

Десять рабочих трудились, исполняя приказания, которые он отдавал молча, движением руки. Тогда Абу Сир сделал шаг вперед и остановился перед Абу Киром, думая про себя: «Подожду, чтобы он взглянул на меня, и тогда поклонюсь ему. Быть может, он первый поклонится мне, бросится ко мне на шею, поцелует, и выразит свое сожаление, и утешит меня…»

Но как только встретились глаза их…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И как только встретились глаза их, красильщик вскочил и закричал:

— Ах ты, вор, злодей, сколько раз запрещал я тебе останавливаться перед моей лавкой! Ты хочешь разорить, обесчестить меня?! Эй вы! Задержите его!

Схватите его!

Черные и белые невольники бросились на беднягу цирюльника, повалили его, стали топтать ногами; и сам красильщик встал, взял большую палку и сказал:

— Растяните его на животе.

И дал он ему по спине сто ударов палкой. А потом сказал:

— Переверните его на спину, — и сто раз ударил его палкой по животу. После этого он закричал: — Негодяй, предатель! Если ты еще раз появишься у моей лавки, я отошлю тебя к царю; он сдерет с тебя кожу и посадит на кол перед своим дворцом! Ступай вон! Да проклянет тебя Аллах, о дегтярная рожа!

Тогда бедный цирюльник, уничтоженный и израненный, с разбитым сердцем и скорбной душою, потащился к хану, молча обливаясь слезами, преследуемый враждебными криками, свистом толпы и проклятиями почитателей красильщика Абу Кира.

 — Ах ты, вор, злодей, сколько раз запрещал я тебе останавливаться перед моей лавкой! Ты хочешь разорить, обесчестить меня?!


Он пришел к себе, лег на циновку и принялся раздумывать о том, что пришлось ему вытерпеть от Абу Кира; и во всю ночь не мог он сомкнуть глаз — так болело и ныло его тело и до такой степени почувствовал он себя несчастным. Но наутро следы ударов не так жгли его, он мог встать и вышел с намерением принять ванну в хаммаме, так как за все время болезни не совершал омовений. И спросил он у прохожего:

— Брат мой, как пройти к хаммаму?

Прохожий ответил:

— Хаммам? А что это такое хаммам?

Абу Сир же сказал:

— Да это место, куда ходят мыться, очищать тело от грязи и перхоти. Лучше этого места нет на свете.

Прохожий сказал на это:

— Так ступай и выкупайся в море. Все там купаются.

Абу Сир же возразил:

— Да я хочу принять ванну в хаммаме.

А тот повторил:

— Мы не знаем, что называешь ты хаммамом. Когда мы хотим купаться, мы купаемся в море; и сам царь так делает, когда хочет вымыться.

Абу Сир узнал таким образом, что жителям этого города неизвестны хаммамы, и убедился он, что им незнакомо употребление теплых ванн, растирание, удаление перхоти и лишних волосков. И направился он в царский дворец и попросил, чтобы его допустили к царю, что и было дозволено. Войдя к царю, он поцеловал землю между рук его, призвал на него благословение и сказал:

— О царь времен, я чужеземец и цирюльник по ремеслу. Умею я также топить хаммам, растирать тела, хотя в моих краях это отдельные ремесла, и люди, занимающиеся ими, не делают во всю свою жизнь ничего другого. Сегодня я хотел сходить в хаммам у тебя в городе, но никто не мог показать мне туда дорогу, и никто не понял слова «хаммам». Удивительно, что в таком прекрасном городе не имеется хаммама, между тем как ничто не может быть превосходнее и приятнее.

Царь удивился до чрезвычайности и спросил:

— Не можешь ли объяснить мне, что же такое этот хаммам, о котором ты говоришь? Я также никогда о нем не слыхивал.

Тогда Абу Сир сказал:

— Знай, о царь, что хаммам — здание, строят его так-то и так-то, купаются и моются в нем так-то, делают в нем то-то и то-то и наслаждаются так-то и так-то. — И рассказал он во всех подробностях о преимуществах, удобствах и удовольствиях настоящего, хорошего хаммама. А потом прибавил: — Но язык мой скорее оброс бы шерстью, чем сумел бы дать тебе точное понятие о хаммаме и радостях, им доставляемых. Нужно испытать это, чтобы понять. Город же твой достигнет совершенства только тогда, когда в нем будет хаммам.

Выслушав эти слова Абу Сира, царь развеселился, расцвел и воскликнул:

— Будь желанным гостем в моем городе, о сын честных людей!

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тут царь развеселился, расцвел и воскликнул:

— Будь желанным гостем в моем городе, о сын честных людей!

И собственноручно надел на него царь бесподобную почетную одежду и сказал ему:

— Все, чего бы ни захотел ты, будет дано тебе, и даже более того. Но поспеши выстроить хаммам, так как я нетерпеливо желаю видеть его и насладиться им.

И подарил он ему великолепного коня, двух мальчиков-негров, четырех девушек и роскошный дом. И был царь по отношению к нему еще более щедрым, нежели по отношению к красильщику, и предоставил в его распоряжение лучших из своих зодчих, говоря им:

— Вы должны построить хаммам на том месте, которое он сам выберет.

И увел Абу Сир зодчих, и, обойдя весь город, нашли они подходящее место, и там велел он им строить хаммам. И по его указаниям построили зодчие хаммам, подобного которому не было нигде в мире, и украсили они его замысловатыми рисунками, и разноцветным мрамором, и необыкновенными украшениями, пленявшими и восхищавшими взоры. И все это было сделано по совету и указанию Абу Сира. И когда здание было готово, он велел выложить центральный водоем прозрачным алебастром, а два другие — драгоценным мрамором. Потом пришел он к царю и сказал ему:

— Хаммам готов, но нужны еще некоторые вещи.

Царь отпустил ему тысячу динаров, на которые он и купил все необходимое: льняные и шелковые полотенца, дорогие благовония, эссенции, ладан и прочее. И каждую вещь поставил он на свое место и позаботился, чтобы всего было вдоволь. Затем попросил он царя дать ему в помощники десять сильных людей; царь сейчас же дал ему двадцать стройных и прекрасных, как луны, юношей, которых Абу Сир поспешил научить растиранию и мытью; он сперва растирал и мыл их сам, а затем заставлял и их проделывать то же самое над ним. И когда они вполне освоились с этим искусством, он назначил наконец день открытия хаммама и известил царя.

В этот день Абу Сир велел истопить хаммам, согреть воду бассейнов, раскурить ладан и другие благовония и пустил фонтаны, вода в которых струилась так мелодично, что всякая другая музыка показалась бы неприятным шумом, а что касается большого фонтана в центральном водоеме, то он был несравненным чудом, которое должно было привести в восторг всех. И повсюду была чистота и свежесть, и все помещения хаммама могли поспорить с белизною лилий и жасминов.

Поэтому, когда царь с визирями и эмирами своими вошел в главный вход хаммама, глаза, и обоняние, и слух его были приятно поражены прелестным убранством, благоуханием и журчащей музыкой фонтанов. Восхищенный и изумленный, он спросил:

— Что же это такое?

Абу Сир ответил:

— Это хаммам. Но это только вход.

И ввел он царя в первую залу, потом на помост, где раздел его и обернул с головы до ног полотенцами, надел ему на ноги высокие деревянные башмаки, ввел во вторую залу, где подверг его обильному парению. Тогда вместе с юношами стал он растирать его волосяными перчатками и очистил поры тела его от всей накопившейся в них грязи, которая выходила длинными волокнами; и показывал он их царю, который чрезвычайно удивился. Потом вымыл он его, густо намылив мылом, окатил водой и ввел в мраморный бассейн, наполненный водой, надушенной розовой эссенцией. Здесь он оставил его побыть некоторое время, потом вывел, чтобы обмыть ему голову розовой водой и драгоценными эссенциями. Затем выкрасил ему ногти на пальцах рук и ног, и стали они цвета небесной зари. И во время всех этих действий алоэ и нард курились вокруг них и проникали в них своими сладостными ароматами.

Когда все это было закончено, царь почувствовал себя легким, как птичка, и стал дышать всеми веерами своего сердца; тело его стало таким гладким и упругим, что, если притронуться к нему рукою, оно издавало гармонический звук. Но каково же было его наслаждение, когда юноши стали растирать ему тело так нежно и ритмично, что ему казалось, что он превратился в лютню или гитару! И почувствовал он, что становится необычайно сильным, так что едва не зарычал по-львиному.

И воскликнул царь:

— Клянусь Аллахом! Никогда в жизни не чувствовал я себя таким сильным! Так это хаммам, мастер-цирюльник?

Абу Сир ответил:

— Он самый, о царь времен!

Царь сказал:

— Клянусь головой! Город мой стал городом лишь с тех пор, как был построен этот хаммам!

И когда, обсохнув под пропитанными мускусом полотенцами, царь снова взошел на помост, чтобы напиться ледяного шербета, он спросил Абу Сира…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что уж бизок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А когда царь снова взошел на помост, чтобы напиться ледяного шербета, он спросил Абу Сира:

— Во сколько же ценишь ты такой хаммам и какую цену думаешь за него взять?

Он ответил:

— Ту цену, которую назначит царь.

Тот сказал:

— Я оцениваю такой хаммам в тысячу динаров, не меньше.

И велел он отсчитать тысячу динаров Абу Сиру и сказал ему:

— С этого дня ты будешь брать по тысяче динаров с каждого человека, который придет в твой хаммам.

Но Абу Сир ответил:

— Извини меня, о царь времен. Люди не равны: одни богаты, другие бедны. А потому, если бы я стал брать с каждого клиента по тысяче динаров, хаммам не мог бы существовать, и его пришлось бы закрыть, так как бедные не в состоянии платить за хаммам тысячу динаров.

Тогда царь спросил:

— Как же тыдумаешь устроить дело?

Абу Сир ответил:

— Что касается платы, я предоставлю определять ее великодушию клиентов. Таким образом, каждый будет платить сообразно со своими средствами и щедростью сердца своего. И бедняк будет давать то, что может. А что касается этой тысячи динаров, то это подарок царя.

И эмиры, и визири, услышав эти слова, весьма одобрили Абу Сира и прибавили:

— Он говорит правду, о царь времен, и это совершенная справедливость. Ты же, о возлюбленный царь наш, думаешь, что все люди могут поступать так же, как ты.

Царь сказал:

— Может быть, и так. Во всяком случае, человек этот — чужеземец, он очень беден, и мы тем более обязаны быть щедрыми и великодушными по отношению к нему, потому что он дал нашему городу этот хаммам, подобного которому мы никогда не видели и благодаря которому наш город приобрел несравненное значение и блеск. Но если вы говорите, что не можете платить за хаммам по тысяче динаров, разрешаю вам платить на этот раз только по сто динаров и дать ему, сверх того, молодого белого невольника, негра и девственницу. А на будущее, так как он сам так рассудил, каждый из вас будет платить ему, сообразуясь со своими средствами и великодушием.

Они ответили:

— Конечно, мы согласны!

И, выкупавшись в хаммаме в тот день, они заплатили Абу Сиру по сто динаров золотом, и, сверх того, каждый подарил ему молодого белого невольника, негра и девственницу. Всех же эмиров и вельмож, выкупавшихся после царя, было сорок человек, а следовательно, Абу Сир получил четыре тысячи динаров, сорок белых юношей, сорок негров и сорок девственниц, а от царя — десять тысяч динаров, десять белых юношей, десять молодых негров и десять девственниц, прекрасных, как луны.

Когда Абу Сир получил золото и подарки, он приблизился к царю, поцеловал землю между рук его и сказал:

— О царь благословенный, о благовещающий лик, о справедливый государь, куда же помещусь я со всем этих войском белых юношей, негров и отроковиц?

Царь ответил ему:

— Я велел дать тебе все для того, чтобы ты был богат; я подумал, что, быть может, ты захочешь когда-нибудь вернуться на родину к своему семейству, и тогда ты сможешь увезти от нас достаточно богатств, чтобы жить у себя дома, ни в чем не нуждаясь.

Цирюльник же ответил:

— О царь времен, да сохранит тебя Аллах и да дарует Он тебе благоденствие! Но все эти невольники — это хорошо для царей, а не для меня, которому вовсе не нужно этого для того, чтобы есть хлеб и сыр со своей семьей. Чем мне кормить и во что одевать все это войско белых и черных молодых людей и отроковиц? Клянусь Аллахом! Их молодые зубы не замедлят съесть весь мой заработок и меня самого!

Царь рассмеялся и сказал:

— Клянусь жизнью, ты прав. Это действительно целое войско; тебе одному их не прокормить, и поместить их негде. Чтобы избавиться от них, не хочешь ли продать их мне по сто динаров за каждого?

Абу Сир сказал:

— Продаю их тебе за эту цену.

Царь тотчас же велел призвать своего казначея, который и выдал ему полностью стоимость ста пятидесяти невольников; а царь, в свою очередь, отослал всех этих невольников к их прежним хозяевам в качестве подарка. Абу Сир же поблагодарил царя за все его милости и сказал ему:

— Да успокоит Аллах душу твою, как ты успокоил мою, избавив меня от острых зубов этих прожорливых жеребят, которых один Аллах мог насытить!

И снова засмеялся царь от этих слов, и снова выказал свою щедрость по отношению к Абу Сиру, а потом в сопровождении вельмож своего царства вышел из хаммама и вернулся в свой дворец.

Абу Сир же провел всю следующую ночь у себя, складывая золото в мешки и тщательно запечатывая каждый мешок. Для услуг у него было двадцать негров, двадцать юношей и четыре отроковицы.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

На следующий день Абу Сир велел глашатаям кричать по всему городу:

— О дети Аллаха, бегите все купаться в царском хаммаме! Первые три дня — бесплатно!

И в течение трех дней толпы народа бросались к хаммаму, получившему название Царский хаммам, чтобы вымыться там даром. Но с утра четвертого дня Абу Сир сам сел у дверей хаммама со своей кассой и принялся получать плату за вход, причем каждый мог платить, сколько хотел, при выходе из хаммама. Когда наступил вечер, Абу Сир волей Аллаха (да прославлено будет имя Его!) выручил от своих клиентов столько, сколько могло поместиться в его кассе.

И сама царица, слышавшая от своего супруга восторженные похвалы об этом хаммаме, решилась однажды пойти и попробовать. Она послала предупредить Абу Сира, который, в угоду ей и чтобы приобрести клиенток, посвятил с того дня утренние часы мужчинам, а послеполуденное время — женщинам. Утром он сам сидел за кассой, а после полудня его заменяла кассирша. Когда царица вошла в хаммам и попробовала новый превосходный способ мытья и купания, она пришла в такой восторг, что решила посещать хаммам каждую пятницу после полудня и вознаградила Абу Сира так же щедро, как и сам царь, который приходил в хаммам также каждую пятницу до полудня и каждый раз платил по тысяче золотых динаров, кроме подарков.

Таким образом, Абу Сир преуспевал на пути богатства, почестей и славы. Но это не помешало ему по-прежнему оставаться скромным и честным. Он по-прежнему был ласков и вежлив со своими клиентами и великодушен к бедным, с которых никогда не соглашался брать денег. Впрочем, это великодушие, как мы увидим далее в этом рассказе, послужило к его спасению. Но да будет известно уже теперь, что спасение свое найдет он через посредство капитана, у которого однажды не было денег в кармане, но который тем не менее принимал ванну в хаммаме, и это ему ничего не стоило. А так как, сверх того, его угостили шербетом и его вежливо самолично провожал до самых дверей Абу Сир, то капитан с того самого дня стал думать о том, как бы отблагодарить его подарком или чем-нибудь иным. И случай не замедлил представиться.

Вот и все о капитане.

Что касается Абу Кира, красильщика, то и он услышал о необыкновенном хаммаме, которым восхищался весь город, говоря: «Без сомнения, это рай земной».

Абу Кир собрался проверить эти похвалы и посмотреть на прелести «рая земного»; он еще не знал, кто там распоряжается.

Оделся он в лучшие одежды свои, сел на роскошно убранного мула и взял с собой несколько рабов, вооруженных длинными палками. Когда он подъехал к входу, до него донесся аромат алоэ и мирры; и увидел он множество входящих и выходящих людей; и на скамьях сидели много ожидающих своей очереди, богатых и знатных, а также беднейших из бедных и смиреннейших из смиренных. Вошел он в прихожую и увидел старого товарища своего Абу Сира, сидящего у кассы, пополневшего, свежего и улыбающегося. Он не без труда узнал его, до такой степени прежнее лицо со впалыми щеками обросло здоровым жиром, так румяны были эти щеки и так изменилась к лучшему вся наружность цирюльника. Красильщик удивился и внутренне смутился, но притворился крайне обрадованным. С величайшим бесстыдством подошел он к вставшему ради него Абу Сиру и сказал ему тоном дружеского укора:

— Э, что, йа Абу Сир! Так ли ведут себя друзья и люди, понимающие любезное обращение? Ты знаешь, что я стал придворным красильщиком и одним из самых богатых и важных людей этого города, но ты никогда не приходишь повидаться со мной и осведомиться о моем здоровье. И ты даже не спрашиваешь себя: «Что сталось с моим старым товарищем Абу Киром?» Я же напрасно узнавал о тебе, посылал искать тебя своих рабов в ханы и лавки — никто не мог ничего узнать о тебе или напасть на твой след.

При этих словах Абу Сир с глубокою печалью покачал головою и ответил:

— Йа Абу Кир, ты, значит, забыл о том, как дурно обошелся со мною, когда я пришел к тебе, как бил меня палкой и бесчестил перед людьми, называя вором, предателем и негодяем?!

Абу Кир притворился обиженным и воскликнул:

— Что ты говоришь? Разве этот человек, которого я бил, был ты?

Тот отвечал:

— Ну да, это был я.

Тогда Абу Кир принялся клясться тысячей клятв, что не узнал его тогда, и сказал:

— Да, конечно, я принял тебя за другого, за вора, который уже не раз пытался украсть у меня ткани. Ты был так худ и желт, что я не мог узнать тебя.

Потом стал он сокрушаться о своем поступке, ударять одною рукою о другую и говорить:

— Один Аллах — наше прибежище и сила, Аллах Славный и Прославленный! Как мог я так ошибиться! Но все-таки ты виноват, потому что узнал меня и не назвал себя, не сказал: «Вот я кто», тем более что в тот день я был сам не свой от множества хлопот. Прошу же тебя именем Аллаха, брат мой, прости и забудь, ибо это было предрешено нашей судьбою.

Абу Сир ответил:

— Да простит тебя Аллах, о товарищ мой, это действительно предрешено было судьбою! Аллах простит!

Красильщик же сказал:

— Нет, прости меня ты!

Абу Сир ответил:

— Да освободит твою совесть Аллах, как освобождаю ее я! Что можем мы против решений, постановленных от века? Войди же в хаммам, разденься и насладись освежающей и услаждающей ванной!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Так разденься же и насладись освежающей и услаждающей ванной!

Абу Кир же спросил его:

— Откуда тебе такая благодать?

Тот ответил:

— Открывший тебе двери благосостояния, открыл их и для меня.

И затем рассказал он ему обо всем, что случилось с ним после того, как по его приказанию его избили палками. Но повторять это бесполезно.

И Абу Кир сказал ему:

— Радуюсь чрезвычайно, что ты пользуешься такими милостями от царя. Я постараюсь еще усилить расположение царя к тебе и для этого расскажу ему, что ты мой старый друг.

Но бывший цирюльник ответил:

— К чему людям вмешиваться в веление судьбы? Один Аллах держит в руках Своих и милость, и немилость! Раздевайся же поскорее и насладись благодеяниями воды и чистоты!

И отвел он его сам в отдельную залу и своими руками тер его, растирал, намыливал и никому не хотел поручать этого дела, пока не закончил. Потом повел он его на помост в более прохладной зале и сам подал ему шербет и другие укрепляющие средства, и делал все это с таким вниманием, что обычные клиенты удивлялись, видя, как Абу Сир самолично исполнял все и оказывал особую честь красильщику, какою обыкновенно пользовался один только царь.

Уходя, Абу Кир хотел заплатить, но Абу Сир ничего не хотел брать, говоря:

— Как тебе не стыдно предлагать деньги, ведь я твой старый товарищ, и между нами нет никакого различия.

Абу Кир сказал на это:

— Хорошо, пусть так, но зато позволь мне дать тебе совет, который будет тебе очень полезен. Этот хаммам великолепен, но, для того чтобы он был бесподобен, ему недостает одной вещи.

Абу Сир спросил:

— Чего же именно?

Тот ответил:

— Мази для удаления волос. Я заметил что ты, обрив голову у клиента, выщипываешь щипчиками или бреешь бритвой волоски на других частях тела. Но ничто не может сравниться с мазью, выводящей волосы; у меня есть рецепт, и я дам его тебе бесплатно.

Абу Сир ответил:

— Ты прав, товарищ, я буду очень рад этому рецепту.

Абу Кир сказал:

— Вот он: возьми желтого мышьяку и негашеной извести, смешай, приливая масла, прибавь немного мускусу, чтобы заглушить неприятный запах, и сложи это тесто в глиняный горшочек. Ручаюсь за успех, в особенности когда царь увидит, что лишние волоски выпадают как по волшебству, без всякого трения или вырывания, и остается совершенно чистая и гладкая кожа.

Сообщив этот рецепт старому товарищу, Абу Кир вышел из хаммама и поспешно направился к дворцу.

Когда пришел он во дворец и представился царю, то сказал ему:

— Я пришел к тебе советником, о царь времен!

Царь же спросил его:

— Какой же совет принес ты мне?

Он ответил:

— Слава Аллаху, ограждавшему тебя до сих пор от зловредных рук этого неблагонамеренного человека, врага престола и религии, от этого Абу Сира, хозяина хаммама!

Царь очень удивился и спросил:

— В чем дело?

А тот сказал:

— Знай, о царь времен, что если ты еще раз войдешь в этот хаммам, то безвозвратно погибнешь!

Царь спросил:

— Каким же образом?

Абу Кир придал глазам своим выражение ужаса и, сделав движение, которое должно было выразить отчаяние и смертельный страх, прошептал:

— От яда! Он приготовил для тебя мазь, составленную из желтого мышьяка и негашеной извести; как только коснется она тела, волоски его сгорят, как от огня. Он предложит тебе эту мазь и будет хвалить ее. И если намажет тебя ею, ты умрешь мучительнейшею смертью. Этот хозяин хаммама — лазутчик, подкупленный христианским царем, чтобы извести тебя, нашего царя. Я поспешил предупредить тебя, потому что ты облагодетельствовал меня.

Услышав такие слова красильщика Абу Кира, царь почувствовал, что сильнейший страх овладевает душой его, а тело начинает дрожать и сжиматься, как будто яд уже коснулся его. И сказал он красильщику:

— Сейчас иду в хаммам вместе с моим великим визирем, чтобы проверить твои слова. Но пока храни тайну.

И отправился он в хаммам с визирем. Там, как и всегда, Абу Сир ввел царя в особую залу и хотел уже растирать и мыть его, но царь сказал ему:

— Начни с великого визиря.

И, обратившись к визирю, он приказал ему:

— Ложись!

И толстый великий визирь, волосатый, как старый козел, повиновался, растянулся на мраморе и дал себя намыливать, тереть и мыть.

Затем Абу Сир сказал царю:

— О царь времен, я нашел мазь, так превосходно выводящую лишние волоски, что не нужно никакой бритвы.

Царь сказал:

— Испробуй эту мазь на волосах снизу у визиря.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тогда испробуй эту мазь на волосах снизу у визиря.

И Абу Сир взял глиняный горшочек, взял из него немного мази, шарик величиною с миндалину, и помазал ею в виде пробы нижнюю часть живота великого визиря. Мазь подействовала так быстро, что царь убедился в силе яда и рассвирепел, он позвал слуг хаммама, крикнул им:

— Держите этого негодяя! — показал им пальцем на Абу Сира, который так был потрясен, что не мог вымолвить ни слова и глядел бессмысленным взглядом.

Затем царь и великий визирь поспешили одеться и, велев сдать Абу Сира страже, стоявшей на улице, возвратились во дворец.

Здесь царь приказал позвать капитана, начальника гавани и судов, и сказал ему:

— Ты должен схватить изменника по имени Абу Сир, положить его в мешок с негашеной известью и бросить в море под окнами моего дворца. И таким образом этот негодяй умрет двойной смертью: и утонет, и сгорит.

Капитан ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И случилось так, что это был тот самый морской капитан, которого когда-то одолжил Абу Сир. Он поспешил в темницу, где сидел Абу Сир, вывел его оттуда, посадил на небольшой корабль и отвез на островок, лежащий неподалеку от города, где он мог объясниться с ним, не боясь быть услышанным. И он спросил его:

— О, я не забыл твоего внимания ко мне и хочу за добро отплатить добром. Расскажи же мне твое дело с царем: какое преступление совершил ты, каким образом впал в немилость и заслужил ужасную смерть, к которой ты приговорен?

Абу Сир ответил:

— Клянусь Аллахом, брат мой, я невинен и никогда не делал ничего такого, за что следовало бы меня подвергать такой каре!

Капитан сказал:

— Если так, то у тебя, наверное, есть враги, которые оклеветали тебя перед царем. У каждого человека, занимающего видное место, пользующегося благополучием по милости судьбы, всегда есть завистники и соперники. Но не бойся. Здесь, на этом острове, ты в полной безопасности. Будь же гостем и успокойся. Ты будешь заниматься рыбною ловлей, а потом я отправлю тебя в твои края. Теперь же я отправлюсь в город к царю и сделаю вид, что привожу в исполнение приказ о твоей смерти.

Абу Сир поцеловал руку капитана, который простился с ним, потом взял мешок с негашеной известью и явился с ним под окнами дворца, выходившими на море.

В это самое время царь сидел облокотившись у окна и ждал исполнения своего приказа; капитан, подойдя к окну, взглянул наверх, ожидая сигнала. Царь протянул руку за окно и пальцем приказал бросить мешок в море. И это было немедленно исполнено. Но в ту же минуту царь, сделавший слишком резкое движение рукою, уронил в море золотое кольцо, которое было ему дороже жизни. Кольцо это было волшебное, от него зависели власть и могущество царя, оно же помогало держать в повиновении и народ, и войско; когда царь хотел казнить виновного, ему стоило только поднять руку, на одном из пальцев которой было надето кольцо, — и тотчас же из него вылетала молния, которая разила преступника, отрывая у него голову.

Поэтому, когда царь увидал, что кольцо упало в воду, он решил никому не говорить об этом и действительно хранил в тайне свою потерю, иначе ему невозможно было бы держать своих подданных в страхе и повиновении.

Вот и все, что случилось с царем.

Абу Сир же, оставшись один на острове, взял рыболовную сеть, полученную от капитана, и, чтобы отвлечься от мучительных мыслей и добыть себе еду, принялся ловить рыбу в море. Закинув сеть и подождав с минуту, он вытащил ее и увидел, что она полна рыбы всех цветов и размеров. И сказал он себе: «Клянусь Аллахом! Как давно не ел я рыбы! Возьму одну и велю тем двум поварятам, о которых говорил мне капитан, зажарить ее на оливковом масле».

Дело в том, что капитану, начальнику гавани и судов, поручено было ежедневно доставлять свежую рыбу на царскую кухню; в этот же день, так как не мог сам присмотреть за ловлей, он поручил это дело Абу Сиру и сказал ему о двух поварятах, которые приедут за рыбой для царского стола. И вот не успел он закинуть сеть, как получил такой богатый улов. В ожидании поварят он выбрал для себя самую большую и самую красивую рыбу, потом вынул из-за пояса длинный нож и проткнул им насквозь жабры трепетавшей рыбы. Но он немало был удивлен, когда увидел, что из рыбы вышло и повисло на кончике ножа золотое кольцо, вероятно проглоченное этой рыбой.

Кольцо было тем самым волшебным кольцом, которое царь обронил в море со своего пальца.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТИСОТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

С кончика ножа свисало золотое кольцо, вероятно проглоченное этой рыбой. Кольцо было тем самым волшебным кольцом, которое царь обронил в море со своего пальца. Абу Сир не знал его таинственных свойств и, не придавая ему никакого особого значения, взял принадлежащее ему по праву кольцо и надел себе на палец. В это самое время явились слуги с царской кухни и сказали ему:

— О рыбак, не можешь ли ты сказать нам, где капитан, который каждый день доставляет рыбу для царя? Мы давно уже ждем его. В какую сторону он поехал?

Абу Сир протянул руку в их сторону и сказал:

— Он поехал туда.

Но в ту же минуту головы слуг царской кухни оторвались от плеч и покатились вместе с туловищами их владельцев на землю — их убила молния кольца, которое он носил теперь на пальце. Увидав бездыханные тела, Абу Сир спросил себя: «Кто же мог оторвать им головы?»

И осмотрелся он, и поглядел на небо и на землю у себя под ногами, и начинал уже он дрожать от страха при мысли о тайной силе зловредных джиннов, когда наконец увидел возвращавшегося капитана. Тот еще издали заметил и его, и мертвые тела на земле с лежавшей около каждого из них головой, и кольцо на пальце у Абу Сира, блестевшее на солнце. Он сразу понял все, что случилось. По-этому-то он и поспешил закричать ему:

— О брат мой, не двигай рукой, на которой кольцо, или я буду убит! Ради бога, не двигай ею!

Слова эти окончательно смутили его, и Абу Сир стоял неподвижно, несмотря на желание броситься навстречу капитану, который, подойдя, бросился к нему на шею и сказал:

— Каждый человек несет с собой судьбу свою, привязанную к шее своей. Твоя судьба во много раз счастливее судьбы царя. Но расскажи же мне, каким образом получил ты это кольцо, а я скажу тебе, какими свойствами оно обладает.

И рассказал Абу Сир морскому капитану всю историю, повторять которую бесполезно. А удивленный капитан, в свою очередь, сообщил о грозных свойствах кольца и прибавил:

— Теперь жизнь твоя спасена, а жизнь царя в опасности. Ты можешь без всякого страха отправляться со мною в город и одним движением пальца, того, на котором надето кольцо, сразить головы твоих врагов и сорвать с плеч и голову самого царя.

И снова посадил он Абу Сира на кораблик, отвез его в город и привел во дворец к царю.

В это самое время царь заседал в Совете и был окружен толпой своих визирей, эмиров и советников; и хотя голова его была полна забот, а в сердце кипело бешенство по причине утраты кольца, однако он не смел этого обнаруживать и не решался приказать искать в море кольцо из опасения, что враги престола обрадуются его беде. Когда же увидел он входящего в залу Абу Сира, то был уверен, что замышляют его погибель, и воскликнул:

— Ах ты, негодяй, каким же образом вернулся ты со дна морского, не утонув и не сгорев?

Абу Сир же ответил:

— О царь времен, Аллах сильнее всех!

И рассказал он царю о том, как спас его капитан в благодарность за бесплатную ванну в хаммаме, как нашел он кольцо и как, не зная его могущества, причинил смерть тем двум молодцам. И затем прибавил:

— А теперь, о царь, я пришел отдать тебе это кольцо в благодарность за твои прежние благодеяния и для того, чтобы доказать тебе, что, если бы душа моя была преступна, я уж воспользовался бы этим кольцом истребил бы врагов своих и их царя. Умоляю тебя, рассмотри с большим вниманием дело о неведомом мне преступлении, за которое ты приговорил меня к смерти, и, если я действительно окажусь виновным, вели пытать меня до смерти.

И, говоря эти слова, Абу Сир снял кольцо с пальца и отдал его царю, который поспешил надеть его себе на палец, с облегчением вздохнув и чувствуя, что душа его возвращается в тело. И встал тогда царь и обвил руками своими шею Абу Сира, говоря:

— О человек! Ты, без сомнения, цвет избранных и благороднейших! Прошу тебя не судить меня слишком строго и простить меня за то зло, которое я причинил тебе, и за ущерб, нанесенный тебе! Воистину, никто, кроме тебя, не отдал бы мне этого кольца!

Цирюльник же отвечал:

— О царь времен, если ты действительно желаешь, чтобы я снял тяжесть с твоей совести, то тебе стоит только сказать, какое же мне приписывалось преступление, возбудившее в тебе гнев и желание мести.

Царь сказал:

— Йа Аллах! К чему это? Я уверен теперь, что тебя оклеветали. Но если ты желаешь узнать, какое тебе приписывали преступление, то вот: красильщик Абу Кир сказал мне о тебе то-то и то-то.

И рассказал он ему, в чем обвинял его красильщик, о мази для выведения волос, которая, впрочем, и была испробована на великом визире.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И рассказал он ему, в чем обвинял его красильщик, о мази для выведения волос, которая, впрочем, и была испробована на великом визире.

И Абу Сир со слезами на глазах ответил:

— Йа Аллах! О царь времен, я не знаю царя назареев и никогда в жизни нога моя не ступала на землю Назарейскую. Истина же вот в чем…

И рассказал он царю, как они с красильщиком клятвенно обещали по прочтении Аль-Фатихи, первой суры Корана, помогать друг другу, как вместе уехали, какие хитрости и проделки видел он со стороны красильщика, как тот велел избить его палками и как, наконец, дал рецепт той мази. И прибавил Абу Сир:

— Как бы то ни было, о царь, мазь эта, когда ее употребляют как наружное средство, имеет превосходное действие; ядом становится она только в том случае, когда ее проглотишь. В моих краях и мужчины и женщины пользуются ею для выведения лишних волос. Что касается проделок красильщика и дурного обращения его со мной, то царю стоит только призвать привратника хана и учеников красильной, чтобы убедиться в истине моих слов.

И царь, хотя и без того поверил Абу Сиру, все-таки велел позвать учеников и привратника, чтобы доставить ему тем самым удовольствие; и все на допросе подтвердили слова цирюльника и еще усилили обвинения, рассказав о бесчестном поведении красильщика.

Тогда царь закричал страже:

— Сейчас привести мне красильщика, босого, с обнаженной головой и руками, скрученными за спиной!

И побежали стражники и вломились в магазин красильщика, но самого его там не было. Тогда пошли они к нему в дом и застали его прохлаждающимся и, вероятно, мечтающим о смерти Абу Сира. И бросились они на него, кто ударяя его кулаком по голове, кто в зад, кто головою в живот, и топтали его ногами, раздели, сняв все, кроме рубашки, и босого, с обнаженной головою, со скрученными за спиной руками, потащили его к царю. И увидел он Абу Сира сидящим по правую руку царя, между тем как привратник хана и ученики красильни стояли тут же, в зале.

Да, действительно увидел он все это. И от страха сделал он то, что сделал, на самой середине тронной залы, потому что понял, что пропал безвозвратно. Между тем царь уже косился на него и сказал:

— Ты не можешь не признать, что это твой старый товарищ-бедняк, которого ты обокрал, покинул, избил, прогнал, оскорбил, обвинил и довел до смерти.

Привратник хана и ученики красильни подняли руки и воскликнули:

— Да, клянемся Аллахом, ты не можешь отрицать всего этого, мы тому свидетели перед Аллахом и перед царем!

Царь же сказал:

— Признаешь или отрицаешь, все равно ты подвергнешься каре, предначертанной судьбой! — И закричал он страже своей: — Возьмите его, протащите за ноги по всему городу, потом завяжите в мешок, наполненный негашеной известью, и бросьте в море, для того чтобы он умер двойною смертью: и от сожжения, и от утопления!

Тогда цирюльник воскликнул:

— О царь времен, умоляю тебя, прими мое ходатайство за него, так как я прощаю ему все, что он сделал против меня!

Но царь сказал:

— Если ты прощаешь ему преступления его против тебя, то я не прощаю ему преступлений, совершенных им против меня.

И еще раз крикнул он страже своей:

— Уведите его и исполняйте мой приказ!

Тогда стражники схватили красильщика Абу Кира, протащили его за ноги по всему городу, выкрикивая его злодеяния, и наконец посадили его в мешок с негашеной известью и бросили в море.

Абу Сиру же царь сказал:

— О Абу Сир, я хочу теперь, чтобы ты просил у меня всего, чего желаешь, — и все немедленно будет дано тебе.

Абу Сир ответил:

— Я прошу у царя только одного — отправить меня на родину, так как отныне мне слишком тяжело стало жить вдали от семьи моей, и мне не хочется оставаться здесь.

Хотя царь и был очень огорчен его отъездом, так как хотел назначить его своим великим визирем вместо волосатого толстяка, занимавшего эту должность, однако велел приготовить ему большой корабль, который нагрузили рабами и рабынями и богатыми подарками, и сказал ему на прощание:

— Так ты не хочешь быть у меня великим визирем?

Абу Сир же ответил:

— Мне хотелось бы вернуться на родину.

Тогда царь перестал настаивать, и корабль отплыл с Абу Сиром и его невольниками по направлению к Искандарии.

Аллах даровал им благополучное плавание, и прибыли они в Искандарию в добром здравии. Не успели они ступить на твердую землю, как один из невольников увидел на берегу мешок, выброшенный туда морем. Абу Сир развязал его и увидел труп Абу Кира, прибитый сюда течением. И велел Абу Сир похоронить его на берегу, неподалеку от того места, и поставил ему надгробный памятник, и назначил сумму для его содержания, а на дверях памятника велел выгравировать следующую назидательную надпись:

Страшись же зла! Не опьяняйся жадно
Ты злобою из горького фиала!
В конце концов, всегда наказан злой!
Жемчужины добра лежат в глубинах темных,
Где на поверхности бушует океан,
Телами, словно щепками, играя.
А на страницах мирных мы прочтем:
«Кто сеет благо, тот его пожнет,
Ведь все идет к истоку своему».
Таков был конец Абу Кира, красильщика, и таково начало счастливой и лишенной забот жизни Абу Сира. И вот почему бухта, на берегу которой был погребен красильщик, получила наименование Абукирская бухта[3]. Слава Предвечному и Тому, по чьей воле текут дни, зимы и лета!

Затем Шахерезада сказала:

— Вот все, что знаю об этом происшествии, о царь благословенный!

Шахрияр же воскликнул:

— Клянусь Аллахом, эта история весьма назидательна. И вот почему я желаю, чтобы ты рассказала мне еще два-три назидательных анекдота!

И Шахерезада сказала:

— Это именно то, что лучше всего знаю!

И в эту минуту она заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ ИЗ «БЛАГОУХАЮЩЕГО САДА»

НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ ИЗ «БЛАГОУХАЮЩЕГО САДА»

И лучше всего известны мне, о царь благословенный, именно маленькие назидательные рассказы, извлеченные из «Благоухающего сада»[4].

И царь Шахрияр сказал:

— В таком случае поторопись с рассказом, ибо душа моя мрачна сегодня ночью! И не уверен я в том, что голова твоя останется на плечах до утра!

Шахерезада улыбнулась и сказала:

— Вот они! Но предупреждаю тебя, о царь благословенный, что эти рассказы, как они ни нравственны, могут показаться грубым людям с ограниченным умом развратными анекдотами.

Шахрияр же ответил:

— Такое опасение не должно тебя останавливать, Шахерезада. Впрочем, если ты думаешь, что этих назидательных рассказов не должна слышать эта девочка, которая слушает тебя, сидя на ковре и прижавшись к твоим ногам, то вели ей поскорее уйти. К тому же я вообще не знаю, зачем сидит здесь эта девочка!

Услышав эти слова царя, Доньязада, боясь, что ее прогонят, бросилась в объятия старшей сестры, которая поцеловала ее прямо в глазки, прижала к груди своей и успокоила это милое существо. Потом, повернувшись к Шахрияру, она сказала:

— Все-таки я думаю, что она может остаться. Говорить о том, что находится ниже пояса, не может считаться предосудительным, так как для чистых душ все чисто.

Затем Шахерезада сказала:

ТРИ ЖЕЛАНИЯ

Дошло до меня, о царь благословенный, что жил некогда благочестивый человек, который прожил свою жизнь в ожидании чудесной ночи, которую Коран обещает правоверным, искренним в горячей вере своей; ночи, которую называют Ночью даров[5], ибо в такую ночь благочестивый человек может увидеть, как исполняются все его малейшие желания. Так вот, в одну из ночей священного месяца Рамадана этот человек после строгого поста в течение всего дня вдруг почувствовал, что снизошла на него Божественная милость, и позвал он жену свою и сказал ей:

— Послушай меня, женщина! Я чувствую сегодня свою чистоту перед Господом, и эта ночь, несомненно, станет для меня Ночью даров. И поскольку все мои желания и чаяния непременно будут исполнены, то я хочу прежде посоветоваться с тобой по поводу просьб, которые мне надлежит огласить, ибо я знаю, что ты даешь добрые советы, которые часто приносили мне пользу. Так что вдохнови меня своими пожеланиями.

И жена его спросила:

— О муж мой, а сколько твоих желаний будет исполнено?

И он ответил:

— Три.

Тогда она сказала:

— Начни тогда, обратившись к Аллаху с первым из этих трех желаний. Тебе ведомо, что совершенство мужчины и наслаждение от него заключаются в его мужественности, и мужчина не может быть совершенным, если он целомудрен, евнух или бессилен. Следовательно, чем больше у мужчины зебб, тем более велико его мужество, которое заставляет его двигаться по пути совершенства. Поэтому смиренно склонись перед лицом Всевышнего и скажи: «О Благодетель, о Великодушный, заставь мой зебб увеличиться до полного великолепия!»

И человек поклонился и, вознеся ладони к небу, сказал:

— О Благодетель, о Великодушный, заставь мой зебб увеличиться до полного великолепия!

И как только это желание было произнесено, оно было тотчас же исполнено. И благочестивый человек увидел, как его зебб раздулся и увеличился до такой степени, что можно было бы счесть его калабасом[6], отдыхающим между двумя большими круглыми тыквами. И вес всего этого хозяйства стал настолько значительным, что его владельца тянуло вниз, когда он вставал, и тянуло вверх, когда он ложился спать. А жена его была так напугана видом этого хозяйства, что сбегала всякий раз, когда благочестивый человек призывал ее для его испытания.

И она восклицала при этом:

— Как ты хочешь, чтобы я испытывала это твое хозяйство, чья струя способна сокрушать даже камни?

И бедняга в конце концов сказал ей:

— О ужасная женщина, это ты сотворила! Что же мне делать?

Она же ответила:

— Имя Аллаха на мне и вокруг меня! Молись пророку, о муж мой! Ради Аллаха! Я не нуждаюсь во всем этом и не говорила тебе просить столько! Так что молись теперь Небесам, чтобы уменьшить свое хозяйство! И это будет твое второе желание!

Тогда благочестивый поднял глаза к небу и сказал:

— О Аллах, я прошу тебя избавить меня от этого громоздкого товара и освободить меня от хлопот, которые он мне доставляет!

И тотчас же мужчина стал гладким внизу живота, без всякого следа зебба и яиц, как если бы он был юной невинной девушкой. Однако полное исчезновение его хозяйства не удовлетворило ни его, ни жену его, которую он начала проклинать за то, что она все это учинила. И благочестивый человек был расстроен до чрезвычайности, и он сказал жене своей:

— Это все твоя вина! Все это произошло благодаря твоему безумному совету! О женщина без разума, у меня было право на три желания перед Аллахом, и я мог выбирать что душе угодно, что мне нравится из вещей мира этого и мира грядущего. А теперь два моих желания уже исполнились, но при этом ничего хорошего не произошло, и вот я теперь в худшем состоянии, чем был. Но поскольку у меня все еще есть право на третье желание, я попрошу моего Господа, чтобы у меня полностью восстановилось то, что было вначале.

И он стал возносить эту молитву Господу, Который удовлетворил его желание. И так он вернулся к тому, что у него было вначале.

Мораль этой истории в том, что мы должны быть довольны тем, что имеем.

Затем Шахерезада сказала:

ОТРОК И РАСТИРАЛЬЩИК ХАММАМА

Сказывают, о царь благословенный, что у некоего растиральщика в хаммаме было много клиентов из сыновей именитых и самых богатых людей, так как хаммам, в котором он занимался своим ремеслом, был лучшим в городе. И вот в один из дней вошел в залу, где растиральщик ждал своих посетителей, отрок, у которого еще не начали расти волосы, и был он пухлый, со складками на теле и красивый лицом. И был это сын самого великого визиря. И растиральщик начал с удовольствием массировать нежное и мягкое тело отрока, и при этом он говорил себе: «Вот так тело! Повсюду подушки из жира! Какое богатство форм и какие они пухлые!» И он помог ему разлечься на теплом мраморе в теплой зале и продолжал растирать его с особой тщательностью. И когда он приблизился к бедрам, то был на грани изумления, заметив, что зебб толстяка едва достиг объема лесного ореха.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Он был на грани изумления, заметив, что зебб толстяка едва достиг объема лесного ореха. И он мысленно стал сокрушаться в душе своей и стал ударять одной рукой о другую, даже перестав заниматься своим делом.

Когда же юноша увидел растиральщика в объятиях такой печали и с расстроенным от огорчения лицом, он сказал ему:

— Что с тобой, о растиральщик?

И тот ответил:

— Увы, господин мой, мое отчаяние и моя скорбь о тебе! Ибо я вижу, что ты страдаешь от величайшего несчастья, от которого только может пострадать человек. Ты молод, красив и жирен, обладаешь всеми совершенствами лица и тела и всеми благодеяниями, даруемыми Создателем избранникам Своим. Но именно тебе не хватает инструмента восхищения, того, без которого мужчина не мужчина, от которого приобретает он мужественность, которым дает и получает. Будет ли жизнь жизнью без зебба и всего, что из него следует?!

При этих словах сын визиря печально опустил голову и ответил:

— Ты прав, дядя. И ты только что напомнил мне о том, что является предметом моего единственного страдания. Если наследство моего уважаемого отца так мало, то в том только моя вина, ведь я до сегодняшнего дня не позволял ему приносить плоды. И как козленок станет могущественным козлом, если будет держаться он подальше от возбуждающих коз, или как будет дерево расти, если его не поливать?! До сегодняшнего дня я держался подальше от женщин, и у меня еще не было желания разбудить моего ребенка в его колыбели. Но пора уже спящему проснуться и пастуху опереться на свой посох!

После этой речи сына визиря растиральщик хаммама сказал:

— Но как пастуху удастся опереться на свой посох, если он не больше фаланги мизинца?

Отрок же ответил:

— Я рассчитываю, мой добрый дядя, на тебя и на твою услужливость. Пойди на помост, где я оставил свою одежду, и возьми кошелек с золотом, который ты найдешь на моем поясе, и я вверяю тебе своего малыша, чтобы он начал свое развитие. И я сделаю с твоей помощью свою первую попытку.

И растиральщик ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И растиральщик пошел, взял кошелек с золотом и вышел из хаммама, чтобы найти девушку, о которой шла речь. И попутно он сказал себе: «Этот бедный отрок воображает, что зебб — это мягкая карамель, которую можно растягивать и растягивать. Или, может быть, он считает, что огурец за одну ночь становится огурцом или что бананы созревают до того, как они названы бананами!

И, так подсмеиваясь над этим приключением, он отправился на поиски жены своей, и, найдя ее, он сказал ей:

— О, знай, что я только что массировал в хаммаме отрока, прекрасного, как полная луна. Он сын великого визиря, и у него есть все совершенства, но — бедняга! — у него почти нет зебба, как у других мужчин! То, что у него есть, едва ли больше ореха. И в то время как я оплакивал его юность, он дал мне этот кошелек, полный золота, чтобы я мог найти ему юницу, способную в одно мгновение развить то бедное наследство, которое он получил от своего почтенного отца, потому что этот наивный воображает, что его зебб будет воздвигнут в одно мгновение с первой же попытки.

И тогда я подумал: «Лучше, чтобы все это золото осталось в нашем доме», и я пошел за тобой, чтобы ты сопровождала меня в хаммам, где ты притворишься, что поддаешься попыткам этого бедного отрока. Для тебя в этом не будет ничего неудобного. И ты даже сможешь посмеяться над ним часок, ничего не опасаясь. Я же, со своей стороны, буду присматривать за вами, чтобы не мешало вам любопытство других купальщиков.

Услыхав эти слова мужа своего, молодая женщина повиновалась и нарядилась в свою лучшую одежду. Впрочем, ей не нужно было нарядов и украшений, она и без того могла вскружить голову кому угодно, так как была красивейшей женщиной своего времени.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Впрочем, ей не нужно было нарядов и украшений, она и без того могла вскружить голову кому угодно, так как была красивейшей женщиной своего времени.

И повел растиральщик жену свою к молодому сыну визиря. И, войдя в теплую залу, где продолжал лежать на мраморе отрок, растиральщик оставил их вдвоем, а сам встал за дверью, чтобы не давать любопытным заглядывать в ее решетку, и посоветовал запереть дверь изнутри.

Когда молодая женщина увидела отрока, она была очарована его луноподобной красотой; она ему тоже понравилась. И она сказала себе: «Как жаль, что у него почти нет того, что есть у других мужчин. Потому что муж сказал мне очень верно: он едва ли больше ореха». Однако ребенок, спящий между бедрами отрока, до которого дотронулась молодая женщина (хотя малость его в состоянии сна была очевидна), был одним из тех, кто мог полностью встряхнуть свое оцепенение. И тут он внезапно оказался сравнимым с таковым у осла или слона и в действительности оказался очень большим и очень мощным. И жена растиральщика, заметив это, вскрикнула от восхищения и бросилась к отроку, который воссел на нее, как горделивый петух. И спустя недолгое время он проник в нее первый раз, затем во второй раз, а затем и в третий раз, и так далее до десятого раза, и все это время она стонала и безумно извивалась.

Вот и все, что случилось с ними.

А растиральщик из-за деревянной решетки двери видел всю эту сцену, но не осмелился из-за боязни публичного бесчестья шуметь или ломать дверь. И он лишь вполголоса взывал к своей жене, которая ему не отвечала. А он говорил ей:

— О мать Али, чего ждешь ты и почему не выходишь? Уж поздно, и тебе пора идти домой, ты забыла там своего ребенка, который ждет грудь твою!

Однако она, лежа под отроком, продолжала резвиться и смеялась и, задыхаясь от смеха, говорила:

— Нет, ради Аллаха! Теперь я буду кормить грудью только этого ребенка!

И сын визиря сказал ей:

— Но все же ты могла бы уйти ненадолго, чтобы покормить его, а потом сразу же вернуться.

А она ответила:

— Я бы предпочла расстаться с душой своей, чем оставить без кормилицы моего нового ребенка хотя бы на час.

И, увидав, что его жена отказывается к немувозвращаться, несчастный растиральщик пришел в отчаяние, и ярость ревности душила его, он взбежал на крышу хаммама, бросился с нее вниз головою и умер.

История эта доказывает, что мудрый ни о чем не должен судить по внешним признакам.

— Однако, — продолжила Шахерезада, — история, которую я сейчас расскажу, еще лучше демонстрирует, насколько обманчива внешность и насколько опасно ею руководствоваться.

БЕЛОЕ И БЕЛОЕ

О царь благословенный, дошло до меня, что один муж между прочими мужчинами влюбился однажды в крайне очаровательную и прекрасную молодуху. А молодуха та, образец благодати и совершенства, была замужем за мужчиной, которого любила и которым была любима. И поскольку она была, кроме того, добродетельной, мужчина, который был в нее влюблен, не смог найти способ соблазнить ее. И поскольку долгое время бесцельно испытывал он свое терпение, то подумал в конце концов о том, чтобы прибегнуть к какому-либо способу отомстить ей за свое воздержание.

А у мужа той молодой женщины дома в качестве доверенного слуги жил мальчик, которого он воспитывал с детства и который приглядывал за домом в отсутствие хозяев. И отвергнутый любовник отправился на поиски этого мальчика, и он подружился с ним: дарил ему различные подарки и занимал его внимание до тех пор, пока мальчик не стал полностью ему доверять и безгранично во всем повиноваться. И когда дело дошло до этого, отвергнутый любовник однажды сказал мальчику:

— Друг мой, сегодня я хотел бы посетить дом твоего хозяина, когда хозяина твоего и супруги его не будет дома.

И мальчик ответил:

— Конечно!

И когда хозяин его ушел в свою лавку, а хозяйка его ушла в хаммам, он пошел искать своего друга, взял его за руку и, введя в дом, позволил ему посетить все залы и осмотреть все, что в них содержалось. И тогда мужчина, который твердо решил отомстить молодой женщине, сотворил для нее проделку, которую подготовил заранее. Поэтому когда он дошел до спальни, то подошел к кровати и вылил на нее из приготовленной заранее бутылки яичный белок. И сделал он это так осторожно, что мальчик ничего и не заметил. После чего он покинул дом тот и пошел своей дорогою.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Покинул он дом тот и пошел своей дорогою.

И это все, что было с ним.

Что же касается мужа молодой женщины, то ближе к закату он закрыл свою лавку, вернулся в дом свой, и так как устал от целого дня продаж и покупок, то пошел к своей кровати и хотел было лечь, чтобы отдохнуть, однако он увидел там большое пятно, размазанное на простыне, и удивился до пределов возможного. Затем он сказал себе: «Кто мог войти в мой дом и сделать то, что сделал с моей женой? Потому что это, я вижу, без сомнения, мужское семя». И чтобы окончательно в этом увериться, торговец ткнул пальцем в середину этой жидкости и сказал: «Так и есть». Затем, преисполненный ярости, он хотел сначала убить мальчика, но передумал, сказав себе: «Такое огромное пятно не могло образоваться от этого мальчика, потому что он еще не в том возрасте, когда яйца разбухают».

Однако он позвал его и дрожащим от ярости голосом крикнул:

— Несчастный недоносок, где хозяйка твоя?!

Он же ответил:

— Она пошла в хаммам.

При этих словах подозрения только укрепились в голове торговца, поскольку религиозный закон требует, чтобы мужчины и женщины ходили в хаммам, чтобы совершить полное омовение всякий раз, когда происходило совокупление. И он крикнул мальчику:

— Беги скорее и поторопи ее вернуться обратно!

И мальчик поспешил выполнить этот приказ.

Когда же жена вернулась, купец, который рыскал глазами по всей зале, где стояла злополучная кровать, не сказав ни слова, подскочил к ней, схватил ее за волосы, сбил с ног и начал с большим усилением раздавать тумаки руками и ногами. После чего он связал ей руки, взял большой нож и собирался уже убить ее. Но при виде этого жена его начала кричать и стенать, причем так громко, что все соседи прибежали на помощь и обнаружили, что ее собираются зарезать. Поэтому они силой оторвали от нее мужа и спросили ее о причине, которая требовала такой кары.

И женщина воскликнула:

— Мне эта причина неизвестна!

Затем все стали кричать торговцу:

— Если ты хочешь пожаловаться на нее, ты имеешь право либо развестись с ней, либо сделать ей выговор, но нежно и доброжелательно. Но ты не можешь убить ее, потому что, надо справедливо заметить, она невиновна, и мы знаем, что так и есть, и мы будем свидетельствовать о том перед Аллахом и перед кади. Она долгое время была нашей соседкой, и мы не заметили ничего предосудительного в ее поведении.

Торговец же ответил:

— Дайте мне зарезать эту развратную женщину! А если вы хотите получить доказательства ее разврата, вам просто нужно взглянуть на мокрые пятна, которые ее мужчины оставляют на моей кровати!

При этих словах соседи и соседки подошли к кровати, и каждый по очереди ткнул пальцем в пятно и сказал:

— Это мужское семя.

Но в этот время мальчик, подойдя, в свою очередь, к пятну, собрал немного этой жидкости, которая находилась на простыне, на сковороду, поднес ее к огню и приготовил то, что на ней оказалось. После чего он взял то, что только что приготовил, съел половину и раздал другую половину любопытсвующим, сказав им:

— Попробуйте! Это яичный белок!

И все, попробовав, убедились, что это действительно был яичный белок, даже муж, который тогда понял, что жена его невиновна и что он несправедливо обвинил ее и жестоко обращался с нею. Поэтому он поспешил помириться с ней и, чтобы умилостивить ее, подарил ей сто золотых динаров и золотое ожерелье.

Тем не менее эта короткая история должна доказать, что есть белое и белое и что при любых обстоятельствах нужно понимать разницу между ними.

Когда Шахерезада рассказала эти истории царю Шахрияру, она умолкла, а царь сказал:

— Воистину, Шахерезада, этот рассказ чрезвычайно занимателен! И когда я прослушал его, ум мой так отдохнул, что я готов выслушать еще какую-нибудь совершенно необычайную историю!

И Шахерезада сказала:

— Вот именно та, которую расскажу теперь, придется тебе как раз по вкусу.

И Шахерезада начала так:

РАССКАЗ ОБ АБДАЛЛАХЕ ЗЕМНОМ И АБДАЛЛАХЕ МОРСКОМ

Рассказывают люди, — но Аллах все знает лучше всех! — что жил-был человек, рыбак по ремеслу, и звали его Абдаллах. Этому рыбаку приходилось кормить жену и девять детей, а был он беден. Так беден, что все имущество его состояло из одной только рыболовной сети. Сеть эта заменяла ему и лавку, и товар, и она кормила его и семью его и была единственным спасением для этих людей.

Поэтому каждый день отправлялся он к морю ловить рыбу; и если улов был мал, он продавал его и истрачивал выручку на детей сообразно с тем, что даровал ему Раздаватель щедрот; но если улов был богатый, то, продав его, он приказывал жене готовить превосходный обед, покупал фрукты и тратил все, ничего не жалея, пока в руках не оставалось ничего. И говорил он себе: «Будет день — будет пища».

И жил он так изо дня в день, не задумываясь о будущем.

Но вот однажды жена его родила десятого мальчика, так как и остальные девять были мальчики благословением Аллаха. И именно в тот день в бедном жилище рыбака Абдаллаха не было решительно ни куска хлеба.

И жена сказала мужу своему:

— О господин мой, в доме прибавился лишний жилец, а дневного пропитания нет у нас. Не пойдешь ли поискать чего-нибудь такого, что могло бы поддержать нас в эту трудную минуту?

Он ответил:

— Я сейчас уйду, поручая себя милости Аллаха, и закину сеть на счастье новорожденного, чтобы узнать, что сулит ему судьба.

Жена сказала ему:

— Надейся на Аллаха!

И взял рыбак Абдаллах свою сеть на плечи и пошел на берег моря.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что занимается заря, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И взял рыбак Абдаллах свою сеть на плечи и пошел на берег моря. И закинул он ее, расправил на счастье новорожденного ребенка и сказал:

— О Господи, сделай так, чтобы жизнь его была легкой, а не трудной, обильной, а не скудной!

И, подождав некоторое время, он вытянул сеть и нашел ее наполненной всякою дрянью: песком, рыбьим хрящом и водорослями, но рыбы, ни крупной, ни мелкой, не было и следа! Рыбак удивился, опечалился и сказал себе: «Неужели Аллах создал этого младенца, не назначив для него никакой доли и никакого пропитания? Этого не может быть и никогда не будет. Тот, Кто создал человека с челюстями и провел черту, обозначающую рот, сделал это не напрасно и Сам взял на Себя обязанность удовлетворять его нужды, потому что Он Промыслитель и Дарователь щедрот. Да прославлено будет имя Его!»

Потом взвалил рыбак сеть на плечи и пошел закидывать ее в другое место. И терпеливо ждал он довольно долгое время и потом с большим трудом вытащил сеть, потому что она была на этот раз очень тяжела. И нашел он в ней дохлого осла, разбухшего и издававшего нестерпимую вонь. И почувствовал рыбак сильную тошноту; поспешно освободил он сеть свою от этого дохлого осла и как можно скорее ушел в другое место, говоря себе: «Аллах преславен и велик, в Нем одном прибежище и сила! Во всех этих неудачах моих на море виновата моя проклятая жена! Сколько раз говорил я ей: «Нет мне счастье в воде, нужно искать пропитания в другом месте! Довольно с меня этого промысла! Нет, воистину опротивел он мне! Пусти меня, о жена, заняться другим делом!» И я столько раз повторял ей эти слова, что язык мой оброс волосами. Она же постоянно отвечала мне: «Аль-Карим! Аль-Карим![7] Милостям Его нет предела! Не отчаивайся, о отец детей наших!» Так вот она, щедрость Аллаха! Дохлый осел — это, что ли, доля моего бедного новорожденного или, может быть, песок да рыбий хрящ?»

И долго стоял рыбак Абдаллах, глубоко опечаленный, неподвижно. Наконец решил он еще раз закинуть сеть, испросив прощения у Аллаха за только что произнесенные необдуманные слова, и сказал:

— Благослови мою ловлю, о Ты, расточающий Своим созданиям милости, благодеяния и заранее определяющий их судьбу. Благоприятствуй этому новорожденному, я же обещаю Тебе, что со временем он посвятит Тебе всю свою жизнь!

Потом сказал он себе: «Я хотел бы выловить хоть одну рыбину, чтобы отнести ее благодетелю моему, пекарю, который в черные дни, когда я стоял у его лавки и нюхал запах горячего хлеба, всегда подзывал меня и великодушно давал хлеба для девятерых детей и их матери».

И, закинув сеть в третий раз, Абдаллах ждал долго, а потом стал тащить ее. Но так как сеть была на этот раз еще тяжелее прежнего, грузна необыкновенно, то он с великим трудом вытащил ее на берег и до крови натерли ему руки веревки. Каково же было его удивление, когда в петлях сети увидел он человеческое существо, подобное всем сынам Адама, с той только разницей, что тело его заканчивалось рыбьим хвостом, но все остальное: голова, лицо, борода, туловище и руки — все было таким, как и у всех людей!

Увидав это, рыбак Абдаллах ни на минуту не усомнился, что видит перед собою ифрита из ифритов, которые в древние времена восстали против господина нашего Сулеймана, сына Дауда, заключены были в кувшины из красной меди и брошены в море. И сказал он себе: «Это, конечно, один из них. Вода с годами разъела медь, и он вышел из кувшина и уцепился за мою сеть». И, закричав от страха и подобрав полы одежды своей выше колен, рыбак побежал по берегу, вопя что было мочи:

— Аман! Аман![8] Смилуйся, о ифрит Сулеймана!

Но человеческое существо закричало ему из сетей:

— Подойди, о рыбак! Не беги от меня! Я такой же человек, как и ты, я не марид и не ифрит! Вернись же, лучше помоги мне выпутаться из этой сети и не бойся! Я щедро вознагражу тебя! И Аллах зачтет тебе это в Судный день.

При этих словах сердце рыбака успокоилось; он остановился и вернулся к своей сети, но очень медленно, делая шаг вперед и два назад. И сказал он пойманному в сеть человеческому существу:

— Так, значит, ты не джинн из джиннов?

Но в эту минуту Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

 — Подойди, о рыбак! Не беги от меня! Я такой же человек, как и ты, я не марид и не ифрит! Вернись же, лучше помоги мне выпутаться из этой сети и не бойся!


А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Так, значит, ты не джинн из джиннов?

Тот ответил:

— Нет, я человеческое существо, верю в Аллаха и в пророка Его.

Абдаллах же спросил:

— Так кто же бросил тебя в море?

Он ответил:

— Никто, я родился в море. Я один из детей моря. В глубинах морских живут многочисленные народы. Мы живем и дышим в воде, как вы — на земле и птицы — в воздухе. И все мы правоверные, верим в Аллаха и пророка Его (да будет мир и молитва над ним!), и мы добры и оказываем помощь людям — братьям нашим, живущим на поверхности земли; и это потому, что повинуемся заповедям Аллаха и предписаниям Корана! — Затем он прибавил: — Впрочем, если бы я был джинном — зловредным ифритом, — то давно разорвал бы твою сеть, а не просил бы распутать ее, не разрывая и не портя, так как она единственная поддержка и кормилица семьи твоей.

При этих решающих словах Абдаллах почувствовал, что последние сомнения и страхи его рассеиваются, и, когда он нагнулся, чтобы помочь жителю моря выпутаться из сети, тот сказал ему еще так:

— О рыбак, судьба хотела, чтобы я попал в твою сеть для твоей же пользы. Я гулял, когда запутался в петлях сети твоей. Я же желаю добра тебе и твоим близким. Хочешь, мы заключим договор, по которому каждый из нас обяжется быть другом другому, дарить ему подарки и получать другие в обмен? Так, например, ты ежедневно будешь приходить сюда ко мне и приносить земные плоды, растущие у вас: виноград, смоквы, арбузы, дыни, персики, сливы, гранаты, бананы, финики и другие. Я приму все это с большим удовольствием. А взамен я каждый раз буду дарить тебе растущие в глубинах морских плоды: кораллы, жемчуг, аммониты, бериллы, изумруды, сапфиры, рубины, драгоценные металлы — все морские драгоценности. И каждый раз буду я наполнять ими корзину, в которой ты будешь приносить мне земные плоды. Согласен?

Слушая эти слова, рыбак, который от радости и восхищения при перечислении всего этого великолепия давно уже стоял на одной ноге, воскликнул:

— Йа Аллах! Да кто же не согласился бы на это?

А потом сказал:

— Да, но прежде всего пусть прозвучит Аль-Фатиха для скрепления нашего договора!

И житель моря изъявил согласие свое. Тогда оба они прочли вслух первую суру Корана. Сейчас же после того Абдаллах-рыбак освободил из сети жителя моря.

И спросил тогда рыбак своего морского друга:

— Как твое имя?

Тот ответил:

— Меня зовут Абдаллах. А потому, когда будешь приходить сюда утром, если случится, что не увидишь меня, тебе стоит только закричать: «Йа Абдаллах Морской!» — и сейчас же услышу я и вынырну из воды. — И спросил он в свою очередь: — А как же зовут тебя, брат мой?

Рыбак ответил:

— Меня также зовут Абдаллах.

Тогда Морской воскликнул:

— Ты Абдаллах Земной, а я Абдаллах Морской, поэтому мы вдвойне братья — и по имени, и в силу нашей дружбы. Подожди же меня минутку, о друг мой, я только нырну и вернусь к тебе с моим первым морским подарком.

Абдаллах Земной отвечал:

— Слушаю и повинуюсь!

И тотчас же Абдаллах Морской прыгнул с берега в воду и исчез.

Тогда, видя, что по прошествии довольно долгого времени Морской не возвращается, Абдаллах Земной стал сожалеть и сильно раскаиваться, что освободил его из сети, и сказал в душе своей: «Кто знает, вернется ли он? Наверное, он только посмеялся надо мною и наговорил мне все это только для того, чтобы я освободил его. Ах, зачем я не оставил его у себя! Я бы мог показывать его городским жителям и получать за это много денег. И носил бы я его также и по домам богатых людей, которые не любят беспокоиться, и показывал бы за деньги, и мне платили бы щедро. О рыбак, ты выпустил из рук улов свой».

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И сказал в душе своей: «О рыбак, ты выпустил из рук улов свой».

И в ту же минуту Морской появился на поверхности воды, неся что-то над головою, выплыл на берег и сел рядом с Земным. В обеих руках держал Морской жемчуг, кораллы, изумруды, яхонты, рубины — всякие драгоценные камни.

И подал он все это рыбаку и сказал ему:

— Возьми это, брат мой Абдаллах, и извини, что мало принес. Ведь в этот раз у меня не было корзины, но в следующий ты принесешь мне корзину, и я наполню ее этими плодами моря.

При виде драгоценных камней рыбак чрезвычайно обрадовался. Он взял их и стал пересыпать из руки на руку, восхищаясь ими, и затем спрятал за пазуху.

Морской же сказал ему:

— Не забывай нашего уговора, приходи сюда каждый день до солнечного восхода.

И простился он с ним и погрузился в море.

Рыбак же вернулся в город радостный и веселый и начал с того, что отправился к пекарю, помогавшему ему в черные дни, и сказал ему:

— О брат мой, счастье и удача наконец улыбнулись нам. Прошу же тебя, сосчитай, сколько я тебе должен.

Пекарь же ответил:

— К чему счеты между нами? Но если у тебя действительно есть лишнее, то дай мне, сколько можешь. Если же у тебя ничего нет, то бери столько хлебов, сколько нужно тебе для семьи, и подожди с уплатой до той поры, когда достигнешь окончательного благо со стояния.

Но рыбак сказал:

— О друг мой, благосостояние мое окончательно утвердилось милосердием и щедростью Аллаха ради счастья моего новорожденного ребенка. И все, что дам тебе, — ничто в сравнении с тем, что ты сделал для меня, когда нужда держала меня за горло. А пока возьми вот это. — И, засунув руку за пазуху, он вынул полную горсть самоцветных камней, такую полную, что для себя осталось у него едва половина того, что дал ему Морской. И отдал он драгоценные камни пекарю, говоря: — Прошу тебя, одолжи мне только немного денег, пока не продал я еще на базаре эти морские камни.

Удивленный до крайности тем, что увидел и получил, пекарь сунул в руки рыбака все, что имелось у него в ящике, и захотел сам отнести в его дом весь хлеб, потребный для семьи. И сказал он ему:

— Я раб твой и слуга!

И, несмотря на сопротивление рыбака, он поставил себе на голову корзину с хлебами, донес ее до самого его дома и затем ушел, поцеловав у него руки. Рыбак же передал корзину матери детей своих, а потом поспешил отправиться покупать для них ягнятину, цыплят, овощи и фрукты. И заказал он жене своей роскошный обед. И ел он сам, ели жена и дети этот обед и беспредельно радовались появлению на свет новорожденного младенца, принесшего им счастье и богатство.

Затем Абдаллах рассказал жене своей обо всем случившемся с ним, о том, как ловля завершилась поимкой Абдаллаха Морского, и обо всех подробностях происшествия. Кончил он тем, что передал в руки жены все, что осталось от дорогого подарка друга, обитателя моря.

И жена обрадовалась, но сказала:

— Никому не говори об этом, иначе наживешь себе больших хлопот с чиновниками.

А рыбак ответил:

— Разумеется! Никому не скажу, кроме пекаря. Хотя обыкновенно и следует скрывать свое счастье, но не могу скрыть его от первого благодетеля моего.

На следующий день рано поутру Абдаллах-рыбак с корзиной, наполненной прекрасными плодами всех сортов и цветов, отправился на берег морской, куда и пришел до восхода солнца. Он поставил корзину на песок, а так как Абдаллаха не было видно, ударил в ладоши и закричал:

— Где ты, о Абдаллах Морской?

И тотчас же из глубины вод раздался голос:

— Я здесь, о Абдаллах Земной! Я к твоим услугам!

И морской житель выплыл и появился на берегу. После приветствий и добрых пожеланий рыбак подал ему корзину с плодами. Морской взял, поблагодарил и исчез в глубине моря. Но несколько минут спустя он появился снова, неся в руках корзину, наполненную вместо плодов кораллами, жемчугом, аммонитами, бериллами, изумрудами, сапфирами, рубинами, драгоценными металлами — всеми сокровищами моря. Простившись с другом, рыбак поставил корзину себе на голову и пошел в город.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что уж близок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И простившись с другом, рыбак поставил корзину себе на голову и пошел в город. Поравнявшись с пекарней, он сказал своему прежнему благодетелю:

— Мир тебе, о отец отверстых рук!

Пекарь же ответил:

— И тебе мир, милость и благословение Аллаха, о благовещающий! Я только что послал к тебе на дом поднос с сорока сладкими пирогами, которые испечены специально для тебя и в тесто которых я не жалея положил очищенного масла, корицы, кардамону, мускатного орешка, куркумы, чернобыльника[9], аниса и укропа.

Рыбак же опустил руку в корзину, в которой сверкали тысячами огней самоцветы, взял три пригоршни и передал пекарю. Потом продолжил он путь свой и пришел домой.

Там поставил корзину, выбрал из каждого сорта и из каждого цвета лучшие камни, завернул в лоскуток и отправился на базар ювелиров. Остановившись перед лавкой шейха ювелиров, он развернул перед ним свои дивные камни и сказал ему:

— Не желаешь ли купить?

Шейх взглянул на рыбака глазами, преисполненными недоверия, и спросил:

— Есть у тебя еще такие?

Тот ответил:

— У меня дома их полная корзина.

Шейх спросил:

— А где твой дом?

Рыбак ответил:

— У меня нет дома, а живу я в хижине, сколоченной из гнилых досок, в глубине такого-то переулка, у рыбного базара.

Услышав это, ювелир закричал своим слугам:

— Задержите его! Это тот самый вор, который украл драгоценности супруги царя и о котором нам дали знать!

И приказал он бить рыбака палками. И все ювелиры и другие купцы окружили его и ругали его.

Одни говорили:

— Это, наверное, тот, который обокрал месяц тому назад лавку хаджи Гассана!

А другие:

— Этот негодяй обчистил дом такого-то!

И каждый рассказывал о каком-нибудь воровстве, виновник которого остался неизвестным, и приписывал эту кражу рыбаку. Абдаллах же между тем молчал и ничего не отрицал.

Вытерпев предварительное наказание палками, он дал шейху-ювелиру притащить себя к царю; ювелир же хотел заставить его сознаться и затем велеть повесить его у дверей дворца.

Когда все пришли в Совет, шейх ювелиров сказал царю:

— О царь времен, ты предупредил нас об исчезновении ожерелья царицы и велел нам разыскать виновника. Мы сделали все что могли, и при помощи Аллаха нам удалось это сделать. Вот преступник, он в руках твоих, а вот драгоценные камни, которые мы нашли у него.

И приказал царь старшему евнуху:

— Возьми эти камни и ступай показать их госпоже твоей! Спроси ее: те ли это камни, которые она потеряла?

И пошел старший евнух к царице и, разложив перед нею великолепные камни, спросил:

— Эти камни из твоего ожерелья, о госпожа моя?

Увидев самоцветы, царица была вне себя от восхищения, но ответила евнуху:

— Совсем не эти. Я нашла ожерелье свое в ларце. Эти же камни много прекраснее моих, и подобных им нет и в целом мире. Ступай же, о Мезфур, и скажи царю, чтобы он купил эти камни для ожерелья дочери нашей Счастливицы, которую пора уже выдавать замуж.

Когда царь узнал от евнуха ответ царицы, он страшно разгневался на шейха ювелиров за то, что тот задержал и наказал невинного; и проклял он его всеми проклятиями Самуда и Аада![10] Дрожа всем телом, шейх сказал:

— О царь времен, мы знали, что человек этот рыбак и что он очень беден; увидев у него эти драгоценности и узнав, что у него их полон дом, мы подумали, что он не мог добыть их дозволенными способами.

При этих словах царь еще более разгневался, и закричал он шейху ювелиров и его товарищам:

— Ах вы, грязные разночинцы, ах вы, еретики бессовестные, грубые души, разве не знаете вы, что нет богатства, невозможного в судьбе истинного правоверного, как бы внезапно и дивно ни было его обогащение?! Ах вы, злодеи! И вы спешите обвинять бедняка, не выслушав его, не рассмотрев дела, под тем только предлогом, что богатство его слишком значительно для него?! И вы обходитесь с ним как с вором, вы бесчестите его перед людьми?! И ни одной минуты не подумали о том, что, когда Аллах (да будет прославлено имя Его!) раздает милости Свои, Он никогда не скупится?! Разве знаете вы, о глупые невежды, неисчерпаемые источники, из которых Всевышний черпает свои благодеяния?! Разве можете своими скопидомными расчетами вычислить вес счастливой судьбы?! Ступайте, негодяи! Прочь с глаз моих! И да лишит вас Аллах навсегда своих благословений!

И прогнал он их с позором.

Вот и все, что было с ними.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тогда прогнал он их с позором.

Вот и все, что случилось с ними.

Что же касается рыбака Абдаллаха, то с ним было вот что. Царь повернулся к нему и сказал, не задавая ни одного вопроса:

— О бедняк, да благословит тебя Аллах в щедрых дарах Своих. Ничего не бойся! Защиту тебе даю я! — Потом царь прибавил: — Теперь не пожелаешь ли сказать мне всю правду и объяснить, каким образом достались тебе эти драгоценные камни, равными которым не обладает ни один царь на земле?

Рыбак ответил:

— О царь времен, дома у меня есть еще рыбная корзина, наполненная такими же камнями. Это дар моего друга Абдаллаха Морского.

И рассказал он царю о приключении своем, не пропуская ни одной подробности, но повторять это бесполезно. Затем он прибавил:

— Я же заключил с ним договор, скрепленный Аль-Фатихой Корана. Согласно этому договору я обещался приносить ему ежедневно на заре корзину с плодами земными; а он обязался наполнять эту самую корзину плодами моря, вот этими драгоценностями.

И подивился царь щедротам Аллаха по отношению к правоверным; и сказал он рыбаку:

— О рыбак, это предначертано судьбою твоей. Но позволь сказать тебе, что богатство должно охраняться и что богач должен занимать высокое место. Поэтому я хочу взять тебя под свое покровительство на всю жизнь мою и даже далее. Ведь я не могу ручаться за будущее и не знаю, какова будет твоя участь при моем преемнике, когда умру или когда меня лишат престола. Он может убить тебя из-за алчности и желания завладеть земными благами. Поэтому-то я хочу оградить тебя от превратностей судьбы. Лучшее средство для этого — женить тебя на моей молоденькой дочери Счастливице и назначить тебя великим визирем, завещая тебе престол после моей смерти.

Рыбак ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

Тогда царь позвал рабов своих и приказал им:

— Ведите в хаммам вашего господина, вот он.

И невольники повели рыбака в дворцовый хаммам и тщательно вымыли его, и облекли в царственное одеяние, и привели к царю, который тут же назначил его своим великим визирем. Потом царь объяснил ему, как он должен отправлять свои новые служебные обязанности, а Абдаллах ответил:

— Твои советы, о царь, будут правилами для меня, а твое благорасположение осенит меня!

Затем царь отправил в дом рыбака гонцов, множество стражников, музыкантов с флейтами, цимбалами, барабанами и женщин, опытных в деле одевания и украшения. Этим женщинам приказано было нарядить жену рыбака и его десять детей, посадить их в паланкин, несомый двадцатью неграми, и доставить во дворец впереди великолепного шествия и под звуки музыки. И этот приказ был исполнен: супругу рыбака с ее грудным младенцем и остальными девятью детьми посадили в роскошный паланкин, и, предшествуемая стражей и музыкантами, сопровождаемая женщинами, которые назначены были ей для услуг, а также супругами эмиров и именитых людей, она явилась во дворец, где ждала ее царица, встретившая ее с необыкновенным вниманием, между тем как царь принимал детей, сажал их по очереди к себе на колени и отечески ласкал как собственных детей. Со своей стороны, царица пожелала выказать свое расположение к жене нового великого визиря и назначила ее начальницей своих покоев, поставив во главе всех женщин гарема.

После всего этого царь поспешил исполнить обещание свое и выдал замуж за визиря Абдаллаха свою единственную дочь Счастливицу, которая стала второй женою его. По случаю бракосочетания царь велел устроить большое празднество для народа и воинов, а также украсить и осветить город. И в эту ночь Абдаллах насладился и узнал разницу между молодым девственным телом царской дочери и старой поношенной кожей своей первой жены.

На другой день на заре царь, вставший раньше обыкновенного вследствие волнений вчерашнего дня и уже сидевший у окна, увидел, как новый великий визирь, супруг дочери его Счастливицы, вышел из дворца, неся на голове рыбную корзину, наполненную плодами. Он окликнул его и спросил:

— Зять мой, что это ты несешь?

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ОДИННАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

На другой день на заре царь, вставший раньше обыкновенного вследствие волнений вчерашнего дня и уже сидевший у окна, увидел, как новый великий визирь, супруг дочери его Счастливицы, вышел из дворца, неся на голове рыбную корзину, наполненную плодами. Он окликнул его и спросил:

— Зять мой, что это ты несешь? И куда это ты направляешься?

Тот ответил:

— Это корзина с плодами, которые несу другу моему Абдаллаху Морскому!

Царь сказал на это:

— В этот час никто не выходит из дома. К тому же зятю моему не приличествует нести самому тяжести, как какому-нибудь носильщику.

Он ответил:

— Это правда. Но я боюсь пропустить назначенное время, и показаться в глазах Морского лжецом и обманщиком, и услышать от него такой упрек: «Мирские заботы отвлекают тебя теперь от исполнения долга и заставляют забывать обещание».

Царь же сказал:

— Ты прав. Иди к своему другу, да хранит тебя Аллах!

И направился Абдаллах к морскому берегу, проходя мимо базара. И купцы, открывавшие лавки раньше других, узнав его, говорили:

— Это Абдаллах, великий визирь, зять царя; он идет на море обменивать плоды на драгоценные камни.

А те, кто не знал его, останавливали его и спрашивали:

— О разносчик, почем мерка абрикосов?

И отвечал он всем:

— Это не продается. Это уже продано.

И говорил он вежливо, доставляя всем удовольствие. И пришел он таким образом на море и увидел Абдаллаха Морского, которому отдал плоды, получив взамен новые драгоценные камни всех цветов. Затем вернулся он в город и подошел к пекарне друга своего пекаря. Но, к великому удивлению своему, увидел, что дверь его лавки заперта. Он подождал немного и наконец спросил у соседнего торговца:

— О брат мой, что же сталось с твоим соседом-пекарем?

Торговец отвечал:

— Не знаю в точности, что сотворил с ним Аллах. Он, вероятно, лежит больной у себя дома.

Абдаллах спросил:

— А где же дом его?

Тот сказал:

— В таком-то переулке.

И направился он в указанный переулок и, велев показать себе дом пекаря, постучал у его дверей. Несколько минут спустя в слуховом окне появилась испуганная голова пекаря, который, увидав корзину, наполненную, как и прежде, драгоценными камнями, успокоился и пошел отворять. И бросился он на шею к Абдаллаху, стал целовать его со слезами на глазах и сказал:

— Так, значит, тебя не повесили по приказу царя? Я слышал, что тебя арестовали как вора; и, боясь быть, в свою очередь, арестованным в качестве сообщника, я поспешил закрыть пекарню и спрятался у себя в доме. Но объясни же мне, друг, почему ты одет как визирь?

Тогда Абдаллах рассказал ему обо всем случившемся с ним от начала и до конца и прибавил:

— И царь назначил меня своим великим визирем и выдал за меня дочь свою, и теперь у меня есть гарем, во главе которого поставлена жена моя, мать моих детей. — Потом сказал он: — Возьми эту корзину со всем, что есть в ней. Она принадлежит тебе, это назначено судьбой на твой сегодняшний день.

Затем простился он с пекарем и возвратился во дворец с пустой корзиной.

Когда царь увидал пустую корзину, он засмеялся и сказал ему:

— Вот видишь, друг твой Морской покинул тебя!

Абдаллах ответил:

— Нисколько! Драгоценные камни, которыми он наполнил сегодня мою корзину, превосходили красотой все прежние. Но я отдал их все другу моему, пекарю, который в былое время, когда я нуждался, кормил меня, детей моих и жену мою. Вот и я не забываю его в дни своего благополучия, как не забывал меня он в дни моей бедности. Клянусь Аллахом! Я хочу засвидетельствовать, что он никогда не оскорбил самолюбие бедняка.

Царь нашел это чрезвычайно назидательным и спросил:

— Как зовут твоего друга?

Он ответил:

— Абдаллах Пекарь, так же как меня зовут Абдаллах Земной, а морского друга моего — Абдаллах Морской.

При этих словах царь восхитился, засуетился и воскликнул:

— И как меня зовут Абдаллах Царь. И как всех нас зовут слугами Аллаха. А так как все слуги Аллаха равны перед Всевышним и все братья по вере и происхождению, то я хочу, о Абдаллах Земной, чтобы ты сейчас же пошел за другом своим Абдаллахом Пекарем и привел его сюда, потому что я хочу назначить его своим вторым визирем.

Абдаллах Земной тотчас же отправился к Абдаллаху Пекарю, которого царь в тот же день облек в почетные одежды, назначив своим визирем и своей левой рукой, подобно тому как Абдаллах Земной был визирем и его правой рукой.

И прежний рыбак Абдаллах блистательно исполнял свои новые обязанности, никогда не забывая ходить к другу своему Абдаллаху Морскому и относить ему корзину плодов, сообразно с временем года, и получал взамен корзину драгоценных камней и металлов. Когда же не бывало плодов ни в садах, ни у продавцов новинок, он наполнял корзину изюмом, миндалем, орехами, фисташками, винными ягодами, сухими абрикосами и другими сухими плодами всех цветов и всех сортов. И каждый раз приносил он на голове корзину с драгоценностями. И так было целый год.

Однажды Абдаллах Земной, придя, как всегда, с рассветом на берег моря, сел рядом с другом своим Абдаллахом Морским и стал беседовать с ним о морских жителях и обычаях их.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И он сел рядом с другом своим Абдаллахом Морским и стал беседовать с ним о морских жителях и обычаях их. И между прочим спросил он у него:

— О брат мой, хорошо ли у вас там?

Тот ответил:

— Разумеется! И если ты хочешь, я возьму тебя с собой в глубину морскую, и покажу все, что в ней есть, и поведу в мой город, и приму тебя у себя в доме сердечно и радушно!

Земной же Абдаллах ответил:

— О брат мой, ты родился в воде, и вода — жилище твое. Вот почему тебе удобно жить в море. Но прежде нежели отвечу на твое приглашение, скажи мне, не было ли бы для тебя чрезвычайно опасным остаться на суше?

Тот ответил:

— Без всякого сомнения! Тело мое иссохло бы, а ветры, дующие на земле, убили бы меня своим дуновением.

Земной сказал:

— Ну вот так и я. Я создан для жизни на земле, и земля — мое жилище. Вот почему я нисколько не страдаю от ее воздуха. А если бы я погрузился с тобою в глубину моря, вода проникла бы в мои внутренности, задушила бы меня, и я лишился бы жизни!

Морской сказал на это:

— Не бойся, я принесу тебе мазь, которою ты намажешь все тело, и тогда уж никакого вреда не причинят тебе воды моря, хотя бы ты всю жизнь прожил в его глубине. И таким образом ты получишь возможность погрузиться вместе со мной в волны, исходить море во всех направлениях, спать и просыпаться в нем, не подвергаясь нигде никакой опасности.

Услышав эти слова, Земной сказал Морскому:

— Если так, то нет никаких препятствий к тому, чтобы я погрузился в воду вместе с тобой. Принеси мне мазь твою, и я испробую ее.

Морской ответил:

— Так я и сделаю.

И взял он корзинку с плодами и погрузился в море, а немного времени спустя вернулся, держа в руках сосуд, наполненный мазью, походившей видом на коровий жир; цвет ее был желт, как золото, а запах был восхитителен.

И Абдаллах Земной спросил:

— Из чего же составлена эта мазь?

А Морской ответил:

— Она приготовлена из печеночного жира одной породы рыб, называемой дандан[11]. Этот дандан — величайшая из морских рыб, так что она без труда может проглотить то, что вы, земные, называете слоном и верблюдом.

Испуганный Земной, бывший рыбак, воскликнул:

— А чем же питается эта страшная рыба, о брат мой?

Тот ответил:

— Обыкновенно она ест самых мелких морских тварей, ведь тебе известен суровый закон выживания: сильные пожирают слабых.

Земной сказал:

— Ты прав. Но много ли у вас там этих данданов?

Морской ответил:

— Тысячи тысяч, одному Аллаху известно, сколько их всего.

Земной ответил:

— В таком случае избавь меня от визита к тебе, брат мой, так как я очень боюсь встречи с такой рыбой, которая может меня съесть.

Морской возразил:

— Не бойся этого; хотя рыба дандан и очень свирепа, но мясо человека для нее — страшнейший яд.

Бывший рыбак воскликнул:

— Йа Аллах, но ведь мне не легче будет оттого, что дандан, проглотив меня, сам отравится мною!

Морской ответил:

— Не бойся дандана, потому что при одном виде человека он спасается бегством, до такой степени опасается людей. К тому же он по запаху узнает свой жир, которым ты будешь намазан, и не причинит тебе никакого зла.

И, успокоенный такими заверениями друга, Земной сказал:

— Возлагаю упование мое на Аллаха и на тебя!

Затем он разделся, выкопал в песке ямку и спрятал в ней одежду свою, чтобы никто не украл ее во время его отсутствия. Потом натер себя с ног до головы тем жиром, не забывая малейших отверстий, и, исполнив это, сказал Морскому:

— Вот я и готов, о Морской, брат мой!

Тогда Абдаллах Морской взял товарища за руку и погрузился с ним в глубины морские.

В эту минуту Шахерезада заметила, что восходит утренняя заря, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Сказал Абдаллах Морской, взяв товарища за руку и погрузившись с ним в глубины морские:

— Открой глаза!

И так как громадная тяжесть моря нисколько не давила и не душила Земного и дышалось ему теперь лучше, чем под небесным сводом, то он понял, что вода действительно не проникает в него, и он открыл глаза. И с той минуты стал он гостем в море.

И видел он, как над его головою море развертывается изумрудным шатром, между тем как на земле воды его кажутся подернутыми дивною лазурью; а под ногами у него расстилались подводные края, в которые со времен сотворения мира не заглядывал глаз человеческий; светло и ясно было на горах и в долинах морского дна; все существа и предметы окружены были нежным светом бесконечной прозрачности и дивного великолепия вод; мирные виды восхищали и очаровывали его сильнее всех очарований его родного края; и видел он леса красных кораллов, и леса белых кораллов, и леса розовых кораллов, ветви которых стояли в полной неподвижности, и бриллиантовые пещеры, поддерживаемые колоннами из рубинов, хризолитов, бериллов, золотистых сапфиров и топазов, и причудливую растительность, нежившуюся на огромных, как целые царства, пространствах; а на серебристом песке тысячи раковин различных форм блестели своими яркими цветами, отражаясь в хрустале вод; а вокруг него стрелой проносились рыбы, походившие на цветок, и рыбы, напоминавшие плоды, и рыбы, похожие на птиц, и еще другие, в червонно-золотой и серебряной чешуе, похожие на больших ящериц, и еще другие, напоминавшие скорее буйволов, коров, собак и даже людей; обширные слои царственных самоцветных камней горели тысячами многоцветных огней, и не меркли эти огни в воде, а получали от нее еще более яркий блеск; и целыми слоями лежали раковины, полные белого, розового и золотистого жемчуга; и огромные губки, неподвижные и разбухшие, прочно сидели на корнях своих и тянулись бесконечными правильными рядами, точно войско, и, казалось, разграничивали различные подводные страны и охраняли их, как верные и бессменные часовые.

И вдруг Абдаллах Земной, продолжавший держать за руку своего друга (так как все это великолепие мелькало перед ним во время быстрого полета над горами и долинами), увидел бесконечный ряд изумрудных пещер, вытесанных в горе из того же драгоценного камня; и у входа в эти пещеры сидели или лежали прекрасные, как луны, девушки с волосами цвета янтаря или коралла. И они нисколько не отличались бы от земных девушек, если бы не хвост, которым оканчивалось их тело и который заменял им зад, ляжки и ноги. То были морские девы. А город зеленых пещер был их царством. Увидав все это, Земной спросил Морского:

— О брат мой, разве эти женщины не замужем? Я не вижу среди них мужчин.

Морской же ответил:

— Те, кого ты видишь, девственницы, и они ждут у входа своих жилищ супруга, который придет и выберет из них ту, которая ему понравится. В других местах моря есть города, населенные жителями мужского и женского пола, и оттуда выходят юноши, ищущие себе молодых подруг; а здесь имеют право жить только девушки, которые стекаются сюда со всех концов нашего царства в ожидании супруга.

И в то самое время, как он заканчивал это объяснение, они прибыли в город, населенный жителями обоего пола, и Абдаллах Земной сказал:

— О брат мой, я вижу здесь населенный город, но не заметил ни одной лавки, где бы что-нибудь продавали или покупали. И должен я тебе выразить также удивление свое и по тому поводу, что все ваши жители ходят совершенно голые.

Морской же ответил:

— Что касается торговли, то мы вовсе ненуждаемся в ней, так как можем и без этого без всякого труда находить себе пищу, стоит только протянуть руку — и поймаешь рыбу. Но что касается сокрытия определенных частей нашего тела, то, во-первых, мы не видим в этом необходимости, и мы составлены не так, как вы, другие, в отношении этих частей; и даже если бы мы хотели скрыть их, то не могли бы, так как у нас нет тканей, чтобы покрыть их.

Земной сказал:

— Это верно. Но скажи, как совершаются у вас браки?

Морской отвечал:

— У нас нет брака, так как нет законов, управляющих нашими желаниями и склонностями; когда нам нравится девушка, мы берем ее; а когда перестанет нравиться, покидаем ее, и она понравится другому. Впрочем, мы ведь не все мусульмане, между нами много также и христиан, и евреев, а эти люди не признают постоянства в браке, потому что очень женолюбивы и их стесняет брак. Одни только мы, мусульмане, живущие отдельно в городе, куда не проникают неверные, женимся сообразно предписаниям Корана и справляем свадьбы, что угодно Всевышнему и Его пророку (да будет мир и молитва над ним!). Но, брат мой, я хочу поскорее доставить тебя в мой город, так как, если бы я и тысячу лет употребил, показывая тебе наше царство и города, в нем находящиеся, я все же не успел бы показать тебе всего.

Земной же сказал:

— Да, брат мой, тем более что я очень проголодался и не могу, подобно тебе, питаться сырой рыбой.

Морской спросил:

— А каким же способом едите вы рыбу, вы, земные жители?

Земной ответил:

— Мы жарим ее на оливковом или кунжутном масле.

Морской рассмеялся и сказал:

— Ну а нам-то, живущим в воде, где взять оливкового или кунжутного масла и каким образом жарить на огне, чтобы он не погас?

Земной ответил:

— Ты прав, брат мой. Прошу же тебя, веди меня в твой неизвестный мне город!

Тогда Морской…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Абдаллах Морской быстро пронес его по разным краям, где промелькнуло мимо них много разнообразных зрелищ, и остановился в городе, меньшем по своему размеру, чем остальные, но дома которого также имели вид пещер, из которых одни были большие, другие же — малые, судя по количеству обитавших в них. Морской подвел его к одной из таких пещер и сказал ему:

— Войди, о брат мой! Это мой дом! — И ввел он его в пещеру и крикнул: — Эй, дочь моя, иди скорей!

И тотчас же из-за куста розового коралла вышла девушка с длинными распущенными волосами, прекрасною грудью, гибким станом, дивным телом и прекрасными зелеными глазами, опушенными длинными ресницами, но, подобно телу всех остальных обитателей моря, и ее тело завершалось хвостом, заменявшим и ноги и круп. Увидав Земного, она остановилась в недоумении, посмотрела на него с величайшим любопытством, потом расхохоталась и воскликнула:

— О отец мой, кто же этот бесхвостый?

Отец ответил ей:

— Дочь моя, это друг мой Земной, ежедневно приносивший мне корзину с теми плодами, которые ты ела с таким наслаждением. Подойди же, будь вежлива, пожелай ему мира и поздравь с приездом.

И подошла она и с большою любезностью в отборных выражениях приветствовала его. Абдаллах был восхищен и собирался ответить ей, когда вошла жена Морского, у которой на руках сидели двое младших детей, и у каждого из них было в руке по большой рыбе, которую они грызли, как земные дети грызут огурцы.

Вышла девушка с длинными распущенными волосами, прекрасною грудью, гибким станом, и ее тело завершалось хвостом, заменявшим и ноги и круп.


Увидав стоявшего рядом с мужем Абдаллаха, она остановилась на пороге, остолбенев от изумления, и, посадив детей на пол, воскликнула, громко смеясь:

— Клянусь Аллахом! Он без хвоста! Да разве можно быть бесхвостым?!

И подошла она к Земному поближе, и дети и старшая дочь также подошли, и все они находили его очень забавным и удивлялись, в особенности рассматривая его сзади, так как никогда ничего подобного не видывали.

— Это бесхвостый! — кричали они и плясали от удовольствия, так что наконец Абдаллах Земной обиделся на такое обращение и такую бесцеремонность и сказал Абдаллаху Морскому:

— О брат мой, неужели ты привел меня сюда для того, чтобы сделать посмешищем твоих детей и жены?

Морской отвечал:

— Прости меня, о брат мой, прости меня и не обращай внимания на поведение этой женщины и этих детей, так как не хватает им разумения.

Потом, повернувшись к детям, он закричал:

— Молчать! — И они испугались и умолкли.

Тогда Морской сказал своему гостю:

— Не удивляйся же, однако, всему этому, о брат мой, и знай, что у нас хвост считается необходимой принадлежностью каждого живого существа.

Не успел он договорить, как вошли десять высоких, толстых и сильных существ, которые сказали хозяину дома:

— О Абдаллах Морской, царь только что узнал, что ты принимаешь бесхвостого из земных бесхвостых. Правда ли это?

Тот ответил:

— Правда. Вы видите его перед собой. Он мой друг и гость, и я сейчас же отведу его на тот берег, с которого привел его.

Они же сказали:

— Не делай этого! Царь послал нас за ним, так как желает осмотреть его и узнать, как устроено его тело. По-видимому, у него есть

что-то удивительное сзади, и еще более необычное спереди. И царь хотел бы увидеть эти две вещи и узнать, как они называются.

При этих словах Абдаллах Морской повернулся к своему гостю и сказал ему:

— О брат мой, прости меня, но так складываются обстоятельства, и мы не можем не повиноваться приказам нашего царя.

Земной сказал:

— Я очень боюсь этого царя, который, пожалуй, обидится, что у него нет того, что есть у меня, и по этой причине вздумает погубить меня.

Морской сказал на это:

— Я пойду с тобой и буду защищать тебя, чтобы тебе не причинили никакого зла.

Земной ответил:

— Если так, то доверяю твоему решению, возлагаю упование свое на Аллаха и иду за тобою.

И взял Морской своего гостя и привел его к царю.

Когда царь увидел Земного, то принялся так хохотать, что чуть не опрокинулся; а потом сказал:

— Добро пожаловать, о бесхвостый!

И все окружавшие царя вельможи также много смеялись, показывали пальцами на зад Земного и говорили:

— Да, клянусь Аллахом, это бесхвостый!

И царь спросил его:

— Как же это так вышло, что у тебя нет хвоста?

— Не знаю, о царь! Но мы, жители земли, все такие.

И пожелал царь узнать, как называются разные невиданные им части тела и к чему они служат человеку. И царь спросил:

— А как ты называешь эту вещь, которая находится у тебя сзади вместо хвоста?

И он ответил:

— Некоторые называют это задницей, другие — задом, а другие называют это словом во множественном числе и говорят «ягодицы», потому что это состоит из двух частей.

И царь спросил его:

— А какая польза от этого?

Он ответил:

— Садись на него, когда устал, вот и все. Но у женщин это очень ценное украшение.

И царь спросил:

— А то, что впереди, как это называется?

Он сказал:

— Зебб.

Царь спросил:

— А чем хорош для тебя этот зебб?

Он ответил:

— Он для многих видов использования, но я не могу объяснить это из уважения к царю. Однако эти применения настолько необходимы, что в нашем мире ничто не ценится в мужчинах так высоко, как зебб, а в женщинах ничто не ценится так же важно, как другая важная вещь.

И царь и его окружение очень смеялись над этими словами, а Абдаллах Земной, не зная, что сказать, поднял руки к небу и воскликнул:

— Слава Аллаху, сотворившему то, чем гордятся в одном мире и что служит посмешищем в другом!

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И Абдаллах Земной, не зная, что сказать, поднял руки к небу и воскликнул:

— Слава Аллаху, сотворившему то, чем гордятся в одном мире и что служит посмешищем в другом! И, стесняясь того, что послужило предметом любопытства для морских жителей, он не знал, что делать ему с собою, своим задом и остальным, и думал в душе своей: «О Аллах! Желал бы я поскорее уйти отсюда или хоть чем-нибудь прикрыть наготу свою».

Но царь наконец сказал ему:

— О бесхвостый, ты много позабавил меня своим видом, и я хочу исполнить все твои желания. Проси у меня всего, что только пожелаешь.

Абдаллах ответил:

— Желал бы я, о царь, вернуться на землю и принести с собою много морских драгоценностей.

Абдаллах же Морской сказал:

— Тем более, о царь, что мой приятель ничего не ел, с тех пор как он здесь, и не любит сырой рыбы.

Тогда царь сказал:

— Пусть ему дадут столько драгоценностей, сколько он хочет, и пусть доставят его туда, откуда он пришел.

После этого все морские поспешили принести большие пустые раковины и, наполнив их самоцветными камнями всех сортов, спросили Абдаллаха Земного:

— Куда их отнести?

Он отвечал им:

— Идите за мной и за другом моим Абдаллахом, братом вашим, а он отнесет мою корзину с драгоценными камнями, как это делал и раньше.

Затем простился он с царем и в сопровождении друга своего и всех морских, несших раковины, наполненные самоцветными камнями, переступил пределы морского царства и снова увидел себя на земле, под небесным сводом.

Здесь он сел на берегу, чтобы отдохнуть немного и подышать воздухом родного края. Потом откопал свою одежду, оделся и, прощаясь с другом своим Абдаллахом Морским, сказал ему:

— Оставь на берегу все эти раковины и корзину, я же пойду за носильщиками, чтобы они перенесли все эти сокровища.

Затем явился он к царю своему.

Увидав зятя, царь встретил его с изъявлением сильной радости и сказал ему:

— Мы все очень беспокоились о тебе во время твоего отсутствия.

Абдаллах же рассказал ему о своем подводном приключении от начала и до конца, но повторять все это нет надобности. И передал он царю корзину и раковины, наполненные самоцветными камнями.

Царь же, хотя и восхищался рассказом зятя и принесенными им из глубины моря сокровищами, был крайне обижен и задет за живое неразумением морских жителей относительно нижней части тела зятя его и всех частей подобного рода вообще. И сказал царь:

— О Абдаллах, отныне я не хочу, чтобы ты встречался с этим Абдаллахом Морским на берегу, потому что если на этот раз все обошлось благополучно, то неизвестно, что может случиться в будущем, ведь не всегда упавший кувшин остается невредимым. К тому же ты мой зять и великий визирь, и неприлично, чтобы видели тебя каждое утро с рыбной корзиной на голове и чтобы затем ты служил посмешищем для всех этих хвостатых и более или менее непристойных особ. Оставайся же во дворце, таким образом, ты будешь жить спокойно, а мы не будем тревожиться о тебе.

С тех пор Абдаллах Земной, не желая перечить тестю своему, царю, оставался во дворце вместе с другом своим Абдаллахом Пекарем, и не ходил уже больше на берег на свидание с Абдаллахом Морским, о котором, впрочем, уже никто более не слыхал, так как он, вероятно, рассердился.

И жили они все счастливо и добродетельно и наслаждались жизнью до тех пор, пока не посетила их разрушительница человеческих радостей и разлучница друзей — смерть. Но славу Тому, Кто живет вечно, Кто управляет видимым и невидимым, Кто обладает всемогущею силою над всякой вещью и являет благоволение слугам Своим, намерения и нужды которых Ему известны!

И, произнеся эти последние слова, Шахерезада умолкла. Тогда царь Шахрияр воскликнул:

— О Шахерезада, рассказ этот в самом деле изумителен!

Шахерезада же сказала:

— Да, о царь! Но, без сомнения, хотя он имел счастье понравиться тебе, он не более достоин восхищения, чем тот, который расскажу тебе теперь и который называется «История желтолицего юноши».

И царь Шахрияр сказал:

— Конечно, можешь рассказывать!

Тогда Шахерезада начала:

ИСТОРИЯ ЖЕЛТОЛИЦЕГО ЮНОШИ

О благословенный царь, рассказывают, что халиф Гарун аль-Рашид вышел однажды среди ночи из своего дворца в сопровождении визиря Джафара, визиря Фадля, любимца своего Абу Ишаха, поэта Абу Нуваса, меченосца Масрура и начальника стражи Ахмеда Коросты. И все они, переодетые купцами, направились к берегу Тигра и уселись в лодку, которую предоставили течению реки. Ибо Джафар, заметив, что халиф страдает бессонницей и чем-то озабочен, уверил его, что самое действительное средство против скуки — это видеть то, чего еще не видел, слышать то, чего еще не слышал, и побывать там, где еще не бывал.

И вот по прошествии некоторого времени, когда лодка их неслась мимо окон одного дома, возвышавшегося над рекой, они услышали дивный, но печальный голос, который пел под аккомпанемент лютни следующие стихи:

Когда вином наполнилася чаша
И в свежей чаще зазвенели песни
Зарянки-птицы, я сказала сердцу:
«Доколь от счастья будешь ты бежать?
Проснись скорее! Жизнь ведь человеку
Лишь как залог на краткий срок дана,
Но чаша здесь, и кравчий[12] недалёко!
Прекрасен друг твой, этот кравчий юный,
Вглядись в него и чашу ты прими;
Его так томны веки, взгляд глубокий
Тебя манит, — не отвергай его!
Я розами усеяла живыми
Его ланиты, но, когда хотела
Я их сорвать в расцвете их красы,
Я вместо них нашла уже гранаты!
Таких даров не презирай, о сердце!
Его ланит прекрасен нежный пух!»
Услышав эти стихи, халиф воскликнул:

— О Джафар, как прекрасен этот голос!

А Джафар ответил:

— О господин наш, никогда еще не слышал я более прекрасных и более пленительных звуков. Но, о господин наш, слышать голос за стеной — значит только наполовину слышать его. Что, если бы мы могли услышать его, разделенные от него только занавесом?

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Когда лодка их неслась мимо окон одного дома, возвышавшегося над рекой, они услышали дивный, но печальный голос, который пел под аккомпанемент лютни.


Подслушать голос за стеной — значит только наполовину услышать его. Что, если бы мы могли услышать его, разделенные от него только занавесом?

Тогда халиф сказал:

— Войдем, о Джафар, в этот дом и попросим его хозяина оказать нам гостеприимство, и, быть может, мы услышим там этот голос.

И они остановили лодку и причалили к берегу; потом они постучались в двери дома, и, когда им отворил евнух, они обратились к нему с просьбой впустить их в дом. Тогда евнух пошел предупредить своего хозяина, который не замедлил выйти к ним. И сказал он им:

— Дружеский привет и щедрость да встретят посетителей! Будьте желанными гостями в этом доме, он весь к вашим услугам!

И он ввел их в большую прохладную залу с потолком, раскрашенным превосходными рисунками на фоне золота и темной лазури. Посредине этой залы в алебастровом бассейне бил высокий фонтан, издававший удивительные звуки. И хозяин сказал гостям своим:

— О господа мои, не знаю, кто из вас выше родом и званием. Бисмиллах![13] Благоволите же сами занять места, соответствующие вашему положению!

Потом он повернулся к противоположному концу залы, где на сиденьях из золота и бархата сидели сто молодых девушек, и сделал им какой-то знак. И тотчас же эти сто молодых девушек поднялись молча со своих мест и вышли одна за другой из залы. Тогда по новому знаку хозяина в залу вошли невольницы в платьях, приподнятых до пояса, и в руках у них были большие подносы, уставленные блюдами разных цветов, приготовленными из всего, что летает в воздухе, ходит по земле или плавает в море; были тут также пирожные, и варенья, и разные торты, на которых были выложены фисташками и миндалем стихи в честь гостей.

И когда они поели, попили и вымыли руки, хозяин дома спросил у них:

— О господа мои, если вы почтили меня своим присутствием, чтобы обратиться ко мне с какой-нибудь просьбой, то говорите без всякого стеснения, ибо все желания ваши будут исполнены, клянусь моей головой и глазами моими!

Джафар ответил:

— Знай, о хозяин наш, что мы пришли сюда, чтобы послушать чудесный голос, который доносился из этого дома, когда мы были на реке.

Услышав эти слова, хозяин дома сказал:

— Я рад служить вам!

И он ударил в ладоши и сказал прибежавшим на этот зов невольницам:

— Скажите вашей хозяйке Сетт Джамиле, чтобы она спела нам что-нибудь.

И через несколько минут за большим занавесом в глубине залы послышался голос, которому не было равных во всем мире, и ему нежно аккомпанировали лютни и цитры:

Прими же чашу и вкуси вина,
Что подношу к устам твоим я нежно,
Оно еще доныне никогда
Не смешивалось с сердцем человека!
Но дни бегут от девушки влюбленной,
И тщетно жаждет вновь она увидеть
Предмет своих желаний и любви.
О, сколько грустных провела ночей
Я над волнами сумрачными Тигра,
Когда луна за тучами скрывалась
И выла буря! Сколько раз следила
Я, как луна на запад уходила
И, словно меч сребристый, окуналась
В холодные пурпуровые волны!
Голос умолк, но воздушный аккорд струнных продолжал еще некоторое время звучать. И халиф, восхищенный и удивленный, повернулся к Абу Ишаху и сказал:

— Клянусь Аллахом, я никогда не слышал ничего подобного!

И он сказал хозяину дома:

— Обладательница этого голоса страдает, вероятно, от разлуки со своим возлюбленным?

Тот ответил:

— Полагаю, что печаль ее имеет другие причины. Быть может, она разлучена с отцом и матерью и вспомнила о них во время пения?

Аль-Рашид сказал:

— Странно, что разлука с родными вызывает в душе ее такие звуки.

И, говоря это, халиф в первый раз внимательно взглянул на хозяина дома, как будто желая прочесть на лице его более вероятное объяснение. И он увидел, что это юноша необыкновенной красоты, но лицо его было желтым, как шафран. И он очень удивился этому открытию и сказал:

— О хозяин наш, мы хотели бы обратиться к тебе с еще одной просьбой, прежде чем проститься с тобою и отправиться в обратный путь.

Желтолицый юноша ответил:

— Заранее обещаю исполнить просьбу твою.

Тот сказал:

— Я и мои спутники, мы желали бы узнать, родился ли ты желтолицым или приобрел этот цвет лица впоследствии?

Тогда желтолицый сказал:

— О вы, гости мои, желтый цвет моего лица обусловлен таким странным происшествием, что, если бы оно было записано иголкой во внутреннем уголке глаза, оно могло бы послужить хорошим уроком для тех, кто будет читать его с почтением. Подарите же мне слух ваш и внимание ума вашего!

И все они ответили:

— Наш слух и внимание ума нашего принадлежат тебе. И мы сгораем от нетерпения…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И наш слух, и внимание ума нашего принадлежат тебе. И мы сгораем от нетерпения услышать тебя.

Тогда желтолицый юноша сказал:

— Знайте, о господа мои, что я родом из страны Оман[14], где отец мой был самым знатным купцом между купцами-мореходами; и у него было тридцать кораблей, доставлявших ему ежегодно до тридцати тысяч динаров прибыли. Отец мой был человек просвещенный и сам обучал меня письму и всему тому, что подобает знать образованному человеку. И когда настал его последний час, он подозвал меня к себе и обратился ко мне с наставлениями, которые я выслушал с благоговением; после этого Аллах взял его к Себе в милосердии Своем. Да продлит Он жизнь вашу, о гости мои!

И вот через некоторое время после смерти отца, все богатства которого перешли ко мне, сидел я в моем доме среди гостей моих, когда вошел один из моих слуг и доложил мне, что пришел капитан одного из моих кораблей с корзиной каких-то необыкновенных плодов. Я велел ввести его, принял его дар и убедился, что превосходные плоды, принесенные им, действительно совсем неизвестны у нас. И я дал ему сто золотых динаров в знак моей признательности. Потом я стал угощать гостей моих этими плодами и спросил капитана:

— Откуда же привез ты эти плоды, о капитан?

Он ответил:

— Из Басры и из Багдада.

Услышав это, гости мои стали восторгаться чудесами Басры и Багдада, прославляя жизнь в этих странах, и превосходство климата, и добродетели населения; и они рассыпались в похвалах, и каждый старался превзойти в этом других. И я был до того очарован всем этим, что, недолго думая, принял решение отправиться туда, будучи не в силах противостоять желаниям души моей, жаждущей этого. И я поспешил продать с аукциона все мое имущество, мои владения, товары и судна (за исключением одного судна, которое я оставил для себя), моих невольников и невольниц и таким образом реализовал капитал в тысячу динаров, не считая драгоценностей, самоцветных камней и слитков золота, которые хранились в моих сундуках. Захватив все эти богатства, я сел на судно, которое оставил для себя, и отплыл в Багдад.

И Аллах даровал мне благополучное плавание, и я прибыл в добром здравии со всеми моими богатствами в Басру, где я пересел на другое судно и поднялся по Тигру до самого Багдада. Здесь я прежде всего навел справки насчет того, в какой части города удобнее всего устроиться, и мне указали на Кархский[15] квартал, где жили самые знатные лица города. И я отправился в этот квартал и нанял великолепный дом на улице Зафран, куда и перенес все свои вещи и драгоценности.

После этого я совершил обычные омовения, и при мысли, что я наконец-то очутился в славном Багдаде, цели моих желаний и предмете зависти всех городов, душа моя возрадовалась и грудь расширилась; и я облекся в лучшие одежды мои и вышел погулять по наиболее людным улицам города.

Это было как раз в пятницу, и все жители были в праздничных нарядах и прогуливались по городу, чтобы подышать свежим воздухом.

И я следовал за толпой и шел туда, куда шли другие; и таким образом я дошел до Карх-аль-Сирата, который служит конечным пунктом для всех прогулок в Багдаде. И тут среди многих прекрасных зданий я увидел одно, которое было красивее других и выходило фасадом на реку. И у входа на мраморном пороге сидел почтенный старик в белой одежде и с белой бородой, спускавшейся до самого пояса. Вокруг него стояли пять отроков, прекрасных, как луны, и надушенных, как и старик, самыми изысканными благовониями.

Тогда, привлеченный красотой старца и окружавших его отроков, я спросил у одного прохожего:

— Кто этот почтенный шейх? И как зовут его?

Он ответил:

— Это шейх Тагер Абуль Ола, покровитель юных. И все входящие в его дом могут вволю пить, есть и забавляться с юношами или девушками, которые постоянно там находятся.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И все входящие в его дом могут вволю пить, есть и забавляться с юношами или девушками, которые постоянно там находятся.

При этих словах я пришел в безграничный восторг и воскликнул:

— Слава Тому, Кто поставил на моем пути этого шейха с доброжелательным лицом! Ибо я отправился из моей страны в Багдад только для того, чтобы найти человека, подобного этому!

И я подошел к шейху и, пожелав ему мира, сказал:

— О господин мой, я должен обратиться к тебе с одной просьбой.

Он улыбнулся мне, как улыбается отец сыну, и ответил:

— Чего же желаешь ты, сын мой?

Я сказал:

— Я хочу провести эту ночь в твоем доме.

Тогда он еще раз взглянул на меня и сказал:

— Сердечный привет и щедрость да встретят тебя! — Затем он добавил: — Сегодня вечером, о сын мой, у меня новое поступление молодых девушек, цена которых за вечер меняется в зависимости от их достоинств. Некоторым назначают десять динаров за вечер, другим — двадцать, а другие достигают пятидесяти и ста динаров за вечер. Это зависит от тебя.

И я ответил:

— Ради Аллаха! Я хочу начать с одной из тех, чья цена достигает только десяти динаров за вечер, — затем добавил: — Вот триста динаров за месяц, потому что для хорошей пробы требуется месяц.

И я отсчитал триста динаров и положил их на весы, которые стояли возле него. Тогда он подозвал одного из отроков, окружавших его, и сказал ему:

— Проводи твоего хозяина.

И отрок взял меня за руку, повел в хаммам того дома, приготовил мне чудесную ванну и выказывал мне самое заботливое внимание. После этого он повел меня к одному павильону и постучал в одну из его дверей.

И тотчас же нам отворила двери молодая девушка с улыбающимся, приветливым лицом, она любезно поприветствовала меня.

И юноша сказал ей:

— Поручаю тебе твоего гостя.

И он удалился. Тогда она взяла меня за руку и ввела в залу с фантастическими украшениями. На пороге этой залы стояли две маленькие невольницы, походившие на две прелестные звезды. И, внимательно всмотревшись в их госпожу, я убедился, что она действительно прекраснее луны во время полнолуния. И она усадила меня и сама села возле меня; потом она сделала знак маленьким невольницам, и они тотчас принесли нам большой золотой поднос, на котором было различное жаркое: жареные цыплята, перепела, голуби и фазаны. И мы ели, пока не насытились. И во всю мою жизнь не пробовал я более тонких блюд, чем эти, не пил более сладких напитков, чем те, которыми она угощала меня, как только был убран поднос с яствами, не нюхал более душистых цветов, не вкушал таких необыкновенных плодов, варений и печений.

А потом она выказала такую доброту, обаяние и такие сладострастные ласки, что я провел с ней целый месяц, не подозревая о беге дней. В конце месяца маленький невольник отвел меня обратно в хаммам, откуда я ушел, чтобы найти почтенного шейха, и я сказал ему:

— О мой господин, я хочу одну из тех, что стоит двадцать динаров за вечер.

И он ответил:

— Отвесь золото.

И я пошел к своему дому за золотом и вернулся, чтобы отсчитать еще шестьсот динаров, для того чтобы провести месяц испытаний с юной девушкой за двадцать динаров за вечер.

И шейх позвал одного из отроков и сказал ему:

— Отведи господина твоего.

И отрок отвел меня в хаммам, где служил с еще большей заботливостью, чем в первый раз, а затем подвел меня к помещению, дверь которого охраняли четыре маленькие невольницы, которые, как только увидели нас, побежали предупредить госпожу свою. И дверь отворилась, и я увидел перед собой юную христианку из страны франков, гораздо более прекрасную, чем первая, и богаче одетую. И она, улыбаясь мне, взяла меня за руку и ввела в свою залу, поразившую меня богатством убранства и отделки. И она сказала мне:

— Добро пожаловать, прекрасный гость!

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что занимается утренняя заря, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И угостив меня яствами и напитками, еще более необыкновенными, чем те, которыми угощали меня в первый раз, она, обладая прекрасным голосом и умением играть на сладкозвучных инструментах, пожелала еще более опьянить меня, чем я уже был опьянен, и, взяв персидскую лютню, запела:

О ароматы сладкие полей,
Раскинувшихся возле Вавилона,
Снесите же на крыльях ветерка
Вы мой привет моей далекой милой!
Там, далеко, в волшебной стороне
Живет она, чей вид смущает души
Влюбленных робких, разжигая их,
Но никогда не снисходя до дара,
Что их желанья мог бы утолить!
И на этот раз, о господа мои, я провел целый месяц с этой дочерью франков и должен признаться, что нашел ее бесконечно более опытной в движениях, чем моя первая возлюбленная. И действительно, я нашел, что я не переплатил за удовольствия, которые она доставляла мне с первого дня до тридцатого. Поэтому, когда отрок вернулся, чтобы забрать меня и отвести в хаммам, я не преминул найти почтенного шейха и похвалить его за выбор, который он сделал, предлагая мне своих юниц, и я сказал ему:

— Ради Аллаха! О шейх, я хочу всегда жить в твоем щедром доме, где можно найти радость для глаз, прелесть чувств и очарование избранного общества!

И шейх был весьма доволен моими похвалами и, чтобы выразить свое удовольствие, сказал мне:

— Сегодняшняя ночь, о гость мой, является для нас ночью необычайного празднества, и принимать участие в этом празднестве могут лишь избранные посетители моего дома. И мы называем эту ночь ночью чудных видений. Тебе стоит только подняться на террасу, чтобы убедиться в этом собственными глазами.

И я поблагодарил старика и поднялся на террасу. И первое, что я заметил, взойдя на террасу, был большой бархатный занавес, разделявший террасу на две части. И за этим занавесом на роскошном ковре, освещенные луною, покоились друг возле друга молодая девушка и ее возлюбленный, которые целовали друг друга в губы. И я при виде этой молодой девушки и ее несравненной красоты был ошеломлен и очарован, и долго глядел на нее, затаив дыхание, и не знал, где я нахожусь. Наконец смог я выйти из этой неподвижности, и, будучи не в силах успокоиться, не узнав, кто они, я спустился с террасы и побежал к молодой девушке, с которой я только что провел месяц любви, и рассказал ей о том, что только что видел. А она увидела, в каком состоянии я нахожусь, и сказала мне:

— Но что тебе за дело до этой молодой девушки?

Я ответил:

— Клянусь Аллахом! Она вырвала и разум мой, и совесть!

Она сказала мне с улыбкой:

— Так ты желал бы обладать ею?

Я отвечал:

— Это заветное желание души моей, ибо она царит в сердце моем!

Она сказала мне:

— Ну так знай, что девушка эта — дочь самого шейха Тагера Абуль Олы, господина нашего, и все мы лишь подвластные ей рабыни. Ты знаешь, сколько стоит провести с ней ночь?

И я ответил:

— Откуда мне знать?

Она сказала мне:

— Пятьсот динаров золотом. Это плод, достойный уст царей.

Я же ответил:

— О Аллах! Я готов потратить все свое состояние, чтобы владеть ею хотя бы в течение одного вечера!

И я провел всю ночь не смыкая глаз, настолько ум мой был занят мыслью о ней. Поэтому на следующий же день я поспешил облечься в лучшую свою одежду и, одетый по-царски, предстал перед шейхом Тагером, отцом ее, и сказал ему:

— Я хочу ту, чья ночь стоит пятьсот динаров.

И он ответил:

— Отвесь золото.

И я сразу же взвесил цену тридцати ночей, всего пятнадцать тысяч динаров. И он взял их и сказал одному из отроков:

— Проводи господина твоего к госпоже твоей такой-то.

И отрок повел меня в залу, подобной которой по богатству и красоте глаза мои не видели на всем белом свете.

И я увидел молодую девушку, сидящую в небрежной позе, с веером в руке, и дух мой был сразу поражен очарованием, о почтенные гости мои.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И дух мой был сразу поражен очарованием, о почтенные гости мои. Ибо она была поистине как луна в четырнадцатый день появления своего, и уже одним своим ответом на мое приветствие она окончательно похитила мой разум звуком голоса своего, более певучего, чем созвучия лютни; и поистине, вся она была прекрасна, и во всем, со всех сторон грациозна и равно хороша. И это о ней, без сомнения, сказал поэт:

Прекрасная! Когда б она явилась
Среди неверных, все они тотчас же
Кумиров бы покинули своих,
Чтоб ей одной отныне поклоняться!
Когда б нагая на волнах морских
Солено-горьких вдруг она явилась,
То все море сделалось бы сладким
Лишь от одних ее медовых уст!
Когда бы к христианскому монаху
Она с Востока, чудная, явилась,
Наверно он свой Запад бы покинул
И на Восток направил бы свой взор.
Когда ее я в темноте увидел,
Где лишь глаза ее сияли ясно,
Воскликнул я: «О ночь! Что вижу я?
Виденьем ли воздушным я обманут,
Иль предо мной нетронутая дева,
Что ждет еще любовного соитья?»
И когда читал эти стихи, я видел, как она теребила в руке и прижимала к телу своему цветок.

И она сказала мне, испуская грустные и болезненные вздохи:

— Подобно тому, как красивые зубы кажутся очень красивыми, только когда их потрешь ароматическим стеблем, так зебб для прекрасных вульв — то же, что чистящий стержень для молодых зубов. О мусульмане, на помощь! Неужто среди вас больше нет хозяина зебба, который умеет вставать?!

И как только она сказала это, я почувствовал, как мой зебб словно хрустнул, закостенел и поднял одежды, триумфально увеличившись. И на своем языке он говорил красавице: «Да вот же я! Вот!» И я ответил на призыв ее завесы.

Однако она испугалась и спросила меня:

— Кто ты?

И я ответил:

— Тот молодец, чей зебб встал, чтобы ответить на твой призыв.

И без дальнейших церемоний я набросился на нее, и мой зебб размером с руку осторожно задвигался между ее бедер. И когда я закончил забивать третий гвоздь, она сказала мне:

— Еще, о молодец! Глубже! Еще! Сильнее!

И я ответил:

— Да, глубже, госпожа моя! Глубже! Вот так!

После окончания я приветствовал ее пожеланием мира, и она ответила мне таким же приветствием и сказала:

— Ласка, радушие и щедрость да встретят гостя!

И она взяла меня за руку, о господа мои, и усадила подле себя; и молодые девушки с чудными грудями пришли и стали подавать нам на подносах прохладительные напитки, как того требует гостеприимство, изысканные плоды, редкие варенья и восхитительное вино, какое пьют лишь в царских дворцах; и они поднесли нам также розы и жасмины, в то время как душистые кустарники и алоэ, курившееся в золотых курильницах, распространяли вокруг нас свои сладкие благоухания. Потом одна из невольниц принесла ей атласный футляр, из которого она вынула лютню из слоновой кости, и, настроив ее, спела следующие стихи:

Не пей вина, как лишь из рук прекрасных
Ты отрока! Ведь если опьяненье
Дает вино, то лучший вкус ему
Прекрасный отрок придает! Бесспорно,
Вино не даст желанного восторга,
Коль не цветут на кравчего щеках
Невинные, пленительные розы!
И я, о гости мои, после первых своих успехов ободрился, и рука моя стала дерзкой, а глаза мои и губы мои пожирали ее; и я обнаружил в ней такие необычайные красоты и такие познания, что я не только провел с ней уже оплаченный месяц, но и продолжал оплачивать седовласому старику, отцу ее, один месяц за другим и так далее. И так продолжалось до тех пор, пока вследствие столь значительных трат у меня не осталось более ни одного динария из всех богатств, привезенных мною из страны Оман, моей родины. И тогда, размышляя о том, что я вскоре буду вынужден расстаться с нею, я не мог удержать слез, лившихся целыми реками по щекам моим, и не отличал более дня от ночи.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что занимается утренняя заря, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И я не мог удержать слез, лившихся целыми реками по щекам моим, и не отличал более дня от ночи. А она, увидав меня всего в слезах, сказала мне:

— О чем плачешь ты?

Я же сказал:

— О госпожа моя, о том, что у меня нет больше денег, ведь сказал поэт:

Ах, нищета нас делает чужими
И в собственных домах, зато богатство
Нам родину создаст и на чужбине!
Вот почему я плачу, о свет очей моих, плачу, опасаясь, что отец твой разлучит меня с тобою.

И она сказала мне:

— Знай же, что когда какой-то из клиентов этого дома доводит себя в этом доме до крайнего разорения, то мой отец обычно оказывает ему гостеприимство еще три дня со всей возможной щедростью, не лишая его любого из привычных удовольствий, но после этого он просит его уйти и больше никогда не появляться в этом доме. Что же касается тебя, мой дорогой, то оставь все опасения на этот счет, поскольку в моем сердце горит огромная любовь к тебе, а потому я найду способ держать тебя здесь столько, сколько ты захочешь. Иншаллах![16] Ведь все мое личное состояние в моих руках, и мой отец даже не знает, сколь оно огромно. Поэтому я собираюсь давать тебе по пятьсот динаров каждый день, то есть цену за ночь, а ты будешь отдавать их моему отцу, говоря: «Отныне я буду платить тебе за каждую ночь день за днем». И мой отец, зная, что ты заслуживаешь доверия, примет это условие; и согласно его обычаю он будет приходить, чтобы отдавать мне сумму, которая мне причитается; а я снова буду давать ее тебе, чтобы ты мог заплатить этим за другую ночь; и так будет продолжаться до тех пор, пока Аллах будет желать этого, и ты не будешь скучать со мною.

Тогда, о гости мои, я в радости своей почувствовал себя легким, как птица, и поблагодарил ее и поцеловал ей руку, и потом я оставался с нею при этом новом порядке вещей в течение целого года, как петух в курятнике.

Но по прошествии этого времени злой судьбе было угодно, чтобы возлюбленная моя в припадке гнева, вспылив против одной из рабынь, больно ударила ее; и рабыня воскликнула:

— Клянусь Аллахом, я нанесу такой же удар твоему сердцу, какой ты нанесла мне!

И она в ту же минуту побежала к отцу подруги моей и открыла ему, как было дело, от начала и до конца.

Услышав речь рабыни, старый Тагер Абуль Ола вскочил и побежал отыскивать меня, тогда как я, будучи еще в неведении всего того, что произошло, находился возле подруги моей, предаваясь приятнейшим любовным забавам; и он крикнул мне:

— Хо! Эй ты!

Я ответил:

— Что прикажешь, о дядя мой!

Он сказал мне:

— Наш обычай здесь таков: когда клиент разоряется, его не лишают всего лишь в течение трех дней. Но ты уже целый год обманным путем пользовался нашим гостеприимством: ел, пил и совокуплялся, к своему удовольствию. — Затем он повернулся к своим невольникам и крикнул им: — Выгоните отсюда этого сына распутника!

И они схватили меня и, совершенно голого, вытолкали за дверь, сунув мне в руку десять мелких серебряных монет и бросив мне старый, заплатанный и весь в лохмотьях халат, чтобы я мог прикрыть наготу свою.

И седой шейх сказал мне:

— Уходи! Я не хочу ни колотить тебя, ни бранить! Но поспеши исчезнуть; ибо если ты, на беду, останешься еще в нашем городе Багдаде, то твоя кровь брызнет выше головы твоей!

Тогда, о гости мои, я вынужден был удалиться наперекор своему влечению, не зная, куда идти в этом городе, которого совсем не знал, несмотря на то что прожил в нем шестнадцать месяцев. И я чувствовал, что на сердце мое тяжело наваливаются все невзгоды мира, а дух мой подавляется отчаянием, печалями и заботами. И я сказал в душе своей: «Как могло случиться, что я, прибывший сюда из-за моря, имея миллион золотых динаров и, сверх того, сумму стоимости моих тридцати кораблей, истратил все свое состояние в доме этого злосчастного старика и вышел от него теперь обнаженным, с разбитым сердцем и оскорбленной душой?! Но нет спасения и прибежища, кроме Аллаха Всевышнего и Преславного!»

И, погруженный в эти грустные мысли, я очутился на берегу Тигра и увидел там корабль, направлявшийся вниз по течению к городу Басре. И я отправился на корабль этот и предложил капитану свои услуги в качестве матроса, дабы этим заплатить за проезд. И таким образом доехал я до Басры.

Там я немедленно отправился на рынок, ибо меня терзал голод, и обратил на себя внимание…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И там я немедленно отправился на рынок, ибо меня терзал голод, обратил на себя внимание одного продавца сластей, который поспешно приблизился ко мне, и, бросившись ко мне на шею, заключил меня в свои объятия, и назвал себя старинным другом отца моего; затем он стал расспрашивать меня, и я рассказал ему, не утаив ни одной подробности, обо всем, что случилось со мною. И он сказал мне:

— Йа Аллах! Так разумные люди не поступают. Что было, то прошло. Что же думаешь ты делать теперь?

Я ответил:

— Не знаю.

Он сказал мне:

— Не согласишься ли ты остаться у меня? А так как ты умеешь писать, то не согласишься ли записывать приход и расход моего товара, получая за это одну серебряную драхму в день, не считая еды и питья?

И я согласился с благодарностью и остался у него в качестве писца, записывая приход и расход купли и продажи. И я прожил у него до тех пор, пока не скопил сто золотых динаров.

Тогда я нанял, уже за свой счет, небольшое помещение на берегу моря и стал ждать прибытия какого-нибудь корабля, нагруженного товарами дальних стран, чтобы накупить на скопленные деньги каких-нибудь вещей, пригодных для продажи в Багдаде, куда я хотел возвратиться в надежде найти случай увидеться с возлюбленной моею.

И вот судьбе было угодно, чтобы однажды приплыл издалека корабль, нагруженный теми товарами, которых я ждал; и я, вмешавшись в толпу других купцов, направился к кораблю и поднялся на палубу.

И тогда из глубины корабля вышли двое и, усевшись на стульях, стали раскладывать перед нами свои товары. И какие товары! Что за ослепительный блеск! Мы только и видели, что геммы, жемчуга,кораллы, рубины, агаты, яхонты — драгоценные камни всех цветов. И один из двух продавцов обратился к туземным купцам и сказал:

— О вы, собравшиеся здесь купцы, все это не будет распродаваться сегодня, ибо я еще слишком утомлен морским переездом; я разложил это лишь для того, чтобы вы могли себе представить, что за распродажа будет завтра.

Но купцы стали так упрашивать его, чтобы он согласился начать продажу немедленно, и глашатай принялся выкрикивать о продаваемых каменьях, одно название за другим. И купцы всякий раз надбавляли цену один перед другим, пока цена первого мешочка с драгоценностями не поднялась до четырехсот динаров. В эту минуту владелец мешка, знававший меня некогда на родине моей, когда отец мой стоял во главе торговли Омана, обратился ко мне и спросил:

— Почему же ты ничего не говоришь и не надбавляешь цену, как другие купцы?

Я ответил:

— Клянусь Аллахом, о господин мой, из всех благ мира у меня осталось лишь сто динаров!

И я был страшно смущен, произнося эти слова, и капли слез скатились из глаз моих. И при виде этого владелец мешка всплеснул руками и воскликнул в полном изумлении:

— О аль-Омани, как же случилось, что от такого огромного богатства у тебя осталось лишь сто динаров?

И затем, взглянув на меня с соболезнованием, он проникся участием к моему тяжелому положению и вдруг обратился к купцам и сказал так:

— Будьте свидетелями, что я продаю этому молодому человеку за сто динаров этот мешок со всем, что в нем содержится по части драгоценных камней, металлов и гемм, хотя и знаю, что истинная его стоимость равняется тысяче динаров. Это, значит, будет подарок ему от меня.

И купцы, совершенно пораженные, засвидетельствовали, что они видят и слышат, и купец вручил мне мешок со всем, что в нем заключалось, и даже подарил мне еще ковер и стул, на котором сидел. И я поблагодарил его за его великодушие и, сойдя на берег, направился к ювелирному ряду.

Там нанял я себе лавку и стал продавать и покупать, получая ежедневно довольно значительный барыш. Но среди драгоценных вещей, содержавшихся в мешке, находился кусок черепаховой чешуи темно-красного цвета, который, судя по таинственным письменам в виде муравьиных лапок, начертанным на нем с обеих сторон, был, вероятно, амулетом, изготовленным каким-нибудь мудрецом, весьма сведущим в приготовлении амулетов. Он весил полфунта, но мне было неизвестно ни название его, ни стоимость. И я несколько раз объявлял через глашатая о продаже его, но за него предлагали глашатаю лишь от десяти до пятнадцати драхм. И тогда, не желая все же уступить его за столь ничтожную цену в предвидении случая продать его с большей выгодой, я бросил этот кусок черепаховой чешуи куда-то в угол лавки, где он и пролежал целый год.

Но однажды, когда я сидел в лавке своей, ко мне вошел…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Вот однажды, когда я сидел в лавке своей, ко мне вошел чужестранец, пожелал мне мира и, заметив кусок чешуи, несмотря на покрывавшую ее пыль, воскликнул:

— Хвала Аллаху! Наконец я нашел то, что искал! И он взял этот кусок чешуи и поднес его к губам своим и ко лбу и сказал мне:

— О господин мой, согласен ли ты продать мне это?

Я ответил:

— Согласен вполне!

Он спросил:

— А какова цена?

Я сказал:

— А сколько предлагаешь за него ты сам?

Он ответил:

— Двадцать динаров золотом!

Я же при этих словах подумал — настолько высокой показалась мне эта цена, — что он насмехается надо мною, и сказал с раздражением:

— Ступай себе своей дорогой!

Тогда он подумал, что я нахожу эту цену слишком ничтожной, и сказал мне:

— Даю пятьдесят динаров!

Но я, все более и более убеждаясь в том, что он смеется надо мною, не только не стал отвечать ему, но даже не взглянул на него и сделал вид, что не замечаю более его присутствия и желаю, чтобы он ушел.

Тогда он сказал мне:

— Тысячу динаров!

Подумать только! А я, о господа мои, не отвечал ему; он же улыбался моему молчанию, полному сдержанной ярости, и говорил мне:

— Почему же ты не отвечаешь мне?

И я наконец ответил еще раз:

— Ступай себе своей дорогой!

Тогда он стал набавлять одну тысячу динаров за другой, пока не дошел до двадцати тысяч динаров. А я все не отвечал.

Подумать только! И прохожие, и соседи, привлеченные этим странным торгом, толпились вокруг нас в лавке и на улице и громко роптали на меня и делали неприязненные замечания в мой адрес, говоря:

— Нам не следует позволять ему требовать больше за этот несчастный кусок черепаховой чешуи!

А другие говорили:

— Йа Аллах! Тупая башка, бессмысленные глазища! Если он не уступит ему этого куска чешуи, мы выгоним его из города!

Подумать только! А я все еще не понимал, чего от меня хотят. И тогда, чтобы покончить со всем этим, я спросил у чужестранца:

— Да скажи же мне наконец толком, вправду ли ты покупаешь или смеешься надо мной?

Он ответил:

— А ты? Желаешь ли ты в самом деле продавать или насмехаешься?

Я сказал:

— Продавать.

А он сказал:

— Ну так я предлагаю тебе как последнюю цену тридцать тысяч динаров. И совершим наконец торг.

И тогда я обратился к присутствующим и сказал им:

— Я беру вас в свидетели этой продажи. Но хочу сначала узнать от покупателя, что будет он делать с этим куском чешуи.

Он ответил:

— Заключим сначала сделку, а затем я расскажу тебе о свойствах и использовании этой вещи.

Я ответил:

— Я продаю ее тебе.

Он сказал:

— Аллах свидетель.

И он достал мешок, полный золота, отсчитал и отвесил мне тридцать тысяч динаров, взял амулет, положил его себе в карман, глубоко вздохнув, и сказал мне:

— Так это окончательно продано?

Я ответил:

— Продано окончательно.

И он обратился к присутствующим и сказал им:

— Будьте свидетелями в том, что он продал мне этот амулет и получил условленную цену — тридцать тысяч динаров.

И, покончив с этим, он повернулся ко мне и голосом, полным соболезнования и глубокой насмешки, сказал:

— О, ты беднейший их бедных, клянусь Аллахом! Если бы ты сумел твердо держаться в этой продаже, отстаивая ее еще, то я бы вынужден был заплатить за этот амулет не тридцать или сто тысяч динаров, а тысячу тысяч динаров, если не больше.

Я же, о гости мои, услышав эти слова и увидав, что я лишился вследствие недостатка чутья такого баснословного богатства, ощутил сильнейшее потрясение внутри, и вследствие внезапного волнения во всем теле вся кровь отхлынула от лица моего и вместо нее появилась эта желтая окраска, которая и осталась у меня с тех пор и в сегодняшний вечер привлекла ко мне ваше внимание.

И я оставался некоторое время в отупении, но потом сказал чужестранцу:

— Не можешь ли ты теперь рассказать мне о свойствах и пользе этого куска черепаховой чешуи?

И чужестранец ответил мне:

— Знай, что у царя Индии есть любимая дочь, с которой никто на всем белом свете не сравнится красотой, но она подвержена жестоким головным болям. И вот отец ее, царь, испробовав все средства и лекарства, которые бы могли облегчить ее страдания, велел созвать самых мудрых книжников, и ученых, и прорицателей, но ни одному из них не удалось избавить дочь его от головных болей, которые мучили ее.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И ни одному из них не удалось избавить дочь его от головных болей, которые мучили ее. Тогда я, присутствовавший на этом собрании, сказал царю:

— О царь, я знаю одного человека по имени Садаллах Вавилонец, равного которому нет на всем белом свете, и тем более превосходящего его в знании лекарств от головной боли. И если ты найдешь уместным послать меня к нему, то сделай это!

Царь ответил мне:

— Иди и приведи его!

Я сказал:

— Дай мне тысячу тысяч динаров, кусок черепаховой чешуи темно-красного цвета и, сверх того, подарок.

И царь дал мне все, что я просил, и я отправился из Индии в страну Вавилонскую. И там я спросил о мудром Садаллахе, и меня направили к нему; и я предстал перед ним и вручил ему сто тысяч динаров и подарок царя; потом я дал ему кусок черепаховой чешуи и, доложив ему о цели моего путешествия, попросил его изготовить амулет, всесильный против головной боли. И вавилонский мудрец употребил семь полных месяцев на то, чтобы совещаться со светилами, и наконец по прошествии этих семи месяцев выбрал благоприятный день, чтобы начертать на этом куске чешуи эти полные таинственности, волшебные письмена, которые ты видишь на обеих сторонах этого амулета, который ты мне продал. И я взял этот амулет и возвратился к царю Индии, которому и передал его.

И тогда царь вошел в залу возлюбленной дочери своей и нашел ее, согласно данным приказаниям, по-прежнему привязанной четырьмя цепями, прикрепленными к четырем углам залы, дабы она не могла во время приступов боли убиться, выбросившись из окна. И как только он приложил амулет к челу дочери своей, в тот же миг она была исцелена. И царь, увидав это, возрадовался, как только можно радоваться, и осыпал меня богатыми дарами, и приставил меня к своей особе в числе своих приближенных.

А дочь царя, излеченная таким чудесным образом, привязала амулет к своему ожерелью и больше не расставалась с ним.

Но однажды царевна во время прогулки на лодке играла со своими подругами, и одна из них каким-то неловким движением оборвала нить ожерелья, и амулет упал в воду. Так исчез амулет. И в ту же минуту на нее вновь нашло наваждение, и она вновь стала одержима ужасным духом беснования, который причинял ей такие жестокие головные боли, что разум ее помутился.

Горе царя, когда он узнал об этом, было сильнее всяких слов; и он призвал меня и поручил мне вновь отправиться к шейху Садаллаху Вавилонцу, чтобы он изготовил другой амулет. И я отправился.

Но, прибыв в Вавилон, я узнал, что шейх Садаллах скончался. И с тех пор, сопровождаемый десятью людьми, которые должны помогать мне в моих поисках, объезжаю я все страны земли с целью

найти у какого-нибудь купца, или продавца, или прохожего один из тех амулетов, которые один только шейх Садаллах Вавилонец умел наделять целебными и волшебными свойствами. И судьбе было угодно поставить тебя на пути моем и дать мне найти и купить в твоей лавке эту вещь, которую я уже отчаивался когда-либо отыскать.

Затем, о гости мои, чужестранец, рассказав мне эту историю, затянул пояс свой и ушел.

И такова, как я уже говорил вам, причина желтой окраски лица моего.

Что же касается меня, то я обратил в деньги все свое имущество, продав свою лавку, и, снова сделавшись богатым, поспешил отправиться в Багдад, и тотчас по прибытии полетел во дворец седого старика, отца моей возлюбленной. Ибо, с тех пор как мы расстались с нею, она и днем и ночью наполняла мысли мои, и свидеться с ней было целью моих желаний и всей моей жизни. И разлука лишь разжигала пламя души моей и возбуждала дух.

И вот я спросил о ней у отрока, который сторожил входную дверь. И отрок сказал мне, чтобы я поднял голову и посмотрел вверх. И я увидел, что дом почти развалился, что окно, у которого сидела обыкновенно моя возлюбленная, было выбито и придавало всему жилищу глубоко печальный и унылый вид. Тогда слезы набежали на глаза мои, и я сказал молодому невольнику:

— Что же сделал Аллах с шейхом Тагером, о брат мой?

Он ответил мне:

— Радость покинула этот дом и несчастье обрушилось на нас, с тех пор как нас покинул один молодой человек из страны Оман, называвшийся Абуль Гассан аль-Омани. Молодой купец этот целый год жил с дочерью шейха Тагера, но так как по прошествии этого времени у него не осталось больше денег, то шейх — хозяин наш — прогнал его из дому. Но молодая госпожа наша, любившая его пылкой любовью…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

С тех пор как нас покинул Абуль Гассан аль-Омани, несчастье обрушилось на дом наш. Молодая госпожа наша, любившая его пылкой любовью, была так потрясена этим расставанием, что захворала тяжкой болезнью, которая чуть не свела ее в могилу. Тогда господин наш шейх Тагер раскаялся в том, что он сделал, увидав смертельную тоску, в которой находилась дочь его; и он поспешил разослать гонцов во все стороны и во все страны, чтобы отыскать юного Абуль Гассана, и обещал в награду сто тысяч динаров тому, кто приведет его. Но до сих пор все усилия отыскивающих были напрасны, ибо ни один не напал на его след и не получил вестей о нем. И потому молодая госпожа, дочь шейха, находится теперь при последнем издыхании.

Тогда я с раздирающей болью в душе спросил отрока:

— А шейх Тагер как поживает?

Он ответил:

— Он был от всего этого в таком горе и таком отчаянии, что продал девушек и юношей и горько раскаялся перед Всевышним.

Тогда я сказал юному невольнику:

— Хочешь, я укажу тебе, где находится Абуль Гассан аль-Омани? Что ты на это скажешь?

Он ответил:

— Заклинаю тебя Аллахом, о брат мой, сделай это! И ты возвратишь к жизни умирающую от любви красавицу, отцу вернешь дочь, возлюбленному — его подругу и извлечешь из бедности раба твоего и родителей раба твоего.

Тогда я сказал ему:

— Ступай же к господину своему шейху Тагеру и скажи ему: «Ты должен мне награду, обещанную за добрую весть, ибо у дверей дома твоего стоит сам Абуль Гассан аль-Омани».

При этих словах юный невольник полетел с быстротою мула, убегающего с мельницы, и в мгновение ока вернулся назад в сопровождении шейха Тагера, отца подруги моей. Но как он изменился!

И куда девался его прежний цвет лица, когда-то столь свежий и моложавый, несмотря на лета?! В два года он постарел больше чем на двадцать лет! Тем не менее он тотчас узнал меня, и бросился ко мне на шею, и стал со слезами обнимать меня, и сказал мне:

— О господин мой, где был ты все это время? Ведь прошло два года! Дочь моя из-за тебя на краю могилы! Иди же! Войди вместе со мною в дом твой!

И он ввел меня в дом и, упав на колени, возблагодарил Аллаха, дозволившего нам свидеться; и он поспешил выдать юному невольнику обещанную награду — сто тысяч динаров. И отрок удалился, призывая на мою голову благословение.

И шейх Тагер вошел сначала один к дочери своей, чтобы осторожно сообщить ей о моем прибытии. И он сказал ей:

— Я принес тебе, о дочь моя, добрую весть. Если ты согласишься съесть хоть кусочек и совершить омовение в хаммаме, то я сегодня же приведу к тебе Абуль Гассана.

Она воскликнула:

— О отец, правду ли ты говоришь?

Он отвечал:

— Клянусь Аллахом Преславным, что я говорю тебе правду!

Тогда она воскликнула:

— Йа Аллах! Если я увижу лицо его, то мне не нужно будет ни есть, ни пить!

Тогда старик повернулся к двери, за которой стоял я, и крикнул мне:

— Войди, йа Абуль Гассан!

И я вошел.

Но, о гости мои, как только она увидела и узнала меня, то лишилась чувств и долго не могла прийти в себя. Наконец она смогла подняться, и, смеясь и плача от радости, бросились мы друг другу в объятия и долго оставались в крайнем волнении и блаженстве. А когда мы в состоянии были обратить внимание на то, что происходило вокруг, то увидели посреди залы кади и свидетелей, которых шейх поторопился призвать и которые тут же написали брачный договор наш. И свадьбу отпраздновали с неслыханной роскошью, среди празднеств и ликований, длившихся тридцать дней и тридцать ночей.

И с тех пор, о гости мои, дочь шейха Тагера — возлюбленная супруга моя. И это она пела здесь эти грустные песни, которые нравятся ей потому, что, напоминая горестные годы нашей разлуки, заставляют ее еще сильнее чувствовать полное счастье, в котором протекают дни нашего союза, благословленного рождением сына, столь же прекрасного, как мать его. И его-то хочу я сейчас представить вам, о гости мои!

Но в эту минуту Шахерезада увидала, что уж близок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И его-то хочу я сейчас представить вам, о гости мои!

И, сказав это, Абуль Гассан, желтолицый юноша, вышел на минуту и вернулся, ведя за руку мальчика лет десяти, прекрасного, как месяц в четырнадцатый день. И он сказал ему:

— Пожелай мира гостям нашим!

И ребенок исполнил это с утонченной грацией. А халиф и спутники его, все еще не узнанные, были до крайности восхищены как красотой, грациозностью и приветливостью ребенка, так и необычайной историей отца его. И, распрощавшись со своим хозяином, они удалились, очарованные тем, что видели и слышали.

А на следующий день утром халиф Гарун аль-Рашид, который не переставал думать об этой истории, позвал Масрура и сказал ему:

— О Масрур!

Он ответил:

— Что изволишь приказать, о господин мой?

Он сказал:

— Ты должен немедленно сложить в этой зале все подати, собранные золотом с Багдада, Басры и Хорасана!

И Масрур тотчас велел принести к халифу и свалить в зале подати золотом трех самых больших округов государства, составлявшие такую огромную сумму, что один Аллах мог бы ее сосчитать.

Тогда халиф сказал Джафару:

— О Джафар!

Он ответил:

— Я здесь, о эмир правоверных!

Халиф сказал:

— Ступай скорей и приведи ко мне Абуль Гассана аль-Омани!

Он ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И он тотчас отправился за ним и привел его, трепещущего, к халифу, у ног которого он облобызал землю и ждал, опустив глаза, в полном неведении: какое преступление мог он совершить, для чего понадобилось его присутствие?

Тогда халиф сказал ему:

— О Абуль Гассан, знаешь ли ты имена тех купцов, которые были вчера твоими гостями?

Он ответил:

— Нет, клянусь Аллахом, о эмир правоверных!

Тогда халиф обратился к Масруру и сказал ему:

— Сними покрывало, скрывающее кучи золота!

И когда покрывало было снято, халиф сказал молодому человеку:

— А можешь ли ты, по крайней мере, сказать мне, превышают ли эти богатства те, которых ты лишился благодаря своей поспешности при продаже куска черепаховой чешуи? Превышают или нет?

И Абуль Гассан, пораженный тем, что халифу известна эта история, прошептал, глядя во все глаза вокруг:

— Йа Аллах! О господин мой, эти богатства неизмеримо значительнее тех!

И халиф сказал ему:

— Знай же тогда, что твои вчерашние гости — пятый потомок племени Бани Аббас и его визири и спутники, а все собранное здесь золото — твоя собственность, подарок тебе от меня, чтобы восполнить то, что ты упустил при продаже волшебной черепаховой чешуи.

Услыхав эти слова, Абуль Гассан был так взволнован, что новый переворот потряс его внутренности, и желтая окраска сошла с его лица, и вместо нее прихлынула алая кровь, которая и вернула ему его прежний цвет лица и прежний румянец, равный в блеске своем луне в ночь полнолуния. И халиф, приказав принести зеркало, приблизил его к лицу Абуль Гассана, который пал на колени, чтобы возблагодарить освободителя. И халиф, приказав перенести в дом Абуль Гассана все сложенное здесь золото, пригласил его почаще приходить к нему и воскликнул:

— Нет Бога, кроме Аллаха! Хвала Тому, Кто может производить одну перемену за другой и Кто один остается Неизменным!

— И такова, о царь благословенный, — продолжала Шахерезада, — история желтолицего юноши. Но она, конечно, не может сравниться с историей Цветка Граната и Улыбки Луны!

И царь Шахрияр воскликнул:

— О Шахерезада, я не сомневаюсь в правдивости слов твоих! Поспеши же рассказать мне историю Цветка Граната и Улыбки Луны, ибо я не знаю ее!

И Шахерезада начала:

ИСТОРИЯ ЦВЕТКА ГРАНАТА И УЛЫБКИ ЛУНЫ

О царь благословенный, до меня дошло, что некогда, в древности времен, в лета и дни давно минувшей поры, был в странах аджамитских[17] царь по имени Шахраман и столицей его был Белый город.

И у царя этого было сто наложниц, но все они были поражены бесплодием, ибо ни от одной из них не удалось ему иметь детей, хотя бы даже женского пола. Но вот однажды, когда он заседал в приемной зале среди своих визирей, эмиров и вельмож своего царства и беседовал с ними не о скучных делах управления, но о поэзии и науках, об истории и искусстве врачевания и вообще обо всем, что помогало ему забыть тоску своего одиночества без потомства и скорбь о том, что некому передать по наследству престол, завещанный ему его отцами и дедами, в залу вошел молодой мамелюк и сказал ему:

— О государь мой, у дверей стоит вместе с продавцом юная невольница, столь прекрасная, что никогда не видел человеческий глаз большей красоты.

И царь сказал:

— Так приведи ко мне и продавца, и невольницу!

И мамелюк поспешил ввести продавца и его прекрасную невольницу.

И, увидав ее, царь сравнил ее в душе своей с тонким литым копьем. И так как она была окутана покрывалом из синего шелка с золотыми полосками, закрывавшим ее голову и лицо, то купец снял его — и вся зала осветилась красотой ее, и волосы ее упали ей на спину семью толстыми косами, которые касались браслетов на ногах ее, подобно роскошным волнам волос, спускающимся до земли за крупом чистокровной кобылицы. И царственный стан ее был дивно строен и мог поспорить в гибкости с тонким стеблем ивовых ветвей. Ее очи, черные и удлиненной формы, были полны молний, пронизывающих сердца, и один вид ее мог исцелить болящих и калек. Что же касается ее благословенных бедер, объекта желаний и стремлений, то они были, по правде говоря, настолько роскошны, что сам купец не мог найти завесу, достаточно большую, чтобы обернуть их.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Сравнил ее царь в душе своей с тонким литым копьем и был восхищен красотою ее до крайней степени восхищения, и он спросил купца:

— О шейх, сколько просишь ты за эту невольницу?

Он же ответил:

— О государь мой, я сам купил ее у ее первого хозяина за две тысячи динаров. Но с тех пор я уже три года путешествую с ней с целью добраться сюда и таким образом истратил на нее еще три тысячи динаров, и потому я не торг предлагаю тебе, а отдаю ее тебе в дар.

И царь был очарован речью купца, и пожаловал ему великолепную почетную одежду, и велел дать ему десять тысяч динаров золотом. И купец поцеловал руку царя, поблагодарил его за доброту и щедрость его и пошел своей дорогой.

Тогда царь сказал управляющим дворца и придворным прислужницам:

— Отведите ее в хаммам, и прислуживайте ей, и, сняв с нее следы долгого пути, не забудьте умастить тело ее миррой и благовонием и отвести ей помещение в том крыле дворца, окна которого выходят на море!

И приказания царя были исполнены в тот же час и в ту же минуту.

Ибо столица, в которой царствовал царь Шахраман, была действительно расположена на берегу моря и называлась Белый город. И потому-то прислужницы дворца могли отвести после хаммама молодую чужестранку в залу, окна которой выходили на море.

Тогда царь, с нетерпением ожидавший этой минуты, вошел к ней.

Но он был весьма изумлен, видя, что она не приподнимается в честь него и не обращает на него ни малейшего внимания, как если бы его здесь и не было. И он подумал про себя: «Она была, вероятно, воспитана людьми, которые не учили ее хорошему обращению».

И он стал всматриваться в нее и забыл о недостаточной учтивости ее, до того он был очарован красотой ее и лицом ее, которое было подобно полной луне или же восходящему солнцу на ясном небе. И он сказал:

— Слава Аллаху, сотворившему красоту для глаз служителей Своих!

Затем он сел возле молодой девушки и нежно прижал ее к груди своей. Потом он посадил ее к себе на колени и поцеловал в губы, и слюна ее показалась ему слаще меда. Но она не говорила ни слова и подчинялась ласкам его, не оказывая сопротивления, но и не выказывая нежной готовности. И царь приказал подать в ее залу роскошное угощение и принялся сам кормить ее и подносить куски к ее губам. И от времени до времени он потихоньку спрашивал ее, как ее имя и из какой она страны. Но она оставалась безмолвной, не произнесла ни слова и даже не подняла головы, чтобы взглянуть на царя, который находил ее столь прекрасной, что никак не мог решиться рассердиться на нее. И он подумал: «Быть может, она нема? Но нет, невозможно, чтобы Творец создал такую красоту и лишил ее речи! Это было бы несовершенством, недостойным перстов Творца!»

Затем он позвал прислужниц, чтобы они подали ему умыть руки; и, воспользовавшись минутой, когда они подавали кувшин с водою и таз, спросил их шепотом:

— В то время как вы прислуживали ей, слышали вы от нее хоть слово?

Они же ответили:

— Мы можем только сказать царю, что за все время, пока мы прислуживали ей, купали, натирали благовониями, причесывали и одевали, мы ни разу не видели, чтобы она пошевелила губами, чтобы сказать нам: «Это хорошо, а это нехорошо». И мы не знаем, есть ли это презрение к нам, незнание ли нашего языка, или немота, но нам не удалось заставить ее вымолвить ни одного слова благодарности или порицания.

Услыхав эти слова невольниц и старых прислужниц, царь был до крайности изумлен и, полагая, что молчание это происходит от какого-нибудь тайного горя, захотел развлечь ее. С этой целью он велел созвать в ее залу всех женщин дворца и всех своих любимых наложниц, чтобы она забавлялась и играла с ними; и те, которые умели играть на музыкальных инструментах, стали играть, тогда как другие пели, плясали или делали то и другое зараз. И все веселились, кроме молодой девушки, которая по-прежнему неподвижно сидела на своем месте, опустив голову, скрестив руки, не смеясь и не говоря ни слова.

При виде этого царь почувствовал, что грудь его сжалась, и приказал женщинам удалиться. И он остался один с молодой девушкой.

Тогда, попытавшись еще, но безуспешно добиться от нее ответа или хоть одного слова, он приблизился к ней и принялся раздевать ее.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И тогда, попытавшись еще, но безуспешно добиться от нее ответа или хоть одного слова, он приблизился к ней и принялся раздевать ее. Сначала осторожно снял окутывавшие ее покрывала, затем одну за другой семь из разных тканей и разных цветов одежд, в которые она была облечена, и, наконец, тонкую сорочку и широкие шальвары с кистями из зеленого шелка. И тогда он увидел тело ее, блиставшее белизной, подобное в чистоте своей девственному серебру. И он полюбил ее великой любовью, и, встав, взял ее девственность, и нашел ее нетронутой и целой. И он радовался этому и наслаждался этим до крайности; и он подумал: «Клянусь Аллахом! Не чудо ли это, что все эти купцы оставили нетронутой девственность молодой девушки, столь прекрасной и привлекательной?!»

И царь так привязался к своей новой невольнице, что покинул ради нее всех других женщин дворца, прежних своих любимиц, и государственные дела и целый год прожил с ней, ни на минуту не утомляясь все новыми и новыми прелестями, которые открывал в ней каждый день. Но, несмотря на все это, ему по-прежнему не удалось добиться от нее ни единого слова или даже знака одобрения и хоть сколько-нибудь заинтересовать ее в том, что он делал с нею и возле нее.

Подумать только! И он совсем не знал, как объяснить это молчание и эту немоту. И он уже потерял надежду на то, что у нее когда-нибудь развяжется язык и он сможет беседовать с нею.

Но вот в один день среди других дней царь сидел, по своему обыкновению, возле своей прекрасной, но безучастной невольницы, и любовь его к ней была горячее, чем когда-либо, и он говорил ей:

— О желание сердца! О сердце сердца моего! О свет очей моих! Разве не знаешь ты, какую любовь я чувствую к тебе, не знаешь разве, что ради тебя покинул я и прежних любимиц моих, и наложниц, и дела государства моего, и сделал это с удовольствием, и далек от того, чтобы жалеть об этом?! Разве не знаешь ты, что из всех благ мира я взял на свою долю лишь тебя как единственную отраду жизни своей?! И вот уже более года, как я испытываю терпение души моей над причиной этой немоты и безучастности твоей и не могу отгадать ее! Если ты действительно нема, то дай мне понять это знаками, чтобы я оставил всякую надежду когда-нибудь слышать тебя, о возлюбленная моя! Если же нет, то да смягчит Аллах сердце твое и да внушит тебе в благости своей прервать наконец это молчание, которого я ничем не заслужил! Но если мне навеки отказано в этом утешении, то да угодно будет Аллаху, чтобы ты сделалась беременною от меня и подарила мне желаемого сына, который мог бы наследовать мой престол, завещанный мне моими отцами и дедами! Увы! Разве не видишь ты, что я старею одиноким, не имея потомства, и что скоро уже не смогу даже надеяться дать зачатие чреву молодой девушки, ибо буду слишком разбит бременем лет и печалью?! Увы! Увы! О ты, если ты испытываешь ко мне хоть малейшую жалость или расположение, ответь мне, скажи мне только, беременна ли ты или нет? Заклинаю тебя именем Аллаха над тобою! И тогда могу спокойно умереть.

При этих словах прекрасная невольница, которая, по своему обыкновению, слушала царя, не поднимая глаз и сжав руки на коленях, в полной неподвижности, внезапно в первый раз, с тех пор как вступила во дворец, едва заметно улыбнулась. Только улыбнулась и больше ничего.

При виде этого царь был до того взволнован, что ему показалось, будто весь дворец осветился молнией, блеснувшей среди мрака.

И он затрепетал в душе своей и возликовал, и, не сомневаясь более после этого знака, что она согласится говорить, он бросился к ногам молодой девушки и стал ждать этой минуты, воздев руки и полуоткрыв рот, как во время молитвы.

И молодая девушка вдруг подняла голову и, улыбаясь, заговорила так:

— О царь великодушный, о повелитель наш, о доблестный лев, знай…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И молодая девушка вдруг подняла голову и, улыбаясь, заговорила так:

— О царь великодушный, о доблестный лев, знай, что Аллах услышал молитву твою, ибо я беременна от тебя. И близко уже время моего разрешения. Но я не знаю, будет ребенок, которого я ношу во чреве своем, мальчиком или девочкой. Знай, кроме того, что, не будь я беременна от тебя, я ни за что не изменила бы своему решению никогда не говорить с тобой и не сказать тебе ни одного слова до самой моей смерти.

Услышав эти неожиданные слова, царь до того был обрадован, что не мог сначала ни вымолвить слова, ни пошевелиться; но потом лицо его просветлело и преобразилось и грудь расширилась; и ему показалось, что он отрывается от земли в порыве радости своей.

И он поцеловал руки молодой девушки, поцеловал ее в голову и в лоб и воскликнул:

— Слава Аллаху, даровавшему мне две милости, о которых я мечтал, о свет очей моих: видеть, что ты говоришь со мной, и слышать от тебя весть о твоей беременности! Альхамдулиллах![18]

Затем царь поднялся и вышел от нее, сказав ей, что через минуту вернется, и торжественно воссел на троне царства своего; и он был на вершине удовольствия и ликования. И он отдал приказ визирю своему объявить всему народу о причине радости его и раздать сто тысяч динаров неимущим вдовам и всем вообще, кто был в нужде, чтобы возблагодарить Аллаха (да будет прославлено имя Его!). И визирь немедленно исполнил данное ему приказание.

Тогда царь возвратился к своей прекрасной невольнице и, сев подле нее, прижал ее к сердцу своему, обнял и сказал ей:

— О госпожа моя, о царица жизни моей и души моей! Скажи же мне теперь, почему ты хранила такое непреклонное молчание в течение целого года, с того дня, как ты вошла в жилище наше, и почему решилась заговорить со мною только сегодня?

Молодая девушка ответила:

— Как же было мне не хранить молчание, о царь, когда, низведенная до положения невольницы, я оказалась здесь бедной чужестранкой с разбитым сердцем, навсегда разлученной с матерью моей, с братом и со всей родней и вдали от родины моей?

Царь отвечал:

— Я вхожу в горести твои и понимаю их. Но как можешь ты говорить, что ты бедная чужестранка, когда ты госпожа и царица в этом дворце, когда все, что есть в нем, — твоя собственность, и сам я, царь, лишь раб твой, готовый служить тебе. Слова эти поистине неуместны здесь. Если же ты горюешь о разлуке с родными твоими, то почему же не сказала об этом мне, чтобы я послал за ними и здесь же соединил их с тобой?

В ответ на эти слова прекрасная невольница сказала царю:

— Знай же, о царь, что меня зовут Гуль-и-Анар[19], что на языке моей родины означает «цветок граната»; и родилась я в море, где отец мой был царем. Когда отец мой скончался, мне пришлось однажды не поладить с матерью моей, которая зовется Стрекозой, и с братом моим Салехом; и я поклялась, что не останусь больше в море, в их обществе, но выйду на берег и отдамся первому из обитателей земли, который понравится мне; и вот однажды ночью, когда мать моя и брат заснули раньше обыкновенного и дворец наш был погружен в подводное молчание, я выскользнула из своей залы и, поднявшись на поверхность воды, вышла на берег какого-то острова и растянулась тут же в лунном сиянии. И, охваченная восхитительной свежестью, исходившей от звезд, и ласкаемая береговым ветерком, я незаметно погрузилась в сон. Но я внезапно проснулась, чувствуя, как что-то тяжелое навалилось на меня, и увидела себя во власти какого-то мужчины, который взвалил меня к себе на спину и, несмотря на все мои крики и попытки сопротивления, отнес к себе в дом, где хотел силою овладеть мной.

Но я, видя, что человек этот безобразен и дурно пахнет, не захотела отдаться и, собрав все свои силы, так ударила его кулаком по лицу, что он отлетел и покатился на землю у моих ног, я же бросилась на него и так избила его, что он не пожелал более удерживать меня у себя и поспешил отвести на рынок и продать с публичного торга, где и купил меня тот купец, у которого ты сам купил меня, о царь. И так как купец этот был человек весьма совестливый и прямодушный, то, видя меня столь юной, не захотел лишить меня девственности; и он возил меня с собою и в конце концов отдал в руки твои. Такова моя история. Но я, вступая сюда, твердо решила не отдаваться и намеревалась при первом насилии с твоей стороны броситься в море из окон этой залы, чтобы возвратиться к матери моей и брату. И я из гордости хранила молчание все это время. Но, видя, что сердце твое поистине любит меня и что ты покинул ради меня твоих любимиц, я чувствовала, что твое обращение со мной начинает подкупать меня; и наконец, поняв, что я беременна от тебя, я сама полюбила тебя, и оставила всякую мысль о том, чтобы вырваться отсюда и прыгнуть в море и таким образом вернуться на мою родину. И притом с какими глазами и как осмелилась бы я сделать это теперь, когда я беременна и когда мать и брат, увидав меня в этом положении и узнав о моем браке с обитателем земли, может быть, умерли бы от горя и не поверили бы словам моим, если б я сказала им, что сделалась царицей Персии и Хорасана и супругой великодушнейшего из царей. Вот что имела я сказать тебе, о царь Шахраман. Уассалам!

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Вот и все, что имела я сказать тебе, о царь Шахраман. Уассалам!

Выслушав эту речь, царь поцеловал супругу свою между глаз и сказал ей:

— О Цветок Граната, о уроженка моря, о дивная, о царевна, свет очей моих, что за чудеса ты поведала мне! Право, если бы ты когда-нибудь покинула меня, будь то хоть на миг, я бы умер в ту же минуту. — Затем он прибавил: — Но, о Цветок Граната, ты сказала мне, что родилась в море, и что мать твоя Стрекоза и брат твой Салех живут в море со всей твоей родней, и что отец твой был при жизни своей морским царем. Но я не совсем представляю себе существования морских существ и до сих пор считал подобные истории россказнями старух. Но раз ты говоришь об этом и раз сама ты уроженка моря, то я не сомневаюсь более, что все это так и есть, и прошу тебя просветить меня насчет твоего рода и насчет неизвестных племен, живущих на твоей родине. И главное, скажи мне, как возможно жить, действовать или двигаться в воде, не задыхаясь и не захлебываясь? Ибо это самая удивительная вещь, какую мне пришлось слышать за всю мою жизнь.

Тогда Цветок Граната ответила:

— Конечно, я расскажу тебе об этом, и от дружеского сердца. Знай, что благодаря чудесной силе слов, начертанных на печати Сулеймана ибн Дауда (да пребудет на ним мир и молитва!), мы живем и ходим на дне моря, как живут и ходят на земле; и мы дышим в воде, как дышат на воздухе; и вода, вместо того чтобы душить нас, поддерживает нашу жизнь и не может даже замочить нашей одежды; и она не мешает нам видеть в море, где мы ходим с открытыми глазами без малейших неудобств; и глаза наши так остры, что пронизывают морские глубины на всем их протяжении и позволяют нам одинаково хорошо различать все предметы, проникают ли к нам солнечные лучи, или же луна и звезды смотрятся в наших водах. Что же до нашего царства, то оно гораздо обширнее, чем все царства земли, и разделено на округа, в которых есть большие и очень населенные города. И народы эти, как и на земле, судя по областям, которые занимают, очень различны в нравах своих и обычаях, а также и различны по облику своему: одни — рыбы, другие — полурыбы-полулюди, с хвостом, заменяющим им ноги и зад; другие же, подобно нам, — настоящие люди, верующие в Аллаха и пророка Его и говорящие на том наречии, слова которого вырезаны на печати Сулеймана. Но что касается наших жилищ, так это великолепные дворцы, выстроенные с таким искусством, о котором вы даже и понятия не имеете здесь, на земле. Они выстроены из горного хрусталя, перламутра, кораллов, изумрудов, рубинов, золота, серебра — всевозможных драгоценных металлов и каменьев, не говоря уже о жемчужинах, которые, какой бы величины и красоты они ни были, не особенно ценятся у нас и украшают лишь жилища бедняков и неимущих. Наконец что касается наших способов передвижения, то, благодаря тому что тела наши одарены чудесной подвижностью и способностью скользить, нам не нужны, как вам здесь, ни лошади, ни повозки, хотя они у нас и имеются на всякий случай — для празднеств, общественных увеселений и дальних путешествий. Но само собою разумеется, что колесницы наши сделаны из перламутра и драгоценных металлов и снабжены сиденьями и тронами из драгоценных камней, а наши морские кони так прекрасны, что ни один из царей земли не имеет подобных. Но я не хочу, о царь, дольше беседовать с тобою о подводных странах, ибо собираюсь в течение совместной жизни нашей, которая будет продолжительна, если будет угодно Аллаху, рассказать тебе массу других подробностей, которые окончательно ознакомят тебя с этим заинтересовавшим тебя вопросом. Теперь же я спешу перейти к вопросам более спешным и непосредственно касающимся тебя.

Я хочу поговорить о женских родах. Ибо знай, о господин мой, что роды женщин моря совершенно несходны с родами женщин земли. А так как время моих родов уже близко, то я весьма опасаюсь, что повивальные бабки твоей страны не сумеют принять у меня роды, как следует.

И потому я прошу тебя позволить мне вызвать к себе мать мою, царицу Стрекозу, и брата, царевича Салеха, и прочих моих родственников; и я помирюсь с ними; и двоюродные сестры мои, руководимые моей матерью, будут следить за правильностью моих родов и ухаживать за новорожденным наследником престола твоего.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И потому я прошу тебя позволить мне вызвать к себе мать мою, царицу Стрекозу, и брата, царевича Салеха, и прочих моих родственников; и я помирюсь с ними; и двоюродные сестры мои, руководимые моей матерью, будут следить за правильностью моих родов и ухаживать за новорожденным наследником престола твоего.

Услыхав эти слова, царь в полном изумлении воскликнул:

— О Цветок Граната, желания твои для меня закон, и я раб твой, повинующийся приказаниям госпожи своей. Но скажи мне, о дивная, как сможешь ты в такое короткое время предупредить твою мать, брата и двоюродных сестер и вызвать их до начала твоих родов, время которых уже так близко? Во всяком случае, я желал бы знать это как можно скорее, чтобы постараться сделать нужные приготовления и принять их со всеми почестями, которых они достойны.

Но юная царица ответила:

— О господин мой, между нами не должно быть никаких церемоний! И к тому же родственники мои будут здесь через минуту. И если ты хочешь видеть, каким образом они прибудут, то тебе стоит только выйти в залу, соседнюю с моей, и смотреть на меня, а также смотреть в окна, которые выходят на море.

И царь Шахраман тотчас же вышел в соседнюю залу и стал внимательно наблюдать как за тем, что станет делать Цветок Граната, так и за тем, что должно произойти на море.

И Цветок Граната вынула из-за пазухи два кусочка дерева алоэ с Коморских островов[20], положила их в золотую курильницу и подожгла. И как только из нее поднялся дымок, она свистнула резким и долгим свистом и произнесла над курильницей незнакомые слова и непонятные заклинания.

И в ту же минуту море замутилось, затем расступилось, и из него вышел сначала юноша, подобный месяцу, прекрасный собой и стройный, напоминавший лицом и изяществом сестру свою Цветок Граната; и лицо его было белое и румяное, а волосы и чуть пробивающиеся усы — цвета морской волны; и, как сказал поэт, «он был чудеснее, чем сам месяц, ибо месяц обитает лишь в одном из небесных зодиаков неба, юноша же этот живет одновременно во всех сердцах».

После него из моря вышла древняя старуха с седыми волосами, которая и была царицаСтрекоза, мать юноши и Цветка Граната. И за ней непосредственно следовали пять молодых девушек, подобные лунам, имевшие некоторое сходство с Цветком Граната, которой они приходились двоюродными сестрами.

И юноша, и все шесть женщин пошли по морю и подошли, не замочив ног, к самым окнам дворца. И тогда они вдруг поднялись и с легкостью вспрыгнули друг за другом на окно, из которого показалась им Цветок Граната, успевшая отскочить вовремя, чтобы дать им войти.

Тогда царевич Салех, и мать его, и двоюродные сестры бросились на шею к Цветку Граната и горячо расцеловали ее, плача от радости, что увиделись с нею, и сказали ей:

— О Гуль-и-Анар, как хватило у тебя сердца покинуть нас и в течение четырех лет оставлять нас без известий о тебе, не указав даже места, где ты находишься? Йа Аллах! И мир показался нам тесен, так мы были подавлены горем разлуки с тобою! И мы не испытывали удовольствия ни от еды, ни от питья, ибо все припасы казались нам безвкусными! И мы могли только плакать и рыдать и днем и ночью от жгучей боли разлуки с тобою! О Гуль-и-Анар! Взгляни, как лица наши похудели и пожелтели от печали!

И Цветок Граната при этих словах облобызала руку матери своей и брата своего, царевича Салеха, и поцеловала еще раз своих милых двоюродных сестер и сказала всем им:

— Правда, я совершила серьезный проступок по отношению к вам, о родные мои, тем, что исчезла, не предупредив вас. Но кто может идти против судьбы?! Возрадуемся же теперь, что свиделись вновь, и возблагодарим Аллаха Всеблагого!

Потом она усадила всех их около себя и рассказала им всю свою историю от начала и до конца. Затем прибавила:

— Теперь же, когда я сделалась женой этого превосходного и совершенного до крайних пределов совершенства царя, который любит меня, и которого я люблю, и от которого я беременна, я вызвала вас, чтобы помириться с вами и попросить вас присутствовать при моих родах. Ибо я не чувствую никакого доверия к земным повивальным бабкам, которые ничего не смыслят в родах дочерей моря.

Тогда госпожа Стрекоза, мать ее, ответила:

— О дочь моя, увидав тебя в этом дворце царя земли, мы очень боялись, что ты несчастна; и мы готовы были умолять тебя последовать за нами на нашу родину, ибо ты знаешь нашу любовь к тебе, и степень уважения и привязанности к тебе, и наше желание видеть тебя счастливой, спокойной и беззаботной. Но раз ты утверждаешь, что ты счастлива, то чего больше могли бы мы желать для тебя?

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И раз ты утверждаешь, что ты счастлива, то чего больше могли бы мы желать для тебя? И это, без сомнения, значило бы искушать судьбу, если бы мы пытались еще, несмотря на противоположный жребий, выдать тебя замуж за одного из наших морских князей.

И Цветок Граната ответила:

— Да, клянусь Аллахом! Я чувствую себя здесь на вершине покоя, радости, почета и удовлетворения всех моих желаний!

Подумать только! И царь слышал все, что говорила Цветок Граната; и он радовался в сердце своем и благодарил ее в душе своей за ее добрые слова; и он полюбил ее за это в тысячу тысяч раз больше, чем прежде; и любовь, которую он питал к ней, навсегда укрепилась в сердцевине сердца его; и он обещал самому себе дать ей новые доказательства привязанности и страсти своей, где это только будет возможно.

Между тем Цветок Граната ударила в ладоши, чтобы призвать рабынь своих, и приказала им разостлать скатерть и подать яства, за приготовлением которых она сама пошла наблюдать в кухню. И рабыни принесли большие подносы, наполненные различными жаркими, печеньями и плодами; и Цветок Граната пригласила своих родственников расположиться вместе с нею вокруг скатерти и откушать. Но они ответили:

— Нет, клянемся Аллахом! Мы не можем сделать этого раньше, чем ты пойдешь сообщить царю, супругу твоему, о нашем прибытии.

Ибо мы вошли в жилище его без его разрешения, и он не знает нас. И было бы большим невежеством с нашей стороны есть во дворце его и пользоваться его гостеприимством без его ведома. Пойди же предупреди его и скажи ему, как бы мы были счастливы видеть его и установить между нами хлеб да соль[21].

Тогда Цветок Граната пошла к царю, который все еще сидел, спрятавшись, в соседней зале, и сказала ему:

— О господин мой, ты, конечно, слышал, как я восхваляла тебя перед моими родными и как они собирались увести меня с собой, если б я сказала им хоть что-нибудь, из чего они могли заключить, что я не вполне счастлива с тобою?

И царь ответил:

— Я все слышал и видел! Йа Аллах! В этот благословенный час получил я доказательства твоей любви ко мне и не могу более сомневаться в твоей привязанности.

Цветок Граната сказала:

— Так вот, я должна сказать тебе, что после всех похвал тебе, которые я им высказала, мать моя, и брат, и двоюродные сестры мои почувствовали к тебе большое расположение, и я могу удостоверить, что они очень любят тебя. И они сказали мне, что не хотят вернуться на родину раньше, чем не увидят тебя и не выскажут тебе свои приветствия и пожелания и дружески не побеседуют с тобой. И я прошу тебя уступить их желанию и прийти принять их приветствия и ответить на них, чтобы ты увидел их, и они увидели тебя, и чтобы между вами была полная дружба и расположение.

И царь ответил:

— Слышать — то же, что повиноваться, ибо таково также и мое желание.

И он тотчас же поднялся и отправился вместе с Цветком Граната в залу, где находились ее родственники.

И, едва войдя, он поприветствовал их самым сердечным образом, пожелав мира, и они ответили ему таким же приветствием, и он поцеловал руку престарелой госпожи Стрекозы, поцеловался с царевичем Салехом и попросил всех их сесть. Тогда царевич Салех любезно поблагодарил его и высказал ему, какую радость испытали все они, увидав, что Цветок Граната сделалась супругой столь великого царя, вместо того чтобы попасть в руки грубого бедняка, который отдал бы ее в жены какому-нибудь придворному или его повару. И он сказал ему, как все они любят Цветок Граната и как они собирались когда-то, еще раньше, чем она достигла зрелости, отдать ее замуж за какого-нибудь морского царевича; но она, послушная велению судьбы, сбежала из подводных стран, чтобы вступить в брак, предназначенный ею судьбою.

И царь ответил:

— Да, Аллах предназначил ее мне. И я благодарю тебя, теща моя, царица Стрекоза, и тебя, царевич Салех, и вас, мои маленькие родственницы, за ваши приветствия и любезности и за то, что вы не отказываетесь дать свое согласие на мой брак.

Затем царь пригласил их расположиться вокруг скатерти и долго беседовал с ними с полной задушевностью, а потом сам проводил каждого в отведенную ему залу.

Итак, родственники Цветка Граната оставались во дворце среди празднеств и увеселений, задаваемых в честь их прибытия, до родов царицы, которые не замедлили наступить. И в указанный срок, окруженная заботами царицы Стрекозы и двоюродных сестер своих, она родила ребенка мужского пола, подобного луне в полнолуние, розовенького и пухленького. И, завернув в роскошные пеленки, его поднесли к отцу его, царю Шахраману, который принял его с таким восторгом и радостью, которых нельзя описать словами. И в благодарение за радость эту он щедро наделил бедняков, вдов и сирот и велел открыть тюрьмы и отпустить на свободу своих рабов обоего пола; но рабы не пожелали свободы, настолько хорошо им жилось у такого господина. Затем, по прошествии семи дней непрестанного ликования и среди полного благоденствия, царица Цветок Граната с согласия супруга своего, матери своей и двоюродных сестер своих дала сыну имя Улыбка Луны.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Однако не забыли и об имени для малютки, и по прошествии семи дней царица Цветок Граната с согласия супруга своего, своей матери и двоюродных сестер своих дала сыну имя Улыбка Луны.

Тогда царевич Салех, брат Цветка Граната и дядя Улыбки Луны, взял малютку на руки и принялся целовать и ласкать его на тысячу ладов, нося его по зале и держа перед собою на весу; и вдруг, внезапно разбежавшись, он с высоты дворца прыгнул в море и, нырнув, исчез в нем вместе с малюткой.

При виде этого царь Шахраман, охваченный ужасом и горестью, принялся испускать отчаянные крики и с такою силой ударил себя по голове, что чуть не умер от этого. Но царица Цветок Граната не только не казалась испуганной или огорченной случившимся, но уверенным голосом сказала царю:

— О царь времен, не отчаивайся по-пустому и оставь всякие опасения о сыне своем, ибо я, несомненно, любя этого ребенка гораздо больше, чем ты, вполне спокойна, зная, что он с братом моим, который никогда не сделал бы того, что сделал теперь, если бы думал, что малютке будет хоть сколько-нибудь нехорошо, что он может простудиться или хотя бы только промокнуть. Будь уверен, что ребенок не подвергнется никакой опасности со стороны моря, несмотря на то что он наполовину твоей крови. Но вследствие того что другую половину крови он получил от меня, он может безнаказанно жить в воде, так же, как и на земле. Оставь же тревогу, и притом будь уверен, что брат мой не замедлит возвратиться вместе с ребенком в полном здравии.

И царица Стрекоза, и молодые тетушки ребенка подтвердили царю слова супруги его. Но царь успокоился лишь тогда, когда увидел, что море замутилось и заволновалось и из разверзшихся недр его вышел, держа малютку на руках, царевич Салех и, поднявшись в воздух в один прыжок, вернулся в высокую залу через то же окно, из которого выскочил. И малыш был так же спокоен, как на груди матери своей, и улыбался, как месяц в четырнадцатый день.

При виде этого царь окончательно успокоился.

И царевич Салех сказал ему:

— Без сомнения, о царь, ты должен был испытать сильный испуг, увидав, как я выскочил и погрузился в море вместе с ребенком.

И царь отвечал:

— Да, конечно! О царевич, ужас мой был безграничен, и я уже отчаялся когда-либо увидеть его вновь живым и здоровым!

И царевич Салех сказал:

— Будь отныне совершенно спокоен на его счет, ибо он теперь навсегда предохранен от опасностей воды — утопления, удушения, промокания и других подобных вещей — и может в продолжение всей своей жизни погружаться в море и свободно прогуливаться там; ибо я снабдил его теми преимуществами, которые даны нашим собственным детям, рожденным в море, и для этого натер его веки и ресницы особым, известным мне порошком, произнося в то же время над ним таинственные слова, начертанные на печати Сулеймана ибн Дауда (да пребудет над ним мир и молитва!).

После этой речи царевич Салех передал младенца матери, которая стала кормить его грудью; затем он вытащил из-за пояса мешок, отверстие которого было запечатано, сорвал печать и, открыв его, взял за нижние углы и высыпал содержимое на ковер. И перед царем заблистали алмазы величиной с голубиное яйцо, палочки изумрудов в полфута длиною, нити крупных жемчужин, рубины необыкновенного цвета и величины — всевозможные драгоценности, одни чудеснее других. И все эти драгоценные камни испускали тысячи разноцветных огней, освещавших всю залу радугой лучей, подобных тем, какие снятся иногда во сне. И царевич Салех сказал царю:

— Это дар, который я приношу тебе в извинение, что в первый раз явился сюда с пустыми руками. Но тогда я не знал еще, где находится сестра моя Цветок Граната, и никак не предполагал, что счастливая судьба поставила ее на дороге такого царя, как ты. Но подарок этот еще ничто в сравнении с теми, какие я собираюсь преподнести тебе в будущем.

И царь не знал, как отблагодарить шурина своего за этот подарок, и, обратившись к Цветку Граната, сказал ей:

— Право, я смущен до крайности щедростью брата твоего по отношению ко мне и великолепием его дара, подобного которому нет на земле, и только один из этих камней стоит всего моего государства.

Цветок Граната поблагодарила брата своего за то, что он озаботился выполнением родственного долга. Он же, в свою очередь, обратился к царю и сказал ему:

— Клянусь Аллахом, о царь, это недостойно даже и сана твоего. Что же до нас, то мы не можем вполне выплатить долг доброте твоей; и если бы даже мы тысячу лет служили тебе верой и правдой, то не смогли бы отблагодарить тебя по достоинству.

При этих словах царь обнял царевича Салеха и горячо поблагодарил его. А затем он уговорил его провести еще сорок дней во дворце вместе с матерью его и двоюродными сестрами среди празднеств и увеселений. Но по прошествии этого времени царевич Салех явился к царю и поцеловал землю перед ним. И царь спросил:

— Говори, о Салех, чего желаешь ты?

Он ответил:

— О царь времен, мы поистине утопаем в милостях твоих, но явились просить у тебя разрешения отправиться домой, ибо души наши горячо желают увидеть вновь нашу родину, родных наших и жилища наши, с которыми мы так давно расстались, и притом слишком продолжительное пребывание на земле вредно для нашего здоровья, ибо мы привыкли к жизни под водой.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И притом слишком продолжительное пребывание на земле вредно для нашего здоровья, ибо мы привыкли жить под водой.

И царь ответил:

— Какое это горе для меня, о Салех!

Он сказал:

— И для нас также. Но, о царь, мы будем возвращаться от времени до времени, чтобы засвидетельствовать тебе наше уважение и повидаться с Цветком Граната и Улыбкой Луны.

И царь сказал:

— Да, клянусь Аллахом! Делайте это, и почаще! Что же до меня, то я весьма огорчен, что не могу сопровождать тебя, а также царицу Стрекозу и двоюродных сестер твоих в подводную вашу родину, ввиду того что я очень боюсь воды.

Тогда все они распростились с ним и, поцеловав Цветок Граната и Улыбку Луны, друг за другом выпрыгнули из окна и погрузились в море.

И это все, что случилось с ними.

Что касается маленького Улыбки Луны, то вот что с ним было. Мать его Цветок Граната не захотела доверить его кормилицам и сама кормила его грудью до четырехлетнего возраста, дабы он всосал с молоком все ее морские достоинства. И ребенок, вскармливаемый в течение такого долгого времени молоком матери своей, уроженки моря, становился с каждым днем все прекраснее и могучее; и по мере того как он возрастал, увеличивалась сила его и привлекательность; так что, достигнув пятнадцати лет, он стал самым прекрасным юношей, самым крепким, самым ловким в телесных упражнениях, самым мудрым и образованным из царских сыновей своего времени. И во всем огромном государстве отца его только и разговоров было каждый день, что о достоинствах его, о его прелестях и совершенствах, ибо он был поистине прекрасен, и не преувеличил поэт, который сказал о нем:

Пушок младой и нежный начертал
Две линии на розовых ланитах,
Две черточки на розовом атласе,
Полоски амбры на жемчужном поле,
Агат блестящий на румянце яблок!
В тени его прекрасных томных век
Скрываются губительные стрелы
И с каждым взглядом насмерть всех разят!
О, не в вине ищите опьяненья —
Оно не даст подобного тому,
Что могут дать цветущие ланиты,
Окрашенные краскою живой
Невинного смущенья и желанья!
О черные, роскошные узоры,
Что на его начертаны щеках,
Вы — мускуса сверкающие четки,
Светильник скрытый озаряет вас
И в темноте сияет непроглядной!
И вот царь, любивший сына своего великой любовью и видевший в нем столько царственных достоинств, чувствуя себя уже старым и близким к пределу жребия своего, захотел еще при жизни своей упрочить за ним престол. И с этой целью он созвал визирей своих и вельмож царства своего, знавших, насколько юный царевич во всех отношениях достоин наследовать ему, и заставил их присягнуть в послушании новому царю. Затем он при них сошел со своего трона, снял венец с головы своей и собственноручно надел его на голову сына своего Улыбка Луны; поддерживая его за лопатки, он заставил его подняться и воссесть на трон, на свое место; а чтобы еще более отметить, что передает ему отныне всю власть и могущество свое, он облобызал землю у ног его и, поднявшись, поцеловал его руку и полу его царской мантии, затем поместился ниже, по правую руку от него, тогда как по левую стояли визири и эмиры.

И тотчас же новый царь Улыбка Луны принялся судить, решать текущие дела, назначать на должности тех, кто заслуживал милости, и смещать тех, кто нарушил долг свой, защищать права слабых против сильных и бедняков против богачей и вершить правосудие с такой мудростью, справедливостью и сознательностью, что привел в восторг отца своего, и старых визирей отца своего, и всех присутствующих. И он закрыл заседание только в полдень.

Тогда в сопровождении отца своего, царя, вошел он к царице, матери своей, уроженке моря, и на голове его красовалась золотая царская корона, и поистине он был подобен месяцу. И мать, увидав его столь прекрасным, с короной на голове поспешила к нему, плача от волнения, и бросилась к ему на шею с нежностью и в волнении целуя его; потом она поцеловала ему руку и пожелала ему счастливого царствования, долгой жизни и победы над врагами.

И так жили они все трое, среди благополучия и любви подданных своих, в продолжение года, в конце которого старый царь Шахраман почувствовал однажды, что сердце его сильно забилось, и успел только поцеловать супругу и сына своего и отдать им последние распоряжения.

И он умер с полным спокойствием и отошел в милосердии Аллаха (да будет Он прославлен!).

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И он умер с полным спокойствием и отошел в милосердии Аллаха (да будет Он прославлен!). И глубока была печаль и скорбь Цветка Граната и царя Улыбка Луны, и они целый месяц оплакивали его, никого не видя, и воздвигли ему гробницу, достойную памяти его, и, чтобы почтить его память, наделили землей бедняков, вдов и сирот.

И в этот промежуток времени не замедлили явиться, чтобы принять участие в общем горе, бабушка, царица Стрекоза, и дядя царя, царевич Салех, и тетки царя, уроженки моря. Да и раньше, еще при жизни старого царя, являлись они несколько раз навещать своих родственников. И они очень горевали, что не присутствовали при последних минутах его. И сообща они оплакивали общее горе и по очереди взаимно утешали друг друга, и наконец по прошествии очень долгого времени им удалось заставить царя немного забыть о смерти отца и уговорить его возобновить заседания дивана и заняться делами государства.

И он послушался их и после долгого сопротивления согласился вновь облечься в царские одежды, расшитые золотом и усыпанные драгоценными камнями, и возложить на голову царский венец. И он снова взял в свои руки власть и стал творить правосудие при всеобщем одобрении и уважении как великих, так и малых, и так прошел еще один год.

Но однажды в полдень царевич Салех, который уже некоторое время не являлся повидать сестру свою и племянника своего, вышел из моря и явился в залу, где находились в эту минуту царица и Улыбка Луны. И он поприветствовал их и поцеловался с ними; и Цветок Граната сказала ему:

— О брат мой, как живешь ты и как поживает мать моя и двоюродные сестры мои?

Он ответил:

— О сестра моя, все они здоровы и живут в спокойствии и довольстве, и им недостает только возможности видеть лицо твое и лицо племянника моего, царя Улыбка Луны.

И они принялись беседовать о том о сем, поедая фисташки; и царевич Салех по какому-то поводу заговорил с большой похвалой о достоинствах племянника своего Улыбка Луны, о красоте его и привлекательности, о стройной соразмерности тела его, об изящных манерах, о ловкости его в состязаниях и о мудрости его. И царь Улыбка Луны, находившийся тут же, растянувшись на диване и положив голову на подушки, слыша, что говорят о нем мать и дядя его, сделал вид, что не слышит их, и притворился спящим. И таким образом он мог с удобством слышать все, что они продолжали говорить на его счет.

И действительно, царевич Салех, видя, что племянник его уснул, стал свободнее говорить с сестрой своей Цветок Граната и сказал ей:

— Ты забываешь, сестра моя, что сыну твоему скоро минет семнадцать лет и что в этом возрасте необходимо подумать о том, чтобы женить детей. И вот я, видя его столь прекрасным и крепким и зная, что в его возрасте являются потребности, которые нужно так или иначе удовлетворить, начинаю опасаться, чтобы с ним не приключилось чего-нибудь дурного. И потому совершенно необходимо женить его, выбрав ему среди дочерей моря царевну, равную ему по привлекательности и красоте.

И Цветок Граната ответила:

— Конечно! Таково также и мое тайное желание, ибо у меня один только сын, и пора уже женить его, чтобы и он, в свою очередь, имел наследника престола отцов своих. И я прошу тебя, о брат мой, напомнить мне девушек нашей стороны, ибо я так давно покинула море, что не помню уже, какие из них красивы, а какие безобразны.

Тогда Салех принялся перечислять сестре своей самых прекрасных царевен моря одну за другой, тщательно взвешивая их достоинства и все преимущества и недостатки.

Но царица Цветок Граната каждый раз отвечала:

— Ах, нет, я не хочу эту из-за матери ее, а эту — из-за отца ее, ни эту — из-за тетки ее, у которой слишком длинный язык, ни ту — из-за ее бабушки, от которой дурно пахнет, ни ту — из-за ее властолюбия и глупых глаз.

И так подряд отвергла она всех, кого Салех называл ей.

Тогда Салех сказал:

— О сестра моя, ты, конечно, права, что так строго выбираешь супругу сыну своему, не имеющему себе равных ни на земле, ни под водой! Но я уже перечислил тебе всех молодых девушек, которые имеются у нас, и мне остается предложить тебе еще только одну.

Тут он остановился в нерешительности и сказал:

— Я должен сначала убедиться, что племянник мой заснул, ибо я не могу говорить с тобой об этой молодой девушке при нем, — у меня есть особые причины, чтобы принять эту предосторожность.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Ибо я не могу говорить с тобой об этой молодой девушке при нем, — у меня есть особые причины, чтобы принять эту предосторожность.

Тогда Цветок Граната подошла к сыну своему, потрогала, и ощупала его, и послушала, как он дышит; но так как он казался погруженным в глубокий сон, а перед тем поел кушанье из лука, которое особенно любил и после которого обыкновенно спал глубоким сном, то она сказала Салеху:

— Он спит. Ты можешь выкладывать все!

И он сказал:

— Знай же, о сестра моя, что я принял эту предосторожность потому, что собираюсь теперь говорить с тобою об одной морской царевне, руки которой необычайно трудно добиться, но не из-за нее самой, а из-за ее отца. И потому было бы совершенно излишним, чтобы племянник мой слышал о ней раньше, чем мы будем уверены в благоприятном исходе дела; ибо ты знаешь, о сестра моя, что у нас — мусульман — любовь чаще проникает через уши, чем через глаза, так как лица женщин и девушек наших скрыты целомудренными покрывалами.

И царица сказала:

— О брат мой, ты прав, ибо любовь, подобная вначале струе меда, нередко превращается потом в соленое море гибели. Но поспеши, молю тебя, назвать мне имя этой царевны и отца ее.

Он сказал:

— Это царевна Гемма, дочь морского царя Саламандра.

Услышав это имя, Цветок Граната воскликнула:

— Ах, я припоминаю теперь эту царевну Гемму! Когда я жила еще в море, ей было не более года, но она уже отличалась красотой среди маленьких сверстниц своих. Какой обворожительной она должна была сделаться с тех пор!

Салех ответил:

— О да, она поистине обворожительна, и ни на земле, ни в подводных царствах не видано подобной красоты! О сестра моя, как прелестна она, и мила, и нежна, и восхитительна, и прекрасна! А какой цвет лица! Какие волосы! Какие глаза! И что за стан, нежный, и упругий, и лениво округлый со всех сторон без исключения! И когда она покачивается, то вызывает зависть у ветвей пальмы! Когда повернется — серны и дикие козы спешат спрятаться! Поднимет она свое покрывало — и солнце и луна кажутся пристыженными! Когда она двигается, то сшибает с ног! Когда лежит, то поражает насмерть! И если сядет, а затем встанет с места своего, то след ее так глубок, что уже никогда не исчезнет! Как же ей, столь ослепительной и совершенной, не называться Геммой?!

И Цветок Граната ответила:

— Правда! И мать ее, давшая ей это имя, была поистине вдохновлена Аллахом Всеведущим. Вот воистину та, которая подходит в супруги сыну моему Улыбка Луны!

Подумать только! А Улыбка Луны представлялся спящим, но ликовал в душе своей и трепетал мысленно в надежде, что будет скоро обладать этой царевной морской, столь пышной и столь стройной!

Но Салех прибавил:

— Но только, о сестра моя, что сказать тебе об отце царевны Геммы, царе Саламандре? Это грубиян, невежа, отвратительное существо! Он уже отказал в руке своей дочери нескольким морским царевичам, сватавшимся к ней, и даже с позором выгнал их, переломав им кости! И потому я не вполне уверен, как он примет нас и какими глазами посмотрит на наше предложение. И вследствие этого я нахожусь в крайнем смущении и нерешительности.

Царица ответила:

— Дело это весьма щекотливое. И мы должны хорошенько обдумать его и не трясти дерева раньше, чем созреет плод.

И Салех заключил:

— Да, подумаем, а потом посмотрим.

Затем, так как в эту минуту Улыбка Луны сделал вид, что просыпается, они прекратили разговор, предполагая возобновить его позднее с того места, на котором теперь остановились.

Вот пока и все о них.

Что же касается Улыбки Луны, то он поднялся со своего ложа, как если бы и не слышал ничего, и спокойно потянулся, но сердце его пылало любовью и все коробилось, как на жаровне, полной горячих углей.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Хотя Улыбка Луны поднялся со своего ложа и спокойно, как если бы и не слышал ничего, потянулся, сердце его пылало любовью и все коробилось, как на жаровне, полной горячих углей.

Но он и не подумал сказать об этом хоть одно слово матери и дяде своему и рано ушел к себе и провел всю ночь в одиночестве, терзаемый этим столь новым для него мучением; и он также размышлял, со своей стороны, о том, каким образом скорее достигнуть цели своих желаний. И бесполезно упоминать о том, что во всю ночь не удалось ему сомкнуть глаз ни на минуту.

И как только наступило утро, он встал и пошел разбудить дядю своего Салеха, ночевавшего эту ночь во дворце, и сказал ему:

— О дядя мой, мне хочется сегодня утром погулять по морскому берегу, ибо чувствую стеснение в груди, и морской воздух облегчит меня. И я прошу тебя сопровождать меня на этой прогулке.

И царевич Салех отвечал:

— Слышать — то же, что повиноваться!

И он вскочил и пошел с племянником своим на берег моря.

Долго ходили они вместе, и Улыбка Луны не говорил ни слова дяде своему. И он был бледен, и слезы стояли у него в глазах. Но вдруг он остановился и, присев на утесе, запел, глядя на море, только что сочиненные им стихи:

Если скажут мне,
Когда как в огне
Страстью сердце все мое пылает,
Если скажут мне:
«Что милей тебе:
Та вода, что жажду утоляет,
Или милой вид?» —
Сердце скажет:
«Поглядев, я умереть согласно!»
Бедное, оно
Все теперь полно
Саламандра Геммою прекрасной!
Когда царевич Салех услышал эти стихи, которые грустно пропел племянник его, царь, то всплеснул руками в полном отчаянии и воскликнул:

— Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах![22] Нет могущества и силы, как у Аллаха Преславного и Всевышнего! О дитя мое, ты, значит, слышал вчера разговор мой с твоею матерью по поводу царевны Геммы, дочери морского царя Саламандра? О злополучие наше, ибо я вижу, о дитя мое, ум твой и сердце уже направлены к ней, тогда как ничего еще не сделано и дело так трудно уладить!

Улыбка Луны ответил:

— О дядя, мне нужно царевну Гемму, и никакой другой, иначе я умру!

Тот сказал:

— Тогда, о дитя мое, пойдем к матери твоей, чтобы я сообщил ей, в каком ты состоянии, и испросил у нее позволения увести тебя с собой в море, чтобы отправиться в царство Саламандра просить в жены тебе царевну Гемму!

Но Улыбка Луны воскликнул:

— Нет, о дядюшка, я не хочу просить у матери моей разрешения, которого она наверное не даст мне, ибо она будет бояться за меня из-за царя Саламандра, который груб в обхождении; и она скажет мне также, что царство мое не может остаться без меня и что враги престола воспользуются моим отсутствием, чтобы захватить власть. Я знаю мать мою и предвижу заранее, что она скажет.

Затем Улыбка Луны принялся сильно плакать перед дядей своим и прибавил:

— Я хочу сейчас же пойти вместе с тобой к царю Саламандру, не говоря об этом матери моей. И мы скоро вернемся; раньше, чем она успеет заметить мое отсутствие.

Когда царевич Салех увидел, что племянник его настаивает на своем решении, то не захотел еще больше огорчать его и сказал:

— Я доверяюсь Аллаху, что бы ни случилось.

Затем он снял со своего пальца перстень, на котором были вырезаны какие-то особенные слова, и надел его на палец племянника своего, говоря:

— Этот перстень еще лучше предохранит тебя от подобных опасностей и окончательно наделит тебя нашими морскими свойствами, — и тотчас же прибавил: — Делай то же, что я!

И он легко поднялся в воздух, покинув утес. И Улыбка Луны, подражая ему, оттолкнулся ногой от земли и, покинув утес, поднялся вместе с дядей в воздух. И затем, описав в воздухе нисходящую дугу к морю, они оба погрузились в него.

 — О дядя мой, мне хочется сегодня утром погулять по морскому берегу. И я прошу тебя сопровождать меня на этой прогулке.


На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А Улыбка Луны поднялся вместе с дядей в воздух. И затем, описав в воздухе нисходящую дугу к морю, они оба погрузились в него.

И Салех пожелал показать сначала племяннику своему свое подводное жилище, дабы престарелая царица Стрекоза могла принять у себя сына дочери своей, а двоюродные сестры Цветка Граната испытали радость увидеть у себя своего милого племянника. И они недолго были в пути; и царевич Салех тотчас же ввел Улыбку Луны в залу его бабушки. Как раз в это время царица Стрекоза сидела окруженная молодыми девицами, своими родственницами; и как только Улыбка Луны вошел к ней, она узнала его и чихнула от удовольствия. И Улыбка Луны приблизился к ней и поцеловал у нее руку, и поцеловал руки у двоюродных теток своих, а все они с волнением поцеловали его, испуская крики радости тонкими и резкими голосами; и бабушка усадила его подле себя, поцеловала его между глаз и сказала ему:

— О, благословенный приход! О, день молочный! Ты освещаешь весь дом мой, дитя мое! Но как же поживает мать твоя Цветок Граната?

Он ответил:

— Она в прекрасном здравии и полном благополучии и поручила мне передать ее приветствие тебе и дочерям дяди своего!

Так сказал он. Но это было неправда, ибо он ушел, не попрощавшись с матерью своей. Но в то время как Улыбка Луны, увлеченный своими тетками, которые желали показать ему все диковинки дворца, удалился вместе с ними, царевич Салех поспешил рассказать матери своей о любви, проникшей через уши племянника его и овладевшей сердцем его от одного только рассказа о прелестях царевны Геммы, дочери царя Саламандра. И он рассказал ей обо всем случившемся от начала и до конца и прибавил:

— И он явился сюда вместе со мною лишь для того, чтобы просить ее руки у отца ее!

Когда бабушка царя Улыбка Луны услышала эти слова Салеха, то пришла в сильнейшее негодование против сына своего и стала жестоко упрекать его за то, что он был недостаточно осторожен, говоря о царевне Гемме в присутствии Улыбки Луны, и сказала ему:

— Между тем ты отлично знаешь, что морской царь Саламандр — человек жестокий, ограниченный и полный высокомерия и что он отказал уже многим молодым царевичам. И ты не боишься поставить нас в унизительное положение по отношению к нему, заставляя нас обращаться к нему с предложением, которое он, без сомнения, отвергнет. И тогда мы, всегда столь дорожившие честью нашей, будем глубоко унижены и возвратимся от него с вытянутыми носами. Право, сын мой, ты бы не должен был ни в коем случае и ни по какому поводу называть имя царевны этой, в особенности при сыне сестры твоей, хоть будь он усыплен сонным зельем.

Салех ответил:

— Да, но теперь дело уже сделано, и юноша безумно влюблен в эту молодую девушку и заявил мне, что умрет, если не будет обладать ею. Да и что там в самом деле! Улыбка Луны, по крайней мере, настолько же прекрасен, как и царевна Гемма, и он происходит из знаменитого рода царей, и сам он царь могущественной земной державы, ибо ведь не один же этот болван Саламандр называется царем. Итак, что сможет он возразить мне такое, чего бы я не сумел опровергнуть, выставив соответственный довод?! Если он скажет мне, что дочь его богата, я скажу ему, что сын наш еще богаче; что дочь его прекрасна — но сын наш еще прекраснее; что дочь его знатного рода — но сын наш еще более знатного рода, и так далее, о мать моя, до тех пор, пока мне не удастся убедить его, что он будет только в выгоде, соглашаясь на этот брак. Во всяком случае, это я по неосмотрительности своей явился виной всего этого дела; и будет вполне справедливо, чтобы я взял на себя заботу довести его до конца, хотя бы рискуя, что мне переломают кости и придется отдать богу душу.

И престарелая царица Стрекоза, видя, что ничего больше не остается, сказала со вздохом:

— Насколько было бы лучше, сын мой, совсем не затевать этого опасного предприятия! Но раз такова судьба, я соглашаюсь, хотя и против желания, отпустить тебя туда. Но Улыбку Луны я оставляю у себя до твоего возвращения, так как я не хочу подвергать его опасности, не узнав ничего хорошенько. Отправляйся же без него и будь особенно осторожен в словах, дабы каким-нибудь словом не привести в ярость этого грубого и жестокого царя, который не считается ни с кем и обходится со всеми одинаково нахально.

И Салех ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И тогда он поднялся и взял два больших мешка, наполненных ценными подарками для царя Саламандра; и он взвалил эти два мешка на спины двум рабам и направился вместе с ними по морской дороге, которая вела к дворцу царя Саламандра.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И Салех направился вместе с ними по морской дороге, которая вела к дворцу царя Саламандра.

Прибыв во дворец, царевич Салех попросил позволения войти побеседовать с царем; и ему разрешили. И он вошел в залу, в которой на троне из изумрудов и яхонтов сидел морской царь Саламандр. И Салех высказал ему пожелания мира в самых изысканных выражениях и сложил у ног его два больших мешка, наполненных великолепными дарами, которые принесли на спинах рабы его. И царь, увидав это, ответил на приветствие Салеха пожеланиями мира и, пригласив его сесть, сказал:

— Добро пожаловать, царевич Салех! Я уже давно не видал тебя и несколько жалею об этом. Но поспеши высказать мне просьбу, ради которой пришел ко мне, ибо когда дарят подарок, то ведь для того, чтобы получить взамен что-нибудь равноценное, не так ли? Говори же, а там посмотрим, могу ли я что-нибудь сделать для тебя.

Тогда Салех вторично отвесил царю глубокий поклон и сказал:

— Да. На меня возложено поручение, о котором я хочу просить лишь Аллаха и царя великодушного, доблестного льва, благородного мужа, молва о великолепии, о славе, щедрости, приветливости, мягкосердечии и доброте которого разнеслась далеко под водой и на земле и о котором с восторгом рассказывают друг другу в вечерние часы в шатрах богатых караванов.

И царь Саламандр, слушая эту речь, слегка раздвинул свирепо сдвинутые брови и сказал:

— Изложи просьбу свою, о Салех, и она коснется чуткого уха и доброжелательного ума. Если я могу исполнить ее, то сделаю это, не заставляя тебя долго ждать; если же я не смогу сделать этого, то не по недостатку доброй воли, ибо Аллах, о Салех, не требует от души, чтобы она вмещала больше, чем дано ей вместить.

Тогда Салех еще ниже, чем в первые два раза, склонился перед царем и сказал:

— О царь времен, то, о чем я хочу просить тебя, ты можешь поистине исполнить, ибо это в твоей власти и зависит всецело от одного тебя. И я бы, конечно, не посмел прийти просить тебя об этом, если бы не знал наверное, что это находится в пределах возможного, ибо мудрец сказал: «Если ты хочешь быть удовлетворенным, то не проси невозможного». Я же, о царь (да сохранит тебя Аллах на счастье нам!), не помешанный и не мечтатель. Итак, дело в следующем. Знай, о царь достославный, что я являюсь к тебе лишь посредником и для того, о царь великодушный, о щедрый, о величайший, чтобы просить у тебя твою редчайшую жемчужину, бесценную драгоценность твою, твое скрытое сокровище, дочь твою царевну Гемму в жены племяннику моему, царю Улыбка Луны, сыну царя Шахрамана и царицы Цветок Граната, сестры моей, и господину Белого города и земных царств, простирающихся от границ Персии до крайних пределов Хорасана.

Когда морской царь Саламандр услыхал эту речь Салеха, то разразился таким смехом, что опрокинулся на спину и продолжал в этом положении корчиться и захлебываться от смеха, сильно болтая ногами в воздухе! После чего он приподнялся и, молча посмотрев на Салеха, вдруг крикнул ему:

— Хо! Хо! — и принялся снова хохотать и корчиться так сильно и так долго, что наконец с шумом выпустил из себя воздух. И таким образом успокоившись, он сказал Салеху: — Поистине, о Салех, я всегда считал тебя человеком разумным и уравновешенным, но теперь я вижу, насколько я ошибался. Лучше скажи мне, куда девал ты здравый смысл и свой рассудок, чтобы осмелиться сделать мне такое безрассудное предложение?

Но Салех, не смущаясь и не теряя самообладания, ответил:

— Я не знаю. Но несомненно одно: царь Улыбка Луны, племянник мой, по крайней мере, так же прекрасен, и так же богат, и такого же знатного рода, как дочь твоя, царевна Гемма.

И если царевна Гемма не создана для подобного замужества, то для чего же тогда она создана, скажи мне на милость?! Ибо разве не сказал мудрец: «Для молодой девушки нет ничего другого на свете, кроме замужества или могилы»?! Вот почему среди нас — мусульман — нет старых дев. Поспеши же, о царь, воспользоваться этим случаем и спасти свою дочь от смерти!

При этих словах царь Саламандр пришел в беспредельную ярость и, вскочив на обе ноги, судорожно сдвинул брови и с налившимися кровью глазами закричал Салеху:

— О собака, разве подобные тебе могут произносить перед людьми имя моей дочери?! Кто же ты, как не пес и песий сын?! И кто таков племянник твой Улыбка Луны?! И кто же отец его?! И кто сестра твоя?! Все вы псы, песьи дети!

Потом повернулся он к своей страже и закричал ей:

— Эй вы! Возьмите этого сводника и переломайте ему кости!

И стражники тотчас же бросились на Салеха и хотели схватить

и повалить его, но, быстрый, как молния, он вырвался у них из рук и выбежал из дворца. А тут, к великому удивлению своему, увидел он тысячу всадников на морских конях, и была на них стальная броня, и были они вооружены с ног до головы, и все они были ему родня или принадлежали к числу домашних его. Они только что прибыли сюда, посланные матерью его, царицей Стрекозой, которая, предвидя, что, царь Саламандр может оказать ему дурной прием, позаботилась из предосторожности прислать эту тысячу всадников, чтобы защитить его от всяких случайностей.

Тогда Салех в коротких словах рассказал им о только что происшедшем и закричал:

— А теперь гонитесь за этим глупым и безумным царем!

И соскочили с коней своих всадники, обнажили мечи и всей массой своею вторглись в тронную залу вслед за Салехом.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОКОВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И соскочили тысяча всадников с коней, обнажили мечи свои и всей массой своею вторглись в тронную залу вслед за принцем Салехом.

Когда же царь Саламандр увидел этот внезапный поток вражеских воинов, который разливался, как сумрак ночи, он нисколько не растерялся и закричал своей страже:

— Гоните прочь этого козла и его подлое стадо! И пусть ваши сабли будут ближе к их головам, нежели их слюна к языкам их!

И тотчас же раздался воинский клич стражи:

— Йа эль-Саламандр!

А воины Салеха, со своей стороны, закричали:

— Йа эль-Салех!

И обе стороны столкнулись и сшиблись, как валы бурного моря! И сердце воинов Салеха было тверже скалы, а сабли их закружились в воздухе и принялись исполнять решение судьбы. А доблестный Салех, герой с гранитным сердцем, человек сабли и копья, разил головы, пронзал груди, и сами скалы могли задрожать от его прыжков. О, как ужасна была схватка! Какая страшная резня! Сколько криков задушено в гортани концом темных копий! Сколько женщин овдовело, сколько осталось сирот!

А битва продолжалась с ожесточением, удары сыпались, тела стенали от ран, и подводные земли дрожали отстолкновения тяжелых воинов. Но что могут совершить мечи и всякое оружие против велений судьбы?! И с каких пор человеческие существа получили возможность отсрочить или приблизить час своего рокового конца?! Так, по прошествии часа борьба стала стихать, и сердца стражников царя Саламандра ослабели и уподобились надтреснутым горшкам, и все до последнего легли они вокруг трона царя своего. Увидав это, Саламандр пришел в такую ярость, что все тело его сжалось, и с пеной у рта бросился он на Салеха, который встретил его концом копья и закричал ему:

— Теперь, о коварный и грубый, ты дошел до последних пределов погибели! — И мощным ударом поверг он его на землю и держал здесь крепко, пока воины его не помогли ему связать царя Саламандра и скрутить ему руки за спину.

Вот и все, что случилось с ними.

А о царевне Гемме и Улыбке Луны скажу вот что. При первом же шуме битвы во дворце царевна, обезумев от страха, убежала вместе с одной из своих служанок, которую звали Миртой, и, пробежав морские пространства, поднялась на поверхность воды и продолжала бег свой до тех пор, пока не добралась до пустынного острова, где и укрылась на вершине высокого густолиственного дерева. Служанка ее Мирта последовала ее примеру и также спряталась на верхушке другого дерева.

И судьбе было угодно, чтобы то же самое произошло и во дворце царицы Стрекозы. Действительно, оба невольника, сопровождавшие Салеха во дворец Саламандра, чтобы нести мешки с подарками, также поспешили убежать с самого начала сражения и принесли известие об опасности царице Стрекозе. Молодой же царь Улыбка Луны, расспросивший невольников по их прибытии, был сильно встревожен этими плохими известиями и в душе своей обвинял себя, как главную причину, по которой дядя его подвергся столь сильной опасности, а подводное царство наполнилось смутой. А так как он очень робел перед бабушкой своей, царицей Стрекозой, то и не решился явиться к ней после того, как дядя его Салех подвергся из-за него такой опасности. Он воспользовался той минутой, когда бабушка его выслушивала доклад невольников, и вынырнул на поверхность моря, чтобы вернуться в Белый город к матери своей Цветок Граната. Но так как дороги он не знал, то заплутался и прибыл вместо Белого города на тот самый пустынный остров, на котором укрылась царевна Гемма.

Как только он очутился на твердой земле, он почувствовал сильную усталость после только что совершенного тягостного пути и растянулся под тем самым деревом, на котором находилась царевна. И не знал он, что судьба каждого человека сопровождает его повсюду, куда бы он ни пошел, хотя бы бежал он быстрее ветра, и что нет покоя тому, кого она преследует. И не подозревал он того, что предназначила ему таинственная судьба из глубины веков.

Растянувшись под деревом, он оперся головой на руку, чтобы уснуть, но, случайно взглянув на вершину, встретил взгляд царевны и увидел ее лицо, и показалось ему сперва, что это сама луна смотрит на него сквозь листву. И воскликнул он:

— Слава Аллаху, создавшему луну, чтобы сияла она вечером и светила ночью!

Потом, вглядевшись внимательнее, он убедился, что это человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Потом, вглядевшись внимательнее, он убедился, что это человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна.


И он убедился, что то была человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна. И подумал он: «Клянусь Аллахом! Сейчас взберусь на дерево, поймаю ее и спрошу, как ее зовут. Она удивительно похожа на описание царевны Геммы, сделанное моим дядей Салехом. И кто знает, может быть, это она сама? Может быть, она убежала из отцовского дворца, как только началась битва?» И, взволновавшись до крайности, он вскочил, поднял глаза на девушку и сказал ей:

— О высшая цель всех желаний, кто ты и по какой причине находишься на этом острове и на вершине этого дерева?

Тогда царевна слегка наклонилась к прекрасному молодому человеку, улыбнулась ему и сказала певучим, как пение водяных струй, голоском:

— О прелестный юноша, о красивейший, я царевна Гемма, дочь морского царя Саламандра. Здесь я потому, что убежала со своей родины и из родных жилищ и покинула и отца, и семью, чтобы избежать печальной участи побежденных. В настоящую минуту Салех, вероятно, обратил в рабство отца моего, перебив всю его стражу. И вероятно, ищет он меня по всему дворцу. Увы! Увы! О, как тяжело изгнание вдали от близких!

И крупные слезы упали из ее прекрасных глаз на лицо Улыбки Луны, от охватившего его волнения поднявшего руки к небу и наконец воскликнувшего:

— О царевна! Душа души моей! Мечта бессонных ночей моих! Умоляю тебя, сойди ко мне с дерева, потому что я царь Улыбка Луны, сын Цветка Граната, царицы, которая, как и ты, уроженка моря! О, спустись ко мне, потому что меня убил твой взгляд и заполонила красота твоя!

Девушка казалась восхищенной и воскликнула:

— Йа Аллах! О господин мой, так это ты, красавец Улыбка Луны, племянник Салеха и сын царицы Цветок Граната?!

Он ответил:

— Ну да! Спустись с дерева, прошу тебя!

Она же сказала:

— О, как неумно поступил отец мой, отказываясь выдать замуж дочь свою за такого мужа! Чего же лучше он мог пожелать?! И где же мог бы он найти более красивого и более привлекательного царя на земле или под волнами морскими?! О милый, не осуждай слишком строго отца моего за его необдуманный отказ, потому что я-то люблю тебя! И если ты любишь меня хоть на четверть локтя, я люблю тебя на целый локоть! Как только я увидела тебя, любовь твоя перешла ко мне в печень, ты победил меня своею красотой!

И, произнеся эти слова, она соскользнула с дерева в объятия Улыбки Луны, который, придя в беспредельный восторг, прижал ее к груди своей и стал осыпать ее всю поцелуями, между тем как она отвечала на каждую его ласку и на каждое его движение. Улыбка Луны при этом дивном прикосновении почувствовал, как запели все птицы души его, и он воскликнул:

— О царица сердца моего, о давно желанная царевна Гемма, ты, ради которой и я также покинул мое царство, мать и дворец отцов. Без сомнения, дядя мой Салех не описал мне и четвертой доли твоих прелестей, а об остальных трех четвертях я и не подозревал. Он взвесил передо мною лишь один карат из двадцати четырех каратов красы твоей, о ты, чистейшее золото!

И, сказав это, он продолжал осыпать ее поцелуями и ласкать ее на тысячу ладов. Потом, сгорая желанием насладиться ее телом, он смелой рукой дотронулся до кистей шнурка, стягивающего одежды ее. И девушка, как будто желая помочь ему, встала, отошла на несколько шагов и вдруг, протянув к нему руку, плюнула ему в лицо и закричала:

— О земной! Покинь свой человеческий образ и превратись в большую белую птицу с красным клювом и красными ногами!

И тотчас же остолбеневший от удивления Улыбка Луны превратился в птицу с белыми перьями, с тяжелыми, неспособными к летанию крыльями, с красным клювом и красными ногами. И смотрел он на девушку, а в глазах у него стояли слезы.

Тогда царевна Гемма позвала служанку свою Мирту и сказала ей:

— Возьми эту птицу, это племянник величайшего врага отца моего Салеха-сводника, который сражался против отца моего, и отнеси на Сухой остров неподалеку отсюда, чтобы она издохла там от голода и жажды.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ВТОРАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Птицу эту отнеси на Сухой остров, чтобы она издохла там от голода и жажды.

Царевна же оказала так много любезности лишь для того, чтобы беспрепятственно приблизиться к Улыбке Луны и иметь возможность превратить его в птицу, которая умерла бы с голоду, и таким образом отомстить за отца и за его воинов.

Вот и все о ней.

А что касается белой птицы, то случилось вот что. Когда, повинуясь госпоже своей, служанка Мирта взяла птицу, несмотря на то что та отчаянно била крыльями и кричала хриплым голосом, она пожалела ее, и у нее не хватило духу отнести птицу на Сухой остров, где ждала ее верная смерть. И сказала она себе в чувствительной душе своей: «Лучше отнесу ее куда-нибудь, где не будет ей так худо и где она будет ждать судьбы своей. Потому что, кто знает, может быть, госпожа моя раскается в своем первом движении, и когда гнев ее пройдет, станет упрекать меня за то, что я слишком поспешно исполнила ее приказание».

И отнесла она пленницу на Зеленеющий остров, где росли всякого рода плодовые деревья и протекали свежие ручейки, и оставила она там птицу, сама же вернулась к госпоже своей.

Мы же оставим пока птицу на Зеленеющем острове, а царевну Гемму — на другом и вернемся посмотреть, что сталось с Салехом, победителем Саламандра.

Когда по его приказанию царя Саламандра заковали в цепи, он велел запереть его в одной из зал дворца, а себя велел провозгласить царем вместо него. Потом поспешил искать повсюду царевну Гемму, но, разумеется, не нашел. И когда убедился, что все поиски напрасны, он вернулся в старую столицу свою, чтобы сообщить обо всем случившемся царице Стрекозе, матери своей. А потом спросил:

— О мать моя, где же племянник мой Улыбка Луны?

Та отвечала:

— Не знаю. Он, вероятно, прогуливается со своими двоюродными сестрами. Но я сейчас пошлю за ним.

И в то время как она говорила это, двоюродные сестры вошли, но его не было с ними. И послали его искать повсюду, но, само собою разумеется, не нашли нигде. Тогда царь Салех, бабушка и двоюродные сестры чрезвычайно опечалились, и много жаловались они и много плакали. Потом Салех, у которого грудь сжималась от печали, все-таки вынужден был послать печальное известие своей сестре, царице Цветок Граната, матери Улыбки Луны.

И Цветок Граната, обезумев от огорчения, поспешила опуститься на дно морское и прибежала во дворец матери своей Стрекозы. И после первых объятий и первых слез она спросила:

— Где сын мой, царь Улыбка Луны?

И старуха мать после длинных предисловий и молчаливых слез и среди рыданий двоюродных сестер, сидевших кружком, рассказала дочери всю историю от начала и до конца. Но повторять ее нет надобности. А потом она прибавила:

— И брат твой Салех, которого провозгласили царем вместо Саламандра, напрасно велел искать его повсюду; до сих пор не могли найти следов ни сына твоего Улыбка Луны, ни царевны Геммы, дочери Саламандра.

Когда Цветок Граната услышала эти слова, у нее потемнело в глазах, и горе овладело ее сердцем, и рыдания отчаяния потрясли все ее тело. И долгое время в подводном дворце слышались только крики отчаяния да печальные вздохи горюющих женщин.

Но скоро пришлось подумать о том, как выйти из такого странного и горестного положения. Старуха мать первая осушила слезы свои и сказала:

— Дочь моя, твоя душа не должна предаваться чрезмерной печали, ведь нет причины, чтобы брат твой не разыскал в конце концов твоего сына. Ты же, если действительно любишь сына и заботишься о его интересах, хорошо сделаешь, если возвратишься в свое царство, чтобы управлять делами и скрывать ото всех исчезновение твоего сына. Аллах позаботится об остальном.

И Цветок Граната отвечала:

— Ты права, матушка. Я вернусь к себе. Но прошу тебя, умоляю, не переставай думать о моем сыне, и пусть никто не прекращает розысков. Если же с ним случится беда, я этого не переживу, я, которая живу только ради него и радуюсь, только когда вижу его.

И царица Стрекоза ответила:

— Конечно! Дочь моя, от всего сердца обещаю! Не беспокойся больше об этом!

Тогда Цветок Граната простилась с матерью, с братом и родственницами, и со стесненным сердцем и опечаленной душой вернулась она в свое царство и в свой город.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

И Цветок Граната простилась с матерью, с братом и родственницами, и со стесненным сердцем и опечаленной душой вернулась она в свое царство и в свой город.

Мы же вернемся теперь на Зеленеющий остров, куда молодая Мирта, чувствительная душа, отнесла Улыбку Луны, превращенного царевной Геммой в птицу с белым оперением, с красным клювом и красными ногами.

Когда Улыбка Луны в образе птицы увидел себя покинутым спасительницей своей Миртой, он принялся проливать обильные слезы; потом, когда голод и жажда дали о себе знать, он стал есть плоды и пить воду, продолжая размышлять о своей несчастной судьбе, и удивлялся, глядя на себя в птичьем обличье. И напрасно пробовал он крылья свои — они не могли удерживать его в воздухе, потому что птица была очень тяжела и толста. И наконец он примирился со своею участью, думая так: «Да и к чему мне покидать этот остров? Ведь я не знаю, в какую сторону направиться, и ведь никто не признает во мне царя, увидев меня в образе птицы».

И продолжал он жить довольно печальной жизнью на острове; а вечером взбирался на дерево, чтобы спать.

И вот однажды, когда он, удрученный заботой и опустив голову, печально прогуливался на своих длинных птичьих ногах, вдруг увидел его птицелов, собиравшийся расставлять свои силки на острове. И птицелов восхитился великолепием этой огромной невиданной птицы, красный клюв и красные ноги которой так ярко выделялись на фоне белого оперения, и очень обрадовался он, что ему достанется птица, породы ему совершенно неизвестной. Поэтому он подошел к ней сзади со всевозможными предосторожностями и ловко и неторопливо накинул на нее свою сеть. И, завладев такой прекрасной добычей, он вернулся в город, откуда пришел, деликатно придерживая за ноги большую птицу, перекинутую через плечо.

И, придя в город, птицелов сказал себе: «Клянусь Аллахом! Никогда в жизни не видал я такой птицы ни на море, ни на земле — ни на одной своей охоте. Поэтому я ни за что не стану продавать ее обыкновенному покупателю, который не сможет оценить ее по-настоящему и который просто зарежет и съест ее со своими домашними; нет, я понесу ее к царю, он удивится красоте ее и вознаградит меня как следует».

И отправился он во дворец и принес птицу царю, который восхитился ею, в особенности красным цветом клюва и крыльями. И купил царь птицу и дал десять динаров золотом птицелову, птицелов же поцеловал землю и ушел.

Тогда царь велел сделать большую клетку с золотой решеткой и запер в нее красивую птицу. И рассыпал он перед нею зерна маиса и пшеницы, но птица не притронулась к ним своим клювом. И удивленный царь сказал себе: «Она не клюет. Принесу-ка я ей чего-нибудь другого». И вывел он птицу из клетки и положил перед ней цыплячьего белого мяса, ломтей говядины и плодов. И тотчас же птица стала есть с видимым удовольствием, испуская по временам негромкие крики и раздувая свои белые перья. И при виде этого царь заволновался от радости и сказал одному из рабов своих:

— Беги скорей и скажи госпоже своей царице, что я купил необыкновеннейшую птицу, чудо из чудес и чтобы она пришла полюбоваться ею вместе со мной и посмотреть, как удивительно ест эта птица разные блюда, которыми обыкновенно птицы не питаются.

И раб поспешил позвать царицу, которая не замедлила явиться.

Но как только увидела птицу царица, она сейчас же закрыла лицо свое покрывалом, пришла в негодование, отступила к дверям и хотела выйти. И царь побежал за нею и спросил, придерживая ее за покрывало:

— Зачем закрываешь ты лицо, когда здесь нет никого, кроме меня, супруга твоего, евнухов и служанок?

Она ответила:

— О царь, знай, что эта птица не птица, а мужчина, такой же, как и ты. И он не кто иной, как царь Улыбка Луны, сын Шахрамана и Цветка Граната, морской царицы. Его превратила в птицу царевна Гемма, дочь морского царя Саламандра, которая таким образом отомстила за участь отца своего, побежденного Салехом, дядей Улыбки Луны.

Услышав это, царь беспредельно изумился и воскликнул:

— Да смутит Аллах царевну и да лишит он ее руки! Но заклинаю тебя Аллахом, о дочь моего дяди, сообщи мне обо всем поподробнее!

И царица, которая была знаменитейшей волшебницей своего времени, рассказала ему все, не упуская ни одной подробности. И царь удивился до чрезвычайности и, обратившись к птице, спросил:

— Правда ли все это?

И птица…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Неужели все это правда?

И птица в знак согласия опустила голову и забила крыльями.

Тогда царь сказал супруге своей:

— Да благословит тебя Аллах, о дочь моего дяди! Клянусь жизнью моей перед твоими глазами! Поспеши избавить его от этих чар! Не оставляй его в таком мучении!

Тогда царица, совершенно закрыв лицо свое покрывалом, сказала птице:

— О Улыбка Луны, войди в этот большой шкаф.

И птица Улыбка Луны тотчас же повиновался и вошел в большой скрытый в стене шкаф, который царица только что отворила; и она вошла туда вслед за ним, держа в руке чашку с водой, над которой произнесла неведомые слова; и вода в чашке закипела. Тогда она взяла несколько капель и брызнула ему в лицо, говоря:

— Силою волшебных имен и могучих слов и величием Аллаха Всемогущего, Создателя неба и земли, Воскресителя мертвых, Указателя сроков и Распределителя судеб, приказываю тебе: покинь птичий образ и прими снова тот, который ты получил от Создателя!

И задрожал он весь и встряхнулся — и вернулся в свой прежний образ. И удивленный и восхищенный царь увидел перед собою юношу, подобного которому нет на всем белом свете, и воскликнул он:

— Клянусь Аллахом, он заслуживает свое имя — Улыбка Луны!

Как только Улыбка Луны увидел себя в прежнем своем обличье,

он воскликнул:

— Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах!

Потом подошел он к царю, поцеловал у него руку и пожелал ему долгоденствия. Царь же поцеловал его в голову и сказал ему:

— Улыбка Луны, прошу тебя, расскажи мне всю свою жизнь, от самого рождения до настоящего дня.

И Улыбка Луны рассказал царю всю свою жизнь, не пропуская ни одной подробности, и царь чрезвычайно дивился тому, что слышал.

Наконец, развеселившись до крайности, старый царь сказал освобожденному от чар молодому царю:

— Что я могу сделать для тебя, о Улыбка Луны? Скажи мне это без стеснения!

Тот отвечал:

— О царь времен, мне очень бы хотелось возвратиться в мое царство. Я уже очень давно в отлучке и очень опасаюсь, что враги престола воспользуются моим отсутствием, чтобы завладеть моим местом. К тому же и мать моя, вероятно, очень встревожена моим исчезновением. И кто знает, не изнемогла ли она под бременем печали и забот?

И царь, тронутый его красотою, и молодостью, и почтительностью, отвечал:

— Слушаю и повинуюсь!

И сейчас же велел он приготовить ему корабль со всем необходимым снастями, матросами, капитаном, а также запасом провизии, и царь Улыбка Луны после прощальных пожеланий и изъявлений благодарности сел на корабль и вверился судьбе своей.

Но судьба таила для него в своих недрах еще и другие приключения. Действительно, пять дней спустя после отъезда поднялась страшная буря, которая сорвала снасти с корабля и разбила сам корабль о прибрежные скалы. Один только Улыбка Луны успел спастись благодаря своей непромокаемости, и он добрался до берега.

Вдали, точно белый голубь, вырисовывался перед ним город, расположенный на горе и господствующий над морем. И внезапно с вершины горы с быстротой вихря понеслось к нему бесчисленное множество лошадей, мулов и ослов. И все это прискакавшее и точно обезумевшее стадо окружило его. И все ослы, и лошади, и мулы принялись делать ему знаки, очевидно говорившие: «Возвращайся туда, откуда пришел».

А так как он не двигался с места, то лошади начали ржать, мулы пыхтеть, а ослы реветь, но в этом ржании, пыхтении и реве слышалось горе и отчаяние. А некоторые так прямо плакали, посапывая. И нежно и ласково толкали они мордами Улыбку Луны, стоявшего неподвижно и не хотевшего возвращаться в воду. Потом, когда он, вместо того чтобы отступить, двинулся к городу, четвероногие также пошли, кто впереди, кто за ним, точно в погребальном шествии; и это производило тем более сильное впечатление, потому что в их криках и завываниях Улыбка Луны угадывал какое-то арабское песнопение, подобное пению чтецов Корана у гроба мертвеца.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Как будто в погребальном шествии; и это производило тем более сильное впечатление, что в их криках и завываниях Улыбка Луны как будто узнавал какое-то арабское песнопение, подобное пению чтецов Корана у гроба мертвеца.

И Улыбка Луны, не зная, спит он или бодрствует, не грезится ли все это ему вследствие усталости, продолжал идти вперед в каком-то полусне и дошел до холма, до самого входа в город, прилепившийся на его вершине. И увидел он сидящего у входа в москательную лавку шейха с длинною белою бородою, которому поспешил пожелать мира. Шейх, со своей стороны, при виде его красоты был восхищен до крайности, он встал, ответил на его приветствие и поспешил знаками повелеть удалиться четвероногим. И они удалились, но по временам оборачивали головы, точно желая выразить свое сожаление; затем они разошлись в разные стороны и исчезли из виду.

Тогда, отвечая на расспросы шейха, Улыбка Луны в нескольких словах рассказал о себе, а потом сказал шейху:

— О почтеннейший дядя, не скажешь ли и ты мне, что это за город и кто эти странные животные, сопровождавшие меня своими жалобами?

Шейх ответил:

— Сын мой, прежде всего войди в мою лавку и сядь там. Ты ведь, вероятно, нуждаешься в пище. А потом я скажу тебе то, что могу сказать.

И ввел он его и посадил на диван в глубине лавки и принес ему еду и питье. И когда он подкрепился и освежился, шейх поцеловал его между глаз и сказал ему:

— Благодари Аллаха, сын мой, за то, что Он помог тебе встретить меня раньше, нежели увидит тебя здешняя царица! Если я до сих пор ничего не сказал тебе, то это потому, что не хотел смущать тебя и лишать охоты насладиться едой. Узнай же теперь, что город этот называется Городом чар, а царицу его зовут Альманакх. Это опасная волшебница, необыкновенная чародейка, истинная ифрита! Ее постоянно пожирает огонь желания!

И каждый раз, как встречает она здорового и красивого чужеземца, который прибывает в этот город, она соблазняет его и принуждает совокупляться с ней много раз в течение сорока дней и сорока ночей. Однако, поскольку к концу этого времени силы его полностью исчерпаны, она превращает его в животное. И поскольку в этом новом теле животного он восстанавливает силу своего мужского достоинства, она всякий раз превращает себя, сообразно с животным, в которого она его превратила, либо в кобылу, либо в ослицу и потом совокупляется с ослом или жеребцом бесчисленное количество раз.

Затем снова принимает человеческий образ, чтобы искать новых жертв среди встречающихся ей молодых людей. А порой жертвой ее желаний в течение ночи становятся по очереди все четвероногие этого города. Такова ее жизнь. Я же люблю тебя, дитя мое, и не хотел бы, чтобы ты попал в руки этой ненасытной чародейки, которая живет, как я уже сказал тебе! А так как ты, без сомнения, самый прекрасный из всех побывавших в этом городе юношей, то кто знает, что случится, если тебя заметит царица Альманакх?!

Что касается ослов, мулов и лошадей, которые, увидав тебя, спустились с горы тебе навстречу, то это именно те молодые люди, которых заколдовала царица. И, видя тебя, такого молодого и красивого, они пожалели тебя и хотели знаками дать понять тебе, чтобы ты снова бросился в море. А потом, когда они увидели, что ты желаешь во что бы то ни стало остаться, они сопровождали тебя и пели по-своему погребальные песни над человеком, погибшим для человеческой жизни.

Дело в том, сын мой, что жизнь с этой молодою царицей Альма-накх не была бы неприятной, если бы она не злоупотребляла теми, кого судьба посылает ей в любовники. Меня же она боится и уважает, потому что ей известно, что я владею в большей степени, чем она, искусством колдовства. Но только, сын мой, так как я верую и в Аллаха и в пророка (мир и молитва над ним!), то и не пользуюсь колдовством со злыми целями. И это потому, что зло в конце концов всегда возвращается к тому, кто творит его.

Не успел шейх проговорить эти слова, как появилось великолепное шествие из тысячи прекрасных, как луны, девушек, одетых в пурпур и золото. И они выстроились в два ряда вдоль лавки шейха и очистили место для еще более прекрасной юницы, сидевшей на арабской лошади, на которой сверкали драгоценные камни. И это была сама царица Альманакх, волшебница. И она остановилась у лавки, сошла с лошади при помощи двух невольниц, державших лошадь под уздцы, и вошла к шейху, которому поклонилась с большою почтительностью. Потом она села на диван и с прищуром посмотрела на Улыбку Луны. И какой это был взгляд!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А потом царица Альманакх села на диван и с прищуром посмотрела на Улыбку Луны. И какой это был взгляд! Долгий, пронзительный, ласкающий и обжигающий, как искра огня! И Улыбка Луны почувствовал, что его точно прокололи дротиком или обожгли раскаленным углем. И молодая царица обратилась к шейху и сказала ему:

— О шейх Абдурахман, откуда у тебя такой юноша?

Тот ответил:

— Это сын брата моего. Он только что приехал ко мне из путешествия.

Она сказала:

— Он очень хорош собою. Не одолжишь ли мне его на одну только ночь? Я только побеседую с ним и возвращу его тебе завтра утром целым и невредимым.

Шейх сказал:

— Но дашь ли клятву, что не подвергнешь его чарам?

Она ответила:

— Даю в том клятву пред главою волшебников и перед тобою, почтенный дядя!

И велела она отсчитать шейху тысячу золотых динаров в знак своей благодарности, а Улыбку Луны посадила на дивную, сверкающую драгоценными камнями лошадь и увезла с собою во дворец. И сияла она среди своего кортежа, как луна среди звезд. Улыбка Луны покорился своей участи, не сказал ни слова, дал вести себя и ничем не обнаружил своих чувств.

А волшебница Альманакх разгорелась страстью к этому юноше сильнее, нежели к кому-либо из своих прежних возлюбленных, и поспешила привести его в залу, стены которой были из чистого золота, а воздух освежался струей воды, бившей фонтаном в бирюзовом бассейне. И бросилась она с ним на большую кровать из слоновой кости и принялась осыпать его такими необычайными ласками, что он запел и заплясал всем существом своим. И не была она нисколько груба с ним, напротив, была так деликатна, право. И неисчислимы были наскоки петуха на неутомимую курочку. И говорил он себе: «Клянусь Аллахом! Она не груба и преисполнена нежности и уменья! Невозможно, чтобы царевна Гемма была настолько обаятельна! Я останусь здесь на всю жизнь и забуду и о дочери Саламандра, и о родных, и о царстве моем».

И в самом деле, он пробыл в Городе чар сорок дней и сорок ночей, проводя все свое время с молодой волшебницей в пирах, плясках, пении, ласках, всевозможных движениях, наскоках, совокуплениях и других подобных вещах, доводящих его до пределов веселья и удовольствия.

И по временам ради шутки Альманакх спрашивала его:

— О глаз сердца моего, не лучше ли тебе со мной, нежели с дядей в лавке?

А он отвечал:

— Клянусь Аллахом! О госпожа моя, дядя мой жалкий продавец лекарственных снадобий, ты же само противоядие!

И когда наступил вечер сорокового дня, волшебница Альманакх после бесконечных объятий казалась более взволнованной, чем обыкновенно, и собралась уснуть. Но около полуночи Улыбка Луны, притворившийся спящим, увидел, что она встает с постели и что лицо ее пылает как в огне. И дошла она до середины залы, где взяла с медного подноса горсть ячменных зерен, которые и бросила в бассейн. И несколько минут спустя зерна проросли, стебли их вышли из воды, колосья созрели и пожелтели. Тогда волшебница собрала новые зерна, истолкла их в мраморной ступке, подмешала к муке порошков, которые брала из разных ящичков, и замесила тесто, придав ему затем вид лепешки. Потом поставила она лепешку на решетку жаровни и стала медленно пропекать.

А когда она испеклась, сняла ее, завернула в салфетку, спрятала в шкаф легла на кровать рядом с Улыбкой Луны и заснула.

Но на другое утро Улыбка Луны, который со времени водворения своего во дворце забыл о шейхе Абдурахмане, вспомнил о нем и подумал, что теперь необходимо пойти к нему и сообщить обо всем, что делала волшебница в эту ночь. И пришел он в лавку шейха, который встретил его с восторгом, обнял от души, усадил и спросил:

— Надеюсь, сын мой, что тебе не придется жаловаться на волшебницу Альманакх, хотя она и не из правоверных?

Он отвечал:

— Клянусь Аллахом, добрый дядя, она все время обращалась со мною с большой деликатностью и ничем не обидела меня. Но сегодня ночью я заметил, что она встала, и, увидев, что лицо ее пылает как в огне, я притворился спящим и увидел, что она занимается чем-то опасным. Вот почему, о почтенный дядя, я пришел посоветоваться с тобой.

И рассказал он ему о ночных операциях волшебницы.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Клянусь Аллахом, добрый дядя, она все время обращалась со мною с большой деликатностью и ничем не обидела меня. Но сегодня ночью я заметил, что она встала, и, увидев, что лицо ее пылает как в огне, я притворился спящим и увидел, что она занимается чем-то опасным. Вот почему, о почтенный дядя, я пришел посоветоваться с тобой.

И рассказал он ему о ночных операциях волшебницы.

Когда шейх Абдурахман услышал это, он преисполнился гнева и воскликнул:

— Ах она, проклятая! Ах, коварная предательница, не держащая слова! Так, значит, ничто не исправит ее! — а потом прибавил: — Пора мне положить конец ее злодеяниям. — И, подойдя к шкафу, он вынул из него лепешку, на вид совершенно такую же, как та, которую испекла чародейка, завернул лепешку в платок и, подав ее Улыбке Луны, сказал ему: — При помощи этой лепешки зло, которое хочет причинить тебе волшебница, падет на ее собственную голову. Именно такими лепешками, которыми она кормит по прошествии сорока дней своих любовников, превращает она их в четвероногих животных, которыми полон наш город. Но ты, дитя мое, берегись и не прикасайся к лепешке, которую она поднесет тебе. Напротив, постарайся сделать так, чтоб она проглотила кусок моей лепешки. Потом сделай с ней то, что она будет пытаться сделать с тобой, и произноси над нею те самые волшебные слова, которые она произнесет над тобой. Таким образом ты превратишь ее в какое хочешь животное, сядешь на нее и приедешь ко мне. И тогда я сам возьмусь за дело.

И, поблагодарив шейха за дружбу и участие, Улыбка Луны простился с ним и вернулся во дворец волшебницы.

Он нашел Альманакх в саду; она сидела перед скатертью, на которой стояла изготовленная ею в полночь лепешка, и ждала его. А когда она стала жаловаться на его отсутствие, он сказал ей:

— О госпожа моя, я так давно не виделся с дядей и отправился навестить его, и он очень обрадовался мне и угощал меня, и между прочими превосходными яствами были у него такие прелестные лепешки, что я никак не мог удержаться и принес и тебе одну.

И вынул он сверток, развернул и попросил ее отведать. И, не желая показаться невежливой, Альманакх разломила лепешку и съела кусочек. Потом, со своей стороны, предложила Улыбке Луны отведать и ее лепешки. И он также отломил кусочек, но только притворился, что проглотил его, сам же сунул его себе за ворот. Тогда волшебница, думая, что он действительно проглотил кусок лепешки, быстро встала, взяла в руку немного воды из бассейна, брызнула на него и закричала:

— О ослабевший юноша, будь сильным ослом!

Но каково же было удивление волшебницы, когда она увидела, что молодой человек не только не превращается в осла, но, в свою очередь, быстро приближается к бассейну, берет воды в ладонь и, брызнув на нее, кричит:

— О вероломная, покинь человеческий образ и стань ослицей!

И в ту же минуту не успела волшебница Альманакх опомниться, как превратилась в ослицу. А Улыбка Луны вскочил к ней на спину и поспешил к шейху Абдурахману, которому и рассказал обо всем случившемся. Затем он оставил у него ослицу, которая вела себя отвратительно.

Тогда шейх надел ей на шею двойную цепь, которую прикрепил кольцом к стене. А потом сказал он Улыбке Луны:

— Теперь, сын мой, я займусь приведением в порядок дел нашего города и начну с того, что сниму чары, которыми такое большое количество молодых людей превращено в четвероногих животных. Но прежде всего, хотя и тяжело мне расставаться с тобой, я хочу, чтобы ты вернулся в свое царство, для того чтобы прекратилась тревога матери твоей и подданных твоих. Для этого я укажу тебе кратчайший путь.

И, сказав это, шейх положил два кольца между губ своих и издал сильный продолжительный свист, на который явился высокий джинн с четырьмя крылами и встал на носочки, спрашивая, по какой причине его позвали.

И шейх сказал ему:

— О джинн Молния, ты возьмешь к себе на плечи царя Улыбка Луны, который стоит здесь, и как можно скорее перенесешь его в его дворец в Белом городе!

И джинн Молния перегнулся пополам, опустив голову, а Улыбка Луны, поцеловав руку шейха, избавителя своего, и поблагодарив его, сел на плечи к Молнии и уцепился за его шею, свесив ноги ему на грудь. И джинн поднялся в воздух и полетел с быстротой почтового голубя, шумя крыльями, точно ветряная мельница.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Поднялся в воздух и полетел, шумя крыльями, точно ветряная мельница. И неутомимо летел он один день и одну ночь и пролетел за это время пространство в шесть месяцев пути. И, достигнув Белого города, он опустил Улыбку Луны на террасу его собственного дворца, а потом исчез.

Улыбка Луны с сердцем, размягченным дуновениями родного края, поспешил спуститься в залу, где после его исчезновения сидела мать его Цветок Граната и молча плакала, тая горе в душе, чтобы не выдать его и не ввести в соблазн тех, кто захотел бы завладеть престолом. И поднял он занавес залы, где именно в это время находились посетившие царицу бабушка его Стрекоза, царь Салех и двоюродные сестры его. И вошел он с пожеланиями мира всем присутствующим и поспешил броситься в объятия матери своей, которая, увидев сына, лишилась чувств от радости и волнения. Но она скоро пришла в себя и, прижав сына к груди своей, долго плакала, вся сотрясаемая рыданиями, между тем как двоюродные сестры обнимали ноги брата, бабушка держала его за одну руку, а дядя Салех за другую. И оставались они так, от радости свидания не имея сил произнести ни одного слова.

Но когда наконец заговорили, то рассказали друг другу обо всех приключениях своих и вместе благословили Аллаха Благодетеля, дозволившего им всем спастись и увидеться.

После этого Улыбка Луны обратился к матери и бабушке своей и сказал им:

— Теперь мне остается только жениться. И я все еще хочу жениться только на царевне Гемме, дочери Саламандра, потому что это истинная драгоценность, как и само ее имя!

И бабушка отвечала:

— Теперь, о дитя мое, оно и нетрудно, так как отец ее продолжает сидеть пленником в своем дворце.

И сейчас же послала она за Саламандром, которого рабы привели с цепями на руках и на ногах. Но Улыбка Луны приказал, чтобы с него сняли цепи, и приказание это было немедленно исполнено.

Тогда Улыбка Луны подошел к Саламандру и, извинившись, что был первой причиной последовавших несчастий, взял руку его и, почтительно поцеловав ее, сказал:

— О царь Саламандр, теперь уже не посредник просит у тебя чести породниться с тобою, но я сам, Улыбка Луны, царь Белого города и величайшего земного царства, целую руки твои и прошу выдать за меня дочь твою Гемму. И если ты не пожелаешь этого, то я умру. Если же согласишься, то не только снова станешь царем морского царства, но я сам буду рабом твоим!

При этих словах Саламандр обнял Улыбку Луны и сказал:

— Конечно, о Улыбка Луны, никто не достоин моей дочери более тебя. А так как она покорная мне дочь, то от всего сердца даст свое согласие. Я должен послать за ней на тот остров, где она укрывается с тех пор, как меня лишили престола.

И, сказав это, он велел позвать с моря гонца, которому приказал немедленно отправиться на остров за царевной и без промедления привезти ее. И гонец исчез и скоро вернулся с царевной и служанкой ее Миртой.

Тогда царь Саламандр прежде всего обнял дочь, а потом представил ее старой царице Стрекозе и царице Цветок Граната и сказал ей, указывая пальцем на Улыбку Луны, с восхищением смотревшего на нее:

— Знай, дочь моя, что я обещал тебя в жены этому молодому и милостивому царю, этому доблестному льву, сыну морской царицы Цветок Граната, так как он, несомненно, красивейший из людей своего времени, и самый привлекательный, и самый могущественный, и самый знатный из всех. Поэтому нахожу, что он создан для тебя, а ты — для него.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что уже близок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А так как он, несомненно, красивейший из людей своего времени, и самый привлекательный, и самый могущественный, и самый знатный из всех, я нахожу, что он создан для тебя, а ты — для него.

При этих словах отца своего царевна скромно потупила взор и ответила:

— Твое мнение, о отец мой, — правило поведения моего, а зоркая любовь твоя — сладостная сень. И если таково желание твое, отныне образ того, кого ты избрал для меня, буду хранить в очах моих, имя его будет на устах моих и сам он будет жить в моем сердце.

Когда двоюродные сестры Улыбки Луны и другие присутствующие женщины услышали эти слова, они стали громко кричать на весь дворец, изъявляя свою радость, и раздавалось по всему дворцу их звонкое «лю-лю».

Потом царь Салех и царица Цветок Граната, не медля ни минуты, велели позвать кади и свидетелей, чтобы написать брачный договор царя Улыбка Луны и царевны Геммы. И свадьбу отпраздновали с большою торжественностью и с такою роскошью, что во время церемонии одевания девять раз переменили платье новобрачной. Что же касается остального, то язык оброс бы шерстью прежде, нежели сумел бы, как подобает, описать все. А потому слава Аллаху, соединяющему прекрасное и отдаляющему радость лишь для того, чтобы даровать счастье!

Рассказав обо всем этом, Шахерезада умолкла. Тогда маленькая Доньязада воскликнула:

— О сестра моя, как сладки, и милы, и нежны слова твои! И как дивно хорош этот рассказ!

А царь Шахрияр сказал:

— Разумеется! О Шахерезада, ты поведала о многих дотоле неизвестных мне вещах. До сегодняшнего дня я не знал хорошенько о том, что происходит под морскими водами. И рассказ об Абдаллахе Морском и рассказ о Цветке Граната доставили мне большое удовольствие! Но, о Шахерезада, не знаешь ли ты какой-нибудь совершенно дьявольской истории?

И Шахерезада улыбнулась и ответила:

— Вот именно, о царь, я знаю одну такую и сейчас расскажу ее тебе!

И Шахерезада начала эту историю так:

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР ИШАХА ИЗ МОСУЛА

Любимый певец аль-Рашида, музыкант Ишах из Мосула, передает следующее происшествие:

— Однажды зимней ночью сидел я у себя дома, и, в то время как на дворе ветер ревел, как лев, а тучи разверзались, как широкий, наполненный водою мех, я грел руки над медной жаровней и был печален, потому что по причине раскисших дорог, дождя и темноты не мог ни сам куда-нибудь пойти, ни надеяться, что меня посетит кто-нибудь из друзей. А так как я все сильнее и сильнее чувствовал стеснение в груди, то я сказал рабу своему:

— Дай мне чего-нибудь поесть, чтобы скоротать время. А пока раб собирался подать мне что-нибудь, я невольно вспомнил об очаровательной девушке, которую в былое время знавал во дворце; и не знаю, почему воспоминание о ней до такой степени овладело мною и почему мысль моя останавливалась именно на этом лице, а не на каком-либо другом из многочисленных лиц, которыми любовался я в давнопрошедшие ночи. И так овладело мною желание увидеть ее, что я наконец перестал замечать присутствие раба, который стоял со сложенными на груди руками и который, разостлав передо мной скатерть на ковре, ждал только знака глаз моих, чтобы принести подносы. Я же, погруженный в свои грезы, громко воскликнул:

— Ах, если бы молодая Саида была здесь, она рассеяла бы мою грусть своим нежным голосом!

Я произнес эти слова, как сейчас помню, громким голосом, хотя не имею обыкновения думать вслух. И сам я удивился до крайности, услышав, таким образом, звук своего голоса в присутствии раба, широко раскрывшего глаза от удивления.

Но не успел я выразить свое желание, как кто-то нетерпеливо постучался в дверь, и молодой голосок вздохнул:

— Можно ли возлюбленной войти к другу своему?

Я же подумал в душе своей: «Наверное, кто-нибудь в темноте ошибся дверью, или, может быть, бесплодное дерево моих желаний уже принесло плоды».

Однако я поспешил вскочить и сам побежал отворять дверь, а на пороге увидел столь желанную Саиду, но в каком странном виде и в каком необыкновенном наряде! На ней было короткое платье из зеленого шелка, а на голове золотая ткань, которая не могла защитить ее от дождя и от воды, лившейся с крыш. К тому же она, по-видимому, все время шла по грязи, о чем ясно свидетельствовали ноги ее. И, увидав ее в таком состоянии, я воскликнул:

— О госпожа моя, к чему же выходить в такую погоду и в такую ночь?!

Она же сказала мне своим милым голоском:

— Э! Разве я могла не преклониться пред желанием, которое передал мне сейчаствой гонец? Он сказал мне, как горячо желаешь ты меня видеть, и, несмотря на ужасную погоду, я пришла!

Я же, хотя и никого не посылал к ней (да если бы и приказал что-либо подобное, то мой единственный раб не мог бы исполнить такого приказания, оставаясь при мне), не хотел показать своей подруге, до какой степени ум мой взволнован всем этим, и я сказал ей:

— Слава Аллаху, дозволившему нам увидеться, о госпожа моя, и превращающему в мед горечь желания! Да заблагоухает дом мой с твоим приходом и да возрадуется сердце хозяина! Поистине, если бы ты не пришла, я сам пошел бы к тебе, до такой степени в этот вечер ум мой был занят тобою!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТИДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Ум мой был занят тобою в этот вечер до такой степени, что я сам пошел бы к тебе!

Затем приказал я рабу:

— Принеси скорей горячей воды и эссенций!

И когда невольник исполнил мое приказание, я сам принялся омывать ноги моей подруги и вылил на них склянку розового масла. После этого я надел на нее прекрасное платье из зеленой шелковой кисеи и посадил ее рядом с собой, перед подносом с плодами и напитками. И когда она несколько раз выпила вместе со мною из кубка, я захотел, чтобы сделать ей удовольствие, спеть ей новую сочиненную мной песню, между тем как обыкновенно я соглашаюсь петь лишь после долгих упрашиваний. Но она ответила, что душа ее не желает меня слушать.

Тогда я сказал:

— В таком случае, о госпожа моя, соблаговоли сама спеть что-нибудь!

Она ответила:

— И этого не надо! Душа моя не желает этого!

Я же сказал:

— Однако, о глазок мой, радость неполна без пения и музыки! Как ты думаешь?

Она сказала мне:

— Ты прав. Но сегодня вечером, не знаю почему, мне хотелось бы слушать пение только человека из простого народа или какого-нибудь нищего, поющего на улице. Не хочешь ли взглянуть, не проходит ли у твоих дверей кто-нибудь, способный удовлетворить мое желание?

И чтобы не причинить ей неудовольствия, я, несмотря на то что был уверен, что в такую ночь не может быть никого на улице, пошел, приотворил входную дверь и просунул голову в отверстие. И к великому удивлению своему, я увидел старого нищего, который стоял, опираясь на палку, у противоположной стены и разговаривал сам с собою:

— Как грохочет буря! Ветер относит мой голос и не дает людям услышать меня! Горе бедному слепцу! Когда он поет, его не слушают! А если перестанет петь, то умрет с голоду!

И, произнеся эти слова, старый слепец принялся ощупывать палкой своей землю и стену, стараясь продолжить путь.

Тогда я, удивленный и обрадованный этой неожиданной встречей, сказал ему:

— О дядя, так, значит, ты умеешь петь?

Он ответил:

— Люди говорят, что умею.

Я же ему:

— В таком случае, о шейх, не хочешь ли ты провести с нами эту ночь и порадовать нас своим присутствием?

Он ответил мне:

— Если ты этого желаешь, возьми меня за руку, потому что я слеп на оба глаза!

И взял я его за руку, провел в дом и, тщательно притворив дверь, сказал моей подруге:

— О госпожа моя, я привел тебе певца, и к тому же слепого. Он может доставить нам удовольствие и не будет видеть того, что мы делаем. И тебе не придется стесняться или закрывать лицо свое.

Она же сказала:

— Веди его сюда поскорее!

И я привел его. Прежде всего я посадил его перед нами и просил отведать чего-нибудь. Он ел очень мало, еле прикасаясь к еде. Когда же он закончил и вымыл руки, я предложил ему напитки; он выпил три полных кубка и затем спросил меня:

— Не можешь ли сказать мне, у кого я нахожусь в гостях?

Я ответил:

— У Ишаха, сына Ибрагима, из Мосула.

Имя мое не особенно удивило его, он сказал только:

— А! Да, я слыхал о тебе. Я рад, что нахожусь у тебя.

Я сказал ему:

— О господин мой, и я очень рад, что принимаю тебя у себя в доме.

Он же сказал мне:

— В таком случае, о Ишах, если хочешь, дай мне услышать твой голос, который, как говорят, очень хорош, ведь хозяин должен первый доставить удовольствие гостям своим.

Я ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И так как все это начинало сильно забавлять меня, я взял свою лютню, заиграл и запел как только мог лучше. И когда я закончил, особенно тщательно стараясь пропеть конец, и когда рассеялись последние звуки, старый нищий насмешливо улыбнулся и сказал мне:

— Воистину, йа Ишах, из тебя мог бы выйти настоящий музыкант и превосходный певец!

Я же, услышав такую похвалу, звучавшую скорее порицанием, почувствовал себя ничтожным в собственных глазах и от досады и упадка духа отбросил от себя лютню. Но так как я не хотел нарушать долга гостеприимства по отношению к моему гостю, то предпочел не отвечать ему и не сказал ни слова.

Тогда он сказал мне:

— Никто не поет и не играет? Разве здесь нет еще кого-нибудь?

Я сказал:

— Здесь еще есть молодая невольница.

Он же сказал:

— Прикажи ей петь, чтобы я слышал ее!

Я сказал на это:

— Зачем ей петь, коль скоро с тебя довольно и того, что ты уже слышал?

Он сказал:

— Все равно пусть споет!

Тогда молодая девушка, моя подруга, взяла, хотя и неохотно, лютню и после умелого вступления спела как только могла лучше. Но старый нищий вдруг прервал ее пение и сказал:

— Тебе надо еще многому научиться!

И взбешенная подруга моя бросила лютню и хотела встать. Я с трудом уговорил ее, бросившись перед нею на колени. Потом, обратясь к слепому нищему, я сказал:

— Клянусь Аллахом, о гость мой, душа наша не может дать больше того, на что способна! Впрочем, мы всячески старались доставить тебе удовольствие. Теперь твой черед показать нам, чем ты владеешь, чтобы отплатить нам вежливостью.

Он улыбнулся, и рот его растянулся до ушей, и сказал он мне…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И теперь твой черед показать нам, чем ты владеешь, чтобы отплатить нам вежливостью.

Он улыбнулся, и рот его растянулся до ушей, и сказал он мне:

— Так начни с того, что принеси мне лютню, к которой еще не прикасалась ни одна человеческая рука.

Я пошел открыть ящик и принес ему совершенно новую лютню, которую и вложил ему в руки. Он взял огненное гусиное перо[23] и слегка притронулся к благозвучным струнам.

И с первых звуков узнал я, что этот слепой нищий во много раз превосходит всех музыкантов нашего времени. Но каково же было мое изумление и мое восхищение, когда он исполнил одну вещь в совершенно незнакомой мне манере, хотя меня никто не считал невеждой в искусстве!

Потом ни с чем не сравнимым голосом он пропел такие стихи:

Под кровом ночи милый мой покинул
Свое жилище и ко мне пришел,
Но, перед тем как пожелать мне мира,
Он постучался в дверь мою с вопросом:
«О, можно ли влюбленной преступить
Порог жилища сладостного друга?»
Когда мы услышали эту песню старого слепца, я и подруга моя переглянулись и остолбенели от удивления. Потом она, покраснев от гнева, сказала мне так, что один я мог слышать ее:

— О вероломный! Не стыдно ли тебе, ибо ты воспользовался несколькими мгновениями, когда пошел отворять дверь, и выдал меня, рассказывая о моем посещении этому старому нищему! Воистину, Ишах, не думала я, что ты так слаб, что и в течение какого-нибудь часа не можешь хранить чужую тайну! Позор людям, похожим на тебя!

Я же клялся ей тысячей клятв, что я ни при чем в этой нескромности, и сказал ей:

— Клянусь тебе могилой отца моего Ибрагима, что я ничего не говорил этому старому слепцу!

И подруга поверила мне и наконец позволила ласкать и целовать себя, не опасаясь, что это увидит наш гость. Я же то целовал ее в щеки и уста, то щекотал, то щипал ей груди, то слегка покусывал ее в деликатных местах; а она смеялась чрезвычайно. Потом я обратился к старику и сказал ему:

— Споешь ли нам еще что-нибудь, о господин мой?

Он ответил:

— Почему же нет?

И, снова взяв лютню, он пропел:

Ах, часто я ласкаю с упоеньем
Все прелести возлюбленной моей
И провожу трепещущей рукою
По обнаженной белоснежной коже!
Ее целую мраморную грудь,
Иль жадными устами приникаю
К гранатам сочным пламенных ланит,
И вновь и вновь я ласки начинаю!
Тогда, услышав это, я уже перестал сомневаться в том, что старик притворяется слепым, и попросил подругу свою закрыть лицо покрывалом. Нищий же вдруг сказал мне:

— Мне бы нужно выйти на минуту, покажи мне место уединения.

Тогда я встал, вышел, чтобы принести свечу и посветить ему, и вернулся за ним. Но когда я вернулся, то никого уже не было в комнате: слепой исчез, а вместе с ним исчезла и девушка. Я же, когда опомнился от удивления, искал их по всему дому, но нигде не нашел. А между тем двери и замки оставались запертыми изнутри, и потому уж не знал я, как они ушли: через потолок или сквозь землю, которая открылась и снова закрылась над ними.

Убедился я только в том, что сам Иблис сперва служил мне сводней, а затем похитил у меня девушку, которая была лишь видимостью, призраком.

И, рассказав это, Шахерезада умолкла. Царь же Шахрияр был чрезвычайно взволнован рассказом и воскликнул:

— Да смутит Аллах злого духа!

И, видя, что он насупил брови, Шахерезада захотела его успокоить и рассказала следующее:

ЕГИПЕТСКИЙ ФЕЛЛАХ И ЕГО БЕЛЫЕ ДЕТИ

Каирский губернатор эмир Могаммед так передает это в книге летописей:

— Объезжая Верхний Египет я остановился однажды ночевать в доме одного феллаха[24], бывшего местным шейх-аль-баладом[25]. Это был пожилой человек, кожа у него была чрезвычайно темного цвета, а борода уже седела. Но я заметил, что у него были малолетние дети, кожа которых была чрезвычайно бела, щечки у них были румяные, волосы белокурые, а глаза голубые. Когда он, оказав нам широкое гостеприимство, пришел побеседовать с нами, я спросил его:

— Почему у тебя, такого темнокожего, сыновья имеют такую белую кожу, румянец на щеках и такие светлые волосы и глаза?

Феллах же привлек к себе детей своих и, лаская их тонкие волосы, сказал мне:

— О господин мой, мать моих детей — дочь франкского[26] народа, и я купил ее как военнопленную во времена Саладина Победоносного[27], после битвы при Хаттине[28], которая навсегда освободила нас от чужеземцев-христиан, завладевших Иерусалимским царством. Но это было очень давно, в дни молодости.

Я же сказал ему:

— Так расскажи нам об этом, о шейх, доставь нам удовольствие!

И феллах сказал:

— От всего сердца как дань должного уважения к гостям. Приключение же мое с супругой моей, дочерью франков, очень необычайно.

И рассказал он нам следующее:

— Вы должны знать, что по ремеслу я возделыватель льна; отец и дед мой также сеяли лен, и по происхождению своему я феллах из феллахов этого края. Был год, когда милостью Аллаха мой лен, посеянный, выращенный, очищенный и доведенный до совершенства, дошел до стоимости пять золотых динаров. Я предложил его на рынке, но мне не давали настоящей цены, и купцы сказали мне:

— Отвези свой лен в Акру[29], ты продашь его там с большим барышом.

И послушался я их, взял свой лен и повез его в Акру, которая в ту пору была в руках франков. И действительно, я заключил выгодную сделку, уступив половину моего льна маклерам с кредитом на шесть месяцев; остальное я оставил себе и остался в городе, продавая лен в розницу с громадной прибылью.

Однажды, когда я занимался продажей моего льна, подошла покупать его у меня молодая франкская девушка с открытым лицом и без покрывала на голове по обычаю франков. И стояла она передо мною красивая, беленькая, прекрасная, и я мог свободно любоваться ее красотою и свежестью. И чем дольше смотрел я на лицо ее, тем сильнее овладевала моим рассудком любовь. И я старался как можно медленнее отпускать ей лен.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И чем дольше смотрел я на лицо ее, тем сильнее овладевала моим рассудком любовь. И я старался как можно медленнее отпускать ей лен. Наконец завернул я ей сверток и уступил очень дешево. И ушла она, а я долго следил за нею взглядом.

Несколько дней спустя она снова пришла за льном, и я продал ей еще дешевле, нежели в первый раз, и не допустил ее торговаться. И поняла она, что я влюблен в нее, и ушла; но вскоре она пришла опять в сопровождении старухи, которая оставалась все время, пока шла покупка, и возвращалась каждый раз, когда молодая девушка приходила за льном.

В один из таких приходов, так как любовь совершенно завладела моим сердцем, я отвел старуху в сторону и сказал ей:

— Можешь ли ты сблизить меня с нею? Я же сделаю тебе подарок.

Старуха ответила:

— Я могу устроить тебе свидание, но при условии, что это останется между нами, и, кроме того, тебе придется заплатить.

Я ответил:

— О спасительница моя, если бы душа и жизнь моя должны были бы пойти в уплату за ее благосклонность, я отдал бы и жизнь и душу. А что касается денег, то это уже не такое важное дело.

И уговорился я с ней и обещал в виде куртажа сумму в пятьдесят динаров, и отсчитал их немедленно. И, покончив дело таким образом, старуха ушла, чтобы переговорить с молодой девушкой, и скоро принесла благоприятный ответ. А потом сказала:

— О господин мой, у этой девушки нет места для таких свиданий, потому что она еще девственница и ничего не понимает в таких вещах. Поэтому ты должен принимать ее у себя, она будет приходить и оставаться у тебя до утра.

И я покорно согласился и отправился домой, чтобы приготовить все, что нужно по части блюд, питья и печенья. И стал я ждать.

И скоро я увидел приближающуюся франкскую девушку, отворил ей двери и ввел к себе в дом. Так как было лето, я приготовил все на террасе. И посадил я ее рядом с собой и пил и ел вместе с нею. Дом, в котором я жил, стоял на самом берегу моря; терраса была прекрасна под лунным сиянием, а небо горело звездами, которые отражались в воде. И при виде всего этого я взглянул на себя со стороны и подумал: «Не стыдно ли тебе перед Аллахом под сводом неба и перед лицом моря восставать против Прославленного, развратничая с этой христианкой, которая не твоей расы и не твоего закона?!»

И, несмотря на то что я уже лежал рядом с молодою девушкою, которая любовно прильнула ко мне, я сказал в душе своей: «Господь, Бог славы и правды, будь свидетелем, что я целомудренно воздерживаюсь от связи с этой христианкой, дочерью франков». И с этими мыслями я повернулся к ней спиной, не прикасаясь к ней даже рукою; и уснул я под благосклонным сиянием неба.

Когда наступило утро, франкская девушка встала, не говоря мне ни слова, и ушла сильно опечаленная. Я же отправился в свою лавку и снова принялся, по обыкновению, продавать лен. Но около полудня молодая девушка в сопровождении старухи, видимо рассерженная, прошла мимо моей лавки; я же снова возгорелся желанием обладать ею, тянуло меня к ней до смерти. И это потому, что, клянусь Аллахом, она была прекрасна, как луна, и не в силах я был противиться искушению, и думал я, щупая себя: «Да кто же ты таков, о феллах, чтобы так обуздывать свое желание обладать этой юницей? Разве ты аскет, суфий, евнух, кастрат или один из тех несчастных оскопленных, живущих в Персии или Багдаде? Разве ты не принадлежишь к мощной расе феллахов Верхнего Египта или мать не кормила тебя грудью?

И, не думая больше ни о чем, я побежал за старухой и, отведя ее в сторону, сказал ей:

— Я желал бы второго свидания.

А она ответила:

— Клянусь, теперь это было бы возможно только за сто динаров.

Я же тотчас отсчитал сто динаров золотом и отдал ей. И молодая франкская девушка пришла ко мне во второй раз. Но перед лицом открытого неба совесть снова заговорила во мне с прежней силою, и второе свидание кончилось так же, как и первое, и я снова целомудренно воздержался. Она же, сильно раздосадованная, встала и ушла.

А на следующий день, когда она проходила мимо моей лавки, меня охватило то же чувство, и сердце мое затрепетало, и снова пошел я к старухе и говорил с ней о том же. Но она гневно посмотрела на меня и сказала:

— Разве люди твоей веры так обращаются с девушками?! Клянусь, о мусульманин, никогда более не увидишь ты ее, разве что захочешь на этот раз уплатить мне пятьсот динаров!

И она ушла.

Я же, дрожа от волнения и сгорая от любви, решил собрать всю стоимость моего льна и пожертвовать пятьсот динаров. И, завернув их в кусок полотна, я собирался уже отнести их старухе, как вдруг…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Она ушла.

Я же, дрожа от волнения и сгорая от любви, решил собрать всю стоимость моего льна и пожертвовать пятьсот динаров. И, завернув их в кусок полотна, я собирался уже отнести их старухе, как вдруг услышал голос глашатая, который кричал:

— Го! Мусульмане, проживающие по своим делам в нашем городе, знайте, что перемирие, заключенное между нами и вами, кончено. Вам дается неделя для окончания дел ваших, а затем вы должны выезжать и возвращаться в свои края!

Услышав это, я поспешил продать оставшийся у меня на руках лен, собрал долги, накупил товаров, которые могли быть проданы в наших краях, и покинул Акру с тысячей сожалений в сердце, тоскуя о христианской девушке, овладевшей моим сердцем и мыслями. И отправился я в Дамаск, в Сирию, где продавал товары, купленные в Акре, с большим барышом вследствие прерванных по случаю возобновления войны отношений. И торговля моя шла прекрасно, и милостью Аллаха (да будет прославлено имя Его!) все спорилось у меня в руках. И таким образом я получил возможность с большой выгодой торговать христианскими военнопленными. Три года прошло после моего приключения в Акре, и мало-помалу горечь внезапной разлуки с франкской девушкой начинала смягчаться в сердце моем.

Мы продолжали одерживать блистательные победы над франками и в Иерусалимском крае, и в Сирии. И с помощью Аллаха султан Саладин после многих славных битв окончательно победил франков и всех неверных; и увел он пленниками в Дамаск их королей и военачальников, отвоевав у них все города, которыми они владели на берегу, и водворив мир во всей стране. Слава Аллаху!

Тем временем отправился я с очень красивой невольницей в лагерь султана Саладина. Я показал ему невольницу, а он пожелал купить ее. Я уступал ее за сто динаров, но у султана Саладина (да будет милостив к нему Аллах!) было только девяносто, так как все деньги его казны шли на войну с неверными. Тогда султан Саладин, обращаясь к одному из своих стражей, сказал ему:

— Ступай отведи этого купца в палатку, где собраны пленницы, захваченные при последнем сражении, и пусть он выберет себе ту, которая ему всего более понравится, взамен тех десяти динаров, которые я ему должен.

Так поступал справедливый султан Саладин.

Страж повел меня в палатку франкских пленниц и, проходя среди них, я прежде всего заметил молодую франкскую девушку, в которую был так влюблен в Акре. С той поры она сделалась женою одного из франкских начальников кавалерии. Узнав ее, я обнял ее, чтобы увести с собою, и сказал:

— Вот эту желаю взять.

Взял и увел ее.

Когда же привел ее в свою палатку, я сказал ей:

— О юница, разве не узнаешь меня?

Она же ответила:

— Нет, не узнаю тебя.

Я же сказал ей:

— Я друг твой, тот самый, к кому ты два раза приходила в Акре благодаря старухе, в первый раз за пятьдесят динаров, второй раз — за сто; тот, кто воздержался от обладания тобою и от кого ты ушла опечаленною. Тот самый, который хотел видеть тебя в третий раз за пятьсот динаров и которому теперь султан уступает тебя за десять.

Она опустила голову и, вдруг подняв ее, сказала:

— То, что произошло, составляет отныне тайну исламской веры, так как я поднимаю палец и свидетельствую: нет Бога, кроме Аллаха, а Мухаммед — пророк Его!

И таким образом она торжественно исповедала нашу веру и облагородилась исламом.

Тогда я, со своей стороны, подумал: «Клянусь Аллахом, не буду обладать ею до тех пор, пока не дам ей свободу и не соединюсь с нею законным браком!»

И тотчас же пошел я к кади Ибн-Шаддаду и рассказал ему, в чем дело, и пришел он в мою палатку вместе со свидетелями, чтобы написать брачный договор. После этого я обладал ею, и она забеременела от меня. И поселились мы в Дамаске.

Прошло несколько месяцев, и в Дамаск приехал посланник франкского короля, посланный к султану Саладину для обмена пленными.

И все пленные, мужчины и женщины, были добросовестно возвращены франкам в обмен на пленных-мусульман. Но когда франкский посланник заглянул в список, он заметил, что недостает еще жены такого-то военачальника, того, который был первым мужем супруги моей.

И султан послал свою стражу искать ее повсюду, и наконец сказали стражникам, что она находится у меня в доме. И стражники пришли требовать ее у меня. Я изменился в лице и со слезами пошел к жене и сказал ей, в чем дело. Но она встала и сказала:

— Все равно отведи меня к султану! Я уж знаю, что сказать ему!

И взял я жену свою и, закрытую покрывалом, привел к султану Саладину; и увидел я франкского посланника, сидевшего по правую руку его.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Тогда я поцеловал землю между рук султана Саладина и сказал ему:

— Вот эта женщина!

И обратился он к моей жене и сказал ей:

— Что скажешь? Желаешь вернуться на родину с посланником или предпочитаешь остаться при муже?

Она ответила:

— Я остаюсь с мужем, так как я мусульманка и ношу под сердцем его дитя, а если я вернусь к франкам, то не будет мира в душе моей.

Тогда султан обратился к посланнику и сказал ему:

— Ты слышал? Но если хочешь, поговори с нею сам.

И посланник франков стал делать жене моей выговоры и увещания и наконец сказал:

— Предпочитаешь ли остаться со своим мужем-мусульманином или вернуться к военачальнику такому-то, франку?

Она отвечала:

— Я не расстанусь с моим мужем-египтянином, так как мир в душе моей только среди мусульман.

И, сильно раздосадованный, посланник топнул ногою и сказал мне:

— Так уведи эту женщину!

И взял я жену мою за руку и вышел из залы.

Но вдруг посланник снова позвал нас и сказал:

— Мать жены твоей, франкская старуха, жившая в Акре, велела передать дочери этот сверток. — И передал он мне сверток и прибавил: — И она поручила мне сказать дочери, что надеется увидеть ее в добром здравии.

Я взял сверток и с женою вернулся домой. И когда мы развернули посылку, то нашли в ней все платья, которые жена моя носила в Акре, и, сверх того, первые пятьдесят динаров, которые я ей отдал, и другие сто динаров — за второе свидание, завязанные в платок мною самим сделанным узлом. Тогда познал я, какое благословение принесло мое целомудрие, и возблагодарил Аллаха.

Впоследствии увез я жену мою, франкскую женщину, ставшую мусульманкой, сюда, в Египет. И она-то, о гости мои, сделала меня отцом этих белых детей, благословляющих своего Создателя. И до сего дня жили мы счастливо, пожиная то, что посеяли.

Такова моя история. Но Аллах мудрее всех!

И, рассказав все это, Шахерезада умолкла. И царь Шахрияр сказал:

— Как счастлив этот феллах, Шахерезада!

А Шахерезада сказала:

— Да, о царь, но, без сомнения, он не счастливее Халифа-рыбака с его морскими обезьянами и халифом.

И царь Шахрияр спросил:

— А что же это за история о Халифе и халифе? Шахерезада ответила:

— Я сейчас расскажу ее тебе!

И Шахерезада начала:

РАССКАЗ О ХАЛИФЕ И ХАЛИФЕ

О царь благословенный, узнала я, что в древние времена, в давнопрошедшие века жил в Багдаде человек, рыбак по ремеслу, и звали его Халифом[30]. И человек этот был так беден, так несчастен и лишен всего, что никогда не мог собрать достаточно средств для того, чтобы жениться и обзавестись самым бедным хозяйством; и оставался он поэтому холостым, между тем как и у бедняков были семьи.

Однажды он, по обыкновению, взвалил сеть на спину и пришел на берег моря, чтобы закинуть ее пораньше утром, до прихода других рыбаков. Но десять раз подряд закидывал он сеть и ничего не выловил. И сначала он до крайности был раздосадован, грудь его сжалась, и ум встревожился, и сел он на берегу в глубоком отчаянии. Но в конце концов он усмирил свои дурные мысли и сказал:

— Да простит мне Аллах движения души моей! Прибежище и спасение в одном только Аллахе! Он доставляет пропитание созданиям Своим, и то, что дается Им, никем не может быть отнято, а в чем отказывается Им, того никто не может нам дать. Будем же принимать и светлые, и черные дни такими, какими приходят они, и да преисполнится грудь наша терпения для перенесения несчастий! Незадача подобна нарыву, который прорывается и уничтожается лишь с помощью терпеливого ухода.

Когда рыбак Халиф успокоил душу свою такими словами, он бодро встал и, засучив рукава, стянув пояс и подобрав одежду, закинул сеть свою как только мог дальше, и он ждал довольно долго; после этого притянул к себе веревку и изо всех сил принялся тащить, но сеть была так тяжела, что он должен был делать это со всякими предосторожностями, чтобы вытащить ее, не порвав. Наконец благодаря ловкости и осторожности это ему удалось, и, когда сеть очутилась перед ним, он с сильно бьющимся сердцем открыл ее, но нашел он в ней только большую обезьяну, одноглазую и искалеченную.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Глядя на это, несчастный Халиф воскликнул:

— Нет ни в ком силы и могущества, кроме Аллаха! Воистину, мы принадлежим Ему и к Нему возвратимся! Но какой злой рок преследует меня сегодня? И что означает эта незадача и эта горькая участь моя? Что же происходит со мною в этот благословенный день? Но все это предначертано Аллахом (да будет прославлено имя Его!).

И, сказав это, он взял обезьяну и привязал ее веревкой к дереву, росшему на берегу; потом схватил он бич, лежавший перед ним и, подняв его в воздухе, хотел было избить им обезьяну, чтобы сорвать на ней свое зло. Но вдруг обезьяна с помощью Аллаха зашевелила языком и с большим жаром и красноречием сказала Халифу:

— О Халиф, удержи руку твою и не бей меня! Оставь меня лучше привязанной к этому дереву и закинь еще раз сеть свою в воду, вверяя себя Аллаху, дающему тебе хлеб насущный!

Когда Халиф услышал такую речь от кривой на один глаз и искалеченной обезьяны, он удержал руку свою, подошел к воде и закинул сеть, оставив веревку плавать. И когда он захотел вытянуть сеть, она показалась ему еще более тяжелой, нежели в первый раз; но, взявшись за дело медленно и осторожно, он вытянул ее на берег — и вот в ней оказалась другая обезьяна, но уже не кривая и не калека, но очень красивая, с глазами, подведенными сурьмой, с ногтями, выкрашенными лавзонией[31], с белыми, красиво расставленными зубами и розовым, а не красным, как у других, задом; и одета была эта обезьяна в красную с голубым одежду, приятную для глаз, и были на ногах у нее браслеты, а в ушах золотые серьги; и, глядя на рыбака, она смеялась, и щурила глаза, и болтала языком.

Увидав это, Халиф воскликнул:

— Так, значит, сегодня день обезьян! Слава Аллаху, превратившему в обезьян рыб морских! Значит, я пришел сюда только для того, чтобы получить такую добычу. О несчастный день, вот с чего ты начался! Ты как та книга, содержание которой узнаёшь, прочитав первую страницу. Но все это случается со мною вследствие совета первой обезьяны.

И, проговорив это, он подбежал к кривой обезьяне, привязанной к дереву, поднял бич, которым три раза описал круг в воздухе, и закричал:

— Посмотри, о зловещая рожа, что вышло из-за твоего совета! За то, что я начал день мой, уважив твой кривой глаз и твое безобразие, я обречен умереть от усталости и голода!

И полоснул он ее по спине и хотел уже повторить удар, когда обезьяна закричала ему:

— О Халиф, лучше, чем бить меня, ступай поговори с моим товарищем — с обезьяной, которую ты только что вытащил из воды. Если ты будешь бить меня, о Халиф, это не принесет тебе никакой пользы. Послушайся же меня ради собственного твоего блага.

И, смущенный и озадаченный, Халиф оставил кривую обезьяну и вернулся к другой, которая, видя, что он подходит к ней, засмеялась, оскаливая все свои зубы. Он же закричал ей:

— А ты, черномазая рожа, кто ты?

И обезьяна с красивыми глазами ответила:

— Как? Ты не узнаешь меня, Халиф?

Он сказал:

— Нет, не узнаю! Говори скорей, а то я отстегаю тебя!

Обезьяна же ответила:

— Так говорить не годится, о Халиф. И ты лучше бы сделал, если бы говорил со мною иначе и запомнил мои ответы, которые обогатят тебя.

Тогда Халиф бросил бич свой и сказал обезьяне:

— Я готов тебя выслушать, о обезьяна, царица обезьян.

Обезьяна же сказала:

— Знай, о Халиф, что я принадлежу господину моему, меняле-еврею Абу Сааду, и что мне обязан он своим состоянием и успехом в делах.

Халиф спросил:

— Каким же образом?

Обезьяна отвечала:

— А просто потому, что утром он прежде всего видит мое лицо, а вечером со мной последней прощается перед сном.

На это Халиф воскликнул:

— Так, значит, несправедлива поговорка о том, что самое зловещее лицо — лицо обезьяны? — Потом, повернувшись к кривой обезьяне, он закричал ей: — Слышишь? Сегодня утром лицо твое принесло мне только усталость и огорчение. Это не то, что говорит твой товарищ.

 — О Халиф, лучше, чем бить меня, ступай поговори с моим товарищем — с обезьяной, которую ты только что вытащил из воды.


Но обезьяна с красивыми глазами сказала:

— Оставь в покое брата моего, о Халиф, и выслушай же меня наконец. Чтобы испытать верность слов моих, начни с того, что привяжи меня к концу веревки, прикрепленной к твоей сети, и брось ее в воду еще раз. И тогда увидишь, могу ли я приносить счастье.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что уж близок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И тогда увидишь, могу ли я приносить счастье.

Халиф послушался обезьяну и, закинув сеть, выловил великолепную, толстую, как баран, рыбу, глаза которой блестели, как два золотых динара, а чешуя сверкала, как алмаз. И гордый, точно завоевал всю землю, все принадлежащие ей местности, он принес рыбу обезьяне с красивыми глазами, которая сказала ему:

— Вот видишь! Теперь ступай набери свежей травы, выстели ею корзину свою, положи туда рыбу, покрой ее другим слоем травы и, оставив нас, обеих обезьян, привязанными к этому дереву, возьми корзину на плечи и неси ее в Багдад. И если прохожие будут спрашивать, что несешь, не отвечай им ни слова.

И войдешь ты на базар менял и посередине этого базара увидишь лавку моего господина Абу Саада, еврея, шейха менял. И увидишь ты его сидящим на диване, с подушкой за спиной и двумя ларями перед ним: одним для золота, а другим для серебра.

И найдешь ты у него мальчиков-рабов, служителей и приказчиков. Тогда подойди к нему, поставь перед ним корзину с рыбой и скажи ему: «О Абу Саад, вот! Я был сегодня на рыбной ловле, закинул сеть на твое имя, и Аллах послал мне рыбу, которая лежит здесь, в корзине». И осторожно откроешь рыбу. Тогда он спросит: «Предлагал ты ее уже кому-нибудь?» А ты ответишь: «Нет, клянусь Аллахом!» И возьмет он рыбу, а тебе даст за нее динар, но ты возвратишь ему деньги. И он предложит тебе два динара, но ты вернешь их ему. И каждый раз, как он предложит тебе что-нибудь, отказывайся, хотя бы он предложил тебе столько золота, сколько весит эта рыба. Смотри же, не принимай от него ничего. Тогда он спросит тебя: «Скажи же мне, чего ты хочешь?» А ты ответишь: «Клянусь Аллахом, я продам рыбу только за два слова». И если спросит: «Какие же это слова?» — ты ответишь ему: «Встань на обе ноги и скажи: «Будьте свидетелями, о вы все, присутствующие на базаре, что я согласен обменять обезьяну Халифа-рыбака на мою собственную обезьяну, что я меняю свое счастье на его счастье и мою долю на его долю»», и прибавишь, обращаясь к Абу Сааду: «Такова цена моей рыбы. Золота мне не нужно. Я не знаю ни запаха, ни вкуса, ни употребления его».

Так будешь ты говорить, о Халиф. И если еврей согласится на такую сделку, я, сделавшись твоею собственностью, каждым ранним утром буду желать тебе доброго дня, а поздним вечером — доброй ночи, и таким образом я принесу тебе счастье, и ты будешь зарабатывать по сто динаров в день.

Что же касается еврея Абу Саада, то он будет начинать день свой тем, что будет видеть прежде всего кривую обезьяну-калеку и каждый вечер — ее же; и Аллах ежедневно будет огорчать его каким-нибудь новым незаконным побором, или тяжелой заботой, или притеснением; и таким образом в короткое время он разорится, и не будет у него ничего в руках, и дойдет он до нищенства.

Так запомни же хорошенько, о Халиф, все, что я только что сказала тебе, — и будешь ты благоденствовать и найдешь прямую дорогу к счастью.

Выслушав эту речь обезьяны, Халиф ответил:

— Принимаю твой совет, о царица обезьян! Но что же мне сделать с этой зловещей кривой обезьяной? Оставить ее привязанною к дереву? Ведь я не знаю, как мне с нею быть? Да не будет над нею никакого благословения Аллаха!

И ответила ему красивая обезьяна:

— Отпусти ее, чтобы она вернулась в воду. Отпусти и меня. Так будет лучше.

Он ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И подошел он к кривой обезьяне-калеке и отвязал ее от дерева, и освободил он также и обезьяну-советчицу. И тотчас же в два прыжка были они в воде, нырнули и исчезли.

Тогда Халиф взял рыбу, обмыл ее, положил на зеленую свежую траву, прикрыл травою, взял корзину к себе на плечо и пошел в город, распевая во все горло.

Когда же он пришел на базар, торговцы и покупатели узнали его и, по обыкновению, стали шутить с ним и спрашивали:

— Что несешь, о Халиф?

Но он не отвечал им и даже не глядел на них, и так все время, пока шел по базару. И таким образом дошел он до базара менял и прошел мимо всех лавок, пока не дошел до лавки еврея. И увидел его самого величественно восседающим посередине лавки на диване, а вокруг него толпилось множество слуг всякого возраста и цвета; и походил он на какого-нибудь царя хорасанского. И, убедившись, что это тот самый еврей, Халиф подошел к нему и остановился. И еврей поднял голову и, узнав его, сказал:

— Благоденствие и семейное счастье тебе, о Халиф! Добро пожаловать!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Так скажи же мне скорее, какое у тебя дело и чего ты желаешь. И если кто-нибудь оскорбил тебя словом, или толкнул, или помял тебя, поспеши сказать мне, и я пойду с тобой к вали и потребую для тебя вознаграждения или удовлетворения.

Рыбак же ответил:

— Нет, клянусь головою и волосами твоими, о еврейский шейх, никто не говорил мне дурного слова, не толкал и не мял меня, напротив. Но сегодня утром я вышел из своего дома, пошел на берег моря и закинул сеть на твое счастье и на твое имя. И вытащил я сеть и нашел в ней вот эту рыбу.

И, сказав все это, он открыл корзинку, осторожно вынул рыбу из травы, на которой она лежала, и хвастливо подал ее меняле. И когда тот увидел эту рыбу, то нашел ее восхитительной и воскликнул:

— Клянусь Пятикнижием и десятью заповедями! Знай, о рыбак, что вчера я видел во сне Деву Марию, и она сказала мне: «О Абу Саад, завтра ты получишь от меня подарок!» — а потом прибавил: — Заклинаю тебя верой твоей, скажи мне, о Халиф, показывал ли ты уже или предлагал ты кому-нибудь эту рыбу?

И Халиф отвечал:

— Нет, клянусь Аллахом! Клянусь жизнью Абу Бакра праведного[32], о шейх евреев и венец их, никто, кроме тебя, не видел этой рыбы!

Тогда еврей повернулся к одному из молодых невольников своих и сказал ему:

— Ступай сюда! Возьми эту рыбу, отнеси ко мне в дом и скажи дочери моей Сааде, чтобы она вычистила ее, изжарила половину в масле, а другую испекла и держала горячей до тех пор, пока я не покончу с делами и не вернусь домой.

А Халиф, подтверждая приказание, сказал слуге:

— Да, малый, скажи госпоже своей, чтобы она жарила осторожней и не сожгла, и обрати ее внимание на прекрасный цвет жабр!

И невольник отвечал:

— Слушаю и повинуюсь, о господин мой!

И он ушел.

А еврей кончиками пальцев подал динар Халифу-рыбаку, говоря ему:

— Возьми это себе, о Халиф, и истрать на семью свою.

И когда Халиф, ни о чем не думая в эту минуту, взял динарий и золото заблестело у него на ладони, он, никогда в жизни не видевший золота и не знавший даже его цены, воскликнул:

— Слава Господу, Господину сокровищ, богатств и имений!

И он уже сделал несколько шагов к выходу, как вдруг вспомнил совет обезьяны с красивыми глазами, и, вернувшись, бросил динар еврею и сказал ему:

— Забирай свое золото и отдай рыбу бедняку! Или ты думаешь, что можно безнаказанно смеяться над такими бедняками, как я?!

Когда еврей услышал эти слова, он подумал, что Халифу захотелось пошутить; засмеявшись, он подал ему два динара вместо одного. Но Халиф сказал ему:

— Нет, клянусь Аллахом! Нечего шутить, это плохие шутки! Неужели ты в самом деле думаешь, что я соглашусь продать свою рыбу по такой смехотворной цене?

Тогда еврей подал ему пять динаров вместо двух и сказал ему:

— Возьми эти пять динаров за свою рыбу и не будь алчным.

И взял Халиф деньги и ушел очень довольный; и смотрел он на эти золотые динары, и восхищался ими, и говорил:

— Слава Аллаху! Верно, и у самого халифа багдадского нет того, что я держу сегодня в руке!

И продолжал он путь свой, пока не дошел до выхода с базара менял. Тут вспомнились ему слова обезьяны и ее совет; тогда вернулся он к еврею и с презрением бросил ему золото. И еврей спросил его:

— Что с тобою, о Халиф, и чего же ты хочешь? Ты хочешь превратить свои золотые динары в серебряные драхмы?

Он ответил:

— Не хочу ни твоих драхм, ни твоих динаров, но хочу, чтобы ты отдал мне рыбу бедняка!

При таких словах еврей рассердился, закричал и сказал:

— Как, о рыбак?! Ты приносишь мне рыбу, которая не стоит и динара, я даю тебе пять, и ты все еще недоволен?! Да не с ума ли ты сошел?! Да скажешь ли ты мне, наконец, за какую цену хочешь продать рыбу?!

Халиф отвечал:

— Не хочу продавать ее ни за серебро, ни за золото; хочу продать только за два слова.

Когда еврей услышал о двух словах, он подумал, что дело идет о тех двух словах, в которых заключается исповедание веры ислама, и что рыбак хочет заставить его отречься от его собственной еврейской веры. От гнева и негодования у него чуть не выскочили глаза, дыхание сперлось, грудь ввалилась, а зубы заскрежетали; и он воскликнул:

— Ах ты, обрезок ногтей мусульманских! Так ты хочешь отнять у меня мою веру из-за твоей рыбы и заставить меня отречься от закона и веры отцов?! — И позвал он слуг своих, которые пробежали между рук его, и закричал им: — Горе! Кидайтесь на эту черномазую рожу, хватайте его и отколотите его хорошенько палками, чтобы кожа у него висела клочьями! Не жалейте его!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И не жалейте его!

И тотчас же слуги приняли его в палки и били его до тех пор, пока не скатился он со ступеней лавки.

И сказал им тогда еврей:

— Теперь дайте ему подняться!

И встал Халиф на обе ноги, несмотря на полученные удары, как ни в чем не бывало!

И спросил его еврей:

— Так не скажешь ли теперь, что стоит твоя рыба? Я готов заплатить, чтобы покончить с этим делом. И подумай о том, что только что испытал.

Но Халиф засмеялся и ответил:

— Не бойся за меня, о господин мой, то есть относительно палочных ударов. Я могу вынести столько ударов, сколько не съесть десяти ослам. Мне это нипочем.

Засмеялся над этими словами еврей и сказал ему:

— Клянись Аллахом! Скажи мне, чего хочешь, я же, клянусь истиной и своей верой, исполню это!

Тогда Халиф ответил:

— Я уже сказал тебе. Я прошу у тебя за эту рыбу только два слова. И не подумай опять, что дело идет о переходе твоем в мусульманскую веру нашу. Клянусь Аллахом, о еврей, если ты сделаешься мусульманином, это не будет прибылью для мусульман и не нанесет никакого ущерба евреям, и если, напротив, ты заупрямишься и захочешь остаться при своем заблуждении и при своей неправильной вере, то это не будет вредить мусульманам и не принесет никакой пользы евреям. Но те два слова, о которых я прошу тебя, — это совсем иное дело. Я желаю, чтобы ты встал на обе ноги и сказал: «Будьте свидетелями моих слов, о жители базара, о честные купцы: я добровольно соглашаюсь обменять мою обезьяну на обезьяну Халифа и поменяться с ним своим счастьем и своей судьбой».

Выслушав рыбака, еврей сказал:

— Если только в этом твоя просьба, то исполнить ее мне нетрудно.

И тотчас же встал он на обе ноги и произнес слова, о которых просил Халиф-рыбак. После этого он обратился к нему и спросил:

— Не остается ли у меня еще чего-нибудь твоего?

Тот ответил:

— Нет.

Еврей сказал:

— Если так, то иди с миром!

И Халиф, не медля ни минуты, встал, взял свою пустую корзину, сеть и вернулсяна берег моря.

Тогда, доверяя обещанию обезьяны с красивыми глазами, он закинул сеть, потом вытащил ее, но с большими усилиями, так как она была очень тяжела, и нашел ее переполненной рыбой всех сортов. И в это самое время проходила мимо женщина с лотком на голове и спросила себе рыбы на один динар; и продал он ей рыбу.

Потом подошел невольник и купил рыбы на другой динар. И так продолжалось до тех пор, пока не продал он рыбы на сто динаров в один этот день. Тогда беспредельно ликующий рыбак взял свои сто динаров и вернулся в свою жалкую хижину, близ рыбного рынка. И когда наступила ночь, он стал сильно беспокоиться о своих больших деньгах и, перед тем как растянуться на своей циновке, сказал себе: «О Халиф, все люди этого квартала знают, что ты бедняк, несчастный, ничего не имеющий рыбак. Теперь же ты обладатель ста динаров золотом. И все узнают об этом, и халиф Гарун аль-Рашид в конце концов также узнает, и в тот же день, когда в кошельке у него будет пусто, он пришлет к тебе свою стражу и велит сказать: «Мне нужно вот столько-то, я узнал, что у тебя есть сто динаров. Дай мне их взаймы». Тогда я сделаю самое жалобное лицо и буду жаловаться, ударяя себя по лицу, и отвечу: «О эмир правоверных, я беден, у меня ничего нет. Как могу я располагать такою баснословною суммою? Клянусь Аллахом, тот, кто сказал тебе это, — бессовестный лжец. У меня нет и никогда не будет такой суммы денег». Тогда, чтобы добыть от меня деньги и узнать, куда я их запрятал, он отошлет меня к начальнику стражи Ахмеду Коросте, который велит мне снять одежду и будет бить палками до тех пор, пока не признаюсь и не отдам свои сто динаров. Лучше же всего, чтобы вывернуться из такого скверного положения, не сознаваться. А для того чтобы не сознаваться, я должен приучить свою кожу к ударам, хотя, благодарение Аллаху, она и без того уже порядочно зачерствела. Но нужно, чтобы она и вовсе ничего не чувствовала, а то природная чувствительность может заставить меня сознаться под палками в том, в чем не желает сознаваться моя душа».

После таких размышлений Халиф уже не колебался и приступил к исполнению намерения, внушенного ему душой его. Он встал и сейчас же разделся донага…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А после таких размышлений Халиф уже не колебался и приступил к исполнению намерения, внушенного ему душой его. Он встал и сейчас же разделся донага, взял имевшуюся у него кожаную подушку и повесил ее перед собою на стену; потом, схватив плеть со ста восьмьюдесятью узлами, принялся ударять ею попеременно то по своему телу, то по кожаной подушке и кричать так, как будто он уже видел перед собою начальника стражи и принужден был оправдываться, отрицая обвинения. И кричал он:

— Ай! Увы мне! Клянусь Аллахом, о господин мой, это ложь! Ай! Большая ложь! Увы мне! Ай! Это солгали, чтобы погубить меня! Ох! Ох! Как чувствительна моя кожа! Все это лжецы! Я бедняк! Аллах! Аллах! Я бедный рыбак! У меня ничего нет! Ай, у меня нет ничего из презренных благ этого мира! Да, есть! Нет, ничего не имею! Да, есть! Нет, ничего не имею!

И продолжал он стегать то себя, то подушку; а когда ему было слишком больно, он забывал очередь и два раза подряд ударял по подушке; наконец он стал ударять по своему телу один раз на три, потом на четыре, потом на пять ударов.

Вот как было дело.

Соседи, слышавшие крики и удары плетью в ночной тишине, а также купцы того квартала наконец стали тревожиться и сказали себе: «Что же такое случилось с этим бедняком, что он так кричит? И что это за удары сыплются на него? Может быть, к нему забрались воры и хотят избить его до смерти?»

Крики, стоны и удары между тем не только не прекращались, но еще более усиливались, так что наконец люди вышли из своих домов и толпой сбежались к дому Халифа. Но так как они нашли дверь запертой, то и сказали себе: «Вероятно, воры вошли к нему с другой стороны, спустились с крыши».

И влезли они на соседнюю крышу и с нее перескочили на крышу Халифа и вошли к нему через верхнее отверстие. И нашли они его одного и голого, ударяющего то себя, то подушку плетью, воющего и уверяющего кого-то в своей невинности. И прыгал, и корчился он, как ифрит.

Остолбеневшие от удивления соседи спросили его:

— Что с тобою, Халиф? В чем дело? Удары, которые мы слышали, и твой вой взволновали весь квартал, и мы все проснулись и не могли спать! Да и теперь у нас у всех бьются сердца от страха!

Но Халиф закричал им:

— Чего вам всем от меня надобно? Разве я не хозяин своей кожи и не могу без помех приучать ее к ударам?! Разве я могу знать, что ждет меня в будущем?! Ступайте, добрые люди! Вам бы лучше также прописать себе такую порку. Вы не меньше меня можете подвергнуться незаконным поборам и притеснениям.

И, не обращая уже более внимания на их присутствие, Халиф продолжал выть, ударяя по подушке и воображая, что бьет себя по собственному телу. Заметив это, соседи попадали на пол от смеха, а потом ушли тем же путем, что и пришли.

Халиф же наконец устал, но не хотел сомкнуть глаз из боязни воров — так сильно заботило его только что приобретенное богатство.

Утром, перед тем как отправиться на работу, он все еще думал о своих ста динарах и говорил себе: «Если я их оставлю у себя в доме, их наверное украдут; если я их спрячу в пояс свой, это заметит какой-нибудь разбойник, подстережет меня в пустынном месте, бросится на меня, убьет и ограбит. Поэтому я сделаю лучше».

Тогда он встал, разорвал пополам свою верхнюю одежду, сшил мешок из одной половины, спрятал золото в мешок и повесил его себе на шею на бечевке. Затем взял он свою сеть, корзину и палку и направился к берегу моря. Здесь он схватил свою сеть и изо всех сил закинул ее в воду. Но движение его было так сильно и так неосторожно, что мешок с золотом последовал за сетью, и силою течения его повлекло в глубину моря.

Увидав это, Халиф оставил свою сеть, вмиг разделся, бросил платье на берегу, прыгнул в воду и нырнул за мешком, но найти его ему не удалось. Тогда он нырнул во второй, в третий… и так до ста раз, но все было напрасно. В отчаянии и изнеможении вышел он на берег и хотел было одеться, но тут пришлось ему убедиться, что одежда его исчезла, и нашел он только сеть свою, корзину да палку. Тогда ударил он одною рукою о другую и воскликнул:

— Ах, мерзавцы, они украли у меня платье! И все это происходит со мной только для того, чтобы я мог удостовериться в справедливости пословицы, которая гласит: «Путешествие не закончится для погонщика верблюда до тех пор, пока он не заимеет своего верблюда».

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТИДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

И решился он за неимением лучшего завернуться в свою сеть, взял в руки палку, повесил корзину за спину и принялся ходить большими шагами по берегу взад и вперед, вправо и влево, задыхаясь и волнуясь, как взбешенный верблюд, и похожий на ифрита-бунтовщика, вырвавшегося из тесной тюрьмы, в которой держал его Сулейман.

Вот и все, что случилось с Халифом-рыбаком!

Что же касается халифа Гаруна аль-Рашида, о котором пойдет теперь речь, то с ним было вот что. В то время в Багдаде жил поверенный и ювелир халифа, именитый человек по имени Ибн аль-Кирнас. И это было такое важное лицо на базаре, что все, что продавалось в Багдаде по части прекрасных тканей, драгоценных предметов и украшений, молодых невольников и невольниц, — все продавалось не иначе как при его посредничестве или по его оценке. И вот однажды, когда Ибн аль-Кирнас сидел в своей лавке, он увидел вошедшего к нему старшего маклера, ведшего за руку молодую девушку невиданной красоты, прелести, изящества и совершенства. И, кроме чарующей наружности, эта молодая девушка обладала ученостью, знала все искусства, стихосложение, играла на разных музыкальных инструментах, пела и танцевала. Поэтому Ибн аль-Кирнас не колебался ни минуты и тотчас же купил ее за пять тысяч золотых динаров; и, нарядив ее в одеяние, стоившие тысячу динаров, пошел он представить ее эмиру правоверных. И провела она у него ночь. И он сам мог убедиться в ее дарованиях и разнообразных знаниях. И нашел он ее сведущей во всем и не имеющей себе равной в то время. Звали ее Сила Сердца, и была она черноволоса, а кожа ее отличалась удивительной свежестью.

А потому эмир правоверных, восхищенный своею новой невольницей, на другой день прислал за нее Ибн аль-Кирнасу десять тысяч динаров. И воспылал халиф такой страстью к этой молодой девушке, что стал пренебрегать двоюродной сестрой своей Сетт Зобейдой, дочерью Джафара[33], и покинул всех своих фавориток, и целый месяц оставался в ее покоях, выходя только по пятницам на молитву и затем спеша возвратиться. Вельможи царства нашли это чрезвычайно опасным и отправились с жалобами к великому визирю Джафару аль-Бармаки. И Джафар обещал поправить дело и стал ждать пятницы, чтобы увидеть халифа. И вошел он в мечеть и долго беседовал с халифом о любви и ее опасностях. И выслушал, не прерывая его, халиф, и ответил ему:

— Клянусь Аллахом! О Джафар, я ни при чем в этой истории и в этом выборе; виновато мое сердце, которое дало себя опутать путами любви, и я не знаю, каким способом освободить его.

Визирь сказал на это:

— Знай, о эмир правоверных, что любимица твоя Сила Сердца находится и будет впредь находиться в твоих руках, что подчинена твоей власти, что она раба из рабынь твоих; а тебе ведь известно, что, когда рука владеет, душа не стремится к обладанию. Я же хочу указать тебе средство к тому, чтобы сердце твое освободилось от пут любви: ты должен удаляться от нее по временам, например отправляясь на охоту или на рыбную ловлю. Возможно, что рыболовные сети помогут тебе освободиться от сетей, в которых держит тебя любовь. Это будет лучше для тебя, нежели заниматься в настоящую минуту государственными делами, потому что в том положении, в котором ты теперь находишься, эти занятия показались бы тебе слишком скучными.

И халиф ответил:

— Твоя мысль превосходна, о Джафар, сейчас же отправимся гулять!

И как только молитвы были закончены, они вышли из мечети, сели каждый на мула и поехали впереди конвоя за город, чтобы погулять по полям.

Пробродив по разным направлениям в жаркий день, они далеко опередили конвой и не обратили на это внимания, занявшись беседой, и, почувствовав сильную жажду, аль-Рашид сказал:

— О Джафар, меня мучит жажда. — И, осматриваясь, чтобы найти какое-нибудь жилище, он увидел вдали на бугорке что-то движущееся и спросил Джафара: — Видишь ты там то, что вижу я?

Визирь ответил:

— Да, эмир правоверных, я вижу что-то неопределенное там, на бугорке. Это, вероятно, какой-нибудь садовник или кто-то, кто сажает там огурцы. Во всяком случае, так как поблизости от него наверное есть вода, я побегу и принесу тебе воды.

Аль-Рашид ответил:

— Мой мул быстрее бежит, чем твой. Оставайся же здесь, жди конвоя нашего, я же сам отправлюсь пить к этому садовнику и вернусь сюда.

И, сказав это, аль-Рашид направил к бугорку своего мула и поскакал с быстротой вихря или потока, низвергающегося со скалы; и вмиг доскакал он до того человека, который был не кто иной, как рыбак Халиф. И увидел аль-Рашид, что на человеке том не было одежды, а только одна сеть, что он весь в пыли и в поту, что глаза у него красны и точно хотят выскочить из орбит, и взор блуждающий, и что на него страшно смотреть. И походил он в таком виде на одного из тех зловредных ифритов, которые бродят по пустынным местностям.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Вот и походил он в таком виде на одного из тех зловредных ифритов, которые бродят по пустынным местностям. Гарун пожелал ему мира, и Халиф ответил тем же, но с проклятием и бросив на него горящий, злобный взгляд.

И Гарун сказал ему:

— О человек, не можешь ли дать мне глоток воды?

А Халиф ответил ему:

— Слепой ты, что ли, или сумасшедший? Разве не видишь воду, которая течет за этим бугром?

Тогда Гарун объехал бугор и спустился к Тигру, где утолил жажду свою, растянувшись на животе, и напоил и мула своего. Потом вернулся он к Халифу и сказал ему:

— Что же ты делаешь здесь, о человек, и каким ремеслом занимаешься?

Халиф ответил:

— Поистине, этот вопрос еще более странен, нежели вопрос о воде. Разве не видишь у меня на плечах орудие моего ремесла?

И, взглянув на сеть, Гарун сказал:

— Ты, вероятно, рыбак?

Тот ответил:

— Ты сказал.

А Гарун спросил:

— Но что же сделал ты со своим верхним платьем и рубашкой?

При этих словах Халиф, потерявший все эти только что названные аль-Рашидом предметы, уже ни на минуту не сомневался, что видит перед собою вора, укравшего их на берегу, и, как молния бросившись со своего бугра на аль-Рашида, он схватил его мула под уздцы и закричал:

— Отдай мне мои вещи и перестань шутить плохую шутку!

Гарун ответил:

— Клянусь Аллахом, я не видел твоих вещей и не знаю, о чем ты говоришь!

Известно, что у Гаруна аль-Рашида были толстые щеки и очень маленький рот. Поэтому, вглядевшись в него пристальнее, Халиф решил, что это музыкант, играющий на кларнете, и закричал ему:

— Хочешь ты или нет отдать мне мои вещи, о кларнетист, или предпочитаешь затанцевать под ударами моей палки?

Когда халиф увидел над своею головою огромную дубину рыбака, он сказал себе: «Клянусь Аллахом! Мне не выдержать и половины удара такой палки!» И, не колеблясь ни минуты, он снял с себя свое прекрасное атласное одеяние и, подавая его Халифу, сказал:

— О человек, возьми это платье взамен твоих потерянных вещей.

Халиф же, взяв платье, повертел им во все стороны и сказал:

— О музыкант, мои вещи стоят вдесятеро дороже этого скверного изукрашенного платья!

Аль-Рашид же сказал:

— Пусть так, но все равно надень его, пока я не разыщу твою одежду.

И Халиф взял и надел; но, найдя его слишком длинным, он взял нож свой, привязанный к ручке рыбной корзины, и одним махом отрезал всю нижнюю треть платья, из которой сейчас же устроил себе тюрбан, между тем как платье теперь едва доходило ему до колен; но он нашел, что так удобнее, потому что короткое платье не так стесняет движения. Потом повернулся он к халифу и сказал:

— Аллах с тобой, музыкант, скажи, сколько же ты зарабатываешь в месяц своим ремеслом?

Не смея вызвать вновь неудовольствие спрашивавшего, халиф отвечал:

— Мое ремесло дает мне по десять динаров в месяц.

На это Халиф сказал с глубоким соболезнованием:

— Клянусь Аллахом, о бедняк, мне очень жаль тебя! Я же зарабатываю эти десять динаров за час, только закинув и вытащив сеть свою; и это потому, что в воде у меня сидит обезьяна, заботящаяся о моей выгоде и загоняющая каждый раз в мою сеть рыбу. Не хочешь ли, толстощекий музыкант, поступить ко мне на службу, чтобы научиться рыболовству и со временем сделаться моим товарищем и участником в прибыли? Ты начнешь с того, что будешь получать по пять динаров в день в качестве моего помощника. Но кроме того, эта дубина будет защищать тебя от требований твоего прежнего хозяина-музыканта, и, если понадобится, я берусь успокоить его одним ударом.

Аль-Рашид ответил:

— Я согласен на твое предложение.

Халиф же ему:

— Так слезай с мула и привяжи его где-нибудь, чтобы, когда нужно будет, он возил нам рыбу на рынок. Иди же скорей и начни учиться рыбачеству!

Тогда халиф, вздыхая в душе своей и растерянно озираясь по сторонам, слез со своего мула, привязал его, подобрал оставшуюся одежду, привязал полы рубашки к поясу и стал рядом с рыбаком, который сказал ему:

— О музыкант, возьмись за конец этой сети, перекинь ее на руку вот так и закинь в воду вот этак.

И аль-Рашид, призвав на помощь все свое мужество, исполнил в точности все, что приказывал ему Халиф: закинул сеть в воду и по прошествии некоторого времени хотел ее вытащить; но сеть была так тяжела, что он один не мог с ней справиться, и Халиф должен был помогать ему; вдвоем вытащили они сеть на берег, между тем как рыбак кричал своему помощнику:

— О проклятый музыкант, если сеть будет разорвана или попорчена о камни, я уж тебе задам! И как ты взял мою одежду, так я отниму у тебя твоего мула!

Но к счастью для Гаруна, сеть была цела, невредима и полна превосходнейшей рыбы. Иначе плохо пришлось бы Гаруну. Но ничего дурного не случилось, напротив, рыбак сказал Гаруну:

— О музыкант, ты очень некрасив собой, но, клянусь Аллахом, если ты будешь стараться, то со временем из тебя выйдет отличный рыбак.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Некрасив ты собою, о музыкант, но, клянусь Аллахом, если ты будешь стараться, то со временем из тебя выйдет отличный рыбак. А пока лучше всего будет, если ты сядешь опять на своего мула и поедешь на базар, чтобы купить мне две большие корзины, в которые я и уложу лишнюю рыбу этого необычайного улова; я же останусь здесь, чтобы сторожить рыбу до твоего возвращения. И ничего другого тебе не остается делать, так как у меня есть весы, гири и все, что нужно для розничной продажи. Когда же мы придем на рыбный базар, тебе придется только держать весы и получать деньги с покупателей. Но ступай скорее за корзинами! А главное, не зевай там, на базаре, иначе моя палка прогуляется по твоей спине!

И халиф ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

Потом он поспешил отвязать мула, сел на него и пустил его в галоп; и, хохоча до упаду, он направился к Джафару, который, увидав его в таком странном наряде, поднял руки к небу и воскликнул:

— О эмир правоверных, тебе, вероятно, встретился на пути какой-нибудь прекрасный сад, и ты там лежал и катался по траве!

А халиф засмеялся, услышав эти слова визиря. Потом и другие стражи, родственники Джафара, поцеловали землю между рук халифа и сказали:

— О эмир правоверных, да продлит над тобою Аллах всякие радости и да удалит от тебя всякие заботы! Но по какой же причине ты так долго отсутствовал, между тем как покинул нас лишь для того, чтобы выпить глоток воды?

И халиф ответил им:

— Со мною только что случилось необыкновенное приключение, одно из самых забавных и удивительных.

И рассказал он им, что произошло между ним и Халифом-рыбаком и как отдал он ему свое атласное, искусно сработанное одеяние в возмещение якобы украденной им у него одежды.

Тогда Джафар воскликнул:

— Клянусь Аллахом, о эмир правоверных, когда я увидел тебя удаляющимся от нас в таком роскошном одеянии, я точно предчувствовал, что-то случится. Но это не большая беда, так как я сейчас же отправлюсь выкупать у рыбака одеяние, которое ты ему отдал.

Халиф еще громче рассмеялся и сказал:

— Тебе следовало подумать об этом раньше, так как простак уже перекроил мое платье по своему росту, отрезал от него добрую треть и сделал себе из отрезанного куска тюрбан. Но, о Джафар, право, с меня довольно и одной рыбной ловли, и меня нисколько не привлекает повторение этого занятия. К тому же я за один раз выловил столько рыбы, что мне нечего желать еще большого успеха; рыбы я наловил изумительное количество, и она находится там, на берегу, под охраной моего хозяина Халифа, ожидающего только моего возвращения с корзинами, чтобы отправиться продавать на базар мой улов.

А Джафар сказал:

— О эмир правоверных, так я иду сгонять к вам двоим покупателей!

Гарун же воскликнул:

— О Джафар, клянусь заслугами моих предков! Обещаю по динарию за каждую рыбу всем, кто пойдет покупать мой улов у хозяина моего Халифа!

Тогда Джафар крикнул стражам:

— Го! Стражи, бегите на берег моря и принесите рыбы эмиру правоверных!

И тотчас же все стражи побежали к указанному месту и увидели там Халифа, стерегущего улов; и окружили они его, как ястребы окружают добычу свою, и стали вырывать друг у друга рыбу, грудой лежавшую перед ним, и стали спорить, несмотря на дубину, которой грозил им встревоженный Халиф. И в конце концов Халиф почувствовал себя побежденным численностью нападавших и воскликнул:

— Без сомнения, эта рыба — райская рыба!

И, раздавая удары направо и налево, он успел спасти от разграбления две превосходнейшие из всего улова рыбы; и взял он их, в каждую руку по рыбе, и убежал в воду, чтобы избавиться от тех, кого принимал за разбойников и грабителей. И, стоя в воде, далеко от берега, он поднял высоко над головой своей рыб и воскликнул:

— О Аллах, ценою этих рыб Твоего рая умоляю Тебя, сделай так, чтобы помощник мой, музыкант, пришел поскорее!

Не успел он это произнести, как один из стражей, негр, замешкавшийся в пути и прискакавший на берег последним, не найдя и следов рыбы, стал осматриваться и увидел Халифа, стоявшего в воде и державшего по рыбе в каждой руке. И закричал он ему:

— О рыбак, иди сюда!

Но Халиф ответил ему страшным ругательством. Услышав его, негр взбесился, поднял копье и, прицелившись в рыбака, закричал:

— Ступай сюда и продай мне свою рыбу за какую хочешь цену, а не то не желаешь ли получить это копье в живот?

Халиф же ответил ему:

— Не закалывай меня, негодяй! Лучше отдать тебе рыбу, чем лишиться жизни!

И вылез он из воды и с презрением бросил рыбу негру, который поднял ее и завернул в роскошно вышитый платок; потом он опустил руку в карман за деньгами, но в кармане ничего не оказалось; и сказал он тогда рыбаку:

— Клянусь Аллахом, о рыбак, тебе не везет, так как у меня в настоящую минуту нет ни драхмы в кармане! Но приходи завтра во дворец и спроси негра-евнуха Сандала. Слуги приведут тебя ко мне, и ты встретишь у меня щедрое гостеприимство и получишь то, что даст тебе твое счастье, и уйдешь затем с миром.

Халиф не осмелился перечить, но бросил на евнуха взгляд более красноречивый, нежели тысяча самых ужасных ругательств и обвинений в блуде с собственной матерью или сестрой его, и пошел по направлению к Багдаду, ударяя одною рукою о другую и с горечью и насмешкой говоря себе: «Воистину, вот с самого утра благословеннейший день моей жизни! Нечего сказать!»

И вошел он в городские ворота и дошел до входа на базар.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Подошел он ко входу на базар. Когда же прохожие и торговцы увидели рыбака Халифа, несущего на спине сеть, корзину и палку и вместе с тем одетого в роскошное платье и тюрбан, стоившие не менее тысячи динаров, они окружили его и пошли за ним, чтобы узнать, в чем дело, и наконец дошли до лавки портного самого халифа. Портной, взглянув на рыбака, тотчас же узнал одежду, которую еще недавно отправил эмиру правоверных. И закричал он Халифу-рыбаку:

— О Халиф, откуда у тебя это платье?

А Халиф, рассерженный и не в духе, ответил ему, смерив его глазами:

— А тебе какое дело, пакостная ты рожа?! Ну все равно знай, — видишь, я ничего не скрываю, — что это платье дано мне учеником, которого я обучаю рыболовному ремеслу и который стал моим помощником. И дал он мне его только для того, чтобы не отрезали ему руку за кражу моего собственного платья.

При этих словах портной понял, что халиф, по всей вероятности, повстречался с рыбаком во время прогулки своей и ради шутки утащил у него одежду. И оставил он Халифа в покое, а тот пошел своей дорогой и пришел домой, где мы его и встретим завтра.

Но пора нам узнать о том, что случилось во дворце во время отсутствия халифа Гаруна аль-Рашида. А случились там крайне важные вещи.

Мы знаем, что халиф выехал из дворца с Джафаром только для того, чтобы подышать воздухом полей и развеяться на некоторое время от поглощавшей его страсти к Силе Сердца. Но не его одного терзала страсть. Супруга и двоюродная сестра его Сетт Зобейда не могла ни есть, ни пить, ни спать с того дня, как прибыла во дворец молодая девушка, сделавшаяся исключительною любимицею эмира правоверных. Душа Зобейды была переполнена ревнивыми чувствами, которые женщины всегда питают к своим соперницам. И чтобы отомстить за постоянное оскорбление, умалявшее ее и в собственных глазах, и в глазах окружающих, она ждала только удобного случая: случайного отсутствие халифа, его путешествия или какого-нибудь занятия, которое развязало бы ей руки.

Поэтому, как только она узнала, что халиф уехал на охоту и на рыбную ловлю, она велела приготовить в своих покоях роскошный пир, на котором вдоволь было и напитков, и фарфоровых блюд, наполненных печеньем и засахаренными плодами. И послала она самым торжественным образом пригласить Силу Сердца, приказав невольницам сказать ей: «Госпожа наша Сетт Зобейда, дочь Джафара, супруга эмира правоверных, приглашает тебя сегодня на пир, который дает в твою честь, о госпожа наша Сила Сердца. Сегодня она принимала лекарство, а так как для того, чтобы оно хорошо подействовало, нужно, чтобы радовалась душа и успокаивался ум, то она нашла, что лучшая радость и лучшее успокоение могут быть даны ей только видом твоим и дивным пением твоим, о котором она слышала восторженные отзывы самого халифа. И она желает сама послушать тебя».

Сила Сердца на это ответила:

— Слушаю и повинуюсь Аллаху и госпоже нашей Сетт Зобейде!

И тотчас же встала она; и не знала она, что готовят ей таинственные предначертания судьбы. И взяла она необходимые ей музыкальные инструменты и последовала за старшим евнухом в покои Сетт Зобейды.

Когда же она явилась к супруге халифа, то несколько раз поцеловала землю между рук ее, потом поднялась и бесконечно приятным голосом сказала:

— Мир пологу и дивному покрывалу этого гарема, мир той, которая принадлежит к числу потомков пророка и унаследовала добродетели Аббасидов! Да продлит Аллах счастье госпожи нашей до тех пор, пока дни и ночи будут сменять друг друга!

И, произнеся это приветствие, она отступила в ряды других женщин и служанок. Тогда Сетт Зобейда, лежавшая на большом бархатном диване, медленно подняла глаза свои на любимицу халифа и пристально посмотрела на нее. И ослепила ее красота…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И ослепила ее красота этой молодой девушки, волосы которой были темнее ночи, щеки напоминали лепестки розы, груди походили на гранаты, глаза сверкали, веки были полны неги, чело сияло, а лицо было прекрасно, как луна. Точно солнце всходило над челом ее, точно ночь опускалась на волосы ее; мускус мог бы добываться из отвердевшего дыхания ее, и цветы заимствовали у нее свою прелесть и благоухание; луна сияла лишь светом чела ее; ветви деревьев качались, как гибкий стан ее, а звезды сверкали только из глаз ее; луки воинов сгибались лишь в подражание бровям ее, а морские кораллы получали свою окраску от губ ее. И если она сердилась, любовники ее падали на землю бездыханными. И когда она успокаивалась, души возвращались в бездыханные тела. Взор ее очаровывал и подчинял ей весь мир. Это действительно было чудо красоты, она была гордостью своего времени и славой Того, Кто создал ее и довел Свое создание до совершенства.

Полюбовавшись ею и рассмотрев ее во всех подробностях, Сетт Зобейда сказала ей:

— Мир и дружба тебе! Добро пожаловать к нам, о Сила Сердца! Садись и развлеки нас своим искусством и красотою исполнения!

И девушка ответила:

— Слушаю и повинуюсь!

Потом она села и, протянув руку, взяла прежде всего тамбурин, дивный инструмент; и поэт, глядя на нее в эту минуту, мог бы сказать о ней:

О девушка со звонким тамбурином,
Тебя услышав, я утратил сердце!
Пока перстами ритм ты отбиваешь
Своим напевам, страсть моя поет
С тобою в такт, и эти отголоски
В моей груди торжественно звучат.
Но ты пленяешь раненое сердце —
Будь песнь твоя воздушна и беспечна
Или тоски безвыходной полна,
Ты все ж до дна к нам в душу проникаешь!
О, встань скорей! Отбрось свои покровы,
Сорви вуаль и ножкою воздушной
Нам протанцуй ты танец наслажденья,
Безумия и радости живой!
И когда зазвучал под ее пальцами звонкий инструмент, она пропела, аккомпанируя себе, следующие сочиненные ею стихи:

Сестрицы-птички говорили сердцу,
Такой же птичке, раненной глубоко:
«О, избегай ты общества людей!»
Но я сказала раненому сердцу
Несчастной птички: «Сердце, повинуйся
Всегда мужчинам, пусть трепещут крылья
Твои, как веер! Веселее пой
Свою ты песнь, коль это им приятно!»
И пропела она эти строки таким дивным голосом, что птицы небесные остановили свой полет и стены дворца заплясали от восхищения. Тогда Сила Сердца оставила тамбурин и взяла тростниковую флейту, которую прижала к губам и тронула пальцами. И в эту минуту можно было бы сказать о ней словами поэта:

О девушка со сладкозвучной флейтой,
Из тростника безгласного рожденной!
К своим устам прижала ты ее
Искусными и гибкими перстами,
И под твоим дыханьем ароматным
В ней зародилась новая душа!
О, дунь мне в сердце! Верь мне, отзовется
Оно звучней, чем флейта, чем тростник
Со звонкими отверстьями, ведь в сердце
Так много ран (их более семи!) —
И под одним твоим прикосновеньем
Раскроются сейчас же все они!
И, восхитив присутствующих мелодией, исполненной на флейте, она отложила ее и взяла лютню, дивный инструмент, который настроила, потом прижала к себе, наклоняясь над его округлостью с нежностью матери, склоняющейся к ребенку, — и не осталось сомнения, что именно о ней и о ее лютне сказал поэт:

О девушка со сладкогласной лютней!
Твои персты на струнах бурю страсти
То порождают, то смиряют вновь
Все сообразно твоему желанью —
Так под рукой искусного врача
Кровь то польется из раскрытой жилы,
То вновь течет, спокойна и ровна!
Как хорошо под нежными перстами,
Звеня, трепещут струны этой лютни
И говорят, хоть слов людских не знают,
Для всех людей понятным языком!
Потом исполнила она прелюдию в четырнадцати различных тонах и пропела длинную песню, аккомпанируя себе на лютне, и привела в восторг всех, кто видел ее, и восхитила всех, кто слышал ее.

Затем, после игры на различных инструментах и пения, Сила Сердца встала, полная грации и гибкости, и протанцевала. После этого она села и стала показывать разные фокусы с кубками и другие, и все это с такой ловкостью и искусством, что сама Сетт Зобейда, несмотря на свою ревность, досаду и желание мести, чуть не влюбилась в нее и не призналась в своей любви. Но она вовремя подавила в себе этот порыв, подумав, однако, в душе своей: «Конечно, аль-Рашида нельзя порицать за то, что он влюбился в нее».

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Конечно, аль-Рашида нельзя порицать за то, что он так влюбился в нее.

И приказала она невольницам подать угощение, и ненависть взяла вверх над ее первым чувством. Впрочем, она не вполне изгнала из сердца своего всякую жалость и вместо первоначального замысла своего отравить соперницу и избавиться от нее таким образом навсегда она удовольствовалась тем, что велела подмешать к лакомствам, предложенным Силе Сердца сильную дозу снотворного, банжа. И как только фаворитка прикоснулась губами к кусочку такого лакомства, голова ее запрокинулась и она впала в глубокий обморок. Притворившись огорченной, Сетт Зобейда приказала невольницам отнести ее в потайную залу. Потом велела распространить известие о ее смерти, происшедшей будто бы оттого, что она подавилась, слишком поспешно глотая пищу, и было устроено подобие торжественных похорон, и на скорую руку воздвигли великолепный памятник в дворцовом саду.

Все это происходило в отсутствие халифа. Но когда после приключения своего с Халифом-рыбаком он возвратился во дворец, то первой заботой его было спросить у евнухов о возлюбленной Сила Сердца.

И евнухи, которым Сетт Зобейда пригрозила повешением, в случае если они проболтаются, ответили халифу мрачными голосами:

— Увы, о господин наш, да продлит Аллах дни твои и да пошлет Он на голову твою счастье, которое предназначалось госпоже нашей Сила Сердца! Твое отсутствие, о эмир правоверных, привело ее в такое отчаяние и причинило такую печаль, что она не в силах была перенести его и внезапно скончалась. И теперь она почивает в мире Господа своего.

Услышав это, халиф стал бегать по дворцу как безумный, затыкая уши и спрашивая о своей возлюбленной у всех, кого встречал. И все встречавшиеся бросались плашмя на пол или прятались за колоннами. И пришел он в сад, где возвышался памятник над мнимой могилой любимицы его, и бросился он лбом на мрамор, и, простирая руки, залился слезами и воскликнул:

О мрачная, холодная гробница,
Ужель во тьме безжалостной твоей
Сокрылся прах моей несчастной милой?
Тебя Аллахом я молю, гробница,
Ответь ты мне, ужели красота
И прелести возлюбленной навеки
Теперь исчезли? Навсегда ли скрылся
Отрадный образ красоты ее?
Гробница, ты, я знаю, ведь не небо,
Не вечный сад небесных наслаждений,
Так почему же вижу я луны
Сребристый блеск и ветвь зеленой ивы
В твоей печальной, непроглядной тьме?
И продолжал халиф рыдать и изливал свое горе целый час. После этого он заперся в своих покоях, не желая слушать утешений, не желая принимать супруги своей и никого из приближенных.

Сетт Зобейда же, видя, что хитрость ее удалась, приказала тайно положить Силу Сердца в платяной сундук (так как действие снотворного снадобья еще продолжалось) и велела двум доверенным рабам вынести сундук из дворца и продать его первому попавшемуся покупателю с условием, что не будут поднимать крышку.

Вот и все, что случилось с ними.

А о рыбаке Халифе вот что скажу. Когда на другой день после рыбной ловли он проснулся, первая мысль его была о негре, не заплатившем ему за две рыбы, и сказал он себе: «Пожалуй, действительно лучшее, что я могу сделать, — это пойти справиться во дворец об этом проклятом евнухе Сандале, сыне потаскухи с широкими ноздрями, поскольку он сам же мне это и посоветовал. А если он не захочет платить, клянусь Аллахом, я возьму его самого!»

И пошел рыбак к дворцу.

Когда же он явился туда, то нашел всех в необыкновенном волнении и смятении; и у самого входа встретил он Сандала, сидевшего среди почтительной группы других негров, спорившего и размахивающего руками. И подошел он к нему, и, когда молодой мамелюк хотел загородить ему дорогу, он оттолкнул его и крикнул:

— Иди ты, сын потаскухи!

Услыхав это ругательство, Сандал обернулся и узнал Хали-фа-рыбака. Евнух засмеялся и велел ему подойти; Халиф подошел и сказал:

— Клянусь Аллахом! Я узнал бы тебя из тысячи, о мой белоку-ренький, о тюльпанчик мой!

Евнух расхохотался при этих словах и дружелюбно сказал ему:

— Присядь на минутку, о господин мой Халиф. Я сейчас уплачу тебе свой долг.

И опустил он руку в карман, чтобы взять деньги и отдать ему, как вдруг раздался крик, возвещающий о появлении великого визиря Джафара, выходившего от халифа…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тут опустил евнух руку в карман, чтобы взять деньги и отдать ему, как вдруг раздался крик, возвещавший о появлении великого визиря Джафара, выходившего от халифа, поэтому евнухи, невольники и молодые мамелюки встали и выстроились в два ряда; Сандал, которому великий визирь знаком руки дал понять, что желает говорить с ним, оставил рыбака и поспешил к великому визирю. И долго говорили они, прохаживаясь взад и вперед.

Когда Халиф увидел, что евнух не возвращается к нему, он счел это хитростью с его стороны и подумал, что негр не хочет платить, тем более что евнух, казалось, совершенно забыл о нем и так мало обращал внимания на него, как будто его и не было на свете. Рыбак заволновался и стал издали делать евнуху знаки, что он, мол, должен вернуться. Но так как евнух ничего не замечал, то рыбак насмешливо крикнул ему:

— О господин мой Тюльпан, отдай мне то, что мне следует получить, чтобы я мог уйти!

Евнух же очень смутился этим обращением по причине присутствия Джафара и не хотел отвечать, напротив, он стал говорить с еще большим оживлением, чтобы отвлечь внимание великого визиря; но все было напрасно. Халиф подошел к ним и громовым голосом закричал, размахивая руками:

— Ах ты, неоплатный должник, негодяй! Пусть Аллах лишит всего бесчестных, отнимающих у бедняков их достояние! — Потом, переменив тон, он закричал ему с насмешкой: — Отдаю себя под твое покровительство, о господин мой Пустое Брюхо! И умоляю тебя отдать, что следует, чтобы я мог уйти!

Евнух смутился до последних пределов, так как на этот раз Джафар все видел и слышал, но, не понимая, в чем дело, он спросил у евнуха:

— Что же такое случилось с этим бедным человеком и кто мог отнять у него его добро?

Евнух же ответил:

— О господин мой, разве ты не знаешь, кто этот человек?

Джафар ответил:

— Клянусь Аллахом, как же мне знать, когда вижу его первый раз в жизни?

Евнух сказал:

— О господин наш, это именно тот рыбак, из-за чьей рыбы мы спорили вчера, желая отнести ее халифу. Я же обещал ему деньги за две последние рыбы, которые у него оставались, и велел ему прийти сегодня, чтобы расплатиться с ним. Я и хотел заплатить ему, когда должен был прибежать с стать между рук твоих. Вот почему этот простак рассердился и обращается ко мне с такими словами.

Услышав это объяснение, Джафар слегка улыбнулся и сказал евнуху:

— Как же мог ты, о старший из евнухов, не оказать достаточного внимания и уважение господину самого эмира правоверных. Бедный Сандал, что скажет халиф, когда узнает, что ты не оказал всевозможного почтения его товарищу и господину, Халифу-рыбаку! — Потом Джафар вдруг прибавил: — О Сандал, не дай ему уйти, потому что он пришел как нельзя более кстати. В настоящую минуту халиф крайне опечален, душа его скорбит, грудь сжимается по причине смерти его любимицы Сила Сердца; я напрасно старался утешить его всеми обычными способами. Но, быть может, при помощи этого Халифа-рыбака нам удастся развеселить его. Задержи его, а я постараюсь узнать, как смотрит на это халиф.

И евнух Сандал ответил:

— О господин мой, делай то, что найдешь своевременным. Да сохранит тебя Аллах и да оградит Он тебя, о столп и краеугольный камень царства и династии эмира правоверных! И да осенит ее покров защиты Всевышнего! И да останутся на много веков неприкосновенными ветвь, ствол и корень!

После этого он поспешил к Халифу-рыбаку, между тем как Джафар отправился к халифу. Рыбак же, увидев наконец приближающегося к нему евнуха, сказал ему:

— А! Вот и ты, Пустое Брюхо! — И когда евнух приказал мамелюкам задержать рыбака и помешать ему уйти, Халиф закричал ему: — Ну вот, так я и знал! Должник становится заимодавцем и истец ответчиком. Ах ты, тюльпан моего зебба, я пришел затем, чтобы получить мне причитающееся, а меня хотят вести в тюрьму под предлогом недоимки!

Вот и все, что было с ним.

Что касается халифа, то Джафар, войдя к нему, нашел его в беспредельной печали. Халиф обхватил голову свою обеими руками, а грудь его разрывалась от рыданий. И шептал он такие стихи:

Меня сурово люди упрекают
За то, что нет мне в скорби утешенья!
Увы, увы! Что сделать я могу,
Коль утешеньям сердце не внимает,
Коль навсегда бессилен я над ним?!
Как я могу в разлуке с нею жить,
С малюткой милой, чье воспоминанье
Мне умиленьем наполняет душу
В разлуке с ней, столь ласковой и нежной?!
О, никогда ее мне не забыть!
Забыть ее, когда к тому же кубку
Мы приникали жаркими устами
И я вкушал вино горячих взглядов,
Которым я доныне опьянен?!
Когда Джафар явился между рук халифа, то сказал ему:

— Мир тебе, о эмир правоверных, о защитник веры нашей, страж ее чести, о потомок дяди великого пророка! Да будет молитва и мир Аллаха над ним и над всеми потомками его без исключения!

Халиф взглянул на Джафара глазами, полными слез и скорби, и ответил ему…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Полными скорби и слез глазами взглянул халиф на Джафара и ответил ему:

— И тебе, о Джафар, мир Аллаха и милосердие и благословение Его!

Джафар же спросил:

— Дозволяет ли повелитель правоверных рабу своему говорить или же запрещает?

Аль-Рашид ответил:

— С каких же пор, о Джафар, запрещено тебе говорить со мною, тебе, господину и главе всех моих визирей? Скажи мне все, что имеешь сказать!

Тогда Джафар сказал:

— О господин наш, когда я выходил из дворца, то увидел у входа стоявшего среди евнухов хозяина и учителя твоего, Халифа-рыбака, который очень был недоволен тобою и жаловался на тебя, говоря: «Слава Аллаху! Ничего не понимаю из того, что со мною случается!

Я учил его ловить рыбу, и не только не сказал он мне за это спасибо, но еще и уехал за корзинами и до сих пор не вернулся. Разве так поступают хорошиетоварищи и ученики? И разве так расплачиваются с хозяином?» Я же, о эмир правоверных, поспешил известить тебя об этом, для того чтобы ты, если желаешь продолжать товарищество с ним, то и продолжал бы; в противном же случае чтобы ты известил его о прекращении вашего договора, и тогда он может подыскать себе другого товарища и помощника.

Когда халиф услышал такие слова визиря, он, несмотря на душившие его рыдания, не мог удержаться от улыбки, а затем расхохотался и вдруг почувствовал, что сердце его успокаивается, и сказал Джафару:

— Заклинаю тебя жизнью моей, о Джафар, скажи мне правду! Действительно ли Халиф-рыбак находится у дверей дворца?

И Джафар отвечал:

— Клянусь твоей жизнью, о эмир правоверных! Халиф собственной персоной стоит у дверей.

А Гарун сказал:

— О Джафар, именем Аллаха я должен сегодня же воздать ему справедливость по заслугам его и отдать ему то, что следует. Если Аллах чрез мое посредство пошлет ему муки и страдания, то он получит их полностью; если же, напротив, Он предназначил ему благосостояние и счастье, то он их получит.

И, сказав это, халиф взял большой лист бумаги, разрезал его на мелкие куски одинаковой величины и сказал:

— О Джафар, напиши собственноручно на двадцати этих листочках цифры денежных сумм от одного до тысячи динаров, а также названия всех должностей царства моего, начиная с должности халифа, эмира, визиря, старшего придворного и кончая самыми ничтожными придворными должностями; затем напиши на других двадцати клочках бумаги все виды наказаний и пыток, от палочных ударов до смертной казни.

И Джафар ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И взял он калям и написал собственноручно на листочках все, что было ему указано халифом: «тысяча динаров», «старший придворный», «эмир», «халиф», «смерть», «тюрьма», «палочные удары» и тому подобное. Потом сложил одинаково все листочки, бросил в золотой тазик, подал его халифу, который сказал ему:

— О Джафар, клянусь священными заслугами святых предков моих и царственными предками моими Хамзой и Акилом, что, когда Халиф-рыбак придет сюда, я прикажу ему вытащить один из этих клочков бумаги, содержание которых известно лишь мне и тебе, и дарую ему все, что будет там написано, что бы там ни значилось. И если даже ему выпадет «халиф», я тотчас же отрекусь от престола в его пользу и великодушно передам его ему. Но если, напротив, на долю его выпадет «повешение», или «изуродование», или «кастрация», или какой бы то ни было род смерти, то я и это приведу в исполнение без всякой пощады. Иди же за ним и немедленно приведи его сюда!

Услышав такие речи, Джафар сказал себе: «Один Аллах всемогущ и славен! Возможно, этот бедняк вытянет плохой жребий, который приведет его к погибели, и тогда я поневоле буду первой причиной его несчастья. Халиф ведь поклялся, и нечего и думать, чтоб он изменил свое решение. Значит, мне остается только идти за этим бедняком. И случится лишь то, что предопределено Аллахом».

Потом визирь подошел к рыбаку, взял его за руку и хотел уже тащить во дворец. Но рыбак, не перестававший волноваться, жаловаться на свой арест и каяться, что пришел к дворцу, чуть не лишился рассудка при этом и закричал:

— Какой я был глупец, что пришел сюда к этому черному евнуху, зловещей птице, губастому сыну потаскухи, Пустому Брюху!

Но Джафар сказал ему:

— Идем, ступай за мной!

И потащил он его, а впереди и за ними шла целая толпа невольников, взрослых и мальчиков, которых не переставал осыпать ругательствами Халиф. И провели его через семь длинных коридоров, и Джафар сказал ему:

— Внимание! О Халиф, ты сейчас предстанешь перед лицом эмира правоверных, защитника веры! — И, приподняв широкий занавес, он втолкнул его в приемную залу, где сидел на троне сам Гарун аль-Рашид, окруженный своими эмирами и придворными чинами.

Халиф, не имевший ни малейшего понятия о том, кто перед ним, нисколько не смутился; но, внимательно вглядевшись в восседавшего во всей своей славе Гаруна аль-Рашида, он подошел к нему и, громко рассмеявшись, сказал ему:

— Ах, так вот ты где, музыкант! Как ты думаешь, честно это было с твоей стороны заставить меня одного сторожить рыбу, когда я научил тебя рыболовству и поручил тебе купить мне две корзины? Ты бросил меня без всякой защиты от целой кучи евнухов, которые налетели, как стая коршунов, и украли у меня рыбу, за которую я получил бы по меньшей мере сто динаров, и, кроме того, по твоей же милости происходит со мною все это и держат меня здесь среди этих людей. Но ты, музыкант, скажи мне, кто тебя-то забрал и посадил на этот стул?

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А ты, музыкант, скажи мне, кто тебя-то забрал и посадил на этот стул?

При этих словах Халифа Гарун улыбнулся и, взяв в руки золотой тазик с бумажками, приготовленными Джафаром, сказал:

— Подойди сюда, о Халиф, и вытяни одну бумажку из всех.

Но Халиф расхохотался и воскликнул:

— Как?! О музыкант, ты уже переменил ремесло и бросил свою музыку?! Ты сделался теперь звездочетом?! А вчера был учеником у рыбака! Поверь мне, музыкант, это тебя до добра не доведет! Если берешься за все, то никакого из этого проку не выйдет! Брось же свою астрологию и становись опять музыкантом или же возвращайся ко мне и учись ловить рыбу!

Он еще продолжал бы говорить, но Джафар подошел к нему и сказал:

— Довольно разговаривать! Вынимай билетик, как приказал тебе эмир правоверных. — И толкнул он его к престолу.

Тогда Халиф, продолжая упираться, подошел, ругаясь, к золотому тазику и, тяжело опустив в него руку, вытащил целую пригоршню бумажек. Но следивший за ним Джафар велел ему оставить их и взять только одну. Халиф оттолкнул его локтем, снова опустил руку, на этот раз вынул только один билетик и сказал:

— Ни за что не возьму больше к себе на службу этого толстощекого музыканта, этого звездочета-гадальщика!

И, проговорив это, он развернул бумажку и, держа ее вверх ногами, так как не умел читать, подал халифу, говоря:

— Не скажешь ли мне, музыкант, какое предсказание там написано? Да смотри, ничего не утаивай!

Халиф взял бумажку и, не читая, в свою очередь, передал ее Джафару и сказал:

— Прочти вслух, что там написано.

И взял Джафар бумажку, прочел, поднял руки к небу и воскликнул:

— Один Аллах всемогущ и славен!

А халиф, улыбаясь, спросил Джафара:

— Надеюсь, хорошие вести, Джафар? Что же? Говори! Должен ли я сойти с престола? Следует ли возвести на него Халифа? Или следует его повесить?

Джафар же с сожалением сказал:

— О эмир правоверных, здесь написано: «Сто палок рыбаку Халифу».

Тогда халиф, не обращая внимания ни на крики, ни на возражения рыбака, сказал:

— Пусть приговор приведут в исполнение!

Меченосец Масрур велел схватить безумно вопившего рыбака, положить его ничком и отсчитать ему сто палочных ударов — ни больше ни меньше. Рыбак, не чувствовавший никакой боли, так как успел закалить свою кожу, тем не менее кричал страшнейшим образом и проклинал музыканта. А халиф смеялся до чрезвычайности. И когда дело было закончено, рыбак встал как ни в чем не бывало и воскликнул:

— Да проклянет Аллах твою музыку, толстощекий! С каких это пор порядочные люди позволяют себе такие шутки?

Джафар же, у которого была добрая душа и жалостливое сердце, обратился к халифу и сказал ему:

— О эмир правоверных, позволь рыбаку вытянуть еще одну бумажку. Быть может, на этот раз судьба будет к нему милостивее. К тому же ты ведь не захочешь, чтобы твой прежний хозяин удалился от потока твоей щедрости, не утолив в нем жажды своей?

Гарун ответил:

— Клянусь Аллахом, о Джафар, ты очень неосторожен. Тебе известно, что цари не имеют привычки не исполнять своих клятв и обещаний. Поэтому ты должен наперед знать, что, если рыбаку, вытащившему второй билетик, выпадет «повешение», он и будет повешен без всякой пощады. А ты, таким образом, будешь причиной его смерти.

Джафар ответил на это:

— Клянусь Аллахом, о эмир правоверных, смерть бедняка предпочтительнее его жизни!

Халиф сказал:

— Хорошо. Пусть вытянет второй билет.

Но рыбак повернулся к халифу и воскликнул:

— О зловещий музыкант, да наградит тебя Аллах за твою щедрость! Но скажи мне, не можешь ли ты найти в Багдаде кого-нибудь другого для такой прекрасной пробы? Или уж в целом Багдаде один я гожусь для этого?

Но Джафар подошел к нему и сказал:

— Возьми еще билетик, и Аллах выберет за тебя.

Тогда Халиф опустил руку в золотой тазик и вынул бумажку, которую и передал Джафару. Джафар развернул, прочитал и молча опустил глаза. Гарун спокойным голосом спросил:

— Почему же ты молчишь, о сын Яхьи?

Джафар же ответил:

— О эмир правоверных, на этой бумажке ничего не написано. Она пустая.

И Гарун сказал:

— Вот видишь! Не у нас ждет этого рыбака счастье. Скажи же ему, чтобы он скорее уходил с глаз моих долой. Я достаточно насмотрелся на него.

Но Джафар сказал:

— О эмир правоверных, заклинаю тебя священными заслугами твоих святых предков, позволь рыбаку вытянуть еще один билет! Быть может, он таким образом получит возможность прокормить себя.

Аль-Рашид ответил:

— Хорошо, пусть возьмет третий билет, но больше ни одного!

И Джафар сказал Халифу:

— Ну, бедняк, бери третий и последний!

В эту минуту Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

О бедняк, бери третий и последний!

И вытащил Халиф еще один билет, и Джафар взял его и прочел вслух:

— «Один динар рыбаку».

Услышав это, Халиф-рыбак воскликнул:

— Проклятие тебе, зловещий музыкант! За сто палок один динар?! Вот так щедрость! Да отплатит тебе за это Аллах в Судный день!

Халиф смеялся от души, а Джафар, которому удалось в конце концов развеселить его, взял рыбака за руку и вывел из тронной залы.

Когда Халиф дошел до ворот дворца, ему повстречался евнух Сандал, который подозвал его и сказал ему:

— Ступай сюда, Халиф! Поделись же с нами щедротами, которыми наградил тебя эмир правоверных!

А рыбак ответил:

— Ах ты, деготь черномазый, хочешь делить? Ну так получай пятьдесят палок на свою черную кожу! А пока тебя угощает ими в аду Иблис, вот динар, который дал мне музыкант, господин твой.

И бросил он ему в лицо динар, который положил ему в руку Джафар, и хотел идти прочь своей дорогой. Но евнух побежал за ним и, вынув из кармана своего кошелек со ста динарами, подал его Халифу, говоря:

— О рыбак, возьми эти сто динаров; это за рыбу, которую я вчера купил у тебя, и ступай с миром!

Халиф при виде этих денег очень обрадовался, взял кошелек, а также и полученный от Джафара динар и, забыв о своей незадаче и о только что полученном наказании, простился с евнухом и вернулся к себе торжествующий и беспредельно восхищенный.

А теперь расскажу вот что. Так как Аллах, постановив что-нибудь, всегда приводит это в исполнение и так как на этот раз Его веление касалось именно Халифа-рыбака, то воля Его должна была свершиться. Проходя по базару, чтобы вернуться в свою хижину, Халиф наткнулся на пути, у невольничьего рынка, на довольно большую толпу людей, которые все смотрели на что-то. И спросил себя Халиф: «На что же все они смотрят?» И, побуждаемый любопытством, он пробрался сквозь толпу, расталкивая торговцев и маклеров, богатых и бедных, которые, узнав его, смеялись и говорили друг другу:

— Дорогу! Дорогу богатому молодцу, который скупит весь базар! Дорогу великолепному Халифу!

Халиф же, нимало не смущаясь и с радостью ощущая сто динаров, лежащих у него в поясе, пробирался в первый ряд, чтобы узнать, в чем дело. И увидел он старика, перед которым стоял сундук, а на сундуке сидел невольник. Старик продавал свой товар и кричал:

— О купцы! О богачи! О благородные жители нашего города! Кто из вас желает выгодно поместить свои деньги, получить сто на сто, купив сундук с неизвестным нам содержимым, хороший сундук из дворца Сетт Зобейды, дочери Джафара, супруги эмира правоверных? Предлагайте цену! И да благословит Аллах того, кто больше даст на аукционе!

Но все отвечали молчанием, никто из купцов не решался купить этот сундук с неизвестным содержимым, и все боялись, что тут кроется какой-нибудь обман. Наконец один заговорил и сказал:

— Клянусь Аллахом! Это очень рискованное дело! Однако я предложу кое-что, но только пусть не упрекают меня. Так вот, я скажу свое слово, но не корить! Двадцать динаров и ни одним больше!

Но другой купец сейчас же набил цену, закричав:

— Даю пятьдесят!

И другие стали набивать, и предложения дошли до ста динаров.

Тогда старик закричал:

— Кто больше? Даст кто больше, о купцы? Последний предлагал сто! Больше никто?

Тогда Халиф возвысил голос и сказал:

— Я! Сто и один динар!

При этих словах Халифа, о котором все знали, что денег у него так же мало, как в начисто выбитым и вычищенном ковре, купцы подумали, что рыбак шутит, и засмеялись. Но Халиф распустил свой пояс и громко и сердито повторил:

— Сто и один динар!

Тогда аукционист, не обращая внимания на смех торговцев, сказал:

— Именем Аллаха! Сундук за ним! Продаю его только ему!

А потом прибавил:

— Слушай, рыбак, плати сто один и бери сундук со всем, что в нем заключается. Да благословит Аллах этот торг! И будь счастлив своей покупкой!

Халиф высыпал деньги из своего пояса — ровно сто один динар — в руки продавца, и торг состоялся с полного и обоюдного согласия сторон. И с той поры сундук сделался собственностью Халифа-рыбака.

Тогда все базарные носильщики, узнав, что торг заключен, бросились к сундуку и стали ссориться между собою из-за того, кто понесет его за плату. Но это не входило в расчет несчастного Халифа, который отдал за покупку последние деньги, так что ему не на что было купить даже луковицу. Носильщики же продолжали драться, вырывая друг у друга сундук, пока не вмешались наконец в дело купцы, которые разняли их и сказали:

— Носильщик Зораик пришел первым. Ему и нести.

И прогнали они всех остальных и, несмотря на возражение Халифа, который хотел нести сундук сам, взвалили покупку на плечи Зораику и велели ему идти следом за господином его Халифом. И пошел носильщик с сундуком на спине за Халифом.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМИДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И пошел носильщик с сундуком на спине за Халифом. Халиф же шел и думал в душе своей: «У меня не осталось ни золота, ни серебра, ни меди, ими даже и не пахнет! И каким же образом заплачу я этому проклятому носильщику, когда приду домой? И зачем понадобилось мне покупать этот злосчастный сундук? И как могла прийти мне в голову такая мысль? Но что предначертано судьбой, то должно случиться! Я же, чтобы вывернуться из этого дела с носильщиком, заставлю его походить и побегать по улицам, пока он не выбьется из сил. Тогда он сам не захочет идти дальше. А я воспользуюсь его отказом и, в свою очередь, откажусь платить ему и сам понесу свой сундук».

И, придумав такой выход из затруднения, он тотчас же стал приводить свое намерение в исполнение. Он принялся водить его по всему городу, из улицы в улицу, с площади на площадь, и так с полудня до заката солнца. Носильщик выбился из сил, начал роптать, ворчать и решился наконец сказать Халифу:

— О господин мой, да где же дом твой?

Халиф же ответил:

— Клянусь Аллахом, еще вчера знал я, где он стоит, а сегодня совсем забыл. Вот я и ищу вместе с тобою это место.

Носильщик сказал:

— Заплати мне, что следует, и забирай свой сундук!

Халиф же сказал:

— Подожди еще немного и иди потише, чтобы я мог собраться с мыслями и вспомнить, где стоит мой дом.

Спустя некоторое время, когда носильщик снова заныл и заворчал что-то сквозь зубы, он сказал ему:

— О Зораик, у меня нет с собою денег, и я не могу сейчас заплатить тебе. Я оставил деньги дома, а где мой дом — забыл.

И в то время как носильщик, изнемогая от усталости, остановился и хотел было поставить сундук на землю, один из знакомых Халифа, проходя мимо, хлопнул его по плечу и сказал:

— Да это ты, Халиф? Что же ты делаешь в этом квартале, так далеко от своего дома? И что такое несет тебе этот человек?

Но не успел растерявшийся Халиф ответить ему, как носильщик Зораик обратился к тому прохожему и спросил:

— О дядя, где же дом Халифа?

Человек тот ответил:

— Клянусь Аллахом! Вот так вопрос! Квартира Халифа находится как раз на другом конце Багдада, в полуразрушенном хане, у рыбного рынка, в квартале Рисафи!

И ушел он, смеясь.

Тогда Зораик-носильщик сказал Халифу-рыбаку:

— Ступай, о негодяй! Чтоб тебе не жить и не ходить! — И заставил он его идти впереди себя и довести до полуразрушенного хана у рыбного рынка. И все время, пока они шли, носильщик не переставал ругать его и укорять за его поведение и говорил ему: — Ах ты, зловещее лицо, да лишит тебя Аллах хлеба насущного! Сколько раз прошли мы мимо твоего злосчастного дома, а ты и не подумал остановиться перед ним. Ну же, помоги мне теперь спустить сундук со спины! Желаю, чтобы тебя заперли в нем навек.

Не говоря ни слова, Халиф помог ему поставить сундук на землю, а Зораик, отирая рукою крупные капли пота, сказал:

— Посмотрим теперь, насколько великодушно твое сердце, насколько щедра рука твоя и как вознаградишь ты меня за усталость, причиненную мне без всякой надобности! Поторопись же и отпусти меня!

Халиф ответил:

— Конечно, товарищ, тебе будет щедро заплачено! Чего хочешь, золота или серебра? Выбирай!

Носильщик ответил:

— Тебе лучше знать, сколько следует платить!

Тогда Халиф, оставив носильщика с сундуком у дверей, вошел в свою квартиру и скоро вышел оттуда с ужаснейшею плетью, ремни которой усеяны были каждый сорока острыми гвоздями и которою можно было одним ударом уложить верблюда. И бросился он на носильщика, махая в воздухе плетью, и ударил его по спине и раз, и два, так что носильщик завыл и, вытянув руки вперед, бросился бежать и исчез за перекрестком.

Избавившись таким способом от носильщика, который, впрочем, самовольно взялся нести его сундук, Халиф потащил покупку в свое жилище. Но шум привлек соседей, и, увидев странную одежду Халифа, облеченного в атласное платье, доходившее только до колен, и атласный тюрбан из той же материи, украшавший его голову, и заметив сундук, соседи сказали ему:

— О Халиф, откуда у тебя это атласное платье и этот тяжелый сундук?

Он же ответил:

— Это от моего ученика, по ремеслу музыканта…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидала, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Это от моего ученика, музыканта по ремеслу, а по имени Гарун аль-Рашид!

Услышав такие слова, жильцы хана перепугались в душе своей и стали говорить друг другу:

— Лишь бы только не услыхал кто-нибудь этого безумца! А то не миновать ему стражей, и повесят его непременно! И хан наш разорят и сровняют с землей, и, может быть, и нас из-за него повесят у ворот хана или накажут другим страшным наказанием!

И, перепугавшись до чрезвычайности, они заставили его держать язык за зубами и, чтобы скорее покончить с этим делом, помогли ему перенести сундук в его жилище и захлопнули за ним дверь.

Жилище же у Халифа было такое тесное, что сундук занял все помещение, точно оно было футляром, нарочно для него приготовленным.

И Халиф, не находя места, где бы лечь спать, растянулся во весь свой рост на сундуке и стал раздумывать о том, что случилось с ним в этот день. И вдруг спросил он себя: «Но к делу! Чего я жду и не открываю сундука, чтобы увидеть, что в нем?»

И вскочил он на обе ноги и принялся открывать сундук, но, как он ни работал руками, сундук не открывался. И сказал он себе: «И где же был у меня ум, когда я покупал этот сундук, который и открыть не удастся?!»

И попробовал он сломать висячий замок и разбить внутренний, но и это не удалось ему! Тогда он сказал себе: «Подождем до завтра, чтобы лучше рассмотреть и придумать, как взяться».

И снова растянулся он на сундуке во весь рост и не замедлил заснуть и захрапеть.

Но час спустя он вдруг проснулся в ужасе, вскочил и ударился о низкий потолок жилища своего. Дело в том, что он почувствовал, что в сундуке кто-то движется. Сон сразу покинул его, и, обезумев от страха, он закричал:

— Там, несомненно, джинны! Слава Аллаху, внушившему мне не открывать сундук! Если бы я раскрыл его, они все выскочили бы, бросились бы на меня в темноте, и кто знает, что сделали бы со мною! Наверное, ничего хорошего!

Но в эту самую минуту, как он, объятый страхом, кричал так, шум в сундуке усилился, и до его ушей долетело что-то вроде стона. Вне себя от ужаса, Халиф бессознательно стал искать лампу, чтобы осветить свое жилище; но забыл он, что бедность всегда мешала ему завести лампу, и, ощупывая руками стены, он стучал зубами и говорил себе: «Ну, теперь наступает что-то ужасное! Совсем ужасное!»

А когда страх его еще усилился, он отворил дверь и бросился на улицу, в темноту и закричал изо всей мочи:

— Помогите! Жильцы хана! О соседи! Бегите сюда! На помощь!

И жильцы, большая часть которых уже спала, проснулись в испуге и выскочили, между тем как женщины просовывали в дверные щели свои полуприкрытые покрывалами лица.

И все спрашивали:

— Да что с тобой, Халиф?

Он же отвечал:

— Скорей, дайте скорей лампу, ко мне пришли джинны!

И рассмеялись соседи, а один из них в конце концов принес свет. И взял Халиф свет, и вернулся к себе уже более спокойный. Но когда он наклонился над сундуком, ему вдруг послышался голос, говоривший:

— Ах, где же я?

Испугавшись сильнее прежнего, он бросил все, как сумасшедший выскочил вон из дома и закричал:

— О соседи! Спасите меня!

А соседи сказали ему:

— О проклятый Халиф! Да какое же с тобой случилось несчастье? Перестанешь ли пугать нас?

Он ответил им:

— Добрые люди, в сундуке сидит джинн! Он там шевелится и говорит!

Они отвечали:

— Ах ты, лгун! Да что же говорит он, этот джинн?

Он ответил:

— Он спросил: «Где я?»

Соседи со смехом отвечали ему:

— Где?! Да, конечно, в аду, о проклятый! Чтоб тебе не заснуть до самой твоей смерти! Ты поднял на ноги весь хан и весь квартал. Если не замолчишь, мы все придем и переломаем тебе кости!

Халиф хотя и умирал от страха, однако решился снова войти к себе и, вооружась всем своим мужеством, взял большой камень, разбил замок и разом открыл крышку сундука.

И увидел он внутри сундука томно лежащую, с полуоткрытыми глазами молодую девушку, прекрасную, как гурия, и сверкавшую драгоценными каменьями. То была Сила Сердца. И, почувствовав избавление и вдохнув полною грудью воздух, она окончательно пришла в себя, и действие снотворного, банжа, прекратилось. И лежала она бледная, прекрасная и пленительная.

Увидав ее, рыбак, не видавший никогда не только такой красоты, но и просто открытого лица какой бы то ни было женщины, упал перед ней на колени и спросил у нее:

— Именем Аллаха, о госпожа моя, кто же ты?

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И увидав ее, рыбак, не видавший никогда такой красоты, упал на колени перед нею и спросил:

— Именем Аллаха, о госпожа моя, кто же ты? Она открыла глаза, черные глаза с изогнутыми ресницами, и сказала:

— Где Жасмин? Где Нарцисс?

То были имена двух девушек-невольниц, прислуживавших ей во дворце. Халиф же, воображая, что она просит жасминов и нарциссов ответил:

— Клянусь Аллахом! О госпожа моя, у меня только несколько сухих цветков лавзонии!

Услыхав эти слова и этот голос, девушка широко открыла глаза и спросила:

— Кто ты? И где я?

И это было сказано голосом, слаще сахара, и сопровождало эти слова такое очаровательное движение руки! Халиф в глубине души обладал большой нежностью, его тронуло то, что он видел и слышал, и ответил он:

— О госпожа моя, о поистине прекрасная, я Халиф-рыбак, а ты находишься у меня в доме.

Сила Сердца спросила:

— Так, значит, я уже не во дворце халифа Гаруна аль-Рашида?

Он ответил ей:

— Нет, клянусь Аллахом! Ты у меня, в жилище, которое стало дворцом, потому что приютило тебя. И ты стала моей рабой в силу купли и продажи, так как я купил тебя сегодня вместе с сундуком твоим с аукциона за сто один динар. И перенес я тебя спящую сюда в этом сундуке. И узнал я о твоем присутствии только благодаря твоим движениям, которые сперва сильно напугали меня. Теперь же я вижу, что звезда моя всходит при счастливых предзнаменованиях, между тем как прежде она стояла так низко и так печально.

При этих словах Сила Сердца улыбнулась и сказала:

— Так ты купил меня, о Халиф, на базаре, не видя меня?

— Да, клянусь Аллахом! Даже и не подозревая о твоем присутствии!

И поняла тогда Сила Сердца, что все случившееся с нею было задумано Сетт Зобейдой, и велела рыбаку рассказать обо всем, что было с ним. И так проговорила она с ним до утра. И сказала она ему:

— О Халиф, но разве у тебя нет никакой еды? Я очень голодна.

Он ответил:

— Ни еды, ни питья, решительно ничего. Я сам, клянусь Аллахом, уже два дня ничего не ел.

Она спросила:

И ты стала моей рабой так как я купил тебя сегодня вместе с сундуком с аукциона за сто один динар. И перенес я тебя спящую сюда в этом сундуке.


— Нет ли у тебя по крайней мере сколько-нибудь денег?

Он ответил:

— Денег? О госпожа моя! Да сохранит мне Аллах этот сундук, за который по воле судьбы и благодаря моему любопытству я заплатил свои последние деньги. А теперь у меня ничего нет.

Девушка засмеялась и сказала ему:

— Все равно ступай и принеси мне чего-нибудь поесть, попроси у соседей, они не откажут. Соседи должны помогать друг другу.

Тогда Халиф встал и вышел во двор хана и среди безмолвия раннего утра стал кричать:

— О жильцы хана! О соседи! Джинн, сидевший в сундуке, проголодался и просит накормить его! А мне нечего дать ему!

Соседи, боявшиеся его голоса, но и жалевшие его по причине его бедности, сошли к нему вниз и принесли: кто полхлеба, кто кусок сыра, кто огурец, кто редис. И положили они ему все это в полу его одежды и вернулись к себе. Довольный тем, что получил, Халиф вернулся в свое жилище отдал все это девушке, говоря ей:

— Поешь, поешь!

Она же засмеялась и сказала:

— Как же буду я есть, когда у меня нет ни чашки, ни кружки с водой? Если не буду запивать пищу, куски остановятся у меня в горле и я умру.

Халиф ответил:

— Прочь от тебя всякое зло, о прекраснейшая! Я побегу и принесу тебе не кружку, а целый кувшин.

И вышел он во двор хана и во все горло закричал:

— О соседи! О жильцы хана!

И со всех сторон сердитыми голосами закричали ему:

— Ну, что еще, о проклятый?

Он отвечал:

— Джинн, сидевший в сундуке, просит теперь пить!

И соседи спустились к нему из своих квартир и принесли ему: кто кружку, кто чашку, кто кувшин; и взял он все это у них и понес в руках, под мышкой и на голове и поспешил отдать Силе Сердца, говоря ей:

— Не желаешь ли ты еще чего-нибудь?

Она же сказала:

— Нет! Дары Аллаха обильны!

Он же сказал:

— Так поговори со мной, дай услышать твои нежные речи и расскажи мне историю твоей жизни, которую я не знаю.

Тогда Сила Сердца взглянула на Халифа, улыбнулась и сказала:

— Знай же, о Халиф, что вся моя история заключается в двух словах. Ревность соперницы моей Сетт Зобейды, самой супруги халифа Гаруна аль-Рашида, повергла меня в то положение, от которого ты избавил меня, к счастью для твоей собственной судьбы. Я действительно Сила Сердца, любимица эмира правоверных, что же касается тебя, то счастье твое с этого дня обеспечено.

Халиф же спросил:

— Но разве этот Гарун — тот самый малый, которого я учил ловить рыбу? И это страшилище, которое я видел во дворце сидящим на стуле, тоже он?

Она ответила:

— Именно он!

Халиф сказал:

— Клянусь Аллахом, за всю свою жизнь не встречал я такого скверного музыканта и такого мерзавца! Он не только обокрал меня, толстощекий негодяй, но еще дал сто палок и заплатил за это один динар! Если я когда-нибудь встречу его, то распорю ему живот этим колом!

Но Сила Сердца велела ему молчать и сказала:

— Оставь этот непристойный способ выражения, так как при том новом положении, которое ожидает тебя, тебе нужно прежде всего раскрыть очи ума твоего и выработать в себе учтивость и хорошее обхождение. Таким образом, о Халиф, ты отшлифуешь манеры и сделаешься важным господином, тонким и деликатным.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Таким образом, о Халиф, ты сделаешься важным господином, тонким и деликатным.

Когда Халиф услышал эти слова Силы Сердца, он почувствовал внезапную перемену во всем существе своем, ум его просветлел и заострился, а понимание вещей расширилось, и все это для его счастья — до такой степени справедливо, что велико влияние утонченных душ на грубые души. Таким образом, вследствие кротких слов Силы Сердца, рыбак Халиф, грубый и малопонятливый до тех пор, с каждой минутой становился все более и более утонченным человеком с благородным обхождением и даром красноречия.

Действительно, когда Сила Сердца указала ему, как он должен вести себя, в особенности в том случае, если его снова призовет к себе эмир правоверных, рыбак Халиф ответил:

— Клянусь головою и глазами моими! Твои советы, о госпожа моя, будут правилами моего поведения, и твое благоволение — приятной для меня сенью прохлады! Слушаю и повинуюсь! Да прольет на тебя Аллах Свои благословения и да исполнит Он малейшие желания твои! Вот между рук твоих стоит покорный и преисполненный уважения к твоим достоинствам, преданнейший из рабов твоих, Халиф-рыбак. — И прибавил он затем: — Говори, о госпожа моя! Что могу я сделать для тебя?

Она же ответила:

— О Халиф, мне нужны только калям, чернильница и лист бумаги.

И поспешил Халиф к одному из соседей, который достал ему все эти вещи, и отнес он их Силе Сердца, которая тотчас же написала длинное письмо доверенному халифа, ювелиру Ибн аль-Кирнасу, тому самому, который некогда купил ее и предложил в дар халифу.

В письме своем она сообщала обо всем случившемся с нею и извещала, что находится у рыбака Халифа, собственностью которого сделалась в силу купли и продажи. И, сложив письмо, она передала его Халифу, говоря:

— Возьми эту записку и ступай передать ее на базар Ибн аль-Кирнасу, доверенному халифа, лавку которого знают все. И не забывай советов моих относительно хорошего обхождения и учтивой речи.

Халиф ответил, что слушает и повинуется, взял записку, приложил ее к губам, потом ко лбу и побежал на базар ювелиров, где спросил о лавке Ибн аль-Кирнаса, которую ему и указали. И подошел он к лавке, учтиво поклонился ювелиру и пожелал ему мира. Ювелир ответил ему тем же, но сквозь зубы и, едва взглянув на него, спросил:

— Что тебе надо?

Вместо всякого ответа Халиф подал письмо. Ювелир взял письмо концами пальцев и положил на ковер возле себя, не прочитав и даже не развернув, так как принял его за просьбу о милостыне, Халифа же — за нищего.

И сказал ювелир одному из своих слуг:

— Дай ему полдрахмы!

Но Халиф с большим достоинством отказался от милостыни и сказал ювелиру:

— Мне не нужна милостыня. Я прошу тебя только прочитать это письмо.

Тогда ювелир поднял записку, развернул и прочел; и вдруг приложил он ее к губам и почтительно положил себе на голову, Халифа же пригласил сесть и спросил его:

— О брат мой, где же находится дом твой?

Рыбак ответил:

— В таком-то квартале, на такой-то улице, в таком-то хане.

Тот ответил:

— Прекрасно!

И позвал он двух старших служащих своих и сказал им:

— Отведите этого почтенного человека в лавку менялы моего Мохзена, чтоб он дал ему тысячу золотых динаров. Потом как можно скорее снова приведите его сюда, ко мне.

И служащие отвели Халифа к меняле, которому и сказали:

— О Мохзен, дай этому почтенному человеку тысячу динаров золотом.

Меняла свесил тысячу золотых динаров и отдал их Халифу, который затем вернулся с обоими служащими к Ибн аль-Кирнасу; и увидел он ювелира сидящим на великолепно убранном муле и окруженным ста богато одетыми невольниками. И велел ему ювелир садиться на другого, не менее прекрасного мула и ехать за ним. Но Халиф сказал:

— Клянусь Аллахом! О господин мой, никогда в жизни не садился я на мула и не умею ездить ни на лошади верхом, ни на осле!

Ювелир же ответил ему:

— Это ничего не значит. Сегодня ты выучишься этому, вот и все.

А Халиф ему:

— Я очень боюсь, что он сбросит меня наземь и переломает мне ребра.

Тот ответил:

— Не бойся и садись.

Халиф же сказал:

— Именем Аллаха!

И вскочил он на мула, но сел спиной к голове и вместо поводьев взял в руки хвост. Мул же до крайности боялся щекотки, он заупрямился, стал изо всех сил брыкаться и скоро сбросил его на землю. Халиф, страдая от ушибов, поднялся и сказал:

— А знал ведь, что хорошо могу только пешком ходить!

Но это было последним злоключением Халифа. Отныне судьба должна была вести его по пути всякого благополучия.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Теперь судьба должна была повести его по пути всякого благополучия.

И действительно, ювелир сказал двум невольникам своим:

— Проводите господина вашего, которого видите перед собой, в хаммам и сделайте ему ванну первого сорта. А потом приведите его ко мне в дом, где я и встречу его.

И отправился он один в жилище Халифа за Силой Сердца, чтобы и ее привести в дом свой.

Халифа же невольники отвели в хаммам, куда ни разу в жизни не ступала нога его, и поручили его лучшему растиральщику и лучшим банщикам, которые тотчас же принялись мыть и растирать его. И очистили они его кожу и волосы от целого груза всякой грязи, от вшей и клопов всякого рода. И ухаживали они за ним и освежали, а когда вытерли и обсушили его, то надели на него роскошное шелковое платье, которое невольники бегали покупать. В таком наряде отвели они его в дом Ибн аль-Кирнаса, господина своего, который уже прибыл к себе вместе с Силой Сердца. Войдя в главную залу, Халиф увидел молодую девушку, сидящую на прекрасном диване, окруженную толпой служанок и невольниц, спешивших услужить ей. Уже у самого входа в дом привратник, увидав его, поспешил встать и почтительно поцеловал у него руку. И все это повергало Халифа в величайшее изумление.

Но он этого не показывал, опасаясь, что его сочтут неблаговоспитанным. И даже когда все столпились вокруг него и стали говорить ему: «Да будет на пользу тебе твоя ванна!» — он сумел ответить приветливо и с должным красноречием; и его собственные слова удивляли его и приятно звучали в его ушах.

Представ пред Силой Сердца, он поклонился ей и стал ждать, чтобы она заговорила с ним первая. И Сила Сердца встала, взяла его за руку и посадила рядом с собою на диван. Потом подала она ему фарфоровую чашку с шербетом, надушенным розовой водой; он взял и стал пить осторожно, не хлюпая губами, и, чтобы доказать свою благовоспитанность, выпил только половину, вместо того чтобы выпить все и, погрузив палец в чашку, облизать его, как он непременно сделал бы в прежнее время. Потом он осторожно поставил чашку на поднос, не разбил и очень удачно произнес вежливые слова, которыми благодарят благовоспитанных людей, когда принимают от них угощение:

— Да продлится навеки гостеприимство этого дома!

Восхищенная Сила Сердца ответила ему:

— Да продлится настолько же и твоя жизнь!

И, угостив его великолепным пиршеством, она сказала ему:

— Теперь, о Халиф, наступила минута, когда ты должен обнаружить весь свой ум и все свои достоинства. Выслушай же меня внимательно и запомни то, что услышишь! Ты пойдешь отсюда во дворец эмира правоверных и попросишь аудиенции, а когда получишь ее, то после должных приветствий скажешь халифу: «О эмир правоверных, в память того обучения, которое ты получил от меня, прошу тебя об одной милости!» И он наперед согласится. Ты же скажешь ему: «Желаю, чтобы ты почтил меня своим посещением в эту ночь!» Вот и все, и ты уж увидишь, согласится он или нет.

Халиф тотчас же встал и вышел в сопровождении многочисленной свиты предоставленных в его распоряжение невольников и одетый в шелковое платье, которое могло быть оценено в тысячу динаров. И в таком одеянии природная красота лица его могла выступать во всей полноте; и был он удивителен, ведь и в пословице говорится: «Надень красивую одежду хоть на палку — и она покажется новобрачной».

Когда пришел он к дворцу, старший евнух Сандал, остолбеневший от изумления от такого превращения, еще издали узнал его и со всех ног бросился в тронную залу и сказал халифу:

— О эмир правоверных, не знаю, что случилось! Но Халиф-рыбак сделался царем! Он, одетый в платье, стоящее не менее тысячи динаров, идет сюда, и его сопровождает блестящая свита!

Гарун же сказал:

— Вели ему поскорее войти сюда!

И ввели Халифа в тронную залу, где во всей славе своей сидел Гарун аль-Рашид. И поклонился Халиф, как умеют кланяться только важнейшие из эмиров, и сказал:

— Мир тебе, о повелитель правоверных, о халиф, властитель трех миров, защитник веры нашей и правоверных! Да продлит Всевышний дни твои, и да прославит царствование твое и сан твой, и возвысит его до высочайшей степени!

И, видя и слыша все это, халиф изумился до чрезвычайности. И не понимал он, каким путем так быстро возвысился Халиф. И спросил он его:

— Не можешь ли сказать мне прежде всего, о Халиф, откуда у тебя это прекрасное одеяние?

И рыбак ответил:

— Из моего дворца, о эмир правоверных.

Гарун спросил:

— Так у тебя есть дворец, о Халиф?

Рыбак ответил:

— Ты сказал, о эмир правоверных. И я пришел именно для того, чтобы просить тебя озарить его своим присутствием сегодня же ночью. Значит, ты приглашенный гость мой.

Изумление аль-Рашида росло, наконец он улыбнулся и спросил:

— Твой гость? Пусть так! Но один я или все, кто здесь со мною?

Рыбак ответил:

— Ты и все, кого пожелаешь привести…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что близок рассвет, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Ты и все те, кого пожелаешь привести с собой.

Гарун взглянул на Джафара, и Джафар приблизился к Халифу и сказал ему:

— Сегодня ночью мы твои гости, о Халиф! Этого желает эмир правоверных!

И, не прибавив уже ни одного слова, Халиф поцеловал землю между рук халифа и, вручив Джафару адрес своего нового жилища, возвратился к Силе Сердца, которой и отдал отчет в успехе своего ходатайства.

Гаруном же овладело раздумье, и сказал он визирю своему:

— Как объясняешь ты, о Джафар, это внезапное превращение Халифа, вчерашнего забавного простака, в такого утонченного и красноречивого человека, в богача из богатейших эмиров и купцов?

А Джафар ответил:

— Одному Аллаху известны, о эмир правоверных, укороченные пути, которыми следует судьба.

Когда же наступил вечер, халиф в сопровождении Джафара, Масрура и нескольких приближенных сел на коня и отправился в дом, куда его пригласили. И когда прибыл туда, то увидел, что все пространство от ворот до дверей дома устлано превосходными, дорогими коврами, а ковры усыпаны разными живыми цветами. И увидел он стоящего внизу лестницы, ожидающего его, улыбающегося Халифа, который поспешил подержать стремя, чтобы помочь ему слезть с лошади. И поприветствовал он его и ввел в дом, говоря:

— Бисмиллах!

И вошел халиф в большую залу с высоким потолком, роскошную и великолепную; посередине залы находился четырехугольный трон из массивного золота и слоновой кости, на четырех золотых ножках.

Халиф попросил Гаруна сесть на этот трон. И тотчас же вошли слуги с огромными золотыми и фарфоровыми подносами; молодые виночерпии, прекрасные, как луны, поднесли им драгоценные кубки, наполненные ледяными напитками, надушенными чистым мускусом, прохладительными и усладительными. Потом вошли другие юноши, в белых одеждах, еще прекраснее первых, и подали дивные блюда: жареных ягнят, фаршированных гусей, цыплят и всякого рода птиц, зажаренных на вертеле.

Затем вошли еще другие, белые невольники, молодые, изящные и очаровательные, в одеждах, плотно стянутых у пояса, и подали вино и сладости. И разноцветные вина сверкали в хрустальных сосудах, в золотых кубках, украшенных драгоценными каменьями. И когда белые руки виночерпиев разливали вино, от него шло несравненное благоухание, так что поистине можно было сказать о нем словами поэта:

Налей мне, виночерпий, старого вина,
И моему товарищу налей ты,
Которого так нежно я люблю!
О драгоценный, сладостный напиток!
Как мне тебя достойнее назвать?
Зовись же ты напитком новобрачной!
Приходящий все в большее и большее изумление, халиф сказал наконец Джафару:

— О Джафар, клянусь жизнью головы моей! Не знаю, чем должен я всего более восхищаться здесь — великолепием приема или утонченным и благородным обхождением хозяина нашего?! Поистине, это превосходит мое понимание!

Но Джафар ответил:

— Все, что мы видим здесь, — ничто в сравнении с тем, что может сделать Тот, Которому стоит только сказать вещам: «Да будет!» — и они начинают существовать. Во всяком случае, о эмир правоверных, меня более всего восхищает в Халифе твердость и спокойствие речи и совершенство ума. По моему мнению, это указаниена счастливую судьбу его, потому что Аллах, распределяя между людьми дары Свои, дарует мудрость избраннейшим и наделяет ею предпочтительно пред благами этого мира.

Между тем Халиф, на минуту удалившийся, вернулся после новых приветствий и добрых пожеланий и сказал халифу:

— Не позволит ли эмир правоверных своему рабу привести сюда певицу, играющую на лютне, чтобы усладить вечерние часы? Во всем Багдаде нет более опытной певицы и более искусной музыкантши!

Гарун ответил:

— Без сомнения, это разрешается тебе!

Халиф встал и, войдя к Силе Сердца, сказал ей, что минута наступила. Тогда Сила Сердца, которая была уже в полном наряде и опрыскана благовониями, завернулась в свой широкий изар и накинула на лицо легкое шелковое покрывало. Халиф взял ее за руку и в таком виде ввел в залу, которая затрепетала от ее царственной походки.

И, поцеловав землю между рук халифа, который не узнал ее, она села неподалеку от него, настроила лютню и заиграла прелюдию, восхитившую всех присутствующих. Потом запела она:

О, может ли вернуть нам время тех,
Кого мы любим? О восторг свиданья
С возлюбленным, вкушу ли я тебя?
О ночь любви на ложе упоенья!
О ночь любви, могла ли бы я жить,
Коль на тебя утратила б надежду?
Услышав этот голос, звуки которого были так памятны ему…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Услышав этот голос, звуки которого были так памятны ему, халиф взволновался чрезвычайно, сильно побледнел и, как только отзвучали последние слова песни, упал, лишившись чувств. И все окружили его, наперерыв ухаживая за ним. Но Сила Сердца подозвала Халифа и сказала ему:

— Скажи, чтобы все вышли на минуту в соседнюю залу и оставили нас одних!

И Халиф попросил гостей удалиться, чтобы Сила Сердца быстрым движением сбросила покрывавший ее изар и легкое покрывало, скрывавшее лицо ее, и явилась в платье, совершенно сходном с тем, которое носила во дворце, когда была у халифа. И подошла она к недвижимо лежавшему аль-Рашиду, села возле него, стала опрыскивать его розовой водой, обвевать веером и наконец привела его в чувство.

И халиф открыл глаза и, увидав около себя Силу Сердца, чуть было вторично не упал в обморок; но она поспешила поцеловать у него руку, улыбаясь и со слезами на глазах; беспредельно же взволнованный халиф воскликнул:

— Не настал ли День воскрешения мертвых и не вышли ли умершие из гробов своих, или все это сон?

А Сила Сердца ответила:

— О эмир правоверных, это не День воскрешения, и ты видишь не сон. Я Сила Сердца, и я жива. Смерть моя была мнимой смертью.

И рассказала она ему в коротких словах обо всем, что случилось с нею, от начала и до конца. А потом прибавила:

— И нашим счастьем мы обязаны Халифу-рыбаку.

И, слушая все это, аль-Рашид то плакал и рыдал, то смеялся от радости.

Когда же она умолкла, он привлек ее к себе и поцеловал долгим поцелуем, прижав к груди своей. И не в силах он был вымолвить ни одного слова. И оставались они вдвоем целый час.

Тогда Халиф встал и сказал:

— Клянусь Аллахом, о эмир правоверных, теперь надеюсь, что ты не велишь бить меня палками!

А халиф, совершенно оправившись, рассмеялся и сказал:

— О Халиф, все, что я отныне мог бы сделать для тебя, было бы ничтожным в сравнении с тем, чем мы тебе обязаны! Но все-таки хочешь ли быть моим другом и управлять одною из областей царства моего?

Халиф ответил:

— Может ли раб отказаться от того, что предлагает ему его милостивый господин?

Тогда аль-Рашид сказал ему:

— Хорошо, Халиф, ты не только назначен губернатором области с жалованьем десять тысяч динаров в месяц, но я хочу, кроме того, чтобы Сила Сердца выбрала для тебя по своему вкусу среди придворных девиц, и дочерей эмиров, и девушку именитых людей, которая будет супругой твоей. Я сам беру на себя ее приданое и уплачу за тебя должную сумму отцу ее. И отныне я желаю видеть тебя ежедневно, желаю, чтобы ты сидел возле меня на пирах и был бы в первом ряду моих приближенных. И у тебя будет дом, поставленный на такую ногу, как того требует твое звание и должность, и все, чего ни пожелает душа твоя.

И поцеловал Халиф землю между рук халифа. И пришло к нему обещанное счастье и много других благополучий. И перестал он быть холостяком и жил долгие годы с молодой женой, которую выбрала для него Сила Сердца и которая была самой прекрасной и самой скромной из женщин своего времени. Слава Тому, Кто без счета дарует милости Своим созданиям и распределяет по своему усмотрению радость и блаженство!

Потом Шахерезада сказала:

— Но не думай, о царь благословенный, что этот рассказ удивительнее и более достоин восхищения, нежели тот, который я приготовила для тебя на остаток этой ночи!

И царь Шахрияр воскликнул:

— Это верно, о Шахерезада, я не сомневаюсь более в правдивости слов твоих! Но скажи мне поскорее, как называется тот рассказ, который ты приготовила на остаток этой ночи! Он должен быть совсем необыкновенным, если превосходит историю Халифа-рыбака!

Шахерезада же улыбнулась и сказала:

— Да, о царь! Этот рассказ называется

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАССАНА АЛЬ-БАСРИ

И сказала Шахерезада царю Шахрияру:

— Знай, о царь благословенный, что необыкновенная история, которую сейчас расскажу тебе, имеет и чудесное происхождение, и я должна сообщить тебе о нем перед началом моего повествования, иначе трудно будет понять, каким образом она дошла до меня.

В далекие, давнопрошедшие времена и годы жил царь из царей Персии и Хорасана, которому подвластны были Индия, Синд и Китай, а равно подвластны были и народы, живущие по ту сторону Оксуса[34], в странах варварских. Звали этого царя Кендамир. И был он герой по своей неукротимой храбрости и доблестнейший всадник, умевший играть копьем и страстно любивший турниры, охоту и воинственные предприятия; но всему этому он предпочитал беседу с обаятельными, избранными людьми и на пирах давал почетное место стихотворцам и рассказчикам. Более того, когда чужеземец, воспользовавшись его гостеприимством и испытав на себе его щедрость и великодушие, передавал ему какую-нибудь новую сказку или интересный рассказ, царь Кендамир осыпал его милостями и благодеяниями и отпускал на родину, лишь удовлетворив малейшие его желания и предоставив в его полное распоряжение блестящий конвой всадников и невольников. С обычными же рассказчиками своими и стихотворцами он обращался с таким же вниманием, как со своими визирями и эмирами. И таким образом дворец его сделался излюбленным местопребыванием всех, кто умел складывать стихи, строить оды — оживлять в слове давнопрошедшие времена и давно погребенные дела.

Поэтому не следует удивляться, что по прошествии некоторого времени царь Кендамир переслушал все известные арабам, персам и индусам сказки и сохранил их в памяти своей вместе с лучшими стихами поэтов и поучениями летописцев, сведущих в истории древних народов. И, перебрав все это в памяти своей, он увидел, что ему нечему более учиться и нечего более слушать. Когда же он увидел себя в таком положении, им овладела безмерная печаль и большое смущение. И, не зная, чем наполнить свои обычные досуги, он обратился к своему старшему евнуху и сказал ему:

— Ступай и приведи ко мне поскорее Абу Али!

Абу Али же был любимым рассказчиком царя Кендамира; и был он так красноречив и так богато одарен, что мог растянуть сказку на целый год и рассказывать ее без перерыва, не утомляя слушателей даже ночью. Но и он, так же как все его товарищи, истощил весь запас своих знаний, все источники своего красноречия и давно уже не мог сообщить ничего нового.

Евнух поспешил к нему и привел его к царю. Царь же сказал ему:

— Ну вот, о отец красноречия, ты истощил все свои знания и затрудняешься рассказать что-нибудь новое. Я же послал за тобой, потому что, несмотря ни на что, необходимо, чтобы ты нашел какую-нибудь необыкновенную сказку, мне еще неизвестную и никогда мною не слышанную. Более, чем что-либо, люблю сказки и рассказы о приключениях. И если тебе удастся очаровать меня прекрасными словами, в награду за это я подарю тебе обширные земли, укрепленные замки и дворцы и выдам фирман[35], которым ты будешь освобожден от всякого рода повинностей и податей, и назначу я тебя также своим великим визирем, и посажу по правую руку, и будешь ты управлять по своему усмотрению полновластно среди моих вассалов и подданных моего царства. И даже, если ты пожелаешь, сделаю тебя наследником моего престола, а при жизни моей все, что принадлежит мне, будет принадлежать и тебе.

Но если судьба твоя будет так злосчастна, что тебе не удастся удовлетворить выражаемое мною теперь желание, которым дорожу более, нежели обладанием целым миром, то можешь сейчас же проститься со своими родными и сказать им, что будешь посажен на кол.

Услышав такие слова царя Кендамира, Абу Али понял, что его ждет неминуемая гибель, и ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И опустил он голову, а лицо его сразу пожелтело, и безысходное отчаяние овладело им. Но через некоторое время он поднял голову и сказал:

— О царь времен, невежественный раб твой просит у тебя последней милости перед смертью.

Царь спросил:

— Что же это такое?

Он сказал:

— Отсрочить на год исполнение желания твоего, чтобы дать мне возможность найти то, что тебе требуется. Если же по прошествии этого срока требуемая сказка не будет найдена или если найденная не окажется самой дивной и необыкновеннейшей из слышанных человеческим ухом, то я без горечи в сердце перенесу казнь — сяду на кол.

Царь Кендамир сказал в ответ:

— Срок слишком длинен. Ни один человек не знает, будет ли жив завтра. — Потом он прибавил: — Впрочем, желание мое услышать новую сказку так сильно, что я согласен дать тебе эту годовую отсрочку; но только с условием, что в течение всего этого времени ты не будешь выходить из своего дома.

И рассказчик Абу Али поцеловал землю между рук царя и поспешил вернуться к себе.

Здесь после долгих размышлений он призвал пятерых молодых мамелюков своих, умевших читать, писать и, сверх того, отличавшихся ото всех остальных слуг понятливостью и преданностью, и дал каждому из них по пять тысяч динаров золотом. Потом сказал он им:

— Я воспитывал, кормил вас, заботился о вас в доме моем, и настал день, когда вы должны оправдать мои старания. Вы должны прийти ко мне на помощь и спасти от рук царя.

Они ответили:

— Приказывай, о господин наш! Души наши принадлежат тебе, и мы послужим выкупом за тебя!

Он сказал им:

— Вот в чем дело. Пусть каждый из вас отправится в чужие края по различным путям Аллаха. Вы должны изъездить все царства и все страны земли, разыскивая знаменитейших ученых, мудрецов, стихотворцев и рассказчиков, спрашивая у них для меня, не знают ли рассказа о приключениях Гассана аль-Басри. И если милостью Всевышнего кто-нибудь знает его, попросите рассказать вам или написать любой ценою. Только благодаря этому рассказу вы можете избавить господина вашего от ожидающей его казни.

Затем обратился он к каждому в отдельности.

И сказал он первому мамелюку:

— Ты отправишься в Индию и Синд и принадлежащие им области и края.

И сказал он второму:

— Ты отправишься в Персию, Китай и смежные с ними края.

И сказал он третьему:

— Ты должен изъездить Хорасан и принадлежащие ему земли.

И сказал он четвертому:

— Ты осмотришь весь Магриб, от востока до запада.

И сказал он пятому:

— Ты же, о Мобаран, посетишь страну Египетскую и Сирию.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Ты же, о Мобаран, посетишь страну Египетскую и Сирию.

Так говорил своим верным мамелюкам рассказчик Абу Али. И выбрал он для их отъезда благословенный день и сказал:

— Отправляйтесь в этот благословенный день. И возвращайтесь с рассказом, от которого будет зависеть мое избавление.

И простились они с ним и разошлись по пяти различным направлениям.

И вот по прошествии одиннадцати месяцев четверо вернулись один за другим с вытянутыми лицами и сказали господину своему, что, несмотря на самые усердные поиски в далеких краях, которые они объездили, судьба не навела их на след желаемого мудреца или сказочника и что везде, в городах и в степных палатках, они встречали лишь обыкновенных сказочников и стихотворцев, повествования которых всем известны; что же касается приключений Гассана аль-Басри, то никто, кого спрашивали они, не знал их.

Услышав это, старый сказочник Абу Али почувствовал, как безмерно сжимается у него грудь. И потемнело у него в глазах. И воскликнул он:

— Нет спасения и прибежища ни у кого, кроме Аллаха Всемогущего! Вижу теперь, что в книге судеб написана судьба моя — меня посадят на кол.

И стал он готовиться, написал завещание в ожидании этой страшной смерти.

Вот и все, что случилось с ним.

Пятый же мамелюк, которого звали Мобаран, уже обошел весь Египет и значительную часть Сирии, но не напал на след того, что искал. Даже пресловутые каирские сказочники ничего не могли сообщить ему, хотя сведения, доступные их уму, непостижимы. Более того, они даже никогда не слышали о существовании этого рассказа ни от отцов, ни от дедов своих, тоже сказочников. Поэтому молодой мамелюк направился в Дамаск, хотя уже потерял надежду на успех.

Когда он прибыл в Дамаск, то был тотчас же очарован его климатом, садами, орошением и великолепием. Восхищение его было бы более сильно, если бы ум его не был озабочен до сих пор не выполненным поручением. Был уже вечер, и мамелюк бродил по улицам, разыскивая какой-нибудь хан, чтобы переночевать, как вдруг, проходя по базарам, увидел толпу носильщиков, торговцев и водоносов, а также множество других людей, которые со всех ног бежали, и все в одном направлении. И сказал он себе: «Кто знает, куда они спешат?»

И в ту минуту, как и сам он собирался бежать за ними, его сильно толкнул молодой человек, споткнувшийся и запутавшийся в полах своего платья, так как он сильно спешил. Он помог ему подняться и, вытерев ему спину, спросил:

— Куда же ты так спешишь? Ты так озабочен и так торопишься, не знаю, что и думать, видя, что и другие делают то же, что и ты?

Молодой человек ответил:

— Сейчас видно, что ты чужеземец, потому что не знаешь, куда мы спешим. Знай же, что до меня, то я хочу добежать одним из первых в сводчатую залу, где находится шейх Ишах аль-Монабби, дивный рассказчик нашего города, повествующий изумительнейшие в мире вещи. А так как и снаружи, и внутри всегда толпа слушателей, а пришедшие позже не могут уже хорошенько расслышать то, что рассказывается, прошу извинить меня, что спешу туда и покидаю тебя.

Но молодой мамелюк уцепился за платье дамасского жителя и сказал ему:

— О сын честных родителей, умоляю тебя, возьми меня с собой, чтобы я мог найти хорошее место около шейха Ишаха! Мне тоже очень хочется послушать его, и именно ради него-то я и пришел из своего далекого края!

Молодой человек отвечал:

— Так беги за мной!

И оба пустились бежать, расталкивая направо и налево мирных жителей, возвращавшихся по домам, и бросились к зале, где заседал шейх Ишах аль-Монабби. Когда же они вошли в залу со сводчатым потолком, с которого спускалась приятная свежесть, Мобаран увидел на седалище среди молчаливой толпы носильщиков, торговцев, именитых людей, водоносов и других почтенного шейха с лицом, отмеченным благословением, с сияющим лбом, степенным голосом, продолжавшего рассказ, начатый более месяца тому назад, перед внимательными слушателями.

Но скоро голос шейха оживился, когда он стал говорить о несравненных подвигах своего воина. И вдруг поднялся он со своего седалища, будучи не в силах сдерживать свой пыл, и принялся бегать среди слушателей по всей зале, из одного конца в другой, махать мечом героя, разившего головы врагов и крошившего их на тысячи кусков, и восклицать:

— Так вот им! Смерть предателям! Да будут они прокляты и да погибнут в геенне огненной! Да предохранит воина Аллах! Он предохранит! Но нет! Где наши сабли, где наши палицы, чтобы лететь к нему на помощь?! Вот он! Он победоносно вышел из схватки, раздавив врагов с помощью Аллаха! Слава Всемогущему, слава Отцу доблести! И пусть воин идет теперь в палатку, где ждет его возлюбленная, и пусть красота девушки заставит забыть об опасностях, которым он подвергался ради нее! Слава Аллаху, сотворившему женщину для того, чтобы проливать бальзам в сердце воина и жечь огнем его внутренности!

Так как этими словами шейх Ишах заканчивал сегодняшнее заседание, то беспредельно восхищенные слушатели встали и, повторяя последние слова рассказчика, вышли из залы. И мамелюк Мобаран, восхищаясь таким изумительным искусством, подошел к шейху Ишаху и, поцеловав у него руку, сказал ему…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Мамелюк Мобаран, восхищаясь таким изумительным искусством, подошел к шейху Ишаху и, поцеловав у него руку, сказал ему:

— О господин мой, я чужестранец и желаю спросить тебя об одном предмете!

Шейх ответил на его приветствие и сказал:

— Говори. И чужеземец не чужд нам. Чего желаешь?

Тот же ответил:

— Я пришел издалека, чтобы предложить тебе в подарок от господина моего Абу Али из Хорасана тысячу золотых динаров. И это потому, что он считает тебя лучшим из рассказчиков нашего времени и желает тем выразить тебе свое восторженное восхищение.

Шейх Ишах ответил:

— Без сомнения! Кто же не знает знаменитого Абу Али из Хорасана?! Поэтому я от всего сердца принимаю подарок твоего господина и хотел бы, со своей стороны, послать ему что-нибудь через тебя. Скажи же мне, что он всего более любит, чтобы подарок мой пришелся ему по вкусу.

При этих так долго ожидаемых словах мамелюк Мобаран сказал себе: «Вот я и у цели. Это моя последняя надежда».

И отвечал он:

— Да осыплет тебя Аллах Своими благословениями, о господин мой! Но Абу Али щедро наделен благами мира и желает он только одного — украсить ум свой тем, чего еще не знает. Вот почему он послал меня просить у тебя как милости научить его какой-нибудь новой сказке, которою он мог бы усладить слух нашего царя. Так, например, ничто не тронуло бы его так, как если бы ты передал ему рассказ о приключениях Гассана аль-Басри, если только он тебе известен.

Шейх ответил:

— Клянусь головой и глазами моими! Твое желание будет удовлетворено превыше ожидания, так как я знаю этот рассказ, из всех рассказчиков на земле я один знаю его. Разыскивая его, твой господин Абу Али совершенно прав, так как, без сомнения, это один из самых изумительных рассказов, и его в былое время передавал мне один святой дервиш, ныне умерший, который слышал его от другого, также умершего уже дервиша. Я же, чтобы отблагодарить твоего господина за его щедрость, не только расскажу тебе эту историю, но и продиктую ее тебе во всех подробностях от начала и до конца. Но при этом я ставлю условие, и если ты желаешь получить этот список, то поклянись, что выполнишь условие.

Мамелюк ответил:

— Я готов принять всякие условия, даже подвергая гибели душу мою.

Тот сказал:

— Хорошо. Так как этот рассказ из тех, которые можно передавать не всякому, а лишь избранным, то ты должен поклясться мне своим именем и именем господина своего, что никогда ни одного слова из него не скажешь следующим лицам: невеждам, потому что их грубый ум не сумел бы оценить его; лицемерам, которых он оскорбил бы; школьным учителям, бездарным и тупоголовым, которые не поняли бы его; и неверным, которые не смогли бы извлечь из него полезного поучения.

И мамелюк воскликнул:

— Клянусь перед лицом Аллаха и перед тобою, о господин мой!

Затем он распустил свой пояс и вынул из него мешок, в котором хранил золотые динары, и передал их шейху Ишаху.

Шейх же, со своей стороны, подал ему чернильницу и калям и сказал:

— Пиши!

И стал он диктовать слово за словом всю историю приключений Гассана аль-Басри так, как ее передал ему дервиш. И диктовал он семь дней и семь ночей без перерыва. Потом мамелюк перечитал написанное шейху, который исправил некоторые места и описки.

А беспредельно обрадованный мамелюк Мобаран поцеловал руку шейха и, простившись с ним, поспешил направиться в Хорасан. А так как счастье сделало его легким, то он и прибыл туда вдвое скорее, чем обыкновенно прибывают караваны.

Между тем оставалось уже только десять дней до годового срока, назначенного царем, и скоро должны были поставить кол перед дворцом и совершить казнь над Абу Али. Несчастный сказочник потерял последнюю надежду и собрал вокруг себя всех родных и друзей своих, чтоб они помогли ему с меньшим ужасом перенести страшную ожидавшую его пытку. И вот как раз в то время, как раздавались жалобы и стоны, мамелюк Мобаран, размахивая рукописью, вошел в дом и, поцеловав руку господина своего, передал ему драгоценные листы, на первом из которых большими буквами написано было заглавие: «История приключений Гассана аль-Басри».

Увидав это, сказочник Абу Али встал, обнял своего мамелюка, посадил его рядом с собою по правую руку, снял с себя одежду и надел ее на него, а затем осыпал его почестями и благодеяниями; он даровал ему свободу и подарил десять чистокровных коней, пять кобылиц, десять верблюдов, десять мулов, трех негров и двух мальчиков. После этого он взял избавлявшую его от казни рукопись, сам переписал ее вновь на великолепной бумаге золотыми буквами и красивейшим почерком, широко расставляя слова, чтобы читать было легко и приятно. И употребил он на этот труд целые девять дней, едва успевая сомкнуть на минуту глаза или съесть финик. И в десятый день, в тот самый час, в который предстояло ему быть посаженным на кол, он положил рукопись в золотой ларец и пошел к царю.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И в десятый день, в тот самый час, в который предстояло ему быть посаженным на кол, он положил рукопись в золотой ларец и пошел к царю.

Царь Кендамир немедленно созвал своих визирей, эмиров и старших придворных, а также стихотворцев и ученых и сказал Абу Али:

— Слово царей непреложно. Читай же нам обещанный рассказ! Со своей стороны, и я не забуду того, в чем мы условились с самого начала.

И вынул Абу Али дивную рукопись из золотого ларца, развернул первый лист и приступил к чтению. И развернул он затем второй, третий и много других листов и продолжал читать среди восторга и удивления всего собрания. И такое сильное впечатление испытывал царь, что не хотел в тот день распускать собрание. Тут же ели, пили и снова начинали читать, и так, пока не дошли до конца.

Тогда беспредельно восхищенный царь, уверенный, что отныне ни на минуту не будет томиться скукой, так как у него теперь под рукою такая повесть, встал в честь Абу Али и тотчас же назначил его своим великим визирем, отставив прежнего от должности, и, накинув на плечи сказочника собственную царскую мантию, подарил ему целую область своего царства с городами, селами и укрепленными замками; и оставил он его при себе в качестве самого близкого товарища и наперсника. Потом приказал царь поставить ларец с драгоценною рукописью в шкаф, где хранились бумаги, с тем чтобы вынимать его и заставлять читать повесть каждый раз, как скука коснется пределов души его.

— И вот именно эту, о царь благословенный, — продолжала Шахерезада, — удивительную историю я могу рассказать тебе благодаря точному списку, который мне удалось получить.

Рассказывают — но Аллах мудрее, сведущее и благодетельнее всех, — что в давнопрошедшие времена в городе Басре жил юноша, который был красивейшим и изящнейшим из молодых людей своего времени. Звали его Гассаном[36], и воистину никогда не подходило человеческое имя до такой степени к наружности своего обладателя. Отец и мать Гассана очень любили его, так как родился он, когда оба они уже достигли глубокой старости, а родился он благодаря совету ученого, умевшего разбирать волшебные книги и посоветовавшего им съесть часть большой змеи, находящуюся между головою и хвостом, как предписывает господин наш Сулейман (мир и молитва над ним!). В назначенный Аллахом Всеведущим день отец Гассана переселился на лоно Его милосердия; и умер купец в Аллахе (да будет на нем всегда милосердие Аллаха!). И таким образом молодой Гассан оказался единственным наследником отцовского достояния. Но так как он был очень дурно воспитан родителями своими, избаловавшими его, то и поспешил сблизиться со сверстниками и в их обществе не замедлил проесть все сбережения отца своего, задавая пиры и предаваясь расточительности. И ничего не осталось у него в руках. Тогда мать его, имевшая жалостливое сердце, будучи не в силах видеть его огорчение, пожертвовала собственной долей наследства и открыла для него на базаре мастерскую серебряных изделий.

Скоро красота Гассана волею Аллаха стала привлекать внимание всех, кто проходил мимо; и никто не проходил по базару, не остановившись у его дверей, чтобы полюбоваться красотой Божьего создания и изумиться. И таким образом мастерская Гассана сделалась местом, около которого всегда толпились торговцы, женщины, дети, собиравшиеся здесь, чтобы смотреть, как действует своим молотком мастер, и беспрепятственно восхищаться им.

Однажды, когда Гассан сидел в своей лавке и, как обычно, начинала прибывать толпа, подошел персиянин с длинной седой бородой и в тюрбане из белой кисеи. Его поступь и осанка указывали на то, что это именитый и значительный человек. В руке он держал старую книгу. Он остановился перед лавкой и принялся рассматривать Гассана с необычайным вниманием. Потом подошел к нему поближе и сказал так, что мог быть услышанным:

— Клянусь Аллахом! Какой превосходный мастер! — И принялся он качать головой, видимо выражая тем самым беспредельное восхищение.

И стоял он тут до тех пор, пока прохожие не разошлись для совершения послеполуденной молитвы. Тогда он вошел в лавку и поклонился Гассану, который ответил ему тем же и вежливо попросил сесть. Персиянин сел, улыбаясь необыкновенно ласково, и сказал ему:

— Дитя мое, поистине ты очень приветливый молодой человек. Я же, так как у меня нет сына, хотел бы усыновить тебя, чтобы научить тебя тайнам моего искусства, единственного в мире и которому многие тысячи людей умоляли меня научить их. Теперь же душа моя и дружба к тебе, зародившаяся в ней, побуждают меня открыть тебе то, что я до этого дня так тщательно скрывал, чтобы после моей смерти ты стал носителем моего знания. И таким образом я воздвигну между тобою и бедностью непреодолимую стену и избавлю тебя от утомительного труда, от этого маловыгодного кузнечного ремесла, недостойного тебя, о сын мой, и которым ты занимаешься среди пыли, угля и огня.

Гассан же отвечал:

— Клянусь Аллахом! О достопочтенный дядя, я ничего лучшего не желаю, как быть твоим сыном и наследником твоих знаний! Когда же хочешь ты посвятить меня?

Тот ответил:

— Завтра.

И, поднявшись с места, он обеими руками обхватил голову Гассана и поцеловал его. А затем вышел, не прибавив более ни слова.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила приближение утра и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЬМИДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И обхватил голову Гассана обеими руками и поцеловал его. А затем вышел, не прибавив более ни слова.

Тогда Гассан, чрезвычайно взволнованный всем этим, поспешил закрыть свою лавку и побежал домой рассказать матери обо всем случившемся. И мать Гассана также взволновалась и ответила:

— Что это ты рассказываешь, йа Гассан? И как можешь ты верить словам еретика-персиянина?

Гассан же сказал:

— Этот почтенный ученый не еретик, так как тюрбан у него из белой кисеи, как у настоящих правоверных!

Она же ему:

— Ах, сын мой, не верь! Эти персияне — обманщики и соблазнители! А наука их — алхимия! Один Аллах знает, какие ковы[37] строят они в черных душах своих и сколько хитростей придумывают для того, чтобы обирать людей!

Но Гассан рассмеялся и сказал:

— О мать моя, мы люди бедные, и воистину у нас нет ничего такого, что могло бы соблазнить корыстных людей. Что же касается этого персиянина, то в целом городе нашем не найдется человека с более приветливым лицом и обращением. Я заметил в нем самые очевидные признаки доброты и добродетели. Лучше поблагодарим Аллаха за то, что Он внушил ему жалость к моему положению.

На эти слова мать ничего не ответила. Гассан же всю ночь не мог сомкнуть глаз от волнения и нетерпения.

На другой день рано утром отправился он на базар с ключами и отпер свою лавку раньше всех остальных торговцев. И тотчас же вошел к нему персиянин. И Гассан поспешил встать в честь его и хотел поцеловать у него руку, но тот не позволил, обнял его и спросил:

— Женат ли ты, Гассан?

Тот ответил:

— Нет, клянусь Аллахом, я холостой, несмотря на то что мать не перестает уговаривать меня жениться.

Персиянин сказал:

— Прекрасно. Если бы ты был женат, то не мог бы постигнуть всех моих знаний. — А потом прибавил: — Сын мой, нет ли меди у тебя в лавке?

Тот сказал:

— У меня тут есть старый, изломанный поднос из желтой меди.

Старик сказал:

— Именно это и требуется. Разведи же огонь в горне, поставь тигель на огонь и пусти в ход мехи. Потом возьми этот старый медный поднос и разрежь его ножницами на мелкие куски.

Гассан поспешил исполнить приказание.

А персиянин сказал ему:

— Теперь положи эти куски меди в тигель и раздувай огонь до тех пор, пока не расплавится весь этот металл.

И Гассан бросил куски меди в тигель, раздул огонь и дул на металл до полного его расплавления.

Тогда персиянин встал, подошел к тиглю, открыл свою книгу и стал что-то читать над кипевшею жидкою массою на незнакомом языке, а потом, повысив голос, закричал:

— Гакх! Макх! Бакх! О презренный металл! Да пронижет тебя солнце своими свойствами! Гакх! Макх! Бакх! О презренный металл! Да прогонит твои нечистоты свойство золота! Гакх! Макх! Бакх! О медь! Превратись в золото!

И, произнеся эти слова, персиянин поднес руку свою к тюрбану и вынул из складок кисеи маленький бумажный пакетик, который развернул; и взял он из него щепотку порошка, желтого, как шафран, который поспешно бросил в тигель, в расплавленный металл. И тотчас же расплавленная масса затвердела и превратилась в лепешку из чистейшего золота.

Увидав это, Гассан остолбенел от удивления; и по знаку персиянина взял он свой напилок и потер им для пробы уголок блестящей лепешки; и убедился он, что это действительно золото, и самого тонкого и ценного качества. Тогда восхищенный Гассан хотел было поцеловать руку персиянина, но тот не позволил и сказал:

— О Гассан, иди скорей на базар и продай эту золотую лепешку! Возьми деньги и спрячь их у себя дома, не говоря ни слова о том, что знаешь!

И Гассан пошел на базар и отдал лепешку аукционисту, который, осмотрев ее и взвесив, открыл аукцион; и сперва давали за нее тысячу динаров, а потом — две тысячи. За эту последнюю цену и купил ее один купец; Гассан же взял две тысячи динаров, не чуя под собою ног от радости, полетел к матери и отдал ей деньги. Увидав золото, мать Гассана не могла вымолвить ни слова, до такой степени это удивило ее; потом, когда Гассан, смеясь, рассказал ей, что все это доставили знания персиянина, она встала, подняла руки к небу и с ужасом воскликнула:

И Гассан бросил куски меди в тигель, раздул огонь и дул на металл до полного его расплавления.


— Нет Бога, кроме Аллаха, и нет силы и могущества ни в ком, кроме Аллаха! Что ты сделал, о сын мой, с этим персиянином, сведущим в алхимии?

Но Гассан ответил:

— Вот именно, о мать, этот достопочтенный ученый обучает меня алхимии. Он начал с того, что показал мне, как превращают низший металл в чистейшее золото.

И, не обращая внимания на предостережения и увещания матери, Гассан взял в кухне большую медную ступку, в которой его мать толкла чеснок, лук и хлебные зерна, из которых приготовляла шарообразные пирожки, и побежал в свою лавку, где его ждал персиянин.

Поставив ступку на пол, он принялся раздувать огонь. Персиянин же спросил его:

— Что ты хочешь делать, Гассан?

Тот ответил:

— Хочу превратить в золото ступку моей матери.

Персиянин расхохотался и сказал:

— Безумно, Гассан, два раза в день показываться на базаре с золотыми слитками и возбуждать подозрение в торговцах, которые догадаются, что ты занимаешься алхимией, и это может навлечь на нас большие неприятности.

Гассан ответил:

— Ты прав. Но я так хочу узнать от тебя тайну твоего искусства!

Тогда персиянин еще громче рассмеялся и сказал:

— Ты ничего не понимаешь, Гассан, если думаешь, что наука и ее тайны познаются вот так, на улице или на площади, и что можно учиться посреди базара, на глазах у городских стражников. Но если ты, Гассан, действительно имеешь твердое намерение серьезно учиться, то тебе стоит только собрать свои рабочие инструменты и последовать за мною в мое жилище.

Гассан без всякого колебания ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И встал он, собрал свои инструменты, запер мастерскую и последовал за персиянином.

Но по дороге Гассан вспомнил слова матери своей о персиянах, и тысяча мыслей вторглись в ум его; он остановился, сам не зная, что делать, и, опустив голову, погрузился в глубокие размышления. Персиянин, обернувшись, увидел его в таком состоянии, засмеялся, а потом сказал ему:

— Это нелепо, Гассан! Если бы твоя рассудительность равнялась твоей привлекательной наружности, то ты не стал бы колебаться перед ожидающей тебя прекрасной будущностью. Как?! Я желаю тебе счастья, а ты предаешься сомнениям?! — Затем он прибавил: — Впрочем, сын мой, для того чтобы у тебя не оставалось и малейшего сомнения относительно моих намерений, я могу открыть тебе тайны моих знаний и в твоем собственном доме!

И Гассан ответил:

— Да, клянусь Аллахом, это успокоило бы мать мою!

Персиянин сказал:

— Иди же вперед и показывай мне дорогу.

И пошел Гассан впереди, а персиянин за ним; и пришли они таким образом к матери.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Пришли они таким образом к матери. Гассан попросил персиянина подождать в прихожей, сам же, как молодой конь, скачущий весною по полям, бросился к матери и предупредил ее, что персиянин пришел к ним в гости. И прибавил:

— С той минуты, как поест он в нашем доме, между нами установится хлеб и соль и тебе уже нечего будет беспокоиться.

Но мать отвечала:

— Да хранит нас Аллах, сын мой! Союз хлеба и соли священен для нас, но эти мерзкие персияне, огнепоклонники, развращенные и вероломные, нисколько не почитают его. Ах, сын мой, какое несчастье преследует нас!

Он же возразил:

— Когда ты увидишь сама этого почтенного ученого, ты не захочешь отпустить его из нашего дома.

Она же сказала:

— Нет, клянусь могилой отца твоего, я не останусь в доме, пока будет здесь этот еретик. А когда он уйдет, я вымою каменный пол в доме, окурю его ладаном и до тебя самого не дотронусь целый месяц, чтобы не осквернить себя таким прикосновением. — Затем она прибавила: — Однако так как он уже в доме нашем и у нас золото, им присланное, то я поспешу приготовить для вас обоих еду, а сама сейчас же уйду к соседям.

И пока Гассан ходил за персиянином, она, накупив всего, постелила скатерть и положила на поднос жареных цыплят, огурцы и десять сортов печений и варений, сама же спряталась у соседей.

Тогда Гассан ввел друга своего, персиянина, в дом и просил занять место за столом, говоря:

— Следует, чтобы между нами был заключен союз хлеба и соли!

А персиянин ответил:

— Конечно! Этот союз нерушим! — сел рядом с Гассаном и принялся за еду, беседуя с ним. И сказал он ему: — О сын мой Гассан, клянусь священным союзом хлеба и соли, отныне существующим между нами, если бы я не был одушевлен сильною любовью к тебе, я не стал бы передавать тебе тайн, ради которых мы пришли сюда! — И, говоря это, он вынул из своего тюрбана пакетик с желтым порошком и, показав ему, прибавил: — Ты видишь этот порошок? Ну так вот, знай, что одной щепотки его достаточно для превращения в золото десяти ок[38] меди. И это потому, что этот порошок — не что иное, как квинтэссенция сгущенного и обращенного в порошок эликсира, который извлечен мною из тысячи трав и тысячи веществ, одни сложнее других. И я добился этого открытия путем тяжелого труда, с которым и ты когда-нибудь ознакомишься.

И передал он пакетик Гассану, который принялся так внимательно рассматривать его, что и не заметил, как персиянин быстрым движением достал из своего тюрбана кусок критского банжа и подмешал его в пирожное. И предложил персиянин это пирожное Гассану, который, не переставая рассматривать порошок, проглотил пирожное и тотчас же скатился на пол без чувств головой вперед.

У персиянина вырвался крик торжества, он вскочил на обе ноги и сказал:

— А, прелестный Гассан, сколько лет уже искал я тебя и не находил! Но теперь ты в моих руках, и ты не ускользнешь от меня!

И засучил он рукава, стянул пояс свой и, подойдя к Гассану, перегнул его пополам, голову к коленям, и связал его, руки к ногам. Потом взял он платяной сундук, опорожнил его и уложил в него Гассана вместе с золотом, добытым с помощью алхимических операций.

Затем вышел позвать носильщика, взвалил ему сундук на спину и велел нести к морю, где стоял уже готовый к отплытию корабль.

Капитан, дожидавшийся только прибытия персиянина, приказал сниматься с якоря. И подгоняемый ветром, дувшим с берега, корабль на всех парусах стал удаляться от берега.

Вот и все, что случилось с персиянином, похитителем Гассана и сундука, в котором тот был заперт.

Что касается матери Гассана, то с нею было вот что. Когда она увидела, что сын ее исчез вместе с сундуком и золотом, а платье из сундука было разбросано по всей комнате, она поняла, что Гассан навеки потерян для нее и что приговор судьбы свершен. Тогда предалась она отчаянию, стала бить себя по лицу, разорвала одежды свои, стала стенать, рыдать, кричать, проливать слезы и сказала:

— Увы, о дитя мое, ах! Увы, кровь сердца моего, ох!

И всю ночь бегала она как безумная по всем соседям, спрашивая о сыне, но все было напрасно. Соседки пытались успокоить ее, но она оставалась безутешной. И с той поры ночи и дни проводила она в слезах и печали у памятника, который велела воздвигнуть в самом доме своем и на котором написала имя сына своего Гассана и число того дня, когда был он отнят у любящей матери. И велела она также выгравировать на мраморе памятника следующие стихи:

Когда я ночью позабудусь сном,
Тогда ко мне приходит грустный призрак
И возле ложа бродит моего.
Хочу обнять я милое виденье,
Желанный образ дорогого сына, —
И просыпаюсь в доме я пустом,
Не уловив счастливого мгновенья!
И так жила бедная мать в горести и печали.

Что же касается персиянина, уплывшего в море с сундуком…

В эту минуту Шахерезада увидала, что восходит утренняя заря, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Но что касается персиянина, уплывшего в море с сундуком, то он был действительно опасным чародеем; звали его Бахрам Гебр, по ремеслу же был он алхимиком. И каждый год выбирал он из сынов мусульманских стройного юношу, для того чтобы творить с ним то, к чему побуждали его безбожие, развращенность и проклятая раса его; ибо, как сказал отец пословиц, это был пес, сын песий, внук песий, и все предки его были псами. Как же мог он быть кем-нибудь иным и поступать не по-собачьи?

Во все время морского пути он раз в день спускался в трюм, где стоял сундук, приподнимал крышку и давал еду и питье Гассану, причем сам клал ему в рот еду, продолжая оставлять его в полусонном состоянии. И когда корабль прибыл к месту своего назначения, он велел вынести сундук и сам сошел на берег, между тем как корабль снова вышел в открытое море.

Тогда чародей Бахрам открыл сундук, развязал Гассана и привел его в чувство, дав понюхать уксусу и всыпав ему в ноздри антибанжа. Гассан тотчас же пришел в сознание и стал осматриваться; и увидел он себя лежащим на морском берегу, гальки и песок которого были красного, зеленого, белого, голубого, желтого и черного цвета; и узнал он таким образом, что это берег чужого моря. Тогда, удивляясь тому, что находится в незнакомом месте, он встал и увидел позади себя, на скале, персиянина, смотревшего на него одним глазом, между тем как другой был закрыт. И, только взглянув на него, он почувствовал, что тот обманул его и что отныне он находится во власти этого человека. И вспомнил он о бедах, которые предсказывала ему мать, и покорился он велениям судьбы и сказал:

— На Аллаха возлагаю упование мое!

Потом, подойдя к персиянину, который сидел неподвижно, он, сильно взволнованный, спросил его:

— Что же все это значит, отец мой? И разве между нами никогда не было хлеба и соли?

А Бахрам Гебр расхохотался и воскликнул:

— Клянусь светом и огнем! Что это ты вздумал говорить мне о хлебе и соли, мне, Бахраму, поклоннику огня и искры, солнца и света? И разве не знаешь, что я уже имел таким образом в своей власти девятьсот девяносто девять молодых мусульман, мной похищенных, которыми я обладал? Ты же тысячный! Но клянусь огнем и светом, ты, несомненно, красивейший из всех! И не думаля, о Гассан, что ты так легко попадешь в мои сети! Но — слава солнцу! — ты в моих руках и скоро увидишь, как сильно я люблю тебя. — А потом он прибавил: — Прежде всего ты отречешься от своей веры и поклонишься тому, чему поклоняюсь я!

При этих словах изумление Гассана превратилось в безграничное негодование, и закричал он чародею:

— О проклятый шейх, как смеешь ты предлагать мне это?! И какую гнусность хочешь ты заставить меня совершить?!

Когда персиянин увидел Гассана в таком гневе, то, так как у него были на него другие виды, он не захотел более настаивать в тот день и сказал ему:

— О Гассан, предлагая тебе отречься от веры твоей, я хотел только испытать тебя, и это испытание поведет лишь к великой заслуге твоей пред лицом Воздаятеля! — а потом прибавил: — Приведя тебя сюда, я имел единственной целью посвятить тебя среди уединения в тайны науки. Взгляни на эту высокую, остроконечную гору, возвышающуюся над морем. Это Гора облаков. Здесь-то и находятся необходимые для превращения в золото вещества. И если ты согласишься и позволишь отвести себя на ее вершину, клянусь тебе огнем и светом, ты не будешь иметь повода к раскаянью! Если бы я хотел отвести тебя туда помимо твоей воли, то мог бы это сделать во время твоего сна. Когда мы дойдем до вершины, мы станем собирать стебли растений, растущих в том поясе, над облаками. И тогда я укажу, что ты должен делать.

Гассан, на которого помимо его воли действовали слова чародея, не посмел отказать ему и сказал:

— Слушаю и повинуюсь!

Потом, вспомнив о матери и о родном крае, он горько заплакал.

Тогда Бахрам сказал ему:

— Не плачь, Гассан! Скоро ты увидишь, как много выиграешь, если будешь следовать моим советам!

Гассан же спросил:

— Но как же поднимемся мы на эту гору, отвесную, как стена?

Чародей ответил:

— Не смущайся этим затруднением! Мы взлетим туда легче птицы!

И, сказав это, персиянин вытащил из одежды своей маленький медный барабан, на котором была натянута петушиная кожа и были написаны таинственные слова. И принялся он стучать пальцами по этому маленькому барабану. И тотчас же поднялось облако пыли, из которого раздалось конское ржание, — вмиг явился перед ними большой черный крылатый конь, который стал бить землю копытом, извергая пламя из ноздрей своих. Персиянин тотчас же вскочил на коня и помог Гассану сесть позади него.

Конь забил крыльями и полетел; и скорее, чем успевает человек опустить веко или открыть глаз, он опустил их на землю на вершине Горы облаков. Сам же исчез.

Тогда персиянин, зловеще взглянув на Гассана одним глазом, как там, на берегу, громко засмеялся и воскликнул…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

И тогда персиянин, зловеще взглянув на Гассана одним глазом, громко засмеялся и воскликнул:

— Теперь, Гассан, ты окончательно в моей власти; и ни одно существо не в силах помочь тебе! Готовься же покорно удовлетворить все мои прихоти и начни с того, что отрекись от своей веры и признай единственным божеством огонь, отца света!

Услышав эти слова, Гассан сделал шаг назад, воскликнув:

— Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его! А ты, презренный персиянин, ты безбожник и еретик! И Всемогущий покарает тебя чрез мое посредство!

Быстрый, как молния, Гассан бросился на чародея и вырвал у него из рук барабан; потом толкнул он его к самому краю скалы и, вытянув руки, изо всей силы швырнул в пропасть.

Вероломный и безбожный чародей завертелся, разбился о прибрежные скалы и отдал душу еретиком. И Иблис принял дыхание его, чтобы раздуть им огонь гееннский.

Вот какой смертью умер Бахрам Гебр, чародей-обманщик и алхимик.

Гассан же, избавленный от человека, который хотел заставить его совершать разные гнусности, принялся прежде всего рассматривать со всех сторон волшебный барабан, на котором натянута была петушиная кожа. Но, не зная его употребления, он предпочел ничего с ним не делать и привесил его к своему поясу. Потом осмотрелся и увидел, что вершина горы, на которой он стоял, так высока, что облака носятся у ее подножия. Обширная долина простиралась на этой высоте между небом и землей и казалась подобною морю без воды. А вдали горел и сверкал большой огонь. И подумал Гассан: «Там, где горит огонь, должны быть люди».

И пошел он по направлению к этому огню по долине, в которой никого не было, кроме Аллаха. И, подойдя к цели, он рассмотрел наконец, что сверкавший огонь — не что иное, как золотой дворец с золотым же куполом, поддерживаемым четырьмя высокими золотыми колоннами.

Увидев это, Гассан спросил себя: «Какой царь или какой дух может жить в таком месте?»

А так как он был очень утомлен волнениями того дня и продолжительной ходьбой, то сказал себе: «Войду милостью Аллаха в этот дворец и попрошу привратника дать мне немного воды и какой-нибудь еды, чтобы не умереть с голоду. И если это добрый человек, он приютит меня на ночь в каком-нибудь уголке».

И, вверившись судьбе своей, он подошел к входной двери, вытесанной из цельного изумруда, вошел в нее и проник в первый двор.

Не успел Гассан сделать и нескольких шагов, как заметил двух молодых девушек ослепительной красоты, сидевших на мраморной скамье и игравших в шахматы. А так как они были погружены в свою игру, то сначала и не заметили Гассана. Но младшая из девушек, услышав его шаги, подняла голову и увидела прекрасного Гассана, который остановился, заметив их. Она быстро поднялась со скамьи и сказала сестре своей:

— Посмотри, сестра, на этого красивого молодого человека! Это, наверное, один из тех несчастных, которых каждый год приводит на Гору облаков чародей Бахрам. Но каким образом удалось ему спастись из рук этого дьявола?

При этих словах Гассан, не осмеливавшийся сперва двинуться с места, приблизился к молодым девушкам и, бросившись к ногам младшей из них, воскликнул:

— Да, о госпожа моя, я именно тот несчастный!

И молодая девушка, увидав у ног своих такого красивого юношу, в черных глазах которого блестели слезы, была тронута до глубины души; она встала с лицом, выражавшим сострадание, и сказала сестре своей, указывая ей на молодого Гассана:

— Будь свидетельницей, сестра моя, что с этой минуты, клянусь перед Аллахом и тобой, я буду почитать братом этого молодого человека и хочу делить с ним удовольствия и радости счастливых дней и печали и огорчения менее счастливых!

И взяла она Гассана за руку, помогла ему подняться и поцеловала, как целует любящая сестра любимого брата. Потом, не выпуская его руки, она ввела его во дворец, где прежде всего предложила ему ванну в хаммаме, что вполне освежило его; затем надела она на него роскошное одеяние, отбросив его прежнее платье, запылившееся во время дороги, и вместе с сестрой ввела в собственную залу, причем поддерживала его под руку с одной стороны, между тем как сестра поддерживала с другой. И обе молодые девушки пригласили его сесть между ними и закусить.

Потом младшая сказала ему:

— О возлюбленный брат мой, о дорогой, ты, от прихода которого радостно заплясали камни этого жилища…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Затем младшая сказала ему:

— О возлюбленный брат мой, о дорогой, ты, от прихода которого радостно заплясали камни этого жилища, не скажешь ли нам своего пленительного имени, а также и того, по какой причине ты пришел к дверям нашего дома?

Он ответил:

— Знай, о сестра, вопрошающая меня, и ты также, наша старшая, что зовут меня Гассаном, что же касается причины, приведшей меня в этот дворец, то это моя счастливая судьба. Правда, я пришел сюда лишь после больших напастей.

И рассказал он обо всем, что случилось с ним по милости чародея Бахрама Гебра, от начала и до конца. Но повторять это нет надобности.

И обе сестры, возмущенные поведением персиянина, воскликнули в один голос:

— О проклятая собака! Он заслужил свою смерть! И как хорошо сделал ты, о брат наш, что навсегда лишил его возможности дышать воздухом жизни!

После этого старшая обратилась к младшей и сказала ей:

— О Нераспустившаяся Роза, теперь твоя очередь рассказать брату нашу историю, чтобы он сохранил ее в своей памяти.

И прелестная Нераспустившаяся Роза сказала:

— Знай, о брат мой, о прекраснейший, что мы принцессы. Меня зовут Нераспустившаяся Роза, а сестру мою — Зерно Мирта, но у нас есть еще пять сестер, более красивых, чем мы; они теперь на охоте, но скоро вернутся. Старшую из нас всех зовут Утренняя Звезда, вторую — Вечерняя Звезда, третью — Сердолик, четвертую — Изумруд, а пятую — Анемон. Я же младшая из всех семи. Мы дочери одного отца, но не одной матери; я же и Зерно Мирта, мы дочери одной матери. Отец наш — один из могущественных царей джиннов — маридов, — гордый тиран, который, не почитая никого достойным быть супругом одной из его дочерей, поклялся никогда не выдавать нас замуж.

И для того чтобы быть уверенным в том, что воля его никогда не будет нарушена, он призвал своих визирей и спросил у них:

— Не знаете ли такого места, куда не проникают ни люди, ни джинны и которое могло бы служить жилищем для моих семи дочерей?

Визири ответили:

— А для чего же это, о царь?

Он же сказал:

— Для того, чтобы укрыть моих дочерей от людей и джиннов мужеского пола.

Тогда они сказали:

— О царь наш, мы всегда думали, что женщины и молодые девушки для того и созданы Всеблагим, чтобы соединяться с мужчинами посредством своих деликатных частей тела. К тому же пророк (мир и молитва над ним!) сказал: «Ни одна женщина не состарится девственницей среди сынов ислама». Поэтому было бы великим стыдом для царя, если бы дочери его состарились девственными. Да и — йа Аллах! — как жаль их молодости!

Но отец наш ответил:

— Я желаю их видеть лучше мертвыми, чем замужними! — и прибавил: — Если вы сейчас же не укажете мне такое место, какое я требую, головы ваши слетят с плеч!

Тогда визири ответили:

— В таком случае, о царь, есть место, которое укроет твоих дочерей, — это Гора облаков, на которой в прежние времена жили ифриты, восстававшие против велений Сулеймана. Там стоит золотой дворец, построенный некогда ифритами-мятежниками и служивший им убежищем, но с тех пор дворец был покинут и никто не живет в нем. Климат в той местности благоприятный, там много деревьев, плодов, превосходной воды, которая холодна, как лед, и сладка, как мед.

Услышав это, отец наш поспешил отослать нас сюда под громадным конвоем джиннов — маридов, — которые, водворив нас здесь, вернулись в царство отца нашего. Мы же, прибыв сюда, увидели, что этот пустынный и безлюдный край — цветущий, богат лесами, зелеными лугами, плодовыми садами и обильными ключами, подобными жемчужным ожерельям и слиткам серебра; что ручейки бегут один за другим, чтобы любоваться на цветы, улыбающиеся им, и отражать их в зеркале своих вод; что воздух наполнен щебетанием птиц и ароматами; что голуби и горлинки поют на ветвях деревьев, стоящих в весеннем уборе, и воспевают они Творца; что лебеди величественно плавают на озерах и что павлины в своем великолепном одеянии, сверкающем кораллами и тысячей ярких красок, походят на новобрачных; что земля чиста и благоухает, сияя всеми красотами рая; одним словом, что это благословенный край. Поэтому, о брат мой, мы не почувствовали себя несчастными, живя благодаря Раздавателю щедрот за Его милостям в таком краю и в этом золотом дворце; и мы сожалели лишь об одном — что лишены общества человека, лицо которого было бы приятно для глаз при утреннем пробуждении и сердце которого было бы любящим и благожелательным. Вот почему, о Гассан, мы так обрадованы твоим приходом.

И, сказав все это, очаровательная Нераспустившаяся Роза осыпала Гассана предупредительностью и подарками, как то водится между братьями и друзьями, и продолжала дружественно беседовать с ним.

Тем временем прибыли пять других принцесс, сестер Нераспустившейся Розы и Зерна Мирта; восхищенные и очарованные наружностью прекрасного юноши и прелестного брата, они встретили его самым любезным и сердечным образом. И после первых поклонов и приветствий они заставили его поклясться, что он останется у них на долгое время. И Гассан, не видевший тому препятствий…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И Гассан, не видевший тому препятствий, от всего сердца поклялся им в этом. И остался он у них, в этом дивном дворце, и с того дня сделался товарищем их и на охоте, и на прогулках. И радовался он тому, что у него такие прелестные и очаровательные сестры; они же восхищались прекрасным и чудесным братом. И резвились они целыми днями в садах и на берегах ручьев, а вечерами поучали друг друга. Гассан рассказывал им об обычаях своей родины, а молодые девушки рассказывали ему о джиннах — маридах и ифритах. И от такой приятной жизни он с каждым днем становился прекраснее, и лицо его сияло, как луна. И братская дружба его с семью сестрами, в особенности же с юною Нераспустившеюся Розой, укреплялась и была подобна привязанности, существующей между детьми одного отца и одной матери.

И вот однажды, когда все они сидели и пели в роще, вдруг увидели они столб пыли, затемнивший небо и скрывший лицо солнца, и столб этот быстро приближался к ним и гремел, как гром. Семь принцесс, объятые ужасом, сказали Гассану:

— О, беги скорей и спрячься в садовой беседке!

А Нераспустившаяся Роза взяла его за руку и повела в эту беседку. Между тем пыль рассеялась, и из-за нее появилось целое войско джиннов — маридов. То был конвой, присланный дочерям царем Джиннистана, чтобы доставить их на большое празднество, которое он собирался устроить в честь одного из соседних царей.

Узнав об этом, Нераспустившаяся Роза побежала к Гассану в его убежище; она обняла его со слезами на глазах, грудь ее сотрясали рыдания, и объявила она ему об отъезде своем и сестер своих и сказала:

— Но, о возлюбленный брат мой, ты дождешься нашего возвращения в этот дворец, которым можешь располагать как хозяин. Вот и ключи от всех комнат. — И, передавая ему ключи, она прибавила: — Но только умоляю тебя, йа Гассан, заклинаю тебя благом дорогой души твоей, не отпирай комнату, ключ которой украшен бирюзой! — И показала она ему этот ключ.

Гассан же, огорченный ее отъездом и отъездом сестер ее, поцеловал ее со слезами, обещая дождаться их возвращения и не отпирать комнату, ключ которой был украшен бирюзой.

И молодая девушка и остальные шесть сестер, присоединившиеся к ней, чтобы повидаться с братом перед отъездом, простились с Гассаном нежно и ласково, перецеловали его все одна за другою, а потом посреди конвоя своего немедленно пустились в путь, в страну отца своего.

Гассаном же, когда он остался один, овладела глубокая печаль; почувствовав себя одиноким, ведь до этого он проводил время в обществе семи сестер своих, он загрустил, и грудь его сжалась от тоски; и чтобы развлечься и хоть немного успокоиться, он стал обходить комнаты молодых девушек одну за другою. И при виде мест, которые они занимали, и предметов, которые принадлежали им, душа его волновалась, а сердце трепетало. И дошел он таким образом до двери, которая отпиралась ключом, украшенным бирюзой. Но он не хотел отпирать эту комнату и отошел прочь. А потом подумал: «Кто знает, почему сестра моя, Нераспустившаяся Роза, так уговаривала меня не отпирать эту дверь? И что же может быть там такого таинственного, чтобы уж нельзя было и взглянуть? Но коль такова воля сестры моей, мне остается только слушать и повиноваться».

И ушел он, а так как наступала ночь и его тяготило одиночество, он отправился спать, чтобы забыть о своем огорчении. Но ему не удавалось уснуть — до такой степени преследовала его мысль о запретной двери; эта мысль так сильно мучила его, что он наконец сказал себе: «А что, если бы я отпер эту дверь?» Но затем он подумал: «Лучше отложить это до утра». Потом, изнемогая от бессонницы, он встал, говоря себе: «Нет, лучше сейчас же отпереть эту дверь и посмотреть, что в той комнате, хотя бы меня встретила там сама смерть».

И зажег он факел и направился к запретной двери. И вставил он ключ в замочную скважину и повернул его без затруднения — дверь отворилась без шума, как будто сама собой, и Гассан вошел в комнату.

Но как он ни осматривался по сторонам, ничего не было видно: ни мебели, ни ковра, ни циновки. Но, обходя комнату, он заметил в углу прислоненную к стене лестницу из черного дерева, верхушка которой выходила в отверстие на потолке. Гассан отложил свой факел, поднялся по лестнице до потолка и высунулся в отверстие. Просунув туда голову, он очутился на свежем воздухе, вровень с террасой, находившейся над потолком комнаты. Тогда Гассан вышел на террасу, покрытую растениями и деревцами, как какой-нибудь сад, и при дивном лунном сиянии увидел расстилавшуюся среди ночного безмолвия прекраснейшую из долин, когда-либо восхищавших человеческие взоры.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и со свойственной ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И тогда Гассан вышел на террасу, заросшую растениями и деревцами, как какой-нибудь сад, и при дивном лунном сиянии увидел среди ночного безмолвия прекраснейшую из долин, когда-либо восхищавших человеческие взоры. У ног его дремало тихое, спокойное озеро, в которое гляделась красота небес; берега его улыбались качавшимися ветвями лавров и миртов, покрытых цветами, миндальных деревьев, осыпанных цветом, как снегом, гирляндами глициний. Тысячи птиц пели гимн ночи, а шелковистая скатерть вод, обрамленная высоким лесом, там, дальше, омывала подножие дворца причудливой архитектуры, с хрустальными куполами, возвышавшимися до небес. От этого дворца к самой воде мраморной и мозаичной лестницей спускался царственный помост из рубинов, изумрудов, золота и серебра. А над этим помостом, поддерживаемым четырьмя легкими колоннами из розового алебастра, расстилался зеленый шелковый полог, осенявший трон превосходной работы из дерева алоэ и золота, вдоль которого ползла виноградная лоза с тяжелыми гроздьями, ягоды же были из жемчуга величиною с голубиное яйцо. И все это было окружено решеткой из золотых и серебряных пластинок. И так прекрасно и гармонично было здесь все, что ни один человек, хотя бы он был хосроем[39] или цезарем[40], не мог бы придумать или осуществить такое великолепие.

Ослепленный всем этим, Гассан не смел пошевелиться, боясь нарушить дивный мир этого места, как вдруг увидел он, что с неба спускаются и приближаются к озеру большие птицы. Вот они уже и опустились на берег озера; и было их десять; их прекрасные белые густые перья волочились по траве, между тем как сами птицы шли, небрежно покачиваясь. И казалось, что во всех своих движениях они повиновались одной более крупной и более красивой птице, медленно направившейся к помосту и севшей на трон. И вдруг все десять грациозным движением сбросили с себя перья. И когда сбросили они с себя этот покров, то явились десятью лунами чистой красоты в образе десяти нагих девушек. Они, смеясь, прыгнули в воду, и вода приняла их, разбрасывая брызги самоцветных камней. И наслаждались они купанием и резвились, играя друг с другом; и самая красивая из них гонялась за ними, виясь вокруг, ласкалась тысячей ласк, щекотала и покусывала их — и с каким смехом, с какой негою!

Выкупавшись, они вышли на берег, и красивейшая из них снова вошла на помост и села на трон, а единственной одеждой служили ей ее волосы. И Гассан, созерцая ее красоту, почувствовал, что теряет рассудок и подумал: «Ах, теперь я понимаю, почему сестра моя, Нераспустившаяся Роза, запрещала мне отпирать эту дверь! Теперь я навсегда утратил покой».

И продолжал он смотреть и любоваться красотою нагой девушки. О, какое чудо красоты! Ах, что видел он! Воистину, это было совершеннейшее из созданий, вышедших из рук Творца! О, какая дивная нагота! Черные глаза ее были прекрасны, и блеск их был ярче, чем у газели. Стройностью и гибкостью стана она превосходила арак[41]. Черные волосы ее были густы и темны, как зимняя ночь; ротик был подобием розы и печати Сулеймана; зубы напоминали молодую слоновую кость и нить жемчужин; шея ее была серебряным слитком; в ее животе были углубления, а на ягодицах — ямочки; ее пупок был достаточно большим, чтобы вместить унцию черного мускуса; ее бедра были тяжелые и в то же время твердые и упругие, как подушки, набитые страусиными перьями, а между ними в теплом и очаровательном гнезде как будто сидел кролик без ушей, и в эти террасы и воронковидные долины можно было упасть, чтобы забыть обо всех горестях жизни. Ее можно было принять за хрустальный купол, округлый со всех сторон и покоящийся на твердом основании, или за опрокинутую серебряную чашу. Именно о такой девушке сказал поэт:

Передо мною девушка предстала, одетая
Своей красой, как пышными цветами
Одет бывает куст душистых роз,
Гранаты-груди царственно алели.
И я воскликнул: «Вот роза и гранат!»
Но я ошибся — как я мог сравнить
Твои ланиты с розами, о дева,
С гранатами — бутоны нежной груди?!
Они с тобой сравниться недостойны,
Ведь всякий может розы аромат
В себя вдыхать или сорвать гранаты.
Но кто хвалиться, девственная, может,
Что до тебя коснуться он посмел?
Такова была девушка, в царственной наготе своей севшая на трон на берегу озера.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Такова была девушка, в царственной наготе своей севшая на трон на берегу озера.

Отдохнув после купания, она сказала подругам своим, лежавшим около нее на помосте:

— Дайте мне мое нижнее платье!

И молодые девушки приблизились и вместо всякой одежды накинули ей на плечи золотой шарф, на голову — зеленый газ и вокруг стана — парчовый пояс. Так одели они ее! И казалась она новобрачной и чудом из чудес! И Гассан смотрел на нее, спрятавшись за деревья террасы, и, несмотря на желание приблизиться, не в силах был сделать никакого движения, до такой степени овладело им восхищение и волнение.

А девушка между тем сказала:

— О царевны, уже наступает утро, пора подумать об отъезде, потому что край наш далек и мы успели отдохнуть.

Тогда они облекли ее снова в перья, сами оделись таким же образом, и все вместе улетели, осветив белизною крыльев своих утреннее небо.

Вот и все, что было с ними.

Остолбенев от изумления, Гассан следил за ними глазами и долго после того, как они исчезли, продолжал вглядываться в далекий горизонт, охваченный такою сильною страстью, какой не внушала ему ни одна земная дева. Слезы любви и желания потекли у него по щекам, и воскликнул он:

— Ах, Гассан, несчастный Гассан! Теперь сердцем твоим завладели дочери джиннов, сердцем, которым ни одна красавица в твоем родном краю не успела завладеть!

И, погрузившись в глубокую задумчивость, подперев щеку рукою, он произнес следующие стихи:

Какое утро свежею росою
Тебя кропит, прелестная беглянка?
Одета светом и красой своей,
Явилась ты, чтоб растерзать мне сердце
И скрыться вновь. И люди еще смеют
Мне говорить, что сладостна любовь?!
Ах, какова же будет горечь мирры,
Коль эта пытка названа отрадой?!
И продолжал он вздыхать таким образом до самого восхода солнца.

Потом спустился на берег озера, бродил там и сям, вдыхая свежий воздух и в нем то, что осталось от их испарений. И томился он целый день в ожидании ночи, чтобы тогда снова выйти на террасу в надежде, что птицы возвратятся. Но никто не явился ни в эту, ни в следующие ночи. Доведенный до отчаяния, Гассан не мог ни есть, ни пить, ни спать, и страсть к незнакомке овладевала им и опьяняла его все с большей и большей властью. И потому он стал худеть и желтеть; постепенно лишался он сил и наконец упал в изнеможении на землю, говоря себе: «Сама смерть лучше такого страдания».

Тем временем семь принцесс, семь дочерей царя джиннистанского, возвратились с празднеств, на которые были приглашены отцом своим. Младшая, не успев даже переменить дорожного платья, побежала искать Гассана. И нашла она его в его комнате лежащим на постели, побледневшим и сильно изменившимся; глаза его были закрыты, и слезы медленно текли по его щекам. Увидав все это, молодая девушка издала скорбный вопль, бросилась к нему, обняла его шею руками, как сестра обнимает брата, поцеловала его в лоб и глаза и сказала:

— О возлюбленный брат мой, клянусь Аллахом! Сердце мое разрывается, при виде тебя в таком состоянии! Ах, скажи мне, чем страдаешь ты, чтобы я могла найти для тебя целебное средство!

Грудь Гассана приподнялась от рыданий, головою и рукою сделал он движение, означавшее: «Нет!», и не произнес ни слова. Обливаясь слезами, с бесконечною ласкою в голосе молодая девушка сказала ему:

— О брат мой Гассан, душа души моей, радость глаз моих, жизнь сделалась мне тесной и лишилась всякой прелести для меня, когда увидела я исхудалые и поблекшие щеки твои, провалившиеся очи твои! Заклинаю тебя священной привязанностью, нас соединяющей, не скрывай своего горя и своего недуга от сестры, которая готова тысячу раз пожертвовать жизнью своею, чтобы только спасти жизнь твою!

И, вне себя от печали, она осыпала его поцелуями, и, приложив руки к груди его, она стояла на коленях у его ложа и молила его. И спустя некоторое время Гассан вздохнул несколько раз скорбным вздохом и угасшим голосом сымпровизировал следующие стихи:

Когда бы ты внимательней вгляделась,
Причину мук моих ты поняла бы
Без объяснений лишних. Но зачем
Нам знать недуг, коль нет ему лекарства?
Мое сместилось сердце, и глаза
Забыли сон! Ах, что любовь сгубила,
То лишь любовью можно исцелить!
Потом обильные слезы потекли из глаз Гассана, и он прибавил:

— Ах сестра, чем можешь ты помочь тому, кто страдает по собственной вине своей? Боюсь, что тебе остается только дать мне умереть от горя и несчастья!

Но девушка воскликнула:

— Имя Аллаха над тобою и вокруг тебя, о Гассан! Что говоришь ты?! Если бы даже пришлось душе моей расстаться с телом, я не могла бы не прийти к тебе на помощь!

Тогда Гассан с рыданиями в голосе сказал ей:

— Так знай же, о Нераспустившаяся Роза, сестра моя, что вот уже десять дней, как я не принимаю пищи, и это по такой-то и по такой-то причине.

И рассказал он ей о своем приключении, не пропуская ни одной подробности.

Когда Нераспустившаяся Роза выслушала рассказ Гассана, она не только не оскорбилась, как того можно было ожидать, но выказала сострадание и стала плакать вместе с ним.

Но в эту минуту Шахерезада заметила, что приближается утро, и со свойственной ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
продолжила:

Она выказала сострадание и стала плакать вместе с ним. Затем сказала ему:

— О брат мой, успокой душу свою, освежи глаза свои и осуши слезы! Я же, клянусь тебе, готова отдать жизнь свою и душу свою, чтобы помочь тебе и исполнить желание твое, доставить тебе ту, которую ты любишь. Иншаллах! Но советую тебе, о брат мой, хранить это в тайне, не говорить ни слова сестрам моим, иначе ты можешь навлечь гибель и на себя, и на меня. И если они заговорят с тобою о запретной двери и будут спрашивать о ней, отвечай им: «Я не знаю этой двери». И если они будут огорчаться твоим изнуренным видом и станут задавать тебе вопросы, отвечай им: «Если у меня такой изнуренный вид, то это потому, что я слишком долго томился в одиночестве и горевал от разлуки с вами. Сердце мое много тосковало по вас».

И Гассан ответил:

— Так я и скажу. Мысль твоя превосходна!

И обнял он Нераспустившуюся Розу и почувствовал, что душа его успокаивается и грудь расширяется оттого, что избавился он от опасения прогневить сестру своим неповиновением относительно запретной двери. С этой минуты он перестал бояться, вздохнул свободно и попросил чего-нибудь поесть.

А Нераспустившаяся Роза еще раз поцеловала его и со слезами на глазах поспешила к сестрам, которым сказала:

— Увы, сестры мои, бедный брат мой Гассан очень болен. Вот уже десять дней, как не принимал он никакой пищи, потому что был в отчаянии от разлуки с нами. Мы оставили его здесь одного, бедного любимца нашего, и не с кем было ему слово сказать; и тогда вспомнил он о своей матери и о своей родине, и эти воспоминания наполнили горечью сердце его. О, как достойна жалости его участь, сестры мои!

Выслушав эти слова Нераспустившейся Розы, принцессы, у которых были добрые и чувствительные души, поспешили принести брату своему еду и питье; и старались они утешать его и развлекать своим присутствием и речами; и чтобы развлечь его, они рассказывали ему обо всех празднествах и обо всех чудесах, виденных ими во дворце отца, в Джиннистане. И в течение целого месяца осыпали они его своими заботливыми попечениями, но вполне излечить его им все-таки не удалось.

По прошествии этого времени принцессы, за исключением Нераспустившейся Розы, которая просила оставить ее во дворце, чтобы Гассан не скучал в одиночестве, отправились, по своему обыкновению, на охоту; и они были очень благодарны меньшой сестре за ее внимание к гостю.

Когда же они уехали, молодая девушка помогла Гассану подняться с постели, взяла его на руки и отнесла на террасу, возвышавшуюся над озером. Здесь она положила его голову к себе на плечо и сказала ему:

— Скажи же мне теперь, ягненок мой, в которой из беседок над озером ты увидел ту, что причиняет тебе столько волнений?

Гассан ответил:

— Не в беседке увидел я ее, а сперва в воде, а потом на троне, там, на том возвышении!

При этих словах молодая девушка сильно побледнела и воскликнула:

— Горе нам! О Гассан, ведь это сама дочь царя джиннов, владетеля обширного царства, в котором отец мой только один из наместников. Край, где живет наш царь, находится на недостижимом расстоянии, окружен морем, переплыть которое не могут ни люди, ни джинны. У него семь дочерей, из них та, которую ты видел, — меньшая. У него есть стража, состоящая исключительно из воинственных дев знатного происхождения, каждая из которых начальствует над корпусом в пять тысяч амазонок. Та, которую ты видел, самая красивая и самая воинственная из девственниц, окружающих царя; она превосходит всех остальных храбростью и ловкостью. Зовут ее Сияние.

Она прилетает сюда с каждым новолунием вместе с дочерьми вельмож отца своего. Что же касается плащей из перьев, в которых они носятся по воздуху, как птицы, то эти плащи из гардероба джиннов. Вот эти-то одеяния и помогут нам достигнуть нашей цели.

Знай, о Гассан, что единственный способ овладеть ею — это похитить ее волшебное одеяние. Для этого тебе стоит только ждать здесь украдкой ее возвращения; ты воспользуешься минутой, когда она спустится в озеро купаться, и похитишь ее плащ, но только один плащ. Таким образом ты овладеешь и ею самой. Тогда не поддавайся ее мольбам, не отдавай плаща, иначе ты погиб безвозвратно, и мы все будем жертвами ее мщения, и отец наш также. Схвати ее лучше всего за волосы и тащи за собой — и она подчинится и будет слушаться тебя. И случится то, что случится.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И случится то, что случится.

При этих словах Нераспустившейся Розы Гассан пришел в восторг и почувствовал, что новая жизнь вливается в него и возвращает ему силы. И встал он, взял обеими руками голову сестры своей и нежно поцеловал, благодаря за ее дружбу. И оба они вернулись во дворец и стали проводить время в тихой беседе о том о сем в обществе остальных молодых девушек.

На другой же день, который и был днем новолуния, Гассан дождался ночи, чтобы идти спрятаться за помост на берегу озера. И не успел он туда прийти, как среди ночной тишины послышался шум крыльев, и при свете луны столь нетерпеливо ожидаемые птицы прилетели и спустились к озеру, сбросив плащи из перьев и шелковые исподние платья. И дивная дочь царя царей джиннов также погрузила в воду свое ослепительно-прекрасное тело. И была она еще красивее и пленительнее, чем в первый раз. Гассан, несмотря на свое восхищение и волнение, успел, однако же, пробраться, не будучи замеченным, к тому месту, где была сложена одежда, чтобы схватить плащ из перьев царской дочери и спрятаться за возвышение.

Когда красавица вышла из воды, она тотчас же заметила по беспорядку в одеяниях, что чужая рука прикасалась к ним. Она подошла и убедилась, что плащ ее исчез. Она вскрикнула от испуга и отчаяния и ударила себя в грудь и в лицо. О, как была она прекрасна при свете луны и в таком отчаянии! Услышав ее крик, подруги бросились узнать, в чем дело, и, поняв, что случилось, все схватили свои плащи и, не осушив мокрого тела и не надев шелкового исподнего платья, накинули перья и, быстрые, как вспугнутые газели или голубки, преследуемые соколом, вспорхнули и исчезли в воздухе. И исчезли они в мгновение ока, оставив на берегу огорченную, полную отчаяния и негодования дочь царя, отца своего.

Тогда Гассан, хотя и дрожал от волнения, выскочил из своей засады и бросился к девушке, но она побежала. И гнался он за нею вокруг озера, звал ее, называя самыми нежными именами и уверяя, что не желает ей зла. Но она, как преследуемая лань, бежала, вытянув руки вперед, задыхаясь, с развевающимися волосами, взволнованная тем, что ее застали в обнаженной девичьей красе. Гассан, однако же, сделал последний прыжок и настиг ее; и схватил он ее за волосы, накрутил ее волосы на руку свою и заставил следовать за собою.

Тогда она закрыла глаза и, покорившись судьбе своей, перестала сопротивляться и пошла за ним. Гассан же отвел ее в свою комнату, где, не внимая ее мольбам и слезам, запер ее и, не медля ни минуты, побежал предупредить сестру свою и известить ее о своей удаче.

Нераспустившаяся Роза вошла в комнату Гассана и увидела там безутешную красавицу Сияние, в отчаянии кусавшую себе руки и заливавшуюся слезами. И бросилась Нераспустившаяся Роза к ее ногам, чтобы оказать ей честь, и, поцеловав землю, сказала ей:

— О государыня моя, мир, милость и благословение Аллаха над тобой! Ты освещаешь это жилище, и присутствие твое наполняет его благоуханием.

А Сияние ответила ей:

— Как?! Это ты, Нераспустившаяся Роза?! Ты позволяешь сынам людей так обращаться с дочерью царя твоего?! Тебе известно могущество моего отца; ты знаешь, что ему подвластны цари джиннов, что он повелевает легионами ифритов и маридов, бесчисленных, как песок морской; и ты осмелилась принять в своем жилище человека, чтобы он мог подстеречь меня, ты предала дочь своего царя. Иначе как мог бы этот человек найти дорогу к озеру, в котором я купалась?

На такие слова сестра Гассана ответила:

— О царевна, дочь нашего государя, о прекраснейшая и восхитительнейшая из дочерей джиннов и людей! Знай, что тот, кто подстерег тебя во время твоего купания, о лучезарная, юноша, ни с кем не сравнимый. Обращение его так очаровательно, что он не мог иметь и малейшего намерения обидеть тебя. Но когда что-нибудь предназначено судьбою, оно должно свершиться. А судьбе было угодно, чтобы этот юный красавец страстно влюбился в твою красоту; влюбленных же надо прощать. И ты не можешь обвинять его за то, что он так полюбил тебя. К тому же разве Аллах не создал женщин для мужчин?! А этот разве не прекраснейший из юношей земли?! Если бы ты знала, о госпожа моя, как он был болен с того дня, как впервые увидел тебя! Он едва не лишился самой жизни! Вот как все было… — И продолжала она рассказывать царевне о том, как сильна страсть, загоревшаяся в сердце Гассана, и закончила так: — Не забывай, о госпожа моя, что он выбрал именно тебя из десяти подруг твоих, как самую прекрасную и дивную! А между тем все они были нагие, и каждую одинаково легко было подстеречь во время купания.

Слушая эти речи сестры Гассана, красавица Сияние поняла, что нечего было и думать о побеге, и ограничилась тем, что глубоко вздохнула с покорностью судьбе. А Нераспустившаяся Роза поспешила принести ей великолепное платье, в которое и одела ее.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И Нераспустившаяся Роза поспешила принести ей великолепное платье, в которое и одела ее. Потом подала она ей еду и всячески старалась развеселить ее. И красавица закончила тем, что немного утешилась и сказала:

— Вижу я, судьбе угодно, чтобы я рассталась с отцом, семейством моим и родным домом. Я должна покориться велениям судьбы.

А сестра Гассана не преминула укреплять ее в таком решении и так старалась, что скоро царевна перестала плакать и подчинилась своей участи. Тогда сестра Гассана оставила ее на короткое время и побежала к брату, чтобы сказать ему:

— Поспеши к своей возлюбленной, потому что наступила удобная минута. Когда войдешь в комнату, начни с того, что целуй ее ноги, потом руки, потом голову. И только после этого заговори с нею, и заговори ласково и красноречиво.

И, дрожа от волнения, Гассан пошел к царевне, которая, узнав его, внимательно посмотрела на него и, несмотря на свою досаду, была тронута его необыкновенной красотой. Но она опустила глаза, а Гассан стал целовать у нее руки, ноги, а затем поцеловал в лоб между глаз, говоря:

— О прекраснейшая из цариц, жизнь души, радость взоров, вертоград ума, о царица, о госпожа моя! Молю тебя, успокой свое сердце и осуши очи свои, потому что участь твоя преисполнена счастья! У меня относительно тебя только одно намерение — быть твоим верным рабом, подобно тому как сестра моя уже и теперь верная раба твоя. Я не совершу никакого насилия над тобою, но женюсь на тебе по закону Аллаха и пророка Его. И тогда я повезу тебя в Багдад, на мою родину, где куплю тебе невольников и невольниц и жилище, достойное тебя своим великолепием. Ах, если бы ты знала, в каком дивном крае стоит Багдад, Город мира, и как любезны, вежливы и приветливы его жители, и как доброжелательно и прелестно их обращение! Кроме того, у меня есть мать, лучшая из женщин, которая будет любить тебя как родную дочь и будет готовить для тебя превосходные блюда, потому что никто в стране Иракской не стряпает лучше ее!

Так говорил Гассан дочери царя Джиннистана, молодой красавице по имени Сияние. А царевна не отвечала ему ни единым словом, ни единым звуком. И вдруг постучали у дверей дворца. Гассан же, которому было поручено отворять и запирать двери, сказал:

— Извини меня, о госпожа моя, я должен отлучиться на минуту.

И побежал он отворять. Это сестры возвращались с охоты, и, увидев, что он здоров и что щеки его засияли, они обрадовались до последних пределов радости.

Гассан же ничего не сказал им о царевне Сияние и принялся помогать им нести добычу, привезенную с охоты, и это были газели, лисицы, зайцы, буйволы и всякого рода дичь. И был он с ними чрезвычайно приветлив, одну за другою целовал в лоб, ласкал, выражал свою дружбу с такою горячностью, к которой они не привыкли с его стороны, так как все свое внимание он отдавал меньшой сестре — Нераспустившейся Розе. Поэтому их приятно удивила такая перемена; старшая же из девушек заподозрила даже, что есть особая причина для такой перемены; она взглянула на него с лукавой улыбкой, подмигнула и сказала:

— Воистину, о Гассан, такая чрезмерная приветливость с твоей стороны удивляет нас, потому что до сих пор ты только принимал нашу ласку и никогда не отвечал на нее. Или ты находишь, что мы стали красивее в охотничьей одежде, или больше любишь нас теперь, или то и другое вместе?

Но Гассан потупил очи и так вздохнул, что самое жестокое из сердец могло бы расколоться надвое!

А удивленные принцессы спросили:

— Почему же ты так вздыхаешь, о брат наш? И кто же мог так смутить твой покой? Не желаешь ли вернуться к матери, на родину? Говори, Гассан, открой сердце свое сестрам твоим!

Но Гассан повернулся к сестре своей Нераспустившейся Розе, которая подошла именно в эту минуту, и сказал ей, сильно покраснев:

— Говори лучше ты. Мне же слишком стыдно объяснять им причину моего смущения.

И Нераспустившаяся Роза сказала:

— Сестры мои, это пустяки и ничего не значит. Наш брат просто поймал красивую птицу и желает, чтобы вы помогли ему приручить ее.

И все воскликнули:

— Конечно, это пустяк! Но почему же Гассан так покраснел?

Она ответила:

— Вот в чем дело. Гассан любит эту птицу, и какою любовью!

Они сказали:

— Йа Аллах! Как же ты будешь, о Гассан, любить птицу перелетную?

А Нераспустившаяся Роза сказала, между тем как Гассан опустил голову и еще сильнее покраснел:

— Словом, движением и всем остальным.

Они же сказали:

— Так, значит, это очень большая птица?

Нераспустившаяся Роза сказала:

— Она нашего роста. Выслушайте-ка лучше меня! — и прибавила: — Знайте, о сестры мои, что ум сынов Адама очень ограничен. Вот почему, когда мы оставили здесь одного нашего бедного брата Гассана, он стал тосковать и для развлечения стал бродить по дворцу. Но ум его был так смущен, что он перепутал ключи от комнат и нечаянно отпер дверь запретной комнаты, той, где находится терраса. И случилось с ним то-то и то-то. — И рассказала она, но смягчая вину Гассана, всю историю, прибавив: — Во всяком случае, можно извинить Гассана потому, что девушка прекрасна. Ах, если бы вы знали, сестры мои, как она хороша собою!

Выслушав эти слова Нераспустившейся Розы, сестры сказали ей:

— Если она так хороша,как ты говоришь, опиши нам ее немного, прежде нежели покажешь.

Нераспустившаяся Роза сказала:

— Описать ее, — йа Аллах! — но кто смог бы это сделать! Язык мой оброс бы шерстью раньше, чем успела бы я хотя бы приблизительно описать ее прелести. Впрочем, я попытаюсь хотя бы для того, чтобы вы не упали навзничь от изумления, увидев ее! Бисмиллах, о сестры мои! Слава Тому, Кто создал сияние ее жасминно-белой наготы! Красота ее темени и блеск глаз превосходят газель, гибкость стана затмевает арак. Волосы ее густы и черны, как зимняя ночь; рот ее, напоминающий розу, сама печать Сулеймана; зубы ее точно молодая слоновая кость, или жемчужное ожерелье, или льдинки одинаковой величины; шея ее точно слиток серебра; в ее животе есть углубления, а на ягодицах ямочки; ее пупок достаточно большой, чтобы вместить унцию черного мускуса; ее бедра тяжелы и в то же время тверды и упруги, как подушки, набитые страусиными перьями, а между ними в теплом и очаровательном гнезде как будто сидит кролик без ушей, и в эти террасы и воронковидные долины можно упасть, чтобы забыть обо всех горестях жизни. И не обманитесь, о сестры мои, так как вы можете принять ее за хрустальный купол, округлый со всех сторон, или за опрокинутую серебряную чашу. К такой девушке вполне подходят слова поэта:

Передо мною девушка предстала, одетая
Своей красой, как пышными цветами
Одет бывает куст душистых роз,
Гранаты-груди царственно алели.
И я воскликнул: «Вот роза и гранат!»
Но я ошибся — как я мог сравнить
Твои ланиты с розами, о дева,
С гранатами — бутоны нежной груди?!
Они с тобой сравниться недостойны,
Ведь всякий может розы аромат
В себя вдыхать или сорвать гранаты.
Но кто хвалиться, девственная, может,
Что до тебя коснуться он посмел?
Вот, о сестры мои, что с первого взгляда могла я рассмотреть в царевне Сияние, дочери царя царей Джиннистана.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Вот что могла я рассмотреть в царевне Сияние, дочери царя царей Джиннистана.

Когда молодые девушки услышали такие слова сестры своей, они с восхищением воскликнули:

— Ты прав, о Гассан, что влюбился в такую великолепную девушку! Но ради Аллаха, поспеши привести нас к ней, чтобы мы могли увидеть ее собственными глазами!

Гассан же, успокоившись относительно сестер, повел их в ту часть дворца, где находилась царевна Сияние. Они же, увидев ее несравненную красоту, поцеловали землю между рук ее и после первых «салам», сказали ей:

— О дочь царя нашего, без сомнения, твое приключение с этим юношей необычайно. Но мы все здесь стоящие предсказываем тебе в будущем счастье и уверяем тебя, что во всю твою жизнь тебе придется только радоваться жизни с этим юношей, деликатности его обращения, ловкости его во всем и привязанности к тебе. Подумай также о том, что, вместо того чтобы искать посредника, он сам открылся тебе в своей страсти и не просил у тебя ничего противозаконного. Мы же, если бы не были уверены, что девушки предназначены для замужества, не имели бы смелости просить об этом тебя, дочь царя нашего. Позволь же выдать тебя замуж за нашего брата, и, клянемся тебе головою, ты будешь им довольна!

И, сказав это, они стали ждать ответа. Но так как красавица Сияние не говорила ни да ни нет, то Нераспустившаяся Роза подошла к ней, взяла ее руку в свои руки и сказала:

— С твоего позволения, о госпожа наша! — И, обернувшись к Гассану, она сказала ему: — Протяни руку!

И Гассан протянул руку, а Нераспустившаяся Роза взяла ее и соединила ее с рукою царевны Сияние, говоря им обоим:

— Волею Аллаха и в силу закона посланника Его обручаю вас! И вне себя от счастья Гассан сымпровизировал следующие стихи:

О гурия, какое я встречаю
Соединенье чудное в тебе!
Увидев лик твой светлый, орошенный
Водой красы победной, кто забудет
Очарованье дивное его?!
И мнится мне, наполовину
Из дорогих рубинов царственное тело
Твое сложилось; третья часть в нем — жемчуг,
Черный мускус — четвертая в нем часть,
Пятая ж — из амбры, шестая — золотая!
Из дев, рожденных Хаввой[42], из красавиц,
В небесных обитающих садах,
Нет ни одной, чтобы с тобой сравнилась!
Убить меня захочешь, — не прощай! —
Одною жертвой страсти станет больше.
Захочешь к жизни ты меня призвать,
О украшенье мира, — удостой лишь
На меня единый бросить взгляд!
Молодые же девушки, услышав эти стихи, воскликнули все в один голос, повернувшись к царевне:

— О царевна, будешь ли осуждать нас теперь за то, что мы привели к тебе юношу, который умеет так прекрасно выражаться и в таких дивных стихах?

Царевна спросила:

— Так он поэт?

А они ответили:

— Да, разумеется! Он сочиняет с изумительною легкостью стихи и оды, в которых всегда есть живое чувство!

Эти слова, так ясно указавшие на новое достоинство Гассана, победили сердце невесты. Она взглянула на Гассана, и глаза ее улыбнулись из-под длинных ресниц. Гассан же, только ждавший знака этих глаз, взял ее на руки и унес в свою комнату. И там с ее согласия он открыл в ней то, что должен был открыть, и сломал то, что должен был сломать, и распечатал то, что было запечатано. И насладился он до последних пределов наслаждения, и она также. И в краткое время испытали они все радости мира. И любовь к юноше с беспредельною страстностью поселилась в сердце царевны. И долго пели в нем птицы радости. Слава Аллаху, соединяющему верных рабов Своих в наслаждении и без счета расточающему счастливые дары Свои! Тебе, Господин наш, поклоняемся мы, о Твоей помощи умоляем! Направь нас, тех, кого осыпал Ты Своими благодеяниями, на прямой путь, а не на тот путь, которым следуют прогневавшие Тебя и заблуждающиеся!

Гассан же и Сияние провели вместе сорок дней среди всех радостей, доставляемых любовью. Семь принцесс, и в особенности Нераспустившаяся Роза, старались ежедневно разнообразить развлечения молодых и делать для них пребывание во дворце насколько возможно более приятным. Но на сороковой день Гассан увидел во сне мать свою, упрекающую его в том, что он забыл о ней, между тем как она денно и нощно проливает слезы над гробницей, которую велела построить в своем доме. И проснулся он со слезами на глазах и так вздыхал, что вздохи его разрывали душу. И все семеро принцесс, сестры его, прибежали, услышав, что он плачет; Нераспустившаяся же Роза, встревоженная больше всех остальных сестер, спросила у дочери царя джиннов, что же случилось с мужем ее. А Сияние ответила:

— Не знаю.

Нераспустившаяся же Роза сказала:

— Я сама спрошу о причине его волнения. — И спросила она Гассана: — Что с тобой, ягненок мой?

Тогда слезы еще обильнее потекли из глаз Гассана, и рассказал он наконец о своем сне и много плакал.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И рассказал он наконец о своем сне и много плакал. Тогда заплакала и застонала, в свою очередь, и Нераспустившаяся Роза, между тем как сестры ее говорили Гассану:

— Если так, о Гассан, мы не можем более задерживать тебя здесь и мешать возвратиться на родину к любимой матери. Мы умоляем тебя только о том, чтобы ты не забывал нас и обещал навещать нас один раз в год.

А сестрица его Нераспустившаяся Роза бросилась к нему на шею, рыдая, и наконец лишилась чувств от горя. И когда пришла в себя, то произнесла прощальные стихи и, спрятав голову свою в колени, не стала слушать никаких утешений. Гассан же поцеловал, приласкал ее и поклялся ей приезжать ежегодно. Тем временем остальные сестры по просьбе Гассана стали готовить все к отъезду. А когда все было готово, они спросили:

— Каким же образом думаешь ты вернуться в Басру?

Он же ответил им:

— И сам не знаю.

Потом он вдруг вспомнил о волшебном барабане, который отнял у чародея Бахрама и на котором была натянута петушиная кожа, и воскликнул:

— Йа Аллах! Вот каким образом! Но я не умею им пользоваться.

Тогда плачущая Нераспустившаяся Роза осушила на минуту слезы свои, встала и сказала Гассану:

— О брат мой возлюбленный, я научу тебя, как обращаться с этим барабаном!

И взяла она барабан, прижала к животу и сделала вид, как будто барабанит по нему пальцами, а потом сказала Гассану:

— Вот как нужно делать.

А Гассан сказал:

— Я понял, сестра моя.

И, в свою очередь, взял он барабан из рук молодой девушки и забарабанил по примеру Нераспустившейся Розы, но с большей силой. И тотчас же со всех концов горизонта появились большие верблюды, и вьючные, и верховые, мулы и лошади. И все стадо подскакало галопом и выстроилось длинными рядами: сперва двугорбые, потом одногорбые верблюды, затем мулы и лошади.

Тогда сестры выбрали лучших животных и прогнали остальных, и навьючили они на оставленных ценные вьюки, подарки, разные вещи и дорожную провизию. А на спину одногорбого верблюда прикрепили роскошный двухместный паланкин для супругов. И тогда стали прощаться.

О, как горестно было расставание! Бедная Нераспустившаяся Роза! Как ты была печальна и как плакала! Как разрывалось сестринское сердце твое, когда ты обнимала Гассана, уезжавшего с дочерью царя! И стенала ты, как горлица, которую разлучают с ее другом! Ах, не знала ты до этой поры, сколько горечи кроется в чаше разлуки! И не ожидала ты, что любимый тобою Гассан, счастье которого ты устраивала, о преисполненная жалостливости, так скоро будет оторван от любящего сердца твоего! Но ты увидишь его снова, будь в том уверена! Успокой же добрую душу свою и осуши глаза свои! От слез щеки твои, уподоблявшиеся розам, стали походить на цветки граната! Осуши же слезы свои, Нераспустившаяся Роза! Ты снова увидишься с Гассаном, потому что так хочет судьба!

И пустился в путь караван среди раздирающих криков прощания, и исчез он вдали, а Нераспустившаяся Роза снова без чувств упала на землю.

И с быстротою птицы пролетел караван по горам и долинам, по равнинам и пустыням и милостью Аллаха, даровавшего ему благополучный путь, без помех достиг Басры.

Когда очутились они у дверей дома, Гассан услышал, как стонет мать его, оплакивая отсутствие сына; и глаза его наполнились слезами, и постучался он в дверь, и изнутри дрожащий голос старухи спросил:

— Кто там, у дверей?

А Гассан ответил:

— Отвори нам!

И пришла она, дрожа, на своих слабых ногах отворить дверь и, несмотря на ослабевшие от слез глаза, узнала Гассана. Тогда из груди ее вырвался глубокий вздох, и упала она без чувств. Гассан же стал ухаживать за нею вместе со своей супругой и привел ее в чувство. Тогда бросился он к ней на шею, и нежно обнялись они, плача от радости. И после первых излияний Гассан сказал матери:

— О мать, вот твоя дочь, супруга моя, которую я привез для того, чтобы она служила тебе!

Старуха взглянула на Сияние и, увидав такую красоту, ослеплена была ею и едва не лишилась рассудка.

И сказала она ей:

— Кто бы ты ни была, дочь моя, добро пожаловать в этот дом, который ты осветила своим присутствием!

И спросила она Гассана:

— Сын мой, как же зовут твою супругу?

А он отвечал:

— Сияние, о мать моя!

Она же сказала:

— И как подходит ей имя! Какая счастливая мысль пришла тому, кто его дал тебе, о дочь благословенная!

И взяла она ее за руку и села рядом с ней на старый ковер своего дома. Гассан же принялся тогда рассказывать матери все свои приключения, от внезапного исчезновения своего до возвращения в Басру, и не забыл ни одной подробности. И мать беспредельно удивлялась тому, что слышала, и уже не знала, как и чем почтить дочь царя царей Джиннистана.

Прежде всего она поспешила на базар, чтобы купить всякого рода провизии самого первого сорта; потом отправилась она в шелковые ряды и купила десять великолепных одеяний, самых дорогих, которые имелись у лучших купцов; и привезла она их супруге Гассана и надела на нее все десять платьев зараз, чтобы показать, что ничто не может быть лишним для особы такого чина. И поцеловала она ее как родную дочь. А потом принялась готовить для нее самые необыкновенные блюда и ни с чем не сравнимые печенья. После этого она обратилась к сыну и сказала ему:

— Не знаю, Гассан, но мне кажется, что город Басра недостоин высокого звания твоей супруги; и для нас во всех отношениях лучше было бы переселиться в Багдад, Город мира, под благодетельное крыло халифа Гаруна аль-Рашида. К тому же, сын мой, мы внезапно разбогатели, и я очень боюсь, что, если останемся в Басре, где нас все знают как бедняков, мы обратим на себя внимание и подвергнемся подозрению и обвинению в том, что занимаемся алхимией. По-моему, лучше всего будет, если мы как можно скорее уедем в Багдад, где с самого начала прослывем князьями или эмирами, приехавшими из далеких краев.

Гассан же ответил матери:

— Это превосходная мысль!

И тотчас же встал он, продал вещи и дом. А после этого взял волшебный барабан и забил пальцами по петушиной коже…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тут взял он волшебный барабан и забил пальцами по петушиной коже — и тотчас же явились из воздуха большие одногорбые верблюды, которые и выстроились перед домом. Гассан, его мать и его супруга взяли то, что было у них самого драгоценного и легкого на вес и, усевшись в паланкин, погнали верблюдов рысью. И через более короткое время, чем то, которое понадобилось бы, чтобы отличить правую руку от левой, прибыли они на берег Тигра, к воротам Багдада. Гассан пошел вперед за маклером, который купил для него за сто тысяч динаров великолепный дворец, принадлежавший визирю из визирей. И поспешил Гассан привести туда свою мать и свою супругу. И убрал он дворец роскошно, и купил он рабов и рабынь, отроков и евнухов, и ничего не жалел он для того, чтобы дом его был первым в Багдаде.

Поселившись в своем дворце, Гассан зажил с тех пор в Городе мира счастливейшею жизнью с супругой своей, окруженный заботами и попечениями почтенной матери своей, которая каждый день придумывала какое-нибудь новое блюдо и стряпала по рецептам, которые доставала от соседок и которые во многом отличались от рецептов Басры, и это потому, что в Багдаде можно было приготовлять многие кушанья, которых нельзя было приготовить ни в каком другом месте мира. После девяти месяцев такой счастливой жизни и такого заботливого питания, супруга Гассана благополучно разрешилась от бремени двумя мальчиками-близнецами, красивыми, как луны. И назвали одного Нассером, а другого — Мансуром[43].

По прошествии года Гассан живо вспомнил сестер и вспомнил также о данном им клятвенном обещании. Но в особенности хотелось ему увидеть снова сестру свою Нераспустившуюся Розу. Поэтому стал он собираться в путь, накупил прекраснейших во всем Багдаде и Ираке тканей и вещей, которые могли быть достойно предложены в дар, и сообщил матери о своем намерении, прибавив:

— Прошу тебя об одном: во время моего отсутствия тщательно храни плащ из перьев жены моей Сияние. Я спрятал его в самом потайном месте дома. Знай, о мать моя, что, если, к великому нашему несчастью, жена моя увидит этот плащ, она тотчас же вспомнит о своей прирожденной способности летать по воздуху и ее непреодолимо потянет улететь отсюда. Остерегайся же, мать моя, чтобы она не увидела этого плаща! Если же случиться такое несчастье, я умру с горя или убью себя. Кроме того, прошу тебя заботиться о ней, так как она очень деликатного сложения и привыкла к неге; служи ей лучше сама, потому что служанки не знают, что пригодно, что нет, что грубо и что утонченно. А главное, о мать моя, не пускай ее никуда из дома, не позволяй ни высовываться из окна, ни даже выходить на террасу дворца; дело в том, что я очень боюсь, какое действие окажет на нее свежий воздух, боюсь, что так или иначе она соблазнится воздушным пространством. Вот о чем прошу. Если не исполнишь просьбы моей, то погубишь сына.

Мать же Гассана отвечала:

— Да хранит меня Аллах от ослушания, дитя мое! Будем молиться пророку! Разве я сумасшедшая, что мне нужно так много приказывать?! Разве я могу не исполнить малейшего из твоих приказаний?! Поезжай и не беспокойся, о Гассан, успокой ум свой. А когда милостью Аллаха вернешься, тебе стоит только спросить жену, все ли шло так, как ты того хотел. Но и у меня, о дитя мое, есть к тебе просьба: не оставайся там долго, повидайся с семью сестрами и возвращайся поскорее.

Так говорили друг другу Гассан и мать Гассана. И не знали они, что готовит им неведомое в книге судеб, между тем как красавица Сияние слышала каждое их слово и запечатлевала их в своей памяти.

Гассан обещал матери не оставаться долго в отсутствии, простился с нею, обнял жену свою и двух сыновей, Нассера и Мансура, сосавших грудь матери своей. Затем побарабанил он по петушиной коже…

В эту минуту Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Затем побарабанил он по петушиной коже и сел на тотчас же явившегося верхового верблюда, и, повторив матери свои приказания, он поцеловал у нее руку. Потом отдал приказ стоявшему на коленях верблюду, который встал на ноги и побежал, или, вернее, полетел, отдаваясь воле ветра, поглощая пространство, и скоро стал лишь точкой на горизонте.

Нечего и говорить о том, как обрадовались принцессы Гассану, но в особенности радовалась Нераспустившаяся Роза. Они убрали дворец цветами и осветили его. Оставим же его рассказывать сестрам обо всем, о чем он имеет рассказать им, а главное, о рождении близнецов Нассера и Мансура; оставим его развлекаться и охотиться с ними.

Вы же, почтенные и великодушные слушатели, окружающие меня, воротитесь со мною в Багдад, во дворец Гассана, где мы оставили его мать и супругу. Сделайте мне такую милость, щедрые господа, и вы увидите и услышите то, чего ваши честные уши и дивные очи никогда в жизни не слыхивали, не видывали и даже не подозревали! И да будут над вами благословение Раздавателя избраннейших милостей! Слушайте же внимательно, господа!

Итак, именитейшие, когда Гассан уехал, супруга его Сияние не двигалась с места и ни на шаг не отдалялась от его матери, и так было два дня. Но утром третьего дня она поцеловала руку старухи, пожелала доброго дня и сказала:

— О матушка, мне очень бы хотелось сходить в хаммам, я не купалась с тех пор, как кормлю Нассера и Мансура!

А старуха сказала:

— Йа Аллах! О, какие необдуманные слова, дочь моя! Идти в хаммам, да это чистая беда! Разве ты не понимаешь, что мы здесь чужеземки и не знаем здешних хаммамов. И как могла бы ты идти туда без того, чтобы супруг твой не приготовил сперва залу для тебя и не осмотрел, все ли там чисто и не падают ли там с потолка тараканы, жуки и мокрицы! Муж твой уехал, и я не знаю никого, кто бы мог заменить его в таком важном деле; я же сама не могу сопровождать тебя, потому что слишком стара и слаба. Но если желаешь, я велю согреть воды здесь и сама вымою тебе голову, и ты отлично искупаешься в нашем домашнем хаммаме. У меня есть все необходимое, и еще третьего дня получила я коробку с благовонной халебской землей, и амбру, и мазь для выведения волос, и лавзонию. Итак, дочь моя, можешь быть спокойна в этом отношении — все будет превосходно.

Но Сияние ответила:

— О госпожа моя, с каких же это пор запрещают женщинам ходить в хаммам? Йа Аллах! Если бы ты сказала эти слова даже невольнице, она не снесла бы их и не осталась бы у вас в доме, а просила бы лучше продать ее на базаре с аукциона. Но, о госпожа моя, как нелепо, что мужчины воображают, что все женщины похожи одна на другую и что нужно принимать против них тысячу тиранических предосторожностей, для того чтобы они не делали ничего противозаконного! Но ты ведь должна знать, что когда женщина твердо решилась сделать что-нибудь, то она всегда найдет к тому возможность вопреки всяким помехам; ничто не может воспрепятствовать ей в исполнении ее намерений, как бы ни были они неосуществимы и опасны! Увы! Моя молодость! Меня подозревают и не доверяют моему целомудрию! Мне остается только умереть!

И, проговорив это, она заплакала, зарыдала и призвала на свою голову самые черные беды. Тогда мать Гассана сжалилась над нею, да к тому же и поняла, что отныне невозможно заставить ее отказаться от ее намерения. Несмотря на свою глубокую старость и настоятельное запрещение сына, она приготовила все, что требуется для хаммама по части белья и благовоний. Потом сказала:

— Не огорчайся, дочь моя! Да хранит нас Аллах от гнева твоего супруга!

И вышла старуха с нею из дворца и сопровождала ее в знаменитейший из хаммамов города.

Ах! Лучше было бы, если бы мать Гассана не обращала внимания на ее жалобы и не переступала бы через порог этого хаммама! Но кто может читать в книге судеб, кроме Единого Всевидящего?! И кто может сказать заранее, что случится с ним на расстоянии двух шагов?! Но мы, мусульмане, верим и полагаемся на волю Всевышнего! И говорим мы: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его». Молитесь пророку, о правоверные, именитые слушатели мои!

Когда красавица Сияние вслед за матерью Гассана, которая несла узел с чистым бельем, вошла в хаммам, все женщины, отдыхавшие в центральной зале, вскрикнули от восхищения и изумления, до такой степени поразила их ее красота.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Когда красавица Сияние вслед за матерью Гассана, которая несла узел с чистым бельем, вошла в хаммам, все женщины, отдыхавшие в центральной зале, вскрикнули от восхищения и изумления, до такой степени поразила их ее красота. И они уже не могли отвести от нее глаз, так они были ослеплены ее красотой, хотя молодая женщина была еще закутана в покрывало.

Но каков же был их восторг, когда она сбросила все покровы!

О лютня Дауда-царя, восхищавшая Талута-льва[44]; и ты, дева пустыни, возлюбленная Антары, воина с курчавой головой, о девственница Абла[45] с прекрасными бедрами, поднявшая все племена вдоль и поперек Аравии и заставившая их биться из-за себя; и ты Сетт Будур, дочь царя Гайюра, владыки Эль-Убура и Эль-Косейра, ты, чьи пламенные очи смутили до крайней степени джиннов-ифритов; и ты, музыка источников; и ты, весеннее пение птиц! Что сталось с вашей прелестью пред лицом дивной наготы этой газели?! Слава Аллаху, создавшему тебя, о Сияние, и смешавшему в твоем дивном теле славу рубинов и мускуса, чистой амбры и жемчуга, о вся золотая!

Но каков же был их восторг, когда она сбросила все покровы!


Женщины, бывшие в хаммаме, покинули свои бассейны и места для отдыха и пошли за ней. И слух о ее чарующей красоте разнесся из хаммама по всему околотку, и в один миг залы переполнились теснившимися в них женщинами, которых любопытство привлекло полюбоваться этим чудом красоты. Среди толпы незнакомых женщин находилась и одна из невольниц Сетт Зобейды, супруги халифа Гаруна аль-Рашида.

И эта молодая невольница, которую звали Тохва, была еще более других поражена совершенством этой чародейки-луны; с широко открытыми глазами стояла она неподвижно в первом ряду и смотрела на красавицу, купающуюся в бассейне. И когда Сияние выкупалась и оделась, маленькая невольница не могла не последовать за нею и на улицу, притягиваемая ею, как магнитом; и шла она за ней из улицы в улицу, пока Сияние и мать Гассана не дошли до своего дома. Тогда молодая невольница Тохва, не имея возможности войти во дворец, приложила пальцы к губам, послала красавице звонкий воздушный поцелуй и бросила ей розу. Но к несчастью для нее, привратник-евнух заметил и розу, и поцелуй, рассердился до крайности, осыпал ее страшною руганью и вытаращил глаза, поэтому она, вздохнув, вынуждена была удалиться. И воротилась она во дворец халифа и поспешила к госпоже своей Сетт Зобейде.

Сетт Зобейда же заметила бледность и волнение своей любимой невольницы и спросила у нее:

— Где же ты была, милая, что вернулась такой бледной и взволнованной?

Та же ответила:

— В хаммаме, о госпожа моя.

Сетт Зобейда спросила:

— Что же такое видела ты в хаммаме, моя Тохва, что так расстроилась и что глаза твои так печальны?

Невольница ответила:

— О госпожа моя, как не быть мне печальной и как было грусти не овладеть моим сердцем! Я видела то, что отняло у меня рассудок!

Сетт Зобейда рассмеялась и сказала:

— Что ты такое говоришь, о Тохва, и о ком говоришь?

Та сказала:

— Какой юноша или какая юница, какая лань или какая газель могут сравниться с нею красотою и очарованием?!

Сетт Зобейда сказала:

— О глупая Тохва, да назовешь ли ты, наконец, ее имя?

Невольница ответила:

— Я не знаю его, о госпожа моя! Но клянусь тебе, о госпожа моя, клянусь твоими благодеяниями! Ни одно земное создание прошлых, настоящих и будущих времен не может сравниться с нею! Я знаю о ней только то, что она живет на берегу Тигра, во дворце, одни ворота которого выходят на реку, а другие — в город. Кроме того, мне сказали в хаммаме, что она супруга богатого купца Гассана аль-Басри. Ах, госпожа моя, если ты видишь меня дрожащей между рук твоих, то причина тому — не одно только волнение, возбужденное ее красотой, но и крайняя боязнь при мысли о пагубных последствиях, которые грозят нам в том случае, если, на беду, и халиф услышит о ней. Он, наверное, велит убить мужа и вопреки всем законам справедливости женится на этой дивной молодой женщине. И таким образом, он продал бы неоцененные блага бессмертной души своей ради временного обладания прекрасным, но смертным созданием.

При этих словах невольницы Тохвы Сетт Зобейда, знавшая, до какой степени она обыкновенно бывала рассудительна и сдержанна в речах, была до крайности поражена и озабочена и сказала ей:

— Но, Тохва, уверена ли ты, по крайней мере, что ты не во сне видела такое чудо красоты?

Та отвечала:

— Клянусь головою и твоими благодеяниями, о госпожа моя, я только что видела ее и послала воздушный поцелуй и розу этой красавице, подобной которой не встретить ни у арабов, ни у турок, ни у персиян!

Тогда Сетт Зобейда воскликнула:

— Клянусь своими чистыми предками! Нужно и мне взглянуть на эту жемчужину!

И тотчас же приказала она позвать меченосца Масрура и, после того как он поцеловал землю между рук ее…

Но тут Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И тотчас же она приказала позвать меченосца Масрура и, после того как он поцеловал землю между рук ее, сказала ему:

— О Масрур, поспеши во дворец, у которого двое ворот: одни выходят на реку, а другие — в город. Там спроси живущую в нем молодую женщину и приведи ее ко мне, иначе голова твоя слетит с плеч!

И Масрур ответил:

— Слышать — значит повиноваться!

И выбежал он стремглав из дворца и поспешил в тот дворец, о котором было ему сказано и который действительно был дворцом Гассана. И вошел он в ворота на виду у евнуха, узнавшего его и поклонившегося ему до земли. Подошел к входной двери и постучался.

Тогда старуха, мать Гассана, пришла сама отворить. А Масрур вошел в прихожую и пожелал старухе мира. И мать Гассана ответила на приветствие и спросила:

— Чего желаешь?

Он же отвечал:

— Я Масрур, меченосец! Меня послала сюда эль-Сетт Зобейда, дочь Джафара, супруга Гаруна аль-Рашида бен-Мухаммеда ибн Мансура аль-Махди, пятого потомка Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба, дяди пророка Мухаммеда (мир и благословение Аллаха над ним!). Я пришел, чтобы увести с собой во дворец молодую красавицу, живущую в этом доме.

При этих словах испуганная до полусмерти и дрожащая мать Гассана, воскликнула:

— О Масрур, мы здесь чужеземки, сын же мой, муж молодой женщины, о которой ты говоришь, находится в отсутствии! Уезжая, он строго запретил ей выходить из дома и со мной, и с кем бы то ни было под каким бы то ни было предлогом. Боюсь, что, если отпущу ее, с ней может случиться какое-нибудь несчастье по причине ее красоты, а сын мой, вернувшись, вынужден будет лишить себя вследствие этого жизни. Умоляем тебя, о благодетельный Масрур, сжалься над нашим затруднительным положением и не проси у нас того, чего мы не в силах дать!

Масрур же ответил:

— Не бойся, добрая старушка. Будь уверена, что никакого несчастья не приключится с молодой женщиной. Просто дело в том, что госпожа моя Сетт Зобейда желает видеть молодую красавицу, чтобы убедиться собственными глазами, что молва не преувеличивает, восхваляя ее прелести и великолепие ее красоты. К тому же не в первый раз приходится мне исполнять такого рода поручения; могу уверить тебя, что ни одной из вас не придется пожалеть, если подчинитесь желанию госпожи моей, совсем напротив. Кроме того, если я в полной безопасности доставлю вас обеих предстать между рук Сетт Зобейды, то обязуюсь привести вас обратно целыми и невредимыми.

Когда мать Гассана поняла, что всякое сопротивление бесполезно и даже опасно, она оставила Масрура в передней и отправилась одевать и украшать Сияние, а также и обоих детей, Нассера и Мансура. И взяла она детей, посадила их себе по одному на каждую руку и сказала их матери:

— Уж если нам приходится уступить желанию Сетт Зобейды, идем все вместе.

И выступила она вперед и сказала Масруру:

— Мы готовы.

И Масрур вышел и пошел впереди, а за ним следовала мать Гассана, неся на руках детей, а за нею — Сияние, вся закутанная в покрывала. Масрур привел их во дворец халифа и довел до широкого и низкого трона, на котором величественно сидела эль-Сетт Зобейда, окруженная многочисленной толпой невольниц и любимиц, а в первом ряду стояла маленькая Тохва.

Тогда мать Гассана, передав детей красавице Сияние, еще не снимавшей своих покрывал, поцеловала землю между рук Сетт Зобейды и после поклона произнесла приветствие; Сетт Зобейда ответила на поклон, протянула ей руку, которую старуха приложила к губам, и попросила ее встать. Потом, повернувшись в сторону супруги Гассана, она сказала ей:

— Почему, о желанная, не снимаешь ты покрывал? Здесь нет мужчин.

И подозвала она Тохву, которая подошла, краснея, к красавице Сияние, притронулась к краю ее покрывала, а затем приложила к губам и ко лбу пальцы, касавшиеся ткани. Потом она помогла ей откинуть большое покрывало, и сама приподняла малое, закрывавшее лицо.

О Сияние! Ни полная луна, вышедшая из-за облака, ни солнце во всем его блеске, ни нежное покачивание ветвей под дуновением весеннего ветерка, ни сумеречный воздух, ни смеющаяся вода — ничто, чарующее взоры, слух и ум смертных, не могло бы восхитить смотревших на тебя так, как сделала это ты! От сияния красоты твоей осветился и заблестел весь дворец! От радости при виде тебя сердца в груди запрыгали и заплясали, как ягнята! И все обезумели! И невольницы с восторгом взирали на тебя и шептали:

— О Сияние!

Но мы, о слушатели мои, мы скажем: «Слава Создавшему тело женщины подобным лилии долины и Давшему его правоверным как знак рая!»

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Но мы, о слушатели мои, мы скажем: «Слава Создавшему тело женщины подобным лилии долины и Давшему его правоверным как знак рая!»

Очнувшись от потрясения, причиненного зрелищем необыкновенной красоты, Сетт Зобейда встала и, сойдя с трона своего, подошла к красавице Сияние, обняла ее, прижала к груди своей и поцеловала ей глаза. Посадила она ее рядом с собой на широкий трон, сняла со своей шеи и надела не нее ожерелье из десяти рядов крупного жемчуга, которое носила с того дня, как сделалась супругою аль-Рашида, а потом сказала:

— О царица очарования, воистину она ошиблась, невольница моя Тохва, говорившая мне о твоей красоте! Твоя красота выше всяких слов! Но скажи мне, о совершенная, умеешь ли ты петь, танцевать, знаешь ли музыку? Такая, как ты, должна в совершенстве знать все.

Сияние ответила:

— Воистину, о госпожа моя, я не умею ни петь, ни играть на лютне и на гитаре и не отличаюсь ни одним из искусств, которые обыкновенно известны молодым женщинам. Впрочем, должна сказать тебе, я обладаю одним искусством, которое, быть может, покажется тебе чудесным: я летаю в воздухе, как птица!

При этих словах красавицы Сияние все женщины воскликнули:

— О волшебство! О чудо!

А Сетт Зобейда сказала:

— Хотя это и очень удивительно, о прелестная, но как не усомниться в том, что ты обладаешь таким искусством? Разве ты и без того не стройнее лебедя и не легче птицы? Но если ты хочешь увлечь наши души за собой, не согласишься ли ты полететь без крыльев?

Красавица сказала:

— Вот именно крылья-то и есть у меня, но они не при мне. Я могу, если такова твоя воля, достать их. Тебе стоит только попросить мать моего супруга принести мой плащ из перьев.

Сетт Зобейда тотчас же обернулась к матери Гассана и сказала ей:

— О почтенная женщина, мать наша, не пожелаешь ли принести этот плащ из перьев, чтобы я могла видеть, какое употребление делает из него твоя прелестная дочка?

Бедная старуха подумала: «Вот и пропали мы все. Как увидит она свой плащ, так сейчас и проснется ее природное влечение, и одному Аллаху известно, что случится тогда».

И дрожащим голосом она ответила:

— О госпожа моя, дочь мою Сияние смутило твое царственное присутствие, и она сама не знает, что говорит. Кто же носит одежду из перьев, это прилично только одним птицам.

Но Сияние вмешалась и сказала Сетт Зобейде:

— Клянусь твоею жизнью, о госпожа моя, мой плащ из перьев заперт в сундуке, стоящем у нас в доме.

Тогда Сетт Зобейда сняла с руки своей драгоценный браслет, стоивший всех сокровищ хосроя и цезаря, и, протянув его матери Гассана, сказала:

— О мать наша, заклинаю тебя, иди домой за этим плащом из перьев и принеси его сюда, просто чтобы показать нам. А потом ты возьмешь его обратно.

Но мать Гассана клялась, что никогда такого плаща из перьев и ничего подобного не видела.

Тогда Сетт Зобейда закричала:

— Йа Масрур! — И сейчас же меченосец халифа явился между рук своей государыни, а она сказала ему: — Масрур, беги скорей в дом этих господ и ищи повсюду плащ из перьев, который заперт в потайном сундуке!

И Масрур заставил мать Гассана передать ему ключи и побежал на поиски, и искал до тех пор, пока не нашел плащ из перьев в сундуке, скрытом под землей. И принес он плащ Сетт Зобейде, которая долго любовалась им и рассматривала его, а потом передала красавице.

Тогда Сияние стала разглядывать каждое перышко и убедилась, что все цело и находится в таком же состоянии, как в тот день, когда плащ был похищен у нее Гассаном. И развернула она плащ и вошла в него, и запахнула полы и оправила их. И стала она похожа на большую белую птицу. И — о изумление присутствующих! — она сперва скользнула вперед по полу, потом вернулась назад, не касаясь пола, и затем поднялась, покачиваясь, до потолка! Потом, легкая и воздушная, она спустилась, взяла детей своих на плечи и сказала Сетт Зобейде и другим женщинам:

— Я вижу, что мои полеты доставляют вам удовольствие, поэтому я еще больше порадую вас. — И вспорхнула она, взлетела на верхнее окно и села на подоконник. Отсюда она закричала: — Слушайте меня! Я покидаю вас!

Взволнованная до чрезвычайности Сетт Зобейда сказала ей:

— Как, о Сияние, ты уже покидаешь нас и отнимаешь у нас свою красоту, о царица цариц?!

Сияние отвечала:

— Увы! Да, о госпожа моя. Кто покидает, тот не возвращается.

Потом повернулась она к бедной матери Гассана, которая, обезумев от горя, рыдала, упав на ковер, и сказала ей:

— О мать Гассана! Конечно, меня огорчает разлука из-за тебя и из-за сына твоего Гассана, супруга моего, так как мое отсутствие разорвет его сердце и омрачит вашу жизнь, но — увы! — что же мне делать?! Воздух опьяняет душу мою, и я должна улететь в пространство. Но если твой сын захочет когда-нибудь встретиться со мною, то ему стоит только отправиться за мной к островам Вак-Вак. Прощай же, мать супруга моего!

И, произнеся эти слова, Сияние поднялась в воздух и взлетела на минуту на купол дворца, чтобы пригладить свои перья. Потом она снова полетела и исчезла в вышине с двумя детьми.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Затем, произнеся эти слова, Сияние поднялась в воздух и взлетела на минуту на купол дворца, чтобы пригладить свои перья. Потом она снова полетела и исчезла в вышине с двумя детьми.

Бедная мать Гассана едва не умерла от горя и без движения лежала на полу. Сетт Зобейда нагнулась и сама стала ухаживать за ней; приведя ее в чувство, она сказала ей:

— Ах, мать моя, почему не предупредила ты меня, вместо того чтобы отрицать, что Сияние может так использовать это волшебное платье?! И все это случилось из этого рокового плаща. Если б я знала, не дала бы ей возможности воспользоваться им. Но как могла я догадаться, что супруга твоего сына из рода воздушных джиннов? Прошу тебя, добрая мать, прости мне мое незнание и не слишком осуждай меня за необдуманный поступок мой!

А бедная старуха отвечала ей:

— О госпожа моя, я одна виновата. Раба не может прощать государыню. Каждый несет свою судьбу на плечах. Мне и сыну моему, видно, суждено умереть от горя.

И, сказав это, она вышла из дворца, окруженная плачущими женщинами, и кое-как дотащилась до своего дома. И там стала она искать внучат своих — и не нашла; и стала она искать супругу сына своего — и не нашла. Тогда облилась она слезами, и разразилась рыданиями, и в эту минуту была ближе к смерти, чем к жизни. И велела она воздвигнуть в доме три гробницы: одну большую и две маленьких, и около этих гробниц проводила она ночи и дни в слезах и стенаниях. И произносила она среди многих других такие стихи:

О крошечки несчастные мои!
Как старые, склоненные деревья
Осенний дождик мочит, так и слезы
Мои текут по сморщенным щекам.
Разлука с вами горче, чем разлука
С самою жизнью. О мои внучата!
Утратив вас, утратила я душу,
И все ж — увы! — в живых осталась я.
Моей душой вы были. Как могу я,
Утратив душу, оставаться жить?!
Увы! Увы! Лишь я в живых осталась…
Вот и все, что случилось с нею.

А Гассан, проведя три месяца с семью принцессами, собрался уезжать, чтобы не тревожились мать его и супруга его. Побарабанил он по петушиной коже — и одногорбые верблюды явились. И сестры выбрали для него десять верблюдов и отослали остальных. И навьючили они пять верблюдов золотыми и серебряными слитками, пять — драгоценными каменьями. И заставили они его обещать, что через год он снова посетит их. Потом поцеловали они его одна за другой, став в ряд, и каждая прочла ему одну или две нежных стихотворных строфы, в которых выражалась их печаль от разлуки с ним. И ритмично покачивались они, сопровождая движениями размер стихов. Гассан же ответил им следующими сочиненными тут же стихами:

Из слез моих, как из жемчужин светлых,
Для вас сложил, о сестры, ожерелье!
Но в час разлуки, став ногою в стремя,
Бессильно я роняю повода…
О сестры, как из любящих объятий
Мне вырваться?! Мое уходит тело,
Но остается здесь моя душа.
Увы, увы! Уж став ногою в стремя,
Роняю я бессильно повода…
Потом Гассан удалился на своем верблюде во главе каравана и благополучно прибыл в Город мира — Багдад.

Но, войдя в дом свой, Гассан с трудом узнал мать свою, — до такой степени изменили несчастную слезы, посты и бессонные ночи. Не видя жены и детей, не прибежавших ему навстречу, он спросил у матери:

— Где жена? Где дети?

Мать же могла ответить ему только рыданием. Гассан как безумный побежал по комнатам и увидел в приемной зале открытый и пустой сундук, в котором хранился волшебный плащ. И, обернувшись, заметил он посредине залы три гробницы. Тогда упал он во весь свой рост лбом на камни и лишился чувств. И, несмотря на усилия матери, прибежавшей к нему на помощь, он оставался в таком состоянии с утра и до ночи. Но наконец он пришел в себя, разорвал на себе одежды и посыпал голову свою пеплом и пылью. Потом вдруг бросился он к своему мечу и хотел проколоть им себя. Но мать бросилась между ним и мечом, простирая руки. И прижала она его голову к своей груди, и удалось ей усадить его, хотя он от отчаяния извивался по полу, как змея. И стала она ему рассказывать мало-помалу обо всем случившемся в его отсутствие и так закончила свой рассказ:

— Видишь, сын мой, как ни велико наше горе, отчаяние не должно овладевать сердцем твоим, так как ты еще можешь встретиться с супругой своей на островах Вак-Вак.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что уже брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Видишь, сын мой, как ни велико наше горе, отчаяние не должно овладевать сердцем твоим, так как ты еще можешь встретиться с супругой своей на островах Вак-Вак.

Эти слова матери внезапно освежили веера души Гассана, он сейчас же встал и сказал матери:

— Я уезжаю на острова Вак-Вак.

А затем подумал: «Да где же они могут находиться, эти острова, имя которых похоже на крик хищной птицы? На Индийских или Синдских морях, Персидских илиКитайских?»

И чтобы узнать об этом, он вышел из дома, несмотря на то что все казалось ему черным и безнадежным, и пошел к ученым и книжникам при дворе халифа и у всех у них стал спрашивать, не известны ли им моря, где находятся острова Вак-Вак. И все отвечали:

— Мы этого не знаем. И никогда не слыхали мы о таких островах.

Тогда Гассан снова пришел в отчаянье и воротился домой, подавленный горем. И, упав наземь, сказал он матери своей:

— О мать моя, не на острова Вак-Вак следует мне ехать, а туда, где расположилась мать коршунов![46]

И залился он слезами, зарыв голову в ковер. Но, вдруг поднявшись, он сказал матери:

— Аллах внушил мне мысль вернуться к семи принцессам, зовущим меня братом, и спросить у них о пути к островам Вак-Вак!

И, не медля ни минуты, он простился с несчастной матерью, смешав свои слезы с ее слезами, и сел опять на верблюда, которого еще не успел отпустить после своего возвращения. И прибыл он благополучно во дворец семи сестер на Горе облаков.

Увидев его, сестры обрадовались живейшею радостью. Они целовали его, кричали от счастья и приветствовали его. Когда же дошла очередь поцеловать брата до Нераспустившейся Розы, она глазами любящего сердца своего заметила, какая перемена произошла в лице Гассана и какое смятение наполняет душу его. И, ни о чем не спрашивая, она залилась слезами у него на плече. И Гассан плакал вместе с нею, потом сказал ей:

— Ах, сестра моя, Нераспустившаяся Роза, я жестоко страдаю и пришел к тебе за единственным средством облегчить мои муки. О аромат Сияния, ветер больше не принесет тебя освежить мою душу! — И, произнеся эти слова, Гассан громко вскрикнул и без чувств упал на землю.

Увидав это, сестры столпились вокруг него и сталь плакать, а Нераспустившаяся Роза обрызгивала ему лицо розовой водой и обливала его слезами. И семь раз пытался встать Гассан и семь раз снова падал на землю. Наконец, после еще более долгого, чем все остальные, обморока, он открыл глаза и рассказал сестрам всю печальную историю от начала и до конца. А потом прибавил:

— Так вот, благодетельные сестры, я пришел спросить вас, каким путем мог бы я добраться до островов Вак-Вак. Супруга моя Сияние, покидая мою бедную мать, сказала ей: «Если сын твой захочет когда-нибудь со мною встретиться, ему стоит только приехать ко мне на острова Вак-Вак».

Услышав эти последние слова, сестры Гассана опустили головы, ими овладело беспредельное оцепенение, и долго смотрели они друг на друга, не произнося ни слова. Наконец нарушили они свое молчание, и все вместе воскликнули:

— Подними руку к небесному своду, Гассан, и попробуй достать его и коснуться его. Это будет все-таки легче, чем добраться до островов Вак-Вак, где находятся жена твоя и дети твои!

При таких словах слезы ручьем потекли из глаз Гассана и смочили всю его одежду. А семь сестер, все сильнее и сильнее проникаясь его горем, пытались утешать его. Нераспустившаяся Роза нежно обвила его шею руками и сказала, целуя его:

— О брат мой, успокой свою душу, осуши глаза и терпеливо переноси враждебную судьбу, потому что Царь изречений сказал: «Терпение есть ключ к утешению, а утешение помогает достигать цели». Ведь ты знаешь, о брат мой, что судьба каждого должна свершиться, но тот, кому суждено жить десять лет, никогда не умирает на девятом году. Мужайся и осуши слезы свои; я же сделаю все возможное, чтобы доставить тебе средство встретиться с женой твоей и детьми, если на то будет воля Аллаха (да будет прославлено имя Его!). Ах, этот проклятый плащ из перьев! Сколько раз думала я о том, что надо посоветовать тебе сжечь его, но каждый раз не решалась сказать тебе это из боязни рассердить тебя. Одним словом, что предопределено, то должно совершиться. Мы постараемся помочь тому твоему горю, которому можно помочь.

И, обратившись к сестрам своим, она бросилась к их ногам и умоляла их присоединиться к ней, чтобы узнать, каким путем брат их может доехать до островов Вак-Вак. И сестры обещали ей это от всего сердца.

Надо сказать, что у семи принцесс был дядя, брат их отца, который особенно любил старшую из сестер; он посещал ее всегда один раз в году.

Дядю этого звали Абд аль-Каддус.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТИСОТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Звали дядю Абд аль-Каддус. В последнее посещение свое он подарил старшей мешочек, наполненный благовониями, и сказал, что ей стоит только сжечь немного из этих благовоний, если представится когда-нибудь случай, при котором ей понадобилась бы его помощь. Поэтому, когда Нераспустившаяся Роза так умоляла ее помочь, старшая сестра подумала, что, быть может, дядя и выведет бедного Гассана из затруднения. И сказала она Нераспустившейся Розе:

— Принеси мне поскорее мешочек с благовониями и запасной таганчик!

И Нераспустившаяся Роза побежала за этими двумя предметами и принесла их сестре, которая взяла щепоть благовоний и бросила ее на угли, подумав о дяде и мысленно призывая дядю своего Абд аль-Каддуса.

Как только над жаровней показался дым, тотчас же поднялось и облако пыли, которое скоро приблизилось, и из-под него появился сидящий на белом слоне шейх Абд аль-Каддус. И сошел он со слона, и сказал он старшей сестре и другим сестрам, дочерям брата своего:

— Вот и я! Почему услышал я запах благовоний? И чем могу я быть тебе полезен, дочь моя?

А молодая девушка бросилась к нему на шею, поцеловала у него руку и ответила:

— О милый дядя, вот уже более года не навещал ты нас, и твое отсутствие беспокоило и мучило нас. Вот почему я сожгла благовония, чтобы увидеть тебя и успокоиться.

Он же сказал ей:

— О прелестнейшая из дочерей моего брата, о любимица моя! Не думай, что я забыл о тебе, если в нынешнем году замедлил с приездом. Я как раз завтра собирался к тебе. Но не скрывай от меня ничего, — у тебя, вероятно, есть какая-нибудь просьба до меня?

Она отвечала:

— Да хранит тебя Аллах и да продлит твои дни, о дядя! Коль скоро ты позволяешь, я хочу попросить тебя о чем-то!

Он сказал:

— Говори! Я заранее согласен исполнить твою просьбу.

После этого молодая девушка рассказала ему историю Гассана и прибавила:

— А теперь вместо всякой милости прошу тебя сказать брату нашему Гассану, каким путем мог бы он добраться до островов Вак-Вак.

При этих словах шейх Абд аль-Каддус опустил голову и, приложив палец к губам, с час предавался глубоким размышлениям. Потом он отнял палец ото рта, поднял голову и, не говоря ни слова, принялся чертить фигуры на песке. Наконец шейх нарушил молчание и, покачав головой, сказал сестрам:

— Дочери мои, скажите брату вашему, что он только напрасно мучит себя. Ему невозможно ехать на острова Вак-Вак.

Тогда молодые девушки со слезами на глазах повернулись к Гассану и сказали ему:

— Увы, о брат наш!

Но Нераспустившаяся Роза взяла его за руку, велела ему приблизиться и сказала шейху Абд аль-Каддусу:

— Добрый дядя, дай ему доказательство того, что ты только что сказал нам, и дай ему мудрый совет, который он выслушает со смиренным сердцем.

И старик дал поцеловать Гассану руку свою и сказал ему:

— Знай, сын мой, что ты напрасно мучишься. Тебе невозможно ехать на острова Вак-Вак, хотя бы вся летучая кавалерия джиннов, бродячие кометы и крутящиеся планеты пришли к тебе на помощь. В самом деле, сын мой, на этих островах живут амазонки-девственницы, а царствует там отец твоей жены, царь царей Джиннистана. От этих островов, куда никто не ездил и откуда никто не возвращался, отделяют тебя семь обширных морей, семь бездонных долин и семь гор без вершин. И находятся эти острова на краю света, и за ними уж не имеется ничего известного. Поэтому я не думаю, чтобы тебе удалось преодолеть препятствия на этом пути. И я думаю, что всего благоразумнее было бы тебе вернуться домой или же остаться здесь с твоими сестрами, которые прелестны. Что же касается островов Вак-Вак, то забудь и думать о них.

Услышав слова шейха, Гассан пожелтел, как шафран, громко вскрикнул и лишился чувств. А принцессы не выдержали и зарыдали; меньшая же разорвала на себе одежду и избила себе лицо; и все вместе стенали они и плакали вокруг Гассана. Очнувшись, он мог только плакать, положив голову на колени к Нераспустившейся Розе. При виде всего этого старик и сам растрогался и, сочувствуя их горю, повернулся к жалобно стенавшим принцессам и сказал им грубоватым голосом:

— Замолчите!

И принцессы сдержали вылетавшие у них из горла стоны и с тоской ждали, что скажет им дядя. А шейх Абд аль-Каддус положил руку на плечо Гассана и сказал ему:

— Перестань плакать и стенать, сын мой, и мужайся! С помощью Аллаха я поправлю твое дело! Вставай и следуй за мной!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Затем шейх Абд аль-Каддус положил руку на плечо Гассана и сказал ему:

— Перестань плакать и стенать, сын мой, и мужайся! С помощью Аллаха я поправлю твое дело! Вставай и следуй за мной!

Гассан же, которому эти слова внезапно возвратили жизнь, поднялся, быстро простился со своими сестрами, несколько раз поцеловал Нераспустившуюся Розу и сказал старику:

— Я раб твой.

Тогда шейх Абд аль-Каддус посадил его позади себя на белого слона и отдал приказ громадному животному, которое пришло в движение. Быстрый, как падающий с неба град, как гром поражающий и молния сверкающая, громадный слон отдал себя воле ветра и углубился в пространство, пожирая под своими ногами расстояние.

В три дня и три ночи пролетели они путь, на который требуется семь лет. И прилетели они к Голубой горе, все окрестности которой были также голубые, а посреди той горы находилась пещера, запертая дверью из голубой стали. И шейх Абд аль-Каддус постучал в эту дверь, и из пещеры вышел голубой негр, державший в одной руке голубую саблю, а в другой — голубой щит. С неимоверной быстротой шейх вырвал это оружие из рук негра, который сейчас же испуганно посторонился и пропустил их; и вошел шейх с Гассаном в пещеру, а негр снова запер дверь.

Тогда они прошли некоторое расстояние по широкой сводчатой галерее, где свет был голубой, а скалы — голубые и прозрачные, а в конце галереи было две громадные золотые двери. И шейх Абд аль-Каддус отворил одну из этих дверей и велел Гассану подождать, пока он вернется. И исчез он за этой дверью. Но через час вернулся, держа на поводу голубую лошадь, оседланную и взнузданную во все голубое, и приказал Гассану сесть на нее. И отворил он тогда и вторую дверь — и увидели они перед собою громадное голубое пространство и беспредельный луг.

И сказал шейх Гассану:

— Сын мой, решишься ли ты теперь ехать и встретить бесчисленные опасности, тебя ожидающие? Или предпочтешь последовать моему совету и вернуться к племянницам моим, принцессам, которые сумеют утешить тебя в потере супруги твоей Сияние?

Гассан ответил:

— Я предпочитаю тысячу раз встретить смертельную опасность, лишь бы не страдать от мук разлуки.

Шейх возразил:

— Сын мой Гассан, у тебя есть мать, и отсутствие твое будет для нее неиссякаемым источником слез. И не желаешь ли ты лучше возвратиться к ней, чтобы утешить ее?

Гассан ответил:

— Я не возвращусь к матери без жены и детей моих!

Тогда шейх Абд аль-Каддус сказал ему:

— Хорошо, Гассан, поезжай, и да будет над тобою покровительство Аллаха!

И дал он ему письмо, на котором голубыми чернилами написан был такой адрес: «Славному и знаменитому шейху из шейхов, господину нашему, достоуважаемому Отцу Перьев». Потом сказал он ему:

— Возьми это письмо и ступай туда, куда повезет тебя твоя лошадь. Она подвезет тебя к Черной горе, окрестности которой тоже черные, и к черной же пещере. Тогда слезай с лошади, привяжи поводья к седлу и пусти лошадь одну в пещеру. Сам же жди у дверей и увидишь, что из дверей выйдет черный старик в черной одежде, весь черный, кроме длинной белой бороды, доходящей ему до колен. Ты поцелуешь у него руку, приложишь к голове своей полу его платья и передашь ему это письмо, которое и даст тебе доступ к нему. Это-то и есть шейх Отец Перьев. Он господин мой и венец головы моей. Он один на всей земле может помочь тебе в твоем безумно-отважном предприятии. Поэтому ты должен расположить его к себе, и ты будешь повиноваться ему во всем. Уассалам!

Тогда Гассан простился с шейхом Абд аль-Каддусом и пришпорил голубого коня, который заржал и полетел как стрела. А шейх Абд аль-Каддус снова вошел в голубую пещеру.

В течение десяти дней Гассан предоставлял коню лететь, как ему угодно, и летел он так, что не могли обогнать его ни птицы, ни вихри. И пролетел он пространство, которое можно было бы пробежать только в десять лет. И наконец прибыл он к подошве Черной горы. Вершины были невидимы и тянулись от востока к западу. И, приближаясь к этим горам, конь стал ржать и замедлять полет свой.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидала, что восходит утренняя заря, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ВТОРАЯ НОЧЬ,
она сказала:

А приближаясь к этим горам, конь стал ржать и замедлять полет свой. И тотчас же со всех сторон прибежало бесчисленное, как капли дождя, множество черных коней, которые стали обнюхивать голубого коня и тереться о бока его. И Гассан испугался их числа и того, что они хотят преградить дорогу, но все же продолжил путь и доехал до входа в черную пещеру среди скал, которые были чернее ночи. Это именно и была та пещера, о которой говорил ему шейх Абд аль-Каддус. Он слез с коня и, привязав поводья к седлу, пустил лошадь одну в пещеру; сам же сел ждать у входа, как приказано ему было шейхом.

Не прошло и часу, как увидел он выходящего из пещеры почтенного старца, одетого в черное, черного с ног до головы, за исключением длинной белой бороды, доходившей ему до колен. Это был шейх из шейхов, славный Али Отец Перьев, сын царицы Балкис[47], супруги Сулеймана (мир и молитва над ними!). Увидав его, Гассан бросился на колени перед ним, поцеловал у него руки, ноги и приложил к голове своей полу его платья, отдавая себя таким образом под его покровительство. Потом подал он ему письмо Абд аль-Каддуса, и шейх Отец Перьев взял письмо и, не сказав ни слова, вернулся в пещеру. Не видя его, Гассан стал уже приходить в отчаяние, как вдруг он появился снова, на этот раз во всем белом. И сделал он знак, чтобы Гассан следовал за ним, и повел его в пещеру. Гассан шел за ним, и пришли они в обширную квадратную залу, вымощенную драгоценными камнями, и в каждом из четырех углов ее было по старику в черном одеянии; они сидели на ковре, окруженные бесчисленным множеством рукописей, а перед ними курились благовония в золотых жаровнях, и вокруг каждого из этих четырех мудрецов было семь других ученых, их учеников, которые переписывали рукописи, читали и размышляли. Но когда вошел шейх Отец Перьев, все эти почтенные особы встали в знак уважения к нему; а четверо главных учеников вышли из своих углов и сели около него посредине залы.

И когда все заняли свои места, шейх Али повернулся к Гассану и велел ему рассказать о своих приключениях.

Сильно взволнованный, Гассан начал с того, что пролил целые потоки слез, потом, осушив их, он стал рассказывать прерывающимся от рыданий голосом всю свою жизнь, от похищения Бахрамом Гебром до встречи с шейхом Абд аль-Каддусом, учеником Отца Перьев и дядей семи сестер. И все время, пока он рассказывал, мудрецы не прерывали его; но когда он закончил, все они в один голос воскликнули, обращаясь к своему учителю:

— О почтеннейший учитель, о сын царицы Балкис, участь этого молодого человека достойна жалости, он страдал и как отец, и как супруг. Может быть, мы можем содействовать ему, чтобы вернуть эту красавицу и двух столь прекрасных детей?

Шейх же Али ответил:

— Почтенные братья мои, это трудное дело. Вам, как и мне, известно, как трудно достигнуть островов Вак-Вак и еще труднее оттуда возвратиться. И вы знаете, что, и очутившись на этих островах, и преодолев все препятствия, крайне трудно подойти к амазонкам-девственницам, охраняющим царя джиннов и его дочерей. И вы хотите, чтобы при таких условиях Гассан смог приблизиться к принцессе Сияние, дочери их могущественного царя?!

Шейхи ответили:

— Уважаемый Отец Перьев, ты прав! Кто может отрицать это? Но этого молодого человека поручает твоему вниманию брат наш, почтенный и славный шейх Абд аль-Каддус, и ты можешь отнестись только благоприятно к его намерениям.

Услышав эти слова, Гассан бросился к ногам шейха, покрыл голову полой его одежды и, обвив колени старика руками, стал умолять возвратить ему супругу и детей. И поцеловал он также руки всех шейхов, которые присоединили свои мольбы к его мольбам, прося своего учителя Отец Перьев сжалиться над несчастным молодым человеком.

И шейх Али ответил:

— Клянусь Аллахом! Во всю мою жизнь не видел я человека, который так пренебрегал бы жизнью, как этот молодой Гассан. Он не знает, чего хочет и что его ожидает, этот безумно смелый человек. Но все-таки я хочу сделать для него все от меня зависящее.

И, сказав это, шейх Али Отец Перьев целый час предавался размышлению среди почтенных старцев — учеников своих; потом он поднял голову и сказал Гассану:

— Прежде всего я дам тебе нечто, способное предохранять тебя от опасности.

И вырвал он из бороды своей клок волос, именно из того места, где они были всего длиннее, подал его Гассану и сказал ему…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тут вырвал он из бороды своей клок волос, именно из того места, где они были всего длиннее, подал его Гассану и сказал ему:

— Вот что я делаю для тебя! Когда будешь находиться в большой опасности, тебе стоит только сжечь этот клок волос — и я немедленно явлюсь к тебе на помощь.

Потом он поднял голову к сводам залы и ударил в ладоши, как будто призывая кого-то. И тотчас же явился между рук его спустившийся с потолка крылатый ифрит. И спросил его шейх:

— Как зовут тебя, о ифрит?

Тот ответил:

— Раб твой Дахнаш бен-Роркач, о шейх Али Отец Перьев!

А шейх сказал ему:

— Подойди!

Ифрит Дахнаш подошел к шейху Али, а тот приложил губы свои к его уху и что-то сказал ему шепотом. Ифрит же ответил ему наклонением головы, означавшим: «Да».

Шейх обратился к Гассану и сказал ему:

— Садись, сын мой, садись на спину к этому ифриту. Он перенесет тебя в область облаков, а оттуда опустит тебя на Землю Белой Камфоры. И здесь, о Гассан, ифрит оставит тебя, потому что он не может идти дальше. Тебе придется идти одному по Земле Белой Камфоры. А когда выйдешь из этого края, то перед тобою будут острова Вак-Вак. Там Аллах позаботится о тебе.

Тогда Гассан снова поцеловал руки шейха Отец Перьев, простился с другими мудрецами, поблагодарил их за их доброту, сел на плечи Дахнаша и поднялся с ним в воздух. Ифрит отнес его в область облаков, оттуда спустился на Землю Белой Камфоры, оставил его тут и исчез.

Таким образом, о Гассан, о уроженец Басры, ты, которым восхищались некогда на базарах родного города, ты, чаровавший все сердца и поражавший красотою своею всех, кто смотрел на тебя, ты, живший так долго и счастливо среди принцесс и возбудивший в сердцах их столько нежности и столько жалости, ты, побуждаемый любовью к Сиянию, теперь достигаешь на крыльях ифрита Земли Белой Камфоры, где придется тебе испытать то, чего никто не испытывал до тебя и никто не испытает после тебя!

Когда ифрит опустился с ним на эту землю, Гассан пошел, глядя прямо перед собою, по блестящей и ароматной поверхности. И шел он долго и наконец различил вдали что-то похожее на палатку. И направился он туда и наконец подошел к этой палатке. Но так как он шел в то время по очень густой траве, то и не заметил, как наткнулся на что-то скрытое в ней; он посмотрел и увидел, что это было что-то белое, похожее на кусок серебра, и такое большое, как одна из колонн города Ирама[48].

На самом деле это был великан, а то, что показалось Гассану палаткой, было не чем иным, как его ухом, которое и защищало его, наподобие палатки, от солнца. И пробужденный таким образом ото сна великан поднялся с ревом, впал в гнев и набрал в себя воздух так, что в животе у него забурчало, и выпустил он из зада своего ветры с такой силой, что Гассана сначала бросило лицом вниз, на землю, а потом подняло в воздух вверх тормашками. И прежде нежели он успел снова упасть на землю, великан подхватил его за шею в том месте, где кожа всего нежнее, и держал его на весу, как сокол держит в когтях воробья. И собрался уже великан покрутить его в руке и приплюснуть затем на земле, искрошив ему кости…

Когда Гассан понял, что его ожидает, он стал отбиваться изо всех сил и закричал:

— Ах, кто спасет меня? Ах, кто избавит меня? О великан, сжалься надо мною!

Услышав эти крики Гассана, великан сказал себе: «О Аллах! А недурно поет эта птичка! Мне нравится ее щебетанье! Отнесу-ка я ее нашему царю».

И, осторожно держа его за ногу, чтобы не помять, он вошел в густой бор, где посреди лужайки сидел на скале царь великанов Земли Белой Камфоры. Вокруг него стояла стража из пятидесяти великанов ростом в пятьдесят локтей.

Тот, который держал Гассана, подошел к царю и сказал ему:

— О царь наш, вот птичка, которую я поймал за лапку и принес тебе, потому что у нее красивый голосок. Она приятно щебечет.

И, слегка ударив Гассана по носу, он сказал ему:

— Спой-ка что-нибудь царю!

Гассан, не понимая языка, на котором говорил великан, подумал, что настал его последний час и стал отбиваться, крича:

— Ах, кто меня спасет? Ах, кто избавит меня?

Царь же, услышав его голос, затрясся от радости и сказал великану:

— О Аллах! Она прелестна! Ее надо сейчас же отнести моей дочери, она восхитится ею! — И прибавил он, повернувшись к великану: — Да скорей посади ее в клетку и повесь ее в комнате дочери моей, возле ее кровати, чтобы птичка развлекала ее своим пением и щебетаньем!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И скорей посади ее в клетку да повесь ее в комнате дочери моей, около ее кровати, чтобы птичка развлекала ее своим пением и щебетаньем!

Тогда великан поспешил посадить Гассана в клетку и поставил ему туда две большие чашки: одну для пищи, другую для воды. И просунул ему в клетку две жердочки, чтобы он мог петь и прыгать вволю; и отнес он клетку в комнату царской дочери и повесил птичку у изголовья ее кровати.

Когда царская дочь увидала Гассана, она восхитилась лицом его и красивыми формами его и стала ласкать его и всячески баловать. И чтобы приручить, говорила нежным голосом, хотя Гассан не понимал ничего из ее речи.

Но так как он видел, что она не желает ему зла, то пытался внушить ей жалость к своей участи, плакал и стенал. А царевна каждый раз принимала его стоны и вздохи за стройное пение, и нравилось оно ей чрезвычайно. И в конце концов почувствовала она к нему необыкновенное влечение; и не могла расставаться с ним ни днем ни ночью.

И чувствовала она, что все существо ее волнуется от приближения к нему.

И часто делала она ему разные знаки, но он ничего не понимал. И вот однажды царевна вынула Гассана из клетки, чтобы вычистить ее, а ему переменить одежду.

И когда она раздевала его, то увидела, — о великое открытие! — что он вовсе не был лишен того, что было у гигантов отца ее, хотя все это было чрезвычайно маленького размера. И она подумала: «Клянусь Аллахом! Я впервые вижу птицу с такими частями тела!» И она принялась тискать Гассана, и поворачивать его, и переворачивать во все стороны, удивляясь с каждым мгновением тому, что в нем обнаруживала. И Гассан был в ее руках точно воробей в руках охотника. А юная великанша, увидев, что под ее пальцами его огурец превращается в кабачок, так рассмеялась, что опрокинулась на спину. И она воскликнула:

— Какая удивительная птица! Он поет, как птицы, и ведет себя с женщинами так же галантно, как гигантские мужчины!

И так как она хотела воздать ему должное за выказанное уважение, то поставила его против себя и принялась ласкать его повсюду, словно бы он был мужчиной, делая ему тысячу предложений, но не словами, потому что птичка не могла их понять, а жестами и движениями, так чтобы он вел себя с ней так же, как воробей со своей воробьихой.

И с того часа Гассан сделался петушком для царской дочери.

Но, несмотря на то, что его ласкали и баловали, словно птичку, и что он пользовался всеми достоинствами великанши, и ему хорошо жилось в клетке, куда царевна-великанша запирала его каждый раз после того, как заканчивала свое дело с ним, Гассан был угрюм, ибо не забывал супруги своей Сияние, дочери царя царей Джиннистана, и островов Вак-Вак — цели своего путешествия, которая, как он знал, была уже близка.

Чтобы выйти из затруднительного положения, он бы охотно обратился к волшебному барабану и к данному ему мудрецом пучку волос, но, переменяя ему платье, дочь царя великанов отняла у него эти драгоценные предметы; и, как он ни просил возвратить их ему, причем делал все знаки и движения, принятые у арабов, она ничего не понимала и каждый раз думала, что он требует от нее совокупления. И каждый раз, как он требовал барабан, великанша отвечала ему совокуплением, и каждый раз, как он просил отдать ему пучок волос, он принужден был совокупляться с нею, так что, по правде говоря, через несколько дней он пришел в такое состояние, что боялся подать малейший знак, сделать какое бы то ни было движение, опасаясь в ответ действий ужасной великанши.

Вот что было с ним.

И положение Гассана не изменялось; он худел и желтел в своей клетке, не зная, на что решиться. Но однажды великанша после удвоенных ласк заснула и выпустила его из объятий своих. Гассан тотчас же бросился к сундуку, где лежали его вещи, взял пучок бороды и сжег один из волосков, мысленно призывая Али Отец Перьев. И вот…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ПЯТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Однажды великанша после удвоенных ласк заснула и выпустила его из объятий своих. Гассан бросился к сундуку, где лежали его вещи, взял пучок бороды и сжег один из волосков, мысленно призывая Али Отец Перьев. И вот задрожал дворец, и одетый во все черное шейх вышел из-под земли и стал перед Гассаном, который бросился на колени. И шейх спросил его:

— Что тебе нужно, Гассан?

А молодой человек сказал ему:

— Умоляю тебя, не шуми, она проснется! И тогда я пропаду и буду петушком в ее руках! — И показал он ему пальцем на спящую великаншу.

Тогда шейх взял его за руку и тайной силой своей вывел из дворца. А затем сказал ему:

— Расскажи мне, что случилось с тобою.

И рассказал ему Гассан все, что делал со времени прибытия своего в Землю Белой Камфоры, и прибавил:

— Клянусь Аллахом, если бы я хотя бы один день еще остался при этой великанше, душа моя вышла бы у меня из носа!

Шейх же сказал ему:

— Я предупреждал тебя, однако, о том, что тебе придется испытать. Но это только начало. К тому же, о дитя мое, я должен в последний раз посоветовать тебе возвратиться, потому что на островах Вак-Вак волосы мои потеряют свою силу и ты будешь предоставлен только самому себе.

А Гассан ответил:

— Все равно я должен идти искать жену мою! И у меня останется еще этот волшебный барабан, который может служить мне в случае опасности и выводить меня из затруднения.

Шейх Али взглянул на барабан и сказал:

— А, узнаю его. Это барабан, принадлежавший Бахраму Гебру, одному из прежних учеников моих, единственному уклонившемуся от путей Аллаха! Но, о Гассан, знай, что и этот барабан не поможет тебе на островах Вак-Вак, где становятся бессильными все чародейства и где джинны, обитатели островов, повинуются одному лишь царю своему!

И сказал Гассан:

— Тот, кому суждено жить десять лет, не умрет на девятом году. Если судьбе угодно, чтобы я умер на этих островах, то пусть так и будет. Поэтому, умоляю тебя, достопочтенный шейх, укажи мне туда путь!

Тогда вместо всякого ответа шейх Али взял его за руку и сказал ему:

— Закрой глаза и открой их!

И закрыл Гассан глаза, потом тотчас же снова открыл их. И все исчезло: и шейх Отец Перьев, и дворец царской дочери, и Земля Белой Камфоры. И увидел он себя на берегу моря, где гальки были самоцветными камнями разных цветов. И не знал он, те ли это острова.

Не успел Гассан повернуться, как из прибрежных камней и морской пены появились стаи больших белых птиц и затемнили небо густой и низкой тучей. И вся стая налетела на него вражеским вихрем, грозно стуча клювами и махая крыльями; и из горла всех этих пернатых вылетел глухой, тысячу раз повторяемый крик, в котором Гассан различил наконец слоги: «Вак-Вак!» — название этих островов.

Тогда понял он, что находится на этой запретной земле и что птицы смотрели на него как на непрошеного гостя и старались отбросить его к морю. И побежал Гассан и спрятался в пещеру, находившуюся неподалеку, и принялся обдумывать положение свое.

Вдруг услышал он глухой рокот под ногами и почувствовал, что земля дрожит под ним; и прислушался он, затаив дыхание, и увидел вдали другое разраставшееся облако, из которого постепенно выступали, блестя на солнце, концы копий, верхушки шлемов и воинские доспехи. Амазонки! Куда скрыться от них? И бешено скакали они, сыпались, как град с неба, сверкали, как молния, и в мгновение ока приблизились к нему. То были выстроенные чудовищным четырехугольником воительницы, сидевшие на рыжеватых кобылицах; кобылицы были цвета чистейшего золота, с длинными хвостами, мощными поджилками; высоко и свободно несли они поводья и были быстрее северного ветра, когда с непреодолимою силою дует он с моря.

Вооруженные как для битвы, воительницы держали каждая по тяжелой сабле на боку, по длинному копью в одной руке и по множеству страшного оружия в другой; а под их бедрами было по четыре страшных дротика.

Когда эти воительницы внезапно увидели Гассана, стоявшего у входа в пещеру, они все вдруг остановили своих бешено скакавших кобылиц. И вся масса копыт, упершись в песок, подняла целое облако прибрежных мелких камней и глубоко погрузилась в песок. И широкие ноздри трепетавших от бега животных дрожали в лад с трепетавшими ноздрями воительниц; а открытые лица, смотревшие из-под шлемов, были прекрасны, как луны; а округлые и тяжелые крупы их продолжали рыжие крупы кобылиц и сливались с ними. А длинные волнистые волосы, темные, светлые и черные, смешивались с волосами хвостов и грив. А металлические шлемы и изумрудные панцири переливались на солнце, как чудовищные драгоценные украшения, и сверкали, не сгорая.

Тогда из середины этого светозарного четырехугольника вышла амазонка ростом выше остальных…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Тогда из середины светозарного четырехугольника вышла амазонка ростом выше остальных; лицо ее было совершенно скрыто опущенным забралом, а высокая грудь ее блестела под золотой кольчугой, петли которой были чаще чешуек крыльев саранчи. Она вдруг остановила свою кобылицу в нескольких шагах от Гассана. Не зная, враждебно или гостеприимно расположена она к нему, он бросился к ее ногам, лицом в пыль, а потом поднял голову и сказал ей:

— О госпожа моя, я здесь чужеземец, которого судьба привела в этот край, и я отдаю себя под покровительство Аллаха и под твое покровительство! Не отталкивай меня! О госпожа моя, сжалься над несчастным, который разыскивает жену свою и детей!

Услышав такие слова Гассана, всадница соскочила с лошади и, обратившись к своим воительницам, знаком приказала им удалиться. И подошла она к Гассану, который тотчас же поцеловал у нее руки, ноги и приложил ко лбу своему край ее плаща. Она внимательно осмотрела его, потом, подняв забрало, открыла лицо свое. Увидев это лицо, Гассан громко вскрикнул и отступил в ужасе — вместо молодой женщины, по крайней мере, настолько же прекрасной, как и только что виденные им воительницы, он увидел перед собою очень некрасивую старуху, у которой был нос толстый, как баклажан, брови кривые, щеки морщинистые и отвислые, глаза косые, и казалось, что в каждом из девяти углов ее лица сидело по бедствию! А потому очень походила она на свинью! Чтобы не видеть этого безобразия, Гассан закрылся полою своей одежды. Старуха же приняла это за знак большого уважения и подумала, что Гассан закрылся, чтобы не показаться ей дерзким, глядя ей прямо в лицо; и очень тронула ее такая почтительность, и сказала она ему:

— О чужестранец, успокойся! С этой минуты ты будешь пользоваться моим покровительством. И обещаю тебе содействие мое во всем, в чем ты будешь нуждаться. — А потом прибавила: — Но прежде всего необходимо, чтобы тебя никто не видел на этом острове. Для этого, хотя я и желала бы поскорее узнать о тебе поподробнее, я поспешу принести тебе все, что нужно, чтобы переодеть тебя амазонкой, так чтобы тебя не могли отличить от воительниц-девственниц, составляющих стражу царя и его дочерей.

И ушла она, а несколько минут спустя возвратилась с панцирем, саблей, шлемом и другим оружием, ни в чем не отличавшимся от амазонского. И подала она все это Гассану, который и переоделся. Тогда взяла она его за руку и повела на скалу, возвышавшуюся у морского берега, села рядом с ним и сказала ему:

— Теперь, чужестранец, расскажи мне поскорее, какая причина привела тебя на эти острова, на которые еще не ступала нога сына Адама?

И Гассан, поблагодарив ее за доброту ее, ответил:

— О госпожа моя, история жизни моей — это история несчастного, утратившего единственное благо, которым он владел, и странствующего по земле в надежде вернуть себе это благо! — И рассказал он ей о своих приключениях, не пропуская ни малейшей подробности.

А старая амазонка спросила его:

— Как же зовут молодую женщину, жену твою, и как зовут детей твоих?

Он сказал:

— В моей стране детей моих звали Нассер и Мансур, а имя жены моей — Сияние. А какие имена носят они в стране джиннов, мне неизвестно.

И, замолчав, Гассан залился слезами.

Когда старуха узнала все это о Гассане и увидела его горе, сострадание окончательно овладело ею. И сказала она ему:

— Клянусь тебе, о Гассан, что и мать не принимает такого участия в своем ребенке, какое я принимаю в тебе. А так как ты говоришь, что жена твоя, быть может, находится среди амазонок, то завтра я покажу тебе их всех нагими в море. И все они пройдут перед тобой, чтобы ты мог различить среди них свою супругу.

Так говорила старая Мать Копий Гассану аль-Басри. И успокоила она его, утверждая, что таким образом он найдет красавицу Сияние.

И провела она с ним целый день, водила его по острову и заставляла его любоваться на все тамошние чудеса. И полюбила она его великой любовью и сказала ему:

— Успокойся, дитя мое! Я держу тебя в глазах моих. И если бы ты попросил, я от всего сердца отдала бы тебе всех моих воительниц, которые все молоды и девственницы!

Гассан же ответил ей:

— О госпожа моя, клянусь Аллахом, только смерть заставит меня покинуть тебя!

А на другой день согласно обещанию старая Мать Копий явилась во главе своих воительниц, и под звуки барабана Гассан, переодетый амазонкой, взошел на возвышавшуюся над морем скалу и сел. И таким образом, его можно было принять за одну из царских дочерей.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,
она сказала:

На другой же день согласно обещанию старуха Мать Копий явилась во главе своих воительниц, и под звуки барабана Гассан, переодетый амазонкой, взошел на возвышавшуюся над морем скалу и сел. И таким образом, его можно было принять за одну из царских дочерей.

Между тем по знаку старой Матери Копий, военачальницы своей, воительницы соскочили с кобылиц и сбросили оружие и панцири. И явились они во всей блестящей и стройной красе своей — и в какое отчаяние пришли розы и лилии! И вышли девушки из своих одежд, как лилии из своих листьев и розы из шипов. Белые и легкие, окунулись они в море. И пена морская смешалась с их распущенными, или скрученными, или возвышавшимися, как башни, волосами, а волны, поднимаясь, продолжали возвышение — теперь уже их девственных станов. И казались они лепестками, брошенными на поверхность воды.

Но среди стольких лиц, прекрасных, как небесные светила, среди стольких гибких станов, крутых бедер, черных очей, белых зубов и волос всех оттенков Гассан, как ни смотрел, не узнал несравненной красоты возлюбленной красавицы своей Сияние.

И сказал он старухе:

— О добрая мать, Сияния нет среди них!

А старая всадница отвечала:

— Кто знает, сын мой, быть может, расстояние мешает тебе различить?

И ударила она в ладоши — и все девушки вышли из воды и выстроились на песке, сверкая еще не обсохшими каплями воды.

И одна за другою, гибкие и стройные, прошли они перед скалой, на которой сидел Гассан с Матерью Копий, имея единственным украшением рассыпавшиеся по спине волосы и неся лишь мощные драгоценности своих обнаженных тел.

И тогда, о Гассан, увидел ты то, что увидел. О кролики всех цветов и сортов между бедрами юных царских дев! Вы были выпуклыми, вы были круглыми, вы были пухлыми, вы были белокурыми. Вы были как купола, вы были толстыми, вы были сводчатыми, вы были высокими, вы были цельными, вы были выпирающими, вы были сомкнутыми, вы были нетронутыми; вы были как троны, и вы были тяжеловесны. Вы были губастыми, но вы были немыми, и вы были как гнезда, вы были как кролики без ушей, и одни были безволосы, а другие кудрявы, и вы были теплыми, вы были как палатки, и одни напоминали мордочки, и одни были большими, а другие маленькими. И вы были расщепленными и чувствительными, и вы напоминали бездну, и вы были сухи, и вы были, безусловно, превосходны, но… не могли сравниться красотою и прелестью с несравненной красавицей, с Сиянием!

И равнодушно пропустил их всех Гассан и сказал старой Матери Копий:

— О госпожа моя, клянусь твоей жизнью! Ни одна из этих молодых девушек ни вблизи, ни вдали не походит на Сияние!

А удивленная старая воительница сказала ему:

— Тогда, Гассан, после всех тех, кого ты видел, остается только семь дочерей самого царя нашего. Расскажи же мне, по какому признаку могу узнать при случае твою супругу, и опиши мне все ее особенности. Я же запомню все это. И обещаю тебе, что, получив все эти сведения, я непременно разыщу ту, которую ты ищешь!

А Гассан ответил:

И одна за другою, гибкие и стройные, прошли они перед скалой, на которой сидел Гассан с Матерью Копий, имея единственным украшением рассыпавшиеся по спине волосы.


— Описать ее, о госпожа моя, — значит умереть от бессилия, потому что нет слов, способных выразить все ее совершенства. Но я хочу дать тебе о ней приблизительное понятие. Лицо у нее, о госпожа моя, бело, как благословенный день, стан ее так тонок, что солнце не может отбросить от него тени на землю; волосы ее черны и длинны и лежат на спине, как ночь над днем; груди ее прорывают самые плотные ткани; язык ее подобен языку пчелы; слюна ее подобна воде источника Сальсабиль[49]; глаза ее светятся, как вода источника Каусар[50], она гибка, как ветвь жасмина; зубы похожи на градины; у нее родимое пятнышко на правой щеке, а под пупком — желание; рот как сердолик, который освобождает от чаши и кувшина; щеки похожи на анемоны из Нумана[51]; живот как огромный и белый мраморный чан; круп ее тверже и крепче купола ирамской башни, бедра ее упруги, ослепительны, совершенной формы, и они такие же сладкие, как дни встречи после горькой разлуки, а между ними восседает трон халифата, святилище покоя и опьянения, о котором сказал поэт:

Мое название, желаний стольких плод,
Есть результат сложения двух букв:
Пять на четыре, шесть на десять —
И вот она пред вашими очами![52]
И, сказав все это, Гассан не в силах был сдержать слез и заплакал. А потом воскликнул:

— Мучение мое, о Сияние, так же горько, как мучение дервиша, потерявшего свою чашку, или как страдание пилигрима от раны в пятку, или боль человека, у которого отрезаны руки и ноги!

Когда старая амазонка услышала все это, она опустила голову, погрузившись в глубокое раздумье, а потом сказала Гассану:

— Какое несчастие, о Гассан! Ты губишь себя и меня губишь вместе с собой! Дело в том, что только что описанная тобою молодая женщина, несомненно, одна из семи дочерей нашего могущественного царя. Безумна твоя отвага, и ты напрасно льстишь себя надеждой. Между тобой и ей такое же расстояние, как между небом и землей. И если ты будешь упорствовать в своем намерении, то готовишь себе неминуемую гибель! Выслушай же меня, Гассан! Откажись от своего дерзкого плана и не подвергай опасности жизнь свою!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Послушай меня, Гассан! Откажись от своего дерзкого плана и не подвергай опасности жизнь свою!

Эти слова старухи так потрясли Гассана, что с ним сделался обморок; а когда он пришел в себя, то так много плакал, что вся одежда его была смочена слезами; и с беспредельным отчаянием воскликнул он:

— Так, значит, о благодетельная тетка моя, мне нужно возвратиться ни с чем, после того как я пришел из таких далеких краев?! И уйти в ту минуту, когда я уже приблизился к цели?! После твоих уверений могу ли я сомневаться в успехе моего предприятия и в силе твоего могущества?! Не ты ли начальствуешь над войсками одного из семи островов Вак-Вак и можешь преодолевать всякие затруднения этого рода?

Она же отвечала:

— Конечно, сын мой, я многое могу сделать со своим войском и имею большое влияние на каждую из амазонок, его составляющих. Поэтому, чтобы отклонить тебя от будущего предприятия твоего, я хочу, чтобы ты выбрал из этих молодых воительниц ту, которая тебе более всего нравится, я отдам тебе ее взамен супруги твоей. А затем ты вернешься с ней на родину, и тебя не постигнет там месть нашего царя. Иначе и моя, и твоя гибель неминуемы.

Но Гассан ответил на этот совет старухи лишь новыми слезами и новыми рыданиями. Старуха же, донельзя растроганная его горем, сказала ему:

— Аллах над тобою, о Гассан! Что же ты хочешь, чтобы я сделала для тебя? Уже и теперь, если узнают, что я допустила тебя высадиться на наши острова, мне не сносить головы. И если узнают когда-нибудь, что я показала тебе своих девственных воительниц, которых никогда ни один мужской глаз не видел и к которым не прикасалась рука мужчины, то мне не быть живой.

Гассан же воскликнул:

— О госпожа моя, могу уверить тебя, что я не бросал нескромные взгляды на этих молодых девушек и даже не обращал внимания на их наготу!

Старуха же сказала:

— Напрасно, о Гассан, потому что во всю свою жизнь не увидишь ты такого зрелища! Во всяком случае, если ни одна из этих девушек не нравится тебе, то, для того чтобы заставить тебя возвратиться на родину и спасти таким образом жизнь твою, я готова наделить тебя богатствами и драгоценными произведениями наших островов, и так щедро наделю я тебя, что ты будешь богат до конца дней своих.

Но Гассан бросился к ногам старухи, обнял ее колени и сказал ей со слезами:

— О благодетельница моя, о зеница ока моего, о государыня моя, как я могу возвратиться на родину, после того как претерпел такое утомление и преодолел столько опасностей?! Как я могу покинуть эти острова, не увидев возлюбленную, любовь к которой и привела меня сюда?! Ах, подумай, о госпожа моя, быть может, самой судьбе угодно, чтобы я нашел мою супругу, после всего, что пришлось мне испытать!

И, сказав это, Гассан воспламенился душою и сымпровизировал такие стихи:

Красы царица, сжалься над несчастным
Ты узником твоих прекрасных глаз,
Хосроев царства властно покоривших!
Ни нард, ни розы, ни смола курений
Благоухать как следует не могут,
Не усладясь дыханием твоим!
Полей небесных легкий ветерок
В твоих кудрях любовно замирает,
Чтобы потом, насыщен ароматом,
Его в раю блаженным разносить!
От глаз твоих свой блеск приняли звезды,
И лишь одни светила темной ночи
Тебе служить достойны ожерельем,
Беляночка, на царственной груди!
Прослушав эти стихи, старая амазонка поняла, что было бы действительно жестоко лишать его навсегда надежды увидеться с женой; она сжалилась над его скорбью и сказала ему:

— Сын мой, отгони от мыслей своих огорчение и отчаяние! Теперь я твердо решилась на все, чтобы возвратить тебе супругу. — А потом прибавила: — Я сейчас же начну заниматься твоим делом, о бедный мой. Вижу, что влюбленный теряет слух и понимание. Покидаю тебя, чтобы идти во дворец царицы этого острова, который и есть один из семи островов Вак-Вак. Надо тебе знать, что каждым из этих островов управляет одна из дочерей нашего царя, все они дочери одного отца, но не одной матери. Та, которая управляет здесь, — старшая из сестер, и зовут ее Нур аль-Гуда. Я пойду к ней и постараюсь расположить ее в твою пользу. Успокой же свою душу, осуши глаза и жди меня со спокойным сердцем.

И простилась она с ним и направилась к дворцу царевны Нур аль-Гуды. Старую амазонку уважали и любили дочери царя и сам царь за ее мудрость и за то, что она воспитывала молодых принцесс и ухаживала за ними в детстве. Как только она вошла к царевне, тотчас же поклонилась и поцеловала землю между рук Нур аль-Гуды. И царевна сейчас же встала в знак уважения к ней, обняла ее, посадила рядом с собою и сказала ей:

— Иншаллах! Да будут благоприятны известия, приносимые мне тобою! А если у тебя есть просьба ко мне или желаешь просить какой-нибудь милости, то говори! Я слушаю тебя со вниманием.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Пусть будут благоприятны известия, приносимые мне тобою! Иншаллах! Если у тебя есть просьба ко мне или желаешь просить какой-нибудь милости, то говори! Я слушаю тебя со вниманием.

И старая Мать Копий отвечала:

— О царица времен, о дочь моя, я пришла к тебе, чтобы сообщить о необыкновенном происшествии, которое, надеюсь, послужит тебе развлечением и забавой. Знай, что я нашла на берегу одного из семи островов Вак-Вак молодого человека дивной красоты, он горько плакал. Когда же я спросила его, кто он такой, он ответил, что судьба забросила его на наши берега в то время, как он искал свою супругу. А когда я спросила, кто его супруга, он дал описание, сильно взволновавшее меня по поводу тебя и царевен, сестер твоих.

И должна я также сказать тебе, о царица моя, что никогда у джиннов, ни у ифритов, ни у маридов, не видала я юноши такой красоты.

Услышав такие слова старухи, царевна Нур аль-Гуда страстно разгневалась и закричала старой амазонке:

— О проклятая старуха, о гнусная дочь несчастья, как смела ты привести самца в среду наших девственниц, в наши владения?! О бесстыдное племя, кто даст мне глоток твоей крови или кусок мяса твоего?!

И старая воительница задрожала, как тростник во время бури, и упала на колени перед царевной, которая закричала ей:

— Разве не боишься ты наказания, которое навлечет на тебя моя месть и гнев мой?! Клянусь головою отца моего, великого царя джиннов! Не знаю, что удерживает меня и почему я сейчас же не приказала разрезать тебя на куски, чтобы это послужило примером на будущее для всех тех гнусных проводников, которые вздумали бы приводить путешественников на наши острова?! — Потом она прибавила: — Но прежде всего ступай и приведи поскорее ко мне дерзкого сына Адама, осмелившегося переступить нашу границу!

Старуха поднялась, не различая от страха правой руки от левой, и пошла за Гассаном. И думала она про себя: «Этой страшной бедой, насылаемой на меня Аллахом чрез посредство царевны, я всецело обязана этому молодому Гассану! Зачем я не заставила его покинуть наш остров и повернуть к нам спину во всю ширину ее?!»

И пришла она с такими мыслями к месту, где ждал ее Гассан, и, как только завидела его, сказала ему:

— Вставай, о тот, чей конец уже близок! И иди к царице, она хочет говорить с тобой!

И пошел Гассан за старухой, говоря:

— Йа ас-Салам![53] В какую бездну буду я ввергнут!

И пришел он таким образом во дворец стал между рук царевны. Она приняла его, сидя на троне, с лицом, совершенно закрытым покрывалом. При таких затруднительных обстоятельствах Гассан нашел, что лучше всего поцеловать землю перед троном и после «салам» обратиться с к царевне. Тогда она обернулась к старухе и сделала знак, означавший: «Спрашивай его!»

И сказала старуха Гассану:

— Наша могущественная царица отвечает на твой «салам» и спрашивает тебя, как твое имя, из какого ты края, как имя твоей супруги и как зовут твоих детей?

И Гассан милостью судьбы отвечал, обращаясь к царевне:

— Царица мира, государыня времен, о единственная в ряду времен и годов, смиренное имя мое — Гассан, преследуемый злоключениями, а родом я из Басры, что в Ираке. Что же касается моей супруги, то ее имя мне неизвестно. Детей же моих зовут Нассер и Мансур.

Царица чрез посредство старухи спросила его:

— А почему покинула тебя супруга твоя?

Он отвечал:

— Клянусь Аллахом, я этого не знаю! Но, вероятно, против своего желания!

Та спросила:

— А откуда она убежала? И каким образом?

Он отвечал:

— Она бежала из Багдада, из самого дворца халифа Гаруна аль-Рашида, эмира правоверных. Для побега она только надела свой плащ из перьев и поднялась в воздух.

Та спросила:

— А ничего не сказала она, улетая?

Он ответил:

— Она сказала матери моей: «Если сын твой, терзаемый горестью разлуки, захочет когда-нибудь встретиться со мной, ему стоит только прибыть на острова Вак-Вак. А теперь прощай, о мать Гассана! Меня огорчает мой отъезд, и мне очень грустно, потому что дни разлуки растерзают его сердце и омрачат вашу жизнь. Но, увы, я ничего не могу сделать. Я чувствую, как воздух опьяняет меня, и мне нужно улететь в пространство». Так сказала супруга моя. И она улетела. И с той поры свет почернел в глазах моих, а в груди моей поселилось отчаянье.

И царевна Нур аль-Гуда ответила, покачав головой:

— Йа Аллах! Без сомнения, если бы твоя супруга не желала более свидеться с тобою, она не открыла бы твоей матери, в какое место уходит. Но также следует сказать, что, если бы она действительно любила тебя, она никогда не покинула бы тебя.

Тогда Гассан поклялся самыми страстными клятвами, что супруга любила его воистину, что она тысячу раз доказала ему свою привязанность и свою преданность, но не в силах была противостоять своей природной склонности летать птицей по поднебесью. И прибавил он к этому:

— О царица, я рассказал тебе печальную повесть жизни моей. И вот я стою перед тобой, милостиво умоляя тебя простить мою дерзкую попытку и помочь мне найти супругу мою и детей моих! Именем Аллаха, о государыня моя, не отталкивай меня!

Выслушав эти слова Гассана, царевна Нур аль-Гуда думала с час, потом подняла голову и сказала Гассану:

— Какую бы ни придумывала я казнь за твое преступление, ни одна не была бы достаточной, чтобы наказать твою дерзость!

Тогда старуха, несмотря на то что оцепенела от страха, бросилась к ногам госпожи своей, взяла полу ее одеяния, накрыла ею себе голову и сказала ей:

— О великая царица…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ДЕСЯТАЯ НОЧЬ,
она продолжила:

Тогда старуха, несмотря на то что оцепенела от страха, бросилась к ногам госпожи своей, взяла полу ее одеяния, накрыла ею себе голову и сказала ей:

— О великая царица, по праву воспитавшей тебя кормилицы прошу, не спеши казнить его, тем более что теперь ты уже знаешь, что он несчастный чужеземец, преодолевший многие опасности и испытавший много злоключений. И только потому противостоял он всем превратностям, что судьбе было угодно даровать ему долгую жизнь. Более достойно твоего благородства и твоего величия, о царица, простить его и не нарушать относительно него правил гостеприимства. Кроме того, прими в соображение, что только любовь побудила его предпринять эту роковую попытку, а влюбленным следует прощать многое. Наконец, о царица и венец главы моей, знай, что если я осмелилась прийти к тебе и ходатайствовать за этого столь прекрасного юношу, то это потому, что никто, как он, из сынов человеческих не умеет так слагать стихи и оды. А чтобы проверить мои слова, тебе стоит только открыть лицо твое, и ты сама увидишь, как он будет прославлять красоту твою.

При этих словах старухи царица улыбнулась и сказала:

— Воистину, только этого недоставало для переполнения чаши!

Но втайне царевна Нур, несмотря на выказываемую ею суровость, была взволнована до глубины существа своего красотой Гассана и ничего лучше не желала, как испытать его уменье и относительно стихотворства, и относительно того, что всегда обычно следует за стихами. Она сделала вид, что уступает просьбе своей кормилицы, и, подняв покрывало, показала лицо свое.

При виде этого лица, Гассан вскрикнул так громко, что задрожал дворец, потом он лишился чувств. Старуха стала ухаживать за ним и привела его в чувство, а затем спросила:

— Что с тобою, сын мой? И что же увидел ты такое, чтобы испугаться до такой степени?

Гассан же ответил:

— Что я видел, йа Аллах! Сама царица — моя супруга, или по крайней мере она походит на нее, как одна долька боба походит на другую!

Услышав это, царица так расхохоталась, что повалилась набок и сказала:

— Этот молодой человек сошел с ума! Он говорит, что я его супруга! Аллах, с каких же пор девственницы зачинают без помощи самца и родят детей от воздуха? — Потом, обернувшись к Гассану, она сказала ему, смеясь: — О любезный, не скажешь ли мне, чем похожа я на твою жену и в чем разница между нами? Во всяком случае, вижу, что моя наружность сильно встревожила тебя.

Он же ответил:

— О царица цариц, прибежище великих и малых, лишила меня рассудка красота твоя! Ты похожа на мою супругу глазами, сияющими ярче звезд, свежестью цвета лица твоего, пурпуром щек, правильною линией твоих грудей, нежностью голоса, легкостью и изяществом стана и многими другими прелестями, о которых умолчу, потому что они скрыты. Но, всматриваясь в твою красоту, я нахожу и различие, усматриваемое только моими влюбленными глазами и которое не могу выразить тебе словами.

Когда царевна Нур аль-Гуда услышала эти слова, она поняла, что сердце его никогда не привяжется к ней; это сильнейшим образом раздосадовало ее, и она поклялась, что откроет, которая из сестер ее сделалась женою Гассана без согласия их царя-отца. И сказала она себе: «Я отомщу и Гассану, и его жене и вымещу на них мое справедливое неудовольствие».

Но эти мысли она скрыла в глубине души своей и, обратившись к старухе, сказала ей:

— О кормилица, ступай скорее и посети каждую из шести сестер моих на островах, где они живут, и скажи им, что разлука с ними тяготит меня чрезвычайно, так как вот уже два года, как они не посещали меня. Пригласи их от меня и приведи их с собой. Но главное, ни слова не говори им о том, что случилось, и не сообщай о прибытии к нам молодого чужеземца, разыскивающего свою супругу. Ступай и не медли!

Старуха, не подозревавшая о намерениях царевны, вышла из дворца и быстрее молнии помчалась к островам, где обитали сестры Нур аль-Гуды.

И без труда удалось ей уговорить пять первых сестер. Но когда же она прибыла на седьмой остров, где меньшая сестра жила у отца своего, царя царей джиннов, ей лишь с большим трудом удалось заставить ее принять приглашение Нур аль-Гуды. Действительно, когда меньшая царевна по совету старухи пошла просить позволения отправиться вместе с Матерью Копий в гости к старшей сестре, царь сильно встревожился и воскликнул:

— Ах, дочь моя любимая, что-то говорит сердцу моему, что я уж более не увижу тебя, если ты выйдешь из этого дворца. К тому же сегодня ночью я видел ужасающий сон, который и расскажу тебе, о зеница ока моего.

В эту минуту Шахерезада заметила, что наступает утро, и со свойственной ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ОДИННАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Узнай же, дочь моя любимая, зеница ока моего, что сегодня ночью сон давил меня и сжимал грудь мою. Мне снилось, что я гуляю среди сокровищ, сокрытых от всех глаз и видимых мне одному. И восхищался я всем, что видел, но взоры мои останавливались лишь на семи драгоценных камнях, которые сверкали особым блеском среди остальных.

Но прекраснее и привлекательнее всех был самый маленький из камней. Поэтому, чтобы вдоволь налюбоваться им и оградить его от посторонних взоров, я взял его, спрятал у себя на сердце и ушел, унося его с собой. Когда же я вынул его и держал перед глазами под лучами солнца, вдруг птица какого-то необыкновенного вида, неведомого на наших островах, бросилась на меня, вырвала у меня драгоценный камень и улетела. Я же остался погруженным в скорбь и оцепенение. Когда я проснулся после мучительной ночи, то велел призвать толкователей снов и попросил, чтобы они объяснили мне сон мой. И они сказали мне: «О царь наш, семь драгоценных камней — это семь дочерей твоих, и самый маленький камень, вырванный птицей из рук твоих, — это меньшая дочь твоя, которая будет отнята силой у твоего любящего сердца».

Вот почему, дочь моя, и боюсь отпустить тебя с сестрами и Матерью Копий к старшей сестре твоей Нур аль-Гуде, ведь неизвестно, что может случиться с тобой во время пути туда или обратно.

А Сияние (а это была она сама, супруга Гассана) ответила:

— О господин, и отец, и великий царь, ведь тебе известно, что старшая сестра моя Нур аль-Гуда готовит для меня праздник и ждет меня с живейшим нетерпением. И вот уже два года собираюсь я к ней и все не могу попасть, а теперь она имеет право быть недовольной мной. Но не бойся ничего, о отец мой! И вспомни, что несколько времени тому назад я совершила далекое путешествие с подругами, а ты думал, что я погибла, и уже оплакивал меня. А между тем я возвратилась благополучно и в добром здравии. Так и теперь я буду в отсутствии не более месяца и вернусь, если то будет угодно Аллаху. К тому же тебе нечего беспокоиться, я ведь не покину пределов нашего царства, а здесь, на наших островах, какого же врага можем мы опасаться? Кто мог бы добраться до островов Вак-Вак чрез Гору облаков, Голубую гору, Черную гору, семь долин, семь морей и Землю Белой Камфоры, тысячу раз не лишившись жизни во время пути? Прогони же тревогу, о отец мой, осуши глаза и успокой сердце свое!

Услышав такие слова дочери своей, царь джиннов, хотя и неохотно, согласился отпустить ее, но заставил пообещать, что она только несколько дней пробудет у сестры своей. И дал он ей конвой из тысячи амазонок и нежно обнял ее на прощание. И Сияние простилась с ним, и, поцеловав детей своих, о существовании которых никто и не подозревал, так как со дня прибытия своего она поручила их двум преданным ей невольницам и спрятала в верном месте, она последовала за старухой и за сестрами на остров, где царствовала Нур аль-Гуда.

Ожидая сестер, Нур аль-Гуда надела платье из красного шелка, украшенное золотыми птицами, глаза, клюв и когти которых были из рубинов и изумрудов; отягченная украшениями и драгоценными камнями, сидела она на троне в своей приемной зале. А перед нею стоял Гассан; по правую руку от царевны выстроились молодые девушки с обнаженными мечами, а по левую — другие девушки, с длинными и острыми копьями.

В эту-то минуту и явилась Мать Копий с шестью царевнами. Она попросила аудиенции и по приказанию царицы ввела сперва старшую из шести, которую звали Благородство Крови. На ней было голубое шелковое платье, и была она еще красивее Нур аль-Гуды. И приблизилась она к трону и поцеловала руку у сестры своей, которая встала в знак почтения, поцеловала ее и посадила рядом с собою. Потом, повернувшись к Гассану, она сказала ему:

— Не эта ли супруга твоя, о сын Адама?

И Гассан отвечал:

— Клянусь Аллахом, о госпожа моя, она дивно-прекрасна, как луна при своем восходе; волосы ее черны как уголь, щеки нежны, рот улыбается, грудь высока, связки ее тонки, оконечности прелестны; и в ее честь я скажу:

Она идет в одежде голубой,
Вся соткана как будто из лазури
Небес кристальных. На своих устах
Она несет нам улей, полный меда,
А на ланитах — сад роскошных роз.
На всем же теле — лепестки жасмина.
Ее увидев стройный, тонкий стан
И пышность бедер, вы принять могли бы
Ее за гибкий, гнущийся тростник,
Что погружен в песчаный холм зыбучий.
Такою вижу я ее, о госпожа моя! Но между ней и супругой моею есть различие, которое язык мой отказывается вымолвить!

Тогда Нур аль-Гуда знаком велела старухе ввести вторую сестру. И вошла девушка в платье абрикосового цвета. И была она еще прекраснее первой, и звали ее Счастье Дома. И, поцеловав ее, сестра посадила ее рядом с первой и спросила у Гассана, признает ли он в ней свою супругу.

И Гассан отвечал…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И спросила у Гассана, признает ли он в ней свою супругу. И Гассан отвечал:

— О госпожа моя, эта похищает рассудок у тех, кто на нее смотрит, и приковывает сердца тех, кто приближается к ней; и вот какие она внушает стихи:

Луна весны средь зимней грустной ночи
Не так прекрасна, как приход твой, дева!
До пят спустились змеи черных кос,
И тьма кудрей чело твое венчает,
И я невольно говорю тебе:
«Ночною тьмой зарю ты омрачила!»
Ты ж говоришь: «О нет! Я только тучка,
Что закрывает ясную луну».
Такою вижу ее, о госпожа моя! Но между ней и супругой моей есть различие, описать которое бессилен язык мой.

Тогда Нур аль-Гуда сделала знак Матери Копий, и та ввела третью сестру. И вошла девушка в платье из шелка цвета граната, и была она еще прекраснее двух первых, и звали ее Ночная Луна. И, поцеловав ее, сестра посадила ее рядом с предыдущей и спросила Гассана, узнает ли он в ней свою супругу.

И Гассан ответил:

— О госпожа моя и венец главы моей, эта способна похитить разум у мудрейших, и восхищение ею внушает мне такие стихи:

Ты грации исполнена, идешь
Походкой плавной, как газель воздушна,
И с каждым шагом чудные глаза
Смертельные вокруг бросают стрелы.
Красы светило! Славой наполняет
Твое явленье небеса и земли,
А твой уход распространяет скорбь
И мрак глубокий по лицу вселенной.
А затем он добавил:

— Такой вижу я ее, о царица времен! Но все же душа моя отказывается признать в ней мою супругу, несмотря на чрезвычайное сходство черт лица и походки.

Тогда старая амазонка по знаку Нур аль-Гуды ввела четвертую сестру, которую звали Чистота Неба. Девушка была одета в платье из желтого шелка с продольными и поперечными разводами.

И, поцеловала ее сестра посадила рядом с остальными. И, увидав ее, Гассан сымпровизировал следующие стихи:

Она встает, как полная луна
В ночи счастливой, — блеск ее волшебных взглядов
Нам озаряет путь! Коль приближаюсь
К ней, чтоб взоров пламенем согреться,
Меня тотчас, как двое часовых,
Отталкивают груди молодые,
Обточены и тверды как гранит.
И он добавил:

— И не описал я ее вполне, так как для этого потребовалось бы сочинить длинную оду. И однако, о госпожа моя, я должен сказать тебе, что и не эта моя супруга, хотя сходство поразительное во многих отношениях.

Тогда Нур аль-Гуда приказала ввести пятую сестру, которую звали Белая Заря и которая подошла, покачивая бедрами; и была она гибка, как молодая ветвь, и легка, как юная косуля. И, поцеловав старшую сестру, она села на назначенное ей место, рядом с остальными, и расправила складки своего платья из зеленого шелка, затканного золотом. И, увидев ее, Гассан сымпровизировал такие стихи:

Не лучше скрыт граната цвет пурпурный
Под зеленью листов, чем ты, о дева,
Под легкою рубашкою своей!
Когда тебя спрошу я: «Как зовется
Одежда эта, что идет так дивно
К твоим ланитам солнечным?» — ты скажешь:
«У ней названья никакого нет, —
Моя рубашка это». Я ж воскликну:
«О чудная рубашка, о причина
Смертельных ран, тебя я назову
Рубашкою — губительницей сердца!»
Но ты сама не большее ли чудо?!
Когда встаешь ты в красоте своей,
Чтоб взоры смертных ослепить, то бедра
Твои твердят: «Останься, не вставай!
Нам тяжело нести всю пышность эту!»
Твоя краса мне говорит: «Дерзай!»,
А целомудрье говорит: «Не надо!»
Когда Гассан закончил, все присутствующие изумились его необыкновенному дарованию; и сама царица, несмотря на свою досаду, не могла не выразить ему своего восхищения. Поэтому старая амазонка, покровительница Гассана, воспользовалась благоприятным оборотом дела и попыталась расположить к Гассану мстительную царевну и сказала ей:

— О госпожа моя, ты видишь, что я не обманула тебя, говоря о дивном даровании этого молодого стихотворца. И разве он не деликатен и не скромен в своих импровизациях? Поэтому прошу тебя забыть о дерзости его предприятия и оставить его при себе в качестве поэта, чтобы пользоваться его талантом во время празднеств и других торжественных случаев.

Нур аль-Гуда же ответила:

— Хорошо, но прежде я желала бы покончить с испытанием. Введи поскорее мою меньшую сестру!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Хорошо. Но прежде я желала бы покончить с испытанием. Введи поскорее мою меньшую сестру!

И старуха вышла, а минуту спустя вернулась, держа за руку меньшую, ту, которую звали Украшение Мира и которая была не кто иная, как Сияние.

Так вошла ты, о Сияние, облаченная лишь в собственную красоту, пренебрегая украшениями и лживыми покровами! Но как бедственна была судьба твоя! Не знала ты еще всего, что было написано о тебе в книге судеб!

Когда стоявший посредине залы Гассан увидел приближавшуюся Сияние, он громко вскрикнул и без чувств упал на пол. Услышав этот крик, Сияние обернулась и узнала Гассана. И, потрясенная тем, что видит супруга своего, о котором думала, что он далеко, она ответила другим криком и упала во весь рост свой, лишившись чувств.

Тогда царица Нур аль-Гуда ни минуты уже не сомневалась, что именно эта сестра и была женой Гассана, и не в силах была долее скрывать свою ревность и бешенство. И закричала она своим амазонкам:

— Возьмите этого сына Адама и вышвырните его вон из города!

И стража исполнила =на берегу, за городом. Потом царица обернулась к сестре, которую уже привели в чувство, и закричала ей:

— О развратная! Каким образом ты познакомилась с этим сыном Адама? И как преступно вела ты себя во всех отношениях! Ты не только вышла замуж без согласия отца и семейства твоего, но ты, сверх того, еще бросила мужа и дом твой! Этим ты унизила род свой и запятнала его благородство! Такая гнусность может быть омыта только кровью твоей! — И закричала она своим служанкам: — Принесите лестницу, привяжите к ней эту преступницу за ее длинные волосы и бейте розгами до крови!

Потом вышла она из приемной залы вместе с сестрами и ушла к себе писать царю, отцу своему, письмо, в котором во всех подробностях описывала приключения Гассана и сестры своей, и, сообщая о том, какой позор ложится на всех джиннов, в то же время извещала о наказании, которому нашла нужным подвергнуть виновную. И в заключение письма она просила отца ответить ей как можно скорее и высказать мнение о том, какое окончательное наказание должно быть назначено преступной дочери. И передала она письмо быстроногой посланнице, которая поспешила отнести его царю.

Когда царь прочитал письмо Нур аль-Гуды, у него потемнело в глазах, и, беспредельно вознегодовав на любимую дочь свою, он ответил, что всякое наказание будет легким в сравнении с таким преступлением, что преступницу следует казнить смертью и что он предоставляет старшей привести этот приговор в исполнение, полагаясь на ее мудрость и справедливость.

Между тем как Сияние, переданная таким образом в руки сестры, стенала, привязанная волосами к лестнице, и ждала казни, Гассан, брошенный на берегу, очнулся от обморока, но только для того, чтобы вспомнить о своем несчастье, размеры которого ему еще не были известны. На что мог он теперь надеяться?! Теперь, когда никакая сила не могла прийти к нему на помощь, на что мог он решиться?! Как теперь уйти с этого проклятого острова?! И встал он и, полный отчаяния, стал бродить по морскому берегу. И все-таки он еще надеялся чем-нибудь помочь своему горю. И тогда-то пришли ему на память стихи:

Когда ты был еще зачатком слабым
Под материнским сердцем, Я сложил уж
Твою судьбу и в мудрости Моей
Ее направил по Моим желаньям.
Бессилен ты противиться судьбе,
Когда тебя несчастье поражает.
Не унывай, — пускай его отклонит
Сама судьба от головы твоей!
Это мудрое правило придало мужества Гассану, продолжавшему бродить наудачу по берегу и пытавшемуся угадать, что могло произойти, в то время как он лежал в обмороке, и почему он покинут здесь, на песке. И вот, бродя таким образом, встретил он двух маленьких амазонок лет десяти, которые дрались на кулачках. Невдалеке от них лежала брошенная на песке кожаная шапка с изображением каких-то фигур и букв. Гассан подошел к девочкам, попробовал их разнять и спросил, из-за чего они поссорились. И они сказали, что поссорились из-за этой кожаной шапки. Тогда Гассан спросил, не хотят ли они выбрать его своим судьей, чтобы помирить их и решить, кому достанется шапка.

Когда же девочки согласились, Гассан поднял шапку и сказал:

— Ну хорошо, я брошу вдаль камень, та из вас, которая принесет его мне, и получит шапку.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

И та из вас, которая принесет его мне, и получит шапку. Маленькие амазонки сказали:

— Превосходно!

Тогда Гассан поднял на берегу гальку и швырнул ее изо всех сил вдаль. Пока же девочки бежали за камешком, Гассан надел шапку на голову, чтобы примерить, да так в ней и остался. Несколько минут спустя девочки возвратились, и та, которой удалось схватить камешек, кричала:

— Где ты, человек? Я выиграла!

И добежала она до того места, где стоял Гассан, и осмотрелась по сторонам, но Гассана не увидела. Он же спрашивал себя: «Однако ведь они не слепые, эти маленькие амазонки! Почему же они не видят меня?»

И закричал он им:

— Я здесь! Бегите же сюда!

Девочки посмотрели в ту сторону, откуда слышался голос, но не увидели Гассана; они испугались и заплакали. Гассан подошел к ним, тронул за плечо и сказал:

— Я здесь. Зачем плакать, девочки?

Девочки подняли головы, но не увидели Гассана. Тогда они так перепугались, что пустились бежать со всех ног и кричали во все горло, как будто за ними гнался какой-нибудь самый опасный джинн.

Гассан же сказал себе: «Нет более сомнения, эта шапка волшебная. И волшебство ее заключается в том, что она делает невидимым того, кто ее наденет». И заплясал он от радости, говоря себе: «Это Аллах посылает мне ее! С этой шапкой на голове я могу бежать повидаться с женой моей, и меня никто не увидит!»

И тотчас же возвратился он в город, и, чтобы вернее испытать действие шапки-невидимки, он захотел испробовать его в присутствии старой амазонки. Искал он ее повсюду и наконец нашел в одной из дворцовых зал, по приказу царицы прикованной цепью к железному кольцу, вделанному в стену. Тогда, чтобы убедиться, что он действительно невидим, он подошел к полке, на которой стояли фарфоровые вазы, и сбросил на пол самую большую, которая разбилась у ног старухи. Она страшно испугалась и закричала, думая, что с ней сыграл какую-то злую шутку один из вредных ифритов, повиновавшихся Нур аль-Гуде. И принялась она произносить заклинание и сказала:

— О ифрит, приказываю тебе именем, вырезанным на печати Сулеймана, сказать мне свое имя!

Гассан же ответил:

— Я не ифрит, а покровительствуемый тобою Гассан аль-Басри. И я пришел освободить тебя.

Сказав это, он снял шапку-невидимку; старуха увидела, узнала его и воскликнула:

— Ах, горе тебе, несчастный Гассан! Разве не знаешь, что царица уже пожалела, что не велела казнить тебя у себя на глазах и разослала повсюду рабов своих искать тебя, обещая гору золота тому, кто доставит тебя живым или мертвым. Не теряй же ни минуты и спасайся бегством!

Потом сообщила она Гассану о страшной казни, которую царица готовит сестре с согласия царя джиннов. Но Гассан отвечал:

— Аллах спасет ее и спасет нас всех от рук этой жестокой царевны! Взгляни на эту шапку! Она волшебная! Благодаря ей я могу ходить всюду, оставаясь невидимым.

А старуха воскликнула:

— Слава Аллаху, о Гассан, слава Оживляющему кости мертвецов и Пославшему тебе эту шапку для спасения нашего! Освободи меня поскорее, чтобы я могла показать тебе темницу, в которой заперта жена твоя!

И Гассан разрезал путы старухи, взял ее за руку и надел шапку-невидимку. И тотчас же стали они оба невидимыми. И старуха привела его в темницу, где лежала супруга его Сияние, привязанная волосами к лестнице и ежеминутно ожидавшая смерти в страшных мучениях. И услышал он, что она вполголоса читает такие стихи:

Как ночь темна и как я одинока
В своей тоске! Мой милый далеко!
Откуда может мне светить надежда,
Когда и сердце, и надежда вся
Исчезли вместе с удаленьем друга?!
Струитесь, слезы, из моих очей!
Но можете ль вы загасить то пламя,
Что внутренность сжигает мне ужасно?!
О, в это сердце, мой далекий милый,
Твой чудный образ врезан навсегда,
И даже черви в тьме сырой могилы
Его стереть не смогут никогда!
И, увидав возлюбленную свою Сияние и услышав ее голос, Гассан забыл о том, что не хотел волновать ее внезапным появлением своим, сорвал с головы шапку, бросился к ней и обвил ее руками своими.

И она узнала его и лишилась чувств в его объятиях. И при помощи старухи Гассан разрезал путы, осторожно привел в чувство Сияние, посадил ее к себе на колени и стал обвевать лицо ее рукой своей. Она открыла глаза и со слезами на щеках спросила его:

— Не сошел ли ты с неба или не вышел ли из-под земли, о супруг мой?! Увы, увы! Что можем сделать мы против судьбы?! Что предначертано, то должно совершиться! Беги отсюда, пока не нашли тебя, предоставь меня участи моей и возвращайся, откуда пришел, чтобы не имела я огорчения видеть и тебя жертвой жестокосердия сестры моей!

Но Гассан ответил:

— О возлюбленная моя, о свет очей моих, я пришел освободить тебя и увести в Багдад, подальше от этой жестокой страны!

Она же воскликнула:

— Ах, Гассан, какую еще неосторожность ты хочешь совершить? Молю тебя, уходи и не прибавляй к моим мучениям еще и своих.

Но Гассан отвечал:

— О Сияние, о душа моя, знай, что я выйду из этого дворца только с тобой и нашей покровительницей, вот этой доброй женщиной. А если ты хочешь знать, каким способом я это сделаю, то покажу тебе эту шапку.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ПЯТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

Сияние, о душа моя, знай, что я выйду из этого дворца только с тобой и нашей покровительницей, вот этой доброй женщиной. А если ты хочешь знать, каким способом я это сделаю, то покажу тебе эту шапку. И показал ей Гассан волшебную шапку, надел ее при ней и внезапно исчез, а потом, явившись снова, рассказал, каким образом Аллах бросил ее на его пути, чтобы она была способом их избавления.

И Сияние со слезами радости и раскаяния сказала Гассану:

— Ах, все наши муки случились по моей вине, потому что я покинула наше жилище в Багдаде без твоего позволения. О возлюбленный господин мой, молю тебя, пощади меня и избавь меня от заслуженных мной упреков, потому что теперь я поняла, что жена должна уметь ценить мужа своего! Прости вину мою! Молю о прощении и Аллаха, и тебя! И будь снисходителен ко мне, так как душа моя не в силах была противостоять волнению, охватившему ее при виде плаща из перьев!

Гассан же ответил:

— Клянусь Аллахом, о Сияние, я один, оставивший тебя одну в Багдаде, виновен. А надо было каждый раз увозить тебя с собой. Но на будущее можешь быть спокойна, так я и буду делать.

И, произнеся эти слова, он посадил ее к себе на спину, взял за руку старуху и надел шапку. И все трое стали невидимыми. И вышли они из дворца и направились к седьмому острову, где были спрятаны их дети, Нассер и Мансур.

Тогда Гассан, хотя и беспредельно взволнованный при виде детей, которых нашел живыми и здоровыми, не захотел терять времени в излияниях родительской нежности; он поручил малюток старухе, которая посадила их к себе на плечи. Потом никем не видимая Сияние успела взять три новых плаща из перьев; и надели они их. Потом все трое, держась за руки, без сожаления покинули острова Вак-Вак и улетели в Багдад.

Аллах даровал им благополучный путь, и после путешествия, прерываемого многими остановками для отдыха, они прибыли в Город мира.

И спустились они на плоскую кровлю своего дома, сошли по лестнице и вошли в залу, где находилась бедная мать Гассана, которая от горя и беспокойства давно одряхлела и почти лишилась зрения. Гассан с минуту прислушивался у дверей и услышал, как стенала и печалилась бедная женщина. Тогда он постучался, а старуха спросила:

— Кто там?

Гассан отвечал:

— О мать моя, судьба сжалилась над нами!

При этих словах мать Гассана, не зная еще, сон это или действительность, побежала к дверям на своих слабых ногах. И увидела она сына своего Гассана с женой и детьми и старую амазонку, скромно державшуюся позади. Потрясение было слишком сильным, и она без чувств упала к ним в объятия. Гассан привел ее в чувство, обливая слезами своими, и нежно прижал ее к груди своей. И Сияние подошла к ней, осыпала ее тысячей ласк и просила прощения за то, что дала увлечь себя и подчинилась своей природной склонности. Потом заставили они приблизиться Мать Копий и представили ее как свою покровительницу и избавительницу. Тогда Гассан рассказал матери обо всех дивных приключениях своих, которые бесполезно повторять. И все вместе прославляли они Всевышнего, допустившего их свидание.

И с той поры жили они вместе, счастливые и довольные. И каждый год отправлялись они целым караваном благодаря волшебному барабану в гости к семи принцессам, сестрам Гассана, во дворец с зеленым куполом на Горе облаков.

И после многих и многих лет посетила их неумолимая разрушительница радостей и удовольствий — смерть. Но слава Тому, Кто господствует над миром, видимым и невидимым, слава Живому, Вечному, не ведающему смерти!

Когда Шахерезада закончила эту необыкновенную сказку, маленькая Доньязада бросилась к ней на шею, поцеловала ее в губы и сказала:

— О сестра моя, как дивно хороша и очаровательна эта сказка и как приятно было ее слушать! Ах, как люблю я Нераспустившуюся Розу и как сожалею, что Гассан не взял ее себе в жены одновременно с Сиянием!

А царь Шахрияр сказал:

— Шахерезада, эта история изумительна! Слушая ее, я едва не забыл о многом, что должно быть приведено в исполнение завтра!

Шахерезада же сказала:

— Да, о царь, но она ничто в сравнении с рассказом об историческом пуке!

А царь Шахрияр воскликнул:

— Что ты говоришь, Шахерезада? Что же это за исторический пук? Я о нем ничего не знаю.

Шахерезада ответила:

— Я расскажу об этом завтра, если буду еще жива!

А царь Шахрияр воскликнул:

— Разумеется!

И он подумал про себя: «Я убью ее только после того, как она расскажет об этом».

В эту минуту Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,
она сказала:

— Этот рассказ, о царь благочестивый, передан нам Советом веселых и не соблюдающих приличий людей. Я сейчас же расскажу его! И Шахерезада начала:

Примечания

1

Чепрак (чапрак) — суконная, ковровая, меховая подстилка под конское седло.

(обратно)

2

Москательными товарами (от перс. «мошк» — «мускус») в старину называли краски, клей, различные технические масла и тому подобные товары.

(обратно)

3

Абукирский залив (Абу-Кир, Абукир) — залив Средиземного моря в Египте, недалеко от Александрии.

(обратно)

4

Очевидно, имеется в виду книга «Благоухающий сад» (в других русских переводах — «Сад благоуханный», «Благоуханный сад для духовных услад») — наставление по арабской эротологии, написанное Абу Абдуллой Мухаммадом ибн Мухаммадом ан-Нафзави между 1394 и 1433 гг. по просьбе султана Туниса Абд аль-Азиза аль-Хафси.

(обратно)

5

Рагаиб («мечты», «желания») — так называется ночь на первую пятницу месяца Раджаба, когда произошло бракосочетание родителей пророка Мухаммеда — Абдуллы и Амины — и когда был зачат пророк Мухаммед. Еще эту ночь называют Ночью даров, или Ночью благоволения, потому что в эту ночь Всевышний проявляет благосклонность, оказывает милости рабам Своим.

(обратно)

6

Калабас — другое название тыквы-горлянки, однолетней ползучей лианы семейства тыквенных; плоды калабаса в зависимости от подвида и сорта длиной от 30 см до 2,2 м, вес — до 32 кг (рекорд составляет 150 кг).

(обратно)

7

Аль-Карим («Щедрый») — одно из 99 имен Аллаха (Бога), упоминаемых в Коране и Сунне.

(обратно)

8

Аман («безопасность») — гарантия безопасности, которую мусульманин дает немусульманину или врагу. В Коране вместо термина «аман» употребляется слово «дживар» («покровительство», «обязательство защиты»).

(обратно)

9

Чернобыльник, или полынь — многолетнее травянистое растение; наименование «чернобыльник» связывают с тем, что стебель растения имеет черный цвет (черная былинка). Чернобыльник часто применяют в качестве пряной добавки к различным блюдам.

(обратно)

10

Самудяне и адиты (аадиты) — согласно Корану и мусульманским преданиям, древние исчезнувшие народы Аравии, которые были уничтожены Аллахом засвои прегрешения. Картина гибели самудян в Коране напоминает описание землетрясения.

(обратно)

11

Дандан (с перс. «зуб») — мифическое подводное чудовище. Это самые большие рыбы и самые жестокие враги детей моря. В море их живет множество, а едят они животных моря. Никого так сильно не боится в море дандан, как сыновей Адама, потому что, если он съест сына Адама, он умрет. Также данданы умирают, заслышав крик сына Адама. Жир же из их печени позволяет людям ходить под водой, не утопая.

(обратно)

12

Кравчий (крайчий) — придворный чин Русского государства, ответственный за стольников, подающих еду и напитки. Этим словом также иногда переводятся названия аналогичных должностей при дворах других монархов.

(обратно)

13

Бисмиллах! (араб.) — «Во имя Аллаха!»

(обратно)

14

Оман (Султанат Оман) — государство в Передней Азии, на юго-востоке Аравийского полуострова. Граничит с Саудовской Аравией, Объединенными Арабскими Эмиратами и Йеменом. Омывается водами Аравийского моря и Оманского залива.

(обратно)

15

Карх, или Аль-Карх (от сир. «карха» — «цитадель») — историческое название западной части Багдада.

(обратно)

16

Иншаллах! (араб.) — «если на то будет воля Аллаха».

(обратно)

17

Аджамиты — ираноязычные мусульманские народы восточных провинций Арабского халифата, проживавшие главным образом в Хорасане, Мавераннахре и Туркестане.

(обратно)

18

Альхамдулиллах! (араб.) — «Хвала Аллаху!»; это выражение близко по происхождению и значению иудейскому и христианскому славословию «Аллилуйя!», однако нередко его произносят в бытовых ситуациях, сходных с теми, когда русскоязычные говорят: «Слава богу!»

(обратно)

19

У Ж.-Ш. Мардрюса «Gul-i-Anar». Еще это женское имя пишется и произносится как Гульнара (Гульнар) — от перс. «гуль» — «цветок», «нар» — «плод гранатового дерева», дословно: «цветок гранатового дерева».

(обратно)

20

Коморские острова — архипелаг вулканического происхождения в Индийском океане, в северной части Мозамбикского пролива, между Мадагаскаром и Африкой.

(обратно)

21

Между нами хлеб и соль — в арабской культуре установление союза через совместную трапезу, символизирующую сближение людей. Ср. с русским выражением «водить хлеб-соль», то есть знаться, дружить с кем‑либо, тесно общаться.

(обратно)

22

Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах! (араб.) — «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его!»

(обратно)

23

Имеется в виду медиатор для игры на струнных музыкальных инструментах.

(обратно)

24

Феллах («пахарь», «землепашец») — фермер или крестьянин в странах Ближнего Востока. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать осевших на захваченных землях арабских поселенцев, бывших кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов), таких как египтяне, арамеи (сирийцы).

(обратно)

25

Шейх-аль-балад (от араб. «аль-балад» — «город») — титул главы города, поселения.

(обратно)

26

То есть европейцев.

(обратно)

27

Салах ад-Дин Юсуф ибн Айюб, в русской и западной традиции Саладин (1137–1193) — основатель династии Айюбидов, которая в период своего расцвета правила Египтом, Сирией, Ираком, Хиджазом и Йеменом; прославился в борьбе с крестоносцами.

(обратно)

28

Битва при Хаттине — сражение, произошедшее 4 июля 1187 г. между Иерусалимским королевством крестоносцев и силами династии Айюбидов; крестоносцы были разгромлены мусульманскими армиями под началом Саладина.

(обратно)

29

Акра (Акко) — город в Израиле, в Западной Галилее, на побережье Средиземного моря, приблизительно в восемнадцати километрах от города Хайфы.

(обратно)

30

Халиф (араб.) — «наследник», «заместитель», «спутник».

(обратно)

31

Лавзония (лавсония) — древесное растение, растущее в зонах жаркого и сухого климата, из высушенных листьев лавзонии готовят хну, краску для волос и тела.

(обратно)

32

Абу Бакр ас-Сиддик (572–634) — первый праведный халиф, сподвижник пророка Мухаммеда и отец его жены Аиши. Один из десяти обрадованных раем. Сунниты считают его лучшим из людей после пророков и посланников, самым верным и аскетичным из сподвижников.

(обратно)

33

Зубейда бинт Джафар (762/765–831) — арабская принцесса из династии Аббасидов, любимая жена халифа Гаруна аль-Рашида, царица-мать в период правления своего сына халифа аль-Амина. И по отцу, и по матери Зубейда (Зобейда) и ее будущий муж Гарун аль-Рашид приходились друг другу двоюродными братом и сестрой.

(обратно)

34

Оксус — другое название реки Амударьи.

(обратно)

35

То есть указ.

(обратно)

36

Гассан (араб.) — «прекрасный».

(обратно)

37

Ковы (устар.) — коварные замыслы, козни.

(обратно)

38

Ок (ока) — старинная турецкая мера веса, равная 1247 г., которая использовалась, в частности, в Египте.

(обратно)

39

Хосрой (хосров) — здесь: титул древних персидских царей.

(обратно)

40

Цезарь (кесарь) — здесь: титул римских и византийских императоров.

(обратно)

41

Арак — вечнозеленый кустарник, растущий в Пакистане и Индии, в ряде стран Ближнего Востока и на северо-востоке Африки; длинные гибкие ветви его под тяжестью опушенных листьев склоняются к поверхности, образуя своеобразные шатры среди пустыни.

(обратно)

42

Хавва — Ева (библ.).

(обратно)

43

Нассер, Мансур (араб.) — «победитель»; эти имена однокоренные, образованы от араб. «нср» — «помогать», «даровать победу».

(обратно)

44

Дауд и Талут — персонажи Корана, отождествляются с библейским царями Давидом с Саулом; Давид разгонял меланхолию Саула пением и игрой на арфе

(обратно)

45

Антара и Абла — герои народного романа «Деяния Антары», весьма популярного в средневековой Сирии и Египте. В этом романе, написанном рифмованной прозой, сохранилось много персидских легенд об Антаре ибн Шаддаде, чернокожем арабском поэте доисламской эпохи.

Антара ибн Шаддад (525–615) — арабский поэт доисламской эпохи. Родился в семье старейшины племени Бену Абс (абситов) и был сыном чернокожей рабыни. Испытывая, вероятно, некоторые проблемы из‑за своего цвета кожи, сочинил, согласно легенде, следующее четверостишие: «Я черен, как мускус, черно мое тело, // Мою черноту кислотой не свести. // Но дух мой от всякого черного дела // Далек, словно выси небес от земли». В своих стихах он воспевал преимущественно свою возлюбленную Аблу и описывал многочисленные битвы, в которых принимал участие. За боевой дух стихи Антары высоко ценились арабами. Вокруг личности Шаддада сложился целый цикл легенд.

(обратно)

46

То есть смерть.

(обратно)

47

Балкис (Билкис) — так в арабских текстах зовется царица Савская, легендарная правительница аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к царю Соломону описан в Библии.

(обратно)

48

Ирам-зат-аль-Имад (Ирам Многоколонный, или Ирам Столпов) — древнее сооружение или город, упоминаемый в Коране и многих доисламских источниках. Его радужные башни, построенные из металла и драгоценных камней, по преданию, были воздвигнуты во времена правления адитского царя Шаддада. По преданию, Ирам был разрушен по воле Аллаха — «ветром шумящим», бушевавшим семь ночей и восемь дней, был стерт с лица земли город Ирам, и пески поглотили земли его народа.

Шаддад, также известный как Шаддад бен-Ад — считался царем потерянного арабского города Ирам Многоколонный (Ирам Столпов), о котором упоминается в 89‑й суре Корана. Говорят, что братья Шаддад по очереди правили 1000 адитскими племенами, каждое из которых состояло из нескольких тысяч человек. Здесь, очевидно, имеется в виду один из потомков Шаддада бен-Ада.

(обратно)

49

Сальсабиль — в исламской эсхатологии название водоема или одной из четырех рек рая. Упоминается в Коране: «И будут поить их там [в раю] из кубка, в котором вино, смешанное с имбирем, из источника, находящегося там [в раю], который называется Сальсабиль».

(обратно)

50

Каусар (Кавсар) — «изобилие»; в исламской эсхатологии одна из райских рек, дарованных пророку Мухаммеду. Упоминается в Коране, в суре Аль-Кавсар: «Мы даровали тебе Изобилие (реку в раю, которая называется аль-Каусар)».

(обратно)

51

Маарат-аль-Нуман — город на северо-западе Сирии.

(обратно)

52

На араб. вагина называется словом «кесс», состоящим из двух букв, первая из которых («каф») имеет численное значение 20, вторая («син») — 60.

(обратно)

53

Ас-Салам («Миротворец») — одно из 99 имен Аллаха (Бога), упоминаемых в Коране и Сунне.

(обратно)

Оглавление

  • ИСТОРИЯ АБУ КИРА И АБУ СИРА
  • НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ ИЗ «БЛАГОУХАЮЩЕГО САДА»
  •   НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ РАССКАЗЫ ИЗ «БЛАГОУХАЮЩЕГО САДА»
  •   ТРИ ЖЕЛАНИЯ
  •   ОТРОК И РАСТИРАЛЬЩИК ХАММАМА
  •   БЕЛОЕ И БЕЛОЕ
  • РАССКАЗ ОБ АБДАЛЛАХЕ ЗЕМНОМ И АБДАЛЛАХЕ МОРСКОМ
  • ИСТОРИЯ ЖЕЛТОЛИЦЕГО ЮНОШИ
  • ИСТОРИЯ ЦВЕТКА ГРАНАТА И УЛЫБКИ ЛУНЫ
  • ЗИМНИЙ ВЕЧЕР ИШАХА ИЗ МОСУЛА
  • ЕГИПЕТСКИЙ ФЕЛЛАХ И ЕГО БЕЛЫЕ ДЕТИ
  • РАССКАЗ О ХАЛИФЕ И ХАЛИФЕ
  • ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАССАНА АЛЬ-БАСРИ
  • *** Примечания ***