КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713413 томов
Объем библиотеки - 1405 Гб.
Всего авторов - 274749
Пользователей - 125108

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Семенов: Нежданно-негаданно... (Альтернативная история)

Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Трудности немецкого языка немецко-русский учебный словарь [К В Архангельская] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

К. В. Апхаыгапкская

ТРУДНОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Немецко - русский учебный словарь
SCHWIERIGKEITEN DER DEUTSCHEN SPRACHE
Deutsch-russisches Lernwörterbuch
К. VF. Archangelskaja
SCHWIERIGKEITEN DER DEUTSCHEN SPRACHE
Deutsch-russisches Lernwörterbuch
Rund 750 Wörterbuchartikel
Unter Leitung von Prof. Dr. phil. habil. D. O. Dobrowolski

MOSKAU
Verlag Russkij Jazyk 2001
К. В. Архангельская
ТРУДНОСТИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Немецко-русский учебный словарь
Около 750 словарных статей
Под руководством доктора филологических наук, профессора Д. О. Добровольского

МОСКВА Издательство «РУССКИЙ ЯЗЫК» 2001
УДК 803.0-3
ББК 81.2 Нем.-4
А87
Архангельская К. В.
А87 Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. — М.: Рус. яз., 2001. — 289 с.
ISBN 5-200-02601-6
Словарь содержит около 500 трудных случаев употребления немецких слов и выражений, с которыми обычно сталкивается русскоязычный пользователь.
Предназначается для широкого круга читателей: учащихся, студентов, преподавателей, а также лиц, использующих немецкий язык в своей деятельности.
Автор — профессор Московского Городского педагогического
университета.
УДК 803.0-3
ББК 81.2 Нем.-4
Справочное издание
АРХАНГЕЛЬСКАЯ Клара Всеволодовна
ТРУДНОСТИ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Немецко-русский
Редактор И. Г. Предейно
учебный
Художник Л П. Копачева
словарь
Оригинал-макет Т. Сонникова
Издание осуществлено при участии издательства «Дрофа»
Изд. лиц. № 010155 от 09.04.97.
Подписано в печать 25.01.01 .Формат84х108 1/32. Бумага офсетная №1.
Гарнитура «Таймс». Печать офсетная (с готовых диапозитивов).
Усл. печ. л. 15,12. Уч.-изд. л. 18,90. Тираж 4 000 экз. Заказ № 4219.
Издательство «Русский язык» Министерства РФ по делам печати, теле­радиовещания и средств массовых коммуникаций. 113303, Москва, М. Юшуньская ул., д. 1.
Отпечатано в полном соответствии с качеством присланных диапозитивов в Тульской типографии.
300600, г. Тула, пр. Ленина, 109.
ISBN 5—200—02601—6
© Издательство «Русский язык», 2001
© Переплет. ООО «Дрофа», 2001 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается.
ОТ АВТОРА
Предлагаемый Словарь предназначается, главным образом, для русскоязычного пользователя и адресуется широкому кругу лиц, изучающих немецкий язык в школе, колледже, вузе или самостоя­тельно. Преподаватели немецкого языка найдут в словаре учебный материал, необходимый при работе по предотвращению и устра­нению типичных ошибок в процессе обучения немецкому язы­ку.
В словаре рассмотрено около 500 трудностей немецкого языка, кото­рые приводят к ошибкам лексико-семантического и лексико-граммати­ческого характера, а в ряде случаев — к их переплетению с типичными фонетическими погрешностями.
Типичные ошибки, как правило, связаны с так называемой интерфе­ренцией, т. е. с невольным перенесением тех или иных закономерно­стей родного языка на изучаемый иностранный язык.
Подобного рода факторами, противодействующими правильно­му пониманию и корректному использованию немецкого языка, для русскоязычного пользователя являются, в частности, следую­щие:
1. Возможность перевода нескольких близких, а также и совер­шенно разных по значению немецких словарных единиц одним и тем же многозначным русским словом. Так, например, немецкие глаголы annehmen, aufnehmen, entgegennehmen чаще всего перево­дятся на русский язык многозначным глаголом «принимать», раз­ным значениям которого соответствуют и разные немецкие глаго­лы. Использование во всех случаях какого-либо одного из них яв­ляется примером одной из самых типичных ошибок — невнима­ния к несовпадающей многозначности слов в разных языках.
2. Наличие в немецком языке некоторых синонимических единиц, разница между которыми не может быть передана привлечением к объяс­нению соответствующих синонимов русского языка. Так, при объясне­нии различий между глаголами begrenzen и beschränken недостаточно сопоставить их с соответствующей глагольной синонимической парой «ограничить—сократить», и в связи с этим возникает необходимость дополнительного толкования синонимичных слов.
3. Существование в немецком языке парных однокорневых глаголов С одной и той же приставкой, которая, в зависимости от того, является эта приставка отделяемой или неотделяемой, меняет значение глагола, например: umgehen (ging um, ist umgegangen) — общаться и umgähen (umging, hat Umgängen) — обходить вокруг.
4. Наличие в немецком языке парных глаголов, у которых разница в значении связана с различием в образовании основных временных форм, например: bewegen (bewog, bewogen) — побуждать, склонять и bewegen (bewegte, bewegt) — волновать, трогать.
5. Наличие в немецком языке глаголов, вызывающих затрудне­ния при образовании их основных временных форм либо из-за мнимой их нестандартности с точки зрения русскоязычного поль­зователя, например: rechtfertigen — rechtfertigte — hat gerechtfertigt, либо из-за фактической нестандартности модели образования и употребления их основных форм, например: notlanden — notlandete — ist notgelandet.
6. Расхождение или несовпадение управления глаголов и существи­тельных в немецком и русском языках. Это касается наиболее широко распространенных слов и приводит к ошибочному автоматическому пе­реносу грамматических характеристик единиц родного русского языка на их немецкие соответствия, например: мешать кому-либо (дат. п.), препятствовать кому-либо (дат. п.) —jmdn. (А) stören; jmdn. (А) hin­dern.
7. Наличие в немецком языке прилагательных с одним и тем же корнем, но различными суффиксами, модифицирующими или резко меняющими значение этих прилагательных. Таким немецким прилагательным в одних случаях соответствуют близкие по смыслу русские прилагательные (kindlich/kindisch — детский/ребячливый), в других случаях — совершенно разные по значению слова (skrupellos — беззастенчивый, skrupelös — педантичный), а в иных случаях разные по значению слова могут иметь один и тот же эквивалент в русском языке (geistig/geistlicb — в разных зна­чениях духовный).
8. Расхождение значений иноязычных заимствований и интернацио- нализмов в русском и немецком языках, например: немецкое das Par­terre — самый нижний этаж здания и русское партер — нижний этаж зрительного зала. При этом часто возникает расхождение не только в значении, но и в ударении почти полностью идентич­ных по форме слов, например: der Transport — перевозка; пе­ревозимый груз и транспорт — транспортное движе­ние.
9. Несовпадение употребления немецких существительных и их русских соответствий в числе, например: die Immobilien (тк. pl) — недвижимость (тк. ед. ч.); das Möbel, die Möbel (5g и pl) — мебель (тк. ед. ч.); das Tor, die Tore (sg и pl) — ворота (тк. мн. ч.).
10. Несовпадение в роде слов, являющихся смыслоразличителем омонимичных существительных как в немецком языке, так и их омони­мичных между собой соответствий в русском языке, например: der Lama — лама (монах-священник), м. р. / das Lama — лама (вьючное животное), ж. р.
11. Наличие во фразеологии немецкого и русского языков выраже­ний, аналогичных по соответствующему словарному составу, но расхо­дящихся по значению цельного фразеологизма, например: beide Augen zudrücken означает в качестве фразеологизма не то же самое, что и рус­ское выражение «закрывать на что-либо глаза», а имеет значение, соот­ветствующее другому русскому фразеологизму «смотреть на что-либо сквозь пальцы».
12. Более широкая распространенность в немецком языке субстанти­вации прилагательных и причастий, чем это имеет место в русском языке, и связанная с этим трудность их распознавания носителями рус­ского языка; в некоторых случаях это усугубляется несовпадением грамматических структур соответствующих словарных единиц в обоих
языках, например: der Liberale (субстантивированное прилагательное) и либерал (существительное)', der Überlebende (Partizip I) и оставший­ся в живых (субстантивированное причастие прошедшего времени).
Кроме трудностей, обусловленных интерференцией, в словаре рассматривается также материал, связанный со сложностью и обу­словленной этим ошибочностью некоторых случаев словоупотребле­ния в самой немецкоязычной среде. Однако и этот материал ото­бран и обработан с позиций его восприятия и усвоения русско­язычным пользователем.
В соответствии с предписаниями официально утвержденной ре­формы немецкой орфографии, вступившей в силу с августа 1998 года, в словаре учтены правила новой орфографии. Согласно им изменяется правописание ß на ss после кратких гласных в конце слов и морфем, например: Fluss, missverstehen, ihr wisst, dass; слитное написание некоторых глаголов — на раздельное написание их компонентов, например: kennenlernen, rechtgeben на kennen lernen, Recht geben и т. д.
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ.
ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Специфическая направленность предлагаемого словаря обусловила специфику его словника, своеобразие его структуры и особенности по­строения словарных статей.
Как указывалось выше, в словник включен разнохарактерный материал, общей чертой которого является наличие тех или иных трудностей для понимания и усвоения этого материала носителями русского языка. Данный момент отражается в заглавной части словарной статьи, которая состоит, в одних случаях из двух или нескольких сопоставляемых друг с другом слов или отдельных словоформ, в других случаях — из одного слова, словоформы или фразеологизма.
Все компоненты заглавной части словарной статьи выделяются жирным шрифтом. Сопоставляемые слова отделяются друг от дру­га знаком /. Если словарная статья посвящается рассмотрению только одного специфического употребления многозначного слова, только одной изолированной формы слова или содержащего опре­деленное слово фразеологизма, то данная единица дается в ее ос­новной, исходной форме, после чего стоит двоеточие, указываю­щее на то, какими случаями употребления ограничивается рассмот­рение данной единицы, например:
Absehen: es auf etw. / jmdn. Abgesehen hAben.
Словарные статьи расположены в словаре в алфавитном порядке. Единицы внутри заглавной части располагаются также в алфавитном порядке и в такой же последовательности рассматриваются в словар­ной статье. Те языковые единицы, которые уже были представлены в связи с их сопоставлением со словами, относящимися к предыдущим буквам алфавита, приводятся в словаре еще раз под своей буквой, но снабжаются отсылкой (знак —>) к соответствующей словарной статье, например:
Aufnahmen / Annehmen -> Annehmen/Aufnehmen.
Каждая словарная статья открывается заглавным словом в исходной форме: существительное стоит в именительном падеже с определенным артиклем в постпозиции, глагол — в инфинитиве, прилагательное — в краткой форме. Далее следуют основные грамматические характери­стики. У существительного в круглых скобках приводятся формы роди­тельного падежа и множественного числа, затем указывается его упот­ребление с предлогом. У глагола в круглых скобках даются основные формы и вспомогательный глагол в третьем лице ед. ч., затем переход­ность (yt) или непереходность (vf) и указывается его управление или сочетаемость с другими словами. В необходимых случаях приводится стилистическая помета, например:
Krickelkrakel, das [krikalkrakel] (des Krickelkrakels, тк. sg) разг.
После указания кратких данных о грамматическом ( при необходи­мости также фонетическом или стилистическом) статусе заглавного слова приводятся возможные варианты его перевода на русский язык. В случае необходимости курсивом даются дополнительные разъясне­ния по употреблению слова. В отдельных случаях варианты перевода снабжаются пометой разг.
Значком ♦ открывается та часть статьи, которая иллюстрирует соче­таемость рассматриваемой словарной единицы. После значка о приво­дятся предложения, типичные для функционирования данной единицы в речи. Автор стремился отбирать примеры, иллюстрирующие разнооб­разные грамматические формы с учетом тех или иных трудностей их усвоения, а также продемонстрировать возможно больше вариантов пе­ревода.
Идиоматические выражения представлены после знака 0.
Особенностью построения словарной статьи является ее членение на пункты, не связанные строго, как это имеет место в словарях академи­ческого типа, с разным значением рассматриваемой словарной едини­цы. Пункты а), б), в) и т. д. могут относиться как к разным значениям одного и того же слова, так и к разным оттенкам значения, обусловлен­ным разной сочетаемостью данной словарной единицы с другими сло­вами, например варьированием управления и сочетаемости слов.
Рассмотрение и объяснение языкового материала, сгруппированного под общей заглавной частью словарной статьи, завершается, как прави­ло, кратким обобщением, вводимым словом «Итак». В зависимости от характера рассматриваемых трудностей и связанных с этим типичных ошибок обобщение либо состоит из наиболее наглядных сопоставлений немецких предложений или словосочетаний, соотнесенных между со­бой в соответствии с их альтернативностью, либо содержит сопостав­ление немецких предложений с их русскими соответствиями, либо фик­сирует выводы из изложенного в схематичном виде. В простых, оче­видных случаях обобщение отсутствует.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Русские
б. ч.
большей частью
какой-л.
какой-либо
вин. п.
винительный падеж
кто-л.
кто-либо
высок.
высокий стиль
мн. ч.
множественное число
дат. п.
дательный падеж
пренебр.
пренебрежительно
ед. ч.
единственное число
разг.
разговорный
жен. р.
женский род
род. п.
родительный падеж
и др.
и другие
т. е.
то есть
им. п.
именительный падеж
тк.
только
и т. д.
и так далее
что-л.
что-либо
Немецкие и латинские
А
Akkusativ
jmdn.
jemanden
D
Dativ
pl
Plural
etw.
etwas
Sg
Singular
G
Genitiv
u. a.
und andere
jmd.
jemand
vi
intransitives Verb
jmds.
jemandes
vt
transitives Verb
jmdm.
jemandem


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Под рук. О. И. Москаль- ской. 3-е изд., испр. и доп. М., 1997.
Бинович, Л. Э., Гришин, Н. Нл. Немецко-русский фразеологический сло­варь / Под ред. д-ра Малиге, Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М., 1975. * .
Девкин, В. Дл. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Изд. «Русский язык». М., 1994.
Готлиб, К. Г. Мл. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «лож­ных друзей переводчика». Изд. «Советская энциклопедия». М., 1972.
Граудина, Л. K.t Ицкович, В. А., Катлинская, Л. Пл Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического слова­ря вариантов. Изд. «Наука». М., 1976.
Ожегов, С. Ил. Словарь русского языка. 22-е изд., стер. М., 1990.
Орфографический словарь русского языка. 29-е изд., испр. и доп. М., 1991.
Рахманов, И. В., Минина, Н. М., Мальцева, Д. Г, Рахманова, Л. Ил. Не­мецко-русский синонимический словарь. М.. 1983.
Русско-немецкий словарь. / Под ред. Е. И. Лепинг, Н. П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 7-е., Изд. «Русский язык». М., 1976.
Русско-немецкий словарь (основной). / Под ред. К. Лейна. 10-е изд., испр. и доп. Изд. «Русский язык». М., 1989.
Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста. / Под ред. Л. И. Рахмановой. Изд. Московского Университета. М., 1974.
Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературно­го языка. Словарь-справочник. Изд. «Наука». Ленинград, 1973.
Цвиллинг, М. Ял. Русско-немецкий словарь. Изд. «Русский язык». М., 1997.
Büchmann, G.: Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 31. Auflage. Berlin 1964.
Der Kleine Duden. Sprachtips: Hilfen für den sprachlichen Alltag / bearb. von der Sprachberatungsstelle d. Dudenred. — 2., vollst, neu bearb. Aufl. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997.
Die neue deutsche Rechtschreibung, verf. von Ursula Hermann, völlig neu bearb. u. erw. von Prof. Dr. Lutz Götze. Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh 1996.
Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 6 Bd. / hrsg. u. bearb. vom Wissenschafti. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. 1976—1981
Duden. Das große Fremdwörterbuch; Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter / hrsg. vom Wissenschafti. Rat der Dudenred. — Mann­heim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1994.
Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z / Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenrend. unter Leitung von G. Drosdowski: 3., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996.
Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. u. bearb. von Günther Drosdowski in Zusammenarbeit mit Peter Eisenberg... — 5., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1995.
Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. — 21., völlig neu bearb. und erw. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln, Dudenverlag, 1996.
Duden. Vergleichendes Synonym Wörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen. / bearb. von Paul Grebe, Wolfgang Müller u. weiteren Mit­arb. der Dudenred. Bibliographisches Institut: Mannheim. Dudenverlag, 1964.
Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht. Unter Mitw. von Christine Beil...] — 4., auf der Grundlage der amtlichen Neurege­lung der dt. Rechtschreibung neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997.
Friedrich, W.\ Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. 2. Auflage. Max Hueber Verlag, 1976.
Helbig, G., Schenkel, W. : Wörterbuch zur Valenz und Distribution deut­scher Verben. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1973.
Karlin, A., Tscherfas, R., Solowjan, V.: Wählen Sie das richtige Wort!, Verlag Internationale Beziehungen, Moskau 1967.
Langenscheidts Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache. Hrsg. Prof. Dr. Dieter Götz, Prof. Dr. Günther Haensch, Prof. Dr. Hans Wellmann. 5. Auflage, 1996.
Paffen, К. A.: Deutsch-russisches Satzlexikon: in 2 Bd. / Hrsg, von Christa Tieckenstein. Neuauflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1980.
Schemann, H.: Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. 1. Aufl. Stuttgart; Dresden: 1993 (PONS) Verlag für Wissen u. Bildung.
Sommerfeldt, K.-E., Schreiber, H.\ Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1974.
Sommerfeldt, K.-E., Schreiber, H.: Wörterbuch zur Valenz und Distribution der Substantive. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1977.
Wahrig, G.: Deutsches Wörterbuch, neu hrsg. von Dr. Renate Wahrig- Burfeind. Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh 1997.
Wörterbuch des deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bd. / hrsg. von Ruth Klappenbach u. Wolfgang Steinitz. Zweite Auflage. Akademie-Verlag, Berlin 1966—1978.
Abend, der / äbends
затруднения в написании с большой или маленькой буквы
Abend, der (des Äbends, die Abende) вечер (как существительное и в сочетании с heute, morgen, (vorgestern пишется с большой буквы) ♦ am Abend вечером; vom Morgen bis zum Abend с утра до вечера; gegen Abend к вечеру; guten Abend добрый вечер; zu Abend essen ужинать; eines Abends однажды вечером; an diesem Abend этим вече­ром; (vorgestern Abend вчера вечером; heute Abend сегодня вечером; morgen Abend завтра вечером; am Freitag Abend в пятницу вечером
äbends вечером, в вечернее время (как наречие пишется с маленькой буквы) + von früh bis abends с утра до вечера; von morgens bis abends с ут­ра до вечера; abends spät поздно вечером; abends um 8 (Uhr) вечером в во­семь часов
Итак:
vom Morgen bis zum Abend /von früh bis abends с утра до вечера am späten Abend / abends spät поздним вечером
äbgeben
ошибочное управление глагола под влиянием русского соответствия отда­вать что-л. куда-л./кому-л.
äbgeben (gab äb, hat Abgegeben) vt etw. (A) irgendwo (D) / bei jmdm. (D) abge­ben отдать, сдать, передать что-л. куда-лУкому-л. о Wo kann ich diese Bücher abgeben? Куда мне сдать эти книги? Ich habe diese Bücher hier abgegeben. Я пе­редал сюда эти книги. Geben Sie den Mantel in der Garderobe ab. Сдайте пальто в гардероб [в раздевалку]. Er hat den Koffer in der Gepäckaufbewahrung ab­gegeben. Он сдал чемодан в камеру хранения. Das Telegramm wurde beim Nachbarn abgegeben. Телеграмму передали [вручили] соседу.
Итак:
Wo hast du die Bücher abgegeben? Ich habe die Bücher hier abgegeben. Ich habe die Bücher im Lesesaal [in der Bibliothek abgegeben].
Ich habe die Bücher beim Bibliothekar [bei der Bibliothekarin] abgegeben.
Куда ты сдал книги?
Я сдал книги сюда.
Я сдал книги в читальный зал [в библиотеку].
Я сдал книги библиотекарю [библиотекарше].
Abgeordnete
Abgeordnete, der и Abgeordnete, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных сла­бого или сильного склонения; слова являются субстантивированным причастием (Partizip II), обладающим в немецком языке особенностя­ми склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заме­нителей)
Abgeordnete, der (des Abgeordneten, die Abgeordneten); ein Abgeordneter (eines Abgeordneten, Abgeordnete) депутат; делегат + dieser Abgeordnete этот депутат [делегат]; euer Abgeordneter ваш депутат [делегат]; alle Ab­geordneten все депутаты [делегаты]; viele [einige] Abgeordnete многие [не­которые] депутаты; mehrere [drei] Abgeordnete несколько [трое] депутатов о Wir kannten die Namen aller Abgeordneten. Мы знали имена всех депу­татов [делегатов]. Wir kannten die Namen vieler Abgeordneter. Мы знали имена многих депутатов [делегатов].
Abgeordnete, die (der Abgeordneten, die Abgeordneten), eine Abgeordnete (einer Abgeordneten, Abgeordnete) женщина-депутат, женщина-делегат ♦ diese Abgeordnete эта женщина-депутат, эта женщина-делегат; eure Ab­geordnete ваша женщина-депутат, ваша женщина-делегат; alle Abgeord­neten все женщины-депутаты, все женщины-делегаты; viele [einige] Ab­geordnete многие [некоторые] женщины-депутаты, многие [некоторые] женщины-делегаты; mehrere [fünf] Abgeordnete несколько [пять] женщин- депутатов, несколько [пять] женщин-делегатов
Итак:
der abgeordnete Mann
ein abgeordneter Mann
die abgeordnete Frau
eine abgeordnete Frau
alle abgeordneten Männer und Frauen viele abgeordnete Männer und Frauen
der Abgeordnete ein Abgeordneter die Abgeordnete eine Abgeordnete alle Abgeordneten viele Abgeordnete
äbhängen / ankommen: es kommt auf etw. / jmdn. an
неоправданно широкое использование глагола abhängen во всех случаях, где употребляется русский глагол зависеть, имеющий в разных кон­текстах различные смысловые оттенки, которые зачастую более адекватно передаются синонимичным выражением es kommt auf jmdn./etw. an
äbhängen (hing äb, hat äbgehangen) vi a) von jmdm. (D) abhängen зависеть, находиться в зависимости от кого-л. (находиться в подчинен­ном положении по отношению к кому-л.) о Sie hängt von ihren El­tern ab. Она зависит от своих родителей. Ich hänge von niemandem ab. Я ни от кого не завишу. / Я ни у кого не нахожусь в подчине­нии б) von etw. (D) abhängen зависеть от чего-л., находиться в зависи­мости от чего-л. о Mein Leben hängt von dieser Entscheidung ab. Моя жизнь зависит от этого решения. Sein Gemütszustand hängt vom Wetter ab. Его душевное состояние зависит от погоды [связано с по­годой].
Einkommen: es kommt auf etw./jmdn. (Л) an что-л. зависит от чего-л./ко- Го-л. (в отношении исхода, результата чего-л.) а) es kommt auf etw. (Л) an всё зависит от чего-л., важным [решающим] является что-л. (что-л. значи­тельным образом влияет на исход дела) о Bei der Rettung aus der Wasser­not kommt es auf jede Minute an. При спасении на воде исход решает каж­дая минута [важна каждая минута]. Auf eine Mark mehr kommt es nicht an. От одной лишней марки ничего не зависит. / Одна лишняя марка ничего не решает [не играет никакой роли]. Darauf kommt es eben an. В том-то и де­ло. Darauf kommt es nicht an. Не в этом дело. 6) jmdm. (D) kommt es auf etw. (A) an для кого-л. всё зависит от чего-л. (для кого-л. что-то имеет наиболь­шее значение) о Mir kommt es mehr auf den Inhalt als auf die Form an. Для меня всё зависит больше от содержания, чем от формы. / Для меня бо­лее важным [более значительным, играющим более важную роль], чем фор­ма, является содержание, в) es kommt darauf an, dass... всё, вся данная ситуа­ция зависит от того, чтобы...; важно, необходимо, главным, решающим в данной ситуации является... о Es kommt jetzt darauf an, dass die Arbeits­produktivität gesteigert wird. Сейчас всё зависит от того [сейчас важно], чтобы выросла производительность труда, г) es kommt darauf an. wer....' wo.../wann.../wie.../ob... всё зависит от того [это в зависимости от того, это смотря по тому], кто.../где.../когда.../как.../ли... о Kannst du deinen Freund abholen? — Es kommt darauf an, wo [an welchem Bahnhof, wann] der Zug ankommt. Ты можешь встретить своего друга? — Это зависит от того [это в зависимости от того, это смотря по тому], куда [на какой вокзал, когда] прибудет поезд. Hoffentlich siegt unsere Mannschaft, aber es kommt darauf an, wer unser Gegner ist. Надеюсь, наша команда победит, но это зависит от того [это смотря по тому], кто будет нашим противником, д) es kommt auf jmdn. (A) an это зависит от кого-л.; это смотря по тому, как кто-то решит о Es kommt ganz auf dich an. Это целиком зависит от тебя. / Это смотря по тому, как ты решишь. / Это на твоё усмотрение.
Итак:
abhängen
Die Erfolge im Studium hängen von der Begabung und dem Fleiß der Studierenden ab. Успехи в учебе за­висят [находятся в прямой зависи­мости] от способностей и прилежа­ния обучающихся.
Er hängt von seinem Kompagnon ab. Он зависит, находится в зависимо­сти [в зависимом положении] от своего компаньона.
ankommen
Es kommt auf die Begabung und der. Fleiß der Studierenden an, ob man Er­folge [welche Erfolge man] im Stu­dium hat. От способностей и приле­жания обучающихся зависит, есть ли успехи [каковы успехи] в учёбе. Das kommt auf seinen Kompagnon an. Это зависит от его компаньона [от решения его компаньона]./Это на усмотрение его компаньона.
Abiturient, der / Studienbewerber, der
ошибочное употребление интернационализма Abiturient вместо существи­тельного Studienbewerber из-за ложной аналогии с употреблением интер­национализма абитуриент в русском языке
Abiturient, der (des Abiturienten, die Abiturienten) учащийся выпускного класса школы, выпускник школы о Der Aufsatz dieses Abiturienten ist glänzend ausgefallen. Сочинение этого учащегося выпускного класса напи­
сано блестяще. An diesem Tag wurden den Abiturienten ihre Reifezeugnisse feierlich überreicht В этот день выпускникам школы были торжественно вручены их аттестаты зрелости.
Stüdienbewerber, der (des Studienbewerbers, die Studienbewerber) аби­туриент, выпускник школы, подавший заявление о приёме в вуз; человек, поступающий в вуз о Hier sind alle Unterlagen verzeichnet, die die Stu­dienbewerber vorzulegen haben. Здесь перечислены все документы, кото­рые должны представить абитуриенты.
Итак:
der Abiturient — выпускник школы der Studienbewerber — абитуриент Nicht alle Abiturienten werden zu Studienbewerbern. Не все выпускники школ становятся абитуриентами.
äblehnen / äufgeben / verweigern / verzichten / sich wäigern
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения их вариантов перевода на русский язык словами отказываться, отказывать
äblehnen (lehnte äb, hat äbgelehnt) vt a) etw. (Л) äblehnen отказываться от чего-л.; отклонять, отвергать что-л.; не принимать, не брать что-л.; не одоб­рять что-л.; отрицательно относиться к чему-л.; не соглашаться с чем-л. о Sie mag dich nicht und wird dein Geschenk ablehnen. Она тебя не любит и откажется от твоего подарка [отвергнем, не примет твой подарок]. Er lehnte das angebotene Geld ab. Он отказался от предложенных денег [не взял предложенных денег]. Man hat unseren Vorschlag abgelehnt. От нашего предложения отказались. / Наше предложение отклонили [отвергли, не при­няли]. Unsere Einladung wurde höflich abgelehnt. От нашего приглашения вежливо отказались. / Наше приглашение было вежливо отклонено. Wir müssen Ihre Bitte ablehnen. Мы должны отказать Вам в Вашей просьбе. Lehnen Sie diese Theorie ab? Вы отвергаете [не одобряете] эту теорию? / Вы отрицательно относитесь к этой теории? б) jmdn. (А) äblehnen отказы­ваться от кого-л., отклонять кого-л., не одобрять кого-л. (как кандидатуру) о Man lehnt diesen Bewerber ab. Этого претендента не берут [не принима­ют]. Die Mannschaft lehnte diesen Trainer ab. Команда отказалась от этого тренера [отклонила кандидатуру этого тренера]. Dieser Zeuge wurde abge­lehnt. Этому свидетелю дали отвод.
äufgeben (gab äuf, hat äufgegeben) vt a) etw. (A) aufgeben отказываться от чего-л., бросать что-л., оставлять что-л., расставаться с чем-л., прекращать что-л., махнуть на что-л. рукой о Wir haben unsere Wohnung aufgegeben. Мы отказались от своей квартиры [оставили, бросили свою квартиру]. Er hat seine Praxis aufgegeben. Он оставил [прекратил] свою (частную) прак­тику. Sie gab das Studium auf. Она бросила [прекратила] учёбу. Wir haben alle Hoffnung aufgegeben. Мы расстались со всякой надеждой [оставили всякую надежду]. Du musst das Rauchen aufgeben. Тебе придётся расстать­ся с курением [бросить курить], б) jmdn. (J) aufgeben отказаться от кого-л., махнуть на кого-л. рукой о Alle Lehrer haben diesen schwierigen Schüler aufgegeben. Все учителя отказались от этого трудного ученика [махнули ру­кой на этого трудного ученика]. Der Arzt wollte den Kranken nicht aufge­
ben. Врач не хотел отказываться от больного (не считая его лечение безнадёжным). Man gab andere Vermisste auf. Других пропавших без вести сочли погибшими. / От поисков других пропавших без вести отказа­лись.
verweigern (verweigerte, hat verweigert) vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не давать кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не делать что-л. (ожидаемое, требуе­мое, просимое) о Die herzlosen Verwandten verweigerten diesem elternlosen Kind jegliche Hilfe. Бессердечные родственники отказали этому оставшему­ся без родителей ребёнку в какой бы то ни было помощи. Der Unternehmer verweigerte den Streikenden die Lohnerhöhung. Предприниматель отказал бастующим в повышении зарплаты. Unter einem Vorwand hat man mir diese Auskunft verweigert. Под каким-то предлогом мне отказали в этой справке [этой информации]. Warum hat man diesen Sportlern das Einreisevisum verweigert? Почему этим спортсменам отказали во въездной визе? Man hat diesen Schöler nach dem Täter gefragt, aber er verweigerte die Antwort. Этого ученика спросили о том, кто это сделал, но он отказался отвечать. Sie durften Ihnen das Beschwerdebuch nicht verweigern. Они не имели права от­казать Вам в жалобной книге. Der Angeklagte verweigert bis jetzt jede Aus­sage. Обвиняемый до сих пор отказывается давать какие-либо показания. Das Kind verweigert den Gehorsam. Ребёнок не слушается [не хочет слу­шаться]. Der Soldat hat den Befehl verweigert. Солдат отказался выполнить приказ.
verzichten (verzichtete, hat verzichtet) vi a) auf etw. (A) verzichten добро­вольно отказываться от чего-л. (желанного или достижимого ради кого-л. или чего-л., из каких-л. соображений); воздерживаться от чего-л. (во имя ка- ких-л. убеждений) о Er hat auf Vergünstigungen verzichtet. Он отказался от льгот. Ich verzichte auf mein Erbteil (zugunsten meiner Schwester). Я от­казываюсь от своей доли наследства (в пользу моей сестры). Wegen dieser anstrengenden, aber interessanten Arbeit verzichtete er auf die An­nehmlichkeiten des Lebens. Ради этой напряжённой, но интересной работы он отказался от радостей жизни. Um den kranken Alten nicht länger zu reizen, verzichtete ich darauf, ihm weiter zu widersprechen. Чтобы больше не раздражать больного старика, я не стал ему больше перечить. Alle Staaten sollten auf die Gewaltanwendung verzichten, damit die Menschheit im Atomzeitalter überlebt. Всем государствам следовало бы отказаться от применения силы во имя выживания человечества в ядерный век. б) auf jmdn. (Л) verzichten отказываться от кого-л. (как потенциально возможного, но лишнего, ненужного в какой-л. ситуа­ции лица) о Das junge Ehepaar hat auf ein Kind verzichtet. Молодая чета не захотела иметь детей. Sie will auf einen Beschützer verzichten. Она хочет отказаться от (любого) покровителя. Der Konstrukteur hat auf einen Helfer verzichtet. Конструктор отказался от (какого бы то ни было) помощника.
Weigern, sich (wdigerte sich, hat sich gewöigert) vi sich weigem, etw. zu tun отказываться что-л. сделать, не соглашаться что-л. сделать о Er weigert sich, den Befehl auszuführen. Он отказывается выполнять приказ. Er wird sich nicht weigem, mich zu empfangen. Он не откажет мне в приёме. Der Angeklagte hat sich geweigert, Aussagen zu machen. Обвиняемый отказался Давать показания.
Итак:
Wir haben diesen Raum abgelehnt.
Wir haben diesen Raum aufgegeben.
Wir haben auf diesen Raum ver­zichtet
Man hat uns diesen Raum verweigert.
Man weigerte sich, uns diesen Raum zur Verfügung zu stellen.
Мы отказались от этого (предла­гаемого) помещения.
Мы отказались от этого (занимае­мого нами прежде) помещения [ос­тавили это помещение].
Мы сами отказались от этого (нуж­ного нам, но и другим) помещения.
Нам отказали в этом (требуемом нами) помещении [не предостави­ли это помещение].
Нам отказались предоставить это помещение (которое мы проси­ли).
äblösen / verträten
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за воз­можности их одинакового перевода на русский язык сменять, заме­нять
äblösen (löste äb, hat äbgelöst) vt jmdn. (A) ablösen сменять, заме­нять кого-л., приходить кому-л. на смену (приступить к исполнению обязанностей после кого-л.) о Die Wache [der Posten] wird alle zwei Stunden abgelöst. Пост [часовой] сменяется через каждые два часа. Nach der durchwachten Nacht am Krankenbett ihrer Mutter wurde sie erst gegen Mittag von ihrem Bruder abgelöst Только к полудню после бессонной ночи у постели больной матери её заменил [сменил] её брат. Wir arbeiten in zwei Schichten, um drei Uhr löst mich Kol­legin N. ab. Мы работаем в две смены, в три часа заступает [меня сменяет] коллега Н.
verträten (verträt, hat verträten) vt jmdn. (A) vertreten заменять, заме­щать кого-л. (временно исполнять чьи-л. обязанности; являться чьим-л. представителем; подменять кого-л.) о Ich muss einen erkrankten [abwesenden) Kollegen im Dienst vertreten. Я должен заменить на службе [на работе] заболевшего [отсутствующего] коллегу. Er vertritt den Abteilungsleiter während dessen Urlaubs. Он замещает руководите­ля отделом во время его отпуска. Kannst du mich heute in der Sitzung vertreten? Не мог бы ты сегодня заменить меня [представлять меня, быть моим представителем] на заседании? Ich hatte Dienst, musste aber meine Eltern vom Bahnhof abholen, meine Kollegin er­klärte sich bereit, mich solange zu vertreten. Я был на работе, но нужно было встретить на вокзале моих родителей, моя коллега с го­товностью согласилась подменить меня на это время.
Итак:
ablösen
Ich löse ihn ab. Я заменяю [сменяю] его (т. е. приступаю после него к исполнению соответствующих обя­занностей).
vertreten
Ich vertrete ihn. Я заменяю [заме­щаю] его (т. е. временно исполняю вместо него его обязанности).
Abneigung, die / Zuneigung, die
ошибочное употребление предлога после существительного Abneigung из-за влияния русского соответствия отвращение, антипатия к ко- му-л./чему-л., а также из-за невольной аналогии с предлогом, употребляемым с антонимичным немецким существительным Zunei­gung
Abneigung, die (der Abneigung, тк. sg) die Abneigung gegen jmdn./etw. (Л) антипатия, нелюбовь, неприязнь, отвращение к кому-л./чему-л. о Ich habe eine Abneigung gegen diesen Menschen. У меня антипатия к этому че­ловеку. Er empfindet eine starke Abneigung gegen Besserwisser. Он испы­тывает сильную неприязнь к всезнайкам. Ich habe [empfinde] eine Ab­neigung gegen diese Arbeit [gegen Schlangenstehen]. Я испытываю отвра­щение к этой работе [к очередям].
Zuneigung, die (der Zuneigung, тк. sg) die Zuneigung zu jmdm. (D) / für jmdn. (Л) симпатия, расположение к кому-л. о Sie fasste schnell Zuneigung zu dem Kind. Она быстро прониклась симпатией к ребёнку. Sie empfand eine starke Zuneigung für ihre Kollegin. Она испытывала большое располо­жение к своей коллеге.
Итак:
Er empfindet keine Abneigung gegen gesprächige Menschen, ganz im Gegenteil, eine Zuneigung zu ihnen. Он испытывает не антипатию, а, наоборот, сим­патию к разговорчивым людям.
äbschätzend / äbschätzig
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства их формы и общего происхождения от глагола abschätzen
äbschätzend оценивающий, испытующий (определяющий, что из себя представляет наблюдаемый объект) о Er fing den abshätzenden Blick des Hotelbesitzers auf. Он поймал [перехватил] оценива­ющий взгляд владельца отеля. Der Gast hielt dem abschätzenden Blick des Obers stand. Посетитель выдержал оценивающий взгляд официан­та.
äbschätzig пренебрежительный, презрительный, неуважительный (даю­щий низкую оценку) о Sie urteilte abschätzig über ihre frühere Freundin. Она пренебрежительно отозвалась о своей бывшей подруге. Diese ab­schätzigen Bemerkungen über meine Lieblingsschauspielerin brachten mich auf. Эти презрительные [неуважительные] реплики в адрес моей любимой актрисы разозлили меня.
Итак:
ein abschätzender Blick — оценивающий, испытующий взгляд ein abschätziger Blick — пренебрежительный, презрительный взгляд Die jungen Männer am Eingang der Bar warfen abschätzende Blicke auf jede eintretende Frau und machten oft abschätzige Bemerkungen. Молодые люди у входа в бар окидывали оценивающим взглядом каждую входящую женщину и часто делали презрительные замеча­ния.
Abscheu
Abscheu, der
ошибка в определении рода существительного, устаревшее употребление его как существительного женского рода по аналогии с существительным die Scheu; неточности в употреблении с этим словом предлогов, от выбо­ра которых зависит модификация значения существительного
Äbscheu, der (des Äbscheus, тк. sg) a) der Abscheu vor jmdm./etw. (D) (фи­зическое) отвращение к кому-л./чему-л., чувство гадливого страха перед кем-л./чем-л. ♦ der Abscheu vor Spinnen [Kröten] отвращение к паукам [жабам] б) der Abscheu gegen jmdn./etw. (А) отвращение, сильная неприязнь к кому-л./чему-л. 4 der Abscheu gegen verlogene Menschen отвращение [неприязнь] к лживым людям; der Abscheu gegen die Tyrannei отвращение к тирании; в) der Abscheu über etw. (А) отвращение, чувство омерзения к че- му-л., негодование по поводу чего-л. ♦ der Abscheu über eine gemeine Tat чувство негодования [омерзения] по отношению к подлому поступку
äbsehen: es auf jmdn. / etw. abgesehen häben
ложное восприятие словосочетания es auf jmdn./etw. (A) abgesehen haben как обычной временной формы (Perfekt) глагола absehen, в связи с чем воз­никают ошибки в понимании и употреблении цельного словосочетания, а также затруднения при его переводе на русский язык
äbsehen (sah ab, hat Abgesehen): es auf etw. / jmdn. (A) abgesehen haben (цельное словосочетание, в котором изменяется только глагол haben в ли­це, числе, времени) избрать кого-л./что-л. (скрытой) конечной целью своих действий о Dieser Sportler trainiert ununterbrochen, er hat es auf einen Rekord abgesehen. Этот спортсмен беспрерывно тренируется, он хочет до­биться нового рекорда. Wieder fuhr mein Freund ins Sportlager, unser Sportlehrer hatte es auf ihn abgesehen. Мой друг снова поехал в спортив­ный лагерь, наш учитель связывает с ним свои надежды. Meine Kusine liebt diesen Mann nicht, sie hat es nur auf sein Geld abgesehen. Моя кузина не любит этого человека, ей нужны [её интересуют] только его деньги. Ein Schulfreund von mir kommt fast täglich bei uns vorbei, er hat es auf meine jüngere Schwester abgesehen. Один мой школьный товарищ почти еже­дневно заходит к нам, у него виды на мою младшую сестру. Diese Kollegin schwärzte dich bei unserem Vorgesetzten an, sie hatte es auf deinen Posten abgesehen. Эта сотрудница чернила тебя в глазах нашего начальника, она метила на твою должность. Der Lehrer schikanierte alle Schüler, hatte es aber diesmal auf mich und meinen Freund abgesehen. Учитель мучил при­дирками всех учеников, но в этот раз он избрал своей жертвой меня и моего друга. Unser Sohn tut fast immer das Gegenteil dessen, was wir ihm raten. Er scheint es darauf abgesehen zu haben, uns zu ärgern. Наш сын почти всегда поступает не так, как мы ему советуем, а наоборот. Он будто бы за­дался целью разозлить нас.
äbseits / beiseite
ошибочное употребление одного слова вместо другого, провоцируемое как их общим корнем, так и сходными формами их русских соответствий в стороне, в сторону
äbseits (употребляется с глаголами, обозначающими местоположе­ние) в стороне, сбоку + abseits stehen стоять в стороне [сбоку]; abseits liegen лежать в стороне [сбоку]; abseits sitzen сидеть в стороне [сбоку] о Wir dürfen nicht abseits bleiben. Мы не можем оставаться в стороне. Er bült sich immer abseits. Он всегда держится в стороне.
beiseite (употребляется преимущественно с глаголами движения) в сторону, прочь + beiseite treten отойти в сторону [прочь]; beiseite legen от­ложить в сторону; beiseite stellen отставить в сторону; beiseite bringen уб­рать прочь о Er hat den Zettel achtlos beiseite geworfen. Недолго думая, он выбросил записку. О Spaß [Scherz] beiseite! шутки прочь! / шутки в сторону!
Итак:
abseits beiseite
stehen, sitzen, liegen, hängen (hing, stellen, setzen, legen, hängen (hängte, gehangen) — стоять, сидеть, лежать, gehängt) — поставить, посадить, по­висеть в стороне дожить, повесить в сторону
äbsprechen
ошибочное использование глагола, означающего отказывать кому-л. в чем- л. (в каких-л. положительных качествах) в сочетании с отрицательными характеристиками; допущение путаницы в употреблении отрицания (nicht/kein) в связи с наличием в значении глагола отрицательного смысла
äbsprechen (sprach äb, hat äbgesprochen) vt jmdm. (D) etw. (Л) abspre­chen а) отказывать кому-л. в чём-л. (в каком-либо положительном качест­ве), не признавать в ком-л. чего-л. (тех или иных положительных свойств, качеств) о Er spricht mir das Vermögen ab, das zu begreifen. Он считает меня неспособным понять это. Er spricht dir jedes Talent ab. Он напрочь отрицает наличие у тебя какого-л. таланта, б) jmdm. (D) etw. (Ä) nicht ab­sprechen признавать в ком-л. что-л. (те или иные положительные качест­ва) ♦ jmdm. etwas nicht absprechen können признать в ком-л. что-л. (поло­жительное)', не мочь отказать кому-л. в чем-л. (положительном) о Ich kann dir organisatorische Fähigkeiten nicht absprechen. Я не могу не признать в тебе организаторских способностей. Mann kann ihm gute Sprachkenntnisse nicht absprechen. Ему нельзя отказать в хорошем знании языка. Selbst seine Gegner konnten diesem Mann sein großes literarisches Talent nicht abspre­chen. Даже его противники не могли отказать этому человеку в его большом литературном таланте. Dieses Verdienst ist mir nicht abzusprechen. Этой заслуги у меня не отнять.
äbstumpfen
неразличение значений глагола в зависимости от его переходности или не­переходности и связанные с этим ошибки в употреблении вспомогательно­го глагола haben или sein
äbstumpfen (stumpfte äb, hat äbgestumpft) vt a) etw. (A) abstumpfen зату­пить что-л., сделать что-л. менее острым о Der Rost hat das Messer abge­stumpft. Ржавчина притупила нож 6) etw./jmdn. (А) abstumpfen притупить, ослабить что-л., сделать кого-л. менее восприимчивым о Das Büffeln hat sein Gedächtnis abgestumpft. Зубрёжка притупила [ослабила] его память.
Die monotone Tätigkeit stumpft mich ab. От монотонного занятия я отупе­ваю (оно притупляет мои чувства, делает меня менее восприимчивым к окружающему).
äbstumpfen (stumpfte äb, ist äbgestumpft) vi а) затупиться, сделаться менее острым о Die Schere ist abgestumpft. Ножницы затупились, б) притупиться, сделаться менее восприимчивым о Sein Gewissen ist ab­gestumpft. Совесть его притупилась. Er stumpfte völlig ab. Он абсо­лютно отупел (сделался безучастным).
Итак:
abstumpfen vt — затупить
Der unsachgemäße Gebrauch hat diese Schneide abgestumpft. Неправильное использование затупило это лезвие.
Die vielen Schicksalsschläge haben ihn völlig abgestumpft. Эти много­численные удары судьбы сделали его абсолютно ко всему безучаст­ным.
abstumpfen vi — затупиться
Durch unsachgemäßen Gebrauch ist diese Schneide abgestumpft. Из-за не­правильного использования это лез­вие притупилось.
Wegen vieler Schicksalsschläge ist er völlig abgestumpft. Из-за многочис­ленных ударов судьбы он стал абсо­лютно ко всему безучастным.
äbweichen
неразличение значений глагола в зависимости от его переходности или не­переходности и связанные с этим ошибки в употреблении с ним вспомога­тельного глагола haben или sein
äbweichen (weichte äb, hat äbgeweicht) vt etw. (A) von etw. (D) abweichen (увлажнив) отклеить [отлепить, отделить] что-л. от чего-л. о Er hat das Etikett von der Flasche abgeweicht. Он отлепил этикетку от бутылки.
äbweichen (weichte äb, ist äbgeweicht) vi (отсырев, намокнув) отлепить­ся, отклеиться, отделиться о Das Plakat weichte ab. Плакат отклеился. Das Etikett ist abgeweicht. Этикетка [наклейка] отклеилась.
Итак:
abweichen vt — отклеить, отлепить
Ich habe die Briefmarke abgeweicht. Я отклеил [отлепил] почтовую марку.
abweichen vi — отклеиться, отле­питься
Die Briefmarke ist abgeweicht. Поч­товая марка отклеилась [отлепи­лась].
äbweichen / äusweichen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за их близкой словообразовательной формы и близости перевода на русский язык откло­няться, уклоняться
äbweichen (wich äb, ist äbgewichen) vi von etw. (D) abweichen а) откло­няться от чего-л. (уходить в сторону от нужного направления', несколько изменять выбранное направление) о Unser Schiff wich vom Kurs ab. Наш корабль отклонился от курса. / Наш корабль немного изменил курс. Wir sind vom Weg abgewichen. Мы ушли в сторону от дороги [сбились с пути].
б) отклоняться от чего-л., отступать от чего-л. (допускать или делать от­ступление от чего-л. уже начатого) о Der Redner wich vom Thema ab. Докладчик отклонился от темы [сделал отступление от темы]. Er ist nie von seinen Grundsätzen abgewichen. Он никогда не отступал от своих принци­пов в) отличаться от чего-л., расходиться с чем-л. (обнаруживать отличие, отступление от чего-л., расхождение с чем-л.) о Jedesmal wich ihre Er­zählung über diesen Vorfall von allen früheren Varianten ab. Каждый раз её рассказ об этом происшествии отличался [обнаруживал отличия] от преды­дущих вариантов. Diese Übersetzung weicht vom Original ab. Этот перевод отличается от оригинала [расходится с оригиналом]. Die Aussagen die­ser Zeugen wichen stark voneinander ab. Показания этих свидетелей сильно расходились. Die Deklination dieses Wortes weicht von der Regel ab. Склонение этого слова расходится с правилом [является исключе­нием из правила].
äusweichen (wich aus, ist äusgewichen) vi jmdm./einer Sache (D) ausweichen а) увёртываться, ускользать, уходить в сторону от кого-л./чего-л. (во избежа­ние внезапного столкновения, соприкосновения, неожиданной встречи с кем- л./чем-л.) о Er konnnte diesem Schlag [dieser Ohrfeige] geschickt ausweichen. Он смог ловко увернуться от этого удара [от этой пощёчины]. Unser Auto ist einem großen Lastwagen nur knapp ausgewichen. Наша машина едва уверну­лась от столкновения с большим грузовиком, б) избегать кого-л./что-л., сторо­ниться кого-л., уклоняться от чего-л. (стараться не допустить встречи с кем-л., своего участия в чём-л.) о Warum weichst du deinen alten Bekannten aus? Почему ты избегаешь [сторонишься] своих старых знакомых? Sie wich ihren Nachbarn und allen Gesprächen über diesen Vorfall aus. Она старалась не встречаться со своими соседями и не участвовать в каких-либо разговорах об этом происшествии. Warum bist du einer offenen Aussprache ausge­wichen? Почему ты уклонился от откровенного разговора? Mein Freund antwortete ausweichend auf diese Fragen. Мой друг уклончиво отвечал на эти вопросы, в) auf etw. (А) ausweichen (быть вынужденным) переключаться, пе­реходить на что-л., выбирать что-л. (иное), находить выход в чем-л. (ином) о Gegenwärtig weicht man in diesem Staat auf Kernspaltungsenergie als neue Energiquelle aus. В настоящее время в этом государстве находят выход в пе­реходе на ядерную энергию как новый источник энергии.
Итак:
abweichen ausweichen
Du bist vom Thema abgewichen. Ты Du bist dem Thema ausgewichen. Ты отклонился от (затронутой) темы. уклонился [ушёл] от (нежелатель­
ной) темы (разговора).
äbwesend sein / fehlen
ошибочное расширенное употребление глагола fehlen в значении отсутство­вать вместо словосочетания abwesend sein
äbwesend sein отсутствовать, не быть на месте, не быть среди присут­ствующих о Ich war aus dienstlichen Gründen abwesend. Меня не было, так как я отлучался по служебным делам. Er war viel von zu Hause ab­wesend. Он часто отсутствовал дома. / Его часто не было дома. Drei Mitglieder des Klubs waren abwesend. Трое членов клуба отсутствова­ли. / Троих членов клуба не было среди присутствующих.
fehlen (föhlte, hat gefehlt) vi отсутствовать, не явиться, пропустить (что-л. регулярно проводимое, напр. школьные, вузовские занятия, собра­ния um. п.) о Wer fehlt heute? Кто сегодня отсутствует? Es fehlt heute nie­mand. Все сегодня явились. / Сегодня отсутствующих нет. Er fehlte im Un­terricht wegen der Erkrankung. Он отсутствовал на занятиях по болезни. / Он пропустил занятия по болезни. Dieser Schüler hat zwei Tage unent­schuldigt gefehlt. Этот ученик пропустил без уважительной причины три дня. Die fehlenden Schüler wurden notiert. Отсутствующих учеников запи­сали. Keiner darf fehlen. Все должны явиться [присутствовать]. / Не долж­но быть ни одного отсутствующего. / Явка обязательна. Warum hast du in der Versammlung gefehlt? Почему ты отсутствовал[не был] на собрании [пропустил собрание]? Sie hat auf keinem Tanzabend gefehlt. Она не про­пустила ни одного танцевального вечера.
Итак:
abwesend sein
Der Schuldirektor war drei Tage ab­wesend. Директор школы отсутство­вал три дня. / Директора школы три дня не было на месте.
fehlen
Der Schüler fehlte drei Tage. Школь­ник отсутствовал три дня [пропус­тил три дня занятий].
Abwesende, der и Abwesende, die
ошибки в склонении слов из-за нераспознания в них субстантивированного причастия (Partizip J), обладающего в немецком языке особенностями скло­нения прилагательного (зависимость от артикля или его заменителей).
Abwesende, der (des Abwesenden, die Abwesenden), ein Abwesender (eines Abwesenden, Abwesende) отсутствующий (человек) ♦ dieser Ab­wesende этот отсутствующий; alle Abwesenden все отсутствующие; viele, einige Abwesende многие [некоторые] отсутствующие; mehrere [drei] Ab­wesende несколько [трое] отсутствующих о Es wurde die Liste aller Ab­wesenden aufgestellt. Был составлен список всех отсутствующих. Wir kannten die Namen vieler Abwesender. Мы знали фамилии многих отсутст­вующих.
Abwesende, die (der Abwesenden, die Abwesenden), eine Abwesende (einer Abwesenden, Abwesende) отсутствующая (женщина) + diese Ab­wesende эта отсутствующая; alle Abwesenden все отсутствующие (женщи­ны); viele [einige] Abwesende многие [некоторые] отсутствующие (женщи­ны); mehrere [fünf] Abwesende несколько [пять] отсутствующих (женщин) о Wir werden von dieser Abwesenden eine Erklärung verlangen. Мы потребуем объяснений от этой отсутствующей. Er kannte die Namen mehrerer Abwesender. Он знал фамилии нескольких отсутствующих женщин.
Итак:
der abwesende Mann
ein abwesender Mann
die abwesende Frau
eine abwesende Frau
die abwesenden Männer und Frauen abwesende Männer und Frauen
der Abwesende ein Abwesender die Abwesende eine Abwesende die Abwesenden Abwesende
Adam
неправильное ударение под влиянием произношения этого имени в русском языке
Adam, der (des Adams, die Adams) Адам 0 bei Adam und Eva an­fangen начинать (сообщение) издалека; seit Adams Zeiten со времён Адама и Евы [издавна, испокон веков]; im Adamskostüm в костюме Адама, нагишом
Affäre, die
ошибочное употребление интернационализма из-за несовпадения его зна­чения в немецком и русском языках
Affäre [a'fe:ro], die (der Affäre, die Affären) (неприятная) история, скандальный случай о Das war eine dunkle Affäre. Это была тёмная история. Es ging um eine peinliche Affäre. Речь шла о щекотливом [непростом] деле. Die Affäre um den Vorsitzenden ging für ihn sehr schlecht aus. Скандальная история, связанная с именем председателя, для него очень плохо кончилась. Er war in eine dumme Affäre ver­wickelt Он был замешан в нелепой истории. Man hat dich in eine Affäre hineingezogen. Тебя втянули в неприятную историю. Wir müssen diese Affäre beilegen. Нам нужно уладить это щекотливое де­ло. Er hat sich ganz gut [geschickt] aus der Affäre herausgezogen. Он отлично [ловко] выпутался из этой неприятной истории.
Итак:
Er sah sich in eine Affäre hineingezogen, aber das hatte glücklicherweise nichts mit einem unsauberen Geschäft zu tun. Он понял, что был втянут в неприят­ную [щекотливую] историю, но, к счастью, это не было связано с какой-ли­бо мошеннической аферой.
Akademiker, der / Akademiemitglied, das
ошибочное употребление интернационализма из-за несовпадения его зна­чения в немецком и русском языках
Akademiker, der (des Akademikers, die Akademiker) человек, имеющий законченное высшее, особенно университетское образова­ние о Sein Sohn ist Akademiker. У его сына университетское образо­вание.
Akademiemitglied, das (des Akademiemitglieds, die Akademiemit­glieder) академик, член академии о Dieser Beitrag stammt vom Akademiemitglied D. Lichatschow. Автор этой публикации — академик Д. Лихачёв.
Итак:
Als Wunderkind war er schon mit seinen 15 Jahren Akademiker, jetzt ist er als 35-jähriger Mann Akademiemitglied. Будучи вундеркиндом, он уже в свои пятнадцать лет имел университетское образование, а теперь в тридцать пять он академик.
Akt
Akt, der / Akte, die
путаница в значении этих сходных по форме немецких существительных, со­провождающаяся ошибками в их грамматических характеристиках (род, множественное число), а также неправильное их употребление из-за частич­ного расхождения значения интернационализмов в немецком и русском языках
Akt, der (des Aktes, die Akte) а) акт, акция, действие ♦ etw. als einen un­freundlichen Akt betrachten рассматривать что-л. как недружелюбный акт; ein Akt der Barmherzigkeit акция милосердия; ein Aggressionsakt акт аг­рессии б) акт, церемония + ein feierlicher Akt торжественный акт, торжест­венная церемония; der Akt der Trauung церемония венчания в) акт, дейст­вие в пьесе + ein Schauspiel in drei Akten пьеса в трёх действиях г) ню, изображение обнажённой натуры (в искусстве) ♦ ein weiblicher Akt изо­бражение обнажённой женщины
Akte, die (der Akte, die Akten) а) акт, ведомость, деловая бумага ♦ die Prüfungsakte экзаменационная ведомость; die Personalakte личное дело б) б. ч. pl бумаги, документы о Ich werde in den Akten nachschlagen. Я по­смотрю [справлюсь] в документах.
Итак:
der Akt
der Anklageakt, pl die Anklageakte
акт (процесс) обвинения
der Amnestieakt, pl die Amnestieakte
акт [кампания] амнистии
die Akte
die Anklageakte, pl die Anklageakten обвинительные документы
die Amnestieakte, pl die Amnestieak­ten документ об амнистии
Aktöur, der / Artist, der / Künstler, der / Schäusspieler, der
ошибочное понимание и употребление тематически близких существи­тельных из-за возможности их перевода на русский язык с помощью ин­тернационализмов актёр, артист
Akteur [ak'to-.a], der (des Aktdurs, die Aktdure) а) высок, актёр, исполни­тель роли в театральном представлении о Die Akteure legen die Schminke auf. Актёры накладывают грим, б) высок, действующее лицо, активный участник какой-л. ситуации о Sie waren die Akteure in dieser Verschwörung. Они были главными активными участниками этого загово­ра. в) высок, (наиболее активный) участник спортивного состязания о Der Trainer meinte, sie waren die besten Akteure. Тренер сказал, что они были лучшими участниками состязания.
Artist, der (des Artisten, die Artisten) артист цирка, артист варьете о Zum Schluss der Darbietungen erschienen alle Artisten noch einmal in der Ma­nege, um sich vom Publikum zu verabschieden. В конце представления на манеж ещё раз вышли все артисты, чтобы попрощаться с публикой.
Künstler, der (des Künstlers, die Künstler) а) творческий работник, дея­тель искусства, автор произведений искусства и литературы о Dichter, Bildhauer, Komponisten, Maler sind Künstler. Писатели, поэты, скульпто­ры, композиторы, художники — это творческие работники [деятели культу­ры и искусства], б) деятель искусства, профессиональный исполнитель про­
изведений искусства о Schauspieler, Sänger, Musiker sind Künstler. Арти­сты, певцы, музыканты — это деятели искусства [профессиональные испол­нители произведений искусства]. Dieser Künstler ist an das Tschechow- Theater engagiert worden. Этого артиста пригласили в труппу театра им. А. П. Чехова. Der Künstler erhielt ein Engagement beim Film. Артист получил предложение сниматься в кино. Der Künstler erhielt für seine Nummer großen Beifall. За свой номер артист [исполнитель] был награжден громки­ми аплодисментами, в) прямо-таки (настоящий) артист, виртуоз, большой мастер, дока (разг.) о Er ist ein Künstler in seinem Fach. Он прямо-таки на­стоящий артист в своём деле. Du bist ein Künsler im Eiskunstlauf. Ты на­стоящий виртуоз в фигурном катании. Er ist im Kartenspielen ein wahrer Künstler. Он настоящий мастер [дока] в карточной игре.
Schäuspieler, der (des Schauspielers, die Schäuspieler) а) артист, актёр о Willst du Schauspieler werden? Ты хочешь стать артистом? Er ist ein herrvoTragender Schauspieler. Он выдающийся актёр, б) артист, лицемер, притворщик о Er ist ein raffinierter Schauspieler. Он настоящий артист [лицемер]. Du kannst mir nichts vormachen, du bist ein schlechter Schau­spieler! Ты не можешь меня одурачить, ты плохой артист [притворщик]!
Итак:
Die Akteure in diesem Revuefilm gehören zu einer Künstlerfamilie: der Mann ist Schauspieler am Stadttheater, seine Frau ist Filmschauspielerin, die To­chter ist Artistin beim Variete, zwei Söhne sind Artisten beim Zirkus. Актё­ры-исполнители в этом фильме — члены артистической семьи: муж — ар­тист городского театра, его жена — киноактриса, дочь — актриса варьете, два сына — артисты цирка.
aktuell / akut
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за возможности их перевода на русский язык словом актуальный
aktuell актуальный, важный для настоящего момента, злободневный > ein aktuelles Problem актуальная проблема; eine aktuelle Frage актуаль­ный, важный в данный момент вопрос; ein aktuelles Thema актуальная [злободневная] тема; sich als aktuell erweisen оказаться актуальным [важ­ным] на данный момент
aküt актуальный, острый, животрепещущий, требующий срочного, без­отлагательного решения ♦ eine akute Frage животрепещущий [безотлага­тельный] вопрос; eine akute Gefahr непосредственно нависшая угроза о Diese Arbeit wird nun akut. Теперь эта работа не терпит отлагательства.
Итак:
ein aktuelles Problem ein akutes Problem
актуальная, злободневная, важная, остро актуальная, требующая сроч- назревшая на данный момент про- ного решения, не терпящая отлага- блема тельства проблема
Allgemein / gemeinsam
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за сходст­ва формы и возможности перевода на русский язык с помощью слова общий
Alte
ällgemein общий, всеобщий, повсеместный, поголовный (охваты­вающий всех без исключения, происходящий всюду) + das allgemeine Bedürfnis общая [всеобщая, поголовная] потребность; das allgemeine Wohl всеобщее благо; die allgemeine Wehrpflicht всеобщая воинская повинность о Im Land herrschte die allgemeine Panik. В стране цари­ла всеобщая паника. Es war das allgemeine Verbot. Это было повсе­местным запретом [запретом для всех]. Er teilte nicht diese allgemeine Begeisterung. Он не разделял этого общего [всеобщего] восторга. Die­ser Vorschlag fand allgemeine Zustimmung. Это предложение встрети­ло всеобщее одобрение.
gemeinsam общий, совместный (охватывающий определённый круг лиц; касающийся лиц, находящихся в одинаковом положении, в одина­ковой ситуации) о Das ist unser gemeinsamer Freund. Это наш об­щий друг. Das gehört zu ihrem gemeinsamen Besitz. Это относится к их общей собственности [совместному имуществу]. Sie richteten da­rauf gemeinsame Anstrengungen. Они направили на это свои общие [совместные] усилия. Das waren ihre gemeinsamen Kinder. Это были их общие дети.
Итак:
allgemein
der allgemeine Wunsch — всеобщее желание, желание всех
das allgemeine Interesse — всеобщий интерес
die allgemeine Meinung — общее мнение, единодушное мнение всех
gemeinsam
der gemeinsame Wunsch — общее (для ряда лиц) желание
gemeinsame Interessen — общие сов­падающие (у подразумеваемых лиц) интересы
die gemeinsame Meinung — общее, единодушное, единое (для конкрет­ных лиц) мнение
Unsere gemeinsame Meinung (die von mir und meinem Freund) stimmte nicht mit der allgemeinen Meinung der Versammelten überein. Наше об­щее [единое] мнение не совпадало с общим [единодушным] мнением всех собравшихся.
Alte, der и Alte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; слова являются субстантивированным прилагательным, сохраняющим особенности склонения прилагатель­ных в немецком языке (зависимость от артикля или его замените­лей)
Alte, der (des Alten, die Alten), ein Älter (eines Alten, Alten) старик 4- die­ser Alte этот старик; dein Alter твой старик; alle Alten все старики; viele [einige) Alte многие [некоторые] старики; mehrere [drei] Alte несколько [трое] стариков о Wir nahmen uns vieler [mehrerer] Älter an. Мы приняли участие в судьбе многих [нескольких] стариков.
Alte, die (der Alten, die Alten), eine Alte (einer Alten, Alte) старуха ♦ diese Alte эта старуха; deine Alte твоя старуха; alle Alten все старухи; viele [einige] Alte многие [некоторые] старухи; mehrere [fünf] Alte несколько [пять] старух
Итак:
der alte Mann ein alter Mann die alte Frau eine alte Frau die alten Menschen alte Menschen
der Alte ein Alter die Alte eine Alte die Alten Alte
änbieten / vorschlagen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за их смысловой близости и возможности перевода на русский язык глаголом предлагать
änbieten (bot än, hat ängeboten) vt jmdm. (D) etw. (Ä) anbieten а) предло­жить кому-л. что-л., угостить кого-л. чем-л. о Sie bietet mir eine Tasse Kaf­fee an. Она предлагает мне чашечку кофе [угощает меня чашечкой кофе]. Er bot dem Freund eine Zigarette an. Он предложил другу сигарету, б) предлагать что-л. кому-л., предоставлять кому-л. что-л. в его распоряже­ние о Der junge Mann bot einer alten Frau seinen Sitzplaz an. Молодой че­ловек предложил [уступил] своё место пожилой женщине. Er bot mir seine Hilfe an. Он предложил мне свою помощь, в) предлагать кому-л. что-л. (в качестве оплачиваемой услуги) о In diesem Restaurant werden russische Gerichte angeboten. В этом ресторане предлагают русские блюда. Sie bieten ihren Kunden viele Dienstleistungen an. Они предлагают своим клиентам много (оплачиваемых) услуг. Der Buchhändler bot mir mehrere Neuer­scheinungen an. Книготорговец предложил мне несколько новинок. Das Reisebüro bietet in diesem Jahr neue interessante Reisen an. Туристическое бюро предлагает в этом году новые интересные путешествия, г) предлагать кому-л. что-л. (по взаимной договорённости) о Man hat mir eine sehr gute Arbeitsstelle angeboten. Мне предложили очень хорошее место (работы) [очень хорошую работу]. Ihm wurde ein günstiger [mehrjähriger] Kontrakt angeboten. Ему предложили выгодный [многолетний] контракт. Ich biete dir eine Wette an. Я предлагаю тебе пари.
Vorschlägen (schlug vör, hat vörgeschlagen) vt jmdm. (D) etw. (A) vorschlagen предложить кому-л. что-л., посоветовать кому-л. что-л. (б. ч. как совместное действие) о Ich schlage dir ein anderes Spiel vor. Я предлагаю тебе другую игру. Schlägst du uns eine gemeinsame Reise vor? Ты предлагаешь нам совместное путешествие? Er schlägt euch etwas an­deres vor. Он предлагает [советует] вам кое-что другое.
Итак: anbieten Er bot mir eine Reise mit seinem Wagen an. Он предложил мне (ока­зывая тем самым услугу) поехать на . его машине.
vorschlagen
Er schlug mir eine Reise vor. Он пред­ложил мне (совместную) поездку.
änbieten / äuffordern / vorschlagen
ошибочный выбор глагола из-за возможности перевода всех этих глаголов на русский язык словом предлагать
anbringen
anbieten (bot an, hat ängeboten) vt jmdm. (D) anbieten, etw. zu tun предос­тавить кому-л. что-л., предлагать свои услуги о Er bot mir an, mich mit dem Wagen heimzufahren. Он предложил мне довезти меня на машине до­мой. Er bot uns an, bei ihm den Urlaub zu verbringen. Он предложил нам провести у него отпуск.
äuffordern (forderte auf, hat äufgefordert) vt jmdn. (A) auffordem, etw. zu tun предлагать кому-л. сделать что-л. (выражая этим свою просьбу, требо­вание, призыв или приглашение к действию) о Er forderte mich auf, ihm alles zu erzählen. Он предложил мне [попросил меня] всё ему рассказать. Man forderte uns auf, uns auszuweisen. Нам предложили [от нас потребовали] предъявить наши документы. Die Stadtbehörden fordern die Einwohner der Stadt auf, sparsam mit Strom umzugehen. Городские власти предлагают жителям города [призывают жителей города] экономно расходовать элек­троэнергию. Sie forderte uns auf einzutreten. Она предложила нам [пригла­сила нас] войти.
Vorschlägen (schlug vor, hat vorgeschlagen) vt jmdm. (D) vorschlagen, etw. zu tun предлагать, советовать, рекомендовать кому-л. предпринять, сде­лать что-л. о Ich schlage dir vor, in den Zoo zu gehen. Я предлагаю тебе пойти в зоопарк. Er schlug uns vor, eine Gruppenversammlung durch- zufiihren. Он предложил нам провести собрание группы. Es wurde vorgeschlagen, diese Studenten auszuzeichnen. Было предложено наградить этих студентов.
Итак:
anbieten
Er bot uns an, nach Moskau zu kommen. Он предложил нам прие­хать в Москву (предла­гая своё гостеприим­ство).
auffordern
Er forderte uns auf, nach Moskau zu kommen. Он предложил нам (попро­сил, призвал нас, по­требовал от нас) при­ехать в Москву.
vorschlagen
Er schlug uns vor, nach Moskau zu kommen. Он предложил [посовето­вал, порекомендовал] приехать в Москву.
änbringen
ошибки в управлении глагола, отвечающего на вопрос wo?, под влия­нием его русского эквивалента помещать, чаще отвечающего на во­прос куда?
anbringen (brachte än, hat angebracht) vt etw. (A) in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen (D) anbringen помещать, приделывать, прикреп­лять, прибивать, располагать, пришивать, приклеивать, устанавливать, ве­шать что-л. куда-л. о Ich bringe den Wandleuchter über dem Bett an. Я ве­шаю бра над кроватью. Sie brachte dieses Schild neben [unter] der Klingel an. Она приделала около звонка [под звонком] эту табличку. Er will dieses Bücherregal an der Wand anbringen. Он хочет прибить [навесить] на стену эту книжную полку. Die Briefmarke wird in der oberen rechten Ecke des Briefumschlages angebracht. Почтовую марку располагают в правом верх­нем углу почтового конверта. Sie müssen ein Wäschezeichen am Laken an­bringen. Вам нужно пришить к простыне бельевую метку. Man will deutli­che Markierungen auf der Fahrbahn anbringen. Проезжую часть дороги со­бираются чётко разметить. Er hat es gern, einen Scherz im Gespräch an­zubringen. Он любит вставлять в разговор какую-либо шутку.
Итак:
Wo kann ich dieses Bild anbringen? Куда мне поместить эту картину? Bringe dieses Bild hier an. Помести эту картину сюда. Ich brachte das Bild an der Wand im Schlafzimmer an. Я поместил эту картину на стену в спальне.
ändauern /dauern
смешение употребления этих глаголов из-за возможности перевода на русский язык с помощью слов продолжаться, длиться
ändauern (dauerte än, hat ängedauert) vi продолжаться, длиться, всё ещё не прекращаться, всё ещё продолжаться, всё ещё длиться (дольше ожидае­мого) о Die Kälte dauerte im März an. Холода стояли [не прекращались] ещё в марте. Es war schon spät in der Nacht, die Diskussion dauerte aber an. Была уже поздняя ночь, а дискуссия всё ещё продолжалась. Trotz der Kapitulation der gegnerischen Armee dauerte der Widerstand einzelner Truppen an. Несмотря на капитуляцию армии противника продолжалось [не прекращалось] сопротивление отдельных её частей.
dauern (dauerte, hat gedäuert) vi продолжаться, длиться (на протяжении определённого отрезка времени) о Mein Arbeitstag dauert acht Stunden. Мой рабочий день продолжается восемь часов.
Итак:
Die Verhandlungen sollten (vom 18.) bis zum 20. Mai dauern, aber am 21. Mai dauerten sie an. Переговоры должны были продолжаться (с 18-го) до 20-го мая, но они продолжались ещё 21-го мая.
ander
ошибки в грамматических формах этого неопределённого местоимения, обусловленные незнанием того, что оно обладает теми же грамматичес­кими характеристиками, что и прилагательное, т. е. флектируется', его флексия зависит от слова-сопроводителя (определённый или неопределён­ный артикль, притяжательное местоимение, отрицание kein, личное ме­стоимение, отсутствие слова-сопроводителя um. п.)
änder... а) другой (не этот) о Er ist in einem anderen Zimmer. Он в другой комнате, б) другой, иной (не такой) о Mit anderen Worten war das unfair. Другими [иными] словами, это было некорректно. Ich bin anderer Meinung. Я придерживаюсь иного мнения, в) любой другой о Ein anderer würde sich an deiner Stelle freuen. Другой на твоём месте радовался бы. г) другой, следующий о Das tue ich ein anderes Mal. Я это сделаю в другой раз. Am anderen Tag erwachte er spät. На следующий день он проснулся поздно, д) другой (из двух) о Er drehte sich von einer Seite auf die andere. Он ворочался с боку на бок [с одного бока на другой], е) прочее, остальное о Alles andere wird sich finden. Всё остальное приложится. Er erzählte un­ter anderem folgendes... Среди прочего он рассказал следующее ...
ändern / verändern
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости значения и совпадения в русском переводе изменять, менять
ändern (änderte, har geändert) vt a) etw. (A) ändern изменять, менять что-л. (внести во что-л. изменения, поправки); видоизменять, модифицировать что-л. о Das Programm muss man ändern. Нужно изменить программу [внести в программу изменения]. Die Verfassung wurde geändert Консти­туцию изменили. / В конституцию внесли поправки. Er hat den Text geändert. Он изменил текст (внёс в текст изменения). Im Interview wurde kein Wort geändert. В интервью не было изменено ни одного слова. Das Flugzeug änderte seinen Kurs um 30 Grad. Самолёт поменял курс [изменил свой курс] на 30 градусов. Er hat seine Meinung geändert. Он изменил [пе­ременил] своё мнение. Du musst dein Leben ändern. Ты должен изменить свою жизнь. Diese Partei änderte ihre Politik. Эта партия изменила свою политику [внесла в свою политику коррективы]. Man muss einige Details ändern. Нужно изменить некоторые детали. Man muss die bestehenden Verhältnisse ändern. Нужно изменить существующее положение [внести перемены в существующую обстановку]. Das ändert die Sache keineswegs. Это отнюдь не меняет дела. Daran ist nichts mehr zu ändern. Этого уже не изменить. / Здесь ничего уже не поправить, б) jmdn. (А) ändern изменить, ис­править, переделать кого-л. о Das Leben ändert die Menschen. Жизнь ме­няет людей. Diese Menschen kann man nicht ändern. Этих людей не пере­делаешь. в) sich ändern изменяться, меняться, становиться иным, переме­ниться о Die Umstände ändern sich. Обстоятельства меняются. Die Zeiten haben sich geändert. Времена переменились. Im April ändert sich das Wet­ter. В апреле погода переменчива. Er hat sich schon sehr geändert. Он уже очень изменился [переменился]. / Он уже совсем другой.
verändern (veränderte, hat verändert) vt a) etw. (A) verändern (совершенно) изменить, (кардинально) переделать, преобразовать что-л. о Er spürte, diese Nachricht würde sein ganzes Leben verändern. Он чувствовал, что это известие изменит [перевернёт] всю его жизнь. Diese Entdeckungen haben unser Weltbild grundlegend verändert Эти открытия коренным образом изменили наше пред­ставление о мире. Im jugendlichen Überschwang will er die ganze Welt verändern. В юношеском запале он хочет изменить [переделать] весь мир. Er sprach mit veränderter Stimme. Он говорил изменившимся голосом. / Он гово­рил не своим голосом, б) jmdn. (А) verändern (внешне) изменить кого-л., сделать кого-л. неузнаваемым о Die Erlebnisse der letzten Zeit haben ihn stark verändert Переживания последнего времени его сильно изменили [сделали его неузнаваемым]. Der Bart veränderte ihn stark. Борода внешне сильно измени­ла его. в) sich verändern измениться, сделаться совсем иным о Die Welt hat sich seither grundlegend verändert Мир с тех пор коренным образом изменился [стал совершенно иным]. Die Situation hat sich verändert Ситуация измени­лась [стала совсем иной]. Du hast dich in der Zeit gar nicht verändert Ты за по­следнее время (внешне) совершенно не изменился. Sie hat sich zu ihrem Vorteil [zu ihrem Nachteil] verändert Она похорошела [подурнела].
Итак:
Sie will das Kleid ändern. Она хочет несколько изменить [переделать] платье (сделать в платье что-то по-другому). Sie will das Kleid verändern. Она хочет совершенно изменить [полностью переделать] платье.
Die Verhältnisse haben sich geändert. Обстоятельства несколько измени­лись [переменились]. Die Verhältnisse haben sich verändert. Обстоятельст­ва совершенно изменились.
Er hat sich geändert. Он переменился [сделался другим]. Er hat sich verändert. Он внешне изменился.
ändeuten / änspielen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости их значе­ния и возможности перевода на русский язык одним и тем же словом намекал»
ändeuten (deutete än, hat ängedeutet) vt etw. (A) andeuten намекать, делать намёк на что-л., указывать на что-л. (вскользь, в общих чертах) ♦ seinen Wunsch andeuten намекнуть о своём желании; ein Vorhaben andeuten на­мекнуть, упомянуть вскользь о своих намерениях, о Er hat seine Pläne nur angedeutet Он лишь в общих чертах упомянул о своих планах. Er hat angedeutet, dass er kommen würde. Он дал понять [намекнул на то], что он придёт. Sie deutete an, dass sie demnächst verreisen werde. Она намекнула [дала понять], что в скором времени уедет. Ich deutete ihm an, dass es Zeit sei, aufzubrechen. Я намекнул ему [дал ему понять], что пора уходить.
änspielen (spielte än, hat ängespielt) vi auf etw. / jmdn. (A) anspielen наме­кать на что-л./кого-л., делать косвенные намёки на что-л./кого-л., иметь в виду что-л./кого-л. (не высказываясь прямо, откровенно) о Worauf spielt er ап? На что он намекает? / Что он имеет в виду своими намёками? Er spielt auf mein Alter an. Он намекает [делает намёк] на мой возраст. Er spielte auf deine Vergangenheit an. Он намекал [делал намёки] на твоё прошлое. Spielst du auf den Karl an? Ты намекаешь на Карла? / Ты имеешь в виду Карла?
Итак:
andeuten
Er hat deine Neigung angedeutet. Он намекнул на твои наклонности (т. е. высказался вскользь, в общих чер­тах о твоих наклонностях).
Sie deutete an, dass dieser Mann eine dunkle Vergangenheit hat. Она намек­нула на то, что у этого человека тём­ное прошлое (т. е. упомянула, ука­зала, не говоря всё до конца, что у этого человека тёмное прошлое).
anspielen
Er hat auf deine Neigung angespielt. Он намекнул на твои наклонности (не высказываясь прямо, откровен­но, что имеет в виду твои наклон­ности).
Sie spielte darauf an, dass dieser Mann eine dunkle Vergangenheit hat. Она намекнула на то, что у этого челове­ка тёмное прошлое (т е. не сказала об этом прямо, открыто, а делала намёки на то, что у этого человека тёмное прошлое).
Anekdote, die / Witz, der
ошибочное употребление существительного Anekdote как (полного) соот­ветствия русскому слову анекдот, в то время как употребление немецкого Anekdote ограничено определёнными случаями, а русскому слову анекдот чаще соответствует немецкое Witz
Anekdote, die (der Anekdote, die Anekdoten) анекдот (забавный эпизод из жизни какой-либо известной личности прошлого и настоя­щего, документально не удостоверенный, но в той или иной мере характерный для неё) о Viele Wissenschaftler sind zerstreutre Men­schen, darauf bauen die meisten Anekdoten über sie auf. Многие учё­ные — рассеянные люди, на этом основаны многие забавные истории о них.
2 Зак. bfe 4219 Архангельская 33
Witz, der (des Witzes, die Witze) анекдот, острбта, шутка о Er hat immer Witze auf Lager. У него всегда припасены анекдоты. Das ist ein unan­ständiger Witz. Это неприличный анекдот. Lass deine faulen Witze! Оставь свои глупые остроты.
Angeboren / gebären
ошибочное употребление одного слова вместо другого как из-за схожести формы немецких слов, так и из-за сходства формы их русских соответст­вий прирождённый, врождённый
ängeboren врождённый, прирождённый, природный, от рождения (употребляется с неодушевлёнными существительными, обозначающими качество, свойство, состояние человека) ♦ eine angeborene Krankheit врождённая болезнь; ein angeborenes Leiden врождённый недуг; ange­borene Instinkte врождённые инстинкты; angeborene Schwächen природ­ные слабости; ein angeborenes Talent прирождённый талант, талант от рож­дения; eine angeborene Begabung für Musik природные способности к му­зыке о Sein Herzfehler ist angeboren. / Er hat einen angeborenen Herz­fehler. У него врождённый порок сердца.
gebären прирождённый, обладающий каким-л. природным даром (употребляется с одушевленными существительными, обозначающими ли­цо по определённому роду деятельности) о Er ist der geborene Pädagoge [Schauspieler, Lehrer]. Он прирождённый педагог [артист, учитель]. Er ist ein geborener Erzähler [Diplomat]. У него природный дар рассказчика [ди­пломата]. Er ist ein geborener Schwindler. Он родился мошенником.
Итак:
angeboren (употр. с неодушевл. сущ.)
Er hat angeborenes organisatorisches Talent. У него врождённый органи­заторский талант.
geboren (употр. с одушевл. сущ.)
Er ist der geborene Organisator. Он прирождённый организатор.
Angebot, das (an / von / in / über / für / nach etw).
неточность в употребленнии того или иного предлога, выбор которого за­висит от того или иного значения существительного Angebot
Angebot, das (des Ängebot(e)s, die Angebote) a) das Angebot von / an etw. (D) предложение, наличие в продаже чего-л. ♦ ein (großes) Angebot an / von Obst, GemUse, Waren (большое) наличие в продаже фруктов, овощей, товаров о Heute ist [haben wir] nur ein geringes Angebot an / von Obst. В настоящее время у нас маленький выбор фруктов, б) das Angebot in etw. (D) ассортимент, выбор чего-л. о Das Angebot in Elektrogeräten ist groß. Ас­сортимент электроприборов велик, в) das Angebot über / für etw. (А) предло­жение о сделке по чему-л., объявление условий сделки по чему-л. о Wir bit­ten Sie um Ihr Angebot über / für die Lieferung von... Мы просим Вас сооб­щить Ваше предложение [Ваши условия] по поставке... г) das Angebot auf etw. (А) ответное предложение, встречные условия приобретения чего-л. о Er erhielt mehrere Angebote auf das Haus. Он получил несколько предло­жений на приобретение дома, д) das Angebot an / in etw. (A), nach etw. (D)
предложение, приглашение на работу куда-л. о Der Sänger hat ein Angebot in die Schweiz [an das Bolschoi-Theater, nach Moskau) erhalten. Певец по­лучил приглашение работать в Швейцарии [в Большом театре, в Москве].
Angebot, das / Vorschlag, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык словом предложение
Angebot, das (des Angebots, die Angebote) предложение (связанное с оказанием услуг или предложение в рамках обоюдной договорённости; см. тж. änbieten) о Das ist ein freundschaftliches Angebot. Это дружеское предложение. Ich danke Ihnen für Ihr großzügiges Angebot. Я благодарю Вас за Ваше щедрое предложение. Das ist mein letztes Angebot. Это моё по­следнее предложение [условие]. Ich werde von Ihrem Angebot Gebrauch machen. Я воспользуюсь Вашим (любезным) предложением.
Vörschlag, der (des Vörschlags, die Vörschläge) предложение, совет, ре­комендация к выбору действий; см. тж. vörschlagen о Das ist ein prak­tischer Vorschlag. Это практическое предложение. Alle fanden, dass es ein vernünftiger Vorschlag war. Все нашли, что это было разумное предложе­ние [разумный совет]. Leider ist das ein undurchführbarer Vorschlag. К со­жалению, это предложение неосуществимо.
Итак:
das Angebot der Vorschlag
Das ist ein vorteilhaftes geschäftliches Das ist ein kluger [brauchbarer] Angebot. Vorschlag.
Это выгодное деловое предложение. Это умное [дельное] предложение (умный, дельный совет).
Angestellte, der и Angestellte, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого склонения; они являются субстантивированным причастием (Partizip 11), обладаю­щим в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависи­мость от артикля или его заменителей)
f Angestellte, der (des Angestellten, die Angestellten, die Angestellten), ein Angestellter (eines Angestellten, Angestellte) служащий 4 dieser Angestellte этот служащий; dein [euer] Angestellter твой [ваш] служащий; alle An­gestellten все служащие (мужчины); viele [einige] Angestellte многие [неко­торые] служащие (мужчины); mehrere [drei] Angestellte несколько [трое] служащих (мужчин) о Man hat diesem Angestellten gekündigt. Этого слу­жащего уволили.
Angestellte, die (der Angestellten, die Angestellten); eine Angestellte (einer Angestellten, Angestellte) служащая + diese Angestellte эта служа­щая; deine [eure] Angestellte твоя [ваша] служащая; alle Angestellten все служащие (женщины); viele [einige) Angestellte многие [некоторые] служащие (женщины); mehrere [fünf] Angestellte несколько [пять] слу­жащих (женщин) о Man hat dieser Angestellten gekündigt. Эту служа­щую уволили.
angewiesen sein
Итак:
der angestellte Mann ein angestellter Mann die angestellte Frau eine angestellte Frau die angestellten Männer und Frauen angestellte Männer und Frauen
der Angestellte ein Angestellter die Angestellte eine Angestellte die Angestellten Angestellte
ängewiesen sein
цельное словосочетание, которое вызывает затруднения в понимании его значения
auf etw. / jmdn. (А) ängewiesen sein мочь, рассчитывать только на что-л./кого-л., целиком зависеть от чего-л./кого-л., не иметь в своём распо­ряжении ничего другого, кроме как... о Dieser einsame Alte ist auf seine Rente angewiesen. Этот одинокий старик может рассчитывать только на свою пенсию. Waisenkinder sind auf die Hilfe des Staates und der Ge­sellschaft angewiesen. Дети-сироты целиком находятся на попечении госу­дарства и общества. Als ihre Eltern starben, waren die jüngeren Ge­schwister auf den ältesten Bruder angewiesen. После смерти родителей младшие братья и сестры остались на попечении старшего брата. Wir sind aufeinander angewiesen. Мы нуждаемся друг в друге. Er war auf sich selbst angewiesen. Он был предоставлен самому себе. / Он мог рассчитывать толь­ко на самого себя.
ängewöhnen / gewöhnen
смешение управления однокоренных глаголов-синонимов из-за омонимии приставки ап (в составе глагола angewöhnen) и предлога ап (в управлении глагола gewöhnen), а также из-за неразличения некоторых оттенков в их значении
ängewöhnen (gewöhnte än, hat ängewöhnt) vt jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen а) приучать кого-л. к чему-л., привить кому-л. что-л., воспиты­вать в ком-л. что-л. о Die Mutter gewöhnt ihren Söhnen gutes Benehmen an. Мать приучает своих сыновей к хорошему поведению [прививает своим сыновьям навыки хорошего поведения]. Auf diese Weise gewöhnte er mir Pünktlichkeit an. Таким способом он приучал меня к пунктуальности [вос­питывал, вырабатывал во мне пунктуальность]. Die Eltern haben ihren Kindern angewöhnt, früh aufzustehen. Родители приучили своих детей [воспитали в своих детях привычку] рано вставать, б) приучить кого-л. к чему-л., научить кого-л. чему-л., втянуть кого-л. во что-л. (дурное) о Leider hat dieser Freund meinem Sohn das Rauchen angewöhnt К сожалению, этот друг приучил моего сына к курению [научил моего сына курить]. Man muss den Versuchen, den Halbwüchsigen das Trinken anzugewöhnen, ent­gegenwirken. Необходимо пртиводействовать попыткам приучить подрост­ков к пьянству [втягивать подростков в пьянство].
gewöhnen (gewöhnte, hat gewöhnt) vt jmdn. (A) an etw. (A) / jmdn. (A) gewöhnen приучать кого-л. к чему-л./кому-л., заставлять кого-л. привыкнуть к чему-л./кому-л. о Die Lehrerin gewöhnt die Kinder an Ordnung und
Disziplin in der Schule. Учительница приучает детей к порядку и дисципли­не в школе. Man muss versuchen, auch kleine Kinder an die Arbeit zu gewöhnen. Необходимо пытаться приучать детей к труду [прививать детям трудовые навыки]. Ich habe diesen Hund an mich gewöhnt. Я приручил эту собаку. Ich habe diesen Hund an seinen neuen Namen gewöhnt. Я приучил [заставил] эту собаку отзываться на её новую кличку. Ihr müsst euer Mäd­chen daran gewöhnen, dass es nicht mehr ihr einziges Kind ist. Вы должны приучить [заставить привыкнуть] свою девочку к тому, что она больше не единственный ваш ребёнок.
Итак:
angewöhnen
den Kindern [ihnen] Ordnung und Disziplin angewöhnen приучать детей [их] к порядку и дисциплине, при­вить детям [им] навыки порядка и дисциплины
gewöhnen
die Kinder [sie] an Ordnung und Disziplin gewöhnen приучить детей [их] к порядку и дисциплине, заста­вить детей [их] привыкнуть к поряд­ку и дисциплине
ängewöhnen / gewöhnen, sich
ошибки, связанные со смешением функции местоимения sich у однокорен­ных глаголов и с омонимией приставки ап (у глагола angewöhnen) и предло­га ап, (в управлении глагола gewöhnen), а также неразличение некоторых оттенков этих глаголов-синонимов
ängewöhnen (gewöhnte än, hat ängewöhnt) sich (D) etw. (A) angewöhnen а) привыкнуть, приучить себя к чему-л., сделать что-л. своей привычкой (усилием воли добиться того, чтобы что-л. стало привычкой) о Ich will mir das Fröhaufstehen angewöhnen. Я хочу привыкнуть [приучить себя] рано вставать. Wann gewöhnst du dir Pünktlichkeit an? Когда ты научишь­ся быть пунктуальным? Er hat sich endlich gute Manieren angewöhnt. Он наконец-то приобрёл хорошие манеры [добился того, что хорошие манеры стали его привычкой], б) привыкнуть к чему-л., втянуться во что-л., приоб­рести какую-л. (дурную) привычку о Ich habe mir das Rauchen angewöhnt. Я привык к курению. / Я втянулся в курение. Wozu gewöhnst du dir diesen Ton an? Почему такой тон входит у тебя в привычку? Wir gewöhnten uns das Kartenspielen an. Мы привыкли к карточной игре [втянулись в карточ­ную игру]. Er hat sich angewöhnt, uns in der Nacht anzurufen. У него во­шло в привычку звонить нам по телефону по ночам.
gewöhnen, Sich (gewöhnte sich, hat sich gewöhnt) a) sich an etw./jmdn. (A) gewöhnen привыкать к чему-л./кому-л., приспосабливаться к чему-л./ко- му-л., свыкаться, осваиваться с чем-л./кем-л. (постепенно перестать так или иначе реагировать на что-л./кого-л.) о Ich gewöhne mich allmählich an die hiesige Lebensweise. Я постепенно привыкаю [приспосабливаюсь] к здешнему образу жизни. / Я постепенно свыкаюсь со здешним образом жиз­ни. Hast du dich an dieses Klima gewöhnt? Ты привык [приспособился] к это­му климату? Er gewöhnte sich bald an diesen Gedanken. Он скоро свыкся с этой мыслью. Ich habe mich an die neuen Verhältnisse und die neuen Men­schen gewöhnt Я привык [приспособился] к новым условиям и новым людям. Wir haben uns an ihn gewöhnt. Мы к нему привыкли. Wir haben uns an­einander gewöhnt Мы привыкли [приспособились] друг к другу. Habt ihr euch daran gewöhnt, früh aufzustehen? Вы привыкли вставать рано?
Angewohnheit
Ich kann mich nicht an diesen groben Ton gewöhnen. Я не могу привыкнуть к этому грубому тону. Sie werden sich leicht daran gewöhnen. Вы легко привыкнете к этому, б) sich an etw. (А) gewöhnen привыкнуть к чему-л., ос­воиться с чем-л., адаптироваться к чему-л. о Bald gewöhnten sich meine Augen an die Dunkelheit. Скоро мои глаза привыкли к темноте.
Итак:
sich (D) etw. (А) angewöhnen
Du gewöhnst dir einen unzulässigen Ton an. Недопустимый тон входит у тебя в привычку (становится твоей привычкой).
sich an etw. (А) gewöhnen
Du gewöhnst dich an einen unzulässi­gen Ton. Ты привыкаешь к недопус­тимому тону других (т. е. не реаги­руешь на него).
Angewohnheit, die / Gewohnheit, die
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из- за близости их словообразовательной формы и значения, а также из- за возможности перевода на русский язык одним и тем же словом привычка
Angewohnheit, die (der Angewohnheit, die Angewohnheiten) привычка (незаметно приобретённая, ставшая особенностью поведения человека и воспринимаемая окружающими большей частью отрицательно) о Seine Angewohnheit, alles zu ironisieren, sagt mir nicht zu. Его привычка над всем иронизировать мне не по душе. Er hatte in der letzten Zeit die Ange­wohnheit, überall zu spät zu kommen. В последнее время у него вошло в привычку повсюду опаздывать. Seine wunderlichen Angewohnheiten be­fremdeten uns alle. Его странные привычки всех нас неприятно удивляли. Du hast die Angewohnheit angenommen, dich ständig über dein Schicksal zu beklagen. У тебя вошло в привычку постоянно жаловаться на судьбу. Du musst diese üble Angewohnheit ablegen. Ты должен избавиться от этой дур­ной привычки.
Gewöhnheit, die (der Gewöhnheit, die Gewöhnheiten) привычка, обычай, обыкновение о Das ist eine gute [schlechte] Gewohnheit. Это хорошая [плохая] привычка. Das ist seine Gewohnheit. Это его при­вычка. / Он к этому привык. Das ist mir zur Gewohnheit geworden. Это стало моей привычкой. / Это вошло у меня в привычку. Das tut er aus Gewohnheit. Он делает это по привычке. Er kam gegen seine Gewohnheit zu spät zur Arbeit. Вопреки своему обыкновению он опо­здал на работу. Sie wäscht nach alter Gewohnheit mit Seife. Она по старой привычке стирает мылом. Ich habe meine Gewohnheiten nicht geändert. Я не изменил своих привычек. Sie hat die Gewohnheit, sich zeitig hunzulegen und früh aufzustehen. У неё привычка [обыкнове­ние] рано ложиться и рано вставать. Du hast schlechte Gewohnheiten angenommen. Ты приобрёл плохие привычки. Du musst diese üble Gewohnheit ablegen. Ты должен бросить [оставить] эту дурную при­вычку. О die Gewohnheit wird zur zweiten Natur привычка — вторая натура
Итак:
Ist das seine Gewohnheit oder Angewohnheit? Это его обычай или вредная привычка?
änhaben: jmdm. / einer Säche (D) etw./ nichts änhaben können [wöllen]
затруднения в понимании и употреблении выражения из-за необычности его формы и некоторых особенностей употребления
jmdm. / einer Säche (D) etw. / nichts änhaben können [wöllen] (употребляется в вопросительном предложении только с модальными глаголами, а в утвердительном предложении только при наличии от­рицаний) а) мочь / хотеть навредить кому-л./чему-л.; быть в состоянии / хотеть причинить кому-л./чему-л. какой-л. ущерб; добраться до кого- л./чего-л. (с целью нанесения вреда) о Meinst du, der strenge Frost kann mir etwas anhaben? Du kennst mich schlecht. Ты думаешь, сильный мороз до меня доберётся? / Ты думаешь, что мне стоит опа­саться сильного мороза? Ты меня плохо знаешь. Der Sturm konnte den Menschen nichts anhaben. Буря не смогла причинить людям како- го-л. ущерба. Hier kann uns das Unwetter nichts anhaben. Здесь нам не страшна никакая непогода, б) (мочь/хотеть) придраться к кому-л.; прижать, достать кого-л. (разг.); пришить кому-л. что-л. (неблаговид­ное) (жарг.) о Wer will uns etwas anhaben? Кто сможет нас в чём- нибудь обвинить? Was kann er mir schon anhaben? В чём, собствен­но, он может упрекнуть меня? Diese gehässigen Bemerkungen können mir nichts anhaben. Мне нечего опасаться этих злобных замечаний. Er hat dafür gesorgt, dass ihm niemand etwas anhaben kann. Он по­заботился о том, чтобы никто не мог к нему придраться.
änhalten / äufhalten
смешение значений и употребления глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом задерживать
änhalten (hielt an, hat ängehalten) vt a) jmdn. (A) anhalten (временно) за­держать кого-л., остановить кого-л. (для выяснения чего-л.) о Ich hielt einen Dorfbewohner an, um ihn nach dem weiteren Weg zu fragen. Я остановил одного сельчанина, чтобы спросить его, как пройти дальше. Der Verkehrspolizist hielt den Verkehrssünder an. Полицейский задержал [оста­новил] нарушителя правил дорожного движения, б) etw. (А) anhalten на вре­мя остановить, задержать что-л. (обычно транспортное средство) о Wir hielten ein Auto an und ließen uns mitnehmen. Мы остановили машину и попросили нас подвезти.
äufhalten (hielt auf, hat äufgehalten) vt a) jmdn. (A) aufhalten задержать кого-л. (вынудив остаться где-л. на какое-то время); отвлечь кого-л. (от начатого дела) о Sie hielt mich lange mit diesem Gespräch auf. Она надол­го задержала меня этим разговором. Das Unwetter hat ihn lange zu Hause aufgehalten. Непогода надолго задержала его дома [заставила надолго ос­таться дома]. Ich will Sie nicht länger aufhalten. Я не хочу Вас больше за­держивать [отвлекать Вас от дел], б) jmdn. (А) / etw. (/1) aufhalten задержать, остановить кого-л./что-л. (воспрепятствовать дальнейшему продвижению кого-л. или развитию чего-л.) о Sie hatten den anrückenden Gegner aufzu­halten. Они должны были задержать [остановить] наступление противника. Wie konnte man die Lawine aufhalten? Как можно было остановить лави-
Anhänglichkeit
ну? Die nationale Befreiungsbewegung war nicht aufzuhalten. Невозможно было остановить национально-освободительное движение. / Невозможно было воспрепятствовать дальнейшему развитию национально-освободи­тельного движения.
Итак:
Im Hof hielt mich eine Nachbarin an. Во дворе меня задержала [остановила] соседка. Sie hielt mich lange auf. Она задержала [отвлекла] меня надолго. Der Polizist hielt den Wagen an. Полицейский задержал [остановил] маши­ну. Der Lastwagen versperrte dem steuerlosen Auto den Weg und hielt es auf. Грузовик преградил путь потерявшему управление автомобилю и задержал его (воспрепятствовал дальнейшему движению).
Anhänglichkeit, die / an jmdm. / etw. (D) hängen
ошибочное перенесение управления глагола на соответствующее ему су­ществительное; ошибки в выборе вспомогательного глагола для образова­ния прошедшего времени по ложной аналогии с формой русского соответ­ствия быть привязанным к кому-л./чему-л.
Anhänglichkeit, die (der Anhänglichkeit, тк. sg.) an jmdn./etw. (А) при­вязанность, любовь к кому-л./чему-л. о Ich kenne deine Anhänglichkeit an deine Schulkameraden. Я знаю твою привязанность к школьным друзьям. Aus alter Anhänglichkeit an dieses Theater besucht sie jede Premiere. Из-за давней любви к этому театру она посещает каждую премьеру.
hängen (hing, hat gehängen) vi an jmdm./etw. (D) hängen преданно любить кого-л./что-л., быть привязанным к кому-л./чему-л. о Er hängt an seinem Enkel sehr. Он очень привязан к своему внуку. Sie hing an dieser Stadt. Она (преданно) любила этот город. Ich habe sehr an meinen Großeltern gehan­gen. Я очень любил своих дедушку и бабушку.
Итак:
Der Hund hat sehr an diesem Jäger gehangen. Собака была очень привязана к этому охотнику. Die Anhänglichkeit des Hundes an diesen Jäger war er­staunlich. Привязанность собаки к этому охотнику была удивительна.
änkommen
ошибочное управление под влиянием управления русского глагола прибы­вать и немецкого глагола kommen, отвечающих на вопрос wohin? — куда?
änkommen (kam än, ist ängekommen) vi in (D) / an (D) / auf (D) прибы­вать в... / к... / на... о Morgen kommen wir in der Hauptstadt an. Завтра мы прибываем в столицу. Auf welchem Bahnhof kommen wir an? На какой во­кзал мы прибываем? Unser Schiff ist an einer neuen Anlegestelle angekom­men. Наш теплоход прибыл к новому причалу.
Итак:
in die Stadt kommen nach Moskau kommen an die Grenze kommen nach Hause kommen
in der Stadt ankommen in Moskau ankommen an der Grenze ankommen zu Hause ankommen
änkommen /äbhängen -> äbhängen / änkommen
änkündigen / bekännt geben / bekännt machen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости их значений и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами объ­являть, сообщать
änkündigen (kündigte an, hat ängekündigt) v^a) etw. (Л) ankündigen объ­являть о чём-л. (заранее сообщать о чём-л. предстоящем, готовящемся, планируемом) о Es wurde eine Reform angekündigt. Было объявлено о предстоящей [готовящейся] реформе. Die Zeitung kündigte ein neues Gipfeltreffen an. Газета сообщила о предстоящей новой встрече в верхах. Das Streikkomitee kündigte einen Warnstreik an. Забастовочный комитет объявил о планируемой предупредительной забастовке б) jmdn. (Ä) ankündi­gen объявить о появлении, приходе, выходе кого-л. о Der Diener kündigte das fürstliche Ehepaar N. an. Слуга объявил о появлении княжеской четы Н. Eben wurde ein französisches Eistanzpaar angekündigt. Только что объ­явили о готовящемся выходе на лёд французской танцевальной пары.
bekannt geben (gab bekännt, hat bekännt gegeben) vt etw. (A) bekannt ge­ben объявить что-л., сообщить что-л., (конкретно) указать что-л., назвать что-л. о Wann wird der Termin dieser Meisterschaft bekannt gegeben? Ко­гда сообщат о сроке [укажут срок] проведения этого чемпионата? Gleich wird der Lehrer das Thema des Aufsatzes bekannt geben. Сейчас учитель объявит [сообщит] тему сочинения. Man gab die Namen der Sieger bekannt. Объявили [огласили, сообщили, назвали] имена победителей. Der Trainer hat die Aufstellung der Nationalfußballelfbekannt gegeben. Тренер объявил [огласил] состав национальной футбольной команды.
bekannt mächen (machte bekännt, hat bekännt gemächt) vt etw. (A) bekannt machen объявить, сделать объявление о чём-л., оповестить о чём-л., опубликовать что-л. (сделать что-л. достоянием общественности, ознако­мить с чем-л. общественность) о Ich habe den Verlust des Dokuments in der Zeitung bekannt gemacht. Я объявил [сделал объявление в газете] о по­тере документа. Wir haben noch einige Briefe [Schriften] dieses Dichters bekannt zu machen. Нам нужно ознакомить общественность с ещё некото­рыми письмами [рукописями] этого поэта. Dieser Aufruf wurde in der Zei­tung bekannt gemacht. Это воззвание было опубликовано в газете.
Итак:
ankündigen
объявить заранее, со­общить о чём л. пред­стоящем
In den Zeitungen wurden die Gastspiele dieser Theatertruppe angekün­digt. Газеты сообщили о предстоящих гастро­лях этой труппы.
bekannt geben объявить, сообщить, назвать, указать что л. конкретно
In den Zeitungen wurde der Tag der Ankunft die­ser Theatertruppe be­kannt gegeben. Газеты объявили [указали, на­звали] дату приезда этой труппы
bekannt machen объявить, сообщить, широко оповестить о чём-л.
Das Repertoire dieser Theatertruppe wurde in den Anschlägen bekannt gemacht. Репертуар этой труппы был объ­явлен в афишах [был широко разрекламиро­ван].
Ankunft, die
ошибки в управлении, обусловленные расхождением с управлением русского эквивалента прибытие
Ankunft, die (der Ankunft, die Ankünfte) in/an/auf/bei (D) прибытие, приезд (куда-л.) в/к/на ♦ die Ankunft in der Stadt прибытие [приезд] в город; die Ankunft in Moskau прибытие [приезд] в Москву; die Ankunft des Busses an der Haltestelle прибытие [приход] автобуса на остановку; die Ankunft der Astronauten auf dem Mond прибытие ас** тронавтов на луну; die Ankunft der Verwandten beim Nachbarn при­езд родственников к соседу
änlangen / gelängen
ошибки в образовании основных форм и в управлении глаголов из-за близо­сти их значения и словообразовательной формы
änlangen (längte an, ist ängelangt) vi a) an/auf/in ... (D) anlangen (передвига­ясь) достичь цели, добраться до места назначения, прибыть, приехать, прийти куда-л. о Hoffentlich lange ich morgen an meinem Reiseziel an. На­деюсь, завтра я достигну цели моего путешествия. Endlich langten sie an ihrem Bestimmungsort an. Наконец, они добрались до своего места назна­чения. Gegen Abend langten sie auf dem Gepfel des Berges an. К вечеру они достигли вершины горы. Erst gestern ist er in dieser Stadt angelangt. Толь­ко вчера он прибыл [приехал] в этот город. Es war schon dunkel, als wir in Rjasan angelangt waren. Уже стемнело, когда мы прибыли [приехали] в Ря­зань. Sie waren glücklich, dass sie endlich zu Hause angelangt waren. Они были счастливы, что наконец добрались до дому, б) bei etw. (D) anlangen продвинуться, дойти до (какого-л. пункта, места в обсуждении, чтении, изложении) о Wir sind heute beim letzten Abschnitt unseres Textes an­gelangt. Мы дошли сегодня до последнего раздела нашего текста. Nun sind wir beim dritten Punkt unserer Tagesordnung angelangt. Итак, мы дошли до третьего пункта нашей повестки дня. Sie sind erst bei der vierten Lektion des Lehrbuches angelangt. Они дошли только ещё до четвёртого урока (учебника). О Die Verhandlungen sind auf dem toten Punkt angelangt. Перего­воры зашли в тупик. Er ist auf der Höhe des Ruhmes angelangt. Он достиг вер­шины своей славы.
gelängen (gelangte, ist gelängt) vi a) an/auf/in (A) gelangen (продвигаясь) достичь цели, оказаться у цели, добраться куда-л., попасть куда-л., очутить­ся где-л., доехать, дойти до чего-л. о Auf Umwegen gelangten sie an den vereinbarten Ort. Окольными путями они достигли условленного места [до­брались до условленного места]. Wir gelangten gerade noch zur rechten Zeit auf den Bahnhof, um den letzten Zug zu erreichen. Мы как раз вовремя попали на вокзал, чтобы успеть на последний поезд. Nach anstrengendem Aufstieg gelangten wir auf den Gipfel des Berges. После изнурительного восхождения мы достигли вершины горы [добрались до вершины горы]. Sagen Sie bitte, wie gelange ich am besten ins Zentrum der Stadt? Скажите, пожалуйста, как мне лучше попасть в центр города? Durch die breite Ein­fahrt ist der Wagen inden Hof gelangt. Через широкие ворота машина въе­хала во двор. Wie ist er an das andere Ufer gelangt? Как он добрался до другого берега [очутился на другом берегу]? Ich kann Ihnen sagen, wie Sie
in diese Stadt gelangen. Я могу Вам сказать, как добраться [доехать] до это­го города. Auf diesem Wege sind wir nach Tula gelangt. Этим путём мы добрались [доехали] до Тулы. Der Brief ist nicht in meine Hände gelangt. Письмо не дошло до меня. / Письмо ко мне в руки не попа­ло. Der Brief gelangte glücklich an die richtige Adresse. Письмо бла­гополучно дошло до адресата, б) zu etw. (D) gelangen добиться чего-л., достичь чего-л., обрести что-л., заиметь что-л. о Er ist zu großem Einfluss gelangt. Он добился большого влияния. Sie war glücklich, dass ihr Sohn zu Ansehen gelangt war. Она была счастлива, что её сын достиг известности в обществе. Endlich gelangte diese Familie zu Geld und Gut. Наконец эта семья заимела деньги и имущество. / На­конец эта семья разбогатела.
Итак:
anlangen
Wo langten sie an?
Sie langten hier an.
Sie langten dort an.
Sie langten in der Stadt an.
Sie langten in Moskau an.
gelangen
Wohin gelangten sie? Sie gelangten hierher. Sie gelangten dorthin. Sie gelangten in die Stadt. Sie gelangten nach Moskau.
ännehmen I äufnehmen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства их формы в немецком языке и из-за совпадения в варианте перевода на рус­ский язык словом принимать
ännehmen (nahm an, hat Angenommen) vt etw./jmdn. (A) annehmen прини­мать что-л./кого-л., брать что-л./кого-л., не отвергать что-л./кого-л., не отка­зываться от чего-л./кого-л. о Er wird dieses Geschenk annehmen. Он при­мет [не отвергнет] этот подарок. Er nahm das Trinkgeld an. Он взял чаевые [не отказался от чаевых]. Wir haben diesen Vorschlag [diese Einladung] an­genommen. Мы приняли это предложение [это приглашение]. / Мы не от­клонили это предложение [не отказались от этого приглашения]. Das Par­lament nahm das Gesetz an. Парламент принял [одобрил] закон. Die Ver­sammlung nahm eine Resolution an. Собрание приняло [одобрило] резолю­цию. Ich habe diese Bedingungen nicht angenommen. Я не принял этих ус­ловий [не согласился с этими условиями]. Nicht alle Bewerber wurden an­genommen. Не все претенденты [не все кандидаты, не все желающие] были приняты.
äufnehmen (nahm Auf, hat Aufgenommen) vt etw./jmdn. (Л) irgendwie auf­nehmen а) принять, встретить, воспринять что-л./кого-л. как-л., отнестись к чему-л./кому-л. как-л. о Man hat diesen Film gut [begeistert, mit Begeis­terung] aufgenommen. Этот фильм приняли хорошо [восторженно, с вос­торгом]. Sein Vortrag wurde zurückhaltend aufgenommen. Его доклад был принят [воспринят] сдержанно. Dieses Buch wurde von den Lesern zwie­spältig aufgenommen. Читатели отнеслись к книге двойственно. Der junge Schauspieler wurde vom Publikum schlecht [kühl] aufgenommen. Молодой актёр был плохо [холодно] принят публикой. / Публика плохо [холодно] от­неслась к молодому актёру, б) jmdn./etw. in etw. (А) aufnehmen принять кого- л. куда-л., включить что-л. во что-л., пополнить кем/чем-л. что-л. ♦ jmdn. in eine Organisation aufnehmen принять кого-л. в какую-л. организацию /
anpassen
сделать кого-л. членом какой-л. организации; eine Darbietung ins Pro­gramm aufnehmen принять [включить] номер в программу; ein Buch in die Bibliothek aufnehmen пополнить библиотеку новой книгой; eine Oper in den Spielplan aufnehmen включить оперу в репертуар
Итак:
Mein Vorschlag wurde angenommen.
Моё предложение бы­ло принято. / С моим предложением согла­сились.
Mein Vorschlag wurde gut aufgenommen.
Моё предложение бы­ло хорошо принято [хорошо встречено, хо­рошо воспринято].
Mein Vorschlag wurde in den Plan aufgenom­men.
Моё предложение бы­ло включено в план.
anpassen / Anpassung, die
ошибки в управлении существительного, не совпадающем с управлением глагола
änpassen (passte än, hat ängepasst) vt a) etw. (A) einer Sache (£>) anpassen приспосабливать что-л. к чему-л., согласовать что-л. с чем-л. о Sie hat ihr Kleid dem festlichen Anlass angepasst. Она придала своему платью празд­ничный вид. Du musst dein Leben den Umständen anpassen. Ты должен со­гласовывать свою жизнь с обстоятельствами. / Ты должен строить свою жизнь согласно обстоятельствам, б) sich einer Sache (D) anpassen приспосаб­ливаться, приноравливаться к чему-л. о Die Unternehmer passten sich den modernen Verhältnissen an. Предприниматели приспособились к современ­ным условиям. Ein Tier passt sich seiner Umwelt an. Животное приспосаб­ливается к среде своего обитания. Ich habe mich seinen Gewohnheiten angepasst. Я приноровился к его привычкам. Ich habe mich den Sitten dieses Landes angepasst. Я приспособился к нравам [традициям] этой страны.
Anpassung, die (der Anpassung, die Anpassungen) die Anpassung an etw. (А) адаптация, приспосабливание, приноравливание к чему-л., согласован­ность с чем-л. о Die Anpassung an den Charakter eines anderen Menschen ist keine leichte Sache. Приспособиться к характеру другого человека — де­ло нелёгкое. Ich billige nicht diese Anpassung an den Geschmack der an­deren. Я не одобряю этого приспосабливания к чужому вкусу. Für diese Bewegung ist die Anpassung an die Bedürfnisse der Jugendlichen kenn­zeichnend. Характерной чертой этого движения является учёт потребностей молодёжи. Die Anpassung des Auges an die wechselnde Entfernung ist bei diesem Patienten normal. Адаптация глаза к изменяющемуся расстоянию у этого пациента в норме.
Итак:
sich den Umständen anpassen; die Anpassung an die Umstände
änrufen / telefonieren
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык выражением звонить по телефону
änrufen (rief än, hat ängerufen) vt a) jmdn./etw. (A) anrufen (по)звонитъ ко- му-л./куда-л. по телефону (рассчитывая на разговор с определенным ли­цом) о Ich möchte einen Bekannten anrufen. Я хотел бы позвонить одному знакомому. Er muss die Polizei anrufen. Ему нужно позвонить в полицию. Dein Freund hat (dich) angerufen. (Тебе) звонил твой друг. Ich habe das Fundbüro angerufen. Я позвонил в бюро находок. Rufen Sie bitte diese Nummer an! Позвоните, пожалуйста, по этому телефону [номеру]! б) bei jmdm./etw. (£>), in etw. (D) anrufen позвонить кому-л. куда-л. (домой, в ка- кое-л. учреждение для получения какой-л. информации) о Ich will bei einem Bekannten anrufen. Я хочу позвонить знакомому. Sie hat bei der Bank an­gerufen. Она позвонила в банк. Ich habe mehrmals bei [in] meiner Dienst­stelle angerufen. Я несколько раз звонил на работу.
telefonieren (telefonierte, hat telefoniert) vi a) mit jmdm. (D) telefonieren звонить, разговаривать с кем-л. по телефону о Sie will mit einer Freundin telefonieren. Она хочет позвонить подруге [поговорить по телефону е под­ругой]. Ich habe lange mit ihm telefoniert. Я долго говорил с ним по теле­фону. Sie telefoniert gerade mit Moskau. Она как раз звонит в Москву [раз­говаривает по телефону с Москвой] б) nach jmdm./etw. (D) telefonieren вызы­вать по телефону кого-л., что-л. (сделать вызов на место) о Du musst nach dem Arzt telefonieren. Ты должен вызвать по телефону врача.
Итак:
Ich habe meinen Arzt angerufen. Я (по)звонил своему врачу (позвал к теле­фону своего врача). Ich habe lange mit meinem Arzt telefoniert. Я долго го­ворил по телефону со своим врачом. Ich habe bei meinem Arzt angerufen. Я (по)звонил своему врачу (на квартиру). Ich habe nach meinem Arzt telefo­niert. Я вызвал к себе по телефону своего врача.
anscheinend / scheinbar
ошибочное употребление одного наречия вместо другого из-за близости их формы и возможности перевода на русский язык одними и теми же слова­ми по-видимому, по всей видимости; для видимости, для вида
änscheinend по-видимому, по всей видимости, вероятно, (как) кажет­ся, судя по всему, очевидно о Anscheinend ist niemand zu Hause. Кажется, никого нет дома. Anscheinend ist er krank. Он, по-видимому, болен. Du glaubst mir anscheinend nicht. Ты мне, очевидно, не веришь.
scheinbar для видимости, для вида (создавая впечатление, будто ...) о Scheinbar hörte er zu, aber in Wirklichkeit waren seine Gedanken woanders. Дня вида он слушал, но в действительности его мысли были да­леко. Er blieb scheinbar ruhig, aber im Inneren war er wütend. Внешне он будто бы оставался спокоен, но в душе он был в ярости. Sein Eifer war nur scheinbar, er hat uns getäuscht. Его рвение было только видимостью, он ввёл нас в заблуждение. Die Sonne dreht sich scheinbar um die Erde. Ка­жется, будто солнце вращается вокруг Земли.
Итак:
anscheinend scheinbar
Er gab seinen Plan anscheinend auf. Er gab seinen Plan nur scheinbar auf. Он, видимо, отказался от своего Он только для видимости отказался плана, (предположение) от своего плана.
anspielen
änspielen / änderten -> änderten / änspielen
änwesend sein / da sein
путаница в значении этих выражений, обусловленная близостью их значе­ния в немецком языке и совпадением в переводе на русский язык глаголами быть, присутствовать
änwesend sein присутствовать, быть, находиться среди присутствую­щих (явиться по долгу, обязанности или по приглашению) о Alle Studenten waren in der Vorlesung anwesend. На лекции были [присутствовали] все студенты. / На лекцию явились все студенты. Ich war bei dieser Veranstal­tung die ganze Zeit anwesend. Я пробыл всё время на этом мероприятии. Sie war bei dieser Feier nicht anwesend. Её на этом торжестве не было. / Она на это торжество не явилась. Er ist im Augenblick nicht anwesend. Его в на­стоящий момент нет. / Он в настоящее время отсутствует.
da sein (war da, ist da gewesen) vi присутствовать (находиться на месте) о Der Saal war leer, nur ein Mann war da. Зал был пуст, там был [присут­ствовал, находился] только один человек. Die ersten Gäste sind schon da. Первые гости уже здесь [уже прибыли]. Wer ist da? Кто там? Niemand ist da. Там никого нет. Kollege N muss da sein, er ist vermutlich im Neben­zimmer. Коллега H. должен быть здесь, он, вероятно, в соседней комнате. Von den Bekannten war niemand da. Из знакомых никого не было [никто не пришёл]. Unerhört! Er ist wieder nicht da! Безобразие! Его снова нет на месте! Ich bin gleich wieder da. Я сейчас вернусь. Bist du noch da? Ты ещё здесь? Sind Sie noch da? Вы слушаете? (по телефону) Du hast pünktlich da zu sein. Тебе следует быть на месте в точно назначенное время.
Итак:
anwesend sein da sein
War er bei dieser Zusammenkunft an- War er da? Он был на месте?
wesend? Он был на этой встрече? / Он явился на эту встречу?
Anwesende, der и Anwesende, die
ошибки в склонении слов из-за нераспознания в них субстантивирован­ного причастия (Partizip Г), обладающего в немецком языке особенно­стями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Anwesende, der (des Anwesenden, die Anwesenden), ein Anwesender (eines Anwesenden, Anwesende) присутствующий (человек) ♦ dieser An­wesende этот присутствующий; euer Anwesender ваш присутствующий; alle Anwesenden все присутствующие; viele (einige) Anwesende многие [не­которые] присутствующие; mehrere (drei] Anwesende несколько [трое] присутствующих о Es wurde die Liste aller Anwesenden aufgestellt. Был составлен список всех присутствующих. Wir kannten die Namen vieler Anwesender. Мы знали фамилии многих присутствующих.
Anwesende, die (der Anwesenden, die Anwesenden); eine Anwesende (einer Anwesenden, Anwesende) присутствующая (женщина) + diese An­wesende эта присутствующая; eure Anwesende ваша присутствующая; alle
Anwesenden все присутствующие (женщины); viele [einige] Anwesende многие [некоторые] присутствующие (женщины); mehrere [fünf] An­wesende несколько [пять] присутствующих (женщин)
Итак:
der anwesende Mann ein anwesender Mann die anwesende Frau eine anwesende Frau die anwesenden Männer und Frauen anwesende Männer und Frauen
der Anwesende ein Anwesender die Anwesende eine Anwesende die Anwesenden Anwesende
Anzahl, die I Zahl, die
допускаемое зачастую смешение употребления этих существительных, имеющих в русском языке общий вариант перевода число, количест­во, но взаимозаменяемых в немецком языке лишь в определённых слу­чаях
Anzahl, die (der Anzahl, тк. sg.) а) количество, число, некоторое количе­ство, некоторые из..., кое-какие, кое-кто/кое-что из... о Nur eine geringe An­zahl der alten Häuser ist erhalten geblieben. Сохранилось только небольшое количество старых домов. Eine große Anzahl von Gemälden wurde angeschafft. Было приобретено большое число полотен. Eine Anzahl Bücher [von Büchern] wurde(n) verkauft. Некоторые книги [некоторые из книг] были проданы. Eine Anzahl dieser Wörter war(en) schon veraltet Кое-какие из этих слов уже устарели [были устаревшими], б) количество, число, общая величина о Die Anzahl der Versammelten steht noch nicht fest. Число [количество] собравшихся ещё точно неизвестно. Er kann sofort die Anzahl der Wörter in diesem Text angeben. Он может сразу назвать ко­личество слов в этом тексте,
Zahl, die (der Zahl, die Zählen) а) число, величины (в счете) 4- db Zahl Eins, Drei, Hundert число один, три, сто; ganze, gebrochene, gerade, ungerade Zahlen целые, дробные, чётные, нечётные числа о Die Zahl 13 gilt als Unglückszahl. Число 13 считается несчастливым числом, б) (тк. sg.) число, количество, совокупность о Es versammelte sich eine große Zahl von Gästen. Собралось большое число гостей. Die Zahl der Kinogänger ist gesunken. Число посетителей кинотеатров сократилось. Die Zahl seiner Werke geht in die Dutzende. У него де­сятки трудов.
Итак:
В значении общее число, общее количество, общая величина, совокупность употребляются существительные Anzahl и Zahl: Die Anzahl [Zahl] der neuen Zeitungen ist stark gestiegen.
В значении число (величина в счёте), цифра употребляется только суще­ствительное Zahl: Wenn man alle neu erscheinenden Zeitungen zusammen­zählt, ergeben sich dreistellige Zahlen.
В значении некоторое число, некоторое количество (часть общего чис­ла), некоторые из... используется только существительное Anzahl: Eine Anzahl der neuerscheinenden Zeitungen hat [haben] schon Millionen­auflagen erreicht.
Anzug, der / Kostüm, das
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за возможности перевода их на русский язык одним и тем же словом костюм
Anzug, der (des Anzugs, die Anzüge) а) мужской костюм о Dieser ele­gante Anzug besteht aus der Hose, dem Jackett und der Weste. Этот эле­гантный костюм состоит из брюк, пиджака и жилета. Dieser Anzug steht ihm sehr gut. Этот костюм ему очень идёт, б) костюм (в состав которого входят брюки, шорты и т. п.) + der Hosenanzug дамский брючный кос­тюм; der Jeansanzug [dsiinz...] джинсовый брючный костюм; der Jogging­anzug [dsogir)...] тренировочный костюм; der Schlafanzug пижама; der Sportanzug спортивный костюм; der Strampelanzug ползунки; der Strand­anzug пляжный костюм; der Trainingsanzug [trcmirjs...] тренировочный костюм; der Badeanzug купальник
Kostüm, das (des Kostüms, die Kostüme) а) дамский костюм (состоя­щий из юбки и жакета) о Dieses englische Kostüm kleidet sie sehr. Этот английский костюм ей очень идёт [ей очень к лицу] б) костюм (мужская или женская одежда той или иной эпохи, того или иного народа, того или иного сословия) + das griechische Kostüm греческий костюм; das Kostüm des Römers костюм римлянина; das Kostüm des deutschen Edelmannes um 1400 костюм немецкого дворянина XV века; 0 Adamskostüm костюм Адама; Eva(s)kostüm костюм Евы в) костюм (театральный, карнавальный, маска­радный) ♦ das Kostüm eines Harlekins костюм Арлекина; das glitzernde Kostüm der Artistin сверкающий костюм артистки цирка [варьете] о Sie probten bereits im Kostüm. Они репетировали уже в костюмах.
Итак:
der Anzug
der Straßenanzug мужской повсе­дневный костюм
der Sportanzug спортивный костюм
(из куртки и брюк)
das Kostüm
das Straßenköstum женский повсе­дневный костюм
das sportliche Kostüm женский кос­тюм спортивного покроя
Arm, der / Hand, die
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за возможности их перевода на русский язык одним и тем же словом рука
Arm, der (des Armes, die Arme) рука (от плеча до запястья) о Er legte den Arm um den Jungen. Он обхватил рукой мальчика. / Он обнял рукой мальчика. Er verschränkte die Arme über der Brust. Он скрестил на груди руки. Sie breitete die Arme aus. Она распростёрла руки. Sie trug ein Kind auf dem Arm. Она несла на руках ребёнка. Sie nahm den Mantel über den Arm. Она повесила пальто на руку. Er klemmte die Aktentasche unter dem Arm. Он зажал портфель под мышкой Ojmdn. auf den Arm nehmen (ugs.) ра­зыгрывать кого-л., дурачить кого-л.: «Hast du gehört, du wirst befördert!» — «Willst du mich auf den Arm nehmen?» «Ты слышал, тебя повышают по службе?» — «Ты меня разыгрываешь [дурачишь]?»
Hand, die (der Hand, die Hände) рука, кисть руки о Er legte dem Jungen die Hand auf die Schulter. Он положил руку на плечо мальчика. Sie faltete die Hände. Она сложила руки. Sie nahm das Kind an die Hand. Она взяла ре­
бёнка за руку. Sie nahm die Geldtasche in die Hand. Она взяла в руки коше­лёк. О die flache Hand ладонь: das Goldstück lag auf der flachen Hand на ладо­ни лежала золотая монета; die hohle Hand горсть: er trank aus der hohlen Hand он пил из горсти; unter der Hand тайком, окольными путями: das habe ich unter der Hand gekauft я купил это из-под полы; das liegt klar auf der Hand это совершенно очевидно; er trägt sie auf Händen он носит её на ру­ках
Итак:
Er nimmt das Kind auf den Arm. Он берёт ребёнка на руки. — Er nimmt das Kind an die Hand. Он берёт ребёнка за руку.
Arm, der / Hand, die: jmdm.
in den Arm fällen / jmdm. in die Hände fällen
смешение фразеологизмов из-за их обманчивого сходства
jmdm. in den Arm fällen энергично, решительно помешать чьим-л. аг­рессивным намерениям, с решимостью встать на чьём-л. пути, остановить кого-л., пресечь чьи-л. действия о Diese illegale Gruppe war dabei, einen neuen Terrorakt auszuführen; es gelang aber der Polizei, ihr in den Arm zu fallen. Эта нелегальная группа готовилась осуществить новый террористи­ческий акт, но полиции удалось это пресечь. Die Stadtbehörden wollten die­ses alte Baudenkmal abtragen lassen, aber die Öffentlichkeit der Stadt fiel ihnen in den Arm. Власти города хотели снести этот старинный памятник архитектуры, но общественность города решительно воспрепятствовала этому.
jmdm. in die Hände fällen (случайно, неожиданно) оказаться, очу­титься в чьих-л. руках [лапах], попасть кому-л. в руки [в лапы] о Bei diesem Geschäft ist er einem Betrüger in die Hände gefallen. При совершении этой сделки он (неожиданно) попал в лапы мошенника [нарвался на мошенника]. Diese Papiere dürfen unter keinen Umständen unseren Konkurrenten in die Hände fallen. Эти документы ни при каких обстоятельствах не должны очу­титься в руках наших конкурентов. In einem Antiquariat ist mir dieses sel­tene Exemplar des französischen Wörterbuches in die Hände gefallen. В од­ном букинистическим магазине мне попался в руки этот редкий экземпляр французского словаря
Ärme, der и Arme, die
ошибочное восприятие слов как существительных слабого или сильного склонения; на самом деле это субстантивированные прилагательные, со­храняющие в немецком языке особенности склонения прилагательных (за­висимость от артикля или его заменителей)
Arme, der (des Armen, die Armen), ein Armer (eines Armen, Ärme) бедняк (неимущий человек) + dieser Arme этот бедняк; euer Armer ваш бедняк; alle Armen все бедняки; viele (einige] многие [некоторые] бедняки; mehrere [drei] Arme несколько [трое] бедняков о Er hilft diesem Armen. Он помогает этому бедняку. Wir nehmen uns vieler Armer an. Мы принимаем участие в судьбе многих бед­няков.
Art
Arme, die (der Armen, die Armen), eine Arme (einer Armen, Arme) бедняч- ка (неимущая женщина) + diese Arme эта беднячка; eure Arme ваша бед- нячка; alle Armen все беднячки; viele [einige] Arme многие [некоторые] беднячки; mehrere [fUnf] Arme несколько [пять] беднячек о Er hilft dieser Armen. Он помогает этой бедной женщине. Wir nehmen uns vieler Armer an. Мы принимаем участив в судьбе многих беднячек.
Итак:
der arme Mann ein armer Mann die arme Frau eine arme Frau die armen Männer und Frauen arme Männer und Frauen
der Arme ein Armer die Arme eine Arme die Armen Arme
Art, die
неточное понимание и недифференцированное употребление этого суще­ствительного, которое переводится в одном из своих значений как вид, разновидность, но приобретает разные смысловые оттенки в зависимо­сти от грамматического оформления связанного с ним слова
Art, die (der Art, die Arten) а) вид, разновидность, род, тип, категория, сорт (подразделения в систематике, в классификациях) ♦ alle Arten von Blumen все виды цветов; eine seltene Art dieser Pflanze редкая разновидность этого растения; Antiquitäten aller Art разного рода [разнообразный] антиквариат; jede Art von Gewalt verurteilen осуждать любого рода насилие; Menschen dieser Art [von dieser Art] люди этого типа, эта категория людей б) тк. sg. не­что вроде..., своего рода..., своеобразный (зависимые слова стоят обычно в том же падеже, что и существительное Art и употребляются без артикля) + Dieser Bau ist eine Art ((deines) Sommerhaus. Эта постройка — нечто вроде (маленького) летнего домика. Ich war flir diese jungen Mädchen eine Art gute Tante, der sie ihre Geheimnisse anvertrauten. Я была для этих молодых деву­шек своего рода доброй тётушкой, которой они доверяли свои тайны. Bist du mit dieser Art Kompromiss einverstanden? Ты согласен с такого рода компро­миссом? Wir wurden mit einer Art ukrainischem Borstsch bewirtet Нас уго­щали чем-то вроде украинского борща.
Итак:
Hier wurden Möbel aller Art(en) angeboten. Здесь имелся выбор мебе­ли всех видов [самой разнообразной мебели].
Die umgekippten Kisten dienten hier als eine Art bequeme Möbel. Опро­кинутые ящики служили здесь сво­его рода удобной мебелью.
Artist / Akteur... -> Akteur / Artist / Künstler...
Arzt, der/ Döktor, der
неразличение сфер функционирования этих существительных в значении врач
Arzt, der (des Arztes, die Arzte) врач (лицо, имеющее высшее медицин­ское образование и занимающееся лечебной практикой) о Du musst den
Arzt rufen [holen, kommen lassen]. Ты должен вызвать врача. Ich muss mich an den Arzt wenden. Я должен обратиться к врачу. Ich habe den Arzt konsultiert. Я проконсультировался у врача. Ich möchte zum Arzt [Augenarzt, Zahnarzt, Nervenarzt]. Запишите меня к врачу [глазному вра­чу, зубному врачу, невропатологу]. Mein Sohn ist Arzt. Мой сын — врач.
Döktor, der (des Döktors, die Doktören) а) разг, врач, доктор о Ich werde den Doktor rufen [holen, kommen lassen]. Я вызову доктора. Mir tut der Hais weh, ich muss zum Doktor gehen. У меня болит горло, мне нужно пойти к док­тору. б) доктор (обращение к врачу) о Es wird von Tag zu Tag schlimmer mit ihm, Herr Doktor! Доктор! С каждым днём ему становится всё хуже.
Итак:
der Arzt der Doktor
Ich hole den Arzt. Я схожу за врачом. Ich hole den Doktor (разг.) Я схожу за доктором.
Er ist Arzt. Он врач. Ich danke Ihnen, Frau Doktor! Спаси­
бо Вам, доктор!
Wir gehen zum Kinderarzt. Мы идём к детскому врачу. — Wir gehen zum Puppendoktor. Мы идём к мастеру по починке кукол.
auf / nach
ошибочное употребление этих предлогов в некоторых случаях в качестве соответствий русскому предлогу по
auf etw. (А) по чему-л. (по инициативе, приказу, просьбе, желанию и т. п. — указывает на тот или иной импульс, послуживший толчком к осу­ществлению действия) о Auf seinen Wink [auf sein Zeichen] verstummte der Chor. По его знаку хор смолк. Auf den Rat des Arztes fuhr ich zur Kur. По совету врача я поехал лечиться на курорт. Auf vielfachen Wunsch der Hörer wurde das Konzert wiederholt. По многочисленным заявкам слуша­телей концерт повторили. Auf Einladung unserer Regierung weilt eine italienische Regierungsdelegation bei uns zu einem offiziellen Besuch. По приглашению нашего правительства у нас находится с официальным визи­том итальянская правительственная делегация. Ich mache dies auf Befehl meines Chefs. Я это делаю по приказу моего шефа. Ich habe mit ihm auf deine Bitte telefoniert. Я говорил с ним по телефону по твоей просьбе. Die Tische werden auf Bestellung reserviert. Столики резервируются по заказу.
Но: im Auftrag des/der (G) по поручению кого-л. о Er führt Verhandlungen im Auftrag unserer Firma. Он ведёт переговоры по поручению нашей фирмы.
nach etw. (D) по/согласно чему-л. (по мнению, убеждению, плану и т. п. —указывает, в соответствии с чем осуществляется, как происхо­дит действие) о Nach meiner Meinung [meiner Meinung mach] ist das falsch. По моему мнению [по-моему], это неправильно. Nach seiner Überzeugung, [seiner Überzeugung nach] war das richtig. По его убежде­нию, это было правильно. Nach Ansicht der Fachleute hatte diese Erfindung einen großen praktischen Nutzen. По мнению [с точки зрения] специали­стов это изобретение имело большую практическую пользу. Allem Anschein nach [nach allem Anschein] fällt die heutige Veranstaltung aus. По всей ви­димости, сегодняшнее мероприятие не состоится. Alles ging nach Wunsch. Всё шло как и хотелось. Alles verlief nach Plan. Всё шло по плану.
Итак:
auf
Das tat ich auf deinen Wunsch. Я сделал это по твоему желанию (по­тому что ты этого хотел).
nach
Alles verlief nach Wunsch. Всё шло согласно желанию (так, как этого хотелось, как это представлялось).
auf / um
ошибочное понимание предлога auf как соответствия русскому предлогу на и употребление предлога auf вместо um при обозначении изменений в ко­личестве, величине, мере и т. п.
auf до (употребляется для указания итога, результата каких-л. количествен­ных изменений) о Die Preise sind auf 150% gestiegen. Цены выросли до 150% [достигли 150%]. Die Tageshöchsttemperatur ist auf 10 Grad Celsius gesunken. Максимальная дневная температура опустилась [снизилась] до 10° по Цельсию. Der Urlaub ist auf vier Wochen verlängert worden. Отпуск увеличили до четы­рёх недель. Die Arbeitszeit wurde auf 45 Stunden pro Woche verkürzt Рабочая неделя была сокращена до 45 рабочих часов в неделю. In dieser chemischen Rei­nigung wurde die Wartezeit für die Kunden auf ein Minimum verkürzt В этой химчистке срок выдачи заказов клиентам сократили до минимума.
um на (употребляется для указания фиксируемой разницы при тех или иных количественных изменениях, для указания величины, на которую произ­водятся эти изменения, а также при сравнении этих данных) Die Ausgaben sind um 25% gestiegen. Расходы возросли на 25%. Sie will den Rock um einige Zentimeter verlängern. Она хочет удлинить юбку на несколько сантиметров. Die Straße wird um drei Meter verbreitet Улицу расширяют на три метра. Die Temperatur ist um vier Grad gesunken. Температура снизилась на четыре градуса. Dieses Zimmer ist um fünf Meter größer als das andere. Эта комната на пять метров больше другой. Diese Lebensmittel waren früher um ein Be­deutendes billiger. Эти продукты питания были раньше значительно дешевле.
Итак:
In der Nacht zeigte das Thermometer 15 Grad über Null. Am Nachmittag stieg die Temperatur auf 20 Grad, d. h. die Temperatur war um fünf Grad gestiegen. Ночью градусник показывал 15° выше нуля. В полдень температура повы­силась до 20°, т. е. температура повысилась на 5°.
äufgeben / äblehnen -> äblehnen / äufgeben / verweigern...
äufhatten / änhalten -> änhalten / äufhalten
äufhören
ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия — переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоиме­нием sich в значении прекращаться
äufhören (hörte äuf, hat äufgehört) vi a) mit etw. (D) aufhören прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л. о Wann hörst du mit diesem Herumtelefonieren auf? Когда ты прекратишь эти телефонные разговоры? Hör auf mit Schimpfen! Прекрати ругань! Bald höre ich mit der Arbeit auf. Скоро я закончу [прекращу] работу. Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор, б) aufhören etw. zu tun прекратить, перестать что-л. делать о Höre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! Перестань [прекрати] же, наконец, гово­рить об этом! Sie hört nicht auf, zu schreiben. Она не перестаёт писать. Er re­dete, ohne aufzuhören. Он говорил, не переставая. Nun hör schon auf! Ну, хва­тит. / Перестань! в) переставать, прекращаться, кончаться (больше не продол­жаться) о Der Regen hat aufgehört Дождь перестал [прекратился]. Wann wird diese scheußliche Musik aufhören? Когда прекратится [кончится] эта от­вратительная музыка? Wann hört die Vorstellung auf? Когда кончится пред­ставление [сеанс]? Der Lärm hat plötzlich aufgehört. Шум внезапно прекра­тился. Das Weinen hörte nicht auf. Плач продолжался [не прекращался]. An dieser Stelle hörte der Weg auf. На этом месте дорога кончалась (больше нику­да не вела). Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. В дальнейшем наша дружба не прекратилась]. О man muss zur rechten Zeit aufhören главное, вовремя остановиться; da hört doch alles auf нет, это уж чересчур, это уже выходит за рамки; da hört doch die Gemütlichkeit auf! всё! Конец терпению!
Итак:
Wann hörst du mit dem Singen auf? Когда ты прекратишь пение? Wann hörst du auf zu singen? Когда ты прекратишь петь?
Wann hört dein Singen auf? Когда прекратится твоё пение?
äufklären
затруднения в употреблении одного из значений глагола в связи с невоз­можностью его перевода на русский язык одним словом
jmdn. (А) Über etw. (А) äufklären (klärte äuf, hat äufgeklärt) vt объяс­нить кому-л. (заблуждающемуся, недоумевающему), в чём дело о Der Mann wunderte sich, dass niemand von seinen Angehörigen zu Hause war. Er wusste nicht, dass seine Frau und Kinder zur erkrankten Oma gerufen worden waren. Erst die Nachbarin, die er danach fragte, klärte ihn (darüber) auf. Мужчина удивился, что никого из его близких не было дома. Он не знал, что его жену и детей позвали к заболевшей бабушке. Только со­седка, которую он спросил об этом, объяснила ему, в чём дело.
äufnehmen / ännehmen -> ännehmen / äufnehmen
äufregen / bewegen
неправомерное употребление глагола aufregen вместо bewegen как более известного немецкого эквивалента русского глагола волновать
äufregen (regte äuf, hat äufgeregt) vt a) jmdn. (A) aufregen волновать, раз­волновать, взбудоражить кого-л. о Diese Nachricht hat mich aufgeregt. Это известие меня взволновало. Es war ein aufregendes Abenteuer. Это было
захватывающее приключение. Das ist nicht sehr aufregend. Это не очень интересно. / Так себе, б) волновать, причинять беспокойство, раздражать, беспокоить, нервировать о Dieser Lärm regt mich auf. Этот шум раздража­ет меня. Dieses Ereignis regte alle auf. Это событие разволновало [взбудора­жило, обеспокоило] всех. Seine Unverschämtheit regt sie auf. Бго бесстыд­ство [наглость] выводит её из равновесия.
bewögen (bewögte, hat bewögt) vt a) jmdn. (A) bewegen волновать, тро­гать кого-л. (вызывать в душе те или иные переживания) о Seine warm­herzigen Worte bewegten sie sehr. Его тёплые слова её очень взволновали. Niemand wusste, was den Alten so heftig bewegte. Никто не знал, что так сильно взволновало [растрогало] старика. Die Nachricht von seinem Tod hat mich tief bewegt. Известие о его смерти глубоко взволновало меня. / Я глубоко переживаю известие о его смерти. Die Nachricht von deinen Erfol­gen hat mich freudig bewegt. Известие о твоих успехах меня очень порадо­вало. Das war eine bewegende Rede. Это была волнующая речь, б) jmdn. (Л) bewegen волновать, интересовать, занимать кого-л. (не оставлять кого-л. равнодушным) о Das sind Fragen, die uns alle bewegen. Это вопросы, кото­рые всех нас волнуют [интересуют]. Dieser Plan [dieser Gedanke] bewegt mich schon seit langem. Этот план [эта мысль] меня уже давно занимает. Das bewegt mich nicht. Это меня не волнует [не интересует] (оставляет равнодушным).
Итак:
Die Möglichkeit, in seine Heimat zurückzukehren, hat diesen Emigranten tief bewegt. Возможность возвратиться на родину глубоко взволновала [рас­трогала] этого эмигранта. Am Tag der Ankunft war er schrecklich aufgeregt. В день приезда он был ужасно взволнован.
äuftragen / beauftragen
ошибки в образовании основных форм и в спряжении этих однокорневых глаголов; смешение их управления; неправомерное полное отождествление смысла глаголов в общем для них значении поручать, давать поручение
äuftragen (trug äuf, hat äufgetragen) vt (от глагола tragen) jmdm. (D) etw. (A) auftragen поручить кому-л. что-л., попросить кого-л. о чём-л., дать кому- л. поручение (обращаться к кому-л. с просьбой, поручением) о Ihm wurde eine neue Arbeit aufgetragen. Ему была поручена новая работа. Sie hat mir Grüße an ihre Freunde aufgetragen. Она поручила мне [попросила меня] передать привет своим друзьям. Sie trägt mir eine Besorgung auf. Она пору­чает мне сделать покупки. Er trug mir ausdrücklich auf, über diese Ange­legenheit zu schweigen. Он обратился ко мне с настоятельной просьбой мол­чать об этом деле. Wir haben ihm aufgetragen, auf dich zu warten. Мы по­ручили ему подождать тебя. Haben Sie mir sonst nichts aufzutragen? Боль­ше у Вас нет ко мне никаких поручений?
beäuftragen (beäuftragte, hat beäuftragt) vt (от существительного Auf­trag) jmdn. (A) mit etw. (D) beauftragen поручить кому-л. что-л.; дать кому-л. поручение, задание; вменить в обязанность кому-л. что-л.; велеть кому-л. что-л. сделать; уполномочить кого-л. на что-л. о Ich beauftrage dich mit dieser Arbeit. Я поручаю тебе эту работу. Beauftragst du mich mit dieser Arbeit? Ты поручаешь мне эту работу? Der Verlag beauftragt einen Kol­legen mit dieser Übersetzung. Издательство поручает сделать этот перевод
коллеге. Wir beauftragen dich, die Bücher abzugeben. Мы даём тебе зада­ние сдать книги. Man beauftragte ihn damit, den Motor zu reparieren. Ему велели [дали поручение] починить мотор. Man hat mich beauftragt, die Konferenz vorzubereiten. На меня возложили обязанности по подготовке конференции. Die Firma wurde beauftragt, den Bau auszuführen. Фирме было поручено вести строительство. Der Botschafter ist von seiner Regierung beauftragt worden, das Memorandum zu überreichen. Прави­тельство поручило послу [уполномочило посла] вручить меморандум. Ich
bin beauftragt, Sie zu begleiten. Мне Вас.
Итак:
auftragen
Die Nachbarin hat mir aufgetragen, auf ihre Kinder aufzupassen. Соседка по­ручила мне [попросила меня, дове­рила мне] присмотреть за её детьми.
поручено [поручили] сопровождать
beauftragen
Da eine Kollegin erkrankt war, sind zwei andere Kindergärtnerinnen damit beauftragt, auf die Kinder aufzupassen. Так как одна сотрудница заболела, двум другим воспитательницам дет­ского сада поручено [вменено в обя­занность] присмотреть за детьми.
äuftreten / sprechen
ошибочное употребление глагола auftreten вместо глагола sprechen из-за возможности их перевода на русский язык глаголом выступать
äuftreten (trat äuf, ist äufgetreten) vi a) irgendwo (auf/in D) auftreten высту­пать где-л. (на сцене, на телевидении и т. п.) о Er tritt heute im Theater auf. Он выступает сегодня в театре. Er trat in einer neuen Rolle auf. Он вы­ступил в новой роли. Er tritt auf einer Provinzbühne als Falstaff auf. Он иг­рает на провинциальной сцене Фальстафа. Dieser Künstler tritt im Fernse­hen auf. Этот артист выступает по телевидению, б) выступать, действовать (в качестве кого-л.) о Er tritt als Privatmann auf. Он выступает [действует] как частное лицо. / Он является (в данном случае) частным лицом. Er trat in diesem Streit als Vermittler auf. Он выступил в этом споре в качестве [в роли] посредника. / Он был в этом посредником. Er trat vor der Versammlung als Redner auf. Он выступил перед собранием в качестве ора­тора.
Sprächen (sprach, hat gespröchen) vi irgendwo (in/auf D), vor jmdm. (D), zu jmdm. (D) sprechen выступать где-л., перед кем-л. (с речью), обратиться к кому-л. (с речью) о Heute Abend spricht der Minister im Fernsehen. Сего­дня вечером министр выступит по телевидению. Auf der heutigen Ver­sammlung spricht unser Direktor. На сегодняшнем собрании выступает [выступит] наш директор. Auf der Versammlung sprachen Vertreter aller Parteien. На собрании выступили представители всех партий. Er sprach auf dem Kongress vor einem großen Hörerkreis. Он выступил на конгрессе пе­ред широкой аудиторией. Wer spricht heute Abend zu uns? Кто сегодня ве­чером выступает перед нами? Der Schuldirektor sprach vor (zu] den Schul­abgängern. Директор школы выступил перед выпускниками. Der Redner hat sehr lange gesprochen. Оратор выступал очень долго. Du hast in der Versammlung nicht sehr gut gesprochen. Ты не очень хорошо выступил [го­ворил] на собрании.
Итак:
auftreten
Der Dichter ist im Rundfunk aufgetre­ten. Поэт выступил по радио (с чте­нием стихов).
sprechen
Der Dichter hat im Rundfunk gespro­chen. Поэт выступил по радио (с ре­чью).
, Auftreten, das / Auftritt, der / Ausführungen, die (pl) I Rede, die
ошибочное употребление существительных Auftreten, Auftritt вместо Aus­führungen, Rede из-за совпадения в варианте перевода на русский язык сло­вом выступление
Auftreten, das (des Auftretens, тк. sg.) выступление (на сцене um. п.) о Jedes Auftreten des Sängers war ein Triumph. Каждое выступление певца было триумфом.
Auftritt, der (des Auftritts, die Auftritte) выступление (исполнение номера); выход (на сцену, к публике) + Der Auftritt dieser Schauspielerin hatte großen Erfolg. Выступление этой актрисы имело большой успех. Sie hat immer Lampenfieber vor ihrem Auftritt Она всегда волнуется перед выступлением [пе­ред выходом на сцену]. Er wartete auf seinen Auftritt Он ждал своего выхода.
Ausführungen*! (тк. pl.) выступление, речь, слова, высказывание о Die Ausführungen des Redners stießen auf großes Interesse. Выступление [вы­сказывание] оратора вызвало большой интерес.
RÖde, die (der Rede, die Reden) выступление, речь о Die Rede des Vor­sitzenden fand allgemeine Zustimmung. Выступление председательствую­щего было встречено всеобщим одобрением [вызвало всеобщий интерес].
Итак:
Das Auftreten des Künstlers auf der Festveranstaltung wurde mit starkem Bei­fall aufgenommen. Выступление артиста на праздничном мероприятии бы­ло встречено громкими аплодисментами.
Der Auftritt des Künstlers auf der Festveranstaltung wurde mit starkem Beifall aufgenommen. Появление артиста на праздничном мероприятии было встречено громкими аплодисментами.
Die Ausführungen des Künstlers auf der Festveranstaltung wurden mit starkem Beifall aufgenommen. Выступление [слова] артиста на праздничном меро­приятии было встречено [были встречены] громкими аплодисментами.
Die Rede des Künstlers auf der Festveranstaltung wurde mit starkem Beifall auf­genommen. Выступление [речь] артиста на праздничном мероприятии бы­ло встречено [была встречена] громкими аплодисментами.
ÄugQ, das: die Äugen verschließen / ein Äuge [beide Augen] züdrücken
ошибочное употребление одного фразеологизма вместо другого из-за бли­зости образа, лежащего в их основе
die Äugen vor etw. (D) verschließen (verschloss, hat verschlössen) за­крывать глаза на что-л. (неприятное, опасное), намеренно стараться не за­мечать что-л. (неприятное, опасное — из-за малодушия, нежелания рас­
страиваться, отсутствия воли к преодолению чего-л.) о Wir dürfen die Augen vor dem Zunehmen der Kriminalität in unserer Stadt nicht länger verschließen. Мы не должны больше закрывать глаза на рост преступности в нашем городе.
ein Äuge [bäide Äugen] bei etw. (D) züdrücken (drückte zu, hat zügedrückt) намеренно не заострять своего внимания на чём-л. (отрица­тельном). (по)смотреть на что-л. сквозь пальцы, снисходительно отнестись к чему-л. (отрицательному — из-за снисходительности, нежелания прини­мать строгие меры) о Da der Junge sonst ein vorbildlicher Schüler war, beschloss man diesmal bei diesem Vergehen ein Auge zuzudrücken. Так как мальчик вообще-то был примерным учеником, то в [на] этот раз на этот проступок посмотрели сквозь пальцы.
Итак:
Als ihr Sohn mehrmals betrunken nach Hause kam, drückte die Mutter ein Auge [beide Augen] zu. Когда её сын несколько раз приходил домой пьяным, мать смотрела на это сквозь пальцы (относилась к этому снисходительно, не об­ращала на это особого внимания).
Die Mutter verschloss die Augen davor, dass ihr Sohn zum Trinker wurde. Мать закрывала глаза на то, что её сын превратился в пьяницу (намеренно не замечала этого, чтобы не расстраиваться).
äusfallen
допускаемые неточности в сочетаемости глагола, с которой связана раз­ница в его значениях
äusfallen (fiel äus, ist ausgefallen) vi а) выпадать, не состояться, отме­няться о Die im Programm vorgesehene Vorführung eines Dokumentar­films fällt aus. Предусмотренный программой показ документального филь­ма не состоится. Die zweite Unterrichtsstunde fiel wegen der Erkrankung des Lehrers aus. Второй урок выпал из-за болезни учителя. Warum ist der Vortrag ausgefallen? Почему не состоялся доклад? Der Unterricht ist heute ausgefallen. Занятия сегодня были отменены. Der planmäßige Zug fällt aus. Предусмотренный в расписании поезд отменяется, б) gut / schlecht ausfallen пройти, выйти, получиться хорошо / плохо (иметь тот или иной результат) о Wie ist die Prüfung ausgefallen? Как прошёл экзамен? / Каковы результа­ты экзамена? Wie ist das Bild ausgefallen? Как вышла фотография? Wie ist mein Aufsatz ausgefallen? Каким получилось моё сочинение? Die Arbeit ist gut ausgefallen. Работа получилась хорошей. Seine Zensuren sind gut ausge­fallen. У него вышли хорошие оценки. Die Strafe fiel streng aus. Наказание оказалось строгим. Der Vertrag fiel zu unseren Gunsten aus. Договор оказал­ся для нас выгодным. Die Abstimmung ist nach Wunsch ausgefallen. Голосо­вание прошло так, как хотелось [получилось таким, как хотелось].
Итак:
Der Vortrag ist ausgefallen. Доклад не состоялся [был отменён].
Zu meiner Zufriedenheit ist die Vorle­sung ausgefallen. К моей радости, лекция не состоялась.
Der Vortrag ist langweilig ausge­fallen. Доклад получился [вышел] скучным.
Die Vorlesung ist zu meiner Zu­friedenheit gut ausgefallen. Я рад(а), что лекция мне удалась.
Ausgang
Ausgang, der / Ausweg, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за возможности их перевода на русский язык словом выход
Ausgang, der (des Ausgangs, die Ausgänge) выход (дверь, ворота и т.п.) о Ich werde auf dich am Ausgang warten. Я буду ждать тебя у выхо­да. Der Ausgang muss freigehalten werden. Нельзя загораживать выход. / Выход нужно держать свободным. Die Polizei besetzte alle Ausgänge des Saales [des Werkes, des Flughafens]. Полиция блокировала все выходы из зала [с предприятия, из аэропорта].
Ausweg, der (des Auswegs, б. ч. sg.) выход (из какого-л. положения, за­труднения) о Wir müssen einen Ausweg aus dieser Notlage suchen [finden]. Мы должны искать [найти] выход из этого бедственного положения. Es gibt keinen anderen Ausweg. Нет иного выхода. Es bleibt nur noch ein einziger Ausweg. Остаётся один-единственный выход.
Итак:
der Ausgang
Wir suchten in diesem Gebäude nach einem (seitlichen) Ausgang. Мы иска­ли в этом здании (боковой) выход.
der Ausweg
Wir suchten einen Ausweg aus dieser Bedrängnis. Мы искали выход из этого затруднительного положения.
Ausgang, der / £nde, das неразличение близких по значению существительных, которые могут пере­водится на русский язык одним и тем же словом конец
Ausgang, der (des Ausgangs, тк. sg.) конец, исход, результат (то, как завершилось имеющееся в виду действие) о Wir haben den Ausgang dieser Konferenz [dieser Beratung, der Wahlen] mit Spannung erwartet. Мы с не­терпением ожидали конца [завершения, результата] этой конференции [этого совещания, выборов]. Der Ausgang des Krieges war ungewiss. Исход войны был ещё неясен. Man besprach den überraschenden Ausgang dieses sportlichen Wettkampfes. Обсуждали неожиданные результат этого спор­тивного состязания. Das ist ein Roman mit einem tragischen Ausgang. Это роман с трагическим концом. Sie hört gern nur Geschichten mit glückli­chem Ausgang. Она охотно слушает только истории со счастливым концом, б) окончание, конец, исход, завершение, временной рубеж о Am Ausgang dieser Epoche kam es zu großen Umwälzungen in der Produktion. В конце [на исходе] этой эпохи произошли большие преобразования в способах про­изводства. Das war am Ausgang des Mittelalters. Это было к концу [на ис­ходе, на последнем рубеже] средневековья. Gegen Ausgang des vorigen Jahrhunderts änderten sich die Verhältnisse im Land. К концу [к исходу] прошлого столетия ситуация в стране изменилась.
Ende, das (des Endes, тк. sg.) конец, окончание (прекращение того или иного действия) о Das war das Ende der Besprechung [der Unterredung]. Это был конец беседы [окончание, прекращение обсуждения]. Das Ende des Rennens naht. Приближается конец [окончание] гонок. Ich warte auf das Ende des Films [der Sendung]. Я жду конца [окончания] фильма [передачи]. Das gute [glückliche, schlimme, traurige, schreckliche] Ende dieser Geschichte hat mich überrascht. Хороший [счастливый, плохой, печальный,
ужасный] конец этой истории меня удивил, б) конец (месяца, года um. п.) о Am Ende des Jahres [gegen Ende des Jahres] wird die Bestandsaufnahme durchgeführt. В конце года [к концу года] проводится инвентаризация. Er wollte Ende des nächsten Jahres kommen. Он хотел приехать в конце сле­дующего года. Ende Mai verreise ich. В конце мая я уезжаю.
Итак:
das Ende
а) Man bespricht das überraschende Ende der Verhandlungen. Обсуждают неожиданный конец [неожиданное окончание, прекращение] перегово­ров.
б) Das war gegen Ende des 18. Jahr­hunderts. Это было в конце XVIII ве­ка.
der Ausgang
а) Man bespricht den überraschenden Ausgang der Verhandlungen. Обсуж­дают неожиданный конец [исход, результат] переговоров.
б) Das war am Ausgang des 18. Jahr­hunderts. Это было в самом конце [на исходе] XVIII века.
ausgerechnet / gerade
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости зна­чения и из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словами именно, как раз
ausgerechnet (стоит непосредственно перед словом, к которому от­носится) именно, как раз; как будто (бы) специально, как нарочно, как назло, надо же! (подчёркивается сильная досада или крайнее удивление по поводу чего-л.) о Ausgerechnet heute muss es regnen! И именно сегодня, как назло [как нарочно], пошёл дождь! Warum soll ausgerechnet ich das tun? Почему именно я должен это делать? Unter vierzig Bewerbern war ausgerechnet Wal­ter ausgewählt worden. Из сорока претендентов был выбран именно Вальтер. Das musst du ausgerechnet mir sagen! И это ты должен сказать именно мне! Das musst ausgerechnet du mir sagen! И это должен мне сказать именно ты! Ausgerechnet morgen, wo ich keine Zeit habe, besucht er mich. И как раз зав­тра, когда у меня совершенно не будет времени, он собирается посетить меня. Er schwamm ausgerechnet dorthin, wo die Strömung am stärksten war. Он поплыл как назло именно туда, где течение было наиболее сильным.
geräde именно, как раз о Gerade in dem Augenblick, als er kam, musste ich schon gehen. Именно [как раз] в тот момент, когда он пришёл, я уже должен был уходить. Gerade diese Angelegenheit beschäftigt mich sehr. Именно [как раз] это обстоятельство меня очень занимает. Gerade deshalb wollte ich dich sehen. Именно поэтому я хотел тебя видеть. Warum gerade er? Почему именно он? Ich habe gerade das schlechteste Exemplar gekriegt. Я получил как раз самый плохой экземпляр.
Итак:
ausgerechnet
Er kannte schlecht nur ein Thema, und ausgerechnet dieses Thema wurde ihm in der Prüfung vorgelegt. Он плохо знал только одну тему, и как будто специ­ально [как назло] именно эта тема бы­ла предложена ему на экзамене.
gerade
Er kannte gut dieses Thema, und gerade dieses Thema wurde ihm in der Prüfung vorgelegt Он хорошо знал эту тему, и именно [как раз] эта тема была пред­ложена ему на экзамене.
ausrichten
äusrichten / überbringen
отсутствие чёткого представления о разнообразии немецких эквивален­тов к многозначному русскому глаголу передавать
äusrichten (richtete äus, hat äusgerichtet) vt jmdm. (D) / an jmdn. (Л) etw. (Л) ausrichten передавать кому-л. что-л. (устно), сообщать кому-л. что-л. (по чьему-л. поручению, по чъей-л. просьбе) о Kannst du meiner Schwester meine Grüße [meinen Auftrag, meine Bestellung] ausrichten? Ты можешь передать моей сестре мой привет [моё поручение, мой заказ]? Ich habe Ih­nen Grüße von Ihrer Schwester auszurichten. Я должен передать Вам при­вет от Вашей сестры. Richte ihm aus, dass er heute nicht zu kommen braucht. Передай [сообщи] ему, что ему сегодня не надо приходить. Rich­ten Sie ihm aus, er möchte auf mich warten. Передайте ему, чтобы он подо­ждал меня. / Скажите ему, пусть он меня подождёт. Hat er mir nichts aus­richten lassen? Он мне ничего не передавал? / Он мне ничего не просил со­общить?
überbringen (überbrächte, hat überbrächt) vt jmdm. (D) etw. (A) überbringen а) передавать, привозить, приносить с собой кому-л. что-л., доставлять кому-л. что-л., вручать кому-л. что-л. (взятое, полученное в другом месте) о Sie überbringt mir einen Brief von meinen Eltern. Она передаст мне (привезённое с собой) письмо от моих родителей. Er überbrachte mir einen Zettel von meinem Sohn. Он передал [при­вёз, принёс] мне записку от моего сына. Ich habe ihr das Geld im Auftrag unserer Gruppe überbracht. Я передал [принёс, вручил] ей деньги по поручению нашей группы. Ihm wurde eine Einladung zu diesem Treffen überbracht. Ему передали [принесли, вручили] (пись­менное) приглашение на эту встречу. Man hat ihm aufgetragen, den Waisenkindern diese Geschenke zu überbringen. Ему поручили [его попросили] передать [вручить] детям-сиротам эти подарки, б) переда­вать, сообщать кому-л. что-л. (при встрече по чьему-л. поручению) о Sie überbrachte mir die Grüße meines Freundes. Она передала мне (прийдя, приехав ко мне) привет от моего друга. Da er krank war, wusste er nicht, dass man ihn prämiert hatte. Sein Kollege hat ihm diese freudige Nachricht beim Krankenbesuch überbracht. Так как он был болен, он не знал, что его премировали. Навестив его, коллега сообщил ему эту радостную весть. Überbringen Sie bitte Ihrer Tochter unsere Glückwünsche. Передайте, пожалуйста, (при встрече) Вашей дочери наши поздравления.
Итак: ausrichten
а) Mein Kollege hat mir Ihre freundli­che Einladung ausgerichtet. Мой кол­лега передал мне Ваше любезное приглашение (т. е. сообщил мне о Вашем приглашении).
б) Значение передавать, вручать что-л. отсутствует.
überbringen
а) Mein Kollege hat mir Ihre freundli­che Einladung überbracht. Мой колле­га передал мне Ваше любезное при­глашение (т. е. приехал от Вас и, встретившись со мной, сообщил мне о Вашем приглашении).
б) Mein Kollege hat mir Ihre freundli­che Einladung überbracht. Мой колле­га передал мне [вручил] Ваше лю­безное приглашение.
Äußere, das
ошибочное употребление слова как существительного; слово является суб­стантивированным прилагательным и сохраняет в немецком языке осо­бенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его за­менителей)
Äußere, das (des Äußeren, тк. sg.) внешность, наружность + sein, Äußeres его внешность; Jürgens Äußeres внешность [наружность] Юргена о Ihr angenehmes Äußeres besticht alle. Её приятная наружность всех под­купает [всех к себе располагает]. Vielleicht können Sie mir das Äußere die­ses Mannes beschreiben? Не смогли бы Вы описать мне внешность этого человека? Ich urteile nach seinem Äußeren. Я сужу по его внешности.
Итак:
das äußere Merkmal das Äußere
sein äußeres Merkmal sein Äußeres
äußern, sich I äussprechen, sich
ошибочное использование близких по значению глаголов, которые совпада­ют в переводе на русский язык словом высказываться, но обнаруживают расхождения в их употреблении в немецком языке
äußern, sich (äußerte sich, hat sich geäußert) a) sich zu etw. (D) äußern вы­сказываться, говорить, выражать своё мнение/суждение по чему-л. / како- му-л. вопросу о Viele Anwesende äußerten sich zu diesem Thema. Многие присутствующие высказались [выразили своё мнение] по этой теме. Der Minister wollte sich zu diesen Fragen nicht äußern. Министр не захотел вы­сказываться по этим вопросам, б) sich irgendwie über jmdn./etw. (A) äußern высказываться так или иначе, выражать своё мнение о ком-л./чём-л. о Er äußerte sich lobend [tadelnd] über diesen Kollegen. Он с похвалой [с не­одобрением] высказался об этом коллеге. Wie hat sich der Kritiker über diesen Roman geäußert? Каково мнение критика об этом романе? Er hat sich günstig [abfällig] über diesen Roman geäußert. Он благоприятно [отри­цательно]отозвался об этом романе. Sie hat sich kritisch (wegwerfend] über ihren neuen Chef geäußert. Она критически [презрительно] высказалась [отозвалась] о своём шефе.
äussprechen, sich (sprach sich äus, hat sich ausgesprochen) a) sich ausspre­chen über etw. (А) высказываться, выговариваться обо всём, что волнует, трево­жит о Es tut mir wohl, mich aussprechen zu können. Мне хорошо от того, что я могу высказаться [выговориться, излить душу]. Du musst dich einfach mal über deine Ängste aussprechen. Тебе следует просто выговориться в отношении тво­их страхов, б) sich über jmdn./etw. irgendwie aussprechen высказываться так или иначе, выражать так или иначе своё мнение, суждение о ком-л./чём-л. о Er sprach sich lobend (tadelnd] über diesen Kollegen aus. Он высказался с похва­лой [с неодобрением] об этом коллеге. Der eingeladene Fachmann hat sich kritisch über diese Methode ausgespochen. Приглашённый специалист крити­чески высказался по поводу нового метода. Warum hast du dich nicht näher darüber ausgesprochen? Почему ты не высказался об этом более подробно? в) sich für jmdn./etw. (А) aussprechen высказываться, выступать за кого-л./что-л., поддерживать кого-л./что-л. о Der Direktor sprach sich für diesen Kandidaten
aussetzen
aus. Директор высказался, выступил за этого кандидата [поддержал этого кан­дидата]. Fast alle haben sich flir Reformen ausgesprochen. Почти все высказа­лись [выступили] за реформы [поддержали реформы], г) sich gegen jmdnJetw. (Ä) aussprechen высказываться, выступать против кого-лУчего-л. Unser Chef hat sich gegen diesen Bewerber ausgesprochen. Наш шеф высказался против этого претендента. Die meisten Abgeordneten haben sich gegen diese Maßnahme ausgesprochen. Большинство депутатов высказались против [вы­ступили против] этого мероприятия.
Итак: sich äußern Diese Lehrerin hat sich auf der Ver­sammlung zur neuen Unterrichtsme­thode geäußert.
Diese Lehrerin hat sich auf der Ver­sammlung kritisch über die neue Un­terrichtsmethode geäußert.
(значения нет)
(значения нет)
sich aussprechen
(значения нет)
Die Lehrerin hat sich auf der Ver­sammlung kritisch über die neue Un­terrichtsmethode ausgesprochen.
Diese Lehrerin hat sich auf der Ver­sammlung fUr/gegen die neue Unter­richtsmethode ausgesprochen.
Alle Schulprobleme bewegten diese Lehrerin sehr. Sie hat sich [darüber] bei ihrer Mutter ausgesprochen.
äussetzen
ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критико­вать, находить недостатки; данное значение выражается не личными фор­мами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, а также с 3-им ли­цом глагола sein или же с сочетанием es gibt
äussetzen (setzte Aus, hat Ausgesetzt) a) etw./viel an etw./jmdm. (D) auszusetzen haben/flnden; wenig/nichts an etw./jmdm. (D) auszusetzen haben / finden критиковать, не одобрять что-л./кого-л., иметь критические замеча­ния к чему-л./кому-л. о Er hat an allem was auszusetzen. Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нра­вится. Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе]. Haben Sie viel an diesem Text auszusetzen? У Вас много (критических) замечаний по этому тексту? б) wenig/nichts ап etw./jmdm. (D) auszusetzen haben/finden не иметь каких-л. критических заме­чаний к чему-л./кому-л. о Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению. Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось. Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? Вам что-л. не нравится в моём поведении? Was hat er daran auszusetzen? Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]? в) an etw./jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen в чём- л./ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л./кому-л.
имеются кое-какие [многие] претензии о An ihm [an seiner Arbeit] ist (gibt es] viel auszusetzen. В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать. An seiner Aussprache war viel auszusetzen. Его произношение было далеко небезупречным, г) ап etw./jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen в ком-л./чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л./кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковать о An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику. An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. К этому коллеге нельзя придраться. Es gibt nur wenig an diesem Text auszesetzen. В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки]. Es gab nur wenig daran auszusetzen. Тут почти не к чему было придраться.
äusteilen / verteilen
нераспознавание разницы в значении однокорневых синонимов, переводи­мых на русский язык одним и тем же словом раздавать
äusteilen (teilte äus, hat äusgeteilt) jmdm. (£>) etw. (A) austeilen, etw. (Л) an jmdn. (A) austeilen раздавать, выдавать что-л. кому-л., отдавать (каждому по­лагающуюся ему часть, долю чего-л.) о Die Lehrerin teilt den Schülern die Hefte [teilt die Hefte an die Schüler] aus. Учительница раздаёт [выдаёт] ученикам (их) тетради. Die Mutter teilt den Kindern die Suppe aus. Мать разливает детям суп (каждому его порцию) Die Post ist ausgeteilt Почту уже разнесли.
Verfällen (verteilte, hat verteilt) etw. (A) an jmdn. (A) verteilen раздать что-л. кому-л., разделить что-л. (всё без остатка) между кем-л., распре­делить что-л. (всё без остатка) между кем-л. (более или менее равно­мерно) о Er hat sein Geld an die Armen verteilt. Он роздал (все) день­ги беднякам. Die Bonbons (Luftballons] wurden an die Kinder verteilt. Все конфеты [воздушные шары] были розданы детям. Die Kleidung wurde an die Opfer der Katastrophe verteilt. Одежда была распределена между жертвами катастрофы. Sie verteilten Flugblätter an die Passanten. Они раздавали прохожим листовки.
Итак:
austeilen
Der Lehrer teilt die Hefte an die Kinder aus. Учитель раздаёт [отдаёт] ученикам (их) тетради.
verteilen
Der Lehrer verteilt die neuen Hefte an die Schüler. Учитель раздаёт учени­кам [распределяет между ученика­ми] новые тетради.
äuswählen / wählen
неразличение оттенков смысла однокорневых глагольных синонимов, кото­рые к тому же часто переводятся на русский язык одними тем же словом выбирать
äuswählen (wählte äus, hat äusgewählt) vt a) etw. (Л) auswählen вы­брать, отобрать, подобрать, избрать что-л. (выделить, сделать выборку из всей массы) о Bei diesem Kauf haben Sie das Beste ausgewählt. При этой покупке Вы выбрали [отобрали] самое лучшее из всего. Wir müssen die Bücher gut [sorgsam, klug] auswählen. Мы должны как
следует [тщательно, с умом] выбрать [отобрать] книги. Für die Aus­stellung wurden die unbekannten Gemälde dieses Malers ausgewählt. Для выставки были отобраны неизвестные полотна этого художника. Warum hast du gerade diese Schallplatte ausgewählt? Почему ты вы­брал [отобрал] именно эту пластинку? Er hat einen günstigeren Platz als ich ausgewählt. Он выбрал более удобное [более подходящее] ме­сто, чем я. Du hast keinen günstigen Augenblick für diese Aussprache ausgewählt. Ты избрал не очень подходящий момент для этого разго­вора [для этого объяснения]. Ich habe mir die ausgewählten Werke H. Bölls angeschafft. Я приобрёл избранные произведения Г. Бёлля, б) jmdn. (А) auswählen выбрать, отобрать кого-л. (взвесив соответст­вующие качества, отобрать, выделить кого-л. как отвечающего предъявляемым требованиям, отсеяв всех остальных) + die Besten auswählen выбрать [отобрать] лучших из всех о Der Trainer wählt die Fußballspieler für die Nationalfußballelf aus. Тренер отбирает фут­болистов в сборную (футбольную) команду страны. Für diese Auslandsreise wurden besonders befähigten Studierenden ausgewählt. Для этой зарубежной поездки были отобраны самые одарённые студен­ты. Sie haben den Richtigen unter vielen Bewerbern ausgewählt. Вы выбрали самого достойного из многих претендентов. Er will selbst seinen Nachfolger auswählen. Он хочет сам выбрать [избрать] своего преемника.
wählen (wählte, hat gewählt) vt a) etw. (A) wählen выбрать что-л., подыскать что-л., подобрать что-л. подходящее, нужное, остановить свой выбор на чём-л. о Sie will einen Stoff für ein Kleid wählen. Она хочет выбрать ткань на платье. Sie können ein Gericht auf der Speisekarte wählen. Вы можете выбрать блюдо в меню. Welchen Be­ruf wählst du? Какую профессию ты выбираешь? / На какой профес­сии ты остановишь свой выбор? Er wählt eine Krawatte. Он выбирает галстук. Welches Kleid hast du gewählt? Какое платье ты выбрала? / На каком платье ты остановила свой выбор? Welche Farbe wählen Sie? На какой расцветке вы остановились? Ich wähle einen anderen Weg. Я выбираю [избираю] другой путь. Wir haben einen geeigneten Ort gewählt. Мы подыскали [подобрали] подходящее место. Wähle deine Ausdrücke! Выбирай выражения! Er wählte seine Worte mit Bedacht. Он, не торопясь, подбирал слова. Du kannst wählen, ob du heute oder erst morgen abreist. Можешь выбирать, уехать ли тебе се­годня или только завтра. О von zwei Übeln das kleinere wählen вы­брать из двух зол меньшее б) jmdn. (А) wählen выбрать кого-л. (ре­шить свой выбор в пользу кого-л.) о Du musst zwischen mir und deinen neuen Freunden wählen. Ты должен выбрать между мной и твоими новыми друзьями. Ich habe ihn mir zum Vorbild gewählt. Я избрал его для себя примером [образцом для подражания], в) jmdn./etw. (А) wählen выбрать, избрать кого-л./что-л. голосованием о Wir müssen den Vorsitzenden [den Präsidenten] wählen. Мы должны выбрать [избрать] председательствующего [президента]. Die Leitung [das Sekretariat) ist noch nicht gewählt. Руководство ещё не избрано. / [Секретариат] ещё не избран, г) jmdn. (А) zu etw. (D) / in etw. (А) wählen выбрать кого-л. кем-л., куда-л. + jmdn. zum Vorsitzenden wählen избрать кого-л. председателем; jmdn. ins Präsidium wählen из­брать кого-л. в президиум
Итак:
wählen
Als er an seinem Vortrag arbeitete, wählte er sorgfältig die Worte, um seine Gedanken klar und präzise darzulegen.
Работая над своим докладом, он тщательно подбирал слова, чтобы ясно и чётко выразить свои мысли.
auswählen
Als er an diesem Wörterbuch arbeitete, wählte er sorgfältig die Wörter aus, die unentbehrlich für einen Ausländer sind.
Работая над этим словарём, он тща­тельно отбирал слова, необходимые для иностранцев.
Ausweg / Ausgang -> Ausgang / Aüsweg
äusweichen / äbweichen -> äbweichen / äusweichen
auswirken, sich
ошибки в управлении глагола под влиянием управления русского эквивален­та сказываться
äuswirken, sich (wirkte sich äus, hat sich äusgewirkt) sich auf etw. (A) (irgendwie) auswirken сказываться, отражаться (как-л.) на чём-л. о Eure Disziplinlosigkeit wirkt sich negativ auf eure Leistungen aus. Ваша недис­циплинированность (плохо) сказывается на вашей успеваемости. Das fette Essen wirkt sich schlecht auf den Magen aus. Жирная пища вредна для же­лудка. Der Klimawechsel wirkte sich (un)günstig auf seine Gesundheit aus. Перемена климата (не)благоприятно сказалась на его здоровье. Dieses Er­eignis hat sich auf mein Leben verhängnisvoll [gar nicht] ausgewirkt. Это событие роковым образом [никак] не отразилось на моей жизни. Das letzte Geschäft hat sich vorteilhaft [nachteilig] auf seine finanzielle Lage ausge­wirkt. Последняя сделка положительно [отрицательно] отразилась на его материальном положении.
Итак:
sich auswirken auf etw. (А)
сказываться, отражаться на чём-л.
auf den Charakter
на характере
auf die Kultur
на культуре
auf das Geschäft
на деле, сделке
auf die Finanzen
на финансах
в
Bad, das / Wänne, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их тематиче­ской близости и общей словообразовательной основы у русских соответ­ствий ванна, ванная
Bad, das (des Bädes, die Bäder) а) ванна (вода или какой-л. раствор, используемые для мытья тела или для лечебных целей) о Ich habe mir [dir] ein Bad gerichtet [gemacht]. Я приготовил себе [тебе] ванну. Das Bad ist fertig. Ванна готова. Er hat das Bad anlaufen lassen. Он наполнил ван­ну водой. Du kannst das Bad ablassen. Ты можешь спустить воду в ванне. Sie ist im Bad. Она принимает ванну. О das Kind mit dem Bade ausschütten выплеснуть с водой и ребёнка (вместе с ненужным отвергнуть и нужное) б) купание, принятие ванны о Er fühlte sich nach dem Bad erfrischt Он чувствовал себя после ванны освежившимся. Ich vermisse das tägliche Bad. Мне недостаёт ежедневной ванны [ежедневного купания в ванне]. Der Arzt hat ihm Bäder verordnet Врач предписал ему (лечебные) ванны, в) ванная, ванная комната о Sie haben eine Wohnung mit Bad. У них квартира с ванной. Diese Wohnung hat ein geräumiges gekacheltes Bad. В этой квар­тире просторная облицованная кафелем ванная.
Wänne, die (der Wänne, die Wännen) ванна (ёмкость для купания) о Das war eine emallierte [verzinkte] Wanne. Это была эмалированная [оцинко­ванная] ванна. Das ist eine Wanne aus Plastik. Это пластиковая ванна. Wir haben eine eingebaute Wanne. У нас встроенная ванна. Er hat Wasser in die Wanne laufen lassen. Он напустил в ванну воды [заполнил ванну водой]. Soll ich die Wanne voll laufen lassen? Наполнить ванну до краёв? Er sitzt [liegt] in der Wanne. Он сидит [лежит] в ванне. Die Wanne läuft ab. Вода в ванне спускается. Die Wanne läuft über. Ванна переполнилась. Ich muss noch die Wanne reinigen. Мне нужно ещё вымыть [почистить] ванну. Sie spült die Wäsche in der Wanne. Она полоскает бельё в ванне.
Итак:
Ich muss noch das Bad reinigen. Мне нужно ещё убрать ванную (комнату). Ich muss noch die Wanne reinigen. Мне нужно ещё вымыть [почистить] ванну.
Band, das / Band, der
ошибки, связанные с выбором рода существительного, что меняет его значение и грамматические формы
Band, das (des Bändes, die Bänder) а) лента (узкая полоска ткани) о Das ist ein Band aus Seide. Это шёлковая лента. / Это лента из шёлка. Das war ein breites [schmales] Band. Это была широкая [узкая] лента. Wir kauften bunte Bänder zur Verzierung. Мы купили для украшения разноцветные ленты. Sie trug ein Band im Haar. У неё в волосах была лента. Sie schlingt das Band zur Schleife. Она завязывает ленту бантом, б) конвейерная лента, конвейер о Sie haben am (laufenden) Band gearbeitet. Они работали на конвейере. Am Band dürfen keine Stockungen eintreten. На конвейере не должно возникать задержек, в) магнитная лента, плёнка (магнитофонная) о Ich will diese Sendung auf Band aufnehmen. Я хочу записать эту передачу на плёнку. Sie muss ein Band besprechen. Она должна наговорить плёнку. Er hat eine Meldung auf Band gesprochen. Он записал (своё) сообщение на плёнку. Das Band läuft Магнитофонаая плёнка крутится. Das Band läuft ab. Плёнка за­канчивается. Ich muss das Band umspulen [zurücklaufen] lassen. Мне нужно перемотать плёнку. Er hat das Band gelöscht. Он стёр (с плёнки) магнито­фонную запись. Wir werden eine Bandaufnahme von der Rede [von der Diskussion] machen. Мы запишем выступление [дискуссию] на магнито­фон. г) die Bande тк. pl узы; оковы о Uns verbinden die Bande des Blutes [der Ehe, der Freundschaft]. Нас связывают узы крови [брака, дружбы]. Sie wollen alle drückenden Bande abschütteln. Они хотят сбросить все тяжкие оковы.
Band, der (des Bändes, die Bände) том (отдельная книга какого-л. сочи­нения, издания) о Ich kaufte Schillers Werke in zehn Bänden. Я купил сочи­нения Шиллера в десяти томах. Sein Werk füllt nur einen einzigen Band. Его произведения составляют только одну(-единственную) книгу [один(- единственный) том]. Wieviel Bände umfasst dieses Werk? В скольких томах это произведение? Der zweite Band soll demnächst erscheinen. Второй том должен выйти в ближайшее время. Diese Ausgabe ist auf fünf Bände ange­legt. Это издание задумано [запланировано] как пятитомник.
Итак:
Nimm das Band [die Bänder] da und binde damit den ersten und den zweiten Band [die ersten und die zweiten Bände] dieser neuen Ausgabe zusammen. Возьми ту ленту [те ленты] и свяжи вместе первый и второй том [первые и вторые тома] этого нового издания.
Band, das / Schleife, die
ошибочное употребление существительного das Band вместо существи­тельного die Schleife из-за тематической близости этих существитель­ных между собой и из-за совпадения звучания немецкого существительно­го das Band и русского существительного бант
Band, das (des Bändes, die Bänder) лента (узкая полоска ткани) о Sie kaufte fünf Meter Band. Она купила пять метров ленты. Wir brauchen bunte Bänder zur Verzierung. Нам нужны для украшения пёстрые ленты.
Schleife, die (der Schläife, die Schlöifen) бант, бантик о Sie hat eine Schleife geknüpft. Она завязала бант. Sie hat die Schleife gelöst Она развязала бант. Sie hat die Schnürsenkel zu einer Schleife gebun­den. Она завязала шнурки бантиком. Steck die Schleife an! Приколи бант(ик)!
Итак:
das Band die Schleife
Sie trug ein Band im Haar. У неё в во- Sie trug eine Schleife im Haar. У неё в лосах была лента. волосах был бант.
Sie knotete das Band zur Schleife. Она завязала ленту бантом. / Сделала из ленты бант.
Bank, die I / Bank, die II
ошибки в образовании множественного числа этих омонимов, которое за­висит от значения существительного
Bank, die I (der Bank, die Bänke) а) скамейка, лавочка о Das war eine Bank ohne Lehne. Это была лавочка [скамейка] без спинки. Dort ist eine freie Bank. Там есть свободная [незанятая] скамейка. Ich sehe eine Bank vor dem Haus. Я вижу скамейку перед домом. Er stand von der Bank auf. Он поднялся со скамейки. Auf des Bänken im Park sitzen alte Leute. В пар­ке на скамейках сидят пожилые люди. Die Bänke im Zirkus steigen an. Мес­та [ряды] в цирке расположены амфитеатром, б) парта о Er saß in der Schule in der ersten [auf der ersten] Bank. Он сидел в школе за первой пар­той. Sie legte den Ranzen unter die Bank, die Hefte und Bücher auf den Tisch. Она положила ранец в парту, тетради и книги на парту. Der Schüler trat aus der Bank (heraus). Ученик вышел из-за парты. Der Junge schob [steckte] den Krimi unter die Bank. Мальчик сунул де­тектив в парту. Er zog den Krimi unter der Bank hervor. Он выта­щил из(-под) парты детектив.
Bank, die II (der Bank, die Bänken) банк (финансовое учреждение) о Er hat ein Konto bei der Bank. Он имеет счёт в банке. / У него счёт в банке. Ich will ein Konto bei der Bank eröffnen. Я хочу открыть счёт в банке. Er hat sein Konto bei der Bank gekündigt [aufgelöst]. Он закрыл [ликвидиро­вал] свой счёт в банке. Ich muss auf die Bank gehen Geld einzahlen. Мне нужно идти в банк внести деньги.
Итак:
die Bank — die Bänke
In diesen Raum sind mehrere Bänke untergebracht. В этом помещении размещено несколько скамеек.
die Bank—die Banken
In diesem Gebäude sind mehrere Banken untergebracht. В этом здании размещаются несколько банков.
Barbär, der
ошибочное произношение (ударение} по аналогии с соответствующим эк­вивалентом в русском языке вАрвар; ошибочное употребление слова как су­ществительного сильного склонения
Barbär, der (des Barbären, die Barbären) а) варвар, дикарь, жестокий че­ловек о Die Handlungen dieses Barbären lösten allgemeine Empörung aus. Действия этого дикаря вызвали всеобщее возмущение. Barbären schände­ten die Gedenkstätten. Варвары осквернили памятники, б) профан, невежда, совершенно необразованный человек, о Er war auf musikalischem Gebiet ein Barbär. Он был в музыке полным профаном [невеждой]. Ich gebe wenig auf das Urteil dieses Barbären. Я не считаюсь с мнением этого невежды. Sie
haben mich zum Barbären gestempelt. Они приклеили мне ярлык невежды, в) ист. варвар, чужеземец (у древних греков и римлян) о Die Griechen nannten alle fremden Völker Barbären. Греки называли все иноземные на­роды варварами.
Basar, der / Markt, der
ошибочное употребление тематически близких существительных из-за частого недифференцированного употребления их соответствий в рус­ском языке базар, рынок
Basär, der (des Basärs, die Basäre) а) восточный базар б) торговый ряд, пассаж о Willst du etwas im Basar kaufen? Ты хочешь купить что-нибудь в торговом ряду? Dort ist ein Buchbasar. Там книжный базар [книжный тор­говый ряд], в) базар, распродажа товаров (обычно в благотворительных це­лях) о Sie wollen einen Basar zu Gunsten der Notleidenden veranstalten. Они хотят устроить (благотворительный) базар в пользу пострадавших. Das war ein Wohltätigkeitsbasar. Это был благотворительный базар.
Markt, der (des Märktes, die Märkte) а) рынок, базар (розничная торговля то­варами повседневного спроса; место розничной торговли товарами повседневно­го спроса) о Das habe ich auf dem Markt gekauft. Это я купил на рынке [на база­ре]. Was hast du vom Markt gebracht? Что ты принёс с рынка [с базара]? Diese Straße führt zum Markt Эта улица ведёт к рынку, в) ярмарка (торговля в опреде­лённое, часто предпраздничное время на каком-л. месте во временных ларьках) о Sonnabends ist hier Markt [wird hier Markt abgehalten]. По субботам здесь яр­марка [проводится ярмарка], г) рынок (сфера обращения товаров) о Textilien aus Kunstfasern haben den Markt erobert Текстиль из искусственных волокон завое­вал рынок. Dieser Artikel ist auf dem Markt gefragt Этот товар пользуется на рын­ке спросом. Für diese Ware gibt es keine Käufer am Markt На этот товар нет спро­са на рынке. Diese Ware ist vom Markt verschwunden. Этот товар исчез с рынка. Das hat er auf dem schwarzen Markt gekauft Он купил это на «чёрном» рынке, д) рынок (возможность сбыта товаров) о Sie müssen neue Märkte suchen [erschließen]. Они должны искать [осваивать] новые рынки. Sie haben einen neuen Absatzmarkt gefunden. Они нашли новый рынок сбыта, е) рынок, рыночная эко­номика, рыночные отношения о In der Wirtschaft setzte sich der Markt durch. В экономике утвердился рынок [утвердились рыночные отношения].
Итак:
In dieser orientalischen Stadt gibt es keinen Basar, es gibt hier nur einen großen Gemüse- und Obstmarkt. В этом восточном городе нет (восточного) базара, здесь есть только большой овощной рынок.
der Buchbasar der Büchermarkt
книжный базар, распродажа книг книжный рынок (сфера обращения (часто их авторами) книг)
beauftragen / äuftragen -+ äuftragen / beäuftragen
bedänken / dänken
нечёткое представление об употреблении этих двух однокорневых глаго­лов из-за возможности их перевода на русский язык словами думать, пом­нить о чём-л.; трудности в управлении
bedänken (bedächte, hat bedächt) etw. (A) bedenken думать, подумать о чём-л., помнить, обдумать, взвесить, учесть что-л., принять что-л. во внима­ние о Du solltest die Folgen bedenken. Тебе следовало бы подумать о по­следствиях [взвесить все последствия]. Bedenke die Folgen! Подумай о по­следствиях! Das hat er nicht bedacht. Об этом он не подумал. / Этого он не учёл. Du musst bedenken, dass es eine sehr schwierige Aufgabe ist. Ты дол­жен помнить [принять во внимание], что это очень трудная задача. Man muss dabei bedenken, dass er Anfänger ist. При этом следует помнить [учесть, принять во внимание], что он новичок. Wenn man bedenkt, wie groß das Risiko ist, so... Если подумать [учесть, принять во внимание], как велик риск, то... Ich gebe Ihnen zu bedenken, dass ich Uber sehr wenig Zeit verfligte. Я прошу Вас учесть, что в моём распоряжении было очень мало времени. Das gebe ich Ihnen zu bedenken. Вот о чём я прошу Вас помнить. / Вот что я прошу Вас учесть.
dönken (dächte, hat gedächt) an etw. (A) denken думать, помнить о чём-л., иметь в виду что-л. о Denke an die Folgen. Думай [помни] о последствиях. Er dachte an die Zukunft Он думал [помнил] о будущем. Daran muss man vorher denken. Об этом нужно думать заранее. Daran haben wir nun nicht gedacht. Вот об этом мы и не подумали. / Вот это мы и забыли.
Итак:
denken
Ich habe an die Folgen nicht gedacht. Я не думал о последствиях [не заду­мывался над последствиями].
bedenken
Ich habe die Folgen nicht bedacht. Я не подумал о последствиях. / Я не взвесил [не учёл, не принял во вни­мание] последствия.
Bedenken, das / Zweifel, der
неоправданно широкое употребление существительного der Zweifel во всех случаях как полного соответствия русскому слову сомнение, хотя во мно­гих случаях более точным эквивалентом последнего является существи­тельное das Bedenken
Bedenken, das (des Bedenkens, die Bedänken) б. ч. pl сомнение, колеба­ние, размышление, опасение, возражение о Das waren große [leichte] Be­denken. Это были большие [небольшие] сомнения [колебания, раздумья, опасения, возражения]. Hast du schwerwiegende [ernsthafte] Bedenken? У тебя серьёзные сомнения [колебания, раздумья, возражения]? Ich habe einige Bedenken. У меня кое-какие сомнения [колебания, раздумья, возра­жения]. Ich habe keine Bedenken. У меня нет никаких сомнений [колеба­ний, возражений]. Er soll seine Bedenken äußern. Он должен высказать свои сомнения [колебания, раздумья, возражения, опасения]. Das hat meine Bedenken zerstreut. Это рассеяло мои сомнения [колебания, опасения, воз­ражения]. Mir kommen doch Bedenken, ob wir das Richtige tun. Мною всё же овладевают сомнения [колебания, раздумья, опасения], правильно ли мы действуем [тб ли мы делаем]. Ich teile deine Bedenken. Я разделяю твои со­мнения [колебания, опасения]. Dieser Umstand gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken. Это обстоятельство даёт повод для серьёзных раздумий [сомне­ний]. Nach kurzem [reiflichem] Bedenken stimmte er zu. После короткого размышления [по зрелом размышлении] он согласился. Sie sagte ohne Be­denken ihr Kommen zu. Она, не колеблясь, согласилась прийти.
Zweifel, der (des Zweifels, die Zweifel) an etw. (D) сомнение, не­уверенность в истинности чего-л., отсутствие уверенности в чём-л., твёрдой веры во что-л. о Das waren grundlose [begründete, berechtigte, quälende] Zweifel. Это были беспочвенные [обоснованные, оправданные, мучительные] сомнения. Ich habe keine Zweifel an seiner Aufrichtigkeit. У меня нет никаких сомнений в его искренно­сти. Mir kamen leise Zweifel an der Wahrheit seiner Behauptung. У меня зародились некоторые сомнения в правдивости его утверждения. Das hat alle meine Zweifel an seiner Ehrlichkeit zerstreut [beseitigt]. Это рассеяло все мои сомнения в его честности. Vorläufig herrschen noch Zweifel an der Echtheit des Dokuments. Пока что существуют сомнения в подлинности этого документа. Darüber kann doch wohl nicht der leiseste [geringste, mindeste] Zweifel sein [bestehen]. В этом не может быть никакого [ни малейшего] сомнения. Er ist ohne Zweifel der Anstifter. Вне всякого сомнения, он зачинщик. Hat sie auch die Hand im Spiel gehabt? — Ohne Zweifel! / Kein Zweifel! Она тоже причастна к этому? — Без сомнения! / Вне всякого сомне­ния!
Итак:
Mir kamen Zweifel an der Echtheit dieser Papiere, und ich bekam Bedenken, ob ich sie unterschreiben darf. Я усомнился в подлинности этих документов и заколебался, могу ли я их подписывать.
bedöutend / bedeutsam
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их словообра­зовательного родства, близости значения и возможности перевода на рус­ский язык словом значительный, важный
bedeutend а) значительный, заметный, большой, немалый, весбмый о Das war ein. bedeutender Erfolg. Это был значительный успех. Er hat einen bedeutenden Beitrag zur Lösung dieser Aufgabe geleistet. Он внёс значительный [заметный, весомый] вклад в решение этой задачи, б) видный, крупный, выдающийся о Das ist ein bedeutendes Filmwerk. Это значительное [крупное] произведение кино­искусства. Er ist ein bedeutender Gelehrter. Он видный [крупный] учёный.
bedeutsam важный, значительный, знаменательный, примечательный, имеющий большое значение, заслуживающий внимания о Das war eine be­deutsame Konferenz. Это была важная [имеющая большое значение] кон­ференция. Das ist eine bedeutsame Tatsache. Это важный [знаменательный, примечательный] факт. Die Zeitung bringt ein bedeutsames Interview. Газе­та поместила важное [заслуживающее внимания, имеющее большое значе­ние] интервью.
Итак: bedeutend bedeutsam
Das ist ein bedeutender Schritt vor- Das ist ein bedeutsamer Schritt vor­wärts. Это значительный [большой] wärts. Это важный [имеющий боль- шаг вперёд. шое значение] (для развития) шаг
вперёд.
bedrücken /unterdrücken
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости их словообразовательной формы и совпадения в вариантах перевода на рус­ский язык глаголами угнетать, подавлять
bedrücken (bedrückte, hat bedrückt) vt jmdn. (A) bedrücken угнетать, подав­лять, удручать, тяготить, печалить кого-л. (действовать на чьё-л. сознание, ду­шевное или моральное состояние угнетающе, давяще, отягощающе) о Was be­drückt dich? Что тебя угнетает? Die niedrige Decke bedrückt mich. Низкий пото­лок давит на меня [действует на меня угнетающе]. Geldschwierigkeiten bedrück­ten ihn. Денежные затруднения его удручали. Etwas bedrückt sein Gewissen. Что-то тяготит его совесть. Das Gefühl der Einsamkeit bedrückte diese alte Frau. Чувство одиночества угнетало эту старую женщину. Dieses Unglück bedrückte uns alle. Это несчастье всех нас опечалило. Er ist ganz bedrückt Он совершенно подавлен. Es herrschte eine bedrückende Schwüle. Царила давящая духота.
unterdrücken (unterdrückte, hat unterdrückt) vt a) jmdn. (A) unterdrücken уг­нетать, притеснять, порабощать, подчинять кого-л. своей воле о Du unter­drückst deine Frau. Ты порабощаешь [полностью подчиняешь себе] свою же­ну. Dieser Tyrann hat das Volk lange Zeit unterdrückt Этот тиран длительное время угнетал народ. Die Völker Afrikas wurden jahrhundertelang unter­drückt Народы Африки столетиями угнетались [притеснялись], б) etw. (А) un­terdrücken подавлять что-л. силой, прекращать что-л. о Der Aufstand wurde rücksichtslos unterdrückt. Восстание было жестоко подавлено, в) etw. (А) un­terdrücken подавлять, сдерживать, заглушать, пересиливать (в себе) что-л., по­бороть что-л., удерживаться от чего-л. о Ich kann kaum mein Lächeln unter­drücken. Я едва сдерживаю улыбку. Die Frau unterdrückte einen Seufzer. Жен­щина подавила вздох. Er hat die Angst unterdrückt Он поборол страх. Sie bemühte sich, ihre Abneigung gegen diesen Mann zu unterdrücken. Она стара­лась подавить [пересилить] свою антипатию к этому человеку.
Итак:
Sie war bedrückt und konnte kaum ein Schluchzen unterdrücken. Она была удручена и едва удержалась от того, чтобы не всхлипнуть.
bedürfen
трудности при образовании основных форм и личных форм глагола в на­стоящем времени; ошибочное восприятие глагола как переходного, подоб­ного большинству глаголов с приставкой Ье-
bedürfen (bedürfte, hat bedürft; ich bedürf, du bedürfst, er bedürf, wir bedür­fen, ihr bedürft, sie bedürfen) vi einer Sache / jmds. (G) bedürfen нуждаться в чём-л., иметь [испытывать] потребность, нужду [надобность] в чём-л./ком- л. о Diese Erscheinung bedarf einer Erklärung. Это явление нуждается в объяснении. Es bedurfte keines weiteren Beweises. Не было никакой надоб­ности в дальнейших доказательствах. Es hat einiger Überredungskunst bedurft, um ihn von dieser Notwendigkeit zu überzeugen. Потребовался из­вестный дар убеждения, чтобы уговорить его это сделать. Diese Alten bedürfen der Ruhe und Pflege. Эти старики нуждаются в покое и уходе. Ich habe dieser Zerstreuung bedurft. Мне было [просто] необходимо таким об­разом [способом] рассеяться [отвлечься]. Er hatte alles, dessen er bedurfte. У него было всё, в чём он испытывал потребность [необходимость].
Итак:
Er bedurfte eines Freundes. Ему был нужен друг.
Wir bedürfen deiner nicht mehr. Мы в тебе больше не нуждаемся.
Bedürfnis, das
ошибки в выборе предлога из-за несовпадения с управлением исходного гла­гола bedürfen и с управлением соответствующего русского существитель­ного потребность в чём-л.
Bedürfnis, das (des Bedürfnisses, die Bedürfnisse) a) das Bedürfnis nach etw. (£)) потребность, необходимость, надобность в чём-л. о Sie hatte [fühlte, verspürte] ein großes [hohes, geringes, dringendes Bedürfnis nach Ruhe [Schlaf, Einsamkeit]. Она испытывала большую [сильную, слабую, настоятельную] потребность в покое [сне, возможности побыть одной]. Ich verspürte kein Bedürfnis nach Geselligkeit. Я не испытывал нужды [необхо­димости, потребности] в каких-либо компаниях [в общении]. Nun konnte er sein Bedürfnis danach befriedigen, das Erlebte anderen Menschen mitzuteilen. Теперь он мог удовлетворить свою потребность в том, чтобы рассказать о пережитом другим людям. Es besteht ein allgemeines Bedürfnis nach Verständigung. Существует всеобщая потребность во взаи­мопонимании. б) (б. ч. pl) die Bedürfnisse жизненные, материальные потреб­ности о Wieviel Geld wurde für die kulturellen Bedürfnisse der Bevöl­kerung ausgegeben? Сколько средств было затрачено на удовлетворение культурных потребностей населения?
begegnen / treffen / sehen / Wiedersehen
неточное употребление синонимичных глаголов из-за близости их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык глаголом встречать
begegnen (begegnete, ist begägnet) vi jmdm. (D) begegnen случайно встретить кого-л., повстречаться с кем-л. мимоходом о Ich begegne hier oft diesem Mann. Я часто встречаю здесь этого мужчину. / Мне часто встреча­ется здесь этот мужчина. Sie ist ihm unverhofft bei einem Fest begegnet Она неожиданно встретила его на одном празднике. Sie sind keinem einzi­gen Menschen begegnet. Они не встретили ни одного человека. / Им не встретился [не повстречался, не попался навстречу] ни один человек. Wir sind uns schon irgendwann begegnet, erinnern Sie sich? Мы уже когда-то встречались, Вы не помните? Ich kann mich nicht erinnern, wo wir uns be­gegnet sind. Я не могу вспомнить, где мы встречались.
tröffen (traf, hat getröffen) vt jmdn. (A) treffen а) встретить кого-л. (б. ч. слу­чайно), нечаянно застать, неожиданно найти, встретить кого-л. где-л. о Ich treffe diesen Mann oft in unserem Park. Я часто встречаю в нашем парке этого мужчину. / Этот мужчина мне часто встречается в нашем парке. Triffst du ihn oft in unserem Hof? Ты его часто встречаешь [он тебе часто встречается] в нашем дворе? Solche Menschen wie ihn trifft man nicht oft. Таких людей как он не часто встретишь [найдёшь]. Ich traf ihn auf der Post. Я встретил его на почте. Ich habe diesen Kollegen erst gestern getrof­fen. Я встретил этого коллегу только вчера, б) встретить, застать, найти ко­го-л., встретиться с кем-л. по договорённости (с каким-л. намерением, для
какой-л. цели) о Ich treffe ihn morgen, um ihm alles zu erklären. Я встреча­юсь с ним завтра, чтобы всё ему объяснить. Wo kann ich dich heute Abend treffen? Где я могу встретиться с тобою [застать, найти тебя] сегодня вече­ром? Wo treffen wir uns [einander]? Где мы встретимся? Sie trafen sich zum Tee. Они встретились за чаем.
sehen (sah, hat gesdhen) vt jmdn. (Ä) sehen разг, а) неожиданно встретить, увидеть кого-л. о Als ich sie gestern in der Stadt sah, erzählte ich ihr Näheres über diesen Vorfall. Когда я вчера встретил [увидел] её в городе, я рассказал ей подробности об этом происшествии. In der letzten Zeit sehe ich meine Nachbarin selten. В последнее время я редко встречаю [вижу] свою соседку. Heute sahen wir uns zufällig auf der Straße und machten einen gemeinsamen Theaterbesuch aus. Сегодня мы случайно встретились [увиделись] на улице и договорились вместе сходить в театр, б) встретить, увидеть кого-л., встретиться, увидеться с кем-л. (с определённой целью) о Ich muss dich unbedingt sehen, ich habe dir Wichtiges mitzuteilen. Я дол­жен непременно с тобой встретиться [увидеть тебя], мне нужно сообщить тебе нечто очень важное. Wenn du ihn morgen nicht sehen willst, sag ihm das jetzt. Если ты не хочешь с ним завтра встречаться [увидеться], скажи ему это сейчас. Wir sehen uns dann nach der Versammlung. Тогда мы встретимся [увидимся] после собрания.
Wiedersehen (sah wieder, hat wiedergesehen) vt jmdn. (A) wiedersehen снова встретить, увидеть кого-л., снова встретиться, увидеться с кем-л. о Ich freue mich sehr, sie wiederzusehen. Я очень рад вновь видеть Вас [уви­деться с Вами]. Bald sehe ich meine Eltern wieder. Скоро я снова встречусь [увижусь] с моими родителями. Wir sahen uns erst nach sehr langer Zeit wieder. Мы встретились [увиделись] вновь лишь спустя очень длительное время. Wir haben uns nie mehr wiedergesehen. Мы так больше никогда и не встречались [не виделись].
Итак:
1. Встретиться с кем-л. случайно
а) мимоходом: jmdm. begegnen
б) остановившись: (sich) treffen, (sich) sehen (разг.)
2. Встретиться с кем-л. намеренно
а) чтобы что-то решить: sich treffen
б) чтобы побыть вместе: sich sehen
3. Встретиться снова, увидеться снова
sich wiedersehen
begrenzen / beschränken
недифференцированное употребление близких по смыслу глаголов, ко­торые могут переводиться на русский язык одним и тем же словом ограничивать
begrenzen (begrdnzte, hat begrdnzt) vt etw. (A) begrenzen ограничивать, регламентировать что-л. + die Geschwindigkeit begrenzen ограничивать скорость; die Redezeit begrenzen назначать регламент выступления о In der Stadt ist die Geschwindigkeit begrenzt. В городе скорость движения (транспорта) ограничена. Die Redezeit der Diskussionsteilnehmer wurde auf fünf Minuten begrenzt. Время выступления участников дискуссии было
ограничено пятью минутами. Das Thema dieser Dissertation ist auf einen be­stimmten Bereich zu begrenzen. Тему этой диссертации следует ограничить одной определённой областью исследования. Wir haben keine Möglichkeit, seine Macht zu begrenzen. У нас нет возможности ограничить его власть.
beschränken (beschränkte, hat beschränkt) vt etw. (A) auf etw. (Л) beschränken ограничивать что-л. чем-л. / в чём-л., урезывать, стеснять в чём-л., сводить до минимума; ужимать что-л. разг, о Er musste seine Aus­gaben auf das Notwendigste beschränken. Ему пришлось ограничить [со­кратить, ужать] свои расходы до самого необходимого [до минимума]. Wir wollen den Import beschränken. Мы хотим ограничить импорт [сократить импорт до определённого уровня]. Die Rechte der nationalen Minderheiten darf man nicht beschränken. Нельзя ограничивать [урезывать] права нацио­нальных меньшинств. Unsere Mittel sind beschränkt Наши средства огра­ничены. / У нас минимум средств. Die Zahl der Studienplätze ist beschränkt. Число учебных мест очень ограничено [невелико]. Wir sind räumlich beschränkt. Мы очень стеснены в площади. Er beschränkt meine Handlungsfreihheit. Он ограничивает мою свободу действий. / Он стесняет меня в свободе действий.
Итак:
begrenzen
Diese Vorschrift hat unsere Mög­lichkeiten begrenzt. Это предписание ограничило наши возможности (т. е. нам нельзя переступать опре­делённых границ).
beschränken
Diese Vorschrift hat unsere Mög­lichkeiten beschränkt. Это предписа­ние очень ограничило [сузило] наши возможности (т. е. у нас мало воз­можностей).
begrenzt / beschränkt
ошибочное употребление этих слов при их использовании в значении огра­ниченный (об умственных способностях и возможностях человека)
begrenzt ограниченный, лишённый широты взглядов о Er hat einen be­grenzten Horizont У него ограниченный [неширокий] кругозор. Sie hat einen be­grenzten Verstand. У неё ограниченный ум [небольшие умственные способности]. Sie verfügt über ein begrenztes Talent Она не обладает большим талантом.
beschränkt а) очень ограниченный, узкий, бедный (о взгляде, уме и т. п.) о Er hat einen beschränkten Gesichtskreis. У него очень ограниченный [очень ма­ленький] кругозор. Sie hat einen beschränkten Verstand. Она человек очень ог­раниченного ума. Du hast beschränkte Ansichten. У тебя очень односторонние взгляды. Das ist ein beschränkter Standpunkt Это слишком узкая точка зрения, б) ограниченный, недалёкий, тупой (о человеке) о Er ist ein beschränkter Mensch. Он ограниченный [недалёкий] человек. Sie ist ein beschränktes Wesen. Она—существо ограниченное [неразвитое, глуповатое].
Итак:
begrenzt beschränkt
а) ein begrenzter Horizont довольно a) ein beschränkter Horizont очень ог- ограниченный кругозор раниченный, бедный, узкий кругозор
б) (значения нет) б) ein beschränkter Mensch ограни­
ченный [неразвитый, глуповатый] человек
begrüßen / grüßen
неразличение оттенков смысла и случаев употребления однокорневых сино­нимов, совпадающих в переводе на русский язык глаголами приветствовать, здороваться
begrüßen (begrüßte, hat begrüßt) vt a) jmdn. (A) begrüßen (приветливо) здо­роваться с кем-л. при встрече (выражая или демонстрируя при этом свои по­ложительные эмоции словами или соответствующими знаками приветст­вия) о Er hat mich mit Handschlag begrüßt. Он поздоровался со мной [при­ветствовал меня] рукопожатием. Er pflegt eine Dame mit einer Verbeugung [einem Handkuss] zu begrüßen. Он обычно здоровается с дамой, поклонив­шись [поцеловав ей руку]. Der Nachbar hat mich herzlich begrüßt Сосед приветливо поздоровался со мной [тепло поприветствовал меня]. Er hat alle höflich begrüßt. Он вежливо поздоровался со всеми. Er hat mich mit einer Kopfbewegung begrüßt. Он приветствовал меня кивком головы. Sie haben sich gegenseitig begrüßt Они поздоровались друг с другом. / Они обменялись приветствием, б) jmdn. (А) begrüßen здороваться с кем-л., приветствовать ко- го-л. (встречая, принимая кого-л. как своего гостя, посетителя, клиента и т.п.) о Freudig begrüßte er die Gäste. Он радостно встретил гостей. Der Redner begrüßte die Ehrengäste. Оратор приветствовал [сказал приветствие в адрес] почётных гостей. Ich begrüße sie im Namen meiner Kameraden. Я приветствую Вас от имени моих товарищей. Der Dirigent wurde vom Pub­likum mit Beifall begrüßt Публика встретила [приветствовала] дирижёра ап­лодисментами. Die Delegation wurde im Flughafen von den Vertretern der Regierung begrüßt. В аэропорту делегацию встретили [приветствовали] представители правительства.
grüßen (grüßte, hat gegrüßt) vt a) jmdn. (A) grüßen здороваться с кем-л. при встрече (словами или заменяющими их общепринятыми жестами) о Wen hast du eben gegrüßt? С кем это ты сейчас поздоровался? Er grüßte zuerst. Он поздоровался первым. Sie grüßten mich höflich. Они вежливо со мной по­здоровались. Er grüßte mich mit gezogenem Hut Он поздоровался со мной, приподняв шляпу. Warum grüßt du ihn nicht? Почему ты с ним не здорова­ешься? Er grüßt mich nicht mehr. Он со мной больше не здоровается. Wir grüßen uns nur. Мы только здороваемся (но друг с другом не знакомы), б) jmdn. (А) grüßen передавать привет кому-л. о Ich grüße dich herzlich aus meinem Urlaub. Шлю тебе сердечный привет из отпуска. Grüße deine Mut­ter. Привет твоей матери.
Итак:
begrüßen grüßen
а) приветливо здороваться с кем-л. а) здороваться с кем-л. (при встрече (при встрече по дороге) по дороге)
б) приветствовать кого-л. (гостя, де- б) передавать привет кому-л. легацию, клиента и т.п.)
behindern / hindern
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за бли­зости значений и совпадения в переводе на русский язык глаголами ме­шать, затруднять; нечёткое представление об их управлении и сочетае­мости
behindern (behinderte, hat behindert) vt a) jmdn. (Л) bei etw. (D) behindern мешать кому-л. в чём-л., затруднять кому-л. что-л. о Der schwere Rucksack behinderte mich beim Wandern nicht. Тяжёлый рюкзак мне не мешал [не был помехой] в путешествии. Heftiges Herzklopfen behinderte ihn beim Sprechen [zu sprechen]. Сильное сердцебиение мешало ему говорить. Der Raum war klein, die Tan­zenden behinderten einander beim Tanzen. Помещение было малень­ким, танцующие мешали друг другу танцевать, б) behindert sein иметь какие-л. физические недостатки о Er ist durch eine Ver­wundung leicht [schwer] behindert. Из-за ранения у него небольшой [тяжёлый] физический недостаток. Er ist körperbehindert. Он калека [инвалид]. Er ist gehbehindert. У него больные ноги. Er ist sehbe­hindert. У него нарушение зрения. Er ist sprachbehindert. У него нарушение речи, в) etw. (А) in etw. (D) behindern мешать чему-л. в чем-л., затруднять что-л. о Die Regenfälle behindern die Ernteein­bringung. Дожди мешают сбору урожая. Nebel behinderte die freie Sicht. Туман затруднял видимость [обзор]. Durch seine Einmischung hat der Vater die Laufbahn seines Sohnes nur behindert. Своим вме­шательством отец только мешал карьере сына. Trockenheit behin­derte die Pflanze im Wachstum. Засушливая погода мешала расте­нию в росте [затрудняла рост растения], в) jmdn. (А) beim Sport- kampf behindern (намеренно) мешать кому-л. (в спортивных состяза­ниях) о Er hat den Gegenspieler durch Beinstellen behindert. Он по­мешал противнику, подставив подножку. Sie haben den Gegenspieler durch Festhalten behindert. Они помешали противнику, задержав его. Der Sportler wurde behindert. Спортсмену помешали (нарушив правила).
hindern (hinderte, hat gehindert) vt a) jmdn. (A) bei etw. (D) / in etw. (D) hindern а) мешать кому-л. в чём-л., (серьёзно) затруднять кому-л. что-л. о Du hinderst mich bei der Arbeit. Ты мешаешь мне работать. Er hinderte uns in unseren Handlungen. Он мешал нам в наших действиях. / Он серьёзно затруднял нам наши действия, б) etw. (А) hindern мешать чему-л., серьёзно затруднять что-л., тормо­зить что-л. о Er hinderte dieses Unternehmen, wo er nur konnte. Он мешал [создавал препятствия] этому делу, где [как] только мог. Diese Meinungsverschiedenheiten hindern unsere Zusammenarbeit sehr. Эти расхождения во мнениях очень мешают нашей работе, в) jmdn. (А) an etw. (D) hindern помешать кому-л. в чём-л., воспрепят­ствовать кому-л. в осуществлении чего-л. о Der Polizist hinderte den Einbrecher an der Flucht. Полицейский помешал [не дал] граби­телю [взломщику] скрыться [убежать]. Hat dich jemand an der Aus­reise gehindert? Тебе кто-нибудь (по)мешал [воспрепятствовал] в выезде [не давал выехать]? Man hat den Journalisten daran gehin­dert, diese Szene aufzunehmen. Журналисту помешали [не дали] заснять эту сцену. Diese Umstände hinderten ihn an der Aus­übung seiner Pflicht. Эти обстоятельства помешали ему в испол­нении его обязанностей. / Эти обстоятельства не дали ему испол­нить свои обязанности. Hat dich deine Schüchternheit daran gehin­dert, deine Meinung zu äußern? Твоя застенчиваость помешала тебе высказать своё мнение? Was hat euch daran gehindert, zur rechten Zeit zu kommen? Что же помешало [не дало] вам прийти вовремя?
Behörde
Итак:
jmdn. (A) bei etw. / in etw. (D) behindern/hindern
Er hat mich beim Suchen behindert [gehindert]. Он мешал мне в моих [осуществляемых мною) поисках.
jmdn. (Л) an etw. (D) hindern
Er hat mich am Suchen gehindert. Он помешал [воспрепятствовал] мне в (планируемых, но ещё не начатых) поисках.
Er hat mich daran gehindert, das zu suchen. Он помешал мне [не дал мне] начать поиски (не допустил того, чтобы я занялся поисками этого).
Behörde, die / Mächte, die (р/ от die Macht)
ошибочное употребление множественного числа существительного Macht вместо существительного Behörde (в единственном или множественном числе) из-за невнимания к факту расхождения в значении множественного числа у немецкого слова Macht (die Mächte) и у русского слова власть (власти)
Behörde, die (der Behörde, die Behörden) а) учреждение, ведомство, ин­станция о Er wurde von Behörde zu Behörde gewiesen. Его отсылали из од­ного учреждения в другое. Sie hat dieses Gesuch an eine höhere Behörde gerichtet. Она направила это прошение в более высокую инстанцию, б) ад­министрация, местные органы власти (управленческие структуры) о Wir haben das bei einer kommunalen Behörde beantragt. Мы подали заявку на это в местное хозяйственное управление. Diese Bescheinigung ist von der hiesigen kirchlichen Behörde ausgestellt worden. Эта справка выдана мест­ными церковными властями. Dieses Schreiben wurde an die Universitätsbe­hörde weitergeleitet. Это письмо было направлено дальше в администра­цию университета. Das geschah unter den Augen der städtischen Behörden. Это случилось на глазах у городских властей.
Macht, die (der Macht, die Mächte) а) тк. sg. власть, господство, влияние ♦ eine Macht über jmdn./etw. (A) haben иметь власть над кем-л./чем-л.; seine Macht gebrauchen [missbrauchen] воспользоваться [злоупотребить] своей властью; seine Macht ausbauen расширить [укрепить] свою власть [своё господство, влияние]; alles tun, was in seiner Macht steht сделать всё, что в его власти б) тк. sg. власть, политическое господство + an der Macht sein быть у власти; an die Macht [zur Macht] kommen [gelangen] прийти к власти; die Macht übernehmen [ergreifen, an sich reißen] взять власть в свои руки; jmdn. an die Macht bringen привести кого-л. к власти в) госу­дарство, держава + eine ausländische Macht иностранная держава; eine feindliche Macht вражеское государство; eine verbündete Macht союзниче­ская держава о Die westlichen Mächte sind am Ausbau der Handelsbezie­hungen mit dem Osten interessiert. Западные державы [государства] заин­тересованы в развитии торговых отношений с Востоком.
Итак:
die Behörde / die Behörden
die Militärbehörde^) военная адми­нистрация [военные ведомства] die Kolonialbehörden колониальные
власти
die Mächte (тк. pl)
die Militärmächte военные державы мира
die Kolonialmächte колониальные державы
Bein, das / Fuß, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык словом нога
Bein, das (des Beines, die Вёте) нога (вся нижняя конечность) о Er hob beim Gehen die Beine hoch. Он шёл, высоко поднимая ноги. Es war ein Pa­rademarsch, die Soldaten warfen die Beine. Это был парадный марш, солда­ты шли строевым шагом (высоко вскидывая ноги). Er schlug die Beine übereinander. Он положил ногу на ногу. Dem Fußballspieler hat jemand ein Bein gestellt. Футболисту кто-то подставил подножку. О was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben = дурная голова ногам покоя не даёт
Fuß, der (des Fußes, die Füße) нога (стопа) о Die Füße der Tänzerin berührten kaum den Boden. Ноги танцовщицы едва касались пола. Der Ak­robat setzte auf dem Seil einen Fuß vor den anderen. Акробат переступал ногами по канату. Sie hat sich einen Fuß verstaucht. Она подвернула ногу. Jemand trat mir aus Versehen auf den Fuß. Кто-то нечаянно наступил мне на ногу. О zu Fuß (gehen) (ходить) пешком; ich bin zu Fuß gekommen я при­шёл пешком
Итак:
das Bein
Sie hat lange [kurze] Beine. У неё длинные [короткие] ноги.
Ihm wurde ein Bein amputiert. Ему ампутировали (всю) ногу.
Er schlug mit Armen und Beinen um sich. Он дрался [раздавал вокруг се­бя удары] руками и ногами.
der Fuß
Sie hat große [kleine] Füße. У неё большая [маленькая] нога.
Ihm wurde ein Fuß amputiert. Ему ам­путировали стопу.
Er wehrte sich mit Händen und Füßen dagegen. Он противился этому рука­ми и ногами.
beiseite / abseits -> äbseits / beiseite
bäiwohnen / daböi sein
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости их значения и совпадения в переводе на русский язык глаголами присутство­вать, находиться
beiwohnen (wohnte böi, hat böigewohnt) vi einer Sache (D) beiwohnen присутствовать на чём-л.; находиться где-л. (среди зрителей, слушателей и т.п.) о Der Dichter wohnte der Erstaufführung seines Stückes bei. Писа­тель присутствовал на премьере своей пьесы. Ich habe der Vorlesung dieses Forschungsreisenden beigewohnt. Я присутствовал на лекции [был среди слушателей лекции] этого учёного-путешественника. Ich werde der Gerichtsverhandlung beiwohnen. Я буду (присутствовать) на судебном за­седании. Die ausländischen Staatsmänner haben der Militärparade beige­wohnt Зарубежные государственные деятели присутствовали на военном параде.
dabei sein (war dabdi, ist daböi gewösen) vi bei etw. (D) dabei sein присут­ствовать при чём-л., участвовать, принимать участие в чём-л. о Morgen
machen wir Englisch. Willst du dabei sein? Завтра мы займёмся анг­лийским языком. Ты хочешь присутствовать [участвовать в этом]? Gestern war die Feier, warum bist du nicht dabei gewesen? Вчера был праздник, почему тебя на нём не было? Heute wird unser alter Professor geehrt, ich bitte dich dabei zu sein. Сегодня чествуют наше­го старого профессора, я прошу тебя присутствовать [участвовать в этом, быть участником этого]. Er ist immer dabei, wenn ein Streich geplant wird. Он всегда тут как тут, когда замышляется какая-л. про­каза. Wollt ihr eine Wanderung machen? Ich bin dabei! Вы собирае­тесь на прогулку? Я тоже хочу принять участие.
Итак:
beiwohnen dabeisein
Er wohnte dieser Beratung bei. Он при- Er war bei dieser Beratung dabei. Он сутствовал на этом совещании (m. е. присутствовал [был] на этом сове- слышал, видел, наблюдал это сове- щании (т. е. принимал участие в щаниё). этом совещании).
bekännt
ошибки в употреблении сочетающихся с этим прилагательным предлогов, от выбора которых зависит модификация значения самого прилагатель­ного
bekännt известный, пользующийся известностью; знакомый многим а) bekannt sein für etw. (А) быть известным чем-л., пользоваться из­вестностью благодаря чему-л., по причине чего-л., славиться чем-л. о Das Restaurant ist bekannt für seine gute Küche. Ресторан известен [славится] своей хорошей кухней. Dieses Volk ist bekannt für seine Gastfreundschaft. Этот народ известен [славится] своим гостеприимст­вом. Dieser Schriftsteller war bekannt ftlr seine Zerstreutheit. Этот писатель был известен своей рассеянностью. Sie ist bekannt für ihre böse Zunge. Она славится своим злым языком, б) bekannt sein durch etw. (А) быть, стать известным благодаря чему-л., с помощью чего-л. о Diese Schauspielerin ist durch diesen Film bekannt Эта артистка известна благодаря [по] этому фильму, в) bekannt sein wegen etw. (G) быть, стать известным из-за чего-л. о Dieser Schüler ist wegen seines Fleißes bekannt. Этот ученик известен [выделяется среди других] сво­им прилежанием. Diese Frau ist wegen ihrer Unberechenbarkeit allge­mein bekannt Эта женщина всем известна из-за своей взбалмошности [своей взбалмошностью].
Итак:
bekannt sein ftlr etw. (А)
Dieser Mann ist für seine Schlagfertigkeit bekannt. Этот человек известен [славится] своей находчивостью [остроумием].
bekannt sein durch etw. (А)
Dieser Mann ist durch seine Briefmarkensamm­lung bekannt. Этот че­ловек известен [про­славился] благодаря своей коллекции ма­рок.
bekannt sein wegen etw. (G)
Dieser Mann ist wegen seiner Prahlsucht be­kannt. Этот человек из­вестен из-за своей хва­стливости [своей хва­стливостью].
Bekännte, der и Bekannte, die
ошибочное употребление слова мужского рода как существительного сла­бого склонения и неправильное образование от него существительного женского рода с помощью суффикса -in
Bekännte, der (des Bekännten, die Bekännten), ein Bekännter (eines Bekannten, Bekännte) знакомый + dieser Bekannte этот знакомый; alle Bekannten все знакомые (мужчины); viele [einige] Bekannte многие [неко­торые] знакомые (мужчины); mehrere [drei] Bekannte несколько [трое] зна­комых (мужчин) о Ich begegnete gestern diesem Bekannten. Мне повстре­чался вчера этот знакомый. Er nahm Glückwünsche vieler [mehrerer] Bekannter entgegen. Он принимал поздравления многих [нескольких] зна­комых (мужчин).
Bekännte, die (der Bekännten, die Bekännten), eine Bekännte (einer Bekännten, Bekännte) знакомая 4 diese Bekannte эта знакомая; eure Bekann­te ваша знакомая; alle Bekannten все знакомые (женщины); viele [einige] Bekannte многие [некоторые] знакомые (женщины); mehrere [fünf] Bekann­te несколько [пять] знакомых (женщин); о Ich begegnete gestern dieser Bekannten. Мне повстречалась вчера эта знакомая. Sie nahm Glückwünsche vieler [mehrerer] Bekannter entgegen. Она принимала поздравления мно­гих знакомых (женщин).
Итак:
der bekannte Mann
ein bekannter Mann die bekannte Frau eine bekannte Frau die bekannten Männer und Frauen bekannte Männer und Frauen
der Bekannte ein Bekannter die Bekannte eine Bekannte die Bekannten Bekannte
bekännt geben / änkündigen... -> änkündigen / bekännt geben...
bekännt mächen / bekännt gäben... -> änkündigen / bekännt gäben...
bekännt mächen, sich / kännen lämen
ошибочное предпочтение выражения sich bekannt machen глаголу kennen lernen во всех случаях как эквивалента русскому глаголу знакомиться с чем-л./кем-л.
bekannt mächen, sich (mächte sich bekännt, hat sich bekännt gemächt) a) sich mit etw. (D) bekannt machen познакомиться, ознакомиться с чем-л., получить информацию о чём-л. о Hast du dich mit der neuen Ordnung bekannt gemacht? Ты ознакомился с новыми правилами? Die Ingenieure machten sich mit diesem neuen Verfahren bekannt. Инженеры ознакоми­лись с этой новой технологией. / Инженеры получили представление об
этом новом методе. Wir haben uns mit den Räumlichkeiten bekannt ge­macht Мы ознакомились с помещениями [получили представление о поме­щениях]. Habt ihr euch mit dieser Maßnahme bekannt gemacht? Вы озна­комились с этим мероприятием? / Вы получили информацию [сведения] об этом мероприятии? б) sich mit jmdm. (£>) bekannt machen познакомиться c кем-л., представиться кому-л. о Ich habe mich mit ihm bekannt gemacht Я познакомился с ним. / Я ему (сам) представился. Er hat sich mit allen bekannt gemacht Он познакомился со всеми. / Он всем представился. Macht euch bekannt! Познакомьтесь! / Представьтесь друг другу!
können lernen (lernte können, hat können gelernt) vt a) etw. (Л) kennen lernen познакомиться с чем-л., узнать что-л., узнать всё о чём-л., изучить что-л. о Ich will dieses Buch kennen lernen. Я хочу ознакомиться с этой книгой. Sie werden das Heimatmuseum kennen lernen. Они ознакомятся с краеведческим музеем. / Они посетят краеведческий музей. So kann man die Sitten und Bräuche eines Volkes kennen lernen. Так можно познако­миться с нравами и обычаями [изучить, узнать нравы и обычаи] того или иного народа. Sie will deine Ansicht kennen lernen. Она хочет узнать твоё мнение [твою точку зрения]. Ich möchte alles kennen lernen, was mit der Biografie dieses Dichters zusammenhängt. Я хотел бы познакомиться со всем, что связано с биографией этого поэта. / Я хотел бы изучить всё, что связано с биографией этого поэта. Er hat das Leben früh genug kennen gelernt. Он довольно рано познакомился с жизнью [познал жизнь], б) jmdn. kennen lernen познакомиться с кем-л., узнать кого-л. о Sie hat ihn im Urlaub kennen gelernt. Она познакомилась с ним во время отпуска. Sie lernten sich im Theater kennen. Они познакомились в театре. Wo habt ihr euch kennen gelernt? Где вы познакомились друг с другом? Jetzt habe ich ihn näher kennen gelernt Теперь я ближе познакомился с ним [ближе узнал его]. Du wirst ihn bald von einer ganz anderen Seite kennen lernen. Ты скоро узна­ешь его совершенно [совсем] с другой стороны. Es freut mich, Sie kennen zu lernen. Рад познакомиться с Вами. О er soll mich noch kennen lernen! он меня ещё узнает! / я ему ещё покажу!; du wirst mich noch kennen lernen! ты у меня ещё узнаешь!, я тебе ещё покажу!; dann sollst du mich mal kennen lernen! тогда поимеешь дело со мной / я уж тебе покажу!
Итак:
sich bekannt machen
Er hat sich mit dieser Arbeit bekannt gemacht. Он ознакомился с этой ра­ботой (получил представление об этой работе).
Er hat sich mit ihm gestern bekannt gemacht. Он вчера познакомился с ним (т. е. он вчера представился ему, назвал себя).
kennen lernen
Er hat diese Arbeit kennen gelernt. Он познакомился с этой работой (изу­чил, знает эту работу).
Er hat ihn gestern kennen gelernt. Он познакомился с ним вчера (т. е. он вчера узнал его, стал его знакомым, вчера началось их знакомство).
bekömmen: jmdm. bekommen
ошибки в грамматическом оформлении глагола из-за его отождествления с переходным глаголом bekommen получать
bekömmen (bekäm, ist bekömmen) vi etw. (N) bekömmt jmdm. (D) gut/schlecht а) что-л. идёт кому-л. на пользу, оказывается для кого-л. полез­
ным / идёт кому-л. во вред, оказывается для кого-л. вредным о Das Klima bekommt mir nickt. Этот климат мне не подходит [вреден для меня]. Die Reise bekam mir gut Путешествие пошло мне на пользу. Wie ist dir die Kur bekommen? Что дало тебе [как повлияло на тебя] лечение на курорте? Die Ferien sind euch sehr gut bekommen. Отпуск вам очень пошёл на пользу. Das Essen ist dir (gut) bekommen. Еда пошла тебе на пользу [впрок]. Das Essen ist ihm nicht bekommen. Еда не пошла ему на пользу [впрок разг.}, б) etw. (N) bekommt jmdm. (D) schlecht что-л. не приносит кому-л. добра, выходит кому-л. боком (разг.) о Deine Dreistigkeit wird dir schlecht bekommen. Твоя дер­зость не принесёт тебе добра [выйдет тебе боком]. О wohl bekomm's! кушай(те) [пей(те)] на здоровье!
Итак:
Ich habe Urlaub bekommen. Я получил отпуск.
?4ir ist der Urlaub gut bekommen. Отпук пошёл мне на пользу.
beleuchten / erleuchten
ошибочное употребление глагола beleuchten в тех случаях, где должен употребляться глагол erleuchten, обусловленное тем, что русский глагол освещать не содержит в себе дифференциации освещать изнутри или осве­щать снаружи
beleuchten (beleuchtete, hat beleuchtet) vt a) etw./jmdn. (A) beleuch­ten освещать что-л./кого-л., светить, бросать свет (снаружи) на кого- л./что-л. о Mehrere Scheinwerfer beleuchteten die Fassade des Ge­bäudes [die Bühne]. Несколько прожекторов освещали фасад здания [сцену]. Die Kerzen beleuchteten notdürftig ihre Gesichter. Свечи бро­сали слабый свет на их лица. Der Mond beleuchtete unseren Pfad. Луна освещала нам тропинку. Sie beleuchteten einander mit ihren Taschenlampen. Они осветили друг друга карманными фонариками, б) etw. (А) beleuchten освещать что-л., снабжать что-л. освещением о Wir müssen das Treppenhaus besser beleuchten. Нам нужно лучше осве­тить лестничную клетку. Die Straßen sind hier noch sehr schlecht beleuchtet. Улицы здесь ещё очень плохо освещены.
erleuchten (erleuchtete, hat erleuchtet) vt освещать, озарять, наполнять что-л. (изнутри) ярким светом о Viele Kerzen erleuchteten den kleinen Raum. Множество свечей осветили [наполнили светом] маленькое помеще­ние. Alle Fenster waren hell erleuchtet. Все окна были ярко освещены [ярко светились]. Die Blitze erleuchteten den Himmel. Вспышки молний озарили [осветили] светом всё небо.
Итак:
beleuchten
Die Scheinwerfer auf dem Platz beleuchteten das Gebäude von oben bis unten. Прожектора на площади осве­щали здание сверху донизу (т. е. здание было освещено извне).
erleuchten
In allen Räumen wurde Licht ge­macht, und das Gebäude war von oben bis unten hell erleuchtet. Bo всех помещениях зажгли свет, и здание ярко засветилось сверху донизу (т. е. здание было осве­щено изнутри).
benähmen, sich / verhälfen, sich
ошибочное употребление данных синонимов из-за значительной близости их значений и возможности перевода на русский язык одним и тем же гла­голом вести себя
benehmen, sich (benahm sich, hat sich benömmen) vi а) вести себя как-л., держать себя (в глазах окружающих) о Du hast dich gestern gut [schlecht] benommen. Ты вёл себя вчера хорошо [плохо]. Er benimmt sich unmöglich [unpassend]. Он ведёт себя совершенно отвратительно [неподобающе]. Du hast dich wie ein Kind [kindisch] benommen. Ты вёл себя как ребёнок [по-ре­бячески]. Ich wusste nicht, wie ich mich dabei benehmen sollte. Я не знал, как себя при этом вести [как держать себя]. Er weiß sich zu benehmen. Он умеет вести себя. / Он знает правила поведения. Benimm dich! Веди себя как следу­ет! Du kannst dich nicht benehmen. Ты себя не умеешь вести. / У тебя дурные манеры. Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. Он ведёт себя как слон в посудной лавке, б) sich gegen jmdn. (А) / jmdm. (D) gegenüber irgendwie benehmen вести себя каким-л. образом, поступать по отношению к кому-л. как-л. о Er hat sich höflich [korrekt] gegen mich benommen. Он вёл себя [по­ступил] по отношению ко мне уважительно [корректно]. Warum hast du dich zurückhaltend gegen sie [ihr gegenüber] benommen? Почему ты вёл себя сдержанно по отношению к ней?
verhalten, sich (verhielt sich, hat sich verhälfen) vi а) вести себя, держать­ся как-л. (внутренне реагировать как-л. на ту или иную ситуацию) + sich ru­hig [still] verhalten вести себя [держаться] спокойно [тихо] о Er verhält sich vorsichtig. Он ведёт себя [держится] осторожно. Warum verhältst du dich so passiv dabei? Почему ты реагируешь на это [ведёшь себя при этом] так пас­сивно? Natürlich verhielten wir uns falsch. Конечно, мы реагировали [вели се­бя] неправильно. Ihr habt euch diesmal tapfer verhalten. В этот раз вы храбро вели себя [храбро держались], б) sich jmdm. (D) gegenüber / zu jmdm. (D) / gegen jmdn. (A) irgendwie verhalten вести себя, относиться к кому-л., держаться по отношению к кому-л. как-л. (быть настроенным как-л. по отношению к кому-л.) о Ich verhalte mich ihm gegenüber reserviert. Я веду себя [держусь, настроен] по отношению к нему сдержанно. Du verhältst dich gegen ihn zu nachsichtig. Ты слишком снисходительно относишься к нему. Er verhält sich aufmerksam zu mir. Он внимательно относится ко мне. Wir verhielten uns dir gegenüber diskret. Мы тактично вели себя [держались] по отношению к тебе. Warum habt ihr euch ablehnend gegen ihn verhalten? Почему вы отнеслись к нему негативно?
Итак:
sich benehmen
Du hast dich in dieser Situation nicht richtig benommen. Ты вёл себя [дер­жался] в данной ситуации (в глазах окружающих) неправильно.
sich verhalten
Du hast dich in dieser Situation nicht richtig verhalten. Ты повёл себя [по­ступил] в данной ситуации непра­вильно (неправильно отреагировал на данную ситуацию).
beöbachten / Zusehen
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за совпадения этих близких по смыслу глаголов в варианте перевода на русский язык смотреть на что-л./кого-л., наблюдать за чем-л./кем-л.
beöbachten (beöbachtete, hat beöbachtet) vt a) etw./jmdn. (Л) beobachten внимательно наблюдать что-л, за кем-л./чем-л., внимательно следить за кем-л./чем-л. о Er beobachtete den Sonnenuntergang. Он смотрел на заход солнца. Er beobachtete die Sonnenfinsternis. Он наблюдал за солнечным за­тмением. Der Forscher beobachtet das Verhalten dieser Tiere durch ein Fernglas. Исследователь наблюдает в бинокль за поведением этих живот­ных. Sie beobachtete seinen Gesichtsausdruck. Она следила за его выраже­нием лица. Wir beobachteten mit Interesse, wie die Kinder spielten. Мы c интересом смотрели [наблюдали] как играют дети. Er fühlte sich be­obachtet. Он чувствовал, что за ним наблюдают. Wir beobachten den Gang der Ereignisse. Мы наблюдаем [следим] за ходом событий. Es ist interes­sant, die sprachliche Entwicklung zu beobachten. Интересно наблюдать [следить] за развитием языка, б) etw. (А) beobachten наблюдать за чем-л., сделать какое-л. наблюдение, увидеть, заметить что-л. о Das habe ich nie an ihm beobachtet Этого я в нём никогда не наблюдал [за ним не замечал]. Ich habe keine Veränderungen beobachtet. Я не увидел [не заметил] никаких изменений. Hast du etwas Besonderes an dieser Sache beobachtet? Ты заме­тил что-л. особенное в этом деле? Er beobachtete, dass sie in das Haus ging. Он заметил, что она вошла в дом.
Zusehen (sah zu, hat zügesehen) vi jmdm./einer Sache (D) zusehen смот­реть, глядеть на кого-л./что-л. (без определённой цели); бесцельно наблю­дать за кем-л./чем-л. о Sie konnte den Tanzenden stundenlang zusehen. Она могла часами смотреть на танцующих [наблюдать за танцующими]. Ich sah ihr beim Zeichnen zu. Я смотрел [наблюдал] за тем, как она рисовала. Wir sahen diesem Spiel zu. Мы наблюдали за этой игрой [смотрели на эту игру]. Er stieß mich mit dem Fuß, als niemand zusah. Он пнул меня ногой, когда никто на нас [в нашу сторону] не смотрел. Diese Leute haben an der De­monstration nicht teilgenommen, sie haben nur zugesehen. Эти люди не принимали участия в демонстрации, они были только зрителями.
Итак:
Er sieht (gedankenlos) den vorübereilenden Passanten zu. Он (безучастно) смотрит на спешащих мимо прохожих. Der Detektiv beobachtet (scharf) die vorübereilenden Passanten. Сыщик пристально наблюдает [следит] за спеша­щими мимо прохожими.
Beschluss, der / Entschloss, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за близости значения и совпадения в переводе на русский язык словом реше­ние
Beschliess, der (des Beschlüsses, die Beschlüsse) решение, постановле­ние (итог коллективного совещания) о Das war ein einstimmiger Beschluss. Это было единогласное решение. Das ist der Beschluss der Regierung vom Jahre 1996. Это решение правительства от 1996 года. Ich kenne noch nicht den Beschluss des Gerichts. Я ещё не знаю постановления [решения] суда. Das geschieht laut Beschluss der Versammlung. Это делается согласно по­становлению собрания. Auf Beschluss des Vorstandes wurde der Termin aufgeschoben. По решению президиума срок был отодвинут. Habt ihr einen Beschluss gefasst? Вы приняли какое-либо решение? Wir konnten zu keinem Beschluss kommen. Мы не смогли придти ни к какому решению.
Wie können wir diesen Beschluss verwirklichen? Как мы сможем осущест­вить это решение? Wir werden diesen Beschluss ausfllhren. Мы выполним это решение. Das Parlament hat einen Beschluss über den Etat [zum Etat] gefasst. Парламент принял решение о бюджете [по бюджету]. Die Ver­sammlung hat folgenden Beschluss gefasst Собрание приняло следующее решение. Man wertete die Beschlüsse der Konferenz aus. Обсуждали [ана­лизировали] решения конференции.
Entschluss, der (des Entschlusses, die Entschlüsse) решение, (обдуман­ное) намерение, волеизъявление (какого-л. человека) о Das ist mein selbständiger Entschluss. Это моё самостоятельное решение. Ist das dein fester Entschluss? Это твоё твёрдое решение [намерение]? Das war ein schwerer Entschluss. Это было нелёгкое решение. Das war ein rascher Ent­schluss. Это было спешно принятое решение. Ist das ein wohlüberlegter Entschluss? Это хорошо продуманное решение [намерение]. Das ist ein weiser Entschluss von dir. С твоей стороны это мудрое решение. Er muss einen Entschluss fassen. Он должен принять решение [решиться на что-л.]. Ich bin zu keinem Entschluss gekommen. Я не пришёл ни к какому реше­нию. Er wird seinen Entschluss ausführen. Он выполнил своё решение [на­мерение]. Hast du deinen Entschluss geändert? Ты изменил своё решение [намерение]? Es ist mein fester Entschluss, das zu tun. Я твёрдо решил сде­лать это. Mein Entschluss steht fest Решение моё непоколебимо.
Итак:
Wir fassten den Entschluss, uns dem Beschluss der Mehrheit der Versammlung nicht zu fügen. Мы приняли решение не подчиняться решению [постановле­нию], принятому на собрании большинством голосов.
beschränken / begrenzen -> begrenzen / beschränken
beschränkt / begrenzt -> begränzt / beschränkt
besichtigen I beträchten
ошибочное употребление одного слова вместо другого, близкого по значе­нию, часто одинаково переводящегося на русский язык глаголами смотреть, осматривать, рассматривать что-л.
besichtigen (besichtigte, hat besichtigt) vt etw. (A) besichtigen осматри­вать что-л. (наир., выставку, город и т. п.); обходить что-л. (с осмотром) о Ich möchte die Sehenswürdigkeiten der Stadt besichtigen. Я хотел бы по­смотреть достопримечательности города. Gestern besichtigten wir die Stadt. Вчера мы осматривали город. Wir haben die Ausstellung besichtigt. Мы осмотрели выставку. Kann ich die Wohnung [das Zimmer] besichtigen? Можно мне посмотреть квартиру [комнату]? Wir haben Haus und Garten besichtigt. Мы осмотрели [обошли] дом и сад. Sie besichtigten das Labor. Они осматривали лабораторию. Der General besichtigte die Truppen. Гене­рал произвёл осмотр войск.
beträchten (betrachtete, hat beträchtet) vt jmdn./etw. (A) betrachten смот­реть на кого-л./что-л., рассматривать кого-л./что-л. (не двигаясь, окидывать взглядом какой-л. неподвижный объект) о Sie betrachtete neugierig ihre
Nachbarin. Она с любопытством смотрела на свою соседку [рассмат­ривала свою соседку]. Er betrachtete den Fremden von oben bis un­ten. Он рассмотрел [осмотрел] незнакомца с головы до ног. Wir woll­ten dieses Bild in der Nähe betrachten. Мы хотели посмотреть [рас­смотреть] эту картину поближе. Sie betrachtete sich lange im Spiegel. Она долго смотрела на себя [рассматривала себя] в зеркале. Sie be­trachtete zärtlich diese Fotografie. Она с нежностью смотрела на эту [рассматривала эту] фотографию. Er betrachtete mit Kennermiene das Gemälde. Он с видом знатока рассматривал картину. Wir betrachteten
dieses Denkmal mit Bewunderung, памятник.
Итак:
besichtigen
Wir haben das Gebäude lange be­sichtigt. Мы долго осматривали (об­ходили) здание.
Haben Sie die Straße besichtigt? Вы посмотрели [осмотрели] улицу (пройдясь по ней)?
Мы с восхищением смотрели на
betrachten
Wir betrachteten lange das Gebäude. Мы долго осматривали [рассматри­вали] здание (стоя на месте).
Haben Sie die Schaufenster betrachtet? Вы посмотрели [рассмотрели] вит­рины (останавливаясь перед ними)?
Besuch, der
ошибки в выборе зависимого падежа и сочетающихся предлогов под влия­нием грамматических характеристик русских эквивалентов посещение ко- го-л., визит к кому-л.
Besuch, der (des Besüchs, die Besuche) a) jmds. Besuch чьё-л. посе­щение, чей-л. визит о Dein Besuch freut mich sehr. Твоё посещение меня очень радует. Ich erwarte den Besuch des Kunden. Я ожидаю визита клиента, б) der Besuch einer Person (G) bei jmdm. (D) посеще­ние кем-л. какого-л. лица, визит кого-л. к кому-л. о Dieser Besuch bei unseren ausländischen Freunden dauerte einen Monat. Этот визит к нашим зарубежным друзьям длился месяц. Der Besuch bei ihm stimm­te mich traurig. Визит к нему меня опечалил, в) der Besuch eines Ortes (G) / in einem Ort (D) посещение чего-л., пребывание где-л. о Der Besuch dieser Ausstellung verlief recht interessant. Посещение этой выставки проходило довольно интересно. Wir besprachen unseren Besuch in der österreichischen Ausstellung. Мы обсуждали посещение австрийской выставки. Wir haben einen Besuch in der Hauptstadt die­ses Landes vor. Мы планируем [нам предстоит] посещение столицы этой страны. Die Kinder erzählten begeistert über ihren Besuch im Moskauer Zoo. Дети восторженно рассказывали о своём посещении московского зоопарка. Die Zeitungen kündigen den Besuch des Präsi­denten in unserem Land an. Газеты сообщают о визите президента в нашу страну, г) der Besuch einer Person, eines Ortes (G) durch jmdn. (А) посещение кем-л. какого-л. лица, какого-л. места о Der Besuch der Patienten durch Verwandte und Bekannte ist in der Klinik genau festelegt. Посещение пациентов клиники родными и знакомыми прово­дится в строго определённое время. Der Besuch der Vorlesungen durch die Studenten ist nicht mehr verbindlich. Посещение студентами лекций не является больше обязательным.
betrachten / besichtigen -> besichtigen / betrachten
Betrüg, der / betrügen
ошибки в управлении существительного; оно не совпадает с управлением глагола и с управлением русских эквивалентов обман/обманывать
betrügen (betrög, hat betrögen) vt a) jmdn. (A) betrügen обманывать кого- л., надувать кого-л. (разг.) о Du betrügst mich. Ты меня обманываешь. Man betrog ihn bei diesem Kauf. При этой покупке его обманули. Er hat seinen Geschäftspartner betrogen. Он обманул своего делового партнёра. Ich sah mich in meinen Erwartungen betrogen. Я обманулся в своих ожиданиях. Meine Ahnung hat mich nicht betrogen. Моё предчувствие меня не обману­ло. б) jmdn. (А) um etw. (Я) betrügen обманным путём лишить кого-л. чего-л. о Er hat seine Schwester um ihr Erbteil betrogen. Он обманным путём ли­шил свою сестру её доли наследства. Man hat mich um alle meine Erspar­nisse betrogen. Путём обмана меня лишили всех моих сбережений. Er wurde um 100 Mark betrogen. Его обманули [обсчитали] на 100 марок.
Betrüg, der (des Betruges, тк. sg) а) обман, мошенничество, надуватель­ство (разг.) о Das hat sich hinterher als Betrug erwiesen. Это потом оказа­лось обманом. Er hat diesen Betrug von vornherein durchschaut. Он с само­го начала раскусил этот обман [это надувательство], б) der Betrug an jmdm. (D) обман кого-л., обмишуривание кого-л. (разг.) о Das ist ein glatter Be­trug an euren Kunden. Это чистый обман [чистое обмишуривание] ваших клиентов. Das verleitete die Geschäftsleute zum Betrug an den Konsumen­ten. Это толкнуло дельцов на обман потребителей. Der Betrug dieses Geschäftsmanns an der Firma ist erwiesen. Обман фирмы этим дельцом до­казан.
Итак:
jmdn. (А) betrügen der Betrug an jmdm. (D)
Der Geschäftsmann hat die Kunden Der Betrug des Geschäftsmannes an betrogen. Этот делец обманул клиен- den Kunden ist erwiesen. Обман кли- тов. ентов этим дельцом доказан.
bevörzugen / vörziehen
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства их словообразовательной структуры и близости значения; ошибки в образо­вании основных форм глаголов
bevörzugen (bevörzugte, hat bevörzugt) (производное от существитель­ного der Vorzug) vt a) etw. (A) bevorzugen предпочитать что-л., больше всего любить что-л., отдавать предпочтение чему-л. (выделяя что-л. из всего ряда ему подобных) о Der Junge bevorzugt Kriminalromane. Мальчик предпо­читает (всей другой литературе) детективы. Welche Musik bevorzugst du? Какую музыку ты предпочитаешь [любишь больше всего]? Sie bevorzugte ausländische Ware. Она предпочитала импортные товары [вещи]. In dieser Saison werden Hosenanzüge bevorzugt. В этом сезоне предпочтение отдаёт­ся брючным костюмам. Diese Pflanzen bevorzugen einen trockenen Stand­ort. Эти растения предпочитают [любят] сухое место, б) jmdn. (А) vor
jmdm. (D) bevorzugen предпочитать иметь дело с кем-л., отдавать кому-л. предпочтение (проявлять к кому-л. больше всего симпатии или внимания, выделять кого-л. среди других, предоставляя ему те или иные льготы, де­лая поблажки) о Der Lehrer bevorzugte diesen Schüler (vor den anderen). Учитель особенно любил [выделял] этого ученика (среди других). Kriegsversehrte sind bevorzugt zu bedienen. Инвалиды войны обслужива­ются в первую очередь.
vörziehen (zog vör, hat vörgezogen) (производное от глагола ziehen) vt а) etw./jmdn. (A) einer Sache / jmdm. (D) vorziehen предпочесть что-л./кого-л. чему-л./кому-л. (выбрать что-л./кого-л., сочтя что-л./кого-л. лучшим, бо­лее достойным выбора, чем что-л./кто-л. другой) о Ziehst du Tee oder Kaffee vor? Ты предпочитаешь чай или кофе? Er zieht einer Flasche Bier eine Tasse Kaffee vor. Он предпочитает бутылке пива чашку кофе. Er zog dem Fernsehen ein interessantes Buch vor. Он предпочитал телевизору ин­тересную книгу. Das jüngste Kind der Familie wird oft den anderen Kin­dern vorgezogen. Самому младшему ребёнку в семье часто отдаётся пред­почтение перед остальными. Ich würde da diesen Platz in der Ecke vorzie­hen. Я предпочёл бы [выбрал бы] вот это место в углу, б) vorziehen etw. zu tun предпочесть сделать что-л. (другое), счесть, что лучше... (сделать что- л.) о Er zog es vor, zu schweigen. Он предпочёл [счёл], что лучше смолчать. Bei diesem Wetter zogen wir es vor, zu Hause zu bleiben. В такую погоду мы предпочли остаться дома.
Итак:
bevörzugen (bevorzugte, hat bevör- zugt)
Sie bevorzugt Hosenanzüge. Она предпочитает [больше всего любит] брючные костюмы.
Der Lehrer bevorzugte diesen fleißigen Schüler.Учитель особенно благово­лил этому прилежному ученику (т. е. он был его любимчиком).
vörziehen (zog vör, hat vörgezogen)
Sie zieht den Röcken Hosenanzüge vor. Она предпочитает юбкам брюч­ные костюмы.
Der Lehrer zog diesen Schüler allen anderen vor. Учитель отдавал пред­почтение этому ученику перед все­ми другими (т. е. объективно счи­тал его самым лучшим среди дру­гих).
bewähren, sich / erwäisen, sich
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом оказываться каким-л., оказы­ваться кем-л./чем-л.
bewähren, sich (bewährte sich, hat sich bewährt) vi a) sich als jmd. (N) bewähren проявлять себя в качестве кого-л.; выдерживать испытание, про­верку жизнью, делом в качестве кого-л.; хорошо зарекомендовать себя в ка­честве кого-л. (оправдать возложенные надежды как на достойного в ка- ком-л. деле) о Er muss sich erst bewähren, ehe wir ihm eine größere Auf­gabe übertragen. Он сначала должен ещё выдержать проверку делом, преж­де чем мы поручим ему более серьёзное задание. Der Kollege hat sich in dieser Funktion [auf diesem Posten] (gut) bewährt. Коллега хорошо зареко­мендовал себя в этой должности [на этом посту]. Dieser Leichtathlet hat sich in dieser Disziplin mehrfach bewährt. Этот легкоатлет уже неоднократ­
но [не один раз] отличился в этом виде спорта. Er bewährte sich ab Lehrer [Rebeleiter, Wissenschaftler]. Он хорошо зарекомендовал себя как учитель [гид, научный работник]. / Он доказал свою способность быть учителем [ги­дом, научным работником]. Er hat sich ab treuer Freund in allen Lebenslagen bewährt Он проявил себя [зарекомендовал себя] верным другом во всех жиз­ненных ситуациях. Er bewährt sich nirgends. Он нигде [ни в чём] не оправды­вает возлагаемых на него надежд [не выдерживает проверки (жизнью, де­лом)]. б) sich als etw. (N) bewähren оказываться пригодным, удовлетворяющим соответствующим требованиям, оправдывать себя, хорошо зарекомендовать себя как что-л./в качестве чего-л. о Bei der Lösung solcher Aufgaben hat sich die neue Methode (gut) bewährt При решении таких задач хорошо зарекомен­довал себя [оказался пригодным] новый метод. Der neue Motor hat sich bewährt Новый двигатель хорошо себя зарекомендовал. Dieses Medikament hat sich ab Mittel gegen Grippe bewährt Этот препарат хорошо зарекомендо­вал себя как противогриппозное средство [в качестве противогриппозного средства]. Unsere Freundschaft hat sich auch diesmal bewährt Наша дружба выдержала и это испытание. Die Neuerungen bewährten sich in der Praxis nicht Новшества не оправдали себя на практике.
erweisen, sich (erwies sich, hat sich erwiesen) vi a) sich als jmd. (N) er­weisen оказаться, показать себя кем-л., проявить себя как кто-л. о Er erwies sich als tüchtiger Mann. Он оказался [показал себя] дельным [умелым] че­ловеком. Du erwiesest dich ab unzuverlässiger Freund. Ты оказался нена­дёжным другом. / Оказалось, что ты ненадёжный друг. Sie haben sich ab Feiglinge erwiesen. Они оказались [показали себя] трусами, б) sich als etw. (TV) erweisen оказываться чем-л., каким-л. о Die Nachricht erwies sich als Zeitungsente. Известие оказалось газетной уткой. Unsere Hoffnung hat sich als trügerisch erwiesen. Наша надежда оказалась иллюзорной. / Наши наде­жды нас обманули. Das Gerücht erwies sich ab wahr [fabch]. Слух оказал­ся правдивым [ложным]. Das hat sich ab nutzbringend erwiesen. Это оказа­лось полезным. Unsere Bemühungen haben sich ab vergeblich erwiesen. На­ши усилия [старания] оказались напрасными.
Итак:
sich erweisen
Er hat sich als guter [schlechter] Or­ganisator erwiesen. Он оказался хоро­шим [плохим] организатором (т. е. оказалось, выяснилось, обнаружи­лось, что он хороший [плохой] орга­низатор).
Diese Bearbeitungsmethode hat sich als gut [schlecht] erwiesen. Этот ме­тод обработки оказался хорошим [плохим] (т. е. вдруг выявилось, об­наружилось, что этот метод об­работки хорош [млол:]).
sich bewähren
Er hat sich als guter Organisator (nicht) bewährt. Он (не) оказался [(не) проявил себя, (не) зарекомен­довал себя] хорошим организатором (т. е. (не) доказал на деле, что он хороший организатор).
Diese Bearbeitungsmethode hat sich (nicht) bewährt. Этот метод обработ­ки (не) выдержал проверку [(не) за­рекомендовал себя, (не) оправдал себя в деле] (т. е. длительное при­менение выявило (непригодность этого метода обработки).
bewährt / erpröbt
неразличение оттенков значений этих синонимов, переводящихся к тому же на русский язык одним и тем же словом испытанный
bewährt а) давно испытанный, надёжный, хороший, зарекомендовав­ший себя, доказавший свою пригодность, ни разу не отказавший, прошед­ший проверку временем о Das ist eine bewährte Methode. Это испытанный [надёжный, давно зарекомендовавший себя] метод. Die bewährte Konstruk­tion brauchen wir nicht zu ersetzen. Испытанную [надёжную, прочную, ни разу не отказавшую] конструкцию нам заменять не следует. Ich gebe dir ein bewährtes Rezept. Я даю тебе давнишний хороший рецепт, б) испытанный, надёжный, опытный, оправдывающий свою репутацию (о человеке) о Er ist ein bewährter Fachmann. Он опытный [знающий] специалист. Das war ein bewährter Arzt. Это был хороший [опытный] врач. Er gehörte zu bewährten Mitarbeitern. Он принадлежал к числу опытных [надёжных] со­трудников. Unter seiner bewährten Führung werden wir siegen. Под его опытным [испытанным] руководством мы одержим победу.
erpröbt а) (уже) испытанный, опробованный, проверенный, успешно выдержавший (неоднократную) проверку практикой, о Das ist ein erprobtes Verfahren. Это уже испытанный [уже проверенный] метод [приём]. Er will zu diesem erprobten Mittel greifen. Он хочет прибегнуть к этому проверен­ному средству. Das ist eine erprobte Vorrichtung. Это проверенное [выдер­жавшее проверку] приспособление, б) испытанный, проверенный жизнью, настоящий, истинный (о человеке) о Er war ein erprobter Kämpfer. Он был испытанным борцом. Das waren ihre erprobtesten Diener. Это были их самые верные слуги. Du bist in diesem Bereich ein erprobter Kenner. Ты в этой области настоящий [истинный] знаток. Das waren erprobte Soldaten. Это были испытанные [проверенные в боях] солдаты.
Итак:
bewährt
Das ist ein bewährtes Präparat. Это (давно) хорошо зарекомендовавший себя препарат.
Er ist ein bewährter Freund. Он испы­танный временем [неизменно вер­ный, надёжный] друг.
erprobt
Das ist ein (klinisch) erprobtes Präparat. Это проверенный [прошед­ший (клиническую) проверку] пре­парат.
Er ist ein erprobter Freund. Он испы­танный [проверенный] друг.
bewögen / äufregen -> äufregen / bewögen
bewögen I / bewegen II
ошибки к образовании основных временных форм глаголов-омонимов
bewögen I (bewegte, hat bewegt) vt jmdn. (A) bewegen волновать, трогать, затрагивать кого-л., интересовать кого-л. о Seine Geschichte bewegte uns alle. Его история всех нас взволновала [тронула]. Probleme des Natur­schutzes bewegen heute viele Wissenschaftler. Проблемы охраны природы волнуют [интересуют] сейчас многих учёных. Was hat dich so tief bewegt? Что тебя так глубоко взволновало? Hat dich diese Frage nie bewegt? Тебя никогда не волновал [не интересовал] этот вопрос? Das war eine bewegende Zusammenkunft. Это была волнующая встреча. Er dankte allen für ihre Glückwünsche mit [in] bewegten Worten. Он взволнованно благодарил всех за их поздравления.
bewegen II (bew6g, hat bewögen) vt jmdn. (Л) zu etw. (D) bewegen побу­дить, склонить, вынудить, подтолкнуть кого-л. к чему-л. (убедить кого-л, в необходимости каких-л. действий, уговорить, заставить кого-л. что-л. сделать) о Diese Umstände bewogen mich zur Abreise. Эти обстоятельства побудили [склонили, подтолкнули] меня к отъезду. Der Mangel an Nahrung bewog ihn, sehr sparsam mit seinen Vorräten umzugehen. Из-за нехватки продуктов питания он был вынужден очень экономно обходиться со своими запасами. Hast du ihn zu diesem Schritt bewogen? Ты подтолкнул его на этот шаг? Die Frau bewog ihren Mann, diesen Brief zu schreiben. Женщина уговорила [заставила] своего мужа написать это письмо. Er ist nicht zu bewegen, das Haus zu verlassen. Его ничто [никто] не может [его невозмож­но] заставить выйти из дома. Unser Bekannter ließ sich nicht bewegen, bei uns über Nacht zu bleiben. Нашего знакомого не удалось уговорить остать­ся переночевать у нас.
Итак:
Die Probleme der Umweltverschmutzung bewegten viele Menschen aus ver­schiedenen Ländern. Das bewog sie, die sogenannte Grüne Bewegung ins Leben zu rufen. Проблемы загрязнения окружающей среды волновали многих лю­дей из различных стран. Это побудило их основать так называемое движе­ние «зелёных».
Beweis, der
ошибочный перенос на немецкий эквивалент Beweis управления русского существительного доказательство чего-л.
Bewöis, der (des Beweises, die Beweise) der Beweis für etw. (А) доказа­тельство, свидетельство чего-л. о Das war ein überzeugender Beweis für die Richtigkeit seiner Auffassung. Это было убедительным доказательством [свидетельством] правильности его точки зрения. Der Staatsanwalt führte erdrückende Beweise für die Schuld des Angeklagten. Прокурор привёл не­оспоримые доказательства вины подсудимого. Als [zum] Beweis für die Stichhaltigkeit seiner Ausführungen legte er mehrere Fundstücke vor. В ка­честве доказательства обоснованности своих доводов он представил не­сколько находок. Dafür verlange ich Beweise. Я требую доказательств это­го. Das ist der beste Beweis daftr, dass ich Recht habe. Это лучшее доказа­тельство [свидетельство] того, что я прав.
Итак:
der Beweis für etw. (А) — доказательство чего-л. (Род. п.) der Beweis für seine Schuld — доказательство его вины der Beweis dafür — доказательство этого
bewilligen / billigen
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за некоторой близости их значения и звучания, а также совпадения в переводе на рус­ский язык словом одобрять
bewilligen (bewilligte, hat bewilligt) vt etw. (A) bewilligen одобрить что-л., утвердить что-л., дать (своё) согласие на что-л. (предлагаемое, про­симое, требуемое), разрешить что-л. о Man hat neue Kredite bewilligt. Ho-
вые кредиты одобрили. Dieses Bauprojekt wurde bewilligt Этот строитель­ный проект был одобрен [утверждён]. Die Forderungen der Streikenden wurden nicht bewilligt. Требования бастующих не были удовлетворены. Man hat eine Gehaltserhöhung bewilligt. Было дано согласие на повышение зарплаты. Das Parlament bewilligte das Budget. Парламент одобрил бюд­жет. Dem Angestellten wurde der Urlaub bewilligt. Служащему разрешили пойти в отпуск. Dem Studenten wurde das Stipendium bewilligt. Студенту утвердили [разрешили предоставить] стипендию.
billigen (billigte, hat gebilligt) etw. (/4) billigen одобрять что-л., согла­шаться с чем-л. (признавать что-л. правильным) о Dein Verhalten [deine Tat] kann man nur billigen. Можно только одобрить твоё поведение [твой поступок]. Ich billigte nicht seine Anschauung. Я не одобрял его взглядов. Er hat meine Pläne [mein Vorhaben] gebilligt. Он одобрил мои планы [на­мерения]. Er hat deine Haltung ohne weiteres gebilligt. Он безоговорочно [сразу же] одобрил [счёл правильным] твоё отношение [твою позицию]. Alle werden diesen Vorschlag billigen. Все одобрят это предложение. / Все сочтут это предложение разумным. / Все согласятся с этим предложением.
Итак:
bewilligen
Die Behörden der Stadt haben dieses Bauprojekt nicht bewilligt. Городские власти не одобрили [не утвердили, не разрешили] этот строительный проект.
billigen
Die Einwohner der Stadt haben dieses Bauprojekt nicht gebilligt. Жители го­рода не одобряли этот строительный проект [были против этого строи­тельного проекта].
Bewährter, der / Einwohner, der
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости их значений и совпадения в переводе на русский язык словом житель
Bewohner, der (des Bewohners, die Bewöhner) житель, жилец, обитатель чего-л. (какой-л. местности, дома) + Bergbewohner обитатели гор; Dorf­bewohner жители села; Höhlenbewohner обитатели пещер; Küstenbewoh­ner жители побережья; Erdbewohner обитатели земли; Ortsbewohner мест­ные жители; Talbewohner жители долин; Wüstenbewohner обитатели пус­тынь; die geflederten Bewohner unserer Wälder пернатые обитатели наших лесов о Alle Bewohner des Hauses versammelten sich im Hof. Все жильцы дома собрались во дворе. Die Bewohner der Insel leben von Obstanbau. Жи­тели острова живут за счёт выращивания овощей и фруктов. Ein Bewohner des Nachbarzeltes kam uns zu Hilfe. Обитатель соседней палатки пришёл к нам на помощь.
Einwohner, der (des Einwohners, die Einwohner) житель (человек, имею­щий постоянное место жительства в той или иной административной единице, напр. в городе, районе) + die Einwohner einer Gemeinde жители общины; die Einwohner einer Stadt жители города; die ersten Einwohner dieses Landes первые жители этой страны; die hiesigen Einwohner здешние жители; die Einwohner Bayerns жители Баварии; die Einwohner von München жители Мюнхена о Die Stadt hat mehr als drei Millionen Einwohner. В городе больше трёх миллионов жителей. Die Zahl der Einwohner unserer Stadt wächst ständig. Число жителей нашего горо­да постоянно растёт.
Итак:
der Bewohner
die Bewohner eines Hauses жильцы [обитатели] дома;
die Bewohner einer Straße жители
улицы;
die Bewohner einer Insel жители [обитатели] острова
der Einwohner
die Einwohner eines Stadtbezirks жи­тели городского района;
die Einwohner einer Stadt жители го­рода;
die Einwohner eines Landes жители страны
billigen / bewilligen -> bewilligen / billigen
bis dahin / bisher / vorher
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык выражением до этого (времени)
bis dahin до этого (времени), до того (времени), до тех пор [до того мо­мента], пока о Wir reisen in der nächsten Woche ab, bis dahin müssen wir alles erledigen. Мы уезжаем на следующей неделе, до этого мы должны всё уладить. Der Vortrag beginnt erst um 15 Uhr, bis dahin haben wir noch genug Zeit. Доклад начнётся только в три часа, до этого (срока) у нас (есть) достаточно времени. Die Ferien beginnen erst in einem Monat, bis dahin musst du dich gedulden. Каникулы начнутся лишь через месяц, до тех пор тебе придётся потерпеть. Ich habe am 30. März Geburtstag. Ist das Kleid bis dahin fertig? У меня 30 марта день рождения. Будет ли к этому времени готово платье? Er hatte sein Kommen an Ostern angekündigt, bis dahin konnte sich aber vieles ändern. Он объявил, что приедет на Пасху, но до тех пор [к тому времени] многое могло измениться.
bisher до сих пор, до этого (времени), вплоть до этого момента о Ich habe ihn bisher nie gesehen. Я его до этого (времени) никогда не видел. Erst diese Woche schlug das Wetter um, bisher hatte es tagelang ununterbrochen geregnet. Лишь на этой неделе погода переменилась, до сих пор [до этой поры] целыми днями беспрерывно шёл дождь. Sie hat bisher nichts Näheres über diese Angelegenheit gewusst. Она до сих пор не знала никаких подроб­ностей об этом деле. Bisher hatte der Schauspieler alle Angebote der Film­regisseure abgelehnt, diesmal aber sagte er zu. Раньше [до этого момента] артист отвергал все предложения кинорежиссёров, но на этот раз он согла­сился.
vorher до Этого, ещё до того, раньше, прежде о Er war erst kurz vorher angekommen. Он приехал лишь незадолго до этого. Sie war einige Tage vorher gestorben. Она умерла за несколько дней до этого. Wieso erfahre ich diese Neuigkeit erst jetzt, warum hast du das mir nicht vorher gesagt? От­чего же [почему] я узнаю об этой новости только теперь, почему ты не ска­зал мне об этом раньше [ещё до этого]? Das habe ich lange vorher gewusst. Я знал об этом задолго до этого. Nicht lange vorher war ich bei dir. Неза­долго до этого я был у тебя. Wir sehen uns am Abend, aber rufe vorher an. Мы увидимся вечером, но перед этим [сначала] позвони мне (по телефону). Ich komme bei dir gegen elf vorbei, aber ich muss vorher einige Einkäufe
machen. Я зайду к тебе около одиннадцати, но до этого [прежде] я должна сделать кое-какие покупки. Sie sollen vorher das Vorwort lesen, dann wer­den Sie das Buch besser verstehen. Вам следует сначала прочитать преди­словие, тогда вы лучше поймёте книгу.
Итак:
Bisher hatten wir keine Sorge. Bald kommt der Besuch, wir müssen vor­her alles wieder in Ordnung bringen. Der Besuch kommt erst gegen Abend, bis dahin können wir alles in Ordnung bringen. До сих пор (вплоть до этого момента) у нас не было никаких хлопот. Скоро придут гости, до этого (ещё до их прихода) нам нужно снова всё при­вести в порядок. Гости приедут к вечеру, до этого (за это время) мы сможем всё привести в порядок.
Blonde, der и Blonde, die
ошибочное восприятие слов как существительных слабого или сильного склонения; на самом деле это субстантивированные прилагательные, со­храняющие в немецком языке особенности склонения прилагательных (за­висимость от артикля или его заменителей)
BI6nde, der (des Blonden, die Blonden), ein Blonder (eines Blönden, Blonde) блондин (белокурый мужчина) + dieser Blonde этот блондин; alle Blonden все блондины; viele [einige] Blonde многие [некоторые] блондины; mehrere [drei] Blonde несколько [трое] блондинов о Du gefällst diesem Blonden. Ты нравишься этому блондину. Das ist der Geschmack aller Blon­den [vieler Blonder]. Это во вкусе всех [многих] блондинов.
Blönde, die (der Blönden, die Blonden), eine Blönde (einer Blonden, Blönde) блондинка (белокурая женщина) ♦ diese Blonde эта блондинка; deine Blonde твоя блондинка; alle Blonden все блондинки; viele [einige] Blonde многие [некоторые] блондинки; mehrere [fünf] Blonde несколько [пять] блондинок о Du gefällst dieser Blonden. Ты нравишься этой блон­динке. Das ist der Geschmack aller Blonden [vieler Blonder]. Это во вкусе всех [многих] блондинок. О eine kühle Blonde (разг.) берлинское светлое пи­во
Bonbon, der и das / Dragee, das / Konfekt, das / Praline, die
ошибочное недифференцированное употребление обозначений кондитер­ских изделий, называемых в русском языке общим словом конфета
Bonbon [ЬопЪоп и ЬбЪб], der / das (des Bonbons, die Bonböns) конфе­та, карамель(ка), леденец о Willst du ein Bonbon? Хочешь конфету [кон­фетку]? Sie hat dem Kind ein gefälltes Bonbon gegeben. Она дала ребёнку карамельку с начинкой. Das Mädchen steckte das Bonbon in den Mund. Де­вочка сунула конфетку [карамельку] в рот. Sie lutschte Bonbons. Она сосала карамельку. Wir haben Bonbons gegen Husten. У нас есть леденцы от каш­ля. Er brachte den Kindern eine Tüte Bonbons mit. Он принёс детям паке­тик карамели. О Diese Aufführung ist ftir Kenner ein echter Bonbon. Для знато­ков это представление — прямо(-таки) конфетка [настоящая услада].
Dragee [dra'se:], das [des Dragöes, die Dragöes] (конфета-)драже о Er kaufte Dragees in einer Zellophantüte. Он купил (конфеты-)драже в целло­фановом пакетике.
Konfdkt, das (des Konfekt(e)s, тк. sg) конфеты (собирательное обозна­чение разных сортов конфет, кроме карамели и драже) о Sie isst gern Konfekt Она любит конфеты. Geben Sie mir 200 Gramm von diesem Kon­fekt. Дайте мне 200 граммов этих конфет. Ich habe eine Schachtel Konfekt geschenkt bekommen. Я получила в подарок коробку конфет. Sie nascht gern Schokoladenkonfekt. Она любит полакомиться шоколадными конфета­ми.
Praline, die (der Praline, die Pralinen) шоколадная конфета с начинкой о Sie bot dem Mädchen eine Praline an. Она угостила девочку шоколадной конфетой. Wir haben Pralinen in großer Auswahl. У нас большой выбор шоколадных конфет. Haben Sie Pralinen in Schachteln? У вас есть шоко­ладные конфеты в коробках? Ich habe eine Schachtel Pralinen gekauft. Я купил коробку шоколадных конфет. Das sind mit Likör gefüllte Pralinen. Это шоколадные конфеты с ликёром.
Итак:
die Bonbons — конфеты, карамель die Dragees — драже das Konfekt — конфеты (всех сортов, кроме карамели и драже) die Pralinen — шоколадные конфеты
Böse, das и Gute, das
неадекватное восприятие этих соответствий русским существительным зло и добро, которые в немецком языке выражены субстантивированными прилагательными
Böse, das (des Bösen, тк. sg) зло, всё дурное, всё вредное о Diese Theorie rechtfertigt das Böse auf der Erde. Эта теория оправды­вает зло в мире. Sie traut dieser Frau alles Böse zu. Она ожидает от этой женщины всяческого зла. / Она считает эту женщину способной на всё дурное. Sie ist gut und tut nie und niemandem Böses. Она до­брая и никогда никому не причиняет зла [никому не делает ничего дурного]. Ich wünsche dir nichts Böses. Я не желаю тебе зла. Er hat ihr viel Böses angetan. Он причинил ей много зла. Sie denken auf Böses. Они замышляют зло. / Они задумали недоброе. Du musst vom Bösen lassen. Тебе нужно отказаться от злых [недобрых] намерений. 0 Gutes mit Bösem vergelten отплатить за добро злом
Güte, das (des Güten, тк. sg) добро, всё хорошее, полезное о In diesen Märchen triumphiert das Gute. В этих сказках торжествует доб­ро. Wir wünschen ihm alles Gute. Мы желаем ему всего самого хоро­шего. Die Eltern wünschen ihren Kindern nur Gutes. Родители желают своим детям только добра. Sie will für mich etwas Gutes tun. Она хочет сделать для меня что-нибудь хорошее [полезное]. Das bedeutet nichts Gutes. Это не означает ничего хорошего. Für diese Menschen ist ihr Streben nach Gutem kennzeichnend. Для этих людей характерно их стремление к добру. Das führt zu nichts Gutem. Это не приведёт к доб­ру. / Это не приведёт ни к чему хорошему.
Итак:
Er kann das Gute und das Böse nicht unterscheiden. Он не может отличить доб­ро от зла. Vergelten Sie Gutes nicht mit Bösem. Не платите за добро злом.
brauchen + Inf. / müssen + Inf.
ошибочное употребление одного глагола вместо другого в модальном значении из-за их смысловой близости и совпадения в вариантах пе­ревода на русский язык словами нужно, необходимо, требуется (что-то сделать)
bräuchen (bräuchte, hat gebräucht) vt a) etw. zu tun brauchen испы­тывать необходимость что-л. сделать (употребляется с наречиями nur и bloß; в устной речи считается допустимым употребление с инфини­тивом без частицы zu) о Sie brauchen nur im Restaurant anzurufen, und die Tische werden reserviert. Вам нужно только позвонить в рес­торан, и столики будут зарезервированы. Man brauchte nur auf den Knopf zu drücken, dann funktionierte die Maschine. Нужно было только нажать (на) кнопку, тогда машина начинала работать. Du brauchst es mir nur zu sagen. Тебе нужно [стоит] только сказать мне об этом. Man braucht bloß an unser Gespräch zu denken. Следует только лишь вспомнить наш разговор, б) etw. nicht zu tun brauchen не иметь надобности что-л. делать (употребляется только в предложениях с отрицаниями', в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu) о Du brauchst auf mich nicht zu warten. Тебе не нужно [ты не должен] меня ждать. / Ты можешь ме­ня не ждать. Ich brauchte ihnen nichts zu erklären. Мне не потребо­валось [не пришлось] им ничего объяснять. Wir brauchten keine Aus­sagen zu machen. Нам не нужно было [не пришлось] давать никаких показаний.
müssen (müsste, hat gemusst) etw. tun müssen быть вынужденным что-л. сделать о Ich muss heute einkaufen. Мне нужно сегодня сделать покупки. Du musst den Arzt konsultierten. Тебе необходимо проконсультироваться с врачом. / Тебе требуется консультация врача. Er muss viel arbeiten. Он дол­жен [ему приходится] много работать. Wir (sie] müssen bald abreisen. Мы [они] должны скоро уехать. Ihr müsst morgen früh aufstehen. Вы должны [вам нужно, вам придётся] завтра рано встать. Wir [sie] mussten diesem Druck nachgeben. Мы [они] должны были [вынуждены были] уступить это­му нажиму.
Итак:
brauchen
Ich brauchte nicht lange zu war­ten. Мне не пришлось долго ждать. Du brauchst heute nicht in die Stadt.
(разг.) Тебе сегодня не нужно ехать в город.
Er braucht das bloß [nur] zu unterschrei­ben, dann läuft der Plan wie geschmiert (разг.) Нужно это только подписать, тогда всё пойдёт как по маслу.
müssen
Ich musste lange warten. Мне при­шлось долго ждать.
Du musst heute in die Stadt, (разг.) Тебе сегодня нужно поехать в город.
Er muss das unterschreiben. Он дол­жен [ему нужно] это подписать.
4 Зак. № 4219 Архангельская
97
brav
ошибочное понимание немецкого прилагательного только как эквивалента созвучного с ним русского прилагательного бравый
brav а) послушный, прилежный, хороший, смирный (о ребёнке) о Er ist ein braves Kind. Он послушный [хороший] ребёнок. Sie lernt brav. Она прилежно [хорошо] учится. Er ist heute sehr brav. Он сегодня хороший. / Он сегодня молодец. Sei ein braves Kind! Будь хорошим [послушным]! / Веди себя молодцом! Wenn du nicht brav bist, dann... Если не будешь хоро­шо себя вести, то... Der Kleine versprach, brav zu sein. Малыш обещал вес­ти себя хорошо, б) добрый, славный, хороший, порядочный, честный о Un­sere Nachbarn waren brave Leute. Наши соседи были порядочными [чест­ными, славными] людьми. Sie ist eine brave Seele. Она простая [честная] душа. Er ist der Sohn braver Eltern. Он сын честных [порядочных] родите­лей. Er hat ein braves Mädchen geheiratet Он женился на хорошей [слав­ной] девушке. Sie hat ihre Arbeit treu und brav getan. Она честно и добро­совестно выполнила свою работу, в) храбрый, мужественный, бравый о Du hast dich brav gehalten. Ты храбро [мужественно] держался.
bringen: es weit bringen
затруднения в употреблении данного немецкого выражения из-за синтак­сического несоответствия с русским эквивалентом добиться успехов
bringen (brächte, hat gebracht) vt a) es weit in etw. (£>), auf einem Gebiet (D) bringen добиться больших успехов, многого достигнуть, преуспеть, про­двинуться в чём-л., в какой-л. области о Es hat es in seinem Leben weit ge­bracht. Он многого добился в жизни. Er brachte es nicht weit in diesem Be­ruf. Он немногого достиг в этой профессии. / Он не очень преуспел в этой профессии. Er wird es noch weit auf literarischem Gebiet bringen. Он ещё добьётся больших успехов в области литературы. / Он ещё многого достиг­нет в литературной области. Hast du es schon weit in der deutschen Sprache gebracht? Ты уже добился успехов визучении немецкого языка? / Ты уже далеко продвинулся в немецком языке? Sie werden es weit brin­gen. Вы далеко пойдёте. Weit haben wir es gebracht! (ирон.) Ну и преуспели же мы!
bringen: es zu etw. bringen
затрудненния в употреблении немецкого выражения из-за синтаксическо­го несоответствия с русским эквивалентом (своим трудом) добиться како- го-л. положения
bringen (brächte, gebrächt) vt es zu etw. (D) bringen добиться (высокого) положения, продвинуться до положения кого-л., подняться (по служебной лестнице) до положения кого-л. о Ihr Sohn hat es zu etwas im Leben ge­bracht Её сын кое-чего добился в жизни. Du wirst es zu nichts im Leben bringen. Ты не добьёшься в жизни никаких успехов. Er hat es zum Profes­sor gebracht Он добился звания профессора. Er hofft, es zum General zu bringen. Он надеется получить генеральский чин [звание генерала]. Diese unansehnliche Frau hat es zu einem Filmstar gebracht Эта невзрачная жен­
щина стала кинозвездой. In wenigen Jahren hat er es bis zum Direktor ge­bracht В течение немногих лет он продвинулся до должности директора. Ich zweifle nicht, dass du es zu Ansehen bringst. Я не сомневаюсь, что ты добьёшься положения [успеха, веса] в обществе.
Brötchen, das / Butterbrot, das / Schnitte, die
ошибочное понимание и неправильное употребление немецкого существи­тельного Butterbrot как эквивалента заимствованного из немецкого языка и ассимилировавшегося в русском языке слова бутерброд, а также неточное употребление близких ему по значению существительных Brötchen и Schnitte
Brötchen, das (des Brötchens, die Brötchen) булочка + das belegte Brötchen бутерброд, булочка с чем-л. о Sie isst ein Wurstbrötchen. Она есть булочку [бутерброд] с колбасой. Du bekommst ein Käsebrötchen. Вот тебе булочка [бутерброд] с сыром.
Butterbrot, das (des Butterbrots, die Butterbrote) хлеб с маслом, бутер­брод с маслом о Ich möchte ein Butterbrot mit Käse. Я хочу бутерброд [хлеба] с маслом и сыром.
Schnitte, die (der Schnitte, die Schnitten) ломоть, (отрезанный) кусок + die belegte Schnitte бутерброд о Ich habe eine Wurstschnitte mit. У меня с собой бутерброд с колбасой. Auf dem Teller lagen Honigschnitten. На та­релке лежали ломтики хлеба, намазанные мёдом.
Итак:
das belegte Brötchen das Butterbrot die belegte Schnitte
бутерброд, булочка бутерброд, хлеб с мае- бутерброд, кусок хлеба (с чем-л.) лом (с чем-л.)
ein Käsebrötchen бутер- ein Butterbrot mit Käse eine Käseschnitte бутер­брод [булочка] с сыром бутерброд [хлеб] с мае- брод [кусок, ломтик лом и сыром хлеба] с сыром
с
Cafe, das / Kaffee, der
ошибки в правописании и роде разных по значению слов из-за общности их происхождения
Cafe [ka'fe:], das (des Cafes, die Cafäs) кафе, закусочная (с продажей кофе и выпечки) + ein gemütliches Cafä уютное кафе; ein modern eingerichtetes Cafe по-современному оборудованное кафе о In den überfüllten Cafäs spielte die aufdringliche Musik. В переполненных кафе играла назойливая музыка. Sie gingen in ein kleines Cafe. Они пошли в небольшое кафе. Wir saßen in diesem Cafe bis zum späten Abend. Мы сидели в этом кафе до позднего вечера.
Kaffee, der (des Käffees, тк. sg) а) кофе (плоды кофейного дерева) 4 brasilianischer Kaffee бразильский кофе о Dieses Land exportiert Kaffee. Эта страна экспортирует кофе. Ich kaufte zweihundert Gramm gemahlenen Kaffee. Я купил двести граммов молотого кофе. Ich habe eine Dose löslichen Kaffee geöffnet. Я открыл баночку растворимого кофе, б) кофе (напиток) + schwarzer Kaffee чёрный кофе; Kaffee mit Milch [Sahne] кофе с молоком [со сливками] о Ich mache uns schnell einen Kaffee. Я быстренько приготовлю нам кофе. Sie brüht Kaffee auf. Она заваривает кофе. Sie lässt den Kaffee ziehen. Она даёт кофе настояться. Der Kaffee ist für mich zu stark. Кофе для меня слишком крепкий. Ich bin gewohnt, schwachen Kaffee zu trinken. Я привык пить слабый кофе. Ich trinke den Kaffee schwarz. Я пью чёрный кофе. Ich möchte einen Kaffee komplett. Я хочу кофе с сахаром и со сливками. Willst du noch einen Schluck Kaffee? Не хочешь ещё глоточек кофе? Er trank hastig seinen Kaffee. Он поспешно выпил свою чашку кофе.
Итак:
Wir haben noch Zeit, eine Tasse Käffee zu trinken, gehen wir in ein Cafe! У нас ещё есть время выпить чашечку кофе, пойдём в кафе!
Chäos, das
ошибки в произношении и в роде данного интернационализма под влиянием его русского эквивалента хаос
Chaos [’ka:os], das (des Chäos, тк, sg) хаос, сумятица, неразбериха о In der Stadt herrschte ein wildes Chaos. В городе царил дикий хаос. Das hat ein heilloses Chaos in der Wirtschaft des Landes ausgelöst. Это вызвало
немыслимый хаос в экономике страны. Im Chaos des Krieges war es unmöglich, eine Nachricht von ihm zu bekommen. В сумятице войны было невозможно получить от него какое-либо известие. Ich konnte dieses wüste Chaos von Stimmen und Tönen nicht länger aushalten. Я больше не мог выдержать этого ужасающего хаоса голосов и звуков. Er hofft, Ordnung in dieses Chaos zu bringen. Он надеется навести порядок в этой неразберихе.
Итак:
dieses Chaos [’ka:os] этот хаос [хаос]
Charakter, der
ошибочное произношение слова под влиянием его русского эквивалента характер; нечёткое представление об особенностях употребления этого интернационализма в немецком языке
Charakter [ka:], der (des Charakters, die Charaktere) а) характер (совокупность всех психических и духовных свойств человека, проявляющихся в его поведении) о Er hat einen guten [schlechten] Charakter. У него хороший [плохой] характер. Er hat einen starken [festen, schwachen] Charakter. У него сильный [твёрдый, слабый] характер. Sie ist ein Mensch mit ausgeglichenem [haltlosem] Charakter. Она человек с уравновешенным [несдержанным] характером. Du hast einen glücklichen [schwierigen] Charakter. У тебя счастливый [трудный] характер. Diese Erlebnisse formten [änderten] seinen Charakter. Эти переживания [события] сформировали [изменили] его характер, б) личность (человек как носитель каких-л. качеств) о Er ist ein anständiger Charakter. Он достойный человек. Er ist ein übler Charakter. Он дурной [плохой] человек. Sie ist ein edler Charakter. Она благородная личность [благородный человек]. Er war ein Charakter. Он был личностью. In Shakespeares Dramen kommen große Charaktere vor. В шекспировских драмах действуют выдающиеся личности. Dieser Schriftsteller wandte sich in seinem Schaffen den historischen Charakteren zu. Этот писатель обратился в своём творчестве к историческим личностям.
Итак:
Er hat einen guten Charakter. У него хороший характер.
Er ist ein guter Charakter. Он хороший человек. Sie sind große Charaktere. Они сильные личности.
Christ, der и Christin, die
ошибка в произношении данных интернационализмов под влиянием их русских эквивалентов христианин и христианка; ошибки в склонении существительного Christ из-за нераспознания в нём существительного слабого склонения
Christ [krist], der (des Christen, die Christen) христианин (человек, исповедующий христианство) о Er sprach als guter [überzeugter] Christ. Он говорил как добрый [убеждённый] христианин. Man hat ihn zum Christen bekehrt. Его обратили в христианскую веру. Sie sind als Christen gestorben. Они умерли христианами.
christlich
Christin ['knstin], die (der Christin, die Christinnen) христианка о Sie war eine überzeugte Christin. Она была убеждённой христианкой. Seine Mutter und Großmutter waren Christinnen. Его мать и бабушка были христианками.
christlich
ошибки в произношении и способе словообразования данного прилагательного под влиянием произношения и способа словообразования его русского эквивалента христианский (ошибочное словообразование провоцируется наличием аналогичных способов образования прила­гательных в немецком языке, напр. katholisch — католический).
christlich ['kristli?] а) христианский, христианского вероучения о Sie propagieren die christliche Lehre. Они распространяют христианское учение [учение Христа]. Das ist eines der christlichen Dogmen. Это одна из христианских догм. / Это одна из догм христианского вероучения. Er hält am christlichen Glauben fest Он твёрдо придерживается христианской веры. In diesem Land herrscht die christliche Religion vor. В этой стране преобладает христианство. In dieser Stadt gibt es nur eine christliche Kirche. В этом городе есть только одна христианская церковь. Unsere christliche Gemeinde verehrte diesen Geistlichen. Наша христианская община очень чтила этого священника. Die christliche Bevölkerung des Landes unterstützt diese Bewegung. Христианское население страны поддерживает это движение. Sie stammt aus einer christlichen Familie. Она происходит из христианской семьи, б) христианский, по-христиански (связанный с христианским вероучением, с христианским вероисповеданием) о Das entspricht der christlichen Ethik. Это соответствует христианской этике. Er beurteilt das vom christlichen Standpunkt aus. Он судит об этом с христианской точки зрения [с христианских позиций]. Er empfing die christliche Taufe. Он принял христианское крещение. Sie wurden christlich getraut. Они были обвенчаны по-христиански. Er erhielt ein christliches Begräbnis. Он был погребён по-христиански, в) христианский, великодушный о Er handelt christlich. Он поступает по-христиански [великодушно]. Das war eine Tat der christlichen Nächstenliebe. Это было проявлением христианской любви к ближнему. Sie hat die Schokolade christlich mit ihrem Bruder geteilt. Она великодушно поделила с братом шоколад (отдала ему большую часть).
D
dabei sein / beiwohnen -> böiwohnen / dabei sein
dahin stellen / dahingestellt sein [bleiben]
ошибочное восприятие цельного словосочетания dahingestellt sein [bleiben] как одной из временных форм не существующего в инфинитивной форме глагола dahinstellen по ложной аналогии со словосочетанием dahin stellen ставить туда, на то место
stellen (stellte, hat gestellt) v/ etw. (A) irgendwohin (A) stellen поставить что-л. куда-л. + etw. dahin stellen поставить что-л. туда, на то место о Die linke Zimmerecke ist der geeignete Platz für unseren neuen Fernseher, wollen wir das Gerät dahin stellen. Левый угол комнаты — подходящее ме­сто для нашего нового телевизора, давайте поставим его туда.
dahingestellt: а) dahingestellt bleiben оставаться открытым, нерешённым о Sein Rücktritt steht fest, wer sein Nachfolger werden wind, bleibt noch dahingestellt Его отставка — дело известное, кто станет его преемником — это вопрос ещё открытый [это ещё не решено], б) dahingestellt sein быть сомнитель­ным, неизвестным о Es sei dahingestellt, ob man ihm all das glauben kann. Неиз­вестно [нет уверенности], что ему во всём этом можно поверить, в) etw. dahingestellt (sein) lassen намеренно не касаться чего-л., не рассматривать что-л., не заниматься чем-л., оставить вопрос о чём-л. в стороне о Grundsätzlich ist die­ser Vorschlag eine gute Lösung des Problems, lassen wir einstweilen dahingestellt sein, was daran auszusetzen wäre. В принципе, это предложение — хорошее ре­шение проблемы, не будем пока касаться того, какие в нём есть недостатки. Ich möchte dahingestellt sein lassen, inwiefern dieses Wahlprogramm durchführbar ist Я не хочу рассматривать то, насколько эта предвыборная программа осуще­ствима. Sein Angebot ist für uns sehr vorteilhaft. Wollen wir dahingestellt sein lassen, ob er aus diesem Geschäft größere Vorteile zieht Его деловое предложе­ние очень для нас выгодно. Давайте оставим в стороне вопрос о том, получит ли он из этой сделки ещё большую выгоду.
Итак:
Der Kühlschrank gehört nicht neben den Heizkörper, wir müssen etwas anderes dahin stellen. Ob wir dann alle Möbel von unserer neuen Küchengamitur in die­ser kleinen Küche gut unterbringen können, lassen wir dahingestellt sein. Холо­дильнику не место возле батареи, нам придётся поставить туда что-либо другое. Сможем ли мы тогда хорошо разместить в этой маленькой кухне все предметы нашего нового кухонного гарнитура — это другой вопрос.
damals
dämals I dann
ошибочное употребление слова dann вместо damals из-за возможности его совпадения в переводе на русский язык словом тогда
dämals тогда, в то время (в те прошедшие времена) о Ich habe diesen Roman in meiner Jugend gelesen, damals hat er mich stark beeindruckt. Я читал этот роман в молодости, тогда [в то время] он произвёл на меня боль­шое [сильное] впечатление. Ais Kind hörte er oft und gern schöne Volks­lieder, die Eindrücke von damals prägten seinen musikalischen Ge­schmack Ребёнком он часто любил слушать прекрасные народные песни, впечатления того времени сформировали его музыкальный вкус. Diese alten Eheleute haben sich als Kinder kennen gelernt, einander lieb gewonnen und haben jung geheiratet, sie leben seit damals in Eintracht. Эти пожилые суп­руги познакомились друг с другом детьми, полюбили друг друга, пожени­лись молодыми и с тех пор живут в мире и согласии.
dann а) тогда, потом, затем, после этого о Ich will mir die Sache genau überlegen, erst dann treffe ich meine Entscheidung. Я хочу хорошенько всё продумать, лишь тогда я приму решение, б) тогда, к тому времени, к тому моменту о Du kannst diesen Sänger im nächsten Monat nicht mehr erleben, er ist dann schon wieder im Ausland. Ты в будущем месяце не услышишь этого певца, он тогда [к тому времени] уже снова будет за рубежом, в) то­гда, в таком случае о Wenn er wieder zu spät kommt, dann werde ich ihn nicht mehr mitnehmen. Если он снова опоздает, тогда [в таком случае] я его никогда больше не буду брать с собой.
Итак:
Er log, ich glaubte ihm aber damals alles. Eine Freundin hat mir die Augen geöffnet, dann brach ich mit ihm. Он лгал, но тогда [в то время] я всему ве­рила. Одна подруга открыла мне глаза, тогда [после этого] я порвала с ним.
danach / nachdem
ошибочное употребление союза nachdem вместо наречия danach из-за бли­зости их смысла и возможности перевода на русский язык как после того
danäch после того, после этого, спустя некоторое время, потом о Zuerst musst du dieses Buch zu Ende lesen, erst danach kannst du ein Urteil fällen. Сначала ты должен прочитать книгу до конца, лишь после того [лишь по­том] ты можешь дать оценку. Am ersten Tag des Krieges wurde er einge­zogen, einen Monat danach [kurz danach] fiel er an der Front. В первый день войны его призвали, спустя месяц после этого [вскоре после этого] он погиб на фронте. Wenn du beim Telefonieren keinen Anschluss bekommst, warte einige Minuten. Danach versuche es noch einmal. Если ты позвонишь и тебя не соединят, подожди несколько минут. Потом [спустя некоторое время] попробуй ещё раз.
nachdäm после того, как..., когда (временной союз, вводящий прида­точные предложения времени, действие которых завершилось до начала действия в главном предложении и выражается поэтому временными формами предшествования — Perfekt / Plusquamperfekt) о Nachdem er das Hochschulstudium abgeschlossen hat, heiratet er [wird er heiraten]. После того, как [когда] он окончит вуз, он женится. Ich setze diese Arbeit fort
[werde diese Arbeit fortsetzen], nachdem mein Freund abgereist ist. Я про­должу эту работу после того, как уедет мой друг. Nachdem er gegangen war, fiel ihr ein, was sie ihm nicht erzählt hatte. После того, как [когда] он ушёл, она вспомнила, чего она ему не рассказала. Er sah fern, nachdem er alle Aufgaben gemacht hatte. Он смотрел телевизор после того, как сделал все домашние задания [уроки]. Einen Monat nachdem ich in der Heimat­stadt angekommen war, fand unser Klassentreffen statt. Спустя месяц по­сле того, как я прибыл в родной город, мы встретились всем классом. Kurz nachdem du dich schon von allen verabschiedet hattest und gegangen warst, kam dieses Telegramm. Немного времени спустя после того, как ты уже со всеми попрощался и ушёл, пришла эта телеграмма.
Итак:
danach
Sein erster Roman erschien im Ausland, danach vergingen viele Jahre. Его первый роман вышел за грани­цей, после этого прошло много лет.
nachdem
Nachdem sein erster Roman im Ausland erschienen war, vergingen viele Jahre. После того, как его пер­вый роман вышел за границей, про­шло много лет.
Dank, der / dänken
ошибки в управлении; оно разное у глагола и существительного и отлича­ется от управления их русских соответствий благодарность кому-л., бла­годарить кого-л.
dänken (dankte, hat gedankt) vi jmdm. (D) für etw. (A) danken благодарить кого-л. за что-л., выражать кому-л. благодарность за что-л. о Ich danke Ih­nen sehr für Ihre Hilfe. Я Вам очень благодарен за Вашу помощь.
Dank, der (des Dänkes, тк. sg) der Dank an jmdn. (A) für etw. (А) благо­дарность, признательность, выражение благодарности [признательности] кому-л. за что-л. о Die Kranken waren von Dank an den Arzt für dessen aufopferungsvolle Arbeit erfüllt. Больные были полны благодарности врачу за его самоотверженный труд. Die Schüler schrieben von ihrem Dank an ihre früheren Lehrer. Ученики писали о своей благодарности [признатель­ности] их бывшим учителям.
Итак:
Ich danke meinen Kollegen für ihre Unterstützung. Я благодарю своих коллег за их поддержку. Herzlichen Dank an meine Kollegen für ihre Unterstützung. Большое спасибо моим коллегам за их поддержку.
dann / damals -> damals / dann
darum, weil... / deshalb, weil... / deswegen, weil...
ошибочное употребление в придаточных предложениях причины вместо союза weil (после соответствующих наречий в главных предложениях) союза dass под влиянием русского сочетания потому что... в аналогичных сложноподчинённых предложениях
dauern
darüm, weil ... потому что ... о Er hat darum protestiert, weil er die Entscheidung für falsch hielt Он протестовал потому, что считал решение неправильным.
ddshalb, weil ... потому что..., оттого что... о Er hat deshalb geleugnet, weil er Angst vor der Strafe hatte. Он всё отрицал, потому что [оттого что] бо­ялся наказания. Der Brief ist mir doppelt so wert, weil ich ihn verloren glaubte. Письмо для меня вдвойне дорого, потому [оттого] что я думал, что потерял его.
deswegen, weil ... потому что, оттого что... о Wir empfinden die plötzliche Wärme deswegen so angenehm, weil es gestern noch so kühl war. Неожиданно наступившее тепло нам потому [оттого] так приятно, что вчера ещё было очень холодно.
Итак:
Sie widersprach dir darum / deshalb / deswegen nicht, weil sie es mit dir nicht verderben wollte. Она тебе не возражала, потому что не хотела портить с тобой отношения. Dein Vorschlag wurde darum / deshalb / deswegen abgelehnt, weil vieles dabei nicht berücksichtigt wurde. Твоё предложение было потому [отто­го] отклонено, что в нём многое не учитывалось [осталось без внимания].
dauern / ändauern -> ändauern / dauern
Delegierte, der и Delegierte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; они являются субстантивированными причастия­ми (Partizip II), обладающими в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Delegierte, der (des Delegierten, die Delegierten), ein Delegierter (eines Delegierten, Delegierte) делегат ♦ dieser Delegierte этот делегат; unser Dele­gierter наш делегат; alle Delegierten все делегаты; viele [einige] Delegierte многие [некоторые] делегаты; mehrere [drei] Delegierte несколько [трое] делегатов о Wir vertrauen diesem Delegierten. Мы доверяем этому делега­ту. Das war der Standpunkt vieler Delegierter. Это была точка зрения мно­гих делегатов.
Delegierte, die (der Delegierten, die Delegierten), eine Delegierte (einer Delegierten, Delegierte) делегатка ♦ diese Delegierte эта делегатка; unsere Delegierte наша делегатка; alle Delegierten все делегатки; viele [einige] Delegierte многие [некоторые] делегатки; mehrere [fünf] Delegierte не­сколько [пять] делегаток, о Wir vertrauen diesen Delegierten. Мы доверяем этим делегаткам. Das war der Standpunkt vieler Delegierter. Это была точ­ка зрения многих делегаток.
Итак:
der delegierte Mann
ein delegierter Mann
die delegierte Frau
eine delegierte Frau
die delegierten Männer und Frauen delegierte Männer und Frauen
der Delegierte ein Delegierter die Delegierte eine Delegierte die Delegierten Delegierte
dementieren / widerlögen / widerrufen
ошибочное употребление синонимичных глаголов из-за их совпадения в пе­реводе на русский язык глаголом опровергать, который не отражает нали­чия у немецких синонимов семантических и стилистических различий
dementieren (dementierte, hat dementiert) vt опровергать что-л. офици­ально (дать опровержение чему-л.) о Die Zeitung dementiert diese Gerüchte. Газета опровергает эти слухи. Der Minister dementierte diese Zeitungsmeldung. Министр опроверг это газетное сообщение. Er hat seinen früheren Standpunkt dementiert. Он публично опроверг свою прежнюю точку зрения. / Он публично отрёкся от своей прежней точки зрения. Diese Behauptung ist bereits dementiert worden. Это утверждение уже официаль­но опровергнуто.
widerlegen (widerlegte, hat widerlegt) vt опровергнуть, оспорить что-л., доказать неправильность чего-л. о Der Professor widerlegt in seinem Vor­trag diese neue Theorie. Профессор опровергает [оспаривает] в своём док­ладе эту новую теорию. Er widerlegte alle meine Einwände. Он опровергал все мои возражения. Die Wissenschaftler haben diese Hypothese widerlegt. Учёные опровергли эту гипотезу. Das ist nicht so ohne weiteres zu wider­legen. Это не так-то просто опровергнуть [оспорить].
widerrufen (widerrief, hat widerrufen) vt опровергнуть что-л. (сказанное прежде самим), отречься от чего-л. (сообщённого прежде самим), отозвать что-л., отменить что-л. (утверждавшееся, сообщённое ранее), взять сказан­ное, сообщённое назад о Ich bin bereit, meine gestrige Behauptung zu widerrufen. Я готов опровергнуть мое вчерашнее утверждение. Wider­rufst du nun die Vorwürfe, die du mir gemacht hast? Ты теперь отка­зываешься от упрёков [берёшь назад упрёки], которые ты мне делал? Er widerrief seine Anschuldigungen gegen mich. Он отказался от своих (прежних) обвинений в мой адрес. Der Angeklagte hat sein Geständ­nis widerrufen. Обвиняемый отказался [отрёкся] от признания своей вины.
Итак:
Der Zeuge В. hat die Aussagen des Zeugen A. widerlegt.
Später hat der Zeuge A. seine Aus­sagen widerrufen.
Die Zeitung hat die Aussagen der bei­den Zeugen dementiert.
Die Zeitung hat ihre erste Meldung über diese Zeugenaussagen demen­tiert.
Свидетель Б. опроверг показания свидетеля А. (доказал их лож­ность).
Позднее свидетель А. опроверг свои показания (отказался от них, взял их назад).
Газета опровергла показания обоих свидетелей (доказала официально их ложность).
Газета опровергла (т. е. взяла на­зад) своё первое сообщение об этих свидетельских показаниях.
demütigen / erniedrigen
ошибочное употребление близких по смыслу синонимов, которые к тому же одинаково переводятся на русский язык словом унижать; ошибки в об­разовании основных форм глагола demütigen
demütigen (demütigte, hat ged^mütigt) vt a) jmdn. (A) demütigen унизить, уязвить кого-л.; оскорбить чьё-л. самолюбие [достоинство] о Der Vorge­setzte demütigte die Angestellten durch seine abschätzigen Bemerkungen. Начальник унижал [оскорблял самолюбие] служащих своими пренебрежи­тельными замечаниями. Diese ablehnende Äußerung hat sie sehr gedemütigt. Это отрицательное высказывание очень унизило [уязвило] её. Die Häftlinge wurden ständig gedemütigt. Заключённых постоянно унижа­ли. б) sich vor jmdm. (D) demütigen унижаться перед кем-л. о Es war ihm peinlich, sich vor diesem Rohling demütigen zu müssen. Ему было неприят­но, что приходилось унижаться перед этим хамом, в) sich gedemütigt fühlen чувствовать себя униженным [оскорблённым, уязвлённым] о Sie fühlte sich durch sein Benehmen gedemütigt. Из-за его поведения она чувствовала себя униженной.
erniedrigen (erniedrigt, hat erniedrigt) vt jmdn. (A) erniedrigen а) унижать, уничижать кого-л., ставить кого-л. в унизительное положение (считать ко­го-л. ниже себя) о Er wurde öffentlich erniedrigt. Его публично унизили [поставили в унизительное положение]. Die Nazis wollten andere Völker zu Sklaven erniedrigen. Нацисты хотели низвести другие народы до положе­ния рабов. In den faschistischen Konzentrationslagern wurden die Häftlinge zu Tieren erniedrigt В фашистских концлагерях заключённых доводили до унизительного положения животных. Er wurde wie ein Hund erniedrigt. Его унижали, как собаку. Das kommt mir erniedrigend vor. Это мне кажет­ся унизительным, б) sich erniedrigen унижаться, ставить себя в унизительное положение о Damit hast du dich selbst erniedrigt. Тем самым ты сам себя унизил. Wie konnte er sich so erniedrigen? Как он мог так унизиться? в) sich erniedrigt fühlen чувствовать себя униженным, поставленным в унизи­тельное положение о Als der neue Chef diese ältere Kollegin bat, für ihn einzukaufen, fühlte sie sich erniedrigt Когда новый начальник попросил эту пожилую сотрудницу сделать для него покупки, они почувствовала себя униженной.
Итак:
Dieser ältere Kollege fühlte sich gedemütigt, als der neue Chef ihn ohne weiteres mit du anredete. Als der neue Chef ihn Telefonanrufe erledigen und ähnliche Aufträge ausführen ließ, wollte dieser erfahrene Fachmann nicht zu einer Art Laufburschen erniedrigt werden und kündigte im Betrieb. Этот немолодой со­трудник почувствовал себя униженным [оскорблённым], когда новый шеф сразу же обратился к нему на «ты». Когда новый шеф поручил ему си­деть на телефоне и выполнять тому подобные поручения, то опытный спе­циалист не захотел быть униженным [низведённым] до положения своего рода мальчика на побегушках и уволился с предприятия.
danken
ошибочное и недифференцированное употребление зависимых от глагола предлогов под влиянием управления русского эквивалента думать о ком- л./чём-л.
denken (dächte, hat gedächt) vi a) an jmdnJetw. (A) denken думать, пом­нить, вспоминать о ком-л./чём-л. о Ich denke immer an diesen Menschen. Я всегда думаю [помню, вспоминаю] об этом человеке. Sie dachte oft an jenen Sommer. Она часто вспоминала то лето. Er hat nie mehr daran
gedacht. Он больше никогда об этом не думал [не вспоминал]. Denk ап mich! Помни обо мне! б) an jmdn./etw. (А) denken думать, помнить, забо­титься, беспокоиться о ком-л./чём-л. о Du musst an deine Kinder denken. Ты должен думать [помнить, заботиться, беспокоиться] о своих детях. Er dachte dabei an seine Karriere. Он думал [помнил, беспокоился] при этом о своей карьере, в) daran denken, etw. zu tun думать, намереваться, собираться что-л. сделать о Denkst du daran, mir meine Bücher zurückzugeben? Ты думаешь [собираешься] возвращать мне мои книги? Wir dachten nicht da­ran, unsere Pläne zu verändern. Мы не думали [не намеревались, не соби­рались] менять свои планы, г) gut/schlecht von jmdm./etw. (D) denken думать хорошо/плохо о ком-л./чём-л., быть о ком-л./чём-л. хорошего/плохого мне­ния о Wer hätte so etwas von ihm gedacht? Кто бы мог такое о нём поду­мать? Ich weiß nicht, was ich davon denken soll. Не знаю, что мне и поду­мать об этом. Was denkst du von mir? Что ты обо мне думаешь? / Какого ты обо мне мнения? Du musst nicht immer gleich das Schlimmste von ihm denken. Ты не должен думать о нём только плохо. Er denkt gut [schlecht] von diesen Bekannten. Он хорошего [плохого] мнения об этих знакомых.
Итак:
denken an + Akkusativ
Denkst du an diese Tat? Ты думаешь [вспоминаешь] об этом поступке?
Denkst du an mich? Ты обо мне ду­маешь [помнишь]?
denken von + Dativ
Was denkst du von dieser Tat? Что ты думаешь об этом поступке?
Denkst du schlecht von mir? Ты плохо обо мне думаешь?
denken / bedenken -> Ьебёпкеп / бёпкеп
denn / doch / ja
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства их функции как усилительных частиц и совпадения в переводе на русский язык частицей же
denn а) (да, а, и) ... же, разве (употребляется в качестве усилительной частицы в вопросительных предложениях, придаёт вопросу оттенок жи­вой заинтересованности, сочувствия, нетерпения um. п.) + was denn? (и) что же?; welcher denn? (и) какой же?; wo denn? (и) где же?; wie denn? (и) как же?; warum denn? (а) почему же?; wozu denn? (и) для чего же?; von wem denn? (и) от кого же? о Wer war denn das? И кто же это был? Was ist denn mit dir los? Да что же это с тобой случилось? Wie hast du denn das erreicht? Да как же ты этого добился? Seit wann bist du denn krank? И c каких же пор ты болен? Wo sind denn die anderen? А где же остальные? Was willst du denn hier? И что же тебе здесь надо? Warum bist du denn nicht gekommen? Почему же ты не пришёл? Was hat sie denn? Да что же с нею? Wo bleibt er denn nur? Да где же он? Wie alt bist du denn? И сколько же тебе лет? Ist er denn krank? Неужели (же) он болен? Weiß ich’s denn? Разве же я это знаю? Muss es denn gleich sein? Неужели же это необходимо (сделать) прямо сейчас? б) (а, и, тогда, в таком случае) же (ударяемое, употребляется в повторном обращении к собеседнику, давшему на вопрос отрицательный ответ, не удовлетворивший спрашивающего) о Warst du
im Kino? — Nein. — Wo denn? Ты был в кино? — Нет. — А где же? Hat dir das dein Bruder gegeben? — Nein. — Wer denn? Это дал тебе твой брат? — Нет. — Тогда кто же? Bekomme ich heute noch mein Geld zurück? — Nein. — Wann denn? Я получу обратно свои деньги уже сего­дня? — Нет. — В таком случае, когда же?
doch а) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, слу­жит оживлению и интенсификации высказывания) о Heute ist doch herrli­ches Wetter. И великолепная же сегодня погода. Es war doch ein mit­reißender Film. Это же был захватывающий фильм, б) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым) о Sie ist doch kein Kind mehr. Она же уже не ребёнок. Wir wollten doch heute Abend ausgehen. Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь. Ich muss doch morgen in die Stadt. Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город. Das war ja doch nur ein Spaß. Это же [ведь] была только шутка. Das wissen wir doch alle. Мы же [ведь] это знаем. Du weißt doch, was du mir versprochen hast. Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне. Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. Вы же [ведь] ви­дите, я занят, в) да, (ну) ... же (усиливает утверждение или отрицание) ♦ ja doch! да, ну конечно же!; nein doch! nicht doch! да нет же! gewiss doch! ну конечно же! г) (да) ... же (выражает нетерпение в повелительных предло­жениях, смягчаемое словами bitte и mal) о Komm doch mal her! Да подойди же сюда! Lass mich doch zufrieden! Да оставь же меня в покое! Sei doch so gut und reich mir das Salz herüber! Будь же так добр и передай мне соль! Sprich doch endlich! Да говори же наконец! So sprich doch nur! Да говори же! д) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение) о Das ist doch zu dumm! разг. (Нет,) это же слишком глупо! Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. (Нет,) это же просто невыносимо! Was man sich doch alles gefallen lassen muss! (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]! Welche Unsummen gehören doch zu so einem Projekt! Ка­кие же огромные суммы требуются для такого проекта! Ich hatte doch meinen Ausweis bei mir! (Нет,) у меня же был с собой пропуск!
ja а) же (служит оживлению и интенсификации высказывания) б) же, ведь (безударное, подчеркивает то, что уже известно, ясно) о Das war ja allen bekannt Это же [ведь] было всем известно. Es ist ja noch Zeit. Время же ещё есть. Das habe ich ja längst gewusst. Я же это давно знал. Das habe ich ja gar nicht gesagt. Я же этого во­все не говорил. Er muss es ja wissen. Он же [ведь] должен это знать! Das ist es ja eben! Вот в этом-то и дело! Den Unsinn glaubt ihr ja selbst nicht! Этой чепухе вы же [ведь] сами не верите! в) (да) ... же (ударное, служит усилению высказывания в повелительных предложе­ниях) о Lass uns ja in Ruhe! Да оставь же нас в покое! Hört auch den Vortrag ja an. Да послушайте же доклад! Komme ja nicht zu spät! Не опаздывай же! Rede ja keinen Unsinn! Да не говори же че­пухи!
Deputierte, der и Deputerte, die
ошибочное понимание и употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; на самом деле они являются субстантивированны­ми причастиями (Partizip II), обладающими в немецком языке особенно­стями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заме­нителей)
Deputierte, der (des Deputierten, die Deputierten), ein Deputierter (eines Deputerten, Deputierte) депутат ♦ Dieser Deputierte этот депутат; unser Deputierter наш депутат; alle Deputierten все депутаты; viele [einige] Depu­tierte многие [некоторые] депутаты; mehrere [drei] Deputierte несколько [трое] депутатов о Wir hörten diesem Deputierten zu. Мы слушали этого депутата. Wir hörten uns die Ausführungen vieler Deputierter an. Мы вы­слушали выступления многих депутатов.
Deputierte, die (der Deputierten, die Deputierten), eine Deputierte (einer Deputierten, Deputierte) (женщина-)депутат; депутатка разг. + diese Depu­tierte эта женщина-депутат; unsere Deputierte наша женщина-депутат; alle Deputierten все женщины-депутаты; viele [einige] Deputierte многие [неко­торые] женщины-депутаты; mehrere [fünf] Deputierte несколько [пять] женщин-депутатов о Wir hörten dieser Deputierten zu. Мы слушали эту женщину-депутата. Wir hörten uns die Ausführungen vieler Deputierter an. Мы слушали выступления многих женщин-депутатов.
Итак:
der deputierte Mann
ein deputierter Mann
die deputierte Frau
eine deputierte Frau
die deputierten Männer und Frauen deputierte Männer und Frauen
der Deputierte ein Deputierter die Deputierte eine Deputierte die Deputierten Deputierte
derselbe, dieselbe, dasselbe / der gleiche, die gleiche, das gläiche
ошибочное употребление указательного местоимения вместо близкого по значению прилагательного по причине их семантической близости, а так­же возможности одинакового перевода на русский язык словами один [од­на, одно] и тот же [та же, то же]
derselbe, dieselbe, dasselbe (один и) тот же, (одна и) та же, (одно и) то же; тот же самый, та же самая, то же самое (некто или нечто, уже на­званные ранее и повторно оказавшиеся в поле зрения) о Er hat an diesem Feiertag denselben Anzug an wie an Werktagen. В этот праздничный день на нём был тот же [тот же самый] костюм, что и в будни. Es war dieselbe Frau, der ich gestern begegnet war. Это была та же самая женщина, которая повстречалась мне вчера. Das ist dasselbe Lied, das dir früher so gefallen hat. Это та же самая песня, которая тебе раньше так нравилась. Dieses Buch erscheint in demselben Verlag. Эта книга выходит в том же самом издатель­стве. Das Unglück geschah an derselben Ecke wie der Zusammenstoß im vorigen Monat. Несчастный случай произошёл на том же углу, что и столк­новение в прошлом месяце. Er ist in demselben Jahr geboren wie ich. Он родился в том же самом году, что и я.
der gleiche, die gleiche, das gleiche тот же, такой же (са­мый), та же, такая же (самая), то же, такое же (самое) (некто, нечто, обладающие полным сходством с кем-то, чем-то другим, фигурирую­щим в высказывании) о Er hat den gleichen Anzug wie du. У него такой же костюм, как у тебя. Wir haben die gleiche Wohnung. У нас такая же квартира. Ich habe das gleiche Auto. У меня такая же маши­
на. Die Schülerinnen trugen alle gleiche Kleider. Все школьницы носи­ли одинаковые платья. Rechts lagen zwei Bretter etwa von der gleichen Länge. Справа лежали две доски примерно одной и той же длины. Das Gleiche scheinen sie auch von mir zu denken. То же са­мое они, кажется, думают и обо мне.
Итак:
derselbe, dieselbe, dasselbe
Das ist derselbe Bau. Это та же самая постройка (т. е. одна и та же).
Er hat dasselbe Auto wie vor fünf Jahren. У него та же самая машина, что и пять лет назад (т. е. всё одна и ига же).
der gleiche, die gleiche, das gleiche
Das ist der gleiche Bau. Это такая же постройка (т. е. точно такая же, как другая).
Er hat das gleiche Auto wie vor fünf Jahren. У него такая же машина, что и пять лет назад (т. е. той же са­мой марки).
deutsch / Deutsch
ошибки в употреблении и написании слова со строчной или прописной бук­вы при обозначении понятия немецкий язык
deutsch по-немецки, на немецком (языке) о Er unterhält sich mit die­sem Ausländer deutsch. Он беседует с этим иностранцем по-немецки [на не­мецком языке]. Hast du den Brief deutsch geschrieben? Ты написал письмо на немецком языке? Ich höre, dass er deutsch spricht. Я слышу, что он гово­рит по-немецки.
Deutsch (тк. sg; употребляется без артикля) немецкий язык (тж. как учебный предмет) о Er kann Deutsch. Он знает немецкий (язык). / Он вла­деет немецким языком. Ich kann kein Deutsch. Я не знаю немецкого языка. , Я не владею немецким языком. Er spricht Deutsch. Он говорит по-немец­ки [на немецком языке]. Er versteht Deutsch. Он понимает по-немецки [не­мецкий язык]. Ich spreche [verstehe] kein Deutsch. Я не говорю [не пони­маю] по-немецки. Sie kann kein Wort Deutsch. Она не знает ни слова по-не­мецки. / Она абсолютно не владеет немецким языком. Ich lerne Deutsch. Я учу немецкий язык. Sie lehrt Deutsch. Он преподаёт немецкий язык. Mor­gen haben wir in der zweiten Stunde Deutsch. Завтра у нас вторым уроком немецкий (язык). Sie hat eine Eins in Deutsch. У неё пятёрка по немецкому языку. Wie heißt das auf Deutsch? Как это будет по-немецки [на немецком кзыке]? Die Deklaration erscheint in Deutsch. Декларация будет опублико­вана на немецком языке. О auf gut Deutsch heißt das Betrug попросту говоря, это обман
Итак:
deutsch Deutsch
Er unterrichtet deutsch. Он преподаёт Er unterrichtet Deutsch. Он преподаёт [ведёт занятия] на немецком языке. немецкий (язык).
Deutsche, das / Deutsch, das
ошибки в грамматическом оформлении слов, обусловленные возможно­стью их одинакового перевода немецкий язык и неразличением вкладывае­мого в это понятие смысла
Deutsche, das (des Deutschen, тк. sg) (субстантивированное при­лагательное, употребляется только с определённым артиклем) немец­кий язык (как один из языков мира) о Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. Немецкий язык относится к германским язы­кам. Die Aussprache des Deutschen hat einige Besonderheiten. Произ­ношение в немецком языке имеет некоторые особенности. Im Deut­schen gibt es vier Kasus. В немецком языке четыре падежа. Dieser Kollege übersetzt aus dem Deutschen ins Russische. Этот коллега пере­водит [делает переводы] с немецкого на русский. Zwei Kollegen über­setzen aus dem Russischen ins Deutsche. Двое коллег переводят [дела­ют переводы] с русского языка на немецкий язык.
Deutsch, das (des Deutsch(s), тк. sg) немецкий язык (как язык обще­ния) о Er spricht ein gutes [gepflegtes, vorzügliches, akzentfreies, schlechtes] Deutsch. Он говорит на хорошем [литературном, превосходном, свободном от акцента, плохом] немецком языке. Sie spricht das reinste Deutsch. Она говорит на чистейшем [на безукоризненном] немецком языке. Sie sprechen ein fehlerfreies Deutsch. Они говорят на немецком языке без ошибок. Sein Deutsch ist einwandfrei. Его немецкий безупречен. Dein Deutsch ist unmöglich. Твой немецкий ужасен. Er unterhielt sich mit einem Ausländer in gebrochenem Deutsch. Он разговаривал с иностранцем на ло­маном немецком языке. Der Aufsatz ist in gutem Deutsch abgefasst. Сочи­нение написано на хорошем немецком языке. Im heutigen Deutsch gibt es viele Amerikanismen. В современном немецком языке много американиз­мов.
Итак:
Er arbeitet viel an der Aussprache des Deutschen, um sich auf der Konferenz eines guten Deutsch(s) zu bedienen. Он много работает над немецким произ­ношением, чтобы пользоваться на конференции хорошим немецким язы­ком.
Deutscherer и Deutsche, die
ошибки в склонении из-за нераспознания в данных словах субстантивиро­ванных прилагательных, окончания которых зависят от артикля или его заменителей
Deutsche, der (des Deutschen, die Deutschen), ein Deutscher (eines D£utschen, Deutsche) немец + dieser Deutsche этот немец; unser Deut­scher наш немец; alle Deutschen все немцы; viele [einige] Deutsche многие [некоторые] немцы; mehrere [drei] Deutsche несколько [трое] немцев о Ihr Mann ist Deutscher. Её муж — немец. Sie hat einen Deutschen geheiratet. Она вышла замуж за немца. Das Gesicht dieses Deutschen kommt mir bekannt vor. Лицо этого немца кажется мне знакомым.
Deutsche, die (der Deutschen, die Döutschen) eine Deutsche (einer Deut­schen, Deutsche) немка + diese Deutsche эта немка; unsere Deutsche наша немка; alle Deutschen все немки; viele [einige] Deutsche многие [некоторые] немки; mehrere [fünf] Deutsche несколько [пять] немок о Sie ist Deutsche. Она немка. Er hat eine Deutsche geheiratet. Он женился на немке. Das Ge­sicht dieser Deutschen kommt mir bekannt vor. Лицо этой немки мне ка­жется знакомым.
Итак:
der deutsche Mann
der Deutsche
ein deutscher Mann
ein Deutscher
die deutsche Frau
die Deutsche
eine deutsche Frau
eine Deutsche
die deutschen Männer und Frauen die Deutschen deutsche Männer und Frauen Deutsche
deutschsprachig / deutschsprachlich
неразличение сходных по форме прилагательных, имеющих разное значение
deutschsprachig немецкоязычный, говорящий на немецком языке, на­писанный на немецком языке 4* die deutschsprachige Bevölkerung der Schweiz немецкоязычное население Швейцарии; die deutschsprachigen Länder немецкоязычные страны о Er hörte deutschsprachige Sendungen. Он слушал передачи на немецком языке. Er studiert die deutschsprachige Literatur. Он изучает немецкоязычную литературу.
deutschsprachlich связанный с немецким языком, относящийся к не­мецкому языку + der deutschsprachliche Unterricht im Ausland преподава­ние немецкого языка [обучение немецкому языку] за рубежом
Итак: deutschsprachig
Wir haben viele deutschsprachige Lehrbücher. У нас много учебников, написанных на немецком языке.
deutschsprachlich
Wir haben viele deutschsprachliche Lehrbücher. У нас много учебников немецкого языка.
doch / nein
ошибочное употребление вместо наречия doch отрицания nein при ответе на вопрос, содержащий отрицание, по ложной аналогии с построением аналогичной фразы в русском языке
doch нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе) о Hast du dieses Buch nicht gelesen? — Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. Ты не читал этой книги? — Нет [как же], я читал её уже два раза. Bist du mit mir unzufrieden? — Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. Ты мною недоволен? — Нет [что ты], я тобою доволен. Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? — Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. У Вас нет против этого никаких возражений? — Нет, я хочу выступить с воз­ражением. Gibt es keine Fragen sonst? — Doch, ich habe zwei Fragen. Боль­ше вопросов нет? — Нет [как же], у меня два вопроса.
nein нет / да (подтверждение отрицания, содержащегося в вопросе) о Hast du dieses Buch nicht gelesen? — Nein, ich habe dieses Buch nicht gelesen. Ты не читал этой книги? — Нет/да, я этой книги не читал. Haben sie nichts an diesem Vortrag auszusetzen? — Nein, ich habe nichts an diesem Vortrag auszusetzen. У Вас нет (критических) замечаний по этому докладу? — Нет/да, у меня (критических) замечаний по этому докладу нет. Haben Sie keine Antwort von ihm erhalten? — Nein, ich habe keine Antwort von ihm erhalten. Вы не по­лучили от него никакого ответа?—Нет/да, я не получил от него никакого ответа.
Итак:
doch
Weißt du tatsächlich nichts davon? — Doch, ich weiß manches. Ты действи­тельно ничего не знаешь об этом? — Нет, я кое-что знаю.
nein
Weißt du tatsächlich nichts davon? — Nein, ich weiß tatsächlich nichts da­von. Ты действительно ничего не знаешь об этом? — Нет/да, я дейст­вительно ничего об этом не знаю.
Doktor / Arzt -> Arzt / Doktor
Doktor, der / Kandidät, der ошибочное употребление интернационализмов из-за расхождения их зна­чений в немецком и русском языках в области высшего образования
Doktor, der (des Doktors, die Doktoren) а) (тк. sg) сокр. Dr. доктор (учё­ная степень в ФРГ, соответствующая учёной степени кандидата наук в России) + Doktor der Wissenschaften доктор наук; Doktor der mathema­tischen Wissenschaften, сокр. Dr. sc. math. (doctor scientiarum mathemati- carum) доктор математических наук; seinen Doktor machen (разг.) защи­титься, получить учёную степень доктора; den akademischen Grad des Dok­tors erwerben [ besitzen] получить [иметь] учёную степень доктора о Er hat zum Doktor der Philosophie promoviert. Он получил учёную степень докто­ра философии. Er wurde zum Doktor der Philosophie promoviert. Ему при­своили учёную степень доктора философии, б) доктор наук (человек, имею­щий в ФРГ учёную степень доктора наук, которой в России соответству­ет учёная степень кандидата наук) о Er ist Doktor des Rechts. Он доктор права [доктор юридических наук]. Ich möchte bitte Herrn Doktor Schmidt sprechen. Я хотел бы встретиться с господином доктором Шмидтом. Frau Doktor Schmidt ist nicht da. Госпожи доктора Шмидт сейчас здесь нет. Mehrere Doktoren sprachen in der Diskussion. Несколько докторов наук выступили в дискуссии, в) ein habilitierter Doktor сокр. Dr. habil, доктор наук (получивший в ФРГ после представления соответствующей диссер­тации право преподавания в высшем учебном заведении) о Herr Köster ist ein habilitierter Doktor. Bald nach seiner Habilitation wurde er als Profes­sor an diese Universität berufen. Господин Кёстер — доктор, получивший право преподавания в высшей школе. После присвоения ему права препода­вательской деятельности в вузе он был приглашён на работу в этом универ­ситете.
Kandidat, der (des Kandidaten, die Kandidäten) а) кандидат, претендент (лицо, желающее занять какую-л. должность, какое-л. место) о Für das Amt des Universitätsrektors gab es drei Kandidaten. На должность ректора университета претендовали три кандидата [было три кандидатуры], б) экза­менующийся, экзаменуемый (студент, сдающий курсовой, переходной или выпускной экзамен) о Heute hat einer der Kandidaten das Examen nicht bestanden. Сегодня один из экзаменовавшихся не сдал курсовой [выпуск­ной] экзамен, в) der Kandidat der Wissenschaften кандидат наук (учёная сте­пень и лицо, имеющее эту степень в России) о Dieser Gastdozent kommt von der Moskauer Lomonossow-Universität, er ist Kandidat der mathema­tischen Wissenschaften. Herr Doktor Bykow hält an unserer Universität
Vorlesungen in höherer Mathematik. Этот приглашённый к нам доцент прибыл из Московского университета имени Ломоносова, он кандидат на­ук. Господин доктор Быков читает в нашем университете лекции по высшей математике.
Итак:
В области высшего образования в Германии
der Kandidat
1) только обозначение кандидатской степени, присвоенной в России, и ли­ца, получившего в России эту степень
2) студент, сдающий курсовой или выпускной экзамен
В области высшего образования в России
кандидат
1) младшая учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень
2) (значения нет)
Dokument, das / Papier, das
ошибочное употребление интернационализма Dokument во множествен­ном числе для обозначения совокупности документов, удостоверяющих личность или подтверждающих право на что-л.
Dokument, das (des Dokuments, die Dokumönte) а) документ (официаль­ная деловая бумага) + ein authentisches [gefälschtes] Dokument подлинный [поддельный] документ о Es wurden geheime Dokumente veröffentlicht. Были опубликованы секретные документы. Der Bericht stützt sich auf Dokumente. Сообщение базируется на документах, б) документ (письмен­ное свидетельство чего-л.) о Dem Gericht liegen Dokumente des Ver­brechens vor. В распоряжении суда есть документы, касающиеся преступ­ления. Hat er Dokumente gegen dich vorgelegt? Он представил какие-либо документы против тебя? Dieser Film [dieses Buch] ist ein erschütterndes Dokument des Krieges. Этот фильм [эта книга] — потрясающий документ периода войны.
Papier, das (des Papiers, die Papiere) а) документ (официальная деловая бумага) + ein wichtiges politisches Papier важный политический документ; ein amtliches Papier служебная бумага о Im Ministerium war ein Papier zur Steuerfrage erarbeitet worden. В министерстве был разработан доку­мент по налоговым вопросам. Das Papier enthält ein Verzeichnis der gekauften Waren. Бумага содержит перечень купленных товаров. Er setzte seine Unterschrift unter das Papier. Он поставил под документом свою под­пись. Er hat alle Papiere geordnet und abgeheftet. Он привёл все бумаги [документы] в порядок и сделал из них подшивку. Er hat alle Papiere ver­nichtet. Он уничтожил все бумаги [документы]. Diese Verfügung steht nur auf dem Papier. Это распоряжение — только на бумаге, б) Papiere тк. pl др- кументы (удостоверяющие личность или свидетельствующие о тех или иных правах) о Bitte, (zeigen Sie mir) Ihre Papiere. Пожалуйста, (покажите мне) Ваши документы. Wo haben Sie Ihre Papiere? Где Ваши документы? Seine Papiere sind (nicht) in Ordnung. Его документы (не) в порядке. Ha­ben Sie Ihre Papiere da? Документы у Вас с собой [при Вас]? Er hatte gefälschte Papiere. У него были поддельные документы. Er hat seine Papiere vernichtet. Он уничтожил свои документы. Ich habe neue Papiere beantragt. Я подал заявление на получение новых доку­ментов. Hat man dir die Papiere ausgestellt? Тебе уже сделали доку-
менты? / Твои документы уже Полиция проверяет документы, предъявил свои документы.
Итак:
Dokumente
Er hat keine Dokumente. У него нет никаких документов (т. е. нет ника­ких справок, документальных дока­зательств чего-л. um. п.)
готовы? Die Polizei prüft die Papiere. Ich habe meine Papiere vorgezeigt. Я
Papiere
Er hat keine Papiere. У него нет ника­ких документов (т. е. нет удосто­верения личности, паспорта, про­пуска, водительского удостовере­ния, разрешения на право пользова­ния чем-л. и т. п.).
Dollar, der
ошибки в образовании множественного числа существительного из-за не­знания определённой закономерности
Döllar, der (des Dollars, die Dollars и при обозначении цены Döllar) а) der Dollar, pl die Dollars доллар (как обозначение денежной единицы США, Ка­нады и некоторых других стран) о Der Dollar hat heute einen festen [stabilen] Kurs. У доллара в настоящее время твёрдый [устойчивый] курс. Sie zahlten in Dollars. Они платили долларами. Er hatte keine Dollars. У не­го не было долларов, б) der Dollar, pl die Dollar доллар (как указание стои­мости, суммы, цены) о Das kostet 10 Dollar. Это стоит 10 долларов. Es ging um Staatsausgaben in Höhe von 25 Milliarden Dollar. Речь шла о госу­дарственных расходах размером в 25 миллиардов долларов.
Итак:
Er zahlte in Dollars. Он платил [расплачивался] долларами. Er zahlte für seine Einkäufe 15 Dollar. Он уплатил за свои покупки 15 долларов.
Dömino, das / Domino, der
ошибочное употребление рода существительного, обозначающего маска­радный костюм и лицо в маскарадном костюме по ложной аналогии со сло­вом домино, являющимся в русском языке во всех значениях существитель­ным среднего рода
Domino, das (des Döminos, die Dominos) домино (игра) о Wir haben lange Domino gespielt. Мы долго играли в домино. Er hat im Domino ge­wonnen. Он выиграл в домино.
Dömino, der (des Dominos, die Dominos) а) домино (маскарадный кос­тюм в виде плаща с рукавами и капюшоном) о Er zog einen Domino an. Он надел костюм домино. Sie trug auf dem Kostümfest einen Domino. На кос­тюмированном балу на ней было домино, б) домино (человек в костюме до­мино) о Auf dem Kostümfest wurde sie von einem Domino zum Tanz aufge­fordert. На костюмированном балу её пригласило на танец домино.
döppeldeutig / doppelsinnig / zweideutig
ошибочное употребление этих близких по значению и совпадающих в вари­анте перевода на русский язык словом двусмысленный прилагательных
doppeldeutig, doppelsinnig двусмысленный, имеющий двоякий смысл, двоякое значение (могущий быть двояко истолкованным) о Das ist eine doppeldeutige Äußerung. Это двусмысленное высказывание. Er hat einen doppelsinnigen Witz erzählt. Он рассказал двусмысленный анекдот.
zweideutig а) двусмысленный, неясный, двойственный о Er hat eine zweideutige Haltung eingenommen. Он занял двусмысленную [неясную] по­зицию. Das ist ein zweideutiges Orakel. Это туманное [неясное] пророчест­во. б) двусмысленный, нескромный, неприличный о Er bot ihr an, die ge­meinsame Arbeit bei ihm zu Hause fortzusetzen, sie lehnte dieses zweideu­tige Angebot ab. Он предложил ей продолжить совместную работу у него дома, она отклонила это двусмысленное предложение. Er macht zweideu­tige Anspielungen auf ihre Vergangenheit. Он делает двусмысленные [не­скромные, неприличные] намёки на её прошлое, в) двусмысленный, сомни­тельный, подозрительный о Er treibt zweideutige Sachen. Он занимается сомнительными [подозрительными] делами. Das ist eine zweideutige Per­son. Это сомнительная[подозрительная] личность.
Итак:
Du musst diese doppelsinnige Formulierung präzisieren. Ты должен уточнить эту двусмысленную (с двояким смыслом) формулировку.
Du musst deine zweideutige Antwort erläutern. Тебе нужно объяснить свой двусмысленный (неясный, непонятный, нечёткий) ответ. Du musst diese zweideutigen Bemerkungen zurückweisen. Ты должен отвести эти двусмыс­ленные (нескромные, неприличные) замечания.
Döse, die / Dösis, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за того, что они близки по форме между собой и с русским словом доза; между тем суще­ствительное доза совпадает по форме со словом die Dose, а по содержа­нию со словом die Dosis
Döse, die (der Döse, die Dösen) а) баночка (с крышкой); коробочка (с крышкой) о Ich will diese Dose aus Glas [Porzellan, Metall, Holz] kaufen. Я хочу купить эту баночку [коробочку] из стекла [фарфора, металла, дерева]. Sie nahm drei Bonbons aus dieser Dose. Она взяла три карамельки из этой баноч­ки. Ich habe diese Bonbons in die Zuckerdose gelegt Я положила эти конфетки в сахарницу. Gib mir die Butterdose! Дай мне маслёнку! Ich habe eine schöne vergoldete Puderdose geschenkt bekommen. Я получила в подарок красивую позолоченную пудреницу, б) консервная банка о Er hat drei Dosen Fisch gekauft Он купил три банки рыбных консервов. Ich kann diese Dose nicht öffnen. Я не могу открыть эту консервную банку, в) разг, электрическая розет­ка о Du hast vergessen, den Stecker aus der Dose zu ziehen. Ты забыл выдер­нуть вилку из розетки, г) разг, доза лекарства о Du hast eine zu starke Dose genommen. Ты принял слишком большую дозу лекарства.
Dösis, die (der Dösis, die Dösen) а) доза лекарства о Sie hat eine gefähr­liche [tödliche] Dosis genommen. Она приняла опасную [смертельную] дозу лекарства. Mir wurden kleine [große] Dosen dieses Kräftigungsmittels verordnet [verschrieben, verabreicht]. Мне назначили [предписали, дали] небольшие [большие] дозы этого укрепляющего средства. Sie nahm eine beträchtliche Dosis (an) Schlaftabletten ein. Она приняла немалую дозу таб­леток от бессонницы, б) доза, доля, порция о Er hat eine große Dosis Hu­
mor [Eitelkeit, Faulheit]. В нём много юмора [тщеславия, лени]. Dieser Text enthält eine gehörige Dosis Kritik an den bestehenden Verhältnissen. Этот текст содержит порядочную долю критики существующих порядков. Wir mussten ihr diese bittere Wahrheit in kleinen Dosen verabreichen [beibringen]. Нам пришлось выдавать ей эту горькую правду небольшими порциями.
Итак:
Nimm diese Dose! Возьми эту банку [коробку]! Nimm diese Dosis [разг. Dose]! Прими эту дозу лекарства!
doubeln / synchronisieren
ошибочное употребление глагола doubeln во всех случаях обозначения поня­тия дублировать
doubeln [’du.bln] (döubelte, hat gedoubelt) vt a) jmdn. (A) doubeln дубли­ровать кого-л., заменять кого-л. (в каких-либо сценах фильма, требующих специальной подготовки) о Er hat den Hauptdarsteller in allen Szenen ge­doubelt, wo geritten wird. Он дублировал исполнителя главной роли во всех сценах с верховой ездой, б) etw. (А) doublen дублировать что-л. о In diesem Film war jede Gesangspartie gedoubelt. В этом фильме каждая вокальная партия исполнялась дублёром-певцом.
synchronisieren (synkronfziieron] (synchronisierte, hat synchronisiert) vt дублировать (фильм) о Dieser italienische Film wurde im Studio Mosfilm synchronisiert. Этот итальянский фильм был дублирован на киностудии Мосфильм. Dieser preisgekrönte Film ist leider nicht syn­chronisiert, sondern wird mit russischen Untertiteln gezeigt. Этот фильм, получивший приз, к сожалению, не дублирован, а демонстриру­ется с русскими титрами.
Итак:
doubeln
Er hat in diesem Film den Hauptdar­steller gedoubelt. Он выступал в этом фильме как дублёр главного испол­нителя (в соответствующих трю­ковых сценах).
synchronisieren
Er hat in diesem Film den Hauptdar­steller synchronisiert. Он дублировал в этом фильме главного исполните­ля (воспроизвёл на другом языке ре­чевую часть его роли).
Double, das
ошибки в произношении, определении рода и других грамматических характеристик существительного из-за провоцирующего частичного сходства его с соответствующим заимствованием в русском языке дублёр
Double [dubl], das (des Doubles, die Doubles) дублёр, дублёрша (актё­ра, актрисы в фильме) о Für diesen Darsteller wird ein Double benötigt. Для исполнителя этой роли требуется дублёр. Er arbeitet beim Film als Double für Szenen wie Reiten, Skilaufen, Schießen. Он работает в кино дуб­лёром, его занимают в таких сценах, как верховая езда, бег на лыжах, стрельба.
Dragee
Dragäe / Bonbon / Konfäkt Bonbön / Dragee / Konfekt / Praline
Dramätlker, der / Dramaturg, der
ошибочное употребление существительного Dramaturg из-за наличия это­го интернационализма также и в русском языке, имеющего в нём однако другое значение, передаваемое немецким существительным Dramatiker
Dramatiker, der (des Dramatikers, die Dramatiker) драматург (писатель, создающий драматические произведения) о F. Schiller, G. Hauptmann waren bedeutende deutsche Dramatiker. Ф. Шиллер, Г. Гауптманы были крупными немецкими драматургами. Der Autor ist hauptsächlich als Dramatiker hervorgetreten. Автор получил известность преимущественно как драматург.
Dramaturg, der (des Dramaturgen, die Dramaturgen) заведующий литера­турной частью театра, заведующий репертуаром, сотрудник литературной части в театре [на телевидении, на радио]
Итак:
Dieser begabte Mann ist selbst zwar kein Dramatiker, hat sich aber als Drama­turg beim Funk bewährt. Этот талантливый человек хотя сам и не драматург, но блестяще зарекомендовал себя как автор радиопостановок.
Dschungel, der
ошибочное употребление этого существительного только во множест­венном числе по аналогии с русским эквивалентом джунгли
Dschungel [d3-l, der, редко das (des Dschungels, die Dschungel) джунгли о Es war ein undurchdringlicher, dichter Dschungel. Это были непроходимые, густые джунгли. Sie gingen auf Jagd in den Dschungel. Они отправились на охоту в джунгли. Diese Tiere leben in den Dschungeln Indiens. Эти животные живут в джунглях Индии. О das Gesetz des Dschungels закон джунглей б) перен. джунгли, дебри о Er konnte sich im Dschungel der Bürokratie nicht zurecht­finden. Он не мог разобраться в дебрях бюрократии.
Итак:
der Dschungel sg — джунгли мн. ч. die Dschungel pl — джунгли мн. ч.
durch / von
ошибочное употребление предлога von вместо предлога durch в некоторых пассивных конструкциях
durch предлог с Akkusativ, выполняющий помимо других его функций следующие функции: а) указание логического субъекта в пассивных конст­рукциях, большей частью, когда речь идёт о стихийных бедствиях, явлени­ях природы и т.п. о Die Stadt wurde durch ein Erdbeben fast völlig zer­stört. Город был почти целиком разрушен землетрясением. Das Gebäude wurde durch den Brand vernichtet. Здание было уничтожено пожаром.
б) субстантивация пассивных предложений, напр.: Amerika wurde von Kolumbus entdeckt. Die Entdeckung Amerikas durch Kolumbus war ein epo­chales Ereignis. Открытие Колумбом Америки было эпохальным событием. о Die Besetzung des Landes durch feindliche Truppen bewog ihn zur Auswanderung. Оккупация страны вражескими войсками побудила его к эмиграции. Die Erpressung dieses Geschäftsmannes durch eine Mafia misslang. Шантаж этого предпринимателя мафией не удался.
von предлог с Dativ, употребляемый также для указания логического субъ­екта в пассивных конструкциях о Das Kind wird von der Stiefmutter erzogen. Ребёнок воспитывается мачехой. Die Wohnung wurde von ihr sauber gehalten. Квартира содержалась ею в чистоте. Das ist von dem Lehrer erklärt worden. Это было объяснено учителем. Der Unfall konnte von dem Fahrer nicht verhindert werden. Водитель не смог предотвратить несчастный случай.
Итак:
von durch
Das Budget wurde vom Parlament be- a) Das Budget wurde durch Par- willigt. Бюджет был одобрен парла- lamentsbeschluss bewilligt. Бюджет ментом. был одобрен решением парламента.
б) Die Bewilligung des Budgets durch Parlament [durch Parlamentsbeschluss] ist erfolgt. Одобрение бюджета пар­ламентом [решением парламента] состоялось.
durchbrechen / durchbrechen
неразличение значений глаголов, совпадающих по словообразовательной фор­ме, но различающихся отделяемостъю приставки, переходностью глагола и зависящим от этого употреблением вспомогательного глагола sein или haben
dürchbrechen I (brach durch, hat dürchgebrochen) vt a) etw. (A) durchbre­chen разломить что-л. на две части о Er brach die Tafel Schokolade durch und gab mir die Hälfte. Он разломил плитку шоколада и дал мне половину. Er hat ein Stück Kuchen durchgebrochen. Он разломил (на две части) кусок пирога, б) etw. (А) durchbrechen пробить, проломить что-л. (сделать отвер­стие, проход) о Er bricht ein zweites Fenster durch. Он пробивает [делает] второе окно. Sie haben eine Verbindungstür durchgebrochen. Они проруби­ли проход. / Они сделали проходную дверь.
durchbrechen II (brach durch, ist dürchgebrochen) vi а) разломиться, сломаться о Das Brett brach durch, als er sich darauf setzte. Доска слома­лась, когда он на неё сел. Die Bank ist durchgebrochen. Скамейка слома­лась. б) провалиться (сквозь что-л. сломавшееся, лопнувшее, развалившее­ся) о Das Auto ist durch die Eisdecke durchgebrochen. Машина провали­лась под лёд. в) пробиться, прорваться, проявиться, вырваться наружу о Am wolkigen Himmel bricht die Sonne durch. На облачном небе пробивает­ся солнце. Die ersten Zähne des Kindes brachen durch. У ребёнка прореза­лись (первые) зубы. Der Gegner ist an der vorderen Linie durchgebrochen. Противник прорвался на передней линии. Da bricht seine wahre Natur durch. И тогда выявляется его истинная натура. Ihre Verzweiflung brach durch. Её отчаяние вырвалось наружу. Seine Angst ist durchgebrochen. Его (сдерживаемый) страх вырвался наружу.
durchbrechen (durchbräch, hat durchbrochen) vt etw. (Ä) durchbre­chen прорвать что-л. (силой преодолеть какую-л. преграду) о Die Menge durchbrach den Polizeikordon. Толпа прорвала полицейский кордон. Die Stürmer durchbrachen die gegnerische Verteidigung. Напа­дающие прорвали [преодолели] оборону противника. Die Blockade wurde durchbrochen. Блокада была прорвана. Der Düsenjäger hat die Schallmauer durchbrochen. Реактивный истребитель преодолел звуко­вой барьер.
Итак:
vt
1) dürchbrechen (brach durch, hat dürchgebrochen)
Er hat den Stab dürchgebrochen. Он переломил палку.
2) durchbrechen (durchbräch, hat durchbrächen)
Das Wasser hat den Deich durch­brächen. Вода прорвала плотину.
vi
dürchbrechen (brach durch, ist dürchgebrochen)
Der Stab ist dürchgebrochen. Палка сломалась.
Das Wasser ist dürchgebrochen. Вода прорвалась
durchdringen / durchdringen
неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью/неотде- ляемостью приставки, переходностью/непереходностью глагола и зави­сящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben
durchdringen (drang durch, ist durchgedrungen) vi etw. (A) durchdringen проникать, пробиваться сквозь что-л., пронизывать что-л. о Der Regen drang durch die Kleider durch. От дождя одежда про­мокла насквозь. Das Wasser drang durch die Schuhe durch. Вода по­пала в ботинки. / Ботинки (насквозь) промокли. Die Kälte [der Wind] drang bis auf die Haut durch. Холод [ветер] пронизывал до костей. Die Sonne ist durch den Nebel durchgedrungen. Солнце пробилось сквозь туман. Dieses Gerücht ist bis zu uns durchgedrungen. Этот слух дошёл до нас. Es ertönte ein durchdringender Schrei. Раздался пронзительный крик. Er hat einen durchdringenden Blick. У него про­ницательный взгляд. Mich stört dieser durchdringende Geruch. Меня раздражает этот резкий запах.
durchdringen (durchdräng, hat durchdrängen) vt a) etw. (A) durchdringen пронизывать, прорывать, прорезать что-л. о Die Sonne durchdringt den dichten Nebel. Лучи солнца пробиваются сквозь гус­той туман. Die Scheinwerfer durchdrangen die Finsternis. Прожекторы прорезали темноту. Lautes Schluchzen hat die Stille durchdrungen. Громкие рыдания прорвали [нарушили] тишину, б) jmdn./etw. (А) durchdringen; von etw. (D) durchdrungen sein преисполнить, пронизывать кого-л. (какими-л. чувствами); быть преисполненным чем-л. о Er ist von Dankbarkeit durchdrungen. Он преисполнен благодарностью. Die Luft war von betäubenden Düften durchdrungen. Воздух был наполнен дурманящими ароматами. / Воздух переполняли дурманящие ароматы. Sie waren von Begeisterung durchdrungen. Они были преисполнены энтузиазмом.
Итак: durchdringen (drang durch, ist durchgedrungen) vi
Die Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. Солнце пробилось сквозь густой туман.
durchdringen (durchdräng, hat durchdrungen) vt
Die Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. Солнце пробило гус­той туман.
dürchführen I durchsetzen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык глаголами провести, осуществить что-л.
durchführen (fuhrt durch, hat dürchgefuhrt) vt etw. (A) durchführen прово­дить что-л. (в жизнь), осуществлять что-л. о Wir haben diesen Plan an­genommen und müssen ihn jetzt durchführen. Мы приняли этот план и те­перь должны его осуществить. Warum fuhrt ihr den Beschluss ihres Kollek­tivs nicht durch? Почему вы не осуществляете [не проводите в жизнь] ре­шение вашего коллектива? Es stellt uns nicht zufrieden, wie dieses Pro­gramm durchgefuhrt wird. Нас не удовлетворяет, как проводится в жизнь эта программа. Wie ist das neue Gesetz durchzufuhren? Как следует осуще­ствлять [проводить в жизнь] новый закон?
durchsetzen (setzte durch, hat dürchgesetzt) vt etw. durchsetzen провести, осуществить что-л., добиться осуществления чего-л. (вопреки чьему-л. со­противлению или неблагоприятным обстоятельствам) о Nach einer stür­mischen Debatte haben wir unseren Plan durchgesetzt. После бурных деба­тов мы провели свой план [настояли на своём плане]. Sie halten alle ihre Argumente gut durchdacht und setzten den Beschluss ihrer Fraktion im Parlament durch. Они хорошо продумали все свои аргументы и провели ре­шение своей фракции в парламенте. Die Regierung setzte ihr außenpoli­tisches Programm trotz einer scharfen Kritik durch die Opposition durch. Правительство провело свою внешнеполитическую программу [настояло на своей внешнеполитической программе] несмотря на острую критику со сто­роны оппозиции.
Итак:
Wir haben einen anderen Bauplan durchgesetzt und nun kontrollieren wir, wie er durchgeführt wird. Мы добились (осуществления) другого плана строи­тельства, и теперь мы контролируем, как он осуществляется.
In der Versammlung hatten sie diesen Beschluss durchgesetzt, nun kommt es darauf an, ihn konsequent durchzufuhren. На собрании они провели это важное решение, теперь важно последовательно проводить его в жизнь.
durchkreuzen / durchkreuzen
неразличение значений этих совпадающих по словообразовательной форме глаголов, что связано с отделяемостью приставки
dürchkreuzen (kreuzte dürch, hat durchgekreuzt) vt etw. (A) durchkreuzen перечёркивать, вычёркивать что-л. крест-накрест о Er kreuzt mehrere Zahlen auf dem Lottoschein durch. Он зачёркивает крестиком несколько
цифр на лотерейном билете. Sie kreuzten unbekannte Namen auf der Wahlliste durch. Они вычёркивали в избирательном списке незнакомые фа­милии. Er hat alles durchgekreuzt. Он всё перечеркнул крест-накрест.
durchkreuzen (durchkreuzte, hat durchkreuzt) a) ein Gebiet (A) durchkreu­zen колесить по какой-л. местности вдоль и поперёк, бороздить что-л. вдоль и поперёк, кружить где-л. о Die Schiffe durchkreuzen die Meere. Корабли бороздят моря. Die Flugzeuge durchkreuzen die Luft. Самолёты кружат в воздухе, б) etw. (Л) durchkreuzen перечеркнуть что-л., нарушить что-л., рас­строить что-л., сорвать что-л. о Das durchkreuzt unsere Pläne. Это пере­чёркивает [нарушает] наши планы. Dieses Ereignis durchkreuzte meine Ab­sicht. Это событие перечеркнуло моё намерение [помешало моему намере­нию]. Wir haben diese Intrigen durchkreuzt. Мы пресекли эти интриги. Sie haben die Machenschaften ihrer Feinde durchkreuzt. Они расстроили [со­рвали] происки своих врагов.
Итак:
durchkreuzen (kreuzte durch, hat durchgekreuzt)
Er hat diesen Punkt im Plan durchge­kreuzt. Он вычеркнул (крест-на­крест) этот пункт плана.
durchkräuzen (durchkreuzte, hat durchkreuzt)
Das hat unsere Pläne durchkreuzt. Это перечеркнуло наши планы.
Viele Wähler kreuzten seinen Namen im Wahlzettel durch. / Viele Wähler ha­ben seinen Namen im Wahlzettel durchgekreuzt. So durchkreuzten sie seine Wahl. / So haben sie seine Wahl durchkreuzt. Многие избиратели вычеркну­ли (перечеркнули крест-накрест) его имя в избирательном бюллетене. Так они сорвали его избрание.
dürchmachen / überstehen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык глаголом пережить; ошибки в образовании основ­ных форм глаголов с отделяемой/неотделяемой приставками
dürchmachen (machte dürch, hat dürchgemacht) vt etw. (A) durchmachen переживать, переносить, испытывать что-л. (с трудом проходить через что-л. тяжёлое, неприятное, причиняющее горе, страдания и могущее иметь плохой исход) о Wir machten damals eine sehr schwere Zeit durch. Мы тогда переживали очень тяжёлые времена. Er hat eine schwere Krank­heit durchgemacht. Он перенёс тяжёлую болезнь. Sie hat im Leben viel Kummer durchgemacht. Она испытала много горя в жизни. Er hat im KZ Schreckliches durchgemacht. Он прошёл через ужасы концлагеря. Sie ha­ben zu viel Armut durchgemacht. Они натерпелись слишком много от ни­щеты. Kranke mit einem durchgemachten Infarkt werden vom Arzt sys­tematisch untersucht. Больные, перенесшие инфаркт, систематически об­следуются врачом.
Überstehen (überständ, hat Überständen) vt etw. (A) überstehen пережить, перенести, вытерпеть, вынести что-л. (пройти через что-л. трудное, тяжё­лое, причиняющее те или иные неприятности, боль, страдания и избе­жать при этом неблагоприятного исхода) о Sie überstanden den ersten Schock. Они пережили [преодолели] первый шок. Der Kranke hat die Krisis überstanden. Больной преодолел кризис. Wir haben die Gefahr über­
standen. Мы преодолели опасность. / Мы устояли перед лицом опасности. Sie hat die Geburt des Kindes glücklich überstanden. Она благополучно пе­ренесла роды. Nach der überstandenen Krankheit fuhr er in ein Sanato­rium. После перенесённой болезни он поехал в санаторий.
Итак:
dürchmachen
Sie mussten viel Schweres durch­machen. Им пришлось перенести [испытать] много тяжёлого в жизни.
überstehen
Sie haben viel Schweres überstanden. Они вынесли [преодолели] много тяжёлого в жизни.
In diesem Alter machen viele Männer einen Infarkt durch. Sehr viele überste­hen ihn. В этом возрасте многие мужчины переносят инфаркт. / Со многими мужчинами в этом возрасте случается инфаркт. Очень многие благополучно его переносят (не умирают).
durchschauen / durchschauen
ошибки в грамматических формах разных по значению глаголов под воздействием двухсоставного русского соответствия видеть насквозь
durchschauen (schaute durch, hat durchgeschaut) vi а) смотреть сквозь что-л., через что-л. о Die Fenster sind so schmutzig, dass man kaum durchschauen kann. Стёкла такие грязные, что сквозь них почти ничего не видно, б) разобраться, добраться до сути, придти к ясному пониманию, со­ставить себе ясную картину о Endlich schaue ich durch. Наконец-то я разо­брался. Ich schaue noch nicht durch. Я ещё не добрался до сути дела.
durchschäuen (durchschaute, hat durchschaut) vt a) jmdn. (А) durchschauen видеть кого-л. насквозь, раскусить кого-л. (разг.) о Ich durchschaue dich. Я вижу тебя насквозь. Er hat dich noch nicht durchschaut Он тебя ещё не раскусил, (разг.) б) etw. (А) durchschauen ви­деть что-л. насквозь, догадаться о чём-л., разгадать что-л., раскусить что-л. (разг.) о Durchschaust du nicht ihr Spiel? Ты не видишь её игры? Er durchschaute diesen Betrug [diese List]. Он увидел [разгадал] этот обман [эту хитрость]. Wir haben ihr Manöver durchschaut. Мы разгадали их ма­нёвр. Ich habe deine Absicht durchschaut. Я раскусил твой замысел. Es gelang mir nicht, die Zusammenhänge zu durchschauen. Мне не удалось разгадать связь событий. / Мне не удалось понять, что к чему.
Итак: durchschauen (schaute durch, hat dürchgeschaut)
Es war eine schwierige Aufgabe, aber ich schaute bald durch. Это была трудная задача, но я скоро добрался до сути.
durchschäuen (durchschaute, hat durchschaut)
Er war ein zurückhaltender Mensch, aber ich durchschaute ihn bald. Он был скрытный человек, но я ско­ро понял его суть [раскусил его].
Dutzend, das
ошибки в грамматическом оформлении слова (образование множественно­го числа, употребление артикля, флексии при склонении, зависимый па­деж); затруднения в употреблении слова из-за разницы его значений в не­мецком и русском языках
Dutzend, das (des Dützends, die Dutzende и с числительным die Dutzend) a) Dutzend pl дюжина (двенадцать штук) о Im Schaufenster steht [stehen] ein Dutzend schöne Kaffeetassen. В витрине стоит дюжина красивых ко* фейных чашек. Kennst du den Preis eines Dutzends dieser Kaffeetassen? Ты знаешь, сколько стоит дюжина этих кофейных чашек? Es war für mich kein Leichtes, mit einem Dutzend diesen Tassen in so einem Gedränge durchzu­kommen. Мне было нелегко пробраться в такой толкотне с дюжиной этих чашек. Was kostet [kosten] ein Dutzend diese Taschentücher? Сколько сто­ит дюжина этих носовых платков? Was kosten zwei Dutzend (diese) Brief­umschläge? Сколько стоят две дюжины (этих) конвертов? О ein Dutzendge­sicht обычное [ничем не примечательное] лицо; ein Dutzendmensch обычный [заурядный, ординарный] человек, посредственность; eine Dutzendware то­вар массового производства, ширпотреб, дешёвка о Von diesen Vasen ge­hen zwölf auf ein Dutzend. Это ваза, каких много. / Это самая обычная ваза. Er ist ein Mensch wie zwölf auf ein Dutzend gehen. Он ничем не примеча­тельный [самый заурядный] человек, б) Dutzende (тк. pl) десятки, несколь­ко десятков, множество, пачки (разг.) (употребляется без артикля, при склонении получает флексию'. Dutzende, Dutzender, Dutzenden, Dutzende; за­висимый объект стоит либо в том же падеже, что и слово Dutzende, либо с предлогом von) ♦ Dutzende von Besuchern десятки посетителей; die Meinung Dutzender von Besuchern [Dutzender Besucher] мнение множест­ва посетителей; mit Dutzenden (von) Besuchern со множеством посетите­лей; für Dutzende von Besuchern / für Dutzende Besucher для множества посетителей о Dutzende bunte Wimpelchen flatterten im Wind. Множество пёстрых флажков развевалось на ветру. Man überschüttete mich mit Dutzenden von Fragen. Меня засыпали множеством вопросов. Zu [in] Dutzenden strömten die Menschen auf den Platz. Люди толпами устреми­лись на площадь. Wir haben diese Waren zu [in] Dutzenden verkauft. Мы продавали эти товары пачками. Wir gingen ins Caf£, deren es Dutzende in diesem Stadtteil gab. Мы пошли в кафе, которых в этой части города мно­жество.
Итак:
das Dutzend (des Dutzends, die Dutzend)
Ich habe zwei Dutzend solche Taschen­tücher. У меня две дюжины таких носовых платков.
Dutzende (тк. pl) употребляется без артикля
Ich habe Dutzende von solchen Taschen­tüchern. У меня масса [множество] таких носовых платков.
E
eins / ein
ошибочное употребление одной формы количественного числительного вместо другой его формы
eins а) один {число, цифра', употребляется при счёте) ♦ eins, zwei, drei...[l, 2, 3...] один, два, три...; eins Komma fünf одна целая пять десятых; drei Komma eins три целых, одна десятая; eins und vier ist [macht, gibt] fünf один плюс четыре получается пять; eins und Null Komma fünf ist [macht, gibt] eins Komma fünf один плюс пять десятых получается одна це­лая и пять десятых; sechs und eins Komma eins ist [macht, gibt] sieben Komma eins шесть целых плюс одна целая и одна десятая получается семь целых и одна десятая о Der Kleine zählt von eins bis zehn. Малыш считает от одного до десяти, б) один {число, цифра', употребляется при счете в со­ставе сложных числительных, если является их последним компонентом) + zweihundert, zweihunderteins, zweihundertzwei... [200, 201, 202...] две­сти, двести один, двести два...; zweihunderteins und dreihundert ist [macht, gibt] fünfhunderteins двести один плюс триста получается пятьсот один в) один {число, цифра, употребляется, если стоит после исчисляемого суще­ствительного) о Punkt eins der Tagesordnung ist Rechenschaftsbericht des Vorsitzenden. Первый пункт повестки дня — доклад председателя. Der Un­terricht findet im Seminarraum 201 [zweihunderteins] statt. Занятия состо­ятся в двести первой аудитории [в аудитории 201]. г) (один) час {употреб­ляется при указании времени суток при отсутствии существительного Uhr) о Die Uhr schlug eins. Часы пробили (один) час. Es ist eins. Сейчас час дня [ночи]. Es war halb eins. Было полпервого. Er kommt gegen eins. Он придёт к часу. Die Versammlung war fünf Minuten vor eins zu Ende. Соб­рание закончилось в без пяти минут час. Der Zug traf fünf Minuten nach eins ein. Поезд прибыл в пять минут второго, д) один {употребляется при указании счёта в спортивной игре) о Die Mannschaft gewann 3:1 [drei zu eins]. Команда выиграла со счётом три-один. Die Mannschaft verlor 1:3 [eins zu drei]. Команда проиграла со счётом один-три. Das muss ich sagen: eins zu Null für dich. Тут я вынужден сказать: один-ноль в твою пользу, е) Eins, die (der Eins, die Einsen) один, единица {цифра, номер', употребляется в качестве субстантивированного обозначения числительного один) о Ich habe diesen Absatz mit einer arabischen [römischen] Eins gekennzeichnet Я пометил этот абзац арабской [римской] цифрой один. 0 er stand wie eine Eins он стоял, будто аршин проглотил, ж) Eins, die (der Eins, die Einsen) еди­ница {наивысшая оценка, аналогичная «пятёрке» в русском языке) о Er hat die Prüfung mit einer Eins [mit der Eins] bestanden. Он сдал экзамен на от
лично [на пятёрку]. Sie hat lauter Einsen im Zeugnis. У неё в аттестате сплошные пятёрки. Du hast eine Eins geschrieben. Ты написала работу на пятёрку. Er hat eine Eins in Mathematik. У него по математике пятёрка. О diese Ware ist eine Eins это отличный товар / это товар, заслуживающий наи­высшей оценки з) Eins, die (der Eins, die Einsen) единица (субстантивиро­ванное обозначение чего-л. под номером один) о Er hat eine Eins geworfen. При игре в кости ему выпала костяшка с одним очком. Mit welcher Straßenbahnlinie bist du gefahren? — Ich fuhr mit der Eins. На каком но­мере трамвая ты ехал? — Я ехал на первом. Bleiben wir in der zweiten Un- terrichhtsstunde im Seminarraum zehn? — Nein, wir sind dann in der Eins. Мы остаёмся на втором уроке в десятой аудитории? — Нет, мы потом бу­дем в первой (аудитории).
ein а) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонен­та сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму) о Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. Тридцать один и сто будет сто тридцать один. Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. Мы рассчитываем на двадцать од­ного гостя, б) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму) о Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. Я пе­ремножаю одну шестую и одну четвёртую. Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. Мы увиделись через два с половиной года. Wir haben einen Weg von fiinfeinviertel Kilometern zurückgelegt. Мы прошли путь в пять с чет­вертью километров, в) один (число; употребляется, если далее стоит ис­числяемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изме­няется по родам и падежам) о Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]? Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. Цена одного литра мо­лока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока. Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. Она пришла домой с одним литром молока [с од­ним килограммом мяса, с одной коробкой конфет]. Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет]. Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. Он обрабатывает третью часть этого сада. In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. Треть сада ухожена, г) один (число, цифра; упот­ребляется в качестве последнего компонента сложного числительного пе­ред стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам) о Zweihundert­undein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга]. Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. Там стоит книжный шкаф с дву­мястами одним томом [с двумястами одной книгой]. Wir zählten zweihun­dertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу. Zweihundetundeine Seite war übersetzt. Двести одна страница были переве­дены. Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. Это был перевод объёмом в двести одну страницу. Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. Я перевёл двести одну страницу, д) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительно-
го перед стоящим после него исчисляемым существительным во мно­жественном числе; компонент ein во всех случаях употребления со­храняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числитель­ного опускается) о In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. В этом книжном шкафу двести один том. Das ist ein Bücher­schrank mit zweihundertein Bänden. Это книжный шкаф с двумястами одним томом. Wir haben zweihhundertein Bände gebracht. Мы при­везли двести один том. е) (один) час {употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму) о Es ist ein Uhr. Сейчас (один) час (времени). Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. Мы встретимся до часу [после часа].
ein und dasselbe / ein und derselbe / ein und dieselbe
ошибочное согласование компонента ein с компонентом dasselbe, derselbe, dieselbe в роде и падеже
ein und dasselbe одно и то же (компонент dasselbe употребляется с существительными среднего рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму) о Ich höre immer ein und dasselbe. Я всё время слышу одно и то же. Der Fiebernde wiederholte in seinen Phantasien ein und dasselbe Wort. Больной повторял в горячечном бреду одно и то же слово. Wir wohnen schon dreißig Jahre in ein und demselben Haus. Мы живём уже тридцать лет в одном и том же до­ме.
ein und derselbe один и тот же (компонент derselbe употребляется с существительными мужского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму) о Die Rollen der Zwillinge spielt ein und derselbe Schauspieler. Роли близнецов исполня­ет один и тот же актёр. In allen drei Akten dieses Dramas spielt die Hand­lung an ein und demselben Ort. Во всех трёх актах этой драмы действие происходит в одном и том же месте. Er sieht schon das dritte Mal ein und denselben Film. Он уже в третий раз смотрит один и тот же фильм.
ein und dieselbe одна и та же (употребляется с существительными женского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму) о Ich abonniere schon mehrere Jahre ein und dieselbe Zeitung. Я подписываюсь уже несколько лет на одну и ту же газету. Das sind zwei Übersetzungen ein und derselben Erzählung. Это два (варианта) перевода одного и того же рассказа. Er wendet sich an mich wieder mit ein und derselben Bitte. Он снова обращается ко мне с од­ной и той же просьбой. Der Regisseur und der Hauptdarsteller dieses Films ist ein und dieselbe Person. Режиссёр и исполнитель главной роли в этом фильме — один и тот же человек [одно и то же лицо].
Итак:
Ein und dasselbe Mädchen wandte sich mehrmals an mich an ein und demselben Tag mit ein und derselben Frage. Одна и та же девушка обращалась ко мне несколько раз в один и тот же день с одним и тем же вопросом.
5 Зак. № 4219 Архангельская
129
Eingeborene
Eingeborene, der и Eingeborene, die ошибочное восприятие слов как существительных слабого или сильного склонения; на самом деле они являются субстантивированными причас­тиями (Partizip II), обладающими в немецком языке особенностями склоне­ния прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Eingeborene, der (des Eingeborenen, die Eingeborenen), ein Eingeborener (eines Eingeborenen, Eingeborene) туземец, коренной житель + dieser Einge­borene этот туземец; alle Eingeborenen все туземцы; viele (einige] Einge­borene многие [некоторые] туземцы; mehrere [drei] Eingeborene несколько [трое] туземцев, о Sie begegneten einem Eingeborenen. Им встретился один туземец. Beim Anblick mehrerer Eingeborener blieben sie stehen. При виде нескольких туземцев они остановились.
Eingeborene, die (der Eingeborenen, die Eingeborenen), eine Einge­borene (einer Eingeborenen, Eingeborene) туземка, коренная жительница + diese Eingeborene эта туземка; alle Eingeborenen все туземки; viele [einige] Eingeborene многие [некоторые] туземки; mehrere [fünf] Eingeborene несколько [пять] туземок, о Wir schenkten das einer Eingeborenen. Мы подарили это одной туземке. Sie sahen der Arbeit mehrerer Eingeborener zu. Они наблюдали за работой нескольких ту­земок.
Итак:
der eingeborene Mann
der Eingeborene
ein eingeborener Mann
ein Eingeborener
die eingeborene Frau
die Eingeborene
eine eingeborene Frau
eine Eingeborene
die eingeborenen Männer und Frauen die Eingeborenen eingeborene Männer und Frauen Eingeborene
Einheimische, der и Einheimische, die
ошибочное восприятие слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Einheimische, der (des Einheimischen, die Einheimischen), ein Ein­heimischer (eines Einheimischen, Einheimische) местный житель + dieser Einheimische этот местный житель; euer Einheimischer ваш местный житель; alle Einheimischen все местные жители; viele [einige] Ein­heimische многие [некоторые] местные жители; mehrere [drei] Ein­heimische несколько [трое] местных жителей о Wir sprachen mit einem Einheimischen. Мы говорили с одним местным жителем. Das ist das Werk mehrerer Einheimischer. Эта работа нескольких местных жителей.
Einheimische, die (der Einheimischen, die Einheimischen), eine Ein­heimische (einer Einheimischen, Einheimische) местная жительница + diese Einheimische эта местная жительница; eure Einheimische ваша местная жи­тельница; alle Einheimischen все местные жительницы; viele [einige] Ein­heimische многие [некоторые] местные жительницы; mehrere [fünf] Ein-
heimische несколько [пять] местных жительниц о Ich schreibe mich mit einer Einheimischen, (разг.) Я переписываюсь с одной местной жительни­цей. Das ist ein Geschenk mehrerer Einheimischer. Это подарок нескольких местных жительниц.
Итак:
der einheimische Mann ein einheimischer Mann die einheimische Frau eine einheimische Frau die einheimischen Männer und Frauen einheimische Männer und Frauen
der Einheimische ein Einheimischer eine Einheimische eine Einheimische die Einheimischen Einheimische
einigen, sich
ошибки в употреблении глагола с предлогами auf и über, придающими ему различные смысловые оттенки
einigen, sich (einigte sich, hat sich geeinigt) vi a) sich über etw. (A) einigen договориться о чём-л. (искать взаимного согласия в отношении чего-л., пы­таться согласовать друг с другом что-л.) о Sie kamen zusammen, um sich über den Termin der Beratung zu einigen. Они встретились, чтобы догово­риться о дате совещания [чтобы согласовать дату совещания]. Sie wollten sich über den Preis einigen. Они хотели договориться о цене. Sie konnten sich lange über die Zusammensetzung der Nationalmannschaft nicht eini­gen. Они долго не могли договориться о составе сборной (команды) страны, б) sich auf etw. (А) einigen договориться о чём-л., сойтись на чём-л., остано­виться на чём-л. (в результате обоюдного согласия) о Man wollte die Ver­sammlung vorverlegen, und nach einem Meinungsaustausch einigte man sich auf den 11. Dezember. Хотели провести собрание раньше, чем намече­но, и после обмена мнениями договорились об 11-ом декабря [сошлись, ос­тановились на 11 декабря]. Man besprach lange, wen man als Vermittler schicken sollte, dann einigte man sich auf ihn. Долго обсуждали, кого по­слать в качестве посредника, потом остановились [остановили свой выбор] на нём.
Итак:
Die Vertreter dieser Länder haben sich über den Ort der Konferenz geeinigt. Представители этих стран договорились [пришли к согласию] относительно места проведения конференции. Man hat sich auf die italienische Hauptstadt als Konferenzort geeinigt. Свой выбор относительно места проведения кон­ференции остановили на итальянской столице.
einsehen / verstehen
неразличение оттенков смысла у синонимичных глаголов из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом понимать
einsehen (sah ein, hat eingesehen) vt etw. (A) einsehen понять что-л., осоз­нать что-л., согласиться с чем-л. (признать ошибочность своего первона­чального мнения) о Ich sehe meinen Irrtum ein. Я понимаю [вижу, осознаю, признаю] свою ошибку. Siehst du dein Unrecht ein? Понимаешь [осозна­
ёшь] свою неправоту? / Ты видишь (теперь), что ты неправ? Sie sah ihre Schuld ein. Она поняла [осознала, признала] свою вину. Er will es eben nicht einsehen, dass er falsch gehandelt hat Он не хочет понять [согласить­ся], что он действовал неправильно. Du musst doch einsehen, dass du so nicht weiterkommst. Ты должен понять [признать], что так дальше дело не пойдёт. Du wirst es einsehen, wenn es zu spät ist. Ты поймёшь [осознаешь] это, когда будет слишком поздно. Ich sehe nicht ein, warum ich das tun soll. Я не понимаю, почему я должен это делать.
verstehen (verstand, hat verständen) vt a) etw. (A) verstehen понять, осоз­нать что-л., достигнуть понимания чего-л., взять что-л. в толк (разобраться в чём-л.) о Ich habe die Aufgabe nicht verstanden. Я не понял задания. / Я не разобрался, в чём состоит задание. Hast du dieses Buch verstanden? Ты понял [осмыслил] эту книгу? / Ты разобрался в этой книге? Ich habe nur die Hälfte davon verstanden, was der Redner sagte. Я понял только половину [до меня дошла только половина] из того, что сказал оратор. Das verstehst du noch nicht, du bist zu klein. Этого тебе ещё не понять [в этом тебе не ра­зобраться], ты ещё слишком мал. Ich verstehe dein Verhalten nicht Я не по­нимаю твоего поведения. / Я не могу взять в толк, почему ты так себя ве­дёшь. б) jmdn. (А) verstehen понимать кого-л, разбираться в чьих-л. словах, осмыслить то, что говорит кто-то о Entschuldigen Sie, ich habe Sie nicht verstanden. Простите, я Вас не понял. Verstehen Sie mich richtig, ich meine es gut mit Ihnen. Поймите меня правильно, я ведь желаю Вам добра.
Итак:
Ich verstehe meinen Fehler. Я понимаю теперь мою ошибку. / До меня дошёл смысл моей ошибки. / Я разобрался в своей ошибке. Ich sehe jetzt meinen Fehler ein. Я теперь понял свою ошибку. / Теперь я при­знаю, что ошибался.
einsehen / zügeben
неточное употребление близких по смыслу глаголов из-за совпадения в вари­анте перевода на русский язык глаголами признать что-л., соглашаться с чем-л.
dinsehen (sah öin, hat eingesehen) vt etw. (A) einsehen признать, осознать что-л., согласиться с чем-л., понять что-л. (признать ошибочность своего первоначального мнения про себя или вслух) о Sie sah ihr Unrecht ein, ließ sich aber nichts anmerken. Она осознала [поняла] свою неправоту, но не подала и вида. Du hast recht behalten, ich sehe ein, dass ich mich in diesem Menschen getäuscht habe. Ты оказался прав, я признаю [я согласен], что ошибся в этом человеке.
zügeben (gab zu, hat zugegeben) vt etw. (A) zugeben признавать что-л., соглашаться с чем-л. (вслух) о Er zögerte lange, dann gab er seinen Fehler zu. Он долго медлил [колебался], затем признал свою ошибку [согласился вслух с тем, что ошибался]. Ich muss zugeben, dass du diese Arbeit sehr gut gemacht hast. Я должен признать [согласиться], что ты очень хорошо вы­полнил эту работу. Gib deine Schuld zu! Признай свою вину! / Сознайся в своей вине! Wir müssen zugeben, dass wir diesem Kollegen Unrecht getan haben. Мы должны признать [согласиться], что мы были несправедливы к этому коллеге.
Итак:
Sie sah ihr Unrecht ein, aber sie wollte ihr Unrecht nicht zugeben. Она поняла свою неправоту [поняла, что была неправа], но она не хотела сознаться (вслух) в своей неправоте.
einsetzen
затруднения в употреблении глагола, обусловленные неполнотой передачи его семантики с помощью русского эквивалента использовать
einsetzen (setzte ein, hat eingesetzt) vt etw./jmdn. (A) irgendwo (D) einset­zen применить, задействовать, (начать) использовать что-л./кого-л. где-л., в чём-л. (послать, направить на какой-л. участок деятельности) о Bei der Bekämpfung von Waldbränden werden Hubschrauber eingesetzt В борьбе с лесными пожарами используются вертолёты. / На борьбу с лесными пожа­рами брошены вертолёты. In der Urlaubszeit werden auf dieser Eisen­bahnlinie Entlastungszüge eingesetzt. В период отпусков на этом железно­дорожном маршруте вводятся дополнительные составы. Bei dieser militäri­schen Aktion wurden alle Truppengattungen eingesetzt Во время этой во­енной акции были задействованы все рода войск. Gegen die Demonstranten wurde Polizei [Tränengas] eingesetzt. Против демонстрантов была брошена полиция [был применён слезоточивый газ]. Oft werden Hunde zum Auffin­den Verunglückter und zum Aufspüren von Verbrechern eingesetzt Часто для обнаружения пострадавших при катастрофе и для обнаружения следов преступников используются собаки. Bei den Bergungsarbeiten wurden freiwillige Helfer eingesetzt. В спасательных работах приняли участие доб­ровольцы. Man hat für diese Arbeit junge Leute eingesetzt. На эту работу направили молодёжь. Man hat einen Ausschuss zur Untersuchung dieser Vorfälle eingesetzt. Образовали [назначили] комиссию для расследования этих происшествий. Der Kompaniefiihrer rechnet damit, dass seine Soldaten bald wieder eingesetzt werden. Ротный командир принимает в рас­чёт, что его солдаты снова будут посланы [брошены] в бой. Die verletzten Spieler werden in den nächsten Spielen nicht eingesetzt Игроки, получив­шие травму, не будут допущены до участия в ближайших играх.
Einwohner / Bewährter -> Bewohner / Einwohner
empfindlich / empfindsam
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за близости их формы, а также из-за совпадения в переводе на русский язык словом чувствительный
empfindlich а) чувствительный, крайне восприимчивый (к внешним воздействиям) о Er hat eine sehr empfindliche Haut У него очень чувстви­тельная [легко раздражающаяся] кожа. Dieser Zahn ist sehr empfindlich. Этот зуб очень чувствителен к боли. Sie hat ein empfindliches Nervensys­tem. У неё легко возбудимая нервная система. Diese empfindliche Stelle darf nicht berührt werden. К этому болезненному месту нельзя прикасать­ся. / До этого болезненного места нельзя дотрагиваться. Er ist gegen Kälte
Ende
empfindlich. Он чувствителен к холоду. Ich bin gegen Zugwind empfindlich. Я чувствителен к сквозняку. / Я боюсь сквозняков, б) чувствительный, лег­ко ранимый, обидчивый, болезненно реагирующий на что-л. о Er war ein empfindlicher Mensch. Он был чувствительным [легко ранимым] челове­ком. Er ist sehr empfindlich gegen Tadel. Он очень переживает, когда ему делают замечания. In dieser Angelegenheit ist er sehr empfindlich. Он очень остро [болезненно] реагирует на это. / Это обстоятельство вызывает у него острую [болезненную] реакцию. Du hast mich an meiner empfindlichsten Stelle getroffen. Ты коснулся для меня самого болезненного вопроса, в) чув­ствительный, точно реагирующий о Das ist ein sehr empfindliches Mess­gerät. Это очень чувствительный измерительный прибор. Die Waage ist sehr empfindlich. Весы очень точные, г) чувствительный, слабый, непроч­ный (подверженный быстрой порче) о Das ist ein sehr empfindlicher Ein­band. Это очень слабая [непрочная] обложка. Die Bananen sind sehr emp­findliche Fruchte. Бананы — очень нежные [скоропортящиеся] фрукты, д) чувствительный, ощутимый, значительный, заметный о Das war ein emp­findlicher Schlag für ihn. Это было для него чувствительным ударом. Das war für mich ein empfindlicher Verlust. Это было для меня ощутимой поте­рей. Diese Geschichte wird ihm empfindlichen Schaden bringen. Эта исто­рия нанесёт ему ощутимый ущерб. Die Preise sind empfindlich gestiegen. Цены заметно [значительно] выросли.
empfindsam а) чувствительный, впечатлительный (отзывчивый на чув­ства) о Er war eine empfindsame Natur. По натуре он был чувствительным [впечатлительным] человеком. Sie hatte eine empfindsame Seele. У неё бы­ла чувствительная [нежная] душа. Er ist ein empfindsamer Mensch. Он чув­ствительный [тонко чувствующий] человек, б) (слишком) чувствительный, умильный, сентиментальный о Sie ist eine empfindsame Person. Она чувст­вительная [сентиментальная] особа. Das ist eine empfindsame Geschichte. Это сентиментальная история.
Итак:
Sei nicht so empfindlich! Не будь так обидчив!
Sei nicht so empfindsam! Не будь так сентиментален!
Ende / Ausgang -> Äusgang / Ende
entscheiden, sich / entschließen, sich
ошибочное употребление этих синонимов из-за близости их значения и воз­можного совпадения в переводе на русский язык глаголом решиться на что-л.
entschließen, sich (entschlöss sich, hat sich entschlossen) sich zu etw. (D) entschließen решиться на что-л., отважиться на что-л., принять определён­ное решение (преодолев свою нерешительность, свои колебания, опасения, сомнения, раздумья) о Er konnte sich lange nicht zu diesem Schritt entschließen. Он долго не мог решиться на этот шаг. Sie entschloss sich zur Scheidung. Она решилась на развод. / Она приняла решение о разводе. Wir haben uns endlich zur Übersiedlung in eine andere Stadt entschlossen. Мы решились, наконец, переехать в другой город. Sie hat sich dazu ent­schlossen, ihm die Wahrheit zu sagen. Она решилась [отважилась, приняла
сказать ему всю правду. Ich konnte mich lange nicht (dazu) entschließen, die Arbeit aufzugeben. Я долго не мог решиться (на то, чтобы) бросить ра­боту.
entscheiden, sich (entschied sich, hat sich entschieden) a) sich für etw. (Л) entscheiden решиться на что-л. (после колебаний в выборе воможно- стей, принять решение в пользу чего-л., избрать то или иное решение, взвесив и сравнив его с возможными другими вариантами) о Ich erhielt mehrere Arbeitsangebote, wusste aber nicht, für welche Arbeit ich mich entscheiden sollte. Я получил несколько предложений о работе, но не знал, какую из них выбрать. Fast alle meine Studienkollegen wählten Englisch als Fremdsprache, ich entschied mich für Deutsch. Почти все мои однокурсни­ки выбрали для изучения английский язык, я же принял решение в пользу немецкого. Nach einem Konsilium haben sich die Ärzte für den chirur­gischen Eingriff entschieden. В результате консилиума врачи решились на хирургическое вмешательство [приняли решение о хирургическом вмеша­тельстве].
Итак:
sich zu etw. entschließen
Er hat sich zur Abreise entschlossen. Он решился на отъезд (поборов при этом свою нерешительность, свои сомнения).
sich für etw. entscheiden
Er hat sich für die Abreise ent­schieden. Он решился на отъезд [принял решение в пользу отъезда] (сравнив этот вариант с другими имеющимися возможностями).
Entschluss / Beschluss -> Beschluss / Entschluss
erfahren / erkennen
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их тематиче­ской близости и совпадения в варианте перевода на русский язык глаголом узнавать
erfahren (erfuhr, hat erfahren) vt etw. (Л) von jmdm. (D) erfahren узнавать что-л. от кого-л., получать сведения, информацию о чём-л. от кого-л. о Ich erfahre von ihm viel Interessantes. Я узнаю от него много интересного. / Я получаю от него много интересной информации. Er erfahrt von mir nie deinen Namen. Он никогда не узнаёт от меня твоего имени. Erst später er­fuhr ich von meinem Freund Näheres über diese Angelegenheit. Лишь позд­нее я узнал от своего друга подробности об этом деле. Ich habe keine Ein- zeilheiten darüber erfahren. Я не узнал об этом никаких подробностей. / Я не получил детальной информации об этом, б) etw. (А) aus etw. (D) erfahren узнать что-л. откуда-л., получить какие-л. сведения, информацию о чём-л., откуда-л. (из какого-л. источника) о Aus der Presse erfährst du bestimmt viel Wichtiges darüber. Из прессы ты, наверняка, узнаешь много важного об этом. Wie wir soeben aus zuverlässiger Quelle erfahren haben, wird eine neue Reform ausgearbeitet. Как мы только что узнали [как нам только что стало известно] из достоверного источника, разрабатывается новая рефор­ма. в) von etw. (D) erfahren узнать о чём-л., получить сведения, информацию о чём-л. о Er erfuhr durch Zufall von der Sache. Он случайно узнал об этом деле. Gestern erfuhr er von dem erfreulichen Ereignis. Вчера он узнал об
Erfahrung
этом радостном событии. Hast du von seinen Plänen erfahren? Ты уз­нал о его планах? / Ты получил сведения о его планах? г) etw. (Л) erfahren узнать, познать, испытать что-л. о Er erfuhr viel Unrecht. Он испытал много несправедливости. Sie hat viel Kummer in ihrem Le­ben erfahren. Она узнала [испытала] много горя в своей жизни. Du musst dich darauf gefasst machen, dass du Undank erfährst. Ты дол­жен приготовиться [быть готовым] к тому, что узнаешь [познаешь] не­благодарность. Das habe ich am eigenen Leibe erfahren. Это я узнал [испытал] на себе.
erkennen (erkännte, hat erkännt) a) etw./jmdn. (A) erkennen а) узнать, раз­глядеть, распознать что-л./кого-л. (напр., в темноте) о Aus dieser Entfer­nung kann ich nur die Großbuchstaben erkennen. На таком расстоянии я могу разглядеть только заглавные буквы. Ich habe dich in der Dunkelheit nicht sofort erkannt. Я не сразу узнал [разглядел] тебя в темноте, б) etw./jmdn. (А) an etw. (D) erkennen узнать, распознать что-л./кого-л. по чему-л. (по каким-л. признакам) о Der Arzt hat die Krankheit an diesem Symptom erkannt. Врач распознал [определил] болезнь по этому симптому. Ich erkannte ihn am Gang [an der Stimme]. Я узнал его по походке [по го­лосу]. в) etw. (А) erkennen узнать, познать, постигнуть, открыть, обнару­жить, понять что-л. (в результате какой-л. деятельности, практического, жизненного опыта) о Dank diesem Umgang erkannte sie die menschliche Schwäche. Благодаря этому общению она узнала [поняла], как слаб человек. Erst jetzt erkenne ich die Zusammenhänge. Только теперь я постигаю [по­нимаю] связь событий. Bald erkannte er, dass er überlistet wurde. Скоро он узнал [понял, обнаружил], что его перехитрили. So erkannte ich, dass die Intuition allein in diesem Fall nicht genügt. Так я узнал [познал, открыл], что одной интуиции в этом случае недостаточно. Erkenne dich selbst! По­знай самого себя!
Итак:
erfahren
Hast du seine Absichten [von seinen Absichten] erfahren? Ты узнал о его намерениях (т. е. ты получил сведе­ния о его намерениях)?
Er hat in seinem Leben Verrat er­fahren. Он узнал [познал] в своей жизни предательство.
erkennen
Hast du seine Absichten erkannt? Ты узнал [распознал] его намерения (т. е. ты понял, разгадал его наме­рения)?
Er hat den Verrat erkannt. Он узнал [распознал, обнаружил] предатель­ство.
Erfährung, die / Erkenntnis, die ошибочное употребление одного существительного вместо другого, обу­словленное возможным совпадением в переводе на русский язык словом опыт
Erfahrung, die (der Erfährung, die Erfahrungen) жизненный [практиче­ский, профессиональный] опыт (совокупность приобретённых, усвоенных знаний, умений, навыков) о Er hat eine große [reiche, langjährige] Er­fahrung auf diesem Gebiet. У него большой [богатый; многолетний] опыт в этой области. Das weiß ich aus (eigener, persönlicher) Erfahrung. Я это знаю по (собственному, личному) опыту. Die Erfahrung hat gezeigt [gelehrt], dass ... Опыт показал [научил], что ... Ich habe damit schlimme
Erfahrungen gemacht. У меня на этот счёт печальный опыт. Sie haben Er­fahrungen gesammelt. Они накопили опыт. Helfen Sie mir mit Ihrer Er­fahrung. Помогите мне своим опытом.
Erkenntnis, die (der Erkenntnis, die Erkenntnisse) а) осознание,понима­ние, вывод о Mich bedrückt die Erkenntnis, dass ich dir nicht helfen kann. Меня угнетает сознание того, что я не могу тебе помочь. Er kam zu der Erkenntnis, dass er anders handeln sollte. Он пришёл к выводу, что должен был действовать иначе. Immer mehr setzt sich die Erkenntnis durch, dass die Natur heutzutage eines dringenden Schutzes bedarf. Всё больше утвер­ждается сознание [понимание] того, что природа в наше время срочно нуж­дается в защите [охране], б) открытие, познание, приобретенный опыт о Das war eine wichtige wissenschaftliche Erkenntnis. Это было важное науч­ное открытие. Es geht jetzt um tiefe historische Erkenntnisse. Речь сейчас идёт о крупных исторических открытиях [о новом значительном историче­ском опыте].
Итак:
die Erfahrung die Erkenntnis
Sie haben Erfahrungen ausgetauscht. Sie haben wissenschaftliche Er- Они обменивались (накопленным) kenntnisse ausgetauscht. Они обмени- опытом. вались (новым) научным опытом
[новыми научными открытиями, по­знаниями].
Die gesammelten Erfahrungen bewirken neue Erkenntnisse. Накопленный опыт способствует новым открытиям.
erleben / überleben
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства их формы и совпадения в варианте перевода на русский язык словом пережи­вать
erleben (erlebte, hat erlebt) vt a) etw. (A) erleben пережить что-л., пови­дать (на своём веку), познать что-л., испытать что-л. (в своей жизни) о Er hat viel(es) erlebt. Он много пережил. / Он многое повидал на своём веку. Meine Generation hat zwei Kriege erlebt. Моё поколение пережило [испы­тало] две войны. Wir haben viel Schönes, aber auch viel Schweres erlebt. Мы испытали [повидали] в своей жизни много прекрасного, но и много тя­жёлого. Ich habe das am eigenen Leibe erlebt. Я пережил [испытал] это на собственной шкуре. Er erlebte eine Enttäuschung. Он испытал разочарова­ние. б) jmdn. (А) erleben иметь возможность (у)видеть кого-л. (напр. на сце­не; в какой-л. ситуации) о Er hat Schaljapin als Mephisto erlebt. Ему дове­лось слышать Шаляпина в партии Мефистофеля. So wütend habe ich sie noch nie erlebt. Мне не приходилось никогда ещё видеть её такой разъярён­ной.
Überleben (überlebte, hat überlebt) vt a) etw. (A) überleben пережить что- л., выжить, остаться после чего-л. в живых о Er hat diesen Krieg überlebt Он пережил эту войну. / Он выжил в этой войне. Nur wenige Fluggäste überlebten den Flugzeugabsturz. Только немногие пассажиры остались в живых после авиационной катастрофы. Der Alte hat diese Operation nicht überlebt. Старик не перенёс эту операцию, б) überleben (ohne Objekt) вы-
erniedrigen
жить, остаться в живых о Bei diesem Erdbeben kamen fast alle seine Ange­hörigen um, nur er und seine Schwester überlebten. Во время этого земле­трясения погибли почти все его близкие, выжили только он и его сестра. Im Atomzeitalter kommt es auf das Überleben der Menschheit an. В ядерный век речь идёт о выживании человечества, в) jmdn. (А) überleben пережить кого-л., прожить дольше кого-л. о Sie hat ihren Mann um zwei Jahre über­lebt. Она пережила своего мужа на два года.
Итак:
erleben
Er hat zwei Kriege erlebt. Он пережил [испытал] две войны (m. е. на его век пришлось две войны, участни­ком, свидетелем которых он был).
überleben
Er hat zwei Kriege überlebt. Он пере­жил две войны и выжил (т. е. не по­гиб ни в одной из двух войн, участ­ником, свидетелем которых он был).
erniedrigen / demütigen -» demütigen / erniedrigen
eröffnen / öffnen
ошибочное употребление глагола öffnen вместо глагола eröffnen из-за возможности их одинакового перевода на русский язык словом откры­вать
eröffnen (eröffnete, hat eröffnet) vt a) etw. (A) eröffnen открывать, начи­нать что-л., положить начало чему-л. + eine Ausstellung eröffnen открыть выставку [экспозицию]; eine neue Fluglinie eröffnen открыть [пустить в эксплуатацию] новую авиалинию о In dieser Stadt wurde ein neues Hotel eröffnet. В этом городе открылась новая гостиница. Der neue Selbstbe­dienungsladen wird im nächsten Monat eröffnet. Новый магазин самообслу­живания откроется [начнёт работать] в следующем месяце, б) etw. (А) eröff­nen открыть что-л., начать что-л. (приступить к каким-л. действиям) + das Feuer eröffnen открыть огонь, начать стрелять; ein Strafverfahren eröffnen открыть [начать] производство по уголовному делу о Mit diesem Lustspiel wird die Spielzeit unseres Theaters eröffnet. Этой комедией открывается [начинается] театральный сезон в нашем театре, в) etw. (А) eröffnen открыть что-л., объявить о начале чего-л. (какого-л. мероприятия) + eine Sitzung eröffnen открыть заседание, объявить о начале заседания о Der Diskussions­leiter eröffnete die Aussprache. Председательствующий открыл прения [объявил о начале прений, о начале дискуссии] г) etw. (А) eröffnen открыть что-л., явиться началом чего-л. о Dieser Walzer eröffnete den Ball. Этот вальс открыл бал [явился началом бала].
Öffnen (öffnete, hat geöffnet) vt a) etw. (A) öffnen открыть, отворить, рас­крыть что-л. + eine Tür öffnen открыть [отворить] дверь; ein Fenster öffnen открыть [растворить] окно; ein Buch öffnen раскрыть книгу б) etw. (А) Öff­nen открыть, вскрыть что-л. + eine Kiste [eine Dose] öffnen вскрыть ящик [банку] в) etw. (А) öffnen открыть, раскрыть, разомкнуть что-л. + den Mund [die Augen] öffnen открыть [раскрыть] рот [глаза]; die Lippen öffnen ра­зомкнуть губы 0 jmdm. die Augen öffnen открыть кому-л. глаза, сказать ко­му-л. правду г) etw. (А) öffnen открыть что-л., обеспечить доступ куда-л./к чему-л. ♦ Geheimarchive öffnen открыть секретные архивы, обеспечить
доступ к секретным архивам; der Laden um 8 Uhr öffnen открыть магазин в 8 часов о Das Museum ist von 10 bis 17 Uhr geöffnet. Музей открыт (для посетителей) с 10 до 17 часов.
Итак:
In unserer Straße wurde ein neuer Frisiersalon eröffnet. На нашей улице от­крылся новый салон-парикмахерская. Der neue Frisiersalon ist von 8 bis 20 Uhr geöffnet. Новый салон-парикмахерская открыт (работает] с 8 до 20 ча­сов.
erprobt / bewährt -> bewährt / erprobt
Erscheinen, das / Erscheinung, die
ошибочное употребление существительного Erscheinung вместо Erscheinen из-за распространенного восприятия многозначного суффикса -ung как универсального средства образования существительных от глаголов, в данном случае от глагола erscheinen
Erscheinen, das (des Erscheinens, тк. sg) субстантивированная неоп­ределенная форма глагола erscheinen а) появление, возникновение о Das Erscheinen dieser Wolken am Himmel kündigt ein Unwetter an. Появление [возникновение] на небе этих облаков предвещает непогоду. Das Mädchen freute sich auf das Erscheinen dieses Schauspielers auf dem Bildschirm. Де­вочка радовалась предстоящему появлению этого актёра на экране телеви­зора. б) появление, приход, явка о Sein Erscheinen löste allgemeine Begeis­terung aus. Его появление вызвало всеобщий восторг. Er dankte den Zu­hörern für ihr zahlreiches Erscheinen. Он поблагодарил многочисленных слушателей за то, что они пришли. Um zahlreiches Erscheinen wird gebe­ten. Убедительная просьба обеспечить хорошую явку (на мероприятие), в) издание, выход в свет о Das Buch war gleich nach seinem Erscheinen ver­griffen. Книга разошлась сразу после её выхода в свет. Die Zeitung hat ihr Erscheinen eingestellt Газета прекратила своё существование [перестала выходить].
Erscheinung, die (der Erscheinung, die Erscheinungen) а) явление, проявление чего-л.; симптомы о Das ist eine typische Erscheinung. Это типичное явление. Davon zeugt eine alarmierende Erscheinung. Об этом свидетельствует одно тревожное [внушающее тревогу] явление. Man hat bei diesem Patienten einige krankhafte Erscheinungen fest­gestellt. У этого пациента были обнаружены некоторые болезненные [патологические] симптомы, б) eine schöne/hässliche Erscheinung sein быть человеком внешне красивым/некрасивым, иметь красивый/некра- сивый внешний вид, производить впечатление красивого/некрасивого человека о Ihr Bruder war eine interessante Erscheinung. Её брат был интересным мужчиной. Seine Frau ist eine elegante Erscheinung. Его жена — элегантная женщина.
Итак:
Alle waren auf das Erscheinen dieser Sängerin gespannt, sie war eine extrava­gante Erscheinung. Все с нетерпением ждали появления [выхода на сцену] этой певицы, внешне она была экстравагантной женщиной.
erschrecken (te, t) / erschrecken (a, o)
ошибки в образовании и употреблении основных форм этих глаголов, зави­сящих от их значения
erschrecken (erschreckte, hat erschreckt) vt jmdn. (A) erschrecken (на)пу- гать, испугать кого-л., внушить кому-л. страх о Du erschreckst mich. Ты меня пугаешь. Dein Aussehen erschreckt mich. Твой вид меня пугает [вну­шает мне страх]. Der Hund erschreckte die Kinder. Собака напугала детей. Diese Drohung hat uns nicht erschreckt. Эта угроза нас не испугала. Er­schrecke ihn nicht! Не (на)пугай его!
erschrecken (erschräk, ist erschrocken) vi a) vor jmdm./etw. (D) er­schrecken пугаться, испугаться кого-л./чего-л., испытать страх перед кем- л./чем-л. о Ich erschrecke vor dem Dieb. Я боюсь вора. Erschrickst du vor diesem Hund? Ты пугаешься этой собаки? Sie erschrickt vor diesem Ab­grund. Она испытывает страх перед этой пропастью. Wir erschraken vor dem Verbrecher. Мы испугались преступника. Den Junge war vor dem Auto erschrocken. Мальчик испугался машины. 6) über etw. (A) erschrecken пугаться, испугаться, напугаться чего-л., от чего-л. о Sie erschrak über diese Nachricht. Она испугалась этого известия. Wir sind über sein Ausse­hen erschrocken. Мы напуганы его видом. / Мы испугались, увидев его. Er­schrick nicht über meine Worte. Не пугайся моих слов.
Итак: erschrecken (erschreckte, hat er­schreckt)
Erschrecke mich nicht! Не пугай ме­ня!
Der Hund hat mich erschreckt. Собака меня испугала.
erschrecken (erschrak, ist er­schrocken)
Erschrick nicht vor mir! Не пугайся меня!
Ich bin vor dem Hund erschrocken. Я испугался собаки.
erst / nur
ошибочное употребление одного наречия вместо другого из-за воз­можности перевода того и другого на русский язык при помощи сло­ва только
erst а) только, только лишь (а не раньше этого) о Ich bin erst um 10 Uhr aufgestanden. Я встал только [лишь] в 10 часов. Er ist erst heute früh angekommen. Он прибыл только [лишь] сегодня утром. Ich bemerkte sie erst, als sie mich grüßte. Я заметил её только тогда, когда она поздоровалась со мной. Das verstehst du erst, wenn du so alt bist wie ich. Ты поймёшь это только [лишь] тогда, когда доживёшь до моих лет. б) только, пока только ещё (из всего того, что может или должно осуществиться) о Wir haben erst die Hälfte des Weges zurückgelegt. Мы прошли (пока) только (ещё) по­ловину пути. Ich bin beim Lesen erst beim zweiten Kapitel des Buches an­gelangt. Я дошёл пока только до второй главы книги. Das Kind war erst fünf Jahre alt. Ребёнку было только ещё пять лет. Es ist erst der erste Monat des neuen Jahres. Сейчас пока только ещё (идёт) первый месяц но­вого года. Es war erst fünf Minuten vor zwölf. Было только ещё без пяти двенадцать. Gehst du schon nach Hause? — Nein, ich bin erst gekommen. Ты уже уходишь домой? — Нет, я только что пришёл. Bist du schon lange
hier? — Nein, erst seit einer halben Stunde. Ты уже давно здесь? — Нет, (всего) только полчаса. Kannst du Deutsch? — Nein, ich beginne erst Deutsch zu lernen. Ты знаешь немецкий? — Нет, я только ещё начинаю учить немецкий.
nur а) только; всего только, лишь (и ничего/никого сверх того) о Er hat nur zehn Mark. У него всего только [лишь] десять марок. Ich hatte nur einen Helfer. У меня был (всего) только [лишь] один помощник. Er brauchte für die Vorbereitung auf die Prüfung nur zwei Tage. Ему понадо­билось для подготовки к экзамену всего только два дня. Sie ist nur mäßig begabt. У неё только средние способности. Ich bin auch nur ein Mensch. Я тоже только [всего лишь] человек, б) только, единственно только, исключительно только о Ich kann nur Gutes über ihn berich­ten. Я могу рассказать о нём только хорошее. Das hat er nur aus Mitleid getan. Он сделал это (исключительно) только из сострадания. Das kann nur ein Fachmann beurteilen. Об этом может судить только специалист (и никто другой). Nur ihre Schwester verstand sie. Только её сестра понимала её. / Единственно, кто понимал её — это её сест­ра.
Итак:
erst
Ich kenne erst ein paar deutsche Wörter. Я знаю (пока) только ещё несколько немецких слов (буду знать, хочу знать больше).
Das kann man erst behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. Это можно утверждать только то­гда (а не до этого, не раньше того), когда располагаешь фак­тами.
Wir haben erst zwei Kinder. У нас (пока) только двое детей (хотим, бу­дем иметь больше).
Er hat erst 500 Mark zurückgelegt. Он отложил [скопил] пока только ещё 500 марок (будет продолжать от­кладывать деньги).
nur
Ich kanne nur ein paar deutsche Wörter. Я знаю всего несколько немецких слов (и ничего сверх того).
Das kann man nur behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. Это мож­но утверждать, только (исключи­тельно только, при единственном условии) если располагаешь факта­ми.
Wir haben nur zwei Kinder. У нас (всего) только двое детей (больше нет).
Er hat nur 500 Mark zurückgelegt. Он отложил [скопил всего] только 500 марок (а не больше).
Erstaufführung, die / Uraufführung, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости их значения и из-за отсутствия в русском употреблении соответствующей дифференциации понятия премьера
Erstaufführung, die (der Erstaufführung, die Erstaufführungen) премьера, первое представление чего-л. (ка кого-л. произведения музы­ки, театра, кино, телевидения там, где оно ещё не было представ­лено публике) о Die Erstaufführung dieses interessanten amerikani­schen Films in Deutschland findet im nächsten Monat statt. Премьера этого интересного американского фильма в Германии состоится в сле­дующем месяце.
Erwachsene
Uraufführung, die (der Ürauffuhnmg, die ÜrauffÜhrungen) премьера, са­мое первое публичное представление чего-л. (какого-л. произведения музы­ки, театра, кино, телевидения после окончательного завершения работы над ним) о Der Regisseur teilte den Presseleuten mit, dass sein neuer Film fertiggestellt ist und dass die Uraufführung des Films in Kürze stattfindet. Режиссёр сообщил представителям прессы, что его новый фильм уже готов и скоро состоится его премьера.
Примечание:
В случае отсутствия необходимости дифференцированного выражения понятия премьера в немецком языке широко употребляется также заим­ствование die Premiere.
Итак:
Bald nach der Uraufführung [nach der Premiere] des neuen Films in Moskau fanden die Erstaufführungen [die Premieren] dieses Films in anderen großen Städten des Landes statt. Вскоре после премьеры (первоначального показа) нового фильма в Москве состоялись премьеры (первые показы) этого филь­ма в других крупных городах страны.
Erwachsene, der и Erwachsene, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого склонения; на самом деле они являются субстантивированными причастиями (Partizip 11} и сохраняют в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Erwachsene, der (des Erwachsenen, die Erwächsenen), ein Erwachsener (eines Erwächsenen, Erwachsene) взрослый (мужчина) + dieser Erwachsene этот взрослый (мужчина); euer Erwachsener ваш взрослый (мужчина); alle Erwachsenen все взрослые (мужчины); viele [einige] Erwachsene многие [некоторые] взрослые (мужчины); mehrere [drei] Erwachsene несколько [трое] взрослых (мужчин) о Zum Glück sind die Kinder diesem Er­wachsenen begegnet. К счастью, детям встретился этот взрослый (мужчи­на). Die Kinder gehorchten dem Ratschlag mehrerer Erwachsener. Дети по­слушались совета нескольких взрослых (мужчин).
Erwachsene, die (der Erwachsenen, die Erwächsenen), eine Erwächsene 'einer Erwächsenen, Erwächsene) взрослая (женщина) ♦ diese Erwachsene эта взрослая (женщина); eure Erwachsene ваша взрослая (женщина); alle Erwachsenen все взрослые (женщины); viele [einige] Erwachsene многие [некоторые] взрослые (женщины); mehrere [fiinf] Erwachsene несколько [пять] взрослых (женщин) о Die Kinder folgten dieser Erwachsenen. Дети последовали за этой взрослой женщиной. Sie hörten die Stimmen mehrerer Erwachsener. Они услышали голоса нескольких взрослых женщин.
Итак:
der erwachsene Sohn
ein erwachsener Sohn
die erwachsene Tochter
eine erwachsene Tochter
die erwachsenen Söhne und Töchter
erwachsene Söhne und Töchter
der Erwachsene ein Erwachsener die Erwachsene eine Erwachsene die Erwachsenen Erwachsene
erwarten / warten
затруднения в выборе одного из глаголов при выражении понятия ждать из- за близкого значения этих глаголов и их совпадения в переводе на русский язык
erwarten (erwartete, hat erwartet) vt ждать, ожидать кого-л./что-л. (твёрдо рассчитывать, очень надеяться на появление кого-л., чего-л.) о Wir erwarten jeden Tag seine Rückkehr. Мы ждём со дня на день его возвращения. Ich erwartete einen Brief von meiner Freundin. Я ожидала письмо от своей подруги. Wann kann ich Sie erwarten? Ко­гда можно Вас ждать? / Когда можно рассчитывать на Ваш приход [приезд]? Ich erwarte dich um 19 Uhr am Eingang. Я жду тебя в 7 часов вечера у входа. Ich erwarte nichts Gutes. Я не жду ничего хо­рошего [не надеюсь ни на что хорошее]. Erwarten Sie nicht zu viel! Не ждите слишком многого! Das ist mehr, als ich erwartet habe. Это больше, чем то, на что я рассчитывал [на что я надеялся]. Hast du (nicht) erwartet, mich hier anzutreffen? Ты (не) ожидал [(не) рассчи­тывал] застать меня здесь?
warten (wartete, hat gewartet) vt a) auf jmdn./etw. (A) warten ждать, ожидать, поджидать, дожидаться кого-л./что-л. (находясь где-л., проводить время в состоянии ожидания прихода, прибытия, по­явления кого-л.Iчего-л.) о Ich werde auf dich am Ausgang warten. Я подожду тебя у выхода. Auf wen wartest du? Кого ты ждёшь [под­жидаешь]? Wir warteten sehr lange auf den Autobus. Мы очень дол­го ждали [дожидались] автобуса. Er hat auf dich eine ganze Stun­de gewartet. Он ждал [дожидался] тебя целый час. Ich will nicht mehr auf sie warten. Я не хочу больше ждать её. б) mit etw. (D) warten медлить, подождать, повременить с чем-л. о Warte nicht so lange mit der Antwort. Не медли так долго с ответом. Wir wollen mit dem Frühstück warten, bis alle da sind. Мы подождём с завтраком, пока все не соберутся. Sie wollen mit der Heirat noch ein paar Monate warten. Они хотят повременить со свадьбой ещё пару меся­цев.
Итак:
erwarten
Wir erwarten Gäste. Мы ждём гостей (т е. рассчитываем, что к нам придут гости).
Unser Vater erwartete eine Be­förderung. Наш отец ожидал повы­шения по службе (т. е. твердо на­деялся, рассчитывал на повышение по службе).
Diese Frau erwartet ein Kind. Эта женщина ждёт ребёнка (т. е. эта женщина беременна, у нее будет ребёнок).
warten
Wir warten auf die Gäste. Мы ждём [поджидаем, дожидаемся] гостей (т. е. проводим время в ожидании гостей).
Unser Vater wartete lange auf eine Beförderung. Наш отец долго ждал [дожидался] повышения по служ­бе (т. е. в ожидании повышения по службе прошло много време­ни).
Diese Frau wartet auf ihr Kind. Эта женщина ждёт [дожидает­ся] своего ребёнка (т. е. прово­дит время, дожидаясь своего ре­бёнка).
erweisen, sich
erweisen, sich / bewähren, sich -> bewähren, sich / erweisen, sich
erweitern (sich) / verbreiten (sich) / verbreitern (sich)
ошибочное употребление этих лексем из-за возможности перевода глаго­лов (sich) erweitern и (sich) verbreitern на русский язык с помощью слова рас­ширяться) и почти полного совпадения совершенно разных по значению глаголов (sich) verbreiten и (sich) verbreitern по форме
erweitern (erweiterte, hat erweitert) vt а) расширять что-л., увеличивать что-л. в размерах, делать что-л. более просторным, о Die Jungen haben das Loch im Zaun erweitert. Мальчишки сделали дыру в заборе ещё больше. Wir wollen unseren Gemüsegarten erweitern. Мы хотим расширить [увели­чить] наш огород. Kann man das Kleid in der Taille erweitern? Нельзя ли расширить платье в талии? Dieser Rock lässt sich nicht erweitern. Эту юбку расширить нельзя, б) расширять, пополнять, обогащать что-л. о Ich will meine geografischen Kenntnisse erweitern. Я хочу расширить [пополнить] свои познания в географии. Du musst deinen Horizont erweitern. Ты дол­жен расширять свой кругозор. Das Theater erweitert seinen Spielplan. Театр расширяет [пополняет] свой репертуар. Die Befugnisse dieses Politikers wurden erweitert. Полномочия этого политика были расши­рены. в) sich erweitern (erweiterte sich, hat sich erweitert) расширяться, увеличиться в размере о Ihre Pupillen erweiterten sich. Её зрачки расширились. Die Grube erweiterte sich allmählich. Яма постепенно расширялась [увеличивалась в размерах]. Mein Bekanntenkreis hat sich in der letzten Zeit erweitert. Круг моих знакомых за последнее время расширился.
verbreiten (verbreitete, hat verbreitet) vt а) распространять, передавать, сообщать что-л. (широкому кругу лиц) о Die Zeitung verbreitete die Meldung, dass der hohe Besuch abgesagt wird. Газета распространила сооб­щение, что визит высокого гостя отменяется. Diese Meldung wurde über Rundfunk und Fernsehen verbreitet Это сообщение было передано по ра­дио и телевидению. Der Autor sucht in diesem Werk seine Ideen zu verbrei­ten. В этом произведении автор стремится распространить свои идеи. Das ist eine weithin verbreitete Ansicht. Это широко распространённое мнение, б) распространять, разносить что-л.; распространять, сбывать что-л. о Der junge Mann verbreitete irgendwelche Flugblätter. Молодой человек распро­странял какие-то листовки. Der Wind verbreitet die Samen der Bäume. Ве­тер разносит семена деревьев. Manche Nagetiere verbreiten gefährliche Krankheiten; Некоторые грызуны разносят опасные болезни [являются рас­пространителями опасных болезней]. Er wurde beschuldigt, Pornografie verbreitet zu haben. Он был обвинён в распространении порнографии. Es wird gemunkelt dass viel Falschgeld verbreitet wurde. Поговаривают, что было сбыто много фальшивых денег, в) распространять, испускать, изда­вать, источать что-л. о Der Kachelofen verbreitet eine wohltuende Wärme. От кафельной печи исходит [распространяется] приятное тепло. Diese Sub­stanz verbreitete einen merkwürdigen Geruch. Это вещество испускало странный запах. Die Blumen verbreiteten einen zarten Duft. Цветы источа­
ли нежный аромат. Die Lampe verbreitete nur geringe Helligkeit. От лампы шёл только слабый свет, г) sich verbriten (verbritete sich, hat sich ver­breitet) распространяться, разноситься, расходиться (сообщаться окру­жающему пространству) о Das Gerücht verbreitete sich schnell [wie ein Lauffeuer] in der Stadt. Слух быстро [молниеносно] распростра­нился по городу. Ein appetitlicher Geruch verbreitete sich im ganzen Haus. Аппетитный запах разнёсся по всему дому, д) sich über etw. (А) verbriten (высок.) распространяться, разглагольствовать о чём-л. о Er pflegt bei jeder Gelegenheit sich über dieses Thema zu verbreiten. Он имеет обыкновение при каждом удобном случае разглагольствовать на эту тему.
verbreitern (verbreiterte, hat verbreitert) vt а) расширять, делать что-л. бо­лее широким, увеличивать что-л. в ширину о Die enge Brücke wird verbrei­tert. Узкий мост расширяют. Wir mussten den Spalt verbreitern. Нам при­шлось расширить щель. Es ist im Plan vorgesehen, diese Durchfahrt zu ver­breitern. В плане предусматривается расширить этот проезд, б) sich verbrei­tern (verbreiterte sich, hat sich verbreitert) расширяться, становиться более широким о An der Mündung verbreitert sich der Fluss. В устье река расши­ряется.
Итак:
In der Presse wurde die alarmierende Nachricht verbreitet, dass man eines der Baudenkmäler abtragen will, weil die ganze Straße verbreitert wird, um die Fußgängerzone im Zentrum der Stadt zu erweitern. В прессе распространили тревожное известие, что один из архитектурных памятников хотят снести, так как всю улицу расширяют, чтобы увеличить в центре города пешеход­ную зону.
erziehen
ошибочное употребление грамматических зависимостей немецкого глаго­ла под влиянием соответствующих зависимостей его русского эквивален­та воспитывать
erziehen (erzög, hat erzogen) vt a) jmdn. (A) zu etw. (D) erziehen воспитывать в ком-л. что-л., прививать кому-л. что-л., развивать в ком-л. что-л. о Sie erzieht ihre Kinder zur Sparsamkeit. Она воспиты­вает в своих детях [прививает своим детям] бережливость. Sein Vater erzog ihn zur Selbständigkeit. Его отец воспитывал в нём [прививал ему] самостоятельность. Dieser Lehrer erzog seine Schüler zu selbständigem [zum selbständigen] Denken. Этот учитель воспитывал [развивал] в своих учениках самостоятельность мышления. Wir haben euch zur Gewissenhaftigkeit erzogen. Мы привили вам добросовест­ность. Du musst dich zur Toleranz erziehen. Ты должен воспитывать в себе [развить у себя] терпимость, б) jmdn. (А) zu jmdm. (D) erziehen воспитать кого-л. кем-л. (сделать кого-л. благодаря воспитанию каким- л. человеком) о Wir haben unseren Sohn zu einem tüchtigen Men­schen erzogen. Мы воспитали своего сына хорошим [дельным] челове­ком. Sie wurden zu Patrioten erzogen. Их воспитали патриотами. So können sie ihren Sohn nur zum Nichtstuer erziehen. Так они могут вырастить своего сына только тунеядцем [сделать из своего сына толь­ко лодыря].
Export
Итак:
Sie erzogen ihre Kinder zur Selbständigkeit. Sie haben sie zu tüchtigen Men­schen erzogen. Они воспитывали в своих детях самостоятельность. Они вос­питывали их хорошими [дельными] людьми.
Export, der
ошибки в произношении (неправильное ударение) из-за расхождения с уда­рением этого интернационализма в русском языке; ошибочное восприятие этого существительного как употребляющегося подобно его русскому эк­виваленту только в единственном числе
Export, der (des Exports, die Exporte) а) экспорт, вывоз о Brasiliens Ex­port an Kaffee ist gestiegen. Экспорт бразильского кофе вырос [увеличил­ся]. Die Exporte von Rohstoffen sind gesunken. Экспорт [вывоз из страны] сырья снизился. Es wurde das Verhältnis von Import und Export behandelt. Обсуждалось соотношение импорта и экспорта, б) экспортный товар о Der Export überwiegt den Import. Экспорт превышает импорт. Unsere Exporte finden guten Absatz. Наши экспортные товары находят хороший сбыт.
Fall, der / Ünfall, der / Vorfall, der / Zufall, der / Zwischenfall, der
ошибочное употребление синонимичных существительных с общим корнем по причине их одинакового перевода на русский язык словом случай
Fall, der (des Falls, die Fälle) а) случай, явление (конкретное проявление того или иного общего состояния, осуществление того, что бывает, на­ступление того, что может произойти) о Das ist ein typischer Fall von Leichtsinn. Это типичный случай [типичное проявление] легкомыслия. Diese Hunde werden bei Rettungsarbeiten eingesetzt. In dem Zei­tungsbericht wird so ein Fall beschrieben. Этих собак успешно используют при работах по спасению людей. В газетной статье рассказывается об од­ном таком случае. Die Bevölkerung ist durch die Gefahr einer neuen Epi­demie alarmiert, es wurden mehrere Fälle mit tödlichem Ausgang regist­riert. Население встревожено угрозой новой эпидемии, зарегистрировано несколько случаев со смертельным исходом. О das war diesmal wieder (nicht) der Fall на этот раз это снова было (не) так
Unfall, der (des Unfalls, die Unfälle) несчастный случай о Bei Nicht­beachtung des Arbeitsschutzes läuft man Gefahr, einen Unfall zu erleben. При несоблюдении правил безопасности есть риск стать жертвой несчаст­ного случая. In vielen alten Berggruben häuften sich Unfälle unter Tage. Ha многих старых шахтах участились несчастные случаи под землёй.
Vorfall, der (des Vorfalls, die Vorfälle) случай, происшествие о Der Drand in diesem Hotel dauerte mehrere Stunden, viele Reporter waren da­bei. am nächsten Tag brachten die Zeitungen ausführliche Berichte über den Vorfall. Пожар в этой гостинице длился несколько часов, там было много репортёров, на следующий день газеты поместили подробные сооб­щения об этом происшествии. Als der britische Überseedampfer »Titanic« hei seiner Jungfernfahrt nach den USA mit einem Eisberg zusammenstieß und sank, wobei 1500 Menschen ertranken, erregte dieser Vorfall Aufsehen in der ganzen Welt. Когда британский трансатлантический пароход «Тита­ник» столкнулся во время своего первого рейса в США с айсбергом и по­шёл ко дну, в результате чего утонули 1500 человек, это происшествие вы­звало сенсацию во всём мире.
Züfall, der (des Zufalls, die Zufälle) случай, случайность о In der Entste­hungsgeschichte vieler Entdeckungen spielte ein Zufall keine geringe Rolle. 3 истории возникновения многих открытий немалую роль сыграл случай. Nur einer Reihe von glücklichen Zufällen hatte dieser Widerstandskämpfer
fehlen
zu verdanken, dass er am Leben blieb. Тем, что он остался в живых, этот участник движения Сопротивления обязан целому ряду счастливых случай­ностей.
Zwischenfall, der (des Zwischenfalls, die Zwischenfälle) случай, инци­дент (непредвиденное обстоятельство, нарушающее заведённый, привыч­ный, запланированный ход событий) о Leider gab es auf dieser Hochzeits- feier einen peinlichen Zwischenfall: Zwei Gäste stritten sich lautstark und man hat sie nur mit Mühe beschwichtigt. К сожалению, на этой свадьбе произошёл неприятный случай: двое гостей шумно повздорили, и их лишь с трудом успокоили. In der Zeitungsnotiz ging es um mehrere Zwischenfälle an der Grenze. В газетной заметке речь шла о нескольких инцидентах на границе.
Итак:
Straßenverkehr gehört zu Lebensbereichen, in denen es besonders oft zu un­liebsamen Zwischenfällen kommt. Es kommt darauf an, das auf ein Mindestmaß zu reduzieren, weil es in diesen Fällen nicht nur um Sachschäden, sondern auch um Menschenleben geht. Es ist kein Zufall, dass oft Kinder Opfer von Verkehrsunfällen sind. Es liegt daran, dass die Erwachsenen es versäumen, die Kinder frühzeitig mit Verkehrsregeln vertraut zu machen und sie dazu anzuhal­ten, diese Regeln zu beobachten. Es gehört zur Pflicht der Erwachsenen, dafür zu sorgen, dass die Zahl von tragischen Vorfällen, in die kleine Kinder verwickelt sind, sich vermindert. Das gilt auch für den Straßenverkehr. Уличное движение относится к той сфере жизни, где особенно часто случаются нежелательные инциденты. Важно свести это до минимума, потому что в этих случаях речь идёт не только о материальном ущербе, но и о человеческих жизнях. Не случаен тот факт, что часто жертвами несчастных случаев на транс­порте являются дети. Причина в том, что взрослые вовремя не знакомят де­тей с правилами дорожного движения и не приучают их к соблюдению этих правил. Долг взрослых заботиться о том, чтобы уменьшить число трагиче­ских происшествий, в которые оказались вовлечёнными дети. Это касается также и уличного движения.
fehlen / abwesend sein äbwesend sein / fehlen
festlegen / feststellen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства их словообразовательной формы и возможности перевода на русский язык словом устанавливать
fästlegen (legte fest, hat föstgelegt) vt etw. (Л) festlegen установить что-л., принять окончательное решение в отношении чего-л., окончательно опреде­лить что-л. (в качестве предписания, руководства к действию) о Wir ha­ben den Termin unserer Zusammenkunft festgelegt. Мы установили дату нашей (предстоящей) встречи. Haben Sie die Tagesordnung dieser Ver­sammlung festgelegt? Вы (окончательно) определили повестку дня этого со­брания? Der Preis für diese Ware ist noch nicht festgelegt worden. Цена на этот товар ещё окончательно не определена. Die Parteien legen ihre poli­tische Linie fest. Партии определяют свою политическую линию. Es wurde
gefordert, dass die Grenzen neu festgelegt werden. Требовали, чтобы грани­цы были установлены [определены] заново. Haben Sie schon ihren Reise­plan festgelegt? Вы уже окончательно решили, каким будет Ваш маршрут? / Вы уже определили свой маршрут? In der Verfassung sind Rechte und Pflichten der Bürger festgelegt. В конституции установлены [определены] права и обязанности граждан.
feststellen (stellte fest, hat festgestellt) vt etw. (A) feststellen а) устанавли­вать факт чего-л., выяснять что-л. (в предыдущем, настоящем) о Man hat sofort die Todesursache festgestellt Причину смерти установили сразу же. Wir haben seine Personalien festgestellt. Мы выяснили его анкетные дан­ные. Hast du festgestellt, wo er wohnt? Ты установил [выяснил], где он жи­вёт? Man stellte seine Unschuld fest. Установили факт его невиновности, б) etw. (А) feststellen заметить, констатировать что-л. о Plötzlich stellte ich fest, dass meine Geldtasche weg ist. Вдруг я заметил, что мой кошелёк исчез. Er stellte fest, dass er sich in der Tür geirrt hatte. Он заметил [понял], что ошибся дверью.
Итак:
festlegen
Wir müssen den Tag dieser Veran­staltung festlegen. Мы должны уста­новить [определить] день этого (предстоящего) мероприятия.
feststellen
Wir müssen den Tag dieser Veran­staltung feststellen. Мы должны уста­новить [определить] день этого (уже состоявшегося) мероприятия.
Feuilleton, das
ошибочное понимание и употребление этого существительного из-за лож­ной аналогии с существительным фельетон в русском языке
Feuilleton |fcej(a)'t5], das (des Feuilletons, die Feuilletöns) а) литератур­ный, культурный или развлекательный раздел газеты [журнала] о Die Kurz­geschichte steht im Feuilleton. Рассказ помещён в литературном разделе га­зеты. Er redigiert das Feuilleton. Он редактирует литературный раздел газе­ты. б) фельетон (юмористическая или сатирическая статья на злободнев­ную тему) о Das ist ein geistreiches Feuilleton. Это остроумный фельетон. Er ist ein Meister des Feuilletons. Он мастер фельетона [отличный фельето­нист].
Итак:
Er schreibt zum Feuilleton. Он пишет Er schreibt ein Feuilleton. Он сочи- статьи для литературного раздела няет фельетон, газеты.
Förderung, die
ошибочное оформление падежных зависимостей существительного из-за несовпадения с управлением исходного глагола fordern и под влиянием па­дежных зависимостей русского соответствия требование чего-л.
Forderung, die (der Förderung, die Förderungen) a) die Forderung an jmdn.
(A) zu etw. (D) требование к кому-л. в отношении чего-л., призыв кого-л. к чему-л. о Man besprach die Forderung der Verwaltung an die
fortfahren
Beschäftigten zur Leistungssteigerung. Обсуждалось требование админи­страции к работающим на предприятии в отношении повышения про­изводительности труда. Man hatte Verständnis für die Forderung des Trainers an die Spieler zur Verbesserung der Kondition. Было прояв­лено понимание требования тренера к игрокам о поддержании их фи­зической формы, б) die Forderung nach etw. (D) требование чего-л., вы­ражение потребности в чём-л. о Die Forderung der Streikenden nach Lohnerhöhung wurde bewilligt. Требование бастующих о повышении зарплаты было удовлетворено, в) die Forderung auf etw. (А) требование чего-л., (правовая) претензия, притязание на что-л. о Wir erfuhren von der Forderung der Bank auf Erstattung der Unkosten. Мы узнали о требовании банка о возмещении расходов. Das Schreiben enthielt die Forderung des Erben auf dieses Haus. (Официальная) бумага содержа­ла притязания наследника на этот дом.
Итак:
fordern die Forderung
Sie fordern von den Behörden die Auf- Ihre Forderung an die Behörden zur
rechterhaltung der Ordnung. Aufrechterhaltung der Ordnung ist
berechtigt.
Sie fordern Lohnerhöhung. Ihre Forderung nach Lohnerhöhung
ist berechtigt.
Sie fordern ihr Erbteil. Ihre Forderung auf ihr Erbteil ist
berechtigt.
förtfahren / fortsetzen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за тема­тической близости и совпадения в переводе на русский язык словом продолжать; неправильное оформление их грамматических связей в предложении
förtfahren (fuhr fort, ist fortgefahren) vi in etw. (D) / mit etw. (D) fortfahren; fortfahren, etw. zu tun продолжать что-л. делать о Er fuhr in seiner Erzählung fort. Он продолжал свой рассказ. Der Vortragende fuhr trotz des störenden Lärms in seiner Rede fort. Докладчик про­должал свой доклад несмотря на шум. Sie fuhren eifrig mit der Ar­beit fort. Они усердно продолжали работу [работать]. Fahren Sie fort zu lesen [zu schreiben] Продолжайте читать [писать]. Fahren Sie fort! Ich höre Ihnen zu. Продолжайте. Я Вас слушаю. »Endlich waren wir am Ort angelangt«, fuhr er fort. «Наконец мы прибыли на место», — продолжал он (свой рассказ).
förtsetzen (setzte fort, hat fortgesetzt) vt etw. (A) fortsetzen про­должать что-л. (начатое) о Nach einer Stunde setzten wir un­seren Weg fort. Через час мы продолжили свой путь. Er setzt seine Arbeit fort. Он продолжает свою работу. Diese Tradition wird von uns fortgesetzt. Мы продолжаем эту традицию. Er will diese Bekanntschaft fortsetzen. Он хочет продолжить это знакомст­во. Wir haben unser Gespräch ohne Pausen fortgesetzt. Мы про­должали наш разговор без перерыва. Unser Programm wird fort­gesetzt. Наша программа продолжается. Wer setzt die Übung fort? Кто продолжит упражнение?
Итак:
fortfahren fortsetzen
Sie fahren in [mit] der Arbeit fort. / Sie setzen die Arbeit fort. Sie fahren fort zu arbeiten.
Они продолжают работу [работать].
Fahren Sie in [mit] dem Lesen fort! / Setzen Sie das Lesen fort! Fahren Sie fort zu lesen!
Продолжайте чтение [читать]!
freigeben
ошибки в употреблении и управлении глагола в различных его значениях
freigeben (gab frei, hat freigegeben) vt a) jmdn. (Л) freigeben освобо­дить, отпустить кого-л. (возвратить кому-л. свободу действий, до это­го чем-л. ограниченную} о Ihr Mann gibt sie nicht frei. Её муж её не отпускает (не даёт ей развода). Das Institut gab mich nicht frei. Ин­ститут меня не отпустил (не разрешил уволиться). Man hat die Geiseln freigegeben. Заложников освободили [отпустили], б) freigeben освободить что-л. о Die Hotelgäste werden gebeten, das Zimmer am Abreisetag bis 12 Uhr freizugeben. Проживающих в гостинице просят освобождать комнату в день отъезда до 12 часов. Die Autos gaben die Straße nicht frei. Автомашины блокировали улицу. Geben sie mir den Weg frei! Освободите мне дорогу! / Дайте мне пройти! в) etw. (А) für etw. (А) / zu etw. (D) freigeben (официально) разрешить что-л.; снять запрет на что-л., открыть что-л. (для использования) о Der Film wurde zur Aufführung freigegeben. Фильм был разрешён к показу. Das neue Bad wurde vorige Woche zur Benutzung freigegeben. Новый бассейн на прошлой неделе был открыт для посетителей. Die Straße wurde gestern für den Verkehr freigegeben. Улица была вчера откры­та для движения, г) jmdm. (D) freigeben отпустить кого-л. (с работы, занятий) о Der Meister konnte ihm nicht freigeben, weil zwei Lehrlinge erkrankt waren. Мастер не мог отпустить его с работы, по­тому что заболели двое учеников. Der Direktor gibt dir bestimmt frei. Директор тебя, наверняка, отпустит [разрешит тебе не приходить на работу]. Der Chef gab ihm für diesen Tag frei. Начальник отпустил его на этот день. Ich will mir freigeben lassen. Я хочу отпроситься (с работы, с занятий). Hast du dir freigeben lassen? Ты отпросился? Ich werde mir (für) heute Nachmittag freigeben lassen. Я отпрошусь сегодня со второй половины дня. Ich werde versuchen, mir eine Stunde [einen Tag) freigeben zu lassen. Я попытаюсь освободиться [отпроситься] на один час [на один день]. Sie hat sich nicht freigeben lassen. Она не отпрашивалась [не просила разрешения уйти] (с рабо­ты, с занятий).
Итак:
jmdn. (А) freigeben jmdm. (D) freigeben
Der Direktor hat ihn freigegeben. Ди- Der Direktor hat ihm freigegeben. Ди­ректор отпустил его с работы (раз- ректор отпустил его с работы (раз­решил ему уволиться). решил ему временно не работать,
не приходить на работу).
Fremde
Fremde, der и Fremde, die
ошибочное восприятие слов как существительных слабого или сильного склонения', на самом деле это субстантивированные прилагательные, со­храняющие в немецком языке особенности склонения прилагательных (за­висимость от артикля или его заменителей)', ошибочное ограничение воз­можностей перевода слова вариантом чужой
Fremde, der (des Fremden, die Fremden), ein Frömder (eines Fremden, Fremde) иностранец; приезжий; незнакомец; посторонний; чужой 4- dieser Fremde этот иностранец; этот приезжий; этот незнакомец; этот посторон­ний, чужой; euer Fremder ваш иностранец; ваш приезжий; ваш незнако­мец; ваш посторонний, чужой; alle Fremden все иностранцы; все приезжие; все незнакомцы; все посторонние, чужие; viele [einige] Fremde многие [не­которые] иностранцы; многие [некоторые] приезжие; многие [некоторые] посторонние, чужие; mehrere [drei] Fremde несколько [трое] иностранцев; несколько [трое] приезжих; несколько [трое] незнакомцев; несколько [трое] посторонних, чужих о Wir sind einem Fremden begegnet Мы встретили иностранца [приезжего, незнакомца, чужого]. Die Ankunft mehrerer Frem­der erregte im Dorf Aufsehen. Приезд нескольких иностранцев [приезжих, незнакомцев, чужих] привлёк в деревне всеобщее внимание.
Fremde, die (der Fremden, die Frdmden), eine Frömde (einer Fremden, Fremde) иностранка; приезжая; незнакомка; посторонняя, чужая 4 diese Fremde эта иностранка, эта приезжая; эта незнакомка; эта посторонняя, чу­жая; eure Fremde ваша иностранка; ваша приезжая; ваша незнакомка; ваша посторонняя, чужая; alle Fremden все иностранки; все приезжие; все незна­комки; все посторонние, чужие (женщины)', viele [einige] Fremde многие [некоторые] иностранки; многие [некоторые] приезжие (женщины)', многие [некоторые] незнакомки; многие [некоторые] посторонние, чужие (женщи­ны)', mehrere [fünf] Fremde несколько [пять] иностранок; несколько [пять] незнакомок; несколько [пять] посторонних, чужих (женщин) о Wir halfen dieser Fremden. Мы помогли этой иностранке [приезжей, незнакомке, по­сторонней, чужой]. Sie hörten das Gespräch mehrerer Fremder. Они слы­шали разговор нескольких иностранок [приезжих (женщин), незнакомок, посторонних, чужих (женщин)].
Итак:
der fremde Mann
der Fremde
ein fremder Mann
ein Fremder
die fremde Frau
die Fremde
eine fremde Frau
eine Fremde
die fremden Männer und Frauen
die Fremden
fremde Männer und Frauen
Fremde
Frist, die / Termin, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за их тематической близости и совпадения в переводе словом срок
Frist, die (der Frist, die Fristen) срок; время (промежуток, отрезок вре­мени) о Das ist eine lange [kurze] Frist. Это большой [небольшой] срок. Ich habe für diese Arbeit eine Frist von vier Wochen. У меня на эту работу срок
Fuß
четыре недели. Er hat mir eine Frist von drei Tagen gegeben. Он дал мне трёхдневный срок. Die vereinbarte Frist läuft am Ende des Monats ab. Со­гласованный срок истекает в конце месяца. Die Frist ist gestern verstrichen. Срок вчера истёк. Kann man die Frist um einen Monat verlängern? Можно увеличить [продлить] срок на один месяц? Die Ware wird in kürzester Frist geliefert. Товар будет поставлен в кратчайший срок. Die Frist war zu kurz bemessen. Срок был очень мал. Ich habe das auf kurze Frist geliehen. Я одолжил это на небольшой срок. Ich bringe es in kürzester Frist zurück. Я возвращу это в ближайшее время. Die Versuche wurden nach genau festge­legten Fristen wiederholt. Опыты повторялись через точно установленные промежутки времени.
Termin, der (des Termins, die Termine) срок; дата {наступления, исполне­ния чего-л.) о Das ist ein früher [später] Termin. Это близкий [дальний] срок. Diese Arbeit hat am 10. Dezember Termin. Срок сдачи этой работы 10 декабря. Das ist der äußerste Termin. Это крайний срок. Dieser Termin rückt heran. Этот срок приближается. Die Besprechung ist auf einen späteren Termin verlegt (verschoben] worden. Обсуждение перенесено на более поздний срок. Der Bau wurde zum geplanten Termin fertiggestellt. Стройка была завершена к запланированному сроку. Sie haben den verein­barten Termin verpasst [versäumt]. Вы пропустили [нарушили] согласован­ный срок. Termine platzen. Сроки рушатся.
Итак:
Diese Arbeit hat eine Frist von drei Wochen. На эту работу даётся трёхднев­ный срок. Der 13. Februar ist der äußerste Termin. 13 февраля — крайний срок.
Fuß / Bein Bein / Fuß
G
Gast, der
ошибочное образование от этого существительного существитель­ного женского рода с помощью суффикса -in’, на самом деле слово der Gast является общим обозначением для лиц обоего пола гость, гостья
Gast, der (des Gästes, die Gäste) а) гость, гостья о Er [sie] war ein sel­tener Gast Он был редким гостем. [Она была редкой гостьей]. Er [sie] ist bei uns zu Gast Он [она] гостит у нас. Wir waren den ganzen Sommer bei unseren Freunden an der Wolga zu Gast Мы целое лето были в гостях [гос­тили] у наших друзей на Волге. Wir bekommen heute Abend Gäste. У нас сегодня вечером будут гости. Die Gäste sind (noch nicht) gekommen. Гости (ещё) не пришли. Wir haben Gäste eingeladen [empfangen, bewirtet]. Мы пригласили [принимали, угощали] гостей, б) посетитель, посетительница о Dieser Mann [diese Frau] ist ein häufiger Gast in unserem Restaurant. Этот мужчина [эта женщина] — частый посетитель [частая посетительница] на­шего ресторана. Die meisten Gäste in diesem Kurort sind Frauen mit ihren Kindern. Большинство посетителей этого курорта — женщины с детьми, в) приезжий, приезжая о Das städtische Reisebüro bietet den Gästen interes­sante Stadtrundfahrten an. Городское бюро путешествий предлагает приез­жим интересные экскурсии по городу, г) гастролёр, гастролёрша о Der junge Sänger [die junge Sängerin] hatte als Gast großen Erfolg. Молодой певец [молодая певица] имел(а) на гастролях большой успех.
Итак:
Da meine Freundin noch nicht gefrühstückt hatte, bewirtete ich diesen frühen Gast mit Kaffee und Brötchen. Поскольку моя приятельница ещё не завтрака- па, я угостила эту раннюю гостью кофе с булочками.
geboren / angeboren -> angeboren / geboren
geboren / gebürtig
ошибочное употребление предлогов с этими близкими по значению и сходными по словообразованию словами’, совпадая в атрибутивной функции, они требуют разных предлогов при их использовании в пре­дикативной функции
geboren а) коренной, родом из... о Er ist ein geborener Berliner. Он ко* ренной берлинец. / Он родом из Берлина. / Он уроженец Берлина. Ich bin ein geborener Russe. Я родом из России, б) урождённая (носившая до заму­жества фамилию ...) о Sie ist eine geborene Schmidt. Она урождённая Шмидт, в) in (D) geboren sein родиться где-л., быть уроженцем чего-л., быть родом из... о Er ist in München geboren. Он родился в Мюнхене. / Он уро­женец Мюнхена. / Он родом из Мюнхена.
gebürtig а) коренной, родом из... Er ist ein gebürtiger Bayer. Он корен­ной баварец. / Он родом из Баварии. Sie ist eine gebürtige Hamburgerin. Она уроженка Гамбурга, б) aus (D) gebürtig sein быть уроженцем чего-л., быть родом из... о Er ist aus Österreich gebürtig. Он родом из Австрии. Sie ist aus Wien gebürtig. Она уроженка Вены.
Итак:
Sie war eine geborene [gebürtige] Wienerin. Она была уроженкой Вены. Sie war in Wien geboren. / Sie war aus Wien gebürtig. Она была ро­дом из Вены.
Gefährte, der и Gefährtin, die
ошибочное употребление слов как субстантивированных причастий (Partizip II), какими они и являются по своему происхождению', однако в настоящее время они приобрели все признаки существительных соответ­ствующего типа склонения
Gefährte, der (des Gefährten, die Gefährten), ein Gefährte (eines Gefährten, Gefährten) спутник, соратник, товарищ (в каком-л. деле) + der Lebensge­fährte спутник жизни; der Leidensgefährte товарищ по несчастью; der Rei­segefährte спутник, попутчик; der Spielgefährte товарищ по играм; der Waffengefährte соратник по оружию о Er war sein treuer Gefährte in seiner Jugend. Он был его верным спутником [товарищем] в юности. Ich vertraue meinem Gefährten. Я верю [доверяю] моему товарищу [соратни­ку]. Er konnte den Verlust dieses Gefährten lange nicht verschmerzen. Он долго не мог пережить утрату этого соратника [товарища]. Es fällt mir schwer, mich von meinen Gefährten zu trennen. Мне тяжело расставаться с моими соратниками [товарищами].
Gefährtin, die (der Gefährtin, die Gefährtinnen), eine Gefährtin (einer Ge­fährtin, Gefährtinnen) спутница, соратница, подруга (в каком-л. деле) ♦ die Lebensgefährtin спутница жизни; die Leidensgefährtin подруга по несча­стью; die Kampfgefährtin соратница по борьбе; die Reisegefährtin спутни­ца, попутчица; die Spielgefährtin подруга по детским играм о Sie hat ihr Leben ihrer Gefährtin zu verdanken. Она обязана жизнью своей подруге [соратнице]. Sie musste sich von ihren Gefährtinnen trennen. Ей пришлось расстаться со своими соратницами [подругами]. Seine Spielgefährtin wurde später zu seiner treuen Lebensgefährtin. Его партнёрша по играм стала поз­же его верной спутницей жизни.
Итак:
der treue Gefährte ein treuer Gefährte die treue Gefährtin eine treue Gefährtin
die treuen Gefährten treue Gefährten die treuen Gefährtinnen treue Gefährtinnen
Gefällen, der / Gefällen, das
ошибки при переводе омонимов и при выборе артикля как показателя их грамматического рода
Gefällen, der (des Gefällens, тк. sg) одолжение, любезность, услуга о Ich bitte Sie um einen Gefallen. Я прошу вас об одной любезности. Wollen sie mir einen (kleinen) Gefallen tun? Не окажете ли вы мне (небольшую) любезность [услугу]? Sie haben mir hiermit einen großen Gefallen getan. Тем самым вы оказали мне большую услугу. Tu mir bitte den Gefallen, und hole mir aus der Apotheke diese Tabletten! Сделай одолжение, сходи в аптеку за этими таблет­ками для меня. Jetzt tu mir den einen Gefallen und stelle endlich das Radio ab! Об одном тебя прошу, выключи, наконец, радио. Das tat ich ihm zu Gefallen. Я это сделал из любезности к нему [чтобы угодить ему].
Gefällen, das (употребляется только в сочетаниях и без артикля) а) an etw./jmdm. (D) Gefallen finden находить в чём-л./ком-л. много привлека­тельного, импонирующего, интересного о Er findet Gefallen an der neuen Mode. Ему нравится [его привлекает, ему импонирует] новая мода. Er fand an diesem Tanz kein Gefallen. Ему не нравится [неинтересен, не доставляет удовольствия] этот танец. Er findet Gefallen an seinem Kollegen. Ему нра­вится [симпатичен, импонирует, интересен] его коллега. / Его привлекает его коллега. Sie fand kein Gefallen an der neuen Bekannten. Ей не понрави­лась новая знакомая. / Она не нашла в новой знакомой ничего интересного. / Она не прониклась симпатией к новой знакомой, б) (sein) Gefallen an etw./jmdm. (D) haben испытывать симпатию, расположение к кому-л., удо­вольствие, радость от чего-л. о Sie hat ihr Gefallen an dieser Nachbarin. Она испытывает симпатию [расположение] к этой соседке. Er hatte sein Gefallen an diesen Spielen. Он испытывал удовольствие от этих игр. / Эти игры доставляли ему радость. Ich habe mein Gefallen daran. Я это люблю. / Я испытываю от этого удовольствие.
Итак:
Er fand kein Gefallen an dem neuen Kollegen, und wollte ihm keinen Gefallen erweisen. Он не проникся симпатией к новому сотруднику, и не хотел ока­зывать ему никаких услуг.
Gefängene, der и Gefangene, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; они являются субстантивированными причастиями (Partizip II) и обладают в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Gefängene, der (des Gefangenen, die Gefängenen), ein Gefängener (eines Gefängenen, Gefängene) пленный; заключённый, узник + dieser Gefangene этот пленный; этот заключённый; euer Gefangener ваш пленный; ваш за­ключённый; alle Gefangenen все пленные; все заключённые; viele [einige] Gefangene многие [некоторые] заключённые; mehrere [drei] Gefangene не­сколько [трое] пленных; несколько [трое] заключённых о Man hat dem Ge­fangenen Brot und Milch gegeben. Пленному [заключённому] дали хлеб и молоко. Das Schicksal vieler [mehrerer] Gefangener ist noch ungewiss. Судьба многих [нескольких] пленных [заключённых] ещё неизвестна.
Gefangene, die (der Gefängenen, die Gefängenen), eine Gefängene (einer Gefangenen, Gefängene) пленная; заключённая, узница ♦ diese Gefangene эта пленная; эта заключённая; eure Gefangene ваша пленная; ваша заклю­чённая; alle Gefangenen все пленные [женщины)', все заключённые (жен­щины)', viele [einige] Gefangene многие [некоторые] пленные (женщины)', многие [некоторые] заключённые (женщины)', mehrere [fünf] Gefangene несколько [пять] пленных (женщин)', несколько [пять] заключённых (жен­щин) о Man hat dieser Gefangenen Brot und Milch gegeben. Этой пленной [заключённой] дали хлеб и молоко. Das Schicksal vieler [mehrerer] Gefan­gener ist ungewiss. Судьба многих [нескольких] пленных [заключённых] (женщин) ещё неизвестна.
Итак:
der gefangene Mann
ein gefangener Mann
die gefangene Frau
einegefangene Frau
die gefangenen Männer und Frauen gefangene Männer und Frauen
der Gefangene ein Gefangener die Gefangene eine Gefangene die Gefangenen Gefangene
Gegenteil, das: im Gegenteil / umgekehrt
ошибочное употребление этих лексем из-за их смысловой близости и сов­падения в переводе словосочетания im Gegenteil и наречия umgekehrt сло­вом наоборот
Gegenteil, das (des Gegenteils, тк. sg) а) противоположность (предмет, явление, лицо, диаметрально несходные с противопоставляемым предметом, явлением, лицом) о Das Gegenteil von »schwarz« ist »weiß«. Противоположно­стью понятия «чёрный» является «белый». Er ist jähzornig, seine Frau ist das genaue Gegenteil von ihm: sie ist ein ausgeglichener Mensch. Он вспыльчив, его жена — полная его противоположность: она уравновешенный человек. Er wollte mich beruhigen, erreichte aber das Gegenteil und brachte mich aus der Fassung. Он хотел меня успокоить, но достиг обратного и вывел меня из себя, б) im Gegenteil (совсем) наоборот о Hat sich dein Gesundheitszustand ge­bessert? — Nein, im Gegenteil, er hat sich verschlechtert. Твоё самочувствие улучшилось? — Нет, наоборот, оно ухудшилось. Er tadelte dich nicht, im Gegenteil, er lobte dich. Он тебя не ругал, наоборот, он тебя хвалил. Wir ha­ben mit einer Niederlage gerechnet, aber wir haben im Gegenteil gesiegt Мы думали, что проиграем, но мы, напротив, победили.
Ümgekehrt наоборот (употребляется в предложениях, которые со­держали все объекты предыдущего высказывания, но в обратном по­рядке их следования или в противоположной соотнесенности соот­ветствующих понятий) о Früher waren wir arm und sie reich, und jetzt ist es umgekehrt: sie sind arm und wir reich. Раньше мы были бедными, а они богатыми, а теперь наоборот: они бедны, а мы бога­ты. Wir schreiben von links nach rechts, die arabische Schrift verläuft umgekehrt: von rechts nach links. Мы пишем слева направо, в араб­ском пишется наоборот: справа налево. Immer hörte ich morgens Ra­dio und sah abends fern, nächste Woche werde ich es umgekehrt ein­richten. Я всегда слушал по утрам радио, а вечерами смотрел телеви­зор, на следующей неделе я сделаю наоборот.
Итак:
im Gegenteil
Ist er klug? — Im Gegenteil. (Er ist dumm.)
Он умный? — Наоборот. (Он глу­пый.)
umgekehrt
Ist er klug und sie dumm? — Um­gekehrt. (Er ist dumm und sie ist klug). Он умный, а она глупая? — Наобо­рот. (Он глупый, а она умная.)
gegenteilig / umgekehrt
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за их смысловой близости и совпадения в переводе на русский язык прилагатель­ным противоположный
gegenteilig противоположный, обратный (отрицающий высказанное и утверждающий диаметрально противоположное) о Er meinte, dass wir den Vorschlag annehmen müssen, ich war gegenteiliger Meinung. Он счи­тал, что нам придётся принять предложение, я был противоположного мне­ния. Der Redner behauptete, dass diese Reform günstig auf die Wirtschaft einwirken kann. Viele Diskussionsteilnehmer stellten eine gegenteilige Be­hauptung auf. Оратор утверждал, что эта реформа может благотворно по­влиять на экономику. Многие участники дискуссии выдвинули противопо­ложное утверждение.
umgekehrt противоположный, обратный (утверждающий обратное соотношение тех же объектов высказывания) о Sein Verdienst steht in umgekehrtem Verhältnis zu seinen Ansprüchen (иначе говоря: Sein Ver­dienst ist klein, seine Ansprüche sind hoch). Его заработок обратно пропор­ционален его запросам. Er ist der Meinung, dass am Scheitern dieser Ehe nicht der Mann, sondern die Frau schuld ist, ich bin umgekehrter Meinung (иначе говоря: . dass am Scheitern dieser Ehe der Mann und nicht die Frau schuldig ist). Он считает, что в распаде этого брака виноват не муж, а жена, я противоположного мнения.
gegenwärtig / heutzutage
ошибочное недифференцированное употребление данных синонимичных наречий из-за возможности их ооинакового перевода выражением в на­стоящее время
gegenwärtig в настоящее время, теперь, сегодня о Gegenwärtig wird in dieser Gegend ein großes Kraftwerk erbaut. В настоящее время в этой ме­стности возводится крупная электростанция. Er ist in einem kleinen sibiri­schen Dorf aufgewachsen, wohnt gegenwärtig in einer der Städte an der Wolga. Он вырос в небольшом сибирском селе, теперь живёт в одном из го­родов на Волге. Es werden gegenwärtig bei uns mehr Kraftwagen produ­ziert als in den Jahren vorher. Сегодня у нас производится больше автомо­билей, чем несколько лет назад.
heutzutage в настоящее (же) время, теперь (же), сегодня (же), в наше (же) время, в наши (же) дни, в нынешние времена (не как когда-то, не то, что раньше) о Als die Filmkunst entstand, machte der Film dem Theater Konkurrenz, heutzutage geht es um die Verdrängung des Films durch das Fernsehen. Когда возникло искусство кино, кино конкурировало с театром,
в настоящее (же) время речь идёт о вытеснении кино телевидением. Früher war es verpönt, ein kurzes Kleid zu tragen, heutzutage nimmt man keinen Anstoß daran. Раньше считалось предосудительным носить короткое пла­тье, теперь (же) это никого не шокирует. Heutzutage erregen bemannte Kosmosflüge kein Aufsehen mehr. Сегодня [в наши дни] полёты человека в космос уже не вызывают сенсации.
Итак:
Gegenwärtig kann man an einigen Orten noch ab und zu einem Schornsteinfeger begegnen, doch man denkt heutzutage kaum an den früheren Aberglauben, dass diese Begegnung ein günstiges Vorzeichen sei. В настоящее время в некото­рых местах иногда можно встретить трубочиста, однако в нынешние вре­мена вряд ли кто помнит о прежнем суеверии, что эта встреча счастливое предзнаменование.
Gehalt, der / Gehält, das
ошибки при образовании грамматических форм этих омонимов (выборе рода существительного, образовании множественного числа)
Gehält, der (des Gehält(e)s, die Gehalte) a) der Gehalt an etw. (D) / bei etw. (D) масса, количество чего-л., содержащегося в чём-л., содержание чего-л. в чём-л., содержимое чего-л. о Die Nahrungsmittel werden nach ihrem Ge­halt an Eiweiß, Fett und Vitaminen unterschieden. Продукты питания раз­личаются количеством содержащихся в них белков, жиров и витаминов. Der Gehalt an Phosphor und Kalk ist bei diesem Mineral hoch [unbedeutend]. Содержание фосфора и извести в этом минерале высоко [не­значительно]. Durch Analysen wird bei Erzen der Gehalt an Gold, Silber, Eisen festgestellt. Путём исследования устанавливается содержание золота, серебра, железа в руде. Dieser Schnaps hat einen hohen Gehalt an Alkohol. В этой водке высокое содержание алкоголя. / Это высокоградусная водка, б) der Gehalt (eines Werkes и. а.) содержание, содержательность, глубинный смысл (какого-л. произведения и т. п.) о Erst bei der zweiten Lektüre erschließt sich dem Leser der volle Gehalt dieses Buches. Только при вто­ричном прочтении читателю в полном объёме раскрывается содержание [глубинный смысл] этой книги. Er hat den politischen Gehalt dieses Ar­tikels hoch eingeschätzt. Он высоко оценил политическое содержание [глу­бинный политический смысл] этой статьи. Er kann noch nicht sagen, ob er den vollen Gehalt dieser Lehre erfasst hat. Он ещё не может сказать, постиг ли он в полном объёме глубинный смысл этого учения.
Gehält, das (des Gehält(e)s, die Gehälter) (ежемесячная) зарплата, оклад, жалование (служащих) о Er hat ein festes Gehalt. У него твёр­дая зарплата. Sie bezieht ein kärgliches Gehalt. Она получает скудное жалованье. Uns wurden damals gute [anständige, hohe] Gehälter gezahlt. Нам тогда платили хорошее [приличное, высокое] жалованье. Mir wurde mein Gehalt ausgezahlt [überwiesen]. Мне выплатили [пе­ревели] мою зарплату. Von diesem Gehalt kann man schlecht leben. Ha эту зарплату трудно жить. Er kommt mit seinem Gehalt (nicht) aus. Ему (не) хватает его жалованья [его зарплаты]. Die Regierung will die Gehälter anheben [erhöhen]. Правительство хочет поднять [повысить] зарплату служащим. Wie hoch ist Ihr Gehalt? Какая у вас зарплата?
Итак:
der Gehalt
Der Gehalt der Vorlesungen dieses Professors wird hoch eingeschätzt. Со­держание [содержательность] лек­ций этого професора оценивается высоко.
das Gehalt
Das Gehalt dieses Professors ist hoch. Зарплата у этого профессора высо­кая. / Оклад у этого профессора вы­сокий.
Gehält, das / Lohn, der
ошибочное расширительное употребление слова Lohn, связанное с обозна­чением в русском языке словом зарплата всех видов оплаты труда; ошибоч­ное употребление существительного Lohn только в единственном числе по аналогии с его русским соответствием зарплата
Gehält, das (des Gehält(e)s, die Gehälter) заработная плата, зарпла­та, жалованье, оклад, ставка (чиновников и служащих; выплачивается обычно ежемесячно) о Sein Gehalt beträgt pro Monat 3000 Mark. Его жалованье [ежемесячная зарплата] составляет 3000 марок. Dieser Professor hat ein festes [hohes] Gehalt У этого профессора твёрдая [высокая] ставка.
Lohn, der (des Lohn(e)s, die Löhne) заработная плата, зарплата (рабочих; в ФРГ выплачивается обычно еженедельно) о Ihr Lohn für die Woche be­trägt 500 Mark. Ваша зарплата за неделю составляет 500 марок. Die Löhne werden freitags ausgezahlt Зарплата выплачивается по пятницам. Dieser qualifizierte Arbeiter bekommt einen hohen Lohn. Этот квалифицирован­ный рабочий получает большую [высокую] зарплату.
Итак:
Die Gewerkschaften fordern die Erhöhung der Löhne und Gehälter. Профсоюзы требуют повышения зарплаты рабочим и служащим.
gehen / kommen
ошибки в выборе глагола движения при переводе русского глагола идти (особенно в настоящем времени и в повелительном наклоне­нии)
gehen (ging, ist gegängen) vi идти, уходить, удаляться (от места дейст­вия) о Ich gehe in den Wald. Я иду в лес. Er stand am Fenster und sah, wie sein Freund zum Bahnhof ging. Он стоял у окна и видел, как его друг шёл к вокзалу. Wir sind sehr lange durch die Stadt gegangen. Мы очень долго шли по городу. Gehen Sie bis zum Theater, dann biegen Sie rechts ab. Иди­те до театра, потом сверните направо. Jetzt geh aber, es ist Zeit! А теперь иди [уходи], пора!
kämmen (kam, ist gekömmen) vi идти, приходить, приближаться (к месту действия) о Jemand kommt hierher. Кто-то сюда идёт. Ich stand am Fenster und sah, wie mein Freund in unseren Hof kam. Я стоял у окна и видел, как мой друг шёл в наш двор (в мою сторо­ну). Komm zu mir! Иди ко мне! Kommt er schon? Он уже (к нам) идёт?
Итак:
gdhen
Geh an meinen Tisch, suche dort diese Zeitschrift. Иди к моему столу, по­ищи там этот журнал.
Da geht dein Freund. Вот (там) идёт твой друг.
kämmen
Komm an meinen Tisch, suche hier diese Zeitschrift. Иди [подойди] к мо­ему столу, поищи здесь этот журнал. Da kommt dein Freund. Вот (сюда) идёт твой друг.
Gehst du schon? Nein, ich komme erst [bin erst gekommen]. Ты уже уходишь? Нет, я только пришёл.
gehören / stammen
ошибочное употребление глагола gehören вместо stammen из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом принадлежать, а также оши­бочное употребление с глаголом stammen предлога von в тех случаях, где должен употребляться предлог aus
gehören (gehörte, hat gehört) vi jmdm. (D) gehören принадлежать кому-л., быть чьей-л. собственностью, иметь кого-л. своим владельцем о Diese Bib­liothek gehört mir. Эта библиотека принадлежит мне. / Эта библиотека — моя собственность. Wem gehört dieses Haus? Кому принадлежит этот дом? / Кто владелец этого дома? Diese Bücher gehören meinem Bruder. Эти кни­ги принадлежат моему брату. / Эти книги — собственность моего брата. / Это книги моего брата. Wem gehört das? Это кому принадлежит? / Это чьё? / Это чья собственность?
Stämmen (stammte, hat gestammt) vi a) von jmdm. (D) stammen при­надлежать кому-л., иметь кого-л. своим автором, своим создателем о Dieses Werk stammt von einem jungen Schriftsteller. Это произведе­ние принадлежит одному молодому писателю. / Автор этого произведе­ния — один молодой писатель. Von wem stammt diese Idee? Кому принадлежит эта идея? / Кому первому пришла в голову эта идея? Dieses Gemälde stammt von einem unbekannten Künstler. Это полотно принадлежит кисти неизвестного художника. / Создатель этого полотна — неизвестный художник. Viele geflügelte Worte stammen von Gribo­jedow. Многие крылатые слова принадлежат Грибоедову. / Автором многих крылатых слов является Грибоедов, б) aus etw. (D) stammen происходить из чего-л., откуда-л.; быть взятым, заимствованным отку­да-л. о Er stammt aus einer Bauernfamilie. Он происходит [он родом] из крестьянской семьи. Sie stammt aus dieser Gegend. Она уроженка этих мест. Dieses Gemälde stammt aus dem 18. Jahrhundert. Это по­лотно относится к 18 веку. Diese Worte stammen aus der Bibel. Эти слова взяты из Библии.
Итак:
Dieses Buch gehörte einem bekannten Dichter. Эта книга принадлежала одно­му известному поэту (это была его собственность). Dieses Buch stammte von einem bekannten Dichter. Эта книга принадлежала одному известному поэту (он был автором этой книги). Dieses Buch stammte aus der Feder eines bekannten Dichters. Эта книга принадлежала перу одного известного поэта. Dieses Buch stammt aus dem 18. Jahrhundert. Эта книга относится к 18-му веку.
6 Зак. Na 4219 Архангельская
161
Geisel
Geisel, die
ошибочное связывание грамматического рода этого существительного с по­лом обозначаемого лица по аналогии с русскими эквивалентами заложник, за­ложница и из-за незнания тенденции в современном немецком языке использо­вать, независимо от пола, преимущественно существительное die Geisel
Geisel, die (der Geisel, die Geiseln) заложник, заложница о Der Sohn des Unternehmers wurde zur Geisel genommen. Сын предпринимателя был взят в заложники. Seine Frau wurde als Geisel festgehalten. Его жену удер­живали в качестве заложницы. Man erfuhr, dass eine der Geiseln ein kleines Kind ist. Узнали, что одним из заложников был маленький ребёнок. Alle Geiseln wurden freigelassen. Все заложники были отпущены.
Итак:
заложник — die Geisel (редко der Geisel)
заложница — die Geisel
заложники — die Geiseln
geistig / geistlich
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за общего проис­хождения, близости словообразовательной формы, а также совпадения в варианте перевода на русский язык словом духовный
geistig духовный, умственный, интеллектуальный (связанный с внутрен­ним миром человека) + die geistige Entwicklung eines Menschen духовное [интеллектуальное] развитие человека; eine geistige Arbeit умственный труд; die geistige Atmosphäre духовная атмосфера; das geistige Wachstum духов­ный [интеллектуальный] рост; geistige Werte духовные [интеллектуальные] ценности о Sie haben gleiche geistige Interessen. У них одинаковые духовные интересы. Ich brauche geistige Nahrung. Мне нужна духовная пища. Sie hat keine großen geistigen Fähigkeiten. У неё нет больших интеллектуальных спо­собностей. Dieses Kind ist geistig zurückgeblieben. Этот ребёнок отстаёт в сво­ём умственном развитии. Er ist ein ausgesprochen geistiger Mensch. Он ярко выраженный интеллектуал. Zwischen uns besteht ein geistiges Band. Между нами есть духовная связь. Niemand leugnet seine geistige Überlegenheit Ни­кто не отрицает его духовного [умственного] превосходства.
geistlich духовный, церковный, священный (связанный с религией) ♦ geistliche Lieder духовные песнопения; geistliche Bücher религиозные книги; der geistliche Stand духовное сословие; eine geistliche Tracht цер­ковное одеяние [облачение]; ein geistliches Gewand облачение священно­служителя; nach einem geistlichen Trost verlangen нуждаться в духовном [религиозном] утешении.
Итак:
geistig
ein geistiger Beruf интеллектуальная профессия
Sie braucht einen geistigen Beistand. Она нуждается в духовной [интел­лектуальной] поддержке.
geistlich
ein geistliches Amt должность свя­щеннослужителя
Er braucht einen geistlichen Beistand. Он нуждается в духовной [религиоз­ной] поддержке.
Gelegenheit
gelängen / änlangen -> änlangen / gelängen
Gelegenheit, die / Möglichkeit, die
ошибочное употребление слова Möglichkeit вместо Gelegenheit из-за совпа­дения в переводе на русский язык существительным возможность
Gelegenheit, die (der Gelegenheit, die Gelegenheiten) а) возможность, шанс, удобный случай, подходящий момент о Eine solche Gelegenheit ist selten. Такая возможность [такой шанс] — редкость. Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. Представляется благоприятная возможность [бла­гоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом. Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз. Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet У нас однаж­ды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает. Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возмож­ность [шанс] попутешествовать по этой стране. Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходя­щего момента], чтобы позвонить тебе. Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. Нужно дать ему (последнюю) возможность [(по­следний) шанс] оправдаться. Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiter­bildung. В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недос­татка. Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это. Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbrin­gen. При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо. Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом]. Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]? Lass dir diese Ge­legenheit nicht entgehen. Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]. Du musst eine Gelegenheit abpassen. Ты дол­жен выждать удобный случай [подходящий момент]. О Gelegenheit macht Diebe (поел.) что плохо лежит, кого-то к краже соблазнит б) случай, повод о Das ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. Это костюм (дамский) на все празднич­ные случаи. Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. Он устраивал скан­дал по малейшему поводу. Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.
Möglichkeit, die (der Möglichkeit, die Möglichkeiten) а) тк. sg возможность, вероятность, возможное обстоятельство (мыслимый, допустимый, осуществи­мый, могущий произойти случай) о Ich zweifle (nicht) an der Möglichkeit, dass mir gekündigt wird. Я (не) сомневаюсь в вероятности того, что меня уволят. Diese Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen. Эта возможность [это возможное об­стоятельство] не исключается. Sie rechneten mit der Möglichkeit, dass man ih­nen absagt Они учитывали возможность [то возможное обстоятельство], что им откажут. Man kann nicht die Möglichkeit von der Hand weisen, dass einige Komplikationen eintreten. Нельзя отметать возможность того, что наступят неко­торые осложнения. Es wird die Möglichkeit geprüft, ob dieser Streitfall auf dem
Gelegenheit
Wege der multilateralen Verhandlungen gelöst werden kann. Изучается возмож­ность того, осуществимо ли решение этого спорного случая путём многосторон­них переговоров. Ich sehe keine Möglichkeit, ihm zu helfen. Я не вижу никакой возможности помочь ему. Das liegt im Bereich [außerhalb des Bereichs] der Möglichkeit Это находится в пределах [вне пределов] возможного, б) возмож­ность, средство, способ, путь, необходимое условие (для осуществления чего-л.) о Das ist die einzige Möglichkeit, ihn von seinem Vorhaben abzubringen. Это единственная возможность отговорить его от его намерений. Es gibt eine Möglichkeit, diese Schwierigkeiten zu überwinden. Есть одна возможность [один способ] преодолеть эти трудности. Er versuchte die letzte Möglichkeit Он испро­бовал последнюю возможность [последнее средство]. Er entschied sich für die zweite Möglichkeit Он выбрал вторую возможность [второй путь]. Es bestehen keine anderen Möglichkeiten, diesen Plan durchzufuhren. Других возможностей [других путей] осуществить этот план нет. Er möchte nach Möglichkeit nicht genannt werden. Он по возможности не хотел бы, чтобы его называли. Ich werde diese Angelegenheit nach Möglichkeit beschleunigen. Я по возможности (на­сколько позволят условия) ускорю это дело, в) возможность, перспектива, шанс о Es besteht die Möglichkeit, dass er kommt Есть [существует] возможность [шанс], что он придёт. Es ergaben sich für ihn neue Möglichkeiten, seine schöpferischen Kräfte zu entfalten. Для него открылись новые возможности раз­вития своих творческих сил. Das war eine Reihe von verpassten Möglichkeiten. Это был целый ряд упущенных возможностей. Die wirtschaftlichen Möglichkeiten dieses Landes wurden hoch eingeschätzt Экономические возмож­ности [экономическая перспектива] этой страны были высоко оценены, г) тк. pl возможности, (потенциальные) способности о Das gemietete Zimmer entsprach seinen finanziellen Möglichkeiten. Снятая комната соответствовала его финансо­вым возможностям [средствам]. Seine künstlerischen Möglichkeiten sind viel­gestaltig. Его творческие возможности [способности] многообразны. Sie hat ihre dichterischen Möglichkeiten voll ausgeschöpft. Она полностью исчерпала свои поэтические возможности [способности].
Итак:
die Gelegenheit
Ich hatte Gelegenheit, ihn näher ken­nen zu lernen. У меня была возмож­ность [удобный случай] познако­миться с ним поближе. / Мне дове­лось познакомиться с ним поближе.
Ich habe die Gelegenheit verpasst, ihn näher kennen zu lernen. Я упустил возможность (m. e. удобный случай) познакомиться с ним поближе.
Ich hatte keine Gelegenheit, ihm das mitzuteilen. У меня не было удобно­го случая сообщить ему об этом.
Ich werde das dir bei Gelegenheit be­sorgen. Я по-возможности (как-ни­будь, при удобном случае) раздобуду это для тебя.
die Möglichkeit
Ich hatte die Möglichkeit, ihn näher kennen zu lernen. У меня была воз­можность [были условия] для того, чтобы познакомиться с ним побли­же.
Ich habe die Möglichkeit verpasst, ihn näher kennen zu lernen. Я упустил возможность (m. e. благоприятные обстоятельства, сложившуюся си­туацию), чтобы познакомиться с ним поближе.
Ich hatte keine Möglichkeit, ihm das mitzuteilen. У меня не было (ника­кой) возможности сообщить ему об этом.
Ich werde das dir nach Möglichkeit besorgen. Я по возможности (при со­ответствующих условиях) раздобу­ду это для тебя.
Gelehrte, der и Gelehrte, die
ошибочное восприятие данных слов как существительных слабого или сильного склонения; они являются субстантивированными причастиями (Partizip II), обладающими особенностями склонения прилагательных в не­мецком языке (зависимоть от артикля или его заменителей)
Gelehrte, der (des Gelehrten, die Gelehrten), ein Geehrter (eines Gelehrten, Gelehrte) учёный (специалист в области какой-л. науки) ♦ dieser Gelehrte этот учёный; euer Gelehrter ваш учёный; alle Gelehrten все учёные; viele {einige] Gelehrte многие [некоторые] учёные; mehrere [drei] Gelehrte не­сколько [трое] учёных о Diese Theorie stammt von einem russischen Gelehr­ten. Эта теория принадлежит одному русскому учёному. Das war das Urteil mehrerer Gelehrter. Это было мнением [оценкой] нескольких учёных.
Gelehrte, die (der Gelehrten, die Gelehrten), eine Gelehrte (einer Gelehrten, Gelehrte) учёная (женщина-специалист в области какой-л. науки) + diese Gelehrte эта учёная; eure Gelehrte ваша учёная; alle Gelehrten все женщи­ны-учёные; viele [einige] Gelehrte многие [некоторые] женщины-учёные; mehrere [flinf] Gelehrte несколько [пять] женщин-учёных о Es ist dieser Gelehrten gelungen, eine wichtige Entdeckung zu machen. Этой учёной уда­лось сделать важное открытие.
Итак:
der gelehrte Mann
der Gelehrte
ein gelehrter Mann
ein Gelehrter
die gelehrte Frau
die Gelehrte
eine gelehrte Frau
eine Gelehrte
die gelehrten Männer und Frauen
die Gelehrten
gelehrte Männer und Frauen
Gelehrte
gemeinsam / allgemein -> allgemein / gemöinsam
geräde / ausgerechnet -> ausgerechnet / gerade
Gesellschaft, die / Kampägne, die / Kompanie, die
ошибочное употребление слов Kampagne и Kompanie из-за близости фор­мы, перекликающейся с близостью формы русских существительных кам­пания и компания; ошибочное употребление их вместо существительного Gesellschaft
Gesellschaft, die (der Gesellschaft, die Gesellschaften) а) компания, дру­жеская встреча, вечеринка о Man hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. Меня пригласили в одну компанию. Wir haben heute Gesellschaft. У нас се­годня дома дружеская встреча. Sie geben morgen eine Gesellschaft. Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку]. Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. Мы встретились на одной вечеринке. Er besucht Ge­sellschaften gern. Он любит компании, б) компания, общество (приглашён­ные в компанию, на встречу) о Das war eine lustige [langweilige] Ge­sellschaft. Это была весёлая [скучная] компания. Er meidet diese steife Ge-
sellscbaft. Он избегает это чопорное общество. Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. Она знает, что это общество избранных [не для всех], в) тк. sg компания, общество, круг общения о Er hat noch keine pas­sende [interessante] Gesellschaft gefunden. Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании. Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей]. Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. Я встретил его в сомнительной ком­пании [в обществе сомнительных людей]. Ihr Sohn ist in schlechte Ge­sellschaft geraten. Её сын попал в дурную компанию, г) тк. sg компания, об­щение, совместное пребывание, сопровождение о Ich sehe sie oft in der Ge­sellschaft dieses Arztes. Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом. Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами. Sie sucht meine Gesellschaft Она ищет об­щения со мной. Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. Я остался с нею за компанию. Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. Если хотите, можете составить мне компанию. Ich werde zur Gesellschaft mit­trinken. Я выпью за компанию. Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu rei­sen. Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе]. Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. Он не выносит её общества.
Kampagne [kam'panja], die (der Kampagne, die Kampagnen) a) gegen etw./jmdn. (Л) кампания за/против чего-л./кого-л. + die Unter­schriftenkampagne кампания по сбору подписей; die Hetzkampagne кампания травли; die Verfolgungskampagne кампания преследования; die Wahlkampagne избирательная кампания о Es wurde eine breite Kampagne für die Umbenennung dieser Stadt eingeleitet. Была начата широкая кампания за переименование этого города. Damit wurde eine verstärkte Kampagne gegen Umweltverschmutzung gestartet. Тем са­мым был дан старт усиленной кампании против загрязнения окружаю­щей среды. Es wurde eine entschiedene Kampagne für strenge Spar­samkeit entfaltet. Была развёрнута решительная кампания за строгую экономию. Konservative Gruppen führten eine Kampagne gegen fort­schrittliche Künstler. Консервативные группы вели кампанию против передовых деятелей культуры, б) эксплуатационный (сезонный) период, сезонная кампания (время работы предприятий, зависящих от сезона, от времени года) о Während der Kampagne arbeitete er in der Zuckerfabrik. Во время сезонной кампании он работал на сахарном заводе.
Kompanie [kompa'ni:], die (der Kompanie, die Kompanien) рота (военное подразделение) о Eine Kompanie drang bis zu den feindlichen Gräben vor. Одна рота продвинулась до окопов противника. Die Kompanien rückten nacheinander ein. Роты подтягивались одна за другой.
Итак:
Als er Soldat war und Ausgang hatte, verbrachte er diese Zeit in der Ge­sellschaft seiner früheren Schulfreunde. Während der Erntekampagne wurde seine Kompanie für die Arbeit auf den Feldern eingesetzt, und sonntags wurden die Soldaten zu Gesellschaften in der Umgegend eingeladen. Когда он был солдатом и получал увольнительную, то про­водил время в компании [обществе] своих бывших школьных друзей. Во время кампании по сбору урожая его рота была брошена на ра­боту в поле, а по воскресеньям солдат приглашали в компании [на дружеские встречи] в окрестности.
gewöhnen, sich / ängewöhnen -> ängewöhnen / gewöhnen, sich
Gewohnheit / Angewohnheit -> Angewohnheit / Gewohnheit
Gläubige, der / Gläubiger, der
ошибочное восприятие слова der Gläubige как существительного слабого склонения', на самом деле оно является субстантивированным прилага­тельным, сохраняющим в немецком языке особенности склонения прилага­тельных (зависимость от артикля или его заменителей)', ошибочное упот­ребление разных по значению слов Gläubige и Gläubiger из-за сходства их словообразовательной формы
Gläubige, der (des Gläubigen, die Gläubigen), ein Gläubiger (eines Gläubi­gen, Gläubige) верующий (в бога) + dieser Gläubige этот верующий; euer Gläubiger ваш верующий; alle Gläubigen все верующие; viele [einige] Gläubige многие [некоторые] верующие; mehrere [drei] Gläubige несколь­ко [трое] верующих о Ich sprach mit einem Gläubigen darüber. Я говорил об этом с одним верующим. Der Besuch mehrerer Gläubiger erfreute den erkrankten Geistlichen. Визит нескольких верующих обрадовал заболевше­го священника.
Gläubige, die (der Gläubigen, die Gläubigen), eine Gläubige (einer Gläubigen, Gläubige) верующая (женщина, верящая в бога) + diese Gläubige эта верующая; eure Gläubige ваша верующая; alle Gläubigen все верующие (женщины); viele [einige] Gläubige многие [некоторые] верующие (женщины); mehrere [fünf] Gläubige несколько [пять] ве­рующих (женщин) о Er dankte dieser Gläubigen für ihre tröstenden Worte. Он поблагодарил эту верующую за слова утешения. Sie nahm sich mehrerer Gläubiger an. Она приняла участие в судьбе нескольких верующих (женщин).
Итак:
der gläubige Mann
der Gläubige
ein gläubiger Mann
ein Gläubiger
die gläubige Frau
die Gläubige
eine gläubige Frau
eine Gläubige
die gläubigen Männer und Frauen
die Gläubigen
gläubige Männer und Frauen
Gläubige
Gläubiger, der (des Gläubigers, die Gläubiger) кредитор (лицо, пре­доставившее заём, кредит и имеющее право его востребовать) о Er ist mein Gläubiger. Он мой кредитор. Er verstand es, seine Gläubiger immer wieder hinzuhalten. Он ухитрялся снова и снова обещаниями уговаривать своих кредиторов ещё подождать. Sie haben mit diesem Ansturm der Gläubiger nicht gerechnet. Они не рассчитывали на та­кой натиск кредиторов. Wir haben alle Gläubiger befriedigt. Мы удов­летворили всех кредиторов.
Gnom
Итак:
der Gläubige
der Gläubiger
верующий
кредитор
dieser Gläubige
dieser Gläubiger
euer Gläubiger
euer Gläubiger
diese Gläubige
diese Gläubigerin
eure Gläubige
eure Gläubigerin
alle Gläubigen
alle Gläubiger
viele, einige [mehrere, drei] Gläubige
viele, einige [mehrere, drei] Gläubiger
Gnom, der
ошибочное употребление заимствованного слова как существительного сильного склонения из-за отсутствия формальных (словообразовательных) признаков для отнесения его к существительным слабого склонения
Gnom, der (des Gnömen, die Gnömen) а) гном (в западноевропей­ской мифологии бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища) о Er erinnert mich an einen Gnomen. Он мне напоминает гнома. Der Gesichtsausdruck dieses hölzernen Gnomen gefällt mir nicht. Выраже­ние лица этого деревянного гнома мне не нравится. Unter dem Baum brachte das Mädchen mehrere tönerne Gnomen unter. Под деревом девочка расположила несколько глиняных гномов, б) перен. гном, кар­лик, очень маленький человек о Hast du diesen Gnomen gesehen? разг. Ты видел этого гнома?
gönnen
затруднения в понимании и употреблении глагола из-за отсутствия в рус­ском языке его однословного эквивалента и зависимости перевода на рус­ский язык от контекста
gönnen (gönnte, hat gegönnt) vt jmdm. (D) etw. (A) gönnen а) считать что-л. (хорошее), выпавшее на долю кого-л., заслуженным; радоваться за кого-л., не завидовать кому-л. в чём-л., желать кому-л. чего-л. хорошего о Ich gönne ihm alles Gute. Считаю, что он заслуживает всех благ. Ich gönne es ihm, dass er endlich Professor geworden ist. Я рад за него, что он, нако­нец, стал профессором. Ich gönne ihm sein Glück von Herzen. Я от души рад его счастью. Du gönnst mir doch meinen Aufstieg? Ты ведь доброжела­тельно относишься к моему продвижению по работе? Dieser Erfolg ist ihr wirklich zu gönnen. Следует только радоваться этому её успеху. Gönnst du mir nicht dieses kleine Vergnügen? Ты что, против того, чтобы я получил это маленькое удовольствие? Sie gönnt mir keine Freude. Она не рада, когда мне хорошо. Sie gönnt mir nichts. Она никогда не (по)желает мне добра. / Она завидует мне во всём. / Она не хочет, чтобы у меня хоть что-то было хорошо, б) злорадствовать в отношении кого-л. в связи с его неудачей, радоваться чьей-л. неудаче о Er ist zu einge­bildet, ich gönne ihm diesen Misserfolg. Он слишком много вообража­ет, я рад этой его неудаче. Sie mochte diese selbstsichere Schöne nicht und gönnte ihr diesen Reinfall. Она не любила эту самоуверенную красотку и злорадствовала в связи с её промахом.
grüßen / begrüßen begrüßen / grüßen
Güte, das / Böse, das -> Böse, das / Güte, das
Größmut, die / Kleinmut, der
ошибки при обозначении рода существительных и ложное восприятие слов как антонимов
Größmut, die (der Großmut, тк. sg) великодушие, благородство, снисхо­дительность, терпимость о Allen war seine Großmut gegen die Besiegten bekannt. Всем было известно его великодушие по отношению к побеждён­ным. Er verzichtete darauf, sich an seinen Feinden zu rächen, das war ein Akt der Großmut. Он отказался мстить своим врагам, это был акт велико­душия [благородства]. Niemand hat mit solcher Großmut gerechnet. Никто не рассчитывал на такое великодушие [снисхождение]. Man appellierte an seine Großmut. Взывали к его великодушию [снисходительности].
Kleinmut, der (des Kleinmuts, тк. sg) высок, малодушие, слабоволие, нерешительность, робость о Der Kleinmut meines Freundes hat mich enttäuscht. Малодушие [слабоволие] моего друга меня разочаровало. Ich verurteilte diese Handlungsweise meines Vorgesetzten, konnte es aber nicht über mich bringen, ihm das offen zu sagen, und verfluche nun meinen Kleinmut. Я осуждал действия моего начальника, но не мог решиться от­крыто сказать ему об этом, и теперь я проклинаю свою нерешительность [робость].
Итак:
Man hat ihm solche Großmut nie zugetraut. От него никогда не ожидали тако­го великодушия [благородства, такой снисходительности]. Man hat ihm nie solchen Kleinmut zugetraut. От него никогда не ожидали такого малодушия [слабоволия, такой нерешительности, такой робости].
Grund, der / Grundlage, die
ошибочное употребление существительных в словосочетаниях auf Grund и auf Grundlage, а также в некоторых других случаях из-за словообразова­тельной близости как немецких слов, так и их русских соответствий осно­ва, основание
Grund, der (des Grundes, die Gründe) а) причина, основание, повод о Wir haben keinen Grund, uns zu streiten. У нас нет причин ссориться. Es gab viele Gründe dafür. На это было много причин. Dafür habe ich meine Gründe. На это у меня есть свои причины. Es gibt keinen Grund zur Auf­regung. Нет никаких оснований для беспокойства. Man hat es nicht ohne Grund behauptet. Это утверждали не без основания. Ich habe das aus dem einfachen Grund getan, weil ich ihm vertraue. Я сделал это по той простой причине, что я ему доверяю. Du hast keinen Grund zum Klagen. У тебя нет никакого повода жаловаться, б) auf Grund (G) на основании чего-л., из-за чего-л., в соответствии с чем-л. о Er wurde auf Grund einiger Zeugenaus­sagen vor Gericht geladen. На основании некоторых свидетельских показа­ний его вызвали в суд.
Grundlage, die (der Gründlage, die Grundlagen) основа, база, фундамент о Ihre Vorschläge dienen uns als Grundlage für einen neuen Plan. Ваши предложения служат нам основой нового плана. Für diese Untersuchungen müssen erst einmal die Grundlagen geschaffen werden. Для этих исследова­ний прежде всего должна быть создана (соответствующая) база. In dieser Lehranstalt werden die Grundlagen für ein Studium erworben. В этом учебном заведении закладывается фундамент для вузовского образования. Deine Beschuldigungen entbehren jeder Grundlage. Твои обвинения лише­ны какого бы то ни было основания [не имеют под собой никакой почвы].
Итак:
Auf Grund des Gesagten müssen wir diese Verhandlungen unterbrechen. Ha основании сказанного нам придётся прервать эти переговоры.
Diese Verhandungen sollten auf Grundlage der gegenseitigen Interes­sen durchgeföhrt werden. Эти перего­воры должны были проводиться на основе взаимных интересов.
н
halb / Hälfte, die
нераспознание и вследствие этого ошибочное употребление прилагатель­ного halb в его нефлектированной форме по аналогии с существительным Hälfte и русским эквивалентом обоих слов половина
halb I в функции прилагательного а) половина, пол... + der halbe [ein halber] Weg половина пути, полпути; das halbe [ein halbes] Dorf половина деревни, полдеревни; die halbe [eine halbe] Stunde полчаса о Kinder zahlen den halben Preis. Дети платят половину цены. Er ist einen halben Kopf größer als ich. Он на полголовы выше меня. Das halbe Feld ist schon abgeerntet Половина поля уже убрана. / С половины поля урожай уже снят. Das macht ein halbes Prozent aus. Это составляет полпроцента. Die halbe Straße ist gesperrt Половина улицы перекрыта. Auf halber Strecke blieb der Zug plötdich stehen. На полпути поезд вдруг остановил­ся. Sein Zug fährt in einer halben Stunde. Его поезд отходит через полча­са. б) половинчатый; (ещё только/уже) наполовину о Man hat halbe Maßnahmen getroffen. Были приняты половинчатые меры. Ihr habt nur einen halben Sieg erreicht Вы добились только половинчатой победы. Was sie da sagte, war nur eine halbe Wahrheit То, что она сказала, было полу­правдой. Sie waren noch halbe Kinder. Они были ещё наполовину дети. Du bist ja ein halber Künstler. Да ты же уже наполовину художник, в) на­половину, не полностью, частично (не вполне, не совсем) о Er hörte ihr nur mit halbem Ohr zu. Он слушал её вполуха [невнимательно]. Er ist nur mit halbem Herzen dabei. Он участвует в этом без особого интереса. Wenn er sein Auto nicht hat, ist er nur ein halber Mensch. Без машины он не чувствует себя человеком.
halb II в адвербиальной функции а) наполовину (не полностью) о Das Fenster steht nur halb offen. Окно раскрыто лишь наполовину. Er trank sein Bier halb aus. Он наполовину выпил своё пиво. Dein Zimmer ist nur halb so groß wie meines. Твоя комната наполовину меньше моей. Er hat sich halb aufgerichtet. Он наполовину выпрямил­ся. Er ist halb angezogen. Он наполовину одет. Er hat seine Schuld halb zugegeben. Он наполовину признал свою вину. Ich habe den Redner nur halb verstanden. Я понял оратора только наполовину. Das stimmt nur halb. Это верно только наполовину. О frisch gewagt ist halb gewonnen смелость города берёт б) (с указанием времени) полови­на, пол... о Es war halb zwölf Uhr. Было половина двенадцатого [полдвенадцатого]. Das Essen wurde auf halb eins angesetzt Обед был
назначен на полпервого. Die Uhr schlägt halb eins. Часы пробили по­ловину первого. Die Zeiger stehen auf halb. Стрелки указывают поло­вину (подразумеваемого часа). Es sind fünf Minuten bis halb. Сейчас двадцать пять минут (подразумеваемого часа). Es sind fünf Minuten nach halb. Сейчас тридцать пять минут (подразумеваемого часа). / Сейчас без двадцати пяти (минут) (подразумеваемого часа). Es ist zehn vor halb. Сейчас двадцать минут (подразумеваемого часа). Die Rathausuhr schlägt (um) voll und halb. Часы на ратуше отбивают ка­ждый полный час и каждые полчаса, в) halb..., halb наполовину ... на­половину, отчасти ... отчасти, частью ... частью о Die Sphinx ist halb Tier, halb Mensch. Сфинкс — это наполовину человек, наполовину зверь. Er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge. Он смотрел на нас отчасти с радостью, отчасти озабоченно. Halb sitzend, halb ste­hend fuhren wir in dem überfüllten Zug. Мы ехали в переполненном поезде наполовину сидя, наполовину стоя, г) halb und halb наполовину; можно сказать, почти о Ich habe ihm das halb und halb versprochen. Я ему это наполовину [можно сказать, почти] обещал. Sie war halb und halb be­ruhigt. Она наполовину [почти] успокоилась 0 etwas halb und halb machen (разг.) поделить что-л. пополам; участвовать в чём-л. на равных: er wollte dieses Geschäft mit dir halb und halb machen. Он хотел участвовать с тобою в этом деле в равных долях [на равных началах].
Hälfte, die (der Hälfte, die Hälften) половина (одна вторая часть чего-л.) + die Hälfte des Apfels половина яблока; die Hälfte des Gewinns половина [одна вторая часть] дохода [выручки]; die obere Hälfte верхняя половина; die untere Hälfte нижняя половина о Er zerschnitt den Apfel in zwei Hälften. Он разрезал яблоко пополам [на две половинки]. Ich habe schon mehr als die Hälfte des Geldes ausgegeben. Я уже истратил больше половины денег. Kinder bezahlen die Hälfte des Fahrpreises. Дети оплачивают половину стоимости проезда. Die Verhandlungen finden in der ersten Hälfte des Monats statt. Переговоры состоятся в первой половине месяца. Eine Hälfte des Manuskripts ist fertig, die andere folgt. Одна поло­вина рукописи готова, другая последует. Die Ausgaben wurden auf die Hälfte reduziert. Расходы были сокращены наполовину. Das Glas ist nur bis zur Hälfte gefüllt. Стакан наполнен только до по­ловины [наполовину]. Die Hälfte des Lebens ist verstrichen. Полови­на жизни прошла. / Половина жизни позади. Der Feldweg zum Dorf ist zur Hälfte kürzer als die Landstraße. Дорога в деревню через поле наполовину короче, чем по шоссе. Die Kosten der Bauvorha­ben werden je zur Hälfte von den beiden Seiten getragen. Расходы по строительству обе стороны несут поровну, б) разг, примерно по­ловина, наполовину о Der Fluss teilt die Stadt in zwei Teile, die größere Hälfte der Stadt liegt am rechten Ufer, die kleinere Hälfte liegt am linken Ufer des Flusses. Река делит город на две части, большая половина города находится на правом берегу, меньшая по­ловина — на левом берегу реки. Ich habe von dem Vortrag nur die Hälfte verstanden. Я понял доклад только наполовину. Von dem, was er behauptet, muss man gut die Hälfte abstreichen. Из того, что он утверждает, добрую половину нужно не принимать во внима­ние. О meine bessere Hälfte (разг.) моя дражайшая половина; meine schönere Hälfte (разг.) моя лучшая половина
Итак:
halb
Kinder zahlen den halben Preis. Дети платят половину (стоимости).
Er hat sich halb aufgerichtet. Он напо­ловину выпрямился.
die Hälfte
Kinder bezahlen die Hälfte des Preises. Дети оплачивают половину (стоимо­сти).
Er hat sich zur Hälfte aufgerichtet. Он наполовину выпрямился.
Er hat an diesem Artikel einen halben Monat gearbeitet. In der zweiten Hälfte des Monats gibt er den Artikel ab. Он работал над этой статьёй полмесяца, во второй половине месяца он сдаст статью.
Hälbwüchsige, der и Halbwüchsige, die
нераспознание в словах субстантивированных прилагательных, являющих­ся эквивалентом русского существительного подросток и сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Hälbwüchsige, der (des Hälbwüchsigen, die Hälbwüchsigen), ein Halbwüchsiger (eines Hälbwüchsigen, Hälbwüchsige) мальчик-подросток + dieser Halbwüchsige этот подросток; euer Halbwüchsiger ваш подросток; alle Halbwüchsigen все мальчики-подростки; viele [einige] Halbwüchsige многие [некоторые] мальчики-подростки; mehrere [drei] Halbwüchsige не­сколько [трое] мальчиков-подростков о Wir halfen diesem Halbwüchsigen. Мы помогли этому подростку. Das war der Wunsch vieler [mehrerer] Halbwüchsiger. Это было желанием многих [нескольких] подростков.
Hälbwüchsige, die (der Hälbwüchsigen, die Hälbwüchsigen), eine Hälbwüch­sige (einer Hälbwüchsigen, Hälbwüchsige) девочка-подросток ♦ diese Halbwüch­sige эта девочка-подросток; eure Halbwüchsige ваша девочка-подросток; alle Halbwüchsigen все девочки-подростки; viele [einige] Halbwüchsige многие [не­которые] девочки-подростки; mehrere [fünf] Halbwüchsige несколько [пять] де­вочек-подростков о Wir haben mit dieser Halbwüchsigen gesprochen. Мы гово­рили с этой девочкой-подростком. Das war die Meinung vieler [mehrerer] Halbwüchsiger. Это было мнением многих [нескольких] девочек-подростков.
Итак:
der halbwüchsige Sohn ein halbwüchsiger Sohn die halbwüchsige Tochter eine halbwüchsige Tochter die halbwüchsigen Kinder halbwüchsige Kinder
der Halbwüchsige ein Halbwüchsiger die Halbwüchsige eine Halbwüchsige die Halbwüchsigen Halbwüchsige
Hand / Arm -> Arm / Hand
händhaben
ошибки в образовании основных форм глагола и в спряжении из-за ошибоч­ного понимания его словообразовательной формы (восприятия первого компонента глагола как ударяемой и, следовательно, отделяемой пристав­ки, и второго компонента как глагола haben с его особенностями спряже­ния и образования основных форм)
Handwerk
handhaben (händhabte, hat gehandhabt) vt a) etw. (Л) handhaben (уметь) обращаться с чем-л., владеть, пользоваться чем-л. о Das Kind handhabt richtig Messer und Gabel. Ребёнок правильно обращается с ножом и вил­кой. / Ребёнок правильно пользуется ножом и вилкой. Du handhabst das In­strument falsch. Ты неправильно обращаешься с инструментом. Der Künst­ler handhabte meisterhaft Pinsel und Palette. Художник мастерски владел кистью и палитрой. Er hat die Säge nicht richtig gehandhabt. Он непра­вильно обращался с пилой. Der große Schmiedehammer war schwer zu handhaben. Было трудно орудовать тяжёлым молотом, б) пользоваться чем- л., применять что-л. (в соответствии с предназначением) о Die Gesetze wurden mit äußerster Strenge gehandhabt Законы применялись со всей строгостью. Das Recht ist ohne Ansehen der Person zu handhaben. Закон­ность следует применять [осуществлять], невзирая на лица. Diese Bestim­mungen sind nicht leicht zu handhaben. Эти предписания нелегко приме­нять. Der Schriftsteller wusste seine Sprache ausgezeichnet zu handhaben. Писатель искусно пользовался языком в своих произведениях.
Händwerk, das: jmdm. das Händwerk lögen
ошибочное употребление данного фразеологизма с неодушевлённым объек­том в связи с невозможностью использования при переводе на русский язык адекватного сочетания с одушевлённым лицом
jmdm. (D) das Händwerk lägen положить конец чьим-л. (преступным, неблаговидным) действиям (махинациям, интригам, проискам, вылазкам и т. п.)> пресечь чьи-л. действия (махинации, интриги, происки, вылазки) о Man muss den Terroristen das Handwerk legen. Необходимо пресечь пре­ступную деятельность террористов. Endlich wurde diesem Betrüger das Handwerk gelegt. Наконец были пресечены махинации этого мошенника. Wie könnte man dieser Heuchlerin das Handwerk legen? Как можно было бы положить конец интригам этой лицемерки? Wir wollen diesen Provo­kateuren das Handwerk legen. Мы хотим положить конец проискам этих провокаторов. Die Bevölkerung der Stadt fordert die Behörden der Stadt auf, den Rassisten das Handwerk zu legen. Население города призывает власти города пресечь вылазки расистов. Die Aufgabe dieser Organisation ist den Nazis das Handwerk zu legen. Задачей этой организации является пресечение преступной деятельности нацистов. Es ist nicht leicht, dieser Mafia das Handwerk zu legen. Нелегко положить конец преступной дея­тельности этой мафии.
Итак:
Man hat diesen Menschen das Handwerk gelegt. Неблаговидной деятельно­сти этих людей положили конец. Ihm wurde das Handwerk gelegt. Его предо­судительная деятельность была пресечена.
Hauptmann, der / Kapitän, der
ошибочное употребление заимствованного существительного Kapitän из- за расхождения значения данного интернационализма в немецком и рус­ском языках, в том числе при обозначении воинского звания, которому в немецком языке соответствует слово Hauptmann
Hauptmann, der (des Häuptmanns, die Häuptleute) а) капитан (звание, чин, следующий за званием старшего лейтенанта и предшествующий зва­нию майора, а также офицер в этом звании) о Er wurde zum Hauptmann befördert. Его произвели в чин капитана. Das ist der Befehl des Hauptmanns. Это приказ капитана.
Kapitän, der (des Kapitäns, die Kapitäne) а) капитан (командир морского корабля) ♦ Kapitän zur See командир 1-ого ранга о Der Kapitän befahl, vor Anker zu gehen. Капитан приказал бросить якорь, б) командир самолё­та, командир воздушного корабля о Die Besatzung des Flugzeugs bestand aus dem Kapitän und dem zweiten Piloten. Команда самолёта состояла из командира и второго пилота, в) капитан спортивной команды о Er wurde zum Kapitän der Fussballnationalelf. Он стал капитаном национальной сборной по футболу. О Kapitäne der Wirtschaft руководители экономики; Kapitäne der Landstaßen (разг.) водители-дальнобойщики
Итак: ‘
der Hauptmann der Kapitän
1. капитан в наземных войсках (значения нет)
(значения нет) 1. капитан корабля
(значения нет) 2. капитан самолёта
(значения нет) 3. капитан спортивной команды
Haus halten
ошибки в употреблении словосочетания (которое до реформы орфографии 1998 года писалось слитно и функционировало как глагол) из-за его не­обычности в восприятии русскоязычным пользователем
Haus halten (hielt Häus, hat Haus gehalten) vi а) экономно, разумно хо­зяйничать о Sie versteht nicht Haus zu halten. Она не умеет экономно [ра­зумно] вести хозяйство, б) mit etw. (D) Haus halten экономно, разумно рас­поряжаться чем-л., расходовать что-л. о Sie hält mit dem Wirtschaftsgeld Haus. Она разумно распоряжается деньгами. / Она экономно расходует деньги. Er hielt mit seinen Vorräten nicht Haus. Он неразумно распорядил­ся своими запасами. Sie hat mit der Zeit, die ihr zur Verfügung stand, nicht Haus gehalten. Она неразумно распорядилась предоставившимся ей време­нем. Du musst dich bemühen, mit deinen Kräften Haus zu halten. Ты дол­жен постараться разумно распорядиться своими силами. / Ты должен ра­зумно расходовать свои силы. Du hältst mit deinem Einkommen nicht Haus. Ты неэкономно распоряжаешься своими доходами.
Hehl: kein(en) Hehl aus etw. machen / etw. verheimlichen / etw. verschweigen
ошибочное употребление оборота с существительным Hehl по ложной аналогии с синонимичными ему глаголами verheimlichen и verschweigen во всех случаях, где речь идёт о понятии скрывать, утаивать что-л.
kein(en) Hehl aus etw. (D) machen не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета, тайны о Er macht aus seinen Absichten kein(en) Hehl. Он не скрывает своих намерений. / Он не делает из своих намерений секрета. Sie machte kein(en) Hehl aus ihrer Abneigung gegen diese Frau. Она не
скрывала своей антипатии к этой женщине. Ich habe keinerlei Hehl aus meinen Überzeugungen gemacht Я не делал никакого секрета из моих убе­ждений. Ich habe daraus nie ein(en) Hehl gemacht Я никогда не скрывал этого [не делал из этого тайны, секрета]. Er macht nie ein Hehl daraus, was er über mein Verhalten denkt. Он никогда не скрывает, что он думает о мо­ём поведении. Ich sehe keinerlei Anlass, daraus ein Hehl zu machen. У меня нет повода скрывать это. Keiner von den Anwesenden machte aus seiner ablehnenden Haltung ein Hehl. Никто из присутствующих не скрывал сво­его отрицательного отношения к этому. Niemand von uns macht ein Hehl daraus. Никто из нас не скрывает этого [не делает из этого тайны]. Ich denke nicht daran, ein Hehl aus meiner Einstellung zu machen. Я не собира­юсь скрывать свою позицию по этому вопросу. Ich zweifle daran, dass er ein Hehl daraus macht Я сомневаюсь в том, что он скрывает это [делает из этого тайну]. Mache ich etwa ein Hehl daraus? Разве я скрываю это [делаю из этого тайну]? Habe ich je ein Hehl daraus gemacht? А я разве когда-либо скрывал это [делал тайну из этого]?
verheimlichen (verheimlichte, hat verheimlicht) vt jmdm. (D) etw. (A) ver­heimlichen скрывать, утаивать что-л. от кого-л. о Ich kann es dir nicht länger verheimlichen. Я не могу это больше скрывать [утаивать] от тебя. Du verheimlichst mir etwas. Ты что-то скрываешь от меня. Warum hast du mir den wahren Sachverhalt verheimlicht? Почему ты скрыл [утаил] от меня ис­тинное положение вещей?
verschweigen(verschwieg, hat verschwiegen) vt jmdm. (D) etw. (Ä) verschweigen скрывать от кого-л. что-л.; умалчивать, умышленно не го­ворить кому-л. о чём-л. о Du verschweigst mir etwas. Ты скрываешь что-то от меня. / Ты о чём-то умалчиваешь. Er verschwieg mir diese Neuigkeit. Он скрыл от меня [не сказал мне] эту новость. Er hatte uns verschwiegen, dass er schon verheiratet ist. Он скрыл от нас [не сказал нам], что он уже женат.
Итак:
В предложениях, содержащих отрицание, сомнение или вопрос, употреб­ляется как оборот ein(en) Hehl aus etw. machen, так и синонимичные ему глаголы verheimlichen и verschweigen.
В высказываниях, не содержащих вопроса, сомнения, отрицания, употреб­ляются только глаголы verheimlichen и verschweigen.
heiraten / verheiraten
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за их тема­тической и словообразовательной близости, а также расхождения син­таксических взаимоотношений с их русскими эквивалентами жениться / женить
heiraten (heiratete, hat geheiratet) vt a) jmdn. (A) heiraten жениться на ком- л., выйти замуж за кого-л. о Er heiratet sie aus Liebe. Он женится на ней по любви. Mein Freund heiratete dieses Mädchen gegen den Willen seiner El­tern. Мой друг женился на этой девушке против воли родителей. Er hat früh geheiratet. Он рано женился. Er will mit dem Heiraten warten. Он хо­чет подождать с женитьбой, б) jmdn. (А) heiraten выйти за кого-л. замуж о Sie heiratet diesen Mann aus Berechnung. Она выходит замуж за этого че­
ловека по расчёту. Sie heiratete meinen Freund. Она вышла замуж за моего друга. Sie hat spät geheiratet. Она поздно вышла замуж. Seine Mutter hat zum zweiten Mal geheiratet. Его мать второй раз вышла замуж. Sie will nichts vom Heiraten hören. Она слышать ничего не хочет о замужестве, в) irgendwohin heiraten жениться, выйти замуж, найти себе жену, мужа где-л. (и там остаться) о Er hat in die Stadt geheiratet. Он нашёл себе жену в городе и там остался. Sie hat nach Deutschland [nach Berlin] geheiratet. Она нашла себе мужа в Германии [в Берлине] и там осталась. Ihre Freundinnen haben ins Ausland geheiratet. Её подруги вышли замуж за иностранцев и уехали за границу. Er hat in eine reiche Familie geheiratet. Он женился на девушке из богатой семьи, г) sich (einander) heiraten пожениться, всту­пить в брак о Sie heirateten sich, ohne sich vorher lange genug gekannt zu haben. Они поженились, не будучи до этого достаточно долго знакомы. Die beiden haben sich schließlich doch geheiratet. Они в конце концов всё-таки поженились [вступили в брак]. Als ich und Peter heirateten, hatten wir keine eigene Wohnung. Когда я и Петер поженились, у нас не было собственной квартиры.
verhdiraten (verheiratete, hat verheiratet) vt a) jmdn. (A) mit jmdm. (D) / an jmdn. (Л) verheiraten женить, выдавать замуж кого-л. за кого-л. о Er will seinen Sohn mit diesem Mädchen verheiraten. Он хочет женить своего сына на этой девушке. Sie wollte ihre Tochter an diesen Reichen verheiraten. Она хотела выдать дочь замуж за этого богача [отдать дочь в жёны этому бога­чу]. б) sich mit jmdm. (D) verheiraten пожениться с кем-л., вступить с кем-л. в брак о Er hat sich mit einer jungen Lehrerin verheiratet. Он женился на молодой учительнице. Sie hat sich mit diesem Ingenieur verheiratet. Она и этот инженер поженились [вступили в брак]. Er hat sich wieder verheiratet. Он снова женился [снова вступил в брак]. Sie hat sich gut verheiratet. У неё удачный брак. / Она хорошо [удачно] вышла замуж, в) verheiratet sein состо­ять в браке, быть женатым, быть замужем о Er ist verheiratet. Он женат. Sie ist verheiratet. Она замужем. Wir sind verheiratet. Мы муж и жена. Sie ist (un)glücklich verheiratet. Она (не)счастлива в браке. Sie ist noch nicht lange verheiratet. Она только недавно замужем. Sie sind schon viele Jahre verheiratet. Они женаты [состоят в браке] уже много лет. Sie ist eine ver­heiratete Frau. Она замужняя женщина.
Итак:
heiraten
Er hat dieses Mädchen geheiratet. Он женился на этой девушке.
Sie hat diesen jungen Mann geheiratet. Она вышла замуж за этого молодого человека.
Sie hat gut geheiratet. Она удачно вы­шла замуж.
verheiraten
Er hat dieses Mädchen verheiratet. Он выдал эту девушку замуж.
Sie hat diesen jungen Mann verhei­ratet. Она женила этого молодого че­ловека.
Sie ist glücklich verheiratet. Она сча­стлива в браке.
her / hin
неверный выбор указанных наречий, употребляющихся также в качестве отделяемых приставок с глаголами движения, в зависимости от направ­ленности действия
her сюда (по направлению к говорящему, к месту действия) о Her zu mir! Сюда, ко мне! Sagen Sie dem Kollegen N, er soll alle Unterlagen her bringen. Скажите коллеге H., чтобы он принёс сюда всю документацию. Holen Sie einen Arzt her. Позовите сюда врача. Wie hast du ihn hergelockt? Как ты его сюда заманил?
hin туда (по направлению от говорящего, от места действия) о Meine Mutter wohnt in einer anderen Stadt, sie ist erkrankt, ich muss hinreisen. Моя мать живёт в другом городе, она заболела, я должна туда ехать.
Итак:
Er kommt zu mir her. Он приходит ко мне. Ich gehe zu ihm hin. Я иду к не­му.
herüm / umhdr
ошибочное употребление одного наречия вместо другого из-за близости значения, сходства их формы и совпадения в переводе на русский язык на­речиями кругом, вокруг
herum кругом, вокруг, кругообразно о Das Kind läuft um den Tisch herum. Ребёнок бегает вокруг стола.
umher кругом, вокруг, так и сям о Die Kinder laufen im Saal umher. Де­ти носятся [бегают] по залу.
Итак:
Die Schüler gingen um den Park herum. Учащиеся обошли вокруг парка [обогнули парк]. Die Schüler gingen im Park herum. Учащиеся бродили по парку.
Herz, das: es nicht übers Herz bringen / sich hüten, etw. zu tun
ошибочное употребление фразеологизма etw. nicht übers Herz bringen вме­сто глагола sich hüten из-за близости их значения и совпадения в переводе на русский язык глаголом не решиться на что-л.
es nicht übers Herz bringen не решиться на что-л. (из-за опасения или нежелания причинить этим другому лицу обиду, огорчение, страда­ния) о Die Frau brachte es nicht übers Herz, diesem Unglücklichen die Un­terkunft zu verweigern. Женщина не решилась (у неё не хватило духу) отка­зать этому несчастному в приюте.
Sich hüten, etw. ZU tun не решиться, не рискнуть, побояться, воздер­жаться что-л. сделать (из-за опасения нежелательных для себя последст­вий) о Er hütete sich, dem Chef zu widersprechen. Он не решился [побоял­ся, не рискнул] возражать шефу.
Итак:
es nicht übers Herz bringen sich hüten, etw. zu tun
Er brachte es nicht übers Herz, dich zu Er hütete sich, dich zu belügen. Он не belügen. Он не решился солгать тебе решился солгать тебе (из-за страха (из-за уважения к тебе). перед тобой).
hindern / behindern -> behindern / hindern
Hundert, das / Hundert, die / Hunderter, der ошибки в грамматическом оформлении этих существительных, которое обусловливается разницей их значения, а также различиями при их прямом и переносном употреблении
Hundert, das (des Hünderts, die Hunderte) а) сто, сотня (стоит в том же падеже, что и подсчитанные предметы или лица, обозначе­ния которых употребляются при этом без артикля) о Was kostet ein Hundert Büroklammern? Сколько стоит сотня (канцелярских) скрепок? Wir haben erst ein halbes Hundert Hefte verkauft. Мы продали толь­ко ещё полсотни тетрадей. Es ist eine Lieferung von einigen Hundert Zigaretten. Это товарная поставка из нескольких упаковок сигарет, по сто штук в каждой. Das verkaufen wir nach Hunderten. Это мы про­даём сотнями, б) Hunderte (тк. pl) сотни (употребляется без артикля, получает флексию при склонении: Hunderte, Hunderter, Hunderten, Hunderte', обозначение зависимого объекта стоит либо в том же па­деже, что и слово Hunderte, либо в Genitiv или с предлогом von (D) + Hunderte von Zuschauern сотни зрителей; die Eintrittskarten Hunderter Zuschauer [von Zuschauern] входные билеты сотен зрите­лей; mit Hunderten (von) Zuschauern с сотнями зрителей; für Hun­derte Zuschauer [von Zuschauern] для сотен зрителей о Viele Hun­derte begeisterter Anhänger haben ihn stürmisch begrüßt. Его бурно приветствовали сотни восторженных сторонников. Die Mücken flogen zu Hunderten in der Luft. Мошки сотнями роились в воздухе.
Hundert, die (der Hundert, die Hunderten) сто (цифра, число) о Das Kind schrieb eine Hundert [drei Hunderten] an die Tafel. Ребёнок на­писал на доске цифру сто [три раза цифру сто].
Hunderter, der (des Hunderters, die Hunderter) а) сотня (обозначе­ние для всех чисел от 100 до 900, делящихся на сто) о Sie haben alle Hunderter zusammengezählt. Они подсчитали все сотни. Die Zahl 453 besteht aus 4 Hundertern, 5 Zehnern und drei Einern число 453 состоит из четырёх сотен, пяти десятков и трёх единиц, б) разг, со­тенная, сотня (купюра) о Das kostete mich einige Hunderter. Мне это стоило несколько сотенных. Er wirft mit Hundertern nur so um sich. Он так вот просто разбрасывается сотнями.
Hut, der / Hut, die
ошибки в роде существительных, с которым связано значение омонимов и их грамматические формы
Hut, der (des Hütes, die Hüte) а) шляпа (обычно с полями) + ein breitkrempiger Hut шляпа с широкими полями; ein randloser Hut шляпа без полей; ein moderner Hut современная [модная] шляпа; den Hut auf dem Kopf behalten не снимать шляпы; den Hut aufsetzen на­деть шляпу; den Hut vom Kopf ziehen снять шляпу; einen Hut aufprobieren примерять шляпу о Dieser Hut steht dir gut. Эта шляпа
тебе идёт. Steck dir eine Feder an den Hut. Приколи к шляпе перо. О Das kannst du dir an den Hut stecken, (разг.) Мне это ни к чему, оставь это себе. Das hat er aus dem Hut gemacht [getan], (разг.) Он сделал это ни с того ни с сего [с бухты барахты]. Es ist schwer, so viele Menschen [Interessen] unter einen Hut zu bringen. Трудно объе­динить всех этих людей [свести воедино все интересы], б) шляпка гриба о Der Hut des Pilzes ist rötlich [madig]. Шляпка гриба красно­ватая [червивая].
Hut, die (der Hut, тк. sg) охрана, защита о Er ist in der Hut seiner Eltern. Он находится под защитой своих родителей. Sie hat das Kind in ihre Hut genommen. Она взяла ребёнка под свою защиту. О vor jmdm./etw. (D) auf der Hut sein опасаться, остерегаться кого-л./че- го-л.: Sei auf der Hut vor ihm! Остерегайся [опасайся] его!
I
ideäl / ide6l
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за близости их формы и совпадения в переводе на русский язык словом иде­альный
ideäl а) идеальный, образцовый, отличный, совершенный, безупречный о Sie ist eine ideale Gattin. Она идеальная [образцовая] жена. Das ist ein idealer Ferienort. Это идеальное [отличное] место отдыха. Der Schauspieler verkörperte die Rolle in idealer Weise. Актёр отлично [безупречно] сыграл роль. Clara Schumann war eine ideale Interpretin der Musik ihres Mannes. Клара Шуман была идеальной [совершенной] исполнительницей произведе­ний своего мужа. Einen idealeren Mann hättest du dir nicht wünschen kön­nen. Более идеального мужа ты не могла бы себе пожелать, б) возвышен­ный, благородный, отвечающий [соответствующий] идеалу, идейный о Nur ideale Gründe bewogen ihn, diesen Beruf zu ergreifen. Только идейные (не меркантильные) соображения побудили его выбрать эту профессию, в) бес­корыстный, идеалистичный о Seine Handlungsweise ist durch ideales Stre­ben gekennzeichnet. Его поведение характеризуется бескорыстными [идеа­листичными] устремлениями, г) воображаемый (существующий только как умозрительная конструкция, отсутствующий в реальности) о Der Satellit hat eine Umlaufbahn, die der idealen Kreisbahn nahe kommt. Орбита спут­ника приближается к идеальной [представляемой] орбите.
ideäl идеальный, нематериальный, идейный, духовный, мысленный о Was ist primär, das Ideele oder das Materielle? Что первично, идеальное или материальное? Der Kritiker ging auf den ideelen Gehalt dieses Werkes ein. Критик остановился на идейном содержании этого произведения.
Итак:
Wir behandeln den ideelen Gehalt dieses idealen literarischen Werkes. Мы об­суждаем идейное содержание этого идеального [совершенного] литера­турного произведения.
Illustrierte, die
ошибочное употребление слова как существительного; нераспознание в нём субстантивированного причастия (Partizip II), обладающего в немец­ком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от ар­тикля или его заменителей)
Immobilien
Illustrierte, die (der Illustrierten, die Illustrierten), eine Illustrierte (einer Illustrierten, Illustrierte) иллюстрированный журнал о Diese Illustrierte er­scheint freitags. Этот иллюстрированный журнал выходит по пятницам. Ап diesem Kiosk kann man alle bei uns erscheinenden Illustrierten kaufen. В этом киоске можно купить все выходящие у нас иллюстрированные журна­лы. Ich habe eine neue Illustrierte entdeckt. Я обнаружил новый иллюстри­рованный журнал. Mir fiel der Titel einer neuen Illustrierten auf. Мне бро­силось в глаза название одного нового иллюстрированного журнала. Sie hat viele Illustrierte gekauft. Она купила много иллюстрированных журналов. Die Preise vieler Illustrierter sind stark gestiegen. Цена многих иллюстри­рованных журналов сильно возросла.
Immobilien, die
ошибки в употреблении существительного из-за его функционирования в немецком языке только во множественном числе в сравнении с русским эк­вивалентом недвижимость, употребляющимся только в единственном чис­ле
Immobilien, die (тк. pl) недвижимость, недвижимое имущество о Er handelt mit Immobilien. Он занимается торговлей недвижимостью. Wir be­sitzen keine Immobilien. Мы не владеем недвижимостью [недвижимым имуществом]. Er hat sein Geld in Immobilien angelegt. Он вложил свои деньги в недвижимое имущество [в недвижимость].
Import, der
ошибки в произношении из-за несовпание ударения этого интернациона­лизма с русским аналогом импорт; ограничение употребления только в форме единственного числа, подобно его русскому аналогу
Import, der (des Impörts, die Importe) а) импорт, ввоз о Der Impört von Textilien aus Italien ist gestiegen. Импорт текстильных товаров Италии воз­рос. Die Importe von Zucker sind gesunken. Импорт [ввоз] в страну сахара снизился. Es wurde das Verhältnis von Impört und Expört behandelt. Обсу­ждалось соотношение импорта и экспорта, б) импортный товар (б. ч. р!) о Bei diesem Stoff handelt es sich um einen Import. Это импортный материал. Der Handel mit Impörten nimmt zu. Растёт объём торговли импортными товарами. Das Angebot an [von] Impörten steigt. Предложение импортных товаров растёт. Die Impörte finden guten Absatz. Импортные товары нахо­дят хороший сбыт.
Industrielle, der
ошибки в склонении слова из-за нераспознания в нём субстантивированно­го прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склоне­ния прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Industrielle, der (des Industriellen, die Industriellen), ein Industrieller (eines Industriellen, Industrielle) промышленник (владелец промышленного предприятия) + dieser Industrielle этот промышленник; euer Industrieller ваш промышленник; alle Industriellen все промышленники; viele [einige]
Industrielle многие [некоторые] промышленники; mehrere [drei] Industri­elle несколько [трое] промышленников о Sie haben mit diesem Industriellen verhandelt Они вели переговоры с этим промышленником. Es war eine Zusammenkunft mehrerer Industrieller. Это была встреча нескольких про­мышленников.
Итак:
der industrielle (Betrieb) ein industrieller (Betrieb) die industriellen (Betriebe) industrielle (Betriebe)
der Industrielle ein Industrieller die Industriellen Industrielle
Informant!, der / Informant, der
ошибки в употреблении существительных, тематически связанных и поч­ти совпадающих по словообразовательной форме, имеющей смыслоразли- чителъную функцию
Informänd, der (des Informänden, die Informänden) информируемый (тот, кого нужно проинформировать), проинформированный (получивший информацию) о Auf ihn warteten drei Informanden. Его ждали трое людей, которых он должен был проинформировать [которым нужно было дать ин­формацию]. Seine Mitteilung stellte die meisten Informanden zufrieden. Его сообщение удовлетворило большинство тех, кого он проинформировал.
Informant, der (des Informanten, die Informanten) информатор, информи­рующий; информант лингв, о Er ist ein unglaubwürdiger Informant. Он не­надёжный информатор. / Его информация недостоверна. Bald kommen aus Deutschland mehrere Studenten zum Teilstudium an unserer Hochschule, da kann ich einige Informanten für meine Diplomarbeit gewinnen. Скоро к нам на стажировку в вуз приедут несколько студентов из Германии, я смогу привлечь их в качестве информантов для моей дипломной работы.
Итак:
Zwei Studenten die aus verschiedenen Ländern kommen und nun die jeweilige Sprache des anderen studieren, helfen sich gegenseitig: sie treten abwechselnd bald als Informand, bald als Informant auf. Двое студентов, которые приехали из разных стран и теперь изучают языки этих стран, помогают друг другу: они поочерёдно выступают в роли информируемого и информирующего.
Innere, das
ошибочное употребление слова как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Innere, das (des Inneren, тк. sg) а) внутренняя часть чего-л. о Im In­neren der Hütte waren zwei Zimmer. Во внутренней части избы были две комнаты. Im Inneren des Hauses war es ruhig und dunkel. Внутри дома бы­ло тихо и темно. Die feindlichen Truppen drangen ins Innere des Landes vor. Вражеские войска проникли внутрь страны. Sie öffnete das Kästchen mit seidenem Innerem. Она открыла коробочку, шёлковую изнутри, б) внут-
Intellektuelle
ренний мир (человека), душа, ум о Man kann nicht aus dem Äußeren eines Menschen ohne weiteres auf sein Inneres schließen. Нельзя по внешности человека делать заключение о его внутреннем мире. Er hat mir sein Inneres geöffnet Он открыл мне свою душу. Er lässt niemanden einen Blick in sein Inneres tun. Он никому не доверяет своих сокровенных мыслей и желаний, в) das Ministerium des Inneren министерство внутренних дел
Intellektuelle, der и Intellektuelle, die / intelligent
ошибочное употребление слов Intellektuelle и intelligent как эквивалентов русских понятий интеллигент и интеллигентный; восприятие слова In­tellektuelle как существительного из-за нераспознания в нём субстантиви­рованного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Intellektuelle, der (des Intellektuellen, die Intellektuellen), ein Intellektu­eller (eines Intellektuellen, Intellektuelle) интеллигент, работник умственного труда + dieser Intellektuelle этот интеллигент; unser Intellektueller наш ин­теллигент; alle Intellektuellen все интеллигенты-мужчины; viele [einige] In­tellektuelle многие [некоторые] интеллигенты-мужчины; mehrere [drei] In­tellektuelle несколько [трое] интеллигентов о Die Arbeiter stritten mit die­sem Intellektuellen. Рабочие спорили с этим интеллигентом. Es kam zu einem Treffen mehrerer Intellektueller. Состоялась встреча нескольких ра­ботников умственного труда.
Intellektuelle, die (der Intellektuellen, die Intellektuellen), eine Intellek­tuelle (einer Intellektuellen, Intellektuelle) интеллигентка, представительница интеллигенции + diese Intellektuelle эта интеллигентка; deine Intellektuelle твоя интеллигентка; alle Intellektuellen все интеллигентки; viele [einige] In­tellektuelle многие [некоторые] интеллигентки; mehrere [flinf] Intellek­tuelle несколько [пять] интеллигенток о Er stimmte dieser Intellektuellen zu. Он согласился с этой интеллигенткой. Das war die Meinung mehrerer Intellektueller. Это было мнение нескольких интеллигенток.
intelligent умный, разумный, смышлёный, сообразительный, понятли­вый, догадливый о Sie ist eine intelligente Frau. Она умная [разумная] жен­щина. Dieser Schöler ist der intelligenteste Junge aus meiner Klasse. Этот ученик — самый умный [самый сообразительный] мальчик из моего класса. Dieses Kind ist bestimmt intelligent. Этот ребёнок, наверняка, умный [смышлёный, понятливый]. Er macht einen intelligenten Eindruck. Он про­изводит впечатление умного [сообразительного] человека. Das Mädchen hat ein intelligentes Gesicht. У девочки умное [смышлёное] лицо. Sie sind intelligent. Они умны [разумны].
Итак:
intelligent
der [die] Intellektuelle
умный
интеллигентна]
der intelligente Mann
der Intellektuelle
die intelligente Frau
die Intellektuelle
ein intelligenter Mann
ein Intellektueller
eine intelligente Frau
eine Intellektuelle
die intelligenten Männer und Frauen
die Intellektuellen
intelligente Männer und Frauen
Intellektuelle
Dieser junge Mann ist zwar ein Intellektueller, aber er ist nicht sehr intelligent, jedenfalls nicht der Intelligenteste aus ihrer Familie. Этот молодой человек хо­тя и интеллигент, но он не очень умён, во всяком случае не самый умный из их семьи.
Interessent, der
затруднения в употреблении из-за отсутствия в русском языке чёткого однословного эквивалента
Interessent, der (des Interessenten, die Interessenten) а) желающий, заин­тересованное лицо, заинтересованная сторона о Es gab viele Interessenten für diese Sprachkurse. Было много желающих посещать эти языковые кур­сы. Man wirbt Interessenten für diese Zeitung. Ищут желающих под­писаться на эту газету. Diese Auktion findet im nächsten Monat statt, die Interessenten werden gebeten, am 10. Mai zu erscheinen. Этот аукцион состоится в следующем месяце, заинтересованных лиц просят явиться 10 мая. б) покупатель о Er kann für dieses Haus keinen kaufkräftigen Interessenten finden. Он не может найти платёжеспособ­ного покупателя на этот дом.
Irgendein / Irgendwelch
грамматически неправильное употребление одного местоимения вместо другого из-за их общего значения (усиление неопределённости) и совпаде­ния в переводе на русский язык местоимениями какой-то, какой-либо, ка­кие-то, какие-либо
irgendein какой-то, какой-либо (в единственном числе изменяется по родам и склоняется по образцу склонения неопределённого артикля', во мно­жественном числе заменяется местоимением irgendwelch, которое склоня­ется как местоимение welch) о Das war irgendein junger Schauspieler [irgendein seltenes Tier, irgendeine neue Schule). Это был какой-то молодой актёр [какое-то редкое животное, какая-то новая школа]. Das ist die Beschreibung irgendeines jungen Schauspielers [irgendeines seltenen Tieres, irgendeiner neuen Schule]. Это описание какого-то молодого актёра [какого- то редкого животного, какой-то новой школы]. Er erzählt von irgendeinem jungen Schauspieler [irgendeinem seltenen Tier, irgendeiner neuen Schule]. Он рассказывает о каком-то молодом актёре [каком-то редком животном, ка­кой-то новой школе]. Besprechen Sie irgendeinen neuen Schauspieler [irgendein seltenes Tier, irgendeine neue Schule]? Они обсуждают какого-ли­бо молодого актёра [какое-либо редкое животное, какую-либо новую шко­лу]? Das waren irgendwelche junge Schauspieler [seltene Tiere, neue Schulen]. Это были какие-то молодые актёры [редкие животные, новые шко­лы]. Das ist die Beschreibung irgendwelcher junger Schauspieler [seltener Tiere, neuer Schulen]. Это описание каких-то молодых актёров [редких животных, новых школ]. Er erzählt von irgendwelchen jungen Schauspielern [seltenen Tieren, neuen Schulen]. Он рассказывает о каких- то молодых актёрах [редких животных, новых школах]. Besprechen sie irgendwelche junge Schauspieler [seltene Tiere, neue Schulen]? Они обсуждают каких-либо молодых актёров [редких животных, какие-либо новые школы]?
ironisieren
irgendwelch: irgendwelcher [irgendwelches; irgendwelche] какой-то, ка­кой-либо [какое-то, какое-либо; какая-то, какая-либо] (употребляется только с неисчисляемыми существительными, изменяется по родам, скло­няется по образцу склонения welch) о Da liegt irgendwelcher Dogmatismus, irgendwelches Ignorantentum, irgendwelche Scholastik vor. Тут налицо ка­кой-то догматизм, какое-то невежество, какая-то схоластика. Das ist nichts anderes als Ausdruck irgendwelchen Dogmatismus, irgendwelchen Ignoran­tentums, irgendwelcher Scholastik. Это не что иное, как проявление какого- то догматизма, какого-то невежества, какой-то схоластики. Sprach man von irgendwelchem Dogmatismus, irgendwelchem Ignorantentum, irgend­welcher Scholastik? Говорили о каком-либо догматизме, каком-либо неве­жестве, какой-либо схоластике? Man warf ihnen irgendwelchen Dogmatis­mus, irgendwelches Ignorantentum, irgendwelche Scholastik vor. Их упре­кали в каком-то догматизме, в каком-то невежестве, в какой-то схоластике.
Итак:
Hast du irgendeinen Plan [irgendwelche Pläne] för den bevorstehenden Ur­laub? У тебя есть какой-либо план [какие-либо планы] на пред­стоящий отпуск? Hast du auch irgendwelches Geld fiir den bevorstehenden Urlaub? У тебя есть и какие-либо деньги на предстоящий отпуск?
ironisieren
ошибки в управлении глагола из-за перенесения падежных зависимостей русского аналога в немецкий язык иронизировать над чем-л./кем-л.
ironisieren (ironisierte, hat ironisiert) vt etw./jmdn. (4) ironisieren иронизи­ровать над чем-л./кем-л., иронически, насмешливо относиться к чему-л./ко- му-л., иронически, насмешливо высказываться о чём-л./ком-л. о Macht es dir Spaß, seine Schwächen zu ironisieren? Тебе доставляет удовольствие иронизировать над его слабостями? Er ironisierte alle Probleme, die uns bewegten. Он иронизировал над всеми проблемами, которые нас волновали. Ich hatte das Gefühl, dass er mich ironisiert. У меня было чувство, что он надо мной иронизирует.
Итак:
Warum ironisierst du mich und meine Tat? Почему ты иронизируешь надо мной и над моим поступком?
irre, der и irre, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности скло­нения прилагательных (зависимость от артикля или его замените­лей)
Irre, der (des Irren, die Irren), ein Irrer (eines Irren, Irre) душевнобольной (человек, страдающий психическими расстройствами) + dieser Irre этот душевнобольной; eurer Irrer ваш душевнобольной; alle Irren все душевно­больные; viele [einige] Irre многие [некоторые] душевнобольные (мужчи­ны)', mehrere [drei] Irre несколько [трое] душевнобольных (мужчин) о Der
Arzt hilft diesem Irren. Врач помогает этому душевнобольному. Die Unter­suchung vieler (mehrerer] Irrer findet morgen statt. Осмотр [обследование] многих [нескольких] душевнобольных (мужчин) состоится завтра.
Irre, die (der Irren, die Irren), eine Irre (einer Irren, Irre) душевнобольная (женщина, страдающая психическими расстройствами) ♦ diese Irre эта душевнобольная; eure Irre ваша душевнобольная; alle Irren все душевно­больные (женщины)', viele (einige] Irre многие [некоторые] душевнобольные (женщины)', mehrere [fünf] Irre несколько [пять] душевнобольных (жен­щин) о Der Arzt hilft dieser Irren. Врач помогает этой душевнобольной. Die Untersuchung vieler [mehrerer] Irrer findet morgen statt. Осмотр [обследо­вание] многих [нескольких] душевнобольных (женщин) состоится завтра.
Итак:
der irre Mann
der Irre
ein irrer Mann
ein Irrer
die irre Frau
die Irre
eine irre Frau
eine Irre
die irren Menschen
die Irren
irre Menschen
Irre
irren (sich) / irren
ошибки в выборе вспомогательного глагола, зависящего от значения слова
irren (sich) (irrte (sich), hat (sich) geirrt) vi а) ошибаться, заблуждаться о Ich glaube, du hast (dich) geirrt. Мне кажется, ты ошибся. Da hat der Ver­fasser geirrt. Тут автор заблуждался. 6) sich in etw. (D) irren ошибаться, за­блуждаться в отношении чего-л. о Sie hat sich in meinen Motiven geirrt. Она ошиблась [была в заблуждении] в отношении моих мотивов. Du hast dich in der Annahme geirrt, dass er abgereist ist. Ты ошибся [заблуждался], предполагая, что он уехал. О Irren ist menschlich человеку свойственно ошибаться в) sich jn jmdm. (D) irren ошибаться в ком-л., быть о ком- л. неправильного мнения, неправильно судить о ком-л. о Ich habe mich in ihm geirrt, er ist nicht so freundlich, wie ich zuerst dachte. Я в нём ошибся, он не так приветлив, как я сначала думал, г) sich in etw./jmdm. (D) irren ошибиться в чём-л./ком-л.; перепутать что-л. обоз­наться о Ich habe mich im Datum [in der Hausnummer, in der Etage, in der Tür] geirrt. Я ошибся датой [номером дома, этажом, дверью]. Sie haben sich in meiner Person geirrt Вы обознались [пере­путали меня с кем-то] (приняли меня за кого-то другого), д) sich um etw. (А) irren ошибиться на что-л. (напр., при расчётах, подсчётах) о Ich habe mich um einen Tag geirrt. Я ошибся на один день. Der Kellner hat sich um zwanzig Mark geirrt. Официант ошибся на двад­цать марок.
irren (irrte, ist geirrt) vi а) (бесцельно) бродить о Ich bin lange durch die nächtlichen Straßen geirrt. Я долго бродил по ночным улицам, б) блуждать (в безуспешных поисках чего-л.) о Lan­ge waren wir in der Stadt geirrt, bis wir endlich unser Hotel fan­den. Мы долго блуждали по городу, пока наконец не нашли свою гос­тиницу.
israelisch
Итак:
Wir haben geirrt, als wir dachten, dass wir uns in der Stadt auskennen. Wir ha­ben uns in der Straße geirrt und sind deshalb sehr lange in der Stadt geirrt. Мы заблуждались, когда думали, что ориентируемся в городе. Мы ошиблись улицей (перепутали улицу) и потому долго блуждали по городу.
israelisch / israelitisch
ошибки в употреблении однокорневых прилагательных, словообразова­тельная форма которых связана с различием их смысла
israelisch израильский (связанный с государством, относящийся к го­сударству Израиль) о Diese Frage wurde im israelischen Parlament disku­tiert. Этот вопрос обсуждался в израильском парламенте [в парламенте Из­раиля]. Das hat auf die israelische Politik eingewirkt. Это повлияло на изра­ильскую политику [на политику Израиля]. An Verhandlungen nahm eine israelische Delegation teil. В переговорах участвовала израильская делега­ция [делегация Израиля]. Das hat sich (un)günstig auf die israelische Wirt­schaft ausgewirkt. Это (не)благоприятно сказалось на израильской эконо­мике.
israelitisch израильский, иудейский, еврейский (связанный с древней иудейской религией и обычаями) о Sie halten an israelitischen Bräuchen fest. Они твёрдо придерживаются иудейских [еврейских] обычаев.
Jährestag, der / Jubiläum, das / Geburtstag, der / Tödestag, der
ошибки при обозначении памятных и юбилейных дат с порядковыми числительными или прилагательными типа hundertjährig
Jährestag, der (des Jährestages, die Jahrestage) годовщина ♦ der 10. (zehnte) Jahrestag der Vereinsgründung десятая годовщина со дня основа­ния объединения о Als Silberhochzeit bezeichnet man den 2S. (fünfundzwanzigsten) Jahrestag der Hochzeit. Серебряной свадьбой назы­вается двадцать пятая годовщина со дня свадьбы.
Jubiläum, das (des Jubiläums, die Jubiläen) юбилей, памятная [круглая] дата 4 das fünfzigjährige Jubiläum des Theaters пятидесятилетний юбилей театра о Bald wird das dreihundertjährige Jubiläum dieser Universität ge­feiert. Скоро будет праздноваться трёхсотлетний юбилей этого университе­та.
Geburtstag, der (des Geburtstages, die Geburtstage) день рождения ♦ der 18. (achtzehnte) Geburtstag день восемнадцатилетия о Heute jährt sich zum 100. (einhundertsten) Mal der Geburtstag dieses Dichters. Сегодня ис­полняется сто лет со дня рождения этого поэта. In diesem Jahr wird der 300. (dreihundertste) Geburtstag dieses großen Komponisten begangen. В этом году отмечается триста лет со дня рождения этого великого компози­тора.
Tödestag, der (des Tödestages, die Todestage) день смерти ♦ der 100. (einhundertste) Todestag столетие со дня смерти о Bald jährt sich zum 100. (einhundertsten) Mai der Todestag dieses Dichters. Ско­ро исполняется столетие со дня смерти этого поэта. In diesem Jahr wird der 300. (dreihundertste) Todestag dieses großen Komponisten begangen. В этом году исполняется триста лет со дня смерти этого великого композитора.
Итак:
При обозначении памятных дат слова с компонентом -tag: der Jahrestag, der Geburtstag, der Todestag, der Gründungstag, der Tag der Bildung..., der Tag, an dem... и т. д. сочетаются только с порядковыми числительными. С сущест­вительным Jubiläum укоренилось употребление прилагательных с компо­нентом -jährig, напр.: In diesem Jahr wird das fünfzigjährige Jubiläum dieser Universität begangen. / In diesem Jahr wird der 50. Jahrestag der Gründung die­ser Universität begangen.
Jugendliche
Jugendliche, der и Jugendliche, die
ошибочное употребление данных слов, которые не имеют точных одно­словных соответствий в русском языке; ошибки в склонении из-за нераспо- знания субстантивированных прилагательных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Jugendliche, der (des Jugendlichen, die Jugendlichen), ein Jugendlicher (eines Jügendlichen, Jugendliche) молодой человек, подросток, мальчик, юно­ша {14-18 лет) ♦ dieser Jugendliche этот молодой человек; eurer Jugendli­cher ваш молодой человек; alle Jugendlichen все молодые люди; viele [einige] Jugendliche многие [некоторые] молодые люди; mehrere [drei] Jugendliche несколько [трое] молодых людей о Sie haben diesem Jugendli­chen geholfen. Они помогли этому молодому человеку. Die Gesichter vieler [mehrerer] Jugendlicher waren müde. Лица многих [нескольких] молодых людей были усталыми.
Jugendliche, die (der Jügendlichen, die Jügendlichen), eine Jügendli- che (einer Jügendlichen, Jugendliche) молодая девушка, (девочка-)подрос- ток, девочка {14-18 лет) + diese Jugendliche эта молодая девушка; eure Jugendliche ваша молодая девушка; alle Jugendlichen все моло­дые девушки; viele [einige] Jugendliche многие [некоторые] молодые девушки; mehrere [fünf] Jugendliche несколько [пять] молодых деву­шек о Wir haben dieser Jugendlichen geholfen. Мы помогли этой мо­лодой девушке. Die Reaktion vieler [mehrerer] Jugendlicher war über­raschend. Реакция многих [нескольких] молодых девушек была неожи­данной.
Итак:
der jugendliche Helfer ein jugendlicher Helfer die jugendliche Helferin eine jugendliche Helferin die jugendlichen Helfer und Helferinnen
der Jugendliche ein Jugendlicher die Jugendliche eine Jugendliche die Jugendlichen
jugendliche Helfer und Helferinnen
Jugendliche
Junge, das
ошибочное оформление грамматического рода существительного из-за его несовпадения с грамматическим родом русских соответствий детё­ныш, щенок, котёнок, львёнок и т. д.; ошибки в склонении из-за нераспозна- ния в слове субстантивированного прилагательного, сохраняющего в не­мецком языке особенности склонения прилагательных {зависимость от артикля или его заменителей)
Junge, das (des Jungen, die Jungen), ein Junges (eines Jüngen, Junge) детё­ныш + dieses Junge этот детёныш; ihr Junges её детёныш; alle Jungen все детёныши; viele [einige] Junge многие [некоторые] детёныши; mehrere [drei] Junge несколько [трое] детёнышей о Die Löwin hat ein Junges ge­worfen. Львица родила одного детёныша. Die Katze hat fünf Junge gewor­fen. Кошка родила пятерых котят. Die Jungen der Amsel sind flügge gewor-
den. Птенцы дрозда оперились. Die Löwenmutter verteidigt ihre Jungen. Львица-мать защищает своих детёнышей. Die Schnäbel vieler Junger waren weit aufgesperrt. Клювы многих птенцов были широко раскрыты.
Итак:
das junge Tier das Junge
ein junges Tier ein Junges
die jungen Tiere die Jungen
junge Tiere Junge
Juwel, der и das / Juwel, das
ошибки в оформлении грамматического рода и множественного числа су­ществительных, что влечёт за собой различие в их значении
Juwel |ju've:l], der и das (des Juwels, die Juwelen, б. ч. pl) драгоценный камень, драгоценность о Sie hat einen/ein Juwel in diesem Ring. У неё в этом кольце драгоценный камень. Sie hat ein kostbares Juwel. У неё есть дорогой драгоценный камень. Beachten Sie das Funkeln dieses seltenen Ju­wels! Обратите внимание на блеск этого редкого драгоценного камня! Er hat ihr Juwelen geschenkt. Он (по)дарил ей драгоценности. Das Gewand des Priesters war mit Juwelen besetzt. Одеяние священника было отделано драгоценными камнями.
Juwel [ju've:l|, das (des Juwels, die Juwele) перен. сокровище, золото; жемчужина о Ihre Großmutter ist ein wahres Juwel. Её бабушка — настоя­щее сокровище. Sie ist ein wahres Juwel einer Tochter. Как дочь она на­стоящее сокровище. Sie ist ein Juwel von einer Köchin [einer Hausfrau]. Она как кухарка [как домохозяйка] просто золото [сокровище]. Diese Kirche ist ein Juwel gotischer Baukunst. Эта церковь — жемчужина готиче­ской архитектуры. Diese Kathedralen sind Juwele unseres Kulturerbes. Эти соборы — жемчужины нашего культурного наследия.
к
Käffee / Cafä -» Caf6 / Käffee
Kandidät / Döktor Doktor / Kandidät
Kapitän / Hauptmann -> Häuptmann / Kapitän
Karakülschaf, das / Persianer, der
ошибочное ударение и перенесение названия животного на обозначение шкурки и меха этого животного по аналогии с их употреблением в рус­ском языке каракульская овца — каракуль
Karakülschaf, das (des Karakülschafes, die Karakülschafe) каракульская овца
Persiäner, der (des Persiäners, die Persiäner) а) каракуль, каракулевая шкурка, мех каракуль б) каракулевая шуба
Итак:
Als diese Touristen in Mittelasien waren, besuchten sie Orte, wo wertvolle Karakulschafe gezüchtet werden. Когда эти туристы были в Средней Азии, они посетили места, где разводят ценных каракульских овец. In vielen Kaufhäusern wurde der Persianer angeboten. Во многих магазинах предлага­ли каракулевые шкурки. Eine Frau kaufte sich einen sehr schönen Persia­ner. Одна женщина купила себе очень красивую каракулевую шубу.
Kartöffel, die
ошибочное употребление этого существительного как имени собиратель­ного только в единственном числе под влиянием близкого ему по форме русского соответствия картофель
Kartöffel, die (der Kartöffel, die Kartoffeln) а) картофель, картошка (куст, рас­тение картофеля) о Das ist eine späte Kartoffel Это поздний картофель (сорт картофеля). In diesem Teil unseres Gemüsegartens bauen wir Kartoffeln an. В этой части нашего огорода мы выращиваем картофель, б) картофелина, картош­ка; клубень; тк. pl картофель, картошка о Gib mir diese
große Kartoffel. Дай мне эту большую картошку [картофелину]. Im Gemüsegarten werden Kartoffeln gelegt В огороде сажают картошку. Wir haben die Kartoffeln ausgelesen und eingekellert Мы перебрали картошку и положили её на хранение в погреб. Hast du die Kartoffeln geschält? Ты почистил картошку? Setze die Kartoffeln auf! Поставь вариться картофель [картошку]! Er mag gerüstete Kartoffeln. Он любит жареную картошку.
Итак:
Sind die Kartoffeln schon gar? Gib mir eine Kartoffel zum Kosten! Картошка сварилась? Дай мне попробовать одну картошку!
Katholik, der и Katholikin, die
ошибки в произношении существительного (ударение) под влиянием произ­ношения его русского соответствия католик; ошибочное употребление слова как существительного сильного склонения из-за отсутствия фор­мальных (словообразовательных) признаков для отнесения его к существи­тельным слабого склонения
Katholik, der (des Katholiken, die Katholiken) католик (человек, испове­дующий католичество) о Er ist ein gläubiger Katholik. Он верующий като­лик. Das Kind wurde in der Familie eines Katholiken aufgenommen. Ребё­нок был принят в семью католика. Er wurde zum Katholiken erzogen. Его воспитали католиком. Er fragte einen Katholiken nach diesem Kirchenfest aus. Он расспрашивал одного католика об этом церковном празднике. Un­ter seinen Verwandten sind alle Katholiken. Среди его родственников все католики.
Katholikin, die (der Katholikin, die Katholikinnen) католичка
Keks, der и das
ошибочное понимание и употребление слов в немецком и русском языках из-за сходства их формы и тематической близости
Keks l'keiks], der и das (des Keks и des Kekses, die Kekse и die Keks) a) тк sg собир. печенье о Was für Keks haben sie? Какой у вас ассортимент печенья? Wir haben verschiedenen Keks. У нас разное печенье. Sie hat 300 Gramm Keks zum Tee gekauft. Она купила 300 граммов печенья к чаю. Was kostet diese Dose Keks? Сколько стоит эта коробка печенья? Die Mut­ter will Keks backen. Мама хочет испечь печенье. Ich esse Keks gern. Я люблю печенье, б) печенье (отдельная штука) о Gib mir einen Keks zum Kosten! Дай мне попробовать одну печенинку! Die Kinder bekamen je drei Kekse. Дети получили по три печенинки.
NB: Кондитерскому изделию, называемому в русском языке кекс, соот­ветствует в Средней и Северной Германии die Stolle, а в Южной Герма­нии, Австрии и Швейцарии — der Stollen. Это выпечка продолговатой фор­мы из дрожжевого теста с изюмом, миндалём и другими добавками, ко­торая приготовляется обычно к Рождеству.
kennen lernen / bekannt machen, sich -> bekännt mächen, sich / können lörnen
7 Зак. Na 4219 Архангельская
193
Kiefer
Kiefer, der / Kiefer, die
ошибки в грамматических формах этих омонимов (род существительного, образование множественного числа)
Kiefer, der (des Kiefers, die Kiefer) челюсть о Er hat eine Verletzung des Kiefers. У него повреждена челюсть. Vor Staunen fiel sein Kiefer herab. От удивления у него отвисла челюсть. Er biss die Kiefer zusammen. Он сжал челюсти.
Kiefer, die (der Kiefer, die Kiefern) сосна о Die Kiefer war sehr schön. Сосна была очень красива. Bald sahen wir drei hochstämmige Kiefern. Ско­ро мы увидели три высоких сосны.
Итак:
Beim Anblick dieser verkrüppelten Kiefer fiel ihm vor Staunen der Kiefer herab. При виде этой искорёженной сосны у него от удивления отвисла че­люсть.
kindisch / kindlich
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за невнимания к смыслоразличительной роли соответствующих суффиксов
kindisch (по-детски, не по возрасту) наивный, ребяческий, ребячливый, мальчишеский, глупый, несерьёзный о Es ist kindisch, so zu reden. Это про­сто (по-детски) наивно так говорить. Sein kindischer Trotz bringt mich auf. Меня злит его ребяческое упрямство. Er schämte sich seines kindischen Verhaltens. Ему было стыдно за своё мальчишеское поведение [за своё ре­бячество] . Das ist eine kindische Ausrede. Это несерьёзная отговорка. Alte Leute werden oft geradezu kindisch. Старые люди иногда прямо-таки впа­дают в детство.
kindlich детский (свойственный детям, характерный для детей) о Der Autor kennt die kindliche Psyche. Автор знает детскую психологию. Wir hörten eine kindliche Stimme. Мы услышали детский голос. Sie hat eine kindlich reine Seele. У неё чистая, как у ребёнка, душа. Sie bestach mich mit ihrer kindlichen Natürlichkeit Она подкупила меня своей детской непо­средственностью.
Итак:
kindisch kindlich
der kindische Trotz — глупое, ребяч- der kindliche Trotz — детское упрям- ливое упрямство ство, упрямство ребёнка
klassisch / klassizistisch
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого под влиянием употребления соответствующего интернационализма в русском языке вне зависимости от исходного существительного
klässisch а) классический, античный (римский, греческий) о Die klas­sische Philologie gehört an dieser Universität zum Hauptfach. Классическая [античная] филология является основным предметом обучения в этом уни-
верситете. Er interessiert sich für die klassischen Sprachen. Он интересует- сся классическими (греческим и римским) языками, б) классический (являю­щийся классикой, созданный классиком) о Das ist eine klassische Musik. Это классическая музыка. Diese Werke gehören zum klassischen Erbe. Эти произведения относятся к классическому наследию. Auf dieser Theater­bühne wird das klassische Ballett gepflegt. На этой (театральной) сцене под­держиваются традиции классического балета, в) классический, традицион­ный о Was gehört zu klassischen Gesetzen der Mechanik? Что относится к классическим [традиционным] законам механики? Diese neuen Vorstellun­gen entsprechen nicht dem klassischen Weltbild. Эти новые представления не соответствуют классической [традиционной] картине мира, г) классиче­ский, совершенный, безупречный о Das ist ein klassisches Beispiel echter Freundschaft. Это классический пример истинной дружбы. Sie hat ein klas­sisches Profil. У неё классический профиль. Du sprichst ein klassisches Deutsch. Ты говоришь на безупречном немецком языке. Wir haben noch keine klassische Lösung gefunden. Мы не нашли ещё единственно правиль­ного решения [выхода из положения], д) великолепный, классный разг. о Du hast ihm eine klassische Antwort gegeben. Ты дал ему великолепный [классный] ответ. Das ist klassisch! Это здорово [классно]! е) типичный о Er ist der klassische Vertreter des Adels [des Kleinbürgertums, der Arbei­terschaft]. Он типичный [классический] представитель аристократии [мел­кой буржуазии, рабочего класса]. Der falsche Gebrauch des Artikels gehört zu den klassischen Fehlern der ausländischen Studenten. Неправильное употребление артикля относится к числу типичных ошибок иностранных студентов.
klassizistisch классический, в духе классицизма, связанный с клас­сицизмом, следующий методам классицизма о Das ist ein Bau im klassizistischen Stil. Это постройка в классическом стиле [в стиле классицизма]. Auf dem Tisch stand ein Kaffeeservice in strenger, klas­sizistischer Gestaltung. На столе стоял кофейный сервиз строгой клас­сической формы.
Итак:
Das waren klassische Werke. Это были а) классические произведения антич­ности б) классические произведения, произведения классиков в) классиче­ские, традиционные произведения г) классические, совершенные произве­дения д) великолепные, классные произведения е) классические, типичные (в определённом отношении) произведения.
Das waren klassizistische Werke. Это были классические произведения [про­изведения в стиле классицизма].
Kleine, der; Kleine, die и Kleine, das
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Kleine, der (des Kleinen, die Kleinen), ein Kleiner (eines Kleinen, Kleine) малыш, маленький мальчик + dieser Kleine этот малыш; diese Kleinen эти малыши; dein Kleiner твой малыш; deine Kleinen твои малыши; alle Kleinen все малыши; viele Kleine многие малыши
Klient
Kläine, die (der Kleinen, die Kleinen), eine Kleine (einer Klöinen, Kldine) малышка, маленькая девочка ♦ diese Kleine эта малышка; diese Kleinen эти малышки; deine Kleine твоя малышка; deine Kleinen твои ма­лышки; viele Kleine многие малышки; alle Kleinen все ма­лышки
Итак:
der kleine Junge ein kleiner Junge die kleine Tochter eine kleine Tochter alle kleinen Kinder viele kleine Kinder
der Kleine ein Kleiner die Kleine eine Kleine alle Kleinen viele Kleine
Kläine, das (des Kleinen, die Kleinen), ein Kleines (eines Kleinen, Kleine) а) малютка, малышка; грудной ребёнок, бэби о Seine Frau bekommt etwas Kleines. Его жена ждёт ребёнка. Ist da etwas Kleines unterwegs? (разг.) He наметилось ли уже там ребёночка [бэби]? б) детёныш о Unsere Kuh hat gestern ein Kleines bekommen. Наша корова вчера отелилась. Die Hündin bekam drei Kleine. У собаки родились трое щенят. Die Katze trägt ihre Kleinen fort Кошка уносит своих детёнышей [своих котят].
Итак:
das kleine Tier das Kleine
ein kleines Tier ein Kleines
alle kleinen Tiere alle Kleinen
viele kleine Tiere viele Kleine
Kliünt, der / Künde, der
ошибочное употребление заимствованного слова Klient вместо существи­тельного Kunde из-за более широкого значения слова клиент в русском язы­ке
Klient, der (des Klienten, die Klienten) клиент (лицо, дело которого ве­дёт адвокат) о In dem Prozess führte der Anwalt die Sache seines Klien­ten. На процессе адвокат вёл дело своего клиента. Der Verteidiger hat die bedrohliche Lage seines Klienten erkannt Защитник понял угрожающее по­ложение своего клиента. Der Rechtsanwalt hat lange mit seinem Klienten gesprochen. Адвокат долго говорил со своим клиентом. Dieser Anwalt hat viele Klienten. У этого адвоката много клиентов.
Klientin, die (der Klientin, die Kliöntinnen) клиентка
Kunde, der (des Künden, die Künden) а) (постоянный, частый) покупа­тель, клиент о Er ist ein wählerischer Kunde. Он разборчивый покупатель. Der Buchhändler kennt die Vorliebe dieses Kunden für Memoiren. Прода­вец (книжного магазина) знает пристрастие этого покупателя к мемуарам. Die Verkäuferin bietet dem Kunden die letzten Neuheiten an. Продавщица предлагает покупателю последние новинки. Der Verkäufer hebt diese Ware für einen alten Kunden auf. Продавец откладывает этот товар для одного старого [давнишнего] покупателя. Das Schaufenster zog eine Menge Kun­den an. Витрина привлекла целую толпу покупателей. Dieses Geschäft hat
einen festen Kreis von Kunden. У этого магазина постоянный круг покупа­телей. б) клиент, посетитель, заказчик (лицо, пользующееся услугами пред­приятий сферы обслуживания) о Der Friseur bediente schnell diesen Kun­den. Парикмахер быстро обслужил этого клиента [посетителя]. Die Friseusin rät dem Kunden zu diesem Haarschnitt. Парикмахерша предлага­ет клиенту сделать эту стрижку. Dieser Friseur stellt auch die an­spruchsvollsten Kunden zufrieden. Этот парикмахер удовлетворяет даже са­мых требовательных клиентов [посетителей]. Dieser Schneider hat einen festen Stamm von Kunden. У этого портного постоянный круг клиентов [за­казчиков]. Der Schneider vertröstete den Kunden immer wieder auf später. Портной снова и снова уговаривал клиента [заказчика] подождать. Nach dem Umbau wird diese Wäscherei wieder eröffnet und wird Kunden wer­ben. После реконструкции эта прачечная вновь откроется и будет искать [приглашать] клиентов. Auf diesem Postamt werden die Kunden schnell ab­gefertigt. В этом почтовом отделении посетителей обслуживают быстро.
Kündin, die (der Kundin, die Kundinnen) покупательница; клиентка; за­казчица; посетительница
Итак:
der Klient der Kunde
der Klient, die Klientin — клиент, der Kunde, die Kundin — клиент, клиентка (адвоката) клиентка (магазина, парикмахер­
ской, прачечной, на почте, у порт­ного um. п.)
klug: aus etw./jmdm (nicht) klug werden
ошибочное употребление данного словосочетания в высказываниях, не со­держащих отрицания, сомнения, вопроса
aus etw./jmdm. (D) (nicht) klug werden (würde klug, ist klug gewörden) (не) понять что-л./кого-л., (не) разобраться в чём-л./ком-л. а) (nicht) klug aus etw. (D) werdem (разг.) (не) понять что-л., (не) разобраться в чём-л., (не) взять что-л. в толк о Ich kann aus seiner Erzählung nicht klug werden. Я не могу понять его рассказа [разобраться в его рассказе]. / Я не могу взять в толк, что он рассказал. Ich werde aus diesem Brief nicht klug. Я не понимаю это письмо [не возьму это письмо в толк]. Du wirst nie aus dieser Sache klug. Ты никогда не разберёшься в этом деле. Keiner [niemand] von uns ist klug daraus geworden. Никто из нас не понял этого [не разобрался в этом, не смог взять этого в толк]. Ich kann nicht sagen, dass ich aus dieser Geschichte klug geworden bin. Я не могу сказать, что я разобрался в этой истории. Wirst du daraus klug, was er sagt? Ты понима­ешь [разбираешься в том], что он говорит? б) aus jmdm. (D) (nicht) klug wer­den (разг.) (не) понять кого-л., (не) разобраться в ком-л., (не) раскусить ко- го-л. о Ich kann aus ihm nicht klug werden. Я не могу понять его [раску­сить его, разобраться в нём]. Du wirst nie aus ihr klug werden. Тебе никогда не понять [не раскусить] её. Keiner [niemand] von uns wird klug aus diesem neuen Vorgesetzten. Никто из нас не понимает [не может раскусить] этого нового начальника. / Никто из нас не может разобраться в этом новом начальнике. Aus ihr ist nicht klug zu werden. Её не раскусишь. Wie kann man aus dir klug werden? Как можно понять тебя [разо­браться в тебе]?
Итак:
Выражение aus etw./jmdm. (nicht) klug werden употребляется только в высказываниях, содержащих то или иное отрицание, сомнение или во­прос. В случае, если высказывание указанных моментов не содержит, используются синонимичные глаголы, напр. etw. verstehen, jmdn. durchschauen.
aus etw./jmdm. (D) (nicht) klug werden
Ich bin aus diesen Beschuldigungen nicht klug geworden.
Kann man aus diesen Beschuldigungen klug werden?
Ich bin aus dieser Frau nicht klug ge­worden.
Kann man aus dieser Frau klug wer­den?
etw. (Л) verstehen, etw./jmdn. (A) durchschauen
Ich habe diese Beschuldigungen ver­standen.
Man kann diese Beschuldigungen ver­stehen.
Ich habe diese Frau durchschaut.
Man kann diese Frau durchschauen.
kombinieren
неправильное понимание и употребление данного интернационализма из-за расхожденияряда его значений в немецком и русском языках
kombinieren (kombinierte, hat kombiniert) a) vi соображать (что к чему), логически рассуждать (мысленно сведя воедино разрозненные факты), приходить к соответствующему заключению о Dieser junge Mann kombiniert schnell. Этот молодой человек быстро соображает, что к чему. Du hast richtig kombiniert. Ты пришёл к правильному за­ключению. Er kombiniert wie keiner von uns scharfsinnig. Он, как никто из нас, проницателен в своих сопоставлениях и моментальных выводах. Sherlock Holmes hatte wieder einmal richtig kombiniert И снова Шерлок Холмс всё рассчитал правильно. Sie haben mich noch nicht bei der Polizei angezeigt, kombinierte er, weil sie mich erpressen wollen. Они ещё не донесли на меня в полицию, потому что хотят меня шантажировать, сообразил он. б) vt etw. (А) mit etw. (D) kom­binieren комбинировать, сочетать, соединять что-л. с чем-л.; etw. (А) mit etw. (D) zu etw. (D) kombinieren объединять, комбинировать что-л. с чем-л. во что-л. (единое целое) о Sie hat diese Stoffreste zu einem bunten Rock kombiniert Она скомбинировала из этих остатков ткани пёструю юбку. In diesem Gebäude sind Küchen mit Esszimmern kom­biniert. В этом здании кухни соединены со столовыми.
Итак:
Selbst die Menschen, die sonst scharfsinnig kombinieren, sind selten in der Lage, dahinter zu kommen, wie die Zahlen auf einem Zahlenschloss kombiniert sind. Даже те люди, которые обычно быстро соображают, редко бывают способны понять, как скомбинированы числа на кодовом замке.
komisch
ошибочное ограничение понимания и употребления слова только в значе­нии смешной по аналогии с заимствованием комичный в русском языке
komisch а) комичный, смешной, забавный о Du hast ein komisches Aussehen. У тебя смешной вид. Das war eine komische Situation. Это была комичная [забавная] ситуация. Er erzählte uns eine komische Geschichte. Он рассказал нам смешную историю. Er konnte sehr komisch sein. Он мог быть очень смешным. / Он умел рассмешить. Wollen wir das von der komischen Seite nehmen. Давайте посмотрим на это с юмором, б) комедий* ный о Ihm wurden stets komische Rollen angeboten. Ему постоянно предла­гали комедийные роли, в) странный, чудной о Er ist ein komischer Mensch. Он странный [чудной] человек. Sie hat einen komischen Geschmack. У неё странный [чудной] вкус. Er ist in letzter Zeit ein bisschen komisch gewor­den. Он в последнее время стал немного странным [чудным]. Komisch, was? Странно [чудно], а [правда]? Ich habe heute ein komisches Gefühl. У меня сегодня странное ощущение.
Итак:
Er kann sehr komisch sein. Он может быть очень смешным [может очень за­бавлять]. Er ist ein komischer Mensch. Он странный [чудной] человек.
kömmen / gehen -> дёИеп / kommen
Kompanie / Kampagne -> Kampägne / Kompanie
Konfekt / Praline / Bonbon -> Bonbon / Dragee / Konf6kt
Konkurs, der / Preisausschreiben, das / Wettbewerb, der
ошибочное понимание и употребление слова Konkurs вместо слова Preis­ausschreiben или слова Wettbewerb; неправильное ударение существитель­ного Konkurs из-за сходства по форме немецкого Konkurs и русского конкурс, которые однако резко расходятся по значению в этих языках
Konkurs, der (des Konkurses, die Konkurse) а) банкротство, несостоя­тельность о Die Firma steht vor dem Konkurs. Фирма находится накануне банкротства. Die Firma hat Konkurs gemacht. Фирма обанкротилась. Der Unternehmer hat den Konkurs angemeldet. Предприниматель объявил о своей несостоятельности [неплатёжеспособности]. Es war unmöglich, den Konkürs abzuwenden. Было невозможно предотвратить банкротство, б) банкротство, крах, крушение, провал о Diese Politik der Regierung zeugte von politischem Konkurs [Bankrott]. Эта политика правительства свиде­тельствовала о политическом банкротстве [крахе].
Preisausschreiben, das (des Pröisausschreibens, die Preisausschreiben) конкурс (на получение приза за лучшее решение какого-либо задания или той или иной проблемы) о Mein Bruder ist mathematisch begabt. Beim letzten Preisausschreiben in Mathematik hat er den ersten Preis gewonnen. У моего брата большие математические способности. На последнем конкур­се [последней олимпиаде] по математике он получил первую премию.
Konservative
Wettbewerb, der (des Wettbewerbs, die Wettbewerbe) а) конкурс, соревно­вание о Er hat im Wettbewerb für junge Schachspieler gesiegt Он выиграл со­ревнование молодых шахматистов. Sie hat am Wettbewerb flir angehende Sänger teilgenommen. Она приняла участие в конкурсе молодых певцов, б) кон­куренция, конкурентная борьба о Unter diesen Firmen herrscht ein harter Wettbewerb. Между этими фирмами ведётся жёсткая конкурентная борьба.
Итак:
Unter diesen drei Firmen herrschte ein heftiger Wettbewerb. Eine der Firmen griff zum Preisausschreiben, um einige Technologien zu vervollkommnen und ihren Konkurs abzuwenden. Между этими тремя фирмами была острая кон­куренция. Одна из фирм объявила конкурс на более совершенную техно­логию, чтобы предотвратить своё банкротство.
Konservative, der и Konservative, die / Konservätor, der
ошибочное восприятие и употребление существительного Konservator как экви­валента русскому слову консерватор, которому в немецком языке соответству­ют субстантивированные прилагательные der Konservative, die Konservative
Konservative, der (des Konservativen, die Konservativen), ein Konser­vativer (eines Konservativen, Konservative) консерватор, член консервативной [крайне правой] политической партии ♦ dieser Konservative этот консерва­тор; diese Konservativen эти консерваторы; eure Konservativen ваши кон­серваторы; alle Konservativen все консерваторы; viele [einige] Konservative многие [некоторые] консерваторы; mehrere [fünf] Konservative несколько [пятеро] консерваторов
Konservative, die (der Konservativen, die Konservativen), eine Konservative (einer Konservativen, Konservative) (женщина-)консерватор, женщина-член кон­сервативной партии 4 diese Konservative эта женщина-консерватор; ihre Kon­servative их женщина-консерватор; alle Konservativen все женщины-консерва­торы; viele [einige] Konservative многие [некоторые] женщины-консерваторы; mehrere [fünf] Konservative несколько [пять] женщин-консерваторов
Konservator, der (des Konservätörs, die Konservatören) хранитель (музея и m. n.) о Er ist Konservator am Museum für Volkskunst Он хранитель в музее народного творчества. Sie sind Konservatoren an Heimatmuseen. Они хранители в краеведческих музеях.
Итак:
der Konservator — хранитель, служащий музеев;
der Konservative — консерватор, член консервативной партии
konsultieren
ошибочное понимание и употребление слова из-за несовпадения объекта консультации в немецком и русском языках
konsultieren (konsultierte, hat konsultiert) vt jmdn. (A) konsultieren кон­сультироваться с кем-л., советоваться с кем-л., обращаться к кому-л. за (квалифицированным) советом, за консультацией о Der Betrieb hat meh­rere Experten konsultiert. Предприятие проконсультировалось с несколь-
кими экспертами. Sie hat einen Nervenarzt wegen ihrer häufigen Kopfschmerzen konsultiert. Она проконсультировалась по поводу своих частых головных болей с невропатологом. Du musst einen Rechtsanwalt wegen dieser Angelegenheit konsultieren. Тебе нужно по этому вопросу об­ратиться за советом [консультацией] к адвокату.
Итак:
Ich habe ihn konsultiert Он меня консультировал. /Яс ним консультировался. Er hat mich konsultiert. Я его консультировал. / Он со мной консультировался.
Konsüm, der I / Konsum, der II
ошибочное произношение (ударение) этих двух омонимов без учёта разли­чия в их значении
Konsum, der I (des Konsums, тк. sg) потребление (использование това­ров повседневного спроса для удовлетворения потребностей) о Der Kon­sum von Milch, Obst ist (an)gestiegen. Потребление молока, овощей вырос­ло. Der Konsüm von Fett muss eingeschränkt werden. Потребление жиров должно быть сокращено. Der übermäßige Konsüm von Alkohol ist schädlich. Чрезмерное потребление алкоголя вредно. Der Konsüm an Gas steigt. Растёт потребление газа. Der Konsüm an Kleidern ist gesunken. По­требление [приобретение] одежды снизилось.
Konsum, der II a) der Könsum (des Konsums, тк. sg) потребительская кооперация о Sie trat in den Könsum ein. Она вступила в потребительскую кооперацию. Der Könsum zahlt seinen Mitgliedern Gewinnanteile aus. По­требительская кооперация выплачивает своим членам их долю прибыли. Die Mitglieder des Könsums kommen nächste Woche zusammen. Члены по­требительской кооперации собираются [встречаются] на следующей неделе, б) der Könsum (des Könsums, die Könsums) кооперативный магазин о Dieser Laden ist ein Könsum. Этот магазин кооперативный. Sie kauft im Könsum ein. Она ходит за покупками в кооперативный магазин.
Итак:
der Konsum
Der Konsüm an Lebensmitteln steigt beständig. Потребление продоволь­ственных товаров постоянно растёт.
der Könsum
Immer mehr Lebensmittel werden in Könsums verkauft. Всё больше про­дуктов продаётся в кооперативных магазинах.
konzentrieren / konzentrieren, sich
ошибочное перенесение управления русского интернационализма концен­трировать, концентрироваться на падежные отношения его немецких со­ответствий
konzentrieren (konzentrierte, hat konzentriert) vt etw. (A) auf etw. (A) konzentrieren (с)концентрировать, сосредоточить что-л. на чём-л. (одном) о Er hat seine ganze Energie auf diese Arbeit konzentriert. Он сконцентриро­вал всю свою энергию на этой работе. Mein Hauptinteresse ist auf den Stil dieses Schriftstellers konzentriert. Мой основной интерес сосредоточен на стиле этого писателя. Wir konzentrieren alle unsere Kräfte auf dieses
einzige Ziel. Мы концентрируем все наши силы на этой единственной цели. Alle Kapazitäten wurden auf Schwerpunktobjekte konzentriert. Все мощ­ности были сконцентрированы на объектах первостепенной важности. Ich konzentrierte meine ganze Aufmerksamkeit auf diese interessanten linguis­tischen Erscheinungen. Я сконцентрировал [сосредоточил] всё своё внима­ние на этих интересных лингвистических явлениях.
konzentrieren, sich (konzentrierte sich, hat sich konzentriert) a) sich auf jmdn. (Ä) konzentrieren сконцентрироваться на ком-л. о Ihre ganze Liebe konzentrierte sich auf den Sohn [auf die Tochter, auf das Kind, auf die Kinder]. Вся её любовь сконцентрировалась на сыне [на дочери, на ребёнке, на детях], б) sich auf etw. (А) konzentrieren сконцентрироваться, сосредото­читься на чём-л. о Bei der Besprechung der Tagesordnung muss man sich auf den ersten Punkt [auf diese Frage, auf dieses Problem, auf diese Mo­mente] konzentrieren. При обсуждении повестки дня нужно сосредоточить­ся на первом пункте [на этом вопросе, на этой проблеме, на этих моментах].
kosten
неуверенность в выборе одного из д«ух существующих вариантов управле­ния глагола (Akkusativ или Dativ) из-за невнимания к определённой тенден­ции предпочтительного использования одного из вариантов в зависимости от случаев употребления
kosten (kostete, hat gekostet) vt a) jmdn. (A) etw. (A) kosten стоить кому-л. чего-л. (каких-л. финансовых расходов), обойтись кому-л. во что-л. (в ка- кую-л. сумму) о Das Bild kostete mich 5000 Mark. Картина стоила мне [обошлась мне в] 5000 марок. Das Haus kostete unseren Sohn [ihn] 75000 Mark. Дом обошёлся нашему сыну [ему] в 75000 марок. Das wird dich einen schönen Batzen Geld kosten, (разг.) Это обойдётся тебе в кругленькую сумму. / Это влетит тебе в копеечку, б) jmdn. (А) (et)was / nichts / viel / wenig / einiges kosten стоить кому-л. чего-л. / ничего / много / мало / кое-чего о Das hat mich etwas [nichts] gekostet Это мне ничего [кое-чего] стоило. Hat das dich viel [wenig] gekostet? Это тебе много [немного] стоило? Das hat meinen Bruder [ihn] einiges gekostet Это моему брату [ему] кое-чего стои­ло. в) jmdn. (А) etw. (А) kosten стоить кому-л. чего-л., потребовать от кого-л. чего-л. (для осуществления чего-л.) о Diese Arbeit hat mich viel Mühe ge­kostet Эта работа стоила мне больших усилий. Die Betreuung des kranken Kindes kostete die Frau schlaflose Nächte [Opfer, Tränen]. Уход за боль­ным ребёнком стоил женщине бессонных ночей [жертв, слёз]. Die Durchsetzung dieser Absicht wird meinen Chef nur einen Anruf kosten. Чтобы осуществить это намерение, моему шефу потребуется лишь позво­нить по телефону, г) jmdn. (А) / jmdm. (D) etw. (А) kosten стоить кому-л. че- го-л., отнимать что-л. у кого-л., лишить кого-л. чего-л. о Das kostete mich/mir viel Zeit. Это стоило мне [отняло у меня] много времени. Die Fu­sion dieser Verlage hat viele Beschäftigte [vielen Beschäftigten] die Arbeits­plätze gekostet. Слияние этих издательств лишило многих работников рабо­чих мест. Diese Auseinandersetzung mit dem Chef hat ihn [ihm] die Stelle gekostet. Этот спор с шефом стоил ему должности. Das hat ihn fast den Kopf gekostet. Это чуть было не стоило ему головы. Das kann dir das Le­ben kosten. Это может стоить тебе жизни. 0 koste es, was es wolle чего бы это ни стоило, любой ценой, во что бы то ни стало
Kostüm / Anzug -> Anzug / Kostüm
Kotelätt, das
ошибочное понимание и употребление существительного из-за сходст­ва формы слов в немецком и русском языках и их тематической бли­зости, обусловливающей неправильное обозначение подразумеваемого блюда
Kotelett [kot(o)zlet], das (des Koteletts, die Koteletts) отбивная кот­лета (с косточкой) (из баранины, телятины, свинины) о Bitte, bringen Sie uns einmal ein Kalbskotelett, zweimal ein Hammelkotelett und dreimal ein Schweinekotellet. Пожалуйста, принесите нам одну отбив­ную из телятины, две порции отбивных котлет из баранины и три порции отбивных из свинины. Was kosten sechs Kotellets? Сколько стоят шесть отбивных котлет?
Итак:
Was ziehst du vor, eine Bulette oder ein Kotelett? Ты что предпочитаешь, рубленую котлету или отбивную?
Kranke, der и Kränke, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Kränke, der (des Kränken, die Kränken), ein Kränker (eines Kränken, Kränke) больной, пациент + dieser Kranke этот больной; dein Kranker твой больной; alle Kranken все больные (мужчины); viele [einige] Kranke многие [некоторые] больные (мужчины)’, mehrere [fünf] Kranke несколько [пятеро] больных (мужчин)
Kränke, die (der Kränken, die Kränken), eine Kränke (einer Kränken, Kränke) больная, пациентка 4* diese Kranke эта больная; deine Kranke твоя больная; alle Kranken все больные (женщины)’, viele [einige] Kranke мно­гие [некоторые] больные (женщины)’, mehrere [fünf] Kranke несколько [пять] больных (женщин)
Итак:
der kranke Mann ein kranker Mann die kranke Frau eine kranke Frau die kranken Männer und Frauen kranke Männer und Frauen
der Kranke ein Kranker die Kranke eine Kranke die Kranken Kranke
Krickelkrakel, das
ошибочное оформление грамматического рода и числа слова из-за расхож­дения с грамматической формой его русского соответствия каракули
Kriminelle
Krickelkrakel, das (des Krickelkrakels, тк. sg) разг, каракули {нераз­борчиво написанные буквы, слова, текст) о Was soll dieses Krickelkrakel bedeuten? Что могут обозначать эти каракули? Was soll ich mit diesem Krickelkrakel anfangen? Что мне делать с этими каракулями? Die Entzif­ferung dieses Krickelkrakels ist eine schwierige Sache. Разобрать эти кара­кули — дело трудное. Ich kann dieses Krickelkrakel nicht lesen. Я не могу прочитать эти каракули. Ich will dieses Krickelkrakel nicht annehmen. Я не хочу принимать эти каракули.
Krimin6lle, der и Kriminelle, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированного прилагатель­ного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Kriminelle, der (des Krimindien, die Kriminöllen), ein Krimineller (eines Kriminellen, Kriminelle) преступник, уголовник ♦ dieser Krimi­nelle этот уголовник; euer Krimineller ваш уголовник; alle Kriminellen все уголовники; viele [einige] Kriminelle многие [некоторые] уголовни­ки; mehrere [drei] Kriminelle несколько [трое] уголовников о Er wurde mit diesem Kriminellen in einer Zelle untergebracht. Он был помещён в одну камеру с этим уголовником. Er hörte das Gespräch einiger [mehrerer] Krimineller mit an. Он слышал разговор некоторых [нескольких] уголовников.
Kriminelle, die (der Kriminellen, die Kriminöllen), eine Kriminölle (einer Kriminellen, Kriminölle) преступница, уголовница ♦ diese Kriminelle эта уголовница; eure Kriminelle ваша уголовница; alle Kriminellen все уголов­ницы; viele [einige] Kriminelle многие, некоторые уголовницы; mehrere [fünf] Kriminelle несколько [пять] уголовниц
Итак:
der kriminelle Mann ein krimineller Mann die kriminelle Frau eine kriminelle Frau die kriminellen Männer und Frauen kriminelle Männer und Frauen
der Kriminelle ein Krimineller die Kriminelle eine Kriminelle die Kriminellen Kriminelle
Kriställ, der / Kristall, das
ошибки в оформлении грамматического рода омонимов, связанном с разли­чием в их значении
Kriställ, der (des Kriställ(e)s, die Kriställe) кристалл о Er beobachtet das Wachstum eines Kristalls. Он наблюдает за ростом кристалла. Der Wissen­schaftler forscht die Struktur der Kristalle. Учёный исследует структуру кристаллов.
Kriställ, das (des Kriställ(e)s, тк. sg) а) хрусталь, отшлифованное стекло о Das ist ein Pokal [eine Karaffe, eine Schale, eine Vase] aus Kristall. Это бокал [графин, блюдо, ваза] из хрусталя. / Это хрустальный бокал [графин,
хрустальное блюдо, хрустальная ваза], б) хрусталь, хрустальные изделия бытового и декоративного назначения о Sein gesamter Besitz an Kristall ist während des Umzugs verloren gegangen. Весь его хрусталь пропал во время переезда.
kultiviert / kulturell
ошибочное употребление прилагательных в качестве эквивалентов русско­го слова культурный
kultiviert а) культурный, образованный, воспитанный, интеллигентный о Er ist ein kultivierter Mensch. Он культурный [образованный, интелли­гентный] человек. Sie ist sehr kultiviert. Она очень культурна [образованна, воспитанна, интеллигентна], б) культурный, интеллигентный, отмеченный печатью культуры, изысканный (о речи, манерах um. п.) о Ihre kultivierte Sprechweise besticht mich. Меня подкупает её культурная [интеллигентная] речь. Er spricht kultiviert. У него культурная речь. Ihre Erscheinung wirkt sehr kultiviert. У неё очень интеллигентный [культурный] вид. Sie kleidet sich kultiviert. Она одевается изысканно. Sie hat einen kultivierten Ge­schmack. У неё изысканный вкус.
kulturell культурный (относящийся к области культуры, связанный с об­ластью культуры) ♦ der kulturelle Fortschritt культурный прогресс; die kulturelle Entwicklung развитие культуры; kulturelle Werte культурные ценности, ценности культуры; das kulturelle Niveau культурный уровень, уровень развития культуры; ein kultureller Verfall культурный упадок, упа­док культуры; kulturelle Einrichtungen учреждения культуры; kulturelle Veranstaltungen культурные мероприятия, мероприятия в области культу­ры о Diese Stadt bildet ein kulturelles Zentrum. Этот город является куль­турным центром [центром культуры]. Zwischen den beiden Ländern wurde ein Abkommen über die kulturelle Zusammenarbeit abgeschlossen. Между обеими сторонами было заключено соглашение о культурном сотрудничест­ве [о сотрудничестве в области культуры].
Итак:
kulturell
das kulturelle Leben культурная жизнь (совокупность того, что происходит в области культуры)',
die kulturelle Betreuung культур­ное обслуживание (связанное с ме­роприятиями в области культуры)
kultiviert
ein kultiviertes Leben культурная, ду­ховная жизнь (совокупность духов­ных запросов, моральных и этиче­ских традиций, соответствующих высокому уровню цивилизации)*, eine kultivierte Betreuung высоко­культурное обслуживание (напр. в ресторане um. п.)
kündigen
ошибки в грамматическом оформлении зависимых объектов, обусловлен- ном разными случаями употребления глагола
kündigen (kündigte, hat gekündigt) a) etw. (Л) kündigen расторгнуть что-л. (напр. договор и т. п.) о Die Tarifverträge sind von den Gewerkschaften gekündigt worden. Коллективные договоры были пррфсоюзами расторгну-
Künstler
ты. Der Mietvertrag wird zum Quartalsende gekündigt Договор об аренде расторгается к концу квартала. Das Abkommen wurde gekündigt. Соглаше­ние было расторгнуто б) jmdm. (£>) etw. (А) kündigen отказать кому-л. в чём- л., отказать кому-л. в дальнейшем предоставлении чего-л. о Die Wirtin kündigte ihrem Mieter das Zimmer. Хозяйка отказала своему жильцу в ком­нате [в дальнейшей сдаче комнаты]. Die Bank kündigte ihm den Kredit. Банк отказал ему в дальнейшем предоставлении кредита, в) jmdm. (D) / jmdn. (А) (разг.) kündigen уволить кого-л. с работы, рассчитать кого-л., дать кому-л. расчёт о Man hat ihm [ihn] gekündigt. Его уволили. Man hat diese Angestellten [diesen Angestellten] gekündigt Этих служащих уволили. / Этим служащим дали расчёт. Nach diesem Vorfall wurde dem Direktor [der Direktor] sofort gekündigt. После этого случая директора сразу же сняли. Sie will diesem Dienstmädchen [dieses Dienstmädchen] kündigen. Она хочет рассчитать эту прислугу [дать расчёт этой прислуге]. Man hat ihm [ihn] zum Ersten gekündigt. Его уволили с первого числа следующего месяца, г) jemand kündigt кто-то увольняется, берёт расчёт о Er hat in seinem Betrieb gekündigt. Он уволился [ушёл] со своего предприятия. / Он взял на своём предприятии расчёт. Die Sekretärin kündigt im Büro zum Ersten. Секретар­ша с первого числа (следующего месяца) увольняется [уходит] из конторы. / Секретарша берёт в конторе расчёт с первого числа (следующего меся­ца).
Итак:
Sie wird gekündigt. / Ihr wird gekündigt. Её увольняют.
Sie kündigt. Она увольняется. / Она берёт расчёт.
Wenn man dir [dich] kündigt, so kündigen wir auch. Если тебя уволят, то мы тоже уволимся.
Künstler / Artist... -> Akteur / Artist / Künstler
Läma, das / Lama, der
ошибки в грамматическом роде существительного, являющемся в данном случае одним из смыслоразличительных признаков
Lama, das (des Lamas, die Lämas) лама (животное) о Die Lamas wer­den in Südamerika als Lasttiere gehalten. Ламы используются в Южной Америке как тягловый скот.
Lama, der (des Lamas, die Lämas) лама (буддийский монах)
länge / längst / seit längem
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за общей формы и совпадения в переводе на русский язык словом давно
länge давно, долго, в течение длительного времени о Er wohnt lange hier. Он давно живёт здесь. Wir haben uns lange nicht gesehen. Мы давно [долго, в течение длительного времени] не виделись.
längst уже давно, уже много времени тому назад о Sie sind schon längst gegangen. Они уже давно ушли. Ich weiß es längst. Я это давно уже знаю. Wir haben das längst gemerkt. Мы давно это заметили.
seit längem давно, с давнего времени, с давних пор (и до сего времени) о Sie gehören schon seit langem diesem Klub an. Они уже давно [с давнего времени] состоят в этом клубе.
Итак:
Dieses Gebäude wird schon lange rekonstruiert. Это здание уже давно (т. е долго, в течение длительного времени) реконструируется. Dieses Gebäude wird schon längst rekonstruiert. Это здание уже давно реконструируется (т. е. реконструкция уже началась много лет тому назад). Dieses Gebäude wird seit langem rekonstruiert. Это здание реконструируется уже (очень) дав­но (т. е. реконструкция всё ещё продолжается).
Lebenserwartung, die
нераспознание значения немецкого сложного существительного из-за не­совпадения его внутренней формы (дословно: ожидаемая жизнь) с содер­жанием соответствующего словосочетания в русском языке продолжи­тельность жизни
leiden
Lebenserwartung, die (der Lebenserwartung, тк. sg) продолжитель­ность жизни + die mittlere Lebenserwartung средняя продолжительность жизни; eine hohe Lebenserwartung высокий уровень продолжительности жизни; eine niedrige Lebenserwartung низкий уровень продолжительности жизни о Die Lebenserwartung sinkt Уровень продолжительности жизни падает [снижается]. Die Lebenserwartung nimmt zu. Уровень продолжи­тельности жизни растёт. Eine höhere Lebenserwartung wird durch bessere Lebensbedingungen erreicht Более высокая продолжительность жизни дос­тигается благодаря улучшению жизненных условий.
leiden
ошибки в выборе предлогов (an, durch или unter) без учёта их роли в смысло­вой дифференциации глагола
Ididen (litt, hat gelitten) vi a) an etw. (D) leiden страдать, болеть чем-л. (хро­нической болезнью) о Ich leide an einer schweren Krankheit Я страдаю тяжё­лым заболеванием. Sie leidet an Rheumatismus. Она больна ревматизмом. Er litt an einem hartnäckigen Exem. Он страдал незаживающей экземой. Diese Kinder haben an Blutarmut gelitten. Эти дети страдали малокровием; Ich leide schon seit meiner Kindheit an den Augen. У меня уже с детства больные глаза. Leidest du an Zucker? У тебя диабет? Sie hat damals an Schlaflosigkeit gelitten. Она тогда страдала бесонницей. б) durch etw. (А) leiden страдать, по­страдать, потерпеть урон, ущерб от чего-л. о Wir alle haben durch den Krieg gelitten. Мы все пострадали от войны. Die Bäume haben durch den Frost gelit­ten. Деревья пострадали от заморозков. Das Gebäude hat durch den Brand schwer gelitten. Здание сильно пострадало от пожара, в) unter etw. (D) leiden страдать, испытывать (физические или душевные) страдания, неприятности, неудобства от чего-л., из-за чего-л. о Sie leidet unter der Einsamkeit Она страдает от одиночества. Die Kinder litten unter Hunger und Kälte. Дети стра­дали от голода и холода. Sie hat unter der Hitze gelitten. Она страдала от жа­ры. Er litt unter dem Gefllhl der Unsicherheit Он страдал [испытывал неудоб­ства] от чувства неуверенности, г) unter etw. (D) leiden (по)страдать от чего-л. (испортиться от воздействия чего-л.) о Die Teppiche [die Gemälde] hatten unter der Feuchtigkeit gelitten. Ковры [картины] пострадали от сырости.
Итак:
durch etw. leiden: Sie hat durch den Krieg gelitten. Она пострадала от войны.
an etw. leiden: Nach dem Krieg litt sie an Tuberkulöse. После войны она стра­дала [была больна] туберкулёзом.
unter etw. leiden: Sie litt während des Krieges unter Hunger. Она страдала во время войны от голода.
Lektion, die / Stünde, die
ошибки в выборе тематически близких слов, совпадающих в одном из своих значений при переводе на русский язык словом урок
Lektion, die (der Lektion, die Lektionen) а) урок в учебнике, учебном по­собии о Das neue Lehrbuch besteht aus 17 Lektionen. Новый учебник со­стоит из 17 уроков. Bei welcher Lektion des neuen Lehrbuches seid ihr an­
gelangt? До какого урока в новом учебнике вы дошли? Wir nehmen jetzt Lektion 5 durch. Мы проходим сейчас пятый урок, б) урок, поучение, на­ставление (для извлечения выводов), выводы из этого ♦ jmdm. eine Lektion erteilen поучать, наставлять кого-л.; eine Lektion erhalten получить настав­ления; eine Lektion begreifen усвоить урок, сделать вывод из назидания
Stünde, die (der Stünde, die Stünden) урок, учебный час о Wir haben heute fünf Stunden. У нас сегодня пять уроков. Eine Unterrichtsstunde dau­ert 45 Minuten. Учебный час длится 45 минут.
Итак:
In unserer letzten Stunde besprachen wir die letzte Lektion des Lehrbuches. На на­шем последнем уроке [занятии] мы обсуждали последний урок учебника.
Läktor, der и Lektörln, die
ошибочное понимание и употребление слова как эквивалента интернацио­нализма в русском языке лектор
LÖktor, der (des Löktors, die Lektüren) а) преподаватель вуза (ведущий практические занятия, уроки главным образом по языку, музыке um. п.) о An unserer Hochschule begannen Kurse in deutscher Sprache, die von Lek­toren aus Berlin durchgefllhrt werden. В нашем вузе открылись курсы не­мецкого языка, которые ведут преподаватели из Берлина, б) редактор изда­тельства (занимающийся обработкой представленных рукописей) о Er ist als Lektor in unserem Verlag tätig. Он работает редактором в нашем изда­тельстве. Das Manuskript wurde dem Lektor zur Beurteilung übergeben. Рукопись была передана редактору издательства на рецензию.
Lektörin, die (der Lektörin, die Lektörinnen) а) преподавательница вуза (ведущая практические занятия, уроки по языку, музыке и т.п.) б) (жен­щина-) редактор (сотрудница издательства, занимающаяся обработкой представленных рукописей)
Leutnant, der
ошибочное ударение по аналогии с ударяемым суффиксом -ant (как, напр., в словах der Adjutänt, der Kommandänt); связанные с этим ошибки при склоне­нии существительного и в образовании множественного числа из-за оши­бочного причисления его к существительным слабого склонения
Leutnant, der (des Leutnants, pl die Leutnants и die Leutnante) лейтенант о Ihm wurde der Rang des Leutnants verliehen. Ему было присвоено зва­ние лейтенанта. Diese Entscheidung wurde dem Leutnant überlassen. При­нятие этого решения было поручено лейтенанту. Man hat diesen Leutnant zum Oberleutnant befördert. Этого лейтенанта произвели в старшие лейте­нанты. Unter den Versammelten sah ich zwei Leutnants [Leutnante]. Среди собравшихся я увидел двух лейтенантов.
Итак:
Der Oberst kam mit seinem Adjutänten, einem jungen hübschen Leutnant. Пол­ковник пришёл со своим адъютантом, молодым красивым лейтенантом. Ihre Adjutänten waren junge tapfere Leutnants [Leutnante]. Их адъютантами были молодые храбрые лейтенанты.
Liberale
Liberale, der и Liberäle, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Liberäle, der (des Liberalen, die Liberälen), ein Liberaler (eines Liberalen, Liberäle) либерал, член либеральной партии, сторонник либеральных идей + dieser Liberale этот либерал; diese Liberalen эти либералы; euer Libe­raler ваш либерал; eure Liberalen ваши либералы; alle Liberalen все либе­ралы; viele [einige] Liberale многие [некоторые] либералы; mehrere [drei] Liberale несколько [трое] либералов.
Liberäie, die (der Liberälen, die Liberälen), eine Liberäle (einer Liberälen, Liberäle) либералка, женщина-член либеральной партии, сторонница либе­ральных идей ♦ diese Liberale эта женщина-либерал; diese Lieberalen эти либералки; eure Liberale ваша либералка; eure Liberalen ваши либералки; alle Liberalen все либералки; viele [einige] Liberale многие [некоторые] ли­бералки; mehrere [fünf] Liberale несколько [пять] либералок о Man hat dieser Liberalen zugestimmt С этой либералкой согласились. Die Vor­schläge vieler [mehrerer] Liberaler haben Zustimmung gefunden. Предло­жения многих [нескольких] либералок встретили одобрение.
Итак:
der liberale Chef
der Liberale
ein liberaler Chef
ein Liberaler
die liberale Chefin
die Liberale
eine liberale Chefin
die Liberale
die liberalen Chefs un Chefinnen
die Liberalen
liberale Chefs und Chefinnen Liberale
löckerlassen: (nicht) lockerlassen
ошибочное употребление глагола в высказываниях, не содержащих отри­цания, сомнения, вопроса
(nicht) löckerlassen (ließ locker, hat lockergelassen) разг, (не) уступать, (не) отступаться), (не) отставать (не ослаблять, не прекращать усилий в достижении цели, продолжать добиваться своего) + Er bestand auf seiner Forderung und ließ nicht locker. Он настаивал на своём требовании и не уступал. Sie haben nicht lockergelassen, bis er zusagte. Они не отступи­лись [не отстали], пока он не согласился [не дал согласия, не дал обеща­ния]. Unsere Partei darf nicht lockerlassen in ihren Bestrebungen, breite Schichten der Bevölkerung für dieses Programm zu gewinnen. Наша партия не должна ослаблять своих усилий в том, чтобы заинтересовать широкие слои населения этой программой. Du darfst jetzt nicht lockerlassen! Ты не должен теперь уступать [отступаться]! Lass keinesfalls locker! Ни в коем случае не отступай! Diese Herren von der Zeitung, die ihn um ein Interview bitten wollen, werden kaum lockerlassen. Эти госпо­да из газеты, которые хотят попросить у него интервью, вряд ли от­станут. Willst du etwa lockerlassen? Неужели ты хочешь уступить [от­ступиться]?
Итак:
Выражение lockerlassen употребляется только в высказываниях, содержа­щих то или иное отрицание, сомнение или вопрос. В высказываниях, не со­держащих указанных моментов, используются синонимичные глаголы, напр. etw. (А) aufgeben и von etw./jmdm. ablassen.
(nicht) lockerlassen
Ich wollte ihn dafür gewinnen und ließ nicht locker.
Er will dieses Ziel erreichen und wird kaum lockerlassen.
Er wollte mir kein Interview gewähren, meinst du, ich habe lockergelassen?
etw. (A) aufgeben
von etw./jmdm. (D) ablassen
Ich wollte ihn dafür gewinnen, ließ dann aber von ihm ab.
Er will dieses Ziel erreichen, wird aber bestimmt aufgeben.
Er weigerte sich, mir ein Interview zu geben, und ich habe aufgegeben, habe von ihm abgelassen.
Mächte, die / Behörde -> Behörde / Mächte
-mal so groß / -mal größer
ошибочное понимание и употребление словосочетаний, их смешение при соот­несении с русскими обозначениями разницы в количестве, размере, весе и т. п.
x-mal so groß [hoch, breit, lang, schwer] в х-раз больше [выше, шире, длиннее, тяжелее] обозначает, что указанная величина (z) превышает ис­ходную (у) в х-раз: z-yXxo Ihre Wohnung ist dreimal so groß wie unsere. Ваша квартира втрое больше нашей. Dieser neue Zaun ist zweimal so hoch wie der alte. Этот новый забор вдвое выше старого. Das rote Band war viermal so lang wie das blaue Band. Красная лента была в четыре раза длиннее синей. Das Gewicht auf der rechten Waagschale ist anderthalbmal so schwer wie auf der linken Waagschale. Гиря на правой чаше весов в пол­тора раза тяжелее, чем на левой чаше.
x-mal größer [höher, breiter, länger, schwerer] als... в х-раз больше [выше, шире, длиннее, тяжелее], чем... обозначает, что указанная величина (z) равняется исходной величине (у) плюс исходная величина (у), умноженная на х-раз: z=y + (yXj:o Unser Obstgarten ist zweimal größer als unser Gemüsegarten. Наш сад втрое больше нашего огорода. Diese Mauer ist drei­mal höher als jener Zaun. Эта стена в четыре раза выше того забора. Dieser Umweg ist viermal länger als der alte Weg. Этот окольный путь в пять раз длиннее старой дороги. Dieser Koffer ist anderthalbmal schwerer als dein Gepäck. Этот чемодан в два с половиной раза тяжелее твоего багажа.
Итак:
Der Kirschbaum ist in unserem Obstgarten 1,5 Meter hoch, der Apfelbaum ist 4,5 Meter hoch. Also ist der Apfelbaum dreimal so hoch wie (1,5 m x 3) [zweimal höher als (1,5 m + 1,5 m x 2] der Kirschbaum. Вишнёвое дерево в нашем са­ду высотой в 1,5 метра, а яблоня — в 4,5 метра. То есть яблоня втрое выше вишнёвого дерева.
Mark, die
ошибочное употребление обозначения немецкой денежной единицы во мно­жественном числе с помощью суффикса множественного числа сущест­вительных женского рода -еп
Mark, die (der Mark, die Mark) марка (денежная единица) о Das kostet eine Mark. Это стоит одну марку. Der Eintritt kostet drei Mark. Входной билет стоит три марки. Diese hundert Mark müssen noch eine Weile reichen. Этих ста марок ещё на некоторое время хватит. Tausend Mark sind ihr abhanden gekommen. Она потеряла тысячу марок. / У неё пропала ты­сяча марок.
Markt / Basar Basär / Markt
Marmeläde, die
ошибочное понимание и употребление немецкого слова из-за сходства формы и тематической близости с русским словом мармелад
Marmeläde, die (der Marmeläde, die Marmeläden) джем; повидло о Ich habe ein Glas Marmelade gekauft. Я купил баночку джема [повидла]. Sie strich Marmelade aufs Brot. Она намазала хлеб дже­мом [повидлом]. Wir haben Äpfelmarmelade eingemacht. Мы сва­рили яблочный джем [яблочное повидло]. Am liebsten aß unser kleiner Sohn Erdbeerenmarmelade als Brotaufstrich. Больше всего на­шему маленькому сыну нравился хлеб, намазанный клубничным дже­мом.
Maschine schreiben / mit [auf] der Maschine schreiben
ошибки в использовании словосочетания с предлогом или без предлога из-за совпадения в варианте перевода на русский язык печатать на пишущей ма­шинке
Maschine schreiben (schrieb Maschine, hat Maschine geschrieben) vi печатать на (пишущей) машинке, работать на (пишущей) машинке о Sie muss heute Abend Maschine schreiben. Она должна сегодня вечером печатать на машинке. Störe ich dich, wenn ich Maschine schreibe? Я мешаю тебе, когда работаю на машинке? Sie schrieb Maschine und überhörte dieses leise Klopfen an der Tür. Она печа­тала на машинке и не слышала этого слабого стука в дверь. Du hast den ganzen Nachmittag Maschine geschrieben. Всю вторую, по­ловину дня ты печатал на машинке. Ich bin zu müde, um jetzt Maschine zu schreiben. Я слишком устала, чтобы сейчас печатать на машинке.
etw. (Д) mit [auf] der Maschine schreiben (schrieb mit [auf] der Maschine, hat mit [auf] der Maschine geschrieben) vt печа­тать, напечатать, отпечатать что-л. на пишущей машинке о Soll ich diesen Text mit [auf] der Maschine schreiben? Мне печатать этот текст на машинке? Er schrieb das Manuskript mit [auf] der Maschine. Он отпечатал рукопись на пишущей машинке. Hast du diese Bewerbung mit der Hand oder mit [auf] der Maschine geschrieben? Ты написал это заявление (о приёме) от руки или напечатал на ма­шинке?
Maßnahme
Итак:
Maschine schreiben
Ich muss noch Maschine schreiben. Мне ещё нужно печатать на машин­ке.
Ich setzte mich hin, um Maschine zu schreiben. Я сел, чтобы печатать на машинке.
Ich schrieb eine ganze Stunde Maschine. Я целый час печатал на машинке.
mit [auf] der Maschine schreiben
Ich muss noch diesen Text mit [auf] der Maschine schreiben. Мне нужно ещё этот текст напечатать на ма­шинке.
Ich setzte mich hin, um diesen Text mit [auf] der Maschine zu schreiben. Я сел, чтобы отпечатать этот текст на машинке.
Ich schrieb diesen Text eine ganze Stunde auf der Maschine. Я целый час печатал этот текст на ма­шинке.
Maßnahme, die / Veranstaltung, die
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из- за совпадения в варианте перевода на русский язык словом мероприя­тие
Maßnahme, die (der Mäßnahme, die Mäßnahmen) мероприятие, мера о Um die Arbeitsproduktivität zu steigern, führt die Direktion der Fabrik neue Maßnahmen durch. Чтобы повысить производитель­ность труда, дирекция фабрики проводит новые мероприятия. Das sind Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung. Это мероприя­тия по защите неселения. Es wurden rechtzeitige Maßnahmen er­griffen, um die weiteren Auswirkungen der Katastrophe zu verhin­dern. Были предприняты своевременные меры, чтобы воспрепятство­вать дальнейшим последствиям катастрофы. Maßnahmen, die gegen Schieber ergriffen wurden, erwiesen sich als ungenügend. Меры [ме­роприятия], предпринятые против спекулянтов, оказались недостаточ­ными.
Veranstaltung, die (der Veranstaltung, die Veranstaltungen) меро­приятие; празднество о Gestern fand in diesem Gebäude eine feierli­che Veranstaltung zum Gedenken an die Verteidiger der Stadt statt. Вчера в этом здании состоялось торжественное мероприятие в память о защитниках города. Die heutige Exkursion war eine sehr interessante Veranstaltung. Сегодняшняя экскурсия была очень интересным меро­приятием. Viele sportlichen Veranstaltungen dieses Klubs sind bei den Kindern sehr beliebt. Все спортивные мероприятия, проводимые этим клубом, очень популярны у детей.
Итак:
Um die Schulkinder von der Straße abzulenken, führt die Schule ent­sprechende Maßnahmen durch: das sind Konzerte, Buchbesprechungen, verschiedene Wettbewerbe, Austeilungen, Sportfeste und andere Veranstal­tungen dieser Art. Чтобы отвлечь школьников от улицы, школа пред­принимает соответствующие меры: это концерты, обсуждения книг, различные конкурсы, выставки, спортивные праздники и другие меро­приятия подобного рода.
Meer, das / See, die
ошибочная полная идентификация существительного die See с его синони­мом das Meer, что неверно, т. к. существительное die See в значении море не имеет множественного числа; затруднения при переводе географиче­ских названий с компонентом море из-за незнания жёсткой фиксации не­мецких синонимов в разных географических наименованиях
Meer, das (des Meeres, die Мёеге) а) море, часть океана 4 das weite, endlose, offene, ruhige, wogende, brausende, stürmische Meer широкое, бес­крайнее, открытое, спокойное, волнующееся, бурлящее, бурное море; ans Meer fahren, reisen поехать, отправиться в путешествие к морю; am Meer sein, wohnen быть, жить у моря; auf dem Meer schwimmen, segeln, fahren плыть по морю, плыть по морю на парусах, ехать по морю; die Tiefen des Meeres глубины моря; auf dem Grund des Meers на дне моря; eine kleine Insel im Meer маленький остров в море; о Wir haben im Meer gebadet Мы купались в море. Die Sonne geht über dem Meer auf. Солнце всходит над морем. Er hat alle Meere befahren. Он объездил все моря, б) море (в соста­ве географических названий) + das Rote Meer Красное море; das Tote Meer Мёртвое море; das Schwarze Meer Чёрное море; das Mittelmeer Средизем­ное море
See, die (der See, тк. sg.) а) море (= das Meer) б) море (как объект жиз­недеятельности людей) ♦ der Handel zur See морская торговля; in See ge­hen, stechen уйти из гавани в плавание; zur See fahren служить на корабле; den Menschen nicht nur an Land, sondern auch auf See helfen помогать лю­дям не только на суше, но и в море о Er ist auf See geblieben. Он не вернул­ся с моря (нашёл в море смерть), в) море (в составе географических назва­ний) die Ostsee Балтийское море; die Nordsee Северное море; die Südsee южная часть Тихого океана
Итак:
das Meer
Er fährt ans Meer, er wird im Meer baden.
Zeig mir diese Meere auf der Land­karte!
(значения нет)
Nördliches Eismeer Северный Ледо­витый океан
die See
Er fahrt an die See, er wird in der See baden.
(мн. ч. нет)
Man baut den Handel zur See aus.
die Nordsee Северное море
mehrere / viele
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости их значения и влияния формы mehr (сравнительной степени от viel)
mehrere некоторые, несколько (а не один или два) о Ich habe dieses Buch mehrere Male gelesen. Я читал эту книгу несколько раз. Er ist der Autor meh­rerer guter Lieder. Он автор нескольких хороших песен. Das ist ein Wort mit mehreren Bedeutungen. У этого слова несколько значений. Nach dem Urteil mehrerer Gelehrter war das eine wichtige Entdeckung. По мнению несколь­ких учёных, это было важное открытие. Das ist eine Gleichung mit mehreren Unbekannten. Это уравнение со многими [с несколькими] неизвестными.
meiden
viel многое, много (значительное, большое количество) о Er hatte viele Verwandte. У него было много родственников. Hast du viel Geld? У тебя много денег? Er nahm die Glückwünsche vieler Freunde entgegen. Он при­нимал поздравления многих друзей. Sie ist mit vielen Künstlern bekannt Она знакома со многими художниками.
Итак:
Von Gribojedow stammen mehrere Werke. Грибоедов автор нескольких (а не одного) произведений. Von А. Duma stammen viele Romane. А. Дюма автор многих (большого количества) романов. Mehrere Hundert Menschen waren auf dem Platz. На площади была не одна сотня людей. Viele Hundert Men­schen waren auf dem Platz. На площади были сотни людей.
meiden / vermeiden
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства формы и значения, а также из-за совпадения в переводе на русский язык словом избегать
mäiden (mied, hat gemieden) vt избегать a) jmdn. (Ä) meiden избегать, сто­рониться кого-л., стараться не встречаться с кем-л. о Er meidet unbekannte Menschen. Он избегает [сторонится] незнакомых людей. Sie mied ihre früheren Freunde. Она избегала [сторонилась] своих прежних друзей. / Она старалась не встречаться со своими старыми друзьями. Warum habt ihr früher einander gemieden? Почему вы раньше избегали друг друга [стара­лись не контактировать друг с другом]? б) etw. (А) meiden избегать чего-л., не желать чего-л., не допускать воздействия на себя чего-л. о Er meidet die­sen Ort. Он избегает это место. / Он не хочет бывать в этом месте. Damals hast du die Sonne gemieden. В то время ты старался не бывать на солнце. Er hat jeden Streit gemieden. Он избегал любого спора. / Он уклонялся от любого спора. Sie mied dieses Getränk. Она старалась не пить этот напиток.
vermeiden (vermied, hat vermieden) vt etw. (A) vermeiden избежать чего-л., не допустить чего-л., уйти от чего-л. о Wir müssen diesen Fehler vermeiden. Мы должны избежать [не допустить] этой ошибки. Das lässt sich nicht vermeiden. Этого нельзя избежать. / От этого не уйти. Er vermied es, mich anzusehen. Он ни разу не взглянул на меня. Wollen wir diesen Fall eingehender besprechen, um Missverständnisse zu vermeiden. Давайте обсудим этот случай более обстоятель­но, чтобы избежать недоразумений. Ich möchte es vermeiden, ihm zu begegnen. Я хотел бы избежать [не допустил»] случайной встречи с ним.
Итак: etw. meiden jmdn. meiden -
Sie mied eine Aussprache mit diesem alten Bekannten. Она избегала (ста­ралась исключить возможность) объяснения с этим старым знако­мым.
Sie hat diesen alten Bekannten gemieden. Она избегала (сторони­лась, старалась не встретить) это­го старого знакомого.
etw. vermeiden
Sie vermied eine Aussprache mit die­sem alten Bekannten. / Sie vermied es [hat es vermieden], sich mit diesem alten Bekannten auszusprechen. Она избежала (сумела не допустить) объяснения с этим старым знако­мым.
Militär, das/Militär, der
ошибки в оформлении грамматического рода и числа, являющихся смысло- различительными признаками
Militär, das (des Militärs, тк. sg.) а) военные, армия, вооружённые силы + das amerikanische Militär американские военные [американские воору­жённые силы] о Man setzte gegen die Demonstranten das Militär ein. Ha борьбу с демонстрантами были брошены военные. / В противостоянии с де­монстрантами была использована армия, б) военная служба, служба в ар­мии, в вооружённых силах 4* zum Militär gehen идти в армию, поступать на военную службу; beim Militär sein быть в армии, состоять на военной службе; vom Militär entlassen werden, vom Militär freikommen уйти с во­енной службы, из армии; демобилизоваться
Militär, der (des Militärs, die Militärs, б. ч. pl) офицер о Dem Empfang wohnten ausländische Militärs bei. На приёме присутствовали офицеры [высокопоставленные военные] из других государств.
Итак:
das Militär der Militär
das französische Militär die französischen Militärs
французские военные, французские высокопоставленные военные чины
вооружённые силы Франции
Der Vater und der Großvater dieses Jungen waren hohe Militärs, der Junge träumt davon, zum Militär zu gehen. Отец и дед этого мальчика были высоко­поставленными военными, мальчик мечтает пойти на военную службу.
Misstrauen, das / Vertrauen, das
ошибочное образование антонима к существительному Vertrauen путём присоединения к нему отрицательной приставки Miss-; неправильное пере­несение управления существительного Vertrauen на его антоним
Verträuen, das (des Verträuens, тк. sg), das Verträuen zu jmdm./etw. (D) доверие к кому-л./чему-л. о Ich habe Vertrauen zu dir. Я доверяю тебе. Er hat kein Vertrauen zu uns. У него нет к нам доверия. / Он нам не доверяет. Die Schüler haben Vertrauen zum jungen Lehrer gefasst Ученики проник­лись доверием к молодому учителю. Ihr Vertrauen zur Politik der Regierung wächst. Их доверие к политике правительства растёт.
Misstrauen, das (des Misstrauens, тк. sg) das Misstrauen gegen jmdnJetw. (А) недоверие, отсутствие доверия к кому-л./чему-л., подозри­тельность по отношению к кому-л./чему-л. о Er ist voller Misstrauen gegen dich. Он полон недоверия к тебе. / Он полон подозрительности по отноше­нию к тебе. Ich hege Misstrauen gegen ihn und seine Worte. Я испытываю недоверие к нему и его словам.
Итак:
Nach mehreren Jahren der gemeinsamen Arbeit verwandelte sich mein Misstrauen gegen ihn in ein volles Vertrauen zu diesem ausgezeichneten Fachmann. После нескольких лет совместной работы моё недоверие к нему сменилось полным доверием к этому отличному специалис­ту.
Möbel
Möbel, das
ошибочное восприятие этого существительного как имени собирательно­го и употребление его только в единственном числе под влиянием русского соответствия мебель
Möbel, das (des Möbels, die Möbel) а) мебель (предмет обстановки) о Die Kommode ist ein Kastenmöbel mit Schubfächern. Комод — это предмет обстановки в виде шкафа с выдвигаемыми ящиками. Wir haben allmählich alle unsere alten Möbel verkauft Мы постепенно продали всю нашу старую мебель, б) б. ч. pl мебель (обстановка) о Wir haben uns moderne Möbel angeschafft. Мы приобрели современную мебель. Polierte Möbel bedürfen einer besonderen Pflege. Полированная мебель нуждается в особом уходе. Sie haben ihre neue Wohnung mit wertvollen Möbeln ausgestattet. Они об­ставили свою новую квартиру дорогой мебелью. Wir wollen alle unsere Möbel umstellen. Мы хотим переставить всю нашу мебель.
Итак:
Alle Möbel waren hier neu. Вся мебель была здесь новая.
Möglichkeit / Gelegenheit -> Gelegenheit / Möglichkeit
möglichst
ошибочное употребление после этого наречия сравнительной степени при­лагательного или наречия под влиянием русского соответствия как можно (быстрее, лучше и т. п.)
möglichst возможно, как можно, насколько (только) возможно о Komm möglichst bald! Приходи [приезжай] как можно скорее! Ich werde das möglichst genau beschreiben. Я опишу это как можно подробнее. Das musst du in möglichst kurzer Zeit erledigen. Тебе нужно сделать это как можно скорее. Wir wollen möglichst viel Geld einsparen. Мы хотим сэкономить как можно больше денег. Wir müssen möglichst früh aufstehen. Мы должны встать как можно раньше. Lauf möglichst schnell! Беги как (только) можно быстрее!
Итак:
После наречия möglichst в немецком языке прилагательное не может быть употреблено в сравнительной степени.
Moment, der / Moment, das
ошибки в роде существительного, определяющего в данном случае разницу в значении слова
Moment, der (des Moment(e)s, die Momente) а) момент, мгновение, ми- нут(к)а, миг (краткий период времени) о Dieser Moment entschied mein Schicksal. Это мгновение решило мою судьбу. Einen Moment, bitte! Одну минуту, пожалуйста! Es dauert nur einen Moment. Это (про)длится одно мгновение. Ich komme nur auf einen Moment. Я пришёл только на ми- нут(к)у. Im Moment habe ich gerade keine Zeit. В настоящий момент у ме­
ня как раз нет времени. Ich bin im Moment zurück. Я мигом вернусь. Er zögerte einen Moment. Он помедлил какое-то мгновение, б) нужный, благо­приятный момент (точка времени). Nun ist der Moment gekommen, wo wir uns trennen müssen. И вот настал момент расставания. Du hast den richti­gen Moment verpasst Ты упустил нужный момент. Er hat den passenden Moment erwischt (разг.) Он уловил подходящий момент. Sie haben alle Vorbereitungen getroffen und warten nur noch den rechten Moment ab. Они сделали уже все приготовления и выжидают только нужный момент. О Moment mal! Das stimmt doch nicht! Позволь [позвольте]! Это ведь не так!
Moment, das (des Moment(e)s, die Momente) момент, обстоятельство, фактор, элемент, аспект, признак о Das wichtigste Moment, das den Sieg dieser Mannschaft bewirkte, war das ausgezeichnete Spiel der Stürmer. Са­мым важным моментом [обстоятельством], приведшим эту команду к побе­де, была отличная игра нападающих. Es wurden subjektive und objektive Momente dieser Entwicklung behandelt. Обсуждались субъективные и объ­ективные факторы этого развития. Du hast ein Moment der Spannung in unsere Diskussion gebracht. Ты внёс в нашу дискуссию элемент напряжён­ности. Das wichtigste Moment für die Verurteilung des Verbrechers waren die Fingerabdrücke. Самым важным фактором [обстоятельством] при вы­несении преступнику обвинительного приговора были отпечатки пальцев. Bei der Beurteilung dieses Plans sind verschiedene Momente zu berücksi­chtigen. При оценке этого плана следует учитывать различные аспекты.
Итак:
Das war ein historischer Moment im Schicksal dieses Volkes. Это был историче­ский момент в судьбе этого народа. Das ist ein historisches Moment im Schicksal dieses Volkes. Это историческое обстоятельство в судьбе этого народа.
Mord, der
ошибки в грамматическом оформлении зависимого падежа под влиянием грамматических характеристик русского соответствия убийство кого-л.
Mord, der (des Mördes, die Morde) der Mord an jmdm. (D) а) убийство кого- л. о Dieser Mann wird des Mordes an seiner Frau angeklagt. Этот человек об­виняется в убийстве своей жены. Der Mord am Präsidenten ist noch nicht auf­geklärt worden. Убийство президента ещё не раскрыто. Die Mafia wird der Morde an fortschrittlichen Journalisten verdächtigt. Мафия подозревается в убийствах прогрессивных журналистов, б)убийство, истребление о Das war ein Mord an der zivilen Bevölkerung. Это было истреблением гражданского населения. Diese Menschen protestieren gegen den Mord an Tausenden von Walen. Эти люди протестуют против убийства тысяч китов.
müssen / brauchen -> brauchen / müssen
-mut
ошибочное определение рода всех сложных существительных, означающих то или иное душевное состояние и оканчивающихся элементом -mut, толь­ко как существительных мужского рода (по аналогии со словом der Mut)
Änrnut, die (der Anmut, тк. sg) прелесть, привлекательность, грация, грациозность о Sie ist die Anmut selbst. Она сама прелесть [сама привлека­тельность]. Wir bewunderten die Anmut ihrer Bewegungen. Мы восхища­лись грациозностью её движений.
Dämut, die (der Dämut, тк. sg) смирение, покорность, уничижённость, раболепие о Der Geistliche sprach über christliche Demut Священник го­ворил о христианском смирении. Die Frau bat mit falscher Demut um Spenden. Женщина просила с притворной уничижённостью о пожертвова­ниях. Er ertrug in Demut die Launen seines Herren. Он раболепно сносил капризы своего господина.
Fräimut, der (des Freimuts, тк. sg) прямодушие, откровенность, откры­тость о Er sprach darüber mit größtem Freimut. Он говорил об этом совер­шенно открыто. Allen gefiel der Freimut dieser Aussprache. Всем понрави­лось, насколько откровенным был это разговор.
Gleichmut, der (des Gleichmuts, тк. sg) спокойствие, хладнокровие, не­возмутимость, внутреннее равновесие о Sie bewahrte höflichen Gleichmut. Она сохраняла вежливое спокойствие. Er hörte diese Drohungen mit ge­spieltem Gleichmut an. Он выслушал эти угрозы с наигранным хладнокро­вием. Es war unmöglich, ihn aus dem Gleichmut zu bringen. Было невоз­можно вывести его из равновесия. Er verlor seinen Gleichmut. Он утратил свою невозмутимость.
Größmut, die —> Größmut/Kldinmut
Höchmut, der (des Höchmuts, тк. sg) высокомерие, надменность, занос­чивость о Der Hochmut, der in diesem Kreis der Liberalen herrschte, widerte ihn an. Высокомерие, царившее в этом кругу либералов, вызывало у него отвращение. Sie will ihm den Hochmut austreiben. Она хотела оту­чить его от заносчивости. О Hochmut kommt vor dem Fall кто возгордится, тому скоро свалиться
Längmut, die (der Längmut, тк. sg) (долго)терпение, выдержка; снисхо­дительность; кротость о Du missbrauchst ihre Langmut Ты злоупотребля­ешь её терпением. Meine Langmut war zu Ende. Моему терпению пришёл конец. Sie hat eine außerordentliche Langmut an den Tag gelegt. Она про­явила исключительную снисходительность [выдержку, кротость].
Missmut, der (des Missmuts, тк. sg) досада, недовольство, раздражение о Er konnte nur mit Mühe seinen Missmut unterdrücken. Он лишь с тру­дом смог подавить свою досаду. Ich kannte die Ursache deines Missmuts. Я знал причину твоего недовольства. Er hat seinen Missmut an den Unterge­benen ausgelassen. Он сорвал своё раздражение на подчинённых.
Opfermut, der (des Opfermuts, тк. sg) самоотверженность, бескорыстие, готовность к самопожертвованию о Wir hätten ihm nie diesen Opfermut zugetraut Мы никак не ожидали от него такой самоотверженности. Diese Tat zeugt von ihrem Opfermut Этот поступок свидетельствует о её готов­ности к самопожертвованию.
Sänftmut, die (der Sänftmut, тк. sg) миролюбие, незлобивость, мяг­кость, кротость о Er sprach mit großer Sanftmut Он говорил очень миро­любиво. Sie war von unbeschreiblicher Sanftmut. Она была необычайно мягка. Deine Sanftmut bestach mich. Твоя кротость меня подкупила.
Schwärmut, die (der Schwärmut, тк. sg) уныние, подавленность, мелан­холия о Sie ist von tiefer Schwermut befallen. На неё напало глубокое уны­ние. Sie neigt zur Schwermut. У неё склонность к меланхолии.
Übermut, der (des Übermuts, тк. sg) неуёмный задор, безрассудство, озорство, неразумный риск, безоглядная шаловливость о Wir versuchten seinen Übermut zu dämpfen. Мы пытались унять его задор. Das hat er aus [vor] lauter Übermut getan. Он сделал это из чистого озорства. Viele Un­fälle auf dem Wasser werden durch den Übermut der Kinder bewirkt. Мно­гие несчастные случаи на воде бывают вызваны безоглядными шалостями детей. О Übermut tut selten gut лишняя воля заведёт в неволю
Unmut, der (des Ünmuts, тк. sg) неудовольствие, негодование, серди­тость о Er verbarg seinen Unmut nicht. Он не скрывал своего неудовольст­вия. Er hat seinen Unmut an mir ausgelassen. Он выместил на мне своё зло. Das habe ich nur im ersten Unmut gesagt. Я это сказал только сгоряча.
Wdhmut, die (der Wöhmut, тк. sg) грусть, тоска, печаль о Mit tiefer Wehmut erinnerte er sich an sein Heimatdorf. С глубокой грустью [с тос­кой] он вспоминал о своём родном селе.
Итак:
der -mut
die -mut
der Freimut
die Anmut
der Gleichmut
die Demut
der Hochmut
die Großmut
der Kleinmut
die Langmut
der Missmut
die Sanftmut
der Opfermut
die Schwermut
der Übermut
die Wehmut
der Unmut
N
nach / auf -> auf / nach
nachdem / danäch danach / nachd6m
Näme, der
ошибки в склонении существительного, относящегося к смешанному типу склонения; неточное понимание и употребление слова только в качестве соответствия русскому слову имя, тогда как в немецком языке оно упот­ребляется также в значении фамилия
Name, der (des Nämens, die Nämen) а) имя о Beim Aussprechen des Na­mens seiner kleinen Schwester lacht der Junge. Произнося имя своей ма­ленькой сестры, мальчик смеётся. Alle fragten nach dem Namen des Neuge­borenen. Все спрашивали об имени новорождённого. Habt ihr schon einen Namen für das Kind? Вы уже придумали имя для ребёнка? Welche Namen haben eure Zwillinge? Как зовут ваших близнецов? б) имя и отчество о Der Name ihres Russischlehrers war Iwan Petrowitsch. Их учителя русского языка звали Иван Петрович, в) фамилия о Die Namen der Anwesenden wurden verlesen. Были зачитаны фамилии присутствующих, г) фамилия, имя, отчество о Er schrieb [setzte] seinen Namen darunter. Он подписался под этим. / Он поставил под этим своё имя и свою фамилию. Das Sparbuch lautet auf seinen Namen. Сберкнижка выписана на его имя (в ней указаны его имя, отчество и фамилия). Die Künstlerin tritt unter anderem Namen auf. Артистка выступает под псевдонимом, д) имя, кличка (животного) о Unser Papagei hat den Namen Fredi. Нашего попугая зовут Фреди. Dieser Hund hört auf den Namen Nero. Эта собака отзывается на кличку Неро, е) наименование, название о Der Name des Medikamentes ist mir entfallen. Я забыл название лекарства. Ich suche das Schlafzimmer unter dem Namen »Marina«. Я ищу спальный гарнитур под названием «Марина». Wie ist der Name dieser Stadt [dieses Flusses]? Как называется этот город [эта река]? Der Name dieses Landes wurde geändert. Название этой страны было изме­нено. Er belegte die Anwesenden mit den unflätigen Namen. Он обзывал присутствующих бранными словами. О man muss die Dinge bei ihrem richti­gen Namen nennen следует называть вещи своими именами ж) имя, репута­ция, известность о Er wolle seinen guten Namen retten. Он хотел спасти своё доброе имя [свою репутацию]. Du hast dir einen Namen gemacht. Ты
сделал себе имя. / Ты добился известности. Sie hat als Sängerin einen Na­men. Она известная певица, з): im Namen jmds. (G) от имени, по поручению, с одобрения кого-л. о Ich bitte Sie im Namen aller Anwesenden darum. Я прошу Вас об этом от имени всех присутствующих. Sprechen Sie im ei­genen Namen oder im Namen des Direktors? Вы говорите от своего имени или от имени директора? Gestatten Sie mir, Sie im Namen unserer Delega­tion zu begrüßen. Разрешите мне приветствовать вас от имени нашей деле­гации. Schreiben Sie an die Firma in meinem Namen! Пишите на фирму от моего имени!
Итак:
Wie ist dein Name, Kleiner? Как твоё имя [как тебя зовут], малыш? Wie war doch, bitte, Ihr Name? Пожалуйста, повторите свои имя, (отчество) и фами­лию.
namens
ошибочное употребление данного слова как аналога русского выражения имени кого-л., названный в честь кого-л.
namens а) по имени о Ein Mädchen namens Olga hat nach dir gefragt. Тебя спрашивала девушка по имени Ольга, б) по фамилии о Ein Mann na­mens Schnittke hat angerufen. Звонил мужчина по фамилии Шнитке, в) namens jmds. (G) от имени кого-л. о Der Botschafter überreichte namens seiner Regierung eine Erklärung. Посол передал от имени своего прави­тельства заявление.
Итак:
An diesem Theater wirkte ein Schauspieler namens Michail Tschechow. В этом театре выступал актёр (по имени) Михаил Чехов. In diesem Gebäude ist das А. P. Tschechow-Künstlertheater untergebracht. В этом здании расположен Художественный театр имени А. П. Чехова.
nämlich
неразличение двух разных функций слова из-за отсутствия в русском языке эквивалента к одной из них
nämlich а) а именно, то есть {вводит уточнение предыдущей информа­ции, стоит обычно в начале уточняющей части текста, отделяемой от основной части сообщения запятой) о Ich habe ihn heute dreimal gesehen, nämlich am frühen Morgen, dann am Nachmittag und das dritte Mal am späten Abend. Я видел его сегодня трижды, а именно: ранним утром, затем днём и третий раз — поздним вечером. Ich erinnere ihn an sein Verspre­chen jedesmal, wenn wir uns sehen, nämlich jeden Sonntag. Я напоминаю ему о его обещании всякий раз, когда мы видимся, то есть каждое воскресе­нье. Nun konnte unser dringendes Bedürfnis befriedigt werden, nämlich das nach Erholung und Schlaf. Теперь могла быть удовлетворена наша самая насущная потребность, а именно [то есть] потребность в отдыхе и сне. б) ведь, так как (вводит объяснение причины сообщаемого в предшествующей информации, оформляется однако не как придаточное, а как простое предложение, в котором союз nämlich, как правило, стоит после сказуемо­го) о Wir sind leider zu spät gekommen, wir haben uns nämlich in der Zeit
nein
geirrt. Мы опоздали, так как не рассчитали время. Ich muss gleich etwas essen, ich habe nämlich einen großen Hunger. Мне немедленно нужно чего- нибудь поесть, ведь я очень голоден. Entschuldige, ich rufe später zurück, ich habe jetzt nämlich Besuch. Извини, я перезвоню тебе попозже, дело в том, что у меня сейчас гости. Wollen wir unsere Aussprache aufschieben, mir ist nämlich nicht danach zumute. Давай отложим наш разговор [наше объяснение], мне, видишь ли, не до этого.
Итак:
Ich komme später, nämlich in einer halben Stunde. Я приду попозже, а именно, через полчаса. Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. Я приду попозже, так как мне [ведь мне, видишь ли, мне] нужно ещё кое-что сделать.
nein / doch -> doch / nein
№ue, der и Niue, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированного прилагатель­ного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Näue, der (des Nduen, die Neuen), ein Nöuer (eines Neuen, Neue) новень­кий (ученик), новичок ♦ dieser Neue этот новичок; diese Neuen эти нович­ки; euer Neuer ваш новичок; eure Neuen ваши новички; alle Neuen все но­вички; viele [einige] Neue многие [некоторые] новички; mehrere [drei] Neue несколько [трое] новичков
Ndue, die (der Nduen, die Neuen), eine Nöue (einer Nöuen, N£ue) новень­кая (ученица) + diese Neue эта новенькая; diese Neuen эти новенькие (уче­ницы)’, eure Neue ваша новенькая; eure Neuen ваши новенькие (ученицы); alle Neuen все новенькие (ученицы); viele [einige] Neue многие [некоторые] новенькие (ученицы); mehrere [fünf] Neue несколько [пять] новеньких (уче­ниц)
Итак:
der neue Schüler
ein neuer Schüler die neue Schülerin eine neue Schülerin alle neuen Schüler und Schülerinnen viele neue Schüler und Schülerinnen
der Neue ein Neuer die Neue eine Neue alle Neuen viele Neue
Neuheit, die / Neuigkeit, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости сло­вообразовательной формы в обоих языках
Näuheit, die (der Nöuheit, die Neuheiten) а) тк. sg новизна, новое о Man bezweifelt die Neuheit dieser Erfindung. Новизну изобретения подвергают сомнению. Den Erfolg dieser Lieder führte man auf den Reiz der Neuheit
zurück. Успех этих песен объясняли прелестью новизны, б) новшество, но­винка, новость о Dieses Gerät ist eine Neuheit. Этот прибор — новинка [новшество]. Wir haben eine interessante Neuheit im Angebot. У нас в ас­сортименте есть интересная новинка. Im Schaufenster der Buchhandlung sah er viele Neuheiten. В витрине книжного магазина он увидел много нови­нок. Auf der Messe werden viele technische Neuheiten vorgeftihrt. На яр­марке демонстрируются многие технические новинки. Sie interessiert sich für Neuheiten in der Mode. Она интересуется новинками моды. Diese modischen Neuheiten sagen ihr zu. Эти модные новинки ей нравятся.
Neuigkeit, die (der Neuigkeit, die Neuigkeiten) новость (недавно получен­ное известие, известие о недавних событиях) о Ich weiß eine Neuigkeit. Я знаю одну новость. Woher hast du diese Neuigkeit? Откуда ты узнал эту но­вость? Das Radio bringt Neuigkeiten des Tages. Радио сообщает о новостях дня. Sie brachte viele Neuigkeiten aus der Stadt. Она принесла из города много новостей. Er berichtete mancherlei Neuigkeiten. Он сообщил о кое- каких новостях.
Итак:
die Neuheit
Sie brachte interessante [modische] Neuheiten aus der Stadt. Она принес­ла из города интересные [модные] новинки.
die Neuigkeit
Sie brachte interessante Neuigkeiten aus der Stadt. Она принесла из горо­да интересные новости.
nobel; Nöbelvilla, die / Nobelpreis, der; Nobelstiftung, die
ошибки в ударении нименования международной премии и соответствую­щего денежного фонда из-за расхождения с ударением его эквивалента в русском языке, а также из-за смысловых ассоциаций первого компонента этих сложных слов с немецким прилагательным nobel
nobel [n'obsl] а) благородный, высоконравственный, великодушный 4 ein nobler Charakter благородная натура; eine noble Gesinnung благород­ство взглядов и убеждений; eine noble Geste великодушный жест б) щед­рый, ценный, дорогостоящий, крупный; щедрый, не мелочащийся, не ску­пящийся + ein nobles Geschenk щедрый подарок; ein nobles Trinkgeld большие чаевые о Er zeigte sich immer nobel. Он всегда был щедр [никогда не мелочился]. Dass er dir nichts dafür berechnet hat, war nobel von ihm. То, что он за это с тебя ничего не потребовал, было с его стороны широким жестом, в) дорогой, богатый, роскошный, элитный ♦ ein nobler Juwelier дорогой ювелир; ein nobles Restaurant богатый ресторан; ein nobles Hotel роскошная гостиница; eine noble Wohnung элитная квартира
Nobelpreis, der (des Nobelpreises, тк. sg) Нобелевская премия (еже­годно присуждаемая в Швеции за лучшие мировые достижения в науке, искусстве, литературе и других областях) + Der Nobelpreis für Literatur Нобелевская премия в области литературы о Bald erfahren wir, wer in die­sem Jahr den Nobelpreis erhält. Скоро мы узнаем, кто получит в этом году Нобелевскую премию.
Nobdlstiftung, die (der Nobelstiftung, тк. sg) Нобеле: лй фонд (де­нежный фонд, основанный шведским учёным Альфредом Нобелем для на-
8 Зак. № <219 Архангельская
225
граждения лауреатов одноименной премий) о Aus dem Zinsertrag der Nobtlstiftung werden jährlich die Geldprämien für den Nobelpreis ent­nommen. Из процентных доходов Нобелевского фонда ежегодно выделяют­ся денежные средства для Нобелевской премии.
Nöbelvilla, die (der Nöbelvilla, die Nöbelvillen) богатая, роскошная вилла
Итак:
Der Schriftsteller, der vor einigen Jahren den Nobelpreis erhalten hat, ist für seine nöble Gesinnung bekannt. Dieser Nobelpreisträger, hat die Geldprämie nicht etwa für den Erwerb einer Nöbelvilla gebraucht, sondern das ganze Geld einem Fonds für Notleidende übergeben. Писатель, полу­чивший несколько лет тому назад Нобелевскую премию, известен своими благородными устремлениями. Этот лауреат Нобелевской пре­мии использовал денежную премию не на приобретение, допустим, ка­кой-либо роскошной виллы, а передал все деньги одному фонду для бедствующих.
Norden, der
ошибочное употребление артикля без учёта связи данного момента с раз­ницей в значении существительного
Norden, der (des Nördens, тк. sg) а) север, северное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля) о Wo ist Norden? Где север? Die Nadel des Kompasses zeigt nach Norden. Стрелка компаса показывает на север. Das Flugzeug nahm Kurs auf Norden. Самолёт взял курс на север. Wir fahren nach Norden. Мы едем на север [в сторону севе­ра, в северном направлении]. Das Boot treibt nach Norden. Лодку уносит к северу. Ein kalter Wind weht von [aus] Norden. С севера дует холодный ве­тер. Unsere Fenster gehen nach Norden. Наши окна выходят на север. Die Zimmer, die nach Norden liegen, sind kalt. Комнаты, расположенные на се­верной стороне, холодные, б) Север, северные страны (употребляется с оп­ределённым артиклем) о Der Norden hat ein rauhes Klima. На Севере су­ровый климат. Sie lebte lange Zeit im hohen [im fernsten] Norden. Она дол­гое время жила на Крайнем Севере [в Заполярье]. Diese Tiere leben im höchsten Norden. Эти животные обитают на Крайнем Севере. Er hat die Länder des Nordens bereist Он объездил северные страны. Die Völker des Nordens haben andere Lebensgewohnheiten als die Völker des Südens. У народов Севера иной уклад жизни, чем у народов Юга. в) север, северная часть (местность, расположенная на севере страны, области, города и т. д.; употребляется с определённым артиклем) о Diese Stadt liegt im Norden Frankreichs. Этот город находится на севере [в северной части] Франции. Im Norden dieser Provinz leben überwiegend Protestanten. На се­вере этой провинции живут преимущественно протестанты. Sie siedelten in den Norden dieser Gegend über. Они переселились на север [в север­ную часть] этой местности. Er durchquerte den Norden der Stadt. Он пересёк северную часть города, г) север, северяне (народ, население, жители северных краёв, стран, областей; употребляется с определён­ным артиклем) о Der Norden hat es nicht leicht Северянам [жителям севера] живётся нелегко. Der Norden spricht eine andere Mundart als der Süden. Север [жители северных областей] страны говорят на ином диалекте, чем южане.
Итак:
Norden
(без артикля)
Wir fahren nach Norden. Мы едем на север (в северном направлении).
Die Vögel ziehen nach Norden. Птицы летят на север (в северном направле­нии).
Das Wetter kommt von Norden. Непо­года надвигается с севера (с север­ного направления).
nötlanden и
der Norden
(с определённым артиклем)
Wir reisen nach dem Norden. Мы едем на Север (в северные страны, в северную часть страны, области, города и т. п.).
Diese Vögel kommen [stammen] aus dem Norden. Эти птицы с севера (из северных стран, из северных краёв).
Das Wetter kommt vom Norden. Не­погода идёт с севера (из северных областей).
notwassern
ошибки в образовании основных форм и в спряжении глаголов из-за уни­кальности их первого компонента
notlanden (notländete, ist nötgelandet) vi совершить вынужденную посад­ку, осуществить вынужденную посадку, осуществить вынужденное призем­ление о Der Pilot verständigte uns, dass das Flugzeug notlanden muss. Пи­лот сообщил нам, что самолёту придётся совершить вынужденную посадку (на землю). Der Pilot flihrte dieses Manöver durch, um notzulanden. Пилот совершил этот маневр, чтобы произвести вынужденную посадку. Man wus­ste, dass das Flugzeug notlandet [notlandete]. Знали, что самолёт приземля­ется [приземлился].
nötwassern (notwässerte, ist nötgewassert) vi совершить вынужденную посадку на воду, осуществить вынужденное приводнение о см. nötlanden
Итак:
das Flugzeug wird notlanden [notwassern]
das Flugzeug ist notgelandet [notgewassert]
..., dass das Flugzeug notlandete [notwasserte]
nur / erst -> erst / nur
о
öffnen / eröffnen -» eröffnen / öffnen
original I originell
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за не- распознания смыслоразличителъной функции их суффиксов и возможности перевода на русский язык одним и тем же словом оригинальный
original а) оригинальный, подлинный, существующий в оригинале [под­линнике], не имитированный, не скопированный о Hier werden originale Schriften dieses Gelehrten aufbewahrt. Здесь хранятся оригинальные [под­линные] сочинения [труды] этого учёного, б) оригинальный, неповтори­мый, самобытный о Ich erkenne den originalen Stil dieses Künstlers. Я уз­наю оригинальный [неповторимый, самобытный, ни с чем не сравнимый] стиль этого художника. Er war der originalste Bildhauer seiner Zeit. Он был самым самобытным художником своего времени, в) в прямом эфире, не в записи о Diese Sendung wurde original übertragen. Эта (теле)передача [(радио)передача] была в прямой трансляции. Die Debatte im Parlament wurde original gesendet Дискуссия в парламенте передавалась в прямой трансляции.
originell а) оригинальный, своеобразный, индивидуальный, не похожий на других о Er ist ein origineller Schriftsteller. Он оригинальный [своеоб­разный] писатель. Sein origineller Stil sagt mir zu. Его своеобразный [инди­видуальный] стиль мне нравится, б) своеобразный, необычный; страннова­тый, вызывающий удивление о Das ist ein origineller Plan. Это оригиналь­ный [необычный] план. Das ist eine originelle Idee. Это несколько странная идея. Er hat die originellsten Einfälle. Ему приходят в голову самые не­обычные {вызывающие удивление) идеи.
Итак:
Gogin war einer der originalsten Künstler seiner Zeit. Гоген был одним из самых самобытных художников своего времени. Dieser Künstler hatte einen originellen Charakter. У этого художника был своеобразный характер.
Osten, der
ошибочное употребление артикля без учёта связи данного момента с раз­ницей в значении существительного
Osten, der (des Östens, тк. sg) а) восток, восточное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля) о Wo ist Osten? Где восток? Die Nadel des Kompasses zeigt nach Osten. Стрелка компаса показывает на восток [восточное направление]. Das Flugzeug nahm Kurs auf Osten. Самолёт взял курс на восток. Wir fahren nach Osten. Мы едем на восток [в сторону востока, в восточ­ном направлении]. Das Boot treibt nach Osten. Лодку уносит на вос­ток. Der Wind kommt von [aus] Osten. Ветер дует с востока [с вос­точной стороны]. Unsere Fenster gehen nach Osten. Наши окна выхо­дят на восток. Die Zimmer, die nach Osten liegen, haben Morgen­sonne. В комнатах, расположенных на восточной стороне, солнце бы­вает по утрам, б) Восток, страны Востока (употребляется с опреде­лённым артиклем) der Nahe Osten Ближний Восток; der Ferne Osten Дальний Восток; der Mittlere Osten Средний Восток о Diese Staaten liegen im Osten. Эти государства расположены [находятся] на Востоке. Sie lebte lange im Osten. Она долгое время жила на Востоке (в стра­нах Востока). Diese Tiere leben im Fernen Osten. Эти животные жи­вут [обитают] на Дальнем Востоке. Er hat alle Länder des Ostens bereist. Он объездил все страны Востока. Viele Völker des Ostens sind Anhänger des Islams. Многие народы Востока — приверженцы исла­ма. Diese Lieder [Märchen] kommen [stammen] aus dem Osten. Эти песни [сказки] пришли с Востока в) восток, восточная часть (мест­ность, расположенная на востоке страны, области, города um. д.; употребляется с определённым артиклем) о Diese Stadt liegt im Os­ten Deutschlands. Этот город находится на востоке [в восточной час­ти] Германии. Diese Völkerschaft lebt im Osten dieses Gebiets. Эта народность живёт на востоке этой области. Sie siedelten in den Osten dieser Gegend über. Они переселились на восток [в восточную часть] этой местности. Er durchquerte den Osten der Stadt Он пересёк вос­точную часть города. Unser Haus steht im Osten der Stadt. Наш дом находится в восточной части города, г) восток (народы, население, жители восточных краёв, стран, областей; употребляется с опреде­лённым артиклем) о Der Osten ist besonders gastfreundlich. Восток особенно гостеприимен. / Восточные народы особенно гостеприимны. Der Osten spricht eine andere Mundart als der Westen. Жители вос­точных областей страны говорят на ином диалекте, чем жители запад­ных областей.
Итак:
Osten
(без артикля)
Wir fahren nach Osten. Мы едем на восток (в восточном направлении).
Die Vögel ziehen nach Osten. Пти­цы летят на восток (в восточном направлении, в сторону Восто­ка).
Der Wind kommt aus Osten. Ветер дует с востока (со стороны восто­ка).
der Osten
(с определённым артиклем)
Wir reisen nach dem Osten. Мы едем на Восток (в восточные страны; в восточную часть страны, области и т. п.).
Diese Vögel kommen [stammen] aus dem Osten. Эти птицы с востока (из восточных стран).
Der Wind kommt aus dem Osten. Ве­тер дует с востока (из восточных областей).
Östem, das / Ostern, die
ошибки в грамматическом оформлении названия религиозного праздника из-за существующих в немецком языке колебаний в отношении употребле­ния слова в единственном или множественном числе и связанного с этим употребления артикля
Östem, das (des Östem, тк. sg) б. ч. без артикля Пасха о Voriges Ostern haben wir bei unseren Verwandten verbracht Прошлую Пасху мы провели у наших родственников. Ostern steht vor der Tür. На пороге Пас­ха. Diesmal haben wir ein frühes Ostern. В этот раз у нас ранняя Пасха. Ostern füllt in diesem Jahr spät es fällt auf den 26. April. Пасха в этом году поздняя, она приходится на 26 апреля. Zu Ostern fahren wir nach N. Ha Пасху мы едем в Н. Kurz [bald] nach Ostern will er uns besuchen. Почти сразу [вскоре] после Пасхи он хочет нас навестить. Letztes Ostern war es noch recht kalt На последнюю Пасху было ещё довольно холодно.
Östem, die (тк. pl) употр. в Австрии и Швейцарии б. ч. с определен­ным артиклем или его заменителем Пасха о Ich werde diese Ostern in Berlin verleben. Эту Пасху я проведу в Берлине. Die Ostern sind vorbei. Пасха прошла. Nach den Ostern verreise ich. После Пасхи я уезжаю. О Fröhliche Ostern! (поздравление) С праздником Пасхи!
Итак:
Ostern steht vor der Tür. / Die Ostern stehen vor der Tür. На пороге Пасха.
Paar, das / (ein) paar
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства фор­мы и возможного совпадения их перевода на русский язык; ошибки в грам­матическом оформлении падежных отношений и множественного числа
Paar, das (des Päares, die Päar и die Paare) a) das Paar (des Paares, die Paar) пара (два предмета, составляющие в отношении их предназначения единое целое; существительное после слова Paar употребляется во мно­жественном числе, согласуется с управлением глагола, глагол может сто­ять как в единственном, так и во множественном числе) 4 ein [fünf, meh­rere] Paar Schuhe [Socken, Ohrringe] одна пара [пять, несколько пар] туфель [носков, серёжек] о Was kostet [kosten] dieses Paar modische Schuhe? Сколько стоит эта пара модных туфель? Ich habe mich beim Kauf eines Paars modischer Handschuhe geirrt. Я ошибся при покупке одной пары модных перчаток. Sie kam mit einem Paar modischen Handschuhen. Она вернулась с парой модных перчаток. Was zahle ich für ein Paar modische Handschuhe? Сколько мне нужно заплатить за пару модных перчаток? Was kosten drei Paar wollene Strümpfe? Сколько стоят три пары шерстяных чу­лок? Ich habe mich beim Kauf dreier Paar wollener Strümpfe geirrt. Я ошибся при покупке трёх пар шерстяных чулок. Sie kam mit drei Paar wollenen Strümpfen. Она пришла с тремя парами* шерстяных чулок. Was zahle ich für drei Paar wollene Strümpfe? Сколько мне платить за три пары шерстяных чулок? б) das Paar (des Paares, die Paare) пара; чета о Das war ein unzertrennliches Paar. Это была неразлучная пара (друзей). Zwei Paare saßen auf der Bank. Две влюблённых парочки сидели на скамейке. Sie sind jetzt ein verheiratetes Paar. Они теперь супружеская чета. Auf der Veranda sahen wir drei tanzende Paare. На веранде мы увидели три танцующие па­ры. Sie gingen in Paaren. Они ходили парами.
(ein) paar несколько; пара о Wir sind nur ein paar Schritte gegangen. Мы прошли только несколько шагов. Die paar glücklichen Tage sind schnell verflogen. Эти несколько счастливых дней быстро пролетели. Ich bin vor ein paar Tagen zurückgekommen. Я вернулся пару дней тому назад. Ich verreise für ein paar Tage. Я уезжаю на пару дней. Mit diesen paar Mark kann man nicht viel anfangen. На эти несколько марок немного купишь.
Итак:
Nach ein paar Stunden Tanz erhielten die zwei besten Paare vier Paar schöne modische Schuhe als Preis. Через несколько часов танца две лучших танце­вальных пары получили четыре пары красивых модных туфель.
Panzer
Pänzer, der / Tank, der
ошибочное понимание и употребление английского заимствования Tank вместо слова Panzer из-за расхождения значения английского заимствова­ния в немецком и русском языках
Panzer, der (des Panzers, die Pänzer) а) танк о Panzer stoßen vor. Атаку­ют танки. Bald wurden Panzer eingesetzt. Вскоре в бой были брошены тан­ки. Aus dem Hinterhalt brach eine Kolonne von Panzern und überrollte den Gegner. Из засады вырвалась колонна танков и опрокинула противника. Sie haben einen Panzer abgeschossen. Они подбили один танк, б) тк. pl танко­вые части о Er wurde zu den Panzern eingezogen. Он был призван в танко­вую часть. Er ist bei den Panzern. Он служит в танковых частях.
Tank, der (des Tanks, die Tanks) а) бак, цистерна, резервуар о Der Tank ist leer und muss gefüllt werden. Банк [резервуар] пуст, и его нужно запол­нить. Der Tank hat ein Leck. Бак [резервуар] протекает [даёт течь]. Das sind Tanks für Wasser. Это баки [цистерны, резервуары] для воды.
Итак:
Der Betrieb, der früher Panzer produziert hat, stellt jetzt allerlei Tanks her. Предприятие, которое раньше производило танки, изготовляет теперь цис­терны различной ёмкости.
Parkett, das / Parterre, das
ошибочное понимание и употребление слов, значение которых в немецком языке расходится со значениями соответствующих интернационализмов в русском языке
Parkett, das (des Parketts, die Parkette) а) паркет, паркетный пол о Das Parkett ist frisch gebohnert. Паркет недавно натёрли. Die Museumsbe­sucher müssen Filzpantoffeln anziehen, um das kostbare Parkett zu schonen. Посетители музея должны надевать войлочные тапки, чтобы не повредить ценный паркет, б) партер (в театре) о Wo ist das Parkett? Где партер? Ich habe zwei Plätze im Parkett, dritte Reihe. У меня два места в третьем ряду партера. Wir saßen im Parkett. Мы сидели в партере. Das Parkett applaudierte. Партер (зрители, публика в партере) аплодировал.
Parterre [par'ter], das (des Parterres, die Parterres) а) первый этаж (зда­ния) о Wir wohnen im Partärre. Мы живём на первом этаже. Die Fenster im Parterre sind vergittert. Окна на первом этаже зарешётчены. б) устар, пар­тер (в театре)
Итак:
Wir saßen ini Parkett dieses kleinen Theaters, das im Parterre eines großen Gebäudes untergebracht war. Мы сидели в партере этого маленького театра, который размещался на первом этаже большого здания.
Pass, der / Personalausweis, der
ошибочное понимание и употребление существительного Pass как эквива­лента русского слова паспорт и синонима немецкого существительного Per­sonalausweis
Pass, der (des Passes, die Pässe) (заграничный) паспорт о Da er nach Paris reisen wollte, brauchte er einen Pass. Так как он хотел ехать в Париж, то ему нужен был заграничный паспорт. Ihr Pass ist abgelaufen und muss verlängert werden. Ваш паспорт просрочен и должен быть продлён. Er ist mit einem falschen Pass über die Grenze geflohen. Он бежал за границу с поддельным паспортом.
Personalausweis, der (des Personalausweises, die Personälausweise) паспорт, удостоверение личности о Mit Erreichung des 16. Lebensjahres erhält jeder Bürger dieses Landes einen Personalausweis. По достижении шестнадцатилетнего возраста каждый гражданин этой страны получает пас­порт.
Итак:
Als ich nach Berlin reiste, tauschte ich meinen Personalausweis gegen den Pass um. Когда я уезжал в Берлин, я поменял свой постоянный паспорт на заграничный.
personal / personell / persönlich
ошибочное употребление прилагательных без учёта смыслоразличитель­ной функции их суффиксов', к тому же все эти прилагательные могут пе­реводиться на русский язык одним и тем же словом персональный
personäl персональный, личный, индивидуальный о Das gehört zum per­sonalen Bereich. Это относится к личной [индивидуальной] сфере. Er urteilt aus personaler Kenntnis. Он судит [даёт оценку], исходя из личного опыта.
personell персональный, личный, кадровый (входящий в состав персо­нала) о Diese Maßnahmen brachten personelle Veränderungen mit sich. Эти мероприятия повлекли за собой кадровые изменения. Die Regierung musste personell verändert werden. В составе правительства пришлось сде­лать изменения.
persönlich а) личный; индивидуальный, своеобразный, присущий именно данному лицу о Er besticht mich durch seine persönliche Bescheidenheit. Он подкупает меня своей личной скромностью. Sie hat eine sehr persönliche Handschrift. У неё очень индивидуальный [своеобразный] почерк. Er genießt großes persönliches Ansehen. Он пользуется большим личным авторитетом. Diese Bilder und Blumen verleihen ihrem Zimmer eine persönliche Note. Эти карзниы и цветы придают сё комнате своеобра­зие [индивидуальность]. Dieser Schriftsteller schreibt einen persönlichen Stil. У этого писателя свой индивидуальный стиль. Dieses Werk verrät deutlich das Persönliche seines Autors. В этом произведении явно проступа­ет своеобразие [индивидуальность] автора, б) личный, конфиденциальный, очный о Das war eine persönliche Zusammenkunft. Это была личная [кон­фиденциальная] встреча. Bald fand ihre persönliche Bekanntschaft statt. Вскоре состоялось их личное [непосредственное, очное] знакомство. Er hat persönliche Beziehungen zu diesem Minister. У него личные связи с этим министром, в) личный, неофициальный, человечный (проявляющий понима­ние, сочувствие) о Der Direktor schlug einen persönlichen Ton an. Дирек­тор взял [перешёл на] неофициальный тон. Er hat für jeden ein persönliches Wort. У него для каждого есть слово участия [понимания]. Unser Gespräch war sehr persönlich. Наш разговор был очень личным [сугубо доверитель­ным, неофициальным], г) личный (направленный в чей-л. адрес, связанный
с конкретной личностью) о Das war eine persönliche Anspielung. Это был личный намёк. Er fasste das als persönliche Beleidigung auf. Он воспринял это как личное оскорбление. Nimm das nicht persönlich. Не воспринимай это как нечто, направленное в твой адрес. Er ist mein persönlicher Feind. Он мой личный враг. Er nimmt alles persönlich. Он всё принимает на свой счёт. Werden Sie nicht persönlich! Не переходите на личности! д) личный, (представленный) лично, собственной персоной; сам о Der Minister kam persönlich. Министр явился лично. Er hat seine persönliche Teilnahme zugesichert. Он обещал своё личное участие. Du kannst dich persönlich da­von überzeugen. Ты можешь сам [лично] убедиться в этом. Das ist Herr Müller persönlich. Это (сам) господин Мюллер. Persönlich! Лично! (помет­ка на корреспонденции) е) личный, свой собственный (исходящий только от данного лица или направленный только на данное лицо) о Das ist mein persönlicher Eindruck. Это моё личное впечатление. Das war dein persönli­ches Verdienst Это было твоей собственной [личной] заслугой. Gestatten Sie eine persönliche Bemerkung! Разрешите собственное [личное] замеча­ние! Ich möchte aus persönlichen Gründen nicht darüber sprechen. Я по личным мотивам не хотел бы об этом говорить. Das sind ihre persönlichen Angelegenheiten. Это её личные дела. Sie haben dabei persönliche Vorteile im Auge. Они при этом имеют в виду личную выгоду. Er will seine persön­liche Freiheit wahren. Он хочет сохранить свою личную свободу. Wollen wir alles Persönliche aus dem Spiel lassen! Давайте отбросим всё личное! ж) личный, персональный, предоставленный в личное распоряжение о Er hat einen persönlichen Referenten [Sekretär]. У него есть личный референт [секретарь], з) личный, свой собственный, являющийся личной принадлеж­ностью о Das ist mein persönliches Eigentum. Это моя личная [принадлежа­щая мне] собственность. Dieses Auto ist mein persönlicher Besitz. Эта ма­шина — моя личная собственность [принадлежит лично мне]. / Это мой личный автомобиль.
Итак:
Er urteilt über die Firma aus personaler Erfahrung. Он судит о фирме, исходя из своего личного [собственного] опыта.
Er beurteilt die personelle Zusammensetzung der Firma als missglückt. Он оце­нивает личный [кадровый] состав фирмы как неудачный. Das ist sein per­sönliches Urteil. Это его личное [индивидуальное] мнение.
Er urteilt darüber zu persönlich. Он судит об этом слишком субъективно [предвзято].
Die Firma ist das persönliche Eingetum seiner Frau. Фирма является личной [частной] собственностью его жены.
Personalausweis / Pass -> Pass / Personalausweis
Pfund, das
ошибочное понимание и употребление данного обозначения веса, обуслов­ленное разницей подразумеваемого веса в русском (примерно 400 г) и в не­мецком (500 г) языках; затруднения при грамматическом оформлении па­дежных взаимоотношений и образовании множественного числа; затруд­нения в оформлении множественного числа при обозначении денежной единицы
Pfund, das (des Pfundes, die Pfunde и die Pfund) a) Pfund, das (des Pfun­des, die Pfunde) фунт (500 граммов расфасованного товара) ♦ ein halbes Pfund 250 граммов; zwei Pfunde один килограмм; drei Pfunde полтора ки­лограмма о Geben Sie mir die zwei einzelnen Pfunde (Mehl). Дайте мне те два пакета (муки) по 500 граммов. Wenn du von deinen überflüssigen Pfun­den einige Pfunde verlierst, so wirst du dich wohler fühlen. Если ты потеря­ешь несколько своих лишних фунтов (веса), то будешь себя лучше чувство­вать. б) Pfund, das (des Pfundes, die Pfund) фунт веса чего-л., равный 500 граммам (существительное, обозначающее взвешиваемый предмет, стоит либо во всех случаях в именительном падеже, либо согласуется в падеже со словом Pfund; если это существительное во множественном числе, то глагол может согласовываться в числе как со словом Pfund, так и с дан­ным существительным во множественном числе) + ein [zwei] Pfund fri­scher Käse, frische Butter, frisches Fleisch полкило [килограмм] свежего сыра, свежего масла, свежего мяса о Er nennt den Preis eines .Pfundes fri­scher Käse [frischen Käses]. Он называет цену 500 граммов свежего сыра. Er kommt mit einem Pfund frischer Käse [frischem Käse] zurück. Он воз­вращается с 500 граммами свежего сыра. Was zahle ich für ein Pfund fri­scher Käse [frischen Käse]? Сколько мне заплатить за полкило свежего сы­ра? Was kostet [kosten] ein Pfund frische Erdbeeren? Сколько стоит полки­ло свежей клубники? Was kosten zwei Pfund Kartoffeln? Сколько стоит ки­лограмм картофеля? Ich habe 10 Pfund Übergewicht У меня 5 килограммов лишнего веса, в) фунт (денежная единица Великобритании и некоторых других стран) о Das kostet ein Pfund Sterling. Это стоит один фунт стер­лингов. Das kostet drei englische Pfund. Это стоит три английских фунта. Er hat sieben Pfund Wochenlohn erhalten. Он получил недельный зарабо­ток в семь фунтов. Er konnte nicht mit englischen Pfunden (реже\ Pfund) zahlen. Он не мог платить английскими фунтами.
Итак:
Sie wiegt jetzt vier Pfund zu viel.
Sie will die überflüssigen Pfunde loswerden.
Ich habe drei (englische) Pfund.
Ich habe keine englischen Pfunde.
В ней сейчас два лишних кило­грамма.
Она хочет избавиться от лишних килограммов.
У меня есть три (английских) фун­та.
У меня нет английских фунтов.
Platz, der: Platz nahmen / (s)einen Platz einnehmen
ошибки в грамматическом оформлении указанных словосочетаний из-за сходства их первых компонентов и тематической близости
Platz nähmen садиться, присаживаться, сесть, расположиться, занять место (при употреблении этого словосочетания изменению подвергается только его глагольный компонент nehmen) о Ich nehme am Schreibtisch Platz. Я сажусь за письменный стол. Er nahm im großen Sessel am Kamin Platz. Он сел в большое кресло у камина. Alle haben in der Nähe des Er­zählers Platz genommen. Все расположились [заняли места] вблизи рас­сказчика. Er bat seine Gäste, am Tisch Platz zu nehmen. Он попросил гос­тей присесть к столу. Nehmen Sie [nimm] bitte Platz! Присаживайтесь [при­саживайся], пожалуйста!
(s)älnen Platz öinnehmen занять (сидя, стоя, лёжа um. д.) (своё) место, расположиться в каком-л. (своём) определённом месте (при упот­реблении этого словосочетания все его компоненты подвергаются соот­ветствующему изменению) о Ich nehme meinen Platz im Abteil ein. Я занимаю своё место в купе. Hast du deinen Platz eingenommen? Ты занял своё место? Sie will ihren Platz einnehmen. Она хочет занять своё место. Wir nahmen unsere Plätze im Flugzeug ein. Мы сели по своим местам в самолёте. Seid ihr sicher, dass ihr eure Plätze ein­genommen habt? Вы уверены, что вы заняли свои места? Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen. Отъезжающих просят занять свои места. Welchen Platz hat er eingenommen? Какое место он занял? / Где он расположился?
Итак:
Platz nehmen (s)einen Platz einnehmen
Nehmen Sie bitte Platz! Садитесь Nehmen Sie bitte Ihren Platz ein. По- [присаживайтесь], пожалуйста! жалуйста, займите своё место.
Wir nahmen in der fünften Reihe im Parkett Platz, obwohl wir wussten, dass wir nicht unsere Plätze einnahmen. Мы сели в пятый ряд партера, хотя знали, что садились не на свои места.
Praktik, die / Präktikum, das / Präxis, die
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за словообразо­вательной и смысловой близости и совпадения в переводе на русский язык близким по звучанию существительным практика
Präktik, die (der Präktik, die Präktiken) а) способ, приём, навык о Der Untersuchungsführer beherrschte die Praktik des Verhörs. Следователь владел практикой [способом] допроса. Er erlernte nach und nach die Prak­tiken seines neuen Berufs. Постепенно он овладел навыками своей новой профессии, б) тк. pl die Praktiken интриги, сомнительная практика, (прак­тикуемые) махинации, (практикуемые) уловки о Diese Unternehmer schrecken vor gewissen Praktiken nicht zurück. Эти предприниматели не боятся прибегать к сомнительным махинациям. Was sind das für Prak­tiken! Это ещё что за дела! Diese betrügerischen Praktiken wurden allge­mein verurteilt. Эти практикуемые обманные уловки получили всеобщее осуждение.
Präktikum, das (des Präktikums, die Präktiken и Praktika) а) прак­тика (студентов) о Er ist für drei Wochen im Praktikum. Он на трёхнедельной практике. Er leistet das pädagogische [medizinische] Praktikum ab. Он проходит педагогическую [медицинскую] практику, б) практикум, практические занятия + das physikalische [chemische] Praktikum практикум по физике [по химии] о Er hat im chemischen Praktikum sehr gute Leistungen gezeigt. У него очень хорошие успехи по химическому практикуму. Er hat an zwei Praktiken teilgenommen. Он участвовал в двух практикумах. Diese Medizinstundenten machen ihre Praktiken [ihre Praktika] in Laboratorien der Krankenhäuser. Эти студенты-медики проходят свою лабораторную практику в боль­ницах.
Präxis, die (der Praxis, die Praxen) а) тк. sg практика, опыт ♦ die Verbindung von Theorie und Praxis связь теории с практикой о Ob seine Ideen [Auffassungen] richtig sind, wird die Praxis erweisen. Пра­вильны ли его идеи [взгляды], покажет практика. Diese These wurde durch die Praxis widerlegt [bestätigt]. Этот тезис был опровергнут [подтверждён] практикой. In der Praxis zeigt sich, ob eine Theorie richtig ist. Практика показывает, правильна ли та или иная теория. Die Praxis ist das höchste Kriterium der Wahrheit. Практика — наи­высший критерий истины. Das hat sich in der Praxis nicht bewährt. Это не оправдало себя на практике. Er gab Beispiele aus der Praxis. Он приводил примеры из практики. Er ist ein Mann der Praxis. Он человек дела, б) тк sg практика, (практический) опыт; опыт работы, трудовой опыт, стаж о Ihm fehlt die Praxis. У него нет практики [практического опыта]. Er besitzt auf diesem Gebiet eine langjährige Praxis. У него в этой области многолетняя практика [многолетний трудовой опыт]. Er ist ein Theoretiker mit wenig Praxis. Он теоретик с небольшим практическим опытом. Aus meiner Praxis kann ich nur sagen, dass das durchaus möglich ist. На основании моего опыта я могу сказать только, что это вполне возможно. Er hat viele Jahre Praxis hinter sich. У него за плечами многолетний опыт. Sie hat erst zwei Jahre Praxis in diesem Beruf. У неё пока только ещё два года стажа по этой специальности, в) практика (практикуемые методы, приемы, навыки, способ применения) о Er war mit gerichtlicher Praxis noch nicht vertraut. Он не был ещё близко знаком с судебной практикой. Diese neue wirtschaftliche Praxis verstößt gegen das Gesetz. Эта новая хозяйственная практика незаконна, г) б. ч. sg частная прак­тика (врача, юриста) о Er hat eine ärztliche Praxis. У него частная врачебная практика. / Он частнопрактикующий врач. Dieser Rechtsan­walt übt seine Praxis schon mehrere Jahre aus. Этот адвокат занима­ется частной практикой уже несколько лет. д) тк. sg приём, приёмные часы о Sie kam zu ihm in die Praxis. Она пришла к нему на (част­ный) приём. Ich habe heute von 10 bis 12 Praxis. У меня сегодня с 10 до 12 приём [приёмные часы]. Kommen Sie bitte nach der Praxis zu mir. Приходите ко мне, пожалуйста, после приёма.
Итак:
Als Medizinstudent hat dieser Mann sein Praktikum im städtischen Kranken­haus gemacht. Jetzt ist er Arzt mit zehnjähriger Praxis. Er beherrscht nicht nur die Theorie und Praxis auf dem Gebiet der modernen Medizin, sondern hat auch die Praktik des Heilmagnetizismus gemeistert. Er nimmt sich vor, im nächsten Jahr seine Praxis zu eröffnen. Будучи студентом-медиком, этот человек про­ходил свою учебную практику в городской больнице. Теперь он уважае­мый врач с десятилетним опытом. Он не только владеет теорией и практи­кой в области современной медицины, но и овладел практикой [методи­кой] магнитотерапии. Он планирует в следующем году открыть свою част­ную практику.
Praline / Bonbon -> Bonbon / Dragäe...
Präxis / Präktik... -> Präktik / Präktikum / Präxis
Prozent
Prozent, das
ошибки в употреблении из-за расхождения в определённых случаях упот­ребления этого интернационализма в немецком и русском языках
Prozent, das (des Prozent(e)s, die Prozente и die Prozent) a) Prozent, das (des Prozent(e)s, die Prozent) (один) процент, сотая часть, доля от исходного числа о Wieviel macht ein Prozent von 528? Сколько составляет один про­цент от 528? Das ist in Prozenten auszurechnen [auszudrficken]. Это следу­ет рассчитать [выразить] в процентах, б) тк. pl проценты, доля прибыли в процентах (без указания конкретного количества) о Er bekommt für diese Arbeit Prozente. Он получает за эту работу свою долю прибыли в процент­ном отношении. Die Aktien warfen hübsche Prozente ab. Акции приносили неплохие проценты. Er verlangt für diese Vermittlung seine Prozente. Он требует за это посредничество свою долю в процентах, в) Prozent, das (des Prozentes, die Prozent) процент (употребляется в указанной форме множе­ственного числа с числительными свыше единицы; глагол в этих случаях также стоит во множественном числе, независимо от числа существи­тельного; только Genitiv существительного в единственном числе допус­кает употребление глагола в единственном числе) о Wieviel Prozent zahlen Sie? Сколько процентов Вы платите? Während des Schlussverkaufs bekommt man auf alle Waren 10 Prozent Rabatt. Во время сезонной рас­продажи на все товары делается скидка в 10 процентов. Die Produktion ist um 10 Prozent gestiegen. Производство выросло на 10 процентов. Die Partei erhielt 47 Prozent der Stimmen. Партия получила 47 процентов голо­сов. Die Spesen belaufen sich auf 30 Prozent. Накладные расходы составля­ют тридцать процентов. Nur ein Prozent der Einwohner der Stadt ist in die­ser Sphäre beschäftigt. Только один процент жителей города занят в этой сфере деятельности. Nur 10 Prozent der Abgeordneten haben zugestimmt. Только 10 процентов депутатов выразили своё согласие с этим. Über 60 Prozent der Bevölkerung ist [sind] in der Landwirtschaft beschäftigt. Свы­ше 60 процентов населения занято в сельском хозяйстве.
Итак:
30 Prozent Erdöl (N) wird exportiert.
30 Prozent Rohstoffe (N) werden exportiert. Ein Prozent der Bevölkerung (G) ist arbeitslos. Drei Prozent der Bevölkerung (G) sind arbeitslos.
R
rational / rationell
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого без учё­та смыслоразличительной функции суффиксов и из-за совпадения в перево­де на русский язык словом рациональный
rational а) рациональный, рассудочный, рационалистический (бази­рующийся на холодном рассудке) о Nur eine rationale Einstellung hilft bei der Lösung dieser Streitfrage. Только рационалистичный подход поможет решению этого спорного вопроса. Der Mensch ist ein rauc- nales Wesen. Человек — разумное существо. / Человек — существо, способное мыслить, рассуждать. Diese Erscheinung lässt sich nicht ra­tional erklären. Это явление не поддаётся рациональному объяснению [объяснению с позиций разума, рассудка], б) рациональный, целесооб­разный, продуманный, разумный, здравый о Durch rationale Spar­maßnahmen hat sich die Lage in diesem Bereich gebessert. Благодаря рациональным [продуманным] мерам экономии положение в этой об­ласти улучшилось. Zur Umgestaltung der Wirtschaft gehörte eine ra­tionale Beschränkung der Zahl der Ministerien, Неотъемлемой состав­ной частью перестройки экономики явилось рациональное [разумное] ограничение числа министерств.
rationell рациональный, основательно продуманный, точно просчи­танный, экономически обоснованный, эффективный о Das ist eine ra­tionelle Bauweise. Это рациональный [эффективный, экономически це­лесообразный] метод строительства. Es kommt heutzutage auf eine ra­tionelle Nutzung der Reserven an. Сегодня самым решающим является рациональное [рачительное] использование ресурсов. Das ist eine ra­tionelle Neuerung, sie kann nicht abgelehnt werden. Это рациональное [экономически целесообразное] новшество, оно не может быть отклоне­но. Diese technische Einrichtung wird nicht rationell genug genutzt. Это техническое оборудование используется недостаточно эффективно. Diese Familie bekommt in ihrem kleinen Garten hohe Ernteerträge, weil der Boden rationell bewirtschaftet wird. Эта семья получает на своём маленьком садовом участке высокие урожаи, потому что рацио­нально [по-хозяйски] распоряжается землёй.
Итак:
Er handelt rational. Он действует рационалистично [рассудочно, исходя из требований рассудка]. Er handelt rationell. Он действует рационально [рас­чётливо, по-хозяйски].
Rauchware
Räuchware, die I / Räuchware, die II
ошибочное восприятие омонимов из-за соотнесения их словообразователь­ной формы только с глаголом rauchen
Räuchware, die I (der Räuchware, б. ч. pl die Räuchwaren) пушнина, из­делие из натурального меха (от rauch — мохнатый, лохматый) о In diesem Betrieb werden Rauchwaren veredelt. На этом предприятии выделывается пушнина. Die Straßenpassanten betrachteten die in den Schaufenstern des neuen Geschäfts ausgestellten Rauchwaren. Прохожие рассматривали вы­ставленные в витрине нового магазина меховые изделия.
Räuchware, die II (der Räuchware, die Räuchwaren) разг, табачные из­делия, курево о Unser Opa zieht allen anderen Rauchwaren die Papirossy vor. Наш дедушка предпочитает папиросы всем другим табачным изде­лиям.
Итак:
Diese Stadt ist ein internationaler Handelsplatz filr Rauchwaren. Этот город — международный центр торговли пушниной. Dieser Stadtteil ist eine Art Han­delsplatz für allerlei Rauchwaren: Rauchtabak, Zigarren, Zigaretten. Эта часть города является своего рода центром торговли табачными изделиями: кури­тельным табаком, сигарами, сигаретами.
reäl / reäll
ошибочное употребление одного прилагательного вместо другого из-за невнимания к смыслоразличительной функции суффиксов и совпадения в варианте перевода на русский язык словом реальный
reäl а) реальный, действительный, настоящий, не воображаемый, дейст­вительно существующий о Vergessen wir nicht, dass wir in der realen Welt leben. Не будем забывать, что мы живём в реальном [не воображаемом] ми­ре. Leider habe ich das nur im Traum und nicht im realen Leben erlebt. К сожалению, я пережил это только во сне, ане в реальной жизни. Diese Partei stellt eine reale Kraft dar. Эта партия представляет собой реальную [действенную] силу. Diese Kreise verfügen über eine reale Macht Эти кру­ги располагают реальной властью, б) реальный, реалистический, практиче­ский (исходящий из понимания и учёта условий действительности) о Das sind reale Pläne. Это реальные [реалистические] планы. Dein Vorschlag ist nicht real. Твоё предложение не реалистично. Das war ein real denkender Politiker. Это был реалистично мыслящий политик.
reäll а) честный, порядочный о Er ist ein reeller Geschäftsmann. Он честный [порядочный] коммерсант. Das ist eine reelle Firma. Это достойная доверия [солидная] фирма. Er verdient sein Geld durch reelle Arbeit. Он зарабатывает деньги честным трудом. Dort geht es nicht reell zu. Там дело нечисто, б) нормальный, хороший, вполне удовлетворительный о In dieser Gaststätte werden reelle Speisen [Getränke, Portionen] vorgesetzt. В этой закусочной подают вполне приличные блюда [напитки, порции], в) реальный, фактический, осуще­ствимый о Er hat eine reelle Chance, gewählt zu werden. У него ре­альный шанс быть избранным. Du hast reelle Aussichten auf eine Be­förderung. У тебя реальные перспективы повышения по службе.
Итак:
Dieser Mann träumte von Abenteuern, aber im realen Leben war er ein real denkender Geschäftsmann. Sein reelles Unternehmen stellte eine reale Konkur­renz für viele angesehene Firmen dar. Этот человек мечтал о приключениях, но в реальной жизни он был реалистично [практически] мыслящим ком­мерсантом. Его солидное предприятие представляло собой реальную кон­куренцию многим известным фирмам.
Rächt gäben / züstimmen
ошибочное употребление одного синонима вместо другого из-за близости значения и совпадения в переводе на русский язык словом соглашаться
Recht geben (gab Röcht, hat Röcht gegöben) vt jmdm. (D) Recht geben со­глашаться с кем-л., считать, что кто-л. прав, признать чью-л. правоту о Ich gebe dir Recht. Я согласен с тобой. / Я считаю, что ты прав. / Я признаю твою правоту. Er gab mir in vielen Fragen Recht. Он во многих вопросах со мной соглашался. / Он считал, что по многим вопросам я прав. / Он призна­вал мою правоту по многим вопросам. Er hat seinem Freund in vielem Recht gegeben. Он во многом соглашался с другом [считал друга правым]. Ich kann dir unmöglich Recht geben. Я никак не могу с тобой согласиться. Er gab seinen Eltern im Inneren Recht. В глубине души он соглашался с ро­дителями. / В глубине души он считал, что правы родители [признавал пра­воту родителей].
züstimmen (stimmte zu, hat zugestimmt) vi a) jmdm. (D) zustimmen (вслух) соглашаться с кем-л., высказывать своё согласие с кем-л. о Ich stimme Ihnen zu. Я согласен с Вами. Sie stimmten uns in diesem Punkt zu. Они в этом пункте с нами согласились [выразили своё со­гласие с нами]. Ich kann Ihnen darin nicht zustimmen. Я в этом с Вами не могу согласиться, б) jmds. Meinung (D) zustimmen (вслух) со­гласиться с чьим-л. мнением, выразить своё согласие с чьим-л. мнени­ем, разделить чьё-л. мнение о Sie stimmt immer der Meinung ihres Mannes zu. Она всегда соглашается с мнением своего мужа. Ich kann Ihrem Urteil über diesen Schriftsteller nicht zustimmen. Я не могу со­гласиться с вашей оценкой этого писателя, в) einer Sache (D) zustim­men согласиться, выразить своё согласие с чем-л., одобрить что-л., поддержать что-л. (выразить свою поддержку, одобрение чего-л.) о Alle stimmten diesem Vorschlag zu. Все согласились с этим предложе­нием. / Все поддержали [одобрили] это предложение. Nicht alle Kol­legen haben diesem Plan zugestimmt. Не все коллеги согласились [вы­разили согласие] с планом [одобрили план]. Die Mehrheit hat dem Programm zugestimmt. Большинство одобрило [поддержало] программу.
Итак:
jmdm. Recht geben jmdm./etw. (Z>) zustimmen
Ich gebe dir Recht. Ich stimme dir zu.
(значения нет) Ich stimme deiner Meinung zu.
Ich gab ihm im Inneren Recht. (значения нет)
Ich gab ihm im Inneren Recht, aber wollte ihm, seiner Meinung nicht sofort zustimmen. Я в душе с ним соглашался, но не хотел сразу же выражать (вслух, жестами um. п.) своё согласие с ним, с его мнением.
Redakteur
Redakteur, der / Redaktor, der / redigieren
ошибочное употребление существительного Redaktor вместо Redakteur из- за незнания разницы между обоими существующими в немецком языке сло­вами и неправильное образование соответствующего немецкого глагола по ложной аналогии с русским глаголом редактировать
Redakteur, der (des Redakteurs, die Redakteure) редактор {специалист, отбирающий, обрабатывающий, а также составляющий собственные тексты для газеты, журнала, радио, телевидения) о Er war Redakteur einer Zeitung. Он был редактором одной газеты. Sie arbeiten als Redak­teure beim Rundfunk. Они работают редакторами на радио. Die heutige Sendung wurde vom Verantwortlichen Redakteur für Sport [für Wirtschaft, für Politik] vorbereitet. Сегодняшняя передача подготовлена ответствен­ным редактором по спорту [по экономике, по политическим вопросам]. Re­dakteur von Dienst ist heute N. Дежурный редактор сегодня H.
Redaktor, der (des Redaktörs, die Redaktoren) издатель, составитель, от­ветственный редактор {сборников научных и литературных трудов) redigieren (redigierte, hat redigiert) vi редактировать {выправлять, пере­рабатывать, готовить к изданию) о Wer hat diesen Zeitungsartikel redi­giert? Кто редактировал эту газетную статью? Dieser wissenschaftliche Auf­satz muss noch redigiert werden. Эта научная статья ещё должна быть отре­дактирована. Ich bin dabei, diese Sendung (im Rundfunk) zu redigieren. Я занимаюсь подготовкой этой (радиопередачи к эфиру.
Итак.
Dank den Redakteuren, die der Redaktion dieser Zeitschrift angehören, ist das eine sehr gut redigierte Wochenschrift. Благодаря редакторам, входящим в состав редакции этого журнала, это очень хорошо отредактированный еженедельник.
Rede / Auftreten -> Auftreten / R6de
геё11 / real -» reäl / геёП
Reiche, der и Reiche, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных {зависимость от артикля или его заменителей)
Reiche, der (des Reichen, die Röichen), ein Röicher (eines Röichen, Rdiche) богатый (человек), богач ♦ dieser Reiche этот богач; euer Reicher ваш бо­гач; alle Reichen все богачи; viele [einige] Reiche многие [некоторые] бога­чи; mehrere [drei] Reiche несколько [трое] богачей о Diesem Reichen ge­hörten viele Häuser in der Stadt. Этому богачу принадлежали многие дома в городе. Das verdankten sie der Wohltätigkeit vieler [mehrerer] Reicher. Этим они были обязаны благотворительной деятельности многих [несколь­ких] богатых.
Reiche, die (der Röchen, die Röchen); eine Röche (einer Röchen, Röche) богатая (женщина), богачка ♦ diese Reiche эта богачка; eure Reiche ваша бо­гачка; alle Reichen все богачки; viele [einige) Reiche многие [некоторые] бо- гачки; mehrere [fünf] Reiche несколько [пять] богачек о Dieser Reichen ge­hörten viele Häuser in der Stadt Этой богачке принадлежали многие дома в городе. Das verdankten sie der Wohltätigkeit vieler [mehrerer] Reicher. Этим они были обязаны благотворительности многих [нескольких] богатых женщин.
Итак:
der reiche Mann ein reicher Mann die reiche Frau eine reiche Frau die reichen Männer und Frauen reiche Männer und Frauen
der Reiche ein Reicher die Reiche eine Reiche die Reichen Reiche
Reisende, der и Reisende, die
ошибочное восприятие слов как существительных из-за нераспознания в них субстантивированных причастий (Partizip И)> обладающих в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Reisende, der (des Reisenden, die Reisenden), ein Reisender (eines Reisenden, Reisende) путешественник; пассажир + dieser Reisende этот путешественник; этот пассажир; euer Reisender ваш путешественник; ваш пассажир; alle Rei­senden все путешественники; все пассажиры; viele [einige] Reisende многие [не­которые] путешественники; многие [некоторые] пассажиры; mehrere [drei] Reisende несколько [трое] путешественников; несколько [трое] пассажиров
Reisende, die (der Reisenden, die Reisenden), eine Reisende (einer Reisenden, Reisende) путешественница; пассажирка ♦ diese Reisende эта путешественница; эта пассажирка; eure Reisende ваша путешественница; ваша пассажирка; alle Reisenden все путешественницы; все пассажирки; viele Reisende многие путеше­ственницы; многие пассажирки о Er kam mit dieser Reisenden ins Gespräch. Он разговорился с этой путешественницей [пассажиркой]. Das war das Gepäck mehrerer Reisender. Это был багаж нескольких путешественниц [пассажирок].
Итак:
der reisende Mann ein reisender Mann die reisende Frau eine reisende Frau die reisenden Männer und Frauen reisende Männer und Frauen
der Reisende ein Reisender die Reisende eine Reisende die Reisenden Reisende
reklamieren
ошибочное употребление слова как эквивалента русского глагола реклами­ровать из-за незнания факта полного расхождения между значениями дан­ного интернационализма в немецком и русском языках
Routine
reklamieren (reklamierte, hat reklamiert) vt a) etw. (A) reklamieren объяв­лять рекламацию, браковать, предъявлять претензии к качеству (вещи, то­вара, требуя соответствующую замену или компенсацию) о Sie hat den beschädigten Fernseher reklamiert. Она предъявила рекламацию на неис­правный телевизор. Diese verdorbenen Lebensmittel wurden reklamiert. Эти испорченные продукты были возвращены с требованием получения на­зад уплаченных денег. Reklamierte Gebrauchsgüter werden vom Lieferbe­trieb wieder abgeholt. Забракованные потребительские товары возвращают­ся предприятию-поставщику, б) gegen etw. (А) / wegen einer Sache (G) rek­lamieren заявлять решительный протест против чего-л. о Er hat mit einem Schreiben gegen diese Entscheidung reklamiert. Он заявил в официальном письме протест против этого решения. Ich habe wegen der verloren gegan­genen Sendung bei der Post reklamiert. Я заявил на почте жалобу в отноше­нии пропавшего почтового отправления.
Routine, die
ошибочное употребление слова как эквивалента русского существительно­го рутина из-за незнания факта почти полного расхождения значений дан­ного интернационализма в немецком и русском языках
Routine, die [ru'ti:na] (der Routine, тк. sg) а) опыт, опытность, навык, сноровка, ловкость о Im Gegensatz zu mir verfugt er über eine langjährige Routine. В отличие от меня он располагает многолетним опытом [приобре­тённой за многие годы сноровкой]. Er hat in dieser Sache noch keine Rou­tine. У него в этом деле ещё нет опыта [сноровки]. Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine. После нескольких упраж­нений мы приобрели уже некоторый навык. Er hat Erfahrungen gesammelt und Routine bekommen; Он накапливал опыт и приобрёл сноровку. Bei der Erledigung dieser Arbeit zeigte er Routine. При выполнении этой работы он проявил привычную ловкость. Die gegnerische Mannschaft hatte mehr Rou­tine und konnte den Sieg erringen. Команда противника обладала большей опытностью и смогла одержать победу, б) неодобр. (приобретённый) авто­матизм, шаблонность, рутина о Das Spiel dieses Darstellers ist in Routine erstarrt. Игра этого исполнителя стала шаблонной. Das Verfassen von Gut­achten ist in diesem Büro zur reinen Routine geworden. Составление отзы­вов превратилось в этой конторе в рутинное занятие. Die Unterrichtsme­thoden dieser Lehrerin sehen nach Routine aus. Методы преподавания этой учительницы представляются рутинными.
Итак:
Ich bewundere seine Routine. Я восхищаюсь его опытом [сноровкой, лёгко­стью навыков]. Ich hasse diese Routine. Я ненавижу эту' рутину [эту кос­ность].
s
Sachverständige, der и Sachverständige, die
ошибочное восприятие слов как существительных сильного или слабого склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, обладающих в немецком языке особенностями склонения прилага­тельных (зависимость от артикля или его заменителей)
Sachverständige, der (des Sächverständigen, die Sächverständigen), ein Sachverständiger (eines Sächverständigen, Sächverständige) эксперт ♦ dieser Sachverständige этот эксперт; euer Sachverständiger ваш эксперт; alle Sachverständigen все эксперты; viele [einige] Sachverständige многие [не­которые] эксперты; mehrere [drei] Sachverständige несколько [трое] эск- пертов о Man hat diesen Fall dem Sachverständigen N. Übertragen. Этот случай передали [поручили] эксперту Н. Das Urteil vieler [mehrerer] Sachverständiger war eindeutig ausgefallen. Оценка многих [нескольких] экспертов получилась однозначной.
Sächverständige, die (der Sächverständigen, die Sächverständigen), eine Sächverständige (einer Sächverständigen, Sächverständige) женщина-эксперт ♦ diese Sachverständige эта женщина-эксперт; eure Sachverständige ваша жен­щина-эксперт; alle Sachverständigen все женщины-эксперты; viele [einige] Sachverständige многие [некоторые] женщины-эксперты; mehrere [fünf] Sachverständige несколько [пять] женщин-экспертов о Man hat diesen Fall mit einer Sachverständigen besprochen. Этот случай обсуждали с экспертом- женщиной. Die Gutachten vieler [mehrerer] Sachverständiger stimmten überein. Заключения многих [нескольких] женщин-экспертов совпали.
Итак:
der sachverständige Mediziner ein sachverständiger Mediziner die sachverständige Medizinerin eine sachverständige Medizinerin die sachverständigen Mediziner und Medizinerinnen sachverständige Mediziner und Medizinerinnen
der Sachverständige ein Sachverständiger die Sachverständige eine Sachverständige
die Sachverständigen
Sachverständige
satt häben [bekömmen] / satt sein [werden]
ошибочное употребление этих сочетаний из-за сходства в словообразова­нии и совпадения в переводе на русский язык
Schauspieler
etw. (A) satt häben [bekommen] быть сытым по горло чем-л., пресы­титься чем-л., не желать больше иметь дела с чем-л. о Ich habe die vege­tarischen Gerichte satt [satt bekommen]. Мне надоели вегетарианские блю­да. / Я сыт по горло вегетарианскими блюдами. Sie hatte diese ewigen Kla­gen satt. Ей надоели эти вечные жалобы. Ich habe es nun satt [satt bekom­men], dich ständig an deine Pflicht mahnen zu mässen. Мне надоело посто­янно напоминать тебе о твоей обязанности [о твоём долге].
von etw. (D) satt sein [werden] быть сытым, насытиться чем-л., наес­ться чем-л. о Nun sind wir satt. Bist du satt, Otto? Вот мы и сыты. Сыт ли ты, Отто? Ich danke Ihnen für alles, ich kann nicht mehr, ich bin vollkom­men satt. Благодарю вас за всё, больше не могу, я совершенно сыт. Sie ist noch nicht satt. Она ещё не сыта. / Она ещё не наелась. Ich bin (von dieser Portion) nicht satt geworden. Я не наелся (этой порцией). Davon soll ich satt werden? Я этим должен наесться [насытиться]? Ich glaube, ich werde nie mehr satt. Мне кажется, я больше никогда не наемся.
Итак:
Ich habe diese Milchspeisen (nicht) Ich bin von dieser Milchspeise (nicht) satt. Мне (не) надоели эти молоч- satt. Я (не) наелся этим молочным ные блюда. блюдом.
Schauspieler / Akteur / Artist... -> Akteur/ Artist-
scheinbar / anscheinend —► anscheinend / scheinbar
Schleife / Band Band / Schleife
Schnitte / Brötchen... -+ Brötchen / Bütterbrot / Schnitte
Schwärze, der и Schwärze, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивирован­ных прилагательных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его замени­телей)
Schwärze, der (des Schwärzen, die Schwärzen), ein Schwärzer (eines Schwärzen, Schwärze) чернокожий, негр ♦ dieser Schwarze этот черноко­жий; euer Schwarzer ваш чернокожий; alle Schwarzen все чернокожие (мужчины)', viele [einige] Schwarze многие [некоторые] чернокожие; meh­rere [drei] Schwarze несколько [трое] чернокожих о Sie folgten diesem Schwarzen. Они последовали за этим чернокожим. Er sah die Gestalten vieler [mehrerer] Schwarzer. Он видел фигуры многих [нескольких] черно­кожих.
Schwärze, die (der Schwärzen, die Schwärzen), eine Schwärze (einer Schwärzen, Schwärze) чернокожая, негритянка ♦ diese Schwarze эта негри­тянка; eure Schwarze ваша негритянка; alle Schwarzen все негритянки; viele [einige] Schwarze многие [некоторые] негритянки; mehrere [fünf) Schwarze несколько [пять] негритянок о Sie halfen dieser Schwarzen. Они помогли этой негритянке. Das war ein Protest vieler [mehrerer] Schwarzer. Это был протест многих [нескольких] негритянок.
Итак:
der schwarze Sänger der Schwarze
ein schwarzer Sänger ein Schwarzer
die schwarze Sängerin die Schwarze
eine schwarze Sängerin eine Schwarze
die schwarzen Sänger und Sängerinnen die Schwarzen schwarze Sänger und Sängerinnen Schwarze
schwer I schwierig
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их словообра­зовательной и семантической близости, а также совпадения в варианте перевода словами тяжёлый, трудный
schwer а) тяжёлый, тяжеловесный, массивный, грузный о Das war ein schwerer Koffer. Это был тяжёлый чемодан. Bald hörten wir seine schweren Schritte. Вскоре мы услышали его тяжеловесные шаги. Sein Vater war ein großer, schwerer Mann. Его отец был большим, грузным мужчи­ной. б) тяжёлый, мощный, сильный о Schwere Lastautos versperrten ihnen den Weg. Тяжёлые грузовики преградили им путь. Es wurde schwere Artil­lerie eingesetzt. В бой была введена тяжёлая артиллерия. Das hat sich bei einem schweren Sturm ereignet. Это случилось во время сильной бури, в) тяжёлый, неуклюжий, заплетающийся о Sie tanzt schwer. Она тяжело тан­цует. Der Brief war mit schwerer Hand geschrieben. Письмо было написано неуклюжим почерком. Er sprach mit schwerer Zunge einige Worte aus. За­плетающимся языком он выговорил несколько слов, г) тяжёлый, плотный о Sie trug ein Abendkleid aus schwerer Seide. На ней было вечернее платье из плотного шёлка, д) тяжёлый, трудно переносимый, слишком концентриро­ванный о Er mied schwere Speisen. Он избегал тяжёлые блюда. Das Abendessen war diesmal zu schwer. Ужин был в этот раз слишком плот­ным. Er rauchte eine schwere Zigarre. Он курил очень крепкую сигару. Die Luft war dort zu schwer. Воздух там был слишком тяжёлый, е) тяжёлый, тяжкий, серьёзный, опасный о Der Kranke hatte einen schweren Anfall. У больного был тяжёлый приступ. Das war ein schweres Verbrechen. Это бы­ло тяжкое преступление. Der Gegner hatte schwere Verluste. Противник по­нёс серьёзные потери. Das kann schwere Folgen haben. Это может иметь серьёзные [тяжёлые] последствия, ж) тяжёлый, трудный, нелёгкий, напря­жённый о Das war ein schweres Amt. Это была трудная [нелёгкая] долж­ность. Sie hatten noch ein schweres Stück Weg vor sich. Перед ними лежал ещё трудный отрезок пути. Das ist eine schwere Arbeit. Это нелёгкая рабо­та. Er stand vor einer schweren Entscheidung. Он стоял перед трудным [от­ветственным] выбором [решением]. Ich hatte heute einen schweren Tag hinter mir. У меня сегодня был напряжённый день. Sie hatte ein schweres Schicksal. У неё была трудная [тяжёлая] судьба. Er musste sein Geld schwer
sehen
verdienen. Ему нелегко было зарабатывать на жизнь. Er ist schwer zu überzeugen. Его трудно убедить, з) трудный, трудновоспринимаемый, мало­понятный о Das war eine schwere Musik. Это была трудная (для воспри­ятия) музыка.
schwierig а) тяжёлый, трудный, сложный, непростой, трудноразрешимый о Es war eine schwierige Aufgabe, alle Wünsche auf einen Nenner zu bringen. Это была тяжёлая [трудная, сложная, непростая] задача привести все пожела­ния к единому знаменателю. Ihm wurde eine schwierige Angelegenheit auf­getragen. Ему было поручено сложное дело. Sie führten schwierige Verhand­lungen. Они вели трудные [тяжёлые] переговоры. Es ist schwierig, sich hier zurechtzufinden. Здесь непросто [трудно] сориентироваться, б) трудный, тя­жёлый, несносный (трудно поддающийся воздействию) о In dieser Klasse gab es zwei schwierige Schüler. В этом классе было два трудных ученика. Ihr Mann war ein schwieriger Charakter. Её муж был человек с тяжёлым харак­тером. Es war nicht leicht, diese schwierige Kundin zufriedenzustellen. Было нелегко угодить этой трудной [капризной] клиентке. Er wird im Alter immer schwieriger. С возрастом он становится всё несноснее.
Итак:
schwer
Das ist eine schwere Aufgabe. Это трудное (требующее больших уси­лий) задание.
Das war eine große, schwere Kundin. Es war schwer, ihr etwas Elegantes anzubieten. Это была крупная, груз­ная покупательница. Было трудно (нелегко) предложить ей что-либо элегантное.
schwierig
Das ist eine schwierige Aufgabe. Это трудное (требующее большой сме­калки) задание.
Das war eine nervöse, schwierige Kundin. Es war schwierig he­rauszufinden, was für sie das Richtige ist. Это была нервная, капризная по­купательница. Было трудно (непро­сто) понять, чего она хочет.
sehen / begegnen -> Ьедёдпеп / treffen / sdhen...
See, der / See, die
ошибки в грамматическом оформлении омонимов из-за тематической бли­зости этих обозначений водного пространства
See, der (des S£es, die Seen) озеро + ein kleiner, großer, künstlicher See маленькое, большое, искусственное озеро; in einem See baden, schwimmen купаться, плавать в озере; auf dem See segeln, rudern плыть по озеру под парусом, на вёслах; über den See rudern переплывать озеро на лодке; ап einem See zelten, spazieren gehen жить в палатках, гулять у озера
See, die (der See, тк. sg) море (см. Meer / See) о Wir sind jetzt auf offener See. Теперь мы в открытом море. In den Ferien waren sie immer an der See. На каникулах они всегда были на взморье.
Итак:
Wir reisen in diesem Sommer an den Baikal-See und unsere Eltern fahren an die Ostsee. Этим летом мы едем на озеро Байкал, а наши родители — на Бал­тийское море.
seinerzeit
ошибочное изменение компонента seiner- в этом сложном наречии по лож­ной аналогии с правилами согласования немецких притяжательных место­имений с родом соответствующего подлежащего
Seinerzeit в своё время, в то время (раньше), тогда о Ich habe seinerzeit diesen Berg mehrmals bestiegen. Я в своё время несколько раз взбирался на эту гору. Du hast ja seinerzeit eine gegensätzliche Meinung vertreten. Ты же в то время был противоположного мнения. Er war seinerzeit ein tüchtiger Sportler. Он когда-то был хорошим спортсменом. Sie hatte seinerzeit viele Verehrer. У неё в своё время было много поклонников. Dieses Theater war seinerzeit sehr beliebt. Этот театр раньше пользовался большой любовью публики. Wir haben uns seinerzeit sehr lange mit diesem Problem beschäftigt. Мы в своё время очень долго занимались этой проблемой. Ihr habt seinerzeit für diese Art Musik geschwärmt Вы в то время увлекались этого рода музыкой. Diese Filme hatten seinerzeit einen großen Erfolg. Эти фильмы в своё время имели большой успех.
Итак:
Ich war seinerzeit leichtgläubig.
Du warst seinerzeit leichtgläubig.
Er/sic/es war seinerzeit leichtgläubig.
Wir waren seinerzeit leichtgläubig.
Ihr wart seinerzeit leichtgläubig. Sie waren seinerzeit leichtgläubig.
Spekulation, die / spekulativ / spekulieren
ошибочное понимание и ограничение употребления указанных слов только теми случаями, в которых функционируют аналогичные заимствования в русском языке, из-за незнания многозначности этих заимствований в не­мецком языке
Spekulation, die (der Spekulation, die Spekulationen) а) умозрительное построение, гипотетическое заключение (в философии) ♦ metaphysische Spekulationen метафизические умозрительные построения о Die Atomistik Demokrits hat sich als eine fruchtbare Spekulation für die naturwissen­schaftliche Forschung erwiesen. Атомистика Демокрита оказалась плодо­творным умозрительным заключением для естественнонаучного исследова­ния. б) die Spekulation über etw. (А) беспочвенное предположение, отвле­чённое рассуждение о чём-л., домысел, шаткая догадка о Er stellte müßige Spekulationen darüber an, was man dabei gewinnen konnte. Он строил праздные догадки о том, что можно было бы при этом выиграть. Es wurden Spekulationen darüber angestellt, wem dieser Ministerposten angeboten werden könnte. Строились всяческие предположения [догадки], кому бы мог быть предложен этот министерский пост. Das waren nur vage Spekula­tionen. Это были лишь шаткие домыслы, в) умозрительный расчёт, предпо­лагаемый результат о Die Veränderungen im Wahlprogramm waren mit der Spekulation verbunden, dadurch neue Anhänger für die Partei gewin­nen zu können. Изменения в избирательной программе были сделаны в рас­чёте на то, что это даст возможность привлечь к партии новых сторонников. Diese Spekulationen haben sich nicht bewahrheitet. Предполагаемые pe-
spezialisieren, sich
зультаты не подтвердились, г) спекуляция, скупка и перепродажа чего-л. (с целью дохода) о Er rechnet auf eine erfolgreiche Spekulation mit diesen Wertpapieren. Он рассчитывает на успешную спекуляцию этими ценными бумагами. Sie versuchten durch Spekulationen an der Börse zu Geld zu kommen. Они пытались с помощью спекуляций на бирже разбогатеть.
spekulativ а) спекулятивный, умозрительный, отвлечённый о Die Be­trachtungen über die Existenz von Leben im Weltall sind heute spekulativ. Рассуждения о существовании жизни во вселенной в настоящее время толь­ко умозрительны, б) спекулятивный, связанный со спекуляциями на рынке о Der Kaffeemarkt wird stark durch spekulative Einflüsse geprägt Рынок кофе в большой степени зависит от воздействия спекулятивных операций.
spekulieren (spekulierte, hat spekuliert) vi a) auf etw. (A) spekulieren разг. рассчитывать на что-л., метить на что-л., строить планы в отношении чего-л. о Er leistet sich große Ausgaben, weil er auf eine Erbschaft spekuliert. Он позволяет себе большие расходы, потому что рассчитывает [надеется] на наследство. Weißt du, dass er auf dieses Amt spekuliert? Ты знаешь, что он строит планы в отношении этой должности (метит на эту должность)? б) auf etw. (А) spekulieren рассчитывать на что-л., пы­таться воспользоваться чем-л. о Bei diesem Wohnungstausch spekulier­ten sie auf unsere Leichtgläubigkeit. При этом квартирном обмене они рассчитывали на наше легковерие. Im Geschäft versuchte man diese Reklamation abzulehnen, man spekulierte auf die Unwissenheit des Kunden. В магазине пытались отклонить эту рекламацию (заявление о браке), рассчитывали воспользоваться неосведомлённостью покупателя, в) mit etw. (D) spekulieren спекулировать чем-л. / на чём-л. о Sie spekulieren mit Wertpapieren. Они спекулируют ценными бумагами (играют на бирже ценных бумаг), г) über etw. (А) spekulieren гадать о чём-л. / над чем-л., строить предположения в отношении чего-л. о Es lohnt sich nicht, über diese Sache lange zu spekulieren. Не стоит дол­го гадать над этим [строить предположения насчёт этого]. Wollen wir über den Ausgang dieser Geschichte nicht spekulieren. Давайте не бу­дем гадать, чем кончится эта история.
spezialisieren, sich / Spezialisierung, die
ошибки в управлении этих немецких слов (предлог + Akk.), обусловленные несовпадением с управлением их русских соответствий (предлог + дат. п.)
spezialisieren, sich (spezialisierte sich, hat sich spezialisiert) sich auf etw. (A) spezialisieren специализироваться в чём-л. / на чём-л. / по чему-л. о Nach Abschluss des Studiums der Medizin spezialisierte er sich auf die Chirurgie. По окончании изучения медицины он специализировался в хирургии. Dieser Photograph hat sich auf die Aufnahme der Tier­welt spezialisiert Этот фотограф специализировался на фотографирова­нии животных. Unser Verlag spezialisiert sich auf fremdsprachige Li­teratur. Наше издательство специализируется на выпуске литературы на иностранных языках.
Spezialisierung, die (der Spezialisierung, тк. sg) специализация о Dank der Spezialisierung auf Sportberichte hat dieser Journalist sich einen Na­men gemacht. Этот журналист создал себе известность благодаря специали­зации на спортивных репортажах.
Staub säugen / staubsaugen
ошибки в образовании основных временных форм глагола и колебания в вы­боре глагола staubsaugen или словосочетания Staub saugen, одинаково пере­водящихся на русский язык словом пылесосить
Staub säugen (säugte Staub, hat Staub gesäugt) vi а) пылесосить (пользо­ваться при уборке пылесосом) о Wir werden heute Staub saugen. Мы бу­дем сегодня пылесосить. Ich saugte Staub eine halbe Stunde. Я пылесосила полчаса. Sie hat Wäsche gewaschen, und ihr Mann hat Staub gesaugt. Она стирала бельё, а её муж пылесосил. Sauge Staub morgen, bitte! Попылесось завтра, пожалуйста!
staubsaugen (stäubsaugte, hat stäubgesaugt) vt etw. (Л) staubsaugen пыле­сосить что-л., чистить, обрабатывать что-л. пылесосом о Wir müssen diesen Teppich staubsaugen. Нам нужно пропылесосить этот ковёр. Sie Staubsaugt [staubsaugte] den Fußboden. Она пылесосит [пылесосила] пол. Wir haben unsere Polstermöbel noch nicht staubgesaugt. Мы ещё не пропылесосили нашу мягкую мебель.
Итак:
Staub saugen (saugte Staub, hat staubsaugen. (staubsaugte, hat Staub gesaugt) vi staubgesaugt) vt
пылесосить, использовать при убор- пылесосить что-л., чистить что-л. ке пылесос пылесосом
sprechen / äuftreten -> äuftreten / sprechen
stammen / gehören —► gehören / Stämmen
Steuer, das / Steuer, die
ошибки в оформлении грамматического рода, являющегося одним из смыс­лоразличительных признаков омонимов, русские соответствия которых не совпадают с ними в роде
Steuer, das (des Stäuers, die Steuer) а) руль, рулевое колесо авто­мобиля, баранка (разг.) + am Steuer sitzen сидеть за рулём (в том числе и не ведя машину); am Steuer [hinter dem Steuer] sitzen нахо­диться за рулём, вести машину; das Steuer herumreißen [herumwerfen] резко повернуть руль; das Steuer übernehmen пересесть за руль; jmdm. ins Steuer greifen перехватить у кого-л. руль б) руль судна, корабля + das Steuer halten [fuhren] вести корабль, судно в) перен. рычаги управления, бразды правления ♦ das Steuer übernehmen взять на себя руководство, управление чем-л.; das Steuer fest in der Hand halten твёрдо держать выбранный курс
stimmen
Stduer, die (der Steuer, die Steuern) налог, государственный сбор ♦ etw. mit einer Steuer belegen установить налог на что-л.; hohe, niedrige Steuern высокие, низкие налоги; die Steuern erhöhen, senken увеличивать, снижать налоги; direkte, indirekte Steuern прямые, косвенные налоги; die Steuern zahlen платить налоги; die Steuern hinterziehen уклоняться от уплаты нало­гов; die Steuern eintreiben собирать наалоги; jmdn. von den Steuern be­freien освобождать кого-л. от уплаты налогов о Das Auto kostete 500 Mark Steuer im Jahr. За машину нужно было платить ежегодный налог в размере 500 марок.
Итак:
Obwohl man die Kraftfahrzeugsteuer ständig erhöht, wird unser Sohn nie da­rauf verzichten, hinter dem Steuer seines Autos sitzen zu können. Хотя налог на транспортные средства постоянно повышается, наш сын никогда не от­кажется от того, чтобы иметь возможность сидеть за рулём своей машины. Es ist vorgesehen, die Einkommenssteuer zu erhöhen. Der neue Finanzminister glaubt, das Steuer fest in der Hand zu halten. Предусматривается повышение подоходного налога. Новый министр финансов полагает, что крепко дер­жит бразды правления в своих руках.
stimmen
затруднения в употреблении глагола из-за отсутствия в большинстве слу­чаев его однословного русского соответствия
stimmen (stimmte, hat gestimmt) vt быть правильным, верным, соответст­вовать истине о Was du da sagst, stimmt (nicht). То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно. Die Nachricht stimmt. Известие соответствует действитель­ности. Stimmt es, dass du umziehst? Это правда, что ты переезжаешь? Ja, das stimmt. Да, это так [это правда]. Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. У него уже не тот [другой] номер телефона. Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу. Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? Тебе правильно дали сдачу? Seine Aussagen haben nicht gestimmt. Его показания были ложными. Ihre Papiere stimmen nicht. Ваши документы не в порядке. Die Rechnung hat ge­stimmt. Счёт был правильным [точным, сходился]. Die Strafe stimmt nicht. Наказание должно было бы быть другим. Da stimmt doch etwas nicht. Тут что-то не так! Das kann doch wohl nicht stimmen. Вероятно, это не так. Das kann unmöglich stimmen. Не может быть, чтобы это было так. Der Lohn stimmt (nicht). Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть. Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. Что-то в этом браке не так [не в порядке]. Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке]. 0 bei dir stimmt es wohl nicht? ты что, не в своём уме?
Итак:
Die Übersetzung stimmt nicht. Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].
Studienbewerber / Abiturient ->
Abiturient / Studienbewerber
Süden, der
ошибочное употребление артикля без учёта связи этого момента с разни­цей в значении существительного
Süden, der (des Südens, тк. sg) а) юг, южное направление (одна из че­тырёх сторон света; употребляется без артикля) о Wo ist Süden? Где юг? Die Nadel des Kompasses zeigt nach Süden. Стрелка компаса показы­вает юг [южное направление]. Das Flugzeug nahm Kurs auf Süden. Само­лёт взял курс на юг [в сторону юга, в южном направлении]. Das Boot treibt nach Süden. Лодку уносит на юг [в сторону юга]. Der Wind weht von [aus] Süden. Ветер дует с юга. Unsere Fenster gehen nach Süden. Наши окна вы­ходят на юг. Diese Zimmer liegen nach Süden. Эти комнаты расположены на южной стороне [выходят на юг], б) юг, южные края, земли (употребля­ется с определённым артиклем) о Sie kann sich an das hiesige Klima nicht gewöhnen, sie hat zu lange im Süden gelebt. Она не может привыкнуть к здешнему климату, она слишком долго жила на юге [в южных краях]. Die ersten Stare sind aus dem Süden gekommen. С юга [из южных краёв] при­летели первые скворцы. Sie verbringen den Winter im Süden. Они проводят зиму на юге [в южных краях], в) юг, южная часть (местность, располо­женная на юге страны, области, города и т. д.; употребляется с опреде­лённым артиклем) о Diese Stadt liegt im Süden Italiens. Этот город нахо­дится на юге [в южной части] Италии. Diese Familie siedelte in den Süden des Gebiets über. Эта семья переселилась на юг области. Er durchquerte den Süden der Stadt. Он пересёк южную часть города. Unser Haus steht im Süden der Stadt. Наш дом находится в южной части города, г) юг, южане (народы, население, жители юга, южных краёв, стран, территорий; упот­ребляется с определённым артиклем) о Der Süden hat andere Lebensge­wohnheiten als der Norden. У южан другой жизненный уклад, чем у севе­рян. Der Süden spricht eine andere Mundart als der Norden. Жители юж­ных областей говорят на ином диалекте, чем жители северных областей.
Итак:
Süden
(без артикля)
Wir fahren nach Süden. Мы едем на юг (в сторону юга, в южном на­правлении).
Die Vögel ziehen nach Süden. Птицы летят на юг (в сторону юга, в юж­ном направлении).
Der Wind kommt aus Süden. Ветер дует с юга (с южной стороны, это ветер южный).
der Süden
(с определённым артиклем)
Wir reisen nach dem Süden. Мы едем на юг (в южные края, в южную часть страны, области, города и т п.).
Diese Vögel kamen [stammen] aus dem Süden. Эти птицы — с юга (из южных стран, из тёплых краёв).
Der Wind kommt aus dem Süden. Ве­тер дует с юга (из южных облас­тей).
synchronisieren / döubeln -> doubeln / synchronisieren
telefonieren / änrufen -> änrufen / telefonieren
Termin / Frist -> Frist / Termin
Töte, der и Töte, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или силь­ного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных при­лагательных, сохраняющих в немецком языке особенности склоне­ния прилагательных (зависимость от артикля или его замените­лей)
Töte, der (des Toten, die Töten), ein Töter (eines Töten, Töte) покой­ник, мёртвый, мертвец + dieser Tote этот покойник; euer Toter ваш по­койник; alle Toten все покойники; viele [einige] Tote многие [некоторые] покойники; mehrere [drei] Tote несколько [трое] покойников о Man hat diesen Toten begraben [bestattet]. Этого покойника похоронили [захоро­нили]. Über Tote soll man nichts Nachteiliges mehr sagen. О мёртвых не говорят плохо. Sie gedachten vieler [mehrerer] Toter. Они вспомнили [почтили] память многих [нескольких] умерших.
Töte, die (der Töten, die Töten), eine Töte (einer Töten, Töte) покой­ница, мёртвая (женщина) + diese Tote эта покойница; eure Tote ваша покойница; alle Toten все покойницы; viele [einige] Tote многие [неко­торые] покойницы; mehrere [fünf] Tote несколько [пять] покойниц о Das war der letzte Wille der Toten. Это была последняя воля покойницы. Bei diesem Unfall gab es unter den Frauen viele [mehrere] Tote. Во время этого несчастного случая среди женщин ока­залось много [несколько] мёртвых. Der Anblick vieler [mehrerer] Toter erschütterte sie. Вид многих [нескольких] мёртвых женщин по­тряс их.
Итак:
der tote Mann ein toter Mann die tote Frau eine tote Frau die toten Männer und Frauen tote Männer und Frauen
der Tote ein Toter die Tote eine Tote die Toten Tote
Transport, der / Verkehr, der / Verkehrsmittel, das
ошибочное употребление существительного Transport вместо су­ществительных Verkehr / Verkehrsmittel из-за расхождения значе­ний интернационализма в немецком и русском языках; ошибки в произношении (ударении) интернационализма под влиянием его со­ответствия в русском языке
Transport, der (des Transpört(e)s, die Transpörte) а) транспорт, транспортировка, перевозка, провоз о Der Transport von Personenkraftwagen erfolgt mit der Bahn. Транспортировка [пе­ревозка] легковых автомашин производится по железной доро­ге. Der Transport der Waren erfolgte auf dem Seeweg. Пере­возка товаров шла водным путём. Der Transpört dieser Lebensmittel auf dem Luftwege erwies sich als unrentabel Перевозка [переброска] этих продовольственных товаров воз­душным путём оказалась нерентабельной. Der Verwundete starb auf dem Transpört ins Spital. Раненый скончался вс вре­мя транспортировки в госпиталь. Die Möbel wurden auf dem [beim] Transpört beschädigt. Мебель была при перевозке по­вреждена. Der Transpört von Tieren ist verboten. Провоз жи­вотных запрещён, б) транспорт, партия транспортируемого груза © Dieser Transpört Lebensmittel ist für die Hauptstadt bestimmt Эта партия продуктов предназначена для столицы. Mehrere Traz- spörte Massenbedarfsgüter gingen nach N. ab. Несколько партий товаров массового спроса последовали в Н. Der erste Transpört Flüchtlinge traf in unserer Stadt ein. Первая партия беженцев прибыла в наш город. Diese* Transpörte werden von bewaffneten Soldaten überwacht. Эти партии грузов охраняются вооружёнными солдатами.
Verkehr, der (des Verkehrs, тк. sg) транспорт, движение транспорта, транспортное сообщение о Auf den Straßen herrscht heute starker [reger] Verkehr. На улицах сегодня большое [ожив­лённое] движение (транспорта). Der Verkehr hat hier zugenom­men. Движение транспорта здесь усилилось [увеличилось]. Der Verkehr stockte. Движение (транспорта) застопорилось. / Образо­валась (транспортная) пробка. Der Verkehr kam zum Erliegen. Транспортное сообщение было нарушено [парализовано]. Der Verkehr brach zusammen. Транспортное движение [сообщение] полностью разладилось. Der Verkehr ruht fast gänzlich. Движение транспорта почти полностью прекратилось. Die Straße ist für den Verkehr gesperrt. Улица закрыта для (проезда) транспорта [для движения]. Der Verkehr wird umgeleitet. Транспорт направляется в объезд.
Verkehrsmittel, das (des Verköhrsmittels, die Verkehrsmittel) транспорт, транспортное средство о Die Straßenbahn ist ein städ­tisches Verkehrsmittel. Трамвай — городской транспорт [городское транспортное средство]. Ich benutze öffentliche Verkehrsmittel. Я пользуюсь общественным транспортом. Er vermeidet es, in überfüllten Verkehrsmitteln zu fahren. Он старается не ездить в переполненном транспорте.
Итак:
транспорт
der Transport
Diese Möbel wurden beim Transport beschädigt. Эта мебель повреждена на транс­порте [при транспор­тировке].
Dieser Transport Möbel ist für unsere Firma bestimmt. Эта (транс­портируемая) партия мебели предназначает­ся нашей фирме.
der Verkehr Die Straße ist für den Verkehr gesperrt. Улица закрыта для транспор­та [транспортного дви­жения].
das Verkehrsmittel Dort stauten sich viele Verkehrsmittel. Там скопилось много транспорта [транспорт­ных средств].
и
überbringen / äusrichten -> äusrichten / überbringen überleben / erleben -> erleben / überleben
überleben I verwinden
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за совпадения в переводе на русский язык словом переживать; ошибки в образовании основ­ных форм глаголов
überleben (überlebte, hat überlebt) vt a) etw. (J) überleben пережить что- л., остаться после чего-л. в живых, выжить после чего-л. о Der Alte über­lebt kaum diese Operation. Старик вряд ли переживёт эту операцию. Nur drei Menschen überlebten dieses Flugzeugunglück. Только три человека ос­тались в живых после этой авиакатастрофы. Nur wenige Einwohner der Stadt haben die Blockade überlebt. Лишь немногие жители города выжили после блокады, б) jmdn. (А) überleben пережить кого-л., прожить дольше, чем кто-л. о Meine Mutter hat meinen Vater überlebt. Моя мать пережила моего отца [прожила дольше, чем мой отец], в) vi выжить, остаться в живых о Beim Luftangriff kamen alle seine Familienangehörigen um, nur er über­lebte. Во время воздушного налёта погибли все члены его семьи, только он остался в живых. Gegenwärtig kommt es für die Menschheit darauf an, zu überleben. В настоящее время человечеству важно выжить.
verwinden (verwand, hat verwänden) vt etw. (Л) verwinden пережить, пре­возмочь, забыть, преодолеть что-л. (неприятности, переживания) о Mein Freund wird diese Beleidigung nicht bald verwinden. Мой друг не скоро пе­реживёт [забудет] это оскорбление. Hast du den Verlust deines Gepäcks schon verwunden? Ты уже больше не переживаешь по поводу потери твоего багажа? Seine Mutter hat die Trennung von ihren Kindern bis jetzt noch nicht verwunden. Его мать до сих пор не преодолела душевных пережива­ний в связи с разлукой со своими детьми.
Итак:
Die Mutter hat ihren Sohn nicht um lange Zeit überlebt. Мать ненадолго пережила своего сына. Die Mutter konnte den Tod ihres Sohnes lange Zeit nicht verwinden. Мать долго не могла пережить [забыть] смерть сына.
9 Зак. № 4219 Архангельская
257
Überlebende
Überlebende, der и Überlebende, die
ошибочное использование в качестве эквивалента к русскому причастию вы­живший, оставшийся в живых немецкого причастия Partizip II вместо Partizip I
Überlebende, der (des Überlebenden, die Überlebenden), ein Überlebender (eines Überlebenden, Überlebende) оставшийся в живых ♦ dieser Überle­bende этот оставшийся в живых; unser Überlebender наш оставшийся в жи­вых; alle Überlebenden все оставшиеся в живых; viele Überlebende многие оставшиеся в живых о Nach diesem Flugzeugabsturz war er der einzige Überlebende. Он был единственным, кто остался в живых после этой авиа­катастрофы. Ein Überlebender nach der Katastrophe wurde geborgen. Один человек, оставшийся после катастрофы в живых, был подобран. Nach diesem Brand gab es keine Überlebenden. После этого пожара оставшихся в живых не было.
Überlebende, die (der Überlebenden, die Überlebenden), eine Überlebende (einer Überlebenden, Überlebende) оставшаяся в живых + diese Überlebende эта оставшаяся в живых; unsere Überlebende наша оставшаяся в живых; alle Überlebenden все женщины, оставшиеся в живых; viele Überlebende многие женщины, оставшиеся в живых о Sie nahmen sich dieser Überle­benden an. Они позаботились об этой оставшейся в живых женщине. Sie leisteten einer Überlebenden erste Hilfe. Они оказали одной оставшейся в живых женщине первую помощь.
Итак:
der überlebende Mann
ein überlebender Mann
die überlebende Frau
eine überlebende Frau
die überlebenden Männer und Frauen überlebende Männer und Frauen
der Überlebende ein Überlebender die Überlebende eine Überlebende die Überlebenden Überlebende
jmdm. überlegen sein
ошибочное употребление вместо данного словосочетания (глагола sein с прилагательным überlegen) слова überlegen, воспринимаемого как инфини­тивная форма глагола, соответствующего русскому превосходить кого-л.
jmdm. (D) Überlögen sein а) jmdm. (D) an etw. (D) überlegen sein пре­восходить кого-л. по чему-л. (какому-л. врождённому или благоприобре­тённому свойству, качеству, являющемуся или ставшему неотъемлемой частью субъекта) о Er ist dir an musikalischer Begabung überlegen. Он превосходит тебя по музыкальному дарованию. Du bist mir an körperlicher Kraft überlegen. Ты превосходишь меня по физической силе. Er ist den an­deren Schülern an grammatischen Kenntnissen überlegen. Он превосходит других учеников в знаниях грамматики, б) jmdm. (D) in etw. (D) überlegen sein превосходить кого-л. в области чего-л., в области какой-л. деятельности о Er ist mir im Schwimmen überlegen. Он превосходит меня в плавании. / Он плавает лучше меня. Unsere Schulmannschaft war eurer Mannschaft in allen Sportdisziplinen überlegen. Наша школьная команда превосходила ва­шу [была сильнее вашей] во всех спортивных дисциплинах. Du bist mir in Mathematik weit überlegen. Ты намного сильнее меня в математике.
Итак:
Er war uns allen in Mathematik überlegen. Он превосходит всех нас в матема­тике. Er war uns allen an mathematischer Begabung und an mathematischen Kenntnissen überlegen. Он превосходил всех нас по математическому даро­ванию и по математическим знаниям.
überstehen / dürchmachen -> dürchmachen / überstehen
umgekehrt / Gegenteil -> Gegenteil / umgekehrt
umher / herum -> herum / umiter
ünterbringen
ошибки в управлении немецкого глагола, отвечающего на вопрос wo? и требующего дополнения в дательном падеже, из-за расхождения с управ­лением его русского соответствия поместить, отвечающего большей ча­стью на вопрос куда?
Ünterbringen (brachte unter, hat üntergebracht) vt a) etw. irgendwo (in.../auf... / an...) (Z>) unterbringen поместить что-л. куда-л., положить, поста­вить, повесить что-л. в.../на.../к... о Wo kann man dieses Gepäck unterbrin­gen? Куда можно поместить этот багаж? Sie brachte ihre Bücher in meinem Koffer unter. Она поместила свои книги в мой чемодан. Ich habe meine Topfpflanzen teils auf dem Fensterbrett, teils an den Wänden meiner Woh­nung untergebracht Я разместила мои комнатные растения частью на по­доконнике, частью на стене. Es empfiehlt sich nicht den Kühlschrank neben dem Gasherd unterzubringen. Не рекомендуется помещать холодильник ря­дом с газовой плитой, б) jmdn. (А) irgendwo (D) unterbringen поместить, уст­роить кого-л. куда-л. (найти кому-л. место для временного пребывания, проживания) о Die Flüchtlinge wurden in einem Flüchtlingslager unterge­bracht. Беженцев временно поместили в лагерь для беженцев. Beide Delega­tionen können in unserem Hotel untergebracht werden. Обе делегации мож­но поместить в нашу гостиницу, в) jmdn. (А) irgendwo (D) unterbringen по­местить кого-л. куда-л. с целью обеспечения ему там ухода о Seine Ver­wandten haben beschlossen, diesen Alten in einem Altersheim unterzubrin­gen. Его родственники решили поместить этого старика в дом престарелых. Der Arzt empfiehlt, diesen Patienten in einem Krankenhaus unterzubrin­gen. Врач рекомендует поместить этого пациента в больницу. Die Frau hat ihre drei Kinder in ein und demselben Kindergarten untergebracht. Эта женщина устроила своих троих детей в один и тот же детский сад. г) jmdn. (А) irgendwie (D) unterbringen устроить, пристроить кого-л. куда-л. (на работу, учёбу, для каких-л. занятий) о Unser Chef hat seinen Sohn in unserem Büro [bei unserer Firma] untergebracht. Наш шеф устроил своего сына в наше бюро [на нашу фирму]. Diese Sängerin versucht ihre Tochter in einer Mu­sikschule unterzubringen. Эта певица старается устроить свою дочь в
музыкальную школу, д) irgendwo (D) untergebracht sein быть расположен­ным где-л., расположиться где-л., находиться где-л. о Im Keller dieses Hauses ist eine Garage untergebracht. В подвале этого здания расположен гараж. Auf dem Dach des großen Gebäudes war ein Garten untergebracht На крыше этого большого здания был расположен сад. Im Erdgeschoss un­seres Wohnhauses sind mehrere Geschäfte untergebracht. На первом этаже нашего жилого дома размещено несколько магазинов, е) etw. (А) bei etw. (D) unterbringen пристроить что-л. куда-л. (добиться принятия чего-л. где-л.) о Er versuchte, seine Erzählung bei einem Verlag [einer Zeitung] unter­zubringen. Он пытался пристроить свой рассказ в одно издательство [в од­ну газету]. Bald gelang es ihnen, diesen Auftrag bei einem großen Betrieb unterzubringen. Вскоре им удалось добиться принятия этого заказа круп­ным предприятием, ж) irgendwo (D) gut untergebracht sein быть хорошо уст­роенным где-л., найти где-л. хорошее пристанище о Sie waren im Hotel [bei Verwandten] gut untergebracht. Они были хорошо устроены в гостинице [у родственников]. Mein Verwandter ist gut in diesem Krankenhaus [in die­sem Altersheim] untergebracht. Мой родственник хорошо устроен в этой больнице [нашёл хорошее пристанище в этом доме престарелых].
Итак:
etw./jmdn. (А) in/an/auf... (D) unterbringen
Wo hat man dein Gepäck unterge­bracht?
— In der Gepäckaufbewahrung.
Wo gelang es die Delegationsteil­nehmer unterzubringen?
— Im besten Hotel der Stadt.
поместить что-л./кого-л.
в / к / на... (вин. п.)
Куда поместили твой багаж?
— В камеру хранения.
Куда удалось поместить членов де­легации?
— В лучшую гостиницу города.
unterdrücken / bedrücken -> bedrücken / unterdrücken
Untergebene, der и Untergebene, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных причастий (Partizip II), обладающих в немецком языке особенностями склонения при­лагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Untergebene, der (des Untergebenen, die Untergebenen), ein Unterge­bener (eines Untergebenen, Untergebene) подчинённый (человек, находящийся в подчинении) ♦ dieser Untergebene этот подчинённый; Ihr Untergebener ваш подчинённый; alle Untergebenen все подчинённые; viele [einige] Un­tergebene многие [некоторые] подчинённые; mehrere [drei] Untergebene несколько [трое] подчинённых о Er hat diesem Untergebenen den un­bezahlten Urlaub bewilligt. Он разрешил этому подчинённому отпуск за свой счёт. Er hat die Gehälter vieler [mehrerer] Untergebener erhöht. Он повысил зарплату многим [нескольким] подчинённым.
Untergebene, die (der Untergebenen, die Untergebenen), eine Untergebene (einer Untergebenen, Untergebene) подчинённая (женщина, находящаяся в
служебном подчинении) + diese Untergebene эта подчинённая; Ihre Unterge­bene ваша подчинённая; alle Untergebenen все (женщины-) подчинённые; viele [einige] Untergebene многие [некоторые] подчинённые; mehrere [fünf] Unterge­bene несколько [пять] (женщин-) подчинённых о Er hat dieser Untergebenen den unbezahlten Urlaub bewilligt Он разрешил этой подчинённой отпуск за свой счёт. Er hat die Gehälter vieler [mehrerer] Untergebener erhöht Он повысил зарплату многим [нескольким] (женщинам-) подчинённым.
Итак:
der untergebene Kollege ein untergebener Kollege die untergebene Kollegin eine untergebene Kollegin die untergebenen Kollegen und Kol­leginnen
untergebene Kollegen und Kolleginnen
der Untergebene ein Untergebener die Untergebene eine Untergebene die Untergebenen
Untergebene
unterlegen sein / unterliegen
ошибочное восприятие и употребление слова unterlegen как глагола, а не как прилагательного-части сочетания unterlegen sein; смешение грамма­тических форм выражения unterlegen sein с грамматическими формами глагола unterliegen
unterlegen уступающий другим, худший, более слабый; jmdm. (D) ап etw. (D) unterlegen sein уступать кому-л. в чём-л., быть хуже другого в чём- л. о Der Schachspieler war seinem Partner unterlegen. Шахматист уступал своему партнёру [был более слабым, чем его партнёр]. Diese Mannschaft war ihrer Gegenmannschaft zahlenmäßig [an Zahl] unterlegen. Эта команда численно [по числу игроков] уступала команде противника. Ich war ihm an körperlicher Kraft unterlegen. Я уступал ему в физической силе. / Я был слабее его физически.
unterliegen (unterläg, ist unterlögen) vi jmdm./einer Sache (D) unterliegen уступить кому-л./чему-л., оказаться слабее, оказаться побеждённым о Ich glaube, dass unser Kandidat dem Gegenkandidaten bei der Wahl unter­liegen wird. Я считаю, что наш кандидат на выборах уступит сопернику [окажется побеждённым соперником]. Leider unterlag mein Lieblings­sänger in diesem Wettbewerb einem anderen Sänger. К сожалению, мой любимый певец в этом конкурсе уступил другому певцу [оказался побеж­дённым другим певцом]. Bei dieser Meisterschaft ist unsere Mannschaft dem Gegner mit 1:3 unterlegen. На этом чемпионате наша команда уступи­ла [проиграла] противнику со счётом 1:3.
Итак:
jmdm. an etw. (D) unterlegen sein
Dieser Sportler war seinem Gegner an körperlicher Kraft unterlegen. Этот спортсмен уступалсвоему против­нику в физической силе.
jmdm. unterliegen (unterlag, ist un­terlegen)
Dieser Sportler unterlag seinem Gegner im letzten Wettkampf [ist seinem Gegner im letzten Wettkampf unterlegen]. Этот спортсмен уступил [проиграл] своему противнику в по­следнем состязании.
unterschiedlich
unterschiedlich / verschieden
недифференцированное употребление синонимов из-за близости их значе­ния и совпадения в варианте перевода на русский язык словами разный, различный
unterschiedlich а) разный, различный, имеющий отличия по опреде­лённым признакам, не совпадающий в отдельных моментах, неодинаковый в чём-л., не совсем сходный, не идентичный, не тождественный в каком-л. отношении о Diese Zwillinge werden von den meisten Bekannten und Un­bekannten oft miteinander verwechselt, obwohl sie unterschiedliche Haar­farbe haben. Этих двойняшек знакомые и незнакомые (люди) часто путают, хотя у них разный [различный, неодинаковый] цвет волос. Dieser Journalist hat in seiner journalistischen Tätigkeit manchmal unterschiedliche Meinun­gen zu gleichen Problemen geäußert. Этот журналист за время своей журна­листской деятельности высказывал разные [не совсем сходные] мнения по одним и тем же проблемам, б) различный, разный, дифференцированный о Zwar sind die beiden Jungen leistungsschwache Schiller, doch müssen sie unterschiedlich behandelt werden, denn der eine ist begabter als der andere. Хотя оба эти мальчика слабые (по успеваемости) ученики, к ним нужен дифференцированный подход, так как один из них всё-таки способнее дру­гого. Jeder von diesen drei Aufsätzen enthielt etwa sieben Fehler, aber die Arbeiten wurden unterschiedlich bewertet, weil es auf ihren Inhalt ankam. Каждое из этих сочинений содержало около семи ошибок, но работы были оценены по-разному, так как сыграло роль их содержание.
verschieden а) совершенно разный, (абсолютно) различный, отличаю­щийся по основным признакам, мало в чём сходный, имеющий значитель­ные расхождения о Diese zwei Brüder sind verschiedene Charaktere. У этих двух братьев (совершенно) разные характеры. Sie sind gute Freunde, obwohl sie verschiedenen politischen Parteien angehören. Они хорошие дру­зья, хотя принадлежат к разным политическим партиям. Dieses Drama wird in mehreren Theatern unter verschiedenen Titeln aufgefiihrt Эта драма ставится в нескольких театрах под (абсолютно) разными названиями, б) разный, различный, разнообразный, многообразный о Ich habe ver­schiedene Meinungen über diesen Film verglichen und kam zu dem Schluss, dass... Я сравнил разные [разнообразные] мнения об этом фильме и пришёл к выводу, что... . Hier werden Kleider in verschiedenen Farben angeboten. Здесь предлагают платья разнообразных расцветок. Dieses vieldeutige Wort kann ohne Kontext verschieden verstanden werden. Это многозначное сло­во может быть понято вне контекста (совсем) по-разному.
Итак:
Wir wohnen in verschiedenen Wohnungen. Мы живём в разных (не в одной и той же) квартирах. Wir wohnen in Wohnungen unterschiedlicher Größe. Мы живём в квартирах разного метража. Sie haben verschiedene Meinungen darüber. У них совсем разные [абсолютно не совпадающие] мнения об этом. Sie haben unterschiedliche Meinungen darüber. У них несколько разные [не совсем совпадающие] мнения об этом. Wann kommt er nach Hause? — Das ist verschieden. Когда он приходит домой? — (Совершенно) по-разному (в самое разное время). Wann kommt er nach Hause? — Das ist unterschiedlich. Когда он приходит домой? — Это по-разному (когда как, не всегда в одно и то же время).
V
verändern / ändern -» ändern / verändern
Veranstaltung / Maßnahme -> Mäßnahme / Veranstaltung
verbieten / verbitten
ошибки в образовании и употреблении основных форм этих глаголов, сов­падающих в переводе их на русский язык глаголом запрещать
verbieten (verböt, hat verboten) vt jmdm. (D) etw. (A) verbieten а) запрещать кому-л. делать что-л. о Der Arzt verbietet dem Kranken das Rauchen [verbietet dem Kranken zu rauchen]. Врач запрещает больному курить. Die Elten verboten ihrem Sohn diese Reise. Родители запретили сыну это путешествие. Das sollte verboten werden. Это следовало бы запретить, б) verboten sein быть запрещён­ным о Das Betreten des Grundstücks ist verboten. Вход на территорию запре­щён. Eintritt verboten. Вход воспрещён. Rauchen verboten! Курить запрещает­ся! Parken verboten! Парковка запрещена! в) sich (von selbst) verbieten являться (по сути) заведомо некорректным, непозволительным о Ein Vergleich dieser Kunstwerke verbietet sich (von selbst). Какое бы то ни было сравнение этих про­изведений искусства заведомо некорректно, г) jmdm. (D) den Mund/das Wort ver­bieten заставлять кого-л. замолчать, затыкать кому-л. рот (разг.)
verbitten (verbat, hat verbeten) vt sich (D) etw. (A) verbitten запрещать кому-л. проявлять что-л. по отношению к себе, возмутившись при этом; твёрдо просить воздержаться далее от чего-л. о Ich verbitte mir diesen Ton! Прошу прекратить говорить со мной в таком тоне! Sie verbat sich jede Einmischung in ihre Fa­milienangelegenheiten. Она запретила какое бы то ни было вмешательство в её семейные дела. Ich verbitte mir die Zwischenrufe! Прошу без реплик!
Итак:
verbieten (verbot, verboten)
Ich verbiete dir diesen Ton. Я запре­щаю тебе этот тон (в общении).
Ich verbot dir diesen Ton. / Ich habe dir diesen Ton verboten. Я запретил тебе этот тон (в общении).
verbitten (verbat, verbeten)
Ich verbitte mir diesen Ton! Прошу не говорить со мной в таком тоне!
Ich verbat mir diesen Ton. / Ich habe mir diesen Ton verbeten.# запре- тил(а) говорить со мной в таком тоне.
Verdienst
Verdienst, der / Verdienst, das
ошибки в употреблении артикля как показателя рода существительного и определителя разницы в значении; ошибки в выборе предлога с существи­тельным das Verdienst из-за сильного расхождения с управлением русского соответствия заслуга
Verdienst, der (des Verdienstes, die Verdienste) заработок, заработная плата, доход о Er hat einen guten [hohen, schlechten, geringen] Verdienst. У него хороший [высокий, плохой, небольшой] заработок. Ich habe einen schmalen Verdienst. У меня небольшой доход. Sie muss von ihrem kleinen Verdienst leben. Ей приходится жить на свой маленький заработок. Ich bin jetzt ohne Verdienst. У меня сейчас нет никакого дохода. / Я ничего сейчас не зарабатываю. Er sucht einen zusätzlichen Verdienst. Он ищет прирабо­ток [дополнительный заработок]. Ich habe diese Arbeit nicht des Verdien­stes willen übernommen. Я взял на себя этот труд не из-за денег.
Verdienst, das (des Verdienstes, die Verdienste), das Verdienst um etw. (Л) заслуга в чём-л., перед чем-л. о Die Rettung der Kriegsgefangenen war sein persönliches Verdienst. Спасение военнопленных было его личной заслу­гой. Er hat große Verdienste auf diesem Gebiet. У него большие заслуги в этой области. Dieser Forscher hat sich bedeutende Verdienste um die Wis­senschaft erworben. Этот исследователь имеет большие заслуги перед нау­кой. Wir würdigen die Verdienste dieses Mannes ums Vaterland. Мы чтим заслуги этого человека перед отечеством. Es ist (nicht) dein Verdienst, dass alles so gut verlaufen ist. Это (не) твоя заслуга, что всё прошло так хорошо.
Итак:
Es ist sein eigenes Verdienst, dass er jetzt einen hohen Verdienst hat. Это его собственная заслуга, что у него теперь высокий заработок.
vergehen / Verläufen
ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства словообразовательной формы и совпадения в варианте перевода одного из значений на русский язык глаголами проходить, протекать
vergehen (verging, ist vergangen) vi идти, проходить, протекать, тянуть­ся, длиться (постепенно приближаясь к исходу); миновать, проходить, кон­чаться о Wie schnell die Zeit vergeht! Как быстро идёт [течёт, проходит] время! Selten ist mir ein Tag so schnell [so langsam] vergangen wie dieser. Редко у меня так быстро проходил [так тянулся] какой-либо день, как этот. So vergingen etwa zwei Wochen. Так миновали [прошли] недели две. Der Winter ist vergangen. Миновала [прошла, кончилась] зима. Es vergingen viele Jahre, bevor er in die Heimat zurückkehrte. Миновало [прошло] мно­го лет, прежде чем он вернулся на родину. In den vergangenen Jahren hat er nichts mehr geschrieben. За истекшие годы он больше ничего не написал.
Verläufen (verlief, ist verlaufen) vi irgendwie verlaufen проходить, проте­кать, происходить, совершаться, развиваться каким-л. образом о Ihr Leben verlief ruhig und gleichmäßig. Её жизнь проходила [текла] спокойно и ров­но. Alles verlief viel besser, als man erwarten konnte. Всё происходило го­раздо лучше, чем можно было ожидать. Die Verhandlungen verliefen reibungslos. Переговоры проходили без осложнений. Die Krankheit verlief
ohne Komplikationen. Болезнь шла [протекала] без осложнений. Wie ist dein Geburtstag verlaufen? Как прошёл твой день рождения? Die Sache ist glatt verlaufen. Дело прошло [завершилось] гладко.
Итак:
Dieser Tag verging sehr schnell. Этот день прошёл (по времени) очень быстро. Dieser Tag verlief sehr interessant. Этот день прошёл (по сути) очень интерес­но.
verhalten, sich / benehmen, sich -> ben6hmen, sich / verhalten, sich
Verhältnis, das / Verhältnisse, die (pl)
неразличение семантических особенностей при употреблении существи­тельного в единственном или множественном числе
Verhältnis, das (des Verhältnisses, die Verhältnisse) отношение a) das Verhältnis zu etw. (D) отношение к чему-л., (внутренняя) связь с чем-л., (ду­ховный) контакт с чем-л. о Sie besprachen das Verhältnis der Jugendlichen zur Musik. Они обсуждали отношение молодёжи к музыке. Wie kommt es, dass viele Kinder kein Verhältnis zur Literatur haben? Как получается, что многие дети вообще ничего не читают? Ich fand kein rechtes Verhältnis zu diesem Buch. У меня эта книга не вызвала особого интереса. Diese Er­zählungen zeugen vom inneren Verhältnis ihres Verfassers zur Natur. Эти рассказы свидетельствуют о тесной внутренней связи их автора с природой, б) das Verhältnis zu jmdm. (D) отношение к кому-л., связь, взаимоотношения с кем-л., характер общения с кем-л. о Ich habe zu ihm ein kameradschaftli­ches Verhältnis. У меня к нему товарищеское отношение. / У меня с ним то­варищеские отношения. Ich hatte zu ihr ein herzliches Verhältnis. У меня с нею были тёплые взаимоотношения. Meine Mutter steht in gespanntem Verhältnis zu meinem Mann. У моей матери натянутые взаимоотношения с моим мужем. Sein Verhältnis zu seinem Stiefvater war gestört. Его взаимо­отношения с отчимом были испорчены. Zwischen uns herrschte ein kollegi­ales Verhältnis. Среди нас царил дух коллегиальности, в) das Verhältnis mit jmdm. (D) разг, любовные отношения, любовная связь с кем-л. о Dieser Mann hat ein Verhältnis mit seiner Sekretärin. У этого мужчины связь с его секретаршей. Sie haben ein Verhältnis miteinander. У них любовная связь, г) отношение, соотношение, пропорция о Das entspricht einem Verhältnis von drei zu eins. Это соответствует отношению трёх к одному. Der Preis steht nicht in richtigem Verhältnis zum Wert dieser Ware. Цена не соответ­ствует качеству этого товара.
Verhältnisse, die (тк. рГ) положение, ситуация, обстановка, состояние дел, обстоятельства, условия о Die wirtschaftlichen Verhältnisse haben sich in diesem Land gebessert. Экономическая ситуация в этой стране улучши­лась. Wie beurteilen Sie die heutigen politischen Verhältnisse in diesem Land? Как вы оцениваете теперешнюю политическую ситуацию в этой стране? Er passte sich den neuen Verhältnissen an. Он приспособился к но­вой обстановке. Bei uns liegen die Verhältnisse anders. У нас иное состоя­ние дел. / У нас всё обстоит иначе. Er ist ein Opfer der damaligen poli­
tischen Verhältnisse. Он жертва тогдашних политических обстоятельств. In diesem Land wurden neue gesellschaftliche Verhältnisse geschaffen. В этой стране были созданы новые общественные отношения. Ist dieses Saatgut für die hiesigen klimatischen Verhältnisse geeignet? Годятся [пригодны] ли эти семена для здешних климатических условий? Die örtlichen Verhältnisse fiir dieses Unternehmen waren günstig. Местные условия были благоприятными для этого дела, б) социальное положение, среда, жизненные обстоятельства, условия о Seine Verhältnisse haben sich bedeutend gebessert Его положение [его жизненные условия] значительно улучшились. Er war in ärmlichen Verhältnissen aufgewachsen. Он вырос в бедной среде. Sie leben in guten [bescheidenen] Verhältnissen. У них хорошее [скромное] материальное поло­жение. Sie lebt weit über ihre Verhältnisse. Она живёт не по средствам.
Итак:
Die Verhältnisse dieser Familie haben sich sehr verschlechtert. Материальное положение этой семьи очень ухудшилось. Aber das Verhältnis der Fa­milienangehörigen zueinander hat sich gebessert. Но взаимоотношения чле­нов семьи друг с другом улучшились.
verheiraten / heiraten -> heiraten / verheiraten
Verkehr / Transport -> Transport / Verkehr...
verleiden
ошибки в образовании основных форм из-за неправильного восприятия этого глагола как производного от сильного глагола löiden (litt, gelitten), тогда как глагол образован от наречия leid и потому имеет основные фор­мы слабого глагола
verleiden (verleidete, hat verleidet) vt jmdm. (D) etw. (A) durch etw. (A) verleiden отравлять, портить кому-л. что-л. чем-л.; лишать кого-л. удоволь­ствия, радости из-за чего-л. о Dein Benehmen veleidete mir das Wiederse­hen mit den Eltern. Твоё поведение отравило мне встречу с родителями. Sie hat mir durch ihr Erscheinen diese Feier verleidet. Своим появлением она испортила мне этот праздник. Die ganze Reise war ihm durch diesen peinli­chen Zwischenfall verleidet Вся поездка была для него испорчена этим не­приятным инцидентом.
Итак:
Wir litten unter der Hitze, sie verleidete uns die ganze Reise. Мы страдали от жары, она испортила нам всё путешествие.
Verletzte, der и Verletzte, die / Verwundete, der и Verwündete, die
ошибочное употребление данных пар, во-первых, как существительных и, во-вторых, как абсолютных синонимов из-за близости их значения и совпа­дения в переводе словом раненый
Verletzte, der (des Verletzten, die Verletzten), ein Verletzter (eines Ver­letzten, Verletzte) раненый (как на поле боя, так и в быту) + dieser Ver­letzte этот раненый; euer Verletzter ваш раненый; alle Verletzten все ране­ные; viele [einige] Verletzte многие [некоторые] раненые; mehrere [drei] Verletzte несколько [трое] раненых о Dem Verletzten wurde erste Hilfe ge­leistet. Раненому была оказана первая помощь. Die Behandlung mehrerer Verletzter erfolgte sofort. Лечение нескольких раненых последовало немед­ленно.
Verletzte, die (der Verletzten, die Verletzten), eine Verletzte (einer Verletzten, Verletzte) раненая ♦ diese Verletzte эта раненая; eure Ver­letzte ваша раненая; alle Verletzten все раненые (женщины); viele [einige] Verletzte многие [некоторые] раненые (женщины); mehrere [fünf] Verletzte несколько [пять] раненых (женщин) о Der Verletzten wurde erste Hilfe geleistet. Раненой была оказана первая помощь. Die Behandlung mehrerer Verletzter erfolgte sofort. Лечение нескольких ра­неных (женщин) последовало немедленно.
Verwundete, der (des Verwundeten, die Verwundeten), ein Verwunde­ter (eines Verwundeten, Verwundete) раненый (в бою или тем или иным оружием) ♦ dieser Verwundete этот раненый; euer Verwundeter ваш раненый; alle Verwundeten все раненые; viele [einige] Verwundete мно­гие раненые [некоторые раненые]; mehrere [drei] Verwundete несколько [трое] раненых о Diesem Verwundeten wurde erste Hilfte geleistet. Это­му раненому (солдату) была оказана первая помощь. Die Behandlung mehrerer Verwundeter erfolgte sofort. Лечение нескольких раненых (сол­дат) последовало немедленно.
Verwundete, die (der Verwundeten, die Verwundeten), eine Ver­wundete (einer Verwundeten, Verwundete) раненая + diese Verwundete эта раненая; eure Verwundete ваша раненая; alle Verwundeten все ра­неные (женщины); viele [einige] Verwundete многие [некоторые] ране­ные (женщины); mehrere [fünf] Verwundete несколько [пять] раненых (женщин) о Der Verwundeten wurde erste Hilfe geleistet. Раненой (но­жом) была оказана первая помощь. Die Behandlung mehrerer Ver­wundeter erfolgte sofort. Лечение нескольких раненых (выстрелами) женщин последовало немедленно
Итак:
der verletzte/verwundete Mann ein verletzter/verwundeter Mann die verletzte/verwundete Frau eine verletzte/verwundete Frau die verletzten/verwundeten Männer und Frauen verletzte/verwundete Männer und Frauen
der Verletzte/Verwundete ein Verletzter/Verwundeter die Verletzte/Verwundete eine Verletzte/Verwundete
die Verletzten/Verwundeten
Verletzte/V erwundete
An diesem Tag mussten die Ärzte viele bei einem bewaffneten Zusammenstoß Verwundete [Verletzte] und mehrere bei einem Verkehrsunglück Verletzte operieren. В этот день врачам пришлось оперировать многих раненых в воо­ружённом столкновении и нескольких раненых в дорожно-транспортном происшествии.
vermeiden / meiden meiden / vermeiden
verraten / Verrät, der
ошибочное перенесение управления глагола на падежные взаимоотноше­ния соответствующего существительного с зависящими от него словами, усугубляемое влиянием соответствующих взаимоотношений русского со­ответствия предательство
verraten (verriet, hat verräten) vt etw./jmdn. (J) verraten предавать что-л./кого-л., совершать предательство по отношению к чему-л./ко- му-л., изменять чему-л./кому-л. о Er verriet seine Ideale. Он предал свои идеалы. Er hat unsere gemeinsame Sache verraten. Он совершил предательство по отношению к нашему общему делу. Er hat sein Vaterland verraten. Он предал отечество [изменил Родине]. Er hat seinen Freund verraten. Он предал своего друга [совершил предатель­ство по отношению к своему другу].
Verrät, der (des Verräts, тк. sg) der Verrat an etw./jmdm. (D) предательст­во чего-л./кого-л., измена чему-л./кому-л. о Das war ein Verrat an seinen früheren Idealen. Это было предательством его прежних идеалов. Wir ha­ben ihm diesen Verrat an seinem Freund nie zugetraut. Мы никогда не ожи­дали от него этого предательства по отношению к своему другу [этой изме­ны своему другу]. Durch seinen Übertritt ins feindliche Lager hat er Verrat an unserer gemeinsamen Sache geübt. Своим переходом во вражеский ла­герь он совершил предательство по отношению к нашему общему делу. Wie konntest du diesen Verrat an deinen Freunden begehen? Как мог ты совер­шить это предательство по отношению к своим друзьям?
Итак:
Er hat nie seine Freunde verraten. Он никогда не предавал своих друзей. Er hat nie einen Verrat an seinen Freunden begangen. Он никогда не совершал предательство по отношению к друзьям. Das Vaterland verraten, der Verrat am Vaterland — das ist Hochverrat. Предать отчизну, допустить измену роди­не — это государственное преступление.
verschieden / unterschiedlich -> unterschiedlich / verschieden
Versprechen, das / Versprechung, die
ошибочное употребление существительных, образованных от одного и того же глагола, близких по значению и совпадающих в варианте перевода на русский язык словом обещание
Versprechen, das (des Versprechens, die Versprächen) обещание (добро­вольное обязательство сделать то, о чём просят) о Er gab sein Verspre­chen, nicht mehr zu rauchen. Он дал обещание больше не курить. Sie nahm ihm das Versprechen ab, nicht mehr zu trinken. Она взяла с него обещание больше не пить. Ich habe mein Versprechen gehalten. Я сдержал своё обе­щание. Sie hat ihr Versprechen erfüllt. Она выполнила своё обещание. Du hast dein Versprechen gebrochen. Ты нарушил своё обещание. Wann kommst du endlich dazu, dein Versprechen einzulösen? Когда же, наконец, ты возьмёшься за выполнение своего обещания? Ich erinnere dich an dein
Versprechen, mir regelmäßig zu schreiben. Напоминаю тебе о твоём обеща­нии регулярно писать мне. Er hat sein Versprechen zurückgenommen. Он взял своё обещание обратно.
Versprechung, die (der Versprechung, die Versprechungen, б. ч. pl) обе­щание, уверение, посул о Das sind nur faule Versprechungen. Это только никчёмные [бесполезные] обещания. Das waren hohe Versprechungen. Это были высокие заверения. Er ist auf lockende Versprechungen hereinge­fallen. Он поверил заманчивым посулам. Er speist mich mit leeren Verspre­chungen ab. Он кормит меня пустыми обещаниями. / Он отделывается от меня пустыми посулами. Hüte dich vor Versprechungen, die du nicht er­füllen kannst. Остерегайся заверений, которые ты не можешь выполнить.
Итак:
Natürlich hat er seine großzügigen Versprechen nicht erfüllt, es waren nur lo­ckende Versprechungen. Конечно, он не выполнил своих щедрых обеща­ний, это были лишь заманчивые посулы.
verstehen / einsehen -> einsehen / verstehen
verteilen / äusteilen -> äusteilen / vertäilen
vertreten I äblösen -> äblösen / vertreten
Vertrauen / Misstrauen -> Misstrauen / Vertrauen
Verwandte, der и Verwandte, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения; слова являются субстантивированными причастиями (Partizip II) и обладают в немецком языке особенностями склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Verwandte, der (des Verwandten, die Verwandten), ein Verwandter (eines Verwandten, Verwändte) родственник ♦ dieser Verwandte этот родственник; dein Verwandter твой родственник; alle Verwandten все родственни­ка-мужчины); viele [einige] Verwandte многие [некоторые] родственни- ки(-мужчины); mehrere [drei] Verwandte несколько [трое] родственни- ков(-мужчин) о Wir halfen diesem Verwandten. Мы помогали этому родст­веннику. Das waren Briefe mehrerer Verwandter. Это были письма не­скольких родственников.
Verwandte, die (der Verwandten, die Verwandten), eine Verwändte (einer Verwandten, Verwändte) родственница ♦ diese Verwandte эта родственница; deine Verwandte твоя родственница; alle Verwandten все родственницы; viele [einige] Verwandte многие [некоторые] родственницы о Wir halfen dieser Verwandten. Мы помогали этой родственнице. Das ist ein Geschenk mehrerer Verwandter. Это подарок нескольких родственниц.
verweigern
Итак:
der verwandte Mann
ein verwandter Mann
die verwandte Frau
eine verwandte Frau
die verwandten Männer und Frauen verwandte Männer und Frauen
der Verwandte ein Verwandter die Verwandte eine Verwandte die Verwandten Verwandte
verweigern / sich weigern
ошибки в управлении однокоренных синонимичных глаголов, что усугубля­ется также расхождением с управлением их русских соответствий отка­зывать, отказываться
verweigern (verweigerte, hat verweigert) vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять, не давать кому-л. чего-л. (про­симого, необходимого, требуемого) о Er verweigerte mir seine Hilfe. Он от­казал мне в (своей) помощи. Man hat uns diese Räume verweigert. Нам отка­зали в этих помещениях. / Нам не предоставили этих помещений. Hat er dir das Geld verweigert? Он отказал тебе в деньгах? / Он не дал тебе (этих) де­нег?
weigern, sich (weigerte sich, hat sich geweigert) sich weigern, etw. zu tun отказываться, не соглашаться что-л. сделать о Er weigert sich, mich zu empfangen. Он отказывается меня принять. Ich weigere mich, dieses Geld zu zahlen. Я отказываюсь [не согласен] платить эти деньги. Warum hast du dich geweigert, uns zu folgen? Почему ты отказался [не согласился] после­довать за нами?
Итак:
Er verweigert uns seine Unterstützung. Он отказывает нам в своей поддержке. Er weigert sich, uns zu unterstützen. Он отказывается поддержать нас.
verwinden / überleben -> überleben / verwinden
verwirrt / verworren
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за сходства фор­мы и значения
verwirrt смущённый, растерявшийся, сбитый с толку, находящийся в со­стоянии смятения, замешательства (о человеке) о Dieses Gespräch machte ihn völlig verwirrt. Этот разговор совершенно сбил его с толку [привёл его в состояние замешательства]. Sie war durch diesen kühlen Empfang etwas verwirrt. Она была несколько смущена этим холодным приёмом. / Она бы­ла несколько растеряна от этого холодного приёма. Nach dieser Geschichte bin ich jetzt ganz verwirrt. После этой истории я совершенно запутался [сбит с толку, нахожусь в полном замешательстве].
verwörren запутанный, неясный, трудный для понимания (о явлени­ях)', путаный, непонятный, сбивчивый, непоследовательный (о высказы­ваниях) о Die damalige politische Situation war verworren. Тогдашняя
политическая ситуация была запутанной [неясной]. Das ist eine ver­worrene Angelegenheit. Это запутанное [непонятное] дело. / Это об­стоятельство, в котором трудно разобраться. Das war eine lange ver­worrene Erzählung mit vielen Abschweifungen. Это был длинный пу­таный рассказ со многими отступлениями. Das verworrene Gerede langweilte ihn. Непонятная [сбивчивая] болтовня наводила на него скуку. Man konnte aus diesen verworrenen Aussagen nicht klug wer­den. В этих сбивчивых [путаных] показаниях невозможно было разо­браться.
Итак:
Er war nach diesem Gespräch verwirrt. После этого разговора он был в замешательстве. Nach diesem Gespräch waren seine Gedanken verworren. После этого разговора в его голове всё перемешалось. Er sprach verwirrt über seine Erlebnisse. Он растерянно [в смятении] говорил о пережитом. Er sprach verworren über seine Erlebnisse. Он путано [сбивчиво] говорил о пережитом.
viele I mehrere -> möhrere / viele
von I durch durch / von
Vorgesetzte, der и Vorgesetze, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или силь­ного склонения; они являются субстантивированными причас­тиями (Partizip 1Г), обладающими в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его замени­телей}
Vorgesetzte, der (des Vorgesetzten, die Vorgesetzten), ein Vorgesetzter (eines Vorgesetzten. Vorgesetzte) начальник, шеф, руководитель, выше­стоящее лицо ♦ dieser Vorgesetzte этот начальник; euer Vorgesetzter ваш начальник; alle Vorgesetzten все начальники; viele [einige) Vor­gesetzte многие [некоторые] начальники; mehrere [drei] Vorgesetzte несколько [трое] начальников о Dieser Vorgesetzte ist streng, aber gerecht. Этот начальник строг, но справедлив. Er ist mein unmittelbarer Vorgesetzter. Он мой непосредственный начальник. Der Soldat macht seinem Vorgesetzten Meldung. Солдат делает донесение своему началь­нику.
Vorgesetzte, die (der Vörgesetzten, die Vorgesetzten), eine Vorge­setzte (einer Vörgesetzten, Vorgesetzte) начальница, шеф, руководитель­ница ♦ diese Vorgesetzte эта начальница; eure Vorgesetzte ваша на­чальница; alle Vorgesetzten все начальницы; viele [einige] Vorgesetzte многие [некоторые] начальницы; mehrere [fünf] Vorgesetzte несколько [пять] начальниц о Die Vorgesetzte meiner Tochter ist nicht sehr streng. Начальница моей дочери не очень строгая. Sie ist meine di­rekte Vorgesetzte. Она моя прямая начальница. Wir folgen den An­weisungen unserer Vorgesetzten. Мы следуем указаниями нашей на­чальницы [руководительницы].
vorher
Итак:
der vorgesetzte Leiter ein vorgesetzter Leiter die vorgesetzte Leiterin eine vorgesetzte Leiterin die vorgesetzten Leiter und Leiterinnen vorgesetzte Leiter und Leiterinnen
der Vorgesetzte ein Vorgesetzter die Vorgesetzte eine Vorgesetzte die Vorgesetzten Vorgesetzte
vorher / bisher -> bisher / vorher
vörmachen
неразличение зависимости значения глагола от сочетания его с соответ­ствующими дополнениями
vörmachen (machte vor, hat vörgemacht) vt a) jmdm. (D) etw. (Я) vor­machen демонстрировать, наглядно показывать кому-л. что-л. о Der Meister macht den Lehrlingen jeden Handgriff vor. Мастер показывает учащимся, как выполняется каждый рабочий приём. Sie machte uns die ersten Tanz­schritte vor. Она показала нам первые шаги танца. Wenn du es mir vor­machst, dann werde ich es verstehen. Если ты это передо мной проделаешь [наглядно покажешь, как это делается], тогда я это пойму, б) jmdm. (D) et­was vormachen разг, обманывать кого-л., вводить кого-л. в заблуждение, ду­рачить кого-л., втирать кому-л. очки о Da hat er dir etwas vorgemacht. Hy, тут он тебя обманул [ввёл тебя в заблуждение]. Was machst du mir vor? Hy, что ты меня обманываешь? / Зачем ты меня дурачишь? Willst du deinem Chef etwas vormachen? Ты собираешься провести своего начальника [вте­реть очки твоему начальнику]? в) jmdm. (D) nichts vormachen (разг.) не об­манывать, не дурачить, не вводить кого-л. в заблуждение, не втирать кому- л. очки о Diesem Mann kann man nichts vormachen. Этого человека не об­манешь [не проведёшь]. Ich will dir nichts vormachen. Я не собираюсь тебя обманывать [втирать тебе очки]. Ich lasse mir nichts vormachen. Я не дам себя обмануть [одурачить], г) sich (£>) (et)was / nichts vormachen обманывать / не обманывать себя, предаваться / не предаваться иллюзиям, самообману о Er macht sich was vor. Он обманывает сам себя. / Он предаётся иллюзи­ям. Mach dir nichts vor. Не обманывай себя. / Не предавайся самообману. Ich will mir nichts vormachen. Я не хочу себя обманывать [предаваться ил­люзиям]. Wir brauchen uns nichts vorzumachen. Нам нечего себя обманы­вать 0 jmdm. blauen Dunst vormachen морочить кому-л. голову, пудрить кому-л. мозги, пускать кому-л. пыль в глаза: Dieser Mann versteht nichts von Literatur, er macht dir nur blauen Dunst vor. Этот человек ни­чего не смыслит в литературе, он тебе только пыль в глаза пускает; jmdm. ein X für ein V vormachen втирать кому-л. очки: Es wird euch kaum gelingen, diesem Examinator ein X für ein V vorzumachen. Вам вряд ли удастся провести этого экзаменатора [втереть этому экзамена­тору очки].
Итак:
Er hat mir das vorgemacht. Он продемонстрировал мне это. / Он проделал это передо мной. / Он показал мне, как это делается. Er hat mir was vorge­macht. Он меня обманул [одурачил, ввёл меня в заблуждение]. Damals hast
du mir das nicht vorgemacht. Тогда [в то время] ты не показал мне, как это делается. Damals hast du mir nichts vorgemacht. Тогда [в то время] ты меня не обманывал [не вводил меня в заблуждение].
Vörrat, der
ошибочное употребление падежных зависимостей немецкого существи­тельного из-за механического перенесения соответствующих зависимо­стей русского эквивалента запас (чего-л.) в немецкий язык
Vorrat, der (des Vörrats, die Vorräte) der Vorrat an etw. (D) / von etw. (D) запас, резерв чего-л. о Ich habe einen großen Vorrat an Lebensmitteln. У меня большой запас продуктов. Das Land verfugt über große Vorräte an Bodenschätzen. Страна располагает большими запасами полезных ископае­мых. Unser Vorrat an |von] Medikamenten geht zu Ende. Наш запас меди­каментов на исходе [заканчивается]. Ich habe mir einen Vorrat an Zucker angelegt. Я запаслась сахаром. Die Vorräte an Waffen häufen sich an. Нака­пливаются запасы оружия. Ich bewundere seinen Vorrat an Einfällen. Я восхищаюсь богатством его выдумок.
Vorschlag / Angebot -> Angebot / Vörschlag
vorschlagen / änbieten änbieten / vörschlagen
Vorsitzende, der и Vorsitzende, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных причастий (Partizip II), обладающих в немецком языке особенностями склонения при­лагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
Vorsitzende, der (des Vorsitzenden, die Vorsitzenden), ein Vorsitzender (eines Vörsitzenden, Vörsitzende) председательствующий, председатель ♦ dieser Vorsitzende этот председательствующий [председатель]; euer Vor­sitzender ваш председательствующий [председатель]; alle Vorsitzenden все председательствующие, [председатели]; viele [einige] Vorsitzende многие [некоторые] председатели; mehrere [drei] Vorsitzende несколько [трое] председательствующих [председателей] о Er war Vorsitzender dieser Partei. Он был председателем этой партии. Er wurde zum Vorsitzenden gewählt. Он был избран председателем. Wir haben schon die Zusage meh­rerer Vorsitzender erhalten. Мы уже получили согласие нескольких предсе­дателей.
Vorsitzende, die (der Vörsitzenden, die Vörsitzenden), eine Vörsitzende (einer Vörsitzenden, Vörsitzende) председательствующая, председательница ♦ diese Vorsitzende эта председательствующая [председательница]; eure Vorsitzende ваша председательствующая [председательница]; alle Vor­sitzenden все председательствующие (женщины)', viele [einige] Vorsitzende многие [некоторые] председательствующие (женщины)', mehrere [fünf] Vorsitzende несколько [пять] председательствующих (женщин) о Sie ist
vorziehen
Vorsitzende eines Ausschusses. Она председатель комитета. Die Vorsitzende leitete die Versammlung. Председательствующая вела собрание. Sie wurde zur Vorsitzenden dieser Frauenorganosation gewählt. Она была избрана председателем этой женской организации. Wir brauchen die Zustimmung mehrerer Vorsitzender zu diesem Vorschlag. Нам нужно согласие несколь­ких председательствующих (женщин) на это предложение.
Итак:
der vorsitzende Professor ein vorsitzender Professor die vorsitzende Professorin eine vorsitzende Professorin die vorsitzenden Professoren und Professorinnen vorsitzende Professoren und Professorinnen
der Vorsitzende ein Vorsitzender die Vorsitzende eine Vorsitzende
die Vorsitzenden
Vorsitzende
vörziehen / bevorzugen -> bevorzugen / verziehen
w
Waffe, die
ошибочное понимание и употребление слова как существительного, упот­ребляющегося только в единственном числе, по аналогии с русским соот­ветствием оружие
Waffe, die (der Wäffe, die Wäffen) а) оружие; вооружение о Der Soldat konnte mit seiner Waffe umgehen. Солдат умел обращаться со своим ору­жием. Ihnen wurde der unerlaubte Besitz von Waffen zur Last gelegt. Им инкриминировали незаконное ношение оружия. Er benutzte einen Messer als Waffe. Он использовал в качестве оружия нож. Die Festgenommenen wurden nach Waffen durchsucht. Задержанных обыскали, подозревая, что у них есть оружие. Es wurde fiir das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer und toxischer Waffen gekämpft. Велась борьба за запрещение разработки, производства и хранения бактериологи­ческого и токсического оружия. In diesen Ländern wurden atomare und nukleare Waffen entwickelt. В этих странах было разработано атомное и термоядерное оружие. Das gehört zu konventionellen [herkömmlichen] Waffen. Это относится к обычному вооружению, б) тк. pl оружие (как со­вокупность всех военных боевых средств) о Und nun sprechen die Waffen. И вот заговорило оружие (начались военные действия). Die Waffen ver­stummten. Оружие смолкло (война окончилась). Der Gegner hat die Waffen niedergelegt [gestreckt]. Противник сложил оружие (сдался). Sie griffen zu den Waffen. Они взялись за оружие, в) тк. sg род войск о Bei welcher Waffe hat er gedient? В каких войсках он служил? г) перен. оружие (как средство борьбы) о Seine Schlagfertigkeit ist seine stärkste Waffe. Его на­ходчивость [остроумие] — это его самое сильное оружие. Du gibst deinem Gegner selbst die Waffen in die Hand. Ты сам вкладываешь оружие в руки противника (сам предоставляешь своему противнику доводы против те­бя). Ich habe ihn mit seinen eigenen Waffen geschlagen. Я побил его его же оружием (одержал верх в споре, использовав его же собственные аргумен­ты).
Итак:
оружие как: а) единичный предмет вооружения — die Waffe (sg) множество предметов вооружения — die Waffen (pl) б) совокупность всех видов вооружения — die Waffen (pl) в) род войск — die Waffe (sg) г) единичный довод — die Waffe (sg) множество доводов — die Waffen (pl)
wagen
wägen / sich wägen
ошибки в грамматическом оформлении зависимых от этого глагола слов
wägen (wägte, hat gewägt) vt a) etw. (A) wagen решиться, отважиться на что-л., попробовать что-л. вопреки ожидаемому риску о Ich wagte nicht diese Bitte. Я не решился [не отважился] на эту просьбу. Wer wagt den er­sten Schritt? Кто отважится на первый шаг? Wagen Sie nur keine Finten! Только не пытайтесь пойти на какие-либо уловки! б) etw. (А) für etw./jmdn. (А) wagen рисковать чем-л. ради чего-л./кого-л. о Er wagte seinen Kopf für die Rettung dieser Dokumente. Он рисковал своей головой ради спасения этих документов. Diese Frau hat ihr Leben für die Rettung der Kinder gewagt. Эта женщина поставила на карту свою жизнь ради спасения детей, в) etw. zu tun wagen рискнуть, отважиться, посметь что-л. предпринять о Niemand wagte ihn anzuhalten. Никто не рискнул его остановить. Der Ang­estellte hat es gewagt, seinem Chef zu widersprechen. Служащий отважился возразить своему шефу. Wie kannst du es wagen, so mit mir zu sprechen! Как ты смеешь так разговаривать со мной!
Sich wägen: sich irgendwohin (Я) / aus irgendeinem Ort (D) wagen риск­нуть, отважиться направиться, двинуться куда-л./откуда-л. о Die Kinder wagten sich nicht in den dunklen Raum. Дети не отважились войти в тёмное помещение. Der Junge wagte sich auf das steile Dach. Мальчик отважился взобраться на отвесную крышу. Erst in der Nacht wagte sich der Flüchtling aus seinem Versteck. Только ночью беглец рикнул выйти из своего убежи­ща. Sie wagte sich auf ein wenig erforschtes Gebiet. Она решилась заняться мало известной областью (знаний). Sie wagte sich an eine schwierige Auf­gabe. Она решилась взяться за трудную задачу. О wer wagt, gewinnt сме­лость города берёт; erst wägen, dann wagen семь раз отмерь, один раз от­режь; frisch gewagt ist halb gewonnen хорошее начало полдела откачало; sich in die Höhle des Löwen wagen направиться в логово льва (подвергнуть себя риску, навлечь на себя где-л. большие неприятности)
Итак:
wagen
Bei diesem Unwetter wagten wir keinen Ausflug aufs Land, in die Berge, an den See. / Bei diesem Un­wetter wagten wir es nicht, einen Aus­flug aufs Land, in die Berge, an den See zu unternehmen.
Ich wage nicht, ihn zu stören.
Sie wagte es, diese schwierige Auf­gabe zu übernehmen.
sich wagen
Bei diesem Unwetter wagten wir uns nicht aufs Land, in die Berge, an den See, aus dem Haus.
Ich wage mich nicht zu ihm.
Sie wagte sich an diese schwierige Aufgabe.
wählen / äuswählen -> äuswählen / wählen
Wäise, die
ошибочное изменение грамматического рода этого существительного на мужской род в случае отнесения слова к лицу мужского пола
Wäise, die (der Wäise, die Wäisen) сирота о Seine Nichte ist eine Waise. Его племянница — сирота. Dieser Junge ist eine Waise. Этот мальчик — си­рота. Die meisten obdachlosen Kinder waren Waisen. Большинство бездом­ных детей были сиротами.
Итак:
Diese Schülerin ist eine Waise. Ist auch ihr Freund eine Waise? — Ja, die beiden sind Waisen. Эта ученица — сирота. Её друг тоже сирота? — Да, они оба си­роты.
was für ein, was für eine / welcher, welches, welche
ошибочное недифференцированное употребление этих вопросительных местоимений из-за близости их значений и совпадения в переводе на рус­ский язык вопросом какой
was für ein {т) какой, каков, что за {ожидается ответ о качестве, свойствах, общих признаках) о Was für ein Junge war es? — Es war ein kleiner blonder Junge. Какой это был мальчик? — Это был маленький свет­ловолосый мальчик. Was für einem Jungen bist du begegnet? — Ich bin einem kleinen blonden Jungen begegnet. Какой мальчик [что за мальчик] те­бе встретился? — Мне встретился маленький светловолосый мальчик. Was für einen Jungen hast du dort gesehen? — Ich habe dort einen kleinen blon­den Jungen gesehen. Какого мальчика ты там увидел? — Там я увидел ма­ленького светловолосого мальчика.
was für ein {п) какое, каково, что за {ожидается ответ о качествах, свойствах, общих признаках) о Was für ein Tier war es? — Es war ein großes graues Tier. Что за животное это было? — Это было большое серое животное. Von was für einem Tier handelt das Märchen? — Das Märchen handelt von einem großen grauen Tier.* О каком животном рассказывается в сказке? — В сказке рассказывается о большом сером животном.
was für eine (/) какая, какова, что за {ожидается ответ о качествах, свойствах, общих признаках) о Was für eine Schülerin ist dieses Mäd­chen? — Dieses Mädchen ist eine begabte und fleißige Schülerin. Какова эта девочка как ученица? — Эта девочка способная и прилежная ученица. Mit was für einem Mädchen ist deine Tochter befreundet? — Meine Tochter ist mit einem begabten und fleißigen Mädchen befreundet. С какой девочкой дружит твоя дочь? — Моя дочь дружит с одной способной и прилежной де­вочкой. Was für eine Schülerin möchtest du kennen lernen? — Ich möchte eine begabte und fleißige Schülerin kennen lernen. С какой ученицей ты xo- тел(а) бы познакомиться? — Я хотел(а) бы познакомиться с какой-либо спо­собной и прилежной ученицей.
was für {pl) какие, каковы, что за о Was für Gründe waren das? — Das waren keine triftigen Gründe. Что это были за причины? — Это не были уважительные причины. Mit was für Gründen hat er diese Tat gerechtfer­tigt? — Das waren schwerwiegende Gründe. Какими причинами он оправ­дывал этот поступок? — Это были серьёзные причины. Was für Gründe hat er für diese Entscheidung angegeben? — Das waren taktische Gründe. Какие причины этого решения он назвал? — Это были тактические причины.
Welcher (m) какой (именно), который (ожидается ответ с указанием на конкретный предмет, определённое лицо, то или иное явление) 0 Welcher Wochentag ist heute? — Heute ist Donnerstag. Какой сегодня день недели? — Сегодня четверг. Den Namen welchen Dramatikers trägt das Moskauer Kleine Theater?—Man bezeichnet dieses Theater als Ostrowski-Haus. Имя какого дра­матурга носит московский Малый театр? — Этот театр часто называют Домом Островского. Von welchem Schriftsteller stammt die Trilogie »Der Leidensweg« — Dieses Werk stammt von Alexej Tolstoi. Какому писателю принадлежит три­логия «Хождение по мукам»? — Это произведение принадлежит Алексею Тол­стому. Welchen Beruf willst du wählen?—Ich will Lehrer werden. Какую ты хо­чешь избрать профессию? —Я хочу стать учителем.
welches (п) какое (именно), которое (ожидается ответ с указанием на конкретный предмет, определённое лицо, то или иное явление) о Welches Meer ist eigentlich kein Meer, sondern der größte See der Erde? — Das ist das Kaspische Meer. Какое море является, собственно, не морем, а самым боль­шим озером на земле? — Это Каспийское море. Der Name welchen Meeres stimmt im Deutschen und im Russischen nicht überein? — Das ist die Ostsee. Название какого моря не совпадает в немецком и русском языках? — Это Бал­тийское море. Mit welchem Meer verbindet die Donau viele europäische Länder? — Die Donau verbindet viele europäische Länder mit dem Schwarzen Meer. С каким морем соединяет Дунай многие европейские стра­ны? — Дунай соединяет многие европейские страны с Чёрным морем. Welches Meer suchst du auf dieser Landkarte? — Ich suche das Rote Meer. Какое море ты ищешь на этой карте?—Я ищу Красное море.
welche (/) какая (именно), которая (ожидается ответ с указанием на конкретный предмет, конкретное лицо или явление) о Welche Wohnung liegt in diesem Erdgeschoss? — Das ist die Wohnung 31. Какая квартира на­ходится на этом первом этаже? — Это квартира № 31. Die Fenster welcher Wohnung sind erleuchtet? — Das sind die Fenster unserer Wohnung. В ок­нах какой квартиры горит свет? — Это окна нашей квартиры. In welcher Wohnung sind Sie untergebracht? — Wir sind in der Wohnung unserer El­tern untergebracht. В какой квартире вы разместились? — Мы размести­лись в квартире наших родителей. In welche Wohnung sind sie eingezogen? — Sie sind in die Wohnung nebenan eingezogen. В какую квартиру они въе­хали? — Они въехали в соседнюю квартиру.
welche (pZ) какие (именно), которые (ожидается ответ с указанием на конкретные лица, предметы или явления) о Welche Filme laufen in un­serem Filmtheater? — Es sind zwei Schukschin-Filme. Какие фильмы идут в нашем кинотеатре? — Это два фильма В.Шукшина. In welchen Ländern warst du? — Ich war in Deutschland und in Österreich. В каких странах ты был? — Я был в Германии и Австрии.
Итак:
was für ein/ein/eine (5g)
was für (pl)
Was für ein Kleid möchten Sie kaufen? — Ich suche ein elegantes Kleid aus Naturseide.
Mit was für Jungen reiste dein Sohn? — Er reiste mit seinen besten Freun­den.
welcher/welches/welchc (5g) welche (pl)
Welches Kleid wählen Sie? — Ich neh­me das schwarze Kleid, das ich als ers­tes anprobiert habe.
Mit welchen Jungen reiste dein Sohn? — Er reiste mit seinen Freunden Igor und Oleg.
Wänne / Bad Bad / Wänne weigern, sich / äblehnen -> äblehnen / weigern, sich
Weihnacht, die / Weihnachten, das
ошибки в грамматическом оформлении названия праздника, аналогич­ного русскому Рождеству, из-за существующих в немецком языке коле­баний в отношении использования слова как существительного жен­ского или среднего рода и связанного с этим употребления артикля, ошибочное понимание и употребление слова Weihnachten как формы множественного числа
Weihnacht, die (der Weihnacht, б. ч. sg) высок. Рождество© Ich wün­sche dir eine frohe Weihnacht Я желаю тебе весёлого Рождества. Ich will ihm zur Weihnacht dieses Buch schenken. На Рождество я хочу подарить ему эту книгу.
Weihnachten, das (des Weihnachtens, тк. sg) а) употр. без артикля Ро­ждество о Ich wünsche dir fröhliches Weihnachten. Я желаю тебе весёлого Рождества. Letztes Weihnachten war es sehr kalt. На прошлое Рождество было очень холодно. Weihnachten steht vor der Tür. На пороге Рождество. / Приближается Рождество. Wir haben Weihnachten zusammen gefeiert. Мы праздновали Рождество вместе. Wir waren Weihnachten zu Hause. На Рож­дество мы были дома. Komm doch (zu) Weihnachten zu uns! Приезжай-ка к нам на Рождество! Nach Weihnachten werde ich Sie besuchen. После Рожде­ства я навещу вас. Was hast du zu Weihnachten bekommen? Что ты получил в подарок к Рождеству? Wir haben zu Weihnachten eine Gans gebraten. Ha Рождество мы поджарили гуся, б) разг, рождественский подарок о Wie ist dein Weihnachten ausgefallen? Каков был твой рождественский подарок? / Что тебе подарили на Рождество? Ich habe dieses Jahr ein schönes Weihnachten bekommen. В этом году я получил на Рождество прекрасный подарок.
Итак:
Ich wünsche dir eine frohe Weihnacht. / Ich wünsche dir frohes Weihnachten. Я желаю тебе весёлого Рождества. Fröhliches [frohes] Weihnachten! / Fröhliche [frohe] Weihnachten? (pl) Весёлого Рождества! (краткое поздравление)
Weiße, der и Weiße, die
ошибочное употребление слов как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознания в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецком языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля или его заменителей)
Weiße, der (des Weißen, die Weißen), ein Weißer (eines Weißen, Weiße) белый, белокожий (представитель белой расы) ♦ dieser Weiße этот белый; euer Weißer ваш белый; alle Weißen все белые; viele [einige] Weiße многие [некоторые] белые; mehrere [drei] Weiße несколько [трое] белых о Sie folg­ten diesem Weißen. Они (по)следовали за этим белым. Der Indianer stand im Kreise vieler [mehrerer] Weißer. Индеец стоял в окружении многих [не­скольких] белых [белокожих].
Werktätige
Weiße, die (der Weißen, die Weißen), eine Weiße (einer Weißen, Weiße) белая, белокожая (представительница белой расы) + diese Weiße эта белая женщина; eure Weiße ваша белая женщина; alle Weißen все белые женщи­ны; viele [einige] Weiße многие [некоторые] белые женщины; mehrere [fünf] Weiße несколько [пять] белых женщин о Sie dankten dieser Weißen. Они поблагодарили эту белую женщину. Die Gesichter vieler [mehrerer] Weißer waren verweint. Лица многих [нескольких] белых женщин были за­плаканы.
Итак:
der weiße Mann ein weißer Mann die weiße Frau eine weiße Frau die weißen Männer und Frauen weiße Männer und Frauen
der Weiße ein Weißer die Weiße eine Weiße die Weißen Weiße
Werktätige, der и Werktätige, die
ошибочное употребление слсяв как существительных слабого или сильного склонения из-за нераспознанная в них субстантивированных прилагатель­ных, сохраняющих в немецкая* языке особенности склонения прилагатель­ных (зависимость от артикля* или его заменителей)
Werktätige, der (des Werktätigen, die Werktätigen), ein Werktätiger (eines Werktätigen, Werktätige) трудящийся, труженик ♦ dieser Werktätige этот труженик; euer Werktätiger ваш труженик; alle Werktätigen все трудящие­ся, все труженики; viele [einige] Werktätige многие [некоторые] трудящие­ся, mehrere [dreizehn] Werkatätige несколько [тринадцать] трудящихся о Man hat diesem Werktätige» gekündigt. Этого труженика уволили. Die Kündigung mehrerer Werktätiger hat einen Streik ausgelöst. Увольнение нескольких трудящихся вызвало забастовку.
Werktätige, die (der Wöridätigen, die Werktätigen); eine Werktätige (einer Werktätigen, Werktätige) трудящаяся женщина, труженица ♦ diese Werk­tätige эта труженица; eure Werktätige ваша труженица; alle Werktätigen все трудящиеся женщины; mehrere [fünf] Werktätige несколько [пять] тру­жениц о Wir halfen dieser Werktätigen. Мы помогли этой труженице. Wir haben uns mehrerer Werketiger angenommen. Мы приняли участие в судьбе нескольких труженик.
Итак:
der werktätige Mann der Werktätige
ein werktätiger Mann ein Werktätiger
die werktätige Frau die Werktätige
eine werktätige Frau eine Werktätige
die werktätigen Männer und Frauen die Werktätigen
werktätige Männer und Frauen Werktätige
Westen, der
ошибочное употребление артитля без учёта связи этого момента с разни­цей в значении существителыяого
Westen, der (des Wöstens, тк. sg) а) запад, западное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля) о Wo ist Westen? Где запад? Die Kompassnadel zeigt nach Westen. Стрелка компаса показывает на запад. Das Flugzeug nahm Kurs auf Westen. Самолёт взял курс на запад. Wir fahren nach Westen. Мы едем на запад [в сторону запада, в западном направ­лении]. Das Boot treibt nach Westen. Лодку уносит на запад [в сторону запа­да]. Die Regenwolken kommen aus [von] Westen. Дождевые облака идут с за­пада. Unsere Fenster gehen nach Westen. Наши окна выходят на запад, б) За­пад (страны, земли, расположенные в западной части земного шара; упот­ребляется с определённым артиклем) о Im Westen ist das Klima wesentlich milder als im Osten. На Западе [в западных странах] климат существенно мяг­че, чем на Востоке. Er lebte lange Zeit im Westen. Он долгое время жил на За­паде [в странах Запада], в) запад, западная часть (страны, области, города и т. д.; употребляется с определённым артиклем) о Diese Stadt liegt im Westen Deutschlands. Этот город находится на западе [в западной -части] Гер­мании. Der Westen dieses Gebiets ist gebirgig. Западная часть этой области го­ристая. Sie siedelten in den Westen dieser Gegend über. Они переселились в западную часть этой местности. Er durchquerte den Westen der Stadt. Он пе­ресёк западную часть города. Unser Haus steht im Westen der Stadt. Наш дом находится в западной части города, г) население, жители запада (западных краёв, стран, областей; употребляется с определённым артиклем) о Der Westen spricht eine andere Mundart als der Osten. Запад [население запад­ных областей] говорят на ином диалекте, чем население восточных областей.
Итак:
Westen
(без артикля)
Wir fahren nach Westen. Мы едем на запад (в западном направлении).
Der Wind kommt aus Westen. Ветер дует с запада (с западного направле­ния, это западный ветер).
der Westen
(с определённым артиклем)
Wir reisen nach dem Westen. Мы едем на запад (в западные страны, в западную часть страны, области и т. п.).
Der Wind kommt aus dem Westen. Ве­тер идёт с запада (из западных об­ластей).
Wiedersehen / begegnen -> begegnen / wiedersehen
Witz / Anekdote -> Anekdote / Witz
Wörte, die / Wörter, die
ошибочное употребление одной формы множественного числа существи­тельного Wort вместо другой без учёта разницы в значении
Wort, das (des Wortes, die Wörter) (отдельное) слово, слово как само­стоятельная единица языка (вне связной речи) о Ich verstehe das erste Wort in diesem Satz nicht. Я не понимаю первого слова в этом предложении. Sie lernt neue englische Wörter. Она учит новые английские слова. Dieses Wörterbuch bringt etwa 50 000 Wörter, dazu gehören viele neue Fach-
Wurm
Wörter, Fremd- und Lehnwörter. Этот словарь содержит около 50 000 слов, в него входят многие новые термины, иностранные и заимствованные сло­ва. In diesem Kreuzworträtsel habe ich drei Wörter nicht erraten. В этом кроссворде я не отгадал три слова.
Wort, das (des Wortes, die Wörte) слово, слова (в связной речи); выраже­ние, замечание, высказывание; речь (выступление) о Alle wissen, welche Wirkung das gedruckte Wort hat. Все знают, какое действие имеет печат­ное слово. Mit Windmühlen kämpfen ist ein geflügeltes Wort. «Бороться c ветряными мельницами» — это крылатое выражение. Viele geflügelte Worte stammen von Goethe. Многие крылатые слова [крылатые выраже­ния] принадлежат Гёте. Das sind leere Worte. Это пустые слова. Das waren prophetische Worte. Это были пророческие слова. Seine Worte wurden mit Applaus aufgenommen. Его слова были встречены аплодисментами. Das waren die Worte des Dankes. Это были слова благодарности. Er suchte nach Worten. Он подыскивал слова (чтобы высказаться). Er fand die pas­senden Worte dafür. Он нашёл подходящие для этого слова. Der Redner wählte sorgsam seine Worte. Оратор тщательно подбирал слова.
Итак:
die Wörter
Sag ein paar deutsche Wörter. Скажи несколько немецких слов.
Einige Wörter sind im Text des Inter­views gestrichen. Некоторые [отдель­ные] слова в тексте интервью вы­черкнуты.
die Worte
Sag ein paar Worte deutsch. Скажи несколько слов (фраз) по-немецки. Einige Worte sind im Text des Inter­views gestrichen. Некоторые выска­зывания в тексте интервью вычерк­нуты.
Но*. Schreiben Sie die Zahl 3000 in Worten: dreitausend.Напишите число 3000 словами [прописью]: три тысячи. Er gab ein Telegramm mit 13 Wörtern [разг. Worten] auf. Он дал телеграмму из 13 слов.
Wurm, der / Wurm, das
незнание зависимости употребления грамматического рода от обозначае­мого объекта
Wurm, der (des Wurmes, die Würmer) а) червяк; личинка + einen Wurm als Köder an der Angel befestigen насадить на крючок червяка в качестве на­живки; von Würmern zerfressenes Holz изъеденная червоточиной древесина б) глист (паразит) о Der Hund ist von Würmern befallen. У собаки глисты. 0 da ist [sitzt] der Wurm разг, тут что-то не так [всё не так просто, тут какая-то заковыка]; jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen хитроумными вопросами вы­тягивать из кого-л., как клещами, тот или иной ответ, какое-л. признание
Wurm, das (des Würmes, die Würmer) а) разг, клоп, лягушонок (о ма­леньком, беззащитном ребёнке) ♦ ein liebes, niedliches Wurm милый, сим­патичный лягушонок (разг.), заморыш (о маленьком хилом ребёнке); ein armes, verlassenes Wurm бедный, брошеный заморыш
Итак:
Das arme Wurm nahm den Apfel, ohne auf den Wurm zu achten, der dort saß. Бедный заморыш взял яблоко, не обращая внимания на червяка, который в нем был.
z
Zahl / Anzahl Anzahl / Zahl
zart / zärtlich
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за общего корня прилагательных и совпадения в варианте перевода на русский язык словом нежный
zart а) нежный, тонкий, мягкий, лёгкий о Das ist ein zartes Gewebe. Это тонкая [лёгкая] ткань. Ich habe mir ein Kleid aus zarter Seide gekauft. Я ку­пила себе платье из тонкого [мягкого] шёлка. Sie hatte zarte, gepflegte Hände. У неё были нежные холёные руки. Du hast eine zarte Haut. У тебя нежная кожа, б) нежный, хрупкий, слабый, чувствительный о Dieser Sportler war einst ein zartes, oft kränkelndes Kind. Этот спортсмен был ко­гда-то слабым, болезненным ребёнком. Sie hat eine zarte Gesundheit. У неё слабое [хрупкое] здоровье. Dieser Belastung sind ihre zarten Nerven nicht gewachsen. Этой нагрузки её слабые нервы не выдержат. Dieser Film ist nicht für zarte Seelen. Этот фильм не для нежных [чувствительных] сердец, в) нежный, приятный, не резкий, не назойливый о Das war ein zartes Rosa. Это был нежно-розовый цвет. Ihr blasses Gesicht überzog sich mit einer zarten Röte. Её бледное лицо покрылось нежным румянцем. Wieder hörte er zarte Klänge aus dem Nebenzimmer. Снова он услышал нежные [прият­ные] звуки музыки из соседней комнаты. Ich mag den zarten Duft dieser Blumen. Мне нравится нежный запах этих цветов, г) нежный, бережный, ненавязчивый, тактичный о Sie umgab die alte Frau mit zarter Fürsorge. Она окружила пожилую женщину нежной заботой. Sie wurden nicht gerade zart behandelt. С ними обошлись довольно бесцеремонно.
zärtlich нежный, полный нежности, любви, ласки; сердечный о Er sagte ihr zärtliche Worte. Он говорил ей нежные [полные нежности, любви, ласки] слова. Sie warfen einander zärtliche Blicke zu. Они бросали друг на друга нежные [полные любви] взгляды. Er fuhr ihr zärtlich übers Haar. Он нежно [ласково] погладил её по волосам. Sie wurde sehr zärtlich zu mir. Она стала очень нежна со мной, б) неж­ный, нежно любящий, заботливый о Er war ein zärtlicher Vater. Он был нежным [нежно любящим, заботливым] отцом. Er sorgte zärtlich für seine alte Mutter. Он тепло [с любовью] заботился о своей старой матери.
Zentner
Итак:
zart
Ich hörte ihre zarte Stimme. Я услы­шал её нежный (негромкий, прият­ный) голос.
Sie hat den kranken Bruder sehr zart behandelt. Она обращалась с боль­ным братом очень нежно (бережно, мягко, тактично).
zärtlich
Ich hörte ihre zärtliche Stimme. Я ус­лышал её нежный (ласковый, пол­ный нежности, любви) голос.
Sie hat den kranken Bruder sehr zärtlich behandelt. Она обращалась с больным братом очень нежно (с любовью, с лаской, снежностью).
Zentner, der
ошибочное понимание и употребление слова как единицы веса, равной 100 килограммам, по аналогии с обозначением веса центнер в русском языке; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотноше­ний с зависимыми словами и образовании множественного числа
Zentner, der (des Zentners, die Zentner) а) немецкий центнер (употребляется в качестве самостоятельного слова как обозначение единицы веса, равной 50 килограммам) о Ein Zentner sind 50 Kilo. Немецкий центнер равен 50 килограммам. Wir haben in Zentnern gerechnet. Мы вели подсчёты в немецких центнерах, б) полцентнера, 50 килограммов (употребляется как измерение веса чего-л.; существи­тельное, обозначающее измеряемый объект, стоит в именительном падеже (Nominativ), а если это существительное сопровождается прилагательным, то оба они могут стоять как в именительном, так и в том же падеже, что и слово Zentner; сказуемое согласуется со словом Zentner, но если слово Zentner указано в единственном числе — ein Zentner, а измеряемое употребляется во множественном числе — junge Kartoffeln, то сказуемое может согласовываться в числе либо с тем, либо с другим) о Ein Zentner Futter kostet in diesem Jahr mehr als im vorigen Jahr. Полцентнера [50 кг] кормов стоят в этом году дороже, чем в прошлом году. Der Preis eines Zentners junge Kartoffeln [junger Kartoffeln] ist in diesem Jahr höher als im vorigen Jahr. Цена пятидесяти килограммов молодого картофеля в этом году выше, чем в прошлом году. Sie kamen mit zwei Zentnern junge [jungen] Kartoffeln. Они приехали с центнером [со ста килограммами] молодого картофеля. Wir haben in diesem Jahr sechs Zentner junge Kartoffeln verkauft. Мы продали в этом году три центнера [300 кг] молодого картофеля. Wieviel kostet ein Zentner grünes Futter? Сколь­ко стоит половина центнера [50 кг] зелёных кормов? Wieviel kostet [kosten] ein Zentner junge Kartoffeln? Сколько стоит полцентнера [50 кг] молодого картофеля?
Итак:
das Zentner центнер
Das deutsche Zentner (50 kg) ent- Русский центнер (100 кг) равен spricht dem halben russischen Zentner, двум немецким центнерам.
Aber: Das österreichische sowie das schweizerische Zentner haben 100 kg.
Ziel, das / Zweck, der
ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за близости их значения и совпадения в варианте перевода на русский язык словом цель
Ziel, das (des Zieles, die Ziele) а) цель, мишень о Er hat das Ziel getrof­fen. Он попал в цель. Der Turm bot ein gutes Ziel. Башня представляла со­бой хорошую мишень. Er hat am Ziel vorbeigeschossen. Стреляя, он про­махнулся [не попал в цель], б) цель, пункт назначения о Das Ziel unserer Reise war Paris. Целью нашего путешествия был Париж. Nun sind wir am Ziel angekommen. Вот мы и прибыли (в пункт назначения). Sie waren nicht weit von ihrem Ziel entfernt. Они находились недалеко от цели [от места своего назначения], в) спорт, цель, финиш, финишная линия о Dieser Läufer erreichte als Erster das Ziel. Этот бегун был первым у цели. Kurz vor dem Ziel stürzte er. Перед самым финишем он упал. Er ging als Letzter durchs Ziel. Он пересек финишную линию последним, г) (поставленная ко­нечная) цель, задача о Der Betrieb hat eine Steigerung seines Exports zum Ziel. Целью предприятия является увеличение экспорта. Sie strebt zu hohen Zielen an. Она стремится к высоким целям. Welches Ziel verfolgt dieser Mensch? Какую цель преследует этот человек? / Чего добивается этот чело­век? Das habe ich mir zum Ziel gesetzt. Я поставил это своей целью. Auf diesem Wege kommst du nicht zum Ziel. Этим путём ты не добьёшься цели. Er studierte mit dem Ziel, ein guter Fachmann zu werden. Он учился с це­лью стать хорошим специалистом. In der Hauptsache haben wir unser Ziel erreicht. В основном мы достигли своей цели. Dieser Schüler hat das Ziel der Klasse nicht erreicht. Этот ученик не справился с (учебной) програм­мой. Hast du deine Ziele verwirklicht? Ты осуществил свои цели? Ein Auto ist das Ziel meiner Wünsche. Автомобиль — моё заветное желание. Dieser Versuch führt nicht zum erwünschten Ziel. Этот эксперимент не приведёт к желаемой цели.
Zweck, der (des Zweck(e)s, die Zwecke) а) (конкретная) цель, (принятое) намерение, (поставленная конкретная) задача о Er hat sein Leben diesem edlen Zweck gewidmet. Он посвятил свою жизнь этой благородной цели. Er tut dies zu einem bestimmten Zweck. Он делает это с определённой (заду­манной) целью. Sie hat ihren Zweck glänzend erreicht. Она блестяще дос­тигла задуманного. Mein Vortrag soll einen doppelten Zweck erfüllen. Мой доклад должен выполнить двойную задачу. Zu welchem Zweck ist er hier? С какой целью [с каким намерением] он здесь? Das ist vorläufig einmal der erste [nächste] Zweck. Пока что это первая [ближайшая] задача. Jetzt lassen sich weitere Zwecke bestimmen. Теперь можно определить дальнейшие (конкретные) задачи, б) смысл, разумное основание о Diese Arbeit hat keinen Zweck mehr. Эта работа больше не имеет смысла. Ob es einen Zweck hat, noch länger zu warten? А имеет ли смысл ждать дальше? в) цель, назначение, использование о Das taugt für medizinische Zwecke. Это годится для медицинских целей. Welchen Zweck hat diese Vorrichtung? Каково назначение этого приспособления? Für welchen Zweck wird heute gesammelt? Для чего [с какой целью] сегодня устроили сбор средств? Das dient militärischen Zwecken. Это служит военным целям. Es kommt darauf an, Atomenergie friedlichen Zwecken dienstlich zu machen. Важно поста­вить атомную энергию на службу мирным целям. Das brauche ich für einen ganz bestimmten Zweck. Мне это нужно для совершенно определён-
Zitat
ной цели. Dieses Gerät erfüllt durchaus seinen Zweck. Этот прибор вполне отвечает своему назначению. Die Zuckerdose ist zerbrochen, nun hat dieser Deckel keinen Zweck mehr. Сахарница разбилась, эта крышка уже не нуж­на. Das wurde für öffentliche Zwecke verwendet. Это было использовано для общественных нужд. Er will alles für seine Zwecke gebrauchen. Он хо­чет всё использовать в своих целях [для своих нужд].
Итак:
das Ziel
Hat er das Ziel dieser Reise angege­ben? Он указал место назначения этой поездки?
Alle ihre Schüler haben das Ziel der Klasse erreicht. Все её ученики спра­вились с программой учебного года.
der Zweck
Hat er den Zweck dieser Reise angegeben? Он указал, какую цель преследует эта поездка?
Sie hat diese Texte für unterrichtliche Zwecke benutzt. Она использовала эти тексты в учебных целях.
Zität, das
ошибки в выборе рода и образовании множественного числа существи­тельного под влиянием рода этого интернационализма в русском языке, а также в связи с ошибочным соотнесением второго слога -tat с существи­тельным die Tat
Zität, das (des Zitats, die Zitäte) а) цитата о Das ist ein Zitat aus der Rede des Präsidenten. Это цитата из речи президента. Ich kann die Verwendung dieses Wortes mit einem Zitat belegen. Я могу подтвердить употребление этого слова цитатой. In seinem Aufsatz hat er mehrere Zitate aus diesem Roman angeführt В своём сочинении он привёл несколько цитат из этого романа, в) афоризм; крылатое слово, крылатая фраза о Er hatte in seiner Rede viele lateinische Zitate angebracht. Он привёл в своей речи много из­вестных латинских афоризмов.
Итак:
dieses Zitat — эта цитата
diese Zitate — эти цитаты
zügeben / einsehen -» einsehen / zügeben
zümuten / Zumutung, die
ошибочное понимание и употребление этих словарных единиц из-за невоз­можности однозначного перевода их на русский язык без дополнительных комментариев
zümuten (mutete zu, hat zügemutet) vt a) jmdm. (D) etw. (A) zumuten (со­бираться) взвалить на кого-л. что-л.; ожидать, хотеть, требовать от кого-л. выполнения чего-л. (заведомо для него непосильного, обременительного) о Wieso mutest du deinem Mann diese schwere körperliche Arbeit zu, er hat ja erst vor kurzem einen Herzinfarkt überstanden. Как это ты собираешься взвалить на своего мужа эту тяжёлую работу, он же только недавно перенёс инфаркт. Ich kann meinen Eltern nicht zumuten, dass sie mich nach Ab-
Schluss meines Studiums auch weiter finanziell unterstützen. Я не могу ожи­дать от своих родителей, что они после окончания моей учёбы будут и даль­ше меня материально поддерживать. Er mutet mir zu viel zu, wenn er glaubt, dass ich ständig für ihn einspringen werde. Он слишком многого от меня хочет, полагая, что я постоянно буду выручать его (заменять его). Solche Anstrengungen sind niemandem zuzumuten. Ни от кого нельзя тре­бовать выполнения таких нагрузок. Ich will Ihnen nicht zumuten, dass Sie meine Erzählung lesen. Я не хочу обременять Вас чтением моего рассказа. Ich habe mir zu viel zugemutet. Я взял на себя слишком многое. / Я захотел от себя слишком многого, б) jmdm. (D) etw. (А) zumuten думать, ожидать от кого-л., что он готов мириться с чем-л. (неприятным), терпеть что-л. (не нравящееся ему)', предполагать в ком-л. (внутреннюю) готовность испытать (увидеть, услышать, почувствовать) что-л., столкнуться с чем-л. (заведо­мо неприятным, неприемлемым) о Kannst du deinen Nachbarn diesen Lärm zumuten? Ты думаешь, что твои соседи готовы мириться с этим шу­мом? Den Weg kann man doch bei diesem Wetter keinem Menschen zu­muten. Нельзя ожидать, что кто-либо захочет отправиться в путь при такой погоде. Ich kann meiner Tochter diesen Anblick nicht zumuten. Я считаю это зрелище не подходящим для моей дочери (считаю, что она не должна этого видеть). Ich mute unseren Kindern diese Horrorfilme nicht zu. Я считаю эти фильмы ужасов неприемлемыми для наших де­тей (я против того, чтобы наши дети смотрели эти фильмы, т. к считаю, что они не в состоянии их перенести). Du kannst deiner Schülern diese schwierigen fremdsprachigen Texte nicht zumuten. Tb’ не можешь считать доступными для твоих учеников эти сложные ино­язычные тексты (не думай, что твои ученики могут справиться с этими сложными иноязычными текстами). Dieser Film mutet der Nerven der Kinobesucher einiges zu. Этот фильм — поистине испыта­ние для нервов кинозрителей. Du kannst mir nicht zumuten, dass ich es dir glaube. Не думай [не жди], что я тебе поверю.
Zumutung, die (der Zumutung, die Zumutungen) а) бесцеремонное требование, неприемлемое предложение, бестактное предположение о Sie empfand seine Aufforderung als eine dreiste Zumutung. Она восприняла его требование [приглашение] как наглую бесцеремонность. Ich habe diese Zumutung abgelehnt [zurückgewiesen?. Я отклонил [отверг] это бестактное предположение. Das ist eine glatte Zumutung! Это же просто наглость! Eine Zumutung sondergleichen! Это невероятное нахальство! б) eine Zumutung für jmdn. (А) бесцеремонность в отношении кого-л., испы­тание чьего-л. терпения (необоснованное предположение, что кто-л. го­тов мириться с чем-л неприятным, терпеть, сносить что-л. недопус­тимое, неприемлемое) о Es ist doch eine Zumutung für unsere Nach­barn, das Radio so laut zu stellen. Включать радио так громко — это бесцеремонность по отношению к нашим соседям. Dieser ständige Qualm ist eine Zumutung für alle Anwohner. Этот постоянный чад — недопустимое испытание терпения для всех жителей округи. Es war eine Zumutung für uns, im ungeheizten Raum stundenlang warten zu müssen. Было недопустимо по отношению к нам заставлять нас терпеть многоча­совое ожидание в неотапливаемом помещении.
Zuneigung / Abneigung -> Abneigung / Zuneigung
zusammenkommen
Zusammenkommen / zusämmentreten
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за тематической близости и возможности их перевода на русский язык глаголом собираться (вместе)
Zusammenkommen (kam zusämmen, ist zusämmengekommen) vi соби­раться вместе, встречаться друг с другом, сходиться о Die Briefmarken­sammler kommen regelmäßig an diesem Ort zusammen. Филателисты регу­лярно собираются [встречаются] в этом месте. Sie sind lange nicht zusam­mengekommen. Они долго не собирались вместе. / Они долго не встреча­лись друг с другом.
zusämmentreten (trat zusämmen, ist zusämmengetreten) vi zu etw. (D) zusammentreten (регулярно) собираться (на какое-л. совещание) о Die Regierung tritt zu einer Beratung zusammen. Правительство собирается на совещание. Die Delegationen traten zu Verhandlungen zusammen. Делега­ции встретились для переговоров. Das Ministerkabinett trat in diesem Monat dreimal zusammen. Кабинет министров собирался в этом месяце трижды. Die Minister der beiden Länder sind zu einem Meinungsaustausch zusammengetreten. Министры обеих стран встретились для обмена мнения­ми.
Итак: zusammenkommen
Die Mitglieder dieser Vereinigung kommen einmal im Monat zusammen. Члены этого объединения собира­ются (обычно устраивают встре­чи) один раз в месяц.
zusammentreten
Der Vorstand dieser Vereinigung tritt einmal im Monat zusammen. Прези­диум этого объединения собирается (регулярно устраивает свои заседа­ния) один раз в месяц.
zustimmen / Recht geben -» Recht gäben / züstimmen
Zustimmung, die
ошибочное оформление падежных зависимостей существительного из-за несовпадения с управлением исходного глагола (einer Sache D) zustimmen и под влиянием падежных зависимостей русского соответствия одобрение чего-л., согласие с чем-л.
Zustimmung, die (der Zustimmung, die Zustimmungen) die Zustimmung zu etw. (D) согласие с чем-л., одобрение чего-л. о Ich kann dir meine Zustimmung zu diesem Schritt nicht geben. Я не могу дать тебе своё согла­сие на этот шаг. Er hat mir seine Zustimmung zu dieser Fahrt verweigert. Он не разрешил мне эту поездку. Bist du seiner Zustimmung zu diesem Plan sicher? Ты уверен, что он одобрит этот план?
Итак:
jmdm. (D) zustimmen die Zustimmung zu etw. (D)
Hat er unserem Vorschlag zuge- Hat er seine Zustimmung zu unserem stimmt? Он согласился с нашим Vorschlag gegeben? Он дал своё co- предложением? гласие на наше предложение?
Zweifel
Zütat, die
ошибки в определении рода слова из-за нераспознания в нём существитель­ного с компонентом -tat; восприятие и употребление его как существи­тельного среднего рода по ложной аналогии с именами неодушевлёнными на суффикс -at (напр., das Zitat)
Zutat, die (der Zutat, die Zutaten) а) б. ч. pl приправа, добавка (к блюду); ингридиенты, состав (составные части приготовляемой еды) о Als Zutat zum Borstsch nimmt man saure Saline. В качестве приправы к борщу ис­пользуют сметану. Durch kleine Änderungen bei der Herstellung des He­feteigs und durch verschiedene Zutaten gibt es immer wieder neues Backwerk. Немного изменив приготовление дрожжевого теста и используя различные составные части, можно выпекать всё новые изделия из теста, б) аксессуары, детали, дополнения (к одежде) о Ich muss noch die passenden Zutaten für dieses Kleid besorgen. Мне нужно ещё достать подходящие ак­сессуары для этого платья, в) (внесённое позже) дополнение к чему-л. о Diese Stelle ist eine Zutat des Redakteurs. Это место является дополнением, внесённым редактором. Das Vorspiel zu diesem Drama ist eine spätere Zu­tat des Dichters. Пролог этой драме был позже дополнительно написан пи­сателем.
zweideutig / döppeldeutig -> doppeldeutig / zweideutig
Zweifel / Bedenken -> Bedenken / Zwdifel