КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713397 томов
Объем библиотеки - 1405 Гб.
Всего авторов - 274740
Пользователей - 125104

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Семенов: Нежданно-негаданно... (Альтернативная история)

Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Немецкий за три месяца [Б Сигрид Мартин] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


GERMAN IN THREE MONTHS
Sigrid-B. Martin

A Dorling Kindcrsley Book www.dk.com
Сигрит-Б. Мартин
НЕМЕЦКИЙ ЗАТРИ МЕСЯЦА
Учебное пособие
Москва АСТ • Астрель 2006

A PORLING K1NDERSLEY BOOK www.dk.com
УДК 811.112.2(07)
ББК 81.2 Нем-9
М29
Перевод с немецкого М. Д. Бухарина
Дизайн обложки студии «Дикобраз»
Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 10.02.2006. Формат 84Х108'/32. Бумага офсетная. Печать высокая с ФПФ. Усл. печ. л. 14,3. Тираж 5000 экз. Заказ 999.
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д001056.03.05 от 10.03.2005 г.
Мартин, С.-Б.
М29 Немецкий за три месяца : учеб, пособие / Сигрит-Б. Мартин ; пер. с англ. М.Д. Бухарина. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 270, |2| с.
ISBN 5-17-021859-1 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-271 -08698-4 (ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 085285 3106 (англ.)
Книга содержит материал по грамматике, лексике, фонетике немецкого языка Для,отработки прондепного материала предлагаются ряд упражнений и диалоги с параллельным переводом на русский язык.
Для всех изучающих немецкий язык.
All righls reserved. No ран оГ this publicaiion may be reproduced, stored in a reirieval sysicm. or transmined in any form or by any means, clcctronic, machanical, phoiocopying. recording or otherwise, without the Prior written permission ol Ihc Copyright owner.
ISBN 5-17-021859-1
(ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-271-08698-4
(ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 085285 3106 (англ.)
ISBN 985-13-5493-7
(ООО «Харвест»)
УДК 811.112.2(07)
ББК81.2Нем-9
© 1997, Hugo’s Langnage Hooks
© 1997, 1999, Dorliiig Kindcisley Lid
© Бухарин МД., псрсиш на русский язык, 2ÜO4
© ООО «Издательство Астрель», 2004
Предисловие
Это пособие написано Сигрит Мартин, преподавателем не­мецкого языка в Кентском Университете (Кентербери). Она име­ет опыт преподавания как для начинающих изучение языка, так и для аспирантов. На основании этого опыта она составила про­стое, достаточно полное учебное пособие для студентов, желаю­щих приобрести хорошие знания за короткое время. Пособие также подходит тем, кто хочет изучить язык самостоятельно.
Пособие состоит из 13 глав. Первая глава полностью посвя­щена немецкому произношению. Не углубляясь, насколько это возможно, во все тонкости этой темы, звуковая система немец­кого языка предлагается в сравнении с русской. Если вы зани­маетесь без преподавателя, вы обнаружите, что наша система «имитированного произношения» в значительной степени об­легчает усвоение материала.
Принципиальной особенностью метода «Hugo» всегда было преподавание того, что является действительно важным. Мы предполагаем, что большая аудитория желает изучать немец­кий язык с практической точки зрения. Главы, посвященные грамматике, содержат материал, который будет полезен имен­но с этой точки зрения. Порядок изложения материала выбран с учетом необходимости быстрого прогресса знаний. Все главы содержат диалоги, их перевод на русский язык, а также отработ­ку пройденного материала.Отрывки для чтения, следующие за главой 13, являются введением в изучение письменного не­мецкого языка и готовят вас к чтению немецких книг и журна­лов. В конце книги дается ключ к упражнениям и алфавитный указатель.
Желательно тратить около часа в день на занятия языком (не­сколько меньше, если вы не используете кассетные записи), хотя на этот счет не существует строгих правил. Делайте столько, сколько, как вы чувствуете, вы в состоянии сделать. Если у вас нет особой склонности к изучению языков, нет нужды при­нуждать себя к освоению объема, превосходящего ваши воз­можности по усвоению нового материала за один день. Гораз­до лучше изучать понемногу, но систематически, и изучать материал глубоко. Однако, в идеале, вам нужно проходить одну главу в месяц.
6
Изучая материал глав, внимательно прочтите каждое прави­ло или пронумерованный раздел и перечитайте их, удостове­рившись, что вы полностью поняли грамматику. Затем порабо­тайте с упражнениями, в которые вам нужно будет вписать пра­вильные ответы. Проверьте правильность их выполнения, обра­тившись к ключу в конце книги. Если вы совершили много оши­бок, перечитайте объяснения прежде, чем продолжить выпол­нять другие задания. Разговорные упражнения и диалоги нуж­но читать вслух. Их структура должна быть тщательно размече­на. Желательно по ходу работы выписывать новые слова, таким образом вы сможете лучше их усвоить.
Когда вы закончите курс, вы должны будете достичь очень хорошего уровня понимания языка — более, чем достаточного для обычной светской или деловой беседы, и достаточного для выполнения учебной программы, если в этом состоит ваша ос­новная цель.
Если позволяет время, вы можете поэкспериментировать с тем материалом, который вы усвоили, обратившись к отрывкам для чтения в конце книги. Большая часть текстов является при­мером современной журналистики. После того, как материал двух глав усвоен, нужно обращаться к разделу для чтения. Не занимайтесь письменным переводом на русский язык. Лучше составьте небольшой конспект и с его помощью постарайтесь пересказать содержание текста сами себе, учителю, кому-то еще, кто занимается с вами. Список любых слов, не найденных вами в немецко-русском мини-словаре, который дает слова из прой­денных глав, находится под соответствующим отрывком для чтения.
Благодарность
Автор выражает особую благодарность своему мужу Джону Мартину, втечение многих лет—директору Института языков и лингвистики в Кентском Университете (Кентербери), без по­мощи которого она никогда не смогла бы написать «Немецкий язык за три месяца». Также благодарит Наоми Ларедо, чья про­фессиональная редактура и успокаивающее влияние в период стрессов обеспечивали «должное продвижение» текста, и всех тех, кто вдохновлял эту работу и делал комментарии на разных стадиях подготовки черновика.
Содержание
Diana 1 U
Говорим по-немецки
Алфавит и произношение
Произношение по буквам и слитное произношение
Гласные и сочетания гласных
Согласные
Пауза или остановка
Ударные (акцентуированные, подчеркнутые) слоги
Пунктуация
Глава 2 24
Порядок слов в предложении
Приветствия, повседневные выражения
Определенный артикль и род существительного
Определенный артикль. Ед./мн. число
Множественное число имен существительных
Упражнения и словарь
ПтаваЗ 31
Определенный артикль и падеж «Я, мы, ты, вы...» (личные местоимения) Глаголы: настоящее время глаголов «быть», «иметь», «делать» Упражнения и словарь
Диалог: «Как пройти?»
П1ава4 38
Неопределенный артикль
Числительные: количественные числительные
Цепы
Косвенпосдополнение 1лаголы, требующие использования косвенного дополнения
Упражнения и словарь
Диалог: «В цветочном магазине»
Diana 5 51
Вопросительные предложения
Отрицательные предложения
8
Повелительные формы и просьбы
Описательные и усилительные слова:
прилагательные и наречия
Упражнения и словарь
Диалог: «Выбираем квартиру, — но цена...!»
Глава 6 64
Структурные слова: союзы
Выражение существования или наличия
Упражнения и словарь
Разговорное упражнение
Глава 7 73
Слова, параллельные d... и ein
Прилагательные, предшествующие существительным
Числительные: порядковые числительные и дроби
Разговор между близкими людьми
Порядок слов (I)
Упражнения и словарь
Диалог: «Она старается отправить его за покупками»
Плавав 88
Порядок слов (II)
Глагол в личной форме
(вспомогательный) глагол t инфинитив
Использование вспомогательных глаголов
(настоящее время)
Единицы мер, количества, другие единицы
Конструкция «имеется + количество/число/
местонахождение»
Выражение точного местонахождения
Глаголы со значением «класть»
Предлоги + «это», «их», «этот», «эти» и т.д.
Упражнения и словарь
Диалог: «Тщетный контроль за весом!»
Плава 9 105
Еще об использовании der, die, das и т.д.
Использование настоящего времени
Настоящее время: исключения
Перфект
Вспомогательные глаголы при образовании перфекта:
sein или haben?
Использование перфекта
Форма ge_(e)t
Информация о времени
Разделительный вопрос
Упражнения и словарь
Диалог: «Врач принимает нового пациента»
Глава 10 129
Выражение отношения принадлежности
Предлоги, требующие использования
родительного падежа
Несколько слов-исключений мужского рода
Глаголы 11 Ti па, используемые как глаголы
в личной форме
Форма zu + -en
Выражение цели: um... zu
Ohne... zu (не... причастие настоящего времени);
statt... zu (вместо того, чтобы + причастие
настоящего времени)
Страдательный залог
Перфект некоторых вспомогательных глаголов
Прошедшее время (1)
Упражнения и словарь
Диалог: «Романтический Новый год»
Diana 11 151
Квантификаторы и идентификаторы
Превращение прилагательных в существительные
Придаточные предложения
Соединительные союзы, влияющие на порядок слов
в придаточном предложении
Возвратные местоимения
Возвратные глаголы
Упражнения и словарь
Диалог: «Дефектный товар»
10
EiaealZ 174
Прошедшее время (II) (имперфект'»
Новые корни прошедшего времени
Плюсквамперфект
Сослагательное наклонение в имперфекте (1)
Сослагательное наклонение в имперфекте (II)
Условные предложения
Форма zu + -en, выражающая действие в страдательном залоге Слова, выражающие эмоции
Упражнения и словарь
Диалог: «Проблемы с фотокамерой»
Глава 13 192
«При помощи» + деепричастие;
«несмотря на» + деепричастие
Объяснительные союзы
Разговор между близкими людьми
(множественное число)
Придаточные предложения с двумя -еп формами
Безличные выражения
Сослагательное наклонение в настоящем времени
Косвенная речь
Порядок слов в косвенной речи
Придаточные предложения
в середине предложения
Упражнения и словарь
Диалог: «Расточительная юность»
Практика чтения
216
Ключ к упражнениям
238
Словарь
246
Индекс
270
ГЛАВА 1
Глава 1 объясняет правила немецкого произношения и его отно­шение к письменному языку. Мы просим вас, лишь в одной главе, насколько это возможно, сосредоточиться не на значении слова, а на звуках, составляющих слово.
1 Говорим по-немецки
Хотя в немецком языке есть несколько незнакомых вам, как носителям русского языка, звуков, в целом немецкая фонетика кажется легче, например, французской. Так как самым важным является быть понятым собеседником, не вол! <уйтесь о том, что ваше произношение далеко не совершенно.
Некоторые понятия, представленные здесь, покажутся вам па первый взгляд странными, но по мере того, как вы будете углублятся в предложенный курс, они станут для вас все более понятными. Вы почувствуете, что весьма часто желательно возвращаться к главе 1 для практики и повторения.
2 Алфавит и произношение
(а) немецкий алфавит содержит 26 букв, строчных и пропис­ных. Три буквы, обозначающие гласные звуки — а/А, о/О, u/U, имеют так же следующие формы: ä/Ä, ö/ö, ii/Ü. Они обозначают совершенно отличные звуки от тех же букв, нс имеющих знака «умлаут» (").
,Ь) обратите внимание на то, что двойной ss часто пишется как ß (с которого слово никогда не начинается и которое употребляется только в качестве строчной буквы), за ис­ключением тех случаев, когда совпадают следующие два условия:
(i) предшествующий гласный произносится кратко (см. раздел 3);
(й) еще один гласный звук следует непосредственно в этом же слове.
12
Даже если эти два условия выполнены, форма ß все равно ис­пользуется. если надвойной ss оканчивается или приставка, или слово, само являющееся частью сложного слова. Следующие примеры и комментарии проиллюстрируют изложенные прин­ципы:
blaß Предшествующие гласные краткие, но за ß не сле­
дуют другие гласные
Füße За ß следует гласный, но предшествующий гласны й
— долгий.
mußte Предшествующие гласные краткие, имеются сле­дующие за ß другие гласные, но на ß оканчивается слово, само являющееся частью сложного слова (Eß + apfel) или приставка (miß + achten)
Flüsse Предшествующий гласный краткий, и за ß непос­редственно следуетеще один гласный.
(с) Все имена существительные, не только имена собствен­ные, начинаются с прописной буквы. Местоимение Sie, официальное слово для местоимения «Вы» (см. раздел 15), и связанные с ним слова (например, Ihr — «Ваш») всегда начинаются с прописной буквы. Только в переписке мес­тоимения Du (см. раздел 31) и Ihr (см. раздел 76) при об­ращении к близким людям начинаются с прописной бук­вы. С другой стороны, местоимение первого лица един­ственного числа («я») всегда пишется со строчной буквы (ich).
(d) Ниже приводятся буквы алфавита с их названиями, ис­пользуемыми в нашем имитированном произношении, объяснение которого приводится в данных ниже разде­лах. Эти названия используются при произношении слов по буквам.
13
А
а
J
йот
S
эс
В
бэ
К
ка
Т
тэ
С
ЦЭ
L
ЭЛ
и
У
D
дэ
М
ЭМ
V
фау
Е
э
N
эн
W
вэ
F
эф
О
о
X
икс
G
о
Р
ПЭ
Y
ИПСИЛОН
II
ха
Q
ку
Z
цэт
1
и
R
эр


3 Произношение по буквам и слитное произношение
В немецком языке наблюдается значительно больше после­довательности между произношением по буквам и слитным произношением, чем в русском языке. Однако некоторые бук­вы, соответственно, требуют иного произношения, нежели та же буква в русском языке. Некоторые буквы встречаются в соче­таниях, отсутствующих в русском языке. Следует их упомянуть перед тем, как мы более подробно рассмотрим немецкую фоне­тику. Постарайтесь произнести вслух каждый из примеров в раз­делах 4, 5, 6 и 7. Желательно прибегнуть к помощи носителя немецкого языка. Русскоязычные значения не даны в этих при­мерах, так как они выбраны лишь по принципу иллюстративно­сти.
В зависимости от положения в структуре слова звуки произносятся следующим образом:
Имитированное произношение
с постоянно используется в окончаниях ch и ск, но
сама по себе встречается редко, за исключением слов иностранного происхождения: Cafe, Casino
14
j почти всегда произносится как русский звук й в
начале слова йогурт, йог'. Junger, Jammer
q всегда сочетается с буквой и, но произносится как
быстро произносимое сочетание к + в в словах квадрат, квота: quer, Quatsch, Qualität
s [с], [з] произносится двояко. В немецком языке (за ис­ключением сочетаний sp и st) s всегда произносит­ся как русское з в начале слова и слога и как s — в конце слова и слога:
з-произношение: sein, Symbol, Absicht (Ab + sicht), Fürsorge (Für + sorge), Rose (Ro + se), Riese (Rie + se) с-произношение: Gast, längst, Wespe (Wes + pe), Muster (Mus + ter), meins, meines (mei + nes)
слова, содержащие оба звука: süß, seins, seines (sei + nes), dieses (die + ses)
[ш] s в сочетаниях sp и st в начале слова и слога произносится как -ш: Speck, spät, spielen, gespannt (ge + spannt), Stamm, sterben, Strecke, steigen, erstaunt (er + staunt), verstimmt (ver + stimmt), Anstand (An + stand)
th [т] сочетание th произносится как простой звукт. Это сочетание встречается только в словах иностранно­го происхождения: Apotheke, Hypothek, Thymian, These
tion это сочетание встречается только во многочислен-
[цион] ных заимствованных словах, оканчивающихся на tion: Station, Aktion, Funktion, Tradition
v [ф] почти всегда произносится как ф в русском языке форма, факел Vater, von, Verlag, bevor
w [в] произносится как в в словах вода, век: was, Wein, Weg, Wirt
У Iю] произносится как звук ю в словах люстра, гадюка.
System, sympatisch
z [ц] произносится как ц в русскомв словах цирк, цапля,
Ленц: Zeit, zu, Zinsen, Zange, Zorn, zusammen, beizeiten, inzwischen (in+zwischen), Schnauze (Schnau + ze), Konzert, Winzer, Geiz, Sitz, franz, Holz, Harz, Lenz.
Появление согласных в незнакомых комбинациях или не­привычном месте в структуре слова может создатьдополнитель- ные визуальные трудности для усвоения иностранного языка. Следующие комбинации согласных выражают звуки, достаточ­но легко произносимые носителями русского языка, так что желательно привыкнуть к восприятию этих сочетаний соглас­ных «на глаз», а их правильное произношение будет у вас уже наготове.
dsch [дж] Произносится как -дж в слове джокер, джаз. Используется довольно редко в некоторых словах иностранного происхождения: Dschungel, Dschihad, Dschunke.
gt |кт] Произносится как -кт в словах вердикт, пакт. Сочетание редкое, но первый из имеющихся примеров очень распространен: Jagd, Magd.
hd, hl(t), Произнося эти сочетания, пропускайте h, кото- hm(t), рый в hm(t), hn(t), ставится только для того, чтобы
hn(t), показать, что hr(t), ht предыдущий гласный - Iir(t), ht долгий (см. раздел 4). Таким же образом опус­
кается h между гласными: Fehde, Mehl, wählt, lahm, rahmt, kühn, wohnt, wahr, lehrt, weht; sehen, ruhen, за исключением сложных слов: Seehafen (See + hafen), bleihaltig (blei + haltig).
pf Это сочетание может встречаться как в начале,
так и в конце слова или слога. Сочетание р + f произносится быстро, звуки произносятся почти
одновременно, часто от р остается лишь неболь­шой след: Pfeil, Pferd, Pfund, Dampfer, impfen, Kupfer, Sumpf, Krampf, glimpfich.
sch, schl, Сочетание sch произносится как -ш в словах шум, schm, sehn, шаг. Schade, Rausch, Schlampe, schmelzen, Schnauze, sehr, schw Schraube, schwitzen.
tsch Iч] Это сочетание произносится как -ч в словах час, чай. В начале слова оно встречается редко: Tscheche, tschüs. Чаще в середине или в конце: Deutschland, Matsch, futsch, Rutsch.
tz [тц] Это сочетание встречается только в середине или в конце слова. В некоторой степени соответству­ет тому, как произносится окончание слов жнец, чтец. Звук т четко не проговаривается: plötzlich, platzen, sitzen, FHtz. Gesetz.
zw [цв] Сочета! шс z + w произносится быстро. Оно встре­
чается только в начале слова или слога: Zwang, bezwingen (be + zwingen), Zwerg, zwei, inzwischen (in + zwischen), Zweck.
4 Гласные и сочетания гласных
Хотя в немецком алфавите имеется всего 8 букв для обозначе­ния гласных звуков (не соответствуют русскому алфавиту три: а, о, Ü), теоретически в немецком языке присутствует 16, а практи­чески — 15 гласных звуков, так как каждый гласный звук имеет долгое и краткое произношение. Очень важно запомнить это и различать долгие и краткие гласные звуки.
Поизношение слов по буквам часто может оказать помощь в различении долгого и краткого гласного звука.
Гласный бывает долгим, если:
• буквва, обозначающая гласный звук, дублирована: Beet, Saat, Boot
• за буквой, обозначающей гласный звук, следует h: Bahn, Huhn, Lohn
17
• за гласным i следует гласный е: fies, mies, Grieß
• за буквой, обозначающей гласный звук, следует ß, непосредственно за которым в этом же слове следует буква, обозначающая гласный звук (см.раздел 2(b)): Füße, Bloße, Maße
Гласный бываеткращкнл!, если:
• за буквой, обозначающей гласный звук, следует двойной согласный или сочетание ck: Hütte, Affe, Zweck
• за буквой, обозначающей гласный звук, следует ss, непосредственно за которым в этом же слове следует буква, обозначающая гласный звук (см. раздел 2(Ь)): Flüsse, wissen, Masse
• за буквой, обозначающей гласный звук, следует ng: Rang, jung, ging
Все последующие описания гласных звуков в русской транс- лигерации, конечно, весьма приблизительны и не являются точным отражением фонетических моделей, принятых в не­мецком языке. Общее правило, которое поможет осознать, па чю вам следует ориентироваться, произнося гласные зву­ки и их сочетания, заключается в ббльшей интенсивности и энергичности произношения, чем в русском языке. Избегайте растянутого произношения отдельных гласных в немецком языке.
(а) гласные
лоций а [а] Долгий а произносится протяжно, несколько нараспев.
краткий а [а] Краткий а произносится так же, как в русском языке слова «мак», «сад»: Bahn/Bann, Kahn/ kann, Wahn/wann, kam/Kamm, mahn/ Mann, Saat/satt.
долгий e [э] Долгий e произносится протяжно. Как э в словах «мэр», «сэр». После согласногол каке в слове «лениво».
18
краткий е [э]
Краткий е произносится как русский звук э в слове «слэнг», «стэп»: Beet/Bett, wen/ Wenn, den/denn, fehl/Fell, gehl/gell.
долгий i (е) [и]
Долгий i(e) произносится также как в слове «линия».
краткий! [и]
Краткий произносится так же как в словах «лик», «миг»: ihm/im, schief/Schiff, Stil/still, rief/Riff, siech/sich, mies/miß
долгий о [о]
Долгий о произносится протяжно.
краткий о [о]
Краткий о произносится так же как в словах «пол», «стол»: Hof/hoff, Ofen/offen, wohne/Wonne, Wohle/WoIIe.
долгий и [у]
Долгий u произносится как у: н-р, «студия»
краткий и [у]
Краткий произносится как у в словах «круг», «плуг»: Pute/Putte, Ruhm/Rum, Kruke/ Krücke, Mus/muß
долгий ä [э]
Долгий ä произносится близко к звуку э
краткий ä [э]
Краткий ä произносится точно так же, как краткий немецкий е или русский э: käme/ Kämme, stälile/Ställe, Pfähle/Fälle, wähle/ Wälle
долгий ö [ио] [ё]
В середине слова произносится как ё в словах «лён», «дёрн». Для того, чтобы произнести долгий ö в начальной позиции слова, нужно округлить губы, как если бы мы готовились произнести звук о и чуть плотнее сжать губы. Получается некий «мягкий» звук о.
краткий ö [ио] [ё] В середине слова какё: Höhle/Hölle, Flöße/ flösse
19
ДОЛГИЙ Ü Iиу] [к>|
В середине слова произносится как ю. Для того, чтобы произнести долгий ü в начальной позиции, нужно вытянуть губы, как если бы мы хотели сказать у, и чуть плотнее сжать губы. Получается средний звук между ю и у. В русской транслитерации в начальной позиции обозначается как [иу].
краткий й [ю]
В середине слова произносится как ю:
Hiite/Hütte, fiihlen/fiillen, fiihst/Fürst
(b) сочетания гласных или дифтонги
ai/ei [ай]
Произносится более мягко, чем сочетание а и й в словах «май», «лай». Й более походит на звук и: Hain, Mai, Kai, weiß, Kleid, weich.
au [ay|
Произносится как сочетание звуков ау или ао (нечто среднее): Raum, Zaun, Maul, Haus, Raub.
äu/eu [ой]
После звука л произносится как ё + й: ,В остальных случаях какой: häuft, läuft, Säume, deutet, freut,neun.
(с) е или er в безударных слогах
[e]
Безударные слоги, в состав которых входит буква -е, произносятся быстро. Акцент на этом слоге не делается: Befund, Gericht, waagfirecht, Hilferuf.
Тот же звук произносится, если -е стоит на конце слова: Hilfe, welchfi, Menge, ihre.
В основном требуется тот же звук, если после -е следует согласный (кроме -г): Hallenbad, Spiegelei, Dankesbrief, deutfit.
20
[er] В безударных слогах, в состав которых входит сочетание -er, г произносится нечётко, как если бы русскоговоряший человек не выговаривал букву р: Wiederkehr, Kinderwagen, Messerkante, besser, heller, ihrgp.
Очень важно различать e и er,так как от этого зависят пра­вильное понимание и возможность быть правильно понятым. Следующие пары иллюстрируют эту разницу: Ehe/eher, Feste/ fester, Silbe/Silber, Giite/Güter, Leliren/Lehrern, wischen/Wischern, Wäschen/Wäschern.
5 Согласные
В разделе 3 вы могли обратить внимание на то, что большая часть согласных не представляет особых трудностей для носите­лей русского языка. Три из них, однако, нужно рассмотреть от­дельно: ch, 1 и г.
ch Это сочетание согласных произносится двумя совершенно разными способами, не имеющими аналогии в русском языке:
(i) [хь] после е, ei, eu, i, ie, ä, äu, ii и после согласных: для того, чтобы достигнуть наиболее точного соответ­ствия, нужно очень напряженно выдохнуть, как, например, в словах хижина, химия, и использо­вать начальный звук — хь для произношения не­мецкого ch: Blech, Reich, Seuche, mich, riechen, Bäche, Bäuche, Küche, Storch, Dolch, durch.
Тот же самый звук присутствует при произноше­нии трех слов иностранного происхождения: Chimie, China, Chirurg. В словах с суффиксом -chen: Mädchen, Riemchen, Häuschen, Küßchen, Gläßchen, Frauchen.
Таким же образом произносится согласный -g, стоит ли он отдельно или в сочетании с другими согласными на конце слова или слога: wichtig, grantig, Predigt, gültig.
21
ii [x]
после a, au, о, и: произношение eh как х достигается напряжением задней стенки горла, когда через него проходит полный выдох. (Скажите: ха-ха): auch, Bach, Suche, Loch, brauchen, Sucht, machen.
В русском языке -л произносится по-разному в за- гисимости от места этой буквы в структуре слова и букв, которые ее окружают. Произношение немец­кого -1 сведено к одному типу вне зависимости от положения в слове или окружения. Наиболее близ­кой параллелью произношения -1 в немецкой фо­нетике было бы произношение-л в таких русских словах, как клин, липа, кляп. Звук -л в таких словах, как луг, лыжи, лом произносится более жестко чем в немецком языке. Тренировка произношения не­мецкого -1 в следующих положениях требует наи­большего усердия и практики:
lieb, leben, lang, laut, Leute;
Klippe, Klang, Flamme, Klug, Flucht;
goldig, Walzer, älter, albern, ulkig; beleibt, Brille, Rolle, völlig, fällig;
Esel, fühl, voll, wohl, Stahl;
wedelt, wählt, Silber, Felder, Helm.
Произношение звука -г тогда, когда это нужно (во многих случаях звук -г не произносится), лучше всего достигается, как и в случае с ch (ii), задней частью горла, но со значительно менее напряжен­ным выдохом. Стандартный звук -р, принятый в русской фонетике, не имеет соответствия с не­мецкой.
г нужно произносить как согласный звук, описанный выше,
• отдельно, если буква г стоит в начале слова: Rand, rund, Rasen, Riese;
• после другого согласного в начале слова: Frau, grün, Gras, Gruß;
• между гласными или дифтонгами в середине слова: Beere, Fähre, Karre, mürrisch, waren.
22
R не произносится как согласный звук, но лишь влияет на предшествующий гласный, удлинняя его или обращая в разновидность дифтонга
• отдельно на конце слова или слога: besser, woher, war, klar, Herr, Meer, mehr, fror, gar, wurde, warte, würdig (Narr — исключение и требует произно­шения -г как согласного);
• перед другим согласным в конце слова или слога: Schwert, Wurst, Herz, warnte, horchte.
6 Пауза или остановка
Если в русском языке слова во фразе или в предложении на­бегают одно на другое так, что слово, начинающееся с гласного звука, использует конечный согласный предыдущего слова в качестве «моста», то в немецком языке это явление исключено. Слова, начинающиеся с гласного звука, должны начинаться с паузы или «остановки». Это правило нужно выполнять даже для произношения одного сложного слова, если оно состоит из двух или более слов или имеет приставку перед гласным. Пауза так­же необходима для отделения конечного гласного от начально­го. Например:
mach*aus, im * Auge, hau*ab, Vorarbeiter, iniß*achten, ge*eignet, im * Ofen, würde * ich * auch.
7 Ударные (акцентуированные, подчеркнутые) слоги
Эффективность речи зависит от использования речевых рит­мов и языковых мелодий, а ритм и мелодика фраз лучше всего усваиваются повторением. Однако, что касается отдельных слов, полезно запомнить, что в немецком языке ударение, обычно, падает на первый слог, хотя можно привести много исключе­ний. Как правило, ударение в словах, начинающихся в русском языке с не-, не падает на первый слог, тогда как в немецком языке ударение в аналогичных словах, начинающихся с un-, падает именно на этот слог:
ünglücklig, unerfahren, unfreundlich, ungeduldig
23
В немецком языке принято образовывать много составных слов из коротких отдельных слов. В таких случаях ударение, как правило, падает на первый ударный слог первого слова:
kreideweiß, Plättenspieler, Brillenetui, Studentenwohnheim
(kreide + weiß, Platten + Spieler, Brillen + etui,
Studenten + wohn + heim).
Большая часть исключений является или словами иност­ранного происхождения (хотя они необязательно сохраняют ударение, которое имели в родном языке), или словами, со­держащими первые специфически неударные слоги или при­ставки, объясненные в разделе 47 (Ь):
И1 гостранные слова:
kontrollieren, telefonieren, Maschine, Pakät, offiziell
Бс гударные слоги:
be + sprächen, miß + brauchen, ge + lingen, er + röten.
Однако некоторые часто употребляемые слова также являются исключениями, так, например, сочетания da- и wo- (см. разделы 40 и 63 (а)), обычно безударные: da- wo-
jedöch, sogär, damit, dazu, daneben, woräuf, inzwischen.
В транслитерации ударный слог выделен полужирным шриф­том. Словари дают нужную информацию об ударении, а также о долготе гласных.
8 Пунктуация
Пунктуация в немецком языке схожа с пунктуацией в рус­ском языке, а во многих случаях значительно проще. Так, на­пример, в сложных предложениях одна часть отделяется от дру­гой запятой.
Ich kann nicht kommen, weil ich krank bin.
Я не могу придти, так как я болен.
Вводные слова, как правило, не обособляются.
Bitte sagen Sie die Hauptsache.
Пожалуйста, скажите главное.
Знаки препинания, используемые для прямой речи, не отл ичаются от правил пунктуации русского языка.
ГЛАВА 2
В этой главе вы познакомитесь с приветствиями и освоите несколько полезных повседневных фраз. Эта глава также пред­ставляет три важных черты немецкого языка.
• Порядок слов в немецком языке часто отличается от приня­того в русском языке.
• Слова для обозначения определенного артикля в немецком языке варьируются в зависимости от рода (мужского, жен­ского и среднего) имени существительного, к которому он относится, а также в зависимости от числа (единственно­го и множественного).
• Множественное число имен существительных образуется путем добавления различных окончаний.
9 Порядок слов в предложении
Порядок, в котором в немецком языке стоят слова в предло­жении, может и часто должен отличаться от порядка слов в рус­ском предложении. Предложение «Я не могу найти ключ, пото­му что очень темно» в немецком языке примет следующую фор­му: «Я могу ключ не найти, потому что очень темно есть» или «Ключ могу я не найти, потому что очень темно есть».
10 Приветствия, повседневные выражения
По всей Германии наиболее распространенным привет­ствием в течение дня является Guten Tag! (в утренние часы — Guten Morgen!). Вечером принято говорить Guten Abend! В Южной Германии и в Австрии в качестве приветствия в те­чение всего дня может использоваться Grüß Gott! Эти при­ветствия могут сопровождаться рукопожатием даже в рамках семьи. После приветствия один из встречающихся часто мо­жет добавить Wie geht’s или Wie geht’s Ihnen («Как дела?»), на что обычным ответом является Danke, gut или Gut, danke или пр осто Danke.
25
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ гу-тэн так; гу-тэн мор-гэн; гу-тэн абэнт; грюс гот; ви гейте и- нэн;дан-кэгут
Упражнение 1
Повторяйте каждое предложение в диалоге до тех пор, пока не выучите его наизусть.
Два бедных посетителя в закусочной
Kunde: Guten Tag!
Посетитель: Добрый день!
Besitzerin: Guten Tag! Bitte schön...?
Хозяйка: Добрый день! Слушаю вас?
К: Zwei Coca-Cola und eine Wurst mit Brot, bitte. Посетитель: Две кока-колы и колбасу с хлебом, пожалуй­ста.
В: Was? Sie wollen zwei Cola aber nur eine Wurst?
Хозяйка: Что? Вы желаете две кока-колы, но одну колбасу?
К: Ja..., das heißt, ja und nein. Wie teuer ist eine Wurst?
Посетитель: Да..., то есть да и нет. Сколько стоит колбаса?
В: Nur zwei Mark.
Хозяйка: Всего две марки.
К: Na gut. Dann zwei Cola und zweimal Wurst mit Brot.
Посетитель: Ну, хорошо, тогда две кока-колы и два раза колбасу с хлебом.
В: Bitte schön... Sechs Mark zusammen.
Хозяйка: Пожалуйста..., всего шесть марок.
К: Danke schön. Auf Wiedersehen!
Посетитель: Большое спасибо. До свидания!
В: AufWiedersehen!
Хозяйка: До свидания!
26
11 Определенный артикль и род существительного
Всего в немецком языке имеется шесть слов, обозначающих определенный артикль: der, die, das, den, dem, des, так что лучше всего запомнить d... +различные окончания. Правильный выбор окончания зависит от трех факторов, одним из которых является род слова.
Все имена существительные в немецком языке делятся натри рода: мужской (/я), женский (/) и средний (л). Большая часть живых существ мужского и женского рода соответственно относятся к словам мужского и женского рода, но это наблюдение не очень полезно в качестве правила. Гораздо легче с самого начала заучить каждое слово с соответствующим артиклем der, die или das, стоящим перед ним, как это показано
в следующих предложениях:
derJunge
(m)
ist krank
(ребенок болен)
derJunge
der Preis
(m)
ist hoch
(цена высока)
der Preis
die Tante
(0
ist freundlich
(тетя добра)
die Tante
die Farbe
(0
ist dunkel
(цвет темный)
die Farbe
das Kind
(n)
ist nett
(ребенок милый)
das Kind
das Haus
(n)
ist alt
(дом старый)
das Haus
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
дэр юн-гэ ист кранк; дэр прайс ист хох; ди тан-тэ; фройнт- лихь; ди фар-бэ; дункэль; дас кинт; нэт; дас хаус; альт;
Упражнение 2
Выучите список слов, касающихся (а) дома и семьи, произнося каждое слово с der, die или das перед ним.
Затем закройте список и произнесите вперемешку слова в колонке (Ь), сопровождая каждое слово правиль­ным артиклем der, die, das, проверяя также, верно ли запомнили значение. Затем закройте список (Ь) и произ­несите немецкие слова (с нужным артиклем перед ними) для перемешанного списка слов, переведенных на русский язык (с).
27
(Обратите внимание: мы больше не будем прибегать к этому типу упражнений, но вам оно будет необходимо при переходе от главы к главе для того, чтобы разобраться с каждым новым списком слов).
т
/
п
Mann человек/муж
Frau женшина/жена
Kind
ребенок
Vater
отец
Mutter
мать
Mädchen
девочка
Sohn
сын
Tochter
дочь
Haus
дом
Bruder
брат
Schwester сестра
Zimmer
комната
Wirt
ХОЗЯИН
Wirtin
хозяйка
Fenster
окно

дома

дома


Tisch
стол
Küche
кухня
Bett
кровать
Stuhl
стул
Tür
дверь
Wasser
вода
Schrank
шкаф
Zeitung
газета
Auto
автомо­биль
Flur
коридор
Uhr
час
Buch
книга
Hund
собака
Katze
кошка
Messer
нож
(b) Auto, Fenster, Wirt, Uhr, Tochter, Haus, Flur, Messer, Tür, Hund, Küche, Bruder, Mann, Kind, Zeitung, Sohn, Schwester, Stuhl, Buch, Wirtin, Schrank, Frau, Bett, Vater, Zimmer, Mutter, Wasser, Mädchen, Tisch
(с) книга, нож, сестра, дверь, газета, женщина, комната, хозяин дома, машина, стол, вода, час, дом, окно, ребенок, шкаф, девочка, кошка, кухня, отец, собака, брат, дочь, коридор, мать, стул, сын, муж, хозяйка дома, кровать
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
ман; фа-тэр; зон; бру-дэр; вирт; тиш; штуль; шранк; флур; хунт; фрау; му-тэр; тох-тэр; швэс-тэр; вир-тин; кю-хе; тюр; цай-тунг; ур; кат-цэ; кинт; мэд-хен; хаус; ци-мэр; фенс-тэр; бэт; ва-сэр; ау-то; бук; мэ-сэр
28
12 Определенный артикль. Единственное и множественное число
Если имя существительное стоит во множественном чис­ле (т.е. относится более, чем к одному предмету), различие между мужским, женским и средним родами определенного артикля исчезает, и артикль die используется для трех ро­дов:

Preise sind hoch
цены высокие
die
Farben sind dunkel
цвета темные
Итак:
Häuser sind alt
дома старые
Единственное число
Множественное число
м.р.
ж.р. c.p.
м.р. ж.р. с.р.
der
die das
die
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ: дэр; ди; дас; ди;
13 Множественное число имен существительных
В разделе 12 вы могли отметить, что, хотя множественное число артикля die — простое, у самого имени существительно­го нет единого способа образовывать множественное число. Вам нужно заучить каждое имя существительное не только с артиклем der, die или das, но и также с формой множественного числа.
В целом существует несколько общих правил:
(а) имена женского рода (f) добавляют окончания -п или
-еп к форме единственного числа:
Küche
—> Küchen
но
Mutter —> Mütter
Zeitung —> Zeitungen
Tochter —> Töchter
Frau
—> Frauen
Wirtin —> Wirtinnen
29
(b) имена мужского (m) и среднего (п) родов часто добавляют следующие окончания:
- е (Hund —> Hunde)
- en (Bett —> Betten)
- er (Kind —> Kinder)
и присоединение каждого из этих окончаний может со­провождаться изменением следующих корневых гласных форм единственного числа:
-а- (Mann -> Männer)
-0-
(Sohn -
-э Söhne)
-U-
(Stuhl
-> Stühle)
-аи-
(Haus -
-> Häuser)
(с) некоторые имена мужского(т) и среднего (п) родов вооб­ще не изменяются:
Zimmer —> Zimmer
Messer —> Messer
(d) некоторые имена мужского (m) и среднего (п) родов из­меняют только корневой гласный форм единственного числа (добавлением ”):
Vater —> Väter
Bruder —> Brüder
(с) некоторые слова, заимствованные из иностранных язы­ков, добавляют окончание -s:
Auto —> Autos
Упражнение 3
(а) Ниже приводится список слов, которые вы заучили из упражнения 2, но здесь они приведены с сокращением форм множественного числа, обычно используемых в словарях и т.д. с его полными формами. Выучите их, закройте список (а) и постарайтесь назвать формы множественного числа этих слов, данных вперемешку в списке (Ь).
30
(а) Mann (-er)
Männer
Frau (-en)
Frauen
Vater (-)
Väter
Mutter (-)
Mütter
Sohn (-e)
Söhne
Tochter (-)
Töchter
Bruder (-)
Brüder
Schwester (-n)
Schwestern
Wirt (-e)
Wirte
Wirtin (-nen)
Wirtinnen
Tisch (-e)
Tische
Küche (-n)
Küchen
Stuhl (^e)
Stühle
Tür(-en)
Türen
Schrank (~e)
Schränke
Zeitung (-en)
Zeitungen
Flur(-e)
Flure
Uhr (-en)
Uhren
Hund (-e)
Hunde
Katze (-n)
Katzen
Kind (-er)
Kinder
Bett (-en)
Betten
Mädchen (-)
Mädchen
Wasser
нет мн. ч.
Haus (-er)
Häuser
Auto (-s)
Autos
Zimmer (-)
Zimmer
Buch (-er)
Bücher
Fenster (-)
Fenster
Messer (-)
Messer
В следующих списках слов и в мини-словаре форма множественного числа каждого имени существительного будет указываться соответствующим сокращением в скоб­ках.
(b) Auto, Fenster, Wirt, Uhr, Tochter, Haus, Лиг, Messer, Tür, Hund, Küche, Katze, Bruder, Mann, Kind, Zeitung, Sohn, Schwester, Stuhl, Buch, Wirtin, Schrank, Frau, Bett, Vater, Zimmer, Mutter, Mädchen, Tisch
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
мэ-нэр; фэ-тэр; зё-нэ; брю-дэр; вир-тэ; ти-шэ; штю-ле; шрэн-кэ; флу-рэ; хун-дэ; фрау-эн; мю-тэр; тёх-тэр; швэс-тэрн; вир-ти-нэн; кю-хен; тю-рэн; цай-тун-гэн; у-рэн; кат-цэн; кин-дэр; мэт-хен; хой-зэр; ци-мэр; фэнс-тэр; бэ-тэн; ау-тос; бю-хер; мэ-сэр
ГЛАВА 3
Глава 3 знакомит вас с понятием падежа. Вы также узнаете:
• больше о немецком определенном артикле
• немецких словах, обозначающих личные местоимения «я», «мы» ит.д.
• настоящем времени двух наиболее употребляемых немецких глаголов — «быть» и «иметь»
• настоящем времени многих других глаголов, которые следуют регулярной модели спряжения
14 Определенный артикль и падеж
Вы уже обратили внимание на то, что выбор определенного артикля между der, die, das обусловлен следующими факторами:
(i) родом слова (m/f/n)
(ii) числом (единствснным/множественным)
Третьим фактором, определяющим выбор, является падеж, который подразумевает функция имени существительного в идее, выраженной именем существительным. Сравните:
(а) Der Hund ist harmlos. Собака безобидна.
(b) Der Junge liebt den Hund. Мальчик любит собаку.
В примере (а) ясно, что собака есть или делает что-либо (в данном случае — есть), тогда как в примере (Ь) уже мальчик есть или делает что-либо (в данном случае — любит), а собака явилась тем предметом, на который направлено действие мальчика. Для того, чтобы легче ссылаться на эти роли, мы можем сказать, что тот, кто существует или действует—субъект действия в предложении или подлежащее, вещь, на которую направлено прямое действие, является прямым дополнением. Нам нужно будет часто обращаться к этим понятиям, так что сокращения СД и ПД будут полезными. Обращаясь к немец­ким предложениям, можно сказать, что в (а) der Hund выпол­няет функции субъекта действия (СД); в примере (Ь) функции субъекта действия (СД) выполняет der Junge, а der Hund явля­
32
ется прямым дополнением (ПД). Обратите внимание на изме­нение формы определенного артикля с der на den. Именно такое изменение, которое необходимо произвести, когда имя суще­ствительное мужского рода используется в качестве ПД вместо СД. Это не относится к единственному числу имен существи­тельных среднего и женского рода или именам существитель­ным во множественном числе. Тем не менее, те, для кого немец­кий язык является родным, четко отличают падежи даже там, где не наблюдается визуальных изменений. Это то чувство, которое предстоит приобрести вам. Итак:

Единственное число Множественное число
м.р. ж.р. ср.р. м.р. ж.р. ср.р.
СД
ПД
*Jer die das die
den
15 «Я, мы, ты, вы...» (личные местоимения)
падеж
лицо

1-е
2-е
3-е

Ед.число
Мн.число

Ед.число
Мн.число
СД
ich
я
wir
мы
Sie
er sie es
он она оно
sie
они
ПД
mich
меня
uns
нас
Вы
ihn
его ее его
их
За исключением обращения к близким людям (см. разделы 31 и 76)
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ: дэйн; ихь; михь; вир; унс; зи; ир; ин; зи; эс; зи
33
16 Глаголы: настоящее время глаголов «быть», «иметь», «делать»
После того, как мы обозначили имена существительные и слова их заменяющие (местоимения), для того, чтобы образовать предложения, нам нужны слова, обозначающие действие - ■ лаголы. Глаголы «быть» и «иметь» — sein и haben — являются исключениями, а глагол machen («делать») является моделью для всех правильных глаголов. Ниже следуют глагольные формы, необходимые для обозначения действия в настоящем времени (например, я делаю).
(а) быть, sein
Я
есть
ich
bin
мы

wir

вы
есть
Sie
sind
они

sie

он

er

она
есть
sie
ist
оно

es

(Ь) иметь.
haben


у меня
есть
ich
habe
у нас

wir

у вас
есть
Sie
haben
у них

sie

у него

er

у нее
есть
sie
hat
у него

es

(с) делать,
, machen


я
делаю
ich
mache
мы
делаем
wir

Вы
делаете
Sie
machen
они
делают
sie

он
делает
er

опа
делает
sie
macht
оно
делает
es

I С MapiMH
34
В словаре и в мини-словаре глаголы даются в форме корень + еп, например, mach + еп = machen. Для того, чтобы образовать настоящее время большинства глаголов, вы просто добавляете к корню следующие окончания:
1 л.
ед. ч. (я...) -е
1л.
2 л.
2 л.
3 л.
мн. ч. (мы...)
ед. ч. (ты...)
мн. ч. (вы...) "еп
мн. ч. (они...)
3 л.
ед. ч. (он и т.д.) -t
-et для корней, оканчивающихся
на -d или -t
Упражнение 4
(а) Выучите следующие глаголы, затем переведите предло­
жения.
lieben
любить
rufen
звать
kaufen
покупать
kommen
приходить
machen
делать
bringen
приносить
holen
приводить
trinken
пить
жу Переведите на немецкий язык:
1. Отец любит хозяйку дома.
2. Он безобидный (harmlos).
3. Он покупает газету.
4. Она заправляет постели.
5. Дочь приводит машийу.
6. Она зовет кошку и собаку.
7. Кошка и собака приходят.
8. Хозяйка дома приносит воду.
9. Отец, хозяйка дома, дочь, собака и кошка пьют воду.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
(16) зайн; бин; зинт; ист; ха-бэн; ха-бэ; хат; ма-хэн; ма-хэ; махт;
(Упр. 4) лей-бэн; кау-фэн; ма-хэн; хо-лен; ру-фэн; ко-мэн; брин-гэн; трин-кэн;
35

Словарь
Разучивайте все предложения в дилоге до тех пор, пока вы не
выучите их наизусть. Низке следуют новые слова:

Entschuldigung!
извините!

suchen
искать
die
Touristeninformation
бюро туристической информации

liegen
находиться

am
в, на
der
Theaterplatz
театральная площадь

wie?
как?

dahin
туда

nicht
нет, не

leicht
легко

Moment mal
минутку

gehen
идти

über
через
die
Kreuzung (-en)
перекресток

zweite
второй
die
Straße (-n)
улица

rechts
направо
der
Marktplatz (- e)
рыночная площадь

sehen
видеть

dann
тогда
die
Kirche (-n)
церковь
das
Gasthaus (- er)
гостиница (небольшая)
die
Rose (-n)
роза

nehmen
брать

zwischen
между

eins
один

zwei
два

drei
три

vierte
четвертый

immer geradeaus
все время прямо

für
для,за

etwa
около

fünfhundert
пятьсот
der
Meter (-)
метр

finden
находить

sofort
тут же, сразу, немедленно

furchtbar
ужасно
36
schwierig es macht nichts
трудный не имеет значения
um
в (указанное время)
dieser
этот
die Zeit (-en)
время
sowieso
все равно, и без того
geschlossen
закрытый
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
энт-шуль ди-гунк; зу-хэн; ди ту-рис-тэн*ин-фор-ма-цион; ли- гэн; ам; дэр те-а-тэр-платц; ви; да-хин; нихьт; ляйхьт; мо-мент маль; ге-ен; иубэр; ди крой-цунг; цвай-тэ; ди штра-сэ, рэхьтс; дэр маркт-платц; зэ-ен; дан; ди кир-хе, дас гаст-хаус; ди ро-зэ; нэй- мэн; цви-шэн; унс; цвай; драй; фир-тэ; и-мэр гэ-ра-дэ-аус; фюр; эт-ва; фюнф-хун-дэрт; дэр ме-тэр; фин-дэн; зо-форт; фурхьт-бар; шви-рихь; эс махт нихьтс; ум; ди-зэр; ди цайт; зо-ви-зо; гэ-шло- сэн
Диалог
Как пройти?
Touristin: Entschuldigung!... ich suche die Touristen­information.
Passant: Ja... die liegt am Theaterplatz.
T: Und wie komme ich dahin?
P: Das ist nicht so leicht... Moment mal... Sie gehen über die Kreuzung, zweite Straße rechts, überden Marktplatz. Sie sehen dann die Kirche und das Gasthaus Zur Rose. Sie nehmen die Straße zwischen Gasthaus und Kirche, dann... eins... zwei... drei...ja, dann die vierte Straße rechts, dann immer geradeaus für etwa fünfhundert Meter. Sie finden dann sofort den Theaterplatz.
T: O, das ist furchtbar schwierig!
P: Es macht nichts, die Touristeninformation ist um diese Zeit sowieso geschlossen.
37
Туристка: Извините... я ищу бюро информации для ту­ристов.
Прохожий: Да, оно находится на театральной площади. Туристка: К как мне туда пройти?
Прохожий: Это не так уж легко... минутку... Вы перехо­дите перекресток, вторая улица направо, че­рез Рыночную площадь. Затем вы увидите церковь и небольшую гостиницу «У Розы». Вы пойдете по улице между гостиницей и церковью и затем... раз..., два..., три... да, по­верните направо на четвертую улицу и идите затем все время прямо еще около пятисот метров. Там вы сразу выйдете на Театраль­ную площадь.
Туристка: О, это ужасно трудно!
Прохожий: Ничего страшного! В любом случае бюро ин­формации для туристов в это времязакрыто.

I Touristin
2 Passant
3 Kreuzung
4 Marktplatz
5 Kirche
6 Gasthaus Zur Rose
7 Theaterplatz
8 Theater
9 Touristeninformation
ГЛАВА 4
В этой главе вы познакомитесь
• с немецкими словами, обозначающими неопределенный артикль и его отрицательную форму, то, как они изменяются схожим образом с определенными артиклями
• с числительными от ноля до миллиона, а также с тем, как нужно говорить о годах и ценах
• с падежом «косвенного дополнения» и некоторыми глаголами, которые используются с ним
17 Неопределенный артикль
В немецком языке используется то же слово для обозначения неопределенного артикля, которым обозначается числительное «один»: ein. Если слово ein используется как неопределенный артикль (или «один» перед именами существительными, например, «одна чашка»), оно имеет следующие окончания:
Единственное число
м.р. ж.р. ср.р.
СД ein eine ein
ПД einen
Если ein используется таким образом, у него, конечно, нет формы множественного числа (его значение может относиться только к единственному числу). Как и в русском языке, в
немецком языке некоторые слова могут иметь только множественное число (например, ножницы). Или перед тем или иным словом ставятся такие слова как «несколько» (по-немецки einige) или mehrere и т.д. (ein paar, всегда стоит в этой форме без окончаний).
Wr haben
Freunde einige Freunde mehrere Freunde ein paar Freunde
hier
39
Артикль ein имеет параллель kein, означающую «никакой», «не...». Kein имеет форму множественного числа:
Единственное число Множественное число м.р. ж.р. ср.р. м.р. ж.р. ср.р.
СД kein keine kein keine
ПД keinen
Тогда, как по-русски мы сказали бы, например, «У меня нет друзей», это же выражение в немецком язы кс строится по следу­ющей млдели: Ich habe keine Freunde. Таким образом, kein ис­пользуется постоянно, как это показывают следующие приме­ры (слова в скобках дают дословный перевод):
Wir trinken kein Bier.
Мы не пьем пиво. (Мы пьем никакое пиво.)
Kein Mensch glaubt so etwas.
Ни один человек не верит в такое. (Никакой человек верит
в такое.)
Ich habe keine Ahnung.
Не имею представления. (Я имею не представления.)
Sie hat Angst, aber er hat keine Angst.
Ей страшно, а ему не страшно. (Она имеет страх, а он не имеет страха.)
Er hat keinen Beruf.
У него нет специальности. (Он имеет никакую специаль­ность.)
Wir sind keine Anfänger.
Мы не дебютанты. (Мы есть не дебютанты.)
Die Mutter ist Lehrerin.
Мама — учительница.
Указание на чью-либо профессию не требует употребления ein. Тогда как указание на то, что кто-либо не является кем-либо, требует использования отрицания nicht («не»):
Er ist nicht Zahnarzt, er ist Kinderarzt.
Он — не зубной врач, он педиатр.
40
Упражнение 5
Переведите предложения на немецкий язык. Вам потре­буется знаение следующих новых слов:
строить квартира проблема устанавливать водопровод электричество электрик катастрофа
bauen
die Wohnung (-en) das Problem (-e) installieren
das Wassersystein (-e) die Elektrizität
der Elektriker (-) die Katastrophe (-n)
1. Они покупают дом и ремонтируют квартиры.
2. В одной квартире нет кухни.
3. Это — проблема, и они строят кухню.
4. В одной квартире нет воды.
5. Это тоже проблема, но папа проводит водопровод.
6. В одной квартире нет электричества.
7. Это не проблема. Сын - электрик.
8. В обной квартире есть кухня, вода, электричество и не­сколько шкафов, но нет окон.
9. Это не проблема, это—катастрофа.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
бау-эн; ди во-иунг; дас проб-лем; ин-шта-ли-рэн; дас ва-сэр- зюс-тем; ди*э-лек-три-ци-тэт; дэр э-лек-три-кэр; ди ка-тас- тро-фэ
18 Числительные:
количественные числительные
0
null
6
sechs
1
eins
7
sieben
2
zwei
8
acht
3
drei
9
neun
4
vier
10
zehn
5
fünf


41
Сначала научитесь считать от 0 до 10. Null нужен, в основном, при упоминании десятых долей или при указании отдельных чисел (например при произнесении телефонных номеров).
11 elf
12 zwölf
13 dreizehn
14 vierzehn
15 fünfzehn
16 sechzehn (обратите внимание на то, -s что в числе sechs исчезает)
17 siebzehn (обратите внимание на то,-en что в числе sieben исчезает)
18 achtzehn
1J neunzehn
20 zwanzig
Теперь посчитайте от Одо 20, всегда делая ударение на первый слог.
21 einundzwanzig
22 zweiundzwanzig
23 dreiundzwanzig
24 vierundzwanzig
25 fünfundzwanzig
26 sechsundzwanzig (обратите внимание: так как данное числительное значит шесть-и-двадцать, поэтому -s в числе sechs возвращается)
27 siebenundzwanzig
28 achtundzwanzig
29 neunundzwanzig
30 dreißig
Затем научитесь считать от 21 до 30, тщательно делая ударе­ние на первый слог и обращая внимание на то, что единицы предшествуют десяткам и связаны с ними союзом und.
10 zehn
20 zwanzig
30 dreißig
40 vierzig
50 fünfzig
42
60 sechzig
70 siebzig
80 achtzig
90 neunzig
100 hundert
(обратите внимание, что -s снова выпадает) (-en числа sieben снова выпадает)
Считайте от 10 до 100 десятками. Затем выучите следующие примеры, сочетая единицы и десятки. Так как это — очдельные числительные, ударение всегда падает на предпоследний слог, тогда как последовательность счета от 21 до 29 (см.выше) требу­ет ударения на первый слог.
31 einundzwanzig
42 zweiundvierzig
53 dreiundfünfzig
64 vierundsechzig
66 sechsundsechzig
75 fünfundsiebzig
77 siebenundsiebzig
86 sechsundachtzig
97 siebenundneunzig
Переходя к числительным больше 100, обратите внимание, что любое числительное меньше миллиона пишется в одно слово. Ударение обычно ставится на обычный ударный слог последнего компонента (300 dreihundert, 507 fünfliundertsfeben, 629 sechshundertneunundzwänzig)
Заучите следующие примеры;
101 hunderteins, (или реже) einhunderteins
212 zweihundertzwölf
323 dreihundertdreiundzwanzig
434 vierhundertvierunddreißig
545 rdnfhundertfdnfundvierzig
656 sechshundertsechsundfiinfzig
666 sechshundertsechsundsechzig
7 67 siebenhundertsiebenundsechzig
777 siebenhundertsiebenundsiebzig
878 achthundertachtundsiebzig
989 neunhundertneunundachtzig
43
Теперь посчитайте сотнями от 100 до 1000:
100 (ein)hundert 200 zweihundert 300 dreihundert 400 vierhundert 500 fünfhundert 600 sechshundert 700 siebenhundert 800 achthundert 900 neunhundert
1,000 tausend
1,000,000 — eine Million(-en), так что число 5,723,926 нужно произнести следующим образом: fünf Millionen siebenhundert- dreiundzwanzigtausendneunhundertsechsundzwanzig. Числа, состоя­щие более чем из четырех цифр, разделяются в тысячах не­большим пробелом, но не запятой. Обратите также внимание (раздел 19) на то, что запятые используются в немецком языке для обозначения десятой доли.
1оды в немецком языке обозначаются с использованием толь­ко сотен. Так что 1992 следует сказать neunzehnhundert­zweiundneunzig. 20-е годы — die zwanziger Jahre. Г980-е—die achtziger Jahre, добавляя окончание -er к количественному числительно­му. В отличие от других окончаний, это окончание никогда не изменяется. Все числительные, приведенные выше, могут быть использованы как для последовательного счета (1,2,3, ит.д.), так и по отдельности перед именами существительными («пять­десят страниц» — fünfzig Seiten) без изменения. Единственным исключением являются все числительные, оканчивающиеся на -eins, где -s выпадает перед именами существительными, так что у вас есть следующий выбор:
В книге 201 страница.
(i) Das Buch hat zweihundertundeine Seite.
(ii) Das Buch hat zweihundert(und)ein Seite.
В примере (i) к ein добавлено окончание единственного числа женского рода е и имя существительное стоит в единственном числе. В примере (1ь -ein оставлено без окончания (союз und
44
может быть опущен как при последовательном счете) и имя существительное стоит во множественном числе.
Обычно за количественными числительными следуют имена существительные во множественном числе, но имеются и исключения, например, денежные единицы (см. раздел 19) и единицы измерений (см раздел 36).
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
нуль; айне; цвай; драй; фир; фюнф; зэке; зи-бэн; ахт; ноин; цейн; эльф; цвёльф; драй-цейн; фир-цейн; фюнф-цейн; зэхь-цейн; зип-цейн; ахт-цейн; иоин-цейн; цван-цихь; айн-унт-цван-цихь; цвай-унт-цван-цихь; драй-сихь; фнр-цихь; фюнф-цихь;зэхь- цихь;зип-цихь; ахт-цихь; ноин-цихь; хун-дэрт; хун-дэрт*айнс; тау-зэнт; ай-нэ ми-ли-он
19 Цены
Основная денежная единица в Германии - евро (ранее — Deutsche Mark, (f) — немецкая марка, состоявшая из 100 Pfennig, (m)). Даже если им предшествуют количественные имена числительные, Mark никогда, а Pfennig очень редко принимают форму множественного числа. Ценники обычно пишутся, а суммы называются следующим образом:
пишется: говорится:
DM0,55
или fünfundfünfzig Pfennig
55 Pfg.
DM 1,20
eine Mark zwanzig i (одинаково eins zwanzig | распространено)
eine Mark und zwanzig Pfennig (менее paenpo странено)
vier Mark Fünfundachtzig
DM 4,85 vier fünfundachtzig vier Mark und fünfundachtzig Pfennig
45
Ценники иногда более подробны, например: пишется: говорится:
Pfd.
DM 2,40 zwei Mark vierzig das Pfund за фунт (немецкий фунт равен 500 грамм)
Stück Stck
DM3,00 das Stück drei Mark
DM3,00 или drei Mark das Stück
DM 3.00 за штуку или каждый предмет
Вы можете узнать цену на товары следующим образом:
Was kostet das?
Wie teuer ist das?
I Сколько стоит?
J
Wis kosten die Kartoffeln?
Wie teuer sind die Kartoffeln?
Сколько стоит картошка?
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ: пфе-нихь; ай-нэ марк; дас пфунт; дас штюк
Упражнение 6
1 Ein Buch kostet DM 12,80 (zwölf Mark achtzig).
Zwei Bücher kosten DM 25,60 (fünfundzwanzig Mark sechzig).
По данной модели допишите следующие предложения, ука­зывая цену цифрами и словами
2 Ein Brot kostet DM 4,80 (vier Mark achtzig).
Zwei...
3 Eine Wurst kostet DM 3,25 (drei Mark fünfundzwanzig). Zwei...
4 Eine Uhr kostet DM 85,00 (fünfundachtzig Mark).
Zwei ...
5 Eine Zeitung kostet DM 2,50 (zwei Mark fünfzig).
Zwei...
6 Ein Bett kostet DM 488,00 (vierhundertachtundachtzig Mark).
Zwei...
7 Ein Schrank kostet DM 505,00 (fünfhundertfünf Mark).
Zwei...
46
8 Ein Messer kostet DM 7,50 (sieben Mark fünfzig). Zwei ...
9 Eine Rose kostet DM 3,75 (drei Mark fünfundsiebzig). Zwei...
10 Ein Auto kostet DM 18000,00 (achtzehntausend Mark). Zwei ...
20 Косвенное дополнение
В предложении «Я даю ему это взаймы» не одно, а два до­полнения: «это» обозначает предмет, являющийся непосред­ственным объектом процесса «дачи взаймы», оно обозначает­ся как «прямое дополнение» — ПД; тогда как «ему» обозначает воспринимающего действие, является косвенным дополнени­ем - КД. В русском языке косвенное дополнение стоит, как правило, в дательном падеже, часто его употребление сопро­вождается использованием таких предлогов, как «к», «для», «за» и т.д.
Я даю ему это взаймы.
Я даю это взаймы моему другу.
Я даю книгу взаймы моему другу.
Я даю моему другу взаймы книгу.
(а) определенный и неопределенный артикль (и отрицание к нему) в дательном падеже (для, к)
кд
единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
ср-р.
м.р. ж.р. ср.р.

dem (k)einem
der
(k)eincr
dem
(k)einem
den (k)einen
(Ь) местоимения КД
кд
1 л.
2л.
Зл.



м.р.
ж.р.
ср.р.
мн.ч.

ед.ч
мн.ч.

ед.ч.

(для, к)
мне
нам
вас
ему
ей
ему
им

mir
uns
Ihnen
ihm
ihr
ihm
ihnen
47
Итак, обобщение материала по падежам СД,ПД и КД для определенного и неопределенного (с формой отрицания) артиклей.

единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.

СП
der
die
das
die
*-Д
(k)ein
(k)eine
(k)ein
keine
пп
den
die
das
die
ИД
(k)einen
(k)eine
(k)ein
keine
ип
dem
der
dem
den
ЬД
(k)einem
(k)einer
(k)einem
keinen
Обобщение материала по падежам СД, ПД и КД для место­имений:
лицо
1
2
3

ед.ч
МН.Ч.

ед.ч.
МН.Ч.




м.р.
ж.р.
cp.p.

СД
ich
wir
Sie
er
sie
es
sie
ПД
mich
uns
Sie
ihn
sie
es
sie
КД
mir
uns
Ihnen
ihm
ihr
ihm
ihnen
Некоторой помощью для запоминания будет следующее наблюдение: формы КД d.., (k)ein и местоимения мужского и среднего рода единственного числа всегда заканчиваются на букву ш, встречающуюся только в этом падеже. КД женского рода единственного числа всегда заканчиваются на букву г. КД мно­жественного числа форм d.. и kein вместе с местоимением 2-го и 3-го лица множественного числа всегда заканчиваются на еп.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
дир, айн, каин, дэйн; ай-нэн, кай-нэн; дэйм; ай-нэм; кай-нэм; ди, ай-нэ, кай-нэ; дир, ай-нэр, кай-нэр, дас, айн, кайн; ...ихь, михь, мир, вир, унс; зи, и-нэн, ир, ин, им; зи, ир; эс, им
48
21 Глаголы, требующие использования косвенного дополнения
Наряду с такими глаголами, как:
bringen приносить (что-л. кому-л.)
geben давать (что-л. кому-л.)
schenken дарить (что-л. кому-л.)
wünschen желать (что-л. кому-л.)
которые, очевидно, как следует из их значения, имеют два объекта действия — ПД и КД (что-либо, кому-либо), в немецком языке имеется ряд глаголов, объект действия которых, если это человек, должен являться косвенным дополнением:
begegnen
встречать (кого-л.)
helfen
помогать (кому-л.)
gefallen
нравиться (кому-л.)
glauben
верить (кому-л.)
verzeihen
прощать (кого-л.)
raten
советовать (кому-л.)
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
брин-гэн; гей-бэн; шен-кэн; вюн-шэн; бэ-гэг-нэн; хэль-фэн; гэ- фаль-лен; глау-бэн; фэр-най-эн; ра-тэн
Упражнение 7
Перепишите следующие предложения, заменяя именами существительными в скобках те, что стоят перед ними, и сделайте необходимые изменения. Слова, которые нужно заменить, подчеркнуты.
Ich bringe meiner Mutter (Vater) eine Zeitung (Buch).
Ich gebe sie ihr in der Küche (Flur).
Ich schenke meiner Schwester (Bruder) eine Katze (Hund) und wünsche Um einen guten Tag.
Словарь
Выучите следующий диалог наизусть. Не оставляйте без
внимания смысл произносимого вами. Вам понадобятся но-
вые слова:

heute abend
сегодня вечером
eingeladen
приглашенный
man
кто-либо
netten
приятный (вдаг.п.)
die Dame (-n)
дама
rote
красная
bestimmt
определенно
gut
хороший
wieviele?
сколько?
sollen
быть должным
ach!
о!
verheiratet
женатый, замужем
vielleicht
возможно
wieso denn?
как это так?
bedeuten
означать
gelbe
желтая
die Nelke (-n)
гвоздика
bitte schön!
пожалуйста!
viel Spaß!
желаю приятно провести время!
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
хой-тэ*а-бэнт; айн-гэ-ла-дэн; ман; нэ-тэн; ди да-мэ; ро-тэ; бэ-штимт; гут; ви-фи-ле; зо-лен; ах; фэр-хай-ра-тэт; фи-ляйхьт; ни; ви-зо дэн; бэ-дой-тэн; гель-бэ; ди нэль-кэ; би-тэщёин; филь шпас
Диалог:
В цветочном магазине
Kunde: Ich bin heute abend eingeladen. Vvhs schenkt man einer netten Dame?
Besitzerin: Moment bitte... Ich helfe Ihnen sofort. Rote Rosen gefallen ihr bestimmt.
50
К: Wie teuer sind rote Rosen?
B: Sie kosten zwei Mark fünfzig das Stück.
K: Gut, ich nehme Rosen.
B: Wieviele sollen es sein?... fünf..., sieben..., neun...?
K: Geben Sie mir fünf Stück bitte?... Ach ja, bringe ich ihrem Mann auch etwas?
B: Was!? Die Dame ist verheiratet!!?? Rote Rosen gefallen ihr vielleicht, aber ihr Mann verzeiht Ihnen nie, glauben Sie mir.
K: Wieso denn?
B: Rote Rosen bedeuten Liebe. Ich rate Ihnen, schenken Sie ihr gelbe Nelken... Bitte schön... Ich wünsche Ihnen viel Spaß heute abend!
Перевод
Посетитель: Сегодня вечером я иду в гости. Что обычно дарят симпатичной даме?
Хозяйка: Минутку, пожалуйста... Сейчас я вам помогу. Красные розы ей определенно понравятся.
Посетитель: А сколько стоят красные розы?
Хозяйка: Они стоят по две марки пятьдесят центов за штуку.
Посетитель: Хорошо, я беру розы.
Хозяйка: Сколько их должно быть?... пять..., семь..., девять?
Посетитель: Дайте мне, пожалуйста, пять штук... А, да, нужно ли мне принести что-то для ее мужа? Хозяйка: Что!? Дама замужем!!?? Может быть, красные розы ей и понравятся, но ее муж никогда вас не простит, поверьте мне.
Посетитель: Как это так?
Хозяйка: Красные розы означаютлюбовь. Я вам сове­тую подарить ей желтые гвоздики... Вот, по­жалуйста.. Желаю вам приятно провести се­годняшний вечер!
ГЛАВА 5
Из главы 5 вы узнаете, как задать вопрос и образовывать пове­лительные формы. В этой главе представлен следующий мате­риал:
• такие вопросительные слова, как «кто ?», «когда ?» и «поче­му?»
• использование слова nicht («не») для образования отрицатель­ного предложения
• порядок слов при образовании повелительного наклонения и просьбах
• некоторые общие описательные слова (прилагательные и на­речия), их сравнительная и превосходная степень (например, «старый, старше, самый старый»).
22 Вопросительные предложения
(а) Если в качестве ответа на вопрос предлагается ja («да») или nein («нет»)
Для того, чтобы задать вопрос, ответ на который, как пред­полагается, будет выражен через «да» или «нет», просто начните вопросительное предложение с глагола, непос­редственно за которым поставьте СД.
Ist er Elektriker?
Kommt erbeute?
Kommt er oft? flat sie Geschwister? Arbeiten Sie?
Он электрик?
Он придет сегодня?
Он приходит часто?
У нее есть братья и сестры?
Вы работаете?
(Ь) Если в качестве ответа ожидается получение определен- ■ ной информации
Для того, чтобы задать вопрос,в ответ на который ожида­ется получение определенной информации, начните с не­обходимого вопросительного слова —
52
was?
Что?
wie?
Как?
wo?
Где?
wer?
Кто?
wen?
Кого?
wem?
Кому?
wann?
Когда?
warum?
Почему?
— за которым должен следовать смысловой глагол {любой гла­гол, как в пункте (а), затем — СД (подлежащее), за исключе­нием тех случаев, когда СД является само вопросительное слово, как это иногда случается с wer? и was? (см. ниже воп­росы, обозначенные знаком •):
Was kosten die Kartoffeln?
Whs macht das?
• Wäs kommt jetzt?
Wie fahren Sie?
Wie heißt der Sohn?
Wo wohnt die Freundin?
• Wer wohnt hier?
Wer ist der Besitzer?
Wen kennt derJunge?
Wem bringt er die Blumen?
Wann fahren wir?
Сколько стоит картошка?
Сколько это стоит?
Чтотеперь?
Как вы едете? (т.е. каким образом)
Как зовут сына?
Где живет подруга?
Кто здесь живет?
Кто хозяин?
Кого знает мальчик?
Кому он несет цветы?
Когда мы едем?
(т.е. когда мы уезжаем)
Этот список вопросительных слов не является исчерпываю­щим.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
ист эр э-лек-три-кэр; комт эр хой-тэ; комт эр офт; хат зи гэ- швис-тэр; ар-бай-тэн зи; вас; ви; во; вир; вэн; вэм; ван; ва-рум; вас кос-тэнди кар-то-фэльн; вас махтдас; вас комтецт; ви фа- рэн зи; ви хайст дэр зон; во вонт ди фроен-дин; вэр вонт хир; вэр ист дэр бэ-зит-цэр; вэн кент дэр юн-гэ; вэм брингт эр ди блю-мэн; ван фа-рэн вир
53
Обратите внимание:
(i) Если лицо, которому адресован вопрос, не знает ответа, обычным ответом может явиться: Ich weiß (es) nicht. Я не знаю. Использование отрицания nicht изложено в разделе 23.
(ii) Вопросы в немецком языке часто используются для об­ращения с вежливой просьбой. Они могут принимать ту же форму, что знакома знающим английский язык: «Would you...?» (раздел 69) или они могут быть более прямыми, в форме, которая в русском языке может по­казаться грубоватой: Geben Sie mir bitte die Zeitung? Вы не дадите мне газету? (дословно: вы дадите мне, пожа­луйста, газету?); Reichen Sie bitte den Zucker? Дайте, по­жалуйста, сахар.
(iii) Фраза was für ein? означает «какой?»:
Was für ein Auto haben Sie?
Какая у вас машина?
Was für Blumen bringt er?
Какие цветы он несет?
Was fiir einen Teppich sucht sie?
Какой ковер она ишет?
Was fiir ein Mensch ist er?
Что он за человек?
Во фразе was fiir (ein)? ein имеет то окончание, которое оно могло иметь в утверждении, предваряющим вопрос:
Sie haben ein Auto. Was fiir ein Auto haben Sie?
У вас есть машина. Какая у вас машина?
Sie sucht einen Teppich. Was fiir einen Teppich sucht sie?
Она ищет ковер. Какой ковер она ишет?
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
ихь вайе эс нихьт; гей-бэн зи мир би-тэ ди цай-тунг; рай-хен ui би-тэ дэн цу-кэр; вас фюр айн ау-то ха-бэн зи; вас фюр блю- м >и брингт эр; вас фюр ай-нэн тэ-пихь зухт зи; вас фюр айн м >нш ист эр; зи ха-бэн айн ау-то; вас фюр айн ау-то ха-бэн зи; ui 1ухт ай-нэн тэ-пихь; вас фюр ай-нэн тэ-пихь зухт зи
54
Упражнение 8
Вставьте нужные вопросительные слова из правой ко­лонки в следующие вопросительные предложения;
1
... für ein Auto hat er?
Wen
2
... kommt er?
Wer
3
... besucht er?
Was
4
... wohnt die Freundin?
Wie
5
... ist sie?
Warum
6
... heißt sie?
Wann
7
... liebt er sie?
Wo
23 Отрицательные предложения
В разделе 17 было указано на широкое использование место­имения kein для образования отрицательных предложений. Там, где это невозможно (kein может употребляться только перед именами существительными и может являться отрицанием толь­ко к неопределенному артиклю), используется отрицание nicht. Наиболее распространенным путем образования отрицатель­ного предложения в русском языке является использование от­рицания «не» перед глаголом. Отрицание nicht ставится после глагола, а иногда стоит в самом конце предложения. Оно никог­да не ставится в предложен иях между СД (подлежащим) и см ме­ловым глаголом, как в русском языке, и не оказывает влияния на глагол (от которого в структуре предложения оно часто весь­ма отдалено):
Er schwimmt nicht immer. Он плавает не всегда.
Wir kennen sie noch nicht. Мы еще ее не знаем.
Es funktioniert nicht gut. Это не работает хорошо.
Тот же самый принцип
относится к вопросам, как это
показывают примеры из раздела 22:
Ist er nicht Elektriker? Kommt er nicht heute? Kommt er nicht oft? Warum arbeiten sie nicht? ho:
Hat sie keine Geschwister?
Он не электрик?
Он не придет сегодня?
Он приходит не часто?
Почему они не работают?
55
24 Повелительные формы и просьбы
Начните с глагола, присоединив к нему окончание -еп, и сразу за ним поставьте местоимение Sie:
Kommen Sie sofort! Идите сейчас же!
Обычно такой оборот не ощущается так же резко, как его русский эквивалент, и может быть еще более смягчен добавле­нием bitte («пожалуйста»):
Geben Sie mir bitte die Zeitung! Дайте мне, пожалуйста, газету!
Обратите внимание на различие между этим предложением и явно идентичным ему в разделе 22. Оно выглядит так же, но звучит по-иному.
Единственной повелительной формой-исключением яв­ляется форма от глагола «быть» — sein: Seien Sie! Таким обра­зом:
Seien Sie so nett und bringen Sie mir die Zeitung!
Будьте так добры, принесите, пожалуйста, газету!
Упражнение 9
Переведите следующую «сценку» на немецкий язык. Пе­реведите только то, что говорят ее участники, пропус­кая сценические указания. Вам понадобятся следующие новые слова:
слушаю вас путеводитель путеводитель по городу спрашивать
начальник, директор искать
что-то подобное определенно
там
посмотреть гам
сумасшедший
bitte schön...? der Führer (-) der Stadtführer (-) fragen der Chef (-s) suchen so etwas sicher drüben gucken dort verrückt
56
по (Франкфурту) конечно нуждаться здесь знать город
von natürlich brauchen hier kennen die Stadt (-e)
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
би-тэ щён; дэр фю-рэр; дэр штат-фю-рэр; фра-гэн; дэр шэф; зу-хэн; зоэт-вас; зи-хер; дрю-бэн; iy-кэн; дорт; фэр- рюкт; фон; на-тюр-лихь; брау-хэн; хир; кэ-нэн; ди штат
После того, как вы исправите ваш перевод при помощи ключа, выучите диалог наизусть.
Иностранец (Fremde) пытается купить путеводитель по городу в книжном магазине в Бунсенхайме
Ассистент: Слушаю вас...
Покупатель: Здравствуйте, у вас есть путеводитель?
Ассистент: Какой путеводитель?
Покупатель: Путеводитель по городу.
Ассистент: Я не знаю, спросите у директора.
Покупатель Здравствуйте, я ищу путеводитель по
(менеджеру): городу. У вас есть такая вещь?
Менеджжер: Да, конечно. Путеводители по городу гам. Посмотрите там.
Через 10 минут.
Покупатель: С ума можно сойти, я нашел прутеводите- ли по Франкфурту, Гиссену, Марбургу и Кас­селю, но я не нашел путеводителя по Еун- сенхайму.
Менеджер: Конечно нет. Зачем бы нам понадобился путеводитель по Бунсенхайму? Мы живем здесь и знаем город!
25 Описательные и усилительные слова: прилагательные и наречия
Вам уже кое-что известно об именах существительных и гла­голах немецкого языка. Теперь мы познакомимся с описатель­ными и усилительными словами, также известными как имена прилагательные и наречия.
Прилагательные или непосредственно предшествуют суще­ствительным (ср. «прекрасная погода») или следуют за ними, относясь к существительным при помощи формы глагола sein (быть), вставленной между ними (ср. «погода была прекрас­ной»), Наречия употребляются гораздо свободнее и украшают или расширяют процесс, указанный глаголом (ср. «он сильно споткнулся») или всем предложением в целом (ср. «он резко постучал по столу»). В отличие от русского языка, в немецком одно и то же слово может быть как прилагательным, так и на­речием:
Das Wetter ist schlecht. Погода плохая.
Das Kind singt schlecht. Ребенок поет плохо.
Сейчас мы не будем касаться прилагательных, когда они пред­шествуют существительным. Этот вопрос отдельно рассматри­вается в разделе 29.
(а) Именам прилагательным и наречиям предшествует неко­торые слова, с помощью которых значение может быть усилено, ослаблено или опровергнуто:
sehr
очень
2U
слишком
so ziemlich etwas nicht nicht so gar nicht
так
довольно
в некоторой степени не
не так
вовсе не
58
Der Chef ist gar nicht höflich.
Начальник вовсе не вежлив.
Das Kind trinkt die Milch ziemlich schnell.
Ребенок пьет молоко довольно быстро.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
зэ-ер; цу; зо; цим-лихь; эт-вас; нихьт; нихьтзо; тар нихьт
(Ь) Имена прилагательные и наречия образуют сравнитель­ную и превосходную степени одинаковым способом:
(i) Сравнительная степень (более высокая ступень)
Das Wetter ist heute schlechter als gestern.
Сегодня погода хуже, чем вчера.
Das Kind singt schlecht, aber die Mutter singt schlechter.
Ребенок поет плохо, но мама поет хуже.
Для образования сравнительной степени вам нужно до­бавить окончание -er к прилагательному или наречию; и,, если вам нужно использовать слово «чем», употреб­ляйте слово als. Иногда — особенно в случае с несколь­кими очень употребительными прилагательными/наре- чиями — вам также нужно изменить корневой гласный:
alt
старый
arm
бедный
groß
большой
hart
твердый
jung
молодой
kalt
холодный
klug
умный
krank
больной
kurz
короткий
lang
длинный
oft
частый
schwach
слабый
stark
сильный
warm
теплый
älter ärmer größer härter jünger kälter klüger kränker kürzer länger öfter schwächer stärker wärmer
старше беднее больше
тверже моложе холоднее умнее больнее короче длиннее чаще слабее сильнее теплее
59
Эти изменения гласного также относятся и к превосход­ной степени.
(й) Превосходная степень (высшая степень)
Das Wetter war vorgestern am schlechtesten.
Позавчера погода была самая плохая.
Der Väter singt am schlechtesten.
Папа поет хуже всех.
Das Wetter war vor vorgestern am schönsten.
Позапозавчера погода была самая лучшая.
Die Kusine singt am schönsten.
Двоюродная сестра поет лучше всего.
Для образования превосходной степени поставьте перед именем существительным или наречием частицу ат и добавьте окончание (-e)sten к самому слову. Окончание (- е) обычно добавляется, если слово (т.е. корень слова) оканчивается на -s, -ß (но не groß -> am größten), -d, -t.
Однако, если превосходной степени прилагательного или наречия предшествует имя существительное (ср. «самая лучшая погода»), частица ат не ставится, и окончание можетбыть иным, нежели -еп. Этот вопрос рассмотрен в разделе 29.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
альт, эль-тэр; арм, эр-мэр; грос, грё-сэр; карт, хэр-тэр; юнг, юн-гэр; кальт, кэль-тэр; клюк, клю-гэр; кранк, крэн- кэр; курц, кюр-цэр; ланг, лэн-гэр; офт, иоф-тэр; швах, швэ-хер; штарк, штор-кер; варм, вэр-мэр
(с) В немецком имеется несколько слов, которые изменя­ются по особым правилам:
gut
хороший
besser
лучше
am besten
наилучший
viel
много
mehr
больше
am meisten
больше





всего
hoch
высокий
höher
выше
am höchsten
наивысший
habe
близкий
näher
ближе
am nächsten
ближайший
60
(d) Для передачи смысла выражений «такой же,... как и», в немецком языке используется конструкция so... wie:
Das Haus ist so klein wie ein Schuppen.
Дом такой же маленький, как сарай.
Ich komme so schnell wie möglich.
Я приду настолько быстро, насколько это возможно.
Такой же,... как — ebenso... wie:
Das Schlafzimmer ist ebenso groß wie das Wohnzimmer.
Спальня такая же большая, как гостиная.
Der Vetter singt ebenso schön wie die Kusine.
Двоюродный брат поет так же красиво, как двоюродная сестра.
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
гут, бэ-сэр, ам бэс-тэн; филь, мэ-ер, ам май-стэн; хох, хё-ер, ам хёхь-стэн; на-е, нэ-ер, ам нэхь-стэн; зо... ви; э-бэн-зо... ви
Упражнение 10
1 Meine Mutter ist alt, aber Mein Vater ist älter.
По данному образцу заполните пропуски в предложениях:
2 Mein Bruder ist groß, aber meine Schwester ist ...
3 Die Frau ist jung, aber die Wirtin ist...
4 Der Sohn ist klug, aber die Tochter ist...
5 Das Zimmer ist warm, aber das Bett ist...
6 Die gelbe Nelke ist lang, aber die rote Rose ist...
7 Die Frau ist nett, aber der Mann ist...
61
Словарь
Переведите следующую сценку на русский язык. Переведи­те только то, что говорят ее участники, пропуская сцени­ческие указания. Вам понадобятся следующие новые слова:
die
Hausbesitzerin (-nen) dies
домовладелица это
das
Wohnzimmer (-)
гостиная
das
Schlafzimmer (-)
спальня
der
Mieter (-)
квартирант
der
Flur (-e)
коридор

dunk(e)l +
темный
die
Straße (-n)
улица

laut
шумный

eigentlich
на самом деле

oben
наверху

hell
светлый
der
Raum (- e)
комната, помещение

bestimmt
определенно

breit
широкий

unten
вниз
die
Decke (-n)
потолок

niedrig
низкий

winzig
крошечный

gegenüber
напротив
die
Aussicht (-en)
вид

wunderschön
роскошный, шикарный
der
Garten (- )
сад

liegen
находиться

nämlich
дело в том, что...

hinten
сзади

ruhig
спокойный

vorn
спереди

nehmen
брать

übrigens
впрочем
der
Monat (-e)
месяц

teu(e)r +
дорогой

jetzt
сейчас, теперь

zahlen
платить
+ Буква, заключенная в скобки, исчезает, если другой слог (например, -er) добавляется к имени прилагатель­ному или наречию.
62
ИМИТИРОВАННОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ:
ди хаус-бэ-зи-цэрин; дис; дас вон-ци-мэр; дас шлаф-ци-мэр; дэр ми-тэр; дэр флур; дун-кэль; ди штра-сэ; лаут; ай-гэнт-лихь; о-бэн; хэль; дэр раум; бэ-штимт; брайт; ун-тэн; ди дэ-кэ; нид- рихь; вин-цихь; гэ-ген-иубэр; ди аус-зихьт; вун-дэр-щён; дэр гар-тэн; ли-гэн; нэм-лихь; хин-тэн; ру-ихь; форн; нэй-мэн; иубри-гэнс; дэр мо-нат; той-ер; ецт; ца-лен
Диалог
Сцена: домовладелица показывает три свободные квар­тиры предполагаемому жильцу: одну на первом этаже в пере­дней части дома, две другие — расположенные друг напротив друга на втором этаже.
(а) В квартире на первом этаже
Hausbesitzerin:V)\ese Wohnung ist schön groß, zwei Wohnzim­mer, vier Schlafzimmer, zwei Toiletten...
Mieter: Der Flur ist zu dunkel, und die Straße ist ziemlich laut. Diese Wohnung ist mir eigentlich zu groß. Ich brauche keine vier Schlafzimmer, eigentlich nur zwei... Sind die Warnungen oben kleiner?
H: Ja, Sie sind auch etwas heller als diese.
(b) Квартира в передней части дома на втором этаже
И: Diese Räume gefallen Ihnen bestimmt... nurein Wohnzimmer, aber breiter und länger als das Wohnzimmer unten.
M: Ja, schön, aber die Decke ist niedriger als unten. Die drei Schlafzimmer sind mir zu winzig, und es ist ebenso laut hier wie unten.
(с) Квартира в задней части дома на втором этаже
Н: Diese Wohnung ist am schönsten. Hier sind nur zwei Schlafzimmer. Sie sind aber etwas größer als die Schlafzimmer gegenüber. Die Aussicht ist wunderschön, der Garten liegt nämlich hinten.
M: Ja, und diese Wohnung ist auch viel ruhiger als die Wohnungen vorn. Ja, ich nehme sie... Wie hoch ist übrigens die Miete?
63
H: Neunhundertfünfzig Mark pro Monat.
M: Was!!?? Nein, das ist mir zu teuer. Das ist viel mehr, als ich jetzt zahle.
Теперь проверьте ваш перевод. После того, как вы испра­вите ваш вариант, выучите предложения диалога наизусть.
Перевод
(а) В квартире на первом этаже
Домовладелица: Эта квартира весьма большая, с двумя го­сти ными, четырьмя спальнями, двумя ту­алетами.
Жилец: Коридор слишком темный, и улица до­вольно шумная. Эта квартира на самом деле слишком большая для меня. Мне не нужно четырех спален, достаточно толь­ко двух... А квартиры на верху меньше?
Домовладелица: Да, они также светлее, чем эта.
(Ь) Квартира в передней части дома на втором этаже
Домовладелица: Эти комнаты определенно вам понравят­ся... только одна гостиная, но шире и длиннее, чем в квартире внизу.
Жилец: Да, верно, но потолки ниже, чем внизу. Три спальных комнаты слишком малы для меня, да и шумно здесь так же, как внизу.
(с) Квартира в задней части дома на втором этаже
Домовладелица: Эта квартира—самая красивая. Здесь все­го две спальни. Они, однако, несколько больше, чем спальни напротив. Вид—рос­кошный, сад расположен как раз внизу.
Жилец: Да, и эта квартира значительно спокой­нее, чем квартиры спереди. Да, я беру ее... Кстати, а какова арендная плата?
Домовладелица: 950 марок в месяц.
Жилец: Что!!?? Нет, для меня это слишком доро­го. Это значительно больше, чем я плачу .'сейчас.
63
H: Neunhundertfünfzig Mark pro Monat.
M: Was!!?? Nein, das ist mir zu teuer. Das ist viel mehr, als ich jetzt zahle.
Теперь проверьте ваш перевод. После того, как вы испра­вите ваш вариант, выучите предложения диалога наизусть.
Перевод
(а) В квартире на первом этаже
Домовладелица: Эта квартира весьма большая, с двумя го­стиными, четырьмя спальнями, двумя ту­алетами.
Жилец: Коридор слишком темный, и улица до­вольно шумная. Эта квартира на самом деле слишком большая для меня. Мне не нужно четырех спален, достаточно толь­ко двух... А квартиры на верху меньше?
Домовладелица: Да, они также светлее, чем эта.
(Ь) Квартира в передней части дома на втором этаже
Домовладелица: Эти комнаты определенно вам понравят­ся... только одна гостиная, но шире и длиннее, чем в квартире внизу.
Жилец: Да, верно, но потолки ниже, чем внизу. Три спальных комнаты слишком малы для меня, да и шумно здесь так же, как внизу.
(с) Квартира в задней части дома на втором этаже
Домовладелица: Эта квартира—самая красивая. Здесь все­го две спальни. Они, однако, несколько больше, чем спальни напротив. Вид—рос­кошный, сад расположен как раз внизу.
Жилец: Да, и эта квартира значительно спокой­нее, чем квартиры спереди. Да, я беру ее... Кстати, а какова арендная плата?
Домовладелица: 950 марок в месяц.
Жилец: Что!!?? Нет, для меня это слишком доро­го. Это значительно больше, чем я плачу .'сейчас.
контексте, обращая внимание на особенное идиоматическое или (предположительно) исключительное использование.
(а) предлоги, требующие использования прямого дополнения
durch für
gegen ohne
um
через
ДЛЯ
против
без
вокруг, около
Обратите внимание на эти слитные формы, часто обра­зующиеся при использовании определенного артикля das:
durchs (=durch das) Fenster fürs (=fiir das) Theater ums (=um das) Feuer
через окно для театра около огня
(b) предлоги, требующие использования косвенного падежа
aus bei
из
с, у (например, «в доме у такого-то»), рядом, в («таких-то условиях» или « при такой-то пого­де»), во время, в процессе/ в течение чего-либо
mit nach
с
к (определенное местонахождение, включая чей-либо дом: nach Hause), после (определен­ного времени), в соответствии с
seit
с тех пор как, на (период времени до настояще­го момента)
von
от (место и время), кем или чем (указывает на деятеля или авторство), кого или чего-либо (указывает на факт принадлежости)
zu
к (определенное местонахождение), в (напри­мер, «дома»: zu Hause)
Обратите внимание на эти слитные формы, часто обра­зующиеся при использовании оперделенного артикля dem:
beim (=bei dem) Gewitter vom (=von dem) Dach zum (—zu dem) Arzt
во время грозы с крыши
кдоктору
J С. Мартин
66
и использовании определенного артикля der (ж.р. кос­венного дополнения): zur (=zu der) Seite на стороне, в стороне
(с) предлоги, требующие использования как прямого, так и ко<. - венного дополнения
Правило состоит в следующем: если контекст подразу­мевает смену местонахождения или условия, за этими предлогами должны следовать имена существительные или местоимения в качестве прямых дополнений, в иных случаях за ними следуют имена существительные или ме­стоимения в качестве косвенныхдополнений. (Непрост­ранственные и невременные смысловые оттенки обычно требуют использования косвенныхдополнений)

Прямое дополнение (винительный падеж)
Косвенное дополнение (дательный падеж)
ап
к (стороне чего-либо), до(края чего-либо)
у, при, на (стороне; него­ризонтальная поверхность)
auf
на (вершину чего-либо; горизонтальная поверхность
на (вершине чего-либо; горизонтальная поверх­ность)
hinter
за, назад
сзади
in
в
в (пространственный и временной смысл, хотя указание на годы требует конструкции im Jahre, например, im Jahre 1992), внутри,с(внутри)
neben
рядом с, наряду с
рядом с, наряду с, вместе с
über
через, над (т.е. с одной стороны на другую)
над, через (на вершине чего-либо)
unter
под, внизу, снизу (с од­ной стороны на другую)
под, внизу, снизу
vor
перед, до
перед, до (в контексте прошедшего времени), тому назад
zwischen
между
между
67
Обратите внимание на эти слитные формы, образующие­ся при использовании оперделенного артикля das:
ans (=an das) Feuer aufs (=auf das) Wasser ins (=in das) Netz vors (=vor das) Auto
до огня •
по воде
в сеть
перед машиной
и при использовании определенного артикля dem:
am (=an dem) Montag в понедельник im (=in dem) Schnee в снегу
Следующие предложения составлены так, чтобы проиллюст­рировать принцип выбора винительного (прямое дополнение) или дательного (косвенное дополнение) падежей:
(i) FYitz geht an den Schrank, Liese steht am Schrank.
(i) Фриц идет к шкафу, Лиза стоит около шкафа.
(ii) Er legt die Zeitung auf den Schrank, sie liegt jetzt auf dem Schrank.
(ii) Он кладет газету на шкаф. Она лежит теперь на шкафу.
(ii i) FYitz springt hinter den Schrank, Liese ist schon hinter dem Schrank.
(iii ) Фриц прыгает за шкаф, Лиза уже за шкафом.
(iv) Fritz geht jetzt in den Schrank, Liese singt im Schrank.
(iv) Фриц идет теперь в шкаф, Лиза поет в шкафу.
(v) Die Katze geht neben den Stuhl, der Hund liegt schon neben dem Stuhl.
(v) Кошка проходит рядом со стулом, ссбака уже лежит ря­дом со стулом.
(vi) Die Katze springt über den Tisch, die Ohr hängt über dem Tisch.
(vi) Кошка прыгает через стол, часы висят над столом.
(vii) FYitz kriecht unter den Tisch, die Zeitung liegt unter dem Tisch.
(vii) Фриц ползет под стол, газета лежит под столом.
(d) Два неправильных предлога: bis и gegenüber
(i) Предлог bis используется двумя способами:
• При выражении времени и чисел он означает «до», «вплоть до», «около». Обратите внимание на то, что в
6S
этом случае он требует прямого дополнения (вините ль ный падеж), например, bis nächstes Jahr — до следую­щего года, bis nächsten Montag — до следующего поне­дельника.
* В других контекстах он значит «вплоть до», «посколь­ку». Обратите внимание-, этот предлог не может сто­ять во фразе сам по себе, за исключением случаев его использования перед топонимами. За ним также дол жен следовать предлог: an, auf, in. Падеж определяется этим вторым предлогом.
Следующие примеры иллюстрируют оба случая:
Fritz kommt nur bis Bunsenheim, findet ein Gasthaus, geht bis an die Tür, wartet bis fünf Uhr, zählt bis fünfzig, kommt dann bis in die Gaststube, aber: keiner ist da!
Фриц доехал только до Бунсенхайма, нашел гостини­цу, подошел к двери, подождал до пяти часов, досчи­тал до пятидесяти, затем пошел к гостиной, — а там никого нет!
(ii) предлог gegnüber означает «напротив», «в сравнении с». Обратите внимание: обычно он следует за именем существительным или местоимением, к которому он относится, и требует дательного падежа (косвенное дополнение) от предшествующего ему имени суще­ствительного или местоимения.
Например:
Die Kirche steht am Marktplatz dem Gasthaus Zur Rose gegenüber, und Sie finden das Theater am Theaterplatz der Touristeninformation gegenüber.
Церковь стоит на рыночной площади напротив гости­ницы «Урозы», театр вы найдете на театральной пло­щади напротив бюро информации для туристов.
69
Упражнение 11
Дополните следующую историю, основанную на карика­туре, вставляя предлоги в пропуски, отмеченные буквой *П» и ставя артикли d... и ein в нужный падеж. Вам потребу­ется следующая информация:
(i) предлоги перечислены в том порядке, в котором они вам потребуются mit, in, vor, auf, auf, neben, hinter, mit, auf, für, in
(ii) новые слова с указанием значения и рода, в том по­рядке, в котором они вам потребуются:

der Verbrecher (-) der Pinsel (-) die Palette (-n) die Hand(-e) das Bild (-er) die Sache (-n) die Tischdecke (-n) das Brot(-e) das Glas (-er) die Flasche (-n) der Korken (-) das Etikett (-en) wichtig
die Feile (-n)
преступник рисовальная кисть лалитра рука картина вещь скатерть хлеб
стакан бутылка пробка наклейка важный
напильник
Der Verbrecher steht П ein.. Pinsel und ein..Palette П d.. Hand П ein.. Bild. П d.. Bild sind mehrere Sachen. П ein.. Tischdecke liegt ein Brot. П d.. Brot ist ein Glas, und П d.. Brot ist eine Flasche П ein.. Korken. П d.. Flasche ist ein Etikett. Was ist aber Пd.. Verbrecheram wichtigsten? Die Feile Пd.. Brot natürlich!
70
Упражнение 12
Переведите следующие предложения, составляющие «мини-триллер» на немецкий язык. Вам понадобятся неко­торые новые слова, данные ниже, и нужные предлоги, ука­занные в конце каждого предложения.
вор-взломщик
der
Einbrecher (-)
входная дверь
die
Haustür (-eu)
стучать

klopfen
никого, никто

niemand, keiner
глядеть, смотреть

gucken
находить

finden
щиток с номерным знаком
das
Nummernschild (-er)
гараж
die
Garage (-n)
назад

zurück
втыкать

stecken
рама
der
Rahmen (-)
открывать

öffnen
лестница
die
Treppe (-n)
сидеть

sitzen
скелет
das
Skelett (-e)
топор
die
Axt (- e)
Грабитель подходит к входной двери, (bis ап)
Он стучит в дверь, (ап)
Никто не подходит кдвсри. (zu)
Он обходит вокруг дома и заглядывает через окно.
(um, durch)
Он находит машину без щитка с номерным знаком между домом и гаражом, (ohne, zwischen)
Он возвращается назад к входной двери, (ап)
Он втыкает напильник между дверью и рамой, (zwischen)
Он открывает дверь напильником и входит в коридор.
(mit, in)
Напротив него на лестнице сидит скелет с топором в руке, (gegenüber, auf, mit, in)
27 Выражение существования или наличия
Одним из основных требований, предъявляемых к каждо­му языку, является присутствие в нем средств выражения идеи существования или несуществования, наличия или от­сутствия чего-либо. В русском языке эту функцию выполня­ют обороты «имеется», «есть» и т.д.Если в предложении со­держится идея (не)существования или (не)доступности, в немецком языке используется оборот es gibt (от глагола geben — «давать»). В этом обороте es является субъектом дей­ствия (подлежащим), а предметы, о которых идет речь, дол­жны быть поставлены в винительный падеж (прямое допол­нение):
Es gibt heute einen Film im Fernsehen.
Сегодня по телевизору идет фильм.
Gibt es keinen Kuchen mehr?
Больше нет пирога?
Es gibt mehrere Fehler in dem Brief.
В письме — много ошибок.
Es gibt einige Ausländer im Hotel.
В гостинице есть несколько иностранцев.
Es gibt jetzt Abendbrot!
А теперь —ужин!
В приведенных выше примерах обратите внимание на то, что оборот es gibt не принимает формы множественного числа. Это логично, так как es - подлинный субъект дей­ствия (подлежащее). Вопрос Was gibt es? (часто произноси­мый как Was gibt’s?) означает «Что там?» (например, если речь идет о еде, имеющейся в магазине, о передачах по те­левизору и т.д.)
72
Упражнение 13
Переведите следующий краткий диалог на немецкий язык. Вам понадобятся слова:
постоялец гости нииы
der
Hotelgast (-e)
телевидение
das
Fernsehen
по телевизору

im Fernsehen
сегодня вечером

heute abend
официант
der
Kellner (-)
телепрограмма
die
Fernsehzeitung (-en)
неделя
die
Woche (-n)
на этой неделе

diese Woche
ежедневная газета
die
Tageszeitung (-en)
здесь

hier
к сожалению

leider
вчера

gestern
В телевизионном зале гостиницы
Постоялец гостиницы: Что сегодня вечером идет по теле­визору?
Официант: Я не знаю.
Постоялец гостиницы: Посмотрите, пожалуйста, в теле­программу. (in + ПД)
Официант: На эту неделю нет программы.
Постоялец гостиницы: А ежедневная газета есть?
Официант: Да, вот ежедневная газета... но, к сожалению, за вчерашний день, (von)
ГЛАВА 7
Эта глава основывается на фундаменте знаний, заложенных в предыдущих главах. Вы познакомитесь с:
• группой слов, которые следуют той же модели, что и d.., вклю чая слова, обозначающие понятия «этот», «тот»
• группой слов, которые следуют той же модели, что и ein: при­тяжательные местоимения «мой», «твой» и т.д
• окончаниями, которые добавляются к именам прилагатель­ным, если они предшествуют именам существительным
• тем, как образовывать порядковые числительные («первый», «второй» и т.д.) и дроби
• «фамильярные» формы, используемые при разговоре с друзьями или детьми
• порядком слов в простом предложении
28 Слова, параллельные d.. и ein
d.. означает, что следующее за ним имя существительное является отдельным элементом (или отдельными элементами) всего класса предметов, о которых идет речь.
ein, с другой стороны, подразумевает, что говорящий не намерен обозначать какой(ие)-либо отлельный(е) такой(ие) предмет(ы).
Есть еще небольшое количество слов, параллельных d.. и ein в том, что они ставятся в ту же позицию перед именем существительным и имеют либо окончания слов d.., либо окончания ein. Что же касается их значения, то, как и слова d„, они обозначают, что говорящий имеет в виду определенные предметы, о которых идет речь. Окончания ein свойственны исключительно словам, обозначающим принадлежность («мой, наш, твой, ваш, ее, его»). Окончания слов d.. свойственны другим шести притяжательным словам, включая «этот», «каждый» и «какой».
74
(а) слова, принимающие окончания d..
d.
единственное число
множественное число
dies..
этот (иногда)
то
эти (иногда)
те
jed..
каждый, всякий, любой

weich..?/!
какой?, который?, что за!
jen..
тот
те
solch..
такой
manch..
несколько
, чуть-чуть
(i) jen,. используется редко, за исключением случаев, когда это слово стоит в паре с dies., (jen.., dies.. — «тот..., этот»). Обычным способом выражения понятия «тот» является либо d.., сказанное с ударением, либо dies..
(ii) solch., и manch., в единственном числе имеют альтерна­тивные формы solch ein и manch ein, где лишь ein прини­мает окончания. Для передачи смысла solch ein существу­ет альтернатива в виде ein solch... (окончания как в разделе 29 (Ь)), и очень часто — so ein.
(iii) У слов manch.. нет точного эквивалента в русском языке. Они значат больше, чем «несколько», но меньше, чем «много». В независимости от того, стоят ли онив форме единственного или множественного числа, они имеют «множественное» значение.
Обобщение окончаний слов типа d.. по модели dies:

единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.
м.р. ж.р. cp.p.
СД (им.п.)
dieser
diese
dieses+
diese
ПД (вин. п.)
diesen
diese
dieses+
diese
КД (дат. п.)
diesem
dieser
diesem
diesen
+ Окончание слов ср.р. во всех словах типа d... заменяется на es.
75
Примеры:
dies..
Kennen Sie dieses Buch aus der Hugo-Reihe?
Вы знаете эту книгу из серии «Хьюго»?
jed..
Jedes Kind bekommt ein Ei.
Каждый ребенок получит одно яйцо.
welch..?/!
Auf welchen Bus warten Sie? Какой автобус вы ждете?
jen..
Der Film stammt aus jener Zeit vor dem 1. Weltkrieg. Фильм относится к тому периоду перед Первой мировой войной.
Wir sprechen oft über dieses und jenes.
Мы часто говорим о том и об этом.
solch..
Er hat solche Schwierigkeiten mit seinem Wer.
У него такие трудности с его отцом!
Wir haben solches Glück mit dem Wetter.
Нам так повезло с погодой!
manch..
Mancher Polizist trinkt selbst zu viel.
Немногие полицейские сами пьют помногу.
Все слова типа d.. могут быть не только использованы перед именами существительными, но и сами по себе, если имя суще­ствительное четко определено контекстом:
Ich trinke aus diesem Glas. Trinken Sie aus diesem?
Я пью из этого стакана. Вы будете пить из этого?
Слово jeder (винительный падеж (ПД) — jeden; дательный падеж (КД) — jedem) само по себе значит «каждый» (так же как keiner (винительный падеж (ПД) — keinen; дательный падеж (КД) — keinem) значит «никто», «ни один»).
(Ь) слова, принимающие окончания по модели ein
лицо
1-е
2-е
3-е
ед.ч.
мн.ч.
ед.ч.
ед.ч.
мн.ч.
mein
unser
Ihr
sein ihr sein
ihr
мой
наш
Ваш
его ее его
их
76
Обощение окончаний слов типа ein по модели unser и Ihr:

единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.
м.р. ж.р. cp.p.
СД (им.п.)
unser
unsere
unser
unsere
ПД (вин.п.)
unseren
unsere
unser
unsere
КД (дат. п.)
unserem
unserer
unserem
unseren
Обратите внимание на следующее обстоятельство и не допускайте ошибок: в unser -er относится к корню, а в словах типа
единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
cp-p-
м.р. ж.р. cp.p.
СД (им.п.)
Ihr
Ihre
Ihr
Ihre
ПД (вин. п.)
Ihren
Ihre
ihr
Ihre
КД (лат. п.)
Ihrem
Ihrer
Ihrem
Ihren
Все слова типа ein, которые обозначают обладание, могут использоваться не только перед именами существительными, но и сами по себе и значить «мой, наш, твой, ваш, его, ее, их». Они принимают те же окончания, что указано выше, за ис­ключением формы именительного падежа (СД) мужского рода единственного числа, которая принимает -er и винительного (ПД) и дательного (КД) падежей среднего рода единственного числа, которые принимают -s:
Leihen Sie mir bitte Ihren Bleistift. Meiner ist weg.
Одолжите мне, пожалуйста, ваш карандаш. Мой пропал.
Mein Fahrrad ist fünf Jahre alt. Wie alt ist Ihres?
Моему велосипеду пять лет. А сколько вашему?
Упражнение 14
1 Geht er ohne seine Freundin ins Theater?
Nein. Ergeht mit seiner Freundin ins Theater.
По данной модели дополните слеоующие предложения.
2 Ist sie ohne ihre Schwester bei Müllers eingeladen? Nein, ...
3 Kommt der Vater mit unserem Geschenk für die Mutter? Nein,...
4 Esse ich den Kuchen ohne eine Tasse Kaffee?
Nein,...
5 Geht erohneseinen Stadtführer durch Frankfurt?
Nein,...
6 Mache ich das Abendbrot mit meiner Tochter?
Nein,...
7 Geht sie mit ihrem Bruder zur Tante?
Nein,...
8 Kaufen wir die Wurst mit einer Cola?
Nein,...
29 Прилагательные, предшествующие существительным
Если имена прилагательные используются не сами по себе после имен существительных (см. примеры в разделе 25), но становятся частью словосочетаний, следующих непосредствен­но за существительным, они требуют добавления особых окон­чаний, похожих, но не идентичных тем, что добавляются к сло­вам типа d.. и ein.
Всего нужно выучить три группы окончаний, присоединяе­мых в зависимости оттого (а) присутствует ли слово типа d.., (b) присутствует ли слово типа ein, (с) отсутствуют ли как слова типа d.., так и слова типа ein.
(а) имена прилагательные после словтипа d..
они принимают окончание -еп, за исключением пяти форм, которые принимают окончание -е.
78

Единственное число
Множественное число

м.р.
ж.р.
cp-p.
м.р. ж.р. ср.р.
СД
der arme
die arme
das arme
die armen
(им. п.)
Mann
Ftau
Kind
Leute
ПД
den armen
die arme
das arme
die armen
(вин.п.)
Mann
Frau
Kind
Leute
кд
dem armen
der armen
dem armen
den armen
(дат. п.)
Mann
Rau
Kind
Leuten+
+Форма множественного числа в дательном падеже (КД) всегда принимает окончание -п, если только она уже не заканчивается на -п. и слово не является заимствованным из иностранного языка, как, например, Autos.
Обобщение окончаний имен прилагательных после слов типа
Единственное число
Множественное число

м.р.
ж.р.
ср.р.
м.р. ж.р. ср.р.
СД (им. n.)



-еп
ПД (вин. п.)
-еп


-еп
КД (дат. п.)
-еп
-еп
-еп
-еп
(Ь) Имена прилагательные после слов типа ein
За исключением пяти форм, они принимают окончание
-еп, но три из них претерпевают те же изменения, что и в (а):

Единственное число
Множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.
м.р. ж.р. ср.р.
СД
ihr armer
seine arme
ihr armes
ihre armen
(им.п.)
Mann
Frau
Kind
Kinder
ПД
ihren armen
seine arme
ihr armes
ihre armen
(вин.п.)
Mann
Rau
Kind
Kinder
кд
ihrem armen
seiner armen
ihrem armen
ihren armen
(дат.п.)
Mann
Rau
Kind
Kindern
79
Обобщение окончаний имен прилагательных после слов типа ein

Единственное число
Множественное число

м.р.
ж.р.
ср.р.
м.р. ж.р. ср.р.
СД (им.п.)
-ег

-es
-еп
ПД (вин.п.)
-еп

-es
-еп
КД (дат.п.)
-еп
-еп
-еп
-еп
(с) Имена прилагательные, если им не предшествуют ни сло­ва типа d.., ни слова типа ein
Все окончания теперь четко определены. Их легко заучить, если запомнить, откуда они происходят — см. ниже:

Единственное число
Множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.
м.р. ж.р. ср.р.
СД (им.п.)
kalter
kalte
kaltes
kalte

Wen
Limonade
Bier
Getränke
ПД (вин.п.)
kalten
Wein
kalte
Limonade
kaltes Bier
kalte Getränke
КД (дат.п.)
kaltem
kalter
kaltem
kalten

Wein
Limonade
Bier
Getränken
Обобщение окончаний имен прилагательных, если им не предшествуют ни слова типа d„, ни слова типа ein

единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
ср.р.
м.р. ж.р. ср.р.
СД (им.п.)
-er

-es
-еп
ПД (вин.п.)
-еп

-es
-еп
КД (дат.п.)
-em
-er
-em
-еп
Принцип, стоящий в основе окончаний имен прила­гательных (Ь) и (с), заключается в следующем: любые характерные буквы в окончаниях слов d.., которые мог­
80
ли бы быть потеряны в сочетании «слово типа ein + имя прилагательное» или, если отсутствует слово типа ein, ДОЛЖНЫ быть сохранены в окончаниях имен прилага­тельных. Так, в слове ein, окончание -г теряется в форме мужского рода единственного числа именительного па­дежа (СД), а -s теряется в форме среднего рода единствен­ного числа винительного (ПД) и дательного (КД) паде­жей. Они, таким образом, переносятся на окончание имени прилагательного с единственным изменением: форма среднего рода единственного числа винительного (ПД) и дательного (КД) падежей d+as превращается в -es при передаче, как со словами типа d„, см. раздел 28).
30 Числительные: порядковые числительные и дроби
(а) Порядковые числительные (первый, второй, третий и т.д.) имеют следующие формы:
(i) первый: erst, так же, как и в русском языке, эта форма не связана с формой количественого числительного (один: eins).
(ii) Порядковые числительные со второй по девятнадца­тый добавляют — t к форме количественого числитель­ного (раздел 18), так второй — zweit, девятый — nennt, восемнадцатый — achtzehnt. Исключения:
третий седьмой восьмой
drift (-ei- превращается в -i-)
siebt (sieben теряет -en)
acht (acht не принимает дополнительного окончания -t)
(iii) начиная с числительного двадцатый и далее, количе­ственные числительные принимают окончание -st. Так тридцать пятый — fünfunddreißigst, сотый — hundertst, тысячный — tausendst
Чаще всего порядковые числительные используются так же, как имена прилагательные, предшествующие существительным, так что они принимают окончания, указанные в разделе 29:
Die fünfte Person von rechts ist mein Vater.
Пятый человек справа — мой отец.
81
Ich nehme gern ein drittes Glas von dem herrlichen Wein.
Я бы с удовольствием выпил третий бокал прекрасного вина.
Следующие примеры продолжают тему окончаний в разделе 29 (с).
Sie benutzen als erster unsere neue Maschine.
Вы первый, кто использует нашу новую машину.
Ich bin als siebter mit der Prüfung fertig.
Я закончил экзамен седьмым.
(b) Помимо использования слова половина (die Hälfte(-n)) дро­би образуются добавлением окончания -е! к порядковому числительному, которое, таким образом, становится име­нем существительным среднего рода, например: четверть, das Viertel (-), одна десятая, das Zehntel (-). Так что две тре­ти будет zwei Drittel, три восьмых — drei Achtel.
Фраза половина чего-либо часто передается следующим образом: die Hälfte von... (или вместо von — родительный падеж, см. раздел 50):
Die Hälfte von dem Geld gehört mir.
Половина денег принадлежит мне.
Однако, если за словом Hälfte следует не определенный артикль (der, die, das) или схожий определитель того или иного предмета («этот», «тот», «каждый»), а неопределен­ный (ein, eine) вы должны использовать прилагательное halb. Так, «полчаса» будет звучать как eine halbe Stunde, а «полбулки хлеба» — как «ein halbes Brot».
С другой стороны, Viertel образует множество сложных слов, таких как «четверть часа» (eine Viertelstunde), «четверть лит­ра» (Viertelliter—м. или ср.р., не изменяется во множествен­ном числе).
«Полтора» передается как anderthalb или eineinhalb, или даже как einundeinhalb, а «пять с половиной» — как fünfeinhalb или fünfundeinhalb. Эти формы не принимают окончаний имен прилагательных, даже если они предше­ствуют именам существительным.
82
31 Разговор между близкими людьми
Разговор внутри семьи, между детьми, студентами или некоторыми группами рабочих и т.д. подразумевает использование «фамильярной» формы 2-голица единственного числа («ты», «твой») и соответствующих глагольных форм. Вы их еще не встречали, и в данный момент мы будем иметь дело только с формами единственного числа:
местоимение
слово типа ein (обладание)
глагол
наст, время
повелительные формы
ИМ.П. (СД) du дат.п. (КД) dich вин.п. (ПД) dir
dein
(твой)
от sein: bist
от haben: hast
от других глаголов:
корень +
(e)st •
используя sein: sei другие глаголы: только корень, без последующего местоимения (см. раздел 24)
• (е) добавляется к корням, оканчивающимся на -t или -d.
32 Порядок слов (I)
Порядск слов в немецком предложении уже упоминался в разделе 9 как непривычный для русскоязычного читателя. В главе 6 вы уже освоили один из его аспектов, возможно, сами того не осознавая:
местонахождение
глагол
подлежащее
Auf dem Bild
Auf einer Tischdecke
Neben dem Brot Hinter dem Brot Auf der Flasche
sind liegt ist ist ist
mehrere Sachen.
ein Brot.
ein Glas.
eine Flasche mit einem Korken, ein Etikett.
В простых утверждениях такого рода (не вопросах или по­буждениях) «естественный» порядок слов в немецком предло­жении соответствует следующей схеме: сначала указывается ме­стонахождение (или указание на время действия), затем глагол и, наконец, подлежащее (СД).
83
Однако в немецком языке техника начала предложения с чего- либо, кроме простого подлежащего, например, с прямого или косвенного дополнения, часто делает дословный перевод не­возможным. Причина заключается в том, что с чего бы предло­жение ни начиналось, глагол должен следовать во вторую оче­редь. Единственным условием, влияющим на начало предложе­ния с прямого или косвенного дополнения, является то, что они должны являться тем или относиться к тому, что было ранее упомянуто, или ассоциироваться у говорящего с чем-то, пред­варительно упомянутым. Ниже приводится несколько хороших примеров:
пд
(прямое дополнение)
глагол
СД (подлежащее)
остаток
zwei Cola
den Theaterplatz
so etwas
viel Spaß
einen Stadtrührer
ihr
Ihnen
wollen finden glaubt wünsche suche gefallen wünsche
Sie Sie kein Mensch ich ich rote Rosen ich
aber nur eine Wurst dann sofort
Ihnen heute abend
bestimmt
viel Spaß heute
abend
Упражнение 15
Из правой колонки вставьте в следующие ниже предло­жения нужные слова. Грамматических возможностей мо­жет быть несколько, но вы увидите, что подходит только одна.
1
... glaubt einem Verbrecher.
Solches
2
... Blumen sind fbr die Freundin?
Keiner
3
... Kuchen haben sie fbr das Kind.
Welches?/!
4
... Mann finde ich nett.
Jeder
5
... Wein schmeckt wunderbar.
Dieser
6
... Glbck haben wir mit dem Wetter.
Welche?/!
7
... Buch aus der Hugo-Reihe kennen Sie?
Jede
8
... Hausbesitzer hat Schwierigkeiten.
Keinen
9
... Katze kommt ins Haus./?
Diesen
84
Упражнение 16
Переведите следующую сценку на русский язык. Вам по­надобятся следующие новые слова:
ходить за покупками
einkaufen
конечно!
jawohl!
список покупок
die Einkaufsliste (-n)
всё
alles
прежде всего, сперва
erst
приносить
holen
пекарь
der Bäcker (-)
белый хлеб
das Weißbrot (-e)
свежий
frisch
булочка
das Brötchen (-)
дешевый
billig
обычное название
(der) Marktkauf
для супермаркета

ехать
fahren
сегодня посля полудня
heute nachmittag
туда
dorthin
правильно! хорошо!
na gut!
мясник
der Metzger (-)
половина
halb
фунт
das Pfund (-e)
(после имен числительных)

мясной фарш
das Hackfleisch
вареный
gekocht
ветчина
der Schinken
служить, обслуживать
bedienen
кто-либо, некто
man
всегда
immer
мясо
das Fleisch
скорее, лучше
lieber
старый город
die Altstadt
быть должным
müssen
туда
dahin
овощной магазин
das Gemüsegeschäft
салат-латук
der Kopfsalat (-e)
85
крепкий
fest
огурец
die Gurke (-n)
фасоль
die Bohne (-n)
зеленый горошек
grüne Bohnen
вещь, предмет
die Sache (-n)
салат
der Salat (-e)
другой
ander...
овощи
das Gemüse
спешить
eilen
в конце концов
doch
рынок
der Markt (-e)
безусловно
unbedingt
яйцо
das Ei (-er)
сеть небольших
Edeka
супермаркетов

все еще
noch
много
viele
получать, схватить
kriegen
Она старается отправить его за покупками
Sie Gehst du bitte jetzt einkaufen?
Er Jawohl! Hast du eine Einkaufsliste für mich?
Sie Nein, ich sage dir alles... Erst hol bitte vom Bäcker ein kleines Weißbrot und zehn frische Brötchen.
Er Sie sind billiger bei Marktkauf, und wir fahren heute nachmittag dorthin.
Sie Na gut! Dann kauf beim Metzger ein halbes Pfund Hackfleisch und zweihundertfünfzig Gramm gekochten Schinken.
Er Beim Metzger bedient man mich immer schlecht. Ich kaufe Fleisch lieber in der Altstadt, und heute nachmittag müssen wir auch dahin.
Sie Na gut! Vom Gemüsegeschäft brauche ich dann einen Kopfsalat, anderthalb Pfund kleine feste Tomaten, eine schöne Gurke, zehn Pfund Kartoffeln und ein Pfund grüne Bohnen.
86
Er Die Sachen für den Salat und das andere Gemüse eilen nicht, und morgen ist doch Markt.
Sie Na gut, aber ich brauche unbedingt Eier von Edeka.
Er Nein, brauchst du nicht. Wir haben noch viele. Eier kriegen wir dann auch vom Markt.
Sie Na gut, dann brauchst du nicht einkaufen gehen.
Упражняйтесь, повторяя этот диалог по памяти, исполь­зуя следующие слова как подсказку:
Sie einki ufen?
Er E nkaufsliste?
Sie sage alles... Bäcker... Weißbrot... Brötchen
Er Marktkauf fahren
Sie Metzger... Hackfleisch... Schinken
Er schlecht... Altstadt... nachmittag
Sie Gemüsegeschäft... Kopfsalat... Tomaten... Gurke...
Kartoffeln... Bohnen
Er eilen nicht... Markt
Sie Eier
Er brauchst nicht... noch viele... Markt
Sie nicht einkaufen
Упражнение 17
Составьте диалог, в котором пара предложений осно­вана на одном из предметов/мест, перечисленных ниже. Первое предложение должно являться указанием на необ­ходимость купить что-либо где-либо; второе — ответом с предпочтением (lieber) купить это в другом месте. Пер­вая пара для вас уже составлена:
1 anderthalb Pfund kleine feste Tomaten
auf dem Markt
Hol bitte anderthalb Pfund kleine feste Tomaien vom Gemüsegeschäft.
Die Tomaten kaufe ich lieber auf dem Markt.
87
2 ein kleines Weißbrot bei Marktkauf
3 250 Gramm gekochter Schinken in der Altstadt
4 ein Kopfsalat auf dem Markt
5 zwanzig Eier auf dem Markt
6 eine schöne Gurke auf dem Markt
7 zehn frische Brötchen bei Marktkauf
8 ein halbes Pfund Hackfleisch in der Altstadt
9 zehn Pfund Kartoffeln auf dem Markt
10 ein Pfund grüne Bohnen auf dem Markt
ГЛАВА 8
В главе 8рассматриваются более сложные немецкие преоложе- ния. Из нее вы узнаете:
• о порядке слов в предложении, содержащем более одного глагола
• о так называемых вспомогательных глаголах — «мочь», «быть должным» и т.д. ио том, как они используются вместе с другим — смысловым — глаголом.
• о том, как выразить количество и меру
• о различных путях указания на то, что нечто «имеется» где- либо или «положено» где-либо
• об использовании da- и dar- с предлогами для того, чтобы сказать «о нем», «о них» и т.д.
33 Порядок слов (II)
До сих пор мы говорили о глаголе так, как если бы — во всяком случае в простом предложении — у нас не было возможности ошибиться с глаголом. Рассмотрим, однако, первое предложе­ние диалога в главе 7, упражнении 16:
Gehst du jetzt bitte einkaufen?
Эта группа слов, которые, очевидно, объединены по смыслу и произносятся без паузы, составляя, таким образом, про­стое предложение, содержит два rnarana:gehst — глагол, соот­носящийся с du, он стоит в личной форме (их часто называют спрягаемыми глаголами, так как их употребление ограничено определенным лицом: 1-м, 2-м или 3-м ед. или мн. числа); einkaufen — глагол, который не стоит в соответствии с чем- либо, он лишь дополняет смысл глагола gehst. Einkäufen, та­ким образом, — одна из трех неличных форм глагола, и мы будем называть эту форму «инфинитивом» (неопределенной)
89
и, когда вы ее прочно усвоите, «-еп формой» (конечно, вас может дизориентировать то обстоятельство, что глагол einkaufen может стоять и в личной форме, соотносясь с место­имениями wir, Sie или sie, но к данной теме это не имеет отно­шения). Полная глагольная группа означает «Ты пойдешь за покупками?».
Важно обратить внимание на то, что, если предложение содержит личную и неопределенную формы глагола, инфинитив стоит в самом конце предложения.
gehen может сочетаться с другими глаголами:
Ich gehe zweimal in der Woche schwimmen.
Дважды в неделю я хожу плавать.
Gehen wir morgrn abend mit der Gruppe essen?
Пойдем ли мы завтра вечером поесть с группой?
Meine Mutter geht immer früh schlafen.
Моя мама всегда идет спать рано.
Manchmal gehen wir stundenlang im Wald spazieren.
Иногда мы идем погулять в лес на несколько часов.
34 Глагол в личной форме (вспомогательный) глагол + инфинитив
Конструкция «личная форма глагола geh.. + инфинитив -еп» (раздел 33) является моделью, которой следуют, когда в лич­ной форме стоит один из так называемых вспомогательных (модальных) глаголов («мочь», «быть должным», форма бу­дущего времени глаголов), которые сами по себе мало что значат, но которые изменяют или придают желаемый отте­нок смыслу основного (следующего за ним) глагола (поэто­му их называют «вспомогательными»). Среди них имеются: глагол werden, выражающий будущее время, lassen, выражаю­щий идею побуждения или разрешения чему-либо произойти.
89
и, когда вы ее прочно усвоите, «-еп формой» (конечно, вас может дизориентировать то обстоятельство, что глагол einkaufen может стоять и в личной форме, соотносясь с место­имениями wir, Sie или sie, но к данной теме это не имеет отно­шения). Полная глагольная группа означает «Ты пойдешь за покупками?».
Важно обратить внимание на то, что, если предложение содержит личную и неопределенную формы глагола, инфинитив стоит в самом конце предложения.
gehen может сочетаться с другими глаголами:
Ich gehe zweimal in der Woche schwimmen.
Дважды в неделю я хожу плавать.
Gehen wir morgrn abend mit der Gruppe essen?
Пойдем ли мы завтра вечером поесть с группой?
Meine Mutter geht immer früh schlafen.
Моя мама всегда идет спать рано.
Manchmal gehen wir stundenlang im Wald spazieren.
Иногда мы идем погулять в лес на несколько часов.
34 Глагол в личной форме (вспомогательный) глагол + инфинитив
Конструкция «личная форма глагола geh.. + инфинитив -еп» (раздел 33) является моделью, которой следуют, когда в лич­ной форме стоит один из так называемых вспомогательных (модальных) глаголов («мочь», «быть должным», форма бу­дущего времени глаголов), которые сами по себе мало что значат, но которые изменяют или придают желаемый отте­нок смыслу основного (следующего за ним) глагола (поэто­му их называют «вспомогательными»). Среди них имеются: глагол werden, выражающий будущее время, lassen, выражаю­щий идею побуждения или разрешения чему-либо произойти.
91
35 Использование вспомогательных глаголов (настоящее время)
(а) dürfen мочь (разрешение), (при отрицании) не быть должным.
Darf ich hier rauchen?
Я могу курить здесь?
Darf ich mienen freund vorstellen?
Могу я представить своего друга?
In der Kirche darf man nicht laut reden.
В церкви нельзя говорить громко.
(b) können мочь (возможность), уметь, быть в состоят и
Für seine sechs Jahre kann er sehr gut schwimmen.
Для своих шести лет он очень хорошо умеет плавать.
Seine Rede kann noch lange dauern.
Его выступление может продлиться еще долго.
Wir können seine Experimente nicht finanzieren.
Мы не можем финансировать его эксперименты.
(с) mögen мочь (возможность), нравиться
Er mag wohl reich sein, er kommt trotzdem nicht in den Klub.
Он мог бы стать богатым, но, несмотря на это, он не ходит в клуб.
Ich mag nicht über alles klagen, aber...
Мне нс нравится жаловаться на все, но...
(d) müssen быть должным, быть обязанным, (при отрицании) не нуждаться, не быть должным
Ich muß um zwölf zu Hause sein, sonst kommt das Mittagessen zu spät auf den Tisch.
Я должен быть дома в двенадцать, иначе обед будет подан на стол слишком поздно.
Dieser Brief ist an dich. Du mußt nicht unbedingt antworten.
Это письмо для тебя. Ноты не обязан отвечать.
92
(e) sollen быть должным
Du sollst erst essen und dann ins Kino gehen.
Сначала ты должен поесть, а потом идти в кино.
Ich kann nicht länger auf ihn warten, er soll sofort kommen.
Я больше не могу его ждать, он должен прийти сейчас же.
Ich kann ihn empfehlen, er soll ein sehr guter Klavierlehrer sein.
Я могу его порекомендовать, он должен быть хорошим учителем игры на пианино.
(f) wollen желать, быть нацеленным на что-либо, намереваться
Er ist vollkommen satt, er will nichts mehr essen.
Он совершенно сыт, он больше ничего не хочет есть.
Er will gar nichts mehr von der Sache hören.
Он больше ничего не хочет слышать о деле.
Er will seine Ferien in den Bergen verbringen.
Он хочет провести свои каникулы в горах.
(g) lassen позволять (кому-либо что-либо сделать), просить, велеть
Der Chef läßt seine Sekretärin unwichtige Briefe unterschreiben. Начальник позволяет своему секретарю подписывать неважные письма.
Er läßt seinen Wagen alle zwei Tage waschen.
Он просит мыть свою машину каждые два дня.
Mein Vater läßt grüßen.
Мой отец шлет привет.
Wir lassen unsere Tochter nicht alleine zur Schule gehen.
Мы не позволяем нашей дочери одной ходить в школу.
(h) werden: форма будущего времени, собираться сделать что- либо
Ich mache es jetzt, ich werde in den nächsten Tagen keine Zeit haben.
Я сделаю это сейчас, в ближайшие дни у меня совсем не будет времени.
Es ist schrecklich dunkel, es wird bestimmt regnen.
Очень темно, определенно пойдет дождь.
93
Словарь
Заучивайте следующий диалог до тех пор, пока вы не будете знать все слова (и их значение) наизусть. Вам по­надобятся новые слова:

etwas
кое-что
das
Übergewicht
излишний вес, перевес

abnehinen
худеть
der
Urlaub (-e)
отпуск

anziehen
носить, одевать
der
Sportler (-)
спортсмен

unbedingt
безусловно

recht haben
быть правым

schwer
тяжелый, трудный

hoffentlich
надеюсь, надо надеяться

richtig
правильный, справедливый

vorsichtig
осторожный, предусмотрител ьны й
der
Arztf^)
врач

mager
худой, тощий
der
Reis
рис

passen
подходить

vorig
прошлый
das
Jahr (-e)
год

vernünftig
разумный

weiß
(от wissen) знать

schneiden
резать

lecker
вкусный
die
Sahnesoße
соус из сливок

allein
сам по себе

schmecken
быть на вкус

achten (aul)
обращать внимание на что-либо
der
Semmelknödel (-)
хлебные клёцки
das
Essen (-)
еда
das
Bierchen (-)
немного пива, «пивко»

Moment mal!
Один момент! Секундочку!

zunehmen
полнеть
94
Диалог
В понедельник за завтраком: обсуждение меню на день
Mutter Was sollen wir denn heute essen?
Tochter Nach dem Wbchenende habe ich bestimmt etwas Übergewicht. Von heute an muß ich abnehmen.
In vier Wochen fahren wir in den Urlaub, da will ich meine Bikinis anziehen können. (Zu ihrem Bruder) Rudi, du bist Sportler, du mußt auch unbedingt abnehmen.
Sohn Ich soll bei meiner Figur Sportler sein!? Aber du hast recht, ich bin zu schwer. Ich darf in den nächsten Wachen keine Kartoffeln mehr essen. Und hoffentlich lassen wir kein Bier mehr ins Haus bringen!
Vater Ganz richtig. Mit fünfzig muß ich auch vorsichtiger sein. Der Arzt sagt, ich soll nur Fisch oder mageres Fleisch essen, dazu nur frisches Gemüse, keine Kartoffeln, keinen Reis.
M Was soll es denn geben? Ich passe nicht mehr in meine Sommerkleidung vom vorigen Jahr. Wir müssen vernünftig sein. Ich weiß was, ich lasse beim Metzger vier extra magere Steaks schneiden.
T Ja, und dann brauchen wir dazu nur eine leckere Sahnesoße.
•S Fleisch und Sahnesoße allein schmecken nicht.
V Das/nag sein, aber wir müssen auf die Kalorien achten.
V Zu so einem Essen nriß man ein kaltes Bierchen trinken, nicht?
M Moment mal, werden wir nicht auch von diesem Essen zunchmen?
95
Перевод
Мама: Ну, и что мы будем сегодня кушать?
Дочь: После выходных у меня определенно лишний вес. С сегодняшнего дня я должна худеть. Через четы­ре недели мы едем в отпуск, и мне хочется одеть мое бикини, (своему брату) Руди, ты спортсмен, ты тоже должен непременно худеть.
Сын: Что? Со своей фигурой я должен быть спортсме­ном? Но ты права, я слишком тяж^л. В ближай­шие недели я не должен больше есть картошки. И, я надеюсь, мы больше не позволим приносить в дом пиво!
Папа: Совершенно верно. В возрасте 50 лет я тоже дол­жен быть более осторожным. Врач говорит, что я должен есть только рыбу или нежирное мясо, к тому же только свежие овощи, и никакой картош­ки, никакого риса.
Мама: Ну и что из этого выйдет? С прошлого года я не влезаю в свою летнюю одежду. Мы должны быть разумными. Я знаю что: я закажу мяснику поре­зать четыре максимально тонких стейка.
Дочь: Да, но к ним понадобится вкусный соус из сли­вок.
Сын: Мясо и соус из сливок не вкусны сами по себе.
Папа: Может быть, но мы не должны упускать из вида калории.
Сын: Тогда, может быть, мы можем с ними съесть пару хлебных клёцок и несколько морковок в хлебном соусе.
Папа: С такой сдой нужно выпить холодного пивка, не так ли?
Мама: Секундочку, а не потолстеем ли мы от такой еды?
96
Упражнение 18
Вставьте нужные формы глаголов dürfen, können или müssen, выбирая наиболее подходящий по смыслу вспомога­тельный глагол:
1 Sic gut Englisch sprechen, ihre Lehrerin ist gut.
2 Wir den Wein trinken, sonst wird er schlecht.
3 Er ist sechzehn Jahre alt, er nicht Auto fahren.
4 Ich ins Geschäft gehen und einkaufen, wir haben
heute abend Freunde.
5 Er kein Bier trinken, er will abnehmen.
6 Die kleine Tochter den Film sehen, es ist Sonntag.
7 Das Mittagessen warten, sie will erst den Sherry
trinken.
36 Единицы мер, количества, другие единицы
В то время, как в русском языке требуется использование родительного падежа в таких выражениях, как
два метра веревки большая куча мусора несколько банок бобов
в аналогичных выражениях в немецком языке оба имени существительных ставятся вместе:
zwei Meter Bindfaden ein großer Haufen Abfall einige Dosen Bohnen
(мера длины)
(мера количества)
(другие единицы измерения)
Если первое имя существительное мужского или среднего рода, оно всегда стоит в единственном числе, даже если по см ыслу оно должно стоять во множественном:
Ich brauche für dieses Rezept zwei Pfund Mehl.
Для этого рецепта мне нужно два фунта муки.
Ich trinke jeden Abend drei Glas Rotwein.
Каждый вечер я пыо три стакана красного вина.
37 Конструкция
имеется + количество/ число/местонахождение
В разделе 27 мы рассмотрели использование оборота es gibt, если имеется в виду идея наличия или доступности. Если наличие или доступность чего-либо подразумевается как данное, и доминирующей идеей является количество, число или местонахождение, то наличие или доступность чего-либо передается через оборот es ist/ sind.
Es ist ein Brief für dich da.
Вот письмо для тебя.
Es sind zwei Zeitungen für meine Mutter da.
Вот две газеты для моей мамы.
В этих предложениях es не похоже на es в обороте es gibt. Будем помнить, что gibt вовсех случаях сохраняет форму един­ственного числа при том, что имя существительное, к которо­му оно относится, стоит в винительном падеже (ПД). В случае употребления оборота es ist/sind выбор между ist/sind делается в зависимости оттого, в каком числе (единственном или мно­жественном) стоит реальное подлежащее (СД) в предложении (в данном случае Brief и Zeitungen). Субъект действия стоит, естественно, в именительном (СД) падеже.
38 Выражение точного местонахождения
В примерах из раздела 37 идея местонахождения была выра­жена довольно слабо (da) и при переводе могла быть опущена. Когда идея местонахождения выражается более точно, и инфор­мация более точна, для ее выражения в немецком языке наряду с sein может быть использовано еще три глагола. Они использу­ются очень часто.
(а) если что-либо стоит вертикально: stehen
Auf dem Tisch steht eine alte Vase.
4 С. Мартам
98
или
Eine alte Vase sieht auf dem Tisch.
или
Es steht eine alte Vase auf dem Tisch.
На столе стой •. старая ваза.
Der Fernsehappa at steht in der Ecke.
Телевизор стоит в углу.
(b) если что-либо лежит горизонтально’, liegen
Auf dem Boden liegt ein schmutziger Teppich.
или
Ein schmutzigei Те ppich liegt auf dem Boden.
или
Es liegt ein schmutziger Teppich auf dem Boden.
На полулежит грязный ковер.
Die Zeitung liegt auf dem Wohnzimmertisch.
Газета лежит на столе в гостиной.
(с) если что-либо воткнуто в/между или скрыто', stecken.
Im Schloß steckt ein rostiger Schlüssel.
или
Ein rostiger Schlüssel steckt im Schloß.
или
Es steckt ein rostiger Schlüssel im Schloß.
В замке ржавый ключ.
Was steckt hinter dem Vorhang?
Что спрятано за занавеской?
Предложения такого типа, начинающиеся с es, возможны только если подлежащим является имя существительное, и ему поедшествует (k)ein, или иное похожее неопределенное слово (например, einige), или ничто.
99
39 Глаголы со значением «класть»
Так как идея «быть» при описании местонахождения может быть выражена в немецком языке в общем глаголом sein или, более точно, глаголами stehen, liegen или stecken, выражение «класть» может быть выражено в общем виде глаголом tun, а более точно глаголами stellen, legen или stecken:

быть где-либо
класть куда-либо
в общем
sein
tun
вертикально
stehen
stellen
горизонтально
liegen
legen
между
stecken
stecken
• в общем «класть»: tun («делать», «класть»)
ich tue
wir/ Sie/ sie (они) tun
du tust
er/ sie (она)/ es tut
Er tut seine Bücher immer auf das falsche Regal.
Он всегда кладет свои книги не на ту полку.
Sic tut etwas Milch in die Milchkanne.
Она всегда выливает молоко в мопочный кувшин.
• «класть» так, что что-либо стоит: stellen
Wir stellen den Nachttisch neben das Bett.
Мы поставим ночной столик рядом с кроватью.
Er stellt die leeren Flaschen vor die Tür.
Он ставит пустые бутылки перед дверью.
• «класть» так, что что-либо лежит горизонтально: legen
Sie legt einen Fünfzigmarkschein auf die Theke.
Она кладет на прилавок банкноту в 50 марок.
• «класть» так, чтобы что-либо было воткнуто куда-либо или между чем-либо, или спрятано: stecken
Er steckt gerade einen Zehnmarkschein in deine Manteltasche!
Он засовывает банкноту в 10 марок в карман твоего пальто?
100
40 Предлоги + «это», «их», «этот», «эти» и т.д.
Если один из пред логов, которые вы выучили в разделе 26 (а-с), кроме ohne и seit, относится к местоимению 3-го лица, обо­значающему что-либо, кроме живых существ, само местоиме­ние заменяется da(r)-, за которым следует предлог. Две части образуют одно слово с ударением на предлог: -(г)- использует­ся тогда, когда предлог начинается с гласного.
Сравните: с
Ich lache über sie. Ich lache darüber.
Я смеюсь над ними Я смеюсь над ними
(например, моими детьми — (например, моими ошибками — meine Kinder). meine Fehler).
Падеж (винительный или дательный), требуемый обычно предлогами, не влияет на конструкцию da(r)-, которая, к тому же, может стоять как в единственном, так и во множественном числе, и даже не для обозначения имени существительного (но —понятия, факта).
А: Ich höre, er ist arbeitslos. А: Я слышал, что он безработный. В: Ja, aber er redet nie. В: Да, но он никогда не говорит об
этом.
Некоторые сочетания da(r)- + предлог сами по себе могут при­обрести особые значения вне зависимости от чего-либо, оче­видного в контексте, хотя они также могут быть использованы только что описанным способом:
dafür
dagegen
daher damit darum
вместо, с другой стороны для этого напротив, с другой стороны
таким образом
так, чтобы (цель); с тем, чтобы
таким образом
За ohne («без») следуют обычные предлоги (раздел 15), тогда как для того чтобы сказать «с тех пор», «с того времени» с ис­пользованием seit существует всего одно стандартное слово: seitdem.
101
Упражнение 19

Из колонки справа вставьте вместо пропусков наиболее
подходящее слово. Вам придется поработать da(r)-, используя все из них, но только один раз.
со словами
1
Er hat eine Feile in der Hand,
öffnet er die Tür.
dazwischen
2
Vordem Einbrecheristeine Treppe, _ sitzt ein Skelett.
danach
3
Wir trinken ein Glas Wein,
gehen wir schlafen.
darauf
4
Ich esse eine Wurst, tri ike
ich eine Cola.
daneben
5
Ich nehme fünf Rosen. muß
ich DM 12,50 bezahlen.
dahinter
6
Auf dem Tischdecke liegt ei n Brot,
steht ein Glas.
dazu
7
Der junge Mann ist zu schwer,
muß er etwas tun.
damit
8
Sie sehen die Kirche und das Gasthaus, Sie nehmen die Straße .
dagegen
9
Das Haus steht direkt an der Straße, der Garten liegt .
davor
10
Wir wollen einkaufen gehen,
müssen wir noch essen.
dafür
Упражнение 20
Дополните следующий диалог, заполняя пропуски подхо­дящими словами для выражений «быть» и «класть». Сделай­те это упражнение, используя сначала общее выражение с глаголами sein и tun, второй раз выбирая более точные вы­ражения, описанные в разделах 38 и 39. Вам потребуется знание следующих новых слов:
paß auf! посмотри-ка!
der Kühlschrank (-е) холодильник
möglichst i ia сколько это возможно
102
freihalten
das Hähnchen (-)
die Himbeertorte (-n) das Fertigessen (-n)
сохранять свободным цыпленок
малиновый торт полуфабрикат (еда, которую нужно разогреть в духовке)
das Eisfach (-er) morgen übermorgen
der Pflaumenkuchen (-)
die Schüssel (-n) die Schlagsahne der Becher (-)
морозилка
завтра
послезавтра
сливовый пирог
блюдо
сбитые сливки
здесь: коробка, пачка; также:
бокал, стакан
die Packung (-en) die Leberwurst (-e) einzeln
das Stück
zum Weichwerden flach
der Behälter (-)
der Scheibenkäse der Salat
die Weintraube (-n) der Beutel (-) die Apfelsine (-n) der Blumenkohl der Rosenkohl das Gemüsefach (^r) das Glas (^r) der Honig
die Erdbeermarmelade meine Güte!
das Obst
упаковка
ливерная колбаса
отдельно
предмет, кусок для размягчения мелкий, неглубокий
контейнер
сыр, порезанный ломтиками салат (латук)
виноград
сумка
апельсин
цветная капуста брюссельская капуста отделение для овощей
стакан
мёд
земляничный мармелад Бог мой!
фрукт
Мама собирается оставить своего сына-подростка на несколько дней одного и показывает ему содержимое холо­дильника, которое она оставляет для него (вам потребу­ется рисунок на следующей странице).
MB





Paß auf! Ich werde den Kühlschrank
Dann kannst du alles ganz leicht finden. a
Sonntag, die gefrorene Himbeertorte und die beiden Fertigessen (1) / ich ins Eisfach. Die Fertigessen kannst
du morgen und übermorgen essen. Der Pflaumenkuchen und die Schüssel mit Schlagsahne (2) / oben. Da
(3) /ich auch die beiden Flaschen Wein
hin... Ach, da ist gerade noch etwas Platz, den Becher Yoghurt kann ich dazwischen (4)/. Die vier Flaschen Bier (5) /ich unten in die Tür, und zwei
Packungen Milch (6)/ daneben. Ich (7)
/ die Packung gekochten Schinken, die Salami und die Leberwurst in die Mitte. Sie sind natürlich für
104
abends... Eier?... Die Eier (8)/ich natürlich einzeln oben in die Tür, zwölf Stück. Zwei Stück Butter (9) /ich in das obere Fach in der Tür, das dritte lasse ich draußen zum Weichwerden. Der flache Behälter mit drei Sorten Käse (10)/in der Mitte, und dahinter liegen eine Tube Mayonnaise und der Scheiben­käse. Die Gurke, der Salat, die Weintrauben und die Tomaten (11)/unten, und den Beutel Apfelsinen, einen Kopf Blumenkohl und den Rosenkohl (12)/ ich ins Gemüsefach ganz unten. Ein kleines Glas Honig und ein Glas Erdbeermarmelade (13)/ ich weiter oben in die Tür... Meine Güte, ist der Kühlschrank wieder voll!
Упражнение 21
Переведите минолос из упражнения 20
ГЛАВА 9
Из этой главы вы узнаете:
• дополнительные значения и правила употребления слов d..
• еще об употреблении настоящего времени и формы исключения настоящего времени многих обычных глаголов.
• правила употребления нового предпрошедшего времени (перфекта) и правила его образования
• некоторые слова и выражения, необходимые для того, чтобы дать информацию о времени, включая частоту, месяцы, дни, даты и время дня.
41 Еще об использовании der, die, das и т.д.
(а) das обозначает не только определенный артикль перед именами существительными, но может употребляться само по себе со значением «это»:
(i) А: Ты должен платить сегодня.
(i) А: Du sollst heute bezahlen.
(ii) А: Десять булочек стоят три марки.
(ii) А: Zehn Brötchen kosten drei Mark.
В: Я знаю (это).
В: Das weiß ich.
В: Это слишком дорого.
В: Das ist zu teuer.
В приведенных выше примерах das — прямое дополнение (винительный падеж) в (i) и подлежащее (именительный падеж) в (ii) — обозначает факты и идеи, а не идентифицируемые имена существительные.
(Ь) формы der (м.р.), die (ж.р.) и die (мн.ч.) могут использо­ваться сами по себе без имени существительного, вместо er (м.р.), sie (ж.р.) и sie (мн.ч.):
(i) А: Der Kellner hat unsere Bestellung einer Stunde.
(i) А: Официант получил наш заказ час назад.
(ii) А: Ich warte auf die Schwester.
В: Der ist aber seit langsam!
В: Ну и медли­телен же он!
В: Die kommt heute nicht
106
(ii) А: Я жду сестру. В: Она сегодня
не придет.
(iii ) А: Wis kosten Bananen? В: Die sind diese Woche
billig.
(ii i) А: Сколько стоят бананы? В: На этой неделе они дешевые.
В устной речи некоторые немцы почти полностью заменяют артиклями der и die местоимения ег и sie. Der и sie, как правило, стоят в начале предложения, и в речи на них всегда ставится определенное ударение (акцент или выделение), Гораздо реже употребление die и der случается в вопросительных предложе­ниях по сравнению с их употреблением в качестве определен­ного артикля.
(с) Употребление der и die также возможно и в дательном (КД), и в винительном (ПД) падежах. Получается следующая схема:

единственное число
множественное число

м.р.
ж.р.
cp.p.

вин.п.
den (ihn)
die (sie)
das
die (sic)
дат.п.
dem (ihm)
der (ihr)
dem
denen (ihnen)
Примеры:
А: Geben Sic mir den Schlüssel.
А: Дайте мне ключ.
В: Den finde ich im Augenblick nicht, (м.р., вин. п.)
В: Я не могу найти его в настоящий момент.
А: Der Chef verspricht mir immer wieder mehr Geld.
А: Шеф постоянно обещает мне больше денег.
В: Dem kann man gar nichts mehr glauben, (м.р., дат. п.)
В: Нельзя больше верить ничему из того, что он говорит.
А: Diese Milch ist sauer.
А: Молоко прокисло.
В*. Die müssen wir wegwerfen. (ж.р., впн.пд
В: Мы должны выбросить его.
А: Firau Klimpe! schwatzt sehr viel.
А: Фрау Климпель много болтает.
107
В: Ja, der erzähle ich nie (et)was. (ж.р., дат.п.)
В: Да, я никогда ей ничего не рассказываю.
А: Er verkauft sein Geschäft.
А: Он продает свой магазин.
В: Wie bitte? Das glaube ich nicht, (ср.р., вин.п.)
В: Что? Я не верю в это.
А: Er hat zu viele Probleme mit seinem Geschäft.
А: У него слишком много проблем с его бизнесом.
В: Dem ist er einfach nicht mehr gewachsen, (ср.р. дат.п.)
В: Он просто больше не может с ним справляться
(т.е. с общей ситуацией).
А: Drüben sitzen die neuen Nachbarn.
А: Там сидят новые соседи.
В: Die kennen wir leider nicht, (мн.ч., вин.п.)
В: Мы их еще, к сожалению, не знаем.
А: Ich höre, die Kinder kriegen ein neues Geschwisterchen.
А: Я слышал, что у детей появится новый братик или сестренка.
В: Denen wollen wir aber eine Zeitlang noch nichts davon sagen.
(мн.ч., дат.п.)
В: Но мы не хотим говорить им об этом еще какое-то время.
(d) der и die часто используются, особенно в разговорном не­мецком, перед именем или фамилией семьи при ссылке на от­дельных лиц. При использовании перед именами это может — хотя и необязательно - подразумевать наличие близких отно­шений, а при употреблении перед фамилией семьи может—хотя и необязательно - указывать на пренебрежительный подтекст.
Der Rudi muß abnehmen.
Руди должен похудеть.
Ich sehe die Anna heute abend.
Я увижу Анну сегодня вечером.
Dein Thomas schenke ich fünf Mark.
Я подарю Томасу пять марок.
Der Schmidt läßt seine Kunden immer warten.
Шмидт всегда заставляет своих посетителей ждать.
Хотя это правило не имеет точной параллели в русском языке, использование перед именем собственным или фамилией семьи
108
местоимения «этот», «эта», «эти» отдаленно напоминает эту особенность немецкой грамматики.
Schmidts sind nicht zu Hause.
Этих Шмидтов нет дома.
(е) Если перед нами список из имен существительных, то однократно употребленного слова d.. недостаточно, особенно если в этом списке присутствуют слова разного рода, стоящие как в единственном, так и во множественном числе.Как в уст­ной, так и в письменной речи принято пропускать d.. перед груп­пой из двух и более имен существительных, даже если они раз­делены союзом und:
Das Frühstück ist fertig. Brot, Butter, Eier, Marmelade, Honig, Kaffee, Milch, Zucker, Salz und Pfeffer stehen auf dem Tisch.
Завтрак готов. Хлеб, масло, яйца, мармелад, мед, кофе, молоко, сахар, соль и перец стоят на столе.
Упражнение 22
Вставьте нужную форму d.. в следующие предложения:
1 Л: Wie geht es den Geschwistern?
В: Von hören wir gar nichts.
2 A: Wie lange müssen wir auf den Kaffee warten?
B: ist schon lange fertig!
3 A: Der Junge bekommt immersoviel Geld von mir.
gebe ich jetzt nichts mehr.
4 A: Bei diesem ^\fetter kann man gar nicht gut arbeiten.
B: sage ich auch.
5 A: Unsere Tochter heiratet nächste Woche.
B: wünsche ich viel Spaß!
6 A: Wie alt ist der Sohn von der Wirtin?
B: weiß ich nicht.
7 A: Wie alt ist der Sohn von der Wirtin?
B: kenne ich nicht.
8 A: Ich lese gern die BILD-Zeitung.
B: lese ich auch gern.
9 A: Meine Eltern sind krank, abersie wollen nicht zum Arzt.
B: kann man aber auch gar nicht helfen!
10 A: Herr Schmidt verkauft mir saure Milch.
B: Bei kaufe ich nichts mehr!
Ю9
42 Использование настоящего времени
(а) В немецком языке имеется всего два реальных времени: настоящее и прошедшее. Настоящее время — единствен­ное изученное вами. (Будущее время, которое вы изучали в разделах 34 и 35, образуется сочетанием настоящего вре­мени глагола werden + инфинитив смыслового глагола).
(Ь) Настоящее время очень часто используется для выраже­ния идеи «будущего» там, где «будущее» так четко спла­нировано, что фактически является продолжением насто­ящего:
Nächsten Monat fahre ich in die Vereinigten Staaten.
В следующем месяце я еду в Соединенные Штаты.
Ich fahre mit meinem Bruder in Urlaub.
Я еду в отпуск с моим братом.
Если «будущее» достаточно протяженно, чтобы дать почувствовать оттенок намерения или убежденности, может быть использовано будущее время, образованное с глаголом werden:
Ich werde nicht mehr so viel trinken.
Я никогда больше не буду так много пить.
Bei solcher Inflation wird alles bald viel mehr kosten.
С такой инфляцией всё вскоре значительно подорожает.
Иногда будущее время с werden нужно для большей ясности. На вопрос
Können Sie mir helfen, ich suche meine Koffer.
Вы можете мне помочь? Я ищу свои чемоданы.
Может последовать следующий ответ:
Ich helfe Ihnen.
Я вам помогу.
Здесь настоящее время отчетливо имеет смысл будущего. Подтекст таков, что можно было бы добавить sofort или gleich («сию секунду»). Но другой ответ с таким же эффектом в насто­ящем времени мог бы сбить с толку, и использование будущего времени с werden было бы предпочтительнее:
Ich werde mein Bestes tun.
Я сделаю все, что в моих силах.
но
(с) При использовании с указанием на время — период вре­мени или момент во времени — настоящее время указыва­ет на состояние дел от прошедшего до настоящего. Это логично, и в русском языке прослеживается такая же за­кономерность:
Ich kenne ihn seit sechs Jahren.
Я знаю его с шести лет.
Wie lange wohnen Sie schon hier?
Как долго вы живете здесь?
Wir wohnen hier seit 1982.
Мы живем здесь с 1982 года.
43 Настоящее время: исключения
Помимо форм исключений настоящего времени, описанных в разделах 16 (haben, sein), 31 («фамильярная» форма 2-го л. ед.ч. глаголов haben и sein ), 34 (вспомогательные глаголы) и 39 (tun), есть несколько правильных глаголов с формами исключениями во 2-м и 3-м лицах ед.ч. Их легко заучить, и их нужно выучить. Наиболее важные из них перечислены ниже и сгруппированы по изменениям корневых гласных, которые имеют место. В списке дается только форма 3-го лица ед.числа. Форма 2-го лица образуется добавлением -s перед конечным -t (если только корень не оканчивается на -s или -В).
Инфинитив
fahren
ехать
fallen
падать
halten
держать
schlafen
спать
schlagen
бить, ударить
tragen
нести
verlassen
покидать, оставлять
wachsen
расти
laufen
бежать
lesen
читать
sehen
видеть
stehlen
воровать
essen
есть
geben
давать
3 лицо ед.числа fährt fällt hält schläft schlägt trägt verläßt wächst läuft Gest sieht stiehlt ißt gibt
111
helfen
помогать
hilft
nehmen
брать
nimmt
sprechen
говорить
spricht
vergessen
забывать
vergißt
werfen
бросать
wirft
Один глагол имеет формы исключения во всех лицах един­ственного числа
wissen знать (факты)
ich/er/sie/es weiß du weißt
44 Перфект
Вы помните, как используются вспомогательные глаголы (раздел 34 и 35):
начало предложения: конец предложения:
спрягаемый вспомогательный инфинитив смыслового
глагол глагола
(после подлежащего) (форма на —ей)
Перфект следует той же модели. Спрягаемыми являются sein или haben, которые могут использоваться как в качестве вспомо­гательного, так и в качестве смыслового глагола (для того, чтобы правильно выбрать один из них, см. раздел 45). В повествова­тельных предложениях этот спрягаемый глагол, как правило, занимает второе место, а в вопросительных — первое или вто­рое, в зависимости от типа предложения.
Неспрягаемый смысловой глагол — это форма глагола, кото­рую вы еще не встречали. В большинстве случаев она образует­ся заменой окончания еп уже знакомой вам формы инфинити­ва окончанием -t и добавлением к корню приставки ge-: так, machen —> mach-en -> ge-macht -» gemacht (эта форма глагола стоит в таком же отношении к инфинитиву, как в русском язы­ке причастие «сделанный» к неопределенной форме «делать»). Если сам корень глагола заканчивается на -d или -t, перед -t необходимо вставить -е так, чтобы оно стало произносимым: warten (ждать) -> wart-en -» gewart-et -> gewartet. С данного мо­мента мы будем называть эту форму глагола формой ge_(e)t.
112
Wir haben ein Bild gemalt.
Мы нарисовали картину.
Wir sind in die Küche gerast.
Мы помчались в кухню.
Инфинитив (форма -еп) только лишь обозначает процесс. Форма ge_(e)t, помимо обозначения процесса действия, имеет оттенок законченности, и именно поэтому она используется в перфекте.
45 Вспомогательные глаголы
при образовании перфекта: sein или haben?
Правило довольно простое(однако не так просто помнить о том, как его применять!). Используйте sein, если процесс, обо­значенный формой ge_(e)t смыслового глагола
(а) обозначает движение, подразумевающее смену места или состояния (например, kommen — «приходить», springen — «прыгать», sterben — «умирать», werden — «становиться») без (или не подразумевая) прямого дополнения (т.е. ис­ключая такие глаголы, как bringen — «приносить», reichen — «достигать», schicken — «посылать», ziehen — «тянуть»)
или
(Ь) является формой глагола sein «быть» или bleiben «оставать­ся», которые, как кажется, имеют противоположный смысл движению или смене состояния.
В других случаях в качестве вспомогательного глагола исполь­зуйте haben. Например:
движение
Ich bin hin und her gelaufen.
Я бегал туда и сюда.
с глаголом bleiben
Ich bin zur Schule gegangen, aber mein Bruder ist zu Hause geblieben.
Я ходил в школу, а мой брат оставался дома.
с глаголом sein
Meine Großmutter ist vier Wochen krank gewesen.
Моя бабушка болела четыре недели.
изменение состояния
Dann ist sie gestorben.
Затем она умерла.
113
Это правило подразумевает, что некоторые глаголы, в зависимости от смысла, в котором они были использованы, требуют употребления или sein, или haben:
без прямого дополнения
с прямым дополнением
Wir sind immer mit dem Zug gefahren.
Мы всегда ездили поездом.
Er hat einen eleganten Sportwagen gefahren.
Он вел элегантную спортивную машину.
46 Использование перфекта
Ознакомиться во всех нюансах с перфектом совершенно не­обходимо, так как употребление этого времени позволяет вам говорить почти обо всех событиях, имевших место в прошлом, даже не прибегая кеше одному прошедшему времени, суще­ствующему в немецком языке — имперфекту (см. разделы 59 и 66), что вызывает необходимость выучить множество но­вых форм. Для образования перфекта вам достаточно знать форму настоящего времени глаголов sein и haben, которые вам уже известны, и ge_(e)t форму глагола, который вы соби­раетесь использовать. Форма перфекта совпадает с формой глагола прошедшего времени совершенного вида в русском языке.
ср.: я закрывал окно (несовершенный вид — имперфект); я закрыл окно (совершенный вид — перфект)
47 Форма ge_(e)t
Большая часть глаголов следует модели ge_(e)t, которую можно рассматривать, как стандартную форму. Она, напри­мер, является моделью для большинства глаголов, заимство­ванных из других языков (например, gestartet, gestoppt, gelandet, geinterviewt, gecheckt), и ge_(e)t, таким образом, всегда будет использована в данном курсе, как обозначение этой конкрет­ной безличной глагольной формы, несмотря на то, что имеют­ся отклонения от нее. Ниже приводится несколько примеров стандартной модели:
114
Инфинитив (-еп форма)
корень
форма ge_(e)t
kaufen
покупать
kauf
gekauft
machen
делать
mach
gemacht
sagen
сказать
sag
gesagt
zählen
считать
zähl
gezählt
baden
принимать ванну
bad
gebadet
blenden
ослеплять
blend
geblendet
bluten
истекать кровью
blut
geblutet
leisten
совершать
leist
geleistet
(а) Формы-исключения ge_(e)t
Однако некоторые глаголы, среди которых встречаются и наиболее употребительные в немецком языке, имеют формы- исключения ge_(e)t. Ниже следуют примеры наиболее важных форм исключений, сгруппированных по изменению в корне. Отдельные особенности подчеркнуты:
Инфинитив (-en форма)
форма ge_(e)t
brennen
жечь
gebrannt
bringen
приносить
gebracht
denken
думать
gedarbt
kennen
знать (людей)
gekannt
wissen
знать (факты)
gewußt
essen
есть
gegessen
fahren
ехать
gefahren
fangen
ловить
gefangen
geben
давать
gegeben
halten
держать
gehalten
kommen
приходить
gekommen
laufen
бежать
gelaufen
lesen
читать
gelesen
messen
измерять
gemessen
rufen
звонить
gerufen
schlafen
спать
geschlafen
schlagen
бить
geschlagen
sehen
видеть
gesehen
stoßen
толкать
gestoßen
tragen
носить
getragen
115
Инфинитив (-еп форма)
форма ge_(e)t
treten
ступа ть
getreten
wachsen
расти
gewachsen
stehen
стоять
gestanden
gehen
идти
gegangen
brechen
ломать
gebrochen
helfen
помогать
geholfen
sprechen
говорить
gesprochen
sterben
умирать
gestorben
treffen
встречать
getroffen
werden
становиться
geworden
nehmen
брать
genommen
stehlen
воровать
gestohlen
leiden
страдать
gelitten
pfeifen
свистеть
gepfiffen
schneiden
резать
geschnitten
streiten
спорить
gestritten
bleiben
оставаться
geblieben
leihen
брать взаймы
geliehen
scheinen
казаться, сиять
geschienen
schreiben
писать
geschrieben
steigen
взбираться
gestiegen
treiben
приводить в движение
getrieben
sitzen
сидеть
gesessen
schwimmen
плавать
geschwommen
finden
находить
gefunden
sinken
тонуть
gesunken
springen
прыгать
gesprungen
trinken
пить
getrunken
bitten
просить
gebeten
riechen
пахнуть
gerochen
schließen
закрывать
geschlossen
liegen
лежать
gelegen
bieten
предлагать
geboten
fliegen
летать
geflogen
fliehen
лететь (о времени)
geflohen
ziehen
тянуть
gezogen
lügen
врать
gelogen
sein
быть
gewesen
116
(b) Влияние приставок на формы ge_(e)t
Многие немецкие слова имеют сложную структуру, состоя­щую из центрального ядра (корня) с отличительным значением. В начале и в конце к корню присоединяются дополнительные слоги (приставки и суффиксы) с более общим значением. В слу­чае с глаголом структура слова выглядит следующим образом:
приставка
(так как пристав­ляется к корню): +
сочетается с корнем и придает глаголу общее значение
корень: образует смысловое +
ядро значения глагола
суффикс ставится по­сле корня); несет зна­чение формы настоя­щего или прошедшего времени, т.е. образует окончание личной или неопределенной формы
Ближайшей аналогией в русском языке может послужить слово типа «приделанный»: при- (приставка) + дел- (корень; + а+нн+ ый (суффиксы и окончание). Следующие примеры показыва­ют, как наличие приставки влияет на безличную форму ge_(e)t. Ударные слоги обозначены знаком ', так как соблюдение пра­вильных ударений является ключом к пониманию приставок и их влияния:
Тип!
инфинитив
(форма -еп)
структура инфинитива
структура формы ge_(e)t

при­ставка
корень
суф­фикс
при­ставка
корень
суф­фикс
bekömmen (получать)
Ье
komm
en
be
komm
en
empfinden (чувствовать)
етр
find
en
emp
fünd
en
entsprachen
(соответствовать)
ent
sprech
en
ent
spröch
en
erwärten
(ожидать)
er
wärt
en
er
wärt
et
gehören (принадлежать)
ge
hör
en
ge
hör
t
mißlingen
(не удаваться)
miß
fing
en
miß
lung
en
verstehen
(понимать)
ver
steh
en
ver
ständ
en
widersprachen
(противоречить)
wider
spröch
en
wider
spröch
en
zerstören
(разрушать)
zer
stör
en
zer
stör
t
П7
Тип И
инфинитив
(форма -еп)
структура инфинитива



струк'ура формы (e)t

при­ставка
корень
суф­фикс
при­ставка
корень
суф- фикс
änkommen (прибывать)
än
komm
en
än
8е komm
en
äufstehen
(вставать)
äuf
steh
en
äuf
8e stand
en
äusmachen (выключать)
äus
mach
en
äus
8е mach
t
betreten
(присоединяться)
bäi
tret
en
bei
8e tret
en
einladen (приглашать)
ein
lad
en
ein
8e lad
en
gägenzeichncn (визировать)
gegen
zeichn
en
gegen
ge zeichn
et
mfthelfen
(помогать)
mit
helf
en
mit
ge holf
en
nächholen (нагонять)
näch
hol
en
näch
ge hol
t
vörbeugen (наклонять вперед)
vör
beug
en
v6r
ge beug
t
zühören
(слушать)

hör
en
zii
ge hör
t
Если вы внимательно рассмотрите обе таблицы, то увидите, что безударные приставки глаголов типа I не позволяют встав­лять приставку ge- в форме ge_(e> между приставкой и корнем глагола, т.е. они неотделимы от корня, и глаголы с такими не- отделяемыми приставками вовсе не присоединяют приставку ge-. Ударные приставки глаголов типа П добавляют дополни­тельную приставку ge- между приставкой и корнем, так что их называют отделяемыми. Формы ge_(e)t обоих типов пишутся слитно, в одно слово, например, verstanden, ausgemacht. Из­менения суффиксов (-(e)t, -еп) в глаголах с приставками обо­их типов представлены весьма подробно в пункте (а). То есть, если глагол без приставки является исключением (например, gestanden), такую же форму сохраняют многие глаголы с при­ставками, произведенные от него (например, aufgestanden — встал, verstanden — понял).
118
Обе таблицы содержат основные приставки, использованные исключительно как отделяемые или нетоделяемые. но эти таблицы не являются исчерпывающими, существуют и другие приставки (über, um, unter), которые могут присоединяться к глаголам обоих типов, образуя при этом глаголы с совершенно разными значениями (например, umbauen — «застроить», «выстроить вокруг», ümbauen — «перестроить»).
Для того, чтобы облегчить вам правильное использование глаголов с приставками, в мини-словаре и в списках новых слов они обозначены как глаголы типа I или 11.
(с) глаголы с окончанием-ieren
Все глаголы, оканчивающиеся (обратите внимание на ударение) на -ieren (например, telefonieren, kontrollieren, interessieren, informieren) образуют форму ge_(e)t без приставки «e-, но с окончанием -t (например, telefoniert и т.д.).
Упражнение 23
Вставьте правильный вспомогательный глагол для обра­зования формы перфекта в каждом предложении (т.е. фор­мы глаголов sein или haben) в первый пропуск, и форму ge_(e)t данного сиыслового глагола во второй пропуск.
1 Er mir den Schlüssel . (bringen)
2 Mein Freund heute in die Vereinigten Staaten
. (fligen)
3 Unsere Eltern vor einigen Jahren . (sterben)
4 Meine Mutter die Erdbeermarmelade inden Kühl­schrank . (stellen)
5 Das Kind vom Tisch . (springen)
6 Ich heute den ganzen Tag zu Hause .
(bleiben)
7 Dieses Jahr die Miete für unsere Wohnung sehr
.(steigen)
8 Ich meiner Wirtin einen Brief . (schicken)
9 Wir von meiner Schwester Geld . (be­
kommen)
10 Du wirklich sehr groß . (werden)
119
48 Информация о времени
Изучение полезных выражений для передачи понятий о времени можно облегчить, заучивая эти выражения группами:
(а) информация о частоте
nie je (jemals) selten
einmal
zweimal (usw.) ab und zu manchmal regelmäßig immer wieder immer
никогда когда-нибудь редко однажды дважды (и т.д.) время от времени иногда регулярно снова и снова всегда
(Ь) неопределенная информация, относящаяся к понятию «сейчас»
jetzt
теперь (без дополнительного подтек­ста)
nun
теперь, отныне (рассматривается как последняя ступень в серии, также име­ет невременной смысл «так уж», «ну»)
im Augenblick augenblicklich im Moment momentan
в один момент, моментально
eben 1 gerade J
только что (секунду назад); сейчас же, как раз, теперь (в настоящий момент); eben и gerade имеют также невремен­ной смысл: «просто», «только»
vorhin
некоторое время назад
neulich
недавно (но только в смысле особого недавнего случая, подразумеваемого говорящим)
120
letztens
in letzter Zeit 1
недавно
vor einiger Zeit sofort, gleich bald
некоторое время назад
сейчас же, тотчас, немедленно, сразу
скоро
nachher
после
(с) неопределенная информация, относящаяся к понятию «после»
dann
затем
damals
в то время
davor 1 vorher J kurz davor
перед тем
незадолго перед тем
danach
после того
kurz danach
вскоре после того
früher
ранее
(d) определенная информация о времени, относящаяся к понятию «сейчас»
vor einem Monat
месяц назад
vor einer Woche
неделю назад
seit fünf Sekunden
спустя пять секу нд (т.е. начавшись пять секунд назад, перед наступлением «сейчас»)
in drei Tagen
через три дня (т.е. спустя три дня)
(е) определенная информация о времени, относящаяся к понятию «после»
einen Monat davor einen Monat zuvor
за месяц до, ранее
seit vier Jahren
nach zwei Wochen zwei Wochen danach zwei Wochen später
вот уже как четыре года
две недели спустя
121
(f) информация, относящаяся к понятию «сегодня»
heute
gestern
vorgestern
heute vor einer Woche 1
heute vor acht Tagen J
gestern vor zwei Wochen
gestern vor vierzehn Tagen
morgen
übermorgen
heute in drei Wochen
morgen in acht Tagen
сегодня
вчера
позавчера
в этот же день неделю тому
назад
две недели назад
завтра
послезавтра
в этот же день через три недели
на следующий день (завтра) через неделю
(g) информация о времени с указанием на:
(i) год (см. также раздел 18)
• Предлог НЕ СТАВИТСЯ! (или, более формально, перед указанием на год ставится im Jahre)
1992 werde ich zwanzig.
В 1992 году мне будет двадцать лет.
Er hat im Jahre 1980 geheiratet, seit/vor/nach 1980
Он женился в 1980 году.
с/до/после 1980
(ii) время года
• Ставится предлог in (все слова, обозначающие вре­мена года—мужского рода, так что, обычно, — im)
Frühling весной
Sommer летом
Herbst осенью
. Winter зимой
122
(iii) месяцы:
• Ставится предлог in (все слова, обозначающие ме­сяцы — мужского рода, так что, обычно, — im)
im
- Januar
Februar März April Mai
* Juni
Juli
August September Oktober November Dezember
(iv) дни недели:
• Ставится предлог ап (все слова, обозначающие дни недели — мужского рода, так что, обычно, — ат)

- Montag
в понедельник

Dienstag
Mittwoch
во вторник вереду
ат <
Donnerstag
Freitag
Sonnabend или Samstag
- Sonntag
в четверг
в пятницу
в субботу
в воскресенье
(v) даты:
• без предлога:
Heute ist der 1. März, (erste) Сегодня первое марта.
Donnerstag ist der 3. Mai. (dritte)
Morgen ist der 7. November, (siebente)
Freitag ist der 19. Juli, (neunzehnte)
Übermorgen ist der 20. Oktober, (zwanzigste)
• датируя письмо или документ:
den 2. Januar 1985 (zweiten)
den 30.8.1986 (dreißigsten achten)
• ставится предлог an:
Am 15. Juni fahren wir in Urlaub., (fünfzehnten)
Пятнадцатого июня мы едем в отпуск.
123
(vi) время дня:
• предлогum
8.00
8.05
8.08
8.10
8.15
8.20
8.25
8.30
8.32
8.35
8.40
8.45
acht Uhr fünf nach acht acht Minuten nach acht zehn nach acht
Viertel nach acht zwanzig nach acht fünf vor halb neun halb neun zwei Minuten nach halb neun fünf nach halb neun zwanzig vor neun
Viertel vor neun
Um Viertel nach eins kommt der Arzt.
Доктор придет в пятнадцать минут второго.
• указание на время 24-часового цикла выражается прямо:
14.30 vierzehn Uhr dreißig
22.27 zweiundzwanzig Uhr siebenundzwanzig
Упражнение 24
Определите, какое предложение (а), (b), (с) наиболее со­поставимо с начальным утверждением:
1 Im Augenblick nabe ich keine Zeit.
(a) Ich spiele in zwei Stunden Tennis.
(b) Ich habe jetzt viel Arbeit.
(c) Ich schlafe im Augenblick.
2 In zwei Wochen fahre ich in die Vereinigten Staaten.
(a) Ich bin für zwei Wochen in den Vereinigten Staaten.
(b) Der Urlaub in den Vereinigten Staaten ist zwei Wochen.
(c) Ich fahre heute in vierzehn Tagen in die Vereinigten Staaten.
124
3 Übermorgen muß ich beim Metzger einkaufen.
(a) In zwei Tagen kaufe ich ein Pfund Hackfleisch.
(b) Übermorgen verkauft der Metzger sein Geschäft.
(c) Übermorgen verkaufe ich Gemüse.
4 Seit gestern vor vierzehn Tagen ist seine Mutter krank.
(a) Seine Mutter ist in vierzehn Tagen krank.
(b) Seine Mutter ist schon zwei Wochen krank.
(c) Vor vierzehn Tagen ist seine Mutter im Bett geblieben.
5 Frau Schmidt ist eben in die Stadt gegangen.
(a) Frau Schmidt ist momentan in der Stadt.
(b) Gerade ist Frau Schmidt in die Stadt gefahren.
(c) Frau Schmidt will gleich in der Stadt spazierengehen.
6 Früher hat Herr Kegel Bücher geschrieben.
(a) Neulich hat Herr Kegel Bücher geschrieben.
(b) Nachher schreibt Herr Kegel Bücher.
(c) Herr Kegel hat damals gute Bücher geschrieben.
49 Разделительный вопрос
В русском языке разделительный вопрос выглядит следующим образом:
Ты пойдешь со мной в кино, не так ли?
Они заберут свои вещи, правда?
И в немецком языке такие вопросы очень просты. Одно уточ­нение употребляется для всего предложения, хотя они могут варьироваться в зависимости от региона и степени уверенности.
В формальных ситуациях уточнение выражается фразой, nicht wahr?, и ее же вполне можно обнаружить и в письменной речи. Часто она сокращается до формы, nicht? Начальная запятая имеет большое значение, иначе само предложение станет отрицатель­ным. Выражающим наибольшую степень сомнения из всех явч ляется выражение, пе?
Существуют следующие региональные вариации:, wohl? и , gell?
Когда степень уверенности выше, можно использовать уточ­нение, oder?, особенно в отрицательном смысле. Однако оно значительно менее употребимо, чем обычное уточнение.
125
Словарь
Прочитайте и выучите следующий диалог. Для этого вам понадобятся новые слова:
die
Ärztin (-nen) zum ersten Mal jahrelang plötzlich unangenehm
врач (женщина) в первый раз многие годы вдруг неприятный
der
Schmerz (-en)
боль
das
Handgelenk (-e)
запястье

bemerken I
отмечать
das
Gelenk (-e)
сустав

steif
жесткий, твердый
die
Gelegenheit (-en)
случай, обстоятельство

passieren
случаться
der
Schwager (-)
свояк
der
Umzug f^)
переезд

meinen
иметь в виду (представить свою точку зрения)
der
Beruf (-e)
работа, профессия

benutzen I
использовать
der
Maurer (-)
каменщик

etwa
(1) около; (2) возможно (предположительно)
der
Fliesenleger (-)
плиточник

schon mal
когда-либо

von selbst
сам(о/а) по себе

röntgen
делать рентген

wie gesagt
как говорится

erst mal
прежде всего

untersuchen I
исследовать

allgemein
всеобщий
das
Herz (-en)
сердце

abhören II
прослушать (сердце, легкие)
der
Blutdruck
кровяное давление

messen
измерять
die
Blutprobe (-n)
анализ крови
126
behandeln I
лечить
überweisen I
переводить, направлять
schütteln
трясти

Диалог Врач принимает нового пациента
Patient Guten Tag, Frau Doktor!
Ärztin Guten Tag, Sie sind zum ersten Mal bei mir, nicht?
P Ja, ich bin jahrelang bei keinem Arzt gewesen.
Ä Und was haben Sie denn jetzt so plötzlich?
P Vor einigen Tagen habe ich sehr unangenehme Schmerzen im rechten Handgelenk bemerkt, und das Gelenk ist auch ganzsteif geworden.
Ä Bei welcher Gelegenheit ist das passiert?
P Ich habe neulich meiner Schwester und meinem Schwager beim Umzug geholfen und sehr schwere Sachen getragen. Sofort danach habe ich es gemerkt. Die haben gemeint, ich soll zum Arzt gehen.
Ä Haben Sie einen manuellen Beruf? ... mit anderen Worten, benutzen Sie Ihre Hände viel?
P Früher bin ich Maurer gewesen, aber seit etwa einem Jahr bin ich Fliesenleger.
Ä Spielen Sie etwa Handball oder Tennis?
P Ja, ab und zu beides.
Ä Haben Sie schon mal Probleme mit dem Handgelenk gehabt?
P Ja, vor etwa zwei Monaten, aber es ist von selbst besser geworden. Diesmal sind die Schmerzen viel stärker als vor zwei Monaten.
Ä Hat man Ihnen das Handgelenkje geröntgt?
P Nein, w:e gesagt, ich bin lange nicht mehr zum Arzt gegangen.
127
Ä Ich werde Sie erst mal allgemein untersuchen ... Herz abhören ... Blutdruck messen ... Urin untersuchen ... eine Blutprobe machen ...
P Warum denn das alles?
Ä Sie waren doch solange nicht beim Arzt... und dann das Handgelenk röntgen...
P ... und dann werden Sie das Handgelenk behandeln, nicht?
Ä О nein! Dann überweise ich Sie an meinen Kollegen Henschel. Der ist Orthopäde!
P (Schüttelt den Kopf!)
Перевод
Пациент: Добрый день, доктор!
Врач: Добрый день, вы у меня впервые, не так ли?
Пациент: Да, много лет я не ходил ни к одному врачу.
Врач: И что же с вами такого неожиданного случи­лось?
Пациент: Несколько дней назад я почувствовал непри­ятную боль в запястье, и сустав стал совсем твер­дым.
Врач: Каким образом это произошло?
Пациент: Недавно я помогал переезжать моей сестре и свояку и носил оченьтяжелые вещи. Сразу пос­ле этого я заметил это. Они сказали, чтобы я шел к врачу.
Врач: Вы работаете руками?... другими словами, на­сколько часто задействованы руки в работе?
Пациент: Раньше я был каменщиком, но уже в течение нескольких лет я плиточник.
Врач: Вы играете в гандбол или теннис?
Пациент: Да, время от времени в обе игры.
Врач: У вас уже случались проблемы с запястьем?
128
Пациент-. Да, около двух месяцев назад, но они сами со­бой прошли. В этот раз боли значительно сильнее, чем два месяца назад.
Врач'. Вам уже делали рентген запястья?
Пациент'. Нет, я же говорил, я долгое время не ходил к врачам.
Врач: Я сначала сделаю вам общее обследование: прослушаю сердце, измеряю кровяное давле­ние, сделаю анализ мочи и крови.
Пациент: Зачем же все это?
Врач: Вы так давно не были у врача... и затем сделаем рентген запястья...
Пациент: ... и затем вы начнете лечить запястье, не так ли?
Врач: О нет! Затем я вас передам моему коллеге Хен- шелю. Он — ортопед.
Пациент: (качает головой!)
ГЛАВА 10
Глава 10 знакомит вас с родительным падежом и группой имен существительных мужского рода с необычными падежными окончаниями. Она также Строится на вашем знании глаголов, касаясь:
• подробнее глаголов типа II, предстваленных в главе 9
• глагольных конструкции с zu («к»), um... zu, ohne... zu и statt ... zu
• способов выражения страдательного залога
• вспомогательных глаголов в перфекте
• прошедшего времени глаголов haben , sein и вспомогательных глаголов
50 Выражение отношения принадлежности
В русском языке существует два способа связи двух (или бо­лее) имен существительных для выражения отношения принад­лежности :
(i) папина газета
тетин муж
сережина кофта
женины сапоги
(ii) газета папы
муж тети
кофта Сережи сапоги жены
В примерах (i) предмет, который принадлежит кому-либо, стоит на втором месте. Слово, обозначающее, кому тот или иной предмет принадлежит, выступает в роли определения. В приме­рах (ii) определяемый предмет стоит на первом месте, а слово, обозначающее, кому тот или иной предмет принадлежит, стоит на втором месте в родительном падеже. В его функцию входит обозначение принадлежности.
5 С. Мартин
130
В немецком языке обычный порядок слов аналогичен при­мерам (й): принадлежащий предмет + обладатель также связы­ваются определенным образом. Статус обладателя обозначает­ся падежными изменениями, схожими с винительным и датель­ным падежом, т.е. характерными формами артиклей d.. или ein, имен прилагательных и, только для единственного числа мужс­кого и среднего рода, имен существительных:
die Schwägerin meines Freundes
невестка моего друга
die Ansichten beider Rechtsanwälte
взгляды обоих адвокатов
der Ruf des ehemaligen Politikers
репутация бывшего политика
der Wagen einer alten Dame
машина старой дамы
Все формы представлены в следующей таблице:

единственное число
множ, число

м.р.
ж.р.
cp.p.
м.р., ж.р., cp.p.
слова
типа —d..
dies..
jed..
dieses jedes
dieser jeder
dieses jedes
dieser
слова
типа — ein
unser ihr
unseres
Ihres
unserer
Ihrer
unseres
Ihres
unserer
Ihrer
прилагательные после d..
-en везде
прилагательные после ein
-en везде
отдельное имя прилагательное
-en


-er
окончание имени существител ьного
-(e)s

-(e)s

(е) окончаниий слов мужского рода единственного числа ча­сто вставляется после односложных корней имен существи­тельных.
131
51 Предлоги, требующие использования родительного падежа
Как уже указывалось в разделе 26, существительное или мес­тоимение после предлога Ставится обязательно в определенном падеже. Некоторые общеупотребительные предлоги требуют использования родительного падежа. В русском языке падежи не всегда совпадают с немецким вариантом.
außerhalb innerhalb jenseits statt trotz während wegen
вне чего-л.
внутри чего-л.
на стороне чего-л.
вместо чего-л.
несмотря на что-л. во время чего-л.
из-за чего-л.
Эти предлоги часто используются перед именами существи­тельными. Не существует полного списка местоимений, исполь­зуемых после предлогов, требующих родительного падежа, па­раллельных местоимениям в именительном, дательном и вини­тельном падежах. С другой стороны, есть сложные предлоги, из которых следующие наиболее употребительные:
stattdessen trotzdem währenddessen deswegen meinetwegen unseretwegen deinetwegen usw.
вместо (этого)
несмотря на это во время этого из-за этого, в соответствии с этим из-за меня, ради меня
из-за нас, ради нас из-за тебя, ради тебя
и Т.Д.
Также очень часто за предлогом wegen следует местоимение в дательном падеже (КД):
wegen mir wegen uns wegen dir wegen dem usw.
из-за меня из-за нас из-за тебя из-за него
И Т.Д.
132
52 Несколько слов-исключений мужского рода
(а) В разделе 50 мы отметили, что к именам существитель­ным мужского и среднего рода для образования родительного падежа добавляется -(c)s. Однако некоторые имена существи­тельные мужского рода, включая очень распространенные, яв­ляются исключениями. К ним добавляется -(е)п во всех паде­жах в единственном и множественном числе, за исключением формы именительного падежа единственного числа, в кото­рой они приводятся ниже:
der Automat
машина (напр.,
(и другие заимствован­
der Bauer
der Franzose
торговый автомат)
крестьянин француз
ные слова, оканчиваю­щиеся на -at
(и другие слова мужского
der Held der Herr
герой господин
рода, обозначающие на­циональную принадлеж­ность, оканчивающиеся на -е , например: der Pole, но НЕ der Deutsche: это слово следует другим правилам (см. раздел 61))
(добавляется только -п
derJunge
мальчик
в единственном числе, -еп — во множественном) (в разговорном немецком
der Kollege der Kunde der Mensch
der Nachbar der Präsident
коллега
посетитель, клиент человек (во множ, числе — люди) сосед
президент
во множ, числе повсемест­но добавляется ns)
(и многие другие заимст­
der Soldat
солдат
вованные слова, оканчи­вающиеся на -ent) (см. Automat)
der Student
студент
(см. Präsident)
der Tourist турист (и многие другие заимствованные
слова, оканчивающиеся на -ist)
Многие имена существительные, в особенности другие кате­гории «заимствованных» слов, ведут себя так же, как показано в таблице. После таких имён существительных следует не обыч­ная информация о множественном числе, но (род.п.: -п) или (род.п.: -еп): например, der Tourist (род.п.:-еп) турист.
(b) Небольшая, но очень важная группа имен существитель­ных мужского рода, оканчивающихся на -е получает -ns в един­ственном числе родительного падежа и -п во всех остальных падежах. Ниже следуют примеры в единственном числе име­нительного падежа:
der Buchstabe der Gedanke der Glaube der Name der Wille
буква (алфавита) мысль
вера
фамилия, имя воля (решительность)
53 глаголы II типа, используемые как глаголы в личной форме
В разделе 47 (Ь) мы увидели, что глаголы типа II (с неотделя- емыми приставками) требуют вставки ge- формы ge_(e)t между неотделяемой ударной приставкой и корнем. Тот же самый прин­цип применяется, если неопределенной форме (инфинитиву на -еп) предшествует предлог zu («к»), который также вставляет­ся между приставкой и корнем (в обоих случаях получающееся слово пишется и произносится вместе: äusgegangen, äuszugehen).
Однако, если глагол типа II стоит в предложении в личной форме, приставка отделяется и ставится в самый конец предложения:
Ich lade meine Freunde Für Sonnabend ein. (Einladen)
Я приглашаю своих друзей на субботу.
Er schlägt ein kaltes Mittagessen mit Brot, Käse und Wein vor.
(vörschlagcn)
Он предлагает холодный ужин с хлебом, сыром и вином.
134
Ich helfe bei der Vorbereitung für die Konferenz nicht mit. (mithelfen)
Я не помогаю в подготовке конференции.
Обратите внимание на то, что даже отрицание nicht, которое обычно стоит в конце предложения, должно предшествовать неотделяемой приставке.
Глаголы типа I (с неотделяемой приставкой), естественно, не претерпевают никаких изменений как в выше описанных случаях:
Ich empfinde gar kein Mitleid mit dieser Frau, (empfinden)
Я не чувствую никакого сострадания к этой женщине.
54 Форма zu + еп
Вы уже знаете, что если в простом предложении имеются как инфинитив, так и личная форма глагола на-en, инфинитив должен стоять в самом конце предложения (раздел 33).
Ich gehe zweimal in der Woche schwimmen.
Многие конструкции требуют, чтобы формы инфинитива на -еп сопровождались частицей zu. Обратите внимание на место частицы zu в предложении. Соответственно, не встает вопрос о том, чтобы разбивать инфинитив в немецком языке. Невозможно вставить что-либо между zu и формой, инфинитива, даже если ударная приставка стоит отдельно от инфинитива.
Er hofft, morgen zu kommen.
Он надеется прийти завтра.
Wir versuchen, ein neues Haus zu finden.
Мы пытаемся найти новый дом.
Ich habe vor, meine Freunde für Sonnabend einzuladen.
Я намереваюсь пригласить своих друзей в субботу.
Теперь рассмотрим несколько более сложных примеров:
(а) (i) Er wird immer zögern, mir seine Sorgen zu erzählen.
Он всегда будет сомневаться, рассказывать ли мне о своих заботах.
(ii) Ich habe neulich versucht, den Chef für Montag einzuladen.
Я недавно попытался пригласить босса на понедельник.
135
(b) (i) Ich werde meine Mutter bitten, uns ein Picknick vorzubereiten.
Я попрошу мою маму приготовить для нас пикник.
(И) Der Arzt hat mich überredet, wegen des Handgelenks zum Orthopäden zu gehen.
Доктор убедил меня не ходить к ортопеду с моим за­пястьем.
Предложения (а) (ii) и (b) (ii) снова показывают, как глаголы типа II (с неотделяемой приставкой) позволяют предлогу zu занять место между приставкой и корнем).
Каждое из приведенных выше предложений делится на две четко определяемые части. Ни один фрагмент какой-либо из частей не может перейти через границу этого деления. Хотя форма ge_(e)t или -сп первой части, как кажется, должна стоять в конце, она стоит в конце соответствующей части.
Как в русском языке, подлежащее (СД) первой части предло­жений в примерах (а) является (или подразумевается) подлежа­щим второй части (er — zögern — erzählen; ich — versuchen — einladcn). Но в примерах (b) структура предложения другая: под­разумеваемое подлежащее второй части является прямым до­полнением первой части (ich — bitten — meine Mutter — vorbereiten; der Arzt — überreden — ich — gehen).
Упражнение 25
Заполните двойные пропуски в следующих предложениях, вставляя правильную форму гюголов типа Пиз колонки спра­ва. Короткий пропуск в каждом случае предусмотрен для неотделяемой приставки, длинный — для основной части гла­гола.
Ich , eine Party zu geben. Wir sind
so viele, also ich meine Wohnung
an rufen
anders . Ich nur meine besten
Freunde , aber wir sind fünfzig. Diesmal
einladen
meine Freunde mal nicht . Ich
einrichten
will alles alleine machen. Um 8 Uhr
ich sie . Dann können sie kommen. Aber
was sagen meine Freunde, sie statt-
mithelfen
vorhaben
dessen , gar nicht zu essen, sondern den
ganzen Abend lang zu trinken.
Vorschlägen
136
55 Выражение цели: um... zu
Для того, чтобы выразить отношения цели между двумя ча­стями предложения («стем, чтобы», «так, чтобы»), использу­ется модифицированная состоящая из 2-х частей модель из раздела 54: слово um ставится в начале второй части предло­жения. Ниже представлены вторые части предложений из раз­дела 54, модифицированные таким образом. Новые первые части даны для достижения осмысленности их значения:
Er wird mich morgen besuchen,
Он зайдет ко мне завтра,
Ich bin zur Chefsekretärin gegangen,
Я ходил к секретарю шефа,
Ich werde etwas Aufschnitt kaufen,
Я собираюся купить немного мясной вырезки,
Ich muß besonders früh aufstehen,
Я должен завтра встать особенно рано,
um mir seine Sorgen zu erzählen.
чтобы рассказать мне о своих проблемах.
um den Chef für Montag einzuladen.
чтобы пригласить шефа на понедельник.
um uns ein Picknick vorzubereiten.
чтобы приготовить нам пикник.
um wegen des Handgelenks zu Orthopäden zu gehen, чтобы сходить к ортопеду насчет запястья.
В разговорном русском языке обычно опускают «с тем» и «так», оставляя только «чтобы». Если вторая часть является целью первой, наличие частицы um в немецком совершенно не­обходимо. В отличие от предложений без um, в которых присут­ствует только zu, (подразумеваемое) подлежащее второй (um) части всегда должно быть подлежащим первой части. Также, в отличие от предложений без um, порядок слов в обеих частях должен быть обратным.
Um den Chef für Montag einzuladcn,
bin ich zur Chefsekretärin gegangen.
137
Um mir seine Sorgen zu erzählen,
wird er mich morgen besuchen.
Обратите внимание на то, что при обратном порядке бывшая первая часть становится второй и оказывает влияние на порядок слов. Как мы уже отмечали в разделе 32, какая бы часть утверждения ни шла первой, глагол должен занимать второе место, и часть, содержащая um, рассматривается как таковая. Таким образом, глагол или, точнее, личная форма глагола (здесь bin и wird) следуют за ней, а уже за ними — подлежащее (здесь ich и er).
56 Ohne + zu (без + причастие настоящего времени); statt +zu (вместо того, чтобы + причастие настоящего времени)
Как и um в конструкции, описанной в разделе 55, ohne и statt могут использоваться для того, чтобы начинать вторую часть предложения со значением «без того, чтобы» или «вместо того, чтобы». Как и предложения с um, предложения с ohne и statt должны иметьодно подлежащее для обеих частей предложения, а последовател ьность частей должна быть обратной. Так как эти конструкции более далеки от аналогичной конструкции в русском языке, чем um...zu, для их правильного понимания нужно приложить большие усилия:
Ich kann kein Picknick vorbereiten,
Я не могу приготовить пикник
Er wird mich morgen besuchen,
Он зайдет ко мне завтра
ohne etwas Aufschnitt zu kaufen.
без того, чтобы не купить мясной нарезки.
statt mir seine Sorgen am Telefon zu erzählen.
вместо того, чтобы рассказать о своих проблемах по телефону.

HX
Упражнение 26
I Die Dame geht in die Stadt. Die Dame geht in die Sie kauft ein. Stadt, um einzukaufen.
Следующие пары предложений образуют мини-историю. Соедините оба предложения каждой пары, используя um... zu, ohne zu и statt zu. там, где они подходят по приведенному выше примеру.
2 Fräulein Schmidt steht früh auf.
Sie geht mit ihrem Hund spazieren.
3 Mittags kommt sie nach Hause und arbeitet im Garten.
Sie ißt nicht.
4 Am Nachmittag geht sie ins Kino.
Sie fragt ihre Mutter nicht.
5 Sie sieht gerne Filme.
Sie kommt auf andere Gedanken
6 Am Abend kommt ihr Freund.
Er will sie ins Restaurant einladen.
7 Sie verläßt das Restaurant während des Essens.
Sie bezahlt nicht.
8 Er bleibt im Restaurant sitzen und ißt beide Portionen.
Er läuft nicht zu seiner Freundin.
57 Страдательный залог
В разделе 44 вы познакомились с тем, как haben и sein используются в качестве вспомогательных глаголов вместе с формой ge_(e)t для образования перфекта. В разделах 34 и 35 вы познакомились с тем, как werden используется в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования будущего времени. Существует еще одно сочетание вспомогательного глагола werden в личной форме и формы ge_(c)t:
Das Haus wird in diesen Tagen eingerichtet.
В настоящее время дом обставляется.
139
Ich werde oft mitten in der Nacht angerufen.
Мне часто звонят посреди ночи.
Это сочетание используется для выражения страдательного залога, при котором процесс, обозначаемый глаголом, обращен в обратном направлении. Обычно процесс проистекает от дей­ствующего лица в направлении затрагиваемых предметов или людей.Таким образом, предмет или лицо, на которое направле­но действие («дом» и «я»), само становится подлежащим (СД) при использовании страдательного залога («обставляется», «мне звонят»). Термин «страдательный» относят к этой конструкции, так как объект, на который направлено действие, сам становит­ся субъектом действия. Но вне зависимости от трудности отне­сения его повседневного значения к его грамматическому смыс­лу, он не вполне подходит для немецкого языка, так как суще­ствуют аналогичные конструкции, в которых нет субъекта дей­ствия, источником которого является прямое дополнение или что-то еще.
Следующая схема показывает обычную связь между действи­тельным и «страдательным» залогом:
„ действительный прямое Мой папа показывает залог дополнение слайды
СД
«страдател ьны й» залог
Слайды показываются папой
Как и в русском языке, «страдательный залог» полезен, если он предназначен для привлечения особого внимания к действу­ющему лицу («моим папой» выделяет действующее лицо ярче, чем подлежащим «мой папа»), или если действующее лицо не­достойно упоминания (или неидентифицируемо). Эти две си­туации видны в следующих примерах:
(i) Слайды показываются моим папой (а не, скажем, братом).
Die Dias werden von meinem Vater gezeigt.
(ii) Теперь показывают слайды.
Jetzt werden die Dias gezeigt.
140
Использование страдательного залога в немецком языке совпадает со страдательным залогом в русском языке в двух следующих аспектах:
(а) В русском языке только прямое дополнение может быть трансформировано в действующее лицо при страдатель­ном залоге:
Слайды демонстрируют.
Косвенное дополнение не может быть трансформировано в субъект действия:
Гостю демонстрируют слайды.
Тот же порядок слов возможен в немецком языке, любое косвенное дополнение должно стоять в дательном падеже. Dem Gast werden die Dias gezeigt.
а подлежащим остается то, что при действительном залоге является прямым дополнением, т.е. die Dias , что можно увидеть из формы множественного числа глагола werden.
(b) Как и в русском языке, в немецком страдательный залог может быть образован не только от тех глаголов, которые имеют прямое дополнение. Если действующее лицо не может быть идентифицировано или состоит из собира­тельного понятия, страдательный залог может использо­ваться безлично (с использованием безличного es в каче­стве подлежащего):
Heute abend wird gesungen.
или Es wird heute abend gesungen.
Сегодня вечером поют.
Jetzt wird schnell gegessen!
или Es wird jetzt schnell gegessen!
Теперь едят быстро!
Сочетание правил, обозначенных в пунктах (а) и (Ь), подразумевает, что такие предложения, как:
Детям прощают.
Студентам значительно помогают.
141
которые содержат глаголы, требующие использования дательного падежа (раздел 21), должны быть переведены следующим образом:
Den Kindern wird jetzt verziehen, ил и Es wird den Kindern jetzt verziehen.
Den Studenten wird sehr geholfen, или Es wird den Studenten sehr geholfen.
Поскольку и будущее время, и страдательный залог обра­зуются на основе глагола werden, глагол werden не используют дважды при образовании страдательного залога в будущем вре­мени:
Wir werden nächste Woche in Französisch geprüft (werden).
На следующей неделе мы будем сдавать экзамен по-француз- скому.
58 Перфект некоторых вспомогательных глаголов
Для того, чтобы поставить следующее пред ложение в перфект,
Ich muß den Nachbarn helfen.
Я должен помочь соседям.
именно личная форма вспомогательного глагола muß должна быть поставлена в перфект. Однако от глагола müssen употреб­ляется не форма ge_(e)t, а — инфинитив:
Ich habe den Nachbarn helfen müssen.
Я должен был помочь соседям.
Обратите внимание на то, что инфинитив вспомогательного глагола стоит в самом конце, даже после инфинитива смыслового глагола (в данном случае helfen). Тот же принцип относится к глаголам dürfen, können, mögen, sollen, wollen и lassen. Так, фраза «Я оставил помыть свою машину» будет выглядеть в перфекте следующим образом:
Ich habe meinen Wägen waschen lassen.
142
Все эти глаголы имеют альтернативную безличную ge_(e)t форму, которая используется, когда эти глаголы не являются вспомогательными. Например:
А: Kannst du geduldig warten?
А: Ты можешьждать терпеливо?
В: Nein, das habe ich nie gekonnt.
В: Нет,этого я никогда не мог.
Wir haben unser Gepäck am Bahnhof gelassen.
Мы оставили наш багаж на вокзале.
Все эти самостоятельные ge_(e)t формы начинаются с ge- и (за исключением lassen) заканчиваются на -t: gedurft, gekonnt, gemocht, gemußt, gesollt, gewollt и gelassen.
Если глагол werden используется как вспомогательный для образования страдательного залога, его ge_(e)t формой будет worden, но когда werden используется как самостоятельный глагол со значением «становиться», его ge_(e)t формой будет geworden:
Die Dias sind von meinem Vater gezeigt worden.
Эти слайды были показаны моим отцом.
Die Kunden sind heutzutage sehr frech geworden.
Покупатели сегодня стали очень дерзкими.
59 Прошедшее время (I)
Использование перфекта для обозначения прошлого представляет удобства для изучающих немецкий язык (раздел 46), сами немцы чаще всего используют его в повседневной речи. Однако имеются и неудобства: использование, по меньшей мере, двух глаголов, иногда трех (как в разделе 58), а бывает, что и четырех.
Альтернативой является употребление второго, в немецком языке прошедшего времени — имперфекта, которое позволяет использовать один глагол.
Имперфект, в том числе и в разговорной речи, часто исполь­зуется, когда смысловым глаголом является sein или haben, что
143
позволяет избежать употребления двух форм одного глагола в одном и том же предложении (например, erist... gewesen; ich habe ... gehabt). Имперфект вспомогательных глаголов также предпочитают перфекту, снижая количество глаголов в пред­ложении с, минимум, трех до, минимум, двух. Сравните сле­дующие примеры:
перфект
имперфект
Ich bin vier Wochen krank gewesen.
Я проболел четыре недели.
Ich war vier Wochen krank.
Я был болен четыре недели.
Wir haben viel Pfech gehabt.
Нам не повезло.
Wir hatten viel Pech.
Нам не везло.
Ich habe den Nachbarn helfen müssen.
Ich mußte den Nachbarn helfen.
Die Dias sind von meinem Väter gezeigt worden.
Die Dias wurden von meinem
Vater gezeigt
Далее мы приводим формы имперфекта основных и вспомо­гательных глаголов:

haben
sein
ich/er/sie(oHa)/es
hatte
war
wir/Sie/sie(oHH)
hatten
waren
du
hattset
warst

dürfen
können
ich/er/sie(oHa)/es
durfte
konnte
wir/Sie/sie(oHH)
durften
konnten
du
durftest
konntest

mögen
müssen
ich/er/sie(oHa)/es
mochte
mußte
wir/Sie/sie(oHH)
mochten
mußten
du
mochtest
mußtest

sollen
wollen
ich/er/sie(oHa)/es
sollte
wollte
wir/Sie/sie(oHH)
sollten
wollten
du
solltest
wolltest
144

lassen
werden
ich/er/sie(oHa)/es
ließ
wurde
wir/Sie/sie(oHH)
ließen
wurden
du
ließest
wurdest
Обратите внимание на то, что формы единственноого числа 1-го и 3-го лица (которые всегда одинаковы в имперфекте) следуют четырем моделям в приведенных выше примерах, из которых два очень важны для изучения имперфекта в немецком языке в целом (раздел 66), тогда как третий является типичным для следующей небольшой группы:
(а) sein, lassen
(b) sollen, wollen
(с) haben, dürfen können, mögen, müssen
1« появляется новый корень (war, ließ), который используется без окончания.
используется тот же корень, что и в неоп­ределенной форме (инфинитиве), за которым следует -t и окончание -е.
появляется новый корень (hat-, durf-, konn-, moch-, muß), за которым следует и окончание.
(d) werden
Это — нерегулярная форма. Появляется новый корень (wurd-), за которым следует окончание-е.
Примеру (а) следует большое количество глаголов, в кото­рых изменяется корневая гласная при образовании имперфек­та. Мы будем называть их «глаголами нового корня». Модели (Ь) следует большая часть глаголов. Они образуются просто. Берут корень от инфинитива и добавляют -t, за которым всегда следует окончание. Назовем их «глаголами одного корня». Модель (с) является комбинацией (а) и (Ь): эти глаголы при­нимают новый корень и добавляют к нему -t, за которым сле­дует окончание.
145
Словарь
Выучите следующий диалог. Вам понадобятся новые
слова:
die Freundin (-nen)
подруга
die
Silvesterfahrt (-en)
новогоднее путешествие
der
Winterprospekt (-e)
брошюра с зимней
das
anbieten II preiswert Allgäu
программой
предлагать по разумной цене название горного района
der
Preis (-e)
в южной Баварии цена
der
reichhaltig
Ausflug (^e)
обильный, насыщенный экскурсия
die
Abendveranstaltung (-en)
вечернее мероприятие
das
Neujahrsfrühstück (-e)
новогодний завтрак
der
Sonderpreis (-e)
специальная цена
die
Unterkunft (~e)
размещение
das
Doppelzimmer (-)
двойной номер
das
Einzelzimmer (-)
отдельный номер
das
Silvesterfestessen (-)
новогодний банкет
die
Skimöglichkeit (-en)
возможность покататься
die
hin und zurück sorgen für Übernachtung (-en)
налыжах
туда и сюда заботиться
ночлег
der
Hinweg (-e)
путь туда
das
Gleiche
тоже самое
die
Rückfahrt (-en)
возвращение
die
unterwegs genügend anhalten II jeweils einnehmen 11 Erfrischung (-en)
по пути достаточный останавливаться всякий раз потреблять освежение
der
Gasthof (=e)
гостиный двор
der
Löwe (-n)
лев
146
unterbringen II
размещать
der Grundpreis (-e)
базовая цена
enthalten I
содержать
die Dusche (-n)
душ
der Zuschlag (-e)
доплата
nicht in Frage kommen
не является вопросом
die Veranstaltung (-en)
мероприятие
einbegriffen
включая
der Geschmack (-e)
вкус
tagsüber
в течение дня
tanzen
танцевать
gesig
общительный
das Beisammensein
пребывание вместе

с людьми
der Gesellschaftsraum (=e)
помещение для собраний.

гостиная
genießen I
наслаждаться
die Möglichkeit (-en)
возможность
das Skifahren
кататься на лыжах
das Festessen (-)
банкет
der Tanz(-e)
танец
veranstalten
устраивать,

организовывать
nach Wunsch
по желанию
das Feuerwerk
фейерверк
loslasscn II
отпускать, выпускать
das Sektfrühstück
завтрак с шампанским
klingen
звучать, звенеть
beschränken I
ограничивать
anstrengend
утомительный,

напряженный
der Teilnehmer (-)
участник
die Leute
люди
das Gegenteil
противоположность
die Gruppe (-n)
группа
die goldene Hochzeit (-en)
золотая свадьба
feiern
праздновать
besprechen I
обсуждать
147
ДИАЛОГ
В автобусной туристической компании, расспрашивая о кратких новогодних каникулах
Junger
Mann
Fräulein
JM
Meine Freundin und ich sind daran interessiert, eine Silvesterfahrt zu machen.
Gut, ich zeige Ihnen unseren Winterprospekt. Wir bieten dieses Jahr eine sehr preiswerte Fahrt mit Luxusbus nach Oberstdorf im Allgäu an, sieben Tage vom 28. Dezember bis zum 3. Januar inklusiv.
(Liest aus dem Winterprospekt.)
7 Tage Silvesterfahrt mit Luxusbus ins Allgäu
5 Nächte in Oberstdorf reichhaltiges Programm mit Ausflügen, Abendveranstaltungen und Neujahrssektfrühstück
Sonderpreis DM 950,-
Llnterkunft in Doppelzimmern Einzelzimmer DM 50,- extra Silvesterfestessen DM 25,- extra Skimöglichkeiten
JM Was wird da alles für den Preis angeboten?
F Ja, da ist erst mal die Fahrt hin und zurück im Luxus­bus. Für alles wird gesorgt... eine Übernachtung in einem netten Hotel auf dem Hinweg und das Gleiche auf der Rückfahrt...
JM Wie wird unterwegs gegessen?
F Es wird natürlich genügend oft angehalten, und das Mittagessen wird jeweils während einer längeren
148
Pause in einem Gasthof eingenommen. Andere Erfrischungen werden im Bus serviert... Ja, und in Oberstdorf selbst wird man im Gasthof Zum Löwen untergebracht. Der Grundpreis enthält die Unter­bringung in Doppelzimmern mit Dusche und Toilette, aber es werden auch Einzelzimmer angeboten für einen Zuschlag von DM 50,-. Aberdas kommt für Sie wohl nicht in Frage ...?
JM Was für Veranstaltungen sind im Preis einbegriffen?
F Für jeden Geschmack wird gesorgt... Tagsüberwerden drei kleinere Ausflüge gemacht, und jeden Abend wird getanzt, oder man kann das gesellige Beisammensein in der Bar oder im Gesellschaftsraum genießen. Es gibt auch Möglichkeiten zum Skifahren, aber das muß extra bezahlt werden.
JM Und zu Silvester und am Neujahrstag selbst...?
F Silvester gibt es Tanz, und um elf Uhr wird eine besondere Show veranstaltet. Silvester wird auch um acht Uhr ein Festessen nach Wunsch serviert für einen Zuschlag von DM 25,-. Um Mitternacht wird dann das Feuerwerk losgelassen. Am 1. Januar wird ab neun Uhr ein Sektfrühstück eingenommen.
JM Das klingt alles sehr schün. Und sind noch Plätze frei?
F Ja, wir haben noch sechs Plätze frei. Wir mußten die Zahl derTeilnehmer wegen der Größe unseres Busses auf dreißig beschränken.
JM Bei solch einem anstrengenden Programm sind die anderen Teilnehmer doch bestimmt alles junge Leute ...
F О nein, ganz im Gegenteil! Sechzehn derTeilnehmer fahren als Gruppe, um Silvester eine doldene Hochzeit zu feiern.
JM O! Das muß ich doch noch mal mit meiner Freundin besprechen...
149
ПЕРЕВОД
Юноша: Мыс подругой хотели бы совершить новогод­нее путешествие.
Девушка: Хорошо, я покажу вам нашу зимнюю програм­му. Мы предлагаем в этом году путешествие по очень разумной цене в роскошном автобусе в Оберсдорф в Алльгау на7 дней с 28 декабря по 3 января включительно.
Юноша: (читает в программе):
Семидневный новогодний тур в роскошном автобусе в Алльгау
5 ночей в Оберсдорфе
насыщенная программа
с экскурсиями, вечернимимероприятиями и новогодним завтраком
Специальная цена 950 марок
Размещение в двойных номерах Одноместный номер + 50 марок Новогодний банкет + 25 марок Возможность кататься на лыжах
Юноша: И что, все это включено в стоимость тура?
Девушка: Да, прежде всего, проезд туда и обратно в рос­кошном автобусе. Все включено... ночлег в хо­рошей гостинице по дороге туда, и то же самое по дороге обратно ...
Юноша: А как питание во время проезда?
Девушка: По дороге довольно много остановок, и пообе­дать можно всякий раз во время длинной оста­новки в каком-нибудь гостином дворе. Осталь­
150
ные закуски подаются в автобусе... Да, а в самом Оберсдорфе вы будете размещены в гостинице «У льва». Базовая цена включает в себя сто­имость размещения вдвойном номере с душем и туалетом, но мы можем предложить и отдель­ную комнату с доплатой в 50 марок. Но для вас вопрос об этом не стоит, не так ли...?
Юноша: А что из развлечений включено в стоимость пу­тевки?
Девушка: Развлечения предусмотрены на все вкусы... В течение дня организуются три небольшие экскурсии, а вечером можно потанцевать, мож­но пообщаться с отдыхающими в баре или от­дохнуть гостиной. Есть возможности для ка­тания на лыжах, но их нужно дополнительно оплачивать.
Юноша: А в канун и на сам Новый год...?
Девушка: В канун Нового года организуются танцы, а в 11 часов устраивается особое представление, а желающим в 8 часов подается ужин за доплату в 25 марок. В полночьустраивается фейерверк.
1 января, начиная с 9 часов устраивается завт­рак с шампанским.
Юноша: Звучит это все здорово. А есть еще свободные места?
Девушка: Да, у нас есть еще шесть свободных мест. Из-за вместимости нашего автобуса мы вынуждены ограничить количество участников тридцатью. Юноша: При такой насыщенной программе все осталь­ные участники, определенно, — молодые люди.
Девушка: О нет, совсем наоборот! Шестнадцать участни­ков едут группой, чтобы в канун Нового года справить золотую свадьбу.
Юноша: А! Тогда я должен еще раз обсудить это с моей подругой...
ГЛАВА 11
В этой главе рассматриваются три различные темы: •
• Слова, используемые перед именами существительными, Г обозначающие количество (например, «все», «немного», «не- 2 сколько»), или идентифицирующие их (например, «тот же», • «другой»); способ превращения прилагательных в существа- « тельные Z
• Различные способы связи предложений, часто с использова- • нием соединительных союзов, которые оказывают влияние Z на порядок слов в придаточном предложении 1 "
• Возвратные местоимения («меня», «тебя» и т.д.) и их ис- * пользование с глаголами для образования возвратных глаго- 1 лов, весьма многочисленных в немецком языке *
60 Квантификаторы и идентификаторы
В дополнение к словам типа d..-и ein, рассмотренных в разделе 28, в немецком языке существует также группа слов, используе­мых перед прилагательными и существительными. В их функ­ции входит определение количества или качества определяемо­го существительного. Они группируются в зависимости оттого, (i) используются ли они перед именами существительными любого типа,
(й) перед неисчисляемыми существительными (например: любовь, ненависть),
(iii) перед исчисляемыми существительными в единственном числе (например: магазин, ошибка) или (iv) перед исчис­ляемыми существительными во множественном числе (например: магазины, ошибки).
Так требования к окончаниям у этих слов варьируются, ин­формация дается по каждому из них, давая, где это необходимо, варианты окончаний (а), (Ь) и (с) из раздела 29 (с добавлением материала из раздела 50 для родительного падежа). Что касает­ся единиц измерения и количества, приведенных в разделе 36, падеж не указывается.
152
(i) перед именами существительными любого типа
тот же самый (идентичный)
d.. selb..*
пишется в одно слово, d..
со своим обычным окончанием
тот же самый (похожий)
d.. gleich*
два отдельных слова, gleich с набором (а) окончаниий
все, целиком
d.. ganz
ganz означает «целиком», это сло­во может следовать за ein, mein и т.д. Оно принимает окончания (а) или (Ь)
На практике d..selb... и d..gleich в значительной степени совпадают.
Ich bin in derselben Gruppe wie du.
Я в той же группе, что и ты.
Ich habe das gleiche Kleid wie du gekauft.
Я купил ту же одежду, что и ты.
Die ganze Arbeit hat er alleine geschafft.
Он сделал всю работу в одночку.
Meine ganzen Bücher sind naß geworden.
Все мои книги промокли.
Ein ganzes Jahr hat er dafür gebraucht.
На это он потратил целый год.
(ii) перед именами существительными
wenig
маленький
не требует окончания
etwas
немного
не требует окончания
einig..
несколько
принимает окончания (с)
ein bißchen
немного
является существительным среднего рода, так что ein при­нимает обычные окончания
ein TYopfen
капля чего-либо
является существительным мужского рода, так что ein при­нимает обычные окончания
genug
genügend
достаточно
не требует окончания
viel
много
не требует окончания
153
d.. ganz all..
все, целиком
см. выше пункт (i). Имеет смысл «все из...». Принимает оконча­ния (а), но в родительном па­деже принимает -еп перед су­ществительными мужского и среднего родов в родительном падеже с окончанием -(e)s.
all d.. /dies..
all mein, usw.
всето/это все мое
не требует окончания
für wenig Geld mit etwas Salz vor einiger Zeit mit einem bißchen Papier mit einem Tropfen öl Wir haben genug Wein, bei viel Arbeit bei allem guten Willen trotz allen Komforts wegen all der Unruhe
за небольшие деньги
с небольшим количеством соли
некоторое время назад
с небольшим количеством бумаги с капелькой масла
у нас достаточно вина
с большим количеством работы по самой доброй воле не смотря на весь комфорт из-за всего этого шума
(iii) перед именами существительными
d.. selb..
тот же самый
см. (i) выше
irgendein
какой-либо
окончания слова ein
noch ein
другой
(еще один)
ein имеет свои регулярные окончания
ein., ander
другой (отли­чающийся)
ander принимает окончания(Ь)
d.. ganz
целиком, полный
см. (i) выше
Heute kommt
Сегодня придет
г irgendein
■! noch ein
1 ein anderer какой-то/ еще один/ другой
Vertreter von der Versicherung.
представитель страховой компании.
154
(i v) перед исчисляемыми существительными во множественном числе
ein Paar
пара
это слово среднего рода, так что ein имеет свои обычные оконча­
ния, а следующее имя существи­
тельное имеет тот же падеж
d..beid„
оба
beid.. принимает окончания (а)
beid..
оба
принимает окончания (с)
ein paar
пара (немного)
не требует окончания, хотя следующее за ним косвенное дополнение может требовать окончания (-е)п.
einig
несколько
принимает окончания (с)
mehrer..

принимает окончания (с)
viel..
много
принимает окончания (с)
genug
genügend
достаточно
см. выше (и)
all..
все
принимает окончания (с), но любое следующее прилагатель­ное принимает во всех падежах окончание-еп.
von einem Paar alten Schuhen wegen der beiden Damen mit beiden Händen vor ein paar Wochen
из пары старых туфель из-за двух дам
двумя руками несколько недель назад
Для
für
für
Для
нескольких/боль-
шего количества/ хороших друзей
многих
einige
mehrere gute Freunde
viele
alle guten Freunde
всех хороших друзей
155
61 Превращение прилагательных в существительные
Очень часто (гораздо чаще, чем в русском языке) имена при­лагательные в немецком языке превращаются в имена существи­тельные. Они ограничиваются не только обозначением коллек­тивных понятий (безработные) и некоторых абстрактных поня­тий (хорошее, плохое). В немецком языке они используются широко как в единственном, так и во множественном числе, обозначая как одушевленные, так и неодушевленные понятия. В последнем пройденном диалоге встречается фраза:
das Gleiche auf der Rückfahrt
то же самое на обратном пути
В данном случае прилагательное gleich, данное с начальной прописной буквы, становится именем существительным сред­него рода. Такого рода субстантивированное имя существитель­ное, если оно не относится к живым существам мужского или женского рода, автоматически принимает средний род. Субстан­тивированные имена существительные принимают соответству­ющие окончания прилагательных, описанных в разделе 29. На­пример, «немец» — ein Deutscher, если имеется в виду мужчина, но — eine Deutsche, если имеется в виду женщина, так как имя существительное образовано от прилагательного deutsch.
Субстантивированные имена существительные могут быть образованы следующим образом. Многие из них, как хорошо известные слова, зафиксированные в словарях, так и новообра­зования, появляющиеся в строго определенных ситуациях, ос­нованы на двух безличных формах глагола: форме ge_(e)t, уже вам знакомой, и форме -end. Там, где форма ge_(e)t, как было отмечено в разделе 44, имеет смысловой оттенок завершеннос­ти, форма -end имеет смысловое окончание незавершенности, согласованности и одновременности. Таким образом, в то вре­мя, как слово gefangen имеет значение «схваченный», «взятый», überlebend значит «оставшийся в живых». Эти две безличные формы, использованные как субстантивированные имена су­ществительные, принимают следующий вид: der Gefangene (или die Gefangene) — «пленник» (пленница), и der Überlebende (или die Überlebende) «оставшийся в живых» (оставшаяся в живых).
Любое такое слово, указанное в словаре, обозначается «adj» (adjektiv — прилагательное) для того, чтобы показать, что оно требует окончаний прилагательных.
Другим распространенным случаем использования субстан­тивированных имен существительных является их употребле­ние с etwas — «кое-что» и nichts «ничего». В этих случаях имена прилагательные принимают окбнчаниия, приведенные в раз­деле 29 (с).
Die Stunde soll mit etwas Einfachem anfangen.
Урокдолжен начинаться с чего-то простого.
Alles war ruhig, nichts Wesentliches ist geschehen.
Все было спокойно, не произошло ничего важного.
С другой стороны, если за словом alles — всё, уже имеющим окончание среднего рода -es, следует субстантивированное имя существительное, оно принимает окончания, указанные в раз­деле 29 (а):
Ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag.
Я желаю тебе всего наилучшего вдень рождения.
In allem Praktischen war er der Klassenbeste. ■
Во всем практическом он был лучшим в классе.
62 Придаточные предложения
Мы уже наблюдали (разделы 54, 55, 56), как предложение может содержать фразу, которая присоединяется к его основе и имеет отдельное и определенное значение. Первые такие фразы, которые мы рассмотрели, заканчивались просто на фор­му zu + -еп. Другие фразы заключают свое содержание между такими соединительными союзами, как: um, ohne и statt и фор­мой zu + -еп. Значению этих более законченных фраз придается особый оттенок соединительными союзами («с тем, чтобы», «без того, чтобы», «вместо того, чтобы»), и они могут следовать или предшествовать главному предложению.
Мы будем называть приведенные выше примеры «придаточ­ными фразами», а различные типы словосочетаний, отличаю­щихся от «придаточных фраз» тем, что они содержат собствен­ный глагол ъличной форме, хотя и сами присоединяются к цент­
157
ральному или главному предложению, мы будем называть «при­даточными предложениями».
(а) Самый простой путь присоединения придаточного пред­ложения к главному предложению (при том, что они оба изначально независимы) заключается в следующем: при­даточное предложение ставится непосредственно за глав­ным. Между ними, за исключением запятой, не ставится ничего. Соответственно не оказывается никакого влия­ния на порядок слов (подлежащее — сказуемое — допол­нения). Ниже приводится два примера из предыдущих глав:
Der Arzt sagt, ich soll nur Fisch oder mageres Fleisch essen. Доктор говорит, я должен есть только рыбу или нежирное мясо.
Die haben gemeint, ich soll zum Arzt gehen.
Они сказали мне идти к врачу.
Поменяйте местами главное и придаточное предложения (придаточное предложение остается таковым, даже если оно стоит первым), и порядок слов в главном предложе­нии меняется:
Ich soll nur Fisch oder mageres Fleisch essen, sagt der Arzt.
Объяснение продолжает то, что было сказано в разделе 32. Всё придаточное предложение образует прямое до­полнение главного предложения.
Однако количество контекстов, когда такой метод соеди­нения применим, весьма ограничено. Оно безгранично расширяется при использовании различных категорий соединительных союзов для ввода придаточного предло­жения:
(Ь) небольшая группа соединительных союзов:
und и
aber но
oder ' или
sondern но (наоборот)
sondern... auch не только, но и
158
которая может быть использована для соединения сопос­тавимых языковых единиц друг с другом (местоимение и имя существительное с местоимением и именем суще­ствительным, прилагательное с прилагательным, личную форму глагола с личной формой глагола и т.д.), может со­единять и предложения друг с другом. Их использование очень похоже на то, как употребляются их русские экви­валенты. Большая их часть использовалась в этом курсе без комментариев. Сами по себе они, как правило, не ока­зывают влияния на порядок слов:
Es gibt auch Möglichkeiten zum Skifahren, aber das muß extra bezahlt werden.
Из этого следует, что, если какой-либо из этой небольшой группы соединительных союзов использовался для соединения предложений, на порядок слов в которых уже оказали влияние другие факторы (см. ниже раздел 63), измененный порядок слов сохранится в предложении, присоединенном при помощи und, aber и т.д.
Особое внимание следует проявить при выборе межд aber и sondern, оба из которых можно перевести как «но». Если имеется в виду «не только, но и...», по-немецки эта фраза передается как nicht nur ... sondern auch. Если имеется в виду «не... но» (наоборот), по-немецки эта фраза переда­ется как nicht (или иная форма отрицания, например, kein) ...sondern:
Er schickt keinen Brief, sondern er will mit mir persönlich sprechen. Он не послал письма, но хочет поговорить со мной лично.
(с) соединительный союз denn сам составляет отдельный класс. Хотя, как и соединительные союзы в (Ь), он не ока­зывает влияния на порядок слов. Он не может соединять ничего, кроме предложений: Хотя, как и соединительные союзы, описанные в разделе 63 (а), он придает придаточ­ным предложениям, которые он вводит, определенный оттенок. Такое придаточное предложение не может сво­бодно ставиться до или после главного предложения, но должно стоять после него.
159
Er kann mir nicht böse sein, denn er hat seihst Schuld daran.
Он не может на меня злиться, так как он сам виноват.
Его значение, таким образом, является объясняющим, и оно может быть переведено как «так как», «из-за того, что».
63 Соединительные союзы, влияющие на порядок слов в придаточном предложении
(а) соединительные союзы d..

ед.число
мн.число
перевод

м.р.
ж.р.
cp.p.


им.п.
der
die
das
die
кто, который
(-ая, -oe, -ые), что
вин.п.
den
die
das
die
которого
(-ую, -ое, -ых)
дат.п.
dem
der
dem
denen
к которому, для которого (-ой, -ых)
род.п.
dessen
deren
dessen
deren
которого, о котором (-ой, -ых)
Эти соединительные союзы совпадают с формами именитель­ного, винительного и дательного падежей слов d.., описанных в разделе 41 (а) — (с), а также форм dessen и deren в родительном падеже. Они позволяют соотнести придаточное предложение с отдельно взятым именем существительным в главном (или пред­шествующем) предложении. Выбор соединительного союза оп­ределяется следующим образом: он может стоять или в един- ственноом числе и, в таком случае, быть мужского, женского или среднего рода, или во множественном, чтобы точно опре­делить нужное слово в главном предложении. Однако выбор па­дежа определяется ролью соединительного союза d.. в прида­точном предложении, где он сам по себе может выступать в каче­стве подлежащего, прямого или косвенного дополнения или оп­
160
ределения (в родительном падеже), или стоять в тандеме с пред­логом. Следующие примеры принимают во внимание оба этих обстоятельства и демонстрируют эти принципы:
Падеж
• Именительный (подлежащее)
Ich bringe meinen Sohn, der nach Berlin fährt, zum Bahnhof.
Я подвезу на вокзал своего сына, который едет в Берлин.
Das Fleisch, das auf dem Tisch liegt, kannst du für den Hund nehmen.
Ты можешь взять для собаки мясо, которое лежит на столе.
• Винительный падеж (прямое дополнение)
Mein Chef, fiirden ich seit zehn Jahren arbeite, ist sehr unsympathisch. Мой шеф, на которого я работаю десять лет, очень неприят­ный.
Wir haben den Urlaub, d&D wir auf Zypern verbracht haben, ganz toll gefunden.
Отпуск, который мы провели на Кипре, нам фантастически понравился.
• Дательный падеж
Meine Schwiegertochter, d£T ich gestern Blumen geschenkt habe, hat sie zum Blumengeschäft zuriickgebracht.
Моя невестка, которой вчера я подарила цветы, отнесла их назад в цветочный магазин.
Der Verwandte, hei dem ich wohne, ist wie ein Väter zu mir.
Родственник, у которого я живу, мне словно отец.
• Родительный падеж
Hans, dessen Frau aus Ägypten kommt, lernt Chinesisch!
Ганс, чья жена родом из Египта, учит китайский язык!
Die Frau, deren Auto falsch geparkt ist, versucht mit dem Polizisten zu flirten.
Женщина, чья машина неправильно припаркована, пытается заигрывать с полицейским.
Наиболее важным в приведенных выше примерах является то, что глагол, стоящий в придаточном предложении в личной форме, т.е. предложении, введенном соединительным союзом
161
d.. (иногда в сопровождении предлога), должен стоять в конце придаточного предложения. Это правило относится ко всем ти­пам придаточных предложений, описанных в этом разделе.
Наконец, если придаточное предложение соединено пред­логом с именем существительным в главном предложении, и если это имя существительное не является живым существом, соединительный союз d.. имеет альтернативу wo(r)- (оноявляет- ся параллельным к da(r)-, описанным в разделе 40).
, f über die 1 ich cerade lache, sind eigentlich
Die Fehler. * r c
l worüber J überhaupt nicht witzig.
Ошибки, над которыми я как раз смеюсь, на самом деле совсем не смешные.
(b) daß, ob и соединительные союзы w..
Соединительными союзами w.. являются следующие: wann, warum, was, welch.., wer, wen («кому»), wessen («которого»), wem («кому»), wie wo. Соединительные союзы этого класса позволя­ют превратить все содержание придаточного предложения в подлежащее или прямое дополнениие главного предложения:
Подлежащее
Daß wir heute abend kein Essen im Haus haben, ist nicht mein Schuld.
или
Es ist nicht mein Schuld, daß wir heute abend kein Essen im Haus haben.
То, что у нас дома нет еды на вечер, не моя вина.
Прямое дополнение
Kannst du mir sagen, ob er morgen kommt?
Ты можешь мне сказать, придет ли он завтра?
Подлежащее
Wann er morgen aufsteht, ist vollkommen egal, или
Es ist vollkommen egal, wann er morgen aufsteht.
Когда он встает утром, совершенно неважно.
6 С. Мартин
162
Прямое дополнение
Weißt du zufällig, wessen Regenschirm hier liegt?
Ты случайно не знаешь, чей это здесь зонт?
I
Эта категория придаточных предложений включает те слу­чаи, когда из-за эллипса (пропуска дополнительного слова), придаточное предложение может оказаться дополнением главного предложения (но быть им на самом деле).
Ich bin froh (darüber), daß er endlich zu Hause ist.
Я очень рад (тому), что он,.наконец, дома.
В этом примере «тому» выглядит искусственно, но включе­ние дополнительного слова darüber выглядело бы естественно. При этом способе образования «полного» главного предложе­ния, da(r)- заменяет дополнение не собственно глагола, но пред­лога (в данном случае über). Все дополнение указано в нрида- точном предложении, введенном через daß. Если предлог явля-; ется важным для правильной передачи смысла словосочетания, конструкция с da(r)- в главном предложении является не фа­культативной, но обязательной, как в следующих примерах:
Wir sind dafür, daß das Licht ausgemacht wird.
Мы зато, чтобы свет выключили.
Mein Wer ist dagegen, daß ich den Führerschein mache.
Мой папа против того, чтобы я сдавал экзамен на водительс­кие права.
В данных примерах смысл полностью зависит от für и gegen, но существует множество комбинаций «глагол + предлог» или «прилагательное + предлог», в которых, хотя смысл благодаря глаголу или прилагательному и ясен, правила требуют исполь­зования предлога (и, таким образом, da(r)- в главном предложе­нии), например, bestehen auf — «настаивать на чем-либо»; einverstanden mit — «согласный с чем-либо».
Ich bestehe darauf, daß er sofort bezahlt.
Я настаиваю на том, чтобы он платил немедленно.
Er ist damit einverstanden, daß sie den Führerschein macht.
Он согласен с тем, чтобы она сдала экзамен на водительские права.
163
Использование конструкции Meine Entscheidung hängt davon ab, ob der Versuch gelingt.
Мое решение зависит от того, удастся ли попытка.
Не перепутайте daß со словом типа d.. das; daß всегда является соединительным союзом!
Упражнение 27
J
Перепишите следующую мини-историю, вводя через daß каждое придаточное предложение. Первое явится для вас примером.
1 Fritz schlägt vor, Ernst soll ihm helfen.
Fritz schlägt vor, daß Ernst ihm helfen soll.
2 Ernst bittet darum, Fritz soll solche Vorschläge nicht machen.
3 Fritz besteht darauf, Ernst soll endlich mal etwas tun.
4 Ernst findet die Arbeit so anstrengend, er verletzt sein Handgelenk plötzlich.
5 Jetzt hat Fritz solches Mitleid, er schickt Ernst zum Arzt.
6 Der Arzt sieht sofort, Ernst ist einfach faul!
(с) Предлоги в роли соединительных союзов
Предлоги в роли соединительных союзов употребляются в начале придаточного предложения так же, как предлоги исполь­зуются перед именами существительными, а один или два вточ- ности повторяют соответствующий предлог:
Bis fünf Uhr... (bis — предтог)
До пяти часов...
Bis er kommt,... (bis — соединительный союз)
До тех пор, пока он не придет...
Während des Konzerts... (während — предлог)
Во время концерта...
164
Während das Orchester spielt,...
Пока оркестр играет...
Nach dem Essen...
После еды...
Nachdem wir gegessen haben,...
После того, как мы поели...
Vor Weihnachten...
До Рождества...
Bevor wir anfangen,...
До того, как мы начнем...
(während — соединительный союз)
(nach — предлог)
(nachdem — соединительный союз)
(vor — предлог)
(bevor—соединительный союз)
Другие отстоят дальше от предлогов с эквивалентным значе­нием:
Wegen des schlechten Wetters... (wegen — предлог)
Из-за плохой погоды
Weil das Wetter schlecht ist,... (weil — соединительны й союз)
Из-за того, что погода плохая...
Obwohl ich erkältet bin,... (trotz — предлог)
Насмотри на мою простуду...
Trotz meiner Erkältung... (obwohl— соединительный
Хотя я простудился... союз)
Многие предлоги, выступающие в роли соединительных союзов, относятся либо (i) к обозначению времени, либо (ii) к обозначению причинности (или ее отсутствию). Ниже приводятся наиболее важные:
(i) время:
als
когда (отдельный период или точка времени в прошлом)
bevor bis nachdem seitdem sobald während wenn
ДО
до тех пор после
с тех пор
как только, едва
в то время
когда (относительный период или точка во времени в прошлом или настоящем)
165
(ii) причинная связь (или особое отсутствие причинной связи/
da damit obwohl ohne daß sodaß statt daß während weil
так как с тем, чтобы хотя
безтого, чтобы без
вместо того, чтобы вто время как из-за
wenn
wo
если
принимая во внимание
Важно запомнить, что so daß не используется для обозна­чения «так что», но только там, где имеется в виду при­чинно-следственная связь:
Ich habe meinen Hausschlüssel verloren, so daß ich nicht ins Haus komme.
Я потерял ключи от дома, так что я домой не приду.
Er hat das Schloß ausgetauscht, damit ich mit meinem Hausschlüssel nicht ins Haus komme.
Он заменил замок с тем, чтобы я со своим ключом не попал домой (т.е. с тем, чтобы предупредить мой при­ход).
Ohne daß и statt daß используются тогда, когда подлежащее придаточного предложения не совпадает с придаточным главного предложения (см.раздел 56):
Ich kann kaum anfangen zu lesen, ohne daß mich eins der Kinder stört.
Едва ли могу начать читать без того, чтобы меня не побес­покоил один из детей.
Meine Eltern haben mir den Englischkurs bezahlt, statt daß ich mein eigenes Geld dafür nehmen mußte.
Мои родители оплатили мне курсы английского языка без того, чтобы я должен был тратить на это собственные деньги.
166
Упражнение 28
Перепишите следующие предложения так, чтобы каж­дое из них содержало придаточное, введенное нужными со­единительными союзами bevor, bis, nachdem, obwohl, wärend, weil. Первое предложение сделано для вас в каче­стве образца:
1 Vordem Essen muß man die Hände waschen.
Bevor man ißt, muß man die Hände waschen.
2 Nach dem Essen soll man eigentlich nicht schlafen.
3 Während des Essens darf man nicht zu viel reden.
4 Trotz des vielen Redens hat er eigentlich nicht viel gesagt.
5 Wegen des schönen Wfetters müssen wir endlich im Garten arbeiten.
6 Bis zum Anfang des Programms kannst du noch schön in der Küche helfen!
7 Vfegen deines hohen Blutdrucks mußt du weniger arbeiten. 8 Trotz seines hohen Blutdrucks läuft er jeden Tag.
64 Возвратные местоимении»

Винительный падеж
Дательный падеж
1 лицо
ед. число
mich
mir
2 лицо
мн. чмсло
uns
uns
2 лицо
ед. число
dich
dir
Wir kaufen uns für nächsten Sommer einen Wohnwagen.
На следующее лето мы покупаем для себя жилой автоприцеп.
Du siehst furchtbar müde aus, du mußt dich mehr schonen.
Ты выглядишь ужасно усталым. Ты должен больше беречь себя.
3-е лицо требует особую форму, как в единственном, так и во множественном числе, а также для формы 2-го лица множествен­ного числа (которая, конечно, является вежливой формой, ос­нованной на форме 3-го лица множественного числа), так как должно быть ясно, что местоимение «возвращается» к подлежа­щему, а не к другому 3-мулицу.
167

Дательный падеж /винительный падеж
2 л.
мн. число
sich
3 л.
3 л.
ед. число


мн. число

Meine Eltern haben mir den Brief nicht gegeben, sondern ihn für sich behalten.
Мои родители не дали мне письма, но сохранили его для себя, (винительный падеж — прямое дополнение).
Mein Bruder hat sich einen neuen Sportwagen angeschafft.
Мой брат приобрел для себя новый спортивный автомобиль (дословно: приобрел для себя; дательный падеж, косвенное дополнение).
Wenn Sie sich nicht etwas mehr schonen, machen Sie sich kaputt, f ели вы не будете больше беречь себя, то вы себя изведете.
Обратите внимание:
(i) Множественное число возвратных местоимений, также как и значение «себя» 1 -го, 2-го и 3-го лица множествен­ного числа, также могут означать «друг друга».
Weil wir im selben Alter sind, haben wir uns sofort geduzt.
Так какмы одного возраста, мы обращались друг к другу на «ты».
(й) Возвратные местоимения используются во всех падежах, в которых то или иное местоимение стоит по отношению к подлежащему. Это правило требует проявления особого внимания при употреблении возвратного местоимения sich, а не форм дательного или винительного падежа со­ответствующих местоимений 2-го лица множественного числа и 3-голица единственного и множественного числа: (но не ihm)
Er hat nicht genug Geld bei sich.
У негос собой недостаточно денег.
(но не Sie)
Jetzt haben Sie Ihren besten Freund gegen sich-
Теперь ваш лучший друг выступает против вас.
168
(iii) Немецким эквивалентом русского «сам», используемого в качестве усилителя, является selbst:
Probier diesen Kuchen, ich habe ihn selbst gemacht.
Попробуй этот пирог, я сделал его сам.
65 Возвратные глаголы
Возвратные глаголы в русском языке является весьма точной параллелью возвратным глаголам в немецком языке:
Er hat sich verletzt und muß zum Arzt (gehen).
Он поранился и должен идти к врачу.
длиться
одеваться напиться возбуждаться
теряться
готовиться бриться раздеваться приспосабливаться мыться
sich ärgern
sich anziehen II sich betrinken sich aufregenll
J sich verirren I
l sich verlaufen I sich vorbereiten II sich rasieren sich ausziehen II sich gewöhnen (an) I sich waschen
Wahrend mein Bruder sich wäscht, 1 - .
___ J , , . „ j / f ziehe ich mich an.
Während sich mein Bruder wascht, J
Пока мой брат моется,
я одеваюсь.
Обратите внимание на то, что в придаточных предложениях, там, где глагол в личной форме стоит в конце, возвратное место- имение, как правило, ставится сразу после соединительного союза, таким образом, занимая позицию перед подлежащим, к которому оно относится.
стыдиться стесняться путаться интересоваться радоваться удивляться
sich schämen
sich genieren
sich fürchten (vor)
sich interessieren (für) sich freuen (über)
sich wundern
169
Er bittet seine Mutter nicht um Geld, weil er sich geniert.
Он не просит денег у мамы, так как он стесняется.
Er findet die Ferien langweilig, denn er interessiert sich für nichts.
Каникулы ему кажутся скучными, так как он ничем не интересуется.
Ich gratuliere, ich freue mich sehr über Ihren Erfolg.
Поздравляю, я очень рад вашему успеху.
Ich wundere mich, daß du bei so schönem Wetter im Haus bleibst.
Я удивляюсь тому, что в такую хорошую погоду ты остаешься дома.
извиняться приближаться находиться
простужаться
жаловаться чувствовать себя торопиться
вообразить себе (иллюзия) представить себе (умственный образ) стремиться
радоваться вспоминать благодарить
sich entschuldigen! sich nähern sich befinden I sich erkälten I sich beklagen I sich fühlen sich beeilen I sich einbilden II sich vorstellen II sich sehnen (nach) sich freuen (auf) sich erinnern (an) I sich bedanken I
Der Junge ist noch so klein, ich habe ihn mir größer vorgestellt.
Мальчик еще такой маленький, я представлял его себе большим.
Ich habe Hunger, ich freue mich sehr auf das Essen.
Я хочу есть, я всегда очень рад еде.
Некоторые глаголы внемецком языке не совпадаютс возврат­ными глаголами в русском языке:
действовать, происходить, речь идет о... sich handeln um...
Эти глаголы очень активно используются. Несмотря на при­сутствие возвратного местоимениия, в таких конструкциях мо­гут использоваться глаголы, которые обычно и не принимают прямое (или косвенное) дополнение. Таким образом, они на­поминают безличные конструкции (см. раздел 57в):
170
Ich muß Sie leider stören, es handelt sich um Ihren Sohn...
Мне жаль вас беспокоить, но речь идет о вашем сыне...
Bei der Silvesterfahrt handelt es sich um eine Siebentagestour.
Новогодняя поездка подразумевает семидневный тур.
Im Allgäu lebt es sich sehr angenehm.
В Алльгау живется очень приятно.

Словарь
Выучите следующий диалог. Вам понадобятся новые слова:
der Fehler (-)
ошибка
sich beschweren I
жаловаться
erscheinen I
являться, показываться
der Kassenbon (-s)
кассовый чек
der Kauf(~)
покупка
die Reklamation (-en)
жалоба
der Aufkleber (-)
наклейка, ярлык
der Anfang (-e)
начало
pfeifen
свистеть
der Pfeifton
свист
auftauchen II
оборачиваться, оказываться
das Tonband (-er)
аудиопленка
der Ton (-e)
звук
sich anhören II
звучать, слушать, выслушивать
das Gerät (-e)
прибор, инструмент
überhaupt
вообще
die Ordnung
порядок
einwandfrei
безупречный
genau
точный
versuchen I
пытаться
allerdings
хотя, разумеется
ersetzen I
заменять, возмещать
das Exemplar (-e)
копия, экземпляр
vorrätig
в сложенном виде; на складе
bestellen I
заказывать
sich anhören II
слушать
reichen
подавать, протягивать
sich vertun I
ошибиться
171
Диалог
Молодая покупательница возвращает в магазин явно испорченную аудиокассету
Verkäufer Ja, bitte schön?
Kundin Guten Tag! Ich habe mir vorgestern bei Ihnen eine Kassette mit Popmusik gekauft, die leider einige Fehler hat. Da die Kassette ziemlich teuer war, wollte ich.mich jetzt beschweren.
И Um was für eine Kassette handelt es sich denn?
К Es ist das neueste Konzert von den Twen-Tops, das gerade erst erschienen ist.
V Darf ich mal den Kassenbon sehen, den Sie beim Kauf bekommen haben, denn ohne Bon gibt es keine Reklamation.
К Das Dumme ist, daß ich den Bon einfach nicht finden kann, aber Sie sphen, der Aufkleber mit dem Preis befindet sich noch auf der Kassette.
V Ja, abertrotzdem... Also, um welche Fehler handelt es sich denn?
К Also, am Anfang gibt es einen hohen Pfeifton, der immer wieder auftaucht. Und dann hat das Tonband Stellen, wo man überhaupt nichts hört. Und wenn mal die Musik da ist, liegt das Grenze viel zu hoch im Ton.
V Das hört sich nicht gut an, aber ist ihr Gerät denn überhaupt in Ordnung?
К О ja, das Gerät ist einwandfrei. Das weiß ich ganz genau, weil mein Bruder, der Musik studiert, seine Kassetten gespielt hat, nachdem ich es mit dieser versucht habe.
V Na gut. Ich kann allerdings kein Geld ersetzen, sondern Ihnen nur ein neues Exemplar derselben Kassette geben, wenn wir sie noch vorrätig haben. Sonst muß ich sie bestellen ...
Aber erst muß ich mir selbst die Kassette anhören.
К Bitte schön. (Sie reicht ihm die Kassette, und er macht sie auf).
172
V Aberdas ist doch kein Twen-Tops-Konzert, sondern das Klarinettenquintett von Mozart!
К О, da muß ich mich aber entschuldigen, ich habe mich vertan! Ich habe die Falsche mitgebracht!
Перевод
Продавец: Слушаю вас!
Покупательница: Добрый день! Позавчера я купила у вас кассету с популярной музыкой, кото­рая, к сожалению, содержит некоторые дефекты. Так как кассета довольно до­рогая, я бы хотела предъявить претен­зии.
Продавец: О какой кассете идет речь?
Покупательница: Это последний концерт «Твен-топс», который только что появился.
Продавец: Сначала я должен увидеть кассовый чек, который вы получили при покуп­ке, иначе претензии не принимают­ся.
Покупательница: Очень глупо, но я как раз не могу най­ти чек, но вы же видите, наклейка с це­ной еще приклеена на кассете...
Продавец: Да, но тем не менее... Ну хорошо, о каких дефектах идет речь?
Покупательница: Вот, в начале раздается высокий свист, который все время повторяется. Затем на пленке есть места, на которых вооб­ще ничего не слышно. А там, где му­зыка слышна, она дана в очень высо­ких тонах.
Продавец: Она звучит плохо, а ваш аппарат в по­рядке?
Покупательница: Да, аппарат в полном порядке. Это я точно знаю, так как мой брат, который изучает музыку, слушал свои кассеты после того, как я попробовала эту.
173
Продавец: Ну хорошо, я не могу вернуть вам день­ги, но могу выдать вам другую такую же кассету, если они у нас есть еще на складе. В противном случае я должен буду их заказать... Но сначала я дол­жен послушать саму кассету.
П жупательница: Пожалуйста. (Она вручает ему кассету, и он ее открывает).
Продавец: Но это не концерт «Твен-Топс», а клар- нетовый квинтет Моцарта!
Покупательница: Ой, я должна извиниться, я ошиблась. Я не ту взяла!
ГЛАВА 12

Материал главы 12 сфокусирован на прошедшем времени. Она дает вам дополнительную информацию о его использовании и образовании. Глава также знакомит вас с:
• предпрошедшим временем (плюсквамперфектом)
• косвенным прошедшим временем
• условными утверждениями в настоящем времени (например, «если он останется, мы...»), косвенном прошедшем («если бы он остался, мы...») и косвенном предпрошедшем времени («если бы он остался до..., мы...»)
• использование конструкции zu + еп для выражения действия в страдательном залоге
• словами, выражающими эмоции, которые выражают отношение говорящего и являются важными для разговорного немецкого языка
66 Прошедшее время (И) (имперфект)
Это время (уже описанное для десяти глаголов в разделе 59) — обычно настоящая — и свободно взаимозаменяемая — альтерна­тива перфекту для выражения прошедшего времени. Выбор того, какое время использовать, зависит от следующих обстоятельств: (i) необходимости оставить предложение коротким, употребив одно слово вместо нескольких (имперфект вместо перфекта); (ii) полезности или ненужности сохранения смыслового гла­гола там, где смог бы стоять только вспомогательный глагол; (iii) преимуществ разнообразия в более длинных конструк­циях, содержащих главное и придаточное предложения; (iv) чувства ритма речи в предложении; (v) региональных речевых особенностей. Выбор НЕ зависит (или очень редко зависит) от того, рассматривается ли какое-либо событие в прошлом изолированно от настоящего, или каким-то образом к нему относится. Немецкий язык допускает использование перфекта и имперфекта вперемешку.
Als ich ankam, hat sie mich zu einer Tasse Kaffee eingeladen.
Когда я пришел, она пригласила меня на чашку кофе.
175
Как уже указывалось в разделе 59, используются два варианта окончаний, (i) один для образования форм прошедшего вре­мени глаголов, имеющих тот же корень, что и инфинитив, (ii) другой — для глаголов, имеющих в прошедшем времени изме-
ненный корень:

(i) глаголы с тем же корнем
(ii) глаголы
с измененными корнями
ед. число 1-елйцо 3-е лицо
-(e)tc§
истребует окончания
2-е лицо
-(e)lest§
-(e)st*
мн. число 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо
-(e)ten§
-еп
§ с вставляется, если глагол оканчивается на -d или -t.
* с вставляется, если глагол оканчивается на -s или -ß.
Was du lasest, kam von der Kirche.
То, что ты читаешь, происходит из церкви.
Die Kinder machten ziemlich viel Krach, während er redete.
Дети довольно много шумели, пока он говорил.
Если образование имперфекта глаголов, сохраняющих корень, не представляет трудностей, образование имперфекта глаголов, изменяющих корни, должно отдельно заучиваться (см. раздел 67 ниже).
Ниже даны глаголы с изменяющимися корнями, которые принимают окончания глаголов, сохраняющих корень (iii)
инфинитив

корень имперфекта
brennen
жечь
brann-
bringen
приносить
brach-
denken
думать
dach-
kennen
знать (людей)
kann-
wissen
знать (факты)
wuß-
Daß du ihn kanntest, wußte ich nicht.
Я не знал, что ты его знал.
176
67 Новые корни прошедшего времени
Как и формы ge_(e)t глаголов-исключений (раздел 47 (а)), эти формы нужно заучивать. Большую пользу может оказать хороший словарь. Небесполезно упомянуть, что некоторые новые корни в имперфекте совпадают с корнем ge_(e)t формы, тогда как некоторые изменяются снова. Ниже следует список наиболее употребляемых глаголов, перечисленных в разделе 47, сгруппированных на сей раз по признаку совпадения или несовпадения с ge_(e)t формой. Дополнительное подразделение совпадает с принципами, заложенными в разделе 47.
(а) Новые корни, совпадающие с ge_(e)t формой:
инфинитив
корень имперфекта
stehen
стоять
stand
leiden
страдать
litt
pfeifen
свистеть
pfiff
schneiden
резать
schnitt
streiten
спорить
stritt
bleiben
оставаться
blieb
leihen
давать взаймы
lieh
scheinen
казаться, сиять
schien
schreiben
писать
schrieb
steigen
подниматься
stieg
treiben
заниматься чем-л.
trieb
riechen
пахнуть
roch
schließen
закрывать
schloß
bieten
предлагать
bot
fliegen
лететь
flog
fliehen
спасаться бегством
floh
ziehen
тянуть
zog
lügen
лгать
log
(Ь) Новые корни, не совпадают с ge_(e)t формой, которая опять же дана для сравнения. Для заучивания новых корней имперфекта очень полезно запомнить: если главный корневой гласный инфинитива -е- или -1- (но не оба вместе), корень имперфекта, предположительно, будет содержать гласный -а. Если это и не относится к
177
глаголам wissen (wuß-) или gehen (ging), это срабатывает для всех прочих глаголов группы (iii) раздела 66, для глагола stehen в пункте (а) этого раздела и для глаголов приведенного ниже списка.
инфинитив
корень имперфекта
ge_(e)t форма
essen
есть

gegessen
fahren
ехать
fuhr
gefahren
fangen
ловить
fing
gefangen
geben
давать
gab
gegeben
halten
держать
hielt
gehalten
kommen
приходить
kam
gekommen
laufen
бежать
lief
gelaufen
lesen
читать
las
gelesen
messen
измерять
maß
gemessen
rufen
звать, звонить
rief
gerufen
schlafen
спать
schlief
geschlafen
schlagen
бить, ударять
schlug
geschlagen
sehen
видеть
sah
gesehen
stoßen
толкать
stieß
gestoßen
tragen
нести
trug
getragen
treten
ступать
trat
getreten
wachsen
расти
wuchs
gewachsen
gehen
идти
ging
gegangen
brechen
ломать
brach
gebrochen
helfen
помогать
half
geholfen
sprechen
говорить
sprach
gesprochen
sterben
умирать
starb
gestorben
treffen
встречать
traf
getroffen
nehmen
брать
nahm
genommen
stehlen
воровать
stahl
gestohlen
sitzen
сидеть
saß
gesessen
schwimmen
плавать
schwamm
geschwommen
finden
находить
fand
gefunden
singen
петь
sang
gesungen
sinken
тонуть
sank
gesunken
springen
прыгать
sprang
gesprungen
trinken
ПИТЬ
trank
getrunken
bitten
просить
bat
gebeten
liegen
лежать
lag
gelegen
178
Упражнение 29
Перепишите следующие пары предложений, превращая первое из каждой пары в придаточное предложение, вводи­мое соединительным союзом während («в то время как», »пока»), а второе используя в качестве главного предло­жения. Используйте имперфект для придаточного пред­ложения, а перфект для главного. Первая пара переписана в качестве образца:
1 Ich laufe durch die Stadt.
Meine Schwester schläft.
Während ich durch die Stadt lief, hat meine Schwester geschlafen.
2 Fritz arbeitet im Garten.
Sein Bruder hört sich Pop-Musik an.
3 Hanna schreibt einen Brief.
Ihre Freundin geht schwimmen.
4 Otto trinkt Milch.
Sein Bruder Bruno trinkt Schnaps.
5 Frau Krause spricht mit Ihrem Nachbarn.
Ein Einbrecher stiehlt ihr Geld vom Küchentisch.
6 Die Eltern streiten sich oben im Haus.
Die Kinder halten unten im Haus eine Party.
7 Anton spricht mit den Eltern.
Susanne stößt den Hund ins Wasser.
68 Плюсквамперфект
Это время является параллельным для перфекта (раздел 44) и образуется при помощи прибавления к форме прошедшего вре­мени глаголов sein или haben формы ge_(eX смыслового глагола. (О выборе глагола sein или haben см. раздел 45).
Предпрошедшее время используется для обозначения пос­ледовательности событий:
Когда я пришел, они уже Поели.
Als ich ankam, hatten sie (schon) gegessen.
179
Сравните:
Когда я пришел, они ели. или:
Когда я пришел, они (уже) ели.
Sobald ich ankam, aßen sie.
Als ich ankam, aßen sie (schon/gerade).
Оно также используется для обозначения ситуаций или событий, предшествующих определенному периоду времени, который уже остался в прошлом и который часто четко выражен, но иногда оставлен за рамками повествования.
Bis vorgestern hatten wir keine Briefe von ihm bekommen.
До вчерашнего дня мы не получали от него писем.
69 Сослагательное наклонение в имперфекте (I)
Сослагательное наклонение глаголов в немецком языке очень употребительно. Начнем с сослагательного наклонения восьми из десяти вспомогательных глаголов (уже затрагивавшихся в от­дельных случаях ранее), так как формы сослагательного накло­нения этих глаголов наиболее употребительны в постоянной устной речи. Они употребляются не как вспомогательные гла­голы (в сочетании с инфинитивом или ge_(e)t формой), но и самостоятельно как смысловые глаголы. Обратите внимание на то, что сослагательное наклонение в имперфекте, естественно, основано на формах имперфекта. Его значение относится НЕ к прошлому, а скорее, к настоящему или будущему.
Ниже даются формы для 1 -го и 3-голица единственного числа; для образования формы 2-го лица необходимо добавить окончание -st, для образования форм множественного числа — окончание -п.
имперфект
сослагательное наклонение в имперфекте
hatte
hätte
war
wäre »
wurde
würde
durfte
dürfte
konnte
könnte
mochte
möchte
mußte
müßte
sollte
sollte
180
Hättest du etwas dagegen?
У тебя не будет никаких возражений?
An deiner Stelle wäre ich böse.
Я бы на твоем месте разозлился.
Würden Sie bitte warten?
Вы не могли бы подождать?
Er dürfte eigentlich nicht Auto fahren.
Он не должен бы водить машину.
Er könnte sich verletzen.
Он мог бы пораниться.
Ich möchte bitte eine Tasse Kaffee.
Я бы хотел чашку кофе.
Dieser Brief müßte übermorgen schon ankommen.
Это письмо должно дойти уже послезавтра.
Du solltest nicht so schnell fahren.
Ты не должен вести машину так быстро.
70 Сослагательное наклонение в имперфекте (II)
Помимо своего идеоматического использования со вспомо­гательными глаголами, основная функция сослагательного на­клонения в прошедшем времени заключается в условных утвер­ждениях (см. ниже раздел 71). В связи с этим необходимо знать способы образования сослагательного наклонения всех глаго­лов, не только вспомогательных.
Глаголы, сохраняющие корень в имперфекте (см. раздел 66), имеют формы сослагательного наклонения в имперфекте. Однако из-за того, что его формы идентичны с формами само­го имперфекта, их использование избегают и заменяют на würde (-st, -n) + форма инфинитива смыслового глагола:
Wenn er ein neues Haus baute,...
bauen würde (предпочтительнее)
Если бы он построил новый дом...
Глаголы, изменяющие корень в имперфекте, среди которых имеются наиболее употребительные в языке, образуют эти фор­
181
мы по особым правилам. 1-е и 3-е лицо единственного числа всегда отличаются. Если основным корневым гласным в новом корне является а, о или и, все формы отличаются от форм им­перфекта, так как эти гласные превращаются соответственно в ä, ö и Ü. Глаголы, изменяющие корень в имперфекте, с оконча­ниями глаголов, сохраняющими корень, ведут себя так же, если гласный способен изменяться.
инфинитив
bleiben
kommen
ziehen
wissen
имперфект глагола, изменяющего корень
blieb
kam
zog
wußte
ед. число 1-е/3-е лицо 2-е лицо
<">е
bliebe
käme
zöge
wüßte

(")est
bliebest
kämest
zögest
wüßtest
мн. число
1-е/ 2-е/ 3-е лицо
(-)еп
blieben
kämen
zögen
wüßten
71 Условные предложения
Условное предложение включает придаточное предложение, обычно, но не всегда, начинающегося с соединительного союза (wenn — «если» или, реже, falls — «в случае, если»). Условное придаточное предложение выражает условие, а главное пред­ложение — следствие выполнения данного условия. Последо­вательность условного придаточного и главного предложений изменяема:
Wenn sie zu Hause bleibt, bringen wir ihr etwas Schönes mit.
Если она останется дома, мы принесем ей что-нибудь красивое.
Wir bringen ihr etwas Schönes mit, wenn sie zu Hause bleibt.
Мы принесем ей что-нибудь красивое, если она останется дома.
Если придаточное (условно?) предложение стоит первым:
(i) существует альтернатива в использовании соединитель­ного союза и помещения глагола в личной форме в конец пред­ложения (см. раздел 63). Этот способ позволяет начать предло­жение с глагола в личной форме, непосредственно за которым стоит подлежащее:
Bleibt sir zu Hause, bringen wir ihr etwas Schönes mit.
182
Очень важно не перепутать эту структуру со структурой вопросительного предложения (см. раздел 22), но наличие главного предложения предотвращает путаницу.
(ii) Главное предложение может факультативно начинаться с so и dann:
Wenn sie zu Hausebleibt, 1 f so ) bringen wir etwas Bleibt sie zu Hause, I 1 dann I Schönes mit.
В немецком языке существует три вида придаточных предло­жений:
(а) условие выполнено до того, как то, о чем говорится в глав­ном предложении, станет верным, т.е. условное нейтраль­ное предложение
В данном случае глагол в условном придаточном предложении стоит в настоящем времени, а в главном предложении глагол в личной форме стоит в настоящеем или будущем времени.
Wenn die Bäume schnell wachsen, bekommen wir in zwei Jahren die ersten Früchte. '
Если деревья будут расти быстро, мы получим первые плоды через два года.
Wenn man ihm die Wahl eines Instruments überläßt, wird er bestimmt Klavier lernen.
Если ему предоставить выбор инструмента, он, определенно будет учиться играть на пианино.
(Ь) условие не выполнено до того, как то, о чем говорится в дан­ном предложении, станет верным, т.е. условное косвенное предложение
В данном случае глаголы как придаточного условного предложения, так и главного предложения могут принимать следующие формы:
— или смысловой глагол ставится в сослагательном на­клонении имперфекта (см. раздел 70)
— или ставится сослагательное наклонение имперфекта глагола werden (würde, -st, -n) + инфинитив смыслового глагола.
183
Обе возможности равно допустимы. Вам нужно лишь сосредоточить внимание на правильном употреблении одной или другой формы сослагательного наклонения имперфекта в обоих предложениях.
Если бы мы приняли вклуб такого человека, у нас были бы трудности.
Wenn Wir so einen Mann in den Klub aufnehmen würden, würden wir in Schwierigkeiten kommen.
Wenn wir so einen Mann in den Klub aufnähmen, kämen wir in Schwierigkeiten.
Хотя последовательность между главным и придаточным предложением необязательна, она все же предпочтитель­на. Форма würde, (-st, -п) употребима в ежедневной речи и очень удобна по двум причинам. Во-первых, многие гла­голы не имеют различимой формы сослагательного на­клонения в имперфекте (раздел 70) и выглядят едва ли подходящими для образования условных придаточных предложений. Во-вторых, если вы не уверены в правиль­ности образования формы сослагательного наклонения в имперфекте глагола, изменяющего корень, вы можете из­бежать трудностей, используя форму würde, (-st, -n).
(с) условие поможет быть выполнено, так как оно относится к «возможности» в прошлом, т.е. условное гипотетическое предложение
В данном случае глагол как в условном придаточном пред­ложении, так и в главном стоит в сослагательном накло­нении пред-прошедшего (плюсквамперфекта) времени. Это обстоятельство подразумевает использование формы hätte (-st, -п) или wäre (-st, -n) (см. раздел 45) с формой ge_(e)t смыслового глагола. Как hätte, так и wäre выражают идею сослагательности действия, так что при образова­нии такого типа предложений нужно проявлять повышен­ное внимание.
Wenn wir das gewußt hätten, wären wir nicht gekommen.
Если бы мы знали это, мы бы не пришли.
184
Упражнение 30
(а) Выпишите условные придаточные предложения из ко­лонки слева, добавляя к каждому правильное главное предложение из колонки справа.
(Ь) Выпишите снова полное предложение без соединитель­ного союза wenn и начиная с личной формы глагола. В каждом случае первое предложение сделано для вас в качестве примера.
1 Wenn Emil in den Film ... dann wird es zu kalt für geht,... uns alle.
(a) Wenn Emil in den Film geht, dann sehe ich ihn mirauch an.
(b) Geht Emil in den Film, dann sehe ich ihn mir auch an.
2 Wenn du die Fahrkarte besorgen würdest,...
3 Wenn Peter nicht das Fenster schließt,...
4 Wenn dieser Mann nicht den Klub verläßt,...
5 Wenn die kleine Tochter nicht fernsehen dürfte,...
6 Wenn der Vater in die Gaststube geht,...
7 Wenn du jetzt das Essen für Sonntag kochst,...
... dann wäre sie schwierig.
... dann wird es Krach geben.
... dann sehe ich ihn mir auch an.
... dann wirst du am Sonntag morgen schlafen können.
...dann hätten wir die Möglichkeit, am Wochenende indie Berge zu fahren.
... dann trinkt er immer zu viel.
72 Форма zu + en, выражающая действие в страдательном залоге
Как мы уже знаем, zu + en образует конструкции, в которых логическое подлежащее инфинитива в придаточном предложе­нии взято из главного (раздел 54):
Wir haben vor, morgen in die Berge zu fahren.
Завтра мы собираемся поехать в горы.
(мы... поехать)
185
Ich mochte dich bitten, mir die Fahrkarte zu besorgen.
Я хотел бы тебя попросить купить для меня билеты.
(ты... купить)
Wir helfen ihnen, den Weg zu finden.
Мы поможем им найти дорогу.
(они... найти)
Однако если та же конструкция zu + еп стоит в сочетании с sein, получающееся в результате выражение передает идею дей­ствия, направленного в обратную сторону, т.е. страдательного, к тому же с перекладыванием обязанностей, разрешения или воз­можности:
Die Ergebnisse sind sofort nach der Wahl bekannt zu machen.
Результаты должны стать известны после выборов.
(результаты должны стать известны)
Dieser Wein ist in jedem Supermarket zu bekommen.
Это вино можно найти в любом супермаркете.
(это вино можно найти)
Sogar über den Direktor ist Kritik zu büren.
Критику можно услышать даже в отношении директора.
(критику можно услышать)
Образование этой структуры требует повышенного внимания, так как аналогичные конструкции в русском языке — не страда­тельные, а безличные или возвратные.
Собрание начинается в 7.30.
Собрание можно начинать в 7.30.
73 Слова, выражающие эмоции
В немецком языке имеется группа коротких, обычно (но не всегда) безударных слов, которые иногда переводимы на рус­ский язык, иногда нет, и которые не являются необходимыми для передачи фактического значения предложения. До сих пор они лишь в редких случаях употреблялись в диалогах, но их не­
186
пременно нужно выучить не только для того, чтобы говорить на разговорном языке, но и для понимания полноты того, что было выражено.
Функционирование слов, выражающих эмоции, можно лучше всего проиллюстрировать такими словами как «к сожалению», «жаль», «ясно», «надеюсь», которые включаются в предложение не как часть его фактического значения, а для того, чтобы показать, как говорящий чувствует фактическое значение предложения (и, часто, то, как он хочет заставить слушающего чувствовать его).
Фраза «Наши друзья явно не могут финансировать предприя­тие» означает, что факт в нем изложен говорящему, и слово «явно» в нем отличается от того же слова во фразе «Она выразила свои намерения явно», где оно является частью фактического зна­чения.
В список подобных слов входят такие слова, как «вероятно», «возможно», «определенно» и так далее, с помощью которых говорящий выражает свою оценку степени вероятности пред­ложения. Такие выражения являются комментариями гово­рящего относительно содержания своего высказывания. Их немецкие эквиваленты: wahrscheinlich — «вероятно», offensichtlich — «явно», hoffentlich — «можно надеяться» вы­полняют те же функции и не представляют трудностей для русскоязычного читателя.
Однако в немецком языке имеется большое количество коротких слов с более широким эмоциональным значением, чем у тех слов, которые мы использовали для иллюстрации этой темы. Они едва ли имеют точные соответствия в русском языке.
Ниже приведен список наиболее употребительных слов в при­близительном порядке убывания их распространенности. Мы можем дать только приблизительное описание эмоционально­го значения, которое они несут, но в следующем диалоге боль­шая их часть будет использована и подчеркнута.
187
doch
противоречие; возражение; протест; разубеждение
Ja
подтверждение говорящим того, что «факт», который он угверждает — хорошо известен, принят, очевиден
wohl
уверенность в том, что утверждаемый «факт», если и не является определен­ным, то очень вероятен; предположение
mal
отчасти соответствует русскому «-ка», минимализирует значение утверждае­мого «факта»
denn
нетерпение, срочность ожидаемого ответа, объяснения
etwa
неопределенность, туманность, недоверие
auch
знак ожидания, удивления, включения чего-либо в некую понятийную катего­рию
schon
знак ожидания, удивления, относи­тельного предшествования чего-либо по некой понятийной шкале
noch
знак ожидания, удивления, относи­тельной «запоздалости» чего-либо по некой понятийной шкале
eben (северо-нем.)
принятие, уступка, согласие перед лицом неизбежности утверждаемого
11аИ(юж.-нем.)
«факта»
Приведенные «определения» не должны быть поняты в бук­вальном смысле, они призваны лишь помочь вам освоить упот­ребление слов, выражающих эмоции. Обратите внимание на то, что все эти слова имеют также значения, не связанные с эмоциями. Некоторые из них вы сможете узнать, например: (je)doch — «однако», ja — «да», wohl — «хорошо», (ein)mal — «од­нажды», denn — «затем», etwa — «около», auch — «также», schon — «уже», noch — «еще», eben — «как раз».
188

Словарь
Прочитайте и выучите следующий ниже диалог. Вам
понадобятся новые слова:

der
Film (-e)
пленка
der
Fotoapparat (-e)
фотоаппарат

nämlich
видишь ли

voll
полный
die
Sommerferien (plural)
летние каникулы (мн.число)
das
Bild (-er)
фотография, картина

vorig
прошлый
das
Taschengeld
карманные деньги

sparen
копить, экономить
der
Schulausflug (-e)
школьная экскурсия

na gut
ну, хорошо

verschieden
различный
das
Dia (-s)
слайд

richtig
правильный
der
Augenblick (-e)
момент

im Augenblick
в настоящее время, в данный момент

überreden I
убеждать

hinterher
впоследствии
der
Abzug (re)
фотопечать
der
Klassenkamerad (-en)
одноклассник
die
Aufnahme (-n)
фотосъемка

vierundzwanziger
двадцать четвертый

reintun II
вкладывать

sowas
такие дела

überhaupt
вообще
der
Zähler (-)
счетчик

sich bewegen I
двигаться

weiterdrehen II
снимать фильм дальше
der
Auslöser (-)
спусковая кнопка

drücken
печатать

egal ob
вне зависимости от

abgesehen davon
не говоря уже о том, что

mach dir nichts daraus
не беспокойся об этом

kriegen
получить
189
Диалог
Проблемы с фотокамерой
Mädchen: Vati, sag mal. könntest du mir wohl bitte einen Film für meinen Fotoapparat geben? Meiner ist nämlich voll. Ich habe ihn schon seit den Sommerferien darin und habe die letzten Bilder vorige Woche auf der Hochzeit von Marianne gemacht.
Vater Ich verstehe, du möchtest wohl dein Taschengeld sparen! Wenn ich dir einen Film gebe, brauchst du natürlich keinen zu kaufen.
M Nein, so ist das nicht, aber wir haben heute einen Schulausflug, und ich möchte gern fotografieren können.
V Na gut. Ich habe verschiedene Filme. Was für einen wolltest du haben — für Dias oder richtige Bilder?
M Im Augenblick habe ich einen Diafilm drin. Du weißt, du hattest mich überredet, Dias zu machen. Aber ich habe richtige Bilder lieber, und die sind auch für einen Schulausflug besser. Ich könnte dann hinterher auch Abzüge für meine Klassenkameraden machen lassen.
V Gut. Wieviel Aufnahmen möchtest du denn haben? Möchtest du einen vierundzwanziger Film haben odereinen sechsunddreßiger?
M Gib mir doch einen vierundzwanziger, dann ist der Film schnellerzu Ende, denn füreinen Schulausflug brauche ich doch bloß zehn oder so.
V (Er reicht ihr einen Eilm.) So, da hast du deinen Film ...
Л/ ... und Vati, könntest du mal bitte den alten Film herausnehmen und den neuen reintun? Du weißt ja. ich kann so was gar nicht gut...
V Na gut... (Eröffnet den Fotoapparat.) Aber hier ist doch überhaupt kein alter Film drin! Hast du etwa die ganze Zeit ohne Film fotografiert?!

190
M Was??!! О meine schönen Aufnahmen von der Hochzeit und überhaupt aus den ganzen Wochen seit den Sommerferien! Und ich dachte die ganze Zeit, es wäre ein Film drin! Der Zähler bewegte sich doch immer wieder.
У Bei deinem Apparat geht der Zähler eben weiter, wenn man weiterdreht und der Auslöserdrückt, egal ob ein Film drin ist oder nicht. Abgesehen davon wüßte ich nicht, wie ein Film überhaupt in deinem Apparat hätte sein können. Ich habe nämlich den alten Film am Ende der Ferien selbst herausgenommen.
Aber mach dir nichts daraus! Du kriegst Abzüge von meinen Hochzeitsbildern!
rr .
Перевод
Дочь: Папа, скажи-ка, ты не мог бы дать мне пленку для моего фотоаппарата? Видишь ли, моя пленка за­кончилась. Она у меня еще со времен летних кани­кул, и на прошлой неделе я сделала последний кадр на свадьбе Марианны.
Папа: Понимаю, ты вполне можешь потратить свои кар­манные дуньги! Конечно, если я дам тебе пленку, тебе не нужно будет покупать что-либо.
Дочь: Нет, дело не в этом, у нас сегодня школьная экс­курсия, я очень бы хотела фотографировать.
Папа: Ну, хорошо. У меня есть разные пленки, какую ты хочешь? Для слайдов или обычных кадров?
Дочь: Сейчас у меня слайдовая пленка. Помнишь, ты меня убедил снимать на слайды. Но я предпочи­таю обычные кадры, да и для школьной экскурсии они подходят лучше. Кроме того, я бы могла по­том напечатать фотографии и для одноклассников.
Папа: Хорошо. Насколькокадровтыхочешьпленку?Тебе нужна пленка на двадцать четыре или на тридцать шесть кадров?
191
Дочь: Дай мне тогда пленку на двадцать четыре кадра, она быстрее закончится. Для школьной экскурсии мне понадобится разве что десять или около того.
Папа: (дает ей пленку) Ну, вот твоя пленка...
Дочь: ... еще, папа, ты можешь старую пленку вытащить и новую вставить? Ты же знаешь, у меня это плохо получается...
Папа: Ну, хорошо... (Открывает фотоаппарат.) Но здесь вообще нет никакой старой пленки! Ты что, фото­графировала все это время вообще без пленки?
Дочь: Что??? О мои прекрасные свадебные кадры и вооб­ще со всей недели после летних каникул! А я все это время думала, что там внутри есть пленка! Счет­чик все время крутился вперед.
Папа: На твоем фотоаппарате счетчик все время крутит­ся вперед, когда съемка продолжается и нажимают спусковую кнопку, вне зависимости от того, есть там пленка или нет, не говоря уже о том, что я во­обще не знал, как в твоем аппарате может оказать­ся пленка. Я сам вынул старую пленку в конце ка­никул. Но ты не волнуйся из-за этого. Я дам тебе копии фотографий с моих свадебных кадров!
ГЛАВА 13
Последняя глава знакомит вас с настоящим временем сослага­тельного наклонения и показывает, как это и другие времена ис­пользуются в косвенной речи («Он сказал, что...»). В ней рассмат­ривается порядок слов в косвенной речи, а также в в придаточ­ном предложении. В главе также рассматриваются:
• способы передачи продолженных времен
• такие слова, как «таким образом», «однако», которые соединяют предложения в последовательность мыслей
• «фамильярное» множественное число
• порядок слов в предложении с двумя инфинитивами
• идиоматическое использование безличных выражений
74 «При помощи» + деепричастие; «несмотря на» + деепричастие
В немецком языке немного средств, адекватно передающих продолженное время, выражаемое в русском языке деепричас­тием. Единственным основным способом является форма -end, упомянутая в разделе 61, используемая в качестве прилагатель­ного перед существительным:
der lachende Pölizist смеющийся полицейский
Пределы использования этой формы указаны в разделе 82 (Ь) и(е).
Как правило, в русском языке имеется два альтернативных способа:
Nachdem ich mit ihm gesprochen hatte, habe ich meine Meinung geändert.
После того, как я поговорил с ним, я изменил свое мнение.
Поговорив с ним, я изменил свое мнение.
Bevor ich wegging, habe ich ihnen meine Telefonnummer gegeben.
Перед тем, как уйти, я дал им свой номер телефона.
Перед уходом я дал им свой номер телефона.
193
Однако фразы «при помощи» + деепричастие и «несмотря на» + деепричастие не имеют очевидных альтернатив в немец­ком языке, который требует использования конструкций, опи­санных в разделе 63 (с) (И).
(а) «при помощи» + деепричастие
Для ввода придаточного предложения нужно использо­вать соединительный союз indem.
Ich konnte viel Geld sparen, indem ich Überstunden gemacht habe.
Я смог сэкономить много денег, работая в сверхурочное время.
(Ь) «несмотря на» + деепричастие
Для ввода придаточного предложения нужно использо­вать соединительный союз trotzdem.
Ich konnte nicht viel Geld sparen, trotzdem ich Überstunden gemacht habe.
Я не смог сэкономить много денег, несмотря на то, что я работал в сверхурочное время.
Образование этих конструкций облетается тем, что главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие:
Wir konnten viel Geld sparen, indem du Überstunden gemacht hast.
Мы смогли сэкономить много денег благодаря тому, что ты работал во внеурочное время.
75 Объяснительные союзы
В последнем диалоге вам встретились два примера употреб­ления слова nämlich — «видишь ли»:
Meiner ist nämlich voll.
Ich habe nämlich den alten Film... selbst herausgenommen.
Nämlich является объяснительным союзом, указывающим на то, что предложение, в котором он присутствует, является объяснением предшествующего предложения. В то время как, соединительные союзы, которые вы выучили в разделе 63, 7 С. Мартин
194
позволяют присоединять придаточные предложения к главному, объяснительные союзы позволяют соединять предложения всех видов в более длинные цепи, указывая на ход мысли, который их объединяет.
Ниже приводится список наиболее употребимых объясни­тельных союзов, сгруппированных по их фнукциям с близкими русскими эквивалентами. Они даны без примеров, так как их употребление может быть должным образом проиллюстриро­вано только в контекстах. Большая часть этих выражений может стоять как в начале, так и в середине предложения. Имеющиеся ограничения отдельно оговорены:
(а) Обозначающие последовательность
also ч
darum deshalb daher deswegen somit infolgedessen J
• так что
таким образом следовательно соответственно
Обратите внимание: в немецком языке слово also никогда не значит «также», а слово so само по себе значит «таким образом» (хотя и перед именем существительным оно значит «так»).
(Ь) Обозначающие объяснение denn (только в начале) nämlich (только в середине)
(с) Обозначающие добавление
I так как
I видишь ли
außerdem ■»
übrigens !•
zudem J
ebenfalls 1
glechfalls j
помимо
более того
ктому же
как, подобным образом
195
(d) Обозначающие освобождение
ohnehin
sowieso (только в середине)
г в любом случае
■I и без того, и так уже
1 все равно, так или иначе
(е) Обозначающие убеждение
” immerhin 1 schließlich j wenigstens jedenfalls
в конце концов
по меньшей мере во всяком случае
(f) Обозначающие оговорку
jedoch
doch (только в начале)
однако
(g) Обозначающие противоположность
anderseits ■» i
dagegen > 1
hingegen J ।
с другой стороны в противоположность по сравнению
(h) Обозначающие уступку
конечно
allerdings 1 freilich j
пазумеется
хотя (только в конце) если позволите
zwar... aber
хотя... но
Обратите внимание: за zwar в этом смысле всегда следует aber, jedoch или похожий союз с функцией оговорки в следую­щем за ним предложении.
(i) Обозначающие провоцирование
trotzdem 1 dennoch j
f тем не менее
1 все-таки
196
(j) Обозначающие альтернативу
sonst ansonsten
в противном случае
es sei denn если, кроме того, что
Обратите внимание: es sei denn оченьблизко по смыслу к союзу wenn («если»), если за ним следует отрицание (nicht или kein)..
Упражнение 31
Добавьте к каждому второму предложению в каждой паре нужный объяснительный союз из списка, приведенного ниже. Некоторые предложения предполагают наличие более, чем одной возможности, в таком случае ключ к упражнениям даст вам нужный вариант с указанием на другую возмож­ность в скобках. Постарайтесь ставить объяснительные союзы в начале и в середине, производя все нужные и жела­тельные изменения. Первый пример сделан для вас в каче­стве модели.
1 Emil weiß, daß Karl kommt.
Er plant eine Busfahrt mit ihm.
Deshalb plant er eine Busfahrt mit ihm.
Er plant deshalb eine Busfahrt mit ihm.
2 Karl möchte zur Nordsee.
Emil bucht eine Fahrt nach Berlin.
3 Berlin ist eine schöne Stadt.
Es gibt sehr viele Touristen.
4 Die Nordsee ist ruhig.
In Berlin gibt es viel zu sehen.
5 Das Brandenburger Tor ist sehr attraktiv.
Es ist historisch und politisch wichtig.
6 Warum ist es historisch und politisch wichtig?
Vor eineger Zeit war es das Tor zwischen Westen und Osten.
7 Karl wollte an die Nordsee.
Er hat Berlin sehr interessant gefunden.
197
76 Разговор между близкими людьми (множественное число)
В разделе 31 способ обращения к близким людям дан только для форм единственного числа, т.е. обращения только к одному лицу. Если вы обращаетесь-к более чем одному лицу, которое вы близко знаете, или к группе, в которой имеется значительное преимущество лиц такой категории, нужно употреблять следующие формы:

местоимения
притяжательные формы (слова типа ein, например, unser)
им.п.
ihr
euer
вин.п.
euch
euer
дат.п.
euch
euer
глаголы
инфинитив
настоящее время
перфект
сослагательное наклонение
просьбы побуждения
haben
habt
hattet
hättet
habt
sein
seid
wart
wäret
seid
dürfen
dürft
durftet
dürftet

sollen
sollt
solltet
solltet

lassen
laßt
ließt
ließet
laßt
sehen
seht
saht
sähet
seht
machen
macht
machtet
machtet
macht
reden
redet
redetet
redetet
redet
77 Придаточные предложения с двумя -еп формами
Придаточное предложение, в котором глагол в личной форме стоит в конце (раздел 63), будет содержать два инфинитива, если используется предпрошедшее время (плюсквамперфект) неко­торых вспомогательных глаголов (см. раздел 58). Если мы обра­тимся кдвум примерам из раздела 58 и превратим их в придаточ­ные предложения, в которых глагол в личной форме (в данном случае habe) обычно стоит последним, то здесь глагол в личной форме ставится непосредственно иерей двумя инфинитивами:
198
Ich habe den Nachbarn helfen müssen.
Ich habe meinen Vagen waschen lassen.
Ich kam zu spät, weil ich den Nachbarn habe helfen müssen.
Я опоздал, так как должен был помочь соседям.
Obwohl ich meinen Wagen habe waschen lassen, sah er hinterher immer noch schmutzig aus.
Хотя я оставил помыть свою машину, она после этого все равно выглядела грязной.
78 Безличные выражения
Безличное выражнение состоит из глагола и местоимения es (не путать с именем существительным среднего рода). Безличные выражения в русском и немецком языках часто совпадают. Вам уже знакомы выражения es gibt (раздел 27) и es handelt sich (um) (раздел 65 (d). Ниже приводится еще несколько примеров, иллюстрирующих данную тему.
Bei Nacht ging es über die Grenze.
Ночью я [или кто-либо еще, кто подразумевается в данном контексте] перешел границу.
Während der Revolution kam es zu gefährlichen Unruhen.
Во время революции происходили опасные волнения.
Bei unseren Exportplänen geht es nur um den Kurs.
В нашем экспортном плане речь идет только о курсе.
В приведенных примерах употребление es обязательно, в то время как в других выражениях оно факультативно и часто в по­вседневной речи опускается.
Eilst mir zu warm, ) machbitte das Fenster auf!
Mir ist zu warm, 1
Мне слишком жарко, пожалуйста, открой окно!
Es graut mir ] vor dem Schulanfang nach
Mir graut i den Ferien.
Меня ужасает начало учебы после каникул!
199
79 Сослагательное наклонение в настоящем времени
Сослагательное наклонение в настоящем времени употреб­ляется значительно реже, чем в имперфекте, но оно необходи­мо для образования и понимания языковых конструкций, опи­санных в разделе 80. Однако, из практических соображений (но причинам, которые станут ясными в этом разделе), все, что вам нужно выучить - это форму 3-го лица единственного числа. Это очень просто. Возьмите корень инфинитива и до­бавьте к нему -е. Единственным исключением является глагол sein, форма сослагательного наклонения в настоящем времени которого — sei. Это значит, что те глаголы, формы которых в 3-м и 2-м лице единственного числа настоящего времени яв­ляются исключением, не являются таковым в сослагательном наклонении в настоящем времени. Единственная часто упот­ребляемая, а потому и заслуживающая заучивания форма мно­жественного числа, — seien (от глагола sein). Ниже приводятся некоторые примеры:
инфинитив
3-е лицо ед. ч.

настоящее время
сослагательное наклонение настоящего времени
haben
hat
habe
sein
ist
sei
dürfen
darf
dürfe
sollen
soll
solle
lassen
läßt
lasse
sehen
sieht
sehe
machen
macht
mache
reden
redet
rede
tun
tut
tue
80 Косвенная речь
Прямая речь в немецком языке ничем не отличается от пря­мой речи в русском языке, когда слова говорящего заключают­ся в кавычки. Одна прямая речь, особенно в газетах, использу­
200
ется значительно реже, чем косвенная в конструкциях «он ска­зал, что», которые очень часто используются в повседневной речи.
При косвенной речи изначально сказанные слова, как в рус­ском, так и в немецком языке, претерпевают определенные из­менения. Некоторые из них весьма очевидны. Например, если говорящий использует местоимение «я», в косвенной речи онр превращается в «он» или «она», а, например, «здесь» может со­храниться как «здесь», а может превратиться в «там» в зависимо­сти от местонахождения цитирующего.
Однако иные изменения более проблематичны. Если, на­пример, говорящий скажет: «Ремонт должен быть дорогим», должны ли мы сказать: «Он сказал, что ремонт должен был быть дорогим» или: «Он сказал, что ремонт должет будет быть дорогим»? Ответ зависит частично от нахождения цитирую­щего во времени и пространстве по отношению ко времени проведения ремонта, частично от того, насколько цитирую­щий разделяет мнение говорящего. Такого же рода дилемма встает и в немецком языке при определении способа передачи цитаты. Нужно ли использовать сослагательное наклонение везде для передачи того, что было кем-то сказано?
Разница между русским и немецким языком, таким образом, пролегает в изменениях, которые претерпевает глагол. Лучше всего — постараться забыть все, что вы должны сделать с глаго­лом в русском языке и воспользоваться ниже — следующими указаниями:
(а) каждый глагол в настоящем времени в собственных сло­вах говорящего (включая и формы настоящего времени глаголов haben и sein, использованных как часть плюск­вамперфекта, и werden как части форм будущего времени или страдательного залога) заменяется или формой со­слагательного наклонения в настоящем времени, или фор­мой сослагательного наклонения в имперфекте. В прин­ципе, выбранная вами формане имеет значения, хотя на практике может оказаться по другому.
201
По возможности, замененный глагол должен стоять в сосла­гательном наклонении. Соответственно, многие формы сосла­гательного наклонения настоящего времени не используются, так как они совпадают с формой изъявительного наклонения настоящего времени. В этих случаях предпочтительнее исполь­зовать сослагательное наклонение в имперфекте (даже если оно имеет ту же форму, что и форма имперфекта изъявительного Наклонения).
Однако сослагательное наклонение имеет одну форму, кото­рая наиболее часто используется для передачи косвенной речи: 3 лицо единственного числа (раздел 79). Она всегда отличается от формы 3 лица настоящего времени, так как она заканчивает­ся на -е вместо -t. Эта форма постоянно встречается в газетах, на телевидении и радио, и гораздо меньше в повседневной речи.
Примеры:
Прямая речь
Der Minister: „Ich nehme die ganze Verant­wortung auf mich, denn der Fehler wird schwere
Folgen haben.“
Косвенная речь
Der Minister sagte, er nehme die ganze Verant­wortung aud sich, denn der Fehler werde schwere Folgen haben.
Министр сказал,что берет всю ответствен­ность на себя, так как ошибка будет иметь тяжелые последствия.
Прямая речь
Monika: „Ich nehme keinen Regenschirm mit, sonst lasse ich ihn bestimmt irgendwo liegen.“
Косвенная речь
Monika sagte, sie {nähme} deinen Regenschirm mit, sonst 1 !‘lssc | sie ihn bestimmt
1 ließe J
irgendwo liegen
Моника сказала, что она не возьмет зонт, так как она точно его где-нибудь забудет.
202
Прямая речь Die freunde: „Wir sind heute zu euch gekommen,
weil wir euch seit langem nicht gesehen haben.“
Косвенная речь Unsere Freunde sagten, sie I (seien) | heute
l wären 1
(/gestern? /am ...tag?) zu uns gekommen, weil sie uns seit langem nicht gesehen hätten.
Наши друзья сказали, что они придут нас наве­стить сегодня (завтра/через... дней), так как давно нас не видели.
Обратите внимание:
(i) При всех прочих условиях, в повседневной речи предпоч­тительнее использовать сослагательное наклонение им­перфекта.
(ii) Как уже было показано, сослагательное наклонение им­перфекта глагола werden — wurde (-st, -n, -t) + инфинитив смыслового глагола является полезной альтернативой форм сослагательного наклонения имперфекта в услов­ном косвенном предложении (раздел 71 (Ь). Таким же об­разом эта форма является очень ходовым заменителем при передаче косвенной речи в разговорном немецком. Это особенно ценно, когда нет очевидной формы сослагатель­ного наклонения:
Прямая речь Die Nachbarn: „Wie erwarten unsere Tochter mit
Mann und Kindern aus Wiirzburg für die Weihnachtsferien“.
Косвенная речь Unsere Nachbarn sagten, sie würden ihre Tochter mit Mann und Kindern aus Würzburg für die Weihnachtsferien erwarten.
Наши соседи сказали, что они ждут свою дочь с мужем и детьми из Вюрцбурга на рождествен­ские каникулы.
(Ь) Каждый глагол в имперфекте во фразе говорящего заме­няется формой ge_(e)t этого глагола и формой сослага­тельного наклонения настоящего времени или импер­фекта глаголов haben или sein, в зависимости оттого, что
203
более подходит. Правило выбора вспомогательного гла­гола такое же, как и для предпрошедшего времени (плюс­квамперфекта) (раздел 45):
Прямая речь
Peter: „Ich fand nur drei Kunden vor, als ich das
Geschäft aufmachte.“
Косвенная речь
Peter sagte, er f habe 1 nur drei Kunden l hätte J
vorgefunden, als er das Geschäft
г • . f habe.
aufgemacht { ,..
t hatte.
Петер сказал, что он обнаружил только трех посетителей, когда он открыл магазин.
Прямая речь
Die Zwillinge: „Wir gingen zusammen bis zum Markt, wo wir uns dann trennten.“
Косвенная речь
Die Zwillinge sagten, sie 1 se*en 1 zusammen l waren J
bis zum Markt gegangen, wo si sich dann getrennt hätten.
Близнецы сказали, что они вместе ходили до рынка, где они разошлись.
Если в собственных словах говорящего уже содержится им­перфект глаголов haben или sein как часть пред-прошедшего вре­мени (см. раздел 68), эти формы просто заменяются сослага­тельным наклонением в имперфекте:
Прямая речь
Die G äste: „Wir waren zum Strand gegangen, und als wir uns zum Sonnen hingelegt hatten, fing es plötzlich an zu regnen.“
Косвенная речь
Die Gäste sagten, sie wären zum Strand gegangen, und als sie sich zum Sonnen hingelegt f hätte 1
hätten, 1 1 es plötzlich angefangen zu regnen.
1 habe J
Гости сказали, что они ходили на пляж и, что как только они легли позагорать, неожиданно пошел дождь.
204
(с) На случай, есл и фраза говорящего содержит одну из форм повелительного наклонения глагола, не существует опре­деленного неукоснительно выполняемого правила косвен­ного цитирования. Естественным интуитивным путем является использование или формы сослагательного на­клонения в имперфекте möchte, или какой-либо формы глагола sollen, сослагательного или изъявительного накло­нения, в зависимости оттого, какое больше подходит по контексту.
Прямая речь
Der Arzt: „Essen Sie nur Fisch oder mageres Fleisch!“
Косвенная речь
Der Arzt sagt, ich soll nur Fisch oder mageres Fleisch essen.
Доктор сказал, что я должен есть только рыбу или нежирное мясо.
Прямая речь
Schwester und Schwager: „Geh zum Arzt!“
Косвенная речь
Die haben gemeint, ich soll zum Arzt gehen.
Они сказали, что я должен идти к врачу.
Прямая речь
Sprechstundenhilfe: „Herr Doktor, schauen Sie bitte doch noch einmal bei Herrn Sinke vorbei.“
Косвенная речь
Meine Sprechstundenhilfe hat gesagt, ich sollte bei Ihnen noch einmal vorbeischauen.
Мой ассистент сказал мне снова навестить вас.
Прямая речь
Hempels: „Bitte besuchen Sie uns doch, sobald wir das Haus eingerichtet haben!“
Косвенная речь
Hempels haben gesagt, wir möchten sie besuchen, sobald sie das Haus eingerichtet hätten.
Семья Хемпель сказала, что мы должны навес­тить их, как только они обставят дом.
205
81 Порядок слов в косвенной речи
Большая часть примеров в разделе 80 не требовала измене­ния порядка слов, когда прямая речь цитировалась как косвен­ная. Это происходило потому, что при вводе придаточного пред­ложения с косвенной речью соединительные союзы не исполь­зовались. Это возможно только в изъявительном и повелитель- нрм наклонениях. Даже они часто вводятся соединительным союзом daß, и вся косвенная речь должна начинаться одним из соединительных союзов, перечисленных в разделе 63 (Ь). Во всех таких случаях глагол в личной форме в придаточном предложе­нии должен стоять в конце:
Прямая речь
Mann: „Ich halte gar nichts von den Freunden unserer Kinder.“
Косвенная речь
Mein Mann sagt, daß er gar nichts von den freunden unserer Kinder I
l hielte.
Мой муж говорит, что совсем не думает о друзьях наших детей.
Прямая речь
Er: „Wie lange wirst du noch einkaufen?“
Косвенная речь
Er fragte sie, wie lange sie noch
einkaufen I wen,e‘ l würde.
Он спросил ее, сколько времени она собирается еще потратить на покупки.
Прямая речь
Ich: „Geben Sie meinen Sohn noch eine Chance?“
Косвенная речь
Ich fragte ihn, ob er meinem Sohn noch eine
Chance ; 8е*1*" 1 gäbe.
Я спросил его, даст ли он моему сыну еще один шанс.
206
Упражнение 32
Для каждого примера косвенной речи укажите, какое утверждение (а), (Ь) или (с) ближе всего соответствует описанной ситуации:
1 Der Minister sagt, er habe den Brief vor drei Wochen zwar gesehen, aber er sei nicht überzeugt gewesen.
(a) Es gibt einen Brief.
(b) Es gibt keinen Brief.
(c) Ein Brief ist angekommen.
2 Monika sagt, sie habe ihren Regenschirm zuerst an der Schule liegengelassen, ihn dann aber später abgeholt.
(a) Sie hat ihren Regenschirm verloren.
(b) Sie bringt ihren Regenschirm zur Schule.
(c) Sie hat ihren Regenschirm noch.
3 Die Freunde sagen, sie hätten uns lange nicht gesehen und würden uns gern besuchen.
(a) Die Freunde besuchen uns.
(b) Die Freunde möchten uns besuchen.
(c) Die Freunde möchten uns nicht sehen.
4 Die Nachbarn sagen, ihre Tochter spiele im Orchester die Klarinette und ginge bald auf eine Reise nach England.
(a) Die Tochter geht auf Ferien nach England.
(b) Die Tochter spielt Klarinette in England.
(c) Die Nachbarn fahren nach England.
5 Petersagt, er habe nurzwei Kunden am Morgen gehabt; am Nachmittag seien noch vier schwierige Kunden gekommen, und er sei deshalb am Abend sehr müde gewesen.
(a) Peter hat sechs nette Kunden gehabt.
(b) Peter ist froh, daß es Abend ist.
(c) Peter bedient seine Kunden freundlich.
6 Die Zwillinge sagen, sie seien auf den Markt gegangen und hätten sich Pullover gekauft; einer von ihnen habe noch ein T-Shirt gekauft.
(a) Die Zwillinge haben zwei Pullover und zwei T-Shirt gekauft.
IffT
(b) Die Zwillinge haben sich auf dem Markt getrennt.
(c) Einer der Zwillinge hat einen Pullover und ein T-Shirt.
7 Die Gäste sagen, sie hätten sich erst am Strand sonnen wollen; sie hätten dann einen Ausflug machen wollen, aber die Sonne sei für alles Zu heiß gewesen.
(a) Die Gäste haben einen Ausflug gemacht.
(b) Die Gäste haben sich gesonnt.
(c) Die Gäste konnten das alles nicht machen.
82 Придаточные предложения в середине предложения
В разделе 63 (а) о соединительных союзах d.. показано, как такие союзы соединяют придаточные предложения, которые они вводят, с определенным именем существительным в преды­дущем предложении. Некоторые придаточные предложения могут в модифицированном виде быть помещены непосред­ственно перед именем существительным, с которым они связа­ны, а не после него.
Главным является то, что подлежащим в придаточных пред­ложениях, помещаемых перед именем существительным, дол­жно быть то же самое имя существительное. Это означает, что на своем более привычном месте после имени существитель­ного они должны начинаться с союза d.. в именительном па­деже. Принципы, лежащие в основе образования придаточ­ных предложений в середине предложения, будут ясны из примеров в разделе 63 (а), где союз d.. стоит в именительном падеже:
Das Fleisch, das auf dem Tisch liegt, kannst du für den Hund nehmen.
Мясо,которое лежит на столе, ты можешь взять для собаки.
Придаточное предложение может, с другой стороны, выгля­деть следующим образом:
Das [auf dem Tisch liegende] Fleisch kannst du für den Hund nehmen.
208
В придаточном предложении произошли три вещи:
(i) союз das исчез;
(ii) личная форма глагола liegt изменилась на безличную фор­му деепричастия «liegend» (об этой форме см. раздел 61 и 74), и
(iii) форма «liegend» приняла окончания, требуемые для име­ни прилагательного после слов d.. (раздел 29 (а)), так как, хотя «liegend» и не является именем прилагательным, его нужно воспринимать именнотаким образом по аналогии с das frische Fleisch —> das... liegende Fleisch.
В противном случае порядок слов сохраняется таким же, как в изначальном придаточном предложении, когда liegend зани­мает место личной формы глагола liegt. Изменение личной фор­мы на безличную означает, что исчезло будущее время, таким образом, любое «время», ассоциируемое с liegend, будет рассмат­риваться как одновременное со «временем», предполагаемым в главном предложении (так как это является дополнительным смыслом деепричастия (раздел 61)). Придаточное предложение в середине основного будет тем же самым, если изменится вре­мя всего предложения:
Das Fleisch, das auf dem Tisch lag, konntest du für den Hund nehmen.
Das [auf dem liegende] Fleisch konntest du für den Hund nehmen.
Ты мог бы взять мясо, которое лежало на столе.
Ниже приводится пять допустимых категорий с примерами (в каждом случае показывающими изначальное придаточное предложение, из которого получено придаточное в середине предложения):
(а) имя прилагательное
Der Verlust der Reisepässe war eine Angelegenheit, die dem Reiseleiter äußerst unangenehm war.
Потеря паспортов была случаем, который был особенно неприятен руководителю поездки.
Der Verlust der Reisepässe war eine [dem Reiseleiter äußerst unan­genehme] Angelegenheit.
209
В данном случае второй глагол war исчез из придаточного предложения, что и неудивительно, так как sein в качестве гла­гола в личной форме показывал время и лицо (1-е лицо ед.ч.), но не имел «значения».
(Ь) деепричастие почти всех глаголов, кроме sein и вспомога­тельных глаголов (в их модальных функциях)
Teilnehmer, die bis morgen auf ihre Ergebnisse hier warten, werden eingeladen, im Hotel zu übernachten.
Участники, которые до завтрашнего дня ожидают своих результатов, будут приглашены переночевать в гостинице.
[Bis morgen auf ihre Ergebnisse hier wartende], Teilnehmer werden eingeladen, im Hotel zu übernachten.
Этот конкретный пример показывает, что придаточное пред­ложение может и не оказаться заключенным в середину, если имя существительное, к которому оно относится, не определя­ется словами типа d.. или ein. В данном случае исчезают только соединительный союз d.. или личные свойства глагола warten (т.е. время и лицо).
(с) ge_(e)t форма любого переходного глагола (способного иметь прямое дополнение)
Das östliche Mittelmeer, das oft von meinen Bekannten als Lieblingsreiseziel ausgesucht wird, werde auch ich mier dieses Jahr vornehmen.
В этом году я тоже собираюсь навестить Восточное Средиземноморье, которое мои знакомые часто выбирают в качестве излюбленного места для путешествия.
Das [oft von meinen Bekannten als Lieblingsreiseziel ausgesuchte] östliche Mittelmeer werde auch ich mir dieses Jahr vornehmen.
Zündkerzen, die zu selten ausgewechselt wurden, können einen dann im Stich lassen.
Свечи зажигания, которые меняют слишком редко, могут вас подвести.
[Zu selten ausgewechselte] Zündkerzen können einen dann im Stich lassen.
в С. Мартин
210
В данном случае придаточное предложение теряет не только соединительный союз d„ , но и также вспомогательный глагол werden в личной форме, один из двух компонентов образования повествовательного залога, когда он становится частью прида­точного в середине предложения.
(d) ge_(e)t форма любого глагола, обозначающего перфект при помощи sein.
Die Stadt wird von einer Krankheit bedroht, die in der Gegend noch nie vorgekommen ist.
Город находится под угрозой заболевания, которое никогда еще не случалось в этой местности.
Die Stadt wird von einer [in der Gegend noch nie vorgekommenen] Krankheit bedroht.
Этот тип придаточного в середине предложения теряет со­единительный союз d.. и глагол sein в личной форме из изна­чального придаточного предложения. Процесс, представленный здесь формой ge_(e)t НЕ имеет отношения к страдательному залогу из примера (с). Он имеет смысловой оттенок завершен­ности. РАЗДЕЛЫ 44,61.
(е) конструкция zu + деепричастие любого переходного глагола (способного иметь прямое дополнение)
Для правильного понимания этой темы вам нужно снова взгля­нуть на материал раздела 72, из которого взяты следующие при­меры:
Die Ergebnisse, die sofort nach der Wahl bekannt zu machen sind, werden im Rathaus ausgehängt.
Результаты, которые должны стать известны сразу после выборов, будут вывешены в ратуше.
Die [sofort nach der Wihl bekannt zu machenden] Ergebnisse werden im Rathaus ausgehängt.
Die Kritik, die über den Direktor zu hören war, war unberechtigt.
Критика, которую можно было услышать даже в отношении директора, была не обоснована. ‘
Die [über den Direktor zu hörende] Kritik war unberechtigt.
211
В данном случае союз d.. и личная форма глагола sein исчеза­ют, когда придаточное предложение заключается в середину.
Важным при рассмотрении всех приведенных выше приме­ров от (а) до (е) является: во-первых, изолирование придаточ­ного предложения (именно поэтому оно заключено в квадрат­ные скобки [] во всех приведенных выше примерах); установить, к какому типу стандартных придаточных предложений оно от­носится; и, наконец, понять его в рамках тех же строк, как наши переводы «Источниковых» придаточных предложений. Любая попытка понять или перевести, не следуя этому методу, окон­чится путаницей. Так как придаточные предложения в середи­не сложных предложений встречаются в изобилии в любом виде письменной (и, нередко, устной) речи, важно преодолеть труд­ности, которые они представляют.
Словарь
Выучите следующий диалог,стараясь связать каждый шаг в дискуссии с тем, что вы изучили. Вам понадобятся новые слова:
vorhaben II
genau hier ist nichts los um... herum erzählen zustehen II vorschießen meines Erachtens wahnsinnig umgehen (mit) II das Verhältnis (-se)
ausgeben II grillen
geeignet je
besorgen I so (et)was
намереваться точно
ничего здесь не происходит около, примерно рассказывать
полагаться, причитаться авансировать по моему мнению сумасшедший иметь дело
(мн.ч.) средства
тратить
жарить на гриле подходящий
каждый
добывать
J- такие же вещи
212
die
Tiefkühltruhe (-n)
шкаф-морозильник
der
toll
sich verschulden I überübermorgen übernachten I aufkommen 11 was = etwas übrigens Eintritt
потрясающий, умопомрачительный быть виновным
послепослезавтра
ночевать
быть обязанным заплатить
кое-что
между прочим
допуск
der
dabei wegkommen (mit) II nicht in Frage kommen Vorschuß (-(ss)e)
уходить(с)
не являться вопросом аванс
die
gewiß
anspruchslos
Unterhaltung (-en)
определенно невзыскательный беседа
die
in die Tasche greifen losfahren II abholen II Erziehung
обчищать карман отъезжать подвозить воспитание
die
Sparsamkeit
бережливость
Диалог
Семейный спор о требованиях молодого поколения
Vater Was habt ihr denn heute abend vor?
Sohn Das wissen wir noch nicht ganz genau. HierinVbßdorf ist heute nichts los, aber in Wunsdorf soll es eine große Disko geben. Die wäre allerdings ziemlich teuer, so um die zwanzig Mark herum pro Person, hat uns die Brigitte erzählt ...
Mutter ... und deswegen wollt ihr also nicht hin ...
Tochter ... О doch, wenn ihr uns das uns für die nächsten vier Wichen zustehende Taschengeld vorschießen würdet.
V Ihr habt eine meins Erachtens wahnsinnige Art, mit Geld umzugehen. Ihr lebt total über euere Verhält-
213
nissc. So viel braucht ihr doch wohl nicht für einen einzigen Abend auszugeben!
M Ja, Vater hat ganz recht!
5 Esgchtleidernicht nur um heute abend! Morgengibt’s nämlich ein Barbecue bei Eckels, und der Franz hat gesagt, wir möchten doch etwas zum Grillen geeignetes Fleisch und je zwei Liter Bier besorgen.
M So was braucht ihr doch nicht zu kaufen! Ich werde für euch ein paar Sachen aus der Tiefkühltruhe holen, und Bier könnt ihr auch von hier mitnehmen.
T O, das wäre toll! Ich glaube, wir müssen uns trotzdem verschulden, denn überübermorgen gabt die Brigitte eine tolle Party bei sich, und da wir auch dort übernachten dürfen, müssen wir Mutter natürlich ein Geschenk mitbringen.
Л/ Wfenn es sich um ein Geschenk für die Mutter handelt, braucht ihr doch nicht dafür aufzukommen! Ich besorge morgen was Schönes in der Stadt.
V Was möchtest du denn sonst noch finanzieren, Ilse?
5 Übrigens brauchen wir für heute abend nicht nur den Eintritt sondern auch das Geld für ein Taxi hinterher von Wunsdorf bis nach Hause. Das sind immerhin fünfzehn Kilometer, und mit weniger als vierzig Mark kommen wir nicht dabei weg.
V Das kommt zusammen auf etwa achtzig Mark. Das kommt überhaupt nicht in Frage, mit oder ohne \brschuß!
M Was Vater sagt, ist ganz gewiß richtig, ihr müßtet viel anspruchsloser sein. Andererseits, für eine harmlose Unterhaltung mit Freunden einmal in der Wbche braucht ihr nicht in euere eigene Tasche zu greifen. Den Eintritt können wir bezahlen. Außerdem sagt Vater immer, er führe nachts ganz gern los, um euch von irgendwo abzuholen. Also könnt ihr auch das Taxigeld sparen!
V Und das soll nun Erziehung zu Sparsamkeit sein!
Перевод
Папа: Что вы собираетесь делать сегодня вечером?
Сын:
Мы еще не знаем совершенно точно. Здесь в Фос- дорфс ничего сегодня не происходит, а в Вунс- дорфе должна состояться большая дискотека. Вообще-то она должна быть довольно дорогой, около двадцати марок на человека, нам расска­зала Бригитт...
Мама:
Дочь:
И поэтому вы не хотите туда идти...
Нет, хотим, если вы нам выдадите причитающие­ся нам на ближайшие четыре недели карманные деньги.
Папа:
Ваш способ обращаться с деньгами, по моему мнению, сумасшедший. Вы живете совершенно не по вашим средствам. Вы не должны тратить так много на один вечер!
Мама:
Сын:
Да, папа абсолютно прав!
К сожалению, речь идет не только о сегодняш­нем вечере! Завтра в семье Экклей будет устроено барбекю, а Франц сказал, что мы должны прине­сти подходящее мясо для гриля и по два литра пива.
Мама:
Но вам не обязательно покупать все это! Я доста­ну для вас кое-что из морозильника, да и пиво вы можете взять отсюда.
Дочь:
О, это было бы здорово! Я думаю, что мы должны чувствовать себя виноватыми, так как послезавт­ра Бригитт устраивает сумасшедшую вечеринку у себя, и, так как нам нужно будет там переноче­вать, мы должны ее маме принести какой-нибудь подарок.
Мама:
Если речь о подарке для мамы, вам нет нужды тратить на это деньги. Я достану завтра в городе что-нибудь красивое.
Папа:
Что еще ты собираешься финансировать, Илзе?
Сын: Вообще-то для сегодняшнего вечера нам нужны деньги не только на вход, но и на такси домой из Вунсдорфа. В конце концов, это пятнадцать ки­лометров, и без сорока марок мы оттуда не выбе­ремся.
Папа: Получается всего около восьмидесяти марок. Это можно даже не обсуждать с авансом или без аванса!
Мама: То, что говорит папа, совершенно верно, вы дол­жны быть менее притязательны. С другой сторо­ны, для спокойной беседы с друзьями раз в неде­лю вам не нужно шарить у себя по караманам. Мы оплатим вход на дискотеку. Кроме того, папа всегда говорит, что ему очень приятно выбраться куда-либо ночью, чтобы довезти вас откуда-ни­будь. Так что вы сможете сэкономить на такси!
Папа: И это то, что ты называешь воспитанием в духе экономии!
f
ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ
Главы 5/6
HIER GEHT ES UM DIE WURST
Was ist älter: das Frankfurter Würstchen oder das Wiener Würstchen?
Richtige Antwort: das Frankfurter Würstchen.
Metzger Johann Georg Lahner kommt aus Frankfurt und ist Erfinder vom Frankfurter Würstchen. 1904 geht er nach Wien. Sein ‘Frankfurter’ Würstchen ist sehr bald in Wien bekannt als Wiener Würstl.
Словарь
die
Antwort (-en)
ответ
der
Erfinder
изобретатель

Wien/Wiener
Вена/житель Вены
das das
Würstchen (-) i
Würstl (-)(Austrian) •
уменьшительное от die Wurst: (употребляется в Австрии) сосиска, колбаска
London auf die Schnelle
Piccadilly Circus, Hyde Park, Big Ben, Madame Tussaud und die Täte Gallery. Das sind die bekanntesten Stellen in Lon­don für den Ausländer.
Der neue London-Katalog von ATLASTRIPS bietet inKo­operation mit Britisch Air Holi- days Kurztrips in die britische Metropole. Individuell und flexi­bel kann der Gast seinen Urlaub planen.
Theater und Musicals am Abend, Sightseeing-Touren, Lunch im «Planet Hollywood» oder Shopping auf der Porto­bello Road. London bietet Unterhaltung pur. Ein gemüt­liches Hotel ist da sehr wichtig.
Es gibt über 30 Hotels: vom simplen bis zur Luxusklassc. Eine Übernachtung mit eng­lischem Frühstück im 2-Ster- ne-Hotel Tunnicliffe kostet et­wa 53 Mark; das 3-Sterne-Hotel Regal nimmt für Übernachtung und Frühstück etwa 75 Mark. Das 5-Sterne-Hotel Gresham House direkt am Hyde Park ist luxusiös und kostet etwa 290 Mark.
Man kann von London auch relativ schnell in die Universitäts­städte Oxford und Cambridge kommen. Sie sind wunderschön und so typisch englisch. London, Oxford und Cambridge sind eine Reise wert.
Словарь
bieten
предлагать
gemütlich
уютный
die Reise (-n)
поездка, путешествие
auf die Schnelle
на скорости
über
более
wert
дорогой
Главы 6/7
Wei n ist im Kommen
Die Deutschen trinken wieder öfter ein Glas Vfein statt ein Glas Bier oder ein Glas Sekt. Der Wrin- konsum steigt wieder nach der Stagnation in den letzten Jahren. Solche Präferenzen gehen oft Hand in Hand mit Gesund­heitstrends. Milch und Frucht­säfte profitieren in diesem Jahr auch.
Der nasse Sommer ist schlecht für die Brauereien und für die alkoholfreien Getränke­hersteller. Man hat einfach nicht solchen Durst. Jeder Deutsche trinkt etwa 3,2 Liter weniger Bier und etwa 1,6 Liter weniger
Mineralwasser als im letzten Jahr.
Alter Alkoholkonsum außer Wein ist jetzt niedriger, er steht bei 163,6 Liter pro Person, das sind etwa 2,8 Liter weniger als im letzten Jahr. Dasselbe ist der Fall bei alkoholfreien Getränken, die Deutschen trinken 1,9 Liter weni­ger uns sind jetzt bei 225,5 Liter pro Kopf.
Absolutes Lieblingsgctränk der Bundesbürger aber ist Bohnen-kaftee mit 164,5 (\bijahr 164,6) Litern pro Kopf. Dor Teekonsum steigt um 0,5 auf 25,5 Liter.
Словарь
außer
кроме
die Brauerei (-en)
пивоварня
dasselbe
то же самое
der Durst
жажда
die Gesundheit
здоровье
letzt
последний
der Saftf^e)
сок
steigen (um... auf)
подниматься (с... до)
das Vorjahr
прошлый год
219
Versteigerung Bei Der Luftgansa
Der Auktionator von der Lufthansa: «Hundert Mark zum ersten, hundert Mark zum zweiten und niemand mehr?» Der Versteigerer schwingt den Hammer.«... hun­dert Mark zum drit­ten.» Es ist kurz nach zwölf Uhr mittags. Pie Auktion in Man­nheim beginnt ge­rade. Etwa 150 Koffer und Taschen, mehrere Kinder-wagen, Dut­zende von Sonnen­schirmen und Tennis­schlägern liegen vor ihm. Das dauert fünf bis sechs Stunden ohne Pause, und er arbeitet so schnell wie möglich.
Einmal im Monat, immer am Samstag ab zwölf Uhr, versteigert der Auktionator für die
Deutsche Lufthansa AG herrenloses Fund­gut. Die Lufthansa wartet drei Monate auf die Besitzer dieser Sachen. In der Zeit sucht die Lufthansa die Besitzer, aber eben meistens vergeblich. Scheinbar gehören diese Sachen nieman­dem.
Die Koffer z.B. kauft man immer geschlossen, also mit allem Inhalt. Das ist am interessantesten. Kei­ner kennt den Inhalt. Ist der Koffer «schwer» oder«sehr schwer» oder «nicht so schwer»? Der Preis für einen ge­schlossenen Koffer ist etwa 100 Mark. Die Preise sind selten höher als 150 Mark. Es sind ja genug Koffer da.
Vierzig Millionen Gepäckstücke tran­sportiert die Lufthansa im Jahr. Nur jedes Zehntausendste ist herrenlos trotz inten­siver Suche nach dem Besitzer. Von einer Million Koffern und Taschen gehen also etwa einhundert ver­loren.
Die Adressen von den Besitzern in den Koffern sind will­kommener als nasse Handtücher oder stin­kende Nahrungsmit­tel... Und der Zoll sucht im Fundgut Waffen und Rausch-gift. Wirklich wertvolle Sachen und Geld sind fast nie in den Koffern. Trotzdem kann der neue Käufer fürseine 100 Mark eben Glück oder Pech haben.
Словарь
AG (Aktiengesellschaft)
акционерное общество
arbeiten
работать
der Auktionator (-en)
аукционист
beginnen
начинать
(zum) Beispiel, z.B.
например, н-р
220
das
Fundgut
потерянная собственность
das
Gepäckstück (-e)
предмет багажа
der
Hammer (-)
молоток
das
Handtuch (^er)
полотенце

herrenlos
ничейный
der
Kinderwagen (-)
детская коляска

meistens
большей частью

mittags
в полдень

möglich
возможный
das
Nahrungsmittel (-)
продукты питания
das
Rauschgift (-e)
наркотик

scheinbar
кажущийся

schwingen
махать
der
Sonnenschirm (-e)
зонт от солнца

stinken
вонять
die
Suche
поиск
die
Tasche (-n)
сумка, карман
der
Tennisschläger (-)
теннисная ракетка

vergeblich
тщетно

verloren gehen
потеряться
der
Versteigerer (-)
аукционист

versteigern I
продавать с аукциона
die
Versteigerung
торги с аукциона
die
Waffe (n)
оружие

wertvoll
ценный

willkommen
желанный

wirklich
действительно
der
Zoll (-e)
таможня
Глава 7/8
LEISTUNGSTEST FÜR DEUTSCHE SCHULEN
Die Kultiisministerwollen ihre Schulen regelmäßig testen lassen. Im in­ternationalen Vergleich sind deutsche Schulen jetzt schlechter als die im Ausland. Am schlechtesten sind die Leistungen in Mathematik, dann folgen die Naturwissenschaften und dann Lesen. Später folgen Fremd­sprachen, Geschichte, Geogra­phie und Schreiben. Bei einer internationalen Vergleichsstunde in der achten Klasse in Mathe­matik erreichen deutsche Schüler nur den 16. Platz unter 26 Län­dern — deutlich hinter Rußland und Tschechien.
Außerdem sind sie im Schnitt älter als Schüler in anderen
Ländern. Ein deutscher Schüler beginnt sein Schulleben erst mit sechs Jahren. Normalerweise soll er mit 18 Jahren fertig sein, aber ein deutscher Schüler kann «sitzenbleiben» und muß dann das Schuljahr wiederholen. Das ist viel üblicher als in anderen Ländern. Dadurch wird ein deutscher Schüler vielleicht erst mit 20 Jahren fertig.
In Nordhein-Westfalen be­ginnt die Schulministerin mit einem eigenen Pro­gramm. Noten und Zeugnis­sesollen vergleichbar sein. Fachlehrer sollen die Arbeiten in Parallelklassen korrigieren. Keine Schule soll «leichter» als eine andere sein.
Словарь
die
Arbeit (-en)
работа
das
Ausland
заграница

deutlich
ясно

erreichen
достигать, добиваться
der
Fachlehrer (-)
преподаватель-предметник

222
die
Fremdsprache (-n)
иностранный язык
die
Geschichte
история
die
Klasse (-n) korrigieren
класс исправлять
der
Kultusminister (-)
министр образования
die
Leistung (-en)
достижение
das
Lesen
чтение
die
Naturwissenschaft (-en) normalerweise
естественные науки обычно
die
Note (-n) Rußland im Schnitt
отметка Россия в среднем
das
Schreiben
писание
das
Schuljahr (-e) sitzenbleiben II Tschechien üblich
школьный год остаться на второй год Чехия обычный
der
Vergleich (-e) vergleichbar wiederholen I
сравнение сравнимый повторять
das
Zeugnis (-se)
свидетельство, аттестат
223
Jeder vierte Deutsche ist Allergiker
Jeder vierte Deutsche über 14 Jahren leidet bereits unter Allergien. Dies findet man in einer Krankenkas­senstudie. Am meisten ist es der Heuschnup­fen. Etwa sechs Mil­lionen Bundesbürger leiden daran. Etwa 2,3 Millionen leiden an einer Sonnenallergie;
2,2 Millionen rea­gieren allergisch auf Tierhaare. 1,9 Mil­lionen haben eine Allergie gegen bestim­mtes Essen, 2.1 Mil­lionen gegen Staub im Haus.
r
Die Hälfte der Allergiker hat jetzt einen anderen Le­
bensstil. Neun Prozent fahren nur noch zu bestimmten Zeiten in den Urlaub, sieben rrozent essen nur noch ganz normal, fünf Prozent haben keine Haustiere mehr. Al­lergien sind außerdem teuer: Ein Drittel der Allergiker bezahlt 50 Mark im Monat mehr für die Bekämpfung der Symptome.

Словарь
die Bekämpfung bereits
die Krankenkasse (-n)
борьба
уже
больничная касса (страховая организация)
reagieren der Staub
реагировать пыль
224
Главы 8/9
Die Sucht nach dem Handy
Macht das Handy den Körper kaputt? «Elektroskep­tiker» vermuten Gefahren für die Gesundheit durch den Mo­bilfunk. Gibt es wirklich ein Ri­siko? Ein Forscherteam aus Kamp-Lintfort will darüber informieren. Die ersten Resul­tate sollen im nächsten Jahr be­kannt werden.
Das Handy erwärmt Körper­zellen beim Gebrauch. Zu viel Wärme bringt Gefahren. Der Biologe Wojtysik erklärt: «Da gehen die Zellen kaputt, das Eiweiß verklumpt. Wie ein ge­
bratenes Schnitzel, das ist ver­gleichbar.» Doch keine Angst, das Handy röstet seinen Besitzer nicht.
Seit einem dreiviertel Jahr wollen nun die Forscher genauer sein. Freiwillige Studenten oder Wissenschaftler lassen mit sich experimentieren. Es gibt Zell­versuche, aber keine Tierver­suche.
Australische Forscher haben
Experimente mit Tieren gemacht. In einer Stunde im Auftrag der australischen Telekom haben Mäuse ‘Strahlen’ von Mobilfunkgeräten bekom­men, und die Wissenschaftler haben vermehrten Krebs fest­gestellt.


Словарь
im
Auftrag
по поручению

Australien
Австралия
der
Biologe (-n)
биолог

braten
жарить
das
Eiweiß
протеин, белок

erwärmen I
подогревать

experimentieren
экспери мен ировать
225
das
Handy (-s) fetstellen II
мобильный телефон устанавливать, констатировать
der
Forscher (-) freiwillig
исследователь добровольно
der
Gebrauch
употребление, применение
die
Gefahr (-en)
опасность
der
Körper (-)
тело
der
Krebs (-e)
рак
die
Maus (-e)
мышь
das
Mobilfunkgerät (-e)
мобильный телефон
das
Resultat (-e) rösten
результат обжаривать
das
Schnitzel (-)
шницель
der
Skeptiker (-)
скептик
der
Strahl (-en)
луч
die
Sucht (=e)
болезненная страсть
das
Tier (-e) verklumpen I vermehrt vermuten 1
животное
превращаться в комки возросший
предполагать, подозревать
der
Versuch (-e)
попытка, эксперимент
die
Wärme
жара
der
Wissenschaftler (-)
ученый
die
Zelle (-n)
клетка
226
Erdbeeren: Hoher Gesundheitswert
Der hohe Gesundhejtswert von Erdbeeren basiert nicht nur auf dem großen Vitamingchalt, vor allem an Vitamin C, sondern auch auf dem Reichtum an den verschiedenen lebens­wichtigen Mineralstoffen
wie z.B. Kalium, Calcium, Magnesium, Phosphat und Silizium. Erdbeeren sind auch sehr gut für die Verdauung (harntreibend und entschlackend) und für die Darmtätigkeit aufgrund des Pektingehaltes.

Словарь
aufgrund basieren auf
посредством; по причине основываться на
die Darmtätigkeit
вялость (атония) кишечника
entschlacken
выводить шлаки
die Erdbeere (-n)
земляника
der Gehalt
содержание
harntreibend
мочегонный
lebenswichtig
жизненно важный
der Mineralstoff (-e)
минерал
der Reichtum
богатство, изобилие
die Verdauung
пищеварение
Главы 9/10
Größeres Drogen-Risiko: 1712 Opfer in einem Jahr
Die Drogensituation in Deut­schland hat sich sehr ver- schlechert: Zum ersten Mal ist die Zahl der Rauschgifttoten im let­zen Jahr wiederangestiegen —auf 1712 Todesopfer. Gleichzeitig hat der Konsum synthetischer Mode­drogen wie Ecstasy durch immer jüngere Konsumenten in alar­mierender Weise zugenommen.
Damit wurden 147 Menschen mehr als im \bijahr Opfer ihrer Sucht — ein Anstieg um fast zehn Prozent. Zwanzig junge Men­schen sind durch Ecstasy gestorben. Von den fast 17200 re­gistrierten Erstkonsumenten nahmen 44 Prozent synthetische Drogen. Die höchste Konsum­rate war LSD (plus 54,3 Prozent), danach Amphetamin-Derivate
mit 52,2 Prozent. Ecstasy gehört dazu.
Die Ecstasy-Menge, die die Polizei gefunden hat, ist explosionsartig um 80 Prozent gewachsen. Bei allen anderen Rauschgiften sind die Fund­mengen gesunken — bei Heroin von 933 auf 898 Kilo.
c
Die politischen Parteien auf der Linken kritisieren. Die jun­gen Drogensüchtigen haben­mehr Angst vor polizeilicher Verfolgung als den Wunsch nach Hilfe. Dies treibt sie in die Kri­minalität. Die Parteien auf der Rechten lehnen jede Entkrimina­lisierung des Drogenkonsums ab. Stattdessen fordern sie mehr Prä- ventions und Therapieangebote.
428
Словарь
ablehnen 11
отвергать
ansteigen II
увеличиваться,

подниматься
der Anstieg (-e)
рост, подъем
die Droge (-n)
наркотик
die Entkriminalisierung
декриминализация
explosionsartig
взрывоопасный
fast
почти
die Fundmenge (-n)
количество найденного
gleichzeitig
одновременно
die Hilfe
помощь
der Konsument (-en)
потребитель
die Kriminalität
преступность
kritisieren
критиковать
die Unke
(см. раздел 61) левая часть
das Opfer (-)
жертва
die Partei (-en)
партия (политическая)
polizeilich
через полицию
das Präventionsangebot (-e)
превентивная мера
das Rauschgift (-e)
наркотик
die Rechte
(см. раздел 61) правая часть
das Risiko (-s/Risiken)
риск
das Therapienangebot (-e)
терапевтическая мера
das Todesopfer (-)
смерть
der Tote
мертвец
die Verfolgung
преследование
sich verschlechtern I
ухудшаться
die Weise (-n)
способ
der Wunsch (^e)
желание
zunehmen II
прибавлять (в весе),
возрастать
Главы 10/11
Reizende Leute
I
Weder Hopfers noch Bremsers haben erwartet, daß sie nach nur drei Tagen ihres Ferien­aufenthaltes so gute Freunde finden. Als sich Hopfers in ihrem Zimmer über die erste Begeg­nung mit Bremsers unterhalten haben, hat er gesagt: «Da haben wir wirklich die richtigen Leute kennengelernt. Der Mann ist wirklich interessant im Ge­spräch, und die Frau finde ich einfach reizend. Und die Großzügigkeit, mit der sie unsan der Bar bewirtet haben!» Und die so hochgelobten Bremsers haben zur gleichen Zeit etwas ähnliches über die Hopfers gesagt.
Nicht daß sich Hopfers und Bremsers nur während der ersten Ferienwoche sehr oft getroffen haben. Auch in der zweiten Woche haben sie jeden Abend zusammen gesessen, geredet,
! gelacht und getrunken. Herr Hopfer hat gemeint: «Am nettesten sind Bremsers, wenn- sie beschwipst sind, dann macht sie die überraschendsten Kommentare, und er wirkt so komisch mit schwerer Zunge. Aber durch diese Trinkabende wird unser Geld bald nicht reichen, und ich glaube, daß die Bremsers auch langsam zu wenig Gald für diese teuren Abende haben.» Ähnliche Gedanken waren bei Bremsers, die dann angefangen haben, sich Abende mit Hopfers ohne Wein recht langweilig vorzustellen.
In der dritten Woche haben sich beide Paare gegenseitig einfach langweilig, dumm und geizig gefunden. Am Ende der Woche haben sie sehr herzlich Abschied genommen und sich versprochen, inVerbindung zu bleiben ...
230
Словарь
Abschied nehmen
прощаться
der Aufenthalt (-e)
пребывание
die Begegnung (-en)
встреча
beschwipst
ПОДВЫПИВШИЙ
bewirten I
угощать
gegenseitig
взаимный, обоюдный
geizid
скупой, жадный
die Großzügigkeit
щедрость
hochgelobt
высоко чтимый
kennenlemen
познакомиться
komisch
комичный
reichen
подавать, протягивать, тянуться, простираться
reizend
прелестный, очаровательный
überraschend
удивительный
sich unterhalten
беседовать, развлекаться
die Verbindung (-en)
связь, соединение
weder... noch.
ни... ни
wirken
оказы вать действие
die Zunge (-n)
язык
Was Männer abtömt
Aussehen ist wichtiger als Charakter
Nun wissen wir, was Männer an Frauen absolut nicht mögen: Frauen, die alles besser wissen (und damit vielleicht die eigene Meinung vertreten können?) sind für Männer doch tatsäch­lich «Abtörner Num­mer eins». Dicht darauf folgen Körper­geruch (68 Prozent) und schlechte Zähne (62 Prozent). Auch vulgäre Sprachge­
wohnheiten gefallen den Männern nicht. So lautet jedenfalls das Resultat einer Umfrage, die das Münchner Magazin «Freundin» veröffent­licht hat.
Die angeblich weibliche Vorliebe, langfristige Zukunfts­pläne zu machen, hält fast jeder zweite Mann für «absolut unsexy». Nach der Umfrage ist der Kaufrausch vieler
Frauen immerhin noch für 42 Prozent der Männer ein Ärgernis.
Nicht weiter überraschend: Die Herren legen viel Wert auf das Aussehen. Optische Gesichts­punkte wie eine Figur (61 Prozent) oder Miniröcke (59 Pro­zent) - natürlich mit langen Beinen (58 Pro­zent) — stehen ganz oben auf ihrer Wunsch­liste.
Словарь

angeblich
предполагаемый,


мнимый
das
Ärgernis (-se)
раздражение
das
Aussehen (-)
внешний вид
das
Bein (-e)
нога

dicht
густой, плотный

folgen
следовать
der
Gesichtspunkt (-e)
точка зрения
die
Gewohnheit (-en)
привычка
232
der
Kaufrausch
мания покупать
der
Körpergeruch langfristig lauten
запах тела долгосрочный гласить
die
Liste (-n)
(eine) Meinung vertreten I Münchner
список
выражать мнение житель Мюнхена
der
Rock (^e)
юбка
die
Umfrage veröffentlichen I
опрос публиковать
die
Vorliebe
weiblich Wert legen auf
пристрастие, предпочтение женский
придавать значение
der
Zahn (-e)
зуб
die
Zukunft
будущее

Глава 11/12
Autoklau nahm deutlich ab
Die Zahl der Kfz- Diebstähle hat wegen elektronischen Weg­fahrsperren im letzten Jahr weiter deutlich abgenommen. Offiziellen Informationen zufolge lag der Rückgang bei 14,6 Prozent. Danach wurden im letzten Jahr 110764 Fahrzeuge gestohlen, im Jahr davor waren es 129652. Während im letzten Jahr davon 40090 auf Dauer verschwunden blieben, waren es im vorletzten 46301. Dies ist eine Abnahme von 9,1 Prozent.
Bei Langfingern waren die Marken VW(I2237), Mercedes (6227), BMW (4220) und Audi (3955) am gefragtesten. In der Luxusklasse gingen die Diebstähle in den veigangenen Jahren bereitsdrastisch zurück. Im letzten Jahr lag die Zahl der entwendeten und weiter gesuchten Porsche bei 302. Jedes dritte gestohlene Fahrzeug wurde im Ausland entwendet.
Die Entwicklung zeigt, daß sich der serienmäßige Einbau
der Wegfahrsiche­rung, der seit über einem Jahr für alle Neufahrzeuge vorgeschrieben ist, sehr gelohnt hat. Seitdem ist der Polizei kein Fall bekannt, in dem ein Dieb diese Sicherung Überwunden hat und mit dem Auto wegfahren konnte.
Nachforschungen ergaben, daß in sol­chen Fällen entweder ein Diebstahl vorgetäuscht, das Fahrzeug abgeschleppt oder der Schlüssel entwendet worden war.
Словарь
der der der
abnehmen II abschleppen Autoklau Dieb (- e) Diebstahl (^e)
уменьшаться отбуксировать (машину) автоклав
вор
кража, воровство
234
der
Einbau entwenden I
устройство воровать
die
Entwicklung (-en)
развитие
das
Fahrzeug (-e)
транспортное средство
der
Fall (4:) gefragt
случай
пользующийся спросом
das
Kfz (Kraftfahrzeug)
транспортное средство
der
Langfinger (-) lohnen sich
вор
стоить, иметь смысл
die
Marke (-n)
марка, вид
der
Rückgang (-e) serienmäßig überwinden I vergangen verschwunden bleiben vorletzt vorschreiben II vortäuschen II wegfahren II
отход назад, падение стандартный преодолеть, побороть прошедший исчезнуть навсегда предпоследний предписывать симулировать уезжать
die
Wegfahrsicherung
противоугонное средство
die
Wegfahrsperre zufolge
противоугонное средство в соответствии
Главы 12/13
Unruhestand: Jeder elfte Rentner geht noch zur Arbeit
Jeder elfte Rentner geht noch zur Arbeit. Dies ist das Zwischen­ergebnis einer Lang­zeitstudie von drei Professoren. Sie hat­ten 2000 Männer und Frauen aus Wuppertal, Solingen und Rem­scheid im Alter von 60 bis 80 Jahren befragt.
Grund für die Studie sei die ständig wach­sende Zahl älterer Menschen in der Ge­sellschaft, erklärte Professor Wächter, der die Untersuchung leitet. Man habe das Freizeitverhalten der Rentner näher beo­bachten wollen. Doch was Wächter und seine
Kollegen fanden, hat­te mit «Ruhestand» oft nichts zu tun. Dabei sei das Geldverdienen für arbeitende Rentner nicht das Hauptmotiv. Älteren Leuten gehe es oft um «soziale Aner­kennung».
«Auf der anderen Seite rechnen viele Betriebe fest mit der günstigen Rentner­arbeit», sagte die wissenschaftliche Mitarbeiterin Eva Voller. Bei 610-Mark- Jobs bekämen die Sozialversicherung­skassen keinen Pfen­nig- Stundenlöhne seien sehr niedrig: Urlaubs-, Weihnachts­
oder Krankengeld würden normalerweise nicht bezahlt. Dabei sei die Rentnerarbeit oft erstklassig. Wal­ter: «Die Leute haben Berufserfahrung, sind pünktlich und zuver­lässig. Das wünscht sich jeder Perso­nalchef».
«Die von uns befragten Rentner kamen oft durch Zeitungsannoncen an ihren Job». Viel­fach sei die Nach­frage der Betriebe so groß gewesen, daß die Rentner zwisch­en mehreren Ange­boten auswählen kon­nten.
236
Словарь
die
Anerkennung
признание
das
Angebot (-e)
предложение 1

auswählen II
выбирать

befragen I
опрашивать

beobachten I
наблюдать
die
Berufserfahrung (-n)
профессиональный опыт
der
Betrieb (-e)
предприятие, фирма

erklären I
объяснять

erstklassig
первоклассный
das
Freizeitverhalten
проведение свободного времени
die
Gesellschaft (-en)
общество

günstig
благоприятный
das
Hauptmotiv (-e)
главный мотив
das
Krankengeld (-er)
денежное пособие по болезни
die
Langzeitstudie (-n)
долгосрочное изучение

leiten
вести, руководить
die
Mitarbeiterin (-nen)
помощница, сотрудница
die
Nachfrage (-n)
запрос

pünktlich
пуктуальный
der
Rentner (-)
пенсионер
der
Ruhestand
отставка
die
Sozialversicherungskasse (-n)
фонд социального страхования

ständig
постоянный
der
Stundenlohn (-e)
почасовая оплата
der
Unruhestand
состояние беспокойства
die
Untersuchung (-en)
исследование

wissenschaftlich
научный
die
Zeitungsannonce (-n)
анонс в газете

zuverlässig
надежный, достоверный
das
Zwischenergebnis (-se)
промежуточ ный
результат
Türkei diskriminiert Deutsche
Nach der Kritik des türki­schen Ministerpräsi­denten an der «Diskri­minierung» von Türken in Deutsch­land hat der Bundestagsabge­ordnete Hirsch am Montag die «Diskriminierung» von Deutschen in der Türkei beklagt.
Die Lage von deutschen Frauen, die mit Türken verheiratet seien, stehe trotz jahrelanger Kritik immer noch in «krassem Gegen­satz» zu den Lebensumständen von Türken in der Bundesrepublik,
erklärte Hirsch, der mehrere Benachteiligungen auflistete. So müßten deutsche Frauen alle zwei Jahre ihre Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis gegen hohe Kosten erneuern lassen. Beim Tod des Ehemannes oder einer Scheidung gebe es keine gesicherte Aufenthaltsrechte. Auch ein Wahlrecht werde nicht gewährt. «Diese Diskriminierung kann nicht länger toleriert werden und wird die Beziehungen zwischen beiden Staaten belasten».
Словарь
die
Arbeitseriaubnis (-se)
разрешение на работу
die
Aufenthaltsgenehmigung (-en)
разрешение на


временное пребывание

belasten I
обременять
die
Benachteiligung (-en)
ущемление интересов
die
Beziehungen (pl)
отношения
der
Bundestagsabgeordnete (adj)
депутат Бундестага

diskriminieren
дискриминировать
der
Ehemann (^r)
муж

erneuern I
обновлять

gewähren I
предоставлять, давать
die
Lage (-n)
ситуация
die
Lebensumstände (pl)
жизненные условия
der
Ministerpräsident (-en)
премьер-министр
die
Scheidung (-en)
развод
der
Tod
смерть

tolerieren
относиться с терпением
die
Türkei
Турция

türkisch
турецкий
das
Wahlrecht
право голосования
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ
ГЛАВА3
Упражнение 4: 1 Der Vater liebt die Wirtin. 2 Es ist harmlos! 3 Er kauft die Zeitung. 4 Sie macht die Betten. 5 Die Tochter holt das Auto. 6 Sie ruft die Katze und den Hund. 7 Die Katze und der Hund kommen. 8 Die Wirtin bringt Wasser. 9 Vater, Wirtin, Tochter, Hund und Katze trinken das Wasser.
ГЛАВА4
Упражнение 5:1 Sie kaufen ein Haus und machen Wohnungen. 2 Eine Wohnung hat keine Küche. 3 Das ist ein Problem, und sie bauen eine Küche. 4 Eine Wohnung hat kein Wasser. 5 Das ist auch ein Problem, aber der Vater installiert ein Wässersystem. 6 Eine Wbhnung hat keine Elektrizität. 7 Das ist kein Problem. Der Sohn ist Elektriker. 8 Eine Wohnung hat eine Küche, Wasser, Elektrizität und (einige) Schränke, aber keine Fenster. 9 Das ist kein Problem, es ist eine Katas­trophe.
Упражнение 6:2 Zwei Brote kosten DM 9,60 (neun Mark sechzig). 3 Zwei Würste kosten DM 6,50 (sechs Mark fünfzig). 4 Zwei Uhren kosten DM 170,00 (hundertsiebzig Mark). 5 Zwei Zeitungen kosten DM 5,00 (fünf Mark). 6 Zwei Betten kosten DM 976,00 (neunhundertsechsundsiebzig Mark). 7 Zwei Schränke kosten DM 1010 ((ein)tausendzehn Mark). 8 Zwei Messer kosten DM 15,00 (fünfzehn Mark). 9 Zwei Rosen kosten DM 7,50 (sieben Mark fünfzig). 10 Zwei Autos kosten DM 36000,00 (sechsunddreißigtausend Mark).
Упражнение 7: Ich bringe meinem Vater ein Buch. Ich gebe es ihm im Flur. Ich schenke meinem Bruder einen Hund und wünsche ihm einen guten Tag.
239
ГЛАВА 5
• i и
Упражнение 8: 1 Was 2 Wann 3 Wen 4 W> 5 Wer 6 Wie 7 Warum
Упражнение 9:
Verkäufer Bitte schön...?
Fremde Guten Tag. Haben Sie einen Führer?
V Was für einen Führer?
F Einen Stadtführer.
V Ich weiß es nicht. Fragen Sie bitte den Chef.
F Guten Tag. Ich suche einen Stadtführen Haben Sie so etwas?
Chef Ja sicher. Die Stadtführer sind drüben. Gucken Sie dort...
F Es ist verrückt. Ich finde Stadtführer von Frankfurt, Gießen, Marburg und Kassel, aber ich finde keinen Stadtführer von Bunsenheim.
C Natürlich nicht. Warum brauchen wir Stadtführer von Bunsenheim? Wir wohnen hier und kennen die Stadt!
Упражнение 10: 2 größer 3 jünger 4 klüger 5 wärmer 6 länger 7 netter
ГЛАВА 6
Упражнение 11: Der Verbrecher steht mit einem Pinsel und einer Palette in der Hand vor einem Bild. Auf dem Bild sind mehrere Sachen. Auf einer Tischdecke liegt ein Brot, neben dem Brot ist ein Glas, und hinter dem Brot ist eine Flasche mit einem Korken. Auf der Flasche ist ein Etikett. Was ist aber für den Verbrecher am wichtigsten? Die Feile in dem/im Brot, natürlich!
Упражнение 12: Der Einbrecher geht bis an die Haustür. Er klopft an die Tür. Niemand kommt zur Tür. Ergeht um das Haus und guckt durch die Fenster. Er findet ein Auto ohne Nummerschild zwischen
240
dem Haus und der Garage. Er geht zurück an die Haustür. Er steckt eine Feile zwischen die Tür und den Rahmen. Er öffnet die Tür mit der Feile und geht in den Flur. Ihm gegenüber auf der Treppe sitzt ein Skelett mit einer Axt in der Hand.
Упражнение 13:
Hotelgast Was gibt es im Fernsehen ftpute abend?
Kellner Ich weiß es nicht.
H Gucken sie bitte in die Fernsehzeitung.
К Es gibt keine Fernsehzeitung diese Woche.
H Gibt es eine Tageszeitung?
К Ja, hier ist eine Tageszeitung ... aber sie ist leider von gestern.
ГЛАВА 7
Упражнение 14: 2 Nein, sie ist mit ihrer Schwester bei Müllers eingeladen. 3 Nein, der Vater kommt ohne unser Geschenk für die Mutter. 4 Nein, ich esse den Kuchen mit einer Tasse Kaffee. 5 Nein, ergeht mit seinem Stadtführer durch Frankfurt. 6 Nein, ich mache das Abendbrot ohne meine Tochter. 7 Nein, sie geht ohne ihren Bruder zur Tante. 8 Nein, wir kaufen die Wurst ohne eine Cola.
Упражнение 15: 1 Keiner, (Jeder) 2 Welche 3 Keinen, Diesen 4 Keinen, Diesen 5 (Jeder), Dieser 6 Solches, Welches 7 Welches 8 Jeder, Dieser 9 Welche, Jede
Упражнение 16
Она: Не мог бы ты сходить за покупками?
Он: Конечно! У тебя есть список покупок для меня?
Она: Нет, я тебе так все скажу... Сначала принеси от пекаря. небольшой батон белого хлеба и десять маленьких бу­лочек.
Он: Они дешевле в «Марткауфе», а мы туда собираемся после обеда.
241
Она: Хорошо. Тогда купи у мясника полфунта фарша и 250 грамм вареной ветчины.
Он: У мясника меня всегда плохо обслуживают. Я лучше куплю мяса в «старом городе», нам все равно надо туда ехать после обеда.
Она: Хорошо, тогда мне нужен салат-латук, полфунта ма­леньких твердых помидоров и красивый огурец, десять фунтов картошки и фунт зеленого горошка от продавца зелени.
Он: Все, что нужно для салата и другие овощи — не срочно, кроме того, завтра будет работать рынок.
Она: Ладно, но мне совершенно необходимы яйца из «Эде­ки».
Он: Нет, они тебе не нужны. У нас и сейчас их много. Мы и их потом купим на рынке.
Она: Хорошо, тогда тебе не надо ходить за покупками.
Упражнение 17: 2 Hol bitte ein kleines Weißbrot vom Bäcker. Das Weißbrot kaufe ich lieber bei Marktkauf. 3 Hol bitte 250 Gramm gekochten Schinken vom Metzger. Den gekochten Schinken kaufe ich lieber in der Altstadt. 4 Hol bitte einen Kopfsalat vom Gemüsegeschäft. Den Kopfsalat kaufe ich lieber auf dem Markt. 5 Hol bitte zwanzig Eier von Edeka. Die Eier kaufe ich lieber auf dem Markt. 6 Hol bitte eine schöne Gurke vom Gemüsegeschäft. Die Gurke kaufe ich lieber auf dem Markt. 7 Hol bitte zehn frische Brötchen vom Bäcker. Die Brötchen kaufe ich lieber bei Marktkauf 8 Hol bitte ein halbes Pfund Hackfleisch vom Metzger. Das Hackfleisch kaufe ich lieber in der Altstadt. 9 Hol bitte zehn Pfund Kartoffeln vom Gemüsegeschäft. Die Kartoffeln kaufe ich lieber auf dem Markt. 10 Hol bitte ein Pfund grünen Bohnen vom Gemüsegeschäft. Die grünen Bohnen kaufe ich lieber auf dem Markt.
ГЛАВА 8
Упражнение 18:1 kann 2 müssen 3 darf 4 muß 5 darf 6 darf 7 kann
9 С. Мартин
242
Упражнение 19:1 damit 2 darauf 3 danach 4 dazu 5 dafür 6 daneben 7 dagegen 8 dazwischen 9 dahinter 10 davon
Упражнение 20:1 tue/stelle 2 sind/liegen 3 tue/lege 4 tun/stellen 5 tue/stelle 6 sind/stehen 7 tue/lege 8 tue/stecke 9 tue/lege 10 ist/ liegt 11 sind/liegen 12 tue/lege 13 tue/stelle
Упражнение 21
Теперь смотри! Я стараюсь не забивать холодильник, на­сколько это только возможно. Тогда ты сможешь все найти довольно легко. Я кладу цыпленка на воскресенье, мороже­ный малиновый пирог и два блюда, которые нужно разог­реть в духовке, в морозилку. Ты сможешь съесть блюда, кото­рые нужно разогреть в духовке, завтра и на следующий день. Сливовый торт и блюдо со сливками — наверху. Я также кла­ду туда две бутылки с вином... А, тут теперь мало места, я могу положить пачку йогурта в середине. Я кладу четыре бу­тылки пива на дно на дверцу и две пачки молока рядом с ними. Кладу упаковку вареной ветчины, салями и ливерную колбасу в середину. Это на вечера, конечно ... Яйца? Я кладу яйца по отдельности на верх дверцы, конечно, 12 штук. Два куска масла кладу в верхнее отделение дверцы. Третий я ос­тавлю снаружи, чтобы он стал мягким. Плоский контейнер с тремя сортами сыра — в середине, а тюбик майонеза и поре­занный сыр — за ними. Огурец, салат-латук, виноград и по­мидоры — на дне, и я кладу сетку апельсинов, один кочан цветной капусты и брюссельскую капусту в отдел для овощей справа внизу. Я поставлю небольшой горшочек меда, горшо­чек земляники несколько выше на дверце... Боже, холодиль­ник снова полный!
ГЛАВА 9
Упражнение 22: 1 denen 2 der 3 dem 4 das 5 der 6 das 7 den 8 die 9 denen 10 dem
243
Упражнение 23: 1 hat/gebracht 2 ist/geflogen 3 sind/gestoiben 4 hat/gestellt 5 ist/gesprungen 6 bin/geblieben 7 ist/gestiegen 8 habe/ geschickt 9 haben/bekommen 10 bist/geworden
Упражнение 24: 1 (b) 2 (c) 3 (a) 4 (b) 5 (a) 6 (c)
ГЛАВА 10
Упражнение 25: Ich habe vor, eine Party zu geben. Wr sind so viele, also richte ich meine Wohnung anders ein. Ich lade nur meine besten Freunde ein, aber wir sind fünfzig. Diesmal helfen meine Freunde mal nicht mit. Ich will alles alleine machen. Um 8 Uhr rufe ich sie an. Dann können sie kommen. Aber was sagen meine Freunde, sie schlagen stattdessen vor, gar nicht zu essen, sondern den ganzen Abend lang zu trinken.
Упражнение 26: 2 Fräulein Schmidt steht früh auf, um mit ihrem Hund spazierenzugehen. 3 Mittags kommt sie nach Hause und arbeitet im Garten, statt zu essen. 4 Am Nachmittag geht sie ins Kino, ohne ihre Mutterzu fragen. 5 Sie sieht gerne Filme, um aufandere Gedanken zu kommen. 6 Am Abend kommt ihr Freund, um sie ins Restaurant einzuladen. 7 Sie verläßt das Restaurant während des Essens, ohne zu bezahlen. 8 Er bleibt im Restaurant sitzen und ißt beide Portionen, statt zu seiner Freundin zu laufen.
ГЛАВА 11
Упражнение 27: 2 ..., daß Fritz solche Vorschläge nicht machen soll. 3 ..., daß Ernst endlich mal etwas tun soll. 4 ..., daß er sein Handgelenk plötzlich verletzt. 5 ..., daß er Ernst zum Arzt schickt. 6 ..., daß Ernst einfach faul ist!
Упражнение 28: 2 Nachdem man gegessen hat, soll man eigentlich nicht schlafen. 3 Während man ißt, darf man nicht zu viel reden. 4 Obwohl er viel geredet hat, hat er eigentlich nicht viel
244
gesagt. 5 Weil das Wetter schön ist, müssen wir endlich im Garten arbeiten. 6 Bis das Programm anfängt, kannst du noch schön in der Küche helfen! 7 Weil du hohen Blutdruck hast, mußt du weniger arbeiten. 8 Obwohl er hohen Blutdruck hat, läuft er jeden Tag.
ГЛАВА 12
Упражнение 29:2 Während Fritz im Garten arbeitete, hat sich sein Bruder Pop-Musik angehört. 3 Während Hanna einen Brief schrieb, ist ihre Freundin schwimmen gegangen. 4 Während Otto Milch trank, hat sein Bruder Bruno Schnaps getrunken. 5 Während Frau Krause mit ihrem Nachbarn sprach, hat ein Einbrecher ihr Geld vom Küchentisch gestohlen. 6 Während sich die Eltern oben im Haus stritten, haben die Kinder unten im Haus eine Party gehalten. 7 Während Anton mit den Eltern sprach, hat Susanne den Hund ins Wasser gestoßen.
Упражнение 30: 2 (a) Wenn du die Fahrkarte besorgen würdest, dann hätten wir die Möglichkeit, am Wochenende in die Berge zu fahren, (b) Würdest du die Fahrkarte besorgen, dann hätten wir die Möglichkeit, am Wochenende in die Berge zu fahren. 3 (a) Wenn Peter nicht das Fenster schließt, dann wird es zu kalt für uns alle, (b) Schließt Peter nicht das Fenster, dann wird es zu kalt für uns alle. 4 (a) Wenn dieser Mann nicht den Klub verläßt, dann wird es Krach geben, (b) Verläßt dieser Mann nicht den Klub, dann wird es Krach geben. 5 (a) Wenn die kleine Tochter nicht fernschen dürfte, dann wäre sie schwierig, (b) Dürfte die kleine Tochter nicht fernsehen, dann wäre sie schwierig. 6 (a) Wenn der Vater in die Gaststube geht, dann trinkt er immer zu viel, (b) Geht der Vater in die Gaststube, dann trinkt er immer zu viel. 7 (a) Wenn du jetzt das Essen für Sonntag kochst, dann wirst du am Sonntag morgen schlafen können, (b) Kochst du jetzt das Essen für Sonntag, dann wirst du am Sonntag morgen schlafen können.
ГЛАВА 13
Упражнение 31: 2 Jedoch bucht Emil eine Fahrt nach Berlin. Emil bucht eine Fahrt nach Berlin, (trotzdem, allerdings) 3 Allerdings
245
gibt es sehr viele Touristen. Es gibt allerdings sehr viele Touristen, (deshalb, jedoch, außerdem« 4 Andererseits gibt es in Berlin viel zu sehen. In Berlin gibt es andererseits viel zu sehen, (jedoch) 5 Außerdem ist es historisch und politisch wichtig. Es ist außerdem historisch und politisch wichtig, (andererseits; 6 Immerhin war cs vor einiger Zeit das Tor zwischen Westen und Osten. Es war immerhin vor einiger Zeit das Tor zwischen Westen und Osten. 7 Trotzdem hat er Berlin sehr interessant gefunden. Er hat trotzdem Berlin interessant gefunden, (jedoch, allerdings, andererseits)
Упражнение 32: 1 (а) 2 (с) 3 (b) 4 (b) 5 (b) 6 (c) 7 (c)
СЛОВАРЬ
• Числительные не включены в словарь. Количественные числи- • тельные указаны в разделе 18, а порядковые — в разделе 30. I I обозначает глаголы типа 1 (с неотделяемой приставкой), II — * обозначает глаголы типа II (с отделяемой приставкой).
А
ab und zu время от времени
all все
alle zwei Tage каждые два
ДНЯ
allein(e) один, сам
der
Abend (-e) вечер

по себе
das
Abendbrot (-e) ужин abends по вечерам

allerdings конечно, разумеется
die
Abendveranstaltungen (-en)

alles все

вечерние мероприятия aber но
das
Allgäu Альгау (название горной области в южной
der
Abfall (-e) мусор abgesehen (davon) не говоря уже о том, что abhängen II (von) зави­сеть (от)

Баварии)
allgemein обший
als как, чем
also итак, следовательно alt старый

abholen II заходить,
das
Alter (-) возраст

заезжать, встречать (на вокзале и т.п.) abhören II слушать, прослушивать (сердце) abnehmen II худеть
die
Altstadt старый город am = an dem в, на, к, до anbieten II предлагать ander., другой, отличаю­щийся
der
Abzug (-е) оттиск; сток; вычет, копия ach! ах!, ох!, ой!, эх!, о! achten (auf) обращать

andererseits с другой
стороны ändern изменяться anderthalb полтора

внимание
der
Anfang (-е) начало
(das) Ägypten Египет

anfangen II начинать
die
Ahnung (-еп)предчув­ствие, понятие
der
Anfänger (-) дилетант, начинающий
die
Angelegenheit (-en) дело,



вопрос, случай
angenehm приятный



die
Angst (^e) страх, беспо­койство
anhalten II останавливать anhören II sich слушать, звучать
ankommen II прибывать anrufen II звонить anschaffen приобретать, покупать, доставать
der


die
Ansicht (-еп) взгляд,
der



мнение
ansonsten в противном случае, помимо того, что anstatt вместо
der



anstrengend напряжен­ный, энергичный antworten отвечать anziehen II одевать anziehen II sich одевать­
der



ся
der


die
Apfelsine (-п) апельсин
der


der
April апрель arbeitslos безработный ärgern sich злиться arm бедный



der
Arzt (-e) врач



die
Ärztin (-nen) врач (жен­щина) auch также auf на, сверху
die


der
Aufkleber (-) наклейка aufmachen II открывать



die
Aufnahme (-n) фотосъем­




ка



aufnehmen II фотогра­фировать, принимать aufpassen II обращать внимание, следить aufregen II sich волно­ваться
Aufschnitt нарезка aufstehen II вставать auftauchen II всплывать, выныривать; появ­ляться (внезапно), возникать
Augenblick (-е) момент im Augenblick/ augenblicklich в момент, в одну секунду August август aus из, от
Ausflug (^е) экскурсия, прогулка ausgeben II тратить ausgehen II выходить aushängen II вывешивать Ausländer (-) иностранец Anslöser (-) спусковая кнопка (н-р: в фотоап­парате) ausmachen П выключать aussehen II выглядеть außerdem помимо того, кроме того außerhalb помимо äußerst крайне Aussicht (-еп) вид, пано­рама <.
aussuchen II отбирать austauschen II менять auswechseln II заменять
248
ausziehen II sich разде­
ваться das
das
Auto (-s) автомашина
der
die
В
der
der
die die
Automat (-en) автомат (н-р, распределитель еды) Axt (-е) топор
der
Bäcker (-) пекарь baden купаться, при­нимать ванну
Bahnhof (^е) вокзал
bald скоро
Banane(-еп) банан
Ваг бар
bauen строить der
der der der
der
Bauer (-п) крестьянин der
Baum (-е) дерево Becher (-) бокал, стакан
bedanken I sich благода­
рить
bedeuten I значить der
bedienen I обслуживать bedrohen I угрожать beeilen I sich торопиться befinden I sich находить­ся
begegnen I встречать behalten I оставлять, удерживать, сохранять Behälter (-) контейнер, бак цистерна
behandeln I обращаться, обходиться (с кем-л., die
с чем-л.)’, лечить
bei с, при, у
beid.. оба
Beisammensein совмест­ное пребывание, встреча beitreten II вступать, присоединяться (к чему-л.) bekannt известный Bekannte (adj) знакомый, друг beklagen I sich жаловать­ся bekommen I получать bemerken I отмечать, замечать benutzen I использовать Berg (-е) гора, холм Beruf (-е) профессия, работа beschränken I ограничи­вать beschweren I sich жало­ваться
Besitzer (-) обладатель besonder., особый besonders особенно besorgen I исполнять, выполнять; смотреть, ухаживать; доставать, покупать besprechen I обсуждать besser лучше bestehen II (auf) настаи­вать нс чем-либо bestellen I заказывать Bestellung (-еп) заказ am besten лучшего всего bestimmt определенный

besuchen I посещать betrinken I sich напивать­ся
das
Bett (-en) кровать
der
Beutel (-) хозяйственная сумка; кошелек bevor до, заранее bewegen I sich двигаться bezahlen I платить
das
Bier пиво bieten предлагать
das
Bild (-er) картина, фотография billig дешевый
der
Bindfaden веревка bis до ein bißchen немного bist (ты) есть bitte пожалуйста bitten (um) просить

о чем-л.

bitte schön? слушаю вас bitte schön! пожалуй­ста!
der
Bleistift (-е) карандаш blenden ослеплять
die
Blume (-п) цветок
das
Blumengeschäft (-е) магазин цветов
der
Blumenkohl цветная капуста
der
Blutdruck кровяное давление bluten цвести
die
Blutprobe (-en)анализ крови
der
Boden (-) земля, пол
die
Bohne (-п) фасоль
grüne Bohnen зеленый горошек böse злой
brauchen нуждаться brechen ломать breit широкий
brennen гореть, жечь der Brief (-e) письмо
bringen приносить das Brot (-e) хлеб das Brötchen (-) булочка der Bruder брат das Buch (-er) книга der Buchstabe (-ns) буква
(алфавита) der Bus (-se) автобус die Butter масло die Buttersoße масляный
соус
С
die Chance (-n) шанс checken проверять
der Chef (-s) начальник die Chefsekretärin (-nen)
секретарь начальника chinesisch китайский die Coca-Cola (-) кока-кола
D
da там, тогда, как das Dach (- er) крыша
dafür для этого dagegen напротив daher оттуда, таким образом
250

dahin туда
der
Donnerstag четверг

dahinter за этим
damals в тот раз, тогда
das
Doppelzimmer (-) д вой ной номер
die
Dame (-п)дама damit с этим, с тем чтобы

dort там
dorthin туда

danach после того
daneben рядом с этим
die
Dose банка, порция draußen вне, помимо,
»
danke (schon)! спасибо!

снаружи

dann затем
darüber сверх того, об
das
Drittel (-) треть drüben туда

этом
darum вокруг этого, таким образом
das что
dauern длиться davor перед этим dazu к тому же, с этим dazwischen между ними die Decke (-еп)потолок
der
Druck ("е) давление, печать drücken печатать du ты dumm глупый dunkel темный durch через, благодаря dürfen мочь (иметь право)

denken думать
denn для, так как, тогда dennoch тем не менее deren которых, о которых
deshalb поэтому, таким образом
dessen которых, чьих deswegen поэтому
die
E
Dusche (-п)душ duzen обращаться на «ты»
eben именно, только что, как раз ebenfalls также, тоже
der
Deutsche (adj) немец

ebenso также, такой же
der
Dezember декабрь
die
Ecke (-п) угол
das
Dia (-s) слайд dich тебя

Edeka сеть небольших супермаркетов
der
Dienstag вторник dies., этот dir тебе

egal равный, безразлич­ный
ehemalig прежний,
der
Direktor (-еп) директор

бавший

doch но, однако, в конце концов
das
Ei (-er) яйцо eigen собственный
251

eigentlich собственно
empfinden I чувствовать,

eilen спешить
ein один, неопределен­ный артикль
воспринимать endlich наконец der Englischkurs (-е) курс

einbegriffen включая einbilden II sich вообра­жать
английского языка enthalten содержать die Entscheidung (-en) реше­

der Einbrecher (-) взлом­щик
einfach просто eingeladen приглашен­ный
ние
entschuldigen I sich
извиняться
Entschuldigung! извините! die Entschuldigung (-en) из­
die
einig несколько einkaufen II делать покупки
Einkaufsliste (-n) список
винение
entsprechen I соответ­ствовать er он

покупок
einladen 11 приглашать
einmal однажды
meines Erachtens по
моему мнению
die Erdbeermarmelade земля­

einnehmen II принимать (лекарство, пищу)',
ничный джем
der Erfolg (-e) успех

занимать (место)
die Erfrischung (-en) закуска

einrichten II оснашать,
das Ergebnis (-se) результат
der
обставлять
Eintritt (-е) допуск,
erinnern I sich помнить erkälten I sich просту­

вход
einverstanden согласный einwandfrei безупречный
диться
erkältet простуженный die Erkältung (-en) простуда
das
einzeln отдельный
Einzelzimmer (-) отдель­
erscheinen I появляться, оказываться, казаться
das
ный номер
Eisfach (~ег) морозиль­
ersetzen I заменять
erst сначала, только
der
ник
elegant элегантный
Elektriker (-) электрик
erwarten I ожидать
erzählen I рассказывать die Erziehung воспитание
die
Elektrizität электричество
es оно, это

empfehlen I рекомендо­вать
essen есть
das Essen (-) еда, пища
252
die
Etikett (-en) этикетка

etwa приблизительно, около
etwas кое-что euch вас, вам
euer ваш
das
Exemplar (-e) экземп­ляр, копия
das
Experiment (-e) экспери­мент
der
Export (-e) экспорт extra отдельно; специ­ально; особенно
F

das
Fach (-er) предмет fahren ехать
die
Fahrkarte (-n) билет
das
Fahrrad (-er) велосипед
die
Fahrt (-en) поездка, путешествие fallen падать falsch фальшивый, искусственный, под­дельный fangen ловить
die
Farbe (-п) цвет, краска
der
Februar февраль feiern праздновать
die
Feile (-п) напильник
der
Fehler (-) ошибка
das
Fenster (-) окно
die
Ferien (мн.ч.) каникулы
der
Fernsehapparat (^теле­визор
das
Fernsehen телевидение
die
Femsehzeitung (-еп) теле­журнал

fertig готовый
das
Fertigessen (-) еда, разогреваемая в духовке; полуфабрикат fest прочный
das
Festessen (-) банкет
das
Feuer (-) огонь
das
Feuerwerk фейерверк
die
Figur (-еп) фигура
der
Film (-е) пленка, фильм finanzieren финансиро­вать finden находить
der
Fisch (-е) рыба flach плоский, низкий, неглубокий
die
Flasche (-п) бутылка
das
Fleisch мясо fliegen лететь fliehen спасаться бег­ством
der
Fliesenleger (-) плиточ­ник flirten флиртовать
der
Flur (-е) зал, холл
die
Folge (-п) следствие
der
Fotoapparat (-е) фотоап­парат
die
Rage (-п) вопрос in Frage kommen быть возможным nicht in Frage kommen не быть возможным fragen спрашивать
der
Franzose (-п) француз französisch французский
die
Rau (-en) женщина, жена, госпожа (вежл. обр.)
253
frech наглый, дерзкий
gar nichts совсем нет
frei свободный
die Garage (-п) гараж
freihalten II резервиро­
der Garten (-) сад
вать, бронировать
der Gast (-e) гость
freilich конечно, разуме­
das Gasthaus C^er) небольшая
ется, однако
гостиница
der Freitag пятница
die Gaststube (-n) гостиная
freuen sich auf радоваться
geben давать
(предстоящему)
es gibt имеется
freuen sich über радовать­
der Geburtstag (-е)день
ся чему-л. (свершивше­
рождения
муся)
der Gedanke (-ns) мысль
der Freund (-е) друг
geduldig терпеливый
die Freundin (-nen) подруга
geeignet подходя щи й
freundlich дружеский
gefährlich опасный
frisch свежий
gefallen 1 нравиться
froh радостный
der Gefangene (adj) пленник
die Frucht (^e) плод, фрукт
gefroren замороженный
früher раньше
gegen против
der Frühling весна
die Gegend (-en) местность,
das Frühstück завтрак
область, регион
fühlen sich чувствовать
das Gegenteil противополож­
der Führer путеводитель
ность
der Führerschein (-e) води­
gegenüber напротив
тельские права
gegenzeichnen II визиро­
der Fünfzigmarkschein (-e)
вать
банкнота в пятьдесят
gehen идти
марок
es geht um речь идет
funktionieren функцио­
wie geht’s (Ihnen)? как
нировать
дела (у Вас?)
für для
gehören I принадлежать
furchtbar ужасный,
gekocht вареный
пугающий
gelb желтый
fürchten sieh (vor) бояться
das Geld деньги

die Gelegenheit (-en) возмож­
G
ность

das Gelenk (-e) сустав
ganz все, весь
gelingen I удаваться
gar вовсе не
das Gemüse овощи
254
das
Gemüsefach (^er) овощной отдел
gewöhnen I sich (ап) при­выкать
das
Gemüsegeschäft (-e)
das Glas (-er) стакан

овощной магазин
genau точно
genieren стесняться genießen I наслаждаться genug достаточно
der Glaube (-ns) (p. n. -ns) вера, уверенность glauben верить gleich как раз, непосред­ственно

genügend удовлетвори­тельно
das Glück счастье, удача golden золотой
das
Gepäck багаж gerade как раз gerade erst прямо, только
das Gramm (-e) грамм gratulieren поздравлять es graut mir (vor) я боюсь

как
geradeaus прямо вперед immer geradeaus (gehen)
die Grenze (-n) граница grillen жарить на гриле groß большой, широкий

все время вперед (идти)
die Größe (-n) размер
das
Gerät (-е) аппарат,
die Großmutter (-) бабушка

прибор
gern радостно, с охотой
der Grundpreis (-e) базовая цена
das
Geschäft (-е) магазин, дело
geschehen I случаться geschlossen закрытый
die Gruppe (-n) группа grüßen приветствовать grüß Gott! привет!
gucken глянуть, посмот­
der
Geschmack (^е или ^ег) вкус
реть
gut хорошо
die
Geschwister (мн. ч.) братья и сестры gesellig общительный
na gut! нуладно! хорошо! guten Abend! добрый вечер
der
Gesellschaftsraum (^е) гостиная, коридор gestern вчера
guten Morgen! доброе утро!
guten Tag! добрый день!
das
Getränk (-е) напиток gewachsen sein справ­ляться
gewiß определенно, конечно
meine Gute! боже мой!
H
haben иметь
das
Gewitter (-) гроза
das Hackfleisch мясной фарш
255
das
Hähnchen (-) цыпленок halb половина
die
Hälfte (-n) половина hallo! привет! halt просто halten держать halten (von) думать (рчем-л.)
die
Handle) рука
der
Handball гандбол handeln sich um речь идет о
das
Handgelenk (-e) запя­стье harmlos безопасный hart твердый hast (ты) имеешь
der
Haufen (-) куча
das
Haus (- er) дом nach Hause домой zu Hause дома
die
Hausbesitzerin (-nen) до­

мовладелица
der
Hausschlüssel (-) ключ от входной двери
die
Haustür (-еп) входная дверь
heiraten жениться, выходить замуж heiß жаркий
heißen зваться
das heißt то есть
der
Held (-еп) герой helfen помогать hell яркий herausnehmen II выни­

мать
der
Herbst осень

der
Herr (-en) (p. n. -n) господин herrlich роскошный
das
Herz(-ens, лш.ч. -en) сер­дце heute сегодня heute abend сегодня вечером heutzutage в настоящее время hier здесь
die
Himbeertorte (-п) мали­новый торт hin und her туда и обрат­

но

hin und zurück туда и
обратно
hingegen с другой сторо­

ны

hinlegen II sich класть
hinten сзади
hinter позади, сзади
hinterher после, позже
der
Hinweg (-е) обратное путешествие historisch исторический hoch высокий am höchsten самый высокий
die
Hochzeit (-еп) свадьба hoffen надеяться hoffentlich можно наде­

ться

höflich вежливый holen приносить
der
Honig мед
hören слышать
das
Hotel (-s) отель
256
der
Hund (-e) собака
J
der
Hunger голод
ja да, конечно


Jahr (-е) год
I

jahrelang в течение лет

ich я
der Januar январь

ihm ему
jawohl! конечно!;

ihn его
так точно!

ihnen им
je каждый, когда-либо

Ihnen Вам
jed„ каждый, любой

ihr ее, их, к ним
jedenfalls в любом случае

Ihr Ваш
jedoch однако

immer всегда
jemals всегда

immerhin в конце концов
jen,. тот

immer wieder снова и
jenseits по ту сторону,

снова
на другой стороне, за

in в
jetzt теперь

indem посредством
jeweils каждый раз,
die
Inflation инфляция
в каждом случае

infolgedessen соответ­
der Juli июль

ственно
jung молодой

informieren информиро­
der Junge (р. п. -п, мн.ч.

вать
часто -ns) мальчик

inklusiv включая
der Juni июнь

innerhalb внутри


installieren устанавливать
К
das
Instrument (-е) инстру­


мент
der Kaffee кофе

interessant интересный
die Kalorie (-п) калория

interessieren интересо­
kalt холодный

вать
kaputt сломанны й

interessieren sich интере­
die Karotte (-n) морковь

соваться
die Kartoffel (-n) картошка

interessiert (ап) быть за­
der Käse сыр

интересованным чем-л.
der Kassenbohn (-s) кассовый

interviewen интервьюиро­
чек

вать
die Kassette кассета

irgendein кто-либо
die Katastrophe (-n) катаст­

irgendwo где-либо
рофа

ist есть (напр., он есть)
die Katze (-n) кошка
257
der
Kauf (-e) покупка kaufen покупать kaum едва ли kein никакой
der
Kellner (-) официант
kennen знать (людей)
das
Kind (-er) ребенок
der
Kinderarzt (^детский врач
das
Kino (-s) кино
die
Kirche (-n) церковь klagen жаловаться
die
Klarinette (-n) кларнет
der
Klassenbeste (adj) лучший

в классе
der
Klassenkamerad одно­

классник
das
Klavier (-e) пианино
der
Klavierlehrer (-) учитель музыки
das
Kleid (-er) одежда klein маленький klingen звучать, звонить klopfen стучать
der
Klub (-s) клуб klug умный
der
Koffer (-) чемодан
der
Kohl капуста
der
Komfort комфорт kommen приходить kommen zu случаться
die
Konferenz (-en) конфе­ренция können мочь kontrollieren контроли­ровать
das
Konzert (-e) концерт
der
Kopf C^e) голова
der
Kopfsalat салат-латук
der Korken (-) пробка
kosten стоить der Krach шум
krankбольной
die Krankheit (-en) болезнь die Kreuzung (-en) пересече­
ние, перекресток kriechen ползти kriegen получать
die Kritik (-en) критика die Küche (-n) кухня der Kuchen (-) пирожное der Kühlschrank (-e) холо­
дильник
der Kunde (p. п. -n) посети­
тель
die Kusine (-n) кузина
der Kurs (-e) курс (обмена) kurz короткий
kurz danach вскоре после
kurz davor незадолго до
L
lachen смеяться
landen приземляться lang(e) длинный, долгий langsam медленный langweilig скучный lassen позволять,
оставлять
laufen бежать laut вслух
die Leberwurst (“e) ливерная
колбаса
lecker вкусный leer пустой legen класть
die Lehrerin (-nen) учитель­
ница
258
1еюЫлегкий leiden страдать leider к сожалению leihen одалживать leisten достигать lesen читать letztens недавно die Leute люди das Licht (-er) свет die Liebe (-п)любовь lieben любить lieber охотнее das Lieblingsreiseziel (-e) liegen лежать liegenlassen II оставлять, забывать
die Limonade (-n) лимонад i losfahren II отъезжать
loslassen II отпускать, выпускать der Löwe (-n) лев
lügen лгать der Luxus люкс
M
machen делать machen sich nichts daraus не волнуйтесь об этом es macht nichtSHe имеет значения
das Mädchen (-) девочка mager тонкий
der Mai май
mal -ка das Mal (-e) раз, случай malen рисовать man кто-либо manch., несколько, немного

manchmal иногда
der
Mann (-er) человек, муж manuell ручной
die
Manteltasche (-n) карман

пальто
die
Mark (-) марка
die
Deutsche Mark (D-Mark) (-) немецкая марка
der
Markt (^e) рынок
der
Marktkauf название супермаркета
der
Marktplatz (-e) рыночная

площадь
der
März март
die
Maschine (-n) машина
der
Maurer (-) каменщик ।
die
Mayonnaise майонез
das
Mehl мука mehrболее mehrer., несколько mein мой meinen думать, полагать meinetwegen из-за меня
die
Meinung (-en) мнение am meisten более всего
der
Mensch (-en) человек merken отмечать

messen измерять
der
Messer (-) нож
der
Meter (-) метр
der
Metzger (-) мясник mich меня
die
Miete (-n) арендная

плата
der
Mieter (-) жилец
die
Milch молоко
die
Milchkanne (-n) молоч­ный кувшин
der
Minister (-) министр
259
das
das die das
die der
die
der
der der
die
die
mißlingen I не удаваться mite
mitbringen II приносить с собой
mithelfen II помогать Mitleid сострадание, сопереживание Mittagessen (-) обед Mitte (-n) середина Mittelmeer Средиземное море
mitten в середине
Mitternacht (-e) полночь Mittwoch среда mögen нравиться, мочь Möglichkeit возможность möglichst как только возможно
Moment (-е) момент im Moment в (данный) момент
Moment mal! одну секундочку!
momentan теперешний, внезапный; в данный момент
Monat (-е) месяц
Montag понедельник morgen завтра müde уставший Musik музыка müssen быть должным Mutter £-) мама
der
die der
die
das
das das
der
N
der
nach после, в соответ­ствии, к Nachbar (-п) сосед nachdem после

nachher впоследствии nachholen II нагонять, наверстывать Nachmittag (-е) время после полудня nächst следующий, ближайший am nächsten ближе всего Nacht (~е) ночь Nachttisch (-е) прикро­ватный столик nahe близко nähern sich приближать­ся nämlich видишь ли naß мокрый natürlich естественно neben рядом с, помимо nehmen брать nein нет Nelke (-п) гвоздика nett милый, красивый Netz (-е) сеть neu новый Neujahr Новый Год Neujahrsfrühstück (-е) новогодний завтрак Neujahrstag (-е) новогод­ний день neulich недавно nicht нет nichts ничего nichts los ничего не происходит nichts mehr ничего более nie никогда niedrig низкий niemand никто noch еще
die
Nordsee Северное море
der
November ноябрь


na gnt! ну, хорошо! null ноль
der
das
Nummernschild (-er)
die

щиток с номерным
das

знаком
nun сейчас
nurтолько
die
О
ob ли
der

oben вверху ober., сверху
der

obwohl хотя
der

oderили
der

offen открытый
öffentlich явный
der

öffnen открывать
das

oft часто
der

ohne без
der

ohnehin и без этого, и так уже
der
der
ОМоЬегоктябрь

das
Ö1 масло

das
Orchester (-) оркестр
der
die
Ordnung порядок

der
Orthopäde (-п) ортопед
der
der
Osten восток
die
P
östlich восточный
der
das
Paar (-е) пара
der
die
ein paar несколько
Packung (-еп) пачка

die
Palette (-п) гамма,


спектр, палитра
das
das
Papier (-е) бумага
das
parken парковать passen подходить passieren случаться Patient (-en) пациент Pause пауза, перерыв Pech неудача Pech haben терпеть неудачу
Person (-еп)лицо, персона persönlich личный Pfeffer перец pfeifen свистеть Pfeifton (^е) свист Pfennig (-е) пфеннинг Pflaumenkuchen (-) сливовый пирог Pfund (-е)фунт
Picknick (-s) пикник Pinsel (-) кисть Plan (-е) план planen планировать Platz (-е) место, пло­щадь plötzlich неожиданно Politiker (-) политик politisch политический Polizist полицейский Popmusik популярная музыка praktisch практический Präsident президент Preis (-е) цена preiswert по разумной цене pro в, на probieren пробовать Problem (-е) проблема Programm (-е) программа
261
prüfen проверять, испы- (
тывать
die Prüfung (-еп) экзамен <
der Pulover (-) с витер
( Q
( das Quintett (-е) квинтет
R
< der Rahmen (-) рамка <
rasen нестись, мчаться rasieren sich бриться raten советовать
das Rathaus (“er) ратуша <
rauchen курить i
der Raum (-e) комната, пространство recht haben быть правым < rechts справа
der Rechtsanwalt (”e) адвокат
die Rede (-n) речь
reden говорить S
das Regal (-e) полка
regelmäßig регулярный <
der Regenschirm (-e) зонт
regnen идти (о дожде) <
reich богатый
reichen быть достаточ- <
ным (
reichhaltig богатый, <
насыщенный <
der Reifen (-) шина, покрышка die Reihe (-п) ряд, серия
reintun II вкладывать
der Reis рис der Reiseleiter (-) гид
1er Reisepaß (-sse) загранпас­порт
lie Reklamation (-en) жалоба, претензия
lie Revolution (-en) револю­ция
las Rezept (-e)рецепт riechen пахнуть richtig правильный röntgen делать рентген
lie Rose (-n) роза
1er Rosenkohl брюссельская
капуста
rostig ржавый
rot красный
1er Rotwein красное вино
lie Rückfahrt (-en) возвраще­ние, обратное путеше­ствие
1er Ruf(-e) репутация, слава rufen звать ruhig спокойный
S
lie Sache (-n) вещь, предмет sagen сказать
lie Sahnsoße (-n) соус из сливок
lie Salami салями
1er Salat (-e) салат
1er Salz соль
1er Samstag суббота satt полный, удовлетво­рительный sauer горький schaffen создавать, справляться
schämen sich стыдиться
262
der
Scheibenkäse нарезанный сыр scheinen казаться; сиять schenken дарить schicken посылать
der
Schinken (-) ветчина schlafen спать
das
Schlafzimmer (-) спальня schlagen бить, ударять
die
Schlagsahne взбитые сливки schlecht плохой schließen закрывать schließlich наконец
das
Schloß (- sser) замбк; зАмок
der
Schlüssel (-) ключ schmecken быть на вкус
der
Schmerz (-еп) боль schmutzig грязны й schneiden резать schnell быстрый schon уже schön красивый schonen беречь
der
Schrank (^te) шкаф schrecklich ужасный schreiben писать
der
Schuh (-е) ботинок
der
Schulanfang fte) начало обучения в школе
die
Schuld (-еп) вина, долг
die
Schule (-п) школа
die
Schüssel (-п) блюдо schwach слабый
der
Schwager fte) деверь, свекор
die
Schwägerin (-пеп) невест­ка, золовка

schwatzen болтать
schwer тяжелый
die Schwester (-п) сестра,
няня
die Schwiegertochter (-) не­
вестка, сноха
schwierig трудный
die Schwierigkeit (-еп) труд­
ность
schwimmen плавать
sehen видеть
sehnen sich (nach) тоско­
вать
sehrочень
sein быть
seit с тех пор
seitdem с тех пор как
die Seite (-п) страни ца
die Sekräterin (-пеп) секре­
тарша
das Sektfrühstück (-e) завтрак
с шампанским
die Sekunde (-n) секунда
d..selb.. тот же самый
selbst сам, даже
selten редко
(ter Semmelknödel хлебные
клёцки
der September сентябрь
servieren обслуживать
die Show (-s) шоу,
спектакль
sicher уверенный,
надежный
sie она, ее, они, им
Sie Вы
die Silvesterfahrt (-еп) ново­
годнее путешествие
263
das
Silvesterfestessen (-)
sorgen (für) смотреть за

новогодний банкет
die Sorte (-п) сорт, тип

sind (они) есть
sowieso

singen петь
sparen экономить

sinken тонуть,
die Sparsamkeit экономия

опускаться
der Spaß (- e) радость,

sitzen сидеть
удовольствие
das
Skelett (-е) скелет
viel Spaß! удачи вам!
das
Skifahren катание на
(zu) spät (слишком)

лыжах
поздний
die
Skimöglichkeit (-еп) воз­
später позднее, после

можность кататься на
spazierengehen II гулять

лыжах
spielen играть

so так, так что
der Sportler (-) спортсмен

so (et)was кое-что, что-то
der Sportwagen (-) спорта в-

похожее
ная машина

so... wie как... так
sprechen говорить

sobald как только
die Sprechstundenhilfe (-n)

sofort немедленно,
ассистент

непосредственно
springen прыгать
der
Sohn (^е) сын
die Stadt (-e) город

solch., такой
der Stadtführer (-) путеводи­
der
Soldat (-еп) солдат
тель по городу

sollen бытьдолжным
stammen (von/aus) про­

somit итак, таким обра­
исходить из

зом
stark сильный
der
Sommer (-)лето
starten начинать

sondern
statt вместо
der
Sonderpreis (-е) специ­
stattdessen вместо этого

альная цена
das Steak (-s) стек
der
Sonnabend (-е) суббота
stecken торчать,
die
Sonne солнце
находиться

sonnen sich загорать
stehen стоять
der
Sontag (-е) воскресенье
stehlen воровать

sonst в противном
steif жесткий, непод­

случае, с другой стороны
вижный
die
Sorge (-п) забота, обес­
steigen взбираться

покоенность
die Stelle (-n) место
264

stellen ставить (верти­

кально)
sterben умирать
im Stich lassen бросать на произвол судьбы stoppen останавливать stören мешать stoßen толкать
der
Strand (^е) пляж
die
Straße (-п) улица streiten ссориться
das
Stück (-е) штука
der
Student студент studieren учиться
die
Stunde (-п) час stundenlang в течение часов suchen искать
der
Supermarkt (-е) супер­маркет
T

der
Tag (-е) день
guten Tag! добрый день!
die
Tageszeitung (-en) ежед­невная газета tagsüber втечение дня
die
Tante (-п) тетя
der
Tanz (-е) танец tanzen танцевать
die
Tasche (-п) карман, сумка
in die Tasche greifen
рыться в кармане
das
Taschengeld карманные деньги
die der das
die
der der
das der
die
die
die die die die
der das das der die
die
Tasse (-n) чашка Teilnehmer (-) участник Telefon (-e) телефон telefonieren звонить Telefonnummer (-n) телефонный номер Tennis теннис Teppich (-e) ковер teuer дорогой wie teuer? сколько стоит?
Theater (-) театр Theaterplatz таетрал ьная площадь
Theke (-п) прилавок, стойка
Tiefkühltruhe (-^моро­зильник
Tischdecke (-п) скатерть Tochter (-) дочь Toilette (-n) туалет Tomate (-n) помидор Ton (-e) звук Tonband (-er) Tor (-e) ворота Tourist турист
Touristeninformation (-en) бюро туристической информации tragen носить treffen встречать treiben вести, приводить вдвижение trennen отделять lYeppe (-п)лестница treten ступать trinken пить
265
der Tropfen (-) капля trotz несмотря на trotzdem несмотря на, тем не менее
das T-Shirt (-s) футболка
die Tube (-п) тюбик tun делать
die Tür (-en) дверь
U
über сверх, через, о überdies помимо
das Übergewicht лишний
вес
überhaupt в целом, всего, вместе
überlassen I оставлять, покидать
der Überlebende (adj) bnxi i в- ший
übermorgen послезавтра die Übernachtung (-en) но­
чевка
überreden I убеждать
die Überstunde (-n) внеуроч­ное время
überweisen I переводить (деньги)
übrigens между делом, кстати
überübermorgen после- послезавтра
die Uhr (-en) час (указатель времени)
um вокруг
um...zu с тем, чтобы;
для того, чтобы
umgehen II mit иметь делос
der Umzug переезд unangenehm неприят­ный
unbedingt безусловный unberechtigt неоправдан­ный, несправедливый und и
die Unruhe (-п) беспокой­ство, волнение uns нас, нам unser наш unsympathisch неприят­ный
unten вниз, на дне unter под, ниже unterbringen II помещать, размещать
die Unterhaltung (-en) раз­влечение, разговор, общение
die Unterkunft (-е) размеще­ние
unterschreiben I подписы­вать
untersuchen I исследо­вать
unterwegs по пути unwichtig неважный der Urin моча
der Urlaub (-е) отпуск
V
die Vase (-п) ваза
der Vater (^ папа
266

veranstalten I устраивать
versuchen I пытаться
die
Veranstaltung (-en) мероп­
vertun I sich ошибаться

риятие, развлечение
der Verwandte родственник
die
Verantwortung ответствен­
verzeihen I прощать

ность
der Vetter (-) кузен
der
Verbrecher (-) преступ­
viel много

ник
viel,, много, многий

verbringen I проводить
vielleicht возможно

время
das Viertel (-) четверть
die
Vereinigten Staaten
die Viertelstunde (-n) четверть

Соединенные Штаты
часа

vergessen I забывать
voll полный
das
Verhältnis (-se) отноше­
vollkommen отличный,

ние
безупречный

verheiratet женатый
von от, посредством, о

verirren I sich теряться
vor до, перед, назад

verkaufen I продавать
vorbeischauen II загля­

verlassen I покидать
нуть к кому-либо

verlaufen I sich прохо­
vorbereiten II готовить

дить, протекать
die Vorbereitung (-еп) подго­

verletzen I повредить,
товка

поранить
vorbeugen II предотвра­

verletzen I sich повре­
щать, наклонять вперед

диться, пораниться
vorfinden II находить,

verlieren I терять
обнаруживать
der
Verlust (-e) потеря
vorgestern позавчера

vernünftig чувствитель­
vorhaben II намеревать­

ный
ся, планировать

verrückt сумасшедший
der Vorhang (^е) занавес

verschieden различный,
vorher перед, до

разнообразный
vorhin некоторое время

verschulden I sich быть
назад

виноватым, краснеть
vorig., прошлый

от стыда
vorkommen II случаться

versprechen I обещать
vornehmen II предпри­

verstehen I понимать
нимать
der
Versuch г(-е) попытка
vorn спереди
267
vorrätig иметь на складе vorschießen II авансиро­вать (деньги)
der Vorschlag (-е) предполо­жение, предложение Vorschlägen II предлагать
der Vorschuß (^sse) аванс vorsichtig осторожный vorstellen II представ­лять, знакомить vorstellen II sich пред­ставлять себе
W
wachsen расти
der Wagen (-) машина
die Wahl (-en) выбор wahnsinnig сумасшед­ший
während в течение, во время
währenddessen во время того
wahrscheinlich вероятно
der Wald (^г) лес wann (?) когда(?) warm теплый warten (auf) ждать warum? почему? was? что?
was-etwas was fiir (ein)? что за...? waschen мыть waschen sich мыться das Wasser вода
das Wissersystem водопровод wegвне
der Weg (-e) путь wegen из-за Weggehen уходить
dabei wegkommen II (mit) ходить c
wegwerfen II отбрасывать weich мягкий
das Weihnachten (^рожде­ство
die Weihnachtsferien (мн. ч.) рождественские кани­кулы
weil из-за; потому, что
der Ш:т(-е)вино
die Weintraube (-n) виноград weiß белый weiß (он) знает
das Weißbrot (-e) белый хлеб weiter дал ее weiterdrehen двигать далее
welch..(?) (!) какой? что?!
der Weltkrieg (-е) мировая
война
wem? кому? wen ? кого?
wenig немного wenig., несколько wenigstens по меньшей мере
wenn если,когда wer? кто?
werden быть, становиться werfen бросать
wesentlich важный, существенный wessen? чей?
268
der
Westen запад
das
Wetter погода wichtig важный widersprechen I противо­речить wie (?) как?
wie (bitte?) извините? wieder снова auf Wiedersehen! до свидания!
wieso? как так?
wieviel? сколько? {неис­числяемое) wieviele? сколько?
(исчисляемое)
der
Wille (р. п. -ns) воля
der
Winter (-) зима
der
Winterprospekt (-е) про­спект с программой на зиму
winzig крошечный wir мы
der
Wirt (-е) землевладелец, хозяин
die
Wirtin (-пеп)замлевладе- лица, хозяйка wissen знать (факты) witzig смешной, шутливый wo(?) где(?)
die
Woche(-п) неделя
das
Wochenende (-п) уик-энд wohl хорошо, вероятно wohnen жить
die
Wohnung (-еп) квартира
der
Wohnwagen (-) жилой автоприцеп

das
Wohnzimmer (-) жилая комната, гостиная
der
Wohnzimmertisch (-e) стол в гостиной wollen желать, намере­ваться
das
Wort (^ег или -е) слово worüber о чем, через что wundern sich удивлять­ся wunderschön красивый, роскошный
der
Wunsch (-е) желание wünschen желать, хотеть
die
Wurst (^е) сосиска
Y

der
Yoghurt (-s) йогурт
Z

die
Zahl (-еп) число zahlen платить zählen считать
der
Zähler (-) счетчик
der
Zahnarzt (^дантист
der
Zehnmarkschein (-е) банкнота в 10 марок zeigen показывать
die
Zeit (-еп) время
vor einiger Zeit некоторое
время назад
in letzter Zeit недавно eine Zeitlang в течение некоторого времени
269
die
Zeitung (-en) газета
die
Zündkerze (-n) свеча
das
zerstören разрушать ziehen тянуть ziemlich довол ьно, достаточно
Zimmer (-) комната
der
зажигания
zunehmen II толстеть zurück назад zusammen вместе Zuschlag (-e) доплата
der
zögern колебаться
zu к, в, на, слишком
Zucker сахар

zustehen II полагаться, быть положенным, причитаться
der
zudem кроме того, помимо того zufällig случайно Zug (^е) поезд, колонна

zwar правда, хотя und zwar а именно zweimal дважды der Zwilling (-е) близнец

zuhören слушать, прислушиваться
das
zwischen между
Zypern Кипр
ИНДЕКС
Номера указывают на разделы, а не на страницы
неопределенный артикль 17
имена прилагательные 25, 27
как существительные 61
наречия 25
слова, выражающие эмоции 73
алфавит 2
придаточные фразы 54, 55, 56, 62
придаточные предложения 62, 63
в середине предложения 82 вспомогательные глаголы 34,
35,45
быть 16, 27, 37, 38
посредством ... деепричастие 74
падеж 14, 17, 20, 50
сравнительная степень прилагательных/наречий 25
(Ь), 25 (с)
условные предложения 71
согласные 5
d.. и родственные слова 11, 12, 14, 20, 28,41,50
da(r)- 40
даты 48
дни недели 48
винительный падеж 14, 17, 26, 29, 41 (с)
ein и родственные слова 17. 28, 50
инфинитив (безличная форма) 34, 54, 72, 77
придаточное предложение внутри предложения 82
деепричастие 61, 74, 82 (Ъ), 82 (е)
глагол в личной форме 33, 53
будущее время 33 (h), 42
форма глагола ge_(e) 144, 46, 47
род II
es gibt 27
приветствия 10
иметь (haben) 16(b), 31, 59, 76
идентификаторы 60
безличные выражения 78
косвенная речь 80, 81
дательный падеж 20, 21, 26, 29, 41 (с)
неотделяемые приставки 47
указания 24
обращения к близким людям 31, 76
соединительные союзы 62 (Ь), 62 (с), 63
объяснительные союзы 75
выражение местонахождения 37, 38
измерения 36, 60
месяцы года 48
отрицательные предложения 23
глаголы в безличной форме 33, 34, 47, 53, 54, 72, 74, 82
имена существительные 11
271
исключения мужского рода 52 окончания дательного падежа
множественного числа 29 (а) множественное число 13
окончание единственного числа
родительного падежа 50
числительные 18, 30, 37
сослагательное наклонение
в имперфекте 69, 70, 71, 80
в настоящем времени 79, 80
страдательный залог 57, 72
ohne... zu 56
имперфект 59, 66, 67
сослагательное наклонение 69,
70, 71, 80
родительный падеж 50, 51
пред-прошедшее время
(плюсквамперфект) 68 предлоги 26,40, 51, 63 (с) перфект 44, 45, 46, 47, 58 настоящее время 16, 31, 35, 42,
43,76
сослагательное наклонение 79,
80
цены 19
местоимения 15, 20, 31, 76
вовзратныс местоимения 64, 65
произношение 1-7
согласные 3, 5
гласные 4
пунктуация 8, 80
«класть» 39
квантификаторы 60
единицы мер, количества
вопоосы 22
возвратные местоимения 64, 65
возвратные глаголы 65
вопросы 24
sein 16,31, 37,45,59, 69
отделяемые приставки 47 (Ъ),
53
порядок слов 9, 32, 33, 53, 54, 63
statt... zu 56
пауза(остановка)6
именительный падеж 14
превосходная степень имен
прилагательных 25 (Ь), 25
(с),29
разделительный вопрос 49
определенный артикль 11, 12,
14, 20, 50
имеется 27, 37
время, выражение времени 48
trotzdem 74
um ... zu 55
глаголы 16
возвратные 65
требующие дательного падежа
21
werden 34, 35 (h), 57
без + деепричастие 56
wo(r)- 63 (а)
Учебное издание
Мартин Сигрит-Б.
НЕМЕЦКИЙ ЗАТРИ МЕСЯЦА
Учебное пособие
Редактор Э.А. Газина
Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка Э.А. Сандановои
ООО «Издательство Астрель»
129085, г. Москва, проезд Ольминского, д. За
ООО «Издательство АСТ»
170000, Россия, г. Тверь, пр-т Чайковского, д. 19а. оф. 214
Наши электронные адреса: www.ast .ru
E-mail: astpub@aha.ru
Издано при участии ООО «Харвест».
Лицензия № 02330/0056935 от 30.04.04.
РБ, 220013, Минск, ул. Кульман, д. I, корп. 3, эт. 4, к. 42.
Открытое акционерное общество «Полиграфкомбинат им. Я. Коласа».
220600, Минск, ул. Красная, 23.