КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 716828 томов
Объем библиотеки - 1427 Гб.
Всего авторов - 275544
Пользователей - 125283

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Калинин: Блаженный. Князь казачий! (Попаданцы)

Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Михаил Самороков про Владимиров: Сармат (Боевая фантастика)

Говно.
Косноязычно, неграмотно, примитивно.
Перед прочтением сжечь

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Khan77 про Павел: Ага, вот я тут (Попаданцы)

Добавить на полку

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Ангелов: Эсминцы и коса смерти. Том 1 (Альтернативная история)

Мне не понравился стиль написания - сухой и насквозь казённый. Не люблю книги канцеляристов.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Сухов: Каторжанин (Попаданцы)

Очень понравились две книги, этой серии. Весьма увлекательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Пьесы, памфлеты [Генри Филдинг] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

авантюрист барон Теодор фон Нехоф. В марте 1736 года, во время восстания корсиканцев против генуэзского владычества, предложил руководителям восстания помощь оружием, при условии, что будет провозглашен королем Корсики; после того как все европейские правительства отказались признать его, в ноябре того же года он покинул остров.

(обратно)

153

Мистер Хен. — Слово «hen» по-английски — курица. В образе мистера Хена Фильдингом выведен известный в то время аукционист Кок (cock — петух).

(обратно)

154

Эсквайр. — Это слово, присоединенное к фамилии, указывало на дворянское происхождение.

Все имена в этой сцене носят аллегорический характер: Хамдрам (Humdrum) — зануда; лорд Боф — Сайде (Both-sides) — лорд «И вашим и нашим»; Пипкин (Pipkin) — глиняный горшочек; Макдональд О'Тандер (O'Thunder) — Макдональд Громовержец; Гузквил (Goosequill) — дурацкое перо; Литтлвит (Littlevvit) — недоумок.

(обратно)

155

Уходя из армии, всякий продаст ее за наличные. — Намек на продажу офицерских патентов в армии.

(обратно)

156

Тотхил-фильдс — улица в Лондоне (позднее — Питер-стрит).

(обратно)

157

...принимала участие в одной или двух кампаниях в Хайд-парке. — Хайд-парк — крупнейший парк в Лондоне. В XVIII веке там обычно происходили дуэли.

(обратно)

158

...знаю лавку, где это обойдется дешевле. — Намек на систему подкупов, практиковавшихся правительством Роберта Уолпола.

(обратно)

159

Пистоль — кличка актера Теофиля Сиббера. Известнейшей из сыгранных им считалась роль Пистоля (персонаж пьес Шекспира «Генрих IV», ч. II, «Виндзорские проказницы» и «Генрих V»). Друг Фильдинга, знаменитый художник Хогарт, изобразил его в этой роли.

(обратно)

160

Со своими (лат.).

(обратно)

161

Роль Полли Пичум в пьесе Джона Гея отдать моей супруге знаменитой. — Речь идет о соперничестве из-за роли Полли Пичум в балладной опере Джона Гея «Опера нищего» (1728) между женой Теофиля Сиббера, известной актрисой Сусанной Марией Сиббер (1714-1766), и актрисой Катериной Клайв (1711-1785).

(обратно)

162

Когда поставил он свою «Загадку», когда приплыл в Египет славный Цезарь. Под этот свист великий Джон угас... — Имеются в виду пьесы К. Сиббера «Любовная загадка» (1729), «Цезарь в Египте» (1725) (переделка трагедии Корнеля «Помпеи») и «Папская тирания в царствование короля Джона» (1736) (переделка исторической хроники Шекспира «Король Джон»). Последняя пьеса была настолько слабой, что актеры отказались в ней играть.

(обратно)

163

Феспис (VI в. до н. э.) — по преданию, первый трагический поэт Афин.

(обратно)

164

Граунд-Айви — под этим именем изображен Колли Сиббер. Слово Граунд-Айви (Ground-Ivy) приблизительно означает «присасывающийся».

(обратно)

165

Две Полли — снова намек на соперничество из-за роли Полли Пичум в «Опере нищего» Джона Гея (см. примечание к стр. 251).

(обратно)

166

Великий Лан. — Под этим именем Фильдинг неоднократно выводил в своих произведениях Джона Рича (1692-1761), руководителя театра Ковент-Гарден, постановщика пантомим и известного исполнителя пантомимных ролей арлекина.

(обратно)

167

Бомонт Френсис (1584-1616) и Флетчер Джон (1579-1625) — известные английские драматурги, современники Шекспира; многие пьесы написаны ими совместно.

(обратно)

168

Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера «Ковент-гарденского журнала» (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.

(обратно)

169

Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку — Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
Кто погромче рычит на зверей.
Ювенал. Сатиры, VIII [стихи 32-37].
/Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 140 гг. н. э.) — римский поэт-сатирик./

(обратно)

170

...не выражает ясной идеи. — Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) «Опыт о человеческом разуме».

(обратно)

171

...законодатель всех видов речи. — Приведенное высказывание заимствовано из «Искусства поэзии» Горация (I, 71).

(обратно)

172

Бэрроу Исаак