Опасный промысел [Дэвид Томпсон] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (49) »
Дэвид Томпсон Опасный промысел
ПРЕДИСЛОВИЕ
В первые десятилетия XIX века Америка стояла на пороге самого захватывающего периода своей истории. На зеленых восточных берегах могучей реки Миссисипи возникали все новые поселения, а отважные первопроходцы продолжали двигаться к западу от Миссисипи, где лежала обширная территория, уважительно названная ими Большой американской пустыней. То была огромная, почти не исследованная глушь, где водились дикие звери, жили свирепые индейцы, и места эти не пугали лишь самых отчаянных смельчаков. Большинству же американцев тамошние земли представлялись таинственной зловещей преградой между Соединенными Штатами и Тихим океаном. В газетах то и дело живописались ужасы, поджидающие людей, у которых хватало глупости сунуться в негостеприимные западные края. На первых порах невидимую границу между освоенными землями и загадочным царством дикой природы пересекали лишь немногие искатели приключений да еще те, кто жаждал уединения вдали от цивилизации. Но позже, когда в Европе и Америке вошел в моду мех бобра, в дикие края хлынули многочисленные добытчики пушнины — трапперы, надеявшиеся разбогатеть в одночасье. Немногие из них дожили до осуществления своей мечты: за один лишь год Санта-Фе, к примеру, оставили сто шестнадцать человек, чтобы провести лето в Скалистых горах, но выжили из них всего шестнадцать. Трапперы же, сумевшие подчинить себе враждебные обстоятельства и выстоять в суровых буднях Дикого Запада, вошли в легенды, их одинаково уважали и белые охотники, и воины-индейцы.ГЛАВА 1
Яркое солнце сияло над зелеными лесами и полями, раскинувшимися по берегам Медвежьей реки. Цепи холмов окружали плодородную долину, за ними вздымались вершины высоких гор, покрытые снегом даже теперь, в июле. Здесь в изобилии водилась дичь. Высоко в небе парили орлы, зорко высматривая добычу, ниже сновали ястребы, выискивая живность помельче. Бизоны, лоси, олени, антилопы паслись на густой сочной траве, их выслеживали волчьи стаи, терпеливо выжидая случая приблизиться и напасть. Койоты и лисы рыскали в поисках хоть какой-нибудь поживы. По этому земному раю ехали верхом двое мужчин и женщина: они двигались не торопясь и, судя по их виду, успели проделать немалый путь. Мужчина постарше, в одежде из оленьей кожи, небрежно покачивался в седле в такт шагам своей белой лошади. Его борода, усы и ниспадающие на плечи волосы были белоснежными, и голубые глаза зорко смотрели из-под нахмуренных бровей. На голове всадника красовалась бобровая шапка, а в руке он держал карабин «хоукен». За ним ехал молодой человек, лет двадцати, в таком же наряде из оленьей кожи и тоже обутый в мокасины. На ремне, наискосок пересекавшем грудь, висели мешочек для пуль и рог для пороха, из-за коричневого кожаного пояса виднелись два пистолета, из ножен на левом бедре торчала рукоять охотничьего ножа. Молодой человек пригладил длинные черные волосы и сжал в руке «хоукен», боковым зрением уловив какое-то движение. Но присмотревшись, улыбнулся: это всего лишь кролик выскочил из кустов. — Что скажешь насчет крольчатины рагу на ужин? — окликнул он спутника. — Ты всегда думаешь только о еде, Нат, — упрекнул было траппер, но, оглянувшись, с улыбкой поправился: — Хотя нет, пожалуй, не только о еде… Нат немедленно ощетинился: — Прекрати свои шутки и не говори так о моей жене, Шекспир! Спутник со вздохом покачал головой: — А я думал, мы друзья, Натаниэль Кинг. Удивленный серьезным тоном товарища, Нат подхлестнул лошадь, чтобы поравняться с ним. — Мы и в самом деле друзья. Я бы не пожелал себе лучшего друга, чем ты! Шекспир пристально посмотрел на Кинга: — Тогда ты не должен в ответ на мои шутки выпускать когти, словно дикий кот, защищающий свою самку. — Я не хотел тебя обидеть… Но ты же знаешь, как я отношусь к Уиноне. — Знаю. Уж мне ли этого не знать! Нат с облегчением увидел, что его друг снова улыбнулся. — Прости, — пробормотал молодой человек. — С тех пор как мы с ней встретились, я, должно быть, веду себя странно. Шекспир фыркнул — его фырканье сделало бы честь любому бизону. — «Странно»? Бог ты мой, да твои выкрутасы могут свести с ума кого угодно, сынок! — Ты преувеличиваешь. Не так уж я и.. Нат оглянулся на предмет их спора, и сердце молодого человека преисполнилось гордости и любви при мысли о том, что эта прекрасная девушка стала его женой. Уинона ответила Нату таким же полным любви взглядом, и ее карие глаза засветились счастьем. Длинные, распущенные волосы Уиноны отливали глянцем, выступающие скулы лишь подчеркивали красоту лица. Гибкая фигурка индианки была облачена в свободное платье из тонко выделанной оленьей кожи, расшитое бисером. Нат просиял и подмигнул жене. — Ну, вот… Опять пошло-поехало, — проворчал Шекспир. — О чем ты? — О том, что мне снова придется терпеть, пока вы строите друг другу глазки! — Мы вовсе не строим- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (49) »
Последние комментарии
14 часов 16 минут назад
20 часов 38 минут назад
20 часов 46 минут назад
21 часов 15 минут назад
21 часов 18 минут назад
21 часов 19 минут назад