КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712812 томов
Объем библиотеки - 1401 Гб.
Всего авторов - 274559
Пользователей - 125077

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Чужая вина [Джо Горес] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Питер АБРАХАМС, Дэвид ГУДИС, Джо ГОРЕС ЧУЖАЯ ВИНА (антология)


ЧУЖАЯ ВИНА (роман)

Роман выдержан в лучших традициях психологического триллера. Главная героиня Нелл Жарро — вполне удачливая, любящая и любимая женщина, состоявшаяся как жена и мать. Ее жизнь, как и у большинства ее сверстниц, протекает среди обыденных хлопот, в заботах о доме, муже и дочери. Однако вдруг оказывается, что благополучие это эфемерно, родственные связи не так уж и крепки, а за любовь и жизнь придется сражаться в буквальном смысле этого слова.

Глава 1

Человек, прозванный в тюрьме Пиратом, услышал, как по коридору корпуса идет охранник. Пират отличался прекрасным слухом, ему достаточно было звука шагов по бетонному полу, чтобы понять, кто это. У этого охранника — латиноамериканца с густыми седоватыми усами и темными кругами под глазами — походка была одновременно приглушенной и тяжелой, а еще он порой подволакивал ногу, издавая довольно приятный шаркающий звук.

Шарк-шарк… Шаги затихли.

— Эй ты, — окликнул его охранник.

Пират лежал на нарах лицом к голой стене, которую он со временем сумел даже полюбить. Он повернулся на голос. Усатый охранник-латиноамериканец с усталым взглядом (Пират уже даже не старался запоминать их имена) стоял по ту сторону решетки со связкой ключей в руке.

— Подъем, — объявил он.

Пират и не спал, но решил не перечить. Он просто лежал в удобной позе, повернув голову так, чтобы видеть все происходящее вокруг, и положив одну руку на Библию. В последнее время он редко открывал эту книгу: единственный раздел, который был ему интересен, он выучил наизусть, — но ему нравилось касаться ее, особенно закладки в виде золотистой ленточки.

— Шевелись, — скомандовал охранник. — Живее.

«Шевелись»? Пират не понимал, к чему такая спешка.

Для шамовки было еще слишком рано, к тому же, если он ничего не путал, находились они в изоляторе. Уже дня два или три. За какую провинность, он не помнил, а может, и не знал. Пират не понимал, в чем дело, однако предпочел не вступать в спор. Вместо этого он послушно встал с нар и подошел к решетке. Послышался звон ключей.

Открыв камеру, охранник едва заметно мотнул подбородком. Пират поднял руки и расставил ноги на ширину плеч: обязательный личный досмотр. Охранник издевательски хмыкнул. Пират развернулся, спустил штаны и наклонился для следующей процедуры. Охранник хмыкнул еще раз. Пират выпрямился и застегнул штаны, а охранник снова дернул подбородком — на сей раз куда-то в сторону. Пират вышел из камеры.

Они двинулись по коридору. Охранник держался справа от Пирата. Плохая сторона: Пират ничего не видел, ему от этого становилось не по себе, но что поделаешь.

— К тебе пришли, — сказал охранник.

К нему пришли? Пирата никто не проведывал уже много лет.

Когда они проходили мимо камер, Пират своим единственным глазом отмечал знакомые лица, в каждом из которых имелся какой-либо дефект. За углом — снова камеры, четырехъярусные койки, без конца и края. Все это, стоило лишь на миг задуматься, напоминало ему эксперимент, который он видел однажды в кино. Эксперимент над крысами. Разница заключалась в том, что крыс было жалко. Здесь же Пират не жалел никого, включая самого себя. И эта способность быть безжалостным к себе являлась его величайшим достижением. Он спокойно переносил течение времени. Золотая закладка в Библии преподнесла ему этот урок.

— Кто? — спросил Пират.

— Что значит «кто»? — рявкнул охранник.

— Кто ко мне пришел?

— Может, твой адвокат.

Адвоката у Пирата не было. Когда-то был — мистер Роллинз, но уже несколько лет от него не поступало никаких известий.

Они приблизились к воротам. Охранник Пирата протянул клочок бумаги, другой охранник отпер им. Короткий крытый переход, еще одна дверь, на этот раз без замка, — и оба оказались в комнате для свиданий.

Других заключенных там не было. Охранник уселся в конце комнаты и уткнулся в газету, подобранную с пола. За стеклянной перегородкой, у телефонов, сидела молодая женщина, которую Пират никогда прежде не встречал. Она улыбнулась — улыбнулась ему, Пирату. Сомнений не оставалось. Да и не было там больше никого, кому могла быть адресована ее улыбка. Разве что охраннику, но тот читал и не обращал на женщину ни малейшего внимания. На первой полосе газеты какой-то мужчина торжествующе вздымал руки к небу. Пират не знал, кто это.

— Десять минут, — напомнил охранник.

Пират подошел к стене из толстого небьющегося стекла и уселся на средний из трех стальных стульев, привинченных к полу, прямо напротив женщины. Кожа ее лица заворожила Пирата. Никто из здешних обитателей, будь то узники или стража, не мог похвастать такой мягкой, блестящей, пышущей здоровьем кожей. А глаза! Такие чистые белки, словно алебастр… Последнее слово он где-то недавно вычитал, но значение понял только сейчас.

Женщина подняла руку — маленькую изящную ручку с безупречным маникюром и золотым обручальным кольцом на пальце. Пират проводил этот жест взглядом преданного пса. В детстве у него был очень смышленый пес по кличке Снэппи, который умел выполнять даже беззвучные команды. Прошло некоторое время, прежде чем Пират, все еще погруженный в воспоминания о Снэппи, понял, чего от него хотят: чтобы он взял трубку.

Он повиновался. Она заговорила:

— Здравствуйте, мистер Дюпри.

Его настоящее имя. Когда к нему последний раз обращались по имени?

— Здравствуйте, — сказал он и, вспомнив о приличиях, добавил: — Мэм.

Она снова улыбнулась. Ее зубы — опять же алебастровые, маленькие произведения искусства, никогда, казалось, ничего не кусавшие, сверкающие даже сквозь пыльное, грязное стекло, — отвлекали его, и он едва не прослушал ее слова.

— Можете называть меня просто Сюзанна. Сюзанна Аптон.

— Сюзанна Аптон?

Она произнесла и имя, и фамилию по буквам.

— Я работаю адвокатом.

— Да? — отозвался Пират. — Вас прислал мистер Роллинз?

— Мистер Роллинз? — переспросила она.

— Это мой адвокат. Тот, что защищал меня в суде.

Сюзанна Аптон нахмурилась. Применительно к ней это означало, что на ее лобике прорезалась одна крохотная складочка, омолодившая ее еще на пару лет.

— Насколько я помню… — начала Сюзанна, открывая кожаный портфель и вынимая лист из папки с его полным именем, написанным красными буквами: Элвин Мэк Дюпри. — Да, — продолжила она, — мистер Роллинз скончался.

— Умер?

Сюзанна кивнула.

— Неполных десять лет назад.

В этот момент Пират испытал странное ощущение, время от времени посещавшее его и раньше: он будто бы щурился правой глазницей, теперь уже пустой, словно пытался разглядеть что-то, настроить резкость.

— От чего? — спросил он.

— Прошу прощения?

— Мистер Роллинз. От чего он умер?

— Тут не указано.

Пират попробовал представить мистера Роллинза, прикинуть, сколько лет ему тогда было. Волосы у него были с проседью, но это еще не значит, что…

— Впрочем, мой визит никак не связан с мистером Роллинзом, — продолжала Сюзанна. — Вы знакомы с проектом «Справедливость», мистер Дюпри?

Пускай Пират и не мог вспомнить лица мистера Роллинза, зато его дыхание в зале суда запомнилось ему отчетливо — облачка перегара, очертания которых, казалось, можно было различить невооруженным глазом. Не выпивка ли его погубила? Пират уже собирался задать этот вопрос, когда Сюзанна заговорила вновь.

— Мистер Дюпри?.. Вы знаете, что такое проект «Справедливость»?

Он покачал головой, хотя, кажется, слышал о группе с таким названием. Пират когда-то играл на гитаре, они с ребятами перепевали кантри-хиты в барах, а однажды — дело было в клубе «Красный петух» — даже аккомпанировали певцу, которому прочили славу нового Делберта МакКлинтона.[1] Аккорды в песне «Твоя опять взяла»[2] были следующие: Е, В7, Е, А.

— Наша организация — это группа адвокатов, работающих на некоммерческой основе. Нашей задачей является освобождение невиновных.

— Тут невиновных нет, — буркнул Пират.

— Но вы, мистер Дюпри, — растерянно заморгала Сюзанна, — вы же находитесь здесь.

— Угу.

Она некоторое время изучала его взглядом, после чего, зажав трубку между плечом и подбородком, принялась перелистывать папку с его фамилией на обложке. Весьма пухлую папку.

— Денег у меня нет, — сказал Пират.

— Денег?..

— На адвокатов.

— Денег не потребуется, — сказала Сюзанна. — Нашу деятельность финансируют частные лица. Они возьмут на себя все расходы, связанные с вашим делом.

— С моим делом?

— В этом и заключается цель моего визита, — произнесла Сюзанна. — В деле возникли некоторые изменения, просто поразительные изменения… Это, как ни странно, связано с Бернардином.

— С Бернардином? — переспросил Пират. Он не знал ни одного человека по имени Бернардин.

— Так назвали ураган, мистер Дюпри. Тот, что прошел в сентябре.

— Ах да. — Пират попытался вспомнить подробности. Бернардин пронесся над тюрьмой ночью — милях в ста от моря, если не больше, — и Пират ничего не услышал.

— Вы представляете себе масштаб нанесенного ущерба? — спросила Сюзанна.

— Ущерба?

— Да, в Бельвиле. Затоплена половина города, включая Нижний город и весь деловой район.

— Да? И Принцесс-стрит тоже?

— Думаю, да. А почему вы спрашиваете?

— Я когда-то работал на Принцесс-стрит, — сказал Пират. Работал он вышибалой в клубе «Розовая страсть». Отличная была работенка, лучше не придумаешь. Во-первых, девочки всегда оставляли ему щедрые чаевые — не меньше двадцати долларов; а во-вторых — и это даже важнее, — ему приятно было их защищать. В те времена Пират был парнем злобным, свирепым. Физическая сила в нем сохранилась, а вот злоба и свирепость бесследно улетучились.

— И кем же?

— Ну, работал — и все тут.

Сюзанна понимающе кивнула.

— Отвечаю на ваш вопрос: да, Принцесс-стрит тоже оказалась затоплена. Вся территория к югу от Мэриго в течение нескольких недель была покрыта шестифутовым слоем воды. Включая здание суда, главное управление полиции и государственные учреждения. Уборка все еще продолжается, но люди из ФЕМА[3] обнаружили нечто, имеющее, мягко скажем, непосредственное отношение к вашему делу. Когда именно это произошло, нам пока неизвестно.

«Имеющее непосредственное отношение»… Что это за выражение?

— Это связано с моей работой в «Розовой страсти»?

Сюзанна отрицательно мотнула головой.

— Это связано с событиями той ночи, когда произошло убийство.

— Какое еще убийство?

— Убийство Джонни Блэнтона, — сказала Сюзанна. На мгновение ее голос прервали помехи: нарушилась связь, хотя собеседники сидели на расстоянии вытянутой руки. Все звонки записывались. Пират об этом знал, но на какое-то время забыл. — Из-за которого вы очутились здесь, — добавила Сюзанна.

Пират уже не отрицал, что это он убил Джонни Блэнтона. Не то чтобы он признался в содеянном или хотя бы допустил такую возможность — нет, просто перестал отрицать. А какой смысл отнекиваться? От этого сплошное беспокойство. Он же достиг умиротворения.

Сюзанна пробежала глазами бумаги.

— Вы помните, почему отказались выступить в свою защиту?

Так велел мистер Роллинз. Говорил что-то насчет его уголовного прошлого — в частности, об ограблении, которое обошлось без жертв, но в остальном было очень похоже на дело Джонни Блэнтона. Пират плохо помнил тот период жизни: это было так давно, к тому же он тогда года два или три провел в алкогольном и наркотическом бреду. Из всего судебного заседания он явственно помнил лишь одно — время, которое понадобилось присяжным на совещание. Ровно двадцать три минуты. «Как раз достаточно, чтобы умять коробку пончиков», — сказал тогда кто-то, когда Пирата уже уводили. Возможно, это был репортер.

— Расскажите мне о вашем алиби, — попросила Сюзанна.

Рассказывать об этом Пирату совершенно не хотелось.

— А зачем?

— Поскольку вы отказались давать показания, ваше алиби включено в протокол лишь по материалам прямого допроса, который проводил детектив… Как его звали?

— Понятия не имею, — зевнул Пират. Обычно в это время заключенные спали.

— И мистер Роллинз, судя по всему, не счел нужным подвергнуть вас перекрестному допросу. Я имею в виду, что оно так и не было представлено в лучшем свете.

— Что — «оно»?

— Ваше алиби.

К чему вся эта болтовня об алиби? Алиби у него было препаршивое, он с самого начала это знал.

— Никто не мог его подтвердить, — сказал Пират. — Не было свидетелей.

Сюзанна опять улыбнулась — быстро, краешками губ.

— И все же повторите его для меня.

Пират, пожав плечами, выложил свое жалкое алиби: ночь он провел дома, один, пил и принимал наркотики, смотрел телевизор, потом отключился и пришел в себя только ко второй половине следующего дня. Когда его спросили, что он смотрел по телевизору, не смог вспомнить ни одной программы. Человек, которым он тогда являлся, был жалок, как и его алиби. Он стал гораздо лучше.

— Квартира ваша находилась по адресу 2145 Бигард-стрит, верно? Номер 4-А?

Пират кивнул, хотя уже забыл и номер квартиры, и адрес. Помнил только само здание — кирпичное, со странным желтым пятном на фасаде.

— Примерно в двух кварталах на север от винного магазина «Нэппи», правильно? Того, что на углу с Чарльз-стрит.

Пират опять кивнул. Он прекрасно помнил лавочку «Нэппи» с ее крохотными узкими окошками, похожими на бойницы форта.

— Я бы хотела вам кое-что показать, — сказала Сюзанна. Она извлекла из папки увеличенную фотографию и поднесла ее к стеклу.

Пират пристально всмотрелся в снимок. Там крупным планом, от макушки до груди, был изображен молодой человек злобного вида, открывший рот в яростном вопле. По большому счету, на фото был запечатлен сукин сын довольно мерзкого нрава, с недобрыми глазенками и татуировкой в виде змеи, овивающей громадный бицепс. У Пирата была точно такая же татуировка, только вот краска после всего случившегося несколько поблекла…

И тут его осенило. Он покосился на — как там ее? — Сюзанну и заметил, что она не сводит с него глаз. Так смотрят на человека, разворачивающего подарок, когда знают, что находится внутри. Тогда Пират вновь перевел взгляд на фото. Он был гораздо моложе. Оба глаза были еще целы.

Он вгляделся в бледную голубизну правого — и там читалась лишь лютая злоба. Зрачок был, правда, расширен, как будто он чем-то «закинулся», но все-таки глаз был целый, на месте.

Единственный оставшийся глаз Пирата переметнулся на Сюзанну.

— Ну что, — сказала она, — теперь видите?

— Вижу что?

— Что это означает.

Пират снова уставился на снимок. Он заметил, что мужчина — он сам, только моложе, — держит в вытянутой вверх руке какую-то карточку. Вероятно, права. Его водительские права. Он ясно представил крохотную фотографию, на которой он был еще моложе, выпускником школы.

— Нет, — сказал Пират. — Я не знаю, что это означает.

— Взгляните в нижний правый угол.

Пират послушно взглянул в нижний правый угол. Там он увидел временной код — компьютерные символы: 00–41, 23.07. А дальше — год, за двадцать лет до сегодняшнего дня. Все эти числа закружились у него в голове, а когда слились воедино, размеренное, медленное биение сердца немного ускорилось. Он смотрел на фотографию, сделанную в ночь убийства Джонни Блэнтона. Пират плавно перевел взгляд на Сюзанну.

— Этот кадр вырезан из пленки, снятой камерой слежения над входом в «Нэппи». Разумеется, в это время магазин был уже закрыт, но вы все равно хотели попасть внутрь и даже продемонстрировали документ, подтверждающий, что вы достигли совершеннолетия.

— Я… Я не помню.

— Как нам кажется, в ту ночь вы проснулись и, не приходя окончательно в себя, отправились за новой порцией спиртного. Вернувшись же, потеряли сознание.

— Я просто не…

— В этом-то и прелесть, — воскликнула Сюзанна, — что абсолютно не важно, помните вы это или нет! По судебным документам, Джонни Блэнтона убили между двенадцатью тридцатью и двенадцатью сорока пятью. Возможно, это произошло именно в тот момент — в сорок одну минуту первого.

Пират продолжал таращиться на нее. В глазнице снова что-то зашевелилось, и сильнее, чем обычно; ощущение было почти болезненным. На мгновение ему даже показалось, что он снова видит — видит пустой глазницей. Восхитительная кожа ее лица растаяла, обнажив изящные кости. Да, он снова мог видеть своим отсутствующим глазом.

— Как вы, вероятно, помните, — сказала Сюзанна, — убийство произошло на пирсе Пэриш-стрит, у заболоченной дельты на Саншайн-роуд. Неподалеку от Магнолия-глэйд. Оттуда до «Нэппи» — точнее, до того места, где раньше располагался магазин, — шесть миль триста футов. Я лично измерила расстояние, мистер Дюпри. Вы понимаете, что это означает? Человек не может находиться в двух местах одновременно. Вы не совершали убийства — и точка.

«Неужели? Вот так новость». Пират решил не озвучивать эту мысль.

— Время истекло, — сказал охранник.

Глава 2

Свет падал наискось сквозь мягко подрагивающую воду, образуя сверкающие колонны, одна из которых вдруг выхватила маленькую золотисто-фиолетовую рыбку. Та плыла у основания рифа, напоминая движущуюся драгоценность. Нелл глубоко вдохнула через трубку, набрав полные легкие воздуха, нырнула и поплыла мягкими, но мощными толчками, причем туловище ее сохраняло абсолютную неподвижность. Уже у самого дна она прекратила толчки и дальше заскользила плавно, точно паря над рыбкой. То ли драгоценный псевдантис, то ли рыба-ласточка, однако Нелл еще не видела, чтобы золотистый окрас был таким ярким, а фиолетовый — таким насыщенным. Рыбка подняла на нее крохотные глазки — бесцветные пятнышки на ослепительном теле, — и в глазках этих невозможно было угадать ни одной привычной человеку эмоции. Рыбка тоже парила; передние ее плавники вибрировали, как крылышки колибри, филигранные, почти прозрачные плавники, с трудом различимые взглядом. Что самое поразительное, плавники были разноцветные: один фиолетовый, другой золотой. Завороженная этим зрелищем, Нелл совсем потеряла счет времени, пока не почувствовала нарастающее в груди давление. Она взглянула на наручный глубиномер: пятьдесят пять футов. Задерживать дыхание она умела надолго. Нелл обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на чудесное, возможно, даже уникальное создание, но рыбки уже и след простыл. Отталкиваясь ногами, Нелл поплыла наверх.

Вынырнув на поверхность, она продула трубку и жадно всосала густой воздух. Багамский воздух отличался от прочих — у него был свой запах, солоноватый, с цветочной ноткой. Ее любимый запах; ее любимое место на земле. Нелл держала курс на Отмель Попугайчиков — коралловый островок примерно в пятидесяти ярдах от нее. Отсюда он казался тропическим раем, сведенным к простейшим составляющим: пляж из белоснежного песка, несколько пальм, крытая соломой хижина. И все это — в самых ярких цветах, как мог бы увидеть ребенок. Да и не рисовала ли в школе нечто похожее Нора, ее дочь, сейчас уже учившаяся в колледже? Нелл попыталась вспомнить, но вдруг что-то на глубине ухватило ее за ногу.

В ужасе отдернув ногу, она закричала, но крик не успел даже вырваться из полости трубки, прежде чем водную толщу прорезал ее муж. На его лице сияла улыбка.

— Клэй, — воскликнула Нелл, отбрасывая трубку, — ты меня так напугал!

Он обнял ее и фальшиво напел пару нот, которые безосновательно принимал за саундтрек из фильма «Челюсти».

— Я серьезно, — сказала Нелл.

Клэй замолчал и посмотрел куда-то вниз.

— Эй, а это еще что такое?

— Где?

— Там, на дне.

Опустив лицо в воду, Нелл сквозь маску различила на песке какой-то черный, явно рукотворный предмет. Возможно, ящик. Она взглянула на Клэя. Лицо его снова расплылось в улыбке. Заметно было, что он слишком долго пробыл на солнце: шел уже девятый день отпуска, самого длительного отпуска за многие годы, если не за всю жизнь.

— Слишком глубоко для меня, — сказал он.

Нелл снова засунула резиновую насадку в рот и нырнула. Да, это действительно был ящик. Небольшой и легкий. Она потащила находку с собой.

— А что там внутри? — спросил Клэй, продолжая улыбаться.

Нелл подняла крышку. Внутри оказался еще один ящик, обернутый в водонепроницаемый пластик, на сей раз синий и с надписью «Тиффани». Нелл открыла и его.

— О Клэй…

— Поздравляю с годовщиной свадьбы, — сказал Клэй.

— Но до нашей годовщины еще несколько месяцев!

— Мне было невтерпеж.

Они еще долго покачивались на волнах, подхваченные зыбью океана. Песчаный пляж на Отмели Попугайчиков розовел в лучах послеполуденного солнца. Стайка каких-то темных птах взметнулась из пальмовых листьев, покружила в небе и устремилась на север.


— Я не хочу возвращаться, — сказала Нелл.

— Когда-нибудь мы, возможно, останемся здесь навсегда, — ответил Клэй.

— Когда? Уточни.

— В июне, — рассмеялся Клэй.

— В июне?

— Да, тридцать третьего июня.

Она тоже рассмеялась и притворилась, будто бьет его. Он же притворился, будто блокирует удар.

Они обедали на террасе домика в отдаленном каменистом уголке отмели. Лангусты, которых забила острогой Нелл, моллюски во фритюре, которых зажарил Клэй, и белое вино. На востоке сверкали огни Северной Элеутеры, и размытое их свечение напоминало зарево далекой галактики. Вилка Клэя звякнула о стеклянную столешницу. По небу пронеслась падающая звезда — довольно частое явление на Отмели Попугайчиков, но эта была особенно яркой. Нелл уловила ее отблеск в глазах мужа.

— Жизнь хороша, — сказал он.

Их босые стопы соприкоснулись под столом.

Отмель принадлежала другу Клэя, вернее, их общему другу — Дюку Бастину. Они каждый год проводили тут один-два уик-энда. И хотя Клэй настойчиво предлагал деньги, чаще всего Дюк поступал по-своему и уик-энды эти не стоили им ни цента. Клэй же изучал гостиничные расценки на островах и норовил заплатить Дюку по самому высокому тарифу. В этом был если не весь Клэй, то уж точно вся его деловая сторона: правила есть правила. В остальных аспектах жизни он мог проявлять непредсказуемость — чего стоил только эпизод с «нападением акулы». Это же касалось и постели.

Взять хотя бы этот вечер. Они были женаты уже почти восемнадцать лет, поэтому неудивительно, что он знал тело Нелл в совершенстве. Но как он мог знать то, чего не знала она сама? Уже после соития, когда океанский бриз легко втекал сквозь открытые окна, Нелл спросила:

— Откуда ты знаешь?

Но Клэй уже спал.

Она тоже заснула. На Отмели Попугайчиков ей спалось слаще всего, она словно отправлялась в безмятежное путешествие к забытым местам, сулившим ей молодость и радость. И Нелл преодолела уже половину пути, когда в сон вторгся Джонни. Он просто вышел из-за кораллового рифа, почему-то совершенно сухой. На нем были лишь полосатые брюки (Нелл помнила, от какого они костюма), торс его был обнажен. Над сердцем с трудом можно было различить крошечную красную дырочку. Она так давно его не видела — наяву ли, во сне. Ей захотелось слизнуть эту красную дырочку, чтобы кожа на том месте снова затянулась, но тут видение сменилось новым…


Нелл проснулась на рассвете. Бриз уже утих, оставив в спальне свежесть, даже прохладу, но Нелл страдала от жары, лицо было влажным, а по ложбинке на шее стекала капля пота. Она взглянула на Клэя — он лежал на боку, спиной к ней, и не шевелился. Слабый, молочного оттенка свет практически не проникал в сумрак комнаты, но его хватило, чтобы озарить медленно пульсирующую венку на шее Клэя.

Нелл встала и посмотрела на себя в зеркало. Глаза ее потемнели от пережитого волнения. Она пошла в кухню и, немного порывшись в сумочке, извлекла оттуда мобильный. Ни одного пропущенного вызова, а главное, ни одного звонка с кодом 615. Это на некоторое время ее успокоило. Она представила себе Нору, безмятежно спящую в общежитии, но тут же принялась воображать, что отсутствие новостей — это дурная весть. На часах было 6:35. Еще слишком рано, чтобы звонок не вызвал подозрений, будто она проверяет дочь. Нора таких проверок не любила. Указательный палец Нелл дрожал у кнопок телефона, но она все же заставила себя отложить трубку.

В пышной кроне дерева, что росло у задней двери, чирикала птичка. Нелл прогулялась к пляжу по усыпанной битыми ракушками тропе. Море, как это часто бывает на рассвете, лежало неподвижно, напоминая скорее желе, чем жидкость. Выскользнув из ночной сорочки, Нелл нырнула, хотя ей казалось, что упругая, загустевшая вода не примет ее целиком. Разумеется, ее опасения не подтвердились, и Нелл сразу же нашла верный ритм: тело ровно скользило вперед, все маневры подчинялись бедрам, плечи были расслаблены, мягкие гребки в начале и ускорение в конце, самое же важное — ощущение воды, как гласила мантра ее тренера из колледжа. Это «ощущение воды» было у Нелл врожденным; оно-то и привело ее на уроки плавания. А ощущать здешнюю воду было приятнее всего. Нелл проплыла вокруг Отмели Попугайчиков.

К тому времени как она выбралась обратно на берег, поднялся легкий ветерок, словно ее движения потревожили спящий воздух. Солнце, взошедшее не более десяти дюймов над горизонтом, уже пригревало. Нелл прошлась к пирсу на южной оконечности пляжа, включила шланг и, подняв его над головой, смыла в себя соль, освежилась перед встречей прекрасного утра. Дело в том, что раньше, когда она еще участвовала в соревнованиях, Нелл, несмотря на любовь к воде и похвалы тренеров, никогда не умела развивать нужную скорость. Да, порой она приходила первой, но чемпионкой так и не стала. А вот Джонни… Нелл вспомнила, как барахталась на плаву, пока он мчал мимо по соседней дорожке. Он качал ее на воде. В голове всплыли крупицы ночного кошмара; волнение, уже якобы смытое прочь, вернулось. Выключив шланг, Нелл побрела к тому месту, где бросила ночную сорочку, и тут вдруг услышала в небе отдаленный гул.

С запада летел самолет — точнее, гидроплан, поплавок которого ярко сиял на солнце. Крылья качнулись, и гидроплан начал опускаться по длинной кривой дуге. Нелл поспешила одеться. Крылатая машина с громким всплеском плюхнула о воду и причалила к пирсу, выпуская серебристую волну. На хвосте красовалась надпись: «ДК Индастриз». Когда Нелл приблизилась к пирсу, дверь кабины распахнулась.

— Здравствуй, дорогуша, — поприветствовал ее Дюк Бастин. Он бросил ей веревку. Нелл поймала и завязала узел на крепительной планке. — Извини, что пришлось вот так нагрянуть.

— Дюк, это место принадлежит тебе, — напомнила она.

— Не важно: дурные манеры есть дурные манеры, — сказал Дюк, спускаясь на пирс. Хлипкое сооружение задрожало под массой его громадного тела. — Клэй уже проснулся?

— Кажется, еще спит.

— А ты, значит, решила немного поплавать?

Нелл кивнула и в тот же миг поправила лямку своей сорочки, соскользнувшую с плеча: ткань была непрозрачная, но уж очень тонкая. Дюк же смотрел на ее лицо, а не на тело. Манеры у него вообще-то были отменные.

— Вы с ним собрались на рыбалку, да? — спросила Нелл. С другой стороны пирса стояло, пришвартованное, буксирное судно Дюка. — Клэй ничего мне не говорил.

— Тебе нечего бояться, — заверил ее Дюк. — Ты не могла бы его позвать?

Нелл вернулась в дом. Обратный путь ее был усеян темно-красными цветами, сорванными с пышной кроны делоникса теплым бризом.

Едва войдя внутрь, Нелл услышала телефонный звонок. На кухонном столе лежали два мобильных — ее и Клэя. Звонили Клэю. Она взяла трубку.

— Здравствуйте, мэм. Вас беспокоит сержант Бауман. Пригласите, пожалуйста, шефа.

— Одну минутку, — ответила Нелл.

Она зашла в спальню. Клэй открыл глаза и, увидев жену, улыбнулся. Она знала, что под одеялом он прячет эрегированный член и в полной боевой готовности ждет, когда она залезет обратно в постель. Было бы славно. Нелл прикрыла мембрану:

— На линии сержант Бауман. И Дюк только что прилетел. Он на пирсе.

— Дюк здесь?

Клэй привстал. Он был из тех темноволосых мужчин с оливковой кожей, которые всегда выглядят лет на десять моложе. Единственным признаком старения, который Нелл смогла заметить, была небольшая вертикальная морщинка на лбу, между глаз. Морщинка эта стала глубже, когда Клэй начал разговаривать по телефону.

— Привет, Уэйн. Что там стряслось?

Клэй несколько секунд слушал ответ.

— Какого черта?.. — Он умолк и снова стал слушать собеседника.

— Нора? — спросила Нелл, придвигаясь ближе. — Что-то с Норой?

Клэй помотал головой и жестом велел ей успокоиться. Он встал с кровати и свободной рукой принялся натягивать шорты. Эрекция пошла на убыль. Клэй выскочил из спальни. Нелл последовала за ним.

Клэй набирал скорость. Когда было нужно, он умел ходить очень быстро. Она с трудом поспевала за ним, мечущимся взад-вперед по битым ракушкам тропинки. Мышцы на его плечах, доходившие до основания шеи, натянулись как канаты. Он продолжал разговор. До ее слуха донеслись указания: «Оставайся на месте. Я выезжаю».

— Куда ты выезжаешь? — вдогонку ему крикнула Нелл. — Что-то с Норой?

Он как будто не услышал. Дюк наблюдал за ними с пирса, сложив руки на груди.

Нелл ускорила темп и, настигнув Клэя, коснулась его спины.

— Что случилось? Скажи мне.

Засунув телефон в карман, Клэй резко повернулся к ней.

— Нелл, возвращайся в дом.

— Но…

— Оглохла?! — Он вдруг повысил голос.

Ни разу за восемнадцать лет он не говорил с ней подобным тоном. Она была огорошена. Не могла шелохнуться. Клэй, казалось, тоже окаменел с приоткрытым ртом. Его лицо покраснело. Он попытался было сказать что-то еще, намного тише, но им помешало приближение Дюка.

— Дай нам пару минут, дорогуша, — сказал он. — Все хорошо.

— У Норы все в порядке?

Дюк озадаченно поглядел на Клэя.

— Да, а почему ты спрашиваешь?

Клэй подался вперед и сжал ее ладонь.

— Я же сказал, Нора тут ни при чем.

— Что-то на работе?

— Ага, — ответил Дюк. — Вроде того.

Они оба смотрели на нее — двое крупных мужчин, вселявших спокойствие хотя бы объемом занимаемого пространства. Дюк был преуспевающим бизнесменом и поддерживал любое начинание Клэя; дружили они давно, но общих дел не вели. Клэй работал начальником полиции и к бизнесу никакого отношения не имел. Возвращаясь в дом, Нелл недоумевала, какие деловые вопросы они могут решать сообща.

Зазвонил ее телефон. Она схватила трубку — не Нора, какой-то смутно знакомый бельвильский номер, но чей, она не знала.

— Алло.

— Нелл? Это Ли Энн Боннер.

У Ли Энн Боннер, репортера «Бельвиль гардиан», была дочь — ровесница Норы. В начальной школе девочки дружили и часто ночевали друг у друга, но с Ли Энн Нелл не разговаривала уже несколько лет. Она вышла на веранду. Клэй и Дюк сидели на пирсе плечом к плечу и о чем-то беседовали.

— Нелл?

— Да?

— Я понимаю, что тебе сейчас, наверное… нелегко, — сказала Ли Энн, — но не могла бы ты все же прокомментировать случившееся? А я бы процитировала твои слова в статье.

— Не понимаю, — сказала Нелл. — Что я должна прокомментировать?

Последовала длительная пауза. Из воды у самого пирса пулей вылетела какая-то крупная рыба, но мужчины ничего не заметили.

— Ты что, еще не в курсе? — удивилась Ли Энн. — Элвина Дюпри скоро… выпустят.

Нелл потеряла равновесие и едва успела ухватиться за стул, чтобы не упасть. Элвин Дюпри отбывал пожизненное заключение без права на досрочное освобождение.

— Скоро выпустят?..

Ли Энн пустилась в сбивчивые объяснения, едва доступные пониманию Нелл; она говорила о каком-то проекте «Справедливость», об урагане Бернардин, о ФЕМА и видеокамерах. Из всей этой путаницы Нелл смогла выделить лишь одно предложение — острый, безоговорочный, заточенный, как карандаш, факт:

— Он этого не делал.

Глава 3

Гидроплан взмыл вверх по длинному полукружью. Сначала Отмель Попугайчиков ясно виднелась в окошке со стороны Нелл, но вскоре смешалась с остальными отмелями архипелага; затем они все превратились в точки, а после растаяли без следа.

Клэй и Дюк сидели рядом в кабине. Затылки у них были похожей формы, разве что у Клэя, возможно, чуть изящней. И хотя лица мужчин были совершенно разные, в таком ракурсе их можно было принять за братьев.

— Что такое проект «Справедливость»? — спросила Нелл. Они не услышали — то ли из-за рева мотора, то ли из-за наушников.

Она повторила громче:

— Что такое проект «Справедливость»?

Клэй повернулся к ней, приподняв один наушник:

— Что-что?

Нелл задала вопрос в третий раз.

— Какие-то адвокаты, — ответил Клэй. — Ничего особо о них не знаю.

— Но они ошибаются, — сказала Нелл. — Это неправда. Клэй кивнул. У него были красивые карие глаза, обычно очень ясные, но сейчас помутневшие и будто бы обесцветившиеся.

— Какие еще адвокаты? Как это произошло?

— Это я и собираюсь выяснить, — сказал Клэй, снова опустил наушник и повернулся к ней спиной. Самолет влетел в облако; поначалу легкое, клочковатое, оно вскоре загустело. Со всех сторон их окутала непроницаемая серость, все измерения мира стерлись, и Нелл углубилась в себя.

— Вы хорошо его рассмотрели?

— Я была там. — Это объясняло, почему на ее футболке, спереди, пятна крови.

Детектив — Нелл долго не могла запомнить его имени — был обходителен и говорил с ней очень мягко.

— Как вы думаете, вы сможете опознать убийцу?

А как же иначе? Она ведь была там.


В Бельвиле Клэя ожидала служебная машина, чтобы отвезти его в офис в центре города. Нелл повез домой Дюк. Они: она сама, Клэй и Нора во время каникул, — жили в Хайтс, самом благополучном районе Бельвиля, рядом с Магнолия-глэйд. Путь их пролегал через Нижний город, где по-прежнему велись очистительные работы; повсюду сновали грузовики, сортировальные машины, фронтальные транспортеры — некоторые с логотипом «ДК Индастриз», некоторые без. В воздухе повис стойкий запах нечистот, гнили и разложения. Дюк закрыл окна. С крыльца покосившегося домишки, к которому потоп подступил почти вплотную, за ними наблюдал мужчина. Глаза его не выражали абсолютно ничего, однако позу можно было трактовать как обвинительную, словно Нелл и Дюк, а может, все люди, ездившие в таких роскошных авто, несли ответственность за разрушения. И эту позу местные жители принимали все чаще и чаще.

— Когда же все наладится? — сказала Нелл.

Дюк нахмурился:

— Что именно?

Она указала на улицы за окном.

— А… — Лоб его мигом разгладился. — Выкачивать закончат в следующем месяце. Потом займутся тротуарами, а затем уже пойдет как по маслу.

Нелл имела в виду, конечно же, не трубы и тротуары, но уточнять не стала. Через несколько минут Дюк высадил ее возле дома.


Нелл обожала свой дом, уютное гнездышко в средиземноморском стиле в конце тупика под названием Сэндхилл-уэй. Больше всего ей нравилась задняя терраса («лоджия», по выражению риэлтора, продавшего им постройку) с видом на лес, находящийся под защитой государства, и, разумеется, бассейн, подарок на Рождество, который Клэй сделал много лет назад. Она зашла внутрь, переступив через горы накопившейся почты на кафельном полу. На телефоне в прихожей мерцала лампочка, извещающая о новых сообщениях; на экранчике светились слова «Память переполнена».

На кухне Нелл заметила рой плодовых мушек, кружащих над чашей с фруктами. Уехать, не спрятав фрукты в холодильник, — это было на нее не похоже. Странно. Возможно, она их все-таки спрятала, но кто-то…

— Нора? — окликнула она. — Нора?

Дом хранил молчание. Нелл подошла к столу и увидела, что фрукты сгнили.

Выбрасывая их в мусорный бак в гараже, она услышала звонок в дверь, вернулась в дом и, снова переступив через кипу почты, открыла.

На пороге стояла Ли Энн Боннер. В первый момент Нелл ее не узнала. Она раньше не видела Ли Энн в очках, к тому же оправа — должно быть, по хитрому замыслу дизайнеров — отвлекала внимание от лица. В этих очках глаза казались какими-то нечеловечески умными, как будто IQ у Ли Энн зашкаливал за триста-четыреста пунктов.

— О боже, — сказала она, — я так надеялась, что ты уже дома.

— А как ты узнала, что я в отъезде? — поинтересовалась Нелл. Вопрос случайно сорвался с языка, она даже не успела его обдумать, и прозвучал довольно-таки дерзко.

— Заскочила на Мэриго, 1. — Это был адрес полицейского штаба, лишь недавно ставшего вновь пригодным для работы. Благодаря стихийному бедствию Нелл с Клэем и смогли вырваться из города. — Местонахождение начальника они печатают в ежедневном бюллетене.

— Вот оно как, — сказала Нелл. Не таким уж и дерзким оказался ее вопрос.

— Выглядишь отлично, — отметила Ли Энн.

— Спасибо.

— Мне нравится твоя новая прическа.

— А мне — твоя.

Ли Энн погладила свои волосы. У нее был короткий «ежик», весьма смелый выбор для Бельвиля.

— Все еще работаешь в музее?

Нелл кивнула. Она была помощницей главного куратора в Бельвильском музее истории и искусства.

— Но мы пока закрыты. Заработаем снова, когда получим страховку.

— Картины и прочие экспонаты не пострадали?

— Нет. Только в саду скульптур пропал один экспонат.

— Какой?

— «Седьмое небо».

— «Седьмое небо»? Та, которая с арками?

— Ага.

— Это была моя любимая скульптура!

— И моя.

Глаза Ли Энн, скрытые странными очками, вдруг сузились в щелки.

— А она разве не металлическая?

— Бронзовая.

— Как же вода может смыть такую тяжелую вещь?

— Ее украли, — сказала Нелл. — Под шумок.

— Дорогая?

— Мы заплатили за нее двадцать тысяч долларов, но с тех пор цены выросли.

— Господи, — сказала Ли Энн. Она сняла очки и уже не казалась Нелл такой устрашающей. — А как дела у Норы?

— Все отлично.

— В Дюке[4] учится, верно?

— В Вандербилте.[5]

— Она всегда была очень смышленой девочкой!

— А у Лейлы как?

— В УШЛ,[6] веселится напропалую. На связь выходит только тогда, когда нужны деньги.

Нелл вспомнила, что с мужем Ли Энн вроде бы развелась. В прихожую, жужжа, залетела пчела. Ли Энн смущенно заморгала.

— К слову, об урагане, — сказала она. — Мне нужна твоя помощь.

— Какого рода?

— Нужно выяснить кое-что насчет Элвина Дюпри.

— Ли Энн, я же сказала тебе по телефону: я ничего об этом не знаю.

— Но ты же должна… — Докучливая пчела — хотя, возможно, уже другая — прожужжала прямо между двумя пучками волос на голове Ли Энн. — О-о-о, — раздраженно промычала журналистка, уклоняясь от атаки, — ненавижу пчел! Если укусит, распухну так, что мать родная не узнает.

— Этого допустить нельзя, — сказала Нелл, отступая в сторонку.

Ли Энн рассмеялась и вошла в дом.


Они расположились на застекленной террасе, где можно было спокойно попивать лимонад и любоваться гладью бассейна.

— Как хорошо, — сказала Ли Энн. — Сразу вспоминаются старые времена, когда наши девочки были еще совсем маленькими. Они такие разные… Лейла болтала без умолку, а Нора была тихоней. Помнишь?

— Помню.

— Я знала, что она незаурядная личность, — сказала Ли Энн. — Небось учится сейчас лучше всех.

— Не совсем так. — Если честно, в данный момент Нора находилась на испытательном сроке.

— Это у нее от тебя такой ум, — сказала Ли Энн. — Не хочу обидеть твоего мужа, конечно… — Нелл не стала ей прекословить. Ли Энн потянулась к сумочке и извлекла оттуда блокнот на спирали. — Мне кажется, что подлинной человеческой историей, сутью моей статьи, должна стать твоя реакция на случившееся. Как бы ты ее описала?

— Повторяю в третий раз, Ли Энн: я не понимаю, что случилось.

— Да, но сам факт, что его отпускают, что он невиновен…

— Он виновен. — Нелл сама удивилась, как гневно прозвучали ее слова.

Ли Энн, кивнув, сделала какие-то пометки в своем блокноте.

— Ты это записываешь?

— Чтобы ничего потом не переврать, — объяснила Ли Энн.

— Но я против этого.

— Думаешь, будет лучше, если перевру?

Нелл покачала головой.

— Не в этом дело. Я не хочу, чтобы мои высказывания публиковали в газете. А ты ведь собираешься сделать именно это, я правильно поняла?

Ли Энн улыбнулась.

— Я репортер. И я чую здесь отменную статью.

— Да ну?

— Невиновный мужчина проводит в тюрьме двадцать лет. Вдруг из самого полицейского штаба всплывают реабилитирующие улики. Если это не отменная статья, то я не знаю, где еще ее искать.

— Реабилитирующие улики?.. — Нелл запнулась на этом словосочетании. Ей прежде не приходилось употреблять его, но смысл был ясен. — Этого не может быть. Я видела все собственными глазами.

Ручка Ли Энн продолжала чиркать по бумаге, хотя глаза, опять защищенные очками, были прикованы к Нелл.

— Ты имеешь в виду убийство?

— Да. Но я не стану об этом говорить. Очевидно, произошла какая-то ошибка… И мой муж сейчас делает все возможное, чтобы ее исправить.

Ручка Ли Энн замерла в воздухе. Журналистка закрыла блокнот и отложила его в сторону.

— Довольно, — сказала она. — Может, теперь поговорим без микрофона?

Без микрофона?

— Это как?

— Ну, как бы «не для протокола». Никаких цитат, никаких откликов, никакой газетной статьи. Я просто хочу понять, что ты испытываешь.

— Не знаю, — сказала Нелл. Почему бы и нет? Статью не опубликуют, пока она не даст официального разрешения.

— Это бы очень мне помогло, — сказала Ли Энн. — Когда это случилось, я была еще в Атланте. — Она отпила немного из стакана. — М-м-м. — Казалось бы, сущий пустяк, но атмосфера вмиг переменилась, стала более дружеской. — Я забыла: ты тут родилась или откуда-то приехала?

— Родилась я в Далласе, — ответила Нелл. — Но мы переехали сюда, когда мне было лет шесть-семь. Папа устроился на работу в благотворительную клинику.

— Он врач, да?

— Был. Сейчас он на пенсии, живет в Неаполе.

— Правда? А мой — в Сарасоте, с женой номер четыре. Она на пять лет старше.

— Ну, не так уж и плохо.

— Меня, — уточнила Ли Энн.

Нелл, рассмеявшись, сделала глоток лимонада.

— Насколько мне известно, жертвой — изначальной жертвой — был твой парень?

Нелл опустила стакан.

— Да, — ответила она, не совсем понимая, что значит «изначальная жертва».

— Джон Блэнтон,верно?

— Все называли его Джонни.

— Он был местный?

— Из Нового Орлеана, — сказала Нелл. — Мы познакомились в университете Северной Каролины. Он писал там кандидатскую диссертацию.

— По истории искусств, как и ты?

— По геологии, — сказала Нелл. — А я даже степень магистра не получила. Мы провели лето здесь, но я так и не продолжила образование.

— Ты говоришь о том лете, когда произошло убийство?

Нелл кивнула. Мало о чем в жизни она жалела так, как о том, что бросила университет. Об этом сожалении не знал никто, она всегда скрывала это. В конце концов, не так уж это важно по сравнению с тем, что случилось с Джонни.

— А ты никогда не жалеешь? — спросила Ли Энн. — О том, что не вернулась.

— Нет. — И ее впервые осенило (любопытно, почему именно сейчас?), что Джонни очень хотел бы, чтобы она вернулась в Чепел-Хилл и получила-таки диплом.

— Ну, в любом случае, ты устроилась на прекрасную работу, — сказала Ли Энн, словно читая ее мысли.

— Да, я обожаю свой музей.

— Как по мне, ничего лучше в этом городишке нет.

— Ну, это, может быть, уже чересчур…

— Да ну? Тебе тут нравится? А ты разве не находишь наш Бельвиль немного скучноватым?

— Мне тут нравится. А раньше нравилось еще больше.

— Раньше — это до убийства?

Нелл осеклась. Она имела в виду другое, но ремарка Ли Энн сбила ее с мысли.

— До урагана, — пояснила она. — До этого проклятого урагана.

— Нас погубил не только ураган.

— В смысле?

— На Ним ураган обрушился с такой же силой, зато почти ничего не затопило.

— Но он же, кажется, расположен чуть выше. — Нелл смутно припомнился давний разговор с Джонни — что-то насчет геологических особенностей региона.

— Ненамного, — сказала Ли Энн. — Придется дождаться отчета.

— Какого еще отчета?

— Который предоставит Армейский инженерный корпус. Насчет плотин, шлюзов на Канал-стрит, что поломалось, и почему, и так далее, и тому подобное. Еще неизвестно, сколько им понадобится времени. — В сумочке Ли Энн зазвонил мобильный телефон. Взглянув на номер, она нахмурилась и спрятала его. — Что ты можешь рассказать мне об этом убийстве?

— Это было ужасно.

— Ты видела все своими глазами?

— Да.

— Только ты?

— Только я.

— Где это произошло?

Нелл глубоко вдохнула. Она вдруг страшно разнервничалась, как будто ей предстояло сдавать экзамен или произносить речь. В то же время ей хотелось поговорить об этом, а такого желания у нее не возникало уже очень давно — пожалуй, с дня суда.

— Немного на юг от Магнолия-глэйд. Мы с Джонни тем летом жили в домике для гостей, принадлежавшем моим родителям. — То лето отличалось одной особенностью: жаркое, как и любое другое лето в районе залива, оно почему-то совершенно не было влажным. Одна сухая, теплая ночь сменяла другую. — Днем Джонни работал над своей диссертацией: он к тому времени уже все придумал, и оставалось лишь записать. Я учила плавать детей в христианском лагере. А ночью мы подолгу гуляли. Иной раз доходили до самой плотины.

— Какой именно?

— Той, старой, возле Саншайн-роуд. После постройки канала все изменилось. — Это было их излюбленное место в Бельвиле: оттуда, сверху, открывался бесподобный, ничем не загороженный вид на залив. Вдалеке неспешно проплывали огни креветколовных и грузовых суден.

Телефон Ли Энн снова зазвонил.

— Черт! — воскликнула она, но отвечать не стала. — Продолжай.

Нелл внезапно отчетливо вспомнила, какая в ту ночь была луна. Полная. Очень яркая. А Джонни рассказывал ей, что Луна, вероятно, когда-то была частью Земли. Как же он выразился?.. «Луна, она как призрак нашего младшего братца, заблудившийся в небе». Его голова была переполнена подобными мыслями, он обливал ее живительной влагой этих мыслей, как когда-то, в день их знакомства, обрызгал водой в бассейне. Любовь с первого взгляда, это было очевидно. В Клэя Нелл влюблялась иначе: дольше, медленней, возможно, чуть осторожнее и уж точно сложнее. Но вряд ли Ли Энн захочет об этом слушать.

— Мы уже возвращались домой. Шли вдоль ручья. Знаешь тот мол в начале Пэриш-стрит?

— Его больше нет, — сказала Ли Энн. — Бернардин постарался.

Этого Нелл не знала.

— Мы как раз проходили мимо мола, когда…

Она замолчала. Что же это? Кто-то вошел в дом?

— Когда что?

В эту секунду на веранде появился Клэй. Он переоделся в офисе, теперь на нем был темный костюм — тот самый, что она купила ему в «Брукс бразерс», белая рубашка и синий галстук.

— Привет, любимая, — сказал Клэй, прежде чем заметил гостью, сидевшую в углу в плетеном кресле.

— Ты ведь помнишь Ли Энн? — спросила Нелл.

— Да тут незачем особо напрягать память, — ответил Клэй. — Ли Энн посетила мой офис часа два назад.

Нелл повернулась к журналистке в легком недоумении. Ни один мускул на лице Ли Энн не дрогнул, но она как-то неловко заерзала, словно собираясь уходить.

— Там я и сказал ей, — продолжал Клэй, — что не даю комментариев относительно Дюпри и убежден, что моя жена тоже. Следовательно, этот визит, я полагаю, носит исключительно дружеский характер.

Ли Энн встала.

— Это будет отменная статья, шеф, — заверила она его. — Шила в мешке не утаишь.

— А я никогда ничего не утаивал, — напомнил Клэй. — В редакции «Гардиан» об этом должны бы знать.

— Они поддерживали его на всех выборах, — сказала Нелл. Напрасно, конечно: уж кому, как не Ли Энн, было знать об этом.

— Тогда к чему скрытничать сейчас?

— Никто не скрытничает, — сказал Клэй. — Но сначала мы должны проверить все факты, а потом уже делать заявления для прессы.

— А то, что окружной прокурор собирается опротестовать освобождение Элвина Дюпри, — это факт?

— Спросите у нее.

— Непременно спрошу.

— Ваше право. И даже ваша прямая обязанность. Не станем вас задерживать.

Ли Энн накинула ремешок сумочки на плечо.

— Приятно было повидаться, — сказала она Нелл.

— Я тебя провожу.

Больше они ничего друг другу не сказали. Вернувшись, Нелл застала Клэя на кухне. Он намазывал крекер сливочным маслом, и руки у него дрожали.

— Они уже заплесневели, — сказала она.

Клэй как будто не услышал. Крекер раскололся пополам. Клэй полез в коробку за новым.

— Что ты ей рассказала? — спросил он.

— Ничего. Мне нечего рассказывать. Что происходит?

Клэй сел за стол и принялся с ожесточением тереть глаза.

— Если б я знал… — Он продолжал тереть глаза, теперь уж совсем остервенело.

— Перестань, больно же! — Нелл подошла к нему и насильно отдернула руки. Глаза по-прежнему были мутные, а теперь еще и покраснели. Нелл поцеловала мужа в лоб. И в этот же миг почуяла тонкую струйку смрада, которым Бернардин заполнил центр города. Особенно заметен он был, когда бриз дул с запада. Может, она забыла запереть дверь? Нелл вернулась, чтобы проверить. Дверь была закрыта.

Глава 4

— Призрак младшего братца, заблудившийся в небесах? — переспросила Нелли.

— Именно, — ответил Джонни Блэнтон. Он взял ее за руку. Они брели по тротуару Саншайн-роуд, озаренные лунным светом; с одной стороны проезжая часть, с другой — высохшее русло реки. Проплыл ветерок, но воздух остался прежним; мягкий и теплый, на удивление легкий для июльской погоды, а теперь еще и насыщенный цветочным ароматом. — На каких картинах изображена луна? — спросил Джонни.

— «Звездная ночь», — сказала Нелли. Других она, впрочем, не помнила.

— И все?

— Наверное, художники не любили писать пейзажи по ночам, — предположила Нелли.

— Потому что плохо видно?

— И холодно.

— Ого! — крикнул Джонни. — Вот ты и рассуждаешь, как ученый. — Он остановился и повернулся к ней лицом. В ее глазах можно было различить двойное отражение луны. — С другой стороны, — сказал он, — сейчас ночь, а я тебя вижу превосходно. — Они поцеловались. — Что опровергает твою теорию.

— Идем тогда домой, — сказала Нелли. — Займемся чем-нибудь более практичным.

— Например?

— Ну, что-нибудь придумаешь.

Они не спеша побрели обратно. Домик для гостей находился в дальнем конце усадьбы ее родителей, где им никто не мешал и не поторапливал. Безмолвная летняя ночь. Ни единого звука, кроме их собственных шагов, их дыхания и воды, хлюпающей в заболоченном рукаве.

— Прилив, — отметил Джонни.

— А в таких болотах бывают приливы?

— Конечно. По крайней мере в этом. И волны будут немаленькие.

— С чего ты взял?

Джонни указал на луну.

— Сегодня полнолуние, — сказал он. — В этом, если разобраться, есть своеобразная поэзия. Наш призрачный братишка держится изо всех сил.

— Джонни, лучше объясни мне появление этих волн.

Джонни объяснил.

— И кто до этого додумался? — спросила Нелли.

— Ты имеешь в виду, кто объяснил природу приливов и отливов с помощью математических данных? — уточнил он. — Ньютон.

— И когда?

— В 1690-м, плюс-минус год.

— Ничего себе.

— Что?

— Просто представила, как люди жили раньше, когда еще не знали этого.

— Вечно ты так.

— Как «так»?

— Реагируешь. Представила целый мир, который исчез с лица земли. А я — я живу в 1689 году, жду, как будут развиваться события.

Она потрепала его по волосам.

— Мой личный Исаак Ньютон.

— Мне до него далеко. Второй Ньютон уже не родится. — Теперь они шли под руку. Пирс Пэриш-стрит темнел вдалеке кривоватым вытянутым пятном. — Но в одном ты права: я в последнее время много думаю о приливах.

— Это связано с твоей диссертацией? — спросила Нелли, пытаясь усмотреть хотя бы отдаленную связь с геологией.

— Нет. Но с тех пор как я здесь, эта тема не дает мне покоя.

— И что именно тебя занимает?

— Понимаешь, всем известно, как устроена почва в этих краях. А вот топография морского дна почти не исследована, особенно в отношении береговой линии. Ученых ожидают удивительные открытия, лежащие прямо на поверхности, но никто почему-то не спешит эти открытия…

— Топография? — перебила его Нелли. — Что это такое?

— Ну, формы ландшафта, — пояснил Джонни. — Меня же интересует только, почему приподнятости морского дна имеют различную высоту. Очень трудно найти точные данные на этот счет.

— Но должны же быть какие-то старые таблицы…

Он обнял ее за плечи, она обвила рукой его спину. Они идеально подходили друг другу. Нелли любила касаться его жилистой спины, щупать бугорки позвонков между двумя вытянутыми мускулами — мускулами пловца.

— Таблицы есть. — Они вышли на пирс Пэриш-стрит, шаткую конструкцию, от которой раньше, когда в реке еще водился сом, отправлялись мелкие рыболовецкие суденышки. — Проблема в том, что форма дна со временем меняется: Земля находится в постоянном движении, и появляются новые… — Он остановился. — Тебе не скучно все это слушать?

— Нисколько, — заверила его Нелли. — Итак, форма дна со временем меняется, следовательно?..

Джонни улыбнулся, и его белоснежные зубы сверкнули в лунном свете.

— Следовательно… Я, в общем-то, пытался построить модель этих процессов… Предположим, что развитие рельефа происходит по принципу гигантской воронки, когда появляется…

Из-за опорной колонны пирса им навстречу шагнул мужчина. От неожиданности Нелли чуть вздрогнула, но Джонни еще крепче обхватил ее за плечи, словно говоря: не волнуйся. Мужчина приблизился. Крупный темный силуэт.

— Добрый вечер, — сказал Джонни.

Мужчина сделал еще один шаг и замер. У него было странное лицо, с каким-то ужасным дефектом. Еще один шаг — и его озарило лунным сиянием, и тогда Нелли поняла, что с его лицом. Оно не было изуродовано, нет, просто до самых глаз закрыто платком.


— Нора? Привет, это мама. У тебя все хорошо? Перезвони мне, когда найдешь свободную минутку.

Клэй вышел из спальни. Деловой костюм он сменил на шорты, тенниску и сланцы.

— Давай прогуляемся, — предложил он.

— Прогуляемся? — удивилась Нелл. Они никогда не гуляли. Разве что по пляжу на Отмели Попугайчиков.

— Погодка замечательная.

Когда они вышли на улицу, погода вовсе не показалась Нелл такой уж замечательной. Дувший с севера ветер гнал стаи туч, температура стремительно падала. Клэй взял ее за руку, и они прошлись до конца улицы, откуда начинался покатый спуск Сэндхилл-уэй. Рука у него была намного больше, чем у нее. Нелл вспомнила, как много лет назад отец водил ее нырять с трамплина в Ассоциацию молодых христианок. Вокруг было тихо: взрослые на работе, дети в школе. В чьем-то дворе залаяла собака; садовник, опершись на грабли, нажимал кнопки мобильного телефона зубочисткой.

— Я пока еще не много могу тебе рассказать.

— Но эта кассета, — сказала Нелл, — или фотография, или что там, — это же подделка. — Это было утверждение, но тон невольно поднялся в конце, будто бы в вопросе.

— Само собой. Но как это произошло, кто ее изготовил — я не понимаю. Мы знаем одно: кто-то из ФЕМА обнаружил кассету в запертом шкафу, который открылся сам по себе или же его умышленно открыли, в подвальном архиве на Мэриго, 1. По каким каналам она попала к этим адвокатам, еще предстоит выяснить.

Нелл легонько мотнула головой, словно это движение могло восстановить порядок.

— Пленку мог подделать кто угодно, — сказала она. — Главное — знать технологию.

Клэй быстро взглянул на нее и, отвернувшись, сказал:

— Дело не только в пленке.

— То есть как?

— К ней прилагалась записка.

— Какая еще записка?

Они дошли до перекрестка с Блу Херэн-роуд и повернули направо. Мимо промчался почтовый фургон, женщина за рулем помахала им рукой.

— Якобы от человека, приславшего пленку. Его зовут Наполеон Феррис, он владелец ликёро-водочного магазина.

— И что там сказано?

Клэй глубоко вдохнул и медленно выпустил воздух из легких. Заговорил он так тихо, что Нелл с трудом разбирала слова.

— Что-то вроде «Вы засадили не того».

Нелл сжала его руку. Они миновали опустевшие теннисные корты. На границе поля лежала, высовывая язычок, небольшая ящерица.

— А у этого мужчины, Наполеона, не может быть личных счетов с… — Она умолкла, не зная, как «личные счеты» помогут объяснить происходящее. Может, это заговор? В подобных вопросах она соображала очень туго.

— Интересно было бы узнать, что у него на уме, — сказал Клэй. Поднялся ветер. — Но для начала надо бы его найти.

Нелл почувствовала на лице каплю дождя.

— Я не понимаю.

— Его, похоже, эвакуировали. — От Бернардина спасались бегством сотни людей. В основном они укрылись в Хьюстоне и в Атланте, и многие еще не вернулись. — Никто не видел его с тех пор, как во время урагана вандалы разграбили его магазин.

— А вы его ищете?

— Конечно. Слушание невозможно будет провести, пока его не найдут.

— Слушание?

— Относительно статуса Дюпри. Чтобы решить, выпускать его или нет.

— Но этого же не случится, правда?

— Что его отпустят на свободу? — Клэй покачал головой.

Начался дождь, поначалу совсем мелкий. Ящерица куда-то исчезла. Нелл и Клэй отправились домой. Дождь усилился — и они ускорили шаг, а вскоре побежали, уже не держась за руки. Внезапный шквал не раз заставал их и прежде, и они бежали точно так же, но всегда хохотали и чувствовали себя совсем молодыми. Где-то на севере громыхнуло, и ледяной ливень обрушился на них уже у самой подъездной дорожки. Они юркнули к боковой двери и спрятались в крытом проходе, ведущем к флигелю. Отперев дверь, Клэй повернулся к жене. По его лицу стекали струи воды.

— И еще кое-что, — сказал он. — Этот шкафчик принадлежал Бобби Райсу.

— Бобби? — изумилась она. Бобби Райс был напарником Клэя в те времена, когда оба еще служили детективами. Тогда и убили Джонни. — Что это значит?

— Даже не спрашивай. Но на штампе конверта, в котором пришла кассета, стоит дата — за месяц до суда. — Он вошел в дом.

За месяц до суда? Значит, кассета лежала в запечатанном конверте в шкафу Бобби Райса двадцать лет? Разве такое возможно? Или же, если это все-таки заговор, кому-то просто выгодно создать такое впечатление. Все эти новые — с позволения сказать — факты отказывались выстраиваться у нее в мозгу в стройную картинку, решительно отказывались образовывать связный рассказ. А Бобби ничего пояснить уже не сможет: он утонул во время наводнения, спасая ребенка с крыши дома в Нижнем городе, и тело его, с трудом собранное по частям, теперь покоится на Старом кладбище, неподалеку от городских героев-конфедератов.

Нелл молча наблюдала, как мощные потоки дождя хлещут на каменные тропинки. Одним из первых наблюдений, сделанных ею после убийства Джонни (едва она вновь обрела способность наблюдать), было то, как хорошо ладили Клэй и Бобби. Учитывая непростую историю расовых отношений в Бельвиле, Нелл не могла не заметить взаимоуважение и доброжелательность, на которых базировалось их сотрудничество. Прошел целый год, прежде чем она провела с Клэем несколько минут наедине, не затрагивая тему убийства, но все, что случилось после, все, что у них было сейчас, зародилось, вероятно, уже тогда.


Детектив представился сам и представил своего напарника, но Нелли, сидевшая в гостиной родительского дома, не запомнила их имен. Она не могла унять дрожь в теле, и цвета всех окружающих предметов будто исказились — потемнели.

— Мэм, — обратился детектив к ее матери, — ей, возможно, не помешает чашечка чая.

— Конечно. — Мама Нелли тут же ретировалась.

— Я хочу, чтобы этого зверя поймали, — заявил отец Нелли чересчур громко и с нескрываемой яростью. — Поймали и всадили ему яд.

В застольных беседах он всегда выступал против смертной казни. Нелли расплакалась.

— Если вы не возражаете, сэр, нам хотелось бы побеседовать с вашей дочерью с глазу на глаз.

— Это значительно ускорит дело, — сказал напарник.

— Я ее отец. Я врач по профессии. Разве вы не видите, что в таком состоянии…

— Все в порядке, папа. — Нелли взяла себя в руки — во всяком случае, перестала рыдать.

Отец вышел, неплотно прикрыв за собой дверь. Она все равно слышала, как он расхаживает по коридору.

— Позволите присесть? — спросил детектив. Нелли отметила в его голосе — возможно, на контрасте с отцовской манерой говорить — глубину и мягкость.

— Разумеется, присаживайтесь.

Детектив придвинул к себе кожаную подножку отца, усеянную латунными заклепками. Напарник сел на диван возле нее, предусмотрительно сохранив комфортное расстояние. Какое-то время они сидели молча, напоминая прихожан, застывших в ожидании службы.

— Я все делала медленно, — сказала наконец Нелли.

— О чем вы?

— Если бы я была расторопней, возможно… — Она снова расплакалась.

— Чего вам не следует делать ни сейчас, ни когда бы то ни было, — сказал детектив, — так это винить себя.

— Вы выжили, — добавил его напарник, — вы пережили страшную трагедию, а значит, вы героиня. Не больше и не меньше.

— Вы не понимаете, — возразила Нелли. — Мы же пловцы. Мы могли уплыть. Могли уплыть по реке.

— Пловцы?

И она начала рассказывать им о плавании. Как она выступала в команде университета, а Джонни, недавний выпускник Техасского университета, установил третий национальный рекорд на стометровке баттерфляем и они познакомились прямо в бассейне. Нелли все говорила и говорила, вываливала эту совершенно ненужную информацию о себе и о Джонни, потому что ей внезапно показалось: нет ничего важнее, чем внести все это в полицейский протокол. Нелли сидела на диване в гостиной своего старого дома в перепачканной кровью футболке и следила, чтобы все, что касалось ее и Джонни, было каким-то образом узаконено, подтверждено официально…


— Что вам надо? — спросил Джонни, пятясь и пытаясь незаметно заслонить Нелли, чьи плечи он по-прежнему обнимал левой рукой.

Губы мужчины шевельнулись под платком.

— Деньги.

— Хорошо, — сказал Джонни. — Забирайте мои деньги. — Он свободной рукой полез в нагрудный карман, где обычно носил бумажник.

Обе его руки, таким образом, оказались заняты, а грудь — открыта для атаки. Мужчина шагнул вперед. Луна сверкнула на длинном лезвии. И тут раздался кошмарный звук — звук стали, уткнувшейся в кость, вошедшей в нее и вынырнувшей наружу. Джонни покачнулся.

Нелли поймала его. Нож выскользнул из тела Джонни и остался в руке мужчины. Нелли услышала тихое шипение: это воздух тонкой струйкой выходил из пронзенной груди. «Слава Богу, крови нет». Мужчина снова замахнулся, но Нелли успела инстинктивно ударить его ногой — изо всей силы. Угодила она в коленку. Мужчина замычал от боли, ноги его подкосились, он завертелся как ужаленный, и платок немного соскользнул — и тогда Нелли смогла на мгновение увидеть его лицо, хотя бы верхнюю часть. Белое лицо, вероятно, круглое, полное, с бледно-голубыми, почти бесцветными глазами. Тьму над Саншайн-роуд прорезали фары, и мужчина, наспех натянув платок, помчался прочь по Пэриш-стрит, в сторону леса. Поначалу он немного хромал, но хромота быстро исчезла.

— Джонни?

Он все еще держался за нее, но уже потихоньку сползал вниз. Нелли опустила его на землю.

— Ты в порядке? — спросила она, становясь на колени и обхватывая его голову руками.

— Кажется, да, — сказал он. И тут полилась кровь.

Глава 5

Пират открыл свою Библию и несколько раз перечитал следующий абзац. Во время чтения его губы едва заметно шевелились, тихим шепотом вторя прочитанному. Эти слова он уже давно знал наизусть, и процесс служил, скорее, восстановлению внутренней гармонии.

«И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. Тогда пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. И было у него семь сыновей и три дочери».[7]

Возвратил потерю. Пират уже давно определил смысл этих слов: они значили, что Господь освободил Иова. Он откуда-то помнил строчку: «Это всего лишь испытание». Откуда же она? Из Книги Иова? Вряд ли, но он не мог сказать с уверенностью. Пират ни о чем не мог говорить с уверенностью после визита той адвокатессы с прекрасной кожей (как ее звали, он уже забыл). Если бы не ее прекрасная кожа, Пират решил бы, что эта встреча ему пригрезилась, вот только, чтобы представить такую кожу, его воображения не хватило бы. К тому же по тюрьме поползли слухи слухи о нем. Четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов; он понимал, что это форменное безумие. И от мысли об этих ослицах в голове начинался кавардак.

Теребя золотую закладку, он перечитал Книгу Иова целиком в тщетных поисках заветной строки. Это помогло ему скоротать время до физкультуры.

На занятия физкультурой Пират предпочитал брать с собой небольшое оружие. Пожалуй, даже очень маленькое оружие — обломок лезвия, с одной стороны заточенный, с другой притупленный и залепленный засохшей жвачкой, чтобы удобней было браться. Слишком маленькое для убийства, таким разве что резанешь, поцарапаешь. Не то чтобы он кого-либо резал и царапал этим лезвием; нет, Пират мирно сосуществовал с остальными заключенными. Но после одного происшествия, случившегося на занятии физкультурой на второй год его пребывания под стражей, у него появилась привычка готовиться к неожиданностям.

Едва он успел спрятать свое оружие, как дверь камеры еле слышно скрипнула: значит, вот-вот распахнется настежь. Крохотное оружие, завернутое в крохотную тряпицу. Пират поднял повязку, откатил веко (веко у него осталось, как у китов сохранились ненужные кости — он где-то вычитал этот факт) и засунул лезвие в глазницу. Там его оружие помещалось с трудом, нужно было выбрать нужный угол. Пират опустил веко, вернул повязку на место и пошел на физкультуру.

Занятия проходили в большой клетке без крыши, на грязном дворе с баскетбольным кольцом на краю. Пират почему-то пришел на пару минут раньше. Во дворе был только один заключенный, сидевший на корточках у забора, словно мучаясь от боли. Приблизившись, Пират узнал в нем Эстебана Мальви. Они были знакомы очень давно. Сердце Пирата забилось чаще, несмотря на то что он привык жить в полном умиротворении. Сердце его забилось чаще, и он почувствовал крохотное оружие в полой глазнице.


Второй год. Тогда спортплощадка на другом конце блока С была больше и еще не огорожена решеткой, только стенами самой тюрьмы. Блок С являлся самой старой частью здания, и на той площадке можно было отыскать укромные уголки, незаметные с вышек. Охранники патрулировали двор, так что от уголков тех проку было мало, однако в то утро, когда Эстебан Мальви счел поведение Пирата (тогда еще просто Эла) неуважительным, прок от них был, и еще какой.

Пират превосходил Эстебана Мальви физически, а на том этапе своей жизни любил вдобавок помахать кулаками. Штука была в том, что Мальви занимал очень высокое положение: его отец возглавлял какую-то центрально-американскую банду наркоторговцев, «Восемь пятерок». Пират об этой банде раньше не слышал, а услышал уже слишком поздно. Его заманили в один из укромных уголков двора, предложив покурить. Поначалу обстановка показалась дружелюбной: Мальви спокойно сидел на скамейке и ел йогурт пластмассовой ложечкой, его приспешники праздно шатались неподалеку. Классический пример обманчивого первого впечатления. Праздношатающиеся парни оказались членами банды «Восемь пятерок». В следующий миг Пират уже лежал, совершенно беспомощный, на земле, а Мальви выковыривал его правый глаз пластмассовой ложечкой. Разумеется, невозможно выковырять человеку глаз пластмассовой ложкой. Черпачок сразу же отломился, и Мальви завершил начатое острым концом черенка. Спустя минуту Пират остался один; охранники спешили на помощь. Свидетелей происшествия не нашлось, самому же Пирату, получившему новый жизненный опыт, хватило ума промолчать.


И вот, теперь уже на новой площадке, Эстебан Мальви сидит, прислонившись к забору; он бледен, он вспотел, он явно болен, и они проведут несколько минут наедине. Пират подошел ближе. Эстебан узнал его и, тотчас оценив ситуацию, попытался отползти прочь. Но он был слишком слаб, да и ползти было некуда. Пират опустился на корточки. Взгляд Эстебана метался из стороны в сторону, вероятно, в поисках подмоги. Но Пират знал, что подмога не придет. Обстоятельства сложились идеально.

— Что случилось, Эстебан? — спросил он. — СПИД подцепил?

— Типа того, — ответил Эстебан.

Пират положил руку ему на плечо. Его рука казалась огромной, сильной, а плечо Эстебана — слабым и жалким. Крохотное оружие в глазнице Пирата отчаянно просилось на волю.

Эстебан прижался к забору, словно его тело могло просочиться сквозь ячейки.

— Чего… чего тебе от меня нужно? Хочешь все уладить?

— А ничего улаживать не надо, — сказал Пират. — Я в ладах со всеми.

— Да, точно. Я слышал, тебя выпускают. Жалко будет упустить такую возможность.

Пират пожал плечами.

— Да мне-то что? — Забавный вопрос. Он сам не знал ответа. Он отпустил Эстебана, поднял подвязку, отвернул веко и извлек из полости свое оружие. Глаза Эстебана расширились. От них вдруг стала исходить магнитная сила, а оружие-то было сделано из стали. Что же оставалось?..

— О боже, — пробормотал Эстебан.

И в этот момент Пират понял историю Иова, постиг ее до самых глубин; смысл ее предстал перед ним во всем своем великолепии, и он понял, каково это — быть не только Иовом, но и самим Богом. Испытывал ли он когда-либо прежде такое счастье? Пират расхохотался, и Эстебан почему-то испугался еще больше, заслышав его смех. Между ног у него, в грязи, натекла лужица желтой жидкости. Пират обернул свое крохотное оружие в крохотный хлопчатобумажный лоскуток и положил на место. Он встал и сказал:

— Сегодня тебе здорово повезло, Эстебан.

Эстебан поднял глаза.

— Но знай меру: от СПИДа я тебя не вылечу.

Лицо Эстебана искривила мерзкая гримаса. Он позволил злобе, свойственной его натуре, превозмочь.

— С ума сошел? — рявкнул он.

Пират замер на мгновение. Затем нагнулся и погладил слипшиеся от пота волосы Эстебана. А после, дабы продемонстрировать непредсказуемость Господнего промысла (нельзя же провести время с Иовом, не научившись Господней непредсказуемости!), приподнял большим пальцем веко Эстебана, лизнул — в санитарных целях — кончик указательного пальца и погладил его глазное яблоко, погладил мягко, как котенка. Ну, возможно, чуть грубее, чем котенка. За этим последовал негромкий вскрик Эстебана. Пират кратко разъяснил:

— Это лишь испытание, — и отошел в сторону. Двор понемногу заполнялся зэками и охранниками. К одному из последних и обратился Пират:

— Сегодня Эстебана ужасно донимает СПИД.

Охранник покосился на Эстебана, привалившегося к забору.

— Боже мой, — буркнул он и потянулся за хирургическими перчатками.


Пират лежал на нарах, не выпуская из пальцев золотой закладки. Шло время. Он был спокоен. Снаружи раздавались шаги, которые складывались в слегка сбивчивый ритм: подобные сбои Пират распознавал благодаря опыту игры на гитаре. Как будто шагавший человек выстукивал мотив какой-то песни. Пират уже узнал его: это был старший офицер с дредами, здоровяк с мягкой походкой кота.

— Пират? — окликнул он. — К тебе пришли.

Пирату не хотелось никого видеть, он отлично проводил время в тишине и покое, но спорить ему хотелось еще меньше. Звякнули ключи в связке. Он привычно прошел все предварительные стадии: поднял руки, расставил ноги, спустил штаны, нагнулся. Затем они с охранником зашагали мимо полных добычи крысоловок.

— В последнее время тут только о тебе и говорят, — заметил охранник.

— Я лично слухам не верю, — осторожно ответил Пират.

Они вошли в комнату для свиданий. Женщина с сияющей кожей ожидала по ту сторону стеклянной перегородки. Пират уселся на стул посредине, как и в тот раз, и взял трубку.

— Здравствуйте, мистер Дюпри, — улыбнулась ему женщина. — У вас все в порядке? Держитесь?

Держится ли он? Пират недопонял вопрос. И в то же время, поскольку он забыл ее фамилию, не мог вежливо ответить: «Здравствуйте, мисс как-вас-там». Пришлось промолчать.

Лобик женщины снова прорезала малюсенькая складочка, которая лишь приумножала ее красоту.

— Тяжело, наверное, ждать, — сказала она.

Пират пожал плечами. В вопросах ожидания он был экспертом.

— Слушание перенесли, — сказала женщина. — Сначала им нужно найти Наполеона Ферриса.

— Нэппи.

— Да, Нэппи. Владельца того ликёро-водочного магазина.

— Я его не любил.

— Правда?

— Он требовал девять девяносто девять за пинту «Попова».

— Это такая водка?

— Ну, можно и так это назвать.

Женщина засмеялась. Он пошутил. Ему стало приятно, а видеть ее смеющейся — еще приятней. Он вспомнил ее имя.

— Можно и так это назвать, Сюзанна. Но я завязал с выпивкой.

Глаза ее чуть смущенно забегали. Он понял это как: «Понятно, что завязали, вы же в тюрьме», — и на секунду-другую, не больше, она перестала быть такой красивой, как прежде.

— Не обольщайтесь, — посоветовал Пират.

— Не буду, — серьезно ответила она и снова стала прекрасна. — Тем временем нам хотелось бы узнать…

— Каким еще «тем» временем?

— Ну, пока продолжаются поиски Нэппи, — растерянно моргнула Сюзанна.

— Нэппи, Нэппи, Нэппи…

— Мистер Дюпри?

— Почему столько болтовни об этом Нэппи?

— Нам потребуются его показания, чтобы прояснить кое-какие моменты.

— Какие моменты?

— В этой истории с пленкой. Когда ее отослали, зачем, почему ею никто не заинтересовался своевременно. — От этих слов у Пирата голова пошла кругом, но прежде чем он обрел дар речи, Сюзанна продолжила: — У нас будет гораздо больше шансов на благосклонность судьи.

— Какого судьи?

— Мы еще не знаем, кто это будет, но я имею в виду судью на слушании вашего дела, — сказала Сюзанна. — Слушание, на котором будет рассматриваться ваше освобождение.

— Возвращение потери, — пробормотал Пират.

— Прошу прощения?

Пират опустил голову и не сказал ни слова.

— Тем временем, — вновь заговорила Сюзанна, — нам хотелось бы узнать, размышляли ли вы над тем, что будете делать, если мы одержим победу.

— Победу? — Пират поднял глаза.

— В ходе слушания.

— А. — Из головы его вмиг выветрились все мысли.

— Вы поддерживаете контакт с кем-либо из родственников или друзей?

Контакт. Пират вспомнил влажноватую, на удивление твердую поверхность глаза Эстебана Мальви. Он покачал головой.

— Возможно, вы бы хотели, чтобы мы связались с кем-то из ваших близких?

— Кроме Нэппи, да?

Сюзанна на секунду замолчала, а после засмеялась. Он снова пошутил.

— Да, — сказала она, — кроме Нэппи.

— Нет.

— У вас еще много времени, чтобы хорошенько подумать над этим.

— Ладно.

— Мы можем помочь вам как-нибудь еще? Вам что-то нужно?

— Ага, золотая сережка.

Она рассмеялась уже без паузы: начала, видно, понимать его чувство юмора. Только вот на этот раз он не шутил.

— Я рада, что вы держитесь молодцом, мистер Дюпри. Думаю, вы вправе проявлять сдержанный оптимизм.

Сдержанный оптимизм! Чудное выражение. Оно вкратце описывало все его естество.

— Хорошо.

— Я свяжусь с вами позже. До свидания, мистер Дюпри. — Сюзанна повесила трубку.

— У меня будет все то же, что и раньше, только вдвое больше, — сказал Пират.

Она снова ухватилась за трубку.

— Простите, что вы сказали?

— Осторожней за рулем, — ответил Пират.

Глава 6

Позвонила Ли Энн.

— Сможешь сегодня со мной встретиться? — поинтересовалась она. — Мне бы хотелось кое-что с тобой обсудить.

— Например? — уточнила Нелл. Она как раз писала Норе электронное письмо:

Солнышко мое, я оставила тебе пару сообщений на автоответчике. У тебя все в порядке? Если ты опять потеряла телефон, не волн…

— Это касается Элвина Дюпри.

— Ли Энн, я тебя прошу. Мне нечего рассказать. Это ошибка, которую вскоре исправят.

— Даже если так, — возразила Ли Энн, — это все равно сгодится для статьи. Как могла произойти подобная ошибка, какова роль Бернардина и наводнения в этой истории, что это говорит о городе в целом…

— Возможно, ты права, — согласилась Нелл. — Но я ничем не могу тебе помочь.

— Не можешь или не хочешь?

— Я не понимаю твоего вопроса, — сказала Нелл, сама чувствуя, как тон ее грубеет. — Разумеется, не могу. Эта кассета — фальшивка, вот и все, что мне известно.

— Эксперты уже признали ее фальшивой?

— Не знаю. Почему бы тебе не позвонить Клэю?

— Я звонила.

— И что?

— Он отказался комментировать ситуацию.

— Тогда и я не буду.

— Но…

Хитрый, вообще-то говоря, ход: Ли Энн пыталась развязать Нелл язык за спиной у Клэя.

— Извини, Ли Энн, но мне нужно идти.

— Но есть же…

Нелл повесила трубку и вернулась к письму. Руки у нее слегка дрожали.

…не волнуйся, просто купи новый и запиши покупку на дебитную карточку. До связи, я надеюсь. С любовью, мама.

Телефон зазвонил в тот самый момент, когда она удалила оборот «я надеюсь» и нажала на кнопку «отослать». Нелл не стала отвечать, включился автоответчик. Говорила Ли Энн: «Нелл? Ты дома? Я как раз собиралась сказать тебе кое-что. Давно можно было догадаться, но я почему-то сглупила. Я проверяла данные — и, судя по всему, Нора никак не может быть дочерью Клэя. Я не ошибаюсь? А если…»

Нелл мигом схватила трубку.

— Что ты делаешь?! — выпалила она.

— Готовлю материал для статьи.

— Моя личная жизнь не имеет никакого отношения к твоей статье. — Нелл в ярости швырнула трубку на рычаг.

Первым желанием было снова взять ее и позвонить Клэю. Но зачем утяжелять его и без того нелегкую ношу? Переведя дыхание, Нелл решила, что лучше позвонить Ли Энн.

— Ты собираешься писать об этом в газете? — спросила она. — О Клэе?

— Нет, — ответила Ли Энн. — В мои планы это не входило.

— Хорошо. Потому что это не секрет. Клэй подавал документы на удочерение. — И изо всех сил старался (а силы у Клэя, прямо скажем, недюжинные) быть Норе хорошим отцом. Более того, он полюбил ее, как родную дочь. Нелл не стала об этом распространяться.

— Прости, — сказала Ли Энн. — Нужно было самой проверить.

— Но зачем, зачем ты все это делаешь? Это касается только меня.

— Я просто пытаюсь понять, — пояснила Ли Энн, — пытаюсь выстроить все элементы в общую цепочку, пока не начались слушания.

— Но слушанием вся эта история и окончится, — уверенно заявила Нелл. — Кассета поддельная. Сколько еще раз мне придется это повторить? Я своими глазами видела, как произошло убийство.

— Я знаю, — заверила ее Ли Энн уже значительно мягче, и после небольшой паузы добавила: — А если я сейчас заеду за тобой и отвезу туда, ты согласишься обсудить со мной все детали случившегося?

— «Туда» — это куда? — растерялась Нелл.

— На Пэриш-стрит, — ответила Ли Энн. — Туда, где раньше был пирс. Как я уже говорила, это нужно лишь для того, чтобы создать необходимый фон. А кроме того…

— Что?

— Знаю, что мы никогда не были особо близки, но хочу оказать тебе дружескую поддержку.

— Очень мило с твоей стороны, — безо всякой иронии ответила Нелл, — но нет.

— Дело твое. Я только одно тебе скажу напоследок: у меня появилась пара мыслей насчет той кассеты.

— Каких же?

— Я бы предпочла обсудить это при личной встрече.


Ли Энн заехала за Нелл примерно через десять минут, на миниатюрном автомобиле с откидным верхом. В машине горел индикатор «Service engine». Весь салон, кроме пассажирского сиденья, был завален каким-то хламом, кондиционер работал на полную мощность, хотя на улице еще стояла приятная теплая погода и до настоящей жары оставалось месяца два-три.

— Вот кофе, угощайся. — Ли Энн протянула ей бумажный стаканчик. — Красивое колечко. — Она взглянула на преждевременный подарок к годовщине. — Что это, гранат?

— Рубин, — ответила Нелл, ставя кофе на подставку для напитков. — Так что за мысли тебя посетили?

— Мы еще к этому вернемся, — пообещала Ли Энн. Проехав по Сэндхилл-уэй, она свернула налево на скорости, немного превышавшей дозволенную. — Давай начнем с того, в каких отношениях твой муж состоял с Бобби Райсом.

— В прекрасных.

Ли Энн прищурилась за стеклами своих странных очков.

— Расовое напряжение в округе Бельвиль подробно задокументировано.

— Клэя и Бобби оно не коснулось, — сказала Нелл. — Они дружили. Вместе болели за Попа Уорнера.

— Давно они были напарниками?

— Несколько лет. Пока Клэй впервые не баллотировался в начальники управления.

— И как к этому отнесся Бобби?

— К тому, что Клэй стал начальником? Да он был просто счастлив.

— И никаких обид?

— Он лично собирал деньги на кампанию Клэя среди чернокожего населения. К чему ты клонишь?

Ли Энн миновала зоопарк, сейчас уже вновь открытый для посетителей, хотя одного тигра и всех бывших обитателей террариумов до сих пор не нашли, и свернула на Норт-Саншайн-роуд.

— События, последовавшие за ураганом, вызвали бурю негодования в Нижнем городе.

Нелл ничего не сказала. Слева пронеслись ворота, ведущие на Магнолия-глэйд. Рядом, в будке, с отсутствующим видом сидел охранник.

— Люди злятся на местных чиновников, — продолжала Ли Энн. — И в особенности на полицейских.

Нелл знала об этом. Но она также знала, как усердно работал Клэй, по сорок восемь часов подряд, включая безумное круглосуточное дежурство у защитной линии на Канал-стрит, пока плотину наконец не прорвало и в город не ворвался потоп.

— Полиция сделала все, что было в ее силах. Люди просто еще не оправились от потрясения.

— Не все, — заметила Ли Энн. — И в разной степени.

С этим, конечно, не поспоришь.

— Но я не понимаю, как это связано с пленкой.

— Некоторых злит тот факт, что единственный коп, погибший во время наводнения, был черным.

— Не понимаю.

— Я говорю о мотиве.

— Мотиве чего? — изумилась Нелл. — Неужели какие-то… какие-то заговорщики смогли общими усилиями смастерить пленку, которая выставит Дюпри невиновным? А при чем тут чернокожее население города? Бобби был черный, а Дюпри — белый.

Ли Энн выехала на Пэриш-стрит и направилась в сторону реки. Еще лет тридцать-сорок назад на Пэриш-стрит селилась исключительно старая креольская элита. На их дома в пастельных тонах отбрасывали тень могучие кипарисы, с многих свешивались бороды мха. Но Бернардин смыл деревья, и теперь дома выглядели совсем убого.

— Могут возникнуть и другие интерпретации, — сказала Ли Энн.

Пэриш-стрит упиралась в реку. Ли Энн припарковалась у тротуара.

— Например? — спросила Нелл, когда они вышли из машины.

Ли Энн внимательно посмотрела на нее. В стеклах ее очков плясали солнечные зайчики.

— Возможно, целью было опорочить весь отдел.

— Если честно, звучит не слишком правдоподобно.

— Это тебе так кажется.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я вовсе не хотела тебя обидеть, — поспешила оговориться Ли Энн. — Как раз наоборот. В мире полно людей, которые совершенно на тебя не похожи, людей с больным воображением и уймой энергии, которую не на что потратить.

Они зашагали по набережной. Последний раз Нелл была здесь двадцать лет назад, в компании Клэя, Бобби и группы по сбору улик. Воспоминания о том дне — и многих других днях после убийства — были размытыми, непоследовательными, как образы на поломанном экране, но, кажется, улик удалось собрать не много. Нож, к примеру, так и не нашли. Нелл смотрела на мутную воду реки. Шаткого пирса, как и говорила Ли Энн, там уже не было, зато появилось много чего другого: плавучие груды мусора, две-три машины, утопленные по крыши, дверца холодильника, масляные пленки, выдернутые с корнями деревья, трупы птиц и рыб, а также мертвый пес, мертвый безглазый пес, зацепившийся ошейником за корень на другом берегу.

— Какой кошмар, — сказала Нелл.

— Прости, — сказала Ли Энн. — Если тебе больно на это смотреть, мы могли бы…

— Не в этом дело, — перебила ее Нелл. — Я имею в виду… — Она махнула в сторону болота.

— Ниже — еще хуже, — сказала Ли Энн. Она прошла чуть вперед. — Старую дамбу тут плохо видно. Вы жевозвращались оттуда, я не ошибаюсь?

— Да.

— И преступник ожидал вас на пирсе?

— Да.

— И как развивались события дальше?

Нелл пересказала ей историю, каких Ли Энн, должно быть, слышала немало: историю об ограблении с печальным концом.

— Значит, тебе удалось его рассмотреть?

— Было полнолуние.

— А когда ты должна была его опознать?

— Примерно через пару недель. Точнее не вспомню.

— А опознание проводилось по фотографиям или лично?

— Кажется, и так, и так.

— Правда?

— Сначала — по фотографиям.

— И сколько их было?

Нелл попыталась вспомнить. Она сидела за столом напротив Клэя. Тот по очереди брал фотографии, переворачивал их и придвигал к ней.

— Много.

— Ну, приблизительно?

— Не знаю. — Эпизод с фотографиями запомнился Нелл прежде всего спокойствием, которое вселял в нее Клэй, осторожными движениями его рук, казавшимися ей полными сочувствия.

— А потом привели Дюпри?

— Не уверена. Возможно, его задержали ранее, за какое-то другое правонарушение.

— Но ты уверена, что выбрала его из всех подозреваемых.

— Да. — Нелл закрыла глаза, пытаясь вспомнить, как стояла перед стеклянной стеной и смотрела на шеренгу мужчин, которые не могли ее видеть. Но вспомнилась лишь карточка в руках Дюпри — номер три.

— Это было тяжело?

— В каком смысле?

— Ну, ты сомневалась или смогла опознать его сразу же?

— Сразу. — Никаких сомнений быть не могло.

Ли Энн уставилась на нее сквозь линзы своих умножающих интеллект очков.

— Где ты купила эти очки? — спросила Нелл.

— Нравятся?

Прежде чем Нелл успела ответить, по Пэриш-стрит стремительно промчала большая черная машина. Взвизгнув тормозами, она замерла на другом конце набережной. Машина еще покачивалась на подвесках, когда задняя дверца отворилась и наружу высыпала компания людей в деловых костюмах: двое мужчин — крупный и помельче, и женщина. Крупного мужчину Нелл узнала: это был Кирк Бастин, младший брат Дюка, футболист-полузащитник, игравший за политехнический университет Джорджии, а теперь назначенный мэром Бельвиля. Он пронесся мимо Нелл и Ли Энн, не удостоив их даже взглядом, к краю реки; солнце играло на его прилизанных волосах. Щуплый мужчина и его спутница не отставали ни на шаг.

— Черт побери! — воскликнул Кирк, изучив содержимое канала. — Какой позор! Почему, спрашивается, мне не сообщили об этом раньше?

Мужчина и женщина переглянулись, но ничего не ответили.

— Вы уволены, — заявил Кирк Бастин, повысив голос. Нелл слышала, что он славится скверным нравом, но подтверждение тому наблюдала впервые. — Оба. Убирайтесь, чтоб духу вашего здесь не было. — И тут Кирк Бастин заметил Нелл.

— Нелл? — удивился он. Голос его мигом вернулся к нормальной громкости. Зардевшись, он надел солнцезащитные очки.

— Привет, Кирк.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он. Заметив теперь и Ли Энн, он нахмурил брови.

— Здравствуйте, мэр, — сказала Ли Энн. — А мы вот решили тут прогуляться.

— О боже. Ты пишешь об этом статью?

— Похоже на то, — согласилась Ли Энн.

— Ну-ну, перестань. — Кирк подошел к журналистке, на ходу застегивая пиджак. Нелл, давно уже его не видевшая, заметила, как он растолстел; на Клэя же ураган оказал прямо противоположное воздействие — аппетит у него ухудшился, тело будто немного усохло. — Как это, по-твоему, поднимет дух горожанам?

— А это не наша работа.

— Я понимаю, Ли Энн. Но люди измождены. Может, заключим с тобою сделку?

— Какого рода?

— Весь мусор уберут сегодня же, до наступления темноты, а ты напишешь отличную статейку о чем-нибудь другом, — предложил Кирк.

В ожидании ответа он навис над журналисткой, как покосившаяся башня. В его поведении нельзя было прочесть явной угрозы, но Нелл все равно восхитила непреклонность Ли Энн и долгие раздумья, предшествовавшие ответу.

— По рукам. Но мне все же хотелось бы сделать пару снимков. На всякий случай.

— Валяй, — смилостивился Кирк, отступая.

Ли Энн извлекла из сумки небольшую камеру, подошла поближе и начала фотографировать бедлам, воцарившийся в заболоченном канале, под разными углами. Затем обратилась к Нелл:

— Готово.

— Пока, Кирк, — сказала Нелл.

— А твой муженек просто молодец, — заметил мэр. — Передавай ему привет.

Нелл и Ли Энн сели в машину и уже оттуда услышали вопль Кирка:

— Вам знакомо выражение «до наступления темноты»?! — Безработные ассистенты не сдвинулись с места.

— Значит, их не уволили? — спросила Нелл, когда Ли Энн развернулась и вырулила обратно на Пэриш-стрит.

— По крайней мере, до завтра им работы хватит. И еще на несколько дней.

Нелл рассмеялась. Она взяла свой кофе, сделала глоток. Кофе совсем остыл.

— У этой женщины есть диплом юриста, она окончила Тьюлейн,[8] — сказала Ли Энн. — Какого черта она забыла… — Зазвонил ее мобильный. — Алло? — Рука крепко вцепилась в трубку. Костяшки побелели, как будто готовы были пронзить кожу. — Понятно, — сказала она и нажала «отбой». Внезапно Нелл ощутила ее запах.

— Даже и не знаю, что с тобой теперь делать.

— Как это? — не поняла Нелл.

— Отвезти тебя домой или взять с собой. — Ли Энн закусила нижнюю губу. — Возможно, лучше будет взять с собой, но…

— Взять меня куда?

— Познакомиться с Нэппи Феррисом, — сказала Ли Энн и, немного помолчав, утопила педаль газа.

Глава 7

Сгорбившись над рулем, Ли Энн гнала на высочайшей скорости. На Стоунволл-роуд она ринулась на север, минуя верфь «ДК Индастриз», где Нелл краем глаза успела заметить Дюка Бастина в защитном шлеме. Мимо проносились торговые центры, стоянки подержанных автомобилей, оружейные магазины — и вот они пересекли линию города и очутились в аграрном округе Стоунволл, заросшем густым сосняком. Все тамошние жители были чернокожими.

— А разве полиция его не ищет? — спросила Нелл.

— Похоже, я нашла его первой.

— Но как?

— Оружие репортера номер один, — объяснила Ли Энн. — Личные связи. — Она притормозила за пикапом с полным кузовом крестьян, безразличными взглядами вперившихся в лобовое стекло ее машины. — Можно задать тебе вопрос?

— А если нельзя?

Ли Энн засмеялась.

— Ты нравишься абсолютно всем. Ты об этом знала?

— Это и есть твой вопрос?

Ли Энн снова разобрал смех.

— Нет. Вопрос у меня такой: Джонни Блэнтон знал, что ты беременна?

Казалось бы, этот вопрос не должен был ошеломить Нелл — но она была определенно ошеломлена. Давно забытое чувство грандиозного начинания вернулось к ней с прежней силой — чувство, будто ты стоишь на пороге чего-то нового и замечательного.

Ли Энн с легкой тревогой покосилась на нее.

— Ты не обязана отвечать.

— Нет, я отвечу. Джонни… — Нелл никогда не считала себя плаксой, но тут на глаза ее набежали слезы. Она с трудом заставила себя сдержаться. — Джонни знал, — наконец вымолвила она. В этот момент она представила его лицо с ясностью, которая свойственна не памяти, но самой жизни. Очень отчетливо представила, каким было его лицо, такое юное и счастливое, когда она сообщила ему, что беременна. — Мы собирались пожениться.

— Значит, когда Джонни заслонил тебя, — рассудила Ли Энн, — он на самом деле защищал двух людей: тебя и Нору.

Это никогда не приходило Нелл в голову. Трактовка Ли Энн показалась ей немного сентиментальной, даже драматичной, как иной раз представляют факты в…

— Ли Энн, ты что, собираешься писать об этом книгу?

Журналистка едва заметно заерзала.

— Давай не будем опережать события.

— Боже мой, ты и впрямь собралась писать об этом книгу! — Тут Нелл осенило: — Тебе известно что-то, чего не знаю я?

— Для того чтобы ответить на твой вопрос, я должна знать все, что знаешь ты.

— Элвин Дюпри убил Джонни. Клэй поймал его и засадил за решетку. Теперь же пошли какие-то безумные разговоры о пленке, но это ни к чему не приведет, и Дюпри проведет остаток дней в тюрьме. Вот что знаю я. Повторяю свой вопрос: ты знаешь больше?

— Нет, — сказала Ли Энн.

— Вот и все.

— Погоди, еще не все. Скажи, когда начался ваш роман?

— С Джонни?

— С Клэем, — помотала головой Ли Энн.

— Точной даты не вспомню. Он перезвонил мне где-то через год… после случившегося. Мы встретились попить кофе.

— Значит, вы раньше не были знакомы?

— Раньше?

— До убийства.

— Нет конечно.

— А братьев Бастин ты тогда знала?

— Нет. Почему ты спрашиваешь?

Ли Энн пожала плечами.

— Твой муж с ними дружит, верно?

— Он дружит с Дюком, — поправила Нелл. — Его отношения с Кирком сложно назвать дружбой. А к чему ты клонишь?

— Просто собираю факты, — ответила Ли Энн. Она проехала мимо магазина пиротехники и сбавила скорость, вглядываясь в стену леса по левую руку. Через несколько сот ярдов там прорезалась узкая дорожка, на которую она и свернула. — Это, похоже, Понд-роуд. Ты не обратила внимания на указатель?

— Нет.

Ли Энн поехала дальше. Поначалу дорогу укрывал асфальт, но вскоре начались рытвины и выбоины, после чего под колесами захрустел гравий. Они въехали на холм, спустились вниз по длинной дуге; заросли, состоящие в основном из сосен и платанов, становились все гуще, причем некоторые стволы, словно оспинами, были усеяны пулевыми отверстиями.

— Смотри направо, там должна быть дорога, — велела Ли Энн.

— По-моему, мы только что ее проехали.

— Мы с тобой уже похожи на пару комиков, — отметила журналистка, давая задний ход. Кузов оцарапало ветвями. Машина неуклюже плюхнулась на дорогу — ржавую двухколейку, поросшую посредине чахлой бурой травой. На пути им попались две раздавленные пивные банки и одна целая. — Кажется, мы уже у цели.

Двухколейка вывела их к лощине, в центре которой находился небольшой пруд, и оборвалась у края воды. Ли Энн огляделась по сторонам.

— Что-нибудь видишь?

— Например?

— Ну, какую-нибудь хижину. Следы пребывания человека. Ненавижу дикую природу.

Все, что видела Нелл, это деревья, кружок желтых лесных цветов и внезапную рябь на глади пруда.

— Здесь могут быть аллигаторы, — предположила Ли Энн. — А может, змеи.

— Идем. — Нелл вылезла из машины и тут же учуяла дым. — Просто будем идти на запах.

— Какой еще запах? — удивилась Ли Энн.

Нелл зашагала в обход пруда, ощущая под подошвами влажную податливую землю. У берега росли такие же желтые цветы. Где-то квакнула лягушка-бык, но обнаружить ее не удалось. Запах дыма показался Нелл отчетливей. Невдалеке, у основания дерева, что-то сверкнуло. Вблизи загадочный предмет оказался лишь пустой бутылкой из-под «Ноб Крик», дорогого бурбона, который она видела в баре на Отмели Попугайчиков. Довольно странная находка для этих краев. Нелл подобрала бутылку и вспомнила, что Нэппи Феррис держит — или, во всяком случае, держал до прихода Бернардина — ликёро-водочный магазин. Опустив глаза, она заметила отпечаток кроссовки, который указывал в сторону чащобы.

— Туда, — скомандовала она.

Ли Энн сделала несколько шагов и остановилась.

— Господи Боже.

— Что случилось?

— У меня туфля застряла в этой чертовой трясине.

Она наклонилась, подняв босую стопу, и при этом напоминала какую-то смешную и нелепую девчонку из эксцентрической комедии тридцатых годов. Нелл понемногу проникалась симпатией к ней. Ополоснув туфлю в пруду, Ли Энн вернулась с полоской грязи на лице.

— Вот сюда, — сказала Нелл.

— Куда?

Нелл отодвинула ветку, и взглядам их открылась тоненькая тропинка, ведущая от пруда вглубь леса.

— Ты просто Натти Бампо![9] — с искренним восхищением воскликнула Ли Энн.

Нелл пошла вперед, журналистка — за нею следом. Запах дыма становился все резче, и Нелл ускорила шаг. Ли Энн едва поспевала за ней, пытаясь справиться с одышкой.

— И ты такая спортивная девушка. Как тебе удается поддерживать форму?

— Это благодаря… — Нелл не договорила, поскольку впереди, на незначительном расстоянии, показалась прогалина. На опушке стояла маленькая хижина, из трубы которой, притулившейся к крыше под углом в сорок пять градусов, вился дымок. Проржавевшая машина с досками под колесами и крохотными оконцами наполовину погрузилась в землю, решетку радиатора оплетали вьющиеся растения.

— Похоже, мы на месте, — прошептала Ли Энн.

— Почему ты шепчешь?

— Не знаю, — по-прежнему шепотом ответила журналистка и повторила уже нормальным голосом: — Не знаю.

— Он тебя ждет?

— Не знаю.

Пробираясь по поляне, обе хохотали. Хижина покосилась от многочисленных невзгод, передние два окна закоптились и потрескались. Табличка на двери гласила: «Ничего не покупаем, пожертвований не даем, частное владение». Ли Энн поднялась на крыльцо и постучала.

Изнутри не донеслось ни звука. Ли Энн постучала вновь, уже громче.

— Мистер Феррис? Вы дома? Это Ли Энн Боннер из газеты «Гардиан». — Она собралась было постучать еще раз, когда ей ответили — но из-за спины, не из дома.

— Чего вам надо?

Нелл и Ли Энн одновременно обернулись. Футах в пятнадцати от них стоял мужчина; удивительно, как он смог подойти так близко, не выдав своего присутствия. Высокий и тощий, с большими водянистыми глазами и костлявым лицом, он напоминал одного из святых кисти Эль Греко, разве что ни одного святого с кожей кофейного цвета Нелл не помнила. Из общей картины выбивалась еще одна деталь — обрез, как будто повисший в длинных конусовидных пальцах владельца. Он не целился в непрошеных гостей; сложно было сказать, что он вообще куда-либо целился. Нелл сперва не испугалась, однако вскоре осознала, что уже второй раз в жизни напротив нее стоит вооруженный мужчина. Тогда сердцебиение ее участилось.

— Мистер Феррис? Меня зовут Ли Энн Боннер, я пишу для газеты «Гардиан».

Мужчина облизнул губы. Язык у него был желтый, в мелких трещинах.

— Докажите.

— У меня есть удостоверение, — сказала Ли Энн, снимая с плеча сумку и намереваясь ее открыть.

Обрез вскинулся и нацелился прямо ей в лоб.

— Ну-ну. Бросайте сюда.

— Но удостоверение лежит в…

Мужчина махнул оружием, как бы давая понять, что разговор окончен.

— Никаких споров.

Ли Энн бросила ему свою сумочку. Он поймал ее свободной рукой (оружие снова приняло неопределенное положение, уставившись обрезанным дулом в никуда), поднес ко рту и расстегнул зубами. Затем присел на корточки, положил сумочку на землю и начал рыться, не сводя глаз с Нелл и Ли Энн.

— Удостоверение лежит вон в том боковом отделении, — подсказала журналистка. — С липучкой.

Рука мужчины замерла.

— Вот как, — пробормотал он и извлек еще один пистолет, такого же серебристого цвета, как и его обрез, но меньше и с перламутровой рукояткой. — Вот это, значит, у нас называют «липучкой»?

Нелл изумленно вытаращилась на Ли Энн, но та не ответила на ее взгляд.

— Удостоверение лежит внутри, в отделении.

— Ваше журналистское удостоверение?

— Да.

— И с каких пор репортеры носят такие штучки? — спросил он.

— В Бельвиле иначе нельзя, — ответила Ли Энн.

Мужчина уставился на нее своими глазами, полными не только одухотворенности Эль Греко, но и лопнувших кровяных сосудов. Затем рассмеялся, легким, музыкальным смехом; скорее хихикнул.

— Отвечай мне честно, — потребовал он. Пистолет Ли Энн он засунул в карман рваных, заляпанных чем-то жирным джинсов, после чего снова принялся копаться в сумке, пока не нашел удостоверение. — Ли Энн Боннер, — прочел мужчина, поднимаясь. — Репортер, «Бельвиль гардиан», Подлинный Голос Залива. — Он усмехнулся. — «Подлинный Голос Залива», просто святоша. Скажи-ка мне, сестрица Подлинный Голос, как ты меня отыскала?

— Мне просто повезло, мистер Феррис, — ответила Ли Энн.

— Да? И как, по-прежнему везет? — Не дожидаясь ответа, он махнул оружием в сторону Нелл. — А это кто с тобой?

— Это моя подруга, — пояснила журналистка. — Пожалуйста, не цельтесь в нее.

Но он не убрал обрез.

— А имя у подруги есть?

— Нелл, — сказала Ли Энн.

— Она что, немая? Сама разговаривать не умеет?

— Нелл, — представилась Нелл.

— Нелл, — повторил он. — Красивое имечко. И голосок приятный. Приятней, чем у нее. — Он сверился с удостоверением. — Ли Энн, она такая, ну, погрубее, да? А Нелл миленькая. — Обрез снова был направлен на Ли Энн.

— Ну что ж, мистер Феррис, будем знакомы, — сказала журналистка. — А теперь, быть может, перейдем к делу?

— Никто не называет меня Феррисом, — огрызнулся он.

— Да?

Он приблизился к женщинам еще на шаг, а сумку Ли Энн подвинул носком ботинка. Ботинки на нем были из змеиной кожи, старые и потрепанные, там и сям на них зияли дыры. Нелл почувствовала запах спиртного.

— Феррис — это имя для раба. Все называют меня Нэппи.

— Хорошо, Нэппи, — повиновалась Ли Энн. — Давайте зайдем в дом и побеседуем.

— Лучше уж на улице, — сказал Нэппи. — На улице хорошо.

Ли Энн кивнула.

— Мне хотелось бы поговорить с вами о пленке.

— Ничего я не знаю ни о какой пленке.

— Я имею в виду пленку, которую вы сняли двадцать лет назад в своем магазине на Бигард-стрит, — уточнила Ли Энн. — Пленку, которая…

— Мой магазин затопило, — прервал ее Нэппи.

Тут Нелл решила высказать одну мысль:

— Возможно… — И сразу осеклась: это было шоу Ли Энн.

— Возможно что? — спросила журналистка.

Нелл уставилась на Нэппи и только сейчас поняла очевидное: он был пьян.

— Возможно, вы не знаете, что вас ищут.

Он быстро осмотрел поляну. Кроме них там присутствовала лишь голубая бабочка, порхающая над желтым цветком. Указательный палец Нэппи соскользнул с предохранительной скобы на спусковой крючок.

— Никто не желает вам зла, — заверила его Ли Энн. — Вас искали в Хьюстоне, в Атланте, везде, куда отправлялись беженцы…

— Я никакой не беженец.

— Правда?

— Я не убегал от урагана.

Ли Энн оглянулась по сторонам.

— Вы хотите сказать, что жили здесь и раньше, до урагана?

— Ничего я не хочу сказать.

Нелл пришла в голову еще одна мысль:

— Вас привели сюда какие-то обстоятельства?

Его палец переместился обратно на предохранитель. Может, все потому, что ее голос ему нравился больше?

— Какие еще обстоятельства?

Нелл не смогла ничего придумать, и вновь заговорила Ли Энн:

— Давайте вернемся к пленке. Чем вы руководствовались, когда решили ее отослать? Вы дружили с Элвином Дюпри? И на чье имя вы ее, кстати, отправили?

Нэппи помахал рукой перед лицом, как будто отгонял мух.

— Слишком много вопросов, — сказал он.

— Почему бы нам не войти? — предложила Ли Энн. — Тогда я смогу задавать их по очереди.

— Этикет, — буркнул Нэппи.

— Этикет?

— Потому что этикет. То есть воспитание. Это мой дом, и я сам решаю, кого приглашать, а кого нет.

— Примите мои извинения, — наигранно стушевалась Ли Энн.

Сарказм в ее голосе различил бы любой, но только не Нэппи: он с серьезным видом кивнул, давая понять, что извинения приняты, и заявил:

— Воспитание получают бесплатно, а стоит оно очень дорого.

Он вытащил из заднего кармана бутылку — «Ноб Крик», — откупорил ее зубами, выплюнул пробку и поднес горлышко ко рту. Кадык его заходил вверх-вниз. Затем Нэппи протянул бутылку Нелл:

— Выпить не хочешь, Нелли?

— Спасибо, но, мне кажется, еще рано…

— Очень дорого! — Он повысил голос.

Нелл повиновалась. Она не любила бурбон — даже премиум-класса; для спиртного, по ее мнению, было еще слишком рано, к тому же из горлышка она не пила со школьных лет, а прикасаться губами к стеклу со следами его губ не хотелось, — и все же она выпила.

Нэппи внимательно следил за ней.

— Очень мило, — сказал он. — А теперь передай по кругу.

Нелл послушно передала бутылку Ли Энн. Та вытерла край рукавом («Почему мне не хватило храбрости это сделать?» — подумала Нелл) и сделала большущий глоток. Нэппи отреагировал коротким смешком.

— Всем весело? — поинтересовался он. Ли Энн вернула ему бутылку. Мужчина искусно спародировал, как она вытирала горлышко рукавом, и глотнул еще больше, чем она. Глотнув же, содрогнулся всем телом.

— Давайте вернемся к пленке, — не унималась Ли Энн.

— Сменим тему.

— Вам все равно придется об этом рассказать. Когда будете давать показания на слушании.

— Впервые слышу про какое-то там слушание.

— Потому что вас не могут найти! На слушании будет рассматриваться прошение об освобождении Элвина Дюпри. Основные аргументы — это пленка из камеры слежения и прилагавшаяся записка, в которой говорится, что арестован не тот человек. Пленку обнаружили в картотечном шкафу, принадлежавшем Бобби Райсу.

— Вот херня.

— Почему?

— А почему бы и нет? — парировал Нэппи.

— Вы не могли бы рассказать об этом поподробнее? — попросила Ли Энн. — Почему вы считаете происшедшее херней?

— А ты сама у него спроси.

— Это невозможно. Бобби Райс утонул во время наводнения.

Нэппи покачал головой с чрезмерным усилием, словно ребенок, норовящий прогнать слова, которые слышать не хочется.

— Такой сильный мужик, как Бобби, и к тому же трезвенник? Да ни за что не поверю.

— И тем не менее.

Глаза Нэппи, кажется, покраснели еще сильнее.

— Такое услышишь — и задумаешься, кто всем этим заправляет.

— В Бельвиле? — уточнила Ли Энн.

Запрокинув голову, Нэппи очень долго хлебал свой бурбон, после чего вскинул руки кверху, в одной держа бутылку, в другой — обрез, как будто хотел указать вселенский масштаб «всего этого».

— Вы дружили с Элвином Дюпри? — спросила Ли Энн.

— Эл Дюпри? Да он ворюга. Трусло, гад подколодный.

— Зачем же вы тогда отослали пленку? Зачем написали записку?

Нэппи, по-прежнему не опуская рук, взглянул на Ли Энн со снисхождением. Нелл прикидывала, что разумнее: вырвать обрез или просто попросить убрать его.

— О справедливости слышали, нет?

— Ради справедливости. Ясно, — кивнула Ли Энн. — Но потом, когда пленку не приобщили к делу, почему вы не настояли на своем?

— Знаешь, что мне в тебе не по нраву? Выглядишь умной, а оказывается наоборот.

— Тогда объясните мне сами, пожалуйста.

— «Объясните мне сами»! — передразнил ее Нэппи. Руки его постепенно опускались. — Ты же не понимаешь самого простого: я был в магазине, когда Эл колотил в… — В этот миг он замолчал и повалился наземь.

— О боже! — воскликнула Ли Энн. — Отключился.

Бурбон с бульканьем полился из бутылки на траву. Нелл и Ли Энн опустились на колени возле лежащего Нэппи, и прошло не менее полуминуты, прежде чем они осознали, что его застрелили в голову. В их защиту можно сказать, что рана была небольшая и волосы частично ее прикрывали. Истинное положение дел прояснилось, лишь когда женщины перевернули Нэппи и обнаружили на затылке зияющий кратер, из которого вышла пуля.

Глава 8

Клэй быстро шагал по поляне, за ним следовал его водитель и, чуть поодаль, сержант Бауман, старейший детектив полиции Бельвиля. Заметив Нелл, Клэй ускорил шаг и практически подбежал к ней. Положив руки на плечи жены, он заглянул в ее глаза.

— Ты в порядке? — спросил он.

— Да.

Всего на секунду Клэй заключил ее в объятия и крепко сжал, и Нелл ответила ему тем же. Затем он отпустил ее и обратился к Соломону Ланье, первому чернокожему шерифу в округе Стоунволл.

— Спасибо, что позвонил, Большой Сол.

— Не стоит благодарности, шеф, — сказал Ланье.

Они пожали друг другу руки. Редкий мужчина казался великаном рядом с Клэем, но шериф Ланье был одним из них. Клэй изучил обстановку: в лесу мелькали фигуры приближающихся полицейских, на земле лежали носилки, на них — тело, прикрытое простыней, рядом толпились спасатели; в нескольких ярдах, перед хижиной, на земле аэрозолем был нарисован контур тела и небольшой кружок; Ли Энн строчила что-то в своем блокноте. Она подняла глаза и, наткнувшись на взгляд Клэя, кивнула. Он отвернулся к шерифу, будто вообще ее не заметил.

— Что тут у нас, Сол?

— Жертва с огнестрельным ранением. Таким образом, с января их у нас в округе уже пять, чуть меньше, чем за тот же период в прошлом году.

Они отошли к носилкам. Один из спасателей задрал край простыни до подбородка Нэппи Ферриса. В таком ракурсе Нелл не видела дыры, из которой вышла пуля, но и клише о мертвецах, похожих на спящих людей, применить было нельзя: один глаз покойника был широко распахнут, другой — закрыт. Нелл захотелось попросить кого-то опустить ему веки.

— Зовут Наполеон Феррис, — сообщил шериф. — Интересует?

Клэй кивнул.

— Ну вот он, собственной персоной.

Мужчины долго и внимательно смотрели на труп. Боковым зрением Клэй заметил, что за ними наблюдает Нелл. Она ничего не сказала, просто продолжала думать об этой несуразности на лице Нэппи, однако этого оказалось достаточно, чтобы Клэй нагнулся и, закрыв глаз покойника, натянул простыню ему на голову.

— Плюс вот это, — добавил шериф, вынимая из кармана искореженную свинцовую пулю и поднося ее к свету. — Пока что только одна. Нашли ее вон там. — Он указал на очерченный аэрозолем круг. — По-моему, тридцать-ноль-шесть, но я же не эксперт в этом деле.

— Я тоже, — сказал Клэй.

— Пускай этим займутся наши старые друзья в лаборатории.

— Лаборатория Бельвиля в твоем распоряжении.

— Очень признателен, — сказал шериф. — Займемся этим на месте, тебе же все равно туда ехать.

Клэй едва заметно кивнул.

— Откуда стреляли? — спросил он.

— Вон с того пригорка на дороге. Женщины даже не услышали выстрела. — Шериф указал на Нелл и Ли Энн, напоминая конферансье, который просит знаменитостей выйти на поклон. — Но с того места, где они стояли, учитывая угол вхождения пули, рискну предположить…

Из зарослей донесся чей-то свист.

— Это, наверное, Малыш Труман, — догадался шериф. — Ты знаешь Малыша Трумана?

— Нет.

— Лучший следопыт в стране. Говорят, это потому, что он на четверть чероки, но я в эти сказки не верю. — Шериф вопросительно рассматривал Клэя, возможно, пытаясь выяснить его мнение насчет генетической предрасположенности, но даже Нелл не смогла прочесть на его лице никакого ответа. Она и сама не знала.

Через пару минут Клэй с шерифом изучали латунный патрон.

— Все-таки тридцать-ноль-шесть, — сказал Клэй.

— Значит, угадал. Сможешь определить расстояние, Труман?

Малыш Труман, одетый в футболку, шорты и сланцы, сразу же откликнулся:

— Запросто, босс. Двести пятьдесят шесть ярдов.

Все уставились на деревья.

— Двести пятьдесят ярдов, возможно, с глушителем, ветер юго-западный, один выстрел, — сказал Клэй.

— Да уж, новичком тебя не назовешь, — одобрительно отозвался шериф. — По моим подсчетам, в этой стране не более трех-четырех тысяч охотников, которые могли бы это сделать.

Ли Энн сделала шаг вперед.

— Это явно не был несчастный случай на охоте.

Шериф обернулся на ее голос.

— Сол, а ты знаешь, что мисс Боннер репортер? — спросил Клэй.

— Мы это обсудили, мне журналисты не мешают, — сказал шериф. — Мэм, я не говорю, что это был несчастный случай на охоте. Просто отмечаю уровень стрелкового мастерства, вроде как на Олимпийских играх.

— Понятно. Но, возможно, мотив поможет сузить крут подозреваемых?

— А у нас есть мотив? — удивился шериф.

— Наполеон Феррис должен был давать показания на слушании дела Элвина Дюпри, — напомнила Ли Энн.

— Я об этом почти ничего не знаю. А вот об этой хижине мне кое-что известно. — Он вынул конверт из внутреннего кармана. — Именно поэтому я лично взял ордер, когда ехал сюда.

К ним подошел еще один полицейский, в форме, с электрическим устройством для вскрытия дверных замков, но оно не понадобилось: дверь была не заперта и распахнулась настежь, стоило шерифу слегка ее подтолкнуть.

— После вас, — сказал он.

Все: Клэй, шериф, Нелл, Ли Энн, — вошли внутрь. Маленькая хижина, никаких тайников, да никто и не пытался прятать: повсюду были пакеты с марихуаной. На самом видном месте красовались также два дробовика, пистолет и нож с длинным лезвием.

— Все неприятности, которые произошли в нашем округе за последний год, сводятся к войне между этими двумя бандами наркодилеров. Одна — мексиканцы, другая — негры. Тут — территория черных. Я не берусь утверждать, что этот парень был замешан в торговле. Может, просто оказался не в том месте не в то время и угодил в переплет.

— Ферриса дважды задерживали в связи с наркотиками, — сказал Клэй. — Один раз за хранение, второй — за продажу. Оба раза — марихуана.

— Интересно, — заметил шериф.

— Но статьи из этого не получится, — прозрачно намекнул Клэй.

Ли Энн промолчала. В дом вошла женщина в форме и начала фотографировать.


Нелл и Клэй возвращались домой на заднем сиденье патрульной машины. Водитель нажал кнопку — и передняя часть оказалась отгорожена непроницаемым стеклом.

— С тобой точно все в порядке? — спросил Клэй.

— Да. Ты на меня не злишься?

— А почему я должен злиться?

— Не знаю. Из-за того, что я уехала с Ли Энн, не предупредив тебя. Я и не думала, что мы попадем в такую передрягу… Она получила информацию…

— От кого?

— Не сказала.

— Это и не важно, — сказал Клэй. — Главное, что ты не пострадала.

Нелл вспомнила, как осторожно Клэй закрыл глаз Нэппи. Она прижалась к мужу покрепче. Она любила эту осторожность, осторожность сильного мужчины, который умеет сдерживать свою мощь.

— Она просто хотела, чтобы я рассказала, как погиб Джонни. Я давно об этом не говорила.

— И?

— Это по-прежнему ужасно, но теперь кажется совсем далеким.

Клэй поцеловал ее в макушку. Он иногда это делал — например, на их втором свидании. Свидание случилось через год после суда над Дюпри: они выбрались поужинать в ресторан на пляже, теперь уже стертый с лица земли ураганом. Клэй не пытался поцеловать ее в губы или в щеку, только лишь в макушку, быстрый застенчивый поцелуй у порога ее дома.

— Я видела все своими глазами, — сказала Нелл.

— Я знаю.

— Как ты думаешь, это Нэппи Феррис сделал фальшивую кассету?

— Мне бы самому хотелось узнать.

— Но слушание все равно состоится?

— Скорее всего.

— Но он же не выиграет это дело, так ведь?

— Ни за что, — решительно заявил Клэй.

Она обвила его руками и поцеловала в губы.


Они въехали в Бельвиль, и Нелл практически сразу ощутила запах Бернардина.

— В реке, там, где раньше был пирс, сейчас очень грязная вода, — сказала она. — Когда мы там были, туда приехал на инспекцию Кирк Бастин.

— Правда?

— С парой ассистентов. Они его здорово разозлили.

Клэй на мгновение умолк.

— Пусть на себя злится.

— Почему это?

Клэй пожал плечами.

— Потому что он не справился с последствиями урагана? — предположила Нелл.

— Ага.

— Но это ведь страшный разгул стихии. Это выше человеческих сил.

Клэй молча покачал головой. Их машина обогнала другую, в соседней линии. Водитель, обернувшись и увидев мигалку на крыше, скорчил гримасу, которую Нелл доводилось видеть не раз, затем притормозил и скрылся из виду.


Патрульная машина выехала на Сэндхилл-уэй и свернула в тупик. Еще одна уже стояла перед домом. Не успел Клэй припарковаться на подъездной дорожке, как к ним подбежал новенький патрульный. Нелл узнала его: они встречались на ежегодной рождественской вечеринке, которую устраивал Клэй.

— Что стряслось, Тимми? — спросил Клэй.

Нелл ожидала, что это как-то связано с Нэппи Феррисом, но ошиблась. Тимми боязливо посмотрел на нее, и взгляд его вернулся к Клэю. Лицо патрульного заметно порозовело.

— Небольшая авария, сэр, — сказал он. — Помято крыло. Раненых нет.

— Что за авария?

— К югу от «Гайот», сразу за «Эксоном», на углу с «Националем». Я висел у нее на хвосте около полумили, но она вдруг дернулась. Ничего серьезного, но…

— О боже, — вымолвила Нелл. — Нора?!

— Она в доме, мэм, — успокоил ее Тимми. — Спит, отдыхает. Эта ее маленькая «миата»… я ее тащил до самой мастерской Йеллера. Йеллер не думает, что…

Но Нелл не стала выяснять, что там думает или не думает Йеллер. Она уже ворвалась в дом и опрометью кинулась наверх, в спальню Норы. В эту же минуту какая-то женщина договаривала сообщение на автоответчике: «…будьте добры, свяжитесь с деканом в удобное для вас…»

Спальня Норы — просторная, светлая — располагалась над гаражом. Нелл постучала.

— Нора? — Ответа не последовало. Нелл повернула ручку и вошла.

В комнате было темно и душно: окна закрыты, жалюзи опущены, кондиционер выключен. В полумраке Нелл с трудом различила силуэт Норы в кровати. Она лежала лицом к стене. На полке над ее головой восседали плюшевые звери, с потолка свисали три игрушечные обезьянки. Туда их когда-то давно приладил Клэй, чтобы казалось, будто они качаются на лианах.

— Нора?

Нелл подошла к кровати. Сделав всего пару шагов, она учуяла перегар. Запах смешался в ее восприятии со смрадным дыханием Нэппи, и ее затошнило. Нелл присела на краешек кровати и приподняла жалюзи на дюйм-другой. Сумерки разрезало лентой света, упавшей Норе на лицо. Глаза девушки оставались закрытыми; во сне она казалась совсем маленькой, едва ли не восьмиклассницей. Такая красивая. Нелл до сих пор изумлялась, когда видела, что ее собственная плоть и кровь преображена в нечто столь прекрасное. Русые волосы и изящные черты лица достались дочери от Джонни. Нора была изумительна даже сейчас, с размазанным макияжем, с влажными от пота волосами и с синяком на шее; всего этого ее мать практически не замечала.

— Нора? Просыпайся, детка.

Но Нора не проснулась. Внезапно ее неподвижность и тяжелый, мертвенный воздух вокруг сложились в зловещую картину. Нелл наклонилась и поднесла пальцы к носу Норы, чтобы почувствовать ее дыхание.

— Нора. — Нелл положила руку ей на плечо. — Нора. Проснись.

Нора открыла глаза — по крайней мере тот, который видела Нелл. Взгляд передвинулся, поймал Нелл и наполнился каким-то глубоко печальным чувством. Глаз закрылся.

— Нора, встань. Нам нужно поговорить.

— Потом. Очень спать хочется. — Глаза по-прежнему были закрыты.

Нелл легонько тряхнула дочь за плечо. Та застонала.

— Почему ты не в университете?

— Ну, пожалуйста.

— Что происходит?

— Пожалуйста, я же тебя просила.

Нелл снова потрясла ее за плечо, на сей раз сильнее. Нора вывернулась и отползла ближе к стене.

— Отвали.

— Не надо со мной так разговаривать. — Нелл сдернула одеяло. Нора оказалась полностью одетой, не сняла даже красных кожаных кроссовок, которые Нелл когда-то подарила ей на Рождество.

Нора привстала и ухватилась за одеяло.

— Сколько ты выпила?

— Я не пила.

— Я чувствую запах.

Нора ничего не ответила.

— Что случилось, Нора? Почему ты здесь?

Нора заглянула матери в глаза, но всего на одно мгновение.

— А это уже не мой дом?

— Конечно, это твой дом. — Нелл будто со стороны услышала, как резок ее голос. — Но ты же должна быть в университете.

— В пятницу пар не будет, отменили. Я решила приехать домой на долгий уик-энд. Я ехала всю ночь, мама, и очень устала.

Объяснение звучало весьма правдоподобно, если не учитывать одного обстоятельства.

— Сегодня вторник, — сказала Нелл. Голос ее стал еще резче.

— Да? — Нора уставилась на нее отсутствующим взглядом.

— Что случилось? — продолжала Нелл. Она повторила вопрос, теперь уже тише. — Скажи мне.

— Ничего.

— У тебя проблемы с учебой? Что-то посерьезнее, чем испытательный срок?

— Мне нужно отдохнуть, мама. С учебой все нормально.

В дверном проеме возник Клэй.

— А в сообщении на нашем автоответчике говорится обратное, — вклинился он.

— Отлично, — сказала Нора. — Вот и Хозяин явился.

— Не смей говорить так с отцом.

— Он мне не отец.

Нелл встала с кровати. Родная дочь ее разочаровала, впервые в жизни разочаровала по-настоящему.

— Ты говоришь как маленький ребенок. Никто никогда тебя не обманывал на этот счет. Но, как тебе самой должно быть известно, Клэй твой настоящий отец во всех смыслах, за исключением биологического.

— Это исключение только подтверждает правило, мама и папа.

— Твою грубость ничем нельзя оправдать, — сказала Нелл. — Скажи на милость, что происходит?

— Ничего, — сказала Нора, закрывая глаза. — Все классно.

В комнате повисла тишина. Свет из коридора отражался в глазах игрушечных зверей: медведя, львов, тигров, слонов, жирафа. Наверху обезьянки зашевелились в потоке воздуха.

— Пускай отоспится, — тихо промолвил Клэй. — Потом поговорим.


Спустившись, Нелл прослушала сообщение на автоответчике и перезвонила декану. Тот исключил Нору за пропуски уроков истории, что являлось нарушением условий испытательного срока.

— Истории? — Странно. История всегда была любимым предметом Норы, на первом курсе она даже выиграла приз за знания в этой области — биографию Самюэла Адамса.

— Вообще-то она пренебрегла всеми занятиями, — сказал декан. — Просто так сложилось, что отчет преподавателя истории я получил первым.

— А ей не могут дать еще один шанс? — спросила Нелл.

— Это и был ее «еще один шанс», — отрезал декан. — В прошлом семестре она тоже пропустила много занятий. Впрочем, не так много, как сейчас. Она вам разве не рассказывала?

Клэй наблюдал за женой, сидя на другом конце стола. Нелл промолчала.

— Нора может подать документы на повторное поступление следующей осенью, — сказал декан. — Мы же видим, что она очень умная девушка.

— Что… — начала Нелл, но осеклась. И вдруг выпалила: — Что с ней случилось? — Довольно нелепо, что такой вопрос мать задает декану.

Последовала долгая пауза. Наконец декан процедил:

— Некоторым детям, ну… Им нужно время, чтобы найти себя.

Нелл повесила трубку. Они сели в машину — не в патрульную, а в пикап Клэя, так как это было их личное дело, — и отправились в автосервис Йеллера, чтобы взглянуть на «миату» — подарок Норе к окончанию школы, купленный новехоньким неполных два года назад.

— Я бы не сказал, что машина не подлежит ремонту, — успокоил их Йеллер. — Ваша дочь не пострадала?

— Нет.

— А это главное, я всегда так говорю. Завтра утром я пришлю к вам монтажника.

Они поехали домой.

— Она врезалась в припаркованную машину, прежде чем Тимми успел ее остановить, — сказал Клэй. — А потом попыталась уехать. Будь это кто-то другой, мальчуган точно надел бы на него наручники.

— О боже. — И тут Нелл осенило. — Что ты имеешь в виду?

— Норе могли бы инкриминировать по крайней мере три нарушения. Это не считая вождения в нетрезвом виде.

— А тест на алкоголь он ей делал?

Клэй мотнул головой.

— Он вообще не завел протокола. Но я не стал бы его винить.

— В смысле?

— Ты же сама знаешь, как нужно было бы поступить.

— Ох, Клэй… Ты ведь видел ее, видел, как уязвима она сейчас. Она бы не выдержала всего этого — разбирательств, судов, штрафов и прочего.

— Но если бы на ее месте оказалась другая девушка…

— Я знаю. И знаю, насколько ты… принципиальный человек. Мне ли не знать? Но ты же сам говорил, что любая ситуация предоставляет свободу действий.

— Совсем небольшую. И в разумных пределах.

— Нора ни разу не попадала в аварии. И, разумеется, мы сами отберем у нее права, а срок определишь ты.

Клэй замолчал.

— К тому же никто не пострадал.

На шее у него пульсировала жилка.

— Я переживаю за нее, Клэй. — Переживания имели физическое проявление — Нелл не хватало воздуха, словно она тонула.

— Я тоже. — Клэй сделал глубокий вдох, а затем медленно выдохнул. — Она ведь и моя дочь.

Глава 9

«Шарк-шарк-шарк». Лежа на нарах, Пират уловил этот звук. Звук ему нравился: напоминал о барабанщике, с которым они когда-то давно вместе играли. Пират знал, что это лишь шаги охранника-латиноамериканца с седоватыми усами, но предпочитал воображать игру барабанщика, чье имя теперь даже не мог вспомнить. Зато помнил, как тот продал ему кастет, помнил даже точную цену: двадцать три доллара. Песню «Твоя опять взяла» играют по таким аккордам: Е, В7, Е, А.

«Шарк, шарк». Затем — голос охранника из-за решетки:

— Эй, Пират.

Пират, лежавший лицом к стене и, как обычно, теребивший золотую закладку, недовольно хрюкнул — или, по крайней мере, подумал об этом.

— Можешь забыть о своем слушании. Нэппи Феррису отстрелили башку.

Пират ничего не сказал. Был ли он умиротворен? Да. А умиротворение в его положении означало молчание.

— И знаешь еще что? — продолжал охранник. — Ходят слухи, что ребята из «Восьми пятерок» имеют на тебя зуб. С чего бы это?

— Я ни с кем не ссорился, — сказал Пират. Но в тот же миг невольно прикрыл здоровый глаз рукой.

— Может, подашь прошение о переводе в охраняемое крыло? На случай если кто-то сам поссорится с тобой.

В охраняемом крыле придется каждый день проводить двадцать три часа в абсолютном одиночестве. В одиночестве сохранять умиротворение гораздо труднее. Пират по-прежнему молчал, упражнялся в молчании, которое, как показывал опыт, являлось первостепенным правом человека. Глаз его находился под надежной защитой большой сильной ладони.

— Ну да, — сказал охранник. — Да тебе, наверное, и не разрешили бы.


Нелл плыла по дорожке бассейна. В этот раз она сразу нашла нужный ритм и ей не пришлось заставлять себя почувствовать воду или представлять себя наездницей. Все происходило само собой. Ее освобожденный разум отправился в странствие, которое вскоре привело к одной из картин музея, любимейшей картине во всей экспозиции — «Предсказательнице» Караваджо. Предсказательница гадает мужчине по руке. По глазам видно, что она отчетливо видит его судьбу, но счастливая ли это судьба? Нелл никогда не могла понять сути ее пророчества. Она так много времени провела, разглядывая картину, что образ, возникающий у нее в голове, полностью совпадал с реальным изображением на холсте. И сегодня, рассекая воду в бессчетных кругах, она ощутила, что у того мужчины все сложится удачно.

Нелл проплыла последний круг, выскакивая с разрывающимися легкими на первом гребке и погружаясь целиком на втором. Выбравшись из бассейна, все еще задыхаясь, она увидела Нору. Та сидела в шезлонге в шортах, мужской рубашке и солнцезащитных очках и читала газету.

— Я не знала, что ты уже проснулась, — сказала Нелл.

— Ну да. Проснулась.

Нелл пересекла патио,на ходу вытирая волосы полотенцем.

— Нормально себя чувствуешь?

— Ага.

— Водичка приятная, если захочешь вдруг поплавать.

— Да нет, спасибо.

— Может, позавтракаешь?

— Я не голодна.

— Нам нужно поговорить.

— Я сейчас не настроена на разговоры.

Плохой знак. Нелл придвинула стул и села рядом с дочерью, но, не успев начать, заметила, что газета в руках Норы — «Гардиан» — открыта на статье с заголовком «Назначено слушание по делу Дюпри». Нелл подалась вперед.


Ли Энн Боннер, репортер «Гардиан»

Невзирая на гибель основного свидетеля, Наполеона Ферриса, слушание по делу Элвина Дюпри все-таки состоится, как сообщил нам секретарь суда от имени председательствующего судьи Эрла Романа. Безусловно, отсутствие Ферриса, чью гибель Соломон Ланье, шериф от округа Стоунволл, определил как «по всей вероятности, конфликт между криминальными группировками», в значительной мере снизит шансы Дюпри на досрочное освобождение. По словам опытного судебного наблюдателя, пожелавшего остаться неизвестным, шансы эти «стремятся к нулю». Тем не менее Сюзанна Аптон, младший юрисконсульт проекта «Справедливость», на вопрос репортера ответила так: «Мы не оставляем надежды на то, что этот невинный человек, пострадавший в результате ужасной несправедливости, наконец-то выйдет на свободу». Слушание назначено на понедельник, в…


На страницу наползла тень Норы.

— Что происходит? Почему ты ничего мне не сказала?

— Все это так внезапно, — попыталась оправдаться Нелл и начала рассказывать все по порядку, начиная с Отмели Попугайчиков, но вскоре отбросила ненужные подробности и начала заново — теперь уже с урагана.

Нора прикрыла рот рукой.

— Ты хочешь сказать, что он все-таки невиновен?

— Как раз наоборот. Он совершил это преступление. А пленка — просто какая-то ошибка.

— Почему ты так уверена?

— Ты же сама все знаешь. — Нелл рассказывала дочери обо всем по частям, а последнюю часть — о том, как погиб Джонни, — добавила, когда Норе было лет девять-десять. — Я видела это своими глазами.

— А если ты ошиблась?

— Я не ошиблась.

— Все ошибаются. Потому что… Ты ведь не стала бы делать этого специально, правда же, мама?

— Нора, что ты такое говоришь?!

— Ничего. Забудь. — Глаза Норы за стеклами солнцезащитных очков оставались непроницаемыми.

— Этого недостаточно, — надавила Нелл. — Тебе придется объясниться.

— Я же ублюдок, — сказала Нора. — Это все объясняет.

Нелл испытала странную гамму эмоций: внезапную слабость, злобу, страх — все вместе.

— Что ты хочешь этим сказать? Что я перед тобой виновата?

— Ничего я не хочу сказать, — отмахнулась Нора. Неужели это слезинка пробежала по ее щеке, выскользнув из-под очков?

— Что тебя тревожит, Нора? Что-то случилось в университете? Тобой ведь… — Нелл рискнула предположить наобум. — Тобой ведь не овладели силой, ничего такого?..

— В смысле? Изнасиловали?

Нелл ощутила, как к горлу подкатывает тошнота, и утвердительно кивнула.

— Тогда так и говори. «Овладели силой». Что за идиотское выражение?

— Хорошо. Тебя не изнасиловали? — Последнее слово прозвучало слишком громко. Нелл увидела собственное отражение в стеклах очков и явственно прочла написанный на нем страх.

— Нет, — ответила Нора. — Меня не изнасиловали. Не воспользовались моей беззащитностью, ничего такого. Ничего плохого со мной не случилось: парни ведут себя довольно осторожно, когда узнают, что мой отчим — полицейский.

— Но почему ты так его называешь — «отчим»?

— Это же правда.

— Но ты ведь раньше никогда… Ты всегда называла его «папа».

Нора пожала плечами.

— И училась ты всегда очень хорошо, — сказала Нелл. — Ты ведь обожаешь историю.

Нора не стала ничего объяснять.

«Некоторым детям нужно время, чтобы найти себя». А пока не найдут — будут потеряны. Нелл никогда не думала, что это может коснуться Норы, но сейчас она произнесла заветные слова:

— Я всегда готова тебе помочь.

— Ну и хорошо, — сказала Нора.


В субботу вечером Дюк Бастин устроил вечеринку в своем поместье на озере Версаль, всего в нескольких милях от города.

— О-о-о, — протянула новая подружка Дюка, какая-то, кажется, Вики. — Разве вы не любите свиное жаркое?

Прежде чем Нелл успела ответить, к ним подошел официант с шампанским.

— И шампанское! — воскликнула Вики, срывая два бокала с подноса. — Уж вы-то умеете веселиться.

— Мы? — растерялась Нелл.

— Южане, — пояснила Вики. — Я-то сама из Нью-Джерси, но знаете что?

— Что?

Вики опустила один бокал.

— Я здесь чувствую себя как дома. Вообще как дома. — Она оглянулась по сторонам, как бы включая в это «здесь» огромные дома (на крыше дома Кирка возвышалась дозорная башня), домики для гостей, покатые лужайки, теннисный корт, быстроходные катера на причале и самого Дюка, приближавшегося к ним с широкой улыбкой на лице.

— Привет, солнышко, — сказал он.

— Привет, — откликнулась Вики.

Но он обращался к Нелл.

— Слышал, что ты недавно виделась с моим братцем Кирком. Он места себе от стыда не находит.

— Почему?

Дюк заметил невдалеке Кирка — тот разговаривал с толстым седым мужчиной со стрижкой в стиле Джорджа Джонса,[10] — и жестом подозвал к себе. Толстяк поплелся следом, в одной руке сжимая стакан, а в другой — сигару.

Дюк схватил брата за плечо и прижал к себе. Сходство было очевидно: оба — крупные голубоглазые блондины, причем Дюк казался оригиналом, а Кирк — несовершенной копией, чьи черты чуть грубее, а волосы и глаза — бледнее, едва ли не бесцветные.

— Братец, а как насчет того, чтобы извиниться перед Нелли? — предложил Дюк.

Кирк непонимающе заморгал.

— Извиниться перед Нелли?

— За мусор на Пэриш-стрит.

Кирк испуганно покосился на брата, приоткрыв рот и даже, кажется, побелев лицом.

— Ну же, братец. Ты ведь мэр.

— Ладно. — Кирк покорно повернулся к Нелл. — Воду уже очистили. Я просто… в ужасе, что вам пришлось это все увидеть.

— Вы не обязаны передо мной извиняться.

— Очень любезно с вашей стороны, но бразды правления находятся у меня в руках, — напомнил Кирк. — Уверяю вас, я дал ребятам из Управления общественных работ неслабый разгон. Но есть и хорошие новости: я посылал туда санитарного врача и анализы показали, что вода в реке отличная, даже лучше, чем раньше. Он сказал, что ураган вымыл все токсины.

Откуда же тогда дохлая рыба? Нелл не стала озвучивать эту мысль. В конце концов, ее пригласили на вечеринку и от хороших манер, привитых родителями, никуда не деться.

Толстяк подошел ближе. На нем был красный блейзер и желтый галстук, усыпанный мелкими зелеными изображениями весов правосудия.

— Ребята, а вы не хотите представить меня этим двум очаровательным леди?

— При одном условии: если пообещаешь вести себя прилично, — сказал Дюк.

Мужчина рассмеялся, и, учитывая, что шутка была не самая удачная, рассмеялся довольно бурно. Возможно, Нелл чего-то недопоняла. Золотисто-коричневый виски даже плеснул через край стакана, и толстяк слизал капли с руки.

— Вики, — сказал Дюк.

— Девушка Дюка, — уточнил Кирк. — Так что особо не обольщайся.

— Невеста, а не девушка, — возразила Вики.

— А это Нелл Жарро.

— Жена шефа полиции? — удивленно отозвался толстяк.

Дюк кивнул.

— Черт, — с досадой буркнул толстяк. — Обе заняты.

— Не твой день, — развел руками Дюк. — Леди, прошу любить и жаловать: судья Эрл Роман.

У Нелл слегка закружилась голова, как будто она выпила гораздо больше, чем пару глотков шампанского. Нормально ли, что она знакомится с человеком, который будет вести дело Элвина Дюпри? Если и нет, то логически определить, почему именно, она не могла и осталась лишь со смутным ощущением неестественности происходящего.

Засунув сигару в рот, судья протянул освободившуюся ладонь для рукопожатия. Слава Богу, не ту, которую только что облизал; могло быть и хуже.

— Настоящий, живой судья? — ахнула Вики. — Очень приятно познакомиться!

— Этот судья живее всех живых, — заверил толстяк, пожимая руку Нелл и задерживая ее в своей, пожалуй, слишком долго. Кожа у него была горячая, словно его бросило в жар. — Позвольте заметить, мэм: ваш супруг отлично справляется со своими обязанностями.

— Спасибо.

— Не говоря уже о том, как ему повезло в браке! — Сигара, зажатая в зубах, прыгала вверх-вниз, и клубы дыма летели прямо Нелл в лицо.

Она наконец высвободила руку.

— У него дела в офисе. Он приедет с минуты на минуту.

— Какой трудолюбивый сукин сын! — восхитился судья. — В наших краях таких не хватает, правда, Дюк?

— Таких всегда не хватает, — согласился Дюк. — Именно поэтому ты и работаешь судьей.

Все рассмеялись, а сам Эрл — громче всех. Круглое лицо его налилось краской, и на мгновение, пока он беспомощно хватал ртом воздух, Нелл показалось, что его может сразить сердечный приступ.

— Но я работаю судьей не поэтому, — отдышавшись и вытерев губы рукавом блейзера, наконец вымолвил он. — А хотите узнать почему?

— Сгораем от любопытства, Ваша честь, — сказал Кирк.

И Нелл, и Дюк, искоса метнувший взгляд на брата, уловили в его тоне сарказм, но судья, очевидно, ничего не заметил.

— Все началось давным-давно, на заре моей юридической карьеры. Я тогда работал государственным защитником…

— Ты? — изумился Кирк. — Работал госзащитником?

Глаза судьи, и без того узкие, превратились в две щелки.

— Мне кажется или вы и впрямь немного удивлены, господин мэр?

— Господин судья, простите моему брату постыдное незнание истории нашего города, — вмешался Дюк. — Многие местные жители, включая меня, отлично помнят вас в этом качестве.

— Ну, спасибо на добром слове, Дюк. — Судья залпом допил остатки виски и облизнулся. — Была у меня одна клиентка… Вы не забывайте, что я тогда только-только закончил университет, совсем еще мальчишка был… Так вот, клиентка по имени Татьяна Ляру. — Глаза его внезапно увлажнились и, переметнувшись от Вики, остановились на Нелл. — Она, эта мисс Ляру, была ночной бабочкой, притом самого высшего класса. Вообще-то довольно скромная девица, но так уж вышло, что судьба свела ее с одним судьей, чье имя я не смею произнести, так как впоследствии он вступил в высокую должность на небесах. — Судья противно хихикнул. — Высокую должность на небесах, — повторил он.

— Отменная шутка, судья, — поощрил его Дюк.

— Так вот. Судья этот был таким же простым смертным, как и мы с вами, и поддался искушению. В тот приснопамятный вечер он, так сказать, поддался искушению дважды, однако заплатить согласен был лишь за один раз. Если в двух словах, между сторонами возник спор по контракту. Спор по контракту продолжился на улице, прямо перед обиталищем почтенной мисс Ляру, причем последняя на тот момент была в костюме Евы. И в этот момент, представьте себе, там прогуливался не кто иной, как преподобный…

Мимо прошел официант с бокалами на подносе. Судья дернулся было, чтобы взять себе новую порцию, но промазал и, описав по инерции полукруг, попытался ухватиться за спинку стула, чтобы удержаться на ногах. Однако и это ему не удалось: толстяк потерял равновесие и рухнул головой вперед на самый край стеклянной столешницы. Сигара, вертясь, улетела куда-то в ночь. Стекло задребезжало — и судья застыл. На плиты у мангала потекла кровь.

Вики прикрыла рот рукой.

Нелл опустилась на колени возле неподвижного судьи и услышала его слабое дыхание.

— Ну и мудак же, — фыркнул Кирк.

— Кирк, — Дюк угрожающе повысил голос, — тут где-то должен быть доктор Хирш.

— Хочешь, чтобы я пошел его поискал?

Нелл успела поднять глаза как раз вовремя, чтобы поймать напряженный взгляд, которым Дюк прожигал брата.


Уже ночью, лежа в постели, Нелл почувствовала на спине прикосновение Клэя. Она повернулась и промычала что-то нечленораздельное.

— Я тебя разбудил? — тихо вымолвил он.

— Скорее возбудил.

Он поцеловал ее в губы, в шею, затем опустился ниже. За этим последовало несколько бесконечных минут, которые она провела в далеком месте, где не было ни мыслей, ни рассудка, ни познания — лишь блаженство, способное одновременно собираться в точку и расширяться во все стороны.

После он прошептал:

— Я люблю тебя.

— И я тебя.

— Все будет хорошо.

— А что с Норой?

— Мы с ней поговорим, поговорим долго и обстоятельно. Она придет в себя.

Они лежали рядом, смыкаясь каждым изгибом, точно две ложки. Они были близки во всех возможных смыслах. Нелл услышала шум воды в трубах и поняла, что дочь не спит. Глянула на часы. Ей вспомнились глаза «Предсказательницы» кисти Караваджо — незваные, недоступные пониманию.

Глава 10

Пирату снился Господь. Господь обращался к нему своим чудесным громоподобным гласом. Пират слышал гром Господний во сне и не боялся его. Почему? Потому что он творит великие дела и смертным не постичь его величия. Ибо велел Он снегу: падай на землю; велел он падать и дождю, и ливню. Ливень, дождь Божественной силы… Пират засыпал под звуки ливня, Господь насылал на него потоп за потопом. Представить Бога было несложно: вихрь, внутри которого — незримый лик. Вода все лила, но Пират лежал на нарах в тепле и сухости.

— Эй, ты там не помер часом? Просыпайся, мать твою.

Пират повернулся на другой бок, привстал и увидел крупного охранника с дредами. Обычно — но не сегодня — тот говорил спокойно.

— И надень свою сраную повязку. Никому неохота смотреть на тебя в таком виде.

Пират на ощупь нашел повязку возле себя. Она порой соскальзывала во сне, но все охранники прежде мирились с этим неприглядным зрелищем.

— Давай пошевеливайся, — прикрикнул охранник. Голос его отнюдь не стал добрее — скорее наоборот.

Пират нацепил повязку на место.

— Я не подавал заявки, — сказал он.

— Что ты мелешь?

— На предупредительное заключение. Мне оно не надо.

— Предупредительное заключение? Что за херня? А ну, поторапливайся.

— Куда? — спросил Пират. — Куда меня ведут?

— В суд. Забыл про собственное слушание?

— Нет, я…

— Черт тебя побери, быстрее! Ехать хрен знает куда.

— Куда, ну…

— В Бельвиль, куда же еще?

— За пределами… здания?

— Ты что, в маразм впал?

Ему придется покинуть здание. Это плохо. Пират не любил даже из камеры выходить без своего маленького оружия.

— Мне понадобится пара минут, — сказал он.

— Чего?

— Ну, чтобы это… Умыться и все такое.

— Умыться? Ты не на работу устраиваться идешь.

Руки у Пирата задрожали. Очень скверная ситуация. Ему просто хотелось спокойствия. Тут его осенило:

— Ну, из уважения к суду надо бы…

Охранник пристально уставился на него. Этот был не из самых свирепых, но взгляд у него сегодня был самый что ни на есть свирепейший.

— Даю тебе одну минуту, — смилостивился он и отошел в сторону.

Чтобы достать лезвие из тайника и поместить его в глазницу, Пирату понадобилось не больше тридцати секунд. Правда, по ходу дела он легонько себя оцарапал: руки-то продолжали трястись. Когда охранник вернулся, он уже плескал себе в лицо холодной водой (горячей не давали) над умывальником, объемом не превышавшим миску для супа. Дверь приоткрылась.

— Руки вверх, — скомандовал охранник.

Пират поднял руки, расставил ноги, позволил осмотреть свое анальное отверстие — в общем, безропотно прошел через стандартную процедуру.

— Пошел.

Пират взял свою Библию.

— Тебе кто-то разрешал?

— Это же простая Библия.

Охранник протянул руку, чтобы отобрать книгу, однако в движении этом, не таком резком, как остальные, сквозило почтение. Библию он взял за корешок, встряхнул, но оттуда ничего не выпало — только свесилась золотая закладка. Охранник вернул книгу владельцу.

Они зашагали по блоку мимо многочисленных крысоловок.

— Adios, — сказала одна из крыс.

«Adios» переводится как «до свидания». А еще в этом слове зашифровано слово «Бог». Пират все еще размышлял над этим, когда они вышли из корпуса (охранник шел с «невидящей» стороны, но спорить было бесполезно), пересекли грязный пятачок возле кухонь и очутились в комнате, где Пират раньше не бывал.

Еще несколько охранников. Некоторых он знал, некоторых видел впервые, но все, как на подбор, самые злобные. Почему?

— Что это у него?

— Библия.

— Кто ему разрешил ее взять?

Охранники переглянулись. Где-то зазвонил телефон, и Пирату почудилось, что он услышал слова: «Офис старшего надзирателя». Раз так, то его Библия и впрямь, должно быть, имеет значение. Слова повторились.

— Библия-то никому не мешает, но он не может оставлять ее при себе, пока его не передадут судебным приставам.

Охранник забрал Библию. Потом на Пирата надели наручники, пристегнули их к цепочке на поясе, ноги замкнули в кандалы.

— До скорого, Пират, — сказал охранник.

Пират зашаркал к выходу. Пересек еще один пятачок. Сел в конец белого микроавтобуса с надписью «Управление исполнения наказаний» на боку. Двойные двери сомкнулись. Щелкнули язычки замков. Микроавтобус тронулся: водитель и двое охранников, один из которых держал в руках Библию, сидели впереди, Пират в одиночестве — сзади. В двух маленьких окошках Пират смог разглядеть деревенские пейзажи. Первые пейзажи с тех пор… С тех пор как он впервые покинул стены тюрьмы — это был непродолжительный визит в больницу после нападения Эстебана Мальви. Пират наблюдал за жизнью пригорода сквозь стекла окошек. Один раз на глаза ему попалась женщина в шортах и футболке, идущая по обочине. Он продолжал таращиться в надежде увидеть еще кого-нибудь, но напрасно. Вскоре он уснул и со всех сторон его окружил рокот ливня.


— Эй, просыпайся.

Он открыл свой единственный глаз. Микроавтобус не двигался. Перед ним стоял один из охранников.

— Вставай.

Пират встал, проверяя рукой, не сползла ли повязка. Он потащился к открытой двери, присел на край железного дна и неуклюже спрыгнул, споткнувшись, но все-таки не рухнув мешком. При этом глазницу его чуть резануло изнутри. Приземлился он на асфальтовое покрытие парковки.

— Давай шагай.

Пират зашагал по парковке, с обеих сторон сопровождаемый конвоирами. Они спустились по лестнице и вошли в какое-то подвальное помещение, в конце которого находились две пустые камеры.

— Заходи.

Пират вошел в одну из камер. Дверь затворилась. Зазвенели ключи: его запирали. Охранники вышли. Пират сел на нары, очень похожие на тюремные. Судя по запаху, где-то неподалеку варили кофе — настоящий кофе из зерен. Пират не пил такого двадцать лет. Он вдохнул настолько глубоко, насколько позволяли легкие.


Дверь открыли. Вошли люди: уже знакомые ему двое охранников в желтовато-коричневой форме, несколько незнакомых в форме синего цвета, а следом за ними — та самая женщина с потрясающей кожей. Сюзанна, чья фамилия вертелась у него на языке. Она приблизилась к его камере.

— Здравствуйте, мистер Дюпри. Вы себя хорошо чувствуете?

— Здравствуйте, мисс… эм… Сюзанна.

Ее глаза вдруг сузились до щелок. Она резко развернулась вокруг своей оси, лицом к охранникам и полицейским.

— Почему он весь закован?!

Откликнулся мужчина в синей форме с тремя желтыми полосками на рукаве:

— Стандартная процедура.

— Возможно, это и стандартная процедура, сержант, но, согласно кодексу нашего штата, эта процедура предоставлена на ваше усмотрение. И я хочу, чтобы с него сняли все эти оковы.

— Невозможно, — отрезал сержант.

— К тому же у нас для него есть нормальная одежда. Мой клиент не явится в суд в этом преюдициальном облачении.

Пират не понял последнего предложения, но ему нравилось, что она оказывает такое сильное воздействие на служителей закона. Все они тотчас принялись хмурить брови, краснеть и блеять что-то невнятное. Он с трудом сдержал смех. А может, и рассмеялся — разве что самую малость, поскольку несколько офицеров раздраженно покосились на него.

Последовала долгая пауза. Пират знавал такие паузы, он неоднократно становился их свидетелем последние двадцать лет. Кто первый заговорит — тот проиграл.

— Приведите шефа, — распорядился сержант.


Шеф явился минуты через две. Пират даже не узнал бы в нем полицейского: он-то ожидал человека в нарядной форме, а не в сером деловом костюме. Однако все обращались к нему «шеф», так что других вариантов не было. Мужчина был подтянутый и широкоплечий, хотя, конечно, помельче Пирата; из тех темноволосых кареглазых красавчиков, в чьих жилах течет немного каджунской[11] крови. Ему стали объяснять ситуацию. Шеф слушал, не отрывая глаз от Пирата. И тот вдруг вспомнил взгляд этих карих глаз, наполненный ложным сочувствием, вспомнил, кто это. Вспомнил детектива по фамилии Жарро. Значит, выбился в начальники?..

В комнате воцарилась тишина. Нарушил ее начальник полиции:

— Снимите кандалы. И наручники. Он может одеться в повседневную одежду, но сперва ее нужно проверить. Два судебных пристава не должны отлучаться от него ни на секунду. Этого достаточно? — поинтересовался он у Сюзанны.

— Спасибо, — ответила она.

— Как вы сами знаете, это «предоставлено на наше усмотрение». Что-нибудь еще?

— Мне бы хотелось пару минут побеседовать с клиентом наедине.

— Можете беседовать сколько угодно, но только в присутствии пристава.

Сюзанна смерила начальника долгим взглядом, но возражать не стала. Все, кроме одного мужчины в форме, ушли. Тот же уселся на высокий стул в углу. Сюзанна подошла к камере вплотную.

— Вам нельзя находиться на контактном расстоянии от клиента, — сказал охранник.

Сюзанна остановилась в трех футах от решетки.

— Как вы поживаете, мистер Дюпри?

— Ну, — пробормотал он, — нормально.

— У вас, вероятно, накопилось множество вопросов.

Вопрос у него был всегда один: почему Господь вообще решил придраться к Иову? Других в голову не приходило.

— К примеру, насчет слушания? — подсказала Сюзанна.

— Ага. Слушание.

— Во-первых, я хочу, чтобы вы не волновались.

— Я не волнуюсь, — сказал Пират. Но он соврал: мысли об Эстебане Мальви и его приятелях-бандитах непросто было прогнать.

— Хорошо. Вам не обязательно говорить. Я буду все время рядом. Что же касается возможного исхода, то я не берусь его предугадать. Обычно в таких случаях я советую ожидать худшего.

— Это запросто, — сказал Пират.

Сюзанна посмотрела на него и продолжила, но он, вдруг отвлекшись на созерцание ее прекрасной кожи, такой мягкой и сияющей, пропустил почти всю ее речь, успев поймать лишь последние слова:

— … не смогли выяснить, что это значит. Если это вообще что-либо значит, конечно.

— О чем вы?

— О смене судейского состава, произведенной в последний момент, — сказала Сюзанна. — Именно это я и пыталась вам разъяснить.

— А сколько там этих судей? — спросил Пират. Ему стало неловко, и он хотел дать ей понять, что ее слова представляют для него интерес.

— Сколько судей?

— Ну, человек девять, да?

— Девять? — рассмеялась Сюзанна. — Вы, наверное, имеете в виду Верховный суд?

Пирату ее смех не понравился. Внезапно он стал замечать дефекты ее кожи, а также те дефекты, создать которые было бы очень легко. Он промолчал.

Смех смолк.

— Судья всего один, — сказала она. — Согласно расписанию, это должен был быть один старый южанин — старомодный, судя по всему, сноб, но с хорошей репутацией. Вот только в последний момент его кандидатуру сняли, а кого назначили, мы толком и не знаем.

— Со старыми южанами-снобами я никогда особо не ладил, — заметил Пират.

— Тогда можете считать это добрым предзнаменованием, — сказала Сюзанна. — Судью-заместителя старым южанином-снобом не назовешь при всем желании: начнем с того, что это чернокожая женщина.

И это тоже паршиво.


К тому же молодая. Это Пират заметил сразу же, как только его ввели в зал судебных заседаний. Веко у него невольно задергалось, хотя свет был не очень ярок. Затем, когда контуры снова обрели четкость, он увидел судью — та сидела за трибуной, рядом лежал молоточек, название которого он забыл. На вид судья была ровесницей Сюзанны, но выглядела далеко не столь дружелюбной. Она увидела, что Пират приближается к одному из передних столов в сопровождении Сюзанны и с Библией в руке, и нахмурила брови. Пират уже не был настроен так решительно против предупредительного заключения.

Он сел. В обыкновенной одежде он чувствовал себя весьма странно: коричневый костюм, белая рубашка, бежевый галстук. У него никогда не было костюма — во всяком случае, если считать костюмом брюки и пиджак одного цвета. Когда-то у него был фиолетовый пиджак с серебряными пуговицами. Кстати, именно этот пиджак — Пират вспомнил это лишь сейчас — был на нем, когда его арестовали.

— С вами все в порядке? — спросила Сюзанна.

— Ага.

— Я бы хотела вас кое с кем познакомить, — начала она и представила мужчину, сидевшего с другой стороны. Его фамилию, явно еврейскую, Пират не расслышал.

— Держитесь, — сказал тот.

Держаться за Библию? Пират сжимал ее не очень крепко, поигрывая золотой закладкой. Оглянувшись, он увидел множество людей, сидевших сзади. Прибывали и новые. И одну женщину — загорелую, стройную, постарше Сюзанны, но и милее, мягче — он узнал. Пират видел ее лишь однажды, двадцать лет назад, но лица ее он не забудет никогда. Если приглядеться, кожа этого лица уже не так мягка, как прежде. О нет. Именно эта женщина сидела за свидетельской трибуной — возможно, в этом самом зале? — и это она указала на него и сказала, что убийца — он. Но убийца не он. Прошлое нахлынуло на Пирата волной. Как он сидел в камере предварительного заключения, не снимая фиолетового пиджака, и каждый день ждал, что его освободят под залог, ведь его уже не раз пытались осудить по статье «взлом и проникновение», обычное дело. Наверное, глупо с его стороны… И вот его уже вызывают и расспрашивают о Пэриш-стрит, где он никогда не был, и о каком-то Джонни Блэнтоне, которого он не знал. Он не делал этого, он не убивал Джонни Блэнтона, он за всю свою жизнь не убил ни одного человека! Женщина — имени ее Пират не помнил — встретилась с ним взглядом и сразу отвернулась. О да. В этот момент, ощущая в себе давно забытое возбуждение, он вспомнил, какой дорогой ценой далось ему умиротворение. Пират тоже отвернулся и открыл на коленях свою Библию.

«Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти».[12]

— Вы в порядке? — повторила Сюзанна.

Пират, кивнув, продолжал читать.

— Встаньте, суд идет.

Пират встал, как и все остальные, и сел, когда все сели. Что-то начало происходить вокруг, но мысли его были далеко. По интонациям говоривших он понимал, что затевается ожесточенный спор. Какой-то усатый коротышка, тыкавший в него пальцем, хотел, чтобы он остался в тюрьме. Еврейский дружок Сюзанны хотел его освободить. Они спорили о кассете. Спорили о Наполеоне Феррисе. Давал показания какой-то работник ФЕМА, что бы ни значила эта аббревиатура. Разгорелся спор о том, при каких обстоятельствах была обнаружена кассета. Кто-то кричал, что у этого работника ФЕМА имеются связи в проекте «Справедливость». И не ловил ли его когда-то полицейский по имени Бобби Райс? Не хотел ли он попросту отомстить Бобби Райсу? Но какой в этом смысл? Это язвительно интересовался еврей. Ведь к тому моменту как пленку обнаружили, Бобби Райс уже погиб. «А вам не приходило в голову, что это может быть заговор против всего полицейского управления?» — еще язвительней вопрошал приземистый любитель потыкать пальцем. Свара продолжалась. Теперь показания давал кто-то другой. Правда ли, что между начальником полиции и его заместителем сложились напряженные отношения? Шум нарастал. Пират утратил всякий интерес к происходящему.

Шло время. Все звуки смешались в оглушительную, яростную какофонию. Пират поймал себя на том, что все время перечитывает абзац про «большой дождь». Господь, который вихрь, сотворил большой дождь, который ливень. Он вдруг осознал это. Вихрь плюс дождь равно ураган. Книга Иова — великая книга, ибо…

Сюзанна внезапно впилась в его колено пальцами. Его это поразило. Пират вскочил как ошпаренный и изумленно уставился на нее. Она указала на судью. Та держала слово:

— …И, в соответствии с разумно обоснованными сомнениями, в случае если бы данная пленка была представлена при первоначальном рассмотрении дела, суд полагает, что, невзирая на…

Через пару минут она наконец стукнула своим молоточком.

— О боже, — вымолвила Сюзанна. — Вы свободны.

Поднялась страшная суматоха. Язык у Пирата как будто распух, и он не мог произнести ни единого внятного слова. Сюзанна повела его к двери. Пират снова увидел стройную загорелую женщину, которая его опознала. В глазнице его что-то шелохнулось, как будто он пытался отсутствующим глазом бросить взгляд в сторону женщины. Довольно болезненное ощущение: внутри же находилось лезвие. Гладкая кожа на лице женщины растаяла, и обнажилось нечто кошмарное. Возможно, жить ей осталось совсем недолго.

Глава 11

— Ты ходила на слушание? — удивился Клэй. — Не понимаю…

Они сидели в кофейне напротив музея. Экскаватор «ДК Индастриз» катался взад-вперед по той площадке, где раньше стояло «Седьмое небо», чьи истонченные арки создавали обманчивое впечатление, будто украденная скульптура была очень высокой.

— Разве это важно — тот факт, что я туда пошла? — задала встречный вопрос Нелл. — А как насчет результата?

— В суде может случиться что угодно, — заметил Клэй.

— Может, дело в судье? Если бы судьей был другой человек, Эрл Роман…

— Сложно сказать. — Не слышно ли сомнения в его голосе? И не гнев ли блеснул в его глазах, стоило ей упомянуть Эрла Романа? — Но все же ответь, зачем ты пошла на слушание, — потребовал он.

— А что в этом такого?

Им подали кофе: эспрессо для Клэя, латте для Нелл. Чашка казалась в его руке совсем крохотной. У него были очень красивые смуглые руки, сильные и изящные одновременно — два качества, которые отлично характеризовали его в целом.

— Что в этом такого? — эхом повторил он. — Для начала вот что: зачем ты сама подвергла себя этому испытанию? — Клэй пригубил эспрессо, наблюдая за женой из-за ободка чашки. Ей на миг показалось, что в его взгляде читается профессиональное любопытство.

— Мне просто нужно было увидеть его.

— Зачем?

— Узнать, как он выглядит.

— Какая разница, как он теперь выглядит, — огрызнулся Клэй. — Люди сильно меняются за двадцать лет.

— Я знаю. — Прежнего Элвина Дюпри, каким она запомнила его в суде и на Пэриш-стрит, нынешний напоминал только габаритами. Он ужасно постарел, гораздо сильнее, чем можно было ожидать за двадцатилетний срок; он весь был усеян шрамами, он совсем одряхлел. Изменилось все, кроме одной небольшой детали…

— Так зачем же, Нелл?

— Я уже ответила.

— Почему ты не упоминала об этом раньше?

— Ты ушел на работу. Решение было спонтанное.

— Спонтанное, значит.

— Да.

— Ты ничего не обдумала заранее?

— Нет. Не совсем.

— Не совсем?

— Нет.

— Так что же спровоцировало это спонтанное решение?

— Клэй, я себя чувствую, как на допросе!

Он с болью взглянул на нее.

— Прости, малышка, — сказал он и, протянув руку, коснулся ее. Ей тут же стало лучше. — Ну, тебе же не звонила Ли Энн Боннер, ничего такого?

— А почему она должна была мне звонить?

— Ну, перед тем как ты запрыгнула в машину и поехала в суд.

Нелл убрала руку.

— Ли Энн мне не звонила. У меня своя голова на плечах.

— Черт, само собой! — воскликнул Клэй. — Ты самый умный человек, которого я встречал. Никто с тобой не сравнится. Я просто не могу понять, что подвигло тебя…

Она перебила его:

— Разве ты не понимаешь? А что, если я засадила за решетку невиновного? Испортила ему всю жизнь? Клэй, он превратился в настоящего старика, он потерял один глаз, и одному Богу известно, что еще с ним случ…

— Прекрати! Остановись. Ты не засадила…

Подошла официантка.

— Ну что, ребята, готовы? У нас сегодня неплохой миндальный торт, только испекли. За счет заведения, шеф.

— Спасибо, не нужно, — отозвался Клэй. — И принесите, пожалуйста, счет, когда нам пора будет закругляться. — Официантка удалилась. Он подался вперед и заговорил полушепотом: — Ты никого не сажала за решетку. Это сделали присяжные. И руководствовались они не только твоими показаниями. Дюпри был давно известен как грабитель, и на его счету было очень похожее ночное нападение, когда он угрожал ножом, и финал мог бы быть таким же, если бы патрульная машина случайно…

— Вот это меня тоже беспокоит, — сказала Нелл. — Что нож так и не нашли.

— Ни одно дело, — ответил ей Клэй, — ни единое дело нельзя раскрыть так, чтобы сошлись абсолютно все концы. Это не значит, что в деле что-то неладно. Забудь, что видела нож. Имелось ножевое ранение. Мы учли криминальное прошлое подозреваемого. Уж это-то сходилось.

— Но что случилось с ножом?

Клэй воздел руки.

— Выбросил его в реку!

— Но там работали ныряльщики, и они ничего…

— …или в кусты, или в канализацию, или в мусорное ведро. Это не важно. Он сделал это.

Она внимательно посмотрела на мужа. Каково это — знать человека досконально, угадывать все его мысли, но не соглашаться с ними или, по крайней мере, сомневаться в их истинности. Нелл впервые ощутила укол той особенной боли, которую испытываешь только лишь в счастливом браке.

— Ну а пленка?

Клэй тоже смотрел на жену.

— Нелл, тебе, наверное, нелегко будет с этим смириться, но мы, возможно, никогда не узнаем правды…

— Никогда не узнаем правды?

— Не сможем ответить на все эти вопросы: откуда она взялась, кто ее сфабриковал, зачем и так далее. Конечно, человеку с твоим складом ума, человеку настолько совестливому, необходимо знать ответы на эти вопросы. Я сидел внизу, следил за ходом слушания в прямом эфире, и у меня возникло это неприятное ощущение. Что мы никогда не узнаем всей правды.

Никогда? Неведение показалось ей невыносимым. Сумеет ли она примириться с этим со временем? Нелл знала, что время лечит некоторые раны, но от этого знания ей не стало легче — скорее она отнесла его на счет человеческой слабости.

— Я не поняла ту часть, когда парня из ФЕМА заподозрили в мести Бобби Райсу, — сказала она. — И что они имели в виду, говоря о ваших с Даррилом напряженных отношениях? — Даррил Пайнс служил заместителем начальника полиции еще с тех времен, когда Клэй был простым детективом.

— Он метит на мою должность. Так было всегда, это всем известно. Но такое случается в любой организации. Мы с ним нормально ладим.

Нелл вдруг пришла в голову странная мысль.

— А Бобби с ним ладил?

Клэй снова отхлебнул эспрессо и снова взглянул на нее из-за ободка чашки. И взгляд этот снова напомнил ей о его профессии.

— К чему ты клонишь?

— Ни к чему, — сказала она. — Просто пытаюсь понять. — Нелл обхватила его руку своей. У него были очень толстые вены на тыльной стороне ладони — она почувствовала пульсацию крови. — Ты хочешь сохранить светлую память о Бобби, да? В этом все дело? Не хочешь чернить его имя?

— Светлая память о Бобби не нуждается в моей помощи, — ответил Клэй. Зазвонил его мобильный. Он взял трубку, выслушал собеседника и отключил связь. — Мне пора.

— Это как-то связано с…

— Нет. — Клэй встал. — Вооруженное нападение на банк, в районе Ривербенда. — Он положил деньги на стол.

— Будь осторожен.

— Я всегда осторожен, — сообщил он, наклонившись к ней для поцелуя. И в этот момент, когда лица их были близки, тихо добавил: — Возможно, мы никогда не узнаем всей правды, но пусть это не испортит того, что у нас есть.

Их взгляды пересеклись. Ей подумалось, что теперь его взгляд вовсе не напоминает взгляд профессионала. Это был взгляд мужчины на женщину, и только.

— Я не позволю этому случиться, — сказала Нелл. — Но, как бы там ни было, Дюпри виновен, верно?

Клэй приоткрыл рот, намереваясь что-то сказать, закрыл его и приоткрыл вновь. Она уловила запах его дыхания, неизменно свежего и сладковатого, а теперь еще сдобренного кофейной нотой.

— Я не знаю, детка.

Нелл почувствовала мощный отток крови от головы, настоящий кровяной потоп, от которого впору рухнуть в обморок. Словно кто-то внутри нее выдернул пробку.

— Ты не знаешь?

Он легко коснулся пальцем ее губ.

— В любом случае, — сказал Клэй, — мы должны постараться забыть обо всем этом и двигаться вперед. Хорошо?

Она попыталась кивнуть, как бы показывая, что согласна. Улыбнувшись ей на прощание, Клэй направился к двери, но внезапно остановился и вернулся к столику.

— Что касается Норы… — Он огляделся по сторонам. Официантка была занята своими делами за стойкой, единственные, кроме них, клиенты сидели на другом конце зала. — Я все уладил.

— Спасибо.

— Нам нужно подумать и о ней. Но я уверен, что все будет хорошо. Абсолютно все.

Они — команда. Да, они близки во всех возможных смыслах. Даже тогда, когда он вышел из кофейни и уехал под завывание сирены, она чувствовала его прикосновение на губах. Сирена стихла. Нелл позвонила домой, но никто не ответил. Набрала мобильный Норы, но и там ее встретили лишь длинные гудки.


Нелл доехала до Пэриш-стрит и, припарковавшись на пешеходном настиле, вышла к самому краю реки, где раньше находился пирс. Как и говорил Кирк Бастин, воду очистили от плававшего там мусора: обломков машин и мертвечины — мертвых деревьев, птиц, рыб и собак. Можно было заметить даже слабое течение по направлению к заливу, а сквозь заросли тростника на другом берегу семенил краб. Интересно, Кирк действительно уволил тех своих помощников? Может, это тоже входило в уборку, это ритуальное жертвоприношение природе? Если это так, то какими жертвами возможно будет возместить ущерб, нанесенный Бернардином?

Нелл закрыла глаза и попыталась представить ту ночь. Тьма, полная луна, Джонни. Она помнила, что Джонни тогда рассказывал ей о контурах морского дна и о гигантской воронке. Нелл как наяву видела мужчину, прятавшегося за подпоркой. Помнила, что из-за платка его лицо показалось ей изуродованным — таким оно и стало впоследствии. Что бы это значило? Она отчаянно пыталась сообразить, какой смысл кроется за этой иронией судьбы, но не могла.

Нелл села на краю моста и какое-то время следила за течением, чувствуя себя такой же безвольной, гонимой, как вода. Внизу проплывали отражения облаков. Если чуть наклонить голову, они могли сойти за подводных чудовищ, что прячутся в пучине. Джонни заслонил ее собой. Сквозь ткань платка мужчина произнес всего одно слово: «Деньги». Этого было недостаточно, чтобы запомнить его голос, даже тогда, не говоря уж о сегодняшнем дне. Потом блеснуло лезвие. Этот звук стали, упершейся в кость, вошедшей в нее и вынырнувшей наружу… Нелл отчетливо помнила этот звук даже сейчас, сидя у расчищенного болота. Нож с легкостью выскользнул из плоти Джонни. Она видела изгиб лезвия в лунном свете и помнила его так же отчетливо, как скрежет стали по кости. Затем — слишком поздно — Нелл оттолкнула грабителя, и его лицо на миг мелькнуло перед ее глазами. Она снова зажмурилась, силясь вспомнить то лицо, но разум подбрасывал ей сущие крохи. Овал, не более. Пустой, белый овал с голубыми глазами, что успели мигнуть, прежде чем их место заняли глаза «Предсказательницы». Нелл пожалела, что на суде села в последнем ряду; сядь она поближе, смогла бы, наверное, лучше рассмотреть единственный оставшийся глаз Дюпри в те считанные мгновения, когда он оборачивался. Узнал ли он ее? Если и да, то виду не подал. Он вообще, казалось, не отдавал себе отчета, где находится, как будто его накачали транквилизаторами. Разрешили ли его адвокатам…

Что это? Нелл заметила в глубине какой-то проблеск, короткую вспышку, которая тут же потухла. Подавшись вперед, она вгляделась вглубь, но там уже ничего не блестело. Это еще не значило, что вспышка ей померещилась, не значило, что нож не покоится где-то там на дне. Да, ныряльщики безуспешно исследовали дно еще тогда, но ведь они могли его не заметить. Возможно, он застрял где-то в тине. А теперь, двадцать лет спустя, обрушился Бернардин и взбаламутил воду. Почему бы и нет? Юристы из проекта «Справедливость» нашли пресловутую пленку при таких же примерно обстоятельствах.

Нелл встала и сбросила туфли. Вокруг никого. Уже через минуту, в одном лифчике и трусах, она осторожно соскользнула с края мостовой и погрузилась в воду.

Здесь она играла еще в детстве — не совсем здесь, чуть выше по течению, где река упиралась в угол Магнолия-глэйд. Вода всегда была теплая, почти как в ванне, но сейчас Нелл обдало холодом. Быть может, Бернардин открыл какой-то источник, прежде скрытый в водной толще? Джонни должен был знать. Нелл набрала полные легкие воздуха и, взрезав поверхность одним движением, поплыла вниз.

Река была всего десять-двенадцать футов в глубину и прозрачностью вод не могла сравниться с океаном вокруг Отмели Попугайчиков, однако Нелл все же видела, что хотела, уверенно приближаясь ко дну. Конечно, без маски видимость оставляла желать лучшего, но она все же видела. Видела мягкие зеленые водоросли, желтые и розовые ракушки, жирного коричневого сома с длинными белыми усами. Выходит, Бернардин вернул сюда сомов? Тут Нелл вспомнила то, о чем должна была подумать гораздо раньше: что в реке также водились аллигаторы, — и, внезапно почувствовав за спиной чье-то присутствие, обернулась. Аллигаторов там не оказалось, зато у берега тускло мерцал какой-то предмет. Не нож, зеркальце. Маленькое круглое зеркальце в хромированной рамке, из тех, что вешают на автомобильные двери.

Нелл толчками выбралась на поверхность, вдохнула, рассмотрела свою находку. На зеркальце виднелась трещина, ее отражение было как будто расколото пополам. Нелл подплыла к берегу и, нащупав опору для стоп, вскарабкалась на набережную.

Возле ее автомобиля стояла патрульная машина полиции Бельвиля с надписью «Заместитель начальника» на боку. Всю одежду Нелл оставила на ближайшем камне. Она отложила зеркальце, второпях напялила блузку, в которой ходила на заседание суда, и застегнула уже почти все пуговицы, когда дверца со стороны водителя отворилась и из нее вылез не кто иной, как Даррил Пайнс. Он был в полном обмундировании; глаза прикрывал козырекфуражки, складки живота свешивались через пояс. Нелл потянулась за юбкой.

— Ни с места, — приказал Даррил Пайнс. Рукой он держался за рукоятку табельного пистолета.

— Даррил!

— Что?

— Это же я, Нелл Жарро.

Он убрал руку с пистолета.

— Ты плавала в реке или мне просто показалось? — Голова его шевельнулась так, будто он осматривал ее сверху донизу, но сказать наверняка было сложно: фуражка закрывала обозрение.

— Да, плавала. — Нелл обернулась юбкой и застегнула «молнию».

Даррил перешел через дорогу на пешеходную часть.

— Не признал тебя поначалу.

Нелл тем временем обулась.

— Да, сколько времени прошло…

— С каких пор?

— С тех пор как мы в последний раз встречались. Кажется, на благотворительном баскетбольном матче.

— Да, кажется, там. — Он приблизился к ней. Теперь она видела его глаза: они были прикованы к ее блузке. Она застегнула последние пуговицы и взяла зеркальце.

— Что это у тебя?

— Старое автомобильное зеркало.

— Вытащила из воды?

— Да.

— Можно взглянуть?

Нелл протянула ему зеркальце. Даррил повертел вещицу в руках, осмотрел со всех сторон, уставился на свое отражение. Волосы его, некогда русые, теперь поседели и окрасились легкой желтизной. Они были жирноватыми, и стрижка ему бы не помешала. Глаза же его, которые она раньше никогда не рассматривала, оказались голубыми.

— Ценная вещь? — наконец спросил он.

— Да нет.

— Тогда зачем же ты… — Осекшись, Даррил поглядел по сторонам. — Это же здесь все случилось, да? Ну, это убийство.

— Верно.

— А машина поблизости была? Я уже не помню.

— Не было.

— Тогда зачем же ты… — Он неопределенно помахал рукой, сжимавшей зеркальце. Движение его образовало короткую кривую линию.

— Просто убираю мусор, — ответила Нелл.

— Очень мило с твоей стороны, — одобрил Даррил. — Можно вопрос? Как тебе все это — ну, Дюпри и прочее?

— Мое отношение зафиксировано в протоколе, Даррил, и с тех пор не претерпело никаких изменений. Меня скорее интересует, как тебе все это.

— Ну, людей нашего уровня такие вопросы не очень-то занимают. В девяти случаях из десяти справедливость торжествует.

— Такая статистика, если честно, не очень впечатляет, — заметила Нелл.

— Ну, уж простите, мэм. Будем стараться. — Он вернул ей зеркальце. — Приятно было повидаться.

— До свидания, Даррил. — Нелл вышла на Пэриш-стрит. На углу здания стояло мусорное ведро из проволочной сетки. Она выкинула туда свою находку и поехала домой, все еще влажная под прилипшей одеждой.

Глава 12

— Нора?

Нелл прошлась через весь дом, заглянула на задний двор. Никаких следов, только ветка на дереве, должно быть, ослабленная Бернардином, обломилась и теперь плавала беспомощно в бассейне. Длинная голая ветка, увенчанная коричневыми стелющимися листиками, словно головкой, напоминала карикатуру на человека. Нелл поднялась наверх и постучала в комнату Норы. Ответа не последовало. Она открыла дверь. Нора лежала на кровати и смотрела телевизор.

— Нора, я стучала, ты разве не слышала?

— Не-а.

— Ты в порядке?

— В полном.

Взгляд Норы не отрывался от экрана. Репортер у здания суда брала интервью.

— И сейчас с нами Сьюзан Аптон из проекта «Справедливость». Сьюзан, прежде всего…

— Меня зовут Сюзанна, — поправила ее женщина немногим старше Норы. Нелл обратила на нее внимание еще в суде. Красивая, с выразительными чертами лица, явно из какого-то большого города на севере страны.

— Простите, Сюзанна. Скажите, пожалуйста, какова была ваша реакция на решение суда.

— Мы чрезвычайно рады, — сказала Сюзанна. — Но в то же время была совершена ужасающая ошибка, ошибка, которую невозможно исправить.

— Вы имеете в виду тюремное заключение Элвина Дюпри? — уточнила репортер.

Сюзанна выразительно посмотрела на нее.

— Совершенно верно. Кто сможет вернуть этому человеку потерянные двадцать лет?

— Это, конечно, важный вопрос, — согласилась репортер. — А вам известно что-либо о дальнейших планах мистера Дюпри?

— Ну, для начала ему понадобится несколько дней, чтобы переварить все случившееся.

— Итак, это была Сюзанна Аптон из проекта «Справедливость». А мы возвращаемся в студию. Мэтт?

— Джуди? Мэтт в студии. Вы случайно не знаете, комментирует ли ситуацию сам мистер Дюпри?

— Ответ отрицательный, Мэтт. Пока что он не дает никаких интервью.

На экране появились слова: «Далее в нашей программе». Нора нажала кнопку «выключить», по-прежнему глядя на погасший телевизор.

— Ты же говорила, что это он. Ты же все видела своими глазами.

— Так и есть.

— Значит, они просто отпустили убийцу моего отца на свободу? Так, по-твоему?

— Никаких «по-моему» нет.

Нора повернулась к ней и заговорила угрожающим тоном:

— А почему нет? Ты же любила его, верно?

— Да.

— Тогда почему тебя это не огорчает?

— Я огорчена.

— Что-то не видно. Как сильно ты его любила?

Теперь и Нелл повысила голос:

— Что это, черт возьми, за вопрос?

Нора пожала плечами. Быстро обуздав свой гнев, Нелл присела на край кровати. Она чувствовала неприятный запах, исходящий от дочери: Норе срочно нужно было принять душ и почистить зубы.

— Что с тобой случилось в этом году? — спросила Нелл. — Что не так?

— Может, это генетическое, — предположила Нора. — Передалось от моего настоящего отца, но заработало только сейчас.

— Твой настоящий отец — это Клэй. Папа. Он воспитывал тебя с двух лет. Он любит тебя. Ты разве не понимаешь, что могла нести уголовную ответственность за свое поведение на дороге? Но он все уладил.

— Настоящий мужчина.

Нелл встала.

— Ты не понимаешь, как тяжело ему приходится! У него сердце кровью обливается, когда он вынужден делать такие поблажки. — Нелл, сама того не ожидая, разрыдалась. Практически не контролируя себя, она схватила с полки обрамленную фотографию. На ней Клэй нес Нору — десятилетнюю девчонку в футбольной форме — на плече; ее маленькие пальчики хватались за пряди его волос, у обоих на лицах сияла довольная улыбка. Нелл ткнула фотографию прямо под нос дочери. — Взгляни! Просто посмотри на этот снимок. — С этими словами она вылетела из комнаты.

Взбежав наверх, Нелл обдала лицо водой. Вытираясь, она увидела свое отражение в зеркале. «Держи себя в руках», — приказала она.

Нелл вышла во двор, подхватила ветку, плававшую в бассейне, и оттащила в кучу хвороста у сарая. После взяла сачок и собрала мертвую коричневую листву с поверхности воды. Затем принесла из сарая специальный пылесос и почистила дно бассейна. Когда процедура близилась к завершению, из дома вышла Нора — уже чистая и свежая, в джинсах и футболке с эмблемой университета. Такая, как прежде, красивая девушка с большим будущим. Они справятся. Все будет хорошо. Выглянуло солнце, и бассейн засверкал мириадами мелких искр.

— Мама?

— Да?

— Можно мне посмотреть фотографии?

— Какие фотографии? — спросила Нелл, про себя предположив: «Наверное, те, на которых она с Клэем».

— Фотографии моего… биологического отца.

— О Нора, ты ведь их уже видела.

— Много лет назад. Где они?

— Сейчас не самое подходящее время.

— Почему?

— Нам нужно двигаться вперед. Нужно вернуться к нормальной жизни, ты должна восстановиться в университете…

— В университете? Из-за университета все и началось.

— Что «все»?

— Ничего.

— Что ты имела в виду?

— Ничего. Ну, вся эта… неразбериха. — Нора неопределенно повела рукой, указывая на бассейн, двор и все, что находилось за пределами двора.

Неразбериха у нее в голове? Это ли она имела в виду?

— Нора, а как ты смотришь на то, чтобы побеседовать со специалистом?

— Мне не нужен никакой специалист, — сказала она. — Я никак на это не смотрю. Я хочу посмотреть фотографии.

Нелл внимательно разглядывала дочь. Свежевымытое тело, зачесанные назад влажные волосы. Но выражение глаз изменилось. Специалист. Психоаналитик. Отличная идея, хотя Нелл и не знала ни одного подходящего врача. Сейчас главное — подтолкнуть ее к этому решению, вызвать в ней желание проконсультироваться. А пока суд да дело, почему бы не показать ей фотографии? Вреда от этого не будет. Боль — да, возможно, но не вред.

— Они в кабинете.

Небольшой кабинет Нелл, ранее служивший спальней для гостей, располагался на втором этаже. Нелл открыла шкаф и стала разбирать нагроможденные там коробки. На самом дне стояла коробка с надписью фломастером «УСК» — университет Северной Каролины. Женщина поставила ее на стол, сдула пыль, взяла протянутые Норой ножницы. Надрезала скотч. Из открытой коробки сразу же пахнуло Бернардином, и Нелл стало не по себе.

Под слоем обертки скрывались старые тетради по истории искусств, толстая папка с материалами к ее диплому на звание магистра, так и не написанному, учебник «Введение в геологию», купленный когда-то в надежде побороть свое невежество в глазах Джонни, несколько сувениров, включая открытки с Кейп-Кода, куда они ездили на День труда, и подставка для пива из ресторана, где прошло их первое свидание. И фотоальбом — на самом дне.

Нелл вывалила содержимое коробки на стол. Запах Бернардина усилился. Открыла альбом. На первой же странице была фотография Джонни: он стоял, улыбаясь, возле бассейна, держа в руках завоеванный трофей. Но все это: трофей, улыбку, бассейн, Джонни, — нельзя было бы разглядеть, если бы она не знала, где их искать, если бы память не помогала ей заполнять пробелы. Плесень и влажность безнадежно обезобразили фотографию, размыв и приглушив очертания предметов, оставив лишь абстрактные пятна света и тени.

— Мама?

Нелл листала альбом, быстро переворачивая страницы. Все фотографии стали такими, как первая, или даже хуже. Все погибло.

— Я не понимаю, — сказала Нора, в отчаянии заламывая руки. — Ведь сюда, на возвышенность, наводнение не добралось!

Но электричества не было целый месяц. А значит, не работал и кондиционер.

— О боже, — прошептала Нелл. — Электричество не…

— Вот дерьмо! — воскликнула Нора и выбежала из комнаты. Нелл хотела было догнать ее, но тут зазвонил телефон. Подумав, что это, должно быть, Клэй, она сняла трубку.

Но это оказался не он.

— Надеюсь, я не помешала, — сказала Ли Энн.

— Конечно же помешала! — рявкнула Нелл. — И мне нечего тебе сказать.

— А тебе и не надо ничего говорить. Я хочу, чтобы ты послушала.

— Что?

— Мое интервью с Элвином Дюпри. Его напечатают в завтрашнем номере.

— Но он не дает интервью.

Ли Энн рассмеялась. Короткий, глухой, самодовольный смешок.

— В нашем бизнесе это называют «эксклюзивчик». Я только что от него.

— А где?..

— Где мы встречались?

— Да.

— Пока что его поселили в отеле «Амбассадор», — сказала Ли Энн. В комнате, в которой она находилась, раздался телефонный звонок, затем еще один. — Готова?

««Я ни с кем не хочу ссориться», — заявил Элвин Дюпри через считанные минуты после того, как вышел из здания городского суда свободным человеком. Решение суда, к слову, ошарашило многих опытных наблюдателей». — Ли Энн сделала паузу. — Черт, надо бы сократить. «Мистер Дюпри провел двадцать лет в Центральной тюрьме штата по обвинению в убийстве, снятом сегодня судьей Эллой Томас. «Я умиротворен», — сообщил мистер Дюпри нашему репортеру в эксклюзивном интервью, взятом в одном из ресторанов города. Во время своего первого обеда на воле мистер Дюпри заказал чизбургер с картошкой фри и очень сладкий кофе. Отвечая на вопрос о потере глаза, на месте которого теперь повязка, очевидно породившая его тюремное прозвище Пират, бывший заключенный сказал лишь одно: «Могло быть и хуже». Не утратил ли он надежду? «Надеяться надо всегда», — прокомментировал мистер Дюпри. Задумывался ли он, почему реабилитирующая улика так долго лежала без дела в штабе полиции? «Ничего об этом не знаю». Напомним, мистер Дюпри обвинялся в нанесении смертельного ножевого ранения молодому ученому по имени Джонни Блэнтон и обвинение большей частью базировалось на показаниях свидетельницы Нелл Жарро, девушки мистера Блэнтона, которая сейчас работает младшим куратором в Художественном музее Бельвиля и является законной супругой начальника полиции Клэя Жарро. На вопрос, каково его отношение к миссис Жарро, замеченной сегодня в суде, мистер Дюпри лишь повторил: «Я ни с кем не хочу ссориться. Люди ошибаются. Я хочу продолжать жить»»…

— Погоди, — оборвала ее Нелл. — А об этом обязательно упоминать?

— О чем?

— О моем присутствии на суде.

— А ты готова оспорить этот факт?

— Разумеется, нет. Но тебе обязательно нужно писать об этом в статье?

— Если это правда, то почему бы и нет?

Слова «На чьей ты стороне?» уже готовы были сорваться с губ Нелл, но в последний момент она остановилась.

— Разве это важно?

— Людям будет интересно.

— А как же мое право на конфиденциальность? Я присутствовала там как частное лицо.

— Это дело, самое что ни на есть важное, получило общественный резонанс, Нелл. И к слову о том, что интересно людям… Я могу процитировать твою реакцию на происшедшее?

— Нет.

Последовала пауза. Когда Ли Энн заговорила вновь, ее голос уже был голосом подруги, а не репортера.

— Надеюсь, ты не казнишься.

Казнится ли она? Эта подруга явно плохо ее знала. Нелл едва не рассмеялась, однако смех ее прозвучал бы омерзительно, и она предпочла сдержаться. Она промолчала.

— Я беседовала с одним экспертом по ошибочным показаниям свидетелей, — сказала Ли Энн. Послышался шорох мнущейся бумаги. — С профессором Урбана из Тьюлейна. Он заявил — дословно: «Воспоминания о преступлении подобны самому месту преступления — они амбивалентны и подвержены загрязнению». Конец цитаты.

Нелл не стало легче.

На другом конце провода опять воцарилась тишина, нарушаемая лишь бесконечными телефонными звонками.

— Мне бы хотелось прояснить один момент. — Ли Энн вновь заговорила репортерским тоном.

— Какой же?

— Ты была знакома с Клэем до убийства?

— Ты уже спрашивала, — напомнила ей Нелл. — И я не понимаю, зачем ты возвращаешься к этому вопросу. — Возможно, она не понимала этого с точки зрения логики, но в этот момент ее одолела физическая тошнота.

— Я просто пытаюсь восстановить хронологию событий.

— Как я уже, кажется, говорила, мы с Клэем познакомились в доме моих родителей, через несколько часов после убийства. — «Я вся была заляпана кровью».

Опять бумажный шорох.

— Я не вижу ничего подобного в своих записях.

— Тогда внеси это сейчас. — Нелл понимала, что говорит резко и грубо.

— Чего-то я недоглядела. Мне жаль, что ты вынуждена проходить через все это…

— Я не нуждаюсь в сочувствии. — А с какой, собственно, стати? Это не она провела двадцать лет за решеткой. По большому счету, если бы к понятию «арест» существовал антоним, если бы свободную жизнь высочайшего качества можно было назвать одним словом, Нелл воспользовалась бы этим словом для описания своих последних двадцати лет — во всяком случае, значительной их части.

— Вот это мне, среди прочего, в тебе и нравится, — сказала Ли Энн. — Но ты, кажется, не понимаешь одного: это еще не конец.

— Почему? — И Элвин Дюпри, и Клэй сказали, что хотят двигаться вперед.

— Во-первых, на убийства не распространяется закон о сроке давности. Если судья права и Дюпри невиновен — а именно такая складывается картина, не буду тебя обманывать, — то настоящий убийца по-прежнему разгуливает на свободе. Если он еще, конечно, жив. Поэтому я и хочу спросить у тебя, были ли у Джонни Блэнтона враги. Имел ли кто-нибудь на него зуб?..

— Я вешаю трубку.

— Не надо, я…

Нелл исполнила свое обещание, но в последний момент успела услышать щелчок, как будто трубку повесил кто-то еще. Она пошла наверх. Телефон зазвонил вновь, но она не обратила на него внимания.

Даже не постучавшись, Нелл ворвалась в комнату Норы. Та сидела за столом, телефонная трубка лежала в паре дюймов от ее руки.

— Ну да, — сказала она. — Я подслушивала. И что?

— И что? Это был личный звонок.

— Ты же слышала ее слова: «Это дело получило общественный резонанс…»

— Ты не имеешь к этому никакого отношения…

— Имею, и еще какое. Самое непосредственное отношение. Он был моим отцом.

— Я знаю, но…

— А ты даже не смогла уберечь эти сраные фотографии!

— Не смей так со мной разговаривать! — закричала Нелл. — Повтори.

— Чего?

— Повтори свои слова, но теперь без «сраные».

Нора странно посмотрела на нее, как будто пыталась увидеть мать в новом свете.

— Ты даже не смогла уберечь фотографии, — послушно повторила она с неожиданным смирением в голосе. — А где сейчас его компьютер?

— Какой еще компьютер?

— Ну, он же был ученый, да? У него должен был быть компьютер.

Телефон зазвонил, прежде чем Нелл успела ответить. Нора схватила трубку, но, услышав собеседника, сразу передала ее Нелл и вышла из комнаты.

— Алло?

— Это Соломон Ланье, мэм. Из окружной полиции Стоунволла.

— Да, шериф, здравствуйте.

— Я просто хотел сообщить вам, что мы арестовали подозреваемого в убийстве Нэппи Ферриса. Это оказался один мексиканский наркодилер, как я и думал.

— Значит, это никак не связано с… с событиями здесь?

— Пока что я никакой связи не вижу.

— Спасибо, шериф.

— Не за что, мэм. Просто хотел предупредить вас заранее: если дело дойдет до суда, окружной прокурор, скорее всего, потребует ваших показаний.

Глава 13

В тот вечер Нелл приготовила вкусный ужин: жареную свинину под медово-апельсиновым соусом, салат с огурцами и сладким перцем из собственного огорода и кукурузный хлеб по рецепту бабушки Клэя. Поставив в столовой три прибора (лучшее серебро, лучший фарфор), она уже откупоривала бутылку вина, когда услышала, как на подъездную дорожку въезжает пикап.

Нелл замерла, ожидая звука отворяющейся дверцы. Штопор по-прежнему торчал в пробке. Звука не последовало. Она пошла в гостиную, выглянула в окно. Пикап стоял на подъездной дорожке, Клэй неподвижно сидел за рулем. Телефона у него в руке видно не было — он просто сидел и не двигался с места.

Нелл вернулась в столовую, вытащила пробку и налила два бокала. Вынесла их на улицу, забралась в машину и села рядом с мужем.

— Возьми.

Он взял бокал, усмехнулся.

— Ты в порядке?

— Устал на работе, вот и все.

— А я как раз вспоминала наше второе свидание. — Первое состоялось за несколько дней до того, ровно через год после суда над Дюпри. Обычная встреча в кофейне, послужившая, главным образом, подготовкой ко второму рандеву.

— Правда? — Его кожа, обычно пышущая здоровьем, казалась бледной, а на выступах скул и вовсе складывалась в белые линии. Тогда Нелл поняла, что на самом деле думала не об их с Клэем втором свидании, а о втором свидании с Джонни: подставка под пиво напомнила о нем, и все в голове перемешалось. — Что-то случилось?

— Нет, ничего.

Клэй отпил немного вина.

— Я до сих пор помню выражение твоего лица в тот вечер, — сказал он.

Второе их свидание. Клэй отвез ее на Коттон-бич, что в нескольких милях от города, чуть ниже, если повторять изгибы береговой линии. С собой он прихватил две восьмифутовые удочки и полную банку наживки. Они зашли в воду, и он преподал ей азы прибойной рыбалки. Первым же броском Нелл поймала трехфутовую песчаную акулу, которая прыгнула прямо на крючок. После они поужинали креветками, почти не разговаривая и уж тем более не упоминая о преступлении, суде, Джонни и обо всем остальном, что осталось в прошлом. Их голые ноги в морской соли случайно соприкоснулись под столом…

Нелл придвинулась ближе к мужу, обняла его за плечи.

— Ну хоть какие-то хорошие новости.

— Ты о чем?

— Разве шериф Ланье с тобой не связывался?

— А, это.

— Клэй, сам подумай. Это сделал кто-то из мексиканской банды, так что пленка и прочее тут ни при чем.

Клэй отхлебнул еще, почти опустошив стакан.

— Это ведь правда? — с надеждой спросила Нелл.

Он, не отрываясь, смотрел в одну точку.

— Нет? Я чего-то не знаю?

Он повернулся к ней.

— Это правда. — Он наклонился и поцеловал ее в щеку.

— Ланье сказал, что мне, возможно, придется давать показания.

— Мы постараемся не втягивать тебя в это, — пообещал Клэй, мягко скользя губами по ее коже.

— Нет, я хочу. — Нелл в ответ погладила его лицо. — А тебя ждет кукурузный хлеб. Идем.

Клэй снова усмехнулся. Они вышли из машины. По улице ехал большущий аварийный тягач с «миатой» на прицепе. Тягач сверкал свежей краской в лучах вечернего солнца. Продемонстрировав пылающие литеры «Мастерская Йеллера» на боку, он остановился у обочины, мимоходом зашвырнув «миату» на подъездную дорожку. Из кабины вышел Йеллер собственной персоной.

— Здравствуйте, шеф. Здравствуйте, мэм. Все готово. Вы довольны?

— Абсолютно, — сказал Клэй. — Но мы могли бы сами забрать ее.

— Да мне несложно, шеф.

Они вместе осмотрели машину.

— Как новенькая, — оценила Нелл. И не покривила душой. От этой мысли ей вдруг стало тепло на душе.

— А чек от страховой компании уже пришел? — спросил Клэй.

— Да, все улажено. — Йеллер подмигнул ему. — Плюс еще парочка. Думаю, ребята из страховой компании не будут возражать…

— Какая еще парочка? — нахмурился Клэй.

— Ну, тормоза подкрутили, новый…

Из дома вышла Нора.

— Здрасьте, мисс. Ну, как вам?

Нора подошла ближе и распахнула глаза от удивления. На мгновение она показалась своим родителям такой юной, юной и счастливой…

— Ничего себе! — только и вымолвила она.

Йеллер расплылся в довольной ухмылке. Повернувшись к тягачу, он жестами позвал водителя. Тот повиновался. Это был высокий стройный парень в джинсах и майке. На одном бицепсе улыбался вытатуированный красный дьяволенок.

— Джо Дон, познакомься с шефом Жарро и его прелестным семейством, — сказал Йеллер. — Шеф, мэм, мисс, знакомьтесь: мой сын, Джо Дон.

Юноша смущенно взглянул на «прелестное семейство Жарро».

— Очень… это… приятно… — Мелодичный голос, правильная осанка. В общем-то красивый парень, и потому Нелл совершенно не удивилась, когда Йеллер решил прихвастнуть:

— Джо Дон потрясно играет на гитаре, можете послушать его в «Красном петухе»: он выступает там по вечерам каждую субботу.

Нелл перевела взгляд на Нору, но ту, похоже, не занимало ничего, кроме собственного отражения в слое блестящей автомобильной краски.

— А какую музыку ты играешь? — спросила Нелл.

— Ну, — промямлил Джо Дон, — наверное, можно назвать это «альтернативное кантри».

— И еще он немножко поет, — добавил Йеллер.

Джо Дон неловко переминался с ноги на ногу. Обут он был в черные ковбойские сапоги с серебряными звездочками.

— Надо будет как-нибудь выбраться на твой концерт, — сказала Нелл.

— Ну, это не то чтобы концерт, — еще тише заговорил Джо Дон, как будто набирался сил перед тем, как исполнить «Одиноко ли тебе сегодня?»[13]

— Если захотите, позвоните мне. Угощу вас выпивкой. — Йеллер издал странный звук, как будто подзывал лошадь. Они с Джо Доном залезли в тягач и уехали восвояси.

— Ненавижу кантри, — сказала Нора, провожая машину взглядом. Джо Дон сидел за рулем, свесив левую руку в открытое окно.

— Уилли Нельсона[14] нельзя ненавидеть! — возразил Клэй.

Все рассмеялись. Внезапно все они рассмеялись.

— Помнишь фабрику чипсов? — спросил Клэй.

Нора запрокинула голову и захохотала еще громче. Фабрика чипсов! Кульминация одной неудачной поездки, смешное до колик семейное воспоминание. Разумеется, мужчина, выбравшийся наконец из огромной пачки чипсов, отличался поразительным сходством с Уилли Нельсоном.

Они вернулись в дом и уселись за обеденный стол. Клэй передал по кругу кукурузный хлеб. Все члены семьи обожали кукурузный хлеб, это блюдо их объединяло.

— С маслом? — предложил Клэй.

— Спасибо, — сказала Нора.

Он передал ей масло, и Нора начала намазывать свой ломоть.

— Что бы с тобой ни происходило, — сказал Клэй, — мы с мамой всегда готовы прийти тебе на помощь.

Нора отложила нож — точнее будет сказать, бросила. Нож лязгнул о тарелку и упал на пол.

— А как же мой отец? Где он?

Клэй побелел как полотно.

— Хватит! — крикнула Нелл. — Это твой отец, вот он! — Нора ответила ей пустым взглядом, чем только усугубила материнский гнев. Нелл вскочила с места. — Ты хоть раз задумывалась о том, что любой мужчина в его положении мог бы захотеть другого ребенка, так сказать, своего собственного?!

— Не нужно… — попытался было вмешаться Клэй.

Но Нелл продолжала:

— И знаешь, что он говорил? — Ей кажется или Норе действительно скучно? — Он говорил: «Мне не нужен другой ребенок, меня вполне устраивает этот».

Тишина. Нарушила ее Нора:

— Давишь на жалость?

— Нет, — сказала Нелл. — Просто хочу, чтобы ты наконец поняла истинное положение вещей.

— Да ну? А знаешь, чего я не вижу?

— Нет.

— Не вижу жалости в тебе. — Нора взглянула на Клэя. — И в тебе. — Он стал еще бледнее.

— Что бы это значило? — в ярости спросила Нелл.

— Сама подумай. — Нора встала и вышла из комнаты. Нелл слышала ее шаги по лестнице, затем хлопнула дверь.

— Что она имела в виду?

Клэй лишь покачал головой.

Обед подошел к концу. Нелл завернула остатки еды в фольгу и положила в холодильник. Весь этот смех, эти шутки про Уилли Нельсона… И к чему все привело? Истинное положение вещей стало очевидно? Или это был лишь мимолетный приступ эйфории, вызванный блеском отремонтированной машины?


Нелл проснулась среди ночи. Клэй дышал размеренно, глубоко. Она осторожно сняла его руку, покоившуюся у нее на бедре, и поднялась наверх, придерживая полы халата. Дверь в комнату Норы была заперта, свет не пробивался, изнутри не доносилось ни звука. Нелл зашла в свой кабинет, закрыла дверь и включила компьютер. Она стала искать информацию о профессоре Урбана из Тьюлейна. Где-то во дворе квакнула лягушка — наверное, в бассейне. Нелл оставила себе воображаемую записку: «Не забыть утром почистить бассейн еще раз».

Нашелся он за считанные секунды: Виктор Урбана, адюнкт-профессор психологии, автор статьи в журнале «Современные вопросы психологии» с заголовком:

Можете ли вы указать на него перед присяжными? Проблемы свидетельских показаний.

Краткое содержание:

Неточности в свидетельских показаниях могут возникнуть по трем причинам. Первая: плохая видимость. Вторая: недавние исследования опровергли сложившийся стереотип о хорошей памяти на лица, присущей большинству людей. Третья: следственные мероприятия могут умышленно либо случайно носить предвзятый характер.

Нелл прочла статью целиком, пропустив абзацы об эффекте недостаточного освещения, плохой погоды, разницы в восприятии относительных движений, как, например, если свидетель находился в движущемся транспорте, а подозреваемый стоял на месте. Да, в ее случае была ночь, но на небе сияла полная луна, «призрак младшего братца». Нелл стала вчитываться внимательнее, когда перешла ко второй части, посвященной проблемам идентификации лиц.

Многие обыватели полагают, что память работает по принципу видеомагнитофона. Такое представление нисколько не соответствует действительности, особенно во время стресса или после получения травмы, каковой и является нападение преступника. На самом деле в памяти сохраняются лишь данные в опыте обрывки и порядок их может быть произвольным или же отсутствовать вовсе. «Сюжет», или «история», приобретает формы, как правило, лишь во время первого пересказа случившегося — или, по крайней мере, одного из первых. Более того, во время травматических событий ход времени зачастую кажется свидетелям замедленным, что приводит к ложному преувеличению периода, отведенного на поглощение данных. Еще одним фактором, применимым, правда, лишь к случаям с использованием оружия, служит так называемый «фокус на оружии». Данное явление описывает тенденцию жертв отвлекаться на оружие в такой степени, что прочие воспоминания оказываются искажены.

Стресс и травма, о да. И оружие. Но исказило ли это все ее воспоминания? Нелл откинулась в кресле, закрыла глаза и заставила себя вернуться на двадцать лет назад. И снова все вспомнила. И тут же напоролась на незримую преграду:


Нелл: Наверное, художники не любили писать пейзажи по ночам.

Джонни: Потому что плохо видно?


Как будто Джонни поднимал вопросы, которые возникают лишь сейчас, когда он давно уже мертв. Как будто он был… прорицателем. Тошнота, в последнее время нередко скручивавшая желудок Нелл, навалилась вновь. Но несмотря на тошноту, несмотря на жуткие обертоны, звучащие теперь в невинном замечании Джонни, она все равно могла вспомнить. Как этот мужчина выступил из-за опоры на пирсе Пэриш-стрит. Как платок обезобразил его лицо. Как он вымолвил единственное слово: «Деньги». Как сверкнуло в лунном свете вытянутое лезвие. Могла вспомнить его лицо — белое, припухшее, с водянисто-голубыми, почти бесцветными глазами. Эти воспоминания по-прежнему были отчетливы — и, скорее всего, не поблекнут и в день ее смерти.

Отвлек ли ее вид оружия? Нелл так не считала. Даже звук — столкновение стали и кости — произвел на нее более глубокое впечатление. И что из этого следует?..

Она прокрутила страницу к заключительной части:

Следственные мероприятия могут умышленно либо случайно носить предвзятый характер. Свидетеля тяжкого преступления и следователя зачастую объединяет общая цель, а именно раскрытие преступления и справедливое наказание для злоумышленника. Под воздействием подобной мотивации свидетель может особо остро воспринимать мнения других, осознанно либо…

Нелл услышала шаги в коридоре.

— Нелл?

Правой рукой она быстро двинула «мышку» и закрыла окно, причем движения ее были практически машинальными. Труд профессора Урбана исчез, оставив на экране лишь заставку — водопад кисти Гюстава Курбе.

Дверь отворилась, и в кабинет вошел Клэй.

— Нелл? Что ты тут делаешь?

— Я… я просто не могла уснуть. — Она обернулась к мужу, стоявшему в одних семейных трусах. — Решила кое-что наверстать по работе.

— По работе? — Он подошел ближе и взглянул на монитор. — Но музей же еще закрыт.

— Я знаю. Значит, у меня появилась возможность кое-что переосмыслить.

Он покосился на водопад — тихую, спокойную струю, падающую среди безмолвного леса. Картина была выполнена преимущественно в желто-зеленых тонах.

— Кое-что переосмыслить?

— Ну, например, то, как должен выглядеть наш сайт. — Нелл злилась на себя за эту ложь и не могла понять, зачем лжет. Тогда она вновь соврала, хотя само утверждение ложью не являлось: — И некоторые таблички на стенах стоило бы поменять.

Клэй тронул ее за плечо.

— Уже поздно.

Выключая компьютер, Нелл вдруг поняла, зачем солгала: правда — то, что она выискивала научные данные о неверных свидетельских показаниях, — только огорчила бы его.

Они вернулись в постель. Клэй выключил свет. Рука его моментально очутилась на ее груди. И Нелл произнесла то, что, кажется, не произносила ни разу за все годы их супружеской жизни:

— Клэй, я не…

— Извини, — пробормотал он, убирая ладонь.

— Дело не в… — Она не договорила.

Они лежали рядом, в тишине, одни в доме и во всем мире. Его прикосновение, словно по волшебству, оставалось на ее груди, и тело начало постепенно менять настроение. Какое-то время Нелл сопротивлялась, но, в конечном счете, зачем сопротивляться? Чтобы не показаться непоследовательной? Что же это тогда за брак? Она протянула к нему руку.

Клэй не спал.

— Но я думал…

— Давай не будем думать.

После, когда они лежали в горячей общей влаге, он вдруг спросил:

— Что еще?..

— Что еще?

— Что еще я могу для тебя сделать? Я могу сделать все что угодно.

— Пока что хватит.

Он тихо рассмеялся. Через несколько секунд она уснула.


Но утром, когда Клэй ушел на работу, а Нора спала, Нелл снова уселась за компьютер. Она нашла кое-какую информацию о профессоре Викторе Урбана, в частности телефон его офиса. Минут пять-десять женщина размышляла, как поговорить с ним, не выдавая своего имени и истинных мотивов, и не придумала ничего лучше, как прикинуться мамой студентки, которая хочет помочь дочери с рефератом. У Нелл плохо получалось сочинять такие прикрытия. Значит, придерживаться этой глупой легенды, так?..

Она встала и, выглянув в окно, увидела на бортике бассейна жабу. Ужасающая возможность, теперь возросшая во много раз и ставшая стопроцентной с точки зрения закона, эта ужасающая возможность, что Нелл отправила за решетку невиновного… Проблема никуда не исчезла. А эта тошнота, она что, останется с ней навсегда? Нелл вернулась в кабинет и набрала номер профессора Урбана.

Он ответил, не успел прозвучать второй гудок.

— Вик Урбана.

Нелл оказалась не готова.

— Здравствуйте. Я… я прочла ваше высказывание… Вы сравнивали свидетельские показания с местом преступления.

— И где вы это прочли?

— В «Бельвиль гардиан».

— Ах да.

— И у меня… Хм… Возникло несколько вопросов.

Нелл ожидала, что вопросы начнет задавать он: кто она такая, зачем ей это и тому подобное. Но он лишь сказал:

— Какие же?

— Ну… — И тут с языка невольно сорвалось: — У меня наметанный глаз.

— Прошу прощения?

— Я занимаюсь историей искусств, — сказала она. — Я хорошо умею подмечать детали, у меня развита зрительная память.

— И что?

— И я считаю, что не могла допустить ошибку. Не могла перепутать одного человека с другим…

Пауза.

— Но это случилось?

— Да.

— И оправдательные улики материальной природы опровергли ваши показания?

— Вроде того. — Нелл не хотела соглашаться с этим безапелляционным «опровергли».

— И это оскорбляет ваш здравый смысл?

— Да.

— Давайте поступим вот как, — сказал профессор. — Я, можно сказать, фанатик своего дела и никогда не откажусь обратить человека в свою веру. Если вы найдете время для визита, я покажу вам одно видео…

— Как насчет сегодня?

Он рассмеялся.

— Тогда жду вас в полдвенадцатого у себя в кабинете.

— Отлично.

— А как вас зовут?

— Нелл. Нелл Жарро.

Ее имя, похоже, ничего не сказало профессору Урбана.

— До встречи.

Нелл оставила Норе записку — казалось бы, обычную записку, какие принято писать в семьях, но она отвергла три варианта, прежде чем подобрала приемлемый. «Скоро вернусь. В холодильнике лежит вкусный бутерброд. И не забудь: папа не разрешает тебе водить, пока мы не выясним все насчет новой страховки. Люблю, мама».

После этого она села в машину и поехала в южном направлении, чтобы на развязке 1-10 свернуть к Новому Орлеану.


Нелл припарковалась на нужной стороне улицы Сан-Чарльз и пешком прошлась до кампуса. Кабинет профессора Урбана находился на последнем этаже каменного здания, стоящего посреди четырехугольного двора. Дверь была открыта. Увидев Нелл, профессор лишь сказал: «Входите». Он оказался полноватым бородатым мужчиной примерно ее возраста. Профессор Урбана встал из-за стола и пожал ей руку.

— Я навел о вас справки, — признался он. — Надеюсь, вы не возражаете.

— Да нет…

— Мне ничего не известно о вашем случае. Я не знаю, кто в нем замешан, ничего подобного. Мой интерес сугубо научный, и я полагаю, вы хотите, чтобы я кратко изложил доступные мне сведения из этой области.

— Да…

— Я также полагаю, что вы бы хотели вести беседу конфиденциально.

— Да.

— Разумеется.

Нелл увидела в окно пролетающую мимо тарелку фрисби.

— Вы что-то говорили о видео…

— Да, пожалуй, лучше всего начать с видео. — Он усадил ее перед телевизором и нажал кнопку.

Ночь. На экране машина. Въехала на парковку, заняла свободное место. Из машины вышел мужчина, остановился у фонарного столба. На нем кожаная куртка и бейсболка, на щеках двух-трехдневная щетина. На мгновение он посмотрел прямо в камеру. Затем вытащил из кармана маленькую черную коробку, опустился на колени и прикрепил ее ко дну соседней машины. После этого повернулся спиной, сел в машину и уехал. Экран погас.

Нелл взглянула на профессора, тот что-то писал в блокноте.

— Хотите кофе? — предложил он, поднимая глаза. — Я вот не откажусь. — Он отошел к подоконнику, где стояла кофеварка, и налил напиток в две кружки с логотипами в виде зеленых волн. — Натуральный, с Суматры, с щепоткой цикория.

— Очень вкусно, — сказала Нелл.

Профессор вернулся за стол, жестом велев гостье занять кресло напротив.

— А где вы изучали историю искусств? — спросил он.

Она ответила.

— Какой-то конкретный период?

— Раннее барокко, но в последнее время, до урагана, я стала интересоваться южной пейзажной живописью.

— А раннее барокко — это какие годы?

— Начало семнадцатого века.

— Я мог слышать о каких-либо известных художниках этого периода?

— Быть может, Караваджо?

Профессор покачал головой.

— Увы, совсем не разбираюсь в искусстве. — Он извлек из верхнего ящика папку и придвинул ее к Нелл. — Откройте.

Нелл повиновалась. Внутри лежали шесть фотографий: три на пять дюймов, до плеч, все — мужчины.

— Который из них подложил бомбу? — спросил профессор Урбана.

Нелл рассмеялась, не то от смущения, не то от раздражения. Ей не нравилось, что ею манипулируют. С другой стороны, его попытки отвлечь ее сейчас казались ей такими грубыми и очевидными. Едва ли этот ученый муж учел ее наметанный глаз и превосходную зрительную память. Проблем быть не должно.

Нелл изучила фотографии, пронумерованные от одного до шести. Вторую и четвертую исключила сразу же: на них были изображены негр и латиноамериканец, а взрывчатку заложил белый. К тому же он был гораздо моложе, чем номер один; его она тоже смело отбросила. У шестого были очень выразительные брови, сросшиеся на переносице, — она бы запомнила.

Остались третий и пятый. У обоих был такой же безвольный подбородок, как и у «автомобильного террориста», а у пятого пробивалась жиденькая бороденка. Впрочем, бороденки легко сбриваются, а вот губы у пятого показались Нелл слишком тонкими. У преступника были пухлые губы, практически такие же, как у мужчины на третьем снимке. Именно на него и указала Нелл, ловко обходя ловушку с жидкой бороденкой.

— Вот этот.

— Правильный ответ: его здесь нет. — Профессор вытащил седьмую фотографию, с которой смотрел искомый террорист. Третьего мужчину он напоминал весьма отдаленно — и не больше, чем пятого. Человек со стороны запросто мог бы заявить, что эти люди вообще не похожи. Нелл изо всех сил постаралась не выдать своей досады.

— Не волнуйтесь, — успокоил ее профессор Урбана. — Ни у кого не получается. Просто это подтверждает, что ничто человеческое вам не чуждо. Я лишь стремлюсь доказать, что полиции нужны более совершенные технологии.

— Например?

— Ну, самые явные нарушения, вроде прямых наущений со стороны следователей, мы опустим. Во-первых, фотографии следует показывать последовательно, а не все сразу. Во-вторых, и при выборе фотографии, и на очной ставке свидетель должен быть извещен, что преступник может и отсутствовать среди представленных вариантов. И в-третьих, дистракторы — неправильные ответы в многовариантных тестах — следует подбирать справедливо. Возьмем крайний случай: свидетель уже описал белого мужчину, а пять из шести возможных подозреваемых — черные. Это несправедливо. — Профессор Урбана убрал папку. — Но основная реформа заключается в том, чтобы внедрить в обязательном порядке так называемую процедуру двойной анонимности.

— Что это значит?

— Это значит, что офицер, ведущий дознание, не должен знать, кем является подозреваемый. Это исключит возможность подсказки, хоть явной, хоть неявной, хоть и вовсе подсознательной. Я сейчас как раз работаю над статьей об имплицитной коммуникации и о невербальных сигналах. Среди примеров можно назвать смену позы (наклон вперед, расслабление плеч) и интонации, косые взгляды, покашливание, даже своевременное чихание. — Фрисби вновь пролетела за спиной профессора. Он глянул на часы. — Боюсь, мне пора на занятия. У вас еще есть вопросы?

У Нелл было множество вопросов, но адресованы они были не ему.


Она двигалась в сторону трассы. Взятый ею маршрут — на запад от улицы Сан-Чарльз — неумолимо привел ее к дому, где вырос Джонни. Это был красивый особняк в самом центре города. Его родители, которых она едва знала и так и не полюбила, не поддерживали отношений с ней после похорон, если не считать подарка, присланного после рождения Норы, и нескольких рождественских открыток. Через восемь-девять лет после гибели Джонни на глаза Нелл попался некролог его матери в газете. Возможно ли, что его отец до сих пор живет в этом доме? Нелл чуть сбавила скорость, проезжая мимо. Ей помнилось, что дом был белый с черной кирпичной окантовкой; теперь же стены были выкрашены кремовым и зеленым. Вокруг вырос забор — высокий, из кованого железа, с пиками на концах. У забора стоял мальчик-газетчик. С другой стороны решетки его сердито прогонял какой-то старик в соломенной шляпе. Да, это был отец Джонни, ссутулившийся, усохший. Нелл не стала останавливаться.

Глава 14

Пират отпер мини-бар.

— Просто посмотреть, — сказал он вслух. Приятно, когда можешь говорить вслух, делать что вздумается, и никто не увидит, никто не запретит.

Сколько же тут всякой фигни: арахис, фруктовые конфеты, шоколадки, драже, кока-кола, апельсиновый сок, пиво, вино, виски, водка, джин, ликер. Первый мини-бар в его жизни. «И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние». Пират не знал, с чего начать. Попить или поесть? И то и другое. Много и того и другого, очень много.

Он начал с арахиса. Умял все конфеты и шоколадные батончики и щедро залил их кока-колой, а после — еще и апельсиновым соком. Все это легко опустилось ему в желудок. Он почувствовал во всем теле свежесть обновления, как будто родился заново.

«Тук-тук». Пират подошел к двери и, немного помучавшись с обилием замков, засовов и цепочек, отворил. На пороге стояла Сюзанна, а за спиной у нее маячил мужчина в пасторском воротничке.

— Привет, Сюзанна.

— Привет, Элвин.Вкусный тут, наверное, сок?

— Сок?

Она указала глазами на картонный пакет у него в руке.

— О да, очень вкусный.

— Это преподобный Проктор из Шахматного общества, — представила своего спутника Сюзанна.

— А что это за общество такое? — Пират не любил пасторов, преподобных, священников и прочих. Его религия в них не нуждалась.

Преподобный такой-то прокашлялся и заговорил своим елейным преподобным голоском:

— Мы помогаем бывшим заключенным заново интегрироваться в общество.

— Да? — Заново интегрироваться? Он что, хочет запихнуть его в гетто? Как это, интересно, ему удастся?

— Позволите нам войти? — спросила Сюзанна.

— Милости прошу. — Пирату настолько понравилось произносить эти слова, что он тут же повторил их.

Они расположились в гостиной его номера люкс. Люкс, как вам? Недурно, да? Он пару раз останавливался в мотелях, когда они с группой ездили по барам, однако номеров люкс там не было.

— Я вскоре уезжаю, — сказала Сюзанна. — Так что связь можете поддерживать через преподобного Проктора.

— А куда вы едете?

— Домой, в Чикаго.

— Вы там живете?

После секундного колебания — возможно, Сюзанна не расслышала — она все же ответила:

— Да. — Сегодня кожа у нее была особенно красивая.

— Город Ветров… — протянул Пират. — Ни разу там не был.

— Вам, наверное, покажется, что там очень холодно, — заметила Сюзанна.

— Ну, для разнообразия можно и померзнуть. — Он дружелюбно улыбнулся ей. Ответную улыбку она будто выдавила из себя. Она вообще была не похожа на себя сегодня. Пират понимал: она сейчас переживает спад, который следует за всяким большим достижением. Он запомнил это чувство после одного прослушивания в Атланте. Имени продюсера Пират не помнил, но это был настоящий продюсер, кроме шуток. Пират помнил лишь усталость и подавленность, последовавшую сразу за прослушиванием, хотя сыграли они отлично, а помощница продюсера сказала, что им перезвонят. — Я бы хотел вас поблагодарить. За все, что…

— Для меня лучшая благодарность — видеть вас на свободе, — сказала Сюзанна.

— Ага. Я на свободе. Может, хотите выпить чего-нибудь? — Он вдруг понял, что до сих пор держит пачку из-под сока.

— Нет, спа… — Сюзанна осеклась.

— Было бы очень… — встрял преподобный.

Пират отошел к мини-бару и налил два стакана сока. Протянул напитки гостям.

— Как насчет тоста? — предложил он.

— Отличная идея, — поддержал его преподобный.

Он поднял свой стакан. Сюзанна последовала его примеру.

— Йо! — ухнул Пират и отпил прямо из пакета. Сюзанна, возможно, не хотела пить, так как стакан ее, хоть и поднятый, остался нетронутым. А вот преподобный выпил.

— За ваше будущее, — сказал он.

— Ага. Последние более, нежели… — Он не стал заканчивать фразу.

— Откуда эта цитата? — оживился преподобный.

— Да ниоткуда.

Преподобный потер руки, как будто собирался немедленно взять быка за рога. Пират видел, что этот мужик из деятельных, вроде волонтеров, которых он часто встречал за решеткой.

— В продолжение нашей темы, — сказал преподобный, — позвольте спросить, какие у вас в данный момент планы.

В продолжение нашей темы? Планы в данный момент?

— На будущее, — разъяснила Сюзанна.

Пират глубоко вдохнул. Приятный он, воздух свободы.

— Я никуда не спешу, — ответил он. — Буду делать все не спеша, без лишнего напряга.

Сюзанна и преподобный переглянулись.

— У вас есть кто-то из… прошлой жизни, с кем вы бы хотели связаться? Мы охотно вам поможем. Родственники, друзья?

— Никого.

Преподобный кивнул.

— И кем вы видите себя через два-три года?

Пират не стал отвечать. Может, этот святоша заметил наклейку «Джим Бим» на одной из крошечных бутылочек виски? Пират вдруг явственно вспомнил вкус «Джим Бим». Очень приятный вкус.

— Тогда давайте уточним еще раз финансовые вопросы, — предложила Сюзанна.

— Конечно. — Пират не помнил, чтобы они это обсуждали, ну да ладно. Он поставил пакет апельсинового сока на место и приготовился слушать.

— Как вам известно, — начала она, — мы подали иск против штата от вашего имени. Пока что ведутся переговоры, и загадывать нельзя: никаких гарантий нет. Тем временем вас финансируют за счет краткосрочного займа, предоставленного проектом «Справедливость». Сумма впоследствии будет вычтена из компенсации со стороны государства, если, конечно, мы выиграем это дело. — Она замолчала. — Вопросы?

— Ага, — сказал Пират. — Эти переговоры… их кто ведет? Тот еврей, второй адвокат?

Сюзанна растерянно моргнула.

— Нет. Для этих целей у нас есть специалист по финансовым вопросам. Она превосходный специалист.

Пирата это устраивало. Хотя, как известно, деньги лучше доверять евреям. Но с другой стороны — может, та баба тоже еврейка, почему бы и нет? Он едва сдержался, чтобы не спросить.

— Что-нибудь еще?

— Сколько?

— Сколько чего?

— Сколько мне заплатят.

Сюзанна откинулась на спинку кресла. Может, не такая уж она и красивая, как ему казалось. А может, его глаз просто устал: такое случалось, ведь бедняга работал за двоих. Пират на миг опустил веко и помассировал глаз запястьем.

— Мистер Дюпри? Вы хорошо себя чувствуете? — озаботился преподобный.

Пират прекратил массаж, открыл глаз и увидел Сюзанну и преподобного размытыми, в цветных полосках, как будто его внутренний телевизор плохо ловил этот канал.

— Сюзанна, возможно, вы могли бы назвать хоть самую приблизительную цифру?

— Нет, — сказала она. — Это не то чтобы неизведанная для нас территория, но все-таки подобные случаи пока еще редки в нашей практике.

— Может, вспомните такой случай, чтобы мы получили общее представление?

Сюзанна бросила в сторону преподобного странный взгляд. Глаза ее сузились. Она что, разозлилась? Трудно понять.

— В прошлом году был случай в Оклахоме, очень отдаленно похожий на наш. Тот мужчина просидел меньше, у него было высшее образование и опыт работы в корпорации.

— Значит, мистера Дюпри ожидает меньшая сумма?

— Верно.

— Меньшая, чем сколько? — вклинился Пират.

— Оклахома выплатила тому человеку почти пятьсот тысяч долларов, — сказала Сюзанна. — Это до вычета налогов.

— Пятьсот кусков? — Вот теперь-то он понял конец Иова, когда люди стали осыпать его всякой всячиной: деньгами, золотыми серьгами, четырнадцатью тысячами овец, всеми этими верблюдами, быками и ослицами. Ослицы, хм. Да с пятьюстами кусками он найдет себе любую самочку. На это его математических способностей хватит: пятьсот кусков — это полмиллиона. Пират вновь видел окружающие предметы ясно.

— Как я уже говорила, — продолжала Сюзанна, — мы ожидаем получить намного меньше. И не исключаем вероятности, что не получим ничего.

Пират ее уже не слушал. Эти парни из «Справедливости» — прирожденные победители, разве это еще не понятно? Да взгляните на него: свободный, сидит в люксе…

— Очень многообещающе, — заметил преподобный, снова потирая руки. — Но пока что вам понадобятся деньги.

— Да?

— На еду, на аренду жилья, на повседневные расходы.

Аренда?.. Зачем ему арендовать жилье?

— Я просто останусь здесь, — заявил Пират.

Сюзанна и преподобный опять обменялись заговорщическими взглядами. Пирату это уже начинало надоедать. Может, стоит проявлять чуть больше уважения к мужчине с полумиллионом баксов в кармане?

— Мистер Дюпри, насколько я понял, организация Сюзанны не сможет долго оплачивать ваш гостиничный номер.

«Значит, я просто куплю эту вонючую гостиницу!» Пират решил не озвучивать эту мысль. Милые, конечно, люди, не поспоришь, но станет ли он проводить с ними время добровольно? Да ни за что.

— И мы рассудили, что для покрытия текущих расходов вам пригодился бы сбор средств.

— Ага.

— Что также позволит обществу вернуть часть долга.

— Вернуть кому?

— Вам, мистер Дюпри.

— Ну, о'кей, — сказал Пират.

— Так что вы думаете о сборе средств?

— Я же сказал, о'кей.

— Я имею в виду, где бы вы хотели его провести? И тому подобные детали. Может, пикник? Или баскетбольный матч со знаменитостями?

— Знаменитостями?

— Местными.

Местные знаменитости? Пикник?

— А как насчет музыки?

— Музыки?

— Я раньше сам играл.

— Да? И на каком же инструменте?

— На гитаре.

— Обожаю гитару, — воодушевился преподобный. — А вы имели возможность репетировать все эти годы?

— За решеткой?

Преподобный кивнул.

— За решеткой гитары запрещены.

— Очень жаль. — Этот преподобный как будто не понимал, что можно сделать при помощи гитарных струн.

— Ага. А «Красный петух» еще работает?

— Клуб? Кажется, да.

Там прошел один из лучших концертов в истории их группы. Они аккомпанировали парню, который должен был стать новым Делбертом МакКлинтоном.

— Давайте устроим концерт там, — сказал Пират.

— Я постараюсь все организовать, — заверил его преподобный.

Они с Сюзанной одновременно встали. Сюзанна подошла к креслу Пирата.

— Пора прощаться, — вздохнула она.

Пират тоже встал: не в сарае же его воспитывали. Что им теперь делать — обняться или как? Может, ему надо похлопать ее по спине? Сюзанна протянула ему руку. Он стиснул ее ладонь в своей. Такая малюсенькая ладошка…

— Я свяжусь с вами, когда станет что-либо известно насчет денег, — пообещала Сюзанна. — Удачи.

— И вам, — сказал Пират. — И, как говорится, mucho gracias.[15]


Когда они ушли, на Пирата навалилась усталость. Каким-то образом им удалось высосать из него всю энергию, хотя они только то и делали, что чесали языками. Он снова заглянул в свой мини-бар — там остался только алкоголь: пиво, вино, виски — да, «Джим Бим», он самый, — водка, джин и ликер. А пить он бросил. Научился себя контролировать. Что это за ликер? Какой-то кофейный? Там спирт вообще есть? Пират размышлял над этим, когда зазвонил телефон. Ого! Его первый телефонный звонок.

Он снял трубку.

— Да?

— Элвин? Вас беспокоит Ли Энн Боннер. — Пауза. — Из газеты.

— В очках?

Она рассмеялась. Приятный звук. Здорово, оказывается, слышать женский смех. Пират стал лихорадочно выдумывать какую-нибудь шутку, чтобы услышать этот смех еще раз.

— Вы уже видели мою заметку?

Вот так новость. Что еще за заметка? Что она мелет?

— Ну, статью, которую я написала на основе нашего интервью.

— Не-а.

— На нее пришло множество откликов.

— Да?

— И все — одобрительные.

— Ага. — Здесь был такой телефон без провода, с которым можно ходить по комнате. Радиотелефон, что ли. Пират прошелся к мини-бару, вынул бутылку ликера и попытался разобрать надпись на этикетке. Буквы были совсем маленькие, и у него перед глазом все поплыло.

— Что вы собираетесь делать? — спросила репортерша. Пират тотчас спрятал бутылку обратно в мини-бар. — Я надеялась, что вы позволите пригласить вас на ланч. Если вы, конечно, свободны.

А не пора ли и впрямь перекусить? Он явно проголодался.

— Ага, — сказал Пират. — Свободен.


— Клевая тачка, — сказал Пират. У него самого когда-то была машина с откидным верхом. Пока ее не изъяли за долги. — Но, может, опустите крышу, а, мисс?

— Обращайтесь ко мне просто Ли Энн, — сказала репортерша. — А вы уверены, что вам не будет жарко?

— Уверен.

Она опустила крышу, и из салона вырвалась струя прохладного воздуха. Пират забрался внутрь.

— Пристегнитесь, пожалуйста, — попросила она.

Он повиновался.

— Как насчет мексиканской? — осведомилась она и тронулась так резко, что он вжался в сиденье.

— Мексиканской?..

— Ну да, мексиканской кухни. Мы же едем обедать. Недавно открылось очень симпатичное местечко, называется «Кафе Фелис».

— Ну…

— Не любите мексиканские блюда? Тогда, может, итальянская?

— Да. Лучше итальянская.

— В западной части города есть ресторанчик «Вито».

— Отлично.

— Но по пути я бы хотела сыграть с вами в одну игру.

— Какую еще игру? — Пират не любил автомобильных игр: замечать номера из других штатов, считать коров и прочее дерьмо. Он что, похож на ребенка?

Репортерша зарылась рукой в отсек между сиденьями и протянула ему полоску ткани.

— Что это?

— Повязка на глаза. Наденьте ее, пожалуйста.

— Чего?

— Просто доверьтесь мне.

— Довериться вам?

Она коснулась его колена.

— Ну же, Элвин. Вы теперь свободный человек. Расслабьтесь.

Всего лишь легкое прикосновение к коленке — и тем не менее двойной эффект: во-первых, он не услышал, что она сказала вслед за этим, а во-вторых, надел-таки повязку.

— Всего на пару минут. Может, хотите тем временем послушать музыку?

— Ладно.

— Я слышала, вы любите кантри. — В машине зазвучал Джордж Джонс. «Все пропало». Пират ощутил порывы ветра на лице. Это и есть свобода. Это и есть Америка, это и есть молодость — вот так вот мчаться по дороге… Только он уже не молод. Пират попытался определить последовательность аккордов, но не смог. Он перестал слушать, перестал наслаждаться ветром на лице — стал просто ждать, что случится дальше.

Машина остановилась.

— Можете снять повязку.

Пират повиновался.

— Заметили изменения?

Пират оглянулся по сторонам. Они припарковались в конце какой-то улицы, прямо перед ними был тротуар, а за ним — нечто вроде канала.

— Изменения? — Он не понимал, чего от него хотят.

— Вам не кажется, что чего-то тут не хватает?

Пират задумался.

— Ну, людей вокруг нет. Вы об этом?

— Пирс исчез, — сказала репортерша.

— Какой еще пирс? — Пирата эта загадочность уже начала раздражать. Что она несет? Они вышли из машины.

— Вы точно не узнаете это место?

— Ваша игра началась, да? Мне кажется, мы уже не в Бельвиле. Более точно сказать не могу.

Репортерша рассмеялась.

— Вы выиграли.

— Как так?

— Здесь раньше находился старый пирс Пэриш-стрит. Именно здесь убили Джонни Блэнтона. Теперь я на сто процентов уверена, что это не вы его убили.

— Это было такое испытание?

— И вы с блеском его преодолели. А теперь поедемте обедать.

На несколько секунд раздражение усилилось, едва не перерастая в гнев. Пират глубоко вдохнул. «Испытание, лишь испытание».

— Хорошо.

Они вернулись в машину. Репортерша повернула ключ зажигания.

— А кто его убил, вы не знаете? — спросила она вдруг.

— Понятия не имею.

— Ведь тогда получается, что убийца до сих пор на свободе. Разве что умер…

Пират пожал плечами.

— Здорово было бы узнать, кто это, вам не кажется? Пират задумался над этим.


Они сидели за столиком в «Вито», самом роскошном ресторане, в котором доводилось бывать Пирату. Он заказал то же, что и она: в меню оказались сплошь итальянские слова, и ни одного знакомого вроде «пицца» или «спагетти».

— Вы уже готовы перейти к делу? — спросила репортерша, пока они ожидали еду.

— Какому еще делу?

Она подалась вперед. Конечно, она не так красива, как Сюзанна, кожа у нее не сияет. Можно сказать, она совсем не красавица. Но что-то в ней есть… Точно! Он понял: возможно, она не красива, зато, скорее всего, доступна. О-хо-хо. Ее губы шевелились, но слов он не слышал.

— Ли Энн, так?

— Так.

— Вы могли бы повторить все, что только что сказали? Глаза за причудливыми очками смотрели на него как-то странно. Немного странно, но не до такой степени, чтобы поверить, будто она на самом деле недоступна.

— Я подумываю о книге, — сказала она.

— Да?

— О вас.

— Обо мне?

— О вас, о вашем деле. О том, что вы пережили. Об истории вашей жизни.

— Да?

Она кивнула.

— Как вы на это смотрите?

— А большая?

— Большая?..

— Большая будет книга?

— Двести-триста страниц.

— Хорошенько же вам придется потрудиться.

— Вы не представляете, с каким нетерпением я жду, когда можно будет начать трудиться.

— А как она будет называться?

— Я еще не придумала. Вы можете что-нибудь предложить?

Он промолчал. Она пристально следила за каждым его движением.

— Я все же уверена, что у вас есть на примете название. Говорите же, не стесняйтесь.

— «Это испытание, всего лишь испытание».

Ли Энн изумленно откинулась на спинку.

— Ничего себе. — Она уже открыла рот, чтобы что-то добавить, но тут к ним подошел старший официант в сопровождении нескольких клиентов. Последний из них — крупный блондин в темном костюме — заметил Ли Энн.

— Вот те раз. Голос «Гардиан» во плоти.

Ли Энн улыбнулась ему.

— У «Гардиан» множество голосов, мэр, — сказала она. Взгляд ее метнулся к Пирату, затем возвратился к блондину, на губах которого расплылась широкая улыбка. Мэр? Это такое прозвище или…

— Господин мэр, а вы знакомы с Элвином Дюпри? Элвин, знакомьтесь: Кирк Бастин, мэр Бельвиля.

Мэр протянул руку.

— Здравствуйте, мистер… — Его взгляд приковала повязка на глазу Пирата. Слов из его уст больше не доносилось, но рот остался приоткрытым, а с лица схлынула краска, как будто он превращался в черно-белый портрет самого себя. К тому времени Пират уже жал ему руку — не слишком энергично, но и не вяло; в самый раз. Ладонь у Пирата была больше, но сказать определенно было тяжело: мэр слишком быстро высвободился.

— Очень приятно, — сказал Пират.

— Извините, я не сразу понял… — Цвет постепенно приливал обратно к лицу мэра. Он косо глянул на Ли Энн, и взгляд этот едва ли можно было назвать дружелюбным. — Я слышал, вам крупно повезло… Приятного вам пребывания в Бельвиле.

— Я родом из Бельвиля, — заметил Пират. — Но спасибо. — В пустой его глазнице что-то засвербело, но прежде чем он успеть заглянуть под кожу этого мужчины, тот удалился за свой столик.

Глава 15

Свежий выпуск «Гардиан» шлепнулся на подъездную дорожку. Нелл у себя в кабинете беседовала со страховым агентом, который отказывался поверить, что скульптура «Седьмое небо» исчезла бесследно, и услышала этот звук в открытое окно.

— Насколько я понял, — сказал страховой агент, — эту вещь в принципе невозможно уничтожить.

— Этого я не говорила. Я лишь сказала, что она отлита из бронзы. Отдельные части, особенно сверху, очень хрупки и…

— Мэм, придется подождать еще некоторое время. Все зависит от того, что скажут в Хьюстоне.

В Хьюстоне, это Нелл уже усвоила, находился их штаб, и сидели там сплошь упрямцы и самодуры. Она повесила трубку, вышла на улицу и подобрала газету. Темой номера были военные действия на Ближнем Востоке. Это принесло ей облегчение довольно странного толка. Но позорное чувство продержалось лишь несколько секунд — стоило ей перевернуть страницу, и оно исчезло.

КТО УБИЛ ДЖОННИ БЛЭНТОНА?

Ли Энн Боннер, репортер «Гардиан»

В свете недавнего оправдания Элвина Мэка Дюпри, проведшего двадцать лет в Центральной тюрьме штата по ложному обвинению в убийстве Джонни Блэнтона, остается неясным, кто же тогда убил этого молодого ученого. Отвечая на вопрос, не закрыто ли дело, начальник полиции Белъвиля Клэй Жарро заявил следующее: «На убийства срок давности не распространяется». Ответ же на замечание репортера о разнице между открытым делом и активным расследованием звучал так: «Следствие идет». Он добавил, что на данный момент у полиции нет ни подозреваемых, ни каких-либо зацепок. Хотя официальная «горячая линия» не создана, начальник полиции не исключает помощь от населения. «Мы готовы принять во внимание любую информацию». Мистер Жарро, тогда еще обычный следователь, ответствен за арест мистера Дюпри, что, согласно нашим источникам, отчасти способствовало его повышению.

В тот вечер после ужина Клэй пошел в гостиную. Ему нравилось смотреть спортивные новости по телевизору, такая у него была слабость. Единственная. Клэй всю жизнь был прекрасным спортсменом: фотографии, на которых он был запечатлен на бейсбольных площадках, теннисных кортах и футбольных полях, занимали целый ящик стола. На многих также присутствовал Дюк Бастин. В школе «Бельвиль Вест» (их родители не могли оплачивать академию Бельвиля) на соревнованиях среди старшеклассников они вместе играли в защите. Разыгрывали популярную в бейсболе комбинацию «один внутрь поля — другой наружу». За «внутрь поля» отвечал Дюк, как более крупный и медлительный.

В комнату вошла Нелл. Клэй сидел, забросив ноги на стол, и попивал пиво. Показывали баскетбольный матч.

— Игра интересная?

— Если сам играл в защите, нет.

Он похлопал по подушке, приглашая ее сесть рядом.

— Выглядишь усталым.

— Да нет.

На экране игрок в красной форме добежал до края площадки, прыгнул прямо под кольцо и ухватился за него обеими руками. Клэй скорчил презрительную гримасу.

— Клэй?

— Да?

— У меня к тебе вопрос, который, возможно, прозвучит немного странно…

— Да? — Он по-прежнему не отрывался от экрана.

— Что происходит со старыми подборками фотографий?

— Какими еще подборками? — Взгляд переместился на ее лицо, затем вернулся к экрану. Судья свистнул, заметив нарушение правил.

— Ну, эти фотографии, по которым идентифицируют преступников.

— Мы подбираем их из наших коллекций: подозреваемые, зэки, бродяги. Когда дознание окончено, прячем их обратно в папки.

— А они пронумерованы?

— Фото? — Он кивнул.

— Значит, все-таки можно восстановить подборку, использованную в таком-то деле?

— А зачем?

— Ну, если нужно проверить ход расследования или начать его заново.

Клэй выключил телевизор и повернулся к Нелл.

— К чему ты ведешь?

— Мне бы хотелось взглянуть на фотографии, использованные в деле Дюпри. Именно те, которые мне показывали.

Выступающая вена у него на шее отчаянно забилась.

— Но зачем?

— Потому что произошло нечто ужасное. Я допустила чудовищную ошибку. Пора уже взглянуть правде в глаза.

— Ничего ужасного не произошло, — возразил Клэй. — Он это сделал.

— Нет, Клэй. Мне кажется, я ошиблась. И на днях ты сам признал, что больше не испытываешь уверенности на этот счет.

По стенке его стакана скатилась капля. Он поставил пиво на стол.

— Ты не ошиблась.

— Но как же иначе?

— Ты тут ни при чем. Он предстал перед судом. Решение приняли присяжные.

— Но ведь если бы не я, их решение могло бы быть иным. — Те дни, сразу после убийства, Нелл помнила смутно, но один давний момент в судебном зале вдруг всплыл в памяти с потрясающей ясностью. Как она, сидя за трибуной, указала пальцем на Элвина Дюпри. На нем была рубашка на пару размеров меньше и неаккуратно завязанный галстук. Нелл сказала: «Это он».

— Никто не умеет читать мысли присяжных, — сказал Клэй. — Может, ты как раз произвела на них дурное впечатление, и чаша весов наклонилась в другую сторону.

Такая точка зрения ее удивила.

— Ты и впрямь так считаешь?

— Ну, я не исключаю такой возможности, вот и все. Система далека от идеальной и достичь идеала в принципе не может. В этом и заключается разница между «виновен вне всяких обоснованных сомнений» и «виновен вне всяких сомнений».

Разумно, да, но это ей не помогло. Нелл все всматривалась в его глаза — такие выразительные, яркие, во всяком случае для нее, — сейчас они почему-то выражали лишь недоверие и глубокую внутреннюю боль. Она не помнила, чтобы он когда-либо так на нее смотрел.

— Возможно, это и так, — сказала Нелл. — Но мне бы все равно хотелось еще раз просмотреть те фотографии.

Клэй вдруг резко откинулся на спинку дивана, как будто ему отвесили невидимую пощечину.

— Это невозможно. Даже если бы мы следили за каждым набором, тех фотографий все равно давно уже нет.

— А изначальный снимок Дюпри?

— Я не понимаю.

— Ну, тот, который я видела в подборке. — Она вспомнила руку Клэя, протягивающую ей снимок. Вспомнила даже, как были сложены его пальцы.

Он долго смотрел на жену — все тем же взглядом с примесью профессионального интереса.

— Она, возможно, хранится в его папке.

— Мне бы хотелось на нее взглянуть.

Клэй встал и начал надевать куртку.

— Да не сейчас! — Нелл ухватила его за рукав. — Я же не это имела в виду. Не уходи.

Но он ушел, сбросив ее руку и не произнеся больше ни слова. Хлопнула дверь, и по всему дому прошла мелкая дрожь. Нелл вернулась в кухню, взяла газету и перечитала последнее предложение статьи Ли Энн: «Мистер Жарро, тогда еще обычный следователь, ответствен за арест мистера Дюпри, что, согласно нашим источникам, отчасти способствовало его повышению». Теперь-то Нелл поняла скрытый смысл этого предложения. Это была завуалированная атака на ее мужа. И если она действительно допустила ошибку на дознании и посадила за решетку невиновного, то, получается, сама вложила в руки Ли Энн смертоносное оружие. Нелл швырнула газету в мусорное ведро.

Дверь снова хлопнула, на сей раз гораздо мягче. В окно Нелл увидела Нору, идущую по лужайке, и большой тягач из мастерской Йеллера, припаркованный у бордюра. Женщина не сдержалась и вышла на улицу.

— Нора?

Нора стояла у двери тягача. Она обернулась на голос матери. Расстояние было слишком большое, чтобы Нелл смогла рассмотреть выражение ее лица, но самого разворота было достаточно. Однако Нелл все же шагнула ей навстречу. Мотор заглох, и дверца со стороны водителя приотворилась. Джо Дон пошел к дому, Нора плелась за ним.

— Здравствуйте, мэм, — сказал он. Ковбойская шляпа, узкие джинсы — ничего общего с теми ребятами, которых Нелл видела на родительском уик-энде в Вандербилте. — Не хотите поесть с нами пиццы?

— Спасибо, я сыта, — сказала Нелл.

На лицо Норы как будто набежала туча, а вот Джо Дон рассмеялся — радостно, непринужденно. Слушать его смех было приятно.

— Мы с радостью возьмем вас с собой.

— Да ладно. Повеселитесь без меня. — Она метнула в сторону Норы многозначительный взгляд, в котором та должна была прочесть все стандартные материнские наставления: «Веселись, да не слишком, домой вернись не поздно, будь осторожна». Но возможно, это пойдет ей на пользу — пицца в компании мальчика-ровесника. Перед тем как забраться в кабину, Нора оглянулась, но взгляд ее ровным счетом ничего не выражал.


Когда Нелл вернулась в дом, зазвонил телефон. Она взяла трубку.

— Скажите, пожалуйста, Нора дома? — Говорила какая-то молодая женщина.

— Только что ушла.

— Жаль. Ну, я просто хотела узнать, как у нее дела.

— Я передам, что вы звонили. Но как вас предс…

— А вы ее мама, да?

— Да.

— Здравствуйте, очень приятно.

— Взаимно.

— Меня зовут Айнс, я живу по соседству… Ну, в общежитии. В Вандербилте. По соседству с Норой.

— Я передам ей, что вы звонили, Айнс.

— Спасибо. — Пауза. — Миссис Жарро?

— Да?

— Как она?

— В порядке. — Нелл вдруг поняла, что очень крепко стиснула телефонную трубку. — Мне так кажется…

— Да? А я немного… — Айнс не стала договаривать.

— Немного что?

— Ничего. — Опять пауза, еще длиннее предыдущей. — Я просто рада слышать, что ей луч… в смысле, что она в порядке.

— А у нее есть ваш номер?

— Должен быть, — сказала Айнс. — Но на всякий случай я продиктую еще раз. — Нелл записала ее номер.


Когда Клэй вернулся, Нелл была занята загрузкой тарелок в посудомоечную машину. Он сел на высокий табурет посреди кухни и положил на стол конверт.

— Ты хотела это увидеть?

— Да, но я не думала, что ты…

— Хотела — смотри. — Клэй раскрыл конверт.

Нелл подошла к столу с другой стороны. Она внезапно осознала, что они заново разыгрывают сцену двадцатилетней давности. Кое-что изменилось: изготовленный на заказ деревянный разделочный стол вместо казенного железного например, — но кое-что осталось прежним: сильные красивые руки Клэя и спутанность ее мыслей.

Клэй вытянул фото из конверта. На обороте едва просматривался померкший номер: D964. Клэй перевернул карточку. Элвин Дюпри. Но Нелл узнала его лишь благодаря кадрам, вырезанным из пленки Нэппи Ферриса. На нынешнего Элвина Дюпри этот мужчина, с его правильными, ничем не исковерканными чертами, абсолютно не походил. Мужчина, не улыбаясь, смотрел прямо в объектив. Грубовато выстроенное освещение, но само лицо — довольно симпатичное, хотя не сравнить с Джо Доном, конечно. Нелл подсчитала, что тут Дюпри, должно быть, примерно в том же возрасте.

Эта мысль огорчила ее еще больше, эта и последовавшая за нею: а она ведь не помнила этой фотографии.

Клэй приподнял указательный палец и постучал по снимку, в полудюйме над головой Дюпри.

— Ну?

Нелл уставилась на снимок, пытаясь каким-то образом сохранить его, как файл, в компьютере своего ума, наложить это изображение поверх лица убийцы на пирсе, соединить эти лица. Но они отказывались соединяться.

— Я совершенно не помню этой фотографии, — сказала Нелл.

— А почему ты должна ее помнить?

Заслышав этот тон — нетерпеливый, раздраженный, такой нехарактерный для него, Нелл подняла глаза. Она успела поймать выражение его лица: профессиональное, холодное, лицо другого человека, двойника, не осведомленного о натуре персонажа, которого ему поручено играть.

— Это же очень важно, — сказала Нелл. — Я ведь, наверное, очень пристально рассматривала его…

— Да, рассматривала. Пристально.

— Ты это помнишь?

— Конечно. — Черты его лица наконец смягчились. — И еще я помню, как в доме твоих родителей говорил тебе, что ты не должна винить себя. Ни тогда, ни когда бы то ни было.

И Бобби Райс тогда добавил: «Вы выжили. Вы пережили весь этот ужас, вы просто-напросто героиня». Это-то она помнила. Помнила также, как подробно рассказывала им об успехах Джонни в плавании, помнила, с какой серьезной сосредоточенностью двое детективов вслушивались в каждое ее слово.

Нелл снова перевела взгляд на фотографию, как будто та притягивала ее магнитом. Лица просто отказывались соединяться.

— Почему ты качаешь головой? — с тревогой в голосе спросил Клэй.

Нелл оторвалась от снимка. Она и сама не заметила этого движения.

— Я перепутала, — сказала она.

— Вряд ли, — сказал Клэй. — Но этого мы никогда не узнаем.

— Мы уже знаем, — вспыхнула Нелл. — Ты не представляешь, каково мне приходится, но пришло время признать этот факт.

Клэй схватил фотографию, разорвал на мелкие кусочки и отшвырнул их в сторону.

Этот поступок, похожий на акт насилия, ошарашил Нелл.

— Клэй! Что ты делаешь?! Это же улика!

Он резко встал. Пульс бешено бился под кожей на его шее.

— Не надо признавать никаких фактов. Нет никаких фактов. Конец. — Он вылетел из кухни.

Нелл, склонившись, собрала обрывки фотографии Дюпри. Разложила на столе и несколько минут пыталась сложить воедино, но, когда ничего не получилось, выбросила их в мусорное ведро.


Когда Нелл легла в постель, Клэй уже спал: она поняла по звуку его дыхания. Она знала его дыхание, его походку, все выражения его лица, песни, которые он поет в душе, знала, что он слишком сильно давит на щетку, когда чистит зубы, — знала о нем все.

Она легла, не касаясь его, но ощущая близость его тела. За всю свою жизнь Нелл спала с тремя мужчинами: первым был парень, с которым она встречалась на первом курсе колледжа; затем — Джонни; после него — Клэй. Секс с тем парнем-первокурсником она помнила плохо, до того он был неуклюж и вял, как будто им прислали инструкцию с опечатками. Секс с Джонни был лучше, гораздо лучше, но секс с Клэем затмил его полностью, стерев конкретные воспоминания и оставив лишь общее впечатление. Затмение не то что началось, оно состоялось в полной мере в первый же раз, когда — месяца через два после свидания-рыбалки — он повез ее кататься на маленьком катере, принадлежавшем Дюку. Став на якорь, они покачивались под палящим солнцем, повинуясь ритму моря.

В этот момент, лежа рядом с Клэем, Нелл вдруг вспомнила одну вещь, о которой ей рассказывал Джонни. Он пытался объяснить ей, какие силы управляют вселенной. Их насчитывалось четыре, но одна особенно поразила ее воображение: это была сила притяжения между ядрами атома. Их с Клэем держала вместе подобная сила, и эта огромная сила поможет им продержаться, что бы ни случилось.

Нелл протянула руку, преодолев небольшое расстояние между ними, и коснулась его бедра. Клэй отодвинулся.

Впервые.

Она замерла. Сначала не могла поверить. Затем поверила. Потом стряхнула остатки сна. Скоро с улицы донесся хруст гравия: это подъехал тягач Йеллера. Скрипнула дверь, Нора затопала по лестнице. Ничего вроде бы плохого: не плачет, не споткнулась ни разу.

Нелл закрыла глаза — и ей тут же представился указательный палец Клэя, постукивающий по фотографии Дюпри, в полудюйме от его головы. Что же это: воспоминание или нечто другое, вынырнувшее из неведомых, разрушительных глубин ее «я»? В этом видении фото лежало не на дереве кухонного стола, а на стали.

Она встала, пошла в ванную, ополоснула лицо. В воздухе пахло Бернардином. Нелл закрыла все окна и включила кондиционер.

Глава 16

Проснувшись, Пират поначалу не понял, где находится. Затем увидел на подушке обернутый в фольгу мятный леденец. Развернул, съел прямо в постели — свободен как птица в своем номере люкс гостиницы «Амбассадор». Очень приятное ощущение, пока не вспомнишь, сколько тебе лет.

В дверь постучали.

Пират встал, натянул джинсы и футболку (обе вещи — обновки) и открыл, слишком поздно вспомнив, что забыл надеть повязку. Ему не хотелось, чтобы его новая подружка-репортер застала его в таком виде и, чего доброго, передумала насчет укрепления их отношений. Но это была не Ли Энн и вообще не женщина: это был пузатый мужик в костюме, чей облик однозначно выдавал в нем копа.

— Найдется минутка? — вместо приветствия сказал коп. Его взгляд метнулся к пустой глазнице Пирата. Пират вспомнил о своем маленьком оружии, которое сейчас лежало в чехле для зубной щетки. Тогда его осенило: а ведь пустая глазница — это тоже своего рода оружие!

Пират улыбнулся.

— Нет.

Коп улыбнулся ему в ответ. Ну, «улыбнулся» — это сильно сказано: уголки его губ приподнялись, но блеклые глаза остались суровыми.

— Это в ваших же интересах.

— К копам у меня никакого интереса нет.

Он кивнул.

— Я об этом и говорю.

— Ну, сказал — и adios.

Коп по-прежнему улыбался, как будто происходило нечто комическое.

— Вы всегда так поспешно делаете выводы? — поинтересовался он.

Пират задумался. Когда-то давно он действительно поступал опрометчиво, о да. Но теперь все изменилось. Он научился размеренности. От этого умения во многом зависела возможность жить умиротворенно.

— Чего вам надо?

— Мне прямо на пороге говорить?

— Да.

Коп оглянулся по сторонам. По коридору шла горничная со стопкой пушистых полотенец, которые очень нравились Пирату.

— Спасибо за леденец, — сказал он, когда она поравнялась с дверью его номера.

— Что?.. Ах да. Не за что, сэр.

Коп дождался, пока она свернет за угол. Пират, с его-то уникальным слухом, до сих пор слышал тоненький перезвон в ее карманах. Коп понизил голос:

— Вас долго не было.

— Вы об этом мне пришли рассказать?

— Ага, — сказал коп. — И, вероятно, вы пропустили некоторые перемены, происшедшие, так сказать, по эту сторону «колючки».

— Например?

— Хотите пример? — Коп приблизился к нему. У него отвратительно пахло изо рта, как у всех сокамерников, с которыми Пирату пришлось столкнуться за двадцать лет. — Помните детектива, который засадил вас за решетку?

Пират кивнул.

— Он теперь возглавляет полицейское отделение.

Пират уже сам это понял, еще в той временной камере под зданием суда.

— Это я и без вас знаю.

Улыбка на лице копа уже не имела никакого отношения к веселью, представляя собой лишь слаженную работу множества мимических мышц. Пират почувствовал шевеление в глазнице, и ему почти удалось увидеть все эти мышцы, напряженные под покровом кожи.

— А как насчет свидетельницы, которая указала на вас? Такая красотка, помните?

— Ну, помню, что с того?

— Да, собственно, не важно, помните или нет. Но как вы отнесетесь к тому, что вскоре после вашего ареста она вышла замуж за детектива? А? Теперь у них такая, знаете ли, образцовая семейка.

— И что дальше? — Но Пират, кажется, уже понимал, к чему клонит коп.

— Это же очевидно, — сказал он. — Давайте я произнесу всего одно слово: «подстава». — Коп развернулся и зашагал прочь, оглянувшись лишь раз: — Уж не знаю, есть ли такое слово в литературном языке.


Пират открыл мини-бар. Все опять было на местах: арахис, фруктовые конфеты, шоколадки, драже, кока-кола, апельсиновый сок, — плюс исходный запас алкоголя: пиво, вино, виски, водка, джин, ликер. Каждый день он съедал сладости, выпивал кока-колу и сок, и на следующий день минибар снова оказывался полон. Каково, а? Это даже лучше, чем «…и благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние».

Умиротворение. Умиротворенная жизнь в гостинице «Амбассадор», не считая этого тревожного визита. «Подстава». Пират потянулся к мини-бару, вытащил бутылку «Калуа».

Попытался прочесть буквы на этикетке. Это спиртное или нет? Кажется, там было слово «спирт», но достаточно ли этого? Тут не обойтись без адвоката. Лучше всего подошел бы тот еврей. Пират открутил пробку, понюхал. Бухло? Вряд ли. Больше похоже на жидкий десерт. Пират приложил бутылочку к губам и опорожнил ее в один глоток.

Приятный кофейный привкус, сладкий, как сироп, а в качестве бонуса — никакого головокружения, никакого кайфа, ничего, что могло бы выбить его из колеи. Пират подошел к столку, нашел визитку Ли Энн и набрал ее номер.

— Привет, — быстро ответила она. — А я как раз собиралась тебе позвонить.

— Да? И зачем?

— Хотела пригласить тебя кое-куда. На одни поминки. Думаю, тебе будет небезынтересно.

— Чьи же?

— Нэппи Ферриса. Как тебе такая идея?

Как ему такая идея? Ну, поминки — это ведь умиротворенные мероприятия, так? В том-то и суть их: проводить очередного человека к последнему вознаграждению. Но что еще важнее, он в долгу перед Нэппи.

— В неоплатном…

— Что-что?

— Отлично. Пойдем, — сказал Пират.

Он почистил зубы, побрился, принял душ и наложил повязку. А как быть с крохотным оружием? Нужно ли оно ему теперь? Нет. Он обернул лезвие туалетной бумагой и спрятал под матрасом.


— Оладью? — предложила Ли Энн.

Пират съел присыпанную сахарной пудрой оладью, слизал сладкие крошки с губ.

— Слушай, а есть такое слово — «подстава»?

— Что? — переспросила Ли Энн, выезжая с парковки не глядя, наугад.

— Ну, можно употреблять это слово? — Неподалеку кто-то посигналил. Пират слишком долго пробыл в мире без автомобилей, чтобы заметить очевидный факт: Ли Энн отвратительно водит машину. Он крепко застегнул ремень безопасности.

— В разговорной речи?

— Ну да.

— Думаю, можно. А что?

— Восполняю пробелы в образовании.

Ли Энн рассмеялась.

— Я разговаривала с одним редактором из Нью-Йорка. Ей очень понравилась моя идея.

— «Всего лишь испытание»?

Она перестала смеяться и посмотрела на него так серьезно, как никто другой никогда не смотрел.

— И что касается названия — она просто в восторге.

— Угу.

— Тебе, наверное, интересно, что будет дальше.

Пирату совершенно не было интересно.

— Для начала, — не дожидаясь ответа, продолжала Ли Энн, — я набросаю план-конспект и напишу пару глав.

Пират заметил, что они едут по Принцесс-стрит. Что ему сейчас было интересно, так это не закрыли ли клуб «Розовая страсть»?

— И в определенный момент нам с тобой придется сесть и записать кое-что вместе.

Записать? Что? Теперь он должен писать книжки?

— Ты хочешь, чтобы я написал эту срань вместо тебя?

Она снова рассмеялась. Пират на некоторое время присоединился к ней, но вскоре понял, что звук их синхронного смеха ему неприятен, особенно с ним самим в роли слушателя. Он закрыл рот. За окном промелькнул клуб «Розовая страсть» с табличкой на двери: «Возобновляем работу сегодня ночью!!!» Хороший знак, да? Ого, двойной смысл! Пират опять рассмеялся. Ли Энн еще не угомонилась после предыдущего приступа.

— У тебя хорошее чувство юмора, — похвалила она. — Тебе об этом говорили?

Конечно. Все охранники, все крысы в клетках, все бандиты из «Пяти восьмерок» и лично Эстебан Мальви — они просто обожали его шутки. На этот раз Пират не стал себя обрывать и смеялся, пока было смешно.

Красный свет. Ли Энн остановилась. Рядом замерла патрульная машина полиции Бельвиля.

— Тебе ничего не придется писать, кроме…

Пират прослушал ее фразу, боковым зрением сосредоточившись на машине. За рулем сидел коп в форме. Он глянул в его сторону — совсем молоденький оказался сосунок — и, никак не отреагировав на увиденное, тронулся, как только зажегся зеленый.

— Ну что, нравится? — спросила Ли Энн.

Нравится ли?..

— Ну, я не…

— И, разумеется, твой адвокат должен будет проверить каждую страницу. Я лично настаиваю на этом.

— Адвокат? — А он-то думал, что с адвокатами ему больше не придется иметь дело.

— Может, тебе посоветуют кого-нибудь в проекте «Справедливость».

— Для чего?

Привычно скрытый дурацкими очками, ее взгляд скрестился с его. Пирату вдруг стали омерзительны ее умные глазенки.

— Чтобы просмотреть контракт! Я ведь только что рассказывала.

Как он тогда приподнял веко Эстебана Мальви и аккуратно потрогал глазное яблоко… У Пирата возникло смутное желание сделать то же самое с Ли Энн. Возможно, это желание подспудно зрело в нем уже давно.

— Прости, — сказал он. — Туговато сегодня соображаю.

Она, рассмеявшись, похлопала его по коленке.

— Когда предлагаешь издательству подобную книгу, все проходят через эту процедуру Нам нужен договор, в котором ты передашь мне эксклюзивные права на свою историю. За это ты получишь некоторый процент от авторских отчислений.

Авторские отчисления? Это уже лучше. Это уже похоже на «компенсацию». В детстве Пират мечтал о «мустанге» — из тех, старых, крутых моделей с матерчатой крышей. А теперь — почему бы и нет? В коленной чашечке словно стрельнул нерв.

— Сколько? — спросил Пират.

— Авторские отчисления? Ну, это будет зависеть от того, сколько экземпляров удастся продать. Но сначала нам выдадут аванс на двоих. Если, конечно, они согласятся опубликовать мою книгу.

— А я получу свои проценты?

— Именно.

— Сколько процентов?

— Я прикидывала, процентов десять.

— Двадцать.

— Поделим разницу? Пятнадцать.

— Шестнадцать.

— По рукам.

Они оба опять рассмеялись. Свобода, деньги, тачки с матерчатой крышей… Неплохо, неплохо. И тут откуда ни возьмись его обуяла тревога, что одноглазому мужчине могут и не дать водительских прав. В воображении Пирата желанный «мустанг» вмиг вспыхнул синим пламенем.

Смышленые глазки опять буравили его.

— Ты в порядке? — спросила Ли Энн.

Он кивнул.

— Красный на светофоре.

Ли Энн утопила тормоз.


Нитка, унизанная яркими бусинами, висела над знаком со словами: «Стоянка Де Сото. Все посетители обязаны зарегистрироваться». Ли Энн, скользя на размытой грязной дороге, подъехала к входу На несколько мгновений Пират ощутил невесомость, как астронавт, и это ощущение ему очень не понравилось.

— У-у-ух.

В голове у Пирата зашумел спирт с кофе, ему захотелось ударить Ли Энн по лицу — не сильно, конечно. Но вместо этого он сделал глубокий вдох и попытался восстановить утраченное умиротворение. Пальцами он будто бы теребил невидимую золотую закладку.

Ли Энн проехала мимо офиса, нескольких хижин и трейлеров и припарковалась среди прочих машин. За редкими деревьями Пират увидел пруд и пластиковые столики, вокруг которых собралось человек двадцать-тридцать. Все негры. Может, зря они сюда приперлись? Пират покосился на Ли Энн. Та всовывала две двадцатидолларовые бумажки и свою визитку в конверт, на котором было написано: «В память о Наполеоне Феррисе».

— Готов? Можешь вернуть мне шестнадцать процентов как-нибудь потом.

Шестнадцать процентов? От сорока баксов? Что она имеет в виду? Это что, шутка? Пират не понимал. Они вылезли из машины и прошли по небольшой посадке, там и сям натыкаясь на поваленные стволы. Пират ощущал присутствие Ли Энн рядом с собой — совсем незначительное присутствие. Он понял, что теперь они — партнеры. У него никогда не было партнеров, он и не думал, что они когда-то появятся. Пират попытался высчитать шестнадцать процентов от сорока, но не сумел.

Негры услышали их — а может, почувствовали приближение — и одновременно обернулись. Ли Энн положила свой конверт на ближайший столик, где уже лежало несколько подобных. Старик, сидевший за столиком, кивнул и пробормотал: «Благослови вас Господь». Все прочие вернулись к своим занятиям: кто жарил мясо на гриле, кто ел, кто пил. За спинами у них раскинулся мутный пруд, на глади которого «пек блинчики» тощий мальчуган. Получалось у него превосходно, пара камушков пролетела аж на тот берег, едва касаясь воды. А может, и нет: глаз Пирата уже уставал, и предметы вокруг теряли четкость.

К ним подошла женщина в черном, худая, как мальчишка с камнями, и седая, но почему-то без морщин на лице.

— Спасибо, что пришли, ребята, — сказала она. — Я мама Наполеона, Дайна Феррис.

— Примите наши соболезнования, мэм, — сказала Ли Энн. — Я Ли Энн Боннер из газеты «Гардиан». Раньше я…

— Я знаю, кто вы такая.

— Мне очень жаль. Такая утрата…

— Спасибо.

— А это Элвин Дюпри.

Дайна Феррис повернулась к нему. У нее были маленькие черные глаза, вроде бы суровые, но в то же время грустные.

Пират задумался, нужно ли протягивать руку. Решил, что не стоит.

— В неоплатном долгу, — сказал он. — Я в неоплатном долгу перед ним.

Дайна Феррис согласно кивнула.

— У нас тут есть кое-какое угощение.

— Очень любезно с вашей стороны, — сказала Ли Энн. — Я бы хотела задать вам один вопрос.

Дайна продолжала смотреть на нее, не проявляя никаких эмоций.

— Ваш сын обсуждал с вами эту пленку?

— Нет.

— А вам не известно, предпринимал ли он какие-либо шаги после того, как отослал пленку в полицию?

Дайна покачала головой.

— Вы не знаете или он не предпринимал никаких шагов?

— Мы об этой пленке с ним не говорили. И сейчас об этом говорить незачем. Наполеон просто оказался в неправильном месте в неправильное время. Вот и все.

— В смысле? Тогда, двадцать лет назад, или…

Дайна нахмурилась, и все ее гладкое лицо сразу же покрылось сетью морщинок.

— Неправильное место, неправильное время. Мне сам шериф так сказал.

— Соломон Ланье?

— Ага. Шериф.

Пират уловил в ее голосе неподдельную гордость. Ему хотелось поскорее перекусить чем-нибудь и смотать отсюда удочки. Но не тут-то было.

— У шерифа прекрасная репутация, — сказала Ли Энн.

Дайна кивнула.

— И поэтому мне интересен один момент… Он не спрашивал у вас, почему Нэппи… то есть Наполеон в последнее время прятался?

— Прятался? — не поняла Дайна.

— Его искали повсюду: в Хьюстоне, в Атланте. Чтобы удостовериться в подлинности пленки.

— Налетел ураган… — еле слышно вымолвила Дайна.

— Да, многие спасались бегством… Но потом, когда пленку нашли…

— Ничего не знаю про эту пленку. И он не прятался. Наполеон жил здесь, на стоянке, все это время после бури. Стоянка принадлежит моему кузену.

— Тогда зачем же он уехал? Зачем перебрался в Стоунволл?

— Неправильное место, неправильное время, — упрямо повторила Дайна.

Ли Энн понимающе кивнула. Глаза ее забегали, как будто она о чем-то догадалась и хотела проверить догадку, но вместо этого сказала лишь:

— Спасибо, мэм. Спасибо, что уделили нам время.

— Не забудьте поесть. — Дайна махнула рукой в сторону гриля.

Пират попятился. Над поляной вился дымок, несущий запахи курятины и креветок. Не мешало бы подкрепиться.

Ли Энн вручила Дайне свою визитку.

— На случай если я вам понадоблюсь.

Дайна с прежним безразличием взяла визитку.

— И еще, — не унималась Ли Энн. Дайна медленно опустила веки и так же медленно подняла. Морщины на лице углубились. Ли Энн и впрямь такая гадина или это работа у нее такая — бороздить людям лица? — Наполеон был близко знаком с Бобби Райсом?

— Не очень. Со вторым ближе.

— Со вторым?

— Вторым детективом.

— Клэем Жарро?

— Ага, с ним.

Глава 17

Что же касается опознания «вживую», проведенного через пару дней после просмотра фотографий, то какова вероятность, что за непроницаемым стеклом стояли другие голубоглазые мужчины, помимо Элвина Дюпри? Нелл проснулась среди ночи. Вскочила с постели. Кровь неистово билась в жилах. Клэй спал на боку, спиной к ней. Лунный свет, сочившийся сквозь окно, освещал его профиль. На мгновение Нелл увидела, каким он будет в старости.

Она вышла на балкон. Высоко в небе висела луна — точнее, полумесяц, но очень яркий. В воображении Нелл зародилась некая связь между этим серпом и профилем Клэя. Она хотела развить эту связь, но не смогла.

В бассейне что-то плавало. Накинув халат, Нелл вышла во двор и с помощью сачка выловила из воды некий предмет, оказавшийся вырванной страницей из «Гардиан». Краска размылась. Струи сбегали по ручке сачка и капали на руку. Теплые приятные капли. Нелл сняла халат, залезла в бассейн и поплыла — небыстро, рывками. Луна опускалась все ниже и к тому времени, как Нелл закончила купание, уже скрылась за верхушками деревьев. Безмятежную тишину нарушал лишь звук падающих с ее тела капель. Завернувшись в халат, Нелл легла на шезлонг. Теперь, когда луна опустилась, звезды светили ярче. Великое множество звезд — а ведь мы видим всего одну галактику, Млечный Путь. Ей об этом рассказывал Джонни. А сколько их всего, галактик?..


— Не просто миллиарды, Нелли, миллиарды миллиардов! Понимаешь, что это значит?

— Что мы ничтожны?

— Нет-нет, как раз наоборот. Тот факт, что мы способны определить это, придает нам важность, насыщает нас смыслом.

— А какой смысл, — они лежали в постели, и она потянулась рукой под одеяло, — в этом?

— Во всем виновата сила притяжения, — сказал Джонни.

— Вот сейчас и проверим, — сказала Нелли.


Нелл открыла глаза. Звезды уже исчезли, на востоке занималось бледное свечение. Подул ветерок, достаточно сильный, чтобы поднять рябь на поверхности бассейна. Нелл, вздрогнув, встала и вернулась в дом. Она как раз заваривала кофе и жарила гренки, когда на кухню, на ходу завязывая галстук, вошел Клэй.

— А ты ранняя пташка, — сказал он.

— Много дел, — ответила Нелл, воровато бросив взгляд в его сторону. Он действительно не знает, что она встала среди ночи? Она налила ему чашку кофе, поставила на стол.

— Каких же, например? — Клэй взял чашку и легко качнул ею, как бы благодаря жену за заботу.

— По работе. Мы будем устанавливать в атриуме мемориал героям Гражданской войны. Гренок хочешь?

— С удовольствием.

Она подала гренок с маслом и персиковым джемом, как он любил. Нелл чувствовала запах его шампуня и бальзама после бритья; под ним скрывался естественный аромат тела, свежий, здоровый, очень любимый ею.

— А ты не будешь есть? — спросил Клэй.

— Попозже. Клэй…

— Да?

— У меня возникла одна идея. Довольно странная, конечно.

— Да? — Он, не отвлекаясь, намазывал хлеб маслом.

— Насчет Даррила Пайнса.

— Продолжай.

— Ты обращал внимание на его глаза?

Клэй наконец оторвался от завтрака. В его глазах читалось недоумение.

— А что с его глазами?

— Они голубого цвета. Очень светлые.

— Что?

— У убийцы были такие глаза — светло-голубые, в этом я уверена.

Клэй отложил нож.

— Ты хочешь сказать, что это сделал Даррил?

— Я просто спрашиваю.

— И что же ты спрашиваешь?

— Для начала, где он был в ночь убийства.

Клэй резким движением отодвинул тарелку.

— А Даррил знал Джонни?

— По-моему, нет.

— А тебя?

— Нет.

— Ты когда-нибудь слышала, чтобы Даррил совершил ограбление или какое-то иное преступление?

— Нет.

— Значит, он просто пошел и убил человека, абсолютно ему незнакомого, безо всяких на то причин.

Нелл промолчала.

— Получается, он псих какой-то. Ты считаешь, что Даррил — псих?

— Я знаю, что отношения у вас напряженные, это проявилось даже…

Клэй внезапно громыхнул кулаком по столу. Нелл подпрыгнула и, кажется, тихонько пискнула: он никогда не делал ничего подобного. Нож для масла, крутнувшись в воздухе, звякнул о кафельный пол.

— Никакие не напряженные у нас отношения, — сказал Клэй, повышая голос и тыча в нее пальцем. И это в первый раз. — Ты должна остановиться. Иначе случится беда.

Ошарашенная, Нелл, не в силах шелохнуться, глядела на его палец. Ее потрясла и агрессия жеста, столь несвойственного Клэю, и сходство с тем моментом, когда он постукивал по фотографии Элвина Дюпри. Не вчера, здесь же, в кухне, а давно, двадцать лет назад, в участке. Действительно ли он тогда постукивал пальцем по фотографии или это своего рода фантомное воспоминание, вымысел? Клэй, поймав ее изумленный взгляд, опустил руку. На лице его отразилась боль.

— Прошу тебя, Нелл, хватит, — сказал он гораздо мягче. — Если произошла ошибка, я сожалею… — Он умолк, как будто у него в один миг распухло горло и невысказанные слова застряли в дыхательных путях. — Но тебе сожалеть нет причин.

— Тем не менее я сожалею.

— Мы ведь много раз об этом говорили. Система несовершенна. Люди несовершенны. Но мы, — он опять умолк, чтобы набрать побольше воздуха, — делали все, что в наших силах.

— Я — нет.

— Перестань.

Но она не могла. Из глаз побежали слезы, и остановить их она тоже не сумела. Двадцать лет. Такое не исправишь, такое не забудешь, в таком кошмаре не найдешь луча надежды. Что же ей сделать, чтобы избавиться от этого чувства вины, от нескончаемых сомнений? Клэй встал, обошел стол и, прижав жену к себе, погладил по спине. Она немного успокоилась.

— Я хочу, чтобы ты сделал для меня одну вещь, — сказала Нелл, не отнимая лица от его плеча. — Даже если моя просьба покажется тебе безумием.

— Говори.

— Проверь по старым записям, работал ли Даррил в ту ночь.

Объятия Клэя стали крепче, даже жестче.

— Никаких записей не сохранилось: Бернардин. Но мне они и не нужны. Он работал.

— Откуда ты знаешь?

— Даррил в ту ночь дежурил, — сказал Клэй. — Это он принял твой вызов. Легко было запомнить.

Это должно было рассеять подозрения в адрес Даррила. Но почему же этого не случилось? Нелл пришла в голову еще одна мысль.

— А опознавательные записи тоже пропали?

— Какие еще «опознавательные записи»?

— Имена тех мужчин, которых мне показывали, — объяснила Нелл. — Фотографии их лиц. — Клэй замолчал, обмер — и она почувствовала это. — Их тоже унесло Бернардином?

— Нечего было уносить, — сказал он. — Мы не ведем учет этих людей. В опознании участвует только один настоящий подозреваемый. Я думал, тебе это известно.

Ей это стало известно после беседы с профессором Урбана. Нелл могла бы прямо сейчас рассказать мужу об этой встрече, но напряженность его тела не позволила ей сознаться.

— Я просто волнуюсь…

— О чем?

— Что, возможно, каким-то образом…

— Продолжай.

— Волнуюсь, что Дюпри мог оказаться единственным голубоглазым мужчиной в шеренге.

Клэй отпустил ее — быстро, рефлекторно, как будто его ударило электричеством. Он не отрываясь смотрел на нее.

— Продолжай.

— Продолжать?

— К чему ты это все рассказываешь?

— Ни к чему.

— А кто тогда?

— Не понимаю.

— Кто-то пытался тебя одур… на тебя повлиять? Возможно, Ли Энн?..

— Одурачить меня? Ты думаешь, это так легко?

— Я не сказал: «Одурачить тебя». Я сказал…

— Именно это ты и сказал. Не ври мне.

— Что-что? Ты думаешь, я тебе вру?

— Только что соврал. Ты…

В кухню вошла Нора, еще взъерошенная спросонья. Воцарилась тишина. Нелл осознала, что они с Клэем совершенно утратили контроль над собой.

— Что происходит? — спросила Нора. — Что такое?

— Ничего, — сказала Нелл.

— Ничего? Вы же орете друг на друга. Что случилось?

— У нас с мамой возникли некоторые разногласия, — сказал Клэй. — Не о чем беспокоиться.

Нора перевела взгляд с отца на мать. Нелл могла прочесть ее мысли: «Вы же никогда не ссоритесь!»

— Разногласия насчет чего?

— Ничего, — повторила Нелл. — Ничего особенного. Не волнуйся.

— Насчет меня? Так ведь?

— Нет, — сказал Клэй. — Ты тут ни при чем. — Он подошел к Норе и попытался поцеловать ее в лоб, но она отскочила. Он еще больше напрягся, но сказал: — Все хорошо, — и, глянув на часы, добавил: — Мне пора бежать. — На прощание он поцеловал в лоб Нелл, едва коснувшись губами. — До вечера.


— Вы действительно ссорились не из-за меня? — спросила Нора.

— Нет, — ответила Нелл.

— Тогда из-за чего же?

— Может, позавтракаешь?

— Что происходит? Что не так?

Нелл налила ей кофе. Руки ее не слушались, и несколько капель пролилось на блюдце, которое она тут же отнесла в мойку и заменила чистым из буфета.

— Хочешь есть?

— Я хочу понять, что происходит, мама.

— Ну, это дело, эта пленка и все такое… Солнышко, это все очень… — Нелл почувствовала, как на глаза опять наворачиваются слезы, и с большим трудом сдержалась. Эта утрата контроля над собой была нестерпима. С этим нужно было что-то решать. — …очень изнашивает нас обоих.

— Вы с папой в чем-то расходитесь?

Нора что, снова называет его папой или это простая оговорка? Неужели ужин с Джо Доном улучшил ей настроение? Мрак в душе Нелл стал постепенно рассеиваться.

— Не совсем.

— Тогда что?

— Все будет хорошо. Не волнуйся.

Нора уселась, отхлебнула кофе. Нелл приготовила им омлет на двоих. Сама она смогла съесть всего один кусочек — желудок съежился и отказался принимать пищу, — но, глядя, как ест Нора, она немного повеселела.

— Тебе вчера звонила Айнс.

— Да?

— Хотела узнать, как у тебя дела.

Нора медленно пережевывала омлет.

— Просила ей перезвонить.

— Угу.

Нелл отпила кофе. Он был горький на вкус.

— Кофе вкусный? — спросила она.

— Ага, — сказала Нора.

— Ты, кажется, никогда не рассказывала об этой Айнс.

— Правда?

— Какая она?

— Милая.

— Насколько я поняла, она живет в твоем бывшем… твоем общежитии?

— Угу.

— Откуда она?

Глядя на остатки омлета, Нора сказала вдруг:

— Хватит на сегодня вопросов. — От этих слов, от их неожиданности и холодности Нелл буквально передернуло.

— Что… что ты сказала?

Нора подняла глаза, полные злобы. Ее настроение резко изменилось.

— Ты слышала.

— Нора! Что с тобой? Что случилось?!

В ответ девушка лишь рассмеялась, горько и язвительно. Нелл испугал ее смех. Затем Нора вскочила и выбежала из кухни, громко хлопнув дверью. Нелл услышала глухой стук в буфете, где хранился лучший фарфор.

Через десять минут, пока Нелл в ванной надевала жемчужные серьги, собираясь на работу, по Сэндхилл-уэй к дому подъехал знакомый тягач. В окно Нелл увидела, как Нора бежит по газону ему навстречу. Она приоткрыла окно.

— Нора, куда ты?

— Гулять.

— Но куда?..

— Мне девятнадцать лет!

— Я знаю, но…

Из кабинки высунулась голова Джо Дона:

— Просто сходим куда-нибудь, позавтракаем, мэм.

«Но она ведь только что поела». Нелл сумела удержать эту нелепую ремарку при себе. Она слабо помахала им рукой. Джо Дон помахал в ответ.


Из музея Нелл ушла в пять и по дороге домой купила со скидкой три маленьких нью-йоркских стейка — любимое кушанье Клэя. Уже на Сэндхилл-уэй, у самого дома, она увидела в зеркальце заднего вида «порше» Дюка, несущийся на огромной скорости. Нелл остановилась на подъездной дорожке, за ней примостился Дюк. Он выпрыгнул из машины с бутылкой шампанского.

— Привет, дорогая, — сказал он. — Клэй уже дома?

— Жду его с минуты на минуту.

— А можно и мне подождать?

— Конечно, заходи.

Они зашли в дом. Бутылку Дюк поставил на стойку. Он чуть не прыгал от радости.

— Что случилось? — спросила наконец Нелл.

— А что? — рассмеялся он. — Ладно. Тебе можно доверить тайну? Пока еще не все об этом знают.

— О чем?

— Мы выйдем сухими из воды. Абсолютно.

— Что ты имеешь в виду? Кто такие «мы»?

Дюк опять рассмеялся.

— Наша компания. «ДК Индастриз». Завтра опубликуют отчет Инженерного корпуса, и нам точно ничего не грозит.

Кажется, Ли Энн что-то об этом говорила? Нелл не могла вспомнить.

— А что вам грозило?

— Что нам грозило? Боже мой! Неужто Клэй ничего тебе не рассказывал?

— А что он должен был рассказать?

— Мы могли погибнуть. Могли потерять все до последнего цента.

— Но почему?

— Почему? Потому что мы построили судоходный канал! С этого все начиналось, это был наш первый проект.

— Это там началось наводнение?

На мгновение Дюк изменился в лице.

— Это одно из мест, где началось наводнение, — уточнил он. — Но я не отрицаю, что если бы мы кое-что знали, то дамбы были бы выше, а ворота на Канал-стрит — крепче. Все вышло бы по-другому… Я гарантирую.

— Знали что?

— Некоторые технические аспекты. — Он отмахнулся. — Всякие геологические данные, которыми мы не располагали и которые — в том-то и дело! — ни одно из регулирующих агентств не могло нам предоставить. По крайней мере тогда, двадцать лет назад. Цитата: «Мы вели строительство согласно общепринятым утвержденным стандартам того времени». В том смысле, что это был Божий промысел, и точка.

— Это… это прекрасно, Дюк.

— Спасибо, Нелл. Не могу передать, как я рад. Это дело нужно отметить — поэтому-то я и приехал, в общем-то. Надеюсь, что мы сможем слетать завтра на Отмель Попугайчиков на денек-другой. Отдохнем вчетвером…

— Очень любезно с твоей стороны, Дюк, но я не…

Она услышала, как открылась входная дверь. В комнату с огромным букетом роз вошел Клэй.

Дюк покачал головой.

— Вот голубки, — сказал он с насмешкой.

Нелл почувствовала, как к ее лицу приливает краска. Клэй тоже покраснел.

Глава 18

Нелл не считала себя азартным человеком: за всю жизнь она не заключила ни одного пари, — но сейчас готова была поставить все свои деньги на то, что Клэй откажется лететь на Отмель Попугайчиков.

— Отличная идея, — сказал он Дюку.

Дюк откупорил бутылку, которую они приговорили за пару минут. Все трое пили быстро и жадно, как будто в засуху.

— Увидимся на аэродроме, — сказал Дюк на прощание. — Ровно в семь.


— А как же Нора? — спросила Нелл, когда он ушел.

— Это же всего на пару дней. Ничего с ней не случится.

— Мне не хотелось бы оставлять ее сейчас одну.

— Тогда возьмем ее с собой.

Нора в это время говорила по телефону в гостиной.

— Ой, я бы никогда так не поступила! — сказала она и, увидев Нелл, добавила: — Я тебе перезвоню. — Она повесила трубку.

Никогда бы не поступила как? С кем она разговаривала? Нелл не стала задавать эти вопросы.

— Мы собираемся слетать на пару дней на Отмель Попугайчиков.

— Ну, всего хорошего.

— Мы надеялись, что ты составишь нам компанию.

— Нет, спасибо.

— Но тебе же там нравилось. Помнишь, как мы отдыхали на Пасху? — Нелл вспомнила, как ее дочь беспечно барахталась в воде, держа в руке ракушку.

— Да, неплохое место.

— Ты могла бы… взять кого-нибудь из друзей, если хочешь.

— Я лучше побуду здесь.

— Ну, не знаю, Нора. Мне просто кажется…

— Мама, мне девятнадцать лет.

— Я знаю, но…

— Давай, говори. Ты не доверяешь мне.

— Не в этом дело. Но тебе в последнее время пришлось нелегко и…

— Заберите ключи.

— Какие ключи?

— От «миаты». От всех машин. А я в полной безопасности буду поливать цветочки.

В этот момент Нелл захотелось отменить поездку или хотя бы убедить Клэя лететь без нее. Нора внимательно следила за ее реакцией, и Нелл показалось, что дочь смогла прочесть ее мысли.

— Я же здесь живу, не так ли?

— Хорошо, — сказала Нелл. — Но при условии, что ты будешь отвечать на мои звонки.

Нора молчала.

— Я серьезно.

Нора едва заметно кивнула.

— Скажи, что будешь отвечать на мои звонки.

— Я буду отвечать на твои звонки.

— Обещаешь?

— Обещаю.


Клэй сидел в кабине с Дюком, Нелл и Вики расположились сзади. Духи Вики пахли апельсиновым цветом. Целыми садами апельсинов.

— Я так рада! — восторженно воскликнула она.

Нелл улыбнулась ей. Девица была одета в крохотное платьице и туфли на высоких каблуках; лицо ее густо покрывала косметика.

Вики, уже тише, сказала что-то еще, но слова ее утонули в реве мотора. Нелл подалась вперед и приложила к уху ладонь.

— Это у меня впервые, — сказала Вики.

Впервые? Что? Первый полет на самолете? На частном самолете? Нелл ждала разъяснений.

— Я в первый раз лечу на эти Попугайчики. Интересно, почему все говорят «отмиль», хотя там пишется буква «е»?

— Даже не знаю.

— А попугаи там есть?

— Я лично ни одного не видела.

Вики с деланным равнодушием пожала плечами, и ее внушительные груди едва не вывалились из декольте.

— Да я птиц и не люблю, — сказала она. — Но я так рада! Он раньше ни разу не брал меня туда. И смотри, что еще. — Она протянула руку, демонстрируя миниатюрное колечко с изумрудом.

— Очень красивое кольцо, — сказала Нелл.

— Он подарил мне его вчера вечером. У него такое хорошее настроение! Как узнал про этот отчет, чуть не пляшет. А ты об этом уже знаешь?

— Да.

Вики открыла малюсенькую сумочку и достала мятные конфеты. Предложила Нелл.

— Такая замечательная история, — сказала она. — Такая, знаешь, американская.

— Ты имеешь в виду отчет инженеров?

— Да нет же. Дюк и Кирк, вся эта фигня. Ну, двое братьев начали с нуля, в долгах по уши, первый крупный проект. А потом такая засада. — Она неопределенно махнула рукой. За иллюминатором расстилалось бескрайнее синее поле.

Несколько минут Вики с задумчивым видом сосала конфету и ничего не говорила. Нелл же, прикрыв глаза, с тревогой думала о Норе. Вскоре Вики снова защебетала, но Нелл ее уже не слушала. Наконец она открыла глаза:

— Что-что, прости?

— Я просто спросила, знали ли они тебя тогда. Ну, когда все начиналось. У «ДК Индастриз».

— Я еще училась в аспирантуре.

— Учила это свое искусство, да?

— Да.

— Искусство — это круто, — авторитетно заявила Вики.

— Обязательно заходи в музей, когда мы снова откроемся.

— Без вопросов, — заверила ее Вики.

Нелл выглянула в окошко. Океан, раскинувшийся далеко внизу, напоминал сплошной лист голубой стали. Этот обманчивый образ показался ей суровым и негостеприимным.

— Они так много работают, — сказала Вики, опять предлагая ей конфеты. — Из него вышел бы классный губернатор.

— Из кого?

— Из Кирка. Мэры иногда становятся губернаторами.

— А Кирк хочет стать губернатором?

Вики испуганно покосилась на кабину пилота.

— Может, это секрет…

— Я — могила.

Вики ее заверение показалось ужасно смешным, и она разразилась гомерическим хохотом. Мужчины обернулись, но Вики лишь кокетливо помахала им, оттопырив мизинчик.

— Я так рада, что мы туда летим! — сказала она. Мужчины синхронно постучали по наушникам, давая понять, что не слышат. Вики повторила громче.


Багамский воздух, любимый запах Нелл. Она лежала под пальмой на одном из пляжей Отмели Попугайчиков, слушая вздохи приливов и отливов, полощущих песок; волны же побольше, разбиваясь о коралловый риф, издавали скорее шипение. Дюк и Вики исчезли в хозяйской спальне через минуту-другую по прибытии, а Клэй решил обновить свои навыки гребца и поплыть на байдарке к ближайшей отмели и обратно, что в сумме давало около трех миль. Нелл осталась одна, и ей почти удалось успокоиться. Мимо промчала сверкающе-синяя стрекоза. У Нелл родилась идея — как будто придя из ниоткуда, она показалась ей, тем не менее, очевидной: а почему бы, собственно, не встретиться с Элвином Дюпри?

Она начала сочинять свои реплики в предполагаемой беседе. В небе показался самолет: ежедневный рейс Нассау — Северная Элеутера. Мерно гудя, он медленно плыл сквозь небесную синеву, пока не исчез вдалеке. С чего начать? С извинений? Но какие слова могут выра…

Что-то чиркнуло о хрустящий песок. Нелл привстала, застегивая лиф купальника, и увидела, как из байдарки вылезает Клэй. Он подтащил лодку через полосу водорослей, отмечавшую высшую линию прилива, и подошел к жене. По груди его стекала капля пота.

— Ну как? — спросила Нелл.

— Отлично. А ты очень неплохо выглядишь.

— Ты тоже.

Он присел рядом с ней.

— В доме что-то происходит?

— Скорее всего.

Клэй рассмеялся. Потом резко умолк. Положил ладонь на ее ногу. Во рту у Нелл пересохло, как будто атмосфера, царившая в доме, доползла и сюда. Они в который раз обменялись взглядами, полными вожделения.

— Не здесь, — сказала Нелл.

Но и здесь оказалось хорошо. Очень даже хорошо. Вокруг ощущалась экзотика, неистовствовали тропики, и осознание того, что сейчас происходит в доме, лишь подчеркивало их собственные переживания, как будто они участвовали в оргии. Для такого человека, как Нелл, участие в оргиях этим и ограничивалось. Как долго это продолжалось, она не знала, но в какой-то момент заметила в глазах Клэя нечто странное, незнакомое — и возбудилась еще сильнее. Ее похоть питалась всей гаммой смешанных эмоций, хороших и плохих, ее похоть произрастала из любви и сомнений. Неужели она становится извращенкой? Нелл закричала, очень громко, но ей было все равно. Где-то на другой оконечности пляжа ей ответила птица.

— О боже, — прошептал Клэй, выкатываясь из-под нее. — Это было потрясающе.

Нелл встала. К ее телу пятнами прилип рассыпчатый белый песок. Она зашла в воду, раскинула руки и ноги, погрузилась на дно — с силой разгоняя мелкую зыбь. Оранжевая морская звезда покоилась в считанных дюймах от ее лица. Нелл перевернула звезду, и из ее мертвой оболочки выполз краб.

Океан наполнился гулом. Нелл вынырнула и увидела, как в залив вплывает лодка.

— Водное такси, — объяснил Клэй, натягивая плавки. Он подал ей купальник. — Ты рада, что мы здесь, детка?

Нелл вдруг страшно захотелось домой, но она ответила, что рада.

Водное такси — старая деревянная лодчонка с широкой кормой, возившая пассажиров из Северной Элеутеры к близлежащим островкам, — держало курс на причал. На голове лодочника алела лыжная шапочка. Лицо единственного пассажира, стоявшего на носу судна, прикрывал какой-то платок. Нелл не сразу поняла, что это его расстегнутая гавайская рубашка, трепещущая на ветру.

— Странно, — сказал Клэй. — Дюк ничего об этом не говорил.

— О чем?

— О том, что Кирк тоже приедет.

Нелл пригляделась: да, точно Кирк. Его всегда можно узнать по зачесанным назад светлым волосам, которые сейчас упорно теребил бриз. И тем не менее она его не узнала.


Кирк вышел на берег. Казалось, он чем-то взбудоражен.

— Простите, что нагрянул без предупреждения, — сказал он на бегу, торопясь к дому. Клэй с Нелл пошли следом и застали братьев уже в разгаре беседы на террасе. Теперь был взбудоражен и Дюк.

Нелл приняла душ. Горячей воды в доме не было, но колодезная оказалась достаточно теплой. И тут ее, омываемую теплыми струями, покрытую густой пеной, расслабленную впервые за много дней, вдруг осенило.

— Клэй? — позвала она, выйдя из душа и обматывая голову полотенцем. Супруг брился над раковиной спиной к ней, но она видела его намазанное кремом лицо в зеркале. — Что ты знаешь о гипнозе?

— Не очень много.

— Как ты думаешь, он и впрямь действует?

— На Бобби не подействовал.

— На Бобби Райса? — Нелл почувствовала, что расслабленность уходит, уступая место напряжению.

Клэй кивнул.

— Он однажды пробовал. Чтобы бросить курить.

Это должно было остановить отток расслабленности из ее тела, но почему-то не остановило.

— Я скорее имела в виду гипноз как способ восстановить воспоминания.

— Ну? — Его глаза в зеркале отыскали ее силуэт.

— Вы никогда не использовали гипноз, чтобы помочь свидетелям вспомнить какие-либо факты?

— Суд почти никогда не признает таких показаний.

— А если нужно просто обострить память, даже если результаты нельзя будет использовать напрямую?

Клэй чуть наклонил голову, провел станком под подбородком.

— Что ты имеешь в виду?

Голоса братьев долетали с террасы. Дюк говорил что-то о процентах, а Кирк в ответ смеялся. Нелл потянулась к вешалке за своим лифчиком.

— Ты веришь, что весь полученный нами опыт сохраняется в каких-то закоулках памяти? — спросила она.

— Понятия не имею.

— Потому что если это так, то я смогу вспомнить его лицо.

— О чем ты?

— Об убийце, — сказала Нелл. — Его платок соскользнул, я в этом уверена. И я четко увидела его лицо, в этом я тоже уверена. Ты разве не понимаешь? Если оно запечатлено где-то…

Клэй негромко ойкнул от боли, положил станок на полку и повернулся к ней лицом. Под подбородком кровоточил маленький порез.

— Хватит об этом.

— В смысле?

Кровь смешалась с кремом для бритья, по шее сбежал тоненький розовый ручеек. Клэй повысил голос.

— Мы это уже сто раз обсуждали. Все, довольно, конец.

— Вы закроете дело?

— Черт побери! Ты действительно думаешь, что я это имел в виду?!

— Так что же, закроете или нет?

Он сделал глубокий вдох и заговорил уже мягче.

— Мы не прекращаем расследования нераскрытых преступлений, если ты об этом. Но невозможно же…

— Если я об этом?

— Ты меня слышала.

— То есть ты по-прежнему считаешь, что Дюпри виновен, а пленка фальшивая?

Он не ответил, лишь посмотрел на нее с немым укором. Пена под подбородком стала совсем красной. Нелл не унималась.

— И как, по-твоему, такое возможно? У вас есть какие-либо доказательства? Вы проверяли пленку?

— Конечно.

— И что?

Клэй опять отвернулся к зеркалу и наконец заметил потеки крови.

— Господи. Почему ты не сказала, что я весь в крови? — Он промокнул подбородок полотенцем.

— И что?

Клэй опустил руки на умывальник, как будто сдерживался из последних сил.

— Судя по серийному номеру, эта кассета действительно записана системой наблюдения, которая исчезла с рынка вскоре после убийства.

— Значит, все ясно, — подытожила Нелл. — Пленка настоящая.

Клэй ничего не ответил — так и стоял, сгорбившись, над раковиной. Порез еще сочился.

— Я чего-то не знаю?

— Я пытался тебе сказать, но… Если Дюпри и впрямь невиновен, то…

— Если?

Он не дал ей продолжить:

— … то мы, наверное, вынуждены будем прожить остаток жизни в неведении. Старые дела распутывать всегда сложно. А уж тем более в нашей ситуации, когда нет ни результатов судмедэкспертизы, ни ДНК, ничего… Остается лишь надеяться, что человек, который знает, кто убийца, сам выйдет на связь. А уж если этого не произошло за двадцать лет, то вряд ли случится сейчас.

— Именно поэтому я должна стать этим человеком.

— Как это?

— Я свидетельница, — сказала Нелл. — Единственная очевидица.

Клэй заговорил, но так тихо, что она не расслышала его слов.

— Что-что?

— Я говорю: может, тебе стоит обратиться к специалисту?..

Все. Приехали. Нелл вышла из комнаты.


Она отправилась на причал. Сверкающая кремом Вики, в одних трусиках-танга, лежала на полотенце и листала журнал.

— Привет, — сказала она, переворачиваясь на другой бок. — Я пыталась загорать на пляже, но налетели мошки.

Нелл села, свесив ноги. Прямо у поверхности воды проплыла рыба-игла. Нелл проводила ее взглядом — до чего же красивое существо, подумала она, и как легко ей живется. Ей стало чуть легче.

— Вода сейчас такого же цвета, как твое кольцо, — сказала она.

— Чего?

— Изумрудная.

— А, да. Океан так, ну, меняется. Прикольно. — Вики пересела поближе к Нелл и тоже свесила ноги — короткие, толстоватые, с фиолетовым лаком на ногтях. Прилив; волны больше не накатывали на риф, плескались близ кораллов. В воду врезалась чайка и тут же выпорхнула с чем-то серебристым в клюве.

— Хочешь на ужин лобстеров? — спросила Нелл.

— Ой, я их обожаю! — обрадовалась Вики. — А вы с собой привезли?

Нелл улыбнулась. Она понемногу проникалась симпатией к Вики.

— Думаю, мы возьмем «Зодиак», отплывем к рифу и загарпуним парочку.

— Загарпуним?

— Так здесь называют ловлю острогой.

— Острогой? Ты что, хочешь наловить настоящих живых лобстеров?!

— На той стороне рифа есть удобный уступ. Нырять буду я, а тебе поручается лодка.

— Мне? — Вики затравленно оглянулась по сторонам и с облегчением заметила Кирка. Тот шел по пляжу, держа в руках по бутылке пива. — Кирк! Кирк! — Она помахала ему, оттопырив мизинец.


Кирк управлял «Зодиаком». Нелл сидела в носовой части. Они взяли маски и ласты, а также гавайские рогатки, стальные остроги на пружинах и большой садок для добычи.

— Вот туда, за расселину, — показала Нелл. — С северной стороны.

— Есть! — откликнулся Кирк. Здоровяк в солнцезащитных очках и купальном костюме, он был даже крупнее брата, но давно уже находился не в лучшей форме. Кирк дернул рычаг, и «Зодиак», урча, помчал по водной глади и нырнул в узкий разлом рифа. Нелл успела даже рассмотреть роговидные отростки кораллов на обеих стенах, скрытые несколькими футами воды. Когда же Кирк заглушил мотор, «Зодиак», приподнятый волной, замер, чтобы в следующий миг скатиться вниз.

— Здесь?

— Здесь. — Нелл бросила якорь за борт и смогла проследить его путь до самого дна, до того прозрачным был океан. Якорь утонул в песке. Течение подталкивало их к югу. Где-то в глубине якорь увяз, и канат натянулся. Они мягко покачивались на волнах.

— Я вовсе не планировал преподносить вам сюрприз, — объяснил Кирк. — Я тут по делам. Бизнес, сама понимаешь.

— Конечно. Все в порядке.

— Это останется между нами?

Нелл кивнула, макая маску в воду.

— Мы — в смысле, «ДК Индастриз»… Я-то владею долей акций, сколько занимаюсь политикой… Мы, возможно, нашли покупателя.

— Кто-то хочет выкупить вашу компанию?

— Но при этом нынешний менеджмент сохранится, зато начнутся вливания капитала. Можно задать тебе один вопрос?

— Конечно.

— Дополнительные вливания означают, что нам… ну, то есть Дюку… понадобятся новые люди. В исполнительной, так сказать, ветви. Как ты думаешь, Клэя это заинтересует?

— Но ему придется оставить службу, верно?

— О да. Полный рабочий день, никак иначе. Но оплату труда — плюс всякие надбавки и премии — мы обещаем достойнейшую.

Нелл готова была сказать: «Клэй ни за что не уйдет из полиции!» — но правда ли это? Она больше не могла говорить об этом с уверенностью.

— Не знаю, — сказала она. — Лучше спроси у него самого.

— Полагаю, Дюк сейчас занят именно этим. Это просто очередная моя попытка предвосхитить развитие событий.

Нелл изумленно рассмеялась. Она плохо знала Кирка и никогда не слышала, чтобы он произносил подобные тирады. Кирк тоже засмеялся, но быстро стал серьезным.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он. — Нелегко тебе, наверное, приходится…

— Все хорошо, — сказала Нелл.

Он восхищенно покачал головой.

— Я верю тебе. Но если я хоть чем-то могу тебе помочь, ты только свистни.

— А у тебя случайно нет знакомых гипнотизеров? — Вопрос самовольно вырвался наружу.

— Между прочим, есть! Один парень в течение двух сезонов лечил мне тендинит в локте. Но он, кажется, не выступает.

— Не выступает?

— Ну, на вечеринках. Ты же этого хочешь? Чтобы гости ползали на четвереньках и лаяли по-собачьи, верно?

Нелл снова рассмеялась.

— Я ищу человека, который улучшит мне память.

— Трудно запоминать картины, да?

— Нет, — сказала Нелл. — Это касается нашего… дела.

— Дела? — удивился Кирк. — А как тебе может помочь гипнотизер?

— Ты же знаешь, что я была свидетельницей преступления…

— Единственной? Я никогда не вдавался в подробности.

— Единственной, — подтвердила Нелл. — И, понимаешь, Кирк, я знаю, что четко видела убийцу. Я не могу просто так взять и обо всем забыть. Поэтому я и подумала, что гипнотизер…

— «Четко» — это насколько четко?

Нелл пересказала ему случившееся на пирсе Пэриш-стрит.

— И платок соскользнул?

— Буквально на одну секунду и не до конца. Но если наш мозг действительно хранит всю полученную информацию, то…

— Я понял, — сказал Кирк. — Могу устроить вам встречу.

Нелл увидела свое благодарное отражение в его очках.

— Спасибо.

— Да не за что, — сказал Кирк. — Ну что, готова?

— Ага. — Нелл плюнула на маску, прополоскала ее в воде и, надев, стала натягивать ласты.

Кирк протянул ей рогатку и острогу.

— А глубина тут какая?

— Примерно сорок пять футов, — сказала Нелл, засовывая в рот резиновый загубник.

— Ого! — воскликнул Кирк и со вздохом потянулся за своей маской. Нелл сложила большой и указательный пальцы в ободряющее «о» и спиной погрузилась в океан.


Она плыла вдоль внешнего края рифа, пока не заметила знакомый рог — громадный коралл-мозговик, увенчанный фиолетовым морским веером. Тогда Нелл, сделав три глубоких вдоха, резко вспорола водную толщу и, сохраняя туловище в неподвижности, короткими толчками задвигалась ко дну. Обычно она внимательно рассматривала все, что усеивало поверхность рифа, но сейчас, когда в руках у нее оказалась острога, подводный пейзаж померк: ее глаза искали лишь одно — пятно темно-рыжего цвета, узловатые антенны колючего лобстера.

Нелл коснулась дна. Якорь покоился в песке, всего в паре футов от основания рифа, и стержень его казался кривым из-за преломления света. Подняв глаза, она увидела, как к ней приближается Кирк. Ноги он расставлял слишком широко, руки не прижимал к бокам, спину выгибал, а грудь и живот выпячивал: идеальный пример того, как не надо делать. Остановился он футах в десяти над нею, немного побарахтался, тараща бледные глаза, и, отрицательно мотнув головой, поплыл обратно.

Нелл вернулась к рифу. Заостренный уступ, внизу рассеченный темной трещиной, торчал в двух-трех футах от дна. Лобстеры любят коротать световой день именно в таких трещинах. Нелл оттолкнулась, стараясь не поднять песок со дна, и заглянула внутрь. Сперва она не увидела ничего, кроме непроглядной тьмы. Затем глаза привыкли — и действительно: в глубине трещины, в полумраке, шевелились два усика, два темно-рыжих узловатых усика, уже приподнятые в тревоге. Крупный улов, большего она не припоминала. Нелл, державшая острогу наготове, сжала древко и натянула тетиву. Она выставила оружие вперед, максимально оттянула толстую резиновую трубку правой рукой и, прицелившись, стрельнула.

Острога, отлетев, с хрустом вонзилась в панцирь лобстера — хруст был особенно хорошо слышен в закрытом пространстве расселины. Поднялся переполох: песок вихрем взметнулся со дна, зазвенела сталь, наконечник остроги закружил вокруг своей оси. Выстрел был неточный, но, если зубец застрял, этого достаточно. Нелл подплыла поближе, взялась одной рукой за конец своего смертоносного инструмента и потянула изо всех сил. И ничего: лобстер, должно быть, спрятался в какой-то норке. Она почувствовала давление в горле — первый признак накопления углекислого газа, а значит, совсем скоро ей нужно будет глотнуть воздуха. Лобстер никуда не денется, а она тем временем может выплыть наверх подышать. Но перед этим нужно снова дернуть за древко остроги — еще сильнее, чем в прошлый раз. Нелл рванула.

Тут до ее слуха донесся металлический щелчок. Кажется, звук шел из сердцевины самого рифа. Затем — приглушенный, с бульканьем рокот, а с ним неимоверная тяжесть рухнула ей на ноги, пригвождая ее ко дну. Вокруг потемнело. Обвалился верх рифа.

Нелл задергалась, слыша биение своего сердца так отчетливо, словно оно было отдельным объектом за пределами тела. Ноги застряли. Она нащупала какой-то острый каменный упор и снова попробовала высвободиться, но только соскользнула и зачерпнула полные пригоршни песка. Нелл крутилась, ерзала, тряслась, изо всех сил пытаясь вырваться из-под гнета. Вдруг ее правая нога выскользнула из обломков, сдирая кожу. Нелл понимала, что ей должно быть больно, однако боли не испытывала. Теперь у нее было больше простора для действия, теперь она могла развернуться и с помощью рук разгрести завал. Вскарабкавшись на массивную груду осколков, она наконец-то высвободила левую ногу. Давление в легких неумолимо росло. Перевернувшись, Нелл, как штопор, ввернулась в воду и поплыла на свет. Движения уже не были размеренными, как раньше, — бешеные, неистовые толчки несли ее к сияющей поверхности, но несли слишком медленно: оба ласта остались на дне. Внезапно Нелл потеряла контроль над собой, не в силах больше сдерживаться, и воздух из легких рванул наружу. Она увидела лишь вспышки черного и золотого.

— Нелл? Нелл?

Черно-золотые вспышки гасли, бледнели и наконецпропали вовсе. Она плыла в теплой воде, лицом книзу, и вдыхала воздух — чистый, как никогда, — сквозь трубку маски.

— Нелл? Ты в порядке?

Она повернула голову и увидела Кирка, перевесившегося через край «Зодиака». Подняла руку, закашлялась…

— Господи. Ты вся в крови. — Он помог ей забраться в лодку.


Все очень переживали, особенно Вики: она так широко распахивала глаза, что радужную оболочку со всех сторон окружали белки, — но на самом деле ничего страшного не произошло. Пара царапин и несколько иголок морских ежей. Даже швы накладывать не пришлось. Пока солнце еще не село, Клэй с аквалангом отправился на разведку.

— Обрушилась передняя часть уступа, — отчитался он потом. Он нашел острогу и пронзенного ею восьмифунтового лобстера (крупнейший улов Нелл!), оказавшегося под звездным небом сущим объедением. Якорь сорвался где-то на обратном пути. Клэй и его вернул, не считая одной отломившейся лапы.

Глава 19

— Не потревожила?

Сюзанна. Ну, можно сказать, потревожила. Пират стоял у окна своего номера люкс, наблюдая за женщиной на автобусной остановке. Грудастая, в коротком топе, отличный ракурс. Пират попытался представить, какая у нее грудь на ощупь, но не смог. Эта часть его естества… как там говорится? Ну, как медведи? Вот, впала в спячку. Но, кажется, понемногу пробуждалась. Это же важная перемена в жизни. Весна. Да, Сюзанна определенно его потревожила. И все-таки Пират решил говорить с ней вежливо.

— Нет.

— У меня для вас новости.

— Да? — Голос у нее был не такой, как прежде. Не такой теплый и дружелюбный. Поэтому Пират приготовился услышать что-то плохое. Хотя что плохого может быть? Плохое позади. Он свободен.

— Насчет компенсации.

— Комп… А, да. Слушаю.

— Нам сделали официальное предложение. Очень выгодное предложение. Мы, конечно, всегда можем стать в позу и потребовать большего, но у нас сложилось впечатление, что они уже не поднимут планку, а все дополнительные средства уйдут на судебные издержки.

Пират искренне старался следить за ходом ее мысли, но очень скоро сбился.

— Компенсация, значит, — сказал он. Странное слово. Типа возмещения ущерба, да, вроде как они хотят откупиться? Как американцы от индейцев? У женщины на остановке была темная кожа с красноватым отливом. Может, она индианка? Хотя вот грудь у нее немножко светлее. Интересно, у индианок кожа на груди светлее, чем в остальных местах? Ему многое предстояло узнать. Подъехал автобус, женщина скрылась из виду.

— Компенсация? — повторила Сюзанна. — Вы это сказали? Значит, вы согласны? Не хотите сначала услышать сумму?

— Можно.

— Как я уже объяснила, мы считаем целесообразным принять это предложение, хотя в вашем случае ущерб, разумеется, невозможно возместить материально. Если вы это понимаете, то сможете сдержать эмоции. Эти деньги понадобятся вам для дальнейшего развития.

Дальнейшего развития? Да запросто.

— Именно так.

— Простите?

— Именно этим я и займусь. Буду развиваться дальше.

— Очень хорошо, — сказала Сюзанна. — Нам предлагают четыреста тридцать две тысячи семьдесят один доллар и шестьдесят три цента.

— Шестьдесят три цента? — Остальные цифры пролетели мимо ушей.

— Да, я понимаю, как глупо это звучит. Но таковы результаты их расчетов. Я могу переслать вам документы, если у вас уже есть электронный ящик…

— Повторите.

— У вас уже есть электронный почтовый ящик?

— Сумму повтори.

Последовала долгая пауза. Почему? Что происходит? Сюзанну иногда так сложно понять. Ему стало досадно, захотелось ударить ее. Ну, не то чтобы ударить по-настоящему — после всего, что она для него сделала, не говоря уже о том, что он давно миновал точку, в которой люди совершают насилие. Наконец Сюзанна снова заговорила — назвала сумму каким-то странным голосом, почти брезгливо, как будто предлагала ему завонявшееся кушанье. На этот раз Пират записал все цифры.

$432071,63.

— Четыре три два ноль семь один запятая шесть три? — еще раз решил удостовериться он.

— Да, все правильно.

Сдерживать эмоции? Что это она имела в виду? Пират вырисовывал ручкой кольца вокруг цифры, пока бумага не порвалась и кончик ампулы не оцарапал столешницу. Чирк, чирк, чирк. Он сможет купить новый стол. Сотню, тысячу, миллион столов. Ну, может, не миллион… Он рассмеялся.

— Мистер Дюпри?

— Что, уже не Элвин?

Она прочистила горло.

— Элвин, вас устраивает названная сумма?

Четыреста тридцать две штуки? Она в своем уме? Даже если бы он провел все это время на свободе, разве смог бы скопить такую кучу бабла? Только если бы удалось раскрутиться в Нашвилле или толкнуть крупную партию наркоты, а шансы и на то, и на другое были невелики. Надо же трезво смотреть на вещи.

— Да, Сюзанна, названная сумма меня вполне устраивает. — Как же круто звучит.

— Отлично, — сказала Сюзанна. — Преподобный Проктор свяжется с вами относительно бюрократических процедур и прочих деталей транзакции.

Пират вспомнил преподобного Проктора, его елейный голосок святоши. Ему не нравился преподобный, ему не нужны посредники в религии. И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние? Гораздо круче. Пират попытался придумать какую-нибудь шутку насчет ослиц и овец, но запутался. К тому же нет гарантии, что Сюзанна поймет его юмор.

— Элвин? Вы все поняли насчет преподобного?

— Ага.

— У вас есть вопросы?

У него были вопросы. Почему Иов? Правда ли, что груди у индианок светлее, чем все тело? Считается ли «Калуа» алкогольным напитком? Но теперь-то он знал, что она не сможет ответить на эти вопросы. Для нее у него был припасен отдельный.

— А преподобный хочет себе часть?

— Часть чего?

— Ну, свою долю от четырехсот тридцати двух тысяч.

— Разумеется, нет, — сказала Сюзанна. — Еще вопросы?

— Нет.

— Тогда вынуждена попрощаться.

— Отлично, — сказал Пират и добавил: — Mucho gracias. — Слишком поздно: она уже повесила трубку.


После этого Пират не находил себе места. Включил телевизор, пощелкал по каналам, но ничто, кроме рекламы очень острого ножа, не смогло удержать его внимания, да и кончилась реклама быстро. Пират сходил в ванную, привел себя в порядок. Надел чистые новенькие брюки и футболку с надписью «Давай, Алабама!» на груди. Снимать этикетки с футболки он не стал. Оставив свое маленькое оружие в номере (понадобится ли оно ему еще когда-нибудь?), он спустился на лифте на первый этаж.

В углу вестибюля находился бар: пара высоких стульев, ни одного посетителя, бармена тоже не видно, — однако чем-то этот бар его привлек. Пират подошел ближе, изучил полки, уставленные бутылками «Калуа». Большая бутылка была лишь одна. А большая бутылка — это большие буквы, достаточно большие, чтобы он смог их прочесть и разгадать наконец тайну: считается ли этот ликер алкогольным напитком? Пират зашел за стойку и, пока тянулся за бутылкой, смог прочесть, что изготовлен продукт в Мексике. Он ни разу не был в Мексике, но почему бы и нет? Мексиканские товары всегда дешевые, хотя уж ему-то о дешевизне заботиться больше не надо. Более того…

Из отворившейся двери вышел мужчина в красном жилете и с красной «бабочкой» на шее. Вытирая руки тряпкой, он спросил, чем может быть полезен.

— Здравствуйте, — буркнул Пират, убирая руку от бутылки.

— Хотите выпить, с… — Возможно, он хотел обратиться к нему «сэр», но вдруг заметил повязку или какую-то другую деталь в облике Пирата и не стал договаривать.

Положено ли богатым людям обижаться на подобные вещи? Пират так не считал.

— Не уверен.

— И от чего зависит ваше решение?

Тон бармена был близок к форменной грубости. Значит, так просто получить ответ не удастся. Пират повернул голову так, чтобы бармен смог во всех подробностях рассмотреть его повязку. Затем вышел из-за стойки и присел на табурет.

— «Калуа».

— Зависит от «Калуа»?

— Налей мне «Калуа».

Бармен обиженно закусил губу. Пират вспомнил о своем крохотном оружии, спрятанном под матрасом.

— Со льдом или без? — спросил бармен, глядя ему через плечо.

Пират улыбнулся.

— Со льдом.

Бармен взялся за работу. Когда, интересно, Пирата последний раз заносило в бар? Он смутно помнил летящий в воздухе кувшин пива и разломанные в щепки стулья, но это же было давно. Он развернул матерчатую салфетку и уложил ее себе на колени. За спиной женский голос окликнул его:

— Элвин?

— Привет. — Пират практически сразу вспомнил ее имя. — Ли Энн. — Он — как это говорят? — адаптировался. Он адаптировался к жизни на свободе, это очень хорошо.

— А я как раз собиралась позвонить тебе в номер.

— Да? — Интересно, как она выглядит без этих идиотских очков.

Ли Энн вытащила из сумочки какие-то бумаги и разложила их перед ним.

— Я составила договор.

Официант подтолкнул стакан по барной стойке. Это дало Пирату возможность собраться с мыслями.

— «Всего лишь испытание»?

— Именно. Это соглашение между мной и тобой. Шестнадцать процентов, как мы договаривались.

— Где подписать?

— А вы что будете, мэм? — поинтересовался официант.

Ли Энн покосилась на стакан Пирата.

— А что это?

— «Калуа».

Ли Энн почему-то удивилась.

— Шардоне, — сказала она.

Ей принесли вино. Ли Энн подняла бокал.

— Будем здоровы. — Они чокнулись. — За «Всего лишь испытание»! — Выпили. Кофе, сахар и еще что-то, что-то приятное — вкус Мексики. — Но ты ничего не подписывай, пока адвокат не проверит все пункты, понял?

— Хватит с меня адвокатов, — сказал Пират. Он придвинул бумаги, пролистал. Очень, очень много букв. Буквы-то крупные, разборчивые, а вот смысла никак не понять. Пират открыл последнюю страницу договора и нашел строчку для подписи. — Ручка есть?

— Я не могу тебе позволить сделать это…

— Да? — Кому они вообще интересны, детали какого-то занюханного договора о книжке? — Так уж вышло, что у меня появились другие источники.

— Я наслышана об этом. И как ты это воспринял?

Как она об этом пронюхала?!

Ли Энн ухмыльнулась:

— У меня, знаешь ли, тоже есть источники. — Как будто прочла его мысли. Нормальная она баба, эта Ли Энн, к тому же они теперь партнеры, но было бы очень хорошо, если бы удалось стереть ухмылку с ее физиономии.

Пират пожал плечами.

— Нормально воспринял. — Он повернулся к бармену: — Ручки не найдется?

— Конечно, сэр, — с готовностью откликнулся бармен. Он снова «сэр». Эти «источники» творят чудеса.

Пират взял ручку и подписал: Элвин Мэк Дюпри. Подчеркнув фамилию тремя линиями, он протянул ручку Ли Энн. Та расписалась строчкой ниже.

— Вот мы и партнеры, — сказала она, протягивая ладонь. Они скрепили сделку рукопожатием.

— Запиши на мой счет, — велел Пират бармену и назвал свой номер. Но когда Ли Энн уже собиралась уходить, он вспомнил, что карманных денег у него осталось около восьмидесяти баксов, и попросил у нее еще шестьдесят — в долг, разумеется. — Ты же мне доверяешь?

Ли Энн рассмеялась. Нормальная баба. Он уже готов был попросить ее снять очки.

— И вот еще, возьми вот это, — сказала она.

— А что это?

— Цифровой диктофон.

— И что мне на него записывать?

— Подробности, которые могут пригодиться в книге, — сказала Ли Энн. — Твои предположения, воспоминания, что ты ел в тюрьме — все, что помогает истории обрести плоть.

Пират нажал на кнопку «запись».

— Плоть, — вымолвил он. Нажал кнопку «воспроизвести». «Плоть». Его ли это голос? Он не слышал своего голоса в записи более двадцати лет. Голос изменился, теперь он звучал — как это говорят? — зловеще. Хотя, возможно, Пират ошибался, потому как Ли Энн только улыбалась ему и вовсе не казалась напуганной.


Пират вышел на улицу. Солнышко пригревало. Он прогулялся, не особо задумываясь о маршруте, и неожиданно для себя очутился в Нижнем городе. Вскоре он набрел на ломбард, витрину которого украшала классная гитара — старенький «Рикенбэкер». Он сам на такой никогда не играл, но однажды выступал с парнем, у которого в руках был этот самый «Рикенбэкер». Пират глянул на ценник: $995. Не сейчас, но скоро. Он уже собирался идти дальше, когда внимание его вдруг приковала выставленная в той же витрине золотая сережка. Обычное колечко из золота ценой 135 долларов. «И дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу». Пират открыл дверь и зашел внутрь. Звякнул колокольчик — приятный негромкий звук. В мире вообще много всего приятного и негромкого. Он был умиротворен.

— Что-нибудь подсказать? — спросил мужчина за стойкой. Взгляд его уперся в повязку. Пирату это уже начинало надоедать. Перед ним был всего лишь крохотный старичок с волосами в ушах, мерзкий слабенький старичок. Пират живо представил, с каким треском ломались бы его хрупкие кости.

— Да. Эта золотая сережка в витрине…

— Сто тридцать пять за пару.

— Мне пара не нужна. Только одна.

— Тогда восемьдесят пять.

Что-то тут не так. Восемьдесят пять — это точно больше, чем половина от ста тридцати пяти. Но насколько больше?

— Даю семьдесят пять.

— Сойдемся на восьмидесяти?

— Сойдемся. — Пират умел торговаться: сначала раскрутил Ли Энн на лишние проценты, теперь уломал этого старикана.

Старик пошел к витрине и вернулся уже с серьгой. Пират расплатился.

— Завернуть?

— Не надо. Сразу надену.

Старикан вытаращил глаза от изумления. Перевел взгляд с одного уха Пирата на другое.

— Но как? — спросил он. — У вас же уши не проколоты.

Об этом Пират не подумал.

— А вы таким не занимаетесь?

— Вывеску видели? Там написано «Ломбард», а не «Салон красоты».

— А булавка найдется?

— Булавка?

— Ну, булавка, иголка, что-нибудь острое.

Старик покопался в выдвижном ящике и выудил оттуда длинную толстую булавку.

— И спичку.

Старик дал ему спичечный коробок. Пират раскалил дочерна кончик булавки: с такими вещами не шутят. Затем отошел на пару футов, поближе к зеркалу на стене, и вонзил булавку в мочку левого уха, чтобы создать симметрию с повязкой. Точный прокол, подумал он. Может, это и салон красоты, чем черт не шутит. Он ввел колечко в дыру, закрепил; на плечо капнула кровь.

— Каждый день узнаю что-то новое, — прошамкал старикан.


Пират прогуливался по Принцесс-стрит и вскоре наткнулся на клуб «Розовая страсть». Неоновый знак гласил: «Открыто». На грифельной доске было написано мелом: «Сегодня выступает Аврора — таинственная шоколадная девчонка!» Еще когда он работал вышибалой, тут была одна Аврора. У нее всегда находилась для него улыбочка-другая. Может, это та же Аврора? Интересная мысль, но Пират, мужчина умиротворенный, прошел мимо двери. Праведный путь существует, в этом сомнений нет, и баб и бухла на этом пути не повстречать.

Пират свернул на углу на Ридо-стрит. Там было полно баров и клубов: «Бум-бум», «Лот 49», «Крики Мими» и — эй! — «Красный петух». Ничего не изменилось: неоновая реклама пива в окнах, гигантский деревянный петух, нависший над входом. Еще этот сбор средств… Мужчине в его положении даром не нужны никакие сборы средств. Сама идея пробудила в нем злобу. Пират услышал музыку. Открыл дверь и вошел.

Он помнил это местечко — а может, местечки вроде этого: темный зал, по центру — столики, никого нет, кроме одинокой женщины, бар вдоль стены и группа на сцене. У группы — инструменты: гитара, бас, барабаны, скрипка. Музыканты остановились, не доиграв какую-то неизвестную ему песню, и начали заново. Пират заметил, что все участники сидят на диванах или табуретах, и подумал, что это, должно быть, репетиция, когда из полумрака вышла женщина в ковбойской шляпе и сказала:

— Извините, у нас закрыто.

— Репетиция?

Она уставилась на его повязку.

— Именно. Мы откроемся в пять.

— Я бы хотел поговорить с менеджером, — сказал Пират.

— Это я.

— Отмените сбор средств.

— Прост… — Менеджер поднесла ладони к губам. — О боже, вы — Элвин Дюпри?

Пират кивнул. Хорошо это или плохо?

— Я узнала вас по фотографии в газете.

— Да?

— Вы настоящая знаменитость, — сказала менеджер. Она протянула руку — очередную миниатюрную ладошку, которая утонула в его громадной лапе. — Вы хотите, чтобы мы отменили сбор средств?

— Мне оно не надо. Хотя, — добавил он, — спасибо и все такое. — Знаменитостям положено быть вежливыми.

— Мы так ждали этого вечера! Должны были выступать «Гирбокс».

— «Гирбокс»?

Менеджер мотнула своим остреньким подбородком в сторону сцены. Ребята играли какую-то знакомую песню — возможно, «Вон стакан»,[16] — но играли слишком быстро. А что это в руках у гитариста? «Рикенбэкер». Сам парнишка — тощий, с гладкой мордашкой, как будто еще не бреется. Но как только он взялся за соло, Пират остолбенел. Играл этот безусый парнишка отлично.

— Это Джо Дон, — сказала менеджер. — Ничего себе, правда? Можете послушать, если хотите.

— Ага, — сказал Пират. — Хочу.

— Садитесь где вам угодно, — произнесла она, указывая на пустые столики. — Выпить не желаете? За счет заведения.

— Я не пью.

— Тогда, может, кока-колы? Или содовой?

— «Калуа» со льдом.

Менеджер, словно не веря, захлопала глазами.

— «Калуа» со льдом, так «Калуа» со льдом.


Пират сел за столик возле сцены. «Вон стакан», «Больше и больше», «Роман в подворотне»,[17] но все в ускоренном темпе, все сыграны иначе — плюс песни, которых он не слышал, обычный рок-н-ролл. На электрогитаре играла женщина, она же пела — точнее, завывала; а этот паренек с акустикой играл все лучше, распалялся все сильнее. Отличная группа. Но в скором времени внимание Пирата переключилось на соседний столик, за которым сидела единственная кроме него слушательница, девчонка не старше двадцати лет. Казалась ли она ему самой красивой женщиной, какую он только видел: вживую ли, в журналах, по телевизору? Ответ утвердительный. Все в ней было прекрасно: нежная кожа, ясные зеленые глаза, блестящие волосы, тонкие черты лица, идеальные формы.

Ой. Она поймала его назойливый взгляд. Это плохо. Он отвернулся к сцене. В этот миг музыканты сбились, барабанные палочки клацнули, скрестившись, и музыка смолкла. Гитарист — как его, Джо Дон? — сказал что-то ребятам, и все рассмеялись. Сосредоточившись на непонятной шутке, Пират, несмотря на свой безупречный слух, не услышал, как со «слепой» стороны к нему подошла та девушка.

— Элвин Дюпри?

Он вздрогнул, едва не сбросив свой бокал «Калуа» со столика.

— Да, мисс?

Она внимательно смотрела на него. Не на повязку, нет — на него самого.

— Джонни Блэнтон был моим отцом.

Неожиданно, что и говорить, но он быстро нашелся.

— Примите мои соболезнования, — сказал Пират.

Глава 20

Клэй и Нелл ехали домой от аэродрома в восточной части Бельвиля. Солнце слепило глаза. От этой невыносимой яркости у Нелл разболелась голова, чего не случалось уже много лет.

Клэй встревожено глянул на нее.

— Ты в порядке?

— Да.

Он взял ее за руку.

— Не пугай меня больше так.

— Постараюсь.

Он, кажется, готов был рассмеяться, но сдержался.

— Ты так спокойно ко всему отнеслась…

— Когда это случилось, я, прямо скажем, забеспокоилась.

Мышцы в нижней части его лица напряглись.

— Я так и не понял, почему ты ныряла одна. Кирк — опытный ныряльщик.

— Я же говорила: он не смог погрузиться. Сам на него посмотри.

— Но он все равно должен был оставаться в воде, следить за тобой.

— Почему это?

Ответа у Клэя не нашлось, но выражение лица оставалось напряженным.

— Не надо злиться на Кирка, — сказала Нелл. — Если кто-то и просчитался, так это я.

Клэй покачал головой.

— Он должен был сказать, что для него там слишком глубоко.

— А ты знаешь хоть одного мужчину, который бы это признал?

— Почему ты его защищаешь? — Клэй отпустил ее ладонь.

— Я не… — Нелл не договорила. Они что, опять затевают ссору? До чего же легко им теперь ссориться, как будто раздор стал их естественным состоянием. — Давай не будем спорить, — сказала она, в последний момент отбросив жалкий аргумент — свою головную боль.

— Я и не спорю, — сказал он. — Просто…

Клэй повернул у Нижнего города. Окна были закрыты, работал кондиционер, но Нелл все равно сразу же учуяла вонь Бернардина. Вонь была по-прежнему сильной.

— Когда же он исчезнет?! — воскликнула она, не надеясь на ответ.

— Ты о чем?

— О запахе. После наводнения.

Клэй принюхался.

— Я ничего не чувствую. — Он снова посмотрел на нее с тревогой. — Ты точно в порядке?

«Хватит спрашивать!»

— Да, в полном.

Мимо проносились многочисленные бары Ридо-стрит: «Бум-бум», «Лот 49», «Крики Мими», «Красный петух». Тягач из автомастерской Йеллера стоял на улице. Клэй не отвлекался от дороги, смотрел только вперед.

— Вы с Кирком говорили в лодке о чем-то необычном? — спросил он вдруг.

— Он упомянул об этом расширении или как там его… О том, что у них для тебя есть одна управленческая должность.

— Да, Дюк рассказывал.

— И?

— Я подумаю.

— Правда?

— Ты удивлена?

— Кирк сказал, что тебе придется уйти со службы.

— Верно.

— Ты так спокойно об этом говоришь!

Клэй пожал плечами.

Они проехали Канал-стрит. Тяжелая техника от «ДК Индастриз» работала в конце улицы, где вода прорвала первую плотину. Вокруг по-прежнему валялось множество мусора, но землю уже выровняли, за исключением отдельных холмиков; все постройки превратились в груды обломков.

— Я думала, тебя это еще интересует.

— Что?

— Работа в полиции.

Клэй не отрывал глаз от дороги.

— Я ошибалась?

— Все меняется.

— Даже важность твоей работы? Вспомни, сколько ты сделал для города.

Пальцы Клэя еще сильнее впились в руль. Обычно такие красивые, эти пальцы на мгновение показались ей грубыми, красными, почти неузнаваемыми.

— Там мне бы платили двести штук в год, — сказал он. — На начальном этапе. Это ты учла?

Сейчас Клэй зарабатывал семьдесят семь с половиной тысяч, Нелл — почти сорок, хотя начисление приостановили до открытия музея.

— Но ведь не в этом дело, правда?

— Конечно нет. Мы же лучше всех.

— Ты же знаешь, что я не это имела в виду.

— Тогда и не говори.

Нижний город остался позади. Несколько человек проводили их типичными «послебернардиновскими» взглядами, полными укоризны. Нелл вдруг поймала себя на нелепой ненависти к тому, что ненавидеть в принципе нельзя: к стихийному бедствию, к буре, принесшей столько несчастья. Но ненавидела она не только природу, а еще и этот глупейший разговор. Нелл уже готова была обо всем забыть, «вычеркнуть слова из протокола», когда Клэй заговорил вновь:

— А о чем еще вы беседовали?

— Кто «мы»?

— Вы с Кирком. В лодке.

— Ни о чем. — Ей тут же стало стыдно за то, с какой поразительной легкостью она солгала. Солгала так быстро, что не успела осознать, какую именно тему она утаила: гипноз. Гипноз как способ вспомнить лицо на пирсе Пэриш-стрит.

— Ни о чем?

— Ни о чем таком. Просто болтали. — Теперь, когда она дополнила большую ложь мелкой, у нее на душе стало еще гаже.

Клэй свернул на Блу Херэн-роуд. В нескольких кварталах начиналась привычная, не изувеченная Бернардином жизнь. Чем дальше на север, тем меньше людей, тем веселее у них лица, тем меньше враждебности у них во взглядах (под конец взгляды можно было назвать безучастными). Теннисные корты были сейчас занавешены, и игроков не было видно, но тут в воздух взлетел мяч и, зависнув на фоне неба, стремительно упал.

— И что ты о нем думаешь? — спросил Клэй.

— О ком?

— О Кирке, о ком же еще.

— Я его почти не знаю. А почему ты спросил?

— Ты знакома с ним уже сколько… восемнадцать лет?

— Мы никогда не были близки. Мне всегда больше нравился Дюк.

— Почему?

— Возможно, потому что он твой друг. Между вами существует такая… особенная близость.

— Да?

— Ты же сам знаешь, Клэй.

Он кивнул.

— А почему ты спросил меня, что я думаю о Кирке? У тебя были веские причины?

— Нет.

— Это из-за той должности?

— Да. Из-за должности.

— Но ты бы все равно не работал на Кирка — по крайней мере пока он остается мэром. А если он станет губернатором?

— С чего это ты взяла?

— Вики сказала.

— О Господи.

— Мне Вики нравится.

— Она надолго не задержится.

— В смысле?

Клэй свернул на их улицу, поехал в гору.

— Дюк встретил новую девушку.

— Так они расстанутся?

— Очевидно.

Он припарковался на подъездной дорожке, между машиной Нелл и дочкиной «миатой». На крыше сидела белая чайка. Крылья ее были расправлены, как будто она пыталась обрести равновесие после полета или, наоборот, собиралась взлететь.

— То есть Вики еще не знает об этом?

— Ага.

— Но он все равно повез ее на Отмель Попугайчиков?

Клэй не ответил. В этом сжатом рассказе о прощальном подарке для бедняги Вики чувствовалась жестокость. Не та жестокость, с которой Бернардин разрушил их город, и не та, с которой убили Джонни, но все-таки жестокость. Впервые в жизни Нелл поняла женщин, которые ненавидят мужчин как таковых.


— Нора? — окликнула она, едва войдя в дом.

Ответа не последовало. Нелл поднялась наверх. В комнате дочери царил идеальный порядок: плюшевые звери рассажены по местам, мартышки, как всегда, свисают с потолка, чуть покачиваясь в потоках воздуха.

Выйдя из спальни, Нелл растерянно уставилась на лестничный пролет. Вдруг она услышала легкий стук в своем кабинете, как будто там что-то упало. Она пошла на звук. Дверь оказалась закрыта. Нелл открыла ее и обнаружила внутри Нору — та стояла на коленях перед шкафом, из которого на пол вывалились коробки и разрозненные бумаги. Заслышав ее, Нора обернулась, но безо всякой спешки или паники в движениях.

— Что ты делаешь?

— Ищу.

— Что ищешь?! Нельзя же просто так рыться в моих вещах.

— На твои вещи мне плевать. Я ищу папины. Где они?

— Я же говорила тебе: электричество отключалось. Все фотографии испорчены.

— А все остальное?

— Остальное?

— Его исследования, его документы. Его одежда, наконец!

Нелл много лет не вспоминала о вещах Джонни. Помнила только, как когда-то его мать пришла и сложила все в ящик.

— Все забрали его родители.

Глаза Норы забегали, как будто ей не давала покоя какая-то догадка.

— Должно же быть что-то еще.

— Я не понимаю, что ты надумала.

Нора поднялась с пола.

— Его убили. Почему ты не хочешь выяснить, кто это сделал?

Нелл не стала отвечать. Ее дочь сказала правду: она действительно не хотела выяснять.

— Или ты уже знаешь?

— Что с тобой происходит? Безумие какое-то…

— С волками жить — по-волчьи выть! — рявкнула Нора и, оттолкнув мать с дороги, вылетела из кабинета. В воздухе на миг застыло облако ее дыхания, пахнувшее кофе и сладким сиропом. Нелл вспомнила, что кофейню в «Блу Херэн плаза», близ теннисных кортов, опять открыли. Она вернулась по коридору и постучала в дверь.

— Что ты хотела этим сказать, Нора?

— Ничего, — ответила девушка, не отпирая. — Ничего не хотела сказать.

— Ты что-то от меня скрываешь. Расскажи.

Тишина.

— Я могла бы тебе помочь.

Опять тишина. И наконец:

— Я взрослый человек. Я взрослый человек, который не хочет, чтобы его постоянно доставали расспросами. Я прошу слишком многого?

Нелл вернулась в кабинет и принялась раскладывать бумаги по выпотрошенным коробкам.


Утром, когда Клэй уже уехал на работу, а Нора еще не проснулась, Нелл позвонила в приемную мэра, и ее сразу соединили.

— Привет, — сказал Кирк. — Как поживаешь?

— Хорошо. — Она увидела себя в зеркале: скулы, всегда практически незаметные на лице, теперь резко выпирали. Она что, похудела?

— Рад слышать. Если честно, я до сих пор виню себя за то, что случилось на рифе.

— Перестань.

— Если бы я не запустил так свое тело, ничего бы не произошло.

— Не переживай.

— На душе кошки скребут. Надеюсь, Клэй на меня не злится.

— Вовсе нет, все нормально.

— Спасибо, что успокоила, Нелли. Чем могу быть полезен?

— Я только хотела узнать, как зовут гипнотизера, о котором ты рассказывал.

— Да?

— Если не затруднит. — Удерживая телефон у уха, она сходила в ванную и встала на весы. Минус десять фунтов.

— Нет… Нет, не затруднит, вот что я хотел сказать. Но дело в том, что этот парень — он, в общем, странноватый.

— В каком смысле?

— Ну, эдакий чудик.

— Он же вылечил твой тендинит.

Кирк рассмеялся.

— Ну, тендинит у меня прошел, пока я виделся с ним. Может, простое совпадение. А что касается твоего вопроса, то я даже не знаю…

— Попытка не пытка.

Через несколько секунд Кирк наконец сказал:

— Записывай.


Табличка на двери офиса, расположенного в торговом центре в восточной части Бельвиля, гласила: «Луис Б. Пастор, магистр социологии, семейная и иная терапия». На крыше работали люди в касках; все, что осталось от прежней, покоилось горами обломков на стоянке. Нелл открыла дверь и вошла.

Она очутилась в приемной, где не было ни очереди, ни секретаря. На стенах висели обрамленные сертификаты; в общей сложности у Луиса Б. Пастора, имя которого иногда было написано как «Льюис», насчитывалось пять дипломов, выданных организациями, о которых Нелл впервые слышала.

— Здравствуйте, — громко сказала она.

— Входите, — велел мужской голос из-за двери.

Нелл перешла в другую тесную комнатенку. За столом восседал большеголовый мужчина с седым хвостиком.

— Мне назначено, — сказала она. — Меня зовут Нелл Жарро.

— Конечно, конечно, — закудахтал мужчина, вставая и протягивая руку. Он оказался очень низеньким и тщедушным, из-за того что его голова была непропорционально большой. — Доктор Пастор, — отрекомендовался он. — Присаживайтесь, кресло очень удобное.

Нелл послушно села в удобное кресло, а ноги водрузила на подставку. Хорошо, что она надела джинсы. Доктор Пастор — хотя ни один сертификат не удостоверял его докторской степени — придвинул стул и открыл свой блокнот.

— Вы давно курите? — поинтересовался он.

— Я не курю.

— Нет? — Доктор Пастор торопливо полистал блокнот. — А, вот это: нападение много лет назад, ночью, проблемы с памятью. Верно?

— Да.

Доктор Пастор подался вперед, при этом хвостик на затылке завертелся как бы обособленно, словно самостоятельное существо. Нелл слегка затошнило.

— Вас раньше когда-нибудь гипнотизировали?

— Нет. Боюсь, как бы я не оказалась из тех, кто не поддается гипнозу.

— Да? — На лице доктора Пастора отразился живой интерес, как будто необходимость преодолеть препятствие его радовала. — А кто-либо пытался подвергнуть вас гипнотическому воздействию?

— Нет.

— Тогда есть шансы, что все получится. — Интерес явно спал. — Вам удобно?

Нелл не было удобно, но она ответила «да».

— Я лишь хочу, чтобы вы расслабились.

— Мне нужно будет следить за каким-то маятником, да?

Доктор Пастор улыбнулся.

— Просто расслабьтесь, — посоветовал он. — Позвольте себе ощутить некоторую тяжесть в конечностях и во всем теле. Это будет приятная тяжесть. Приятная, свободная и расла-а-а-абленная. Веки ваши тоже тяжелеют. Можете закрыть глаза… — Небольшая пауза. Нелл услышала, как он перевернул страницу. Звук был отчетливый, но в то же время далекий. — … Нелл. Вы можете опустить эти тяжелые, тяжелые веки. Отлично. Расла-а-абьтесь. Дышите глубоко, спокойно. Почувствуйте воздух внутри себя. Воздух тоже наливается тяжестью…

Да, тяжелый воздух. Он расходился по ее телу, расслабляя каждую клетку. И веки тоже отяжелели, как будто она уже спала и видела сон.

— Вы меня слышите? — проверил доктор Пастор.

Она отлично его слышала — как будто издалека, но отчетливо. Звук доносился откуда-то снаружи, из-за пределов сновидения.

— Скажите «да», если слышите.

— Да.

— А теперь позвольте своему разуму вернуться в ночь преступления. Погода хорошая?

— Да. Тепло.

— Теплая ночь… Что-нибудь еще?

— Полнолуние.

— Большая желтая луна?

— Скорее белая. Призрачный братец.

— Призрачный братец?

— Так ее называет Джонни.

— Он с вами?

— Мы держимся за руки.

— Где вы?

— На мостовой. Впереди — пирс. Пахнет цветами.

— И что вы видите?

— Ничего. Я слушаю Джонни.

— И что он вам рассказывает?

— Что-то сложное. Что Земля динамична. Что дно со временем меняется. Что выводы очевидны… Эффект воронки… Но никто не спешит… Ох.

— Никто не спешит делать что?

— Мужчина. На пирсе появился мужчина. У него что-то с лицом… Оно будто изуродовано…

— Нелл?

— Да?

— Вы меня еще слышите?

— Ага.

— Что происходит сейчас?

— Он хочет… нет, это платок. Джонни хочет отдать ему… О нет! О нет. Нет…

— Нелл? Что такое? Что происходит?

— Он… О боже. — Она изо всех сил дернула ногой. Что-то упало на пол. Платок соскользнул.

— Нелл?

— Я вижу его лицо.

— Вы можете его описать?

— Я не хочу.

— Вы не обязаны. Вы не должны делать того, чего не хотите.

— У него не голубые глаза.

— Нет? Вы узнаете этого мужчину?

По щекам ее потекли слезы. Их не остановить. Глаза были карие; добрые, нежные глаза.

— Нелл? Нелл? Вы узнаете его? Кто это?

И снова слезы. Реки слез.

— Нелл? Вы меня слышите? Я волнуюсь. Когда я хлопну в ладоши, вы очнетесь и откроете глаза.

— Я уже очнулась.

— Да?

Нелл открыла глаза. Но доктор Пастор почему-то решил все равно хлопнуть в ладоши.

— Вы чем-то огорчены, — сказал он, протягивая ей бумажную салфетку, и поднял с пола книгу, должно быть, упавшую во время сеанса. — Воскрешение тех событий в памяти может… Мне бы не хотелось говорить это, но — может нанести вам травму.

Нелл промокнула влажные глаза. Слезы уже не лились. Она попыталась было встать, еще ощущая слабость в членах.

— Не спешите, — велел доктор Пастор. — Можете оставаться тут столько, сколько хо…

Нелл встала.

— Вы в порядке?

Она кивнула.

— В этой сумат… — Доктор Пастор одернул себя и начал заново: — За всеми своими тревогами я забыл сообщить вам, что после пробуждения вы будете помнить все, что узнали в течение сеанса.

Нелл помнила все. Даже слишком ясно все помнила.

— Хотите что-либо обсудить? — спросил доктор Пастор, прежде чем вернуться за стол.

— Эти воспоминания, они всегда правдивы? — задала вопрос Нелл.

— Вы имеете в виду воспоминания, освеженные путем профессионального гипноза?

— Да.

Доктор Пастор, кажется, разозлился.

— А иначе зачем все это?! Возможно, если бы мы вдались в подробности, я мог бы помочь вам уже в качестве терапевта.

Поможет ли ей терапия? Не сейчас, подумала Нелл. А возможно, что и никогда. Сверху послышались шаги: это рабочие ходили по крыше.

Глава 21

Тягач автомастерской Йеллера как раз тронулся, когда Нелл подъехала к дому Она краем глаза заметила, как Нора прижимается к Джо Дону, и с трудом поборола соблазн последовать за ними по Сэндхилл-уэй.

Когда она зашла в дом, зазвонил телефон.

— Алло?

— Здравствуйте. А Нору можно?

— Айнс?

— Да. Здравствуйте.

— Она только что ушла. Можете позвонить ей на мобильный.

— А он работает?

— Думаю, да. А что?

— Ну, я оставила ей несколько сообщений, вот и все.

— И она не связалась с вами?

— Нет. Миссис Жарро…

— Можете называть меня Нелл.

— Хорошо, Нелл. Как у нее дела?

Нелл уже хотела сказать в ответ что-то безобидное: хорошо, дескать, неплохо, — но внезапно передумала.

— Вы уже второй раз задаете этот вопрос.

Айнс молчала.

— И оба раза меня это встревожило.

— Простите.

— Не нужно извиняться. Но если вы считаете, что я должна о чем-то знать, скажите, будьте добры.

Молчание.

— В чем дело, Айнс?

Ни звука.

— Айнс?

— Просто… просто передайте ей, что я звонила. До свидания.

— Подождите!

Но Айнс уже повесила трубку. Нелл нашла номер Айнс в определителе и перезвонила ей. Трубку не взяли.


Нелл зашла в свой кабинет, включила компьютер и начала читать статьи о гипнозе. Особенно ее интересовал уровень точности, допустимый при гипнотическом восстановлении воспоминаний. Вообще-то следовало бы навести справки еще до визита к доктору Пастору. А может, и не следовало, потому что полчаса спустя она по-прежнему оставалась в неведении. Ответ на этот вопрос был следующий: никто не знает. Ей остался лишь образ, увиденный в офисе доктора Пастора, — карие глаза мужчины, образ назойливый и изнурительный.

Нелл встала. Она плохо ориентировалась в пространстве, как будто это был не ее дом, а какое-то другое, малознакомое место. Она спустилась в прачечную, вытащила свой купальник из сушилки и вышла к бассейну.

Нелл поплыла. Постепенно, гребок за гребком, ее тело захватило власть, а разум умолк и перестал даже осознавать, как хорошо она плывет, как мягко и легко движется, словно вода заполнилась воздухом и утратила всякое сопротивление. Чувство растерянности схлынуло. Она уплыла прямиком в безмятежность.

Но продержалась в этом состоянии недолго. Когда фаза спокойствия прошла и Нелл вылезла из бассейна, то обнаружила за столиком Клэя. Тот неподвижно наблюдал за ней.

— Привет, — сказала она, хватая полотенце. — И давно ты тут? — Она глянула на часы: половина первого. Он очень редко приходил домой днем.

— Где ты была? — спросил он.

Она замерла, прижав полотенце к груди.

— Когда?

— Ты не брала трубку.

Нелл указала на бассейн.

— Плавала.

— Три часа?

— Нет.

— Тогда где ты была?

— Клэй, это что, допрос?

Он ничего не сказал, лишь продолжал смотреть на нее. В карих глазах не было ни капли нежности, сплошной профессионализм.

— Если тебе так интересно, я ходила в музей, — сказала Нелл. Ложь сама сорвалась с языка — притом довольно глупая ложь. Не он ли сам однажды говорил ей, что хорошие следователи всегда знают ответы на вопросы, которые задают? Возможно ли, что и доктор Пастор — некий информатор? Она отбросила эту мысль — у нее уже начиналась форменная паранойя.

— Ты ходила в музей.

— Да, — сказала Нелл. Назад дороги не было, нужно было продолжать вранье.

— Хорошо, Нелл. — Клэй развернулся и зашел в дом. Через несколько минут она услышала, как он заводит машину.


Нелл села за стол. Возможно ли, что между Клэем и Джонни существовала связь? У Джонни никогда не возникало проблем с законом. Водил он осторожно, наркотиками не интересовался, почти не пил: его занимали другие вещи. Значит, связи нет. Тогда как объяснить ее воспоминания, воскрешенные гипнозом? Вероятно, она погрузилась в паранойю еще до визита к доктору Пастору, увязла в паранойе, сама того не ведая, и именно паранойя навязала ей свою память.

Зазвонил телефон. Нелл вздрогнула, как будто электричество высвободилось из проводов и атаковало ее. Она не стала брать трубку. Включился автоответчик.

— Нелл? Это Ли Энн. Пожалуйста, перезво…

Нелл мигом ответила.

— Алло?

— Отвечаешь избирательно, да?

— Если бы это было так, думаешь, я выбрала бы тебя?

— Ого. Ты сама на себя не похожа.

А как же иначе? Нелл с трудом сдержалась, чтобы не произнести это вслух.

— Что ты хотела?

— Я по нескольким вопросам. Во-первых, шериф Ланье отпустил Кики Амайо.

— Это кто?

— Наркодилер, которого арестовали по обвинению в убийстве Нэппи Ферриса. Да, он бандит, но у него есть алиби.

— И что это значит? — Нелл вспомнился Нэппи, проживающий свои последние секунды, падающий на землю возле своей хижины в округе Стоунволл. Вспомнилось даже журчание разлитого бурбона.

— Это значит, что расследование продолжается. Так, во всяком случае, уверяет шериф. Могу процитировать. — Ли Энн зашелестела страницами. — «На вопрос, возможна ли связь между убийством Ферриса и делом Дюпри, шериф Ланье ответил следующее: «Это не обсуждается»».

Трубка намокла от пота Нелл.

— Нелл? Ты там?

— Да.

— Не хочешь прокомментировать?

— Для газеты?

— Желательно.

— Нет.

— А если не для протокола?

— Все равно нет.

— А если я скажу, что Нэппи Феррис долгое время сам торговал марихуаной, в основном в собственном магазине?

Нелл вспомнила, как Клэй на той поляне рассказывал ей: «Ферриса дважды задерживали в связи с наркотиками. Один раз за хранение, второй — за продажу. Оба раза — марихуана».

— Разве мы этого не знали? — спросила она.

— Не совсем, — сказала Ли Энн. — Я проверила эти его приводы. Оба — двадцатилетней давности.

— И что?

— А то, что, если верить моим источникам, он все эти годы продолжал торговать марихуаной прямо в своем магазине. Пока не налетел Бернардин.

— Я не понимаю. Ты хочешь сказать, что его все-таки убили из-за наркотиков?

— И да, и нет. Разумеется, убили его, скорее всего, из-за наркотиков. Но меня интересует другое: как Нэппи удалось за столько лет ни разу не вляпаться? По крайней мере что касается полиции…

— Продолжай.

— Меня интересует эта его побочная профессия. Я не говорю, что он был крупным воротилой, но и секретом это не было. В Нижнем городе, во всяком случае.

— Откуда ты знаешь?

— Нелл, я пятнадцать лет работаю в газете. Что же это за репортер, который за такой срок не раздобудет себе информаторов в Нижнем городе?

— Не знаю, что это за репортер… — Глупо, конечно, вышло, ведь Ли Энн — и это очевидно — хороший репортер и очень умная женщина. Возможно, достаточно умная, чтобы записывать телефонные разговоры. Нелл почувствовала, что Ли Энн неумолимо движется к своей, пока еще неясной, цели.

— Правильный ответ — хреновый репортер, вот какой. Мне одно не дает покоя: как Нэппи Феррису, почти что спившемуся, а то и спившемуся все-таки человеку, удавалось выходить сухим из воды, проворачивая нелегальный бизнес на стороне?

— Может, наконец ему не удалось…

— Может. А кто нажал на курок, есть предположения?

— Разумеется, нет. Я никого не знаю в этом мире.

— В каком мире?

— В мире наркоторговли.

Пауза.

— Не обижайся, — сказала Ли Энн, — но ты сегодня говоришь какие-то глупости.

— Извини, — сказала Нелл. Ее собственный голос отозвался в мембране телефона холодным эхом.

— Да пустое. — И снова пауза. — Ты всем нравишься.

— Ты мне это уже говорила. И в первый раз я тебе поверила.

Ли Энн рассмеялась.

— И еще один вопрос, если можно. Ты случайно не хочешьпознакомиться с Элвином Дюпри?

— Это еще зачем? — Все тот же холодный, неприступный тон, но на самом деле Нелл дрожала от волнения.

— Я не могу говорить за тебя, хотя, кажется, неплохо тебя знаю, — сказала Ли Энн. — Но я бы не удивилась, если бы ты ответила согласием.

— Я отвечаю отказом.

— Не торопись, — сказала Ли Энн. — Переспи с этой мыслью. Если тебе страшно оставаться с ним наедине, то знай, что при встрече буду присутствовать я. Он все еще живет в «Амбассадоре». Я могу заскочить к нему и договориться на любое время.

— Нет.

— Ты не хочешь, чтобы я присутствовала, или вообще не хочешь с ним встречаться?

— Вообще не хочу встречаться.


В гостиной стоял высокий книжный шкаф. Внизу выдвигались два больших ящика, набитые письмами, расписаниями игр, дипломами, школьными табелями и сувенирами. Нелл перерыла это все, пока не нашла то, что искала: старую вырезку из «Гардиан» с заголовком «Молодые меткие стрелки». Она подошла к окну, поднесла бумажку к свету.

На фотографии были запечатлены в профиль Клэй и Дюк. Оба целились винтовками в незримую мишень. Подпись гласила: «Клэй Жарро и его друг Дюк Бастин, тринадцатилетние юноши на соревновании южных штатов по стрельбе. Клэй завоевал серебро. Победил же одиннадцатилетний брат Дюка, Кирк Бастин, чьим фото мы не располагаем. Молодцы, ребята!» Это что-то означало или нет? Скорее всего, нет. Что там говорил шериф Ланье? «Просто отмечаю уровень стрелкового мастерства, вроде как на Олимпийских играх».

Как она смела подумать такое? Клэй не мог никого застрелить так, как застрелили Нэппи Ферриса. Он вообще-то однажды убил человека, но это было на задании: перестрелка уже шла полным ходом, и он спас жизнь продавцу в кулинарии, за что был представлен к награде. Получил медаль за отвагу. «Так что не смей!»

Нелл приказала себе успокоиться, но, тем не менее, тотчас отправилась в спальню, открыла шкаф и проверила его оружие на подставке: револьвер «Смит и Вессон» и ружье. Нелл нашла отчеканенную на рукоятке цифру, которую ей не хотелось видеть: 30–06. Она понюхала дуло, но оттуда ничем не пахло. Интересно, как долго сохраняется запах пороха? Ответа она не знала. Но как насчет пыли на стволе? Это ведь значит, что к ружью не прикасались несколько месяцев, а то и лет?

Вновь охваченная беспокойством, Нелл слонялась по дому. Беспокойство, которое улеглось после бассейна, вернулось с утроенной силой. И это гнетущее чувство, будто она находится в незнакомом месте, тоже вернулось. Может, опять поплавать? Дурацкая идея, спору нет, но она уже готова была снова влезть в купальник. Однако вместо этого села в машину — «мини-вэн», служивший ей долгие годы, — и поехала куда глаза глядят.

Сама того не ожидая, Нелл оказалась в центре города, а именно — на стоянке отеля «Амбассадор».


— Мистер Дюпри?

— Да?

— Вас беспокоит… — Такая-то и такая-то, Пират толком не расслышал. — … из банка «Сазерн стейт». Мы хотели сообщить вам, что на ваш счет переведена сумма в четыреста тридцать две тысячи семьдесят один доллар и шестьдесят три цента.

— Вот как.

— Минус пятнадцать долларов за осуществление транзакции.

— Это еще что такое?

Женщина объяснила, но Пират уже не слушал.

— Вас еще что-либо интересует?

— Как там сейчас на улице? — спросил Пират.

— Прошу прощения?

— Ну, погода какая.

— По-моему, отличная.

Пират повесил трубку. Раздвинул шторы. Отличная? Нет уж, слишком ярко светит солнце. И яркость эта почему-то раздражала только выколотый глаз. Он раскрыл пачку конфет и пронаблюдал, как на парковку, несколькими этажами ниже, въехал «мини-вэн».

Через пару минут зазвонил телефон.

— К вам пришли, сэр.

— Нора и Джо Дон? Скажите, чтобы поднимались.

— Нет, сэр, это один человек.

— Кто?

— Минутку. — Неразборчиво. — Она говорит, что ее зовут Нелл.

— Не знаю никакой… — Погодите-ка! Знает! — Да, скажите, чтобы поднималась.

Опять неразборчивая болтовня.

— Сэр, знаете… Леди просит вас спуститься к ней.

— Нет.

Ничего не разобрать.

— Она уже поднимается, сэр.

Пират повесил трубку, оглянулся по сторонам. Может, прибраться? Хотя прибирать особо нечего, для этого тут и держат горничных. Он вытащил из мини-бара очередную бутылочку «Калуа», сделал пару глотков и впервые за долгое время вспомнил о своем крохотном оружии — возможно, по ассоциации с крохотной бутылочкой. Забавно все-таки мозги устроены. Пират зашел в спальню, поднял матрас. Да, вот оно, его оружие, в целости и сохранности. Оно просило взять его, но кто тут хозяин? К тому же очень богатый хозяин! Он опустил матрас — шлеп! — и отошел к столу, на котором лежала Библия. Открыв ее на том отрывке, где описывалось долгожданное вознаграждение Иова, Пират вдруг поймал свое отражение в зеркале и понял, что забыл надеть повязку. Разве можно встречать даму в таком виде? Пират обдумывал этот вопрос, теребя золотую закладку, когда в дверь постучали. Обычный стук, но в голове его он отозвался выстрелом стартового пистолета.

Стартовый пистолет… Как сигнал к началу забега. Пират помнил этот звук по второму — и последнему — классу старшей школы, когда они с друзьями, чьи имена он уже позабыл, курили травку под трибунами возле беговых дорожек. Забавно мозги устроены, что и говорить. Он потянулся за повязкой.

Глава 22

Пират открыл дверь. Да, это она: загорелая, подтянутая женщина, постарше Сюзанны, но и покрасивее, только красота ее мягче, деликатней. Юбка до колен, блузка с короткими рукавами, застегнутая на все пуговицы. На таком расстоянии не оставалось сомнений: как для женщины она настоящая силачка.

— Здрасьте, — брякнул Пират.

— Здравствуйте, мистер Дюпри, — сказала она. Увидела повязку и сразу отвела взгляд. Пирата это развеселило. — Спасибо, что согласились… повидаться со мной. — Похоже, нервничает. Пирата развеселило и это.

— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — ответил он. Шутка. К тому же одна из лучших — и так быстро родилась!

Она растерянно моргнула. Ее мягкие нежные губы чуть приоткрылись, но она так и не придумала, что сказать.

— Нелл, да?

— Да.

— Входите, Нелл. — Он отошел в сторону и жестом пригласил ее в номер. — Это люкс.

Она вошла, оглянулась. Слева спальня, справа гостиная. Свернула направо.

— Присаживайтесь, — сказал Пират, указывая на диван.

— Я ненадолго.

— И все же.

— Спасибо.

Похоже, вежливая дамочка. Приятная, вежливая дамочка, ткнувшая в него пальцем и обвинившая в убийстве, которого он не совершал. Всего лишь испытание. О да. Эта встреча, когда она так близко, испытывает его умиротворение. И в этот момент Пират кое в чем убедился, да так, как никогда раньше: он с честью выдержит это испытание.

— Выпить не желаете?

— Нет, спасибо. Я пришла, чтобы…

Пират перебил ее — не грубо, конечно, но разве он не вправе… как это говорят? Задавать тон? Ага. Он был вправе задавать тон.

— У меня есть кока-кола, апельсиновый сок, спрайт и «Калуа», — объявил он, открывая мини-бар. — И еще алкоголь: пиво и вино. Лично я буду «Калуа».

— Нет, спасибо, ничего не надо, — сказала она, присаживаясь на край дивана.

— Напрасно. Я-то хотел сказать тост. — Какая отличная и неожиданная идея — тост! Его мозг работал во всю мощность, выплевывая шутки одну за другой, чего не случалось уже… много лет. Двадцать, если быть точным. Пирату начинало казаться, что этих лет и не было. Он покосился на Библию на кофейном столике и с трудом поборол внезапное желание подергать золотую закладку.

— Ну, если так… — смущенно выдавила женщина.

— Я налью два бокала.

— Мне совсем чуть-чуть.

— Одну капельку.

Он протянул ей бокал. Их пальцы соприкоснулись. Кожа ее — кожа на пальце, столкнувшемся с его пальцем, — была горячей на ощупь. Счесть ли это знаком? Не зная, как распорядиться этим фактом, Пират отложил его для дальнейшего использования. И тут у него родился идеальный тост.

— За мир! — сказал он, нависая над гостьей. Они чокнулись. Глотнув, Нелл закатила глаза, как будто о чем-то задумалась, а может, ей просто не понравился вкус. Пират сел в кресло в четырех-пяти футах от нее, под небольшим углом.

Она поставила бокал и посмотрела ему в лицо.

— Я понимаю, что никакими словами мне не удастся вернуть того, что вы потеряли…

— Никакими словами или поступками, — поправил он.

Ее передернуло. Мило.

— Вы правы, — признала она. — Никакими словами или поступками. Но в свое оправдание я могу сказать лишь одно: мне очень жаль, что так получилось. Я не хотела причинить вам вред.

Пират сделал большой глоток «Калуа», выждал немного, пока улягутся эмоции.

— То, что вам жаль, я понял. А вот ту часть про «не хотела вреда» повторите.

Она послушно кивнула. Женщина из другого, лучшего мира. И знаете что? Нора тоже такой казалась. Нора, ее дочка. А это уже становится интересно. Что известно мамочке? Наверное, ничего. Если Нелл не упомянет о Норе через минуту-другую, то совершенно точно. Нора превращалась в иголку в стоге сена. Пират еле сдержался, чтобы не потереть руки.

— Я, конечно же, хотела причинить вред настоящему убийце, — объяснила Нелл. — Но опознание было абсолютно достоверным…

Достоверным? Уж в вопросах веры он разбирался. К тому же не считая этой принадлежности к далекому лучшему миру, сходства между матерью и дочкой не наблюдалось. А не пытаются ли они его одурачить? Пират был готов к этому, готов к чему угодно. Он расплылся в обманчиво дружелюбной улыбке.

— То есть я действительно считала, что убийца похож на вас. Теперь я понимаю, какую ужасную ошибку совершила…

— Чем он был на меня похож?

— Зачем нам сейчас вдаваться в подробности? Я ведь уже признала, что совершила ошибку.

— Чем он был на меня похож?

Она снова дернулась, но уже не так заметно. Это не принесло Пирату былой радости. Он склонялся к мысли, что она ему не нравится. Эй! Забавно, да? Ведь на самом-то деле он ненавидел ее до глубины души. Извините, поправка: ненавидел бы до глубины души, если бы не обрел умиротворения.

— Овалом лица, — сказала Нелл. — И глазами.

— Глазами? — Он повернул голову так, чтобы она видела повязку.

Она заговорила тише:

— У него были голубые глаза. Как у вас.

— Как у меня? — Он приподнял повязку, позволив ей как следует рассмотреть то, что раньше было скрыто.

Повисло молчание.

И тут на него обрушился гневный глас небес, и глас сей пронзил его насквозь. «Власть моя обретается в тайном месте». Бесспорно, это был голос Бога. Пират почувствовал себя великаном.

Опустив повязку, он повернулся к ней лицом. Она плакала. Не издавала ни звука, но слезы сбегали по ее щекам двумя серебристыми ручейками. Он какое-то время молча наблюдал за ней. И ему это нравилось — пока не надоело. Он встал, достал бутылочку «Калуа», открутил пробку и протянул гостье бокал.

— Хватит уже. Пейте нормально.

Она повиновалась и выпила на сей раз как положено, по-взрослому. К чему бы еще ее принудить? Какая все-таки мерзкая мыслишка, он сам на себя не похож. Пират снова чокнулся с нею и повторил:

— За мир.

Женщина кивнула и полезла в сумочку за бумажными салфетками. Вытерла лицо.

— Простите, — вымолвила наконец она, расправляя плечи и восстанавливая контроль над собой. — Хотя это, конечно, не заслуживает прощения…

Что — «это»? Запихнуть невиновного в Центральную тюрьму на двадцать лет? Это не заслуживает прощения? Или что-то другое? Пират внезапно ощутил себя во власти искушения, что таилось в трех волшебных словах: «Я вас прощаю». Ого. Вот это власть слов. Пожалуй, раньше он сорил ими, тратил понапрасну, но сейчас у него появилась возможность скрепить их воедино, подобно… Богу. Завидное положение! Пират едва не произнес эти слова, хотя бы затем, чтобы почувствовать себя Богом. Но в последнюю секунду вспомнил книгу Иова, вспомнил, каким в ней изображен Бог. Это парень не из шустрых, он знает, как тянуть резину. К примеру, если бы Бог знал об иголке в стоге сена, разве он бы проболтался и облегчил всем жизнь? Да ни за что. Поэтому Пират проглотил волшебные слова и просто наблюдал, откинувшись на спинку, как она приводит себя в порядок, восстанавливает спокойную уверенность, с которой пришла сюда. Ей это почти удалось. Круто было бы, если бы она никогда не смогла быть такой, как прежде. От этих мыслей, мыслей Бога, по телу его пробежала приятная дрожь. Он снова наполнил бокалы.

— Забавно с ураганом вышло, — сказал Пират.

Руки женщины лежали на коленях, теребили салфетку.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, сами знаете. — Еще одна божественная фраза. А он быстро учится.

— Что он нанес всем такой ущерб, но лично вам помог? — предположила она.

— В точку. Я бы лучше не сказал. — Хотя на самом деле мог бы: «Равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти».[18]

— Я много об этом думала.

— Правда? — Пират искренне удивился.

Их взгляды пересеклись. На секунду ему показалось, что она сейчас опять разревется, но этого не произошло.

— Да. О том, как ураган смог принести хоть немного добра.

— Немного добра? Это вы о моем освобождении?

Она кивнула и, опустив глаза, кажется, заметила его стопы. Пират вспомнил, что так и не обулся, а стопы у него были очень крупные. К тому же он, как и все зэки, подцепил какой-то грибок, и ногти у него стали желтые и заскорузлые. Женщина снова расправила плечи.

— Да, о вашем освобождении. Это хорошо. Вы ведь невиновны.

Ему показалось или в конце предложения действительно промелькнула вопросительная интонация? Если и так, пускай. Разве ему нужно кому-либо что-либо доказывать? За него теперь говорили четыреста тридцать две тысячи долларов.

Она встала, подошла к окну. Ему нравилось следить за ее перемещением.

— Сейчас же я пытаюсь понять, — сказала женщина, выглядывая наружу, — как это произошло.

Ответ Пирату был известен, подкрепленный авторитетом того пузатого копа: подстава. Но интересней будет наблюдать, как она дотумкает сама. Разве что… разве что она уже знает. Разве что она сама — участница подставы, исполнительница главной роли, а вся эта болтовня — лишь часть игры. Пират вспомнил о крохотном оружии.

— И что вам удалось выяснить?

— Не много, — созналась она, отворачиваясь от окна. — Правда ли, что все эти люди не были знакомы до убийства?

— Какие люди?

— Все, кто имел к этому отношение: Бобби Райс, Джонни Блэнтон, мой муж.

— Я должен вычеркнуть третьего лишнего?

— Не понимаю, о чем вы.

— В ваш список входит жертва, — сказал Пират. — Вы спрашиваете, знал ли я его, и я уже не пойму, к чему вы клоните.

— Я просто пытаюсь понять, где следователи допустили ошибку.

— Типа они подумали, я на него зуб имею? Типа мотив такой?

— Именно.

Пират отпил еще немного ликера.

— Это ложный след. Никто никого не знал. Следующий вопрос.

— Но у вас… у вас же случались столкновения с законом.

— И что?

— Возможно, ввиду этих столкновений вы познакомились с моим… со следователями.

— Нет, — сказал он. — А вы?

— Я?

— Да, вы. Не может ли быть так, что это вы знали парочку копов еще до убийства?

— Что вы хотите сказать?

— Мотив может найтись и у вас. — Он мог вертеть ею, как хочет. Управлять, как марионеткой. На случай если она чего-то недослышала, он повторил на новый лад: — Что посеешь, то и пожнешь.

— Вы намекаете, что это была не ошибка? — вспыхнула женщина. Ее резкий голос оскорбил его слух. — Что я сделала это умышленно?

— С кем-то в сговоре, например. — Вначале было слово, верно? А значит, у Бога всегда найдутся самые подходящие слова.

— Но я же вам только что сказала… — У нее в глазах опять заблестели слезы. Пират был рад их возвращению. — Это все получилось случайно! Я совершила ошибку, самую страшную ошибку в жизни! Вы должны понять меня…

Да? Ему отдают приказы? Двадцати лет исполнения приказов не достаточно? Может, теперь он сам немного покомандует? Выражение ее лица вдруг изменилось, она сделала шажок назад, словно испугалась. Может, и у него изменилось выражение лица? Он улыбнулся ей как можно шире и сказал:

— Простите, отлучусь на секундочку.

Пират прошел через спальню в ванную, брызнул себе в лицо холодной водой. Лицо, отраженное в зеркале, вовсе не казалось страшным — скорее это было лицо добродушного разбойника. И ее реакция разозлила его пуще прежнего. И в этот момент он, злой пуще прежнего, вспомнил одну из самых важных мудростей, изреченных Богом в Библии, возможно, самую важную: «Око за око».

Это же идеально! Сердце у него в груди забилось чаще. Пират затрясся от переполнявшей его энергии, отражение пошло волнами. Он опустил голову, попил из-под крана, успокоился. Затем вернулся в гостиную, лишь на мгновение задержавшись у кровати, чтобы извлечь из-под матраса крохотное оружие и спрятать его в кармане.

Женщина опять сидела на диване. Руки сложены на груди, держится молодцом. «Враг мой». Господь сам послал ее к нему.

— Как дела?

Она непонимающе моргнула.

— Есть не хотите? У меня есть фруктовые конфеты.

— Нет, спасибо.

— Драже?

— Я не голодна, спасибо. — Она встала, приблизилась к нему на расстояние вытянутой руки. — Я сегодня поняла одну вещь.

— Какую же?

— До встречи с вами я не хотела знать, кто на самом деле убил Джонни. Я просто хотела забыть об этом. Но теперь я понимаю, что мы не сможем жить в мире с самими собой, пока не выясним правду.

— Кто это «мы»? Я живу в мире с самим собой.

— Да?

— На сто процентов, — заверил ее Пират, сосредоточившись на ее правом глазу. Светло-карий глаз с малюсенькими золотыми точечками напоминал драгоценный камень. Пират почувствовал дрожь в теле, отошел к окну. Внизу, на автобусной остановке, опять стояла грудастая индианка. Мысли толпились у него в голове, сражаясь за долю внимания. Если она сейчас не слышит, как бьется его сердце, то ей надо бы подлечить слух.

Но, возможно, слух подлечить надо бы и ему, потому что ее шаги за спиной он услышал слишком поздно. Она положила свою нежную руку ему на плечо. Легонько коснулась — и тотчас убрала. Пират подпрыгнул, резко развернулся и сунул руку в карман. Как это произошло? После той давней стычки с Эстебаном Мальви слух у него был потрясающий, едва ли не сверхъестественный. Неужели притупился на воле?

— Простите, — пробормотала женщина, пятясь назад. — Я не хотела вас напугать. Но если вы действительно живете в мире с собой, то я могу лишь испытывать к вам благодарность.

— Вы мне не верите? — спросил Пират, нащупывая в кармане лезвие.

— Что вы, что вы, конечно, верю. Просто люди так… редко живут в мире.

Редко? Интересно.

— Мне больше нечего вам сказать. Не буду отнимать ваше время.

— Вернетесь к муженьку и деткам? — спросил он, но на самом деле все его внимание было поглощено ее предыдущими словами — о редком мире.

— У меня нет детей, — сказала она.

— Что-что?

Она повторила.

Ого. Не так-то все, оказывается, просто. Разумеется, у нее есть ребенок — его новая приятельница, Нора. С одной стороны, существует принцип справедливости: око за око. С другой стороны, тайна оставалась неразгаданной. Действительно ли ему так уж хотелось докопаться до истины? Ну, можно и так сказать. Кроме того, справедливость тоже надо распределять с умом — например, так, чтобы его выпускали из тюрьмы и давали ему четыреста тридцать две штуки. А Всевышний подавал пример: растягивай все, что можешь растянуть. Особенно муку.

— Но муж-то у вас есть.

— Вам это известно.

— Конечно. — И тут его посетила еще одна блистательная идея. — Я бы хотел, чтоб вы тоже обрели покой, — сказал он, пытаясь сымитировать елейный пасторский голосок. Как там его звали — Проктор? Не все ли равно?

Сработало. Пират понял по ее лицу: ее тронула его доброта, то, как он подставил другую щеку. Может, не это, а что-то другое, но тоже как-то связанное с Иисусом.

— И в одном я с вами согласен, — сказал Пират, с трудом скрывая, до чего же он доволен собой: — Вы не найдете умиротворения, пока не выясните всю правду.

Она так внимательно ловила каждое его слово, что он, кажется, физически почувствовал силу ее мысли.

— Поэтому я бы хотел вам кое-что рассказать. — Он подошел к окну, выглянул на улицу — лишь затем, чтобы усилить интригу. Индианка уже уехала.

— И что же это?

Ей уже не терпится. Здорово у него получается.

— Для начала мне нужно проверить кое-какие факты. Ваш муж — это белый детектив, правильно?

— Да.

— Хорошо. — Он сделал глубокий вдох, как будто пытался подавить волнение. — Я его видел только один раз, в камере. Мы остались наедине. Он сказал: «Это твой последний шанс сознаться во всем». «Зачем?» — спросил я. «Потому что свидетельница обвинения тебя погубит, дружище». Конечно, я ни в чем не сознался, но уже на выходе он сказал мне одну вещь.

— Какую?

— «И когда тебя посадят, она, надеюсь, будет мне благодарна. Уж больно симпатичная девчонка».

Нелл побелела как полотно. Это не метафора, не преувеличение. Такова власть слов. И не простых слов, а подлинного витийства, высокого ораторского искусства. Обмяк ли он? Да ни в коем случае. Он только обретал силу.


Пират проводил ее взглядом сквозь боковое окошко. Сиськи у нее, конечно, не так выпирали, как у той индианки, но тоже ничего. Он придумал новое применение для крохотного оружия, и перед ним встал выбор.

Глава 23

Неужели это правда?

Нелл прошлась по стоянке отеля «Амбассадор». Чувствовала она себя отвратительно: ей было жарко и тошно, как будто ее отправили в нокаут двумя прицельными ударами. Первый удар: кареглазое лицо, увиденное в офисе доктора Пастора, лицо убийцы. Второй: «Надеюсь, она будет мне благодарна». Это всего лишь слухи, давние сплетни, будто бы он положил на нее глаз, напоминала она себе снова и снова. Может, даже не слухи, а самое настоящее вранье. Но зачем Элвину Дюпри сочинять подобные вещи? Да и способен ли он на такое, хватит ли ему мозгов? Дюпри не производил впечатления умного человека. По большому счету, он смахивал на тугодума, который переходит от одного клише к другому, если это не представляет особых трудностей. Можно ли ему доверять? Нет. Да, она чувствовала себя виноватой, и чувство это обхватывало ее горло, как хомут; да, он страдал — и тем не менее Нелл не могла избавиться от страха перед этим человеком. Когда он приподнял повязку, она испугалась. И когда увидела его стопы, тоже. Вот только справедливо ли это? Что он может поделать со своими ногами и выколотым глазом? Но стоило ей вспомнить эти громадные стопы с больными ногтями, как она тут же кинулась в проем между зданием гостиницы и гаражом. Там ее лицо обдало горячим ветром, первым горячим ветром в этом году, пропахшим Бернардином. Вонь смешалась с приторной сладостью «Калуа», уже свернувшегося у нее в желудке, и в следующий миг Нелл согнулась пополам: ее рвало прямо на асфальт. Желудок просто опорожнился, она ничего не могла с этим поделать.

Выпрямившись, она быстро подбежала к машине и распахнула дверь. Ей не хватало воздуха. Сейчас она могла бы быть на Отмели Попугайчиков, погребенная заживо, но не осколками кораллов, а лавиной предположений. Мог ли Клэй убить Джонни? Более того, могла ли она сама стать мотивом преступления? Встречалась ли она с Клэем до той ночи? Видел ли он ее? Не был ли их брак лишь очередным заблуждением? Нелл стояла на парковке, будто парализованная. Но это же безумие — убивать по такой причине, сказала она себе. У нее не самые выдающиеся внешние данные, в ней вообще нет ничего выдающегося, что могло бы превратить ее в объект вожделения со столь губительной силой. Силой, достаточной, чтобы вонзить нож в плоть и кость живого человека. Но что еще важнее, она знала своего му…

— Миссис Жарро?

Нелл резко обернулась. К ней со стаканчиком кофе в руке приближался тощий мужчина в полицейской форме. Его юное лицо показалось ей знакомым.

— Тимми?! — воскликнула она.

— Да, мэм, это я. — Он был чем-то взволнован: волнение выдавала горизонтальная морщина на лбу. — Вы в порядке?

О боже. Неужели он видел все от начала до конца?

— Да, — сказала она. — В полном порядке.

— У меня как раз перерыв. — Он указал на припаркованную неподалеку патрульную машину. Явно чувствуя себя неловко, Тимми переминался с ноги на ногу. — У нас тоже бывают перерывы, — сказал он. — Отличная работенка, мэм. — Он продолжал мяться. — Вашу «миату» починили?

— Да, спасибо.

— А как ваша дочь?

— Все хорошо. Спасибо за помощь.

— Ну, пустяки, только вот… — Тимми опустил глаза. — Я рад, что без суда… Рад, что все закончилось хорошо.

Нелл села в машину. Тимми закрыл за ней дверцу и зачем-то побарабанил пальцами по крыше. Она поехала домой.


Телефон дома разрывался. События в ее жизни вдруг стали развиваться очень стремительно, наталкиваясь друг на друга, а времени, чтобы перевести дыхание и как следует все обдумать, катастрофически не хватало. Джонни когда-то рассказывал ей о чем-то похожем на примере Эйнштейна. «Мне бы сейчас пригодилась твоя помощь, Джонни». Нелл сняла трубку.

— Привет, — сказала Ли Энн. — Всего один вопрос. Как…

Нелл не дала ей договорить:

— Я больше не собираюсь отвечать на твои вопросы.

— Почему? — И тут же: — Что-то случилось?

— Ли Энн, как ты не поймешь самого главного: я не обязана отвечать на твои вопросы.

Секундная пауза.

— Я даже не о тебе хотела спросить…

Несмотря ни на что, Нелл рассмеялась. Ли Энн все-таки неподражаема.

— Валяй.

— Как близко ты знакома с Велмой Райс?

— Это такой у тебя вопрос не обо мне? К тому же ее зовут не Велма.

Нелл услышала шорох бумаг: Ли Энн рылась в своих записях.

— Вдову Бобби зовут не Велма?

— Вероника.

— Боже, редактор у меня — полный кретин! Не может справиться с элементарным… — Она оборвала фразу на полуслове: — Проблема в том, что Вероника Райс не отвечает на мои звонки.

— И что?

— И я подумала, что ты могла бы мне помочь «разговорить» ее.

— Я не виделась с Вероникой после похорон. И мы никогда не были особо близки.

— Как же так? Ведь Бобби и Клэй были напарниками.

Да, но после того как Клэя повысили, дружба разладилась. Но Ли Энн-то какое дело?

— Ну, не смогли мы с нею сблизиться, вот и все. Хочешь верь, хочешь не верь.

— Прости, — сказала Ли Энн. — Я не хотела тебя расстраивать.

— Ты меня не расстроила. — Последовало долгое молчание. Тем временем Нелл пришел в голову вопрос, который следовало задать в первую очередь: — А зачем она тебе понадобилась?

— Пленку нашли в сейфе Бобби. Как она там очутилась? Говорил ли он об этом с Вероникой? Какова ее версия случившегося? И еще тысяча вопросов, которые ты бы сама хотела задать, если… Погоди, у меня тут срочный вызов.

Нелл повесила трубку. Сверху донесся странный звук, как будто по крыше бегал маленький зверек.

— Нора?

Она поднялась на второй этаж, заглянула в дочкину комнату. Норы там не оказалось. Плюшевые мартышки покачивались на трапеции.


Спустившись, Нелл нашла номер Айнс в памяти телефона и нажала «вызов».

«Привет, это Айнс. Оставьте сообщение после сигнала, я скоро вернусь». На записи сохранился фоновый шум вечеринки. Нелл даже показалось, что она расслышала смех Норы. Она набирала номер во второй раз — на всякий случай, мало ли что, — когда входная дверь распахнулась настежь.

В дом широким шагом вошел Клэй. Остановившись, он, кажется, чуть подался вперед, влекомый силой инерции.

— Клэй, что произошло?

— Ничего, — гаркнул он. Она увидела бешено пульсирующую жилу на его шее, как будто синий червь бился в конвульсиях. — Что вообще могло произойти?!

Нелл стояла в холле собственного дома, и все предметы вокруг были ей знакомы. Вот только лицо Клэя и его голос она не узнавала.

— Отвечай! — крикнул он. — Какого хрена могло произойти?!

— Ну, что-то же произошло, это очевидно. Расскажи…

— Все тип-топ! — Такой тяжеловесный сарказм ему вовсе не шел. В него будто бы вселился кто-то другой, какой-то чревовещатель с дурными манерами. — У меня выдался прекраснейший денек! А у тебя?

— Клэй, что такое?

— Я задал тебе вопрос! Один из тех простеньких вопросов, которые задают друг другу все мужья и все жены. — Он улыбнулся, но дружелюбной была лишь форма его рта. — Как у тебя дела?

— Не знаю, — сказала она. — Пожалуй, не очень хорошо, раз ты в таком состоянии.

— Прими мои извинения. А больше ничего не произошло? Ну, кроме того, что я тебя разозлил.

Нелл почувствовала горький кофейный привкус во рту.

— Нет, ничего особенного.

Он по-прежнему улыбался.

— Все вернется в норму, когда откроют музей. Тебе будет чем заняться.

— Да, — ответила она, поддаваясь новой тревоге: она что, похожа на скучающую домохозяйку? Впрочем, эта тревога казалась совсем незначительной в соседстве с прочими.

— Так ты просто торчала дома целый день?

— В общем-то, да.

— В общем-то, — повторил он. — «В общем-то» или «да»?

— Я не понимаю, к чему ты клонишь. — Но на самом деле она все понимала. Близилась буря.

— Постараюсь выразиться точнее. Помнишь Тимми? Нашего новичка? Ему на вид лет десять.

— Конечно.

— Конечно да? Значит, ты наконец-то понимаешь, что я тебе говорю. И что ты о нем думаешь?

— Ты спрашиваешь меня, что я думаю о Тимми?

— Ага. О Тимми, о том пацане, который помог Норе, не стал составлять протокол ради тебя… Как он тебе?

— Ради меня? Он не стал составлять протокол ради меня?

— Теперь будешь врать уже самой себе? А ради кого же еще? Думаешь, ей это пошло на пользу?

Тут он был прав: дело замяли ради нее. Возможно, если бы Нора ответила за свой проступок, сейчас она была бы немного другим человеком. Но этот выпад о вранье самой себе — этот выпад привел Нелл в ярость. И молчать она не стала.

— Хочешь поговорить о вранье? — За все годы супружеской жизни она ни разу так не говорила с ним, а он не смел так говорить с нею. И вот теперь этот обмен грубостями происходил легко и непринужденно, так что у постороннего человека создалось бы впечатление, что подобные свары давно вошли у них в привычку. Как бы отвратительна она ни была самой себе, назад дороги не было. В воздухе пахло грозой.

— Давай. — Тогда Нелл поняла, что он тоже не в силах остановиться. — Давай поговорим о вранье. Где ты была сегодня?

— Как ты смеешь говорить со мной таким тоном? Как будто ведешь допрос!

— Это легко. Ты ведешь себя, как преступница.

— Я веду себя, как преступница?! — Она повысила голос, теряя последние крохи самообладания. — А почему бы тебе не объяснить…

Зазвонил телефон. Они одновременно обернулись на звук. На четвертом звонке включился автоответчик. Говорила Ли Энн, и ее слова гулко разносились по холлу: «Нелл, ты никуда не ушла? Извини, срочный вызов. И как ты думаешь, от кого? От самого популярного мужчины современности. Ты, видимо, изменила свое решение насчет встречи с ним, потому как он обмолвился, что ты навещала его в отеле. Жаль, что ты меня не предупредила. Может, все-таки снимешь трубку? Тем для разговора становится все больше… Нет?» Щелк.

Нелл взглянула на Клэя. Внезапно гнев улегся. Теперь он казался почти безучастным, вялым.

— Что ты делаешь? — тихо, с прохладцей спросил он. — Ты сама хоть понимаешь, что ты делаешь?

— Я извинилась перед ним. Я была обязана…

— Но зачем скрывать это от меня?

— Потому что я не хотела, чтобы… было как сейчас.

— Этого недостаточно.

— Нет? — Ее голос задрожал. — Тогда как тебе такое, проницательный ты мой?! Ты манипулировал моими показаниями, вынуждая меня оклеветать невиновного человека, которого приговорили к пожизненному заключению. Мне непонятно одно: зачем ты это сделал? Теперь достаточно?

Дрожь в ее голосе перекинулась на его тело. Он приблизился к ней, медленно занося правую руку и содрогаясь при каждом шаге.

— Не смей так говорить.

— Что ты манипулировал мной? Или что я хочу узнать, зачем ты это сделал?

Клэй остановился и посмотрел на свою руку. Опустил ее, прилагая, казалось, огромные усилия.

— Не смей, — повторил он. — Пора положить всему этому конец.

— Положить конец? Ну уж нет, я всегда буду задаваться этим вопросом. — И тут с ее губ сорвался другой вопрос, самый важный вопрос: — Где ты был, когда убили Джонни?

Клэй ринулся вперед, да так решительно, что Нелл не успела увернуться или заслонить себя чем-нибудь. Она увидела лишь его кулак — странный, неестественный объект, похожий на новую разработку оружейных инженеров, — летящий прямо ей в лицо. Замер он всего в паре дюймов от нее, повис в воздухе, а потом опал мертвым грузом.

Клэй попятился назад, спотыкаясь. Она ни разу не видела, чтобы он спотыкался, его движения всегда были такими плавными и грациозными. Но вот сейчас он едва не упал. Лицо его побледнело и перекосилось от отвращения к ним обоим, а также под действием иных сил, распознать которые Нелл не могла.

— Нам лучше не оставаться сейчас наедине, — пробормотал Клэй, опираясь о стену. — Я буду у Дюка. Если понадоблюсь.

Дверью он хлопать не стал — даже не закрыл ее, а просто вышел на улицу и уехал прочь. Закрыв за ним, Нелл медленно опустилась на пол.

Глава 24

Приятно вот так посидеть, побренчать в сарае у Джо Дона во дворе его отца. Расслабиться, покурить травки. А что тут такого? Травка — это натуральный продукт, растет на земле Господа нашего, и никак иначе ее не употребить, значит, Он сам не против. А знаете, что самое приятное? Что рядом сидит молоденькая красотка. А Нора — настоящая красотка, он и сейчас видел ее сквозь облачко дыма, ее чуть размытое лицо, как у актрис из черно-белых фильмов. Такая красотка — загляденье. Вокруг было полно других красоток, Пират знал об этом: он же включал порноканал в своем номере люкс. Но Нора не такая, как они. В ней есть какая-то невинность. Она невинна, а он — невиновен. Совпадение. Он протянул ей косяк, но в этот миг Джо Дон перестал играть и перехватил его дрожащей рукой.

— Хорошая дурь, правда? — сказал он, продолжая перебирать струны. Пирату тяжело было следить за его переборами своим единственным глазом. Та-да, та-да, хлоп, хлоп. А потом — припев:

Всю жизнь готов
Тебя прождать,
На все другое
Наплевать.
Отличный у Джо Дона голос. Похож на Марти Роббинса, но глубже. Нора подпевала ему — не то чтобы это был настоящий бэк-вокал, скорее она просто пыталась попасть в такт, но в большинстве случаев промазывала. Впрочем, какая разница: у нее такой тихий голосок, почти неслышный. Джо Дон еще немного побренчал и остановился.

— А я ненавидела кантри! — воскликнула Нора.

Джо Дон рассмеялся. Пират последовал его примеру. Джо Дон наклонился и поцеловал Нору в щеку. Пират перестал смеяться.

— Надо бы название придумать, — сказал Джо Дон.

— Дай-ка я угадаю. «Я ею дорожу».

— Ого! Тебе нравится, Элвин?

— Да, клево.

— Это даже лучше, чем то, что придумал я. Ну, почти…

— Почти? — Нора игриво толкнула его локтем. Они с Джо Доном сидели на старом, пыльном, обшарпанном диване, а Пират — на облезлом пуфе с сигаретными подпалинами там и сям. — А ты как хотел ее назвать?

— «Песня для Норы».

Нора с нежностью посмотрела на парня. Он ответил ей тем же. На мгновение Пират почувствовал себя третьим лишним, и это смятенное чувство представляло явную угрозу для веселья. Ему срочно захотелось коснуться золотой закладки, но Библия осталась в номере. Вместо этого он взял косяк, горевший в руке Джо Дона. Парень и думать о нем забыл. Что-то Пират такое слышал от Норы — какие, мол, у Джо Дона красивые руки… Он сделал глубокую затяжку. Эх, свобода, подумал Пират, но почему-то не ощутил себя свободным. «Эх, свобода!» — он слишком поздно понял, что сказал это вслух.

Оба повернулись к нему с улыбкой на лице.

— Хорошо тебе, да? — сказал Джо Дон.

— Неплохо, — кивнул Пират.

Они рассмеялись, как будто он отколол уморительную шутку. Пират присоединился. Они все смеялись и смеялись, совсем теряя голову. Кроме разве что Джо Дона, который встал и взял трубку.

— Авария на трассе, — пояснил он после недолгого разговора. — Скоро вернусь.

Пират тоже встал.

— Может, это… подкинешь меня до отеля?

— Да побудь здесь, — сказал Джо Дон. — Я ненадолго.

— Правда?

— А почему бы и нет? — Джо Дон покосился на Нору.

— Конечно, — сказала та.

— Ну ладно, — Пират снова уселся на пуф. — Не возражаешь, если я помучу твой «Рикенбэкер», пока тебя не будет?

Джо Дон покачал головой, как будто искренне хотел дать свое согласие, но ему мешали некие нерушимые правила.

— Ну, я парень суеверный, понимаешь, у меня с инструментами такие интимные отношения… Но вон там стоит «Телекастер», его можешь помучить.

— Класс.

— Выкрути на все одиннадцать![19] — сказал напоследок Джо Дон.

Нора рассмеялась, но Пират этой шутки не понял. И не надоело ему это непонимание? Еще как надоело. Особенно когда он не понимал вещей, которые мог бы понимать, не проведи он двадцать лет в тюрьме. Но скоро ему вернут все долги, процесс уже пошел, да и в душе его царило умиротворение.

— Выкрути на все одиннадцать, — повторил Пират со смешком. Если, конечно, можно назвать смешком жутковатый звук, вырвавшийся из его горла.

— Ты разве не любишь этот фильм? — удивилась Нора.

Пират никогда не слышал о фильме с таким названием.

— Один из самых любимых, — сказал он.

— Adios, — сказал Джо Дон, опуская «Рикенбэкер» на подставку.


— А какие еще фильмы ты любишь? — спросила Нора через несколько минут.

Фильмы. Трудный вопросец. Кино показывали каждую среду, в четыре часа, в вестибюле блока, но Пирату сложно было сосредоточиться во время сеанса, и он редко досиживал до конца. Не считая, конечно, «Страстей Христовых» — этот фильм действительно запал ему в душу.

— Да много их. Я плохо запоминаю названия.

Нора затянулась косяком.

— А мне раньше нравились исторические фильмы, — сказала она. За этим признанием последовала долгая пауза. Пират почувствовал знакомое напряжение в пустой глазнице, как будто она готовилась в очередной раз рассмотреть что-то недоступное человеческому зрению. Сквозь зыбкий дымок казалось, что Нора плачет. — «Влюбленный Шекспир», например. «Хозяин морей». «Последний из могикан».

Это, видимо, названия фильмов.

— Да? — сказал он. — А что произошло потом?

— Что произошло после «Последнего из могикан»? — уточнила она. — Могикан не осталось.

Нора опять рассмеялась и уже не могла остановиться, словно сошла с ума. Пират попытался присоединиться к ее веселью, но ничего смешного не нашел. К тому же он задал серьезный вопрос и такая реакция его разозлила. Через некоторое время оба умолкли. Настало время для прозрения, и он смог увидеть личико девочки лет десяти-одиннадцати, ранее скрытое дымом и слоем кожи. Личико промелькнуло, давление в глазнице спало, и все стало, как прежде.

— Проголодался? — спросила Нора. — Могу предложить сальсу и чипсы.

Есть Пирату не хотелось, но он кое-что задумал и потому сказал:

— Сальса и чипсы — что ж, не откажусь.

Она встала, ушла в кухню. В следующий же миг Пират вскочил и схватил «Рикенбэкер». В песне «Твоя опять взяла» такие аккорды: Е, В7, Е, А. Он не стал подключать инструмент, играл без усилителя, очень тихо, но на «Рике» любая песня звучала божественно. Пират понимал, что в любой момент может раскошелиться на 995 баксов и купить тот «Рикенбэкер» в ломбарде — да хоть сто таких! Теперь он мог сыграть «Твоя опять взяла» на любом «Рикенбэкере» в мире, мог сложить эти гитары в кучу и достать до неба. Услышав шаги Норы, Пират вернул гитару на подставку. Проблема была в том, что ему хотелось именно эту, принадлежавшую Джо Дону.

— У него пунктик насчет этой гитары, — сказала она из-за спины.

— Я к ней не притрагивался, — сказал Пират, не оборачиваясь.

Пауза.

— Я знаю. Ну, такие уж они, музыканты.

Он улыбнулся. На сей раз улыбка была добродушной.

— No problemo,[20] — сказал он.


Все чипсы и сальсу они умяли минуты за две. «А твоя мамаша даже конфету со мной съесть отказалась». Пират хотел произнести это вслух, ведь с Норой ему было гораздо легче, но почему-то передумал. Реальных причин на то не было — просто послушался инстинкта.

— Отличная сальса, — сказал он. — И чипсы неплохие.

Она кивнула. Глаза ее будто были направлены куда-то внутрь.

— Исторические фильмы, — сказал он.

— А что?

— Почему они тебе так нравятся?

— Я же сказала: нравились. Потому что история всегда была моим любимым предметом. Я обожала представлять себе прошлое.

— Типа как в «Страстях Христовых»?

— Его я как раз не видела, — сказала Нора. — Слишком уж много крови.

Откуда ей знать, если не видела? К тому же Пират не считал, что там слишком много крови. Но сказал почему-то следующее:

— Да, кровищи там полно.

— Мне не нравится смотреть на кровь.

— Да. — Он вспомнил, как кровь струей била из шеи какого-то парня, разозлившего «Пять восьмерок». Как маленький красный фонтанчик, довольно, кстати, красивый, если не видеть всего остального. Эй! Занятное наблюдение. Стоит ли им поделиться? А почему бы и нет? — Я просто…

Но тут она его перебила:

— Я знаю, что ты хочешь сказать.

— Да? — Как ей это удалось? Она-то в тюрьме не сидела и с настоящими бандитами не сталкивалась.

— Ты хочешь спросить, почему я разлюбила историю.

Вот об этом он уж точно не думал. Какое ему дело?

— Так что же? Почему ты ее разлюбила?

— Потому что прошлое оказывается ужасным. Мерзким и страшным.

— И не говори.

— Вот именно! Вот именно, такая фигня. Невиновного человека сажают в тюрьму, убийца разгуливает на свободе, а мой отец… — Ее лицо искривилось, стало, можно сказать, уродливым, хотя еще недавно Пират думал, что это в принципе невозможно. Казалось, она готова разреветься, но тут кожа на ее лице опять разгладилась. — Что с ним случилось?

— Его убили? — Пират был в этом уверен, ведь с этого и начались его неприятности, но произнес предложение как вопрос. Нора говорила как-то странно, он запутался.

— Да. Такой идиотский треугольник.

Этой фразы он не понял и, потянувшись к миске, выудил последние крошки чипсов.

— А ты видел его могилу? — спросила она.

С какой стати?

— Нет.

— А хотел бы?

Да не очень. Что Пиратудействительно хотелось сделать, так это сыграть на «Рикенбэкере» с усилителем, и чтоб никто ему при этом не мешал. Он уже собирался сказать: «Как-нибудь в другой раз», — когда вдруг подумал, что немного свежего воздуха ему не помешает. И кроме того:

— А можно я поведу?

— Конечно, — сказала Нора. — Почему бы и нет? — Ответ десятилетней девочки, безо всяких скучных осложнений типа: права, страховка, зрение. Пират почувствовал, что ему идет хорошая карта. Это было для него в новинку.


— Это ж как на велосипеде кататься, — сказал Пират. Они мчали с открытым верхом, ветер трепал остатки его волос, стрелка спидометра указывала на семьдесят миль в час. И видел он все замечательно, не считая той полосы, которую заслонял нос. — Понимаешь, о чем я? Разучиться невозможно.

— Ага, — сказала Нора. — Тише, тут только сорок можно.

Только сорок? Сорок чего? Он не сразу понял, что она имеет в виду. А поняв, потянулся к рычагу, чтобы переключить скорость. Вот только коробка передач в машине была автоматическая, и вспомнил он об этом слишком поздно. Раздался пронзительный визг, левая нога уперлась в то пустое место, где должно было находиться сцепление. Пират дернул рычаг вправо, мягко притормозил, и дальше они ехали уже без приключений, но все удовольствие исчезло: он больше не чувствовал себя молодым и свободным. И в этом нет его вины. Во всем виновата Нора. Она повела себя, как взрослая, а он предпочитал десятилетнюю девочку.


Джонни Блэнтона похоронили на кладбище на холмах в северном предместье Бельвиля, недалеко от границы округа. На могиле стояла белая каменная плита с именем и датами, размерами уступавшая соседним.

— Надо было принести цветы, — сказала Нора.

Пират оглянулся и увидел свежий букет на одной могиле неподалеку. Поднял, отдал Норе.

— Спасибо, — сказала она. Понюхала цветы. Пирату понравилось, как у нее раздуваются ноздри. Положила цветы на надгробие. — Здесь половина моего ДНК, — сказала она.

— Правда?

— Можно подумать, что, если у тебя половина чьего-то ДНК, ты сразу узнаешь этого человека, автоматически. Но я не знаю его.

Пират взглянул на небо. Ясное, голубое, ни облачка. Теплый воздух, ласковый бриз. Где-то вдали чирикали птички. Приятно, что и говорить.

— Я пыталась узнать отца по его записям, — говорила Нора. Или как-то так. Слишком много она болтает. Почему нельзя просто наслаждаться погожим деньком? А теперь еще и вытаращилась на него, ждет, видать, какого-то ответа.

— А он был писателем?

Она покачала головой.

— Нет, ученым. Ты разве не знал?

Что? Откуда ему знать? Почему он вообще должен что-то знать об этом парне? Это он, Пират, был жертвой.

— Нет.

— Выдающимся ученым. Он мог бы прославиться на весь мир. Но в его записях столько научных терминов, я не могу по ним понять, каким он был человеком.

— А старые фотографии? — У Пирата, честно говоря, не было ни малейшего желания продолжать беседу, но этот вопрос лежал на поверхности.

— С фотографиями возникли проблемы.

— Да? Жаль. — Он уже хотел поскорее вернуться за руль, но Нора, судя по всему, никуда не спешила. Она о чем-то глубоко задумалась. Исключительно для того, чтобы выдернуть ее из этой задумчивости, он высказал еще одну идею: — Может, расспросишь мать?

— Я раньше расспрашивала, — сказала Нора. — Но теперь и с этим возникли проблемы.

Господи.

— Какие же?

Она обернулась к нему.

— Ну, понимаешь, все как в «Гамлете».

«Гамлет». То есть Шекспир. Пират Шекспира не читал, но она уже говорила что-то о нем в сарае у Джо Дона… что-то насчет кино.

— Ты имеешь в виду фильм?

— Нет, только сюжет.

Пират, понятия не имеющий о сюжете «Гамлета», предпочел промолчать.

— А если говорить конкретно, то ключевая проблема Гамлета.

— Ключевая, да?

Она кивнула.

— Стоит ли доверять призраку?

— А там есть призрак? — Не такая уж, может, и паршивая пьеса этот «Гамлет».

Нора изумленно на него уставилась. Пират запросто смог прочесть в ее взгляде потрясение: как это, он ничего не знает о «Гамлете»? Наверное, он очень упал в ее глазах. Пират ощутил близость крохотного оружия, хотя оно находилось сейчас далеко, под матрасом в его номере люкс.

Она улыбнулась — милая, дружелюбная улыбка, но этого недостаточно, чтобы он ее простил.

— Призрак отца Гамлета утверждает, что его убил дядя, чтобы заполучить жену и престол. И Гамлет не знает, верить ли призраку. Он бьется в агонии.

— А это он убил? Дядя?

— Ага.

— Как?

Нора задумалась, прикрыв глаза.

— Не помню.

Как это так?

— Может, зарезал?

— Вряд ли. — Она открыла глаза. Белки были красные: то ли от травы, то ли от огорчения. В конце концов, это могила ее отца, а она девушка эмоциональная. — В финале есть сражение на шпагах. К тому времени Гамлет уже знает, что его дядя — убийца, но слишком поздно.

Пирату стало сложно следить за перипетиями сюжета.

— Напомни мне, зачем мы вообще об этом заговорили, — попросил он.

— Из-за тебя.

— Меня?

— Ну, если ты этого не делал, то кто-то же сделал.

Опять начинается. Ее мамаша говорила примерно то же самое. А еще она уверяла, что у нее нет детей. Отреклась от своей дочери. Зачем? Разве он может причинить ей вред? Вряд ли.

— Да. Кто-то другой. И личность не установлена.

— Вот тут и возникает вопрос, поднятый в «Гамлете».

— Почему это?

— Меня надоумил дед. Мол, убийца обязательно оказывается рядом с вдовой.

— У тебя и дед есть?

— Даже двое. Но я говорю о папином отце. Он живет в Новом Орлеане, но я ни разу не виделась с ним в детстве.

— Да?

— Мы встретились только в этом семестре. И знаешь, что он мне сказал? Насчет пленки и прочего? Он сказал, что с самого начала знал: посадили не того.

— Крутой у тебя дед.

— Но это еще не самое страшное.

— Да ну?

— Самое страшное — это кого он подозревал.

И это самое страшное? Пирату так не казалось, но его одолело любопытство.

— И кого же?

Из глаз Норы потекли слезы, совсем как у матери.

— Он так хорошо со мной обращался, воспитывал, как родную дочь… Я не могу поверить, что он пошел на такое. И зачем? Причин ведь не было. — Лицо Норы опять обезобразилось.

Пират понял, кого она имеет в виду. Все стало на свои места. У него была припасена превосходная история, и однажды он уже воспользовался ею, добившись потрясающего эффекта.

— Когда я сидел в изоляторе, случилась одна занятная штука… — начал он. — Еще тогда. Мы были вдвоем: я и следователь. Он сказал: «Это твой последний шанс во всем сознаться».

И Пират пересказал ей свою историю. Все прошло как по маслу. А что до реакции, то успех его ожидал ошеломительный. Беззвучные слезы потекли двумя серебристыми ручейками. Наверное, это у нее в ДНК.

Глава 25

— Нелл?

— Да? — Чернокожая женщина, явно образованная, но Нелл не узнала ее голоса.

— Это Вероника Райс.

— Ах да. Привет, Вероника.

— Мне нужно с тобой поговорить.

— Пожалуйста. Я слушаю.

— Если тебе не сложно, я бы хотела встретиться.

— Конечно. Ты знаешь, где я живу?

— Да, спасибо. — Вероника замолчала. Когда она заговорила вновь, в голосе ее послышалось смущение: — Но не могла бы ты приехать ко мне? У меня будет тренировка.

— Я думала, ты ушла с работы, — сказала Нелл, осознавая, что Вероника не хочет ехать к ней, и не понимая почему. Может, расовые предрассудки? Хотя вряд ли.

— Вернулась, — ответила Вероника. — Пенсию Бобби задерживают.


Вероника Райс преподавала историю в школе «Ист Миддл», а заодно тренировала местную софтбольную команду. Нелл нашла ее в нижнем ряду трибуны: она с блокнотом в руке наблюдала за разминкой девочек. Заметив Нелл, Вероника пригласила ее присесть рядом.

— Спасибо, что приехала.

— Да не за что.

— Отлично выглядишь.

А вот и неправда: Нелл перед уходом посмотрела на себя в зеркало.

— Ты тоже. — И также немного покривила душой: Вероника сбросила несколько фунтов, а она была из тех крепко сложенных женщин, которых потеря веса ничуть не красит, худея, они будто бы перестают быть собой. И широкое лицо ее было какого-то пепельного оттенка, как будто она давно не высыпалась.

— Мне очень жаль, что так получилось с пенсией Бобби.

Вероника лишь покачала головой. Едва заметное это движение было исполнено безысходности.

— Зато медаль прислали в срок.

— А в чем причина задержки, если не секрет? — Может, за этим Вероника ее и позвала — чтобы ускорить выплату?

Вероника повернулась к ней и внимательно на нее посмотрела.

— Не секрет. Я всегда считала тебя своим другом.

— Спасибо, я рада.

Вероника окинула взглядом стадион.

— Не отставай, Элайя! — крикнула она. — И не ленись, крути как следует! — И уже тише продолжила: — Какая-то бюрократическая проволочка. Все записи пропали во время… — Она закусила губу. — …наводнения. Все отпуска, больничные, сверхурочные — все. Но все знают, что Бобби работал в участке двадцать семь лет. Это всем известно, да… Но из некоторых людей ураганом выдуло здравый смысл.

— И не только…

Вероника пристально уставилась на нее, и на мгновение Нелл показалось, что ее собеседница разозлилась. Но понять, что она думает, было тяжело — во всяком случае для Нелл. Вероника улыбнулась и сказала:

— Аминь. — Улыбка исчезла. — Я так и не поблагодарила тебя за то, что ты пришла на похороны.

— Конечно, я… мы не могли не прийти. — Церковь Бобби — баптистская, в Нижнем городе, — на тот момент была еще наполовину затоплена, потому церемонию провели в небольшой часовне в округе Стоунволл. По стенам развесили увеличенные фотографии Бобби, включая последнюю — где он стоит, пытаясь удержать равновесие, на крыше и передает младенца какому-то мужчине в шлюпке. Снимок был сделан за несколько секунд до того, как крыша проломилась у него под ногами. Спасателям понадобились целые сутки, чтобы выловить его тело среди обломков.

— А теперь эта репортерша хочет со мной поговорить, — сказала Вероника. — Мисс Боннер. Утверждает, что она твоя подруга.

— Это правда, — сказала Нелл. — Но прежде всего она журналист.

— Ага, — еле слышно выдохнула Вероника и тут же перешла на крик: — Попу книзу, попу вниз, когда посылаешь мяч по земле! — Она, покачав головой, повернулась к Нелл: — Когда мяч проходит между ног, этого ничем не оправдаешь. Никаких поблажек не сделают. Мисс Боннер хочет обсудить со мной ту пленку.

— Я так и думала.

— Что ты ей рассказывала?

— О пленке? Я о ней сама ничего не знаю.

— Твой муж никогда о ней не упоминал?

— Ни разу. А твой?

Глаза Вероники были лишены каких-либо эмоций, но она легонько кивнула.

— Мне не хочется встречаться с этой мисс Боннер. Бобби никогда не доверял прессе. — Последовала долгая пауза. Нелл изо всех сил старалась не шелохнуться и не заговорить, но сердце у нее в груди билось чаще и чаще. — С другой стороны, пленку нашли у Бобби в сейфе. И в каком свете можно это представить… Мне это тоже не нравится.

Опять молчание. Тогда Нелл поняла, что больше не выдержит, и сказала:

— Можешь объяснить последнюю часть?

— Да нечего там объяснять, — сказала Вероника. — С чего бы мне это должно понравиться? Никто не любит, когда люди сплетничают.

— Сплетничают? О чем?

— Ну, ты сама наверняка слышала, и не раз: как копы прячут улики, подставляют неугодных им людей и тому подобное. Я не говорю, что Бобби был идеальным: в мире идеальных людей нет, — но, насколько мне известно, работал он честно.

— Клэй тоже. — Фраза самовольно сорвалась с ее губ. Это было похоже на рефлекс, на судорогу, что проходит сквозь тельце мертвого зверька, когда его тычут палочкой в лаборатории.

— Ага.

Два этих маленьких слога — «а-га» — несли в себе мощнейший энергетический заряд. Нелл поняла то, что должна была понять с самого начала: у них разные интересы.

— Мне кажется, ты что-то недоговариваешь.

— А мне кажется, что ты. — Возможно, Вероника и считала ее своим другом, но в данный момент этому не находилось никаких подтверждений.

— Я ничего, по большому счету, не знаю, — сказала Нелл. — Я сама пытаюсь выяснить правду.

— И будь что будет, да?

В этом Нелл сомневалась. Она не стала отвечать.

Вероника выкрикнула:

— По три круга, команда! Потом займемся отработкой подач. — С поля донеслось недовольное мычание, но после девочки все-таки побежали, мягко топоча. — Как ты думаешь, у мисс Боннер есть своя теория на этот счет?

— Не знаю, — сказала Нелл. — Она все еще собирает факты. Такие люди, как она, теории формулируют уже потом.

— Разумно.

— Рада слышать это от тебя, — сказала Нелл. — Потому что я тоже собираюсь заняться этим — то есть сбором фактов. Если ты, конечно, можешь мне помочь.

— Чем же, например?

— Ну, например, откроешь мне, что Бобби рассказывал тебе о пленке.

Вероника смотрела будто бы сквозь нее, и понять, какие чувства она испытывает, не представлялось возможным.

— Еще тогда, — добавила Нелл. — Может, какой-то намек, какое-то предположение. Может, в тот момент ты и не поняла, насколько это важно, а сейчас понимаешь.

— Ну, раз уж мы заговорили о предположениях, то, может, и ты что-то слышала. — Теперь-то ее взгляд можно было прочесть как открытую книгу. И содержание этой книги встревожило Нелл.

— Нет, — ответила она.

— Нет? И все? Может, был какой-то намек в твоей ситуации? Намек, который ты поняла лишь сейчас?

— Ничего подобного не было. Я бы тебе доверилась.

— Да? И почему же?

— Потому что ты имеешь право знать.

Вероника опять покачала головой. В этом жесте чувствовалась некая древняя предрешенность, как будто люди испокон веков обозначали таким образом безнадежный исход.

— Я была бы счастлива, обладай я этим правом. Но я родилась в Бельвиле. Вся моя семья отсюда родом, все предки. Поэтому я понимаю, что тут к чему.

— В смысле?

— Структура власти не меняется. — Вероника встала и вышла на поле. — Ничем не могу помочь. Мне очень жаль, ты мне всегда нравилась и нравишься до сих пор. Но именно этого я и боялась.

— Чего? Чего ты боялась? Что, по-твоему, случилось?

Но Вероника уже не говорила с ней. Она хлопнула в ладоши:

— Так, все по своим местам. — С этими словами она взялась за биту.


Когда Нелл вернулась домой, «миата» стояла на подъездной дорожке. На кухне Нора увлеченно поедала мороженое прямо из коробки. Нелл приятно было видеть, что ее дочь опять нормально питается. До того приятно, что она едва не предложила ей тарелку из буфета: худоба Норы по-прежнему казалась болезненной. И всего на одно мгновение, в тишине кухни, Нелл подумала, что, несмотря ни на что, счастливый финал вполне возможен.

— С каким это вкусом? — спросила она.

— Хороший вопрос. — Нора перевернула коробку и прочла на этикетке: — «Кофе с молоком». Хочешь?

Нелл абсолютно не хотела есть, но почему-то согласилась и взяла ложку. Села рядом с Норой, зачерпнула из коробки. Со всех сторон к ним подступало оцепенение, словно время решило приостановиться и дать матери с дочерью застыть в единении.

— М-м-м. Вкуснятина.

— Мне больше всего нравится глазурь, — сказала Нора.

— Мне тоже.

— Хруст-хруст, — сказала Нора.

Нелл удивленно покосилась на нее, но ничего необычного не заметила.

— Ездила в город?

— Ответ положительный.

— И как?

— Жалоб нет.

— Нашла себе какое-нибудь интересное занятие?

— Да просто отвисала.

— И с кем?

— С Джо Доном.

— Как у него дела?

— Нормально.

— Расскажи мне о нем, — попросила Нелл. — Что он за человек?

— Хороший человек. — Нора, как будто призадумавшись, постучала ложечкой о зубы. — Очень хороший.

Нелл улыбнулась.

— Продолжай.

Взгляд Норы метнулся к ней, но сразу же отплыл куда-то в сторону. Оцепенение спадало, и тело Норы стало явственно напрягаться.

— Мам, можно задать тебе один вопрос? Ты любила моего отца?

— Конечно.

— Больше, чем своего нынешнего мужа?

— Моего нынешнего мужа? — Теперь исчезла и надежда на счастливый финал. — Почему ты называешь его…

— Меньше? Или так же?

— Я не…

— Ну, мама, отвечай: его ты любила больше, меньше или точно так же? Это же легко. Как школьный тест. — Голос Норы повысился до визга, в нем зазвучали истерические нотки. И только теперь Нелл заметила, какие у нее красные глаза. Должно быть, девочка плакала. Нелл осторожно тронула ее за плечо, но Нора отскочила.

— Нора, я тебя прошу… Что с тобой происходит? Что вообще происходит?

— А ты не знаешь, да? Почитай «Гамлета». — Нора выбежала из кухни, громко хлопнув дверью.

Почитай «Гамлета»? Что она несет? Нелл поднялась наверх и постучала в ее комнату.

— Не входи.

— Я любила твоего отца, — сказала Нелл сквозь дверь. — Конечно, я его любила. Но зачем их сравнивать?.. Почему это так важно для тебя?

Ответа не последовало. Это было невыносимо. Нелл повернула ручку, толкнула дверь от себя. Нора стояла у шкафа и, как ненормальная, швыряла одежду в чемодан.

— Что ты делаешь?

— Больше, меньше или так же? — спросила Нора, не оборачиваясь. Домашняя кофта, джинсы, симпатичная шляпка из «Городской моды» — все это летело мимо чемодана и приземлялось на полу. — Больше, меньше, так же? Больше, меньше, так же?

— Зачем это тебе?! — воскликнула Нелл. — Какая разница?

Нора повернулась к ней. Все ее тело дрожало.

— Как ты можешь спрашивать такое?! Ты что, дура?!

Теперь задрожала и Нелл.

— Перестань! Что бы ты ни вбила себе в голову, перестань немедленно! Это не может продолжаться…

— Что я вбила себе в голову? Кто убил моего отца, вот что! А ты?..

— Меня это тоже беспокоит. Разумеется, меня тоже…

— И? Что-нибудь придумала?

— Я… — В горле у Нелл встал комок. Само тело отказывалось называть вещи своими именами.

— Ты мне омерзительна, — сказала Нора. Она резким движением застегнула чемодан и ринулась к двери. Из чемодана свисал смятый шелковый рукав.

— Что ты делаешь? — Нелл заслонила проход, и девушка слепо врезалась в мать.

— А теперь, дамы и господа, поединок между мамой и дочкой!

Такое даже представить невозможно. Нелл отступила. Нора прошла мимо, не прикасаясь к ней.

— Куда ты? — крикнула Нелл ей вслед.

Нора ответила уже с лестницы:

— В этом доме я ночевать больше не могу.

Через минуту Нелл услышала, как заводится «миата». Что ей делать? Норе девятнадцать лет, она взрослый человек. Все члены ее семьи по очереди уходят от нее. Нелл осталась в комнате дочери одна. И компанию ей, опустошенной, заброшенной, дрожащей всем телом, составляли лишь плюшевые игрушки на полках и обезьяны, раскачивавшиеся на трапеции под потолком.

Хотя нет. Не только игрушки. Остались еще школьные книги Норы. Нелл понадобились считанные секунды, чтобы найти «Гамлета». Пролистав несколько страниц, она нашла нужное место:

Мне кажется? Нет, есть, я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать…[21]
На полях — заметка Норы: красные чернила, аккуратный почерк, широкие и как будто веселые буквы. «Что не так с матерью Гамлета?»

И чуть ниже — ответ: почерк другой, резче. «То, что она шлюха».

Глава 26

Ночь. Тепло. В воздухе плавают приглушенные звуки. Со своим идеальным слухом Пират не упускал ни одного: женский смех, звон льдинок в стакане, гул пролетающего самолета — из тех, которые летают очень высоко и направляются куда-то в Париж, или в Рио, или еще в какие-то места, где Пират не бывал и не хотел побывать. Он нажал кнопку на диктофоне Ли Энн и произнес: «Благословил последние дни более, нежели прежние. Тысяча ослиц», — после чего послушал себя в записи. Поглазел на автобусную остановку в ожидании индианки в откровенном наряде, но она так и не появилась. Автобусы тоже не ходили. Страдая от переизбытка энергии, он решил прогуляться и очутился в «Красном петухе».

— «Калуа», — попросил Пират. — Со льдом.

— Сию минутку, — откликнулась официантка. Эту он не знал. Некрасивая, плоскогрудая, она абсолютно ему не запомнилась. Несмотря на богатство (да, он богат!) и свободу, настроение было паршивое. Пират попробовал представить, чем бы он сейчас занимался в тюрьме. Скорее всего, валялся бы на нарах, теребил закладку в Библии, ни о чем не беспокоясь. Он глянул на пустую сцену. Ему нужна была музыка.

— А когда начнут играть? — спросил он у официантки, когда та принесла ему заказ.

— Сегодня никто не играет. Вторник же.

— И что с того?

— По вторникам концертов нет.

Настроение ухудшилось.

— Давайте двойную порцию.

Она в растерянности уставилась на стакан. Чего тут теряться? Пират разозлился.

— Хотите, чтобы я еще сюда долила? Боюсь, это невозможно.

— А что возможно?

— Могу принести вам еще один стакан.

— Двойную порцию?

— Если хотите.

— Хочу.

Он выпил и одинарную, и двойную. Злость прошла, а вот энергия по-прежнему не находила выхода. Пират отлучился в туалет, где умыл лицо холодной водой и взглянул на себя в зеркало. Ай да красавец: и повязка при нем, и серьга — ни дать ни взять пират. Это его немного развеселило. Расплатившись и оставив щедрые чаевые, он вышел из клуба — прямиком в ночную тьму.

Не ставя перед собой никакой определенной цели, Пират просто бродил, однако же с таким умыслом, чтобы в конце концов добрести до дома Джо Дона. Далековато, конечно, но времени у него было вдоволь. Ну, нагрянет посреди ночи, что с того? Никому не помешает. В сарае, где живет Джо Дон, есть окошко. Он может заглянуть. Будет ли там Нора? Вероятно. Возможно, они будут спать. А он будет оберегать их сон, как ангел-хранитель. Пирату пришлась по душе эта идея. Он зашагал быстрее. Вдруг какая-то машина прижалась к обочине и поползла за ним следом.

Не просто машина — пикап. Сторона была нужная, и Пирату не пришлось оборачиваться, чтобы увидеть, как опускается стекло.

— Залазь, — велел мужской голос.

Знакомый голос, но чей? А где его крохотное оружие, кстати говоря? Под матрасом, вот где. В этот момент Пират — а значит, и пикап — вошел в конус света, льющегося из фонаря. Не сбавляя темпа, Пират заглянул в салон и успел довольно хорошо рассмотреть водителя. Ага, знакомый. Бывший детектив, а теперь — начальник полиции Бельвиля. Вот только одет в джинсы и футболку.

— Не думаю, — сказал Пират, не останавливаясь.

— А у тебя думать вообще плохо получается, — заявил начальник.

Очень типичное для копа высказывание. Пират всегда недолюбливал копов, даже до того как… Ну, понятно. Что-то блеснуло в салоне. Пират заметил автомат, как-то неуверенно зажатый в левой руке начальника. Рукояткой он упирался себе в ляжку, а дуло смотрело прямо на него, Пирата. Неужели кто-то поверит, что он сможет пристрелить человека на улице и уйти от ответственности? Да, вот этот парень, конкретно этот коп? Впрочем, Пират был в этом практически уверен. Он остановился, остановилась и машина. Пират залез внутрь, окно закрылось. Щелкнул дверной замок. Пикап покатил дальше, набирая скорость, и на углу свернул на темную улочку, по обе стороны которой высились лишь руины.

— Есть разговор, — сказал начальник.

— На тему?

— Какие у тебя планы?

— Никаких. Жить спокойно, вот и все.

— Прибереги свои фразочки для кого-нибудь другого. — Ему показалось или автомат в руках копа действительно дрогнул? Пират промолчал. Шеф доехал до конца улицы, обогнул бульдозер с колесами в человеческий рост и остановился у кромки воды — черной и недвижной; возможно, это был канал. Пират огляделся: с одной стороны канал, с другой — бульдозер. Никто не увидит. Шеф открыл окна, заглушил мотор. Тишина. Пират расслышал легкий плеск в канале. Интересно, глубоко там? Плавать Пират не умел.

Шеф поерзал на сиденье.

— Так какие у тебя планы?

— Никаких. Поживу в свое удовольствие. Напишу чего-нибудь…

На лице шефа дернулся мускул, отбросив на кожу крохотную тень.

— Что ты собрался писать?

Зря он, наверное, заговорил об этом. Ну, а если копу уже известно об их с Ли Энн общем проекте? Многие его сокамерники верили в давний миф, будто копы никогда не задают вопрос, если не знают ответа. Пират в это не верил. С другой стороны, не переборщить бы. Его терзали сомнения.

— Песни. — Блестящая идея!

— И много ты уже написал?

— Ну, кстати, сейчас пишу одну песенку. «Всю жизнь готов тебя прождать, на все другое наплевать». Называется… — Оп. «Песня для Норы». — Никак еще не называется. Не придумал.

— Значит, хочешь попробовать себя в шоу-бизнесе?

— Ага. — Вообще-то он не собирался, но почему бы и нет?

— Тут, в Бельвиле, музыкантам туговато приходится.

— Верно.

— Поэтому возникает логичный вопрос.

— Какой же?

— Куда ты переедешь? В Нашвилл? В Лос-Анджелес?

Пират пожал плечами.

— Мне и тут неплохо.

Рука шефа, лежавшая на автомате, напряглась. Пират учуял маслянистый запах, донесшийся с канала. Совсем скоро он может очутиться на дне этого самого канала, и никто об этом не узнает.

— Как я уже говорил, думать у тебя получается из рук вон плохо.

— Это почему?

Шеф уставился на него, но на месте его глаз виднелись лишь два сгустка тьмы.

— В Бельвиле тебе никогда не везло, — сказал он. — Разве ты еще не понял?

— Я смирился с этим, — сказал Пират, слишком поздно осознав, что эту фразу лучше приберечь для кого-то другого. В этот момент автомат уткнулся ему в ухо. Кожу оцарапало дулом.

Шеф обратился к нему тихо и вежливо, как будто его действительно интересовал ответ:

— Что я тебе говорил?

— Чтобы я приберег подобные фразы для кого-нибудь другого.

Шеф кивнул.

— Я многих зэков повидал, такая уж работенка. Но у тебя есть одно преимущество. И знаешь какое?

— Я не совершал преступления?

Дуло еще сильнее уперлось в ухо. Неправильный, выходит, ответ. Больше вариантов у Пирата не было. И, пожалуй, не стоит сыпать догадками.

— Ну, скажи мне сам. Какое у меня преимущество?

— Ты вырос в богатой семье? — спросил шеф.

— Нет.

— Рассчитывал разбогатеть?

А что, если ему действительно удастся раскрутиться в Нашвилле или Лос-Анджелесе? Но Пират уловил ритм разговора и не стал его сбивать.

— Нет.

— Тогда почему четыреста штук тебя не волнуют?

— Ты сам ответил. У меня есть деньги, а у многих нет.

— Вот так бы сразу. — Обычное выражение, штамп. Пират слышал его множество раз. Вот только ему всегда казалось, что главное слово — это «сразу», а шеф явно подчеркнул слово «так». — Так-то лучше. — Давление чуть ослабло, но тошнота не проходила. Пират чувствовал присутствие чужеродного объекта в своем теле. — Теперь давай вернемся к вопросу о сочинительстве.

— О сочинительстве?

— Что ты там собрался написать?

Пират уже хотел было повторить легенду о песнях, когда услышал тихий щелчок. Как будто кто-то передернул затвор. Но на самом деле шеф лишь щелкнул языком. Звук получился хрустящий, металлический. И еще страшнее, чем настоящий щелчок затвора.

— Свою историю. Я собирался написать книгу о своей истории.

— Какой еще истории?

— Ну, знаешь… — Ему ли не знать? — Обо всем, что со мной случилось.

Дуло исчезло из его ушной раковины. Где-то на другом берегу канала завыл непонятный зверь.

— Ты в жизни много книжек написал? — осведомился шеф.

Пират помотал головой. Наконец-то он смог совершить это немудреное движение. Это, наверное, добрый знак. Жить будет.

— Тогда как же ты напишешь эту?

— Еще не знаю.

— В твоем положении можно было бы нанять профессионального писателя.

— Да?

— Например, журналиста. Особенно того журналиста, который давно следил за твоим делом.

— Мне не приходило это в голову.

— А имен никаких тебе в голову не приходило?

Неужели он знает о Ли Энн? И что в этом плохого? Пират не мог смекнуть. Хотя с копами лучше никогда не делиться информацией, это факт.

— Нет. Я подумаю об этом.

— Начнешь прямо сейчас?

Пират поежился. Ему хотелось немедленно вырваться на свободу. Автомат опять упирался шефу в ляжку.

— Ну, может, интервью…

— Организуешь парочку интервью?

— Ага.

— И с кем, позволь узнать?

— Еще не знаю. Составлю список.

— Можно и так, — согласился шеф. Зверь на другом берегу канала опять взвыл, но испуганный этот звук быстро оборвался. Пальцы Пирата инстинктивно искали золотую закладку. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. Ночь пахла чем-то скверным.

— Если вопросов больше нет…

— Тс-с-с, — шеф как будто пытался убаюкать ребенка. Оба замолчали. Что-то плеснуло в воде. — И кто же попадет в твой список?

— Не знаю.

— Может быть, я? Я попаду?

— Не хотелось бы причинять тебе неудобства, — сказал Пират.

— Что ты, никаких неудобств. Хочешь взять у меня интервью? Прямо сейчас?

— Я… эм… не готов.

— Не стесняйся. Чем ты рискуешь?

Ну, скажем так: он рискует получить пулю в лоб и улечься на дно канала, в маслянистой воде со всех сторон.

— Спасибо за предложение. Но, может, как-нибудь в другой раз?

— Как скажешь. Но я считаю, что тебе придется проявлять больше агрессии, чтобы стать настоящим писателем.

— Я постараюсь.

Шеф рассмеялся.

— Забавно все сложилось…

— Да? — Рубашка Пирата промокла насквозь и прилипла к спинке сиденья.

— Сижу тут, значит, поучаю тебя, как писать книги… А ведь я совершенно уверен, что тебя ждет головокружительный успех.

— Да?

— Никаких сомнений. Взять хотя бы твое интервью — теперь-то я понимаю, что это было интервью, — с моей женой…

— Интервью с твоей женой? Я не понимаю, что…

Проворство шефа во второй раз изумило Пирата. Нарушилась лишь последовательность: сначала — боль в левой части лица, затем — удар, нанесенный прикладом, прицел, разрезающий кожу, и только потом — свист воздуха, сопровождающий взмах.

— Будь осторожнее.

Голова Пирата наполнилась звуком, похожим на шелест прибоя. Он потрогал свое лицо, нащупал смешанные струи крови и пота.

— Интервью, — напомнил шеф.

Крохотное оружие… Выйдет ли он после этого хоть куда-то без своего крохотного оружия? Ни за что. Но одна мысль о нем придала Пирату сил.

— Можешь называть это интервью. Но она сама ко мне пришла.

— И что дальше?

Пират пожал плечами. Звук в голове постепенно таял.

— Извинилась за все, что произошло. Я сказал, чтобы она не переживала.

Шеф внимательно посмотрел на него. Опять эти сгустки тьмы — в тон каналу.

— Как ты ей об этом сказал? Повтори дословно.

— Так и сказал: не переживайте. Я вас прощаю.

— Ты ее простил?!

— А почему нет? Это ж было… — Как она выразилась? — …достоверно.

— Что «это»?

— Опознание. Конечно, она огорчена, хочет узнать, как это случилось и все такое…

— И чем ты ей помог?

— Да ничем. Сказал, что людям свойственно ошибаться.

— И все? Людям свойственно ошибаться?

— Ага.

— А что насчет пленки?

— По правде говоря, я об этом ничего, считай, не знаю. Этим занимались мои адвокаты.

— Значит, ты не делился с моей женой никакими теориями?

— Нет. Кроме одной: людям свойственно ошибаться. — Последовала долгая пауза. Тишину нарушал единственный звук, да и то доступный лишь человеку с таким острым слухом, как у Пирата: это кровь тихонько капала с его лица на рубашку. — Понимаешь, начальник? Я просто хочу двигаться вперед.

И снова молчание. Шеф зачехлил оружие.

— Правильное решение, — сказал он. — Ты должен запомнить только две вещи, Дюпри. Первое: Бельвиль тебе не подходит. И второе: книга не поможет тебе двигаться вперед. Усек?

— Ага.

Шеф повернул ключ зажигания.

— Пошел вон.

Пират повиновался. Машина развернулась, объехала бульдозер — но не до конца: зажглись стоп-сигналы, и машина дала задний ход, остановившись вровень с Пиратом.

Шеф высунулся из окна.

— И третье — но это так очевидно, что и говорить незачем.

— Да?

— Если ты еще хоть раз увидишься с моей женой, заговоришь с нею, установишь хоть какой-то контакт — я тебя убью.

Пирату понадобилось около получаса, чтобы дойти до отеля. Уже в номере он прослушал записи на диктофоне. Звук — высший класс, как на радио. Он позвонил Ли Энн.

— Извини, что разбудил. Я тут собирал информацию для книги…

Глава 27

Оставшись одна, Нелл всю ночь не смыкала глаз. И этот дом, который она всегда так любила, теперь казался чужим. Она спустилась взглянуть на бассейн. У самой кромки сидела гигантская жаба — таких крупных она в жизни не видела. Толстое горло амфибии пульсировало. От этого зрелища Нелл почему-то стало тошно. Ее вырвало прямо в кухонную раковину.


Узнав в мастерской телефон Джо Дона, она позвонила ему. Его заспанный голос послышался после третьего гудка.

— Это Нелл Жарро. Нора у вас?

— Да, мэм. Подождите минутку. — Последовал невнятный шум. Нелл смогла различить в нем голоса Норы и Джо Дона. — Мэм, она сейчас в душе. — Да, неважный из него обманщик.

— Хорошо, — сказала Нелл. Она подождала его следующей реплики. Что же он ответит? «Она вам перезвонит»? Но Джо Дон хранил молчание. — Я перезвоню попозже, — произнесла она.

— Отлично, — сказал Джо Дон.


Наблюдать за тем, как разваливается семья, было нестерпимо больно. Нелл села в машину и отправилась к озеру Версаль, на восточном берегу которого находилось поместье Бастинов, огороженное стенами и защищенное прочными воротами. По стенам вился плющ; ворота распахнулись, как только она к ним приблизилась. Кирк, как раз выезжавший наружу за рулем большущего «паркетного» джипа, улыбнулся ей и жестом велел привратнику впустить.

Нелл проехала по длинной тропинке, усыпанной гравием, и остановилась возле «порше» Дюка. Патрульной машины поблизости не было.

Поместье состояло из двух основных домов, до Гражданской войны служивших ресторанами; дома были похожи, как близнецы, только у Кирка было больше колонн и башня. Также сюда входили несколько домиков для гостей, бесчисленные акры земли, засеянные одной травой, и пять-шесть лодок у причала, неподвижные в стоячей воде. Трава была такого насыщенного зеленого цвета, что казалась искусственной. Нелл направилась к дому Дюка. В тот миг, когда она уже взялась за дверную ручку, зазвонил ее мобильный. На связи была Ли Энн.

— Привет, — сказала она. — Найдется свободная минутка?

— Нет.

— Тогда поговорим попозже. Я просто хочу сказать спасибо за Веронику Райс. Ты мне очень помогла.

— Не понимаю, о чем ты.

— Уж не знаю, что ты ей наговорила, но это сработало. У нас состоялся весьма содержательный разговор.

— Неужели?

— А что тебя удивляет?

А то, что Нелл ничего ей не «наговорила». Не успела: Вероника закрылась и сама стала говорить про «структуру власти». Нелл как раз решала, стоит ли посвящать в это Ли Энн, когда дверь отворилась и выглянул Дюк.

— Давай созвонимся позже, — сказала она.

— А может, пообедаем вместе? — предложила Ли Энн. — В полпервого в «Фуди и компания»?

— Хорошо.

— Я довольно далеко успела продвинуться.

— Что это значит?

— Расскажу за обедом.

Нелл нажала «отбой».

Дюк стоял перед ней в темно-синем шелковом халате, расшитом полумесяцами. Он недоуменно почесал макушку:

— Нелл?

— Я ищу Клэя.

— Он на работе.

Нелл вперилась в фасад дома. Пикапа нигде не видно, да и время такое, что Клэю пора быть на рабочем месте. Почему же тогда ее одолевают сомнения? А вот почему: потому что ее семья рушится у нее на глазах.

— Но ты можешь зайти. Вернее, я буду очень рад, если ты зайдешь… — Дюк широко распахнул дверь. Нелл вошла. — Кофе? Или позавтракаешь?

— Спасибо, кофе не помешает.

Они проследовали в кухню. У плиты стояла служанка в униформе.

— Тина, два кофе в гостевую, пожалуйста. И, может, несколько оладий.

— Сию минуту, — отозвалась Тина.

— И немного фруктов, если можно.

— Разумеется, сэр.

Нелл улыбнулась служанке, но та, кажется, не заметила. В самой идее прислуживать людям Нелл виделось что-то глубоко неправильное, хотя некоторые ее знакомые держали слуг. Увидев на столе миску с фруктами, она едва сдержалась, чтобы не отнести ее в комнату самой.

Гостевая комната находилась в конце короткого коридора, ведущего прямо из кухни. По пути Нелл успела спросить:

— Как… — в последний момент она предпочла не вспоминать Вики, — … как у тебя дела?

— Жаловаться не приходится, — ответил Дюк.

Они сели за стол из розового мрамора, в центре которого стояла ваза с двумя, а то и тремя дюжинами орхидей.

— Красивые цветы.

Дюк мотнул подбородком в сторону окна, выходившего на теннисный корт. Там играли две женщины.

— Минди любит орхидеи, — пояснил он.

— А которая из них Минди?

Дюк рассмеялся.

— Конечно, та, что покрасивее.

Какая из них красивее, Нелл понять не могла: обе были хороши — высокие блондинки с превосходной фигурой.

Дюк пришел ей на помощь.

— Минди в голубом. А вторая — тренер.

Сколько это ей, получается, лет? Двадцать шесть? Двадцать семь?

— Сколько лет Минди? — спросила Нелл.

Дюк снова рассмеялся, но отвечать не стал. Тина принесла им кофе, оладьи, фрукты и йогурт.

— С сахаром, мэм? С молоком?

— Нет, спасибо, просто черный.

Дюк же от души насыпал в свою чашку сахара и щедро плеснул молока. Размешал, не сводя глаз с корта. Когда Тина вышла, он сказал:

— Сейчас крепкие браки — большая редкость в этих краях. Поэтому нам так тяжело. Не только потому, что мы вас обоих давно знаем, но и потому, что вы как бы подавали нам пример.

Свой брак Нелл не намерена была обсуждать ни с Дюком, ни с кем-либо другим, кроме Клэя. Она отхлебнула кофе, глядя на Дюка поверх чашечки.

— Он очень переживает, Нелл. Я никогда не видел его в таком состоянии. Чем я могу помочь?

— Ничем, Дюк. Какое ты вообще имеешь к этому отношение?

Взгляд Дюка уперся в ее лицо, затем переметнулся обратно на корт.

— Если честно, обидно такое слышать.

— Извини, конечно, но почему? — Тренер тем временем ударила по мячу, тот задел край сетки и перескочил через выжидающе поднятую ракетку Минди. Обе девушки расхохотались, как будто ничего смешнее им видеть не доводилось. Нелл задумалась, сможет ли она хоть когда-нибудь быть столь же беспечной. Ну, по крайней мере, по своим меркам беспечности…

— Во-первых, — сказал Дюк, — мне всегда казалось, что у нас с тобой сложились добрые отношения. — Он улыбнулся. — По большому счету, ты единственная женщина — единственная привлекательная женщина, — с которой я могу нормально поговорить. Потому что к тебе у меня… так скажем, нет доступа. Ты понимаешь, о чем я? — Он потуже затянул пояс на халате.

— Боже. Нелегко же тебе приходится.

— Ты хочешь сказать, из-за того, что гормоны играют? Да нет. Еще нет. Устану ли я рано или поздно? Кто знает. Возможно, это неизбежно. — Он взял с тарелки клубнику, откусил хвостик и задумчиво уставился на ягоду. — Клэй не такой. Впрочем, ты и сама знаешь.

— Знаю что?

— Что он однолюб. — Дюк съел клубнику. — Даже в школе — ну, он встречался с девчонками, они к нему сами липли, футбольный герой и все такое. Но в глубине души Клэй всегда мечтал об одной-единственной, неповторимой женщине. И ею оказалась ты. Поэтому то, что сейчас происходит, ужасно волнует меня. Я хочу как-то исправить это. Но как, Нелл?

— Спасибо, — сказала она. — Мне очень приятно это слышать. Но ты ничем не можешь помочь.

— Я, если честно, удивлен.

— Почему?

— Не думал, что ты так легко сдашься.

Это уже начинало действовать ей на нервы.

— А кто говорит, что я сдалась? Зачем, по-твоему, я сюда приехала? Чтобы поговорить с ним.

Дюк никак не отреагировал на перемену тона — возможно, не обратил внимания.

— Резонное замечание. — Он потянулся за второй ягодой. — Просто меня удивляет, что ты не используешь ресурсы на полную мощность. Скорее так.

— Какие еще ресурсы?

— Меня. Мы же с Клэем как братья.

— Тебе разве своих проблем недостаточно? К тому же у тебя есть настоящий брат.

На этот раз Дюк отреагировал: его лоб, все еще шелушившийся от багамского солнца, прорезали морщины.

— Что ты хотела этим сказать?

Нелл и сама точно не знала. Она не успела подумать, прежде чем произнесла это.

— Я имела в виду Кирка, вот и все.

— А что Кирк?

— Ничего. Он твой брат. Твой настоящий брат, по крови. — «Тогда зачем тебе мой муж в этом качестве?» Может быть, она хотела задать этот вопрос?

Дюк долго смотрел на нее, не произнося ни слова.

— Родство первого порядка — это родство между мужем и женой, я понял. — Умный все-таки мужчина. Как будто залез к ней в голову. За окном, на теннисном корте, появилась Тина: принесла Минди и ее тренерше прохладительные напитки на серебряном подносе. Минди подняла глаза и, заметив Дюка, весело, словно маленькая девочка, помахала ему рукой. Насколько помнила Нелл, точно так же махала Вики. — У меня есть предложение, — сказал Дюк, махая ей в ответ. — Для вас обоих.

— Какое же?

Дюк повернулся к Нелл лицом. В этот миг солнце спряталось за облаком и его лицо изменилось. На минуту он превратился в измученного заботами старика; возможно, он станет таким лет через тридцать.

— Все это началось из-за новой работы, которую я ему предложил. Мне казалось, что я его убедил, но Клэй утверждает, что ты против.

— Я была против не ради своего благополучия, а ради него.

— В смысле?

— Полиция — вся его жизнь. Мне кажется, он не готов уйти на покой.

— Ну, начнем с того, что Клэй уже отдал службе все, чем располагал. И даже больше. И еще — ты вот употребила прошедшее время… Ты что, успела передумать после вашего спора?

Да, очень умный мужчина. Возможно, умнее, чем Клэй; возможно, умнее, чем она, раз уж на то пошло. Почему же она раньше не замечала в нем этого качества? Теперь успехи «ДК Индастриз» получили правдоподобное объяснение. Но как она должна ему ответить? Правдивый ответ исключен. Не могла же Нелл сказать, что подозревает Клэя — да что там! Знает доподлинно, что Клэй посадил за решетку невиновного и сделал это с умыслом. Не могла же она сказать, что это еще не все, что она боится, как бы он не совершил гораздо более ужасный поступок… Дюк чуть наклонил голову, как бы глядя на нее под новым углом — и буквально, и иносказательно. Он ждал ответа.

— Это следствие… Просто… — И вдруг на глазах ее выступили слезы. Нелл встала и отошла к окну,повернувшись к Дюку спиной. Плакать перед ним? Нет, такого она позволить себе не могла. Тренер ударила слева, направив мяч на ракетку Минди. Та, отбив, зааплодировала, как профессиональная теннисистка — ладонью о сетку. Собравшись с духом, Нелл обернулась. Слез как не бывало. Выглянуло солнце. Старческая гримаса исчезла, и Дюк опять выглядел как прежде.

— Можешь ничего не рассказывать об этом, — сказал он. — Это кошмар, я понимаю. Я никогда не видел Клэя таким, он будто обезумел. И что хуже всего, это дело посеяло раздор между вами. Я просто не понимаю… — Дюк сам казался безумцем, такая буря страстей бушевала в его голубых глазах.

— И что ты предлагаешь?

— Вот! Этого я и ожидал! Побудь здесь, я сейчас вернусь. — И он пулей вылетел из комнаты.

Нелл налила себе еще одну чашку кофе, о чем пожалела после первого же глотка. Этот глоток будто столкнул ее в пропасть, когда тошнота присовокупилась ко всем прочим недугам. Подавив позывы, Нелл отошла к окрашенной в кремовый цвет стене. Там висело несколько снимков, все были сделаны на Отмели Попугайчиков. На одной — должно быть, недавней, судя по присутствию Вики, счастливой и пьяной, — Дюк в компании нескольких багамцев восхищенно любовался подвешенным на безмене тунцом. Нелл пробежала глазами по остальным фотографиям в поисках Клэя, но безрезультатно. Почти на всех была запечатлена рыбалка, разве что на одной, пожелтевшей, в нижнем ряду, молодой и поджарый Кирк с маской на лбу держал в руке табличку: «Чемпион Элеутеры по нырянию, Кирк Бастин: 115 футов». Заслышав шаги Дюка, она вернулась за стол.

— Только полюбуйся, — сказал он, протягивая ей проспект.

Страницы его были усыпаны снимками виллы на озере Комо. Нелл небрежно пролистала. «Вилла Серена».

— Очень красиво, — сказала она.

— Согласен. Но что самое смешное — она в общем-то принадлежит нам. Свалилась как снег на голову. Сложно объяснить, я и сам толком не понял. Конечно, мы выставим ее на продажу, но не ранее чем через год. Какие-то там проблемы со счетами в евро… Я вот что хочу сказать: вилла пустая, там никто не живет. И… Ну, как ты относишься к Италии?

Как она относится к Италии? Она, по сути, никогда не выезжала за пределы США, в Италии, разумеется, не бывала и всю жизнь мечтала туда отправиться.

— К чему ты клонишь?

— К тому, что вы с Клэем могли бы отправиться туда и пересидеть месячишко-другой. Сколько вам вздумается.

— Но это же невозможно. Клэю не удастся вырваться на такой длительный срок, у него же работа, да и мой музей скоро снова откроется…

— Ты забыла, что у Клэя будет новая работа, — уточнил Дюк.

— Если он согласится.

— Мне кажется, последнее слово за тобой. И учти еще одно обстоятельство: мы уже довольно давно подумываем, не попробовать ли себя на рынке живописи.

— На рынке живописи?

— Прости, — сказал он. — Это лишний раз подтверждает, насколько мы в тебе нуждаемся.

— Зачем?

— Ты могла бы следить за нашей коллекцией, покупать, продавать картины. Контролировать весь процесс.

— Какой еще коллекцией?

— Мы наняли новых консультантов, — пояснил Дюк. — И они, можно сказать, навязывают нам собрания живописи.

— Ты предлагаешь мне работу?

— Да. Возможно, у меня это выходит несколько неловко… Для начала в твоем распоряжении будет около двух-трех миллионов.

— Начала чего?

— Начала скупки. Но если тебе понадобится больше — ну, мало ли, всплывет какой-нибудь Пикассо, — мы постараемся пойти навстречу. Зарплата — стандартная для этой индустрии, если не больше: около ста тысяч, насколько я знаю. Начать сможешь, когда вернешься из Италии.

Мечта сбывалась. Точнее, о таком она даже не смела мечтать. И так внезапно… Настоящее чудо. Они с Клэем могли враз забыть обо всех проблемах. Дюк внимательно наблюдал за Нелл. Его губы кривились в усмешке.

— Это все так неожиданно… — пробормотала Нелл.

— Как показывает мой опыт, почти все хорошее в жизни происходит неожиданно.

Нелл посетила странная мысль: если бы Бернардин был сильнее, если б он стер Бельвиль с лица земли, не оставив и следа, она бы с радостью согласилась. Но Бернардин был недостаточно силен. Прошлое осталось, а прошлое рождало вопросы, очень важные вопросы, ставившие под угрозу всю ее жизнь.

— Спасибо, Дюк, — сказала Нелл. — Но я вынуждена ответить «нет».

Улыбку как ветром сдуло. Теперь в форме его губ ощущалось то же напряжение, что и в глазах.

— Нет? Вот так возьмешь и откажешься?

— Мне очень жаль. Это очень великодушное предложение, но я не могу его принять. — Еще бы великодушное — идеальное! Как будто бы созданное для нее, в ее же воображении.

— Может, объяснишься? Не хочу показаться грубияном, но мне казалось, я хорошо тебя знаю.

— Личные мотивы.

— То есть что-то между тобой и Клэем?

Она кивнула.

— Я с уважением отношусь к личным мотивам, — сказал Дюк. — Надеюсь, тебе это известно. Но, как и у тебя, у меня нет человека ближе, чем Клэй. И я обязан ему помочь.

— Ты не можешь ничем помочь. Разве что…

— Разве что?

Нелл посмотрела на Дюка. Он всегда ей нравился. Да, распутник, выражаясь несколько старомодно, но и добродетели ему не чужды — и прежде всего верность. Клэй ведь тоже верный, так?.. Она мгновенно приняла решение.

— Как ты думаешь, что произошло? — спросила Нелл.

— Ошибка, вот что.

Об этом она и сама знала. Следующее слово застряло у нее в горле и с трудом вышло наружу:

— Умышленная?

— Умышленная ошибка? С чьей стороны?

— Я у тебя спрашиваю, Дюк.

— Не понимаю, с чего ты это взяла. Невиновные люди порой оказываются в тюрьме.

— Такое объяснение уже не пройдет. Разве ты не понимаешь? Пленка изменила весь расклад. Это была целенаправленная утайка.

Дюк опустил глаза и принялся сосредоточенно размешивать кофе. В комнате царила абсолютная тишина, не считая позвякивания ложечки и далеких ударов по теннисным мячам. Нелл решила уже, что разговор окончен, когда Дюк, не отрываясь от кругов пенки в своей чашке, вдруг сказал:

— И за этой утайкой стоял Бобби Райс?

Нелл такого не говорила, но разум ее тотчас откликнулся, сопоставив все факты и подозрения.

— Это правда, Дюк? Клэй тебе рассказывал?

Он наконец поднял глаза. Их взгляды встретились.

— Мы с Клэем это не обсуждали.

— Он защищает память о Бобби? Да?

— Нелл, тебе лучше обо всем этом забыть. Я искренне надеюсь, что ты сама скоро поймешь.

Мысли ее скакали во все стороны, одновременно производя десятки операций: сложение, вычитание, перестановки. Убийца Джонни был белый, не негр, значит, не Бобби. Следовательно, если Бобби утаил доказательства и управлял опознанием, делал он это для кого-то другого. И кто этот другой? Убийца? Ничего иного ей в голову не приходило. Убийца. Кто он? Сам Клэй? Ее естество восставало против такой мысли, она просто не могла в это поверить. Но может ли естество ошибаться? Однако если это не Клэй, то… кто-то, кто близок к нему, или к Бобби, или к ним обоим. Она начала понимать, какой груз лежит на плечах Клэя, а может, лежал все это время.

— Клэй знает, кто убийца? Знает и знал всегда?

— Я же говорю: мы с ним не обсуждали этот вопрос.

Нелл не верила ему. И более того:

— Ты ведь тоже знаешь.

— Знаю что?

— Кто убийца.

Лицо Дюка налилось краской. Сначала на щеках проступили красные пятна, затем побагровели кончики ушей.

— Ты говоришь глупости.

— Отвечай.

— Перестань, пожалуйста. От этого зависит очень многое.

Очень многое зависит от того, перестанет ли она?

— Например?

Дюк замер, как будто пытался про себя выстроить слова в нужном порядке. В этот момент дверь открылась и в кухню зашла Минди с ракеткой на плече. Волосы ее пропитались потом, кожа сверкала.

— Привет, малыш, — прощебетала она. — Когда мы будем… Ой, извините.

Дюк представил дам.


Вернувшись к машине, Нелл увидела, как Кирк паркует свой джип. Ее он, кажется, не заметил и зашагал к своему дому — быстро, но чуть прихрамывая. Зашел он в боковую дверь, на ходу вытягивая из кармана телефон.

В «Фуди и компанию» она приехала в двадцать пять минут первого, но Ли Энн там не оказалось. Нелл села за столик возле искусственного садика, заказала чай со льдом и принялась ждать. Без четверти час она позвонила Ли Энн на мобильный, но никто не ответил. В час она позвонила еще раз и оставила сообщение в голосовой почте:

«Прождала тебя до часа. Интересно будет узнать, чего я лишилась. Перезвони».

Глава 28

Нелл вышла из ресторана и поехала домой. Уже в районе Верховья ей показалось, что зазвонил телефон. Ли Энн? Копошась в сумке, Нелл случайно перемахнула через среднюю линию, и со всех сторон ей сердито загудели. Но телефон не звонил, и пропущенных вызовов не оказалось. Отлично, теперь у нее начались слуховые галлюцинации.

Нелл свернула на Сэндхилл-уэй. «Миаты» на подъездной дорожке не было, зато перед домом стоял седан с наклейкой университета Вандербилт на бампере. Нелл рассмотрела всех четырех пассажирок, но Норы среди них не было. Одна девушка — миниатюрная симпатичная брюнетка — вышла из машины навстречу ей.

— Миссис Жарро?

— Айнс? — догадалась Нелл.

— Да, — слегка удивившись, сказала девушка. — Мы просто проезжали мимо, у нас каникулы. Нора дома?

— Сейчас ее нет, но я могла бы… — Она набрала номер Джо Дона на мобильном. После трех гудков включился автоответчик. — Нора? К тебе заходила Айнс. Вот… — Нелл нажала «отбой». Айнс ловила каждое ее движение; глаза у нее были огромные и очень выразительные. — Может, зайдете в дом? Все вместе. Перекусите, выпьете чаю?

— Спасибо, миссис Жарро, но…

— Нелл. Называйте меня так, пожалуйста.

— Это очень любезно с вашей стороны, но мы бы хотели уже сегодня вечером попасть в Майами.

— Сегодня вечером? — Нелл перевела взгляд на машину. Одна девушка таращилась на дом, вторая накручивала локон на палец, третья сидела с закрытыми глазами.

— Ну, скажем так, до рассвета, — уточнила Айнс. — Я просто хотела узнать, как дела у Норы.

— А вы с ней так и не связались?

— Она не… не перезвонила мне.

— И вы за нее волнуетесь, да?

— Ну, не то чтобы волнуюсь… — Айнс быстро глянула на машину, вероятно, пытаясь сообразить, как поскорее закончить этот разговор, не проявив себя невежей, и снова отправиться в путь.

— А я волнуюсь, — сказала Нелл. — И мне кажется, вы тоже. К тому же вы могли бы мне помочь — рассказать все, чего я не знаю.

Айнс покачала головой.

— Мне неизвестно, что там случилось в университете, — продолжала Нелл. — Но здесь, дома, у Норы тоже начались неприятности, и я боюсь, как бы это… — Она сглотнула, ненавидя себя за этот приступ откровенности, но не остановилась: —…как бы это не оказалось для нее чересчур.

— Неприятности? Здесь, дома?

Обсуждение столь интимных проблем с незнакомкой претило натуре Нелл, но что ей оставалось? Выбора не было.

— Я не знаю, что вам известно о биологическом отце Норы. Его убили, и следствие допустило ошибку, и, похоже, невиновный человек сел в тюрьму…

Айнс молчала. Ее большие темные глаза становились все больше и темнее.

— О боже, — наконец-то вымолвила она. — Это я виновата…

— В чем?

— Ну, в том, что Нора… — Она стала лихорадочно искать подходящее слово, но не находила.

— Я вас не понимаю, — сказала Нелл.

Айнс опять покосилась на седан. Теперь за ними следили все три девушки. Айнс сделала глубокий вдох.

— Я учусь на геолога, — сказала она. — И я обнаружила… Нет, надо с самого начала. — Еще один глубокий вдох. — В прошлом году, однажды вечером, мы вышли погулять… Ну, просто прогуляться, понимаете? И Нора упомянула о своем отце. Ну, что его убили и так далее, как вы сами сказали. Она, в общем-то, не особо переживала по этому поводу. Мы, кажется, говорили о разводах — у меня родители развелись, и я рассказывала, с чего все началось… Потом Нора сказала, что ее отец был геологом. Ну, потому что я тоже занимаюсь геологией…

— Я поняла.

— А осенью, в прошлом семестре, я писала реферат о Ново-Мадридском разломе и нашла его статью на эту тему. Ну, доктора Блэнтона. Не в Интернете — нет, журнальную статью, в библиотеке. Так вот, я показала ее Норе, объяснила кое-какие моменты. И после этого она стала относиться к этому серьезней…

— К геологии?

— Нет, скорее к поиску отцовских статей. Я нашла три или четыре, все — очень сухие, научные, никакого личного отношения. Но в одной он выражает благодарность своему отцу — кажется, за то, что тот помог ему собрать первую коллекцию камней. И тогда Нора зациклилась на этой идее…

— Какой идее?

— Найти его.

— Найти моего… то есть отца Джонни?

— Ага. Деда Норы. Она поехала в Новый Орлеан, провела там пару дней. — Айнс нервно покусала губу. — И когда вернулась, ее нельзя было узнать.

— То есть?

Из машины донесся еле слышный звук — как будто кто-то постучал ногтем по лобовому стеклу. Айнс обернулась. Одна из девушек проговорила что-то.

— То есть? — чуть громче повторила Нелл. Она уже готова была добавить: «На карту поставлена человеческая жизнь!» — но это уточнение показалось ей слишком выспренним и притянутым за уши.

Айнс вздохнула.

— Нору больше ничто не радовало. Она все время сидела у себя в комнате. Стала отставать в учебе. Ну, вы сами знаете.

— И что она вам рассказала?

— Ничего. Отказывалась говорить об этом. Потом она сдружилась с другой компанией и практически жила за пределами кампуса.

— С кем?

— С парнями из этой компании.

— Это студенты?

— Ну, один из них учился. Вроде как…

— А сколько лет этим людям?

Айнс пожала плечами, отводя взгляд.

— И не успела я оглянуться, как она уехала домой. Вот и все, что я знаю. — Девушка выглядела глубоко несчастной.

Нелл положила руку ей на плечо и сказала:

— Спасибо.

— Пожалуйста, не говорите об этом Норе.

— Не могу вам этого обещать… Зато теперь я могу ей помочь. А значит, вы настоящая подруга.

Айнс, похоже, не поняла ее логики. Девушка попрощалась, и уже через полминуты машина с шумом скрылась за углом.

Нелл позвонила Норе, но ей ответил лишь механический голос, просивший оставить сообщение. То же самое у Джо Дона.

Нелл поехала к нему домой, постучала в сарай, но ей не открыли, да и «миаты» поблизости не было. В мастерской секретарша сообщила, что у Джо Дона выходной. «Скорее всего, поехал рыбачить», — сказал кто-то другой. Нелл вернулась в машину и отправилась в Новый Орлеан.


«Уверен, что ты им нравишься, — говорил Джонни, имея в виду своих родителей. — Просто им нужно время, чтобы узнать тебя получше». Однако время шло, а Нелл так и не смогла убедиться в правоте Джонни — будто бы неодобрительные взгляды, которые она ловила на себе, были лишь плодом ее воображения, неверной трактовкой естественных чувств, что обуревают любящих родителей единственного сына. После похорон Джонни они практически не поддерживали связь, не считая краткосрочного визита в Новый Орлеан с маленькой Норой, когда все чувствовали себя крайне неловко. После этого — выражение соболезнований по поводу смерти миссис Блэнтон, скупой ответ и все. А потом, после встречи с профессором Урбана, Нелл мельком увидела отца Джонни в саду. Он был уже очень стар.

Нелл свернула с трассы, проехала по Кэрролтону и, юркнув на улицу Сан-Чарльз, остановилась напротив особняка Блэнтонов. Подошла к витой ограде и, обнаружив, что ворота закрыты, нажала на кнопку звонка. Ответа не последовало. Она уже собиралась позвонить еще раз, когда из-за розового куста вышел с ножницами в руках мистер Блэнтон. На нем была соломенная шляпа, льняные штаны, белая рубаха и подтяжки. Не видя ее, он забормотал что-то себе под нос.

Звали его Пол, но даже тогда, когда он выступал в роли ее будущего свекра, Нелл не могла заставить себя обратиться к нему по имени. Сейчас же об этом и речи быть не могло.

— Мистер Блэнтон?

Он обернулся на голос. Они с Джонни никогда особо не были похожи, а сейчас сходство окончательно улетучилось. Щеки мистера Блэнтона запали, нос заострился, рытвины на коже лица стали еще глубже.

— Да? — недоверчиво покосился он.

— Это я, Нелл.

На секунду он замер, поймав стальными ножницами солнечный зайчик.

— Чего тебе?

— Мне нужно с вами поговорить.

— Я занят.

— Я не отниму у вас много времени. Это важный разговор.

— Для кого?

Судя по тону, его бы не устроила ничья кандидатура. Нелл рискнула воспользоваться единственным шансом:

— Для вашей внучки.

— И почему это для нее важно?

— Нора попала в беду. Ей нужна помощь.

— И кто в этом виноват?

— Если кто-то и виноват, то наказанием мы займемся позже. А сейчас ей надо помочь.

— Я ей ничем помочь не могу.

— Но вы ведь даже не выслушали меня! — возмутилась Нелл.

Мистер Блэнтон приблизился. И тело, и голос его дрожали.

— Ну и нахалка же ты. Столько лет прятала ее от меня, а теперь приползла с просьбами!

— Вы сами от нее прятались.

Он повысил голос. Их разделяли всего пара футов и решетка. Изо рта его вырывался ужасный запах, смесь гнили и перегара.

— С какой стати я бы вел себя так глупо?

— Потому что я вам никогда не нравилась. — Это же очевидно. И ее давние попытки объяснить все рационально — это же было так глупо. И если вспомнить, как же неловко было Джонни затрагивать тему ее отношений с его родителями… — Вы могли связаться с нами в любой момент.

— Это верно, — согласился мистер Блэнтон. — Ты нам никогда не нравилась. Наш мальчик — он же был просто принц на белом коне. Почему он выбрал тебя? Какого черта? Он же мог получить Нобелевскую премию… — Нелл почувствовала на лице капли его слюны. — А вот теперь отольются кошке мышкины слезки. Я ей так и сказал.

— Вы Норе это сказали?!

Он просунул палец между прутьев.

— Это убийство было подставой. Подробностей я не знаю, да мне и начхать. Но правду я быстро выведал, будь спокойна. Уж слишком проворно ты забралась в постель к тому копу! Вот он тебе ровня, это да, так оно понятнее.

Нелл ошеломленно попятилась.

— И это вы ей тоже рассказали?

— И ей, и репортерше. Я всему миру расскажу. Я по горло сыт, все осточертело.

— Какой еще репортерше?

— Этой поганой воровке из вашей вонючей газетенки.

Может, он сошел с ума? Нелл почувствовала, как у нее холодеет внутри. Ей хотелось ранить старика одним своим взглядом, проткнуть его насквозь.

— Что вы несете?!

— Эта сучка, конечно, любого умаслит, этого не отнять. Я разрешил ей порыться в бумагах Джонни — у меня их так мало, что хоть плачь, а все из-за тебя… Где его компьютер? Сперла?

— Ничего я не сперла. — Его компьютер? У них, кажется, был только один — общий «IBM».

— Врунья. Ты такая же врунья, как она. Сочинила какой-то предлог, чтоб я убрался из комнаты, и утянула его блокнот с адресами.

Блокнот с адресами? Нелл изо всех сил старалась сдерживать гнев — нет, настоящую ярость — на этого омерзительного старика, повинного в стольких бедах.

— Зачем ей было красть его блокнот?

— Потому что она могла это сделать! Зачем вообще люди воруют? Я ей сказал, что правила такие: ничего не забирать, копий не делать, — но все же знают, где люди видали правила в наши времена!

Нелл вспомнила этот блокнот — в кожаной обложке, с золотым тиснением «Техасский университет».

— Эти бумаги Джонни, то, что осталось… Мне необходимо их просмотреть.

— Ни за что.

— Это важно. Нора в опасности. Она ваша плоть и кровь.

— Моя, но зараженная твоей. — Мистер Блэнтон взял садовые ножницы и гневно потряс ими в воздухе. Проезжавшая мимо машина замедлила ход.


Нелл снова выехала на трассу, разогнавшись уже до девяноста миль в час. Она позвонила Ли Энн, но механический голос уведомил ее, что память почты заполнена до отказа. Тогда Нелл позвонила в редакцию, где ей сообщили, что Ли Энн уехала на задание. Позвонив затем Норе и Джо Дону, она наконец набрала свой домашний номер, где ее собственный голос предложил оставить сообщение после сигнала.


Пират ждал у себя в номере. Цифровой диктофон лежал наготове на столе и тоже ожидал прихода Ли Энн. Вчера ночью, когда он разбудил ее, она пообещала приехать утром. Утро уже закончилось. Может, сказала она, около полудня. Полдень тоже был позади. Пират позвонил ей, но напоролся на эту почту, как там ее. «Привет. Ты говорила, в первой или во второй половине дня? Я забыл». Через несколько минут он понял, что, кажется, не дождался сигнала: в тюрьме Пират звонил нечасто и потому отвык от этих технологий. Он перезвонил. «Лимит сообщений исчерпан». И что теперь? «Я все еще жду», — на всякий случай буркнул он. Вдруг осталось место для крохотного сообщения в четыре словечка?

Еще через пару часов Пирату надоело сидеть на месте и захотелось поесть. К тому же он немного злился на Ли Энн. Он прослушал запись на диктофоне. Отлично. Ли Энн понравится, очень понравится. Ночью она была полна энтузиазма. И куда же она запропастилась? Тогда ему подумалось, что она, возможно, не одна. От этой мысли почему-то стало неуютно. Хотя она, положа руку на сердце, далеко не красотка. Причину Пират вскоре понял: они же партнеры и он не хотел, чтобы кто-то испортил их партнерские отношения. Будь то знакомый или незнакомый человек.

Усидеть на месте становилось все труднее. Он попробовал почитать Библию, но слова расплывались, как на этикетке «Калуа». Пират открыл телефонную книгу, просмотрел абонентов на букву «Б». Интересно, а репортеров вносят в общий список? Этого Пират не знал, но вот же она: Боннер Л. Э., 207 Борегар-стрит. Эту улицу, на краю Нижнего города, он знал. Это недалеко.

Засунув диктофон в карман, он вышел на улицу. И только в последний момент вспомнил обещание, данное самому себе: что он не будет выходить из номера — номера люкс — без крохотного оружия. Пират вернулся в спальню, поднял матрас и сдержал свое обещание.

Глава 29

Или Борегар-стрит очень изменилась, или Пират все забыл. Он помнил ветхие старые склады, бродяг на тротуарах, рои мух — толстых, жирных мух, которых легче легкого убить. Теперь же стены складов были до блеска отчищены из пескоструйных аппаратов и выглядели как новые, окна сверкали, каждая балка лоснилась от свежей краски. Никаких бомжей, никаких мух, прямая дорога в благополучие. Напротив дома номер 207 рабочие закрепляли вывеску «Кафе «Ураган»». На первом же этаже дома номер 207 Пират прочел: «Лофты на Борегар — роскошные кондоминиумы и изолированные квартиры — обращайтесь в «Недвижимость Бастинов»».

Пират подошел к двери. Крутая дверь, синяя с серебром, и он может позволить себе жить тут! Дернул за ручку. Закрыто. Глянул, нет ли домофона. Нет. «Эй, Ли Энн!» Он уже занес кулак, чтобы постучать, но в этот момент услышал изнутри шаги. Кто-то спускался по лестнице — кто-то гораздо крупнее Ли Энн. Повинуясь инстинкту, Пират отшатнулся и выскочил на тротуар. Инстинкт его не подведет — возможно, он слишком поздно это понял. Дверь отворилась, и оттуда вышел мужчина в белом с банками краски в руках. Одной из них он подпер дверь, чтобы не закрылась, и направился к микроавтобусу, припаркованному неподалеку. Пират вошел.

Небольшое фойе. Пират оглянулся: знак «Осторожно, окрашено!», внутренняя дверь, подпертая на сей раз валиком и ведущая на лестничный пролет, четыре звонка на стене. У первых трех табличек с именами не было, на четвертой же было написано «Боннер». Но зачем звонить, если дверь уже открыта? Пират поднялся по лестнице. Ему было хорошо. А почему ему должно быть плохо? Во-первых, у него отлично развиты инстинкты, а во-вторых, она его партнер — первый настоящий партнер в жизни. Они подписали контракт! А на диктофоне записана его лепта — значит, он полноправный участник, он тоже играет роль! Вдруг «Всего лишь испытание» станет бестселлером? Может быть, книгу даже экранизируют? Пират попытался придумать, какой актер смог бы сыграть его, но в актерах он разбирался неважно. Может, Ли Энн надоумит. Для этого ведь и нужны партнеры — чтобы разделять бремя. Может, тот шотландец с синей мордой, который сражался с англичанами?[22] Да, он мог бы подойти.

Лестницу устилал закапанный краской брезент. Пират дошел до первого пролета. Дверь во вторую квартиру была закрыта, первая же была нараспашку, и он смог увидеть внутри стремянки, провода на полу и козлы для пилки древесины. Он прошел дальше. На второй лестничной клетке обе двери оказались закрыты. Пират постучал в дверь с номером четыре.

Никто не откликнулся.

— Ли Энн? Ты дома?

Тишина. Он снова постучал, еще сильнее. Может, ее все-таки нет дома. А может, она избегает его! Такая вероятность ужасно его рассердила. Пират решил постучать в последний раз, постучать изо всех сил. Ли Энн! Он прислушался, надеясь услышать хоть какой-то звук изнутри: скрип двери, шаги украдкой, — но нет, гробовая тишина. Видать, действительно нет дома. Пират, нарочито громко топая, отошел в сторону лестницы и вернулся на цыпочках. Приложил ухо к двери. Прошло несколько секунд. И тут — о да, нечеловеческий слух! — он различил очень тихий, очень слабый стон.

Плохие новости. Ли Энн все-таки дома, но избегает встречи с ним. И она там не одна. Привела какого-то любовничка. Она, конечно, не из красавиц, с Норой никакого сравнения, у той ведь такая мягкая, мягкая кожа… Но они же партнеры, черт побери. Они подписали договор. Ему это все начинало надоедать. С кем она имеет дело, а? Он серьезный мужчина, помыкать им не выйдет. Пират чуть отклонился назад, опустил плечи и всей массой навалился на дверь. Новехонькая, искусной работы дверка треснула от первого же удара, а на третьем уже впустила его — сильного, разъяренного мужчину — в квартиру Ли Энн. Или кондоминиум, или хрен его знает.

Пират огляделся по сторонам. Интерьер был, что называется, открытых конструкций: высокий потолок, стены наполовину из дерева, наполовину из цемента, дубовый паркет, темные каменные поверхности. Не сделав ни шагу, Пират увидел помещение целиком: кухню, кабинет, гостиную. И нигде ни души. Он прошелся по небольшому коридору, мимо стиральной и сушильной машин, в пустую ванную. В спальню, должно быть, вела закрытая дверь слева.

Пират приложил ухо к этой двери, но теперь оттуда не доносилось ни звука. Дернул за ручку — та поддалась, но, прежде чем войти, он постучал. Воспитание как-никак.

Спальня Ли Энн оказалась большой комнатой с картинами на стенах, мягким ковриком и кроватью невероятных размеров. Кровать была не застелена, и никто на ней не лежал. Из спальни был выход во вторую ванную. Пират заглянул внутрь: очень много лампочек, гигантская ванна, душевая кабинка. В кабинке он увидел широчайший выбор шампуней и мыла, но не увидел Ли Энн. Вернувшись в спальню, Пират опустился на колени и заглянул под кровать, однако и там не нашел ничего, даже комков пыли. Ее нет дома.

И что из этого следует? А то, что не было никаких стонов, никакого любовника и никаких попыток избежать встречи с ним. Он очернил ее, подвергнул сомнению их партнерство безо всяких на то причин. Пирату стало неприятно. Ли Энн просто хотела поведать миру его историю. Она всегда говорила с ним начистоту. И за это он был перед ней в долгу, хотя сам не знал, как возвращать этот долг.

Пират сел за кухонный стол. На столе обнаружилась миска с аппетитными персиками, недопитая кружка кофе и блокнот с золотым тиснением «Техасский университет» на обложке. Интересно, а его имя там записано? Пират пролистал блокнот, проверил каждую страницу — от ежедневника в начале до имен и адресов в конце. Множество имен, но его имени нет. Отложив блокнот, он попробовал пальцем кофе. Кофе оказался холодный, но Пирата мучила жажда, и он выпил все до капли.

Вернувшись за письменный стол, Пират нашел листок бумаги и написал записку: «Привет. Пренес диктафон. Цифровой. Послушай интирвью с ночальником! Прасти за дверь. Ошибся. Деньги верну. Э. Дюпри». Он достал диктофон из кармана и положил на записку. Затем отсчитал триста двадцать долларов из пачки денег, которую с недавних пор везде носил с собой, и положил там же, возле диктофона (цифра взялась ниоткуда, просто придумалась). Он обвел кружком слова «деньги верну» и нарисовал стрелочку, указывающую на купюры.

А что теперь? Можно пропустить рюмочку «Калуа». У Ли Энн найдется или нет? Пират открыл бар: две бутылки белого вина и бутылка водки. И то и другое — бухло, тут двух мнений быть не может. А правду люди говорят, что у водки нет запаха? Сам он вспомнить не мог. Он открутил пробку — исключительно ради запаха, не пить же ее! — поднес горлышко к носу, пытливо, как полагается ученому, принюхался — и тут услышал стон.

Пират окоченел. Да, именно «окоченел», самое точное слово. По загривку пробежал холодок, новое для него ощущение. Да, это действительно стон, но как такое возможно? Он же был один в квартире.

— Ли Энн? — позвал он, но слишком тихо. Так тихо, что никто бы не услышал.

Пират поставил водку на место, шагнул в сторону спальни. Каждое движение его было плавным и беззвучным. Заглянул в спальню, но не увидел ничего, чего не заметил бы в первый раз. Может, она накрыта скомканными покрывалами? Вряд ли, но на всякий случай он их все же сдернул. Единственной его находкой оказалась красная пластмассовая заколка. Пират понюхал и ее — приятный запах. В этот миг в его пустой глазнице началось знакомое шевеление, словно он готов был пронзить взглядом какую-то поверхность. А что тут странного? Именно там Господь прячет свою тайную силу.

Но какую поверхность он должен пронзить взглядом? Какое прозрение подстерегало его? Пират оглянулся и наконец заметил то, что ранее ускользнуло от его внимания, — маленький блестящий предмет на темном ковре. Он склонился и поднял очки. Те самые странные очки, в которых Ли Энн выглядела очень умной, но не такой симпатичной, как на самом деле. Оправа была изогнута, как будто на них наступили. Пират четко представил, как это произошло. Ли Энн, должно быть, плохо видела без этих очков, так что когда она их уронила, было проще…

Снова стон.

Сомнений не было. Стон женщины доносился из шкафа — по крайней мере Пират решил, что это шкаф. Такой, с деревянной решеткой на дверцах, чтобы воздух попадал внутрь. Может, она там прячется со своим любовником? Надо было сразу проверить. Пират подошел и распахнул дверцы.

Шкаф? Да это целая комната с драпировками на стенах. Единственным источником света служило небольшое окно в потолке. Свет этот падал на бесконечные ряды сверкающей обуви, отвлекая Пирата от того, что лежало у задней стены.

А лежала там Ли Энн. На спине. Юбка задрана, ноги раздвинуты, но никакого любовничка. Отменные, как выяснилось, ножки, а посредине — черные трусики-танга, кто бы мог подумать. Пират снова отвлекся и не заметил, что произошло с ее лицом, пока не приблизился вплотную.

— О-о-о.

Плохо дело. Ее лицо стало совсем другим, как будто к нему приложился один из этих современных художников: там вздутие, тут разрез. Короткий «ежик» весь пропитался кровью, глаза закрыты: один вроде бы нормальный, а вот со вторым беда — сквозь ресницы сочилась какая-то белесая слизь. Опять шевеление в глазнице. Прозрение все-таки настигло его. Его партнершу убили, размозжили ей голову. Но Пират ожидал большего. И все еще ждал, когда она застонала.

Пират отпрыгнул назад.

— Ли Энн? — Он заставил себя приблизиться и склониться над ней. — Ли Энн?

Молчание.

Он наклонился чуть ниже, протянул руку, чтобы пощупать пульс на запястье, и вдруг заметил на полу пистолет, лежавший в двух футах. Маленький револьвер с перламутром на рукоятке. Кажется, это перламутр… Ее что, еще и застрелили? Вроде бы пулевых ранений не видно. Может, перевернуть ее… Но этого Пирату делать не хотелось. Чего ему хотелось, так это свалить к чертовой…

Ли Энн приоткрыла уцелевший глаз. Подвигала им, нашла Пирата. Губы дрогнули, она что-то вымолвила, но он услышал лишь бульканье.

— Что произошло? Кто это сделал?

Она снова вымолвила одно слово. Похоже, слово «сволочь». Изо рта потекла струйка крови.

— Еще бы! И мы эту сволочь отыщем. — И он не шутил: кем бы эта сволочь ни оказалась, месть будет страшной.

Она что, попыталась покачать головой? Пират не понял. Она, кажется, хотела поведать ему что-то посредством взгляда, но и этого он не понимал. Наверное, стоит тронуть ее за плечо, как-то поддержать ее… Пока он это обдумывал, Ли Энн заговорила вновь:

— Книга.

Отчетливо. Книга, не сволочь. Но на всякий случай он решил удостовериться:

— Книга?

Ли Энн опять слабо застонала — в основном, скорее всего, от боли, в агонии, но также от раздражения в его адрес: какой же он все-таки тугодум. Это его разозлило, но прежде чем он успел что-либо сказать, его осенило:

— Адресная книга?

Ее глаз явственно ответил ему «да». Они настоящие партнеры!

Пират встал и кинулся на кухню. Так, миска с персиками, пустая кружка из-под кофе — вот, адресная книга с надписью «Техасский университет».

— Нашел! — крикнул он и поспешил обратно в шкаф. — Что мне с ней делать?

Ответа не последовало.

Он приблизился к Ли Энн. Глаз было видно очень хорошо в льющем с потолка свете. И в этом глазу не было и проблеска жизни. Пират засунул блокнот в карман, присел на колени, потрогал ее запястье. Пульс не прощупывался, да и сама кожа была скорее имитацией, способной одурачить зрение, но не осязание. Пират очень осторожно — хотя он помнил, как проделывал это же с куда меньшей осторожностью, — закрыл глаз Ли Энн. Потянул за подол юбки, чтобы прикрыть ноги, чтобы ее обезображенное тело выглядело пристойней. Для этого пришлось сдвинуть ей ноги. Пират как раз занимался всем этим, попутно силясь подобрать подобающие слова (может, из книги Иова?), когда услышал тихие, скрадываемые ковром шаги у себя за спиной.

Он вздрогнул и, не успев как следует обдумать свои действия, схватился за пистолет с перламутровой рукоятью. Напротив него, в каких-то десяти футах, стоял его подтянутый загорелый враг — Нелл Жарро. На него она не смотрела — только на Ли Энн. Ее руки потянулись ко рту, пытаясь сложиться в типично женском жесте ужаса, но она их усмирила — и Пират видел, чего ей это стоило.

— Она мертва, — сказал он ей. Впрочем, это и так было ясно: по всему шкафу темнели брызги крови, которых он раньше не замечал.

С лица Нелл вмиг схлынула краска, она фактически побелела. Но глаза ее, и ноздри, и рот оставались темными, словно черные дыры. И это черно-белое лицо его напутало.

— Значит, ты все-таки убийца, — сказала она.

— Я?! — Неужели она подумала, что он?.. О боже. — Мы были партнерами. — Пират повысил голос: — Это сделала какая-то сволочь.

Лицо Нелл ничуть не переменилось. Пирату понадобилось несколько секунд, чтобы осознать: это происходит вновь. И не с Иовом. И когда он осознал это до глубины души, осознал каждой клеткой — она подставит его во второй раз! — он взорвался, как перегревшийся бойлер:

— Опять хочешь меня подставить?! Убийства захотелось? — Пират выпрямился, как отпущенная пружина, и устремил дуло перламутрового пистолета прямо ей в лицо. Но почему-то промазал — Нелл оказалась резвой бабенкой и в последний момент увернулась. Однако не такой резвой, чтобы полностью избежать встречи с дулом. Оно с силой ударилось о ее плечо; Нелл закричала. Так и надо. Правильный звук. Око за око: истинность этого утверждения теперь навеки закрепилась в его сердце. Единственной проблемой, которую он не учел, была сила удара — и силы этой оказалось достаточно, чтобы пистолет вылетел из руки. Пират услышал, как оружие упало и, подпрыгнув на ковре, ударилось о паркет, после чего оказалось уже в невидимой зоне. В ту же зону попала и Нелл. Всего на миг, но когда он обернулся, вновь обретая зрение, она уже откатилась по полу и забилась в угол. Пират ринулся в атаку. Слишком поздно: она уже привстала, целясь пистолетом прямо ему в грудь, словно знала, как обращаться с оружием. Что ж, немудрено для жены копа. Пират шагнул вперед, наклонился и расставил руки, как краб расставляет клешни.

— Стой! — велела она. Всего одно слово, но ее интонация — да, испуганная, но не истеричная, — а также черные дыры ее лица, а также крутость ее нрава, которую он помнил, убедили его, что она не из тех баб, которые не смогут пристрелить обидчика. Пират поднял руки вверх. Но пристрелить человека, который поднял руки вверх и пятится назад, прочь из комнаты?.. Это уже совсем другое. Это, по его прикидкам, уже чересчур. Он попятился, держа руки кверху. Она легко качнула дулом, провожая его; неприятный момент. И тут он очутился за линией огня.

И вовсе скрылся из виду.

Глава 30

Нелл встала с пола. В левой руке, от плеча к запястью, стреляло, но ей удалось поднять руку, опустить ее и покачать из стороны в сторону. Ерунда, беспокоиться не о чем. Но откуда тогда эта дрожь?

Нелл зашла в гардероб и встала на колени возле Ли Энн. Взяла ее запястье, пощупала пульс: кожа холодная, будто Ли Энн целый день провела на улице в мороз. Пульса не слышно, но, может, она делает что-то не так? Нелл приложила ухо к груди Ли Энн. Тишина. Когда-то она уже видела убитого человека, и примерно на таком же расстоянии. Возможно, то происшествие на пирсе Пэриш-стрит — худшие минуты ее жизни — закалило ее, не позволило сейчас заплакать. А может, помогло осознание, что эти два убийства связаны между собой, и мозг заработал в этом направлении, не оставляя времени на сантименты. Два убийства, связанные друг с другом; но как они связаны?

Нелл поняла, что до сих пор сжимает в руке пистолет Ли Энн. Она ни разу в жизни не стреляла, хотя Клэй неоднократно приглашал ее на полицейские стрельбища. Смогла бы она выстрелить в Дюпри? Сделай он еще хоть один шаг — да, смогла бы.

Нелл пошла в спальню Ли Энн, подобрала с пола свою сумку, нашла мобильный и набрала рабочий номер Клэя. Экран оставался темным, клавиши не загорелись. Телефон разбился.

Удерживая пистолет на уровне талии, Нелл вышла из спальни и оглянулась по сторонам: миска с фруктами, репродукция «Герники» на стене, расщепленная входная дверь. Его нигде нет. Она подошла к окну. Маляр, пустивший ее в дом, как раз шел на улицу, но его микроавтобуса она не заметила.

Нелл спряталась в нише кабинета и снова позвонила Клэю, теперь уже со стационарного телефона.

— Жарро, — ответил он после первого же гудка.

— Клэй? — Она все же выдала себя, тихонько всхлипнув.

— Да? — ровным, безучастным голосом сказал он.

Нелл постаралась, чтобы ее тон соответствовал:

— Приезжай сюда.

— Куда?

— Он… он забил ее до смерти.

— Что?

Она начала рассказывать, что произошло, но не успела поведать и половины, как он прервал невнятный поток слов.

Голос его изменился.

— Запрись в ванной. Я уже выезжаю.

— Но…

Трубку повесили.

Запереться в ванной? Жутковатая идея. Нелл предпочла остаться на месте, возле телефона. Через пару секунд взгляд ее упал на цифровой диктофон, примерно три на два дюйма, несколько купюр и записку.

«Привет. Пренес диктафон. Цифровой. Послушай интирвью с ночальником».

Неверной рукой Нелл взяла диктофон. Нажала кнопку «прослушать».

Говорил Клэй.

— Тс-с-с. — Из крохотного динамика донесся легкий всплеск — и в нос Нелл, находившейся в квартире с включенным кондиционером, тут же ударил гнилостный запах Бернардина. — И кто же попадет в твой список?

Заговорил Дюпри. Нелл вздрогнула, услышав его голос.

— Не знаю.

Клэй: Может быть, я? Я попаду?

Дюпри: Не хотелось бы причинять тебе неудобства.

Клэй: Что ты, никаких неудобств. Хочешь взять у меня интервью? Прямо сейчас?

Дюпри: Я… эм… не готов.

Клэй: Не стесняйся. Чем ты рискуешь?

Дюпри: Спасибо за предложение. Но, может, как-нибудь в другой раз?

Клэй: Как скажешь. Но я считаю, что тебе придется проявлять больше агрессии, чтобы стать настоящим писателем.

Дюпри: Я постараюсь.

Клэй рассмеялся, и его смех — такой непривычный — поверг Нелл в ужас.

— Забавно все сложилось…

Дюпри: Да?

Клэй: Сижу тут, значит, поучаю тебя, как писать книги… А ведь я совершенно уверен, что тебя ждет головокружительный успех.

Дюпри: Да?

Клэй: Никаких сомнений. Взять хотя бы твое интервью — теперь-то я понимаю, что это было интервью, — с моей женой…

Дюпри: Интервью с твоей женой? Я не понимаю, что… — Что-то глухо ударило, Дюпри закричал от боли. Тяжелый удар; Нелл безошибочно поняла, что Клэй вынул пистолет и ударил Дюпри, как тот ударил ее. И у нее в руке тоже был пистолет. Цивилизованный мир набирал обороты.

Клэй: Будь осторожнее. Интервью.

Дюпри: Можешь называть это интервью. — От боли он заговорил как-то пискляво. — Но она сама ко мне пришла.

Клэй: И что дальше?

Дюпри: Извинилась за все, что произошло. Я сказал, чтобы она не переживала.

Клэй: Как ты ей об этом сказал? Повтори дословно.

Дюпри: Так и сказал: не переживайте. Я вас прощаю.

Клэй: Ты ее простил?!

Дюпри: А почему нет? Это ж было… достоверно.

Клэй: Что «это»?

Дюпри: Опознание. Конечно, она огорчена, хочет узнать, как это случилось и все такое…

Клэй: И чем ты ей помог?

Дюпри: Да ничем. Сказал, что людям свойственно ошибаться.

Клэй: И все? Людям свойственно ошибаться?

Дюпри: Ага.

Клэй: А что насчет пленки?

Дюпри: По правде говоря, я об этом ничего, считай, не знаю. Этим занимались мои адвокаты.

Клэй: Значит, ты не делился с моей женой никакими теориями?

Дюпри: Ни единой. Кроме одной: людям свойственно ошибаться. Понимаешь, начальник? Я просто хочу двигаться вперед.

Нелл снова услышала какой-то приглушенный звук — возможно, Клэй спрятал оружие в кобуру.

Клэй: Правильное решение. Ты должен запомнить только две вещи, Дюпри. Первое: Бельвиль тебе не подходит. И второе: книга не поможет тебе двигаться вперед. Усек?

Дюпри: Ага.

Ключ повернулся в замке зажигания, взревел мотор.

Клэй: Пошел вон.

И после долгой паузы:

— И третье — но это так очевидно, что и говорить незачем.

Дюпри: Да?

Клэй: Если ты еще хоть раз увидишься с моей женой, заговоришь с нею, установишь хоть какой-то контакт — я тебя убью.

И воцарилось молчание. Нелл не могла ничего понять. Когда это произошло? Ей нужно было составить хронологическую таблицу, вплоть до событий двадцатилетней давности. Но что еще важнее, ей нужно было заново обрести равновесие, поскольку от грубости Клэя у нее земля зашаталась под ногами. Услышав его голос на этой записи, она наконец поняла, что он и впрямьспособен на убийство. И это еще не конец: вранье Дюпри ее тоже огорошило. Он отнюдь ее не простил, тогда зачем же было врать Клэю? И насчет теорий — будто бы он не делился с ней своими соображениями на этот счет?.. А как же та сцена, когда они с Клэем разговаривали в камере? «И когда тебя посадят, она, надеюсь, будет мне благодарна. Уж больно симпатичная девчонка».

Нелл ничего не могла понять. Столько пробелов. Может, она что-то не расслышала? Или превратно истолковала? Она перемотала на начало и стала слушать еще раз.

«И второе: книга не поможет тебе двигаться вперед. Усек?..» Возможно, мотивы Дюпри следует искать где-то здесь? Возможно, у них с Ли Энн возникли разногласия, он рассвирепел и…

Нелл услышала чьи-то быстрые шаги на лестнице. Она тотчас выключила диктофон, спрятала его вместе с запиской в карман и повернулась, целясь пистолетом в дверной проем. В комнату ворвался мужчина — другой, не Дюпри, — под ногами у него хрустнули останки выломанной двери. Клэй? Да, Клэй, но на какое-то мгновение она его не узнала. Двое мужчин в полном обмундировании спецназа вторглись следом за ним. Увидев Нелл, они затормозили, вскинули винтовки и прицелились. Репродукция «Герники» с грохотом упала со стены.

— Не стреляйте! — приказал им Клэй. И уже в сторону Нелл: — Брось пистолет, мать твою.

Она послушалась.

Клэй приблизился к ней.

— Кто здесь?

— Никого. Только я.

— Я слышал, как ты разговаривала.

— Нет.

Он посмотрел ей в глаза. Любой другой человек, пожалуй, счел бы выражение его лица равнодушным, но ей оно показалось ужасно мрачным.

— Я же велел тебе закрыться в ванной.

Нелл ничего не ответила — она лишь пыталась унять дрожь, охватившую все тело. Она слышала, как тяжело дышат под масками спецназовцы, и видела, как колышутся их грудные клетки.

— Обыщите помещение, — скомандовал Клэй, не отрывая глаз от Нелл.

— Здесь никого нет, — сказала она. — Кроме Ли Энн. Она… она в гардеробе. — Мрачное выражение на его лице не менялось.

Спецназовцы с винтовками на изготовку кинулись в спальню. Клэй наклонился и поднял перламутровый пистолет.

— Твой?

— Конечно нет. Ты же сам знаешь. Это пистолет Ли Энн.

— В кого стреляли?

— Ни в кого. Он… он избил ее. Я же говорила…

— Тогда это что такое? — Клэй указал на гильзу, ярко сверкавшую на паркете у порога спальни. И как она не заметила раньше? Клэй подошел ближе, но тут обнаружил кое-что еще. Нелл проследила за его взглядом: капля на полу, темная капля продолговатой формы и, кажется, темно-красного цвета. И еще много — некоторые побольше, некоторые поменьше, они складывались в тропинку и вели к выходу. Внимательно рассмотрев эти капли, Клэй перешел в спальню. За окном надрывались сирены. Нелл потрогала одно из пятнышек пальцем. Оно оказалось не влажное и даже не липкое, — совершенно сухое.


Приехали криминалисты, а вскоре подтянулись и судмедэксперты. Все они беспрестанно фотографировали и что-то замеряли; тело Ли Энн унесли. Спецназовцы обыскали все здание. Клэй попросил прислать на место преступления дежурного капитана. На несколько минут они с Нелл оказались совершенно одни в квартире. Он посмотрел на нее с какой-то странной нежностью, и она знала, что смотрит на него так же.

— Что у тебя с рукой?

— Пустяки.

Клэй открыл морозильную камеру и вытащил оттуда пакет со льдом. Он, кажется, сам хотел наложить компресс ей на плечо, но в последний момент передумал и протянул лед в руки.

— Спасибо, — сказала она.

Он кивнул. Нелл почувствовала тяжесть диктофона у себя в кармане. Как большинство электронных приборов, он обладал некоторыми зачатками интеллекта, но, в отличие от них, похоже, развил в себе также силу воли: Нелл ощутила его неодолимое желание вырваться на свет божий и перейти в руки ее мужа.

Заместитель начальника полиции Даррил Пайнс вошел в квартиру, переводя дыхание: должно быть, бежал по лестнице.

— А ты что здесь делаешь? — спросил Клэй.

Даррил удивился.

— Разве ты не вызывал дежурного? Сейчас моя смена, с двенадцати до восьми.

На шее Клэя забилась вена.

— Возьми у Нелл показания.

— Как скажешь.

— И я бы хотел присутствовать при даче показаний, если ты не возражаешь.

Даррил пожал плечами.

— Да пожалуйста. Можешь сам взять показания, если хочешь.

— Я уже сказал, как я хочу.

— Так точно, сэр.

Они расположились в гостиной Ли Энн: Нелл села на диван, Даррил — в кресле, а Клэй — на барном табурете. Даррил вытащил блокнот и водрузил его себе на живот.

— Так, мэм… Что же привело вас сюда?

— Мы с Ли Энн договорились встретиться, пообедать вместе. Она не пришла в ресторан, дозвониться я ей не смогла и начала волноваться.

— В котором часу вы договаривались встретиться?

— В полпервого. В «Фуди и компании».

— А сюда вы когда пришли?

— Около пяти.

— Что было дальше?

Нелл пересказала все в подробностях: как маляр пустил ее в дом, как она увидела выломанную дверь, а после — Дюпри, на корточках сидевшего возле тела Ли Энн и теребившего ее юбку.

— Ага, значит, еще и изнасилование… — пробормотал Даррил. Он сделал пометку в блокноте. Ручка казалась игрушечной в его толстой кисти. — А дальше?

— Он увидел меня и сказал: «Она мертва».

— Вы что-либо ответили?

— Я обвинила его в убийстве.

— Да? И какова была его реакция?

— Он сказал, что не позволит мне подставить его еще раз. И напал на меня.

— А что он имел в виду, когда говорил это?

Нелл почувствовала на себе взгляд Клэя.

— Я полагаю, он имел в виду мои показания в деле об убийстве Джонни Блэнтона.

— Ах да, верно. Как я сам не догадался? — Даррил сделал еще одну пометку, на сей раз, казалось, более пространную. — Так это нападение… Как это произошло?

Нелл описала нападение, но без особого успеха. Дойдя до той части, когда пистолет вылетел от удара, она покосилась на Клэя. Он наблюдал за ней, и на лице его не было ничего, кроме искренней заботы мужа о своей жене. Однако он поймал ее взгляд — и все изменилось.

— Значит, когда вы перехватили пистолет, он убежал? — Да.

— А вы не знаете, куда он…

Зазвонил мобильный Клэя. Он ответил, послушал собеседника около полуминуты и нажал «отбой».

— Пулевых ранений на теле не обнаружено, — сообщил он. — Но из пистолета стреляли. — Он повернулся к Нелл. — У Дюпри шла кровь?

— Я не видела.

— Следов от удара не было? А если точнее — он не хромал?

— Нет, — сказала Нелл.

— Думаешь, она его подстрелила? — спросил Даррил.

— У нас есть пустая гильза, но нет пулевого отверстия. И к двери ведет кровавый след.

Даррил кивнул.

— Он напал на нее. Она его подстрелила, но промазала, не смогла его остановить. Он сделал свое дело — молотком или чем-то еще — и забрал орудие преступления с собой.

— Похоже на то, — согласился Клэй.

— Я не видела молотка, — сказала Нелл.

— А может, у него в штанине была монтажная лопатка, — предположил Даррил. — Теперь, может, поедем за ним? Разве что ты, шеф, хочешь выяснить еще что-либо.

— А есть еще что-либо, Нелл? — спросил Клэй. Они обменялись взглядами. Еще много всего, очень много, и она догадалась, что он это тоже понял по выражению ее лица.

Но она больше не могла ему доверять.

— Нет, — сказала Нелл.

— Тогда поехали за ним, — сказал Клэй.

— Вот только один момент… — вспомнил вдруг Даррил.

— Да? — Клэй явно был раздражен.

— Может, это и не имеет особого значения, но я бы хотел поинтересоваться… Это должен был быть какой-то особенный совместный обед?

— Я вас не понимаю, — сказала Нелл.

— Ну, зачем вы встречались, в таком плане…

— Мы дружили.

— Понял. — Даррил сделал последнюю заметку, пропустив злобный взгляд, посланный Клэем. Затем как-то неуверенно встал и поплелся к двери, подволакивая левую ногу. — Чертов артрит, — пояснил он.

Нелл повесила репродукцию «Герники» обратно на стену. Ровно никак не получалось.

Глава 31

Тимми отвез Нелл домой. Форма на нем была свежевыглаженная, а пах он бальзамом после бритья, который, однако, не мог перекрыть вони Бернардина. Впервые в жизни Нелл осознала, что, возможно, будет жить в каком-то другом месте. И, возможно, очень далеко отсюда.

Войдя в дом, она сразу же испытала странное чувство — как будто в помещении давно никто не жил. Но это ведь ее дом, дом, который она любит и в котором живет. Что это еще за чувство? Она позвонила Норе, но трубку не взяли. «Нора, мне нужно с тобой поговорить. Срочно. Перезвони, как только получишь мое сообщение. Пожалуйста».

Повесив трубку, Нелл заметила патрульную машину на подъездной дорожке. Стекла были опущены, а внутри сидел Тимми. Он ел яблоко. Нелл вышла на улицу.

— Тимми?

Он моментально вскинул глаза и спрятал яблоко, как будто его поймали на чем-то постыдном.

— Да, мэм?

— Я чем-то могу быть вам полезна?

— Нет, мэм.

— У вас поломалась машина?

— Да вроде бы нет, мэм.

Нелл вспомнила, как Тимми донес Клэю о ее визите в отель «Амбассадор», и голос ее стал жестче, несмотря на его миловидное лицо и хорошие манеры.

— Тогда что вы здесь делаете?

Он густо покраснел.

— Простите, мэм. Но таков приказ.

— Приказ?

— Шеф велел мне оставаться здесь. Ну, чтобы защитить вас в случае чего. Убийцу-то еще не поймали.

— Мне кажется, это не обязательно.

— Мне очень, очень жаль, но приказ есть приказ.

— Но это же мой дом. Моя подъездная дорожка.

— Да, мэм, — сказал Тимми.

Выглядел он очень несчастным, но что-то внутри нее отказывалось сочувствовать ему, напротив — подстрекало продолжить. Пнуть его машину, содрать глянцевитую краску, сказать какую-то вздорную глупость. Никогда в жизни искушение сказать какую-то вздорную глупость не было так сильно. Но вместо этого Нелл лишь развернулась и зашла обратно в дом. Она, кажется, даже услышала вздох облегчения, но к тому моменту была уже в коридоре, за плотно закрытой дверью, и списала это на игру воображения.

Она поднялась к себе в кабинет. Вытащила диктофон, прослушала запись еще раз. Нетрудно понять, почему Дюпри предпочел не рассказывать Клэю о той сцене в камере, но если это была правда и оба это знали, зачем Клэю спрашивать о каких-то теориях? Это был бы достоверный факт, хладнокровная подстава, которая объяснила бы практически все. И зачем Дюпри сказал Клэю, что простил ее, что это была лишь ошибка? Если та сцена в камере все-таки имела место, то ни один, ни другой не поверили бы в эту басню об ошибке на дознании. И какие из этого следуют выводы?

Нелл нарисовала маленькие квадратики на листе бумаги. Кто-то убил Джонни, и этот «кто-то» — не Элвин Дюпри. Дюпри выходит на свободу и в скором времени убивает Ли Энн. Кто-то стреляет в Нэппи Ферриса — согласно шерифу Ланье, следствие в самом разгаре. Один известный, два неизвестных — во всяком случае, для нее. Но в случае с Джонни Нелл была практически уверена, что Клэй и Дюк знают имя преступника. Она вспомнила румянец на щеках Дюка — ярче, чем у Тимми, хотя далеко не такой свежий, — проступивший, стоило ей высказать это предположение. А Клэй — лучший друг Дюка; они как братья, они дружат уже сто лет.

Ручка беспомощно повисла над бумагой. Она просто недостаточно умна, чтобы во всем разобраться. Для решения такой задачки понадобится интеллект, каким обладал Джонни. Подобная дешевая ирония обычно не импонировала ей ни в жизни, ни в искусстве.

— Думай! — Нелл произнесла этот приказ вслух. Кого она не включила? Разумеется, Бобби. Она нарисовала еще один квадратик и вписала его имя.

«Бобби». Лежала ли пленка все эти годы в его сейфе? Однажды, на пикнике для работников полиции, они с Бобби вместе жарили мясо на гриле. Он рассказал ей хороший анекдот, она рассмеялась. Что утка спросила у лошади? Ответ: откуда у тебя столько сил? Возможно, в этот момент он думал нечто вроде: «Смейся, смейся, дорогуша, но ты ведь даже не понимаешь, что случилось в самую важную ночь твоей жизни». И что еще хуже — и бесспорно, каким бы ни оказался финальный расклад, — Клэй тоже это знал. Знал, как глубоко ее заблуждение.

Кто еще? Ее мир оказался разделен на две группы: люди, которые знали больше, чем она, и все остальные. Кто еще входил в первую группу? Вероника? В этот момент Нелл вспомнила последний звонок Ли Энн: «Я просто хочу сказать спасибо за Веронику Райс. Ты мне очень помогла. Уж не знаю, что ты ей наговорила, но это сработало. У нас состоялся весьма содержательный разговор».

Как она ей помогла? Нелл не поняла этого тогда, не понимала и сейчас. Она позвонила Веронике, но трубку не взяли.

«Вероника? Это Нелл. Ли Энн сказала мне, что вы беседовали. Мне срочно нужно обсудить эту беседу с тобой. Это… это очень срочно, Вероника». Возможно, слишком драматично? Пожалуй. Но слово не воробей.

Нелл провела около трех минут в созерцании квадратиков на листке бумаги. Затем выглянула в окно: патрульная машина не сдвинулась ни на дюйм, из окна свисала рука Тимми. Нелл вспомнила Джо Дона и еще раз позвонила Норе, но опять-таки безрезультатно. Что же ей рассказывал Джонни? Что все во вселенной устремляется в различных направлениях? Нора теперь чувствовала, как это происходит. Оказалось, что все эти абстрактные идеи, которые он так любил высказывать, находили применение в крошечной вселенной человеческого сердца. Интересно, как бы он отнесся к такой гипотезе? Нелл дорого дала бы, чтобы выяснить это. Он оставил после себя так мало. Она попыталась представить его лицо, но не сумела.

Едва ли отдавая себе отчет в собственных действиях, Нелл открыла шкаф и принялась разбирать коробки, пока не добралась до той, что была помечена «Университет Северной Каролины». Внутри оказалось все то же самое: ее старые тетради, материалы к ненаписанной диссертации, учебник по введению в геологию, сувениры, не воскрешавшие в памяти никаких важных событий, и полный альбом фотографий Джонни, испорченных ураганом. Она просмотрела их, отмечая то размытое лицо, то пятно, на месте которого, очевидно, был его стройный сильный торс. Какая глупость — обращаться за помощью к мертвецу. Нелл начала складывать все обратно, когда взгляд ее упал на компьютер, спрятанный в глубине шкафа.

Ее старый компьютер, которым она пользовалась еще в институте, дряхлый «IBM», по виду уже не сильно отличавшийся от изобретений Эдисона. Но компьютер принадлежал не только ей — в то последнее лето в Бельвиле на нем работал и Джонни. «Где его компьютер? Сперла?»

Нелл вытащила компьютер из шкафа, подтянула клавиатуру и «мышь», сняла паутину, сдула пыль. С боковой панели на пол упал стикер. Нелл узнала свой собственный почерк, хотя теперь он выглядел иначе — буквы раздались в стороны, пробелы стали шире: «Купить вина и сыра. Вторник, 19:30». Приглашение на вечеринку, которой она уже абсолютно не помнила.

Нелл включила компьютер в розетку, нажала кнопку. Ничего не произошло. Она попробовала нажимать другие клавиши, подергала «мышку», но безрезультатно. «Давай же», — прошипела Нелл и осторожно стукнула машину. Потом стукнула сильнее. Компьютер пискнул, и монитор загорелся. Она внимательно изучила рабочий стол — в основном там были разбросаны иконки, смысла которых Нелл не понимала. Аренда1.doc, Курбе-копия. doc, вопросыиответы. doc, рабочиеписьма. doc.

Рабочиеписьма. doc? Нелл вызвала документ. Появился текст письма.

Уважаемый мистер Бастин.

Я очень разочарован…

Компьютер снова жалобно пискнул, и монитор погас. Нелл повторила все возможные действия: клавиши, «мышь», удары, сильные и не очень. Но все зря. Она выдернула штепсель, воткнула его снова, повторила все с самого начала. Ничего. Она отчаянно закричала на машину, борясь с желанием выбросить ее в окно.

В окне между тем по-прежнему можно было увидеть Тимми. Теперь он стоял перед автомобилем и протирал фары какой-то ветошкой. Нелл открыла окно.

— Тимми?

Он резко поднял голову.

— Да, мэм? — Рука потянулась к кобуре. — У вас все в порядке?

— Как у вас с компьютерами?

— С компьютерами?

— Вы разбираетесь в них?

— Честно? Не очень. По крайней мере пока еще нет.

— Пока еще?

— Я хожу в вечернюю школу на курсы компьютерной грамотности, — пояснил Тимми. — Но занятия кончаются только в ноябре.

— Вы не могли бы подняться?

— Туда, в дом?

— Да. Мне нужна помощь с компьютером.

Тимми обдумал ее предложение.

— А дверь заперта?

— Нет. Входите.

— А надо бы запереть, мэм.

— Ну, — сказала Нелл, — наверное, надо бы. Только я не заперла.


— Ого, — присвистнул Тимми. — Что это такое?

— Компьютер, — ответила Нелл.

Он опустился на колени. Зазвонил телефон. Нелл опрометью схватила трубку.

— Алло?

— Это Вероника Райс. Я получила твое сообщение.

Нелл покосилась на Тимми. Тот въедливо изучал заднюю панель. Она вышла в коридор, насколько позволял шнур.

— Спасибо, что перезвонила.

— Ты сказала, это срочно.

— Ли Энн Боннер погибла. Ее убил Элвин Дюпри.

Пауза.

— Очень жаль.

— Его еще не поймали.

Долгая пауза.

— Это что, предупреждение?

— Предупреждение?

— Ты хочешь сказать, что он навестит меня?

— Нет. Зачем ему это?

Молчание.

— Мне нужно поговорить с тобой, Вероника. Ты не могла бы… — Она собралась было пригласить Веронику к себе, но как быть с патрульной машиной у входа и Тимми? — Мы не могли бы где-нибудь встретиться? Прямо сейчас.

Молчание. И когда Нелл уже решила, что ответа не последует и ей надо срочно искать волшебные слова, Вероника заговорила:

— И будь что будет?

Нелл испытала подлинный ужас. Ужас, чувство физическое, телесное, гнездился где-то между грудью и желудком. Но она должна была узнать, она не могла больше жить в неведении, а потому оставался лишь один возможный ответ: — Да.

— Потому что в этом месте обычно возникают проблемы.

— Какие проблемы? Расового порядка? Это тут ни при чем. Вероника издала странный звук — не то фыркнула, не то хохотнула.

— Ты знаешь, где я живу? — спросила она.


— Тимми? — окликнула Нелл. Он уже успел забраться внутрь компьютера. — Тимми?

Он вскинулся, будто от испуга.

— Да, мэм?

— Я, пожалуй, пойду прилягу.

— Хорошо. Отдохните как следует.

Нелл прошла по коридору, хлопнула дверью спальни — чуть громче, чем позволяли приличия, — и, сбежав по лестнице вниз, выскользнула в гараж через дверь на кухне. Села в машину, нажала на пульт, дала задний ход, опять нажала на пульт. Уже на улице она заглянула в окно кабинета, но Тимми не увидела — и умчала прочь.


Нелл знала, где живет Вероника: в ухоженном районе на Ист-сайде, прямо над Пеннимен-стрит. Остановившись перед домом Вероники — белом с фиолетовой окантовкой, — Нелл позвонила в дверь. Внутри будто качнулся колокол; давно она не слышала этой стилизации. В соседнем доме остервенело залаяла собака. Обернувшись, Нелл увидела старика в африканской шляпе; тот сидел на крыльце со щенком на руках. Щенок взглянул на Нелл, но старик смотрел прямо перед собой.

Дверь открылась. Вероника была в платье, сочетавшемся с окантовкой дома, и, похоже, основательно подготовилась к встрече. Нелл понадеялась, что она ждет гостей после нее.

— Заходи.

И Нелл впервые оказалась в доме Вероники. Чистый, уютный, разве что темновато; на столике в коридоре стояла фотография Мартина Лютера Кинга с автографом.

Вероника провела Нелл в небольшую гостиную с мебелью «под орех» и кремовым ковром на всю стену. На той же стене висели черно-белые фотографии, запечатлевшие Бельвиль до наводнения.

— Очень красивые снимки, — сказала Нелл.

— Бобби делал.

— Правда?

— Да, такое у него было хобби.

И почему она об этом не знала? Фотографии и впрямь были первоклассные: одна, на которой нарядная девочка с задумчивым видом поднималась по лестнице церкви, сгодилась бы для музея.

— Выпить не хочешь? Кока-кола? Чай со льдом?

— Спасибо, я ничего не хочу.

Вероника кивнула. Возможно, стоило согласиться, чтобы разрядить обстановку. Нелл чувствовала себя иностранкой. Форменное безумие: это ее родной город, и она часто бывала в окружении негров, а нескольких чернокожих женщин в музее считала своими подругами. Они сели в кресла друг напротив друга.

— Мисс Боннер умерла?

— Да.

— Я смотрела новости. Там ничего об этом не сказали.

— Уверена, репортаж уже готовят к эфиру. А задержка, возможно, связана с поисками Дюпри.

Глядя куда-то сквозь Нелл, Вероника спросила:

— Теперь-то он действительно убил?

— Я своими глазами все видела. — Нелл описала сцену, которую застала в квартире Ли Энн. По мере того как она рассказывала, взгляд Вероники перемещался все ближе к ней.

Когда Нелл договорила, Вероника сказала:

— Хорошо, что ты не пострадала.

— Спасибо. Я должна была пообедать вместе с Ли Энн. Похоже, она собиралась рассказать мне то, что рассказала ей ты.

— И с чего ты это взяла, если не секрет?

— С чего я взяла, что она мне все расскажет?

Вероника кивнула, и это был очень суровый жест. В этой женщине вообще ощущалась непреклонная суровость: ее очень трудно сбить с толку.

— Поняла по голосу. — Лицо Вероники не выражало никаких эмоций. — И она, похоже, решила, что наша недолгая встреча на стадионе повлияла на тебя. Ли Энн сказала, что разговор вышел содержательный. Она поблагодарила меня…

Опять торжественный, суровый кивок.

— Что бы ты ни рассказала ей о пленке, я тоже хочу это знать.

— О пленке?

— Как она очутилась в сейфе у Бобби. Я хочу выслушать всю историю в твоей версии.

— В моей версии? — Вероника будто хотела подчеркнуть дистанцию между ними. — По правде говоря, я и словом не обмолвилась о пленке. Разве что сказала, что ничего о ней не знаю.

— Тогда что же ты ей рассказала?

— Что смерть Бобби — несчастный случай.

— Разумеется. Он погиб, когда спасал ребенка, об этом все знали.

— Есть «все», и есть структура власти. Чтобы во всем убедиться, я наняла частного детектива из Хьюстона.

Нелл растерялась.

— Зачем?

— Чтобы убедиться, что Бобби погиб… — Она замолчала, глаза ее увлажнились. Затем лицо переменилось — Нелл, кажется, уловила проблеск отвращения, — глаза вмиг высохли, и Вероника продолжила: — Чтобы убедиться, что Бобби погиб так, как они говорят.

— Но в «Гардиан» опубликовали фотографию…

Вероника указала на снимки на стене.

— Бобби часто повторял, что с фотографиями можно сделать что угодно.

Внезапно из комнаты будто выкачали весь воздух и ребра предметов пожелтели. Нелл попыталась понять, что подразумевали эти слова.

— То есть Ли Энн считала, что Бобби могли убить?

— Она… она была умной женщиной.

— Но… — Нелл остановилась. Ей на глаза вроде бы попадались результаты какого-то исследования, которые доказывали, что чернокожие охотней верят в заговоры, чем белые. Нелл не была в этом уверена, но поймала себя на мысли: «Придется и тебе почернеть». — И что же выяснил этот детектив?

— Никаких подтасовок. Я успокоилась.

— Что-то мне захотелось пить. Можно воды?

— Конечно. — Вероника встала — довольно грациозно для такой крупной женщины — и вышла из комнаты. Нелл тоже поднялась и набрала полные легкие воздуха. Желтые оттенки исчезли. Она внимательнее присмотрелась к фотографии с нарядной девочкой и заметила кое-что, ранее ускользнувшее от ее внимания, — лицо мужчины в окошке церкви. По коже отчего-то пробежали мурашки.

Она вышла в коридор и последовала на звук журчащей воды. Вероника стояла у раковины и наполняла кувшин.

— Но если ты подозревала, что Бобби могли убить, значит, у тебя были и подозреваемые, верно?

Вероника выпустила кувшин из рук. Не то от внезапного появления Нелл, не то от ее слов. Кувшин упал в раковину и разбился вдребезги. Вероника не шелохнулась. Вода продолжала течь.

— У кого был мотив?

Вероника молчала.

— Я должна знать, Вероника. Это же связано с пленкой, да?

Вероника не двинулась с места. Она как-то умудрилась порезать себе ладонь. Порез был, очевидно, неглубокий; она даже не заметила красной струйки.

— А почему я должна говорить?

— Потому что все тайное становится явным.

— Никогда такого не наблюдала. — Теперь Вероника заметила порез. Она, нахмурившись, поднесла ладонь под воду, затем закрыла кран. Кровотечение остановилось. На кухне воцарилась тишина.

Заговорщическая тишина.

— Можешь уверять себя, что причина в этом, — сказала Нелл. — Но что, если ты пытаешься скрыть какой-то поступок Бобби? Какой-то плохой поступок…

Вероника повернулась так резко, что Нелл отскочила, испугавшись атаки.

— Бобби не делал ничего плохого. — Голос у нее дрожал. — Ничего, ровным счетом.

— Тогда кто же?

И в этот миг, когда Вероника просто чуть наклонила голову, Нелл узнала ответ.

— Мой муж?

Вероника едва заметно кивнула.

— Что произошло?

— И будь что будет? — еще раз удостоверилась Вероника.

— Да все уже и так есть как есть, — сказала Нелл. Вещи неумолимо становились на свои страшные места.

— Это было вроде страховки, — сказала Вероника. — Мы всегда пользуемся страховкой, когда выпадает случай.

Кто это «мы»? Чернокожие или все люди в целом? Нелл не отважилась задать этот вопрос.

Вероника посмотрела на свою левую руку, и Нелл заметила, что она так и не сняла обручального кольца.

— Однажды вечером произошел такой случай… После окончания ночной смены Бобби сидел в своем старом синем «шевроле» на парковке между управой и закусочной, которую уже снесли. Лило как из ведра, закусочная не работала, темень стояла кромешная. И тут из здания вышел Клэй Жарро. — Вероника нашла взглядом взгляд Нелл. — Клэй оглянулся по сторонам, но Бобби не заметил. Больше там никого не было: поздно же, и дождь льет. Он подошел к мусорному баку возле той закусочной, выбросил что-то и закрыл крышку. Потом сел в машину и уехал. Бобби это показалось странным. А Бобби был любопытным, он ведь детектив, верно? — Вероника принялась собирать осколки. Собрав, стряхнула их в ведро под раковиной.

— Это была кассета?

— Бобби принес ее домой. Показал мне. И я ему только одно сказала: я в этом доме не останусь.

— Но почему он смолчал? Чтобы выгородить Клэя? Вероника как-то странно на нее посмотрела. Помимо очевидного «нет» в этом взгляде можно было прочесть много другого.

— Бобби нравилась его работа. Ему нравилось, как мы живем.

— Но в тюрьму сел невиновный, — сказала Нелл. Вероника снова издала чудной звук — не то смешок, не то фырканье.

— Я не понимаю… — сказала Нелл.

Вероника пожала плечами.

— А что было общего у всех людей, имевших к этому отношение? Кроме Бобби.

Все были белые. Это просто. Даже слишком просто.

— Но почему Бобби сберег пленку?

— Я же сказала: подстраховался.

— Он собирался использовать ее против Клэя?

Спина Вероники неестественно выпрямилась и напряглась.

— Он знал, кто на самом деле убил Джонни?

Ответа не прозвучало.

— Это был Клэй?

Вероника тихо вымолвила:

— Бобби не знал наверняка. — Она бросила последний осколок в мусорное ведро.


Вернувшись домой, Нелл увидела, что патрульная машина по-прежнему стоит у входа. Внутри никого не было. Она заехала в гараж и поднялась к себе в кабинет. Старый компьютер уже был водружен на стол, и Тимми играл за ним в какую-то примитивного вида игру. Он обернулся на ее шаги.

— Отдохнули?

— А вы, я смотрю, починили-таки его?

— Ага. Шестьдесят пять килобайт! В голове не укладывается. — Он встал со стула. — Я, пожалуй, пойду обратно в машину.

— Спасибо вам большое, Тимми.

— Да не за что.

Как только Тимми вышел, Нелл мигом уселась за компьютер. Через несколько секунд перед глазами у нее уже был открытый документ рабочиеписьма. doc:

Мистеру Кирку Бастину

вице-президенту «ДК Индастриз»,

операционный отдел


Уважаемый мистер Бастин.

Я очень разочарован вашим ответом касательно планов строительства судоходного канала. Как я уже отмечал в предыдущих своих письмах и телефонных разговорах, мои компьютерные модели (см. приложение к письму от второго июля) показывают, что плотина на Канал-стрит в нынешнем виде не способна выдержать прямой удар урагана четвертой категории и выше, а возможно, и урагана третьей степени при приливе. Точка зрения, которой вы предпочитаете придерживаться, — будто бы все соответствующие учреждения утвердили ваш проект — не меняет этого факта. Более того, их разрешения, судя по всему, не учитывают результатов недавних исследований, согласно которым, невзирая на неполные данные, можно утверждать о существовании т. н. «эффекта воронки», возникающего в определенных обстоятельствах. Также хотелось бы добавить, что компьютерные технологии, применяемые вашими инженерами, имеют существенные недостатки и являются морально устаревшими. Ваш отказ принимать результаты моих исследований всерьез вынуждает меня связаться с этими учреждениями напрямую и, возможно, сделать публичные заявления для прессы. Позвольте также напомнить, что моими преподавателями были двое ученых, ныне состоящие на службе в Армейском инженерном корпусе.

С уважением,

Джонни Блэнтон

Нелл проверила дату письма. Двадцать первое июля, двадцать лет назад. За два дня до гибели Джонни.

Глава 32

Пират выглянул за угол и смог увидеть часть отеля «Амбассадор». На парковке стояли три патрульные машины. Хода нет. Плохо дело. Почему? Потому что там, в его законном номере люкс, лежала его Библия, а пальцам срочно требовалось потрогать золотую закладку.

Дверь одной машины приотворилась. Пират моментально, будто зверь, нырнул обратно в переулок. А почему нет? Так они с ним и обращаются — как со зверем. Что-то пошло не так. Разве он не должен был получить вдвое больше прежнего? И что теперь будет с его книгой — «Всего лишь испытание»? Что будет с нею теперь, когда они убили его партнершу? Кто-то раскроил ей череп, а худшее в этой истории знаете что? Что эта самая сучка, Нелл Жарро, опять укажет на него, во второй раз попытается его погубить. О нет, в книге Иова никакого второго раза не было, а это, между прочим, слово Божие. А значит, сейчас вершатся богопротивные дела и все правила приостановили действие. Пират присел за грудой мусора, оставшегося после наводнения, и стал ждать наступления ночи, изнемогая от желания потеребить золотую закладку.

Вскоре он заснул. И приснился ему чудесный сон — не какой-то там кошмар, не тревожное видение, но подлинно прекрасный сон. Во сне у него было два глаза, у него был «Рикенбэкер», на котором он мог играть. Он выписывал головокружительные соло «Дьяволицы», «Ты меня не знаешь» и «Он разлюбил ее сегодня». Нора смотрела на него с обожанием.


Пират проснулся. Вечернее небо буйством красок напомнило ему обложку пластинки госпелов, которую ему в детстве показывала старушка соседка. Это небо — небо на обложке, небо над этим паршивым городком — напоминало рай. Пират несколько минут пролежал среди мусора, наблюдая, как темнеет это небо, и пребывая в абсолютном умиротворении. Затем в голову полезли всякие мысли, и он постепенно понял, в какой незавидной ситуации оказался. Много… как их там? Факторов? — но в одном он был уверен: в тюрьму он не вернется. Это уж точно, тут к гадалке не ходи.

Он привстал, нащупал что-то у себя в кармане. Что это? Адресная книжка, с полопавшейся от времени кожей, с золотым тиснением «Техасский университет» на обложке. Тут он осознал, что Ли Энн доверила ее ему, и это оказался последний ее поступок в подлунном мире. Значит, это что-то важное? Пират вспомнил ее лицо перед смертью — она стала одноглазой, как он. Да, они были партнерами. И кто-то — «сволочь» — обязан поплатиться. Но вот это словечко — «сволочь»… Как оно поможет ему найти виновного? Сволочи — это же почти все люди. Он никого за всю жизнь не убил, но боже ты мой…

Пират дошел до конца улицы и, приблизившись к пучку фонарного света, едва не вступил в него. Перед отелем теперь стояла всего одна машина. Так они и поняли: что он не вернется. А что еще, интересно, они поняли? Этого Пират не знал. Он открыл блокнот — наследство Ли Энн. На сей раз он хотел уделить этой вещице должное внимание и на первой же странице прочел, что владельцем ее был Джонни Блэнтон. Под строкой с именем был написан и перечеркнут адрес в Чепелхилл, штат Северная Каролина, а ниже — вест-сайдский адрес в Бельвиле и приписка в скобках: «Родители Нелли».

У него была адресная книжка Джонни Блэнтона. Это, наверное, важная вещь. Но для кого она важна? Тогда Пират вспомнил, как Нора рассказывала ему, что пыталась узнать отца по записям. В этой потрепанной книжке с выцветшими, как на исторических документах, чернилами должны быть указаны имена его друзей, коллег и всех прочих. Удобный маленький путеводитель по жизни Джонни Блэнтона.

Издалека донесся вой сирены. Пират зашагал прочь от отеля. Первой улицей, пересекавшей аллею, оказалась Пич-стрит — богом забытое местечко, не ставшее ничуть красивее и едва освещенное. В первом же квартале он заприметил круглосуточный магазинчик — из тех, в которых перед входом стоит пара бензоколонок и телефонная будка.

Стараясь не покидать зоны полумрака, Пират приблизился к телефону. Над ним высился нерабочий фонарь. Номер Джо Дона был записан на клочке бумаги, что лежал у него в кармане. Пират позвонил ему, но дождался лишь автоответчика.

— Я, это… Ну, это я. В общем, у меня тут…

В этот момент раздался странный негромкий звук, вроде того, с каким магнитофон переворачивает кассету.

— Привет, — сказала Нора.

— Привет. — Поздно, подумал Пират. А если она уже знает о Ли Энн?

— Ты уж извини за это…

— За что?

— За то, что проверяли номер. Мы сейчас проверяем все входящие. — Она хихикнула. Наверное, опять накурилась. — Что нового?

Получается, Нора ничего не знает. Пират представил себе картину: Нора и Джо Дон катаются по кровати в этой навороченной сараюшке, потом, может, наматывают круги на «миате», чтобы остыть, потом возвращаются в сарай и снова катаются по кровати. Он ярко представил себе все это, хотя с ним не случалось ничего подобного. Не поздно ли начать?

— Да ничего особенного. У меня есть одна интересная штука.

— Да? И какая же?

— Мне кажется, я могу помочь тебе с… поисками.

Она снова рассмеялась. Точно под кайфом.

— А я веду поиски?

Вот это уже действовало ему на нервы. Некогда ему тут шутки шутить. Наступила ночь, в небе повисла луна — серпом, с заостренными краями, как рожки чертика.

— Создалось такое впечатление. Ты же сама недавно рассказывала, что ищешь следы своего отца.

Ее голос вмиг стал серьезным.

— Да. Ты прав. Ты можешь мне помочь?

— Так уж вышло, — сказал Пират. Из-за утла на небольшой скорости выехала полицейская машина. Как только она поравнялась с магазином, на тротуаре появились двое здоровенных негров, и коп отвернулся, чтобы взглянуть на них.

— Ты на месте? — спросила Нора.

Он понизил голос.

— Так уж вышло, что мне в руки попала одна старая адресная книжка.

— Моего отца?

— Да. Старая. — Хотя зачем было уточнять? Как будто ее отец мог завести себе новую. Но Нора, кажется, не заметила оплошности. Он услышал, как она втянула воздух от изумления. Девяносто девять человек из ста не расслышали бы этого, но только не он. Только не с его безупречным слухом. — Тут записаны все его друзья. Коллеги. И прочие люди. Хочешь взглянуть?

— О да. Когда ты…

— Ты могла бы заехать за мной прямо сейчас?

— А тебя устроит?

— Чего?

— Тебе удобно будет? — перефразировала Нора.

— Ага, удобно. — «Черт возьми, я стою в круглосуточном магазине. Мне всегда удобно». — Я тут сейчас гуляю… Давай встретимся на Пич-стрит. — Он назвал ближайшую развязку.

— Пич-стрит? Неблагополучный райончик.

— Я сам дрожу от страха.

Она снова хихикнула. Пират рад был это слышать.


Откуда-то издалека, чуть ли не из Техаса, донеслись раскаты грома — вот какой хороший у него слух. Через несколько секунд на землю упала первая капля, затем — вторая. Он поднял глаза — дьявольская луна исчезла.

Темноту на Пич-стрит прорезал свет фар, расположенных, очевидно, низко и близко друг к другу. Такие фары бывают на малолитражках. Когда огни приблизились, Пират вышел из сумрака. К обочине прижалась машина — да, «миата» с поднятым верхом; лобовое стекло усердно терли «дворники». Пират открыл дверцу со стороны пассажира и залез внутрь. Только тогда он заметил, что за рулем сидит Джо Дон, а не Нора.

— Привет, — сказал Джо Дон.

— А где Нора?

— У меня дома. Она устала.

— Да? Утомил ты ее? — Эти слова сами сорвались с губ, и Пират сразу же о них пожалел. Ну, отчасти. С другой стороны, чего ходить вокруг да около? Какой ему от этого прок?

— Да не то чтобы, — неуверенно отвечал Джо Дон. — Мы немножко поколесили, ездили на день в Батон Руж.

— А что там такого?

Джо Дон свернул за угол и поехал на север. В противоположную сторону промчалась полицейская машина, выхватив на мгновение лицо Джо Дона с его выдающимися скулами и идеальной кожей. Пират успел подробно рассмотреть его: тот сидел с нужной стороны.

— По правде говоря, мне повезло.

— Это как? — осведомился Пират.

— Один парень из «Болото-рекордз» услышал меня в «Петухе». Мы подписали контракт.

Пират не понял сути.

— Какой еще контракт?

Джо Дон засмеялся. Пусть это был невинный, радостный смешок, но Пирату он не понравился.

— На запись альбома.

— Ты заключил контракт на запись альбома?!

Дождь усиливался; тяжелые струи колотили по капоту.

— Ну, не с «EMI» или еще какими-нибудь крутыми воротилами. «Болото» — это маленький инди-лейбл, но у них большие планы.

Пират неподвижно наблюдал за колебаниями «дворников» и не произносил ни слова. Он заново переживал тот сон — как он стоит на сцене, закручивая мудреные соло, как он заводит толпу, как он весь пламенеет талантом.

— Мне тут приснилось…

— Да? Что тебе приснилось?

— Что я играю на гитаре. Да так, что дым столбом.

— Мне такое никогда не снилось, — сказал Джо Дон, притормаживая перед светофором. — И еще один момент, Пират. Я слышал, ты играл на «Рике».

— Где это ты такое слышал?

— Это не важно. Может, тебе кажется, что я просто дурака валяю, но я на своем «Рике» помешан. Я суеверный парень. — Он сделал паузу. — В общем, ты меня понял, да?

— Конечно.

Джо Дон остановился: горел красный. Он, видимо, собирался сказать что-то дружелюбное, чтобы они опять стали приятелями. Пират развернул туловище вокруг своей оси, набираясь сил, и одним стремительным рывком вернулся в исходное положение, выставив локоть вперед и вложив в его острие всю свою силу. А силы ему было не занимать. Острие локтя с хрустом врезалось в красивую скулу Джо Дона. Пират был доволен.

— А ты меня понял? — кажется, сказал он. Это, впрочем, маловероятно: ему едва хватило времени, чтобы подумать это, не то что произнести вслух, прежде чем правый кулак ударил прямо в ту же точку. Сокрушительный удар. И не один, а два. Почему бы и нет? Пират почувствовал огромное — как там поется у Боба Дилана? — облегчение. Хотя последний удар был исключительно его прихотью, ведь ему уже стало ясно, что Джо Дон — хлюпик, драться не умеет и постоять за себя не сможет. Джо Дон, в общем-то, перестал что-либо делать в принципе. Пират перегнулся через неподвижное тело, открыл дверь и вытолкнул его наружу. Голова парня глухо стукнулась об асфальт, словно скорлупа кокосового ореха. Пират кое-как перебрался в кресло водителя, отрегулировал его под свои внушительные габариты и, когда зажегся зеленый, был уже полностью готов ехать. Он хотел глянуть в зеркальце заднего вида, но решил, что незачем.


Пират постучал в боковую дверь сарая, и Нора открыла ему.

— Ой, дождь идет. — Она пошарила взглядом у него за спиной. — А где Джо Дон?

Пират был готов к ее вопросу.

— Встретил какого-то своего знакомого. Они пьют кофе.

Нора подозрительно нахмурилась. Красотка все же, это бесспорно. Пират ощутил странное желание, ранее никогда его не посещавшее: желание выведать все доступные ей эмоции.

— Какого еще знакомого?

И этот вопрос он предугадал.

— Из «Болото-рекордз». Хотели обсудить какие-то хит-парады. Я сам точно не знаю.

Она снова посмотрела ему за спину. А он, между тем, уже основательно вымок.

— Но почему они не пришли сюда?

Он пожал плечами.

— Ну, шоу-бизнес, сама понимаешь… А ты что, уже не хочешь посмотреть блокнот?

— Извини. Заходи же.

Пират зашел. На диване обложкой кверху лежала книга «Последний поезд в Мемфис»; на обложке был изображен Элвис Пресли. С книги Пират перевел взгляд на «Рика», чуть ли не сверкавшего на своей подставке.

— Он не просил его забрать? — спросила Нора.

— Кто?

— Джо Дон.

— Не-а.

— Но ведь дождь идет.

— Он позвонит тебе. А может, этот парень из «Болото-рекордз» его подбросит.

— Это был Большой Эд?

— Кто?

— Парень из «Болото-рекордз».

— Я не расслышал, как его зовут.

— Такой здоровяк с висячими усами?

— Ага, он. Большой Эд.

Нора кивнула, но тут же, по-видимому, вспомнила кое-что еще и опять нахмурилась. С Пирата было уже довольно эмоций, от которых она хмурила лоб. Пора переходить к другим.

— А я думала, Большой Эд летит сегодня в Лос-Анджелес.

— Шоу-бизнес, знаешь ли, — сказал Пират. Скулы Норы тоже отчетливо выступали, но были гораздо изящней скул Джо Дона. Пират вынул из кармана адресную книжку, прежде чем девушка успела задать еще какие-то вопросы, о которых бы потом жалела. — Держи.

Настроение у Норы тотчас переменилось. Она смотрела на блокнот с таким восторгом, будто он был волшебный.

— О боже.

— Забирай себе.

Она осторожно, едва ли не с благоговением приняла этот дар. Пальцы Пирата понимали, что она испытывает: им ведь тоже хотелось кое-чего коснуться.


Нора сидела на барном табурете и бесшумно переворачивала страницу за страницей. Пират тем временем стоял у окна, глядя на струи дождя и пытаясь навести порядок в мыслях. Ему нужна «миата», это как раз понятно. Единственный вопрос заключался в том, сам ли он на ней поедет или в компании.

Через некоторое время Нора заплакала.

— Что такое? — спросил он, обернувшись.

По лицу ее текли слезы.

— Тут все его встречи и прочее. На последние дни жизни и дальше.

Ну, понятное дело: он же не знал, что погибнет.

— Так грустно, — сказал Пират. Он подошел поближе, заглянул ей через плечо.

— Вот видишь. — Она указала на разлинованную страницу, где строчки были разделены на небольшие промежутки времени. Пират никогда такого не видел. Написано там было следующее: «Позвонить проф. Майерсу насчет теории конуса; зубной, 13:30; Сэлли Мэй по поводу вопросов; обед с Нелли».

— А что такое «теория конуса»? — спросил Пират.

— Я не знаю, — сказала Нора. — Он был такой умный. Гений. — Она перелистнула и добавила чуть тише: — В этот день он погиб.

«Бассейн с 7 до 8, с интервалами; проверить третью модель; позвонить Кирку Бастину — последний шанс; поужинать с Нелли». Она перевернула страницу.

— А вот следующий день.

Бастин?

— Погоди, — сказал Пират. — Вернись.

— Вернуться?

Пират выхватил блокнот и сам перелистнул обратно.

— Как произносится эта фамилия?

— Изначально на французский манер, Бастьен. Но потом стали говорить просто «Бастин».

— Бастин? Бастин, да?

Неужели он кричал? Она перепугалась.

— Да. Бастин. Это друзья моих роди… мамы и отчима. По большей части отчима. Он с братом…

— Бастин? Так? Произносится «Бастин»?

— Ну да. А почему…

— Их в городе много, этих Бастинов?

— Насколько я знаю, только двое. Кирк — наш мэр.

Пират не без труда вспомнил слова: «Вам в последнее время везет, мистер Дюпри». Но прежде чем воспоминания оформились во что-либо внятное (крутой итальянский ресторан?), их вытеснили более важные мысли.

«Сволочь». Не это сказала Ли Энн, когда умирала на полу гардероба, захлебываясь кровью. Просто он это услышал, не узнав странной фамилии.[23] Но теперь Пират был уверен, что она сказала именно это. Ли Энн пыталась назвать имя убийцы. Умирающий говорит, кто его убил, — это же практически послание от Бога. Разве он когда-нибудь найдет себе лучшего партнера? Он перед ней в долгу. И тут на него снизошло откровение, откровение, сравнимое по силе с землетрясением, такое сильное, что он задрожал всем телом. Между двумя ложными обвинениями в его жизни существовала большая разница. В первый раз, когда убили Джонни Блэнтона, он не знал, кто на самом деле виновен. Но в этот раз, когда убили Ли Энн, ему это известно. Спасательный трос! Убийца — Бастин, его на смертном одре изобличила сама жертва.

— Где он живет?

— Кто?

— Бастин.

— Не знаю.

— Где-то неподалеку?

— У них настоящий дворец на озере.

— Покажи.

— Показать?

— Немедленно.

— Но зачем? Почему это так важно? — Нора взяла адресную книжку и прочла вслух: — «Позвонить Кирку Бастину, последний шанс». — Она подняла глаза, в которых забрезжило наконец понимание. — Это как-то связано с гибелью моего отца?

— Ага, — сказал Пират, просто чтобы заручиться ее поддержкой. На выходе он подхватил «Рика».

— А это что такое?

— Джо Дон попросил привезти.

— Куда?

— Не знаю. Он позвонит. — Пират хотел еще раз, для вескости, упомянуть шоу-бизнес, но решил не тратить время зря.

— Ладно, — сказала Нора. — Мобильный я беру с собой.

— Да будет рок-н-ролл, — сказал Пират.

Глава 33

Нелл выглянула в окно. Патрульную машину, внутри которой, в полумраке, сидел Тимми, обильно поливало дождем. Она трижды звонила Клэю, но ей сказали, что он на задании, велел ей оставаться дома и скоро выйдет на связь. Но, как учил ее Джонни, каждая частица этого мира неслась прочь от каждой встречной частицы. И мысли ее тоже неслись прочь, на максимальной скорости, оставляя после себя тропинку из будоражащих образов: Кирк с маской на лбу, сжимающий в руках трофей за прыжки в воду; тринадцатилетние Клэй и Дюк на чемпионате по стрельбе («Победил же одиннадцатилетний брат Дюка, Кирк Бастин, чьим фото мы не располагаем»); и, наконец, вчера — Кирк выходит из джипа у озера Версаль и, прихрамывая, идет к дому. Нелл задыхалась. Чувство, что она в ловушке, в западне, настигшее ее под обломками кораллового рифа, вернулось и оказалось настолько реальным, что ей пришлось настежь открыть окно, впуская внутрь ветер и косые струи. Дождь так сильно шумел, что она не сразу услышала телефонный звонок.

Нелл подбежала к столу и схватила трубку.

— Клэй?

Но это был не Клэй, а какой-то другой мужчина, чьего голоса она не узнала.

— Нора? Это ты?

— Нет, это ее мать.

— Миссис Жарро? Это Йеллер. Вы ее не видели? Нору, в смысле.

— Нет. Я все пытаюсь ей дозвониться. Что-то случилось? — Но по его голосу она уже поняла, что случилось.

— Да, мэм, случилось, можно и так сказать. Джо Дон серьезно ранен.

— Как?

— Его нашли на улице. На Принцесс-стрит. Отлупили его будь здоров.

— Он в порядке?

— Операцию начнут с минуты на минуту. Я отвез его в «Мерси», я и сам тут, миссис Жарро.

— Операцию?..

— Врач сказал, кровоизлияние в мозг. Нужно залезть к нему в голову и заткнуть эту течь. Но я позвонил, потому что его видели в этой маленькой «миате».

— О боже.

— Я послал знакомых проверить сарайчик Джо Дона, но Норы там не было. И машины тоже.

— Я не знаю, где она. Вы звонили в полицию?

— Копы его и нашли. Понимаете, мэм, кто-то потом видел мужчину за рулем этой машины. Он был один. И Норы в ее собственной машине не было, вот в чем штука. Как так вышло, не знаете?

— Нет. Понятия не имею.

Последовала пауза. Нелл услышала, как пищат какие-то аппараты, а по громкой связи говорят что-то невнятное.

— Уверены?

— Да. Что вы хотите этим сказать?

— Джо Дон говорит, что он безобидный малый, да и потом же доказали, что это не он, проблемы быть не должно, но я все-таки…

— Мистер Йеллер, о ком вы говорите?

— Об Элвине Дюпри. Оказалось, что он большой меломан. Постоянно ошивался в «Красном петухе», а может, и в сарай заглядывал пару раз…

— Вы хотите сказать, что Дюпри знаком с моей дочерью?

— О да, мэм. В этом я уверен.


Нелл выскочила под ледяные потоки воды и постучала в машину с пассажирской стороны. Заперто. Она заколотила сильнее. Стекла изнутри запотели, но она заметила, что Тимми шелохнулся. Окно опустилось.

— Мэм?

— Впустите меня.

— Но…

— Не спорьте. Нора в беде. — Замок открылся, Нелл забралась внутрь.

— В какой еще беде?

— Не знаю. И не только она…

— Не только она попала в беду?

— Езжайте, — приказала Нелл.

— Куда? — спросил Тимми, но все же завел мотор. Рука у него мелко подрагивала, как будто внутреннее состояние Нелл передалось ему.

Куда? Ей на ум пришло лишь одно место, да и то надежды было мало.

— В бар «Красный петух».

— Этот гадюшник на Ридо? Вряд ли такая девушка…

— Езжайте же!

Тимми беспрекословно подчинился. Вода, извиваясь, стекала пенными потоками по обе стороны дороги. Тимми связался с диспетчером, продиктовал свои позывные.

— Движусь к востоку по Кросстауну, пункт назначения — клуб «Красный петух» на Ридо. Со мной миссис Жарро.

— Я хочу поговорить с Клэем, — сказала Нелл.

— Она хочет поговорить с шефом. Как можно скорее. Конец связи.

Они выехали в начало Ридо и устремились на юг. Первые полмили дорога была скрыта тремя-четырьмя дюймами воды, а дальше началось уже настоящее наводнение: брошенные машины, темные окна в домах, всевозможный сор, плывущий с задворок. Повторение недавнего кошмара.

— Господи! — воскликнул Тимми, приостанавливаясь. Из приемника сквозь помехи прорвались голоса, один из которых принадлежал Клэю.

— Вот и он, — сказала Нелл.

Тимми принял вызов.

— Со мной тут миссис Жарро. Вы не могли бы переключить на шефа?

— Он на выезде, — сообщила диспетчер. — Пытается выйти на связь с вами.

Пошли помехи, после чего воцарилось молчание.

— Спросите, куда он выехал, — попросила Нелл.

— Они бы связались, если бы… — Висячий светофор на ближайшем углу сорвался и шлепнулся в воду. Тимми задал вопрос.

— На озеро Версаль, — сообщила диспетчер и продиктовала адрес. Но Нелл уже и сама знала.

— Тимми? Здесь нам делать нечего.

Он кивнул и дал задний ход.


— Ох и припустило же, — сказала Нора.

— Ага, — согласился Пират, не выпуская руля. Она сказала, что не любит ездить под дождем, и он повел себя, как джентльмен. Типа того. Но за столько лет вдали от автомобилей он, оказывается, забыл, что тоже не любит этого. «Дворники» дергались как ненормальные, раздражая его своим суетливым ритмом, но выбора не было: иначе он ничего не увидит. А видел он и так плоховато — такая вот досадная новость для одноглазого человека. К тому же когда Нора не указывала ему, куда сворачивать, она все трезвонила кому-то по мобильному, но ей не отвечали. И почему это злило его пуще прежнего? Пират ощутил странный зуд в правом локте, как будто тому захотелось поразвлечься, чтобы не отставать от левого товарища.

— Кому ты звонишь? — спросил он.

— Джо Дону. Он не берет трубку, это на него не похоже.

— Может, они с Большим Эрни обсуждают важные дела.

— С Большим Эрни?

Черт возьми.

— Ну, с тем усатым парнем.

— А. Его зовут Большой Эд.

— Ага. Большущий, мать его, Эд. — Хо-хо. Чего это она вытаращилась? Он заговорил ласково и вкрадчиво, как заботливый дядюшка говорит с племянницей: — Нора, в шоубизнесе суровые законы. Должен тебя предупредить.

— Но даже если так… Он всегда берет трубку. Всегда.

«Может, он тебя разлюбил?» Неплохая шуточка, учитывая, что она, скорее всего, соответствует действительности. Но Пират смолчал.

— Он же обещал перезвонить. В конце концов, я должен передать ему «Рика»! Он же обожает эту гитару.

— Да, она много для него значит.

— Ну вот. Скоро он на ней сыграет. С ангелами в раю…

— Что?

— Говорю, он играет, как ангел. Такое выражение. Значит, что он очень хорошо играет.

— Да, я знаю. Ты… Ты тоже неплохо играешь.

— Черт! — вскрикнул Пират.

Небо раскололо молнией, как будто в широкой щели на миг показалось то место, где все будет белым и обжигающе горячим. Вдали уже чернело озеро, на берегу которого Пират увидел два дома. В окнах горел свет. Они подъехали к закрытым воротам.

— Приехали, — сказала Нора.

— У них тут ворота?

— Может, привратник на месте. Посигналь.

Вот это вряд ли подойдет. Пират не двигался с места, погрузившись в размышления. Его отвлекали «дворники», уж слишком быстро они двигались. К тому же Нора опять заговорила. Не то чтобы она разорвала цепь его размышлений — уж слишком разрозненными они были, чтобы образовать даже подобие цепи, — но все-таки он разозлился.

— Так зачем мы сюда приехали?

Пират обернулся.

— Ты обкуренная, да?

— Не сильно.

— Но есть чуть-чуть, да? Тогда позволь уж мне думать за двоих. Я принес тебе адресную книжку твоего отца, это-то ты помнишь?

— Конечно. Я очень тебе благодарна.

— Значит, все в порядке, да?

Она дала правильный ответ:

— Да, все в порядке.

— А насчет той книжки… Не можем же мы просто сидеть сложа руки, правда?

Нора, видимо, не поняла его.

— Ну, нет. Не можем…

Дождь громыхал о крышу, барабанная дробь наслаивалась на барабанную дробь. Ли Энн из последних сил старалась назвать имя убийцы: сначала произнесла его фамилию, а потом — как же она, должно быть, испугалась, когда он поклялся найти «эту сволочь»! — уже на последнем дыхании попыталась еще раз, попросив принести блокнот. Зачем? Чтоб он увидел это имя, Кирк Бастин, в календаре Джонни Блэнтона, увидел и отомстил. Зачем же еще? У него уже никогда не будет такой партнерши, как Ли Энн. Он обязан отомстить за нее; кто же еще, если не он?

Пират отъехал в сторону, направив лучи фар на будку привратника. Там было темно и, судя по всему, пусто; небольшая табличка гласила: «Если привратника нет на месте, позвоните». Пират развернул машину так, чтобы звонок оказался со стороны Норы.

— Давай звони.

— Я?

— Ну ты же с ним знакома?

— С кем?

Ему захотелось ее ударить. И что еще хуже, в этот момент Пират осознал, что красота Норы помешала им с Ли Энн сблизиться по-настоящему. Однако это оставим на потом. Он перевел дыхание.

— С Кирком Бастином, о котором мы говорили.

— Да не то чтобы знакома. Его брата я знаю лучше, но ни того, ни другого я несколько лет не видела. Детей у них нет…

— Давай просто позвоним и поглядим, как оно будет.

Нора рассмеялась. Ну и быстро же у нее меняется настроение.

— Отличный план. — Она опустила стекло, в салон брызнул дождь. — А что я ему скажу?

— Представишься. — А если не сработает? Как тогда действовать, Пират не знал.

— Это я могу, — сказала Нора и нажала кнопку.

В динамике послышался женский голос.

— Да?

— Здравствуйте. Это Нора Жарро.

Последовала небольшая заминка.

— О, привет. Я точно не знаю, но твой отец, кажется, куда-то ушел.

— Что?

— Ты же его хотела увидеть или… В общем, я тебя сейчас запущу. Меня зовут Минди, я… м-м… невеста Дюка.

— Очень приятно.

Обе женщины одновременно рассмеялись. Интерком приветственно загудел, и ворота распахнулись. Пират, толком не расслышавший их беседы, заехал на территорию поместья.

Дорога вела к озеру. Зданий там было много, но больших — только два. На крыше одного высилась башня, на другом башни не было. Дождь лил сплошной стеной, и больше никакой разницы Пират не заметил.

— Куда?

— Сама не знаю.

— Но ты же бывала здесь! — Ой. Не слишком ли грубо?

Нора широко распахнула глаза, будто от испуга.

— Я же говорю, это было давно… Но он же младший брат.

— И что?

— Башня, по идее, должна достаться старшему.

— Точно. — Смышленая все-таки девчонка, когда голову не морочит. — Травка мозги туманит, — веско изрек Пират, лишний раз доказывая, что он и впрямь мог бы стать заботливым дядюшкой. Возможно, все еще впереди.

— Спасибо за совет.

Ее тон ему не понравился, но мысли его уже занял более важный вопрос.

— Дядя…

— Что?

— Чтобы стать дядей, нужен ведь брат или сестра?

— Конечно.

Сестра у Пирата была — гораздо старше его, они давно не поддерживали связь. Она жила в Нью-Мексико, а может, на Аляске. Она ему никогда не нравилась.

Пират въехал на парковку возле дома без башни. Дождь прекратился так же внезапно, как начался.

— Вот это да, — удивилась Нора.

Это, должно быть, добрый знак. Они вышли из машины. Пират обошел ее сзади, открыл багажник.

— Что ты ищешь?

— Фонарик.

— У меня, кажется, нет.

— Ну ладно. — Пират опустил багажник, но перед тем успел молниеносно схватить монтажную лопатку и заткнуть ее за пояс.

Они прошли к парадному входу по усыпанной ракушками тропинке. Со всех сторон шумела вода. Пирата отвлекал шум, а о Норе, плетущейся сзади со своим мобильным, он практически забыл.

— Алло? — сказала она.

Алло? Неужели кому-то дозвонилась? Как такое может быть?

— Я хотела бы поговорить с Джо Доном Йеллером. А кто это? — Она несколько секунд послушала собеседника и заговорила вновь: — Вы медсестра из больницы «Мерси»? Я не…

В следующий миг она уже лежала ничком на усыпанной ракушками тропинке, а мобильный ее валялся в нескольких футах от нее. Пират растоптал трубку, но хозяйку не тронул. С другой стороны, что с ней делать? Так нечестно.

Нора перевернулась, привстала. Она стонала от боли, но, как показалось Пирату, серьезных травм не получила. Зато она была напугана — можно сказать, в ужасе.

— Зачем ты это сделал? — только и вымолвила она. Голос ее предательски дрожал. Как успокаивать истеричек, Пират не знал: опыта не хватало.

Он опустился на колени и потянул ее за волосы. Не сильно, слегка.

— Теперь мы с тобой партнеры. Не подведи меня, сучка.

Но она его подвела, подвела худшим образом, издав оглушительный вопль. Он рывком поднял ее и занес свободную руку для удара. В этот момент дверь дома без башни отворилась. В проеме стоял мужчина. Свет бил со спины, но Пират все же узнал его — это был тот богатенький блондин, которого он видел в «Вито», самом шикарном ресторане на своем веку. Возможно, он немного похудел, но своего врага Пират знал в лицо: это был Кирк Бастин, мэр Бельвиля.

— Что тут творится? — крикнул он, приставляя руку «козырьком». — Нора? Это ты? — Он спустился с крыльца.

На вопросы времени не осталось, надо действовать. Пират отпустил Нору и рванулся навстречу Кирку, на ходу выхватывая из-за пояса монтажную лопатку.

— Это тебе за Ли Энн! — как резаный завопил он. Кирк попятился, подымая руки. За его спиной возникла высокая загорелая женщина. Пират был уже не способен обуздать свою ярость. Он изо всех сил рубанул влажной лопаткой — великий дождь его могущества! — и женщина вскрикнула:

— Дюк!

Дюк? А почему не Кирк? Значит, это его брат? Не тот человек? Но почему он узнал об этом только сейчас, когда ничего не исправить? Когда уже не остановить непослушный металл… Впрочем, Пирату удалось в последний миг замедлить его ход и немного сместить траекторию вниз, обойдя лоб. Он угодил ему куда-то в лицо. Боже мой, какая же неразбериха. Нора ошиблась в рассуждениях, вся ее логика оказалась полным дерьмом. Пирата едва не стошнило.

А что же Нора? Она смотрела на него так, будто он не человек, а монстр. Он схватил ее и потащил за собой в машину. Вот и пригодился ему «Рик»: Пират вырвал две струны и связал ей руки и ноги. Она сопротивлялась и опять кричала, на этот раз повторяя имя Джо Дона. Он отодрал кусок мокрой ткани от своей рубашки и заставил ее замолчать, после чего перекинул ее за спину. На все эти манипуляции ушло слишком много времени. Пора было признать: Нора превратилась в обузу.


Ворота поместья Бастинов на озере Версаль были открыты настежь. Дождь прекратился несколько минут назад, но когда Тимми въехал на территорию, вдали зарокотал гром. Затем в небе что-то зашипело и дождь возобновился. Перед домом Дюка Нелл увидела две машины: патрульный пикап со звездой на боку и «миату». Тимми остановился рядом. Нелл выпрыгнула наружу и в тот же миг промокла до нитки.

— Вам, пожалуй, лучше бы… — начал Тимми.

Дверь в дом тоже была открыта. Нелл вбежала внутрь. На полу лежал Дюк, лицо его было окровавлено, челюсть свернута под странным углом. Его новая подружка — Нелл не смогла вспомнить, как ее зовут, — стояла на коленях и качалась взад-вперед, сжимая в руках пропитавшееся кровью полотенце.

— «Скорая» уже едет, — повторяла она. — «Скорая» уже едет.

— Что произошло? — спросил Тимми. — И где шеф?

— А Нора? Она с Элвином Дюпри?

— «Скорая» уже едет.

Нелл заговорила громче.

— Отвечай! Она была с Элвином Дюпри? С одноглазым мужчиной?

— О Господи, — прошептала подружка Дюка. На лице ее был написан неподдельный ужас.

Дюк слабо шевельнулся и посмотрел на Нелл. Из беззубого рта вырвалось лишь одно слово, да и то — такое тихое, что она едва расслышала.

— Прости.

— Тише, — сказала его подружка. — Тише. «Скорая» уже едет.

Нелл выбежала на улицу и помчалась к дому Кирка. Ее догнал Тимми, потерявший где-то свою фуражку. Волосы его прибило дождем, отчего он выглядел как ребенок.

— Возможно, вам лучше бы…

Нелл не дала ему договорить.

— У тебя есть пистолет?

— Разумеется.

Они побежали вместе. Небо вспорола молния, затем раздался оглушительный гром. Нелл ничего не слышала, пока они не добежали до дома. Тогда слух вернулся к ней и она услышала шум воды.

Они поднялись на круглое крыльцо, Тимми постучал. Ему открыл Клэй с пистолетом в руке. Рядом стоял Кирк — в шортах и комнатных тапочках. Бедро его было обмотано толстым слоем окровавленного бинта, на запястьях были застегнуты наручники. Клэй опустил пистолет.

— Офицер, — сказал он, обращаясь к Тимми, но глазами следя за Нелл. Голос как будто бы не принадлежал ему, он говорил как автомат. — Мистер Бастин арестован за убийство Ли Энн Боннер. Я зачитал ему его права.

— Вас понял, сэр.

— Я вызвал подкрепление.

— Вас понял.

— У мистера Бастина в ноге пуля, которую нужно будет сверить с пулями из револьвера мисс Боннер.

— Вас понял.

— Где Нора?! — воскликнула Нелл.

— Нора?

Клэй отвел взгляд. Его, кажется, мутило.

— Ты собирался арестовать его только за одно убийство? — спросила Нелл, глядя на Кирка. — А как же Джонни? И Нэппи Феррис? — Лицо Кирка не отразило никаких эмоций.

— Тимми, — сказал Клэй, — достань табельное оружие и конвоируй его. Мне нужно поговорить с женой наедине. — Когда он договорил эту фразу, механический голос сменился живым. Сквозь шум грозы прорезался вой сирен. Клэй взял Нелл за руку и повел дальше по коридору.

— Пока ты не начал говорить, я хочу, чтобы ты знал: мне все известно. — Ей было известно даже то, как нелегко ему было избавиться от кассеты, ведь он зашел слишком далеко, — а после уже был мусорный бак, и сейф Бобби Райса, и долгое ожидание Бернардина, и разоблачение. — Не пойму я лишь одного: зачем? — добавила Нелл, отнимая руку.

Клэй закрыл глаза, плечи его содрогнулись. Вена на шее бешено пульсировала.

— Дюк дал тебе откат? В этом все дело? Он тебя просто подкупил?

Он помотал головой.

— Значит, попросил тебя? Ты подставил Дюпри из дружеских побуждений?

Клэй кивнул. Он открыл глаза и посмотрел на нее. Посмотрел абсолютно честно, насколько она могла судить.

— Ты для меня все. Мы теперь не сможем жить вместе? Все потеряно?

Кирк пытался похоронить ее под обломками рифа. Подозревал ли об этом Клэй? Хоть какие-то сомнения у него были? Это ведь он принес поломанный якорь. Нелл отступила.

— Я не знаю, — сказала она и вдруг вздрогнула, точно от боли. — Сейчас не время. Нам нужно найти Нору.

Клэй снова принял деловитый вид, хотя Нелл заметила, каких усилий ему это стоило.

— Я найду ее. Обещаю.

— Найди.

Он кивнул, как послушный солдат, не привыкший проявлять эмоции. Они вернулись к дверям. Тимми стоял напротив Кирка, целясь ему в грудь.

— Это вовсе не обязательно, — сказал Клэй. — Закрой его в машине, а потом обыщем территорию. — Тимми опустил пистолет. Нелл увидела, как в поместье, сверкая фарами, въезжают патрульные машины. — Пешком он далеко не уйдет. И если Нора с ним, то ему выгодно, чтобы она была цела и невредима.

Это резонное замечание почему-то не убедило Нелл.

Они все вчетвером вышли на крыльцо. Опять блеснула молния, но уже не так ярко, а последовавший за нею гром донесся откуда-то издалека. У Нелл появилось предчувствие, что все будет хорошо. И в следующий миг она услышала странный свист рассекаемого воздуха, как будто подул сильный ветер, и из густой тьмы на крыльцо вылетел Элвин Дюпри.

— Клэй! — крикнула Нелл.

Но было слишком поздно. Дюпри сжимал в руке какой-то металлический брус, который в тот же момент с сокрушительной силой опустился на затылок Кирка. Не успел тот упасть, как Тимми выстрелил из пистолета. Дюпри схватился за грудь, покачнувшись, выронил брусок и скатился по ступенькам. Опрокинувшись на спину, он застыл, и по рубашке его расползлось гигантское кровавое пятно.

Клэй спрыгнул на землю и прицелился в голову Дюпри.

— Наручники, Тимми.

Тимми сбежал по ступенькам, на ходу извлекая наручники из кармана.

— Вытяни руки!

Дюпри протянул одну руку, а второй, похоже, пытался поправить повязку на глазу. Что он… Нелл вспомнила: «Сила моя обретается в тайных местах».

— Клэй!

Правая рука Дюпри двигалась молниеносно — она, как змея, прыгнула к толстой вене на шее Клэя. Нелл кинулась вперед, успев заметить крошечный проблеск стали. Затем последовала острая боль в левом боку, от подмышки и ниже, к талии. Она сбила Клэя с ног и приземлилась на влажную траву. Бок был словно объят огнем.

Потрясенный Тимми не мог пошелохнуться.

— О боже мой, — только и вымолвил он. Затем в ужасе огляделся по сторонам, прицелился в голову Дюпри и нажал на спусковой крючок.

Клэй стоял на коленях возле нее.

— Ты в порядке?

— Кажется, да.

Глаза у него были очень темные.

— Не надо было, — сказал он. — Не надо было меня спасать.


Полицейские и врачи все прибывали. Нору нашли в эллинге связанной, с кляпом во рту. Похоже, у нее было сотрясение мозга, но главное — она была жива. Нелл и Нору отвезли в больницу. Лучший пластический хирург в городе зашил Нелл рану, а лучший рентгенолог сделал снимки головы Норы. Через два часа они уже ехали домой по Сэндхилл-уэй.

Приехав, они сели за кухонный стол. Все трое: Нелл, Нора и Клэй. Он во всем признался, хотя Нелл не услышала ничего нового.

— А что произошло на рифе?

— Я тогда не понял… У него не было никаких причин. Нелл поверила ему: причину — обсуждение гипноза с Кирком — она предпочла скрыть.

— Почему они просто не могли построить нормальную плотину? — спросила Нора.

Быстрая легкая усмешка промелькнула на лице Клэя; усмешка отца, который гордился своим умным ребенком.

— Дюк ничего не знал о Джонни Блэнтоне. Кирк все скрывал. Он решил, что они разорятся, если будут строить как положено.

Воцарилась тишина. Нелл по-прежнему любила его всем сердцем, но разум отказывался ей подчиняться.

— Я думаю, тебе лучше уйти, — сказала она.


Джо Дон лежал в коме, Нора навещала его каждый день. Нелл ходила вместе с ней. И каждый раз она будто ощущала токи любви в воздухе. Ей нравилось дышать таким воздухом.

Нора сказала матери, что Джо Дон посвятил ей песню, которая так и называется — «Песня для Норы». Он записал ее в студии в Батон Руж, без особых изысков: только голос и ритм-гитара. Нелл понравилась песня. На следующий день они привезли диск в больницу.

— Послушай, Джо Дон.

Он лежал в постели без движения, опутанный трубками с ног до головы. Глаза его были закрыты, голова обвязана бинтами. Нора включила магнитофон:

Всю жизнь готов
Тебя прождать,
На все другое
Наплевать.
Джо Дон издал тихий звук, похожий на кошачье мурлыканье. Один глаз нерешительно приоткрылся и уставился на Нору. Губы расплылись в улыбке.


Клэй ушел со службы; обвинений никто не выдвинул. Дюк, лицо которого привели в порядок лучшие умы пластической хирургии, оформил на него доверенность на Отмель Попугайчиков. В любом случае все его имущество должно было уйти на компенсацию ущерба. Клэй перебрался туда и превратил островок в частный курорт для ныряльщиков и рыбаков.

Несколько песен из альбома Джо Дона попали в Интернет и принесли ему умеренный успех. Всего через месяц после выписки он дал концерт в небольшом клубе в Нашвилле. Осенью Нора вернулась в университет. Они втроем — Нелл, Нора и Джо Дон — очень славно отметили День благодарения в Бельвиле. Нелл испекла кукурузный хлеб по рецепту бабушки Клэя.

Возможно, это была ошибка, потому что примерно тогда же она стала невыносимо по нему скучать. Вероятно, ничего не случилось бы, если бы он не позвонил. Однако он все же позвонил.

— Мне очень понравилось эссе, — сказал Клэй.

— Какое еще эссе?

— Которое Нора написала о Гарибальди. Вот не поверишь, но я об этом парне ничегошеньки не знал.

— Она его тебе отослала?

— А я читал его вслух перед гостями.

Нелл живо представила себе эту картину. Приятно было это представлять.

— А сегодня утром я видел огромную черепаху, — сказал Клэй. — Фунтов, наверное, на сто пятьдесят. И большеголового сорокопута.

И это она смогла представить.

— Тебе бы понравилось.

По окончании беседы Нелл забронировала билет на самолет. Хотя официально они не развелись, она уже не носила обручального кольца. И в день вылета его не надела, и даже не взяла с собой. Она взошла на борт, ни на что не рассчитывая.

Питер Абрахамс

РЕПЕТИТОР (роман)

Мы уже привыкли к телевизионным реалити-шоу. Герой «Репетитора», безумный гений, пишет «реалити-роман»: заставляет вполне благополучную американскую семью играть по своему адскому сценарию.

До поры до времени злодей кажется всем окружающим сущим ангелом…

Глава 1

Проснувшись, Линда Маркс Гарднер почувствовала у своего бедра напряженное «хозяйство» мужа. Обычная утренняя эрекция — ничего не требующая, ни к чему не обязывающая. В первые годы брака, а точнее, еще раньше — до свадьбы, — проснувшись так же рано, Линда обняла бы Скотта и что-нибудь предприняла. Что-нибудь, что соответствовало сонному состоянию и утренней полутьме, когда тела еще так ленивы и тяжелы и когда все получается очень хорошо. Гораздо лучше, чем обычно.

Линда встала. Во сне она лихорадочно стирала с листов розовой бумаги какие-то слова. Она помнила даже дрожь в руках, но сами слова совершенно забылись. Когда она входила в ванную, Скотт издал во сне какой-то звук, один из тех хмыков, которые означают согласие. У Линды тут же промелькнула забавная мысль, совсем не в ее стиле: вдруг он тоже что-то стирал?

Она стояла под душем и пролистывала в уме страницы ежедневника, заполненные ровными строчками ее мелкого почерка. Похоже, на «Скайвей» придется потратить больше денег, чем планировалось: в основном из-за плохих фотографий, которые пришлось переделывать, но были и другие непредвиденные траты.

Линда так глубоко погрузилась в свои мысли, что не заметила, как Скотт вошел в ванную. Она вздрогнула от неожиданности, увидев обнаженную спину мужа сквозь запотевшее стекло душевой кабины. Он стоял у унитаза. Линда спросила: «Разбудишь Брэндона?» Выходя из ванной, Скот что-то ответил, но из-за шума воды Линда его не услышала. Решив вместо переезда полностью отремонтировать дом, они выбрали все самое лучшее, в том числе и массажный душ фирмы «Коулер» из последней коллекции. Включенный на полную мощность, душ не просто шумел, а рычал, как дикий зверь.

Линда выключила воду и вышла из кабины. Одной рукой подхватив полотенце, другой она нажала на кнопку спуска воды в унитазе. Скотт постоянно об этом забывал, а может, просто не хотел лишний раз себя утруждать. Линда бросила взгляд на часы — черный гранит с темно-синими прожилками, самая красивая вещь в доме, — и увидела, что опаздывает всего на две-три минуты. Время еще было, волноваться не стоило. Она глубоко вздохнула.


— Брэн? Брэн? Брэн?.. Брэн?!

Опять и опять. Звук ворвался в сон Брэндона, разрушил все образы и наконец заставил проснуться.

— Брэндон! Вставай! Уже поздно.

Брэндон проснулся достаточно для того, чтобы почувствовать, что постельное белье сбилось, а он весь липкий от пота. Спать хотелось так сильно, что не было сил даже сесть на постели, не говоря уже о чем-то еще. Брэндон приоткрыл один глаз и посмотрел сквозь ресницы на отца: полотенце обернуто вокруг бедер, на лице крем для бритья, в руке мокрая бритва.

— Пап, я не могу…

— Прекрати, Брэндон. Тебе пора в школу.

— Я чувствую себя куском дерьма.

— Вставай! И следи за своим языком.

Брэндон промолчал.

— Ну же, просыпайся. Сядь, что ли… Не заставляй меня приходить тебя будить во второй раз.

— Хорошо, хорошо… — Брэндон медленно открыл и тут же закрыл один глаз.

— И в комнате давно нужно прибраться.

Проваливаясь в сон, Брэндон почти не обратил внимания на последнюю реплику. Сон никуда не ушел, он быстро залатал брешь, которую проделал голос отца, и образы вернулись…


Окно в комнате Руби выходило на восток и потому всегда ловило первые лучи солнца. На окне висела подвеска-призма. Как раз в тот момент, когда Брэндон опять соскользнул в сон, солнце прорвалось сквозь ветки дерева и послало свой луч прямо в призму. На календаре, который висел на противоположной стене, появилась крошечная радуга. Одним концом она упиралась в квадратик, в котором рядом с числом был нарисован маленький именинный торт с одиннадцатью горящими свечками. Радуга появилась точно в том месте, где отмечен ее день рождения! Это было первое, что Руби увидела, открыв глаза.

Она замерла. Первой ее мыслью было, что вот здесь, прямо перед ней, сверкает доказательство существования Бога. Но только Руби начала привыкать к этой идее и ее следствию — у подобных идей обязательно есть следствие, — что Бог интересуется лично ею, Арубой Николь Маркс Гарднер, как сознание выстроило факты в логическую цепочку: солнце, окно, выходящее на восток, призма, радуга, стечение обстоятельств. Именно это увидел бы Шерлок Холмс, а Руби уважала Шерлока Холмса больше, чем кого-либо на земле. Не любила, конечно, — любить можно было только доктора Ватсона, — но уважала.

Хотя стечение обстоятельств может быть и ненастоящим. Взять, к примеру, случай, когда Руби — ей тогда было года четыре — ела сэндвич с копченой колбасой и читала сказку про лягушку. Ее тогда внезапно вырвало (попало даже на Брэндона, который сидел рядом с ней на заднем сиденье). Лягушка и колбаса каким-то образом смешались, по крайней мере Руби была в этом уверена и с тех пор не притрагивалась к копченой колбасе. Однако она отчетливо слышала голос Шерлока Холмса: «Долгая поездка в машине и неровная дорога! Аналогичный результат вызвало бы сочетание арахисового масла и пингвина. Элементарно, моя дорогая Руби».

Радуга переместилась с календаря, поднялась по стене, скользнула в открытую дверь ванной и исчезла. Ее поглотили тени и темнота. У этой мысли должно быть много следствий, но Руби не успела о них подумать. В холле началась какая-то суматоха, но из-за двери были слышны только отдельные фразы.

— Скотт! Ты сказал Брэндону, что пора вставать?

Приглушенное бормотание.

— Он, как всегда, не отреагировал. Уже пять минут восьмого. Брэндон, немедленно вставай!

Бормотание.

Затем раздались мамины шаги, и Брэндон закричал так, что задрожали стены:

— Черт! Никогда, черт возьми, не делай этого! — В последнее время голос у Брэндона изменился: он стал глубже, но временами еще срывался. Руби поняла, что мама сдернула с брата одеяло — это было единственное, что могло его разбудить.


Брэндон вылез из кровати, начал с шумом рыться в своих вещах, потом прошел в ванную, которой они пользовались вдвоем, и включил душ. Руби уже ничего не слышала: она взяла с тумбочки «Приключения Шерлока Холмса» и нашла место, на котором остановилась вчера: «Пестрая лента». Уже по одному названию было понятно, что рассказ очень интересный.

Пестрый. Слово, которое Руби еще ни разу не приходилось произносить.

— Пестрый. Пестрый, — громко сказала девочка. Игрушечные звери молча следили за ней со своих мест на книжных полках. Странное слово, в нем чувствовалась сила, может, даже не совсем добрая. Конопатый было добрым, пятнистый — немного угрожающим. А пестрый — совсем другим, Руби еще не знала каким, но другим… Дверь гаража, который был расположен под ее комнатой, открылась, и старый отцовский «Триумф» выехал на дорогу. Казалось, все звуки доносятся откуда-то издалека.

«Для меня не было большего удовольствия, чем следовать за Холмсом в его расследованиях и восхищаться его дедуктивным методом, одновременно быстрым и интуитивным, но в то же время всегда основанном на логических умозаключениях. Методом, пользуясь которым, Холмс всегда распутывал самые сложные и загадочные преступления».

Точно! Именно поэтому Шерлок Холмс и был таким необыкновенным. Руби углубилась в книгу. Постепенно комната Руби стала растворяться, предметы теряли четкие очертания. А комната холостяков на Бейкер-стрит 221-б начала обретать форму. Она даже могла расслышать потрескивание дров в камине, который разожгла миссис Хадсон. Уже почти почувствовала…

— Руби! Руби!.. Господи, Руби!

— Что?

— Я уже шесть раз тебя звала. Ты встала?

Мама, вероятно, была уже в костюме, в котором ходила на работу. Она, должно быть, стояла на лестнице, ее лицо выражало нетерпение, на лбу залегла глубокая вертикальная морщина.

— Да-а.

— Солнышко, не забудь, что после школы у тебя теннис. — По тому, как изменился тон, Руби поняла, что морщинка исчезла. — Увидимся вечером. — Голос стал глуше: Линда спустилась на первый этаж.

— Пока, мам!

Наверное, слишком тихо, потому что мама не ответила.

Руби услышала, как мама вошла в гараж, с грохотом, как обычно, подвинула канистры. Гаражная дверь закрылась — долгий скрип, потом глухой удар, — и постепенно звук двигателя джипа «гранд чероки», более тихий, чем у «триумфа», растворился в звуках улицы. Шерлок Холмс по семи пятнам грязи определил, что испуганной юной леди привилось ехать в двуколке по скверной дороге. У дома загудела машина — это за Брэндоном. Посетительница Холмса была напугана до безумия.


Телефонный звонок раздался, когда Линда надиктовывала свои замечания по «Скайвей» в электронный ежедневник. Звонила Дебора — жена Тома, брата Скотта. У Линды всегда перехватывало дыхание, когда она разговаривала с невесткой по телефону. По тому, как Дебора сказала «Привет!», Линда поняла, что собеседница очень возбуждена.

— Привет.

— Уже на работе?

— Стою в пробке.

— Я тоже. — Короткая пауза. — Ты уже знаешь результаты Брэндона?

— Какие результаты?

— SAT.[24]

— Я думала, они будут известны только на следующей неделе.

— Ну, если ты хочешь ждать, пока результат пришлют по почте… С семи утра работает горячая линия. Нужны только кредитная карта и терпение — я двадцать минут пыталась дозвониться.

Часы на приборной панели показывали 7.32.

— Значит, ты уже знаешь результаты Сэма? — спросила Линда.

Брэндон и Сэм, его двоюродный брат, были ровесниками.

— Тысяча пятьсот сорок! — Голос Деборы мог соперничать с гулом взлетающего самолета.

Линда быстро убрала трубку от уха.

— Это хорошо?

— Ты что, забыла? Линда, это же почти тысяча шестьсот. У Сэма 99 процентов.

Линда и правда уже успела забыть. Но после реплики Деборы все вспомнила.

— Просто великолепно! — Линда нажала на педаль газа, машина проехала вперед пару метров и остановилась. Бездомный, который всегда побирался на этом участке дороги, подошел к машине Линды, заглянул в окно и потряс монетами в кружке. Линда вспомнила все, в том числе и собственный результат, и добавила: — Великолепно!

— Спасибо. Мы ожидали положительного результата, ведь его PSAT[25] был отличным, а ты знаешь, что если напишешь хорошо один тест, то и второй… но все равно… Конечно, некоторые написали на тысячу шестьсот, но, думаю, мы не будем заставлять Сэма переписывать. С учетом его успехов в теннисе и обще… — Дебора на секунду замолчала, потом продолжила: — Ну, не важно… Запиши номер. Удачи!

Линда позвонила. Короткие гудки. Она набирала и набирала номер, но было безнадежно занято. Наконец, уже у въезда в подземный гараж — мертвую зону мобильной связи, — раздались длинные гудки. Резко вывернув руль, она направила машину к тротуару и надавила на тормоз. Машина со скрежетом остановилась. Сзади раздался громкий гудок. С бьющимся сердцем Линда начала следовать указаниям механического голоса. Понадобилось ввести номер страховки Брэндона (он был в записной книжке), номер и дату окончания действия кредитной карты Visa или MasterCard (эту информацию она держала в голове). Звонок стоил тринадцать долларов. Пауза была такой долгой, что Линда от напряжения покрылась испариной. Наконец механический голос сообщил результаты Брэндона: «Вербальная часть — пятьсот десять, математика — пятьсот восемьдесят».

Линда нажала кнопку «отсоединить», и в то же мгновение ей пришла в голову мысль, что она неправильно расслышала результат. Пятьсот десять? Пятьсот восемьдесят? За SAT — 1090 в общей сложности? Невозможно? Брэндон был хорошим учеником, почти всегда получал только А и B.[26] Эти механические голоса бывает так сложно понять — они часто делают неправильные ударения в словах. Может быть, на самом деле он хотел сказать 610 и 680. Значит, общий результат — 1290. Именно столько в свое время получила сама Линда. Она никогда не считала себя сообразительнее сына. Результат точно должен быть 1290.

Линда попыталась набрать номер, но он опять был занят. На часах уже было восемь — теперь она точно опоздает. Никого, конечно, не волнуют пять или даже десять минут опоздания, но Линда за три года работы ни разу себе такого не позволяла. Она завела мотор, пристроила машину в конец длинной очереди и нажала на кнопку «повтор» на телефоне. Линия была свободна. Проезжая через ворота гаража, Линда опять прошла процедуру ввода длинных номеров страховки Брэндона и собственной кредитной карты, подтвердила платеж еще тринадцати долларов и стала ждать. Ждать чего? Пока какой-то компьютер сопоставит номера карты и страховки и активирует программу? Сколько это займет времени? Линда вставила парковочную карту в прорезь пропускного устройства и медленно нажала на педаль газа. В тот момент, когда она въезжала в гараж, механический голос в трубке заговорил: «Вербальная часть…»

Телефон замолчал — гараж находился вне зоны действия сети.

В лифте она попыталась дозвониться еще раз. В здании было семь этажей, ее офис находился на шестом. Когда лифт проезжал третий этаж, Линде удалось дозвониться; выходя из лифта, она вводила номера страховки и кредитной карты; идя по длинному коридору, подтвердила оплату еще тринадцати долларов. Она открыла дверь офиса и, к своему удивлению, увидела, что все сотрудники собрались вокруг стола, за которым обычно проводились общие собрания. Все обернулись и посмотрели на Линду. Металлический голос у ее уха произнес: «Пятьсот десять. Пятьсот восемьдесят». На этот раз она успела расслышать процентную группу: «Семьдесят пять».


Брэндон залез в машину Дэви, который первым из всей компании получил водительские права:

— Привет!

— Как жизнь?

— Чувствую себя куском дерьма.

— Не ты один.

Дэви сидел за рулем, зажав в пальцах косяк — он иногда курил по дороге домой, но еще ни разу не позволял себе травку рано утром. Дэви протянул сигарету. Брэндон не хотел появляться в школе обкуренным. Но, по правде говоря, идти в эту дерьмовую школу тоже не хотелось. Он не стал долго размышлять: просто затянулся и вернул сигарету Дэви. Тот сказал:

— Нужны деньги на бензин.

Брэндон протянул другу три долларовые купюры.

— Я что, сменил машину на газонокосилку?

Брэндон достал из кармана еще два доллара.

Бросив взгляд на приборную панель, он заметил, что бак был полон. Ну и что с того? Машина резко отъехала от тротуара, слегка задев покрышкой поребрик. Дэви достал диск и вставил его в проигрыватель. Это был рэп, которого Брэндон еще ни разу не слышал:

class="stanza">
«Fuck you, good as new, all we do, fhen it's through…»
Неплохо.

— Школа достала, — сказал Дэви.

— Ага.

— Хочу все бросить.

— То есть в старшие классы поступать не будешь?

— То есть брошу все прямо сейчас.

— А как же бейсбол? — Дэви был капитаном команды учащихся средних классов, а прошлой весной даже сыграл несколько матчей за школьную сборную.

— Все равно меня не переведут в старшие классы. Я уже завалил два предмета.

— Еще есть время пересдать.

— Ну да. — Дэви глубоко затянулся и медленно выпустил дым изо рта.

…fuck you, good as new, all we do, then it's through…

Неплохо? Да это просто здорово!

— Кто это?

— Ты что, не знаешь? Это Унка Дет.

В эту минуту Брэндон вспомнил, что должен писать тест, от которого зависела оценка за семестр. «Макбет». А он даже не готовился, заснул над учебником, прочитав первые несколько строк. Какой-то бред про ведьм, которые были то ли символом, то ли иронией, то ли еще чем-то, — термин вылетел из головы. Вероятно, ему все равно поставят минимальный балл, хотя он и представлял себе, о чем идет речь.

— Есть идея, — сказал Дэви. — Поехали в город.

— В какой город?

— Идиот, конечно же, в Нью-Йорк. Я знаю один бар, они там продают пиво абсолютно всем.

Дорога займет почти два часа. Брэндон уже много раз бывал в Нью-Йорке, но всегда вместе с родителями.

— У меня с собой только десять баксов.

— Нормально. У меня есть кредитка.

— Ну да?

— Мама дала. На случай чрезвычайной ситуации.

Дэви рассмеялся. Брэндон — тоже. Чрезвычайная ситуация — смешно! Они подъехали к школе: у ворот стояли автобусы, во дворе толпились школьники. Брэндон увидел знакомых ребят. Дэви нажал на гудок. Брэндон не успел подумать, как они проехали мимо. Дэви прибавил громкость и протянул ему косяк:

— Докуривай.

В доме было тихо. Руби любила оставаться дома одна. Напуганная девушка сказала Холмсу: «Посоветуйте, как избежать опасностей, которые меня окружают». Руби взглянула на часы, положила в книгу закладку с боссом Дилберта[27] — только сейчас ей пришло в голову, что прическа босса похожа на дьявольские рожки (иногда она соображала так медленно), — и вылезла из кровати. Выглянув в окно, Руби увидела, что в кормушке для птиц сидит кардинал. Внезапно птица повернула голову, посмотрела на дом, взлетела и скрылась в лесу за домом.

Руби чистила зубы до тех пор, пока не начало щипать десны. Потом улыбнулась своему отражению, конечно, не настоящей улыбкой, а только для того, чтобы проверить зубы. Доктор Готлиб сказал, что скоро нужно будет ставить скобки. Неужели зубы такие кривые? Руби внимательно рассмотрела зубы. Бывали дни, когда они выглядели почти прямыми. Но иногда, например сегодня, было ясно, что без скобок не обойтись.

Брэндон не спустил за собой, к тому же он не очень хорошо прицелился, когда писал. Внимательно смотря под ноги, Руби подошла к унитазу и нажала на кнопку спуска воды. Потом включила душ. Сегодня она решила использовать ультрамягкий шампунь «Осси», на наклейке которого был нарисован кенгуру (потому что ей нравилось сочетание слов «шампунь» и «кенгуру»), кондиционер «Салон Хелен Кёртис», потому что на нем было написано «абсолютная влажность» (что бы это ни значило), и гель для душа Fa, потому что у него был запах киви. Чистая, сухая, вкусно пахнущая, с полотенцем вокруг головы, Руби оделась — брюки-хаки Gap, хлопковый джемпер с серебряной звездой на груди, черные ботинки на платформе (чтобы быть выше ростом) — и спустилась на кухню. Услышав шаги, Зиппи выскочил из-под стола и бросился к ней, виляя хвостом.

— Зиппи, лежать!

Но, конечно же, пес и не подумал слушаться. Он встал на задние лапы и положил передние хозяйке на плечи.

— Лежать!

Зиппи лизнул ее нос своим мокрым языком.

— Стоять! — решив провести эксперимент, сказала Руби.

Зиппи немедленно встал на все четыре лапы. Опускаясь, он задел когтем аппликацию на джемпере, и два кончика звезды отклеились.

— Зиппи плохой пес!

«Плохой пес» завилял хвостом.


Миска для воды была пуста. Руби ее наполнила, но Зиппи не обратил на это внимания. Руби отвернулась, и в ту же секунду пес с шумом принялся лакать.

Руби приготовила себе завтрак: омлет, тост и апельсиновый сок. Никакого молока — она пила молоко, только если заставляли. Не считая собственной комнаты, из всех помещений в доме она больше всего любила кухню: медные кастрюли на стенах, большая миска, в которой всегда лежали фрукты, деревянные ложки, баночки для специй, огромный холодильник в углу — Руби приходилось открывать его обеими руками, — желтые стены (идеальное место, чтобы есть яичницу). Место Руби за обеденным столом было со стороны эркера, образованного тремя окнами. Довольная собой, она ела желтый омлет, пыталась вспомнить, как точно называются острые кончики у звезды, и листала «Книгу для девочек. Прически». Может быть, зубы у нее и не были идеальны, зато волосы… Красивого каштанового цвета, густые и блестящие, они слегка вились и, казалось, жили собственной жизнью, руби остановила свой выбор на прическе «Дюймовочка». Сделав два высоких хвостика, она разделила каждый на три пряди и заплела косички, затем свернула косички и закрепила их заколками.

— Ну, Зиппи, как я выгляжу?

Пес подошел к столу и схватил последний кусочек тоста, который хорошо пропитался маслом.

— Зиппи!

Пес зарычал. Руби сурово посмотрела на него. Тогда Зиппи поджал хвост и, как трус, которым он на самом деле и был, убежал в дальний угол кухни.

Руби надела голубую курточку с желтой отделкой, позвала Зиппи, и они отправились на утреннюю прогулку в лес, выбрав короткую дорогу — мимо пруда. Они подошли к воде. Берега были покрыты влажной грязью. Руби спустила пса с поводка:

— Вперед, Зиппи! Разбрызгай грязь!

Зиппи поднял лапу и пописал на дерево. Интересно, отличаются ли брызги грязи, которые оставляет лошадь, от тех, что оставляет собака? И важна ли разница между двуколкой и экипажем, который, вероятно, больше?

— Беги, Зиппи!

Собаке совершенно не хотелось бегать. Руби бросила палку, которую Зиппи равнодушно проводил взглядом. Тогда девочка бросила вторую палку в озеро, и она ушла под воду без всплеска, что было немного странно.

— Вперед, Зиппи, принеси палку!

Зиппи не стал ее слушать, и Руби не могла на него за это сердиться: вода, настолько бледная, что казалась почти белой, выглядела очень холодной. Она развернулась и пошла домой. Зиппи поднимал лапу еще как минимум дюжину раз.

— Зиппи, покакай!

В конце концов он все сделал, возможно, немного испачкав лапы.

Вернувшись домой, Руби поставила в посудомоечную машину свою тарелку и посуду, которая лежала в раковине. Потом надела рюкзак, вышла из дома и проверила, заперта ли дверь. Подъехал школьный автобус. Руби вошла внутрь.

— Привет, красавица, — сказал водитель.

— Здравствуйте.

Свободное место было только рядом с Уинстоном, который ковырялся в носу.

— Уинстон, только не ешь это! — сказала Руби.

Уинстон съел.

Автобус тронулся. Руби вдруг вспомнила книгу библейских историй, присланную бабушкой, которой не нравилось, что мама и папа не ходят в церковь. Там была история о жене Лота, которая не должна была оглядываться. У девочки появилось странное чувство, что сейчас очень важно не оглянуться. Но она не могла сопротивляться искушению: мышцы шеи напряглись… Руби оглянулась.

Конечно же, ничего не произошло. Она не обратилась в соляной столб. Дом не был объят пламенем — стоял там же, где и всегда. Не самый большой и не самый красивый дом на улице, но аккуратный и надежный: белый, с черными ставнями. Только ярко-красная каминная труба была слишком… какое же это было слово? Кричащей: слишком кричащей. Руби слышала, как тетя Дебора сказала так про трубу на прошлый День благодарения.

Уинстон разломил «Сникерс» и протянул половинку Руби:

— Хочешь?

Руби внимательно посмотрела на одноклассника, пытаясь понять, не шутит ли он. Нет, Уинстон совершенно не видел связи между ковырянием в носу и отпечатками своих грязных пальцев на шоколаде. Он просто хотел поделиться.

— Может, Аманда хочет?

Аманда повернулась к ним, звякнули ее чертовы сережки — Руби должна была ждать еще целый год, когда ей разрешат проколоть уши:

— Может, Аманда хочет что?

Боже, что это? Она накрасила губы?!

— «Сникерс», — сказала Руби, чувствуя дьявольские рожки на своей голове. — Ты ведь любишь «Сникерсы»?

— Обожаю!

Уинстон протянул Аманде шоколадку. Руби наблюдала, как лакомство исчезает во рту одноклассницы.

— М-м-м… Вкусно, — сказала Аманда.

Глава 2

Совещание закончилось в половине десятого. Через минуту Линда уже сидела на своем рабочем месте — согласно новой политике компании, для поддержания командного духа отдельные кабинеты заменили столами, которые были отгорожены невысокими перегородками, — и звонила Скотту.

— У меня не очень хорошие новости.

— Проблемы со «Скайвей»?

И это тоже…

— Я получила результаты Брэндона по SAT.

— Я тоже.

— Том рассказал тебе про оплату по кредитной карте?

— Новости распространяются быстро. — Скотт рассмеялся. — Мы заплатили дважды.

Линда не стала сообщать мужу, что они заплатили целых четыре раза.

— По-моему, они оба хорошо справились. Что тебя волнует? — продолжал Скотт.

— Прости, не поняла. — На секунду у Линды проснулась надежда, что в компьютере произошла какая-то ошибка и Скотт услышал настоящий результат экзамена, более высокий.

— Брэндон и Сэм. Том сказал, что у Сэма все хорошо. А Брэндон входит в семьдесят пять процентов, правильно? Все в порядке.

С чего начать? Линда нервно сжала телефонную трубку. Ей в голову пришла мысль — не очень утешительная, — что Скотт ни разу не говорил о своих собственных результатах за SAT. Она сама его не спрашивала? Почему?

— Давай-ка по порядку. Ты хочешь сказать, что Том не сообщил тебе о результатах Сэма?

— Просто сказал, что у его сына все в порядке.

— У Сэма тысяча пятьсот сорок! Почти идеальный результат, Скотт. Вероятность поступления — девяносто девять процентов. — Молчание. — Тысяча девяносто — это же ужасно, — продолжила Линда. — И самое худшее, что мы сейчас можем сделать, — это притвориться, что все в порядке.

— Я не понимаю, — растерянно сказал Скотт. — Брэндон всегда был хорошим учеником. Какой у него средний балл?

— Был 3,4. В последнем семестре он скатился на 3,3. Точнее — 3,29.

— 3,3 — не так уж плохо. Это значит, что у него в основном А и В, да?

Линда попыталась немного расслабить руку, сжимающую телефон:

— А и В в средней школе Вест-Милла — это не то же самое, что А и В в Андовере.

— Что ты этим хочешь сказать? — Скотт все-таки помнил, что Сэм учился в Андовере.

— Я хочу сказать, что колледжам прекрасно известна разница между школами. У Брэндона 1090 за SAT и средний балл 3,3 в школе Вест-Милла, а это значит, в Ивиз на него даже не посмотрят. У них в компьютерах наверняка есть специальная программа, которая просто автоматически отсеивает таких кандидатов.

— Ну есть же Амхерст или какой-нибудь другой колледж, — возразил Скотт.

— Амхерст? Скотт, проснись! Забудь об Амхерсте. И о Тринити-колледже тоже можешь забыть.

— Забыть?

— Да. Можешь больше не думать ни о Нью-Йоркском университете, ни о Университете Британской Колумбии. Ты даже можешь забыть об Университете Бостона. Ты что, еще не понял? Результаты SAT каждому американскому школьнику указывают на его место в этом мире. Семьдесят пять процентов означает, что нашего сына опережают сотни тысяч подростков. Может быть, даже миллионы. Хорошие колледжи легко заполнят классы, даже близко не подпустив Брэндона. И мы сами все испортили!

— Как?

— Как обычно — не заметили, что происходит вокруг.

— Но что мы могли сделать?

— Для начала, заставить его пересдать PSAT.

— PSAT?

Господи, Скотт, соображай быстрее!

— Ты что, не помнишь? Он сказал, что ему стало плохо и он ушел с тестирования через пять минут после начала.

— Все равно, я не понимаю…

— Он не писал тест, а значит, мы не получили никаких результатов. PSAT указывает, какими могут быть результаты SAT. Мы пропустили целый год.

— Какой год?

— Для подготовки. Может, даже в закрытой школе…

— Но мы же это обсуждали. Мы не хотели, чтобы Брэндон уезжал. Он тоже не хотел жить далеко от нас. И потом, мы же верим в качество обучения в общеобразовательных школах или нет?

— А мы верим в Брэндона? — парировала Линда. — Кроме того, ты сам сказал, что закрытую школу мы не можем себе позволить.

Пауза.

— Что будем делать?

— Не знаю. Для начала отправим его на курс подготовки к SAT.

— Может, ему просто не повезло?

— Я очень надеюсь, что так и было, но мы не можем успокаиваться. Послушай, я думаю, стоит проверить IQ Брэндона. Просто, чтобы знать, на что мы можем рассчитывать.

Скотт не ответил. Линда чувствовала — что-то внутри его, где-то глубоко на генетическом уровне, сопротивляется самой идее подобной проверки. «Том совсем другой», — эта мысль возникла в ее голове сама собой, Линда ничего не могла с собой поделать.

— Скотт, речь идет о будущем Брэндона. Кем он будет, когда станет взрослым, когда доживет до нашего возраста?

Молчание. Наконец Скотт заговорил:

— Значит, у Сэма девяносто девять процентов?

— Совершенно верно. Гарвард, Браун, Уильямс — все эти университеты будут стоять в очереди, лишь бы заполучить Сэма.

В этот момент Том вошел в офис. Увидев, что Скотт все еще говорит по телефону, брат приподнял брови и выразительно посмотрел на часы.

— Мне пора, — сказал Скотт в трубку.


В школе было много такого, что Руби не любила, но хуже всего была «Сумасшедшая Минутка».

— Отлично, — сказала мисс Фреленг, впуская учеников в класс. — Вот и настало время «Сумасшедшей Минутки».

Можно подумать, что это что-то приятное, как, например, поход в цирк или на пляж. Мисс Фреленг раздала задания, каждый получил лист бумаги с задачками на умножение.

— Приготовились… — Мисс Фреленг достала свой дурацкий секундомер. — Три, два, один… начали!

Руби посмотрела на задание. Первый вопрос: тридцать семь умножить на девяносто два. Иисус на костылях! Семь умножить на два будет… — Руби нравилось выражение «Иисус на костылях», хотя она не совсем понимала, что оно точно означает, — четырнадцать, пишем четыре и один в уме. Семь умножить на девять будет… пятьдесят шесть? Никак не вспомнить. Шестьдесят три! Точно! Плюс один — получается четыре. Оставляем место. Три умножить на два будет… Было еще дерьмо на палочке. Это выражение тоже нравилось Руби. Рука двигалась вдоль примеров, самостоятельно разбираясь с заданиями.

Восемь умножить на семь. Вот здесь как раз будет пятьдесят шесть. Пишем шесть, в уме… Костыль, он ведь немного похож на крест, а Иисус умер на кресте. Еще она не любила, когда, сидя в гостиной и листая альбомы по искусству, она внезапно открывала страницу с репродукцией распятия. Руби была готова поспорить на что угодно, что костыль означает «крест» или что раньше люди говорили «на кресте». И терновый венец. Она почувствовала, как кожу головы начало покалывать. А в это время ее рука продолжала писать. Шесть на девять получается пятьдесят…

— Класс, время вышло. Отложите карандаши.

Шесть. Пишем шесть, пять в уме.

— Все немедленно положили карандаши.

Не шесть. Четыре. Пятьдесят четыре. Почему, черт возьми…

— Когда я говорю «все», я имею в виду и Руби.

Руби положила карандаш и подсчитала, сколько примеров решила. Восемь.

— Теперь поменяйтесь своими работами с соседями по парте, для проверки.

Руби поменялась листочками с соседкой и увидела, что Аманда решила все примеры, все до единого. Аманда дружески улыбнулась, зубы у нее были большими, белыми и, естественно, чертовски совершенными.

— Ответ на первое задание…

А тот человек, который надел терновый венец Христу на голову, — как получилось, что он не поранил ладони о шипы? Если они были такими же острыми, как у шиповника в лесу… Были ли у него перчатки? Вообще-то в таком климате не носят перчатки — они ведь были в пустыне, верно? Но разве гладиаторы не носили… Руби подняла голову и увидела, что мисс Фреленг смотрит прямо на нее.

— Все готовы ко второму примеру?

Руби посмотрела на работу Аманды. Первый пример: тридцать семь умножить на девяносто два. Что мисс Фреленг только что сказала? Руби не могла вспомнить число, но ответ Аманды показался ей неправильным, по крайней мере, у самой Руби определенно получилось другое число. Она поставила крестик рядом с примером и стала ждать ответа на второй пример, намереваясь в этот раз ничего не пропустить.


— Что будете пить, парни?

Над стойкой возвышалось как минимум пятьдесят кранов, к каждому была прикреплена табличка с названием сорта пива. Это было самое крутое место из всех, где Брэндон когда-либо бывал. Длинная барная стойка из какого-то матового металла была крутой, музыка была крутой, люди, сидящие вокруг и играющие в пул, были крутыми, барменша была крутой, татуировка на правой щеке барменши — ее точный портрет — была крутой.

Брэндон указал на ближайший кран. Барменша налила пиво в стакан. Ее руки были обнажены, и было видно, какие они мускулистые. Самые крутые женские руки, какие Брэндон когда-либо видел. Пиво оказалось черно-коричневым, совсем не похожим на пиво, которое Брэндон видел раньше. Он сделал глоток. Вкус был ужасным.

— Ты что, любишь портер? — спросил его Дэви, который заказал что-то более похожее на нормальное пиво.

— Очень даже неплохо. — Брэндон отпил еще глоток. Вкус определенно не стал лучше.

— Пять баксов.

— В этот раз плачу я. — Брэндон протянул бумажку в десять долларов.

— Все вместе — девять пятьдесят. — Барменша спрятала банкноту и выложила на стойку два четвертака.

Брэндон скопировал жест, который видел в одном из фильмов, означающий, что она может оставить сдачу себе.

— Спасибо, — сказала барменша.

Во второй раз Брэндон опять заказал портер просто для того, чтобы показать, как ему нравился портер, — теперь Дэви предъявил карту, — но в третьем круге он заказал то же, что пил Дэви. Брэндон хотел пошутить, но сдержался, не уверенный, что шутка придется к месту.

Дэви оглядел помещение бара, улыбнулся высокой девушке с огромной копной светлых волос, и девушка улыбнулась ему в ответ. Когда Дэви отвернулся, Брэндон тоже попробовал ей улыбнуться и получил ответную улыбку. Может, даже более дружелюбную.

— Думаю, перееду сюда, — сказал Дэви. — Получу работу рассыльного, из тех, что ездят на велосипедах. Они зарабатывают три сотни в день.

— Правда?

— Как минимум. — Дэви заказал еще пива и сигары.

Они курили и потягивали пиво. По улице мимо окна проходили люди, каких не встретишь в Вест-Милле или даже в Хартфорде. Взять, к примеру, водителя того эвакуатора: красная бандана и повязка на одном глазу, как у пирата.

Брэндон встал, чтобы пойти в туалет. Ого! Портер ударил ему в голову, и он почувствовал себя немного неустойчиво. Ерунда, никто не заметит… Брэндон нарочито спокойно двинулся вперед. Ну, может, не совсем вперед, так как в итоге очутился в женском туалете. Внутри была светловолосая девушка. Но, к его удивлению, она писала стоя над унитазом, кожаная юбка задрана, а…

Брэндон попятился назад и решил переждать в холле, рядом с телефоном-автоматом. По улице прошла женщина с огромным барабаном на голове. В другую сторону проехал эвакуатор, который увозил машину. Брэндон следил за женщиной, пока та не скрылась из виду, пытаясь понять, кем она могла быть. Он и не взглянул на машину, прицепленную к эвакуатору.


Братья сидели в кабинете Тома, который раньше принадлежал старику: Том — за столом, Скотт — на диване, купленном уже после смерти старика.

— Значит, Брэндон тоже хорошо справился? — спросил Том.

— Да, неплохо.

— Я рад. Он такой забавный парень.

Забавный?

— Эта его чуть кривая улыбка. Здорово будет, если они в итоге окажутся в одном колледже. Прямо, как мы.

— Как мы?

— В Университете Коннектикута.

Они действительно оба учились в Университете Коннектикута, но Скотт поступил на первый курс, когда Том уже перевелся в Йель.

— Ты только вспомни эти вечеринки на парковке у футбольного поля! Можешь представить мамину реакцию, когда мы ей скажем, что они оба в Принстоне или еще где?

Скотт промолчал. Пусть Том думает, что он воображает мамину реакцию.

— Все может быть, — сказал Скотт.

Том внимательно посмотрел на брата и получил в ответ взгляд, который говорил гораздо больше слов.

— Деньги?

— Ну, ты можешь, конечно, свести все к этому… Знаешь Микки Гудукаса?

— Лысый левша, который шаркает ногами? Подозрительный тип.

— У него есть полезная информация.

— Какого рода?

— По рынку.

— Он что, стал брокером? Я думал, он оценщик или еще кто.

— Он и был оценщиком. Потом стал брокером, у Денмана в Хоув. Он и сейчас брокер, просто не работает с ними.

— Человек Денмана? Что у тебя может быть с ним общего?

— Это он подкинул мне информацию по «Стентех». Насколько я помню, ты неплохо на них заработал.

— Да. — Том кивнул. — Но прежде чем покупать, я все тщательно проверил.

Акции «Стентех» — единственное вложение Тома в рынок ценных бумаг, кроме инвестиционных фондов.

— Понятно. В общем, я недавно забирал Руби с тенниса и встретился с ним. Он подкинул мне еще одну наводку — биотехнологии, новый продукт, который только что прошел тесты. Называется «Симптоматика».

— Как ее игра?

— Какая игра?

Том иногда задавал странные вопросы.

— Руби.

— Нормально, думаю.

— Ей нравится?

— Теннис? Конечно.

Нравится ли Руби теннис? Она уже давно занималась. У Руби хорошая скорость, но она невысокая девочка, поэтому трудно сказать, станет ли она настоящим профессионалом. Однако для ребенка очень важно демонстрировать долгую увлеченность каким-нибудь видом спорта, предпочтительно двумя, даже если нет шансов получить стипендию благодаря спортивным достижениям. Родители детей, которые занимались вместе с Руби, как раз на днях говорили об этом, пока ждали своих отпрысков с корта. Может, Брэндон в этом году станет играть лучше, не обязательно, как Сэм — тот уже был третьим в Андовере, — но хотя бы так, чтобы какой-нибудь тренер третьего дивизиона обратил на него внимание и порекомендовал в университет. Чертовы девяносто девять процентов!

— Милый ребенок, — сказал Том.

— Кто?

— Руби.

— А-а-а, да. Суть в том, что «Симптоматика» долго не продержится. Их новый продукт ожидает полный провал. Поэтому торги не продлятся долго.

— Ты что, играешь на бирже?

— Нет, — сказал Скотт, и это было почти правдой. — Но здесь никакого риска. Прогноз совершенно очевиден.

Том взглянул на висевший на стене портрет: пожилой мужчина, которого явно мучает какой-то недуг. Постороннему этот взгляд вряд ли что-то сказал, но Скотт прекрасно понял брата. «Очевидный прогноз» — не то выражение, которое страховой агент часто употребляет. Неопределенность — вот основа их бизнеса.

— Откуда ты знаешь, что этот продукт — или что там у них — провалится на рынке? — спросил Том.

— Гудукас познакомился во время круиза с одним парнем. Он ученый, работал там, теперь преподает в Массачусетском Технологическом — уволился, когда понял, что эта штука обречена. Они там все еще пытаются что-то сделать, но этот парень утверждает, что положение спасти не удастся. Они в самом начале допустили ошибку.

— Какую ошибку?

— Что-то насчет ДНК. Гудукас нарисовал мне схему на салфетке, и я все понял, но это слишком научно, да и не в том дело. Важно только то, что, как только результаты станут известны, рынок обвалится.

— И?

— Мы заработаем почти четверть миллиона.

— Доля Гудукаса?

— Комиссионные. Если это можно назвать долей.

Том покачался на стуле, точно так же, как это обычно делал старик. Скотту вдруг стало неуютно в странном треугольнике: он, Том и портрет. Братья не были внешне похожи на отца. Они были похожи на мать, а еще больше — друг на друга, разве что Скотт был повыше, а Том — потемнее, с более резкими чертами лица. Но их голоса — это замечали все — было практически невозможно отличить.

— Я не участвую.

— То есть ты отказываешься от четверти миллиона долларов?

— Но тебя-то я не останавливаю.

Скотт набрал в легкие побольше воздуха:

— В таком деле его брокер хочет подстраховаться.

— Введи в дело свои активы.

— Все равно не хватит.

— А проценты со «Стентех»?

— Ушли на ремонт дома.

— Ты потратил на ремонт восемь тысяч?

— Да, и получил все самое лучшее. — Скотт промолчал о том, что часть этих восьми тысяч была вложена в биржевые операции, которые себя не оправдали. Не стал он говорить и о том, что его дом теперь такой же красивый, как у Тома, а может, даже еще красивее. Если бы дома братьев оказались на одной улице, дом Скотта явно выиграл бы.

— У тебя отличный дом, — сказал Том. — Я уже это говорил.

Такое чувство, что он умеет читать мысли.

Скотт пожал плечами:

— Я не могу воспользоваться пенсионным фондом — придется иметь дело с Комиссией по банковской безопасности. А чтобы заложить дом, нужна подпись Линды.

— Она ничего не знает?

— Ты же сам знаешь, какая она…

Том ничего не ответил, только прекратил покачиваться на стуле.

— Остается наш бизнес, — сказал Скотт.

— Наш бизнес?

— Моя доля. Как залог.

Том опять принялся раскачиваться.

«Г. У. Гарднер. Страховая компания»: тридцать пять процентов — у Тома, двадцать пять — его доля, сорок процентов — контрольный пакет — у их матери, живущей в Аризоне.

— Я не уверен, что это возможно, — заговорил Том после небольшой паузы. — Начнем с того, что эта операция потребует моей и маминой подписи на разных документах, я даже не знаю на каких.

— Я, конечно же, выплачу все налоговые сборы, — сказал Скотт.

— А ты не можешь отказаться от этой сделки?

Братья взглянули друг на друга. Это всегда давалось Скотту с трудом: ему казалось, что он смотрится в зеркало, но отражение было каким-то странным, слишком ярким и не повторяющим жесты. Проблема, конечно, не в том, что его доля меньше. Все было честно: Том вступил в семейное дело сразу после университета, а Скотт еще десять или двенадцать лет занимался всем подряд, пытаясь найти себя: сначала в Бостоне, затем в Хартфорде он взбирался по карьерной лестнице в финансовой компании, затем занялся туризмом и, наконец, очутился здесь.

— Скажи, Том, ты когда-нибудь мечтал о независимости?

— Независимости? — Том недоуменно моргнул.

— О финансовой независимости. Ну, просто для того, чтобы… Я даже не знаю…

— Скотт, у нас неплохо идут дела, у нас обоих. Жены, дети, все остальное…

«У тебя, — подумал Скотт. — У тебя дела идут хорошо». Но ничего не сказал.

— Может, попросишь у мамы? — предложил Том.

— Ты прекрасно знаешь, что она слушает только тебя!

Том отвел взгляд.

— Я подумаю, — сказал он. — Это лучшее, что я могу сделать.

«Думай быстрее. — Скотт почувствовал раздражение. — Время уходит!» Конечно, Скотт имел в виду, что вопрос с «Симптоматикой» нужно решать как можно скорее, но в то же время он понимал, что дело не только в этом: черт, почему Том не чувствует, как быстро летит время?

Глава 3

Кила Гудукас начала последний сет, послав мяч за спину Руби. Каждое занятие заканчивалось маленьким соревнованием. Победитель — почти всегда это была Кила — получал приз, подготовленный Эриком — тренером клуба. Обычно это была аудиокассета, бутылочка «Гэйторейда»[28] или набор теннисных мячей.

Руби отвела ракетку назад и отбила мяч — снизу вверх, снизу вверх — Эрик повторял эти слова настолько часто, что к концу занятия Руби хотелось кричать. Мяч полетел в дальний левый угол поля. Кила послала его обратно — одним из своих отработанных ударов, после которых мяч летел низко над сеткой. Руби опять отбила в дальний угол — удар вышел даже лучше, чем предыдущий. Кила снова ответила низким мячом. Руби попыталась запутать противницу, послав мяч точно по центру. Кила отбила и послала мяч низко над сеткой. Руби отправила в центр еще два мяча. Низкий. Опять низкий. Дальний угол. Низкий мяч. Еще три удара. Низкий. Низкий. Низкий. Трижды — так это называется? Хорошее слово, можно сказать — великолепное. У Руби был список слов, которые она расставляла по порядку…

Следующий мяч Руби послала точно в сетку. Точно, это была она, потому что мяч — бамс-бамс-бамс, — скакал по ее стороне поля. Гейм, сет, матч. Девочки подошли к сетке и пожали руки.

— Хорошая игра.

— Хорошая игра.

Подошел Эрик, в руке у него была бутылка синего «Гэйторейда» — этот вкус Руби любила больше всего.

— Держи, чемпион. — Эрик протянул бутылку Киле.

Из-за швейцарского — или какого там еще — акцента «чемпион» превратилось в «шампион», и Руби сразу почувствовала себя гораздо лучше. Эрик посмотрел на учеников:

— Жду всех в следующий понедельник.

— Фсе придут, — тихо сказала Руби.

— В чем дело. Руби?

Значит, не очень тихо. Девочка широко улыбнулась:

— Спасибо за занятие.

— А-а-а. Всегда рад тебя видеть.

Фсегда. Фсегда рад фсех фидетъ. Руби убрала ракетку в чехол. На корт вышли четверо мужчин: напульсники, наколенники, волосатые руки, громкие голоса.

— Ну что, малышки, разогрели для нас корт? — спросил один из них.

— Смотри не обожги ноги, — сказала Руби.

Кила рассмеялась своим тоненьким смехом, который очень нравился Руби.

Девочки вышли в коридор. Руби попила воды из фонтанчика, для чего ей пришлось встать на цыпочки. Кто-то прикрепил к раковине жвачку.

— Руби, — сказала женщина за стойкой, — звонила твоя мама. Она немного опоздает.

Руби села на скамейку рядом с торговым автоматом и принялась рыться в своем рюкзачке. Взяла ли она с собой «Приключения Шерлока Холмса»? Нет. Остались ли хоть какие-нибудь деньги после обеда в школе? Хотя бы 65 центов на M&M's? Нет. Руби посмотрела на пакетики с M&M's за стеклом автомата и заметила, что краешек одной упаковки торчит из прорези. В ту же минуту, не успев толком подумать. Руби уже стояла у автомата. Может, если слегка толкнуть… вот так, совершенно случайно…

— Руби?

Она вздрогнула и обернулась. В дверном проеме стояла Кила.

— Папа говорит, что он может тебя подвезти.

Руби услышала, как за ее спиной что-то мягко шлепнулось на поддон автомата.


У мистера Гудукаса была очень хорошая машина. Заднее сиденье, на котором разместились Руби и Кила, было обтянуто мягкой кожей. Майкл Гудукас взглянул на Руби в зеркало заднего вида:

— Какой адрес?

Руби ответила.

— Ты ведь дочь Скотта Гарднера, да?

— Ага.

— Мы с ним старые друзья.

Руби вытащила из упаковки одну красную и одну зеленую конфету и передала M&M's Киле.

— Он ведь здорово играл, когда учился в Университете Коннектикута, правда?

— Ага.

Руби засунула красную конфету за одну щеку, а зеленую — за другую — как сигнальные огни на борту корабля. Конфеты были очень, очень вкусными. Качайся на волнах, детка.

— Это твоя улица?

— Да.

— Симпатичная.

Он не уверен, что папа учился в Коннектикуте, доктор Ватсон, значит, они не такие уж и друзья.

— Смотри, как бы мне не проехать мимо твоего дома.

— Следующий.

Мистер Гудукас припарковал машину у тротуара. Пустая банка пива «Будвайзер» выкатилась из-под переднего сиденья.

— Очень мило.

Мистер Гудукас оглядел дом. Затем обернулся к Руби и улыбнулся, но все, что она увидела, — это его усы. Усы что-то говорили. Что бы это ни было, Руби не хотела этого слышать.

— Давно здесь живете?

— С тех пор как я родилась, — сказала Руби, открывая дверцу.

— Недавно все подновили?

— Ага. — Руби выбралась из машины. Было холодно.

— Сколько спален?

— Четыре, — сказала Руби.

Родителей, Брэндона, ее собственная и еще одна пустая в конце холла, в которую вели несколько ступенек, Руби не любила о ней вспоминать.

— Спасибо, что подвезли.

— В любое время, детка.


Небо уже стало того темного сине-фиолетового цвета, похожего на цвет морского дна, который Руби больше всего не любила. Окна в доме были темными, и Руби пожалела, что не оставила утром свет включенным. Когда она отпирала дверь, ей в голову пришла забавная мысль: «Миссис Лот возвращается домой». Могло бы стать отличной подписью для картинки… например, из серии «Другая сторона», они всегда были очень смешными. Хотя какой бы рисунок мог…

Как только Руби открыла дверь, Зиппи выскочил на улицу и бросился через дорогу прямиком к дому, где жили Стромболи. Когда пес оказался на тропинке, ведущей к крыльцу, его лапы, а может, само движение или еще что-то заставили включиться фонарь над входом. Лампа была такой яркой, что не заметить Зиппи было невозможно. Пес подскочил прямо к входной двери, — огромной, как в воротах замка, — поднял лапу и написал на нее. Вход в дом был так хорошо освещен, что Руби видела даже, как желтая струя стекала на коврик. Зиппи не мог сделать ничего хуже. Стромболи его ненавидели, а из-за него ненавидели и всю семью. В доме начали зажигаться огни.

Руби когда-то читала, что в момент кризиса человек замирает, что его может почти парализовать. До сегодняшнего дня она этому не верила. И вот теперь Руби оказалась в такой ситуации — она не могла сделать шага внутрь дома, не могла — даже ради собственной безопасности — закрыть за собой дверь. Зиппи уже бежал обратно: все четыре лапы в воздухе, уши развеваются. Как только пес добежал до лужайки перед своим домом, огромная дверь Стромболи начала открываться. Руби не могла заставить себя пошевелиться. Зиппи — глаза широко раскрыты — бросился прямо на хозяйку и втолкнул ее внутрь дома. Падая, Руби успела захлопнуть дверь. Рюкзак, теннисная ракетка, конфеты — все разлетелось по полу.

Руби лежала в темноте, Зиппи тяжело дышал рядом. Девочка тоже никак не могла отдышаться. Она подумала было о том, что нужно отругать Зиппи, но зачем? Он был абсолютно безнадежен, и потом, он мог сделать и что-нибудь похуже.

— Как собака Баскервилей, — сказала Руби. — Ужасно.

Пес ее не слушал: он уже обнаружил рассыпанные M&M's. Руби слышала, как конфеты перекатываются по полу, пока пес пытается схватить их зубами. Она поднялась на ноги и включила свет — как лампочки, которые зажигаются над героями мультфильмов, когда им в голову приходит какая-нибудь идея. И тут вдруг Руби поняла, что теннис и математика очень похожи: «Сумасшедшая Минутка» и игра на вылет в конце занятия — это практически одно и то же. А из этого следовало, что…

Зазвонил телефон. От неожиданности Руби вздрогнула и даже слабо вскрикнула, хотя, возможно, это ей и показалось. Неужели Стромболи был так глуп? Он что, и правда думает, что Руби ответит?

Включился автоответчик, Руби услышала тяжелое дыхание Стромболи, затем на другом конце провода положили трубку. Через пару секунд раздался новый звонок.

— Можешь не стараться, Стромболи, — пробормотала Руби.

Снова включился автоответчик, но в этот раз вместо сердитого дыхания раздался голос Брэндона:

— Есть кто дома?

Руби схватила трубку:

— Привет.

Может, даже «Привет!». Она была рада слышать голос брата.

— Кто дома?

— Я.

— А еще?

— Зиппи. Представляешь, он выскочил…

— Отстань с этим чертовым псом!

Резкий тон Брэндона очень удивил Руби. Она замолчала.

— Руби? — В этот раз он уже не был грубым. — Ты слышишь?

— Да.

— Скажи маме с папой, что я немного опоздаю.

— Когда придешь?

— Господи…

— Они будут спрашивать.

— Ладно, ладно. Не очень поздно. Я у Дэви. — На заднем плане был слышен рэп. Похоже, это Унка Дет, вроде бы даже та песня: «Fuck you all we do». Брэндон добавил: — Пишем сочинение.

— О чем?

— Тебе какое дело? — Брэндон положил трубку, даже не попрощавшись.

Руби было просто интересно, только и всего. Типичное поведение старшего брата, можно даже не обижаться. Руби взглянула на фотографию, висевшую на стене: ее сделали несколько лет назад на Ямайке, Брэндону было тогда почти столько лет, сколько Руби теперь. Вся семья была на пляже, родители и Брэндон улыбались, а она сама хохотала, закинув голову. Брэндон стоял за спиной Руби, положив руку ей на плечо.

Руби пошла на кухню. В окно был виден месяц, висевший над черной массой леса. Воздух, наверное, был необыкновенно чистым — а может, ее глаза сегодня видели лучше, чем обычно, — потому что было заметно, какие острые у месяца рожки. Она включила свет, и все, что было снаружи, исчезло.

Лучи — вот как назывались кончики звезды! Иногда Руби так медленно соображала. Миска для воды опять была пустой, Руби снова ее наполнила.

— Может, хот-дог?

Да, хот-дог — это хорошо. Руби достала упаковку из холодильника. Конечно, хот-доги гораздо вкуснее, если их готовить на гриле, и она даже знала, как его включать: сначала повернуть ручку газа, затем нажать кнопку, чтобы появилась искра. Но сегодня девочке совершенно не хотелось готовить еду на улице. Не из-за темноты, конечно, Руби о ней даже и не вспомнила. Просто было слишком холодно, вот и все.

Руби сварила два хот-дога. В хлебнице не оказалось булочек, поэтому девочка свернула два куска хлеба, положила внутрь сосиски и уселась за стол, разместив перед собой все, что было необходимо: горчицу, приправы, «Спрайт» и «Приключения Шерлока Холмса». Гостиная в доме 221-б по Бейкер-стрит в апреле 1883 года начала материализоваться, становясь все более и более осязаемой.

«Горе тому, кто попадется мне на пути», — сказал доктор Ройлотт, отчим испуганной женщины. Потом он схватил кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками.

Загорелыми они были потому, что он много лет провел в Индии, и по той же причине по поместью разгуливали гепард и павиан. Ого! В Индии же нет гепардов и павианов — они живут в Африке, мой дорогой Ватсон. Руби прекрасно это знала, потому что смотрела канал Discovery. Может, это и был ключ? Надо будет вернуться к этому вопросу позже. Но что-то беспокоило Руби… Что же? Что? — размышляла она, откусывая большой кусок от хот-дога. Было еще что-то… Кочерга! Доктор Ройлотт согнул кочергу, чтобы показать свою силу. Но — Руби посмотрела в книгу — вот, несколькими абзацами выше, доктор Ройлотт сделал шаг вперед и взмахнул хлыстом. Но нигде нет ни слова о том, что он отложил хлыст, или зажал его в зубах, или попросил доктора Ватсона подержать. То есть предполагалось, что доктор Ройлотт согнул кочергу, не выпуская при этом хлыста из своих огромных загорелых рук? Или… это была ошибка, странная ошибка, которую допустил человек, достаточно умный для того, чтобы придумать Шерлока Холмса? А может…

— Руби?

Руби подняла голову. Перед ней стояла мама.

— Ты что, не слышала, как я вошла? — Мама еще не сняла пальто — очень красивое: серое с черным меховым воротником, — но дверь, ведущая из кухни в гараж, была уже закрыта.

— Привет, мам.

— Что это у тебя за прическа?

— Дюймовочка. Нравится?

— Интересно. — Мамины волосы были такими же черными и блестящими, как мех на воротнике. У нее были восхитительные, самые восхитительные волосы в мире. — Тебя подвез отец Килы?

— Ага.

— Ты не забыла его поблагодарить?

— Нет.

— Как прошел день?

— Хорошо.

— Много задали?

— Не очень. — Руби не знала точно, но ей так казалось.

— Я купила кое-что на обед. — Мама поставила на стол у плиты пакет из «Голубого дракона» с таким вздохом, будто пакет был очень тяжелым.

Руби почувствовала запах устричного соуса. Значит, она купила то блюдо из утки, которое никто из них не любил. У мамы под глазами были круги, которые напомнили Руби о полумесяце, только мамины были темными.

— Ты уже поела?

— Чуть-чуть перекусила.

Мама посмотрела на часы — без пяти восемь — и принялась расставлять на столе коробочки с едой, тарелки, вилки и ложки.

— Мам, почему ты не снимаешь пальто?

Мама как-то странно посмотрела на Руби. На секунду девочке показалось, что сейчас мама подойдет к ней и крепко обнимет, что было бы совсем неплохо, не потому, что Руби хотелось, чтобы ее обняли, а просто потому, что это было бы неплохо. Вместо этого мама шагнула в сторону прихожей, где все оставляли свои куртки и пальто. Но неожиданно она развернулась, подошла к дочери и почти застенчиво, как подумалось Руби, хотя сама мысль была сумасшедшей, поцеловала ее в макушку.

— У тебя самые лучшие в мире волосы, — сказала мама.

— Но не такие хорошие, как твои.

— В тысячу раз лучше.

Мама пошла переодеваться. Конечно, волосы ничего не могли чувствовать, но мамин поцелуй каким-то образом впитался в них. Мама вошла на кухню, на этот раз без пальто:

— Брэндон дома?

Неужели она не заметила, что его куртки, на спине которой была эмблема сборной средней школы Вест-Милла по теннису, не было на месте?

— Он у Дэви. — Руби заметила, что у мамы на лбу опять появилась вертикальная морщинка, и добавила: — Пишет сочинение.

— У Дэви?

Руби кивнула.

— Он сказал, когда придет домой?

— Не очень поздно.

Мама глубоко вздохнула. Заскрипела, открываясь, гаражная дверь, «Триумф» въехал внутрь. Папа вошел в кухню.

— Всем привет! — Он сразу подошел к столу, достал из коробки кусок курицы. — Где Брэндон?

— Очевидно, у Дэви, — сказала мама. — Пишет сочинение.

Папа поднял на нее глаза, все еще держа в руке курицу:

— А в какой колледж собирается поступать Дэви?

— Интересный вопрос, — сказала мама.

Руби приготовилась услышать интересный ответ, но вместо этого папа сказал:

— И что?

Руби поняла, что родители сейчас начнут ссориться. Дэви? Неужели они будут ссориться из-за планов Дэви? Руби нравился Дэви. На бампере его машины была самая смешная наклейка из всех, какие она видела. Правда, чтобы ее прочитать, нужно было очень близко подойти: «Fuck You You Fucking Fuck». Ездить с этим на машине! Руби чуть было не рассмеялась во весь голос прямо тут, за столом.

— Нам нужно было раньше обратить внимание на то, в какие колледжи собираются ребята из компании Брэндона, — сказала мама.

Родители обменялись взглядами, которые Руби совсем не поняла.

— А Брэн в какой колледж собирается? — спросила она, потянувшись за печеньем с предсказанием.

— Это еще одининтересный вопрос, — сказала мама.

Папа и мама продолжали смотреть друг на друга, общаясь каким-то неизвестным Руби способом. Потом папа повернулся к Руби и спросил:

— Ну, солнышко, как прошел твой день?

— Отлично. — Руби вытащила бумажку из печенья.

— Ты виделась с этой девочкой… не помню, как ее зовут? Дочь Микки Гудукаса?

— Кила. Мы с ней сегодня играли.

— Посадила ее в лужу?

— Не-а.

Папа обошел стол, сел рядом с ней и спросил:

— Кстати, тебе нравится теннис?

— Нравится ли мне теннис?

— Ну да. Как игра, если ты понимаешь, о чем я.

Папа как-то странно смотрел на нее, как будто ее ответ что-то для него значил. Он и в самом деле был отличным отцом. Конечно же, Руби понимала, о чем идет речь, и поэтому сказала правду:

— Это то же самое, что математика.


— Что она имела в виду? — спросил Скотт после того, как Руби ушла наверх в свою комнату.

— Не знаю, — ответила Линда. — Но она не очень хороша в математике. Не думаю, что она знает таблицу умножения.

— О Господи! — вздохнул Скотт.

Банальная фраза. Но она заставила Линду вспомнить, да и Скотта тоже — Линда видела эту мысль в его отсутствующем взгляде, в увлаженных глазах. Пятый класс, в котором училась Руби, был последним годом Адама в школе. Кроме всего прочего, он был капитаном математической команды.

— Пора подумать и о ее будущем тоже, — сказала Линда. — Ты представляешь, что будет твориться, когда придет очередь Руби поступать в колледж?

Скотт расстегнул пуговицу на брюках — неужели он каждый вечер это делает? — и доел ролл, оставленный Руби. Потом встал, подошел к бару и налил себе виски.

— Надеюсь, ты понимаешь, как это все серьезно?

— Конечно. Хочешь тоже чего-нибудь выпить?

— Мы ведь заодно в этом вопросе?

— В каком именно?

— В том, чтобы сделать Брэндона идеальным кандидатом на поступление в хороший колледж. Дело не только в успеваемости. — Линда начала делать заметки на салфетке из «Голубого дракона». — Успеваемость сводится к трем вещам: средний балл, курсы по выбору и SAT. Затем идут участие в общественной жизни школы — в этом Брэндон абсолютный ноль — и спорт. Он хороший теннисист? Это может сыграть свою роль.

— Если тебе интересно мое мнение, то в футбол он играл лучше.

— Почему же тогда ты заставил его бросить?

— Заставил?!

— Он говорил об этом только с тобой.

— Ты имеешь в виду ту сцену в машине, после игры со школой Олд-Милла? Он бы все равно бросил, независимо от моих слов. Брэндон прав: тренер — настоящий засранец.

— Любому человеку рано или поздно приходится иметь дело с «настоящими засранцами».

Скотт рассматривал свой стакан. Он вообще слышал, что она только что сказала? Стакан был пуст. Скотт опять направился к бару.

Так или иначе футбол был в прошлом.

— Давай вернемся к теннису, — сказала Линда. — Может ли Брэндон играть в третьем дивизионе?

— Если судить по тем критериям, которые были, когда я сам учился в колледже, то, безусловно, может. Если же смотреть на его игру с точки зрения современных требований, то я не знаю.

— А кто может знать?

— Эрик. Я с ним поговорю.

Эрик тренировал команду университета Вест-Милла.

— Спасибо.

Линда написала «Эрик» на хвосте дракона. Рядом приписала: «Особые таланты?» Подумала и поставила прочерк. У Руби, по крайней мере, был саксофон. Мысленно Линда пообещала себе как можно скорее поговорить с учителем музыки Руби об успехах дочери. Все это нужно занести в компьютер. Линда начала подсчитывать, сколько нужно будет создать разных файлов, чтобы охватить всю ситуацию.

В этот момент Скотт сделал то, чего Линда от него не ожидала. Он открыл свой дипломат и достал две коробки, по размеру похожие на каталожные ящики из библиотеки. На каждой было написано: «SAT. Первая помощь». Скотт поставил коробки на стол и сказал:

— Вот. Купил по дороге домой.

Линда открыла коробки. В каждой лежали карточки с типовыми заданиями по SAT: в одной — для вербальной части экзамена, в другой — для математической. Линда наугад вытащила карточку из математической коробки.

Решите уравнение: (х + 3) —?

A) —?

B)?

C) 12

D) — 12

E) другой ответ

— О, Скотт! Все ведь будет хорошо?

Линда наклонилась к мужу и поцеловала его в висок. Он серьезно отнесется к этой проблеме, они вместе организуют занятия Брэндона и сделают из него хорошего ученика.

— Конечно, — сказал Скотт. — Не волнуйся.

Они услышали, как открылась входная дверь.

Глава 4

— Всем привет! — Брэндон вошел в кухню.

— Привет, Брэндон, — сказала Линда.

— Как жизнь? — спросил Скотт.

— Как обычно, как обычно. — Брэндон отставил коробку с уткой в устричном соусе и подвинул к себе цыпленка со специями.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — спросила Линда. — У тебя лицо горит.

— Отлично. — Брэндон достал из холодильника сок и начал пить прямо из пакета.

— Стакан, пожалуйста, — сказала Линда.

— Угу. — Брэндон продолжал пить.

— Как дела у Дэви? — спросил Скотт.

— Нормально.

— А в какой колледж он собирается поступать? — спросила Линда.

Брэндон пожал плечами.

— Он сдавал SAT?

— Ну да, наверное.

— Знаешь, какой у него результат?

— Неа.

— Разве вы с друзьями это не обсуждаете?

— Что именно?

— SAT, колледж, — в разговор вступил Скотт.

— Будущее, — добавила Линда.

— Они же мои друзья. — Брэндон недоуменно посмотрел на родителей. — Зачем нам говорить о таких вещах?

— О чем же вы говорите?

Брэндон никогда не сомневался, что его мать — умная женщина, и не ожидал, что она может задать такой глупый вопрос.

— Ну, вы же сами знаете. Просто говорим.

Повисла пауза. Брэндон открыл картонку с мясом по-монгольски и достал оттуда несколько кусков. Чертов «Голубой дракон»! Неужели так трудно купить для разнообразия еду в каком-нибудь другом месте? Но Брэндон был так голоден, что мог съесть абсолютно все, что стояло на столе. Хотя, конечно, умнее было бы подняться в свою комнату, исчезнуть. Брэндон встал.

— Кстати, как сочинение? — спросила Линда.

— Сочинение? — На секунду Брэндону показалось, что комната закружилась. Он поднял голову и увидел свое отражение в окне, у которого обычно сидела Руби. Вид у него был абсолютно разбитым. Почему? За весь день он выпил только восемь или десять порций пива. Должно быть, все из-за портера, который он заказал в самом начале. Кажется, позже он все-таки выпил еще этого темного пива.

— Которое вы писали у Дэви.

— А-а-а… Ну, это был только черновик.

— О чем сочинение? — спросила Линда.

Скотт съел последний кусочек курицы:

— «Макбет».

Секундное размышление, и Брэндон решил, что, оказавшись у себя, немедленно сядет за подготовку к тесту, а потом договорится о новой дате сдачи. Он достал из картонки ролл с яйцом и собрался уходить.

— Я обожала «Макбета», — сказала Линда.

— Да?

— У меня был великолепный учитель. Он знал всю пьесу наизусть.

Брэндон подумал о мистере Монсоне, который убивал в школе время до ухода на пенсию, и о спрятанной в учительском столе книжечке «Макбет в кратком пересказе».

— Круто, — сказал он, потому что на самом деле так думал. Правда, память учителя не особо его впечатлила: однажды, точнее, как раз сегодня Брэндон сам, безо всяких усилий, выучил наизусть слова трех или четырех песен Унки Дета.

— А что за тема? — спросила Линда.

— Тема?

— Твоего сочинения.

В колледже мама специализировалась на литературе. Сколько Брэндон себя помнил, она всегда любила читать и каждый отпуск проводила у бассейна с книгой в руках. Но, Господи, почему именно сейчас? Выхода не было.

— Ведьмы, — сказал Брэндон.

— И что ведьмы? — Мама смотрела на него с тем выражением, которое обычно появлялось у нее, когда в доме собиралась большая компания и начиналась какая-нибудь интеллектуальная беседа.

— Разве мы не собирались обсудить наши дела? — вмешался Скотт.

— Неужели ты не понимаешь, что это — тоже часть проблемы? — Линда посмотрела на мужа.

— Что происходит? — не выдержал Брэндон.

— Просто расскажи о ведьмах. Мне интересно.

Брэндон попытался догадаться, чего от него ждут:

— Ну, они вызывают несчастья.

— Судьба, которая действует на всех персонажей пьесы? Очень многообещающе, Брэндон.

— Спасибо. — Он засунул в рот еще порцию мяса. — Я собираюсь…

— Присядь-ка, — сказал Скотт.

— А?

— Пожалуйста, — сказала Линда. — Это очень важно.

Родители оба были бледны. Брэндон почувствовал страх: бледность, пустая спальня…

— Кто-то болен?

— Нет-нет, дело не в этом, — успокоила его Линда. — Просто присядь.

Все сели за стол: Скотт с одной стороны, Линда — с другой, Брэндон — между ними, лицом к окну.

— Сегодня мы получили тревожную…

— Не очень приятную, — поправила мужа Линда.

— Не очень приятную новость.

Как? Как, черт возьми, это могло произойти?! Неужели позвонили из школы? И все это дерьмо — Дэви и сочинение — просто для того, чтобы опустить его еще больше? Но из школы обычно звонили, только если ты прогуливал постоянно и скатывался на плохие оценки, а у него все было в порядке. Только если… интересно, возможно ли это, что видеокамера на парковке засекла, как машина Дэви проезжала мимо, а потом кто-нибудь решил проверить, были ли они на занятиях? Чертов мистер Крэйнпул — самый отвратительный засранец в школе. Брэндон приготовился к сцене.

— Мы получили результаты твоего SAT, — сказала Линда.

— И что у меня?

— Тысяча девяносто.

Слава тебе, Господи! Брэндон вздохнул с облегчением. Мама, видимо, неправильно его поняла — еще бы, она ведь не знает всего, что сегодня случилось! — она сказала:

— Не надо так расстраиваться.

— Из-за чего?

— Из-за результатов теста.

— Я и не расстраиваюсь. — В эту секунду Брэндон вспомнил, что результаты должны быть известны только на следующей неделе… или в следующем месяце. — Они что, прислали результаты раньше времени? — спросил он, стараясь поддержать беседу.

— Есть номер: если по нему позвонишь…

— Номер?

— Ну да, знаешь, когда разговор оплачивается по кредитке, — сказал Скотт.

— То есть нужно было заплатить?

— Всего тринадцать долларов.

Родители переглянулись. Они что, говорят неправду про эти тринадцать баксов? Или тут что-то еще?

— Вы что, не могли подождать? — Иногда они бывают такими странными.

— Вообще-то это важно, — сказал Скотт.

— Раз у тебя тысяча девяносто, ты входишь только в семьдесят пять процентов.

— Не так уж и плохо, а? — Брэндон пожал плечами.

Что это был за тест? Может, тот, где он случайно пропустил целую страницу вопросов, потому что чувствовал себя разбитым после попойки в лесу по случаю игры со школой Олд-Милла? Или то была геометрия? Несколько месяцев назад? Или только недель? Память отказывалась помочь.

— Во-первых, Брэндон, я хочу, чтобы ты понял, что мы оба — твой папа и я — знаем, что ты очень способный.

— Конечно, у моего сына есть мозги, — усмехнулся Скотт.

— Но иногда даже очень умные дети не знают, что нужно делать, чтобы показать свой ум в такого рода тестах.

Идиотская болтовня. К чему, черт возьми, они клонят? Неожиданно Брэндон почувствовал, что после выпитого пива ему срочно нужно в туалет.

— Ты понимаешь, какая связь существует между результатами SAT и поступлением в колледж?

— Это что, вопрос на сообразительность?

— Эй, — сказал Скотт, — это серьезно.

— Колледж заставляет сдавать SAT, — сказал Брэндон.

— Да, — вздохнула Линда. — Но я имела в виду баллы. Я сегодня изучила этот вопрос. Как ты думаешь, с каким средним результатом SAT принимали в Йель в прошлом году?

— Три тысячи?

— Брэндон, максимальное количество баллов — тысяча шестьсот.

— Значит, тысяча шестьсот один.

— Прекрати! — У Скотта на щеках появились красные пятна. Так бывало всегда, когда он очень злился.

— Тысяча четыреста тридцать. — Линда смотрела на сына такими огромными глазами, как будто пыталась его гипнотизировать.

— А кто хочет поступать в Йель?

Линда встала и вышла в гараж. Брэндон услышал, как открылась и сразу же захлопнулась дверца машины. Скотт откинулся на спинку стула, давая себе временный отдых. Линда вернулась, держа в руках несколько толстых книг. «Колледж. Колледж. Колледж» было написано на каждой. Линда открыла одну из них:

— Двенадцать тысяч сорок шесть молодых людей хотели поступить в Йель в прошлом году. Университет принял восемнадцать процентов.

— Повезло им, — сказал Брэндон.

— Или возьмем Браун, — продолжала листать книгу Линда. — Провиденс[29] — хороший город. Четырнадцать тысяч девятьсот подростков хотели поступить. Восемнадцать процентов было принято. Средний балл за устный экзамен — шестьсот девяносто, за математику — шестьсот девяносто.

— Что такого хорошего в Провиденсе? — спросил Брэндон.

— Как насчет «Федерального холма»? Помнишь ресторан, в который мы ходили после соревнования?

— Еда была отвратительная.

— Черт возьми. — Скотт открыл другую книгу на списке университетов и начал вести по нему указательным пальцем, громко читая вслух: — Амхерст: вербальный — шестьсот девяносто восемь, математика — семьсот. Хаверфорд — черт, побери, — вербальный — шестьсот сорок — семьсот двадцать, математика — шестьсот тридцать — семьсот тридцать. Дартмур: семьсот одиннадцать и семьсот сорок. Бостонский Университет! Даже Бостонский, черт возьми! Шестьсот тридцать и шестьсот тридцать два.

Отец посмотрел на Брэндона. С другой стороны с тем же ожидающим выражением в глазах смотрела мама. Вот он — перекрестный допрос.

— А что там про Университет Коннектикута?

— Что ты имеешь в виду? — спросил Скотт.

— Ну, вы оба там учились.

— В наше время все было по-другому.

— По-другому? Вы оба учились в Университете Коннектикута, и сейчас вы оба хорошо зарабатываете.

— Ты кое-что упустил, — сказала Линда. — Сейчас самое важное — поступить в один из лучших университетов. Знаешь, как на тебя реагируют, если у тебя в резюме стоит Провиденс, или Стэнфорд, или еще что-нибудь такое же? Я каждый день это вижу. Из того, что мы тебе сейчас сказали, ты должен усвоить, что тебе не найдется места даже в Бостонском Университете, если ты и дальше будешь так учиться.

— Хорошо, хорошо. В следующий раз я все сделаю лучше.

— Великолепно, Брэндон! — сказала Линда.

— Мы надеялись, что ты это скажешь, — добавил Скотт.

— Никаких проблем. — Брэндон вытащил из коробки кусочек тушеной свинины и приготовился уходить. Что же помогло? Что оказалось волшебным словом? В следующий раз я все сделаю лучше? Никогда бы не подумал.

— Завтра запишем тебя на курс подготовки к SAT. Каплан или Принстон? Выбор за тобой.

— Какой выбор? — Брэндон прослушал то, что говорила Линда, потому что думал только о том, что ему нужно в туалет.

— На подготовительные курсы какого университета тебя записывать? Я посмотрела в Интернете: занятия два раза в неделю. Одно занятие в будний день вечером и одно — в субботу утром, значит, ты не будешь пропускать теннис. И конечно, нужно будет подумать насчет твоего участия в общественной жизни школы. Чем раньше, тем лучше; кроме того…

— Эй, я не собираюсь ходить на эти долбаные курсы!

Пятна на щеках Скотта стали темно-красными.

— Знаешь, что бы со мной стало, если бы я позволил себе говорить с отцом в таком тоне?!

Брэндон закатил глаза, и у него тут же закружилась голова. Больше так делать не стоит.

— Я не буду ходить на подготовительные курсы.

— Но, Брэндон, — растерянно сказала Линда. — Ты что, нас не слушал?

— Забудьте об этом. — Брэндон направился к выходу.

— Думаешь, Сэм стал бы себя так вести? — спросил Скотт.

— Сэм? А при чем тут этот засранец?

— Этот засранец, вероятно, поступит в Гарвард.

— Но от этого он не перестанет быть засранцем. — Брэндон вышел в прихожую: сначала пописать, а потом запереться в своей комнате… Он заговорил громче, чтобы родители его точно услышали: — И никаких идиотских подготовительных курсов. Вы меня не заставите!

В дверь позвонили. Брэндон пошел открывать. Он говорил правду: родители не смогут его заставить. Они могут записать его в Каплан, в Принстон, куда угодно. Они даже могут привезти его туда и посадить в аудиторию, но никто не заставит его слушать этот бред, делать записи или отвечать на вопросы. Никаких подготовительных курсов. Конец разговора.

На пороге стояла мама Дэви. Она сказала:

— Твои родители дома?

По крайней мере, Брэндону показалось, что она сказала именно это. Он был почти парализован ее взглядом.

Брэндон начал лихорадочно соображать, но все хорошие идеи куда-то исчезли. Лучшее, что он смог придумать, было:

— По-моему, они обедают. Может, что-то передать?..

— Брэндон, кто там? — крикнула Линда.

— Это… э-э-э… Миссис Брикхэм.

— Миссис Брикхэм?

— Мама Дэви.

Все произошло слишком быстро. Линда вышла в холл:

— Миссис Брикхэм? Рада с вами наконец-то познакомиться. Я — мама Брэндона.

Брэндон увидел, как изменилось выражение маминого лица, когда миссис Брикхэм на нее посмотрела.

— Что-нибудь случилось?

— Да уж, случилось! — Миссис Брикхэм перевела взгляд на Брэндона.

Наверху, в своей комнате, Руби пыталась решить небольшую проблему, с которой столкнулась, когда читала «Скандал в Богемии». Руби знала, что Холмс нюхал кокаин, — она даже хотела сделать этот вопрос темой дискуссии на следующей общешкольной конференции, — но также ей было известно, что кокаин убыстряет восприятие человека. А теперь доктор Ватсон говорит, что этот наркотик вызывает сонливость и что Холмсу нужно отбросить свои кокаиновые сны, чтобы взяться за расследование нового преступления. Что это — очередная неточность, как тогда с хлыстом и согнутой кочергой? Если это действительно ошибка, значит, что-то не так было с самим Шерлоком Холмсом, значит, его приключения были бессмысленными. Руби этого не хотела. Она выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Пробегая мимо зеркала. Руби увидела, что ее прическа растрепалась — остался только один рог, слева. Круто.

Руби перепрыгнула через последние три ступеньки, приземлилась на черный квадрат коврового покрытия и распахнула дверь кухни со словами:

— Кокаин возбуждает или вгоняет в депрессию?

Разговор замолк, и все посмотрели на нее: мама, папа, Брэндон и какая-то незнакомая седая женщина с недобрым лицом.

— Наша дочь Руби, — сказала мама.

Женщина сердито посмотрела на прическу Руби. Жуткая женщина: на Хэллоуин она была бы идеальной ведьмой. Сама Буби всегда надевала костюм принцессы Дианы: сверкающая диадема, украшенная рубином в форме сердца — естественно, это был ее любимый камень, — и говорила «Шутка или угощение?» с английским акцентом.

— Милая, может, ты посмотришь телевизор полчасика? — спросила мама.

— Конечно. — Руби вышла из кухни.

Она и действительно собиралась пойти в гостиную и включить домашний кинотеатр — стереозвук, DVD, — но вдруг услышала, как отец сказал:

— И машину увезли?

— На полицейскую парковку, — ответила неприятная женщина. — Прямо из-под носа у этих пьянчужек! Это-то их и выдало!

«Это-то их и выдало!» — прямо как у Шерлока Холмса! Кто обвинит Руби в том, что она осталась подслушивать?

— Каким образом? — опять папа.

— Штраф был больше трех сотен. А на парковке принимают только наличные. И тогда Дэви и ваш сын, — она произнесла ваш сын, как будто говорила о чем-то гадком, — пошли в банк и попытались снять деньги с кредитки. Из банка позвонили в офис MasterCard, а из MasterCard позвонили мне. Я разрешила выдать деньги и попросила не говорить, что мне все известно. Они радостно вернулись домой на машине — машина принадлежала Дэви и теперь продается — и пытались накормить меня той же историей про сочинение.

— Это правда, Брэндон? — спросила мама.

Молчание.

— Брэндон? — а это уже папа.

Слабый звук, выражающий скорее согласие, чем отрицание.

Руби замерла. Все это было похоже на «Феррис Буллер»[30] — фильм, который она обожала. Ее собственный брат ведет себя, как Феррис! У нее в голове возникли тысячи вопросов, одним из которых был: «Когда вы будете продавать машину, вы снимете наклейку с бампера? Если да, то я ее хочу».

— …возместим половину, — продолжал говорить папа.

— Я возьму ваши деньги, — сказала мама Дэви. — Но учтите, что я пришла не за этим. Я хотела, чтобы вы узнали, — если, конечно, вы этого еще не знаете, — что из себя представляет ваш сын.

— Я понимаю, что вы чувствуете, миссис Брикхэм, — сказала мама. — Но мне кажется, что еще рано делать такие неутешительные выводы.

— Хотите его защищать — дело ваше.

Скрипнул отодвигаемый стул, затем другой.

— Вот чек, — сказал папа.

Да! Самый лучший отец в мире!

Раздались шаги. Руби бросилась в гостиную. Зиппи лежал на диване, на полу было несколько лужиц.

Мама Дэви ушла. Брэндон встал.

— Куда это ты собрался? — спросил папа.

— Пописать, черт подери! — сказал, а может, закричал Брэндон.

В ванной на первом этаже — полотенца в ней почему-то всегда плохо впитывали воду — Брэндон наконец мог спокойно подумать. Но единственной мыслью было: «Господи, неужели так трудно было помочь?» Родители вели себя как настоящие засранцы, мама Дэви была отвратительной старой задницей, водитель эвакуатора был засранцем, те засранцы на парковке были жуткими задницами.

Брэндон вышел из ванной. Родители ждали его у двери.

— Я что, даже пописать спокойно не могу?

— Надеюсь, ты понимаешь, — сказала Линда, — что разговор окончен.

— Ты пойдешь на курсы, — сказал Скотт.

Брэндону было невыносимо жарко. Одежда стала вдруг очень неудобной. На кончике носа вскочил прыщ. Брэндон чувствовал, как он с каждой минутой становится все больше.

— Делайте что хотите. — Брэндон прошел между родителями, чуть-чуть задев их, поднялся в свою комнату, захлопнул дверь и рухнул на кровать. На автоответчике телефона мигала лампочка. Брэндон нажал на кнопку. Дэви. «Черт, приятель, вот это дерьмо!» На заднем плане слышался речитатив Унки Дета. «Как насчет работы посыльного?»

То, что надо. Fuck you, good as new, all we do, then it's through.


Линда посмотрела на часы и решила, что администрация курсов еще может работать — как раз должны были начаться вечерние занятия. Она позвонила в Каплан, затем в Принстон. В обоих университетах ей сказали, что новый набор на курсы в отделениях в Коннектикуте будет проводиться только через два месяца.

— Невероятно! — Линда повернулась к мужу.

— Как ты думаешь, — Скотт открыл коробку с экзаменационными карточками, — может, мы сами этим займемся?

— Чем?

— Его подготовкой. Вот. — Скотт вытащил карточку. — Что значит фобия?

— Боязнь.

Скотт перевернул карточку и прочитал ответ:

— Эй, а ты права! — Он достал другую. — Вероломный?

— Предательский.

Скотт сверился с ответом:

— Ничего себе! Вот что значит специализация в языке. — Скотт вытащил еще одну карточку. — Прозелит.

— Прозелит? Это сложнее. Может, верующий?

Скотт посмотрел на ответ и покачал головой:

— Новообращенный.

«Специализация в языке, — подумала Линда. — Всего-навсего в Университете Коннектикута». Конечно, это не имело значения, но Линде стало немного неуютно.

— Это не сработает. Я имею в виду, если мы начнем его учить. Он не будет слушаться. И потом, — Линда вздохнула, — мы с тобой не учителя.

— Тогда что делать?

— Нужно найти кого-нибудь. Какого-нибудь профессионала, который будет работать с Брэндоном до тех пор, пока не начнется новый набор на курсы.

— Так. — Скотт открыл «Желтые страницы». — Какую рубрику мне смотреть?

— Репетиторы.

— Здесь их полно. «Индивидуальные занятия у вас дома, почасовая оплата».

— Сначала нужно все подробно разузнать. Я завтра поговорю с людьми, позвоню знакомым.

— Хорошо, я тоже.

Линда посмотрела на мужа. Ее взгляд говорил: «Не надо. Я сама с этим справлюсь». Но Скотт ничего не заметил: он разломал печенье и вытащил бумажку с предсказанием. Потом протянул ей: «Счастье повсюду».

Скотт кинул печеньице в рот. Хрум-хрум, и оно исчезло.

Глава 5

Зазвонил телефон. Джулиан стоял у окна и наблюдал за стайкой скворцов, которые носились над лугом, зажатым между двумя рощицами. В то же время он наслаждался самой первой затяжкой от первой за день сигареты. Курение — истинно приятное занятие, почти духовное, гармонизирующее тело и дух. Но Джулиан был не настолько глуп, чтобы не знать о вреде, приносимом сигаретами, — однажды он даже провел эксперимент, вызвав никотиновым дымом рост опухолей на позвоночниках белых лабораторных мышей. Беспокоясь о собственном здоровье, Джулиан позволял себе только три «Данхилл» в день: одну — утром, когда просыпался, другую — после обеда и еще одну — в любое время суток, когда ему хотелось покурить. Чаще всего это происходило, когда он был сыт, но иногда — совсем наоборот.

Джулиан втянул в себя дым, дал ему заполнить рот полностью и задержал до тех пор, пока никотиновые пары не впитали в себя всю влагу. Потом медленно вдохнул и позволил дыму самому искать выход — через нос и рот. Тантрическое курение. Сквозь голубоватый дым Джулиан следил за скворцами. Все птицы одновременно резко поднялись в воздух с дерева, росшего в западной роще, и полетели к восточной, сбившись в идеально треугольную стаю. Угол был почти ровно сорок пять градусов. Сочетание слаженных движений и глубокого черного цвета напоминало великолепно вымуштрованные фашистские войска. Мысль была приятной и каким-то образом связанной с дымом. Джулиан был уверен, что, будь у него время, он бы обязательно обнаружил эту связь. Он чувствовал, что все это имело отношение к тому, что природа никогда не бывает вульгарной.

Телефон продолжал звонить. Джулиан поднял трубку. Женщина. Полетта, Полина, Паула, или как там ее звали…

— Устроились на новом месте?

Точно, секретарша из офиса. Джулиан вспомнил две неглубокие — пока еще неглубокие — горизонтальные морщинки на ее шее и примитивный кулон на цепочке: золотая голова какой-то собаки, что-то в этом роде. Он оглядел свою по-спартански обставленную комнату:

— Да, спасибо, — обычная вежливость.

— Было время осмотреть город?

— К сожалению, нет.

— Уверена, он вам понравится. Всем нравится. Я сюда переехала из Индианаполиса.

Интересно, эта ли женщина провожала Джулиана оценивающим взглядом, когда он выходил из офиса, — он заметил отражение в стеклянной двери, — или то была другая — шеф агентства, которая его наняла. Джулиан не стал говорить о том, откуда он приехал. Вместо этого он затянулся еще раз, гораздо глубже, чем раньше, и бесшумно выпустил дым прямо в телефонную трубку.

— Да, так вот… Почему я, собственно, звоню, — сказала Полетта, Полина, Паула. — Я понимаю, что предупреждают обычно заранее и сегодня воскресенье, но одна из наших сотрудниц заболела, и я хотела спросить, не могли бы вы ее заменить. Только на сегодня.

Это не входило в его планы. Вообще-то планов у него еще не было: они просто-напросто были не нужны. Джулиан никогда не страдал бездельем. Завтрак, долгая прогулка, возможно, какая-нибудь книга. С другой стороны, всегда нужно помнить о деньгах. Его сознание, минуту назад совершенно расслабленное, немедленно настроилось на деловой лад.

— Марджи сказала, что в этот раз мы обойдемся без отчислений в офис. Деньги за занятие полностью идут вам.

— Что нужно делать?

— Подготовка к SAT, первичная оценка способностей. У вас должны быть все материалы. Они в зеленой пластиковой…

— Уверен, я все найду.

— Это значит «да»?

Это значит «да». У Джулиана возникло сильное желание передразнить собеседницу, но он подавил в себе этот порыв:

— Почему бы и нет? Должен же я с чего-то начинать.

— Джулиан, вы прелесть! С одиннадцати до часу, но на первичную оценку способностей обычно уходит чуть больше времени, чем на обычное занятие, — все зависит от ученика. Район Вест-Милл, дом тридцать семь по Робин-роуд.

Джулиан записал имя ученика и подробный путь в блокноте с кожаной обложкой, используя перьевую ручку Mont Blanc. Темно-синие, почти черные чернила были куплены в магазине на Риджент-стрит.[31] Затем Джулиан открыл зеленую пластиковую папку, чтобы посмотреть, нет ли среди ее материалов чего-нибудь неожиданного, предназначенного для превращения неудачника в успешного человека, по крайней мере успешного в рамках этого конкретного общества, в этом конкретном времени. Конечно же, ничего такого в папке не было.

При игре в баскетбол 75 % бросков Инесс достигают цели. Высчитайте с точностью до одной цифры после запятой, какова вероятность, что Инесс, сделав три удачных броска, промахнется в четвертом?

Ответ — белые цифры 10,5 %, написанные на черном фоне, — возник в голове Джулиана еще до того, как он посмотрел на предложенные варианты. Вот он, D — 10,5 %. Варианты А, В и С — 100 %, 75 % и 25 %, необходимые только для того, чтобы отсеять идиотов. Вариант Е — 17,5 %, — для того, чтобы отсеять всех остальных, подлежащих отсеву. Джулиан внимательно прочитал пошаговые инструкции для учителя, объясняющие проблему Инесс, придумал еще два варианта — хотя ни один из них не отражал того метода, которым бессознательно пользовался сам Джулиан, — и открыл вербальные задания.

беспечный: оставлять =

A) показной: хвастовство

B) знаменитый: преуспевать

C) непреклонный: уступать

D) лживый: обманывать

E) цепкий: хватка

Естественно D. Ответ был так же очевиден, как если бы рядом с ним стоял жирный восклицательный знак. Джулиан уже представлял себе ту скуку, которую он будет испытывать, объясняя — он сверился со своими записями — Брэндону, почему А и Е неправильные ответы. Оставалось надеяться, что не придется разбирать подробно В или даже — только не это! — С.

Джулиан затянулся последний раз и затушил сигарету, от которой оставалось еще чуть больше дюйма. Сигарета, выкуренная до самого конца, — это отвратительно. Так по-свински поступают только заядлые курильщики. Джулиан написал на чистом листе блокнота:

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

В этих двух строчках скрывалось стихотворение. О чем оно? Какая строка будет следующей? Джулиан склонился над блокнотом. Думай… Думай… Ничего. Настроение, еще минуту назад такое хорошее, — Джулиан мельком взглянул в окно, но скворцы уже улетели, — испортилось. Он встал и пошел в свою крошечную ванную.

Прежде всего Джулиан сбрил бороду — это был каприз, который он и сам не мог объяснить. Борода была густой и скорее подошла бы какому-нибудь дровосеку, или хиппи, или даже раввину. Улыбнувшись этому тройному сравнению, Джулиан достал опасную бритву фирмы «Игл» — он всегда пользовался только такими — и точильный камень. Встав перед зеркалом, он начал осторожно сбривать волосы, позволяя длинным мягким прядям свободно падать в раковину. Один за другим, как в головоломке, открывались участки чистой кожи. Наконец, когда остался только под нижней губой маленький пучок волос, Джулиан остановился. Он прекрасно знал, что большинством такая крошечная бородка рассматривалась как глупая и бессмысленная показуха, но все равно не мог заставить себя ее сбрить. Она ему нравилась. Кроме того, на таком характерном лице, как его, бородка не казалась вульгарной. Скорее она напоминала диакритический знак[32] в каком-нибудь древнем языке… У Джулиана возникло ощущение, что это символ чего-то… очень особенного.

Джулиан развернул карту: он твердо верил, что хорошая карта — вещь первой необходимости, и, приезжая куда-нибудь, сразу же покупал подробную карту местности. Найдя нужную улицу — Робин-роуд, — Джулиан обнаружил, что она расположена очень далеко от его жилища: слишком долго идти, а так как времени мало, придется брать велосипед. Машины у него не было, так как временами у него пропадал слух, но Джулиан от этого совершенно не страдал. Гибкость и легкость — вот ключи к умению адаптироваться, а адаптация — это ключ к власти.

Пока он одевался, небо затянули облака. Джулиан наблюдал, как они становились все больше и темнее — хороший знак: он не любил слишком яркие вещи. Внезапно он почувствовал чье-то присутствие. Джулиан выглянул в окно: во дворе, глядя на его окно, стояла хозяйка дома. Среднего возраста, слегка полноватая. На ней был фланелевый пиджак в черно-красную клетку и джинсы, на ногах — резиновые сапоги. Она увидела Джулиана и помахала рукой. Еще и улыбается. Зубы у нее великолепные, и она прекрасно это знает. Джулиан помахал в ответ, но улыбаться не стал. Женщина жестами показала, чтобы он открыл окно. Джулиан потянул старомодную латунную защелку, которая совсем потемнела от времени, и распахнул окно.

— У меня для вас письмо, мистер Сойер.

Письмо? Это невозможно. Джулиан внимательно оглядел двор: кроме женщины на тропинке, ведущей к зданию, которое она называла «большим домом», никого не было. В отдалении сиротливо темнели брошенные скворцами рощицы. Все выглядело совершенно обычным. Джулиан вышел из своей крошечной комнатки — в бывшем каретном сарае она была единственным помещением, пригодным для жилья, — и спустился по старой лестнице. Скрип. Скрип. На улице было холодно. Джулиан просто отметил про себя этот факт, потому что был нечувствителен к переменам погоды.

Хозяйка пошла Джулиану навстречу. Ее губная помада была того же оттенка, что и красные клетки на пиджаке.

— Устроились на новом месте, мистер Сойер?

Сегодня утром Джулиан уже один раз ответил на этот вопрос — идиотский и надоедливый одновременно.

— Да, спасибо, миссис Бендер.

— Просто Гейл. Мистер Бендер не появлялся здесь со времен администрации Рейгана.

— Я — Джулиан.

Он заметил, что у нее приятный голос: так обычно говорят образованные люди с хорошим чувством юмора. Однако в данный момент его интересовало только письмо. Гейл расстегнула пиджак, вытащила письмо и протянула ему — конверт был еще теплым. Джулиан медленно, с безразличным видом, взял письмо. Первым делом он взглянул на обратный адрес: «А-Плюс. Курсы подготовки». Его работодатель. Безразличие Джулиана немедленно стало искренним. Очень интересное ощущение — эта перемена, которая происходит с человеком, когда притворное чувство становится настоящим.

Гейл смотрела на него чуть склонив голову:

— Зачем вы сбрили бороду?

— Не мог удержаться.

Она рассмеялась. В ее взгляде читалось сразу несколько эмоций, все очень неоднозначные.

— Спасибо, что принесли письмо, Гейл. На будущее нам нужно будет придумать какой-нибудь другой способ доставки, менее отвлекающий.

Гейл отвела взгляд.

— Мне не трудно, — сказала она, не поняв, что Джулиан имел в виду.


В конверте была дюжина визиток с эмблемой «А-Плюс» и записка от Марджи, руководителя курсов, написанная ровным круглым почерком: «Мы рады, Джулиан, что Вы теперь в нашей команде. Пока что просто напишите свое имя на карточках, а через неделю или две пришлем отпечатанные специально для Вас». Джулиан положил визитки в карман, закрепил зеленую папку в корзине своего велосипеда — точнее, не своего, а просто относительно нового и стильного горного велосипеда, который он нашел в одном из затянутых паутиной углов каретного сарая, — поехал по тропинке до Транк-роуд и свернул направо.

Как хорошо! И ветер дует почти в спину. Нельзя сказать, что это имело какое-то значение, — Джулиан был очень силен. Мускулатура ног, спины и рук была развита равномерно. Все его тело было пропорциональным: никакой бычьей шеи, никакой неуклюжести в движениях. Джулиан ехал, а перед ним развертывались фермерские поля. Вокруг не было ни души. Затем внезапно пейзаж сменился: он въехал в город. Джулиан оказался в Олд-Милле на десять минут раньше, чем рассчитывал.

Он зашел в кафе, заказал эспрессо и развернул перед собой карту. Внимательно ее изучив, он нашел гораздо более короткий путь до Робин-роуд — нужно было только срезать по городскому лесу. Конечно, на карте не были отмечены лесные дороги, но кто-нибудь хоть раз слышал о лесе, в котором не было тропинок? Джулиан заказал бриошь к кофе и раскрыл блокнот на странице, на которой были написаны строки:

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Что же дальше? Джулиан чувствовал, что за этим двустишием скрывается настоящее стихотворение. Поэзия, которая сможет изменить образ мыслей читателей, строки, которые будут цитировать. Но, что бы ни было в этом стихотворении, оно отказывалось проявляться. Джулиан заплатил и ушел, оставив на столе недоеденную бриошь. Она все равно была не очень вкусной — не то что настоящая французская выпечка. Зато его идеальное произношение совершенно очевидно поставило в тупик молоденькую официантку.

Как только Джулиан въехал в лес, ветер исчез, как будто его кто-то выключил. Конечно же, он сразу нашел тропу. Она была не слишком удобной — кое-где из земли торчали толстые корни и камни, — но велосипед катил по тропе с легкостью. Место было хорошее, Джулиан сразу это почувствовал, — тихое, полное теней, которые создавали странные искривления пространства. Где-то глубоко в сознании Джулиана слово «обманет» начало притягивать к себе разные ассоциации. Но тут Джулиан отвлекся на сложенные на обочине банки и пластиковые бутылки — очевидно, здесь занимались уборкой, — и слово немедленно исчезло, не оставив после себя никаких мыслей.

Дорога пошла вверх. Поднявшись на небольшой холм, Джулиан увидел невдалеке голубую полоску воды. Налетел ветер, и через секунду вода покрылась рябью. Джулиан направил велосипед вниз, прекратил крутить педали, позволив ветру себя подталкивать. Кругом было тихо, и Джулиан чувствовал, как его сознание сливается с тишиной, лесом и ветром. Справа от себя он опять увидел воду, еще большую полосу, чем в первый раз. Озеро было почти полностью окружено деревьями. Джулиан услышал голос. Детский голос.

— Зиппи! Не смей этого делать!

Джулиан слез с велосипеда, взобрался на огромный валун, оставшийся здесь с ледникового периода, и огляделся вокруг. Перед ним лежало почти идеально круглое озеро — еще один свидетель движения ледников. Примерно в сотне футов от Джулиана на замерзшей земляной глыбе стояла девочка, одетая в голубую куртку с желтой отделкой. Куча под ее ногами тряслась, разбрызгивая вокруг себя воду. Сцена почти как на картине Нормана Рокуэлла,[33] хотя освещение в этом лесу было слишком слабым для Рокуэлла и, кроме яркой куртки, вокруг почти не было цветных пятен.

— Зиппи! — Девочка — на ней была странная для этих мест шляпа — безрезультатно размахивала руками.

Только по одному этому жесту и пискливому голосу Джулиан понял, что девочка родилась и всю жизнь живет в этих местах. Она кинула палку в воду, но собака не бросилась следом. Они оба — девочка и пес — стояли на берегу и смотрели — скорее, даже глазели — на круги, которые расходились по воде от того места, куда упала палка. Как же им было скучно, и какими же скучными были они! Понадобился бы совсем другой Норман Рокуэлл, привыкший работать с темными красками, чтобы сделать произведение искусства из этой чепухи. И даже тогда картина не стала бы жизнерадостной. Джулиан назвал эту воображаемую картину «Дитя и глыба». Он снова сел на велосипед и в полной тишине покатил дальше по лесу.

Деревья. Деревья. Как же приятно чувствовать себя единственным обитателем планеты (если не считать девочку и собаку). Как восхитительно позволять ветру везти себя: Джулиан хотел, чтобы это длилось вечно. Он позволил своему мозгу полностью расслабиться и до окончания поездки не думал ни о чем. Лес закончился внезапно: пропали деревья, зато появился настоящий равнинный ветер, который с силой дул в лицо. Джулиан обнаружил, что заехал на чей-то задний двор. Он остановился. Настоящий двор, только не обнесенный забором. Поленница, качели, дюжина теннисных мячей, разбросанных на земле и похожих на грязные желтые цветы, небольшая беседка и кормушка для птиц. Кормушка была сделана в форме маленького домика, белого с черной отделкой. Чье-то представление об уюте. На крошечном крылечке стояла ворона: она не ела, а настороженно следила за Джулианом. За беседкой возвышался настоящий дом. Его внешний вид определенно вдохновил создателя кормушки: тот же белый цвет, та же черная отделка, тоже миленький и тоже уютный. Единственной отличительной чертой большого дома была высокая каминная труба, выложенная из ярко-красного кирпича. Настолько высокая, что она выглядела неустойчивой. Проходящий мимо великан мог бы обрушить ее одним взмахом ладони. Дорожка, выложенная плиткой, вела за угол дома, мимо скамейки, огибала садовый сарайчик и мусорные баки. Джулиан слез с велосипеда и, придумывая правдоподобную историю: лес, сбился с дороги, заехал на вашу территорию, — пошел по тропинке, ведя велосипед рядом. Ему нужно было выбраться на Робин-роуд. Идя вдоль дома, он услышал внутри шум — кто-то спустил воду в унитазе.

Но оказалось, что выходить на дорогу не нужно: уже очутившись на газоне перед входом, Джулиан увидел номер дома на почтовом ящике — 37. Он попал точно в цель, как какой-нибудь снаряд, выпущенный из оружия с оптической наводкой. Джулиан прислонил велосипед к фонарю у входа в дом, достал из корзинки зеленую папку и подошел к двери, выкрашенной черной краской. Несколько замков создавали впечатление массивности и неприступности. Джулиан вытащил из кармана одну из своих новых визиток, придал лицу уверенное выражение делового человека и позвонил. Ожидая ответа, он посмотрел себе под ноги и заметил коврик, на котором было написано: «Добро пожаловать!» Буквы были составлены из цветков маргариток. Маргаритки! Его настроение, испорченное неудачей — это была не неудача, какое глупое слово! — при попытке найти третью строку стихотворения, сразу улучшилось. Джулиан услышал шаги в холле и, решив, что уверенное выражение лица может испугать собеседника, чуть расслабил мускулы, добавив немного дружелюбия. С заднего двора донеслось громкое карканье вороны.

Глава 6

Линда открыла дверь. На пороге стоял высокиймужчина.

— Да?

Мужчина дружелюбно улыбнулся:

— Джулиан Сойер. Я с подготовительных курсов «А-Плюс». У меня сегодня должен быть урок с Брэндоном.

— У вас? Мы ждем девушку по имени Салли.

— Боюсь, она заболела и не сможет сегодня прийти. Так что сегодня я — как бы она. — Джулиан протянул женщине визитку с логотипом курсов.

Форма его кисти напомнила Линде фреску Микеланджело.

«Не слишком хорошее начало», — подумала Линда. Она выбрала «А-Плюс» прежде всего потому, что, по утверждению Марджи, руководителя курсов, эта Салли великолепно справлялась с трудными, не поддающимися ничьим уговорам мальчиками. Салли училась на третьем курсе в Тринити, была звездой своего колледжа в хоккее на траве, и у нее было пять братьев. А этот мужчина… Что с ним не так? Слишком стар, чтобы быть даже аспирантом, не то что студентом. Линда всегда представляла себе в роли репетитора студента, ну или, в крайнем случае, — пожилую школьную учительницу.

Но никак не это. Мужчина просто не выглядел как репетитор — дело не в том, что он выглядел не очень умным, совсем наоборот, — Брэндон, конечно, не воспримет его как настоящего преподавателя. В глазах Брэндона, который сидел в своей комнате и угрюмо слушал музыку, этот репетитор окажется просто неправильным.

— Я, конечно, ценю, что вы согласились заменить Салли в последний момент. — Линда взглянула на дорогу, надеясь увидеть машину этого репетитора, но увидела только горный велосипед, прислоненный к фонарю. — Проблема в том, что Брэндон не очень-то рад идее заниматься дополнительно.

— Это настоящее кощунство.

— Кощунство?

— Заниматься уроками в воскресенье.

— Да, верно… И Марджи думала, что раз у Салли…

В этом момент в холле появился Скотт, он держал пучок стрел Руби с голубым и желтым оперением:

— Где ее лук? — Тут он заметил пришедшего.

— Это преподаватель с курсов, — сказала Линда, уже забыв имя заместителя. Первый урок был самым важным: как бы его отложить до выздоровления Салли, не обидев этого преподавателя?

— Но я думал…

— Она болеет. — Линда с легким удивлением заметила, что ее муж и репетитор были почти одного роста, Скотт чуть повыше, а это значило, что в мужчине не было и шести футов. — Проблема в том…

Громкий крик — крик Руби, — и Зиппи вылетел из-за дома, его поводок волочился следом.

— Только не это! — воскликнул Скотт.

В эту же секунду они увидели Руби, бегущую следом: волосы убраны в эту глупую дьявольскую прическу, куртка куда-то пропала. Зиппи бросился через дорогу, Руби бежала за ним, крича: «Зиппи! Зиппи!» Господи, неужели Руби… о нет! Девочка не остановилась, не посмотрела направо или налево. Линда испугалась так, как будто уже услышала визг тормозов, хотя машин на дороге в этот момент не было.

— Руби! — В следующее мгновение Линда уже сбегала по ступеням.

Зиппи выскочил на газон Стромболи и побежал прямо к розовым кустам. Гордость Робин-роуд, сейчас они были закрыты полиэтиленовой пленкой. Ни секунды не раздумывая, Зиппи яростно набросился на пленку.

— Зиппи! — Руби наконец-то удалось схватить поводок, и она пыталась оттащить собаку от цветов, но пес был сильнее. Зиппи разорвал полиэтилен.

— Зиппи! — закричала Линда, выбегая на проезжую часть.

Зиппи вцепился в стебли и начал тащить куст из земли, рыча и дергая головой из стороны в сторону. Дверь в доме распахнулась, и мистер Стромболи выскочил на крыльцо в ярко-розовом халате и тапочках. В руке у него была клюшка для гольфа. Он тоже бросился к кусту — на удивление быстро для человека его комплекции, — на бегу замахиваясь клюшкой. Руби, увидев хозяина дома, в ужасе закричала, дернула за поводок и, не удержавшись на ногах, упала. Зиппи, воевавший с розами, не видел ничего вокруг. Линда что-то кричала мистеру Стромболи, сама не понимая, что именно.

Внезапно оказалось, что репетитор уже стоит перед домом Стромболи. Никто не видел, как он бежал. Он просто оказался прямо на лужайке, футах в двенадцати от Зиппи. Он сказал:

— К ноге.

Зиппи немедленно замер. Потом поднял голову, увидел стоящего недалеко репетитора, подбежал к нему, встал рядом и завилял хвостом. Все: Линда, Руби, мистер Стромболи — замерли. Воцарилась странная тишина, какая обычно бывает, когда выключают отбойный молоток. Репетитор помог Руби подняться и сунул ей в руку поводок. Затем встал на колени рядом с розами, немного поворошил землю — Линде казалось, что она слышала шорох, с которым его пальцы перебирают комочки земли, — расправил вырванные корни и присыпал их землей. Затем он прикрыл куст разорванной пленкой и встал. Репетитор подошел к мистеру Стромболи, сказал что-то, что Линда не расслышала, мистер Стромболи ответил, репетитор кивнул. Они пожали друг другу руки. Стромболи пошел обратно в дом. Миссис Стромболи уже спешила к ним — тоже в халате, хотя и без клюшки. Муж взял ее под руку, и они ушли в дом.

Репетитор повернулся к Линде:

— Все в порядке.

Она не знала, что сказать. В первую очередь потому, что не помнила, как его зовут.


Брэндон — на голове наушники, в ушах Унка Дет — сидел за обеденным столом и наблюдал за тем, как репетитор проверяет его работу. «Зови меня Джулиан», — сказал он, а потом добавил какую-то шутку, которую Брэндон совершенно не понял, про парня со странным именем Измаил или что-то в этом роде. Джулиан — имя точно для голубого, но этот репетитор не выглядел геем. Его даже нельзя было так назвать просто для метафоры, или как там этот термин называется. После того, как представился, он почти ничего и не говорил: сидел себе тихо на папином стуле, стоящем во главе стола, и ждал, пока Брэндон напишет тест. Только смотрел на что-то в своем блокноте, ручку держал в руке, но так ничего и не написал. Потом встал и начал рассматривать фотографии, которые висели на стене, рядом с буфетом. В основном там были Руби, Брэндон и Адам, когда еще были детьми. Новых фотографий не было. И почти на всех они играли в теннис. Потом он принялся рассматривать винные бутылки в баре. Там он и стоял — как раз у Брэндона за спиной, — когда внезапно сказал:

— Время вышло.

Брэндон аж вздрогнул, а тот просто подошел и забрал книжечку с заданиями.

Унка Дет был великолепен. А клип вообще потрясающий. Та девушка, например, в золотых шортиках и седом парике, как у старухи! Он думал о ней каждую ночь.

Fuck you, good as new, all we do, then it's through the Job you got, the brains you spew. You horn-hoppin' momma just about…

Брэндон внезапно обнаружил, что губы репетитора движутся и он водит пальцем по книжке с заданиями, которая лежит перед ним. Брэндон стянул наушники и повесил их на шею, чтобы тихонько продолжать слушать рэп.

— …общие выводы, — говорил Джулиан. — В этот раз ты написал тест по математике немного лучше, и примерно то же самое количество баллов получил по вербальной части.

Ого! Да у него под нижней губой, оказывается, есть маленькая бородка. Круто!

— Хочешь знать, сколько у тебя всего баллов?

Да и голос у него классный, прямо как у актера.

— Ну да.

Репетитор заглянул в свой блокнот:

— Математика — шестьсот, вербальный — пятьсот. В общей сложности — тысяча сто.

Тысяча сто. Звучит неплохо. Как его там зовут? Джулиан, но он не гей. Брэндон ожидал, что сейчас репетитор скажет что-то вроде: «Неплохо» или «Хорошая работа».

Джулиан ничего не сказал. Он открыл свою зеленую папку, пролистнул несколько страниц. Брэндон смог прочитать заголовок, хотя бумаги и лежали вверх ногами: «Вопросник».

— Какие колледжи тебе интересны?

— Не знаю.

Джулиан сделал пометку на листе.

— Средний балл?

— Около 3,2.

— Любимый предмет?

Брэндон пожал плечами.

— Ну тогда, какой предмет вызывает меньше отвращения, чем остальные?

Брэндон задумался. Все в школе было до отвращения скучным. Практически на каждом уроке хотелось спать.

— Может, история.

Джулиан записал его ответ.

— Лучшая книга из тех, что ты прочитал в этом году?

— «Неразбериха». — На самом деле, это была единственная прочитанная им в этом году книга — он нашел ее в гараже у Дэви.

— «Неразбериха»?

— Она про убийства, которые совершила «семья» Мэнсона.[34]

Джулиан как-то странно взглянул на него, будто собирался рассмеяться, но даже не улыбнулся:

— А что тебе понравилось в этой книге?

— Интересно было.

Казалось, Джулиан ждет продолжения, но Брэндон больше не мог ничего придумать.

— И наконец, — Джулиан вернулся к вопроснику, — планы относительно будущей карьеры?

Брэндон просто покачал головой.

— В таком случае я напишу, что ты интересуешься серийными убийствами?

Это было так неожиданно, что Брэндон сразу даже не уловил, о чем идет речь. Но тут же понял шутку и рассмеялся. Джулиан улыбнулся:

— Думаю, Салли удивится, когда придет на следующий урок.

Брэндон расхохотался еще громче и выключил плеер. Джулиан склонился над бумагой и что-то написал.

— Вы правда это напишете?

— А стоит?

Брэндон пожал плечами: тогда Джулиан развернул папку и подтолкнул ее к мальчику. В графе «Карьерные планы» стояло: не определился.

— Не стоит пугать Салли, — сказал репетитор. — Я оставлю ей записку, чтобы она больше времени уделила аналогиям.

Брэндон их ненавидел.

— Ты их не любишь? — спросил Джулиан.

— Они… — Брэндон встряхнул головой.

— Отстой?

— Ага, — именно это слово и вертелось у Брэндона на языке. Но когда Джулиан его произнес, оно прозвучало очень странно, почти так же непонятно, как в тот раз, когда сам Брэндон услышал его впервые.

Джулиан ткнул пальцем в его работу:

— Вот здесь. «Месть относится к кровопролитию как…» Ты обвел ответ С — «печаль к смерти».

— Неправильно?

Джулиан обошел стол, сел рядом с ним и развернул книжку с тестом так, чтобы им обоим было видно.

A) нож к ране

B) дождь к урожаю

C) печаль к смерти

D) электричество к свету

E) сострадание к лечению

Брэндон смотрел на задание, он чувствовал себя слишком уставшим, для того чтобы разбираться с этим вопросом, у него даже не было сил думать о том, что значит каждое слово. Интересно, какой засранец придумал эту идиотскую систему вопросов с вариантами? Брэндон почувствовал на себе взгляд Джулиана.

— Есть какие-нибудь мысли?

Брэндон покачал головой.

— Почему бы не использовать причину и следствие?

— Причину и следствие?

— Да, как метод. Например, месть ведет к кровопролитию точно так же, как нож ведет к ране?

— Ну да.

— А как же нож для хлеба?

Пока Брэндон раздумывал над этим, Джулиан продолжил:

— Дождь ведет к урожаю?

— Вроде того.

— Совет номер один: исключи все, что относится к категории «вроде того». Электричество к свету?

— Конечно, — сказал Брэндон, хотя был совсем не уверен.

Джулиан вытащил из кармана спичку. Не целый коробок, а всего одну спичку. Смотря Брэндону прямо в глаза, он зажег ее о ноготь большого пальца. Что он хотел этим сказать? Что мы можем получить свет без электричества? А, понятно!

— Сострадание к лечению? — продолжил Джулиан.

— По-моему, это то, что нужно. Это сравнение можно сказать и наоборот.

— Сказать наоборот? — Джулиан, глаза которого как будто освещались изнутри маленькой лампочкой, внимательно смотрел на Брэндона.

Брэндон кивнул.

— Смерть вызывает печаль? — сказал Джулиан. — А кровопролитие — месть?

— Все с ног на голову, да?

— Совсем нет. — Джулиан задул спичку и теперь оглядывался вокруг, пытаясь найти, куда ее можно было выкинуть. Но ничего не обнаружил. В доме никто не курил, кроме Брэндона, который временами покуривал травку. Джулиан положил обгорелую спичку в карман. Лампочка в его глазах потухла. — Твоя проблема в том, что приемная комиссия не ждет, что абитуриент будет аргументировать свой ответ в тесте.

Брэндон усмехнулся.

— В таком случае… — медленно начал Джулиан.

Брэндон пожал плечами.

— В таком случае, Брэндон, тебе придется научиться думать, как думают они.

— Как приемная комиссия?

— Ну, не все так плохо. Если подумать, то все совсем даже не плохо. Представь себе людей, которые формулируют эти вопросы. Как ты думаешь, они гении?

— Не знаю.

— Или они умные?

— Умные.

— Они умны, но они не гении. Они слушают «Битлз?» Или они слушают Унку Дета?

Брэндон был потрясен. Унка Дет ведь появился совсем недавно. Джулиан выглядел слишком старым для того, чтобы хоть что-то знать про рэп. Хотя он не был таким же старым, как мама и папа, — у него на лице не было морщин, и волосы у него были густые, а живот — плоский. Освещение изменилось, или Джулиан просто чуть повернул голову, но его глаза буквально на секунду стали похожи на два маленьких блестящих зеркальца. Брэндон понял, что сидит, уставившись на репетитора, что было не совсем вежливо, и поспешно отвел свой взгляд в сторону.

— Ты, несомненно, знаешь кого-нибудь в школе, — сказал Джулиан, — кто — этот человек не обязательно должен быть твоим другом — всегда пишет тесты правильно.

Сэм. Конечно, не в его собственной школе, в Андовере. Но Сэм идеально подходил под это описание.

— Совет номер два: думай, как он.

Да пошло все…

Тут Джулиан добавил:

— Только во время теста. Никто никогда ведь не узнает.

Брэндон усмехнулся. Джулиан был почти забавным, но в то же время каким-то скользким.

Репетитор взглянул на часы:

— Что ж, занятие закончено. — Он встал и принялся собирать свои бумаги. — Конечно, только на сегодня.

Брэндон тоже встал из-за стола, потирая глаза и пытаясь вспомнить, были ли занятия единственным наказанием за поездку в Нью-Йорк или он еще посажен под домашний арест. Неплохо было бы выяснить вопрос до вечера, потому что в лесу намечалась небольшая вечеринка. Можно будет покурить. Выглянув в окно, он увидел, как Руби садится в мамину машину: в руке лук, на поясе — колчан. Джулиан тоже смотрел на нее.

— Твоя сестра занимается стрельбой из лука?

— Хм, по крайней мере, она пытается.

У Руби не получилось уместить лук в машине, и она высунула его в окно. Похоже, мама на нее кричит. Судя по жестам, Руби тоже кричала в ответ.

— А почему она вдруг занялась стрельбой?

— Не спрашивайте меня. От нее одни неприятности, если вы понимаете, о чем я.

— То есть?

Брэндон пожал плечами:

— У вас была младшая сестра, когда вы были подростком?

Глаза Джулиана стали непроницаемыми.

— Нет.

В комнату, натягивая на себя рубашку-поло, вошел отец. На нем уже были шорты, в которых он обычно играл в теннис.

— Уже закончили?

— Да, — Джулиан на секунду задержал взгляд на животе Скотта.

Ого! А папа поправился!

— Как он справляется?

Джулиан повернулся к Брэндону:

— Ну что, прогресс есть?

Брэндон пожал плечами.

Отец подошел и протянул Джулиану чек:

— А это небольшая добавка. — Он приложил к чеку пятидолларовую купюру. — Хорошая работа, Брэн.

Скотт вышел.

Джулиан внимательно смотрел на чек, как будто пытался на нем что-то прочитать, затем сложил его несколько раз и положил в карман, в котором уже лежала обгоревшая спичка, и протянул руку Брэндону:

— Удачи на экзамене.

Они пожали друг другу руки. Ладонь Джулиана была теплой, почти горячей.

— Совет номер три: приемная комиссия любит хороших детей.

— То есть выбирать ответы «Битлз»?

— Да, прогресс налицо, — сказал Джулиан.

Брэндон проводил Джулиана до двери, постоял на пороге, глядя, как тот садится на велосипед. Джулиан проехал по тропинке до проезжей части, остановился и оглянулся:

— Забудь о «Неразберихе» во время теста. Только «Битлз», «All you need is love».

Затем он выехал на Робин-роуд. Его велосипед не шел ни в какое сравнение с велосипедом Брэндона — которым тот уже давно не пользовался, — и все равно, Джулиан ехал очень быстро и скоро скрылся из виду.

Глава 7

Суббота всегда была днем для спорта: футбол, бейсбол, волейбол, баскетбол, фигурное катание, софтбол и даже (на целых пять минут) хоккей. Но, слава Богу, все это разнообразие было сведено к двум видам.

Теннис, по какой-то непонятной причине считавшийся их семейным спортом. Игра, в которой нужно было бегать взад-вперед по нарисованным на земле квадратам и прямоугольникам, раздражаясь и выбиваясь из сил, выкрикивать набранные очки на каком-то ненормальном языке, размахивать рукой, сердиться и промахиваться каждый раз, когда Кила посылала мяч низко над сеткой. А еще был Эрик, чьи светлые волосы кучерявились сзади на шее и цеплялись за воротник рубашки-поло. Его загар — такого же оттенка, как бежевая кожа папиного дипломата, — держался круглый год, отчего глубоко посаженные глаза казались выпуклыми.

И стрельба из лука, которая была ее личным видом спорта. В стрельбе никто не раздражался, не спорил, не пыхтел, не посылал низких ударов. Да и само слово было одним из ее любимых. Теннис звучал как название какой-то болезни, а слово стрельба — с самого начала это слово заворожило Руби и заставило заняться именно этим видом спорта. Она прочитала его в книге греческих мифов и легенд, которая была у Руби в детстве, на странице, где была нарисована Диана Охотница — голубая туника, золотые волосы. Очень спокойное слово, похожее на звук чего-то. И потом, эта двойная дуга: сначала — дуга выгнутого лука, затем — дуга, по которой летит выпущенная стрела. И другие слова: зарубка, оперение, колчан. Не то что скучнейшее аут или отвратительнейшие провал, двойной провал.

Руби шагнула на линию, глубоко вдохнула воздух, медленно выдохнула — точно так, как учила Джанет. Руби любила все: правой рукой зацепить зарубку стрелы за тетиву, только не слишком глубоко, потом проверить перья — желтое и голубые, захватить дугу лука левой рукой; затем — натянуть: ладонь, запястье, плечо — все составляет одну прямую линию со стрелой, наконечник стрелы лежит на костяшках левой руки, тетива легко касается кончика носа и губ, ноги крепко стоят на земле. Руби с легкостью могла составить список того, что она любила только в этом одном этапе стрельбы.

Первое. Силу натянутого лука в руках за секунду до выстрела. Лук казался живым существом.

Второе. Как кончики пальцев у зарубки объединяют лук и стрелу, делая выстрел возможным.

Третье. Вокруг все спокойно, а стоящая в отдалении мишень — самое спокойное место в этом мире.

Четвертое. Центральный кружочек мишени — золотой, как золото гнома в горшочке у подножия радуги.

Пятое, и самое лучшее, — легкий прощальный поцелуй, которым тетива прикасается к губам в момент, когда стрела взмывает в воздух.

Руби отпустила тетиву. Просто отпусти ее, дай тетиве самой выполнить свое дело. Этот момент тоже нравился Руби.

Стрела взлетела, голубой и желтый в оперении смешались: голубое для неба, желтое для солнца, — вот почему она выбрала для себя эти цвета, не то чтобы самые любимые, а как у средневековых рыцарей — цвета герба. Полет стрелы — это тоже здорово. Когда она отрывалась от лука, уже ничего нельзя было изменить, происходило то, что должно было произойти. Однажды в новогоднюю ночь, еще до того, как она родилась, когда Брэндону было четыре года, Адам бросил ему теннисный мячик в самую последнюю секунду старого года, а Брэндон поймал его в самую первую нового. Полет стрелы был чем-то на это похож.

Тванк. Конечно, Руби не могла слышать это тванк, когда стрела втыкается в цель, в сорока ярдах впереди, но вот она — ее стрела, — в золотом кружке. В золотом! Ура! Конечно, ближе к наружной его стороне, совсем рядом с красным, но совершенно определенно полностью в золотом! Руби взглянула на свою мишень: вот они, шесть последних выстрелов. Одна в черном круге, одна в голубом, две в красном, две в золотом, причем одна — почти в самом центре.

— Вперед, Руби, — сказала Джанет.

Джанет вела занятия для детей в клубе лучников. Однажды Руби своими глазами видела, как она, стоя на отметке семьдесят метров, прострелила яблоко у мужчины на голове.

Дети собрались у дальнего конца поля, вытаскивая свои стрелы из продырявленных мишеней. Джанет тоже была там со своим пикапом — она грузила в багажник освободившиеся мишени, захватывая сразу по две штуки. Потом она сказала: «Запрыгивайте». Все запрыгнули в пикап, и Джанет повезла их к стоянке, где ждали машины родителей: в каждой сидят чьи-то мама или папа, моторы гудят, печки включены.

Руби залезла в джип.

— Ты, наверное, замерзла, — сказала мама.

Джанет услышала это и подошла:

— Для стрельбы никогда не бывает слишком холодно, правильно, Рубистер?

— Правильно!

— Не давай им затупиться!

— Никогда! — Руби поудобнее устроила колчан на коленях. Джанет — это была еще одна хорошая вещь в занятиях стрельбой — захлопнула за Руби дверцу машины.

Мама взглянула на Джанет и вздрогнула от холода. Машина уже тронулась, когда Руби увидела огромную стаю черных птиц, которые сначала низко-низко пронеслись над опустевшим полем, а потом взмыли высоко в небо. Руби знала, что никогда не сможет выстрелить в птицу или в какое-нибудь другое живое существо, но это не мешало ей мечтать, что когда-нибудь она сможет подбить птицу прямо в полете. Она тренировалась, делая это в уме: навести стрелу на птицу, вести следом за ней, отпустить тетиву, тванк… и перья медленно падают на землю.

«Цель моя благородна».

— Что ты сказала. Руби?

— Ничего. — Господи помилуй! Она что, произнесла это вслух?! Руби искоса посмотрела на маму, но та думала о чем-то своем и уже забыла о нечаянной реплике дочери. Стая птиц почти скрылась, осталось лишь крошечное облачко, темнее, чем остальные облака на небе, и двигающееся гораздо быстрее. Эти перья, падающие на землю, — это совсем не смешно: она бы никогда не смогла выстрелить в живое существо.


— Подавайте, джентльмены, — сказал Эрик.

Субботняя игра пара на пару — это единственное, на что у Скотта теперь хватало времени. Еще он иногда играл с Брэндоном, примерно раз в месяц. С Руби он больше не играл, с того случая, когда она бросила игру и убежала с корта. Если будешь подбрасывать мяч при подаче так высоко, ты можешь однажды просто забыть, чем играешь. Дети иногда ведут себя так неуважительно, оба. Возможно, Брэндона нужно было просто хорошенько выдрать, но никто этого ни разу не сделал, и Скотт сомневался, что сам когда-нибудь займется сыном настолько вплотную. Что касается Руби… Он все еще пытался закончить эту мысль, когда Том кинул ему мячи и сказал:

— Мы начинаем.

Субботняя игра пара на пару: Скотт и Том против Эрика и того, кого Эрик приглашал. Обычно они самозабвенно играли полтора часа, временами обмениваясь шутками, иногда — покрываясь потом, затем сидели в парной, иногда шли выпить пива, которое оплачивали проигравшие. Сегодня все было немного по-другому, потому что, во-первых, Скотт собирался поторопить Тома с «Симптоматикой»; во-вторых, потому что игроком, которого в этот раз пригласил Эрик, был Микки Гудукас.

Почему? Эрик никогда раньше не приглашал Гудукаса, и, хотя Скотт ни разу не играл с ним, он достаточно видел его на корте, чтобы понять, что Гудукасу далеко до уровня, на котором велись субботние игры. Нельзя сказать, что они были такими уж великолепными игроками: и Скотт, и Том играли в колледже, а Эрик как-то раз разговорился и признался, что однажды входил в шведскую сборную, выступавшую на кубке Дэвиса. Хотя позже Сэм проверил в Интернете списки участников кубка за двадцать пять лет и не смог найти Эрика. Однако все трое играли очень хорошо, конечно, не идеально, даже в лучшие моменты игры, но слишком хорошо для Гудукаса.

Это была одна проблема. Другая: лысый левша, который постоянно заступает за линию. Том всегда очень серьезно относился к правилам поведения на корте. Скотт поймал мячи, отошел к задней линии и сказал:

— Играйте честно, джентльмены. — Было понятно, что намек адресован Гудукасу.

— И хорошо повеселитесь, — добавил Эрик. У него это прозвучало довольно забавно: поффесельтесь.

Гудукас, стоявший у задней линии со своей стороны, промолчал. Он выглядел немного напряженным для обычной субботней игры: чересчур сгруппировался, отчего стало заметно, что он надел тесные шорты. Солнце освещало его лысую макушку и капельки пота, которые уже появились на усах. И потом, он слишком наклонялся влево. Так обычно поступают игроки, у которых слабый левый удар: они всегда оставляют больше пространства справа от себя, вынуждая противника бить мячом туда. Отлично! Старик, еще до того как они с Томом начали играть серьезно, преподал им несколько уроков. Один из них гласил: если видишь у противника слабое место, зачем бить куда-то еще? Скотт послал мяч Гудукасу под левую руку. Хороший мяч, день определенно будет удачным.

— Нет, — сказал Гудукас, даже не шевельнувшись.

Мяч попал в линию. Не просто задел за нее, а приземлился точно на белую полосу. Скотту даже не пришлось следить за мячом — он все понял, взглянув на спину брата, который стоял у сетки. Не отбить мяч было еще хуже, чем послать его на линию. Лицо Эрика, естественно, ничего не выражало: он отбивал любой мяч, до которого мог дотянуться, — привычка, сформировавшаяся у него во время тренировок со сборной Швеции, а может, и вообще впитанная с молоком матери.

Скотт сильно размахнулся и послал мяч в середину площадки, как раз туда, куда Гудукасу было нужно. Обычно Скотт старался не делать глубоких замахов из-за своего плеча, и в этот раз удар немедленно отдался сильной болью. Игра была самой обыкновенной, но Скотт все равно чувствовал себя почему-то взвинченным.

Гудукас взмахнул ракеткой, но промахнулся. Пятнадцать — ноль.

— Gott in Himmel! — воскликнул Эрик. — Второй круг. Наверное, всем лучше пойти прямо в душ.

Том подошел к брату и протянул мяч. Их глаза встретились.

— Что такое «Gott in Himmel»? — спросил Скотт.

— Не знаю, — ответил Том. — Меня больше пугает душ.

Скотт расхохотался. Том тоже. Это было по-настоящему смешно. Все-таки теннис был важной частью их жизни. Что там сказала Руби? Как математика? Неужели она вырастет одной из тех, кто не понимает, что значит настоящее веселье? Такой, как Линда. Такой, какой его жена стала в последнее время. Скотт заставил себя выбросить все мысли из головы и подал мяч в сторону Эрика. Эрик бросился к мячу и отбил его прямо под ноги Скотту, которому пришлось почти расстелиться по корту, чтобы подцепить мяч ракеткой. Скотт направил мяч точно в ракетку Гудукасу. Отбить было легче легкого, но Гудукас принял мяч не струнами, а косточкой ракетки. Он ударил слишком сильно, как будто хотел пробить в Скотте дыру. Том бросился через площадку к брату, отбил мяч и послал его влево от замешкавшегося Гудукаса.

Тридцать — ноль. Подавал Гудукас. Эрик скорчил рожу, как будто пытался сказать: «День будет утомительным». Скотт, думая о «Симптоматике», решил, что в следующем сете будет посылать Гудукасу мячи полегче. Он отбил мяч. Гудукас сделал шаг назад, размахнулся и изо всех сил ударил по мячу. Что-то случилось. Мяч должен был лететь влево, но вместо этого он со скоростью пушечного ядра полетел вправо. Кто-то вскрикнул. Том не успел сориентироваться. Мяч попал ему прямо в лоб.

— Вот черт! — раздался голос Эрика.

Гудукас поднял руки вверх, показывая, что он сделал это не нарочно.

Скотт шагнул к брату: «Ты как?»

Том повернулся к нему лицом, вытащил из кармана шорт мяч, бросил его Скотту и сказал: «Тридцать — пятнадцать». У него на лбу было круглое белое пятно. Он даже не взглянул на Гудукаса, а спокойно вернулся на свою позицию у сетки.

— Все в состоянии играть? — спросил Эрик.

Оба — и Скотт, и Том — промолчали. Несколько мгновений все, в том числе и жизнь, было очень простым. Они были братьями, они — на одной стороне, вместе, и теперь они собирались размазать Микки Гудукаса по корту. Том подал сигнал: бей в сторону Эрика, я отобью его подачу. Скотт подбросил мяч в воздух, завел руку с ракеткой назад.

Затрезвонил мобильный. Скотт резко опустил руку, что опять отозвалось сильной болью в плече. Гудукас закричал: «Минуточку!» — и принялся судорожно вытаскивать телефон из кармана своих слишком узких шорт.

Повсюду в центре — у стойки регистратора, в раздевалках, на дверях кортов — висели таблички: «Пользоваться мобильными телефонами в здании запрещено». Заступы, неуклюжая игра, не отбитый мяч, а теперь еще и это — возникало впечатление, что Гудукас использует все средства, чтобы вывести Тома из себя и окончательно похоронить любые разговоры о «Симптоматике».

Гудукас говорил по телефону. Скотт, Том и Эрик собрались у сетки: Эрик задумчиво подкидывал ракетку, Скотт отбивал в воздухе мячик, подражая Борису Беккеру, Том просто стоял, прижимая ракетку к груди. Гудукас относился к тем, кто говорит очень громко по телефону, как фермеры в старых фильмах. Они слышали: «Черт, ты что, смеешься?» и «Мать вашу, никогда бы не поверил!» Гудукас бросил взгляд на партнеров по игре — Скотт и Эрик быстро отвернулись, Том с самого начала стоял к нему спиной.

— Как Сэм? — спросил Эрик.

— Хорошо, — ответил Том.

— Ему нравится в Андовере?

— Он просто обожает эту школу.

— А как команда? Хорошая?

Том кивнул:

— Один из старшеклассников уже приглашен в Стэнфорд, а еще один — в Дьюк.

— В Стэнфорде хорошая теннисная команда, — сказал Эрик. — Я знаю Билли Миксера.

— Кто это?

— Тренер.

— Вот как?

— В восемьдесят девятом мы играли в парном финале в Эстроли. Мальчишка, который поступает в Стэнфорд, — номер один в школьной команде?

— Да.

— А Сэм?

— Идет к тому, что этой весной он станет вторым.

— Думаю, я могу позвонить Билли. Замолвить словечко.

Скотт прекратил подбрасывать мяч.

— Думаешь, Сэм сможет играть за Стэнфорд? — спросил Том. Он выглядел одновременно и удивленным, и польщенным.

Эрик задумался. В наступившей тишине они опять услышали Гудукаса: «Вот придурок!»

Эрик посмотрел на Тома:

— Сэм хорошо соображает. Я позвоню Билли.

— Спасибо, — сказал Том.

«Вот как свершаются большие дела, — подумал Скотт. — Все просто».

— Эй, парни! — крикнул Гудукас. — У меня там сплошная лажа. Нужно идти. Как раз тогда, когда мы разыгрались. Нужно будет повторить. Спасибо за приглашение, Эрик! Скотт, увидимся. Приятно было познакомиться, Томми!

Томми. Никто никогда не называл его так.


Когда он ушел, Скотт сказал:

— Можем еще сыграть.

— Вы, ребята, играйте, — сказал Эрик. — А у меня еще миллион ракеток, на которых нужно подтянуть струны.

Братья переглянулись.

— Ну, не знаю, — протянул Том.

— Ладно, давай собираться.

Том пошел к скамейке, на которой лежали их свитера, чехлы для ракеток, бутылки с водой. Скотт чуть понизил голос:

— А как с Брэндоном? — Большие дела, так просто.

— Брэндон? — Эрик и не подумал говорить тише.

— Теннис.

Эрик на секунду задумался:

— Он должен работать над своей стойкой. Но я подумывал о том, чтобы время от времени приглашать его на наши с вами игры.

— Я имел в виду будущее, колледж.

— Колледж? — Как у всякого хорошего игрока в теннис, глаза Эрика были близко посажены. Сейчас Скотту показалось, что расстояние между ними еще уменьшилось. — Как Стэнфорд или Дьюк?

Названия колледжей — Стэнфорд и Дьюк — Эрик произнес с какой-то странной, немного презрительной интонацией.

— Может, колледжи, которые участвуют в играх третьего дивизиона, — сказал Скотт. Его голос прозвучал очень резко, хотя, возможно, причина была в акустике зала. — Мидлбэри или Тафтс.

— Мидлбэри… Тафтс… — Эрик облизал губы. — В наше время, Скотт, сложно поступить даже в колледжи третьего дивизиона.

Скотт взглянул на Тома: тот снимал налокотник и, казалось, ничего не слышал.

— Но кто знает? — Эрик похлопал Скотта по плечу. — Ладно, парни, почему бы вам не сыграть? Время еще есть.

Том обернулся и посмотрел на Скотта в упор:

— Ты как?

— Черт! Ну давай.

— Быстрый сет?

Скотт пожал плечами. Что он имел в виду? Быстрый для кого?

— Подавай, — сказал Том. Его лысеющая макушка покраснела.

— Поффесельтесь.


Они уже очень давно не играли друг против друга. Скотт раньше играл лучше Тома: в те годы, когда они входили в Ассоциацию теннисистов Новой Англии, он всегда стоял на несколько строчек выше брата, и в колледже он играл гораздо лучше, обыгрывая тех, кто обыгрывал Тома. Он был крупнее, сильнее, быстрее. Его подачи всегда были лучше. И тем не менее он никогда не мог обыграть самого Тома: ни тогда, когда они только начинали, ни в школе, ни в колледже. Когда они играли в последний раз, Скотту было двадцать один, это было его второе лето в Университете Коннектикута, а Тому было двадцать три, и он уже работал на старика. Они играли на рыжем песочном корте, таких теперь почти нет. Вокруг никого не было — слишком жарко. Том: 7–6, 6–7, 7–6 (13–11). Это был максимальный результат, когда-либо достигнутый Скоттом. Лучше сыграть он не мог. После матча они накричали друг на друга, даже подрались.

Скотт положил в карман два мяча, взял в руку третий. Том, в отличие от Гудукаса абсолютно расслабленный, ждал совсем рядом с задней линией, что страшно раздражало Скотта. Быстрый сет?

Скотт уже хотел сказать что-то вроде «Поффеселемся?», но прикусил язык, вспомнив тот давний матч. А он ведь не думал об этом уже лет десять, а то и больше. Скотт видел перед собой всю картину: он был уверен в своей победе, и вдруг посланный им мяч задел за сетку — Том уже дважды — дважды! — допускал эту оплошность — и упал на корт. На половину Скотта. «Чертовски не повезло», — думал Скотт, подбрасывая мяч. Невезение, судьба, Стэнфорд, Дьюк — что-то должно было произойти сейчас, все должно измениться. Большие дела, так просто. Скотт размахнулся и послал подачу изо всех сил.

Глава 8

Том, 6–0.

Быстрый сет. Когда все закончилось, они пожали друг другу руки у сетки, старательно отводя глаза. Том сказал что-то успокаивающее, что-то о везении, хороших и плохих днях. Скотт не мог заставить себя говорить. Он весь горел — лицо, тело, руки. Он ушел, оставив ракетку на корте, там, куда он ее швырнул.

Том пошел в раздевалку, Скотт — в тренажерный зал, где принялся ожесточенно поднимать штангу, пытаясь прогнать мысли об игре. Он никогда не мог соперничать с Томом, так же как Брэндон не мог соперничать с Сэмом. Семьдесят пять процентов против девяносто девяти. Все было именно так. Девяностодевятипроцентные сливки, сливки Американской Мечты. Сладкая жизнь, сверху взирающая на остальное дерьмо. Эти девяностодевятипроцентные, возможно, даже и не знали, что жизнь — это соревнование. Неужели это будет продолжаться вечно? Вечное карабканье вверх по лестнице. Он подумал об Адаме. Адам, который без труда бы победил всех и каждого.

Мысль о сыне успокоила Скотта. Не то, как тот с легкостью прошел бы все тесты и поступил в университет, не то, что он мог стать лучшим, а просто — мысль об Адаме. Скотт встал со скамейки, разобрал штангу и убрал чугунные кругляши на место. Конечно, он любил всех своих детей одинаково, как и положено хорошему отцу. Но Адам…

В раздевалке он переоделся в плавки, накинул халат и, чувствуя, что еще не готов встретиться с братом, быстро прошел мимо двери в парную. В клубе была джакузи. Скотт открыл дверь в комнату с ванной, и ему навстречу хлынули клубы пара. Скотт быстро скинул халат и скользнул в горячую бурлящую воду. Том был там — сидел в дальнем конце ванной.

— Ты меня напугал, — сказал Том.

— Да?

Они сидели, полностью погруженные в воду и пар. Окно выходило на городской лес, те же самые деревья, которые с другой стороны окружали Робин-роуд. Внизу стекло запотело, и деревья казались сплошной темной массой. Но в верхней части окна был хорошо виден кусочек голубого неба. Быстро промелькнула стая птиц.

Скотт пытался придумать какую-нибудь реплику, которая сгладила бы брошенную на корт ракетку, ругательства и все остальное. Расскажет ли Том обо всем, что произошло сегодня, Деборе?.. Или Сэму? Скотт не знал: иногда действия Тома были абсолютно непредсказуемы.

— Я думал, ты не любишь джакузи, — сказал Скотт. Раньше, много лет назад, в загородном доме Тома была такая штуковина, но он внезапно ее продал, а за счет освободившегося помещения увеличил детскую.

По лицу Тома пробежала какая-то тень, будто у него что-то вдруг заболело.

— Я и не люблю, просто в парной слишком много народу.

Том закрыл глаза. Тишину нарушал только шорох пузырьков воздуха, поднимавшихся на поверхность воды. Скотт смотрел на лицо брата и пытался представить, о чем тот мог думать. Теперь, конечно, не имело никакого смысла заводить разговор о «Симптоматике». Не сейчас. Скотту совершенно не хотелось сидеть в этой ванне наедине с братом. Нужно было просто попрощаться, принять душ, поехать домой и заняться настоящим делом, например наколоть дров — можно даже вместе с Брэндоном — или разобраться в гараже.

— Так как насчет «Симптоматики»? — совершенно спокойным голосом спросил Скотт.

Том открыл глаза. Выражение его лица заставило Скотта подумать: «Я должен был остаться в Бостоне, получить магистра, открыть собственный магазин — что угодно…»

— После того представления, что Гудукас здесь устроил? Ты что и правда хочешь иметь дело с кем-то вроде него? Да еще и втянуть в это наш бизнес? Маму?

Скотт промолчал. Только не начинай опять о том, что у нас обоих все просто отлично. Жены, дети, все.

Том больше ничего не сказал.


Брэндон лежал на диване в гостиной и смотрел телевизор. Эта новая стереосистема была суперкрутой, особенно когда рядом не маячил никто из семьи. Звук, картинка — все просто отлично. Бриллиантовая коронка на переднем зубе Унки Дета сверкала каждый раз, когда он открывал рот. И впервые Брэндон услышал второго рэппера, читающего глубоким голосом «Where the sun don't shine» каждый раз, когда Унка Дет говорил «Fuck you».

Внезапно в комнату вошел отец и встал между Брэндоном и экраном:

— Обязательно включать так громко?

— Я не вижу.

Отец отодвинулся:

— Пойдем поколем дрова.

— А?

— Нужно разобрать поленницу.

— Я отдыхаю.

Where the sun don't shine. Where the sun don't shine. И как можно было это пропустить? Сейчас-то он слышал. Унка Дет сидел за рулем своего «роллс-ройса», на коленях — голова девушки в золотистых шортах и седом парике.

Отец выключил телевизор.

— Черт, что такое?!

— Это и есть твоя проблема: слишком много отдыхаешь. Что ты такое делаешь, что тебе требуется столько отдыха? — Отец выглядел действительно разозленным.

— Господи, но я же занимался сегодня с репетитором. Оставь меня в покое.

— Оставить в покое? Одно-единственное занятие погоды не сделает! Что значит фобия? Вероломный? Прозелит?

Брэндон встал:

— Иногда ты бываешь таким засранцем!

Он пошел к лестнице, но отец перекрыл ему дорогу:

— Никогда больше не называй меня так!

Они стояли лицом к лицу. Брэндон уже был готов опять обозвать отца, но тут они услышали мамин голос: «Почему вы кричите?»

Она спустилась со второго этажа, в руке калькулятор, за ухом — карандаш. Отец сделал шаг назад.

— Что происходит? — Мама посмотрела сначала на одного, потом на другого.

Лицо отца покрылось красными пятнами, но он промолчал. Тогда Брэндон сказал:

— Он совсем спятил, — и пошел наверх.


— Ты слышал эту строчку: «Where the sun don't shine»?

Брэндон лежал на кровати, прижав телефонную трубку к уху, и наблюдал, как по небу движутся темные облака.

— Не понимаю, как ты мог ее не услышать? Это же Проблем, — сказал Дэви.

— Парень с тесаком на багажнике «роллс-ройса»?

— Это не «роллс», а «бентли». Ну что, сегодня придешь?

— Не знаю. Я, возможно, еще наказан.

— За что?

— Как за что? Твоя мама что, уже забыла про Нью-Йорк?!

— Давным-давно. Вы же заплатили половину, а деньги для нее — как прозак.[35]

Брэндон рассмеялся. Это было здорово.

— Значит, увидимся, если увидимся. Может, даже будет немного крэка.

— Крэка?

В дверь комнаты Брэндона постучали.

— Брэндон? — Это была мама. — Можно войти?

— Пока. — Он положил трубку. — Заходи.

— Как насчет стейка на ужин?

— Отлично.

Это было что-то новенькое. Конечно, не стейк на ужин, хотя ужинали они все вместе очень редко, но сам факт того, что его мнением поинтересовались.

Мама улыбнулась:

— Отлично.

Она оглядела комнату, подобрала с пола кроссовки, убрала их в шкаф и захлопнула дверцу, заметила, что у CD-проигрывателя открыта крышка, и закрыла ее. Вот черт! Теперь она точно пойдет к столу, на котором лежал тест по «Макбету» с огромной, обведенной кружком, красной отметкой F, — не заметить его было нельзя. С тем же успехом работу можно было вставить в рамочку и повесить на стену.

Брэндон встал, подошел к столу так естественно, как только мог, потянулся и сел на тест, скрестив руки на груди. Главное — выглядеть естественно. Мама как-то странно на него посмотрела:

— О чем ты думаешь, Брэндон?

— Ни о чем.

— Расстроен из-за того, что сейчас произошло у вас с папой?

— Нет.

— Он хочет, чтобы у тебя все было хорошо. И я тоже.

— Я тоже хочу, чтобы у вас все было хорошо, мама. — Слова вырвались сами. Что за идиотизм! Брэндон почувствовал, что краснеет.

— Брэндон! — Мама обняла его и поцеловала в щеку. Лицо горело. Мама отстранилась. — Ты так вырос. — Ее взгляд затуманился.

— Мам…

— Что?

— Я все еще наказан?

В ее взгляде опять появилось что-то странное. Может, это из-за того, что его наказали сразу за несколько проступков?

— Не знаю, Брэндон. Как ты написал тест по «Макбету»?

— Его еще не проверили.

— А как прошло занятие с репетитором?

— Неплохо.

— Чем вы занимались?

Чем же они занимались? Брэндон ничего не помнил. Затем, к его удивлению, в памяти возникли три совета. Совет номер один: исключать все «вроде того». Совет номер два: думать, как Сэм, но только пока пишешь тест. Совет номер три: приемная комиссия любит хороших детей.

— Аналогии, — сказал Брэндон. — Например, горчица относится к хот-догу, как что-то относится к чему-то.

— Вот что, Брэндон, если ты сейчас продолжишь эту аналогию, сегодня вечером можешь пойти с друзьями куда хочешь.

Он что, цирковой тюлень? Единственное, что пришло ему в голову, было:

— Как глазурь к торту.

Мама захлопала:

— Великолепно, Брэндон! А какой метод вы использовали?

Мама села на кровать и приготовилась к какой-то умной дискуссии,наподобие тех, что она обычно затевала с гостями. Метод? Брэндон не понимал, о чем она говорит.

— Джулиан просто дал мне несколько советов.

— Правда? Каких?

— Это секрет, мама.

Она рассмеялась. Брэндон чуть пошевелился, и тест под ним зашуршал.

— Что ты думаешь о Джулиане? — спросила мама.

Брэндон пожал плечами:

— Он нормальный.

Мама кивнула. Брэндон чувствовал, как в ее голове шел мыслительный процесс. Всю свою жизнь он наблюдал за тем, как мама думала: она, несомненно, была мозгами семьи.

— А что ты думаешь о нем как об учителе?

— Не знаю.

— Если сравнить с учителями в школе.

Брэндон подумал о мистере Монсоне и его кратких пересказах содержания книг.

— Невозможно быть хуже, чем они.

Мама опять кивнула, с таким видом, будто все происходящее имело смысл.

— Может быть, нам стоит забыть об этой девушке Салли и пригласить Джулиана?

— Пригласить Джулиана?

— Для репетиторства.

— Мне что, и дальше придется заниматься?

— Не начинай. Мы заключили соглашение. Кроме того, посмотри, ты добился успехов уже на первом занятии.

— Ладно.

— Что «ладно»?

— Я буду заниматься.

— Но ты хочешь, чтобы я позвонила в агентство и попросила Джулиана?

Брэндон пожал плечами.

— Выбор за тобой, сынок.

— Мне все равно.

— В агентстве сказали, что Салли очень хорошо справляется с молодыми людьми. Она играет в сборной Тринити-колледжа по хоккею на траве. И у нее пять братьев.

— Позвони в агентство.

Мама рассмеялась:

— По-моему, это хорошее решение. По крайней мере, пока ты…

В комнату вошла Руби и протянула маме телефонную трубку:

— Тебя. Этот засранец из «Скайвей».

— Руби!

— Он не слышит, я отключила звук. — Руби повернулась к брату: — Кто эта бедная девушка, у которой пятеро братьев?

— Не твое дело.

Мама взмахнула рукой, прося их вести себя потише, и вышла в холл.


Метод Шерлока Холмса заключался во внимании к деталям. Тем же вечером Руби читала в кровати. Вся комната была погружена во мрак, и только круг света от маленькой прикроватной лампочки освещал книгу. Руби пыталась быть такой же наблюдательной, как Шерлок Холмс, надеясь раскрыть тайну «Пестрой ленты» раньше, чем это сделал детектив. Естественно, не подглядывая, — Руби никогда не подглядывала в конец книги.

Наблюдать, а не просто смотреть. Холмс всегда подчеркивал различие между этими действиями. Ватсон видел все то же, что и Холмс, но никогда не мог сложить факты вместе. Совершенно очевидно, что доктор Ройлотт плохой человек, — в том эпизоде с кочергой он сам сказал, что опасен. Значит, вопрос был в том, как он убил сестру испуганной мисс Стоунер? И как он планировал убить ее саму?

Что видел Холмс? Шнур от поддельного звонка и подозрительный вентилятор в комнате мисс Стоунер, блюдечко с молоком и собачью плеть в комнате доктора Ройлотта. Руби трижды перечитала то, что было написано про эту плеть. В конце концов она решила, что имелся в виду какой-то особый поводок. Его конец был завязан узлом. И что? Может быть, павиан каким-то образом пролез в дыру вентилятора? Или это мог сделать гепард? Руби вернулась на несколько страниц назад. На теле умершей не было никаких отметин. Она была напугана до смерти, и мисс Стоунер была уверена, что в этом виновата пестрая лента. Гепарды пестрые? Возможно, кто-то назовет их такими, и потом, гепард — это большая кошка, а кошки любят молоко. Но, и Холмс указал на это, гепард был большим животным, а блюдечко было очень маленьким. Руби зашла в тупик.

Она перевернула страницу.

В стену вделан вентилятор, шнур ведет к звонку, который не работает, и спящая девушка умирает.

Ватсон не видел никакой связи. Руби, к своему большому раздражению, тоже. Холмс и Ватсон бодрствовали в абсолютной темноте спальни мисс Стоунер. В комнате Руби тоже было очень темно. Свет от маленькой лампы был и не светом даже, а, каким-то необыкновенным образом, частью книги. Руби казалось, будто она окружена вакуумом, такая тишина стояла вокруг.

Затем раздался тихий свист. Холмс резко вскочил на ноги и принялся стегать шнур своей тростью. Ватсон ничего не видел. Холмс был очень бледен. Они услышали жуткий крик в соседней комнате. Ледяная дрожь пробежала у Руби по спине, сердце забилось быстрее. Холмс и Ватсон ворвались в комнату доктора Ройлотта. Слова пролетали перед глазами Руби с такой скоростью, что она еле успевала их читать: турецкие туфли без задников, плеть. Застывшие глаза Ройлотта. Почему? Необычная желтая с коричневыми крапинками лента обвилась вокруг его головы. Такая же турецкая деталь, как и домашние туфли? И внезапно лента пошевелилась, и в волосах мертвеца показалась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.

Руби вскрикнула, рывком подняла голову от книги и с ужасом огляделась. Вокруг была обволакивающая темнота, в которой что-то двигалось. Руби захлопнула книгу и села прямо. Она тяжело дышала и была близка к панике. Змея! Она ненавидела змей, не выносила ни их вида, ни даже крошечной мысли об этих мерзких животных.

Руби взяла книгу, вылезла из кровати и, держа книгу на вытянутых руках, как будто внутри и вправду спряталась змея, вышла из комнаты. Она осторожно положила книгу на пол. В доме было темно и тихо. Только за спиной Руби горела маленькая лампочка. Девочка крепко закрыла за собой дверь и вернулась в кровать, оставив свет включенным. Через минуту или две — она совершенно потеряла счет времени — Руби опять встала с кровати, открыла дверь в туалет и заглянула внутрь, проверила под кроватью, потом снова залезла под одеяло — голубое с желтыми солнцами — и накрылась с головой.

Обычно для того, чтобы заснуть, Руби представляла себе что-нибудь хорошее. Ее любимой мечтой было притвориться, что она — пещерная женщина, которая сидит на полу в уютной сухой пещере. В тепле и безопасности. Лучше всего фантазировать получалось, когда Руби представляла, что за пределами пещеры идет снег. Руби начала представлять себе это: пелена белого снега, и она сама — в полной безопасности.


У Дэви была ампула — он ее всем показывал, но Брэндону было неинтересно, и он остался сидеть на бревне, которое лежало на берегу озера. Рядом с ним сидели еще несколько ребят и Триш. В лесу было темно и холодно, но никто не мерз, по крайней мере, Брэндон чувствовал, как внутри него разливается тепло. Они пустили по кругу две бутылки: одну с кока-колой, вторую — с ромом «Капитан Морган». В желудке напитки смешивались. Для того, кто знал Фрэнки Джи, достать спиртное было проще простого. Этим вечером, например, рома было сколько хочешь. Фрэнки Джи был капитаном школьной футбольной команды и сыном тренера. Он покупал ром и другое спиртное в местных магазинах и вечером в лесу перепродавал его подросткам по пять долларов за бутылку, а в придачу к этому бесплатную колу и другие безалкогольные напитки.

— Ты был в Нью-Йорке? — спросила Триш.

— Откуда ты знаешь?

Триш не из тех девчонок, которых все считали крутыми. Сейчас она сидела на бревне рядом с Брэндоном, подтянув колени к подбородку.

— В школе говорят.

— Блин! — На самом деле Брэндон был даже немного польщен.

— И как это было?

— Нормально.

— А что ты делал?

— Ничего особенного. Мы были в баре в Сохо. Я и Дэви.

— Звучит классно.

— Ага.

Сосед передал Триш бутылки. Она отпила большой глоток рома, но не притронулась к коле. Какой-то парень, сидевший рядом с Триш, зажег спичку, и на несколько мгновений ее лицо осветилось. Брэндон внезапно понял, что она очень симпатичная. Почти такая же симпатичная, как и большинство крутых девчонок, а может, даже и как все они. Когда это произошло? Она всегда была почти неудачницей: жила с родителями в квартире, а не в собственном доме, иногда подрабатывала кассиршей, как и ее мама, хотя, может, это была мачеха.

Брэндон взял обе бутылки и отхлебнул рома. Хотя Триш и не была одной из популярных в школе девочек, Брэндону было проще с ней разговаривать, когда внутри у него было немного «Капитана Моргана». Обжигающий ром побежал по пищеводу, от этого ощущения слегка закружилась голова, и Брэндон чуть дернулся, пытаясь усесться на бревне поудобнее. Бутылка колы выпала и покатилась в озеро. Но не утонула, а осталась на поверхности.

— Ого! — сказал парень, который сидел на дальнем конце бревна. — Вода совсем замерзла.

— Пойди прогуляйся, — сказал Фрэнки Джи.

— Ни за что.

— Это не опасно, — уговаривал его Фрэнки Джи. — Я сегодня утром катался на коньках.

Парень покачал головой.

— Если сделаешь, дам пять баксов.

— Не пойдет.

— Двадцать.

— Двадцать?

Фрэнки Джи вытащил двадцатку, скатал ее в комок и бросил на лед, футах в пяти от берега, так, чтобы ее нельзя было просто достать, протянув руку. Было уже очень темно, но облака отражали огни цивилизации и освещали ровный круг озера. Скомканную двадцатку было прекрасно видно. Парень встал; он учился в младших классах, и Брэндон не был с ним знаком. «Придурок, не делай этого», — подумал Брэндон, но промолчал. Мальчик осторожно поставил одну ногу на лед, затем другую. Он наклонился и потянулся за деньгами, и…

Лед треснул. Естественно, этот неуклюжий потерял равновесие и плюхнулся в воду, умудрившись вымочить даже волосы.

Все рассмеялись. Мальчик выбрался на берег. Его била дрожь. Смех усилился.

— Где двадцатка? — спросил Фрэнки Джи. — Ты называешь это прогулкой по льду? Ты должен мне двадцать баксов.

Брэндон заметил, что Триш не смеялась, и тоже прекратил веселиться.


Чуть позже, стоя вместе с Дэви у большого камня, Брэндон спросил:

— Что ты думаешь о Триш?

— Триш Альмейда? Обыкновенная свинья. — Дэви взмахнул рукой, в которой держал трубку, набитую крэком. — Знаешь, с кем тебе надо встречаться? С Уитни.

— Уитни? — Брэндон оглянулся и увидел девушку, которая вместе со своими подругами сидела рядом с маленьким костерком. — Я думал, она с Фрэнки Джи.

— Они расстались.

Блики огня играли на светлых волосах Уитни.

— Иди поговори с ней.

Брэндон помотал головой.

— Что ты теряешь? И потом, девчонки думают, что ты симпатичный.

Это было новостью для Брэндона.

— Вот. — Дэви зажег трубку. — Попробуй это.

— Нет.

Дэви сделал глубокую затяжку и передал трубку Брэндону. Тот замотал головой, но трубка уже была у него в руке.

— Давай. Одна маленькая затяжка, и волшебное слово само придет к тебе.

Брэндон затянулся.

— Ого, — сказал он. Может, не сразу, а через пару мгновений. Еще через несколько секунд он добавил: — Это и есть волшебное слово?

Дэви все еще смеялся, а Брэндон уже шел по направлению к костру, у которого сидела Уитни. Там собрались самые крутые девушки школы, некоторые уже учились в выпускном классе. У них тоже было спиртное, но еще у них были стаканчики, из которых они пили. Брэндон хотел сесть рядом с ними, но тут же понял, что для этого придется слишком низко наклоняться. Девушки смотрели на него. Они не улыбались, а скорее, просто ждали объяснения.

— Эй, Уитни.

Она чуть прищурила глаза.

— Я знаю волшебное слово, — сказал Брэндон.

По крайней мере она не отвернулась. Первой проблемой было то, что «ого» в тот момент уже не казалось таким смешным, особенно если сказать это Уитни и ее крутым подругам. Вторая проблема состояла в том, что Брэндон не мог придумать ничего нового. И внезапно появилась третья проблема, которая была хуже двух предыдущих: Брэндон почувствовал, что его сейчас вырвет. Он развернулся и бросился прочь.

Все рассмеялись, на этот раз над ним.


Когда Брэндон очнулся, он лежал на земле, уткнувшись лицом в бревно. Он сел и огляделся. Вокруг валялись бутылки, пивные банки, окурки, но людей не было. Брэндон был один, и ему было очень холодно. Он встал на ноги, и его опять вырвало. Он спустился к озеру, чтобы прополоскать рот: сел на корточки и попытался зачерпнуть воду ладонью, но его рука стукнулась о лед. Он и забыл, что все замерзло. Вроде бы кто-то падал в воду? Точно. Но все опять замерзло. Брэндон решил не обращать внимания на кислый привкус во рту.

Тут он услышал треск. Звук доносился откуда-то с середины озера. Иногда лед сам трескается от мороза, но только не в этот раз. Брэндон присмотрелся и увидел большую палку, скользящую по льду. Копы? Иногда они прочесывали лес, но обычно делали это не так поздно. Кроме того, они не стали бы бросать палку, а быстро бы перешли на эту сторону. Наверное, какой-нибудь школьник, потому что лес не подходил прямо к озеру, следовательно, палка не могла упасть с дерева. Брэндон принялся вглядываться в темноту, но никого не увидел. Он уже хотел сказать что-нибудь вроде «черт побери!», но решил нарушить молчание, только если на лед бросят вторую палку. Этого не произошло. Брэндон поднялся на ноги. Найти дорогу домой было проще простого — он все свое детство провел в этом лесу. Внезапно пошел снег. И тут же Брэндону пришло в голову, что именно он мог сказать Уитни: «Выбирай ответы «Битлз»». Слишком поздно. Черт, ну почему…

По льду заскользила вторая палка. Брэндон услышал, как она стукнулась о лед, слишком далеко, чтобы что-то можно было разглядеть. Точно, какой-нибудь школьник, которому еще хуже, чем Брэндону. Он пошел чуть быстрее. От быстрой ходьбы согреваешься. Снег тихо падал между деревьями. Несколько снежинок упали Брэндону на руку и обожгли кожу. Только тут он понял, что его куртка — красная, с черными рукавами, на спине надпись «Теннисный клуб Вест-Милла» — куда-то пропала. Рубашки тоже не было. Брюки — да, ботинки — на месте. Завтра воскресенье, можно спать сколько хочешь. Больше всего Брэндону хотелось оказаться в постели.


Красивая мужская рука лежала на груди Линды. Она проснулась: соски напряжены и возбуждены. Руки не было. Рядом с ней глубоко спал Скотт.

Может, сейчас? Ведь теперь они так успешно работали вместе над тем, чтобы подготовить Брэндона к хорошему колледжу. Начиналась новая эпоха в их жизни. Линда вспомнила один совет, который прочитала в книге Барнса и Хобла из серии «Помоги себе сам», пока ждала Руби, которая делала покупки к Рождеству: жар, возникающий в хозяйской спальне, согревает дом. Строка крепко застряла в ее сознании. Линда дотронулась до Скотта. Только не просыпайся. Мысль возникла внезапно — ну почему так трудно контролировать себя, откуда только берутся эти мысли? — ее соски все еще были напряжены.

Он был твердым. Линда быстро стянула с себя ночную рубашку, обняла Скотта и ввела его в себя. Он издал легкий стон, даже не совсем стон, а какой-то протяжный звук, полный удивления и удовольствия. Линда чувствовала, что он просыпается. Только молчи.

— Эй! — сказал Скотт.

Одно коротенькое слово, но и его было достаточно.


Пещера: снег, мир, тишина. Но внезапно произошло что-то действительно ужасное. Огромная толстая змея с граненой головкой и раздувшейся шеей медленно ползла по ноге Руби. Змея смотрела прямо девочке в глаза взглядом существа, которое знает абсолютно все. В следующую секунду Руби вылетела из комнаты, в ее голове билась только одна мысль: «Змея! Змея!»

У двери в родительскую спальню девочка остановилась. Из-за двери доносились звуки, они-то и заставили Руби замереть. Этого было достаточно, чтобы образы кошмара потускнели и постепенно исчезли. Еще звуки. Руби очень хотелось войти в комнату, еще несколько месяцев назад она бы обязательно это сделала. Но ей было почти одиннадцать. Руби развернулась и двинулась прочь. Но только не обратно в свою комнату. Ни за что. Она пошла в комнату Брэндона, собираясь залезть к нему под одеяло, чего не делала уже многие годы, или, может, лечь в спальный мешок у него на полу, которым пользовались его друзья, если оставались ночевать.

Лампочки на дисплее CD-проигрывателя мигали. В тусклом мерцающем зеленом свете Руби увидела, что постель Брэндона пуста. Зеленый, как змеи. Она вышла из комнаты, прошла по холлу, поднялась по маленькой лесенке и открыла дверь в последнюю спальню.

В абсолютной тишине этой спальни Руби слышала свое дыхание. Пустота усиливает звук. Девочка включила свет. Все было давным-давно убрано, но постель была застелена. Руби прекрасно понимала почему: голый матрас выглядел бы пугающе. Она выключила свет, легла в кровать Адама и закрыла глаза. Змея не появилась.


В воскресенье утром Марджи позвонила Джулиану: «Вы были великолепны!»

Джулиан ничего не ответил. Скворцы вернулись. Они носились между двумя рощами, одновременно беспорядочно и организованно. Марджи продолжала говорить:

— Я имею в виду Гарднеров из Вест-Милла. Они хотят, чтобы вы вернулись.

Во дворе, через тропинку, квартирная хозяйка Джулиана вышла из дома и немедленно взглянула на его окно — Джулиан быстро отступил вглубь комнаты, — затем она села в машину и уехала.

— А как же Салли?

— Как мило, что вы о ней беспокоитесь. Все в порядке. Такое иногда бывает.

Скворцы неутомимо носились по белому небу.

— Так вы согласны? — спросила Марджи. — По субботам в то же время и по средам в семь.

Джулиан сделал глубокую затяжку — первая сигарета за этот день. Дым и крошечный огонек в руке. Джулиан перебрал в уме все сильные эмоции, которые у него когда-либо возникали, оставаясь при этом совершенно спокойным.

— Согласен.

Глава 9

Руби и Кила сидели на заднем сиденье машины Гудукаса. Кила держала в руке пару ярко-розовых напульсников — приз за победу в круговом соревновании. В этот раз Руби даже не дошла до финала. «Научись концентрироваться», — сказал ей Эрик. Но линии на корте отвлекали ее внимание, Руби казалось, что она участвует в каком-то эксперименте. А в школе редактором газеты для пятых и шестых классов «На Запад!» выбрали Аманду. Это была та работа, которую Руби действительно хотела получить. Не слишком-то хороший день.

— Спасибо, что подвозите меня, мистер Гудукас, — сказала Руби.

— Пустяки. — Его запах наполнял машину. Сосна или что-то в этом роде, как будто в багажнике лежит целый лес. — У твоей мамы опять слишком много дел?

— Ага.

Снег. «Дворники» на переднем стекле автомобиля все время работали. Город внезапно стал очень красив. Все лужайки были засыпаны ровным слоем мягкого снега, хотя еще утром Руби видела много желтых пятен, какие оставались после того, как Зиппи разрывал снег в поисках неизвестно чего. Все крыши тоже были покрыты пушистой белой массой. Все вокруг постепенно успокаивало Руби.

— Хочешь один напульсник? — тихо спросила ее Кила.

Это прозвучало по-настоящему хорошо. Ярко-розовый не был цветом Руби, но на напульсниках он здорово смотрелся, Руби натянула подарок на запястье и изящным жестом — как модель — вытянула руку.

— Клево, — сказала Кила.

— Да. Спасибо.

— Хочешь, я второй тоже тебе отдам?

— Нет, пусть он будет у тебя.

«Дворники» мелькали туда-сюда. Руби устала настолько, что могла заснуть прямо в машине. Она вытянула ноги под переднее сиденье, задев несколько пустых банок, и уставилась в пустоту.

Она и Аманда были единственными кандидатами. Каждая должна была произнести речь перед всеми учащимися пятых классов. Руби пообещала большие перемены: гороскоп, советы влюбленным и много разных конкурсов, например «Фото самого отвратительного родственника», или «Самая глупая сплетня», или «Лучший лимерик». Аманда пообещала: хорошо написанные статьи, в которых не будет грамматических и орфографических ошибок и благодаря которым все будут гордиться школой, тесные связи с Советом родителей и учителей и распродажи печенья, деньги от которых пойдут на развитие школьных газет в других странах. Все опустили свои бюллетени для голосования в ящик, который директор забрал в свой офис, чтобы сосчитать голоса. Результаты объявили по школьному радио. Точное количество голосов не сказали, только упомянули, что отрыв был очень маленьким и что обе кандидатки были достойны этой должности.

— Знаешь, — сказала Руби, — по-моему, эти квадраты и прямоугольники на корте должны быть кругами.

Кила рассмеялась:

— Да, а мячи — квадратными.

Руби тоже рассмеялась.

— У твоего папы тоже много дел? — спросил мистер Гудукас, слегка повернув к ним голову.

— А?

— У твоего папы тоже много дел?

— Его сейчас нет в городе, — сказала Руби. — Я вам очень благодарна, мистер Гудукас, что вы согласились меня подвезти.

— В любое время, детка. Конференция или что-то в этом роде?

— Не знаю.

— В субботу мы с ним играли. Он и твой дядя против меня и Эрика.

Руби промолчала. Впервые ли она слышала слово «детка» в разговоре?

— Он об этом упоминал?

— Нет.

— Хорошо поиграли. Нам удалось по-настоящему сыграться.

Они проехали мимо фонаря, и на секунду в машине стало светло. Кила сидела прикусив губу и наморщив лоб.

— Конференция, — сказал Гудукас. — Где-нибудь на Майами, где сейчас тепло, да?

— Папа! — сказала Кила.

— Да?

— Ничего.

— Да что случилось?

Кила не ответила. После этого никто в машине уже не разговаривал. Руби больше не хотелось спать.


В доме было темно. Руби вошла через дверь гардеробной:

— Привет! Я дома!

Тишина. Она включила свет. Куртки Брэндона не было на ее обычном крючке.

— Зиппи?! — крикнула Руби и принялась раздеваться. Шапка, перчатки, куртка, рюкзак, ракетка — все в кучу.

Зиппи тоже не отозвался. Он либо лежал на диване в комнате с телевизором, либо на большом кресле в гостиной. Руби пошла на кухню и включила все лампы. Нужно было сделать домашнее задание: математику и историю. Плюс завтра «Hot Jazz», а она целую неделю не занималась. Значит, так: сначала — история, затем — саксофон, а самой последней — математика. Хорошая последовательность. Руби заключила договор сама с собой. И тут же его нарушила, решив съесть хот-дог. На этот раз в хлебнице были булочки. Она села на свое обычное место — всего в нескольких дюймах от нее, за окном, падал снег. На столе лежали хот-доги, горчица, приправы, «Спрайт», «Приключения Шерлока Холмса». Руби откусила кусок, сделала глоток «Спрайта» и начала листать книгу. Упс! «Пестрая лента» тоже была в книге, и избежать встречи с ней было невозможно. Руби достала из шкафчика ножницы и аккуратно вырезала «Пеструю ленту» из книги. Пришлось пожертвовать первой страницей следующей истории — «Приключение пальца инженера», которую Руби быстро просмотрела, чтобы знать, чего ожидать от рассказа. Лето 1889 года, к доктору Ватсону обращается новый пациент, у которого ладонь обернута окровавленным носовым платком.

Руби с легкостью могла выбросить вырезанные страницы в мусорное ведро, но, наверное, их все-таки лучше сжечь. Она взяла «Пеструю ленту» и пошла в гостиную. Зиппи, развалившийся в кресле, даже не открыл глаза. Конечно, Руби еще ни разу не разводила огонь в камине, но видела, как это делал папа. Ничего сложного.

Сперва нужно отодвинуть защитный экран, вот так. Затем нужно смять газетный лист — вот, несколько газет лежат в ящике для поленьев — и подсунуть его под решетку. На решетку укладываются палочки для растопки — Руби сложила их в виде квадрата — и два или три полешка, в этом случае — три, потому что на квадрат мог опираться только треугольник. Руби выбрала березовые поленья из-за того, что березовая кора заворачивается, когда ее поджигают. Спички на каминной полке. Руби подтащила оттоманку, встала на нее и достала коробок. Она еще ни разу не зажигала спички. Эти были из «Брикко» — ее любимого ресторана. На десерт Руби всегда заказывала двойной шоколадный торт. Порция была такой большой, что половину она доедала дома на следующее утро. От этого торт казался еще вкуснее. В «Брикко» было какое-то вино, оно начиналось на «3», которое любил папа. А мама всегда выпивала один бокал шампанского. Руби всегда пила «Спрайт», как и дома, когда рядом не было никого, кто бы заставил пить молоко. В «Брикко» они ставили в стакан пластиковую палочку с обезьянкой на конце.

Руби открыла коробок: спички были деревянные, с ярко-красными кончиками. Она провела подушечкой пальца по шероховатой полоске на одной из сторон коробка, затем вытащила спичку. На наклейке была надпись: «Закрыть коробок перед зажиганием огня». Руби закрыла коробку и, держа спичку за кончик, провела ею по полоске. Ничего не произошло. Она попробовала еще раз, нажимая сильнее. Спичка сломалась. Руби выбросила ее в камин и взяла следующую. Закрыла коробок, прижала красную головку к шершавой полоске и быстро провела спичкой. Presto! Огонь — крошечный огонек — возник между кончиками пальцев. Через секунду он превратился в огненную каплю: голубой, оранжевый и желтый на самом кончике. Руби встала на колени и поднесла спичку к торчащему кусочку газеты. Бумага стала коричневой, но не загорелась. А огонек поднимался все выше и выше по спичке, прямо к ее пальцам, теряя форму и распространяясь по всему кусочку дерева. Оказывается, разжечь камин не так уж и просто. Руби почувствовала жар и уронила спичку. Может, стоит что-то сделать с фантазией про пещерную женщину? Вдруг она не такая уж и хорошая пещерная женщина, как…

Эй! Та-да-да-ам! С тихим потрескиванием и шипением огонь ожил внизу под решеткой. Треск стал громче. Язычки пламени вытянулись вверх, обхватывая растопку. Вот здорово! Руби тут же решила, что будет растапливать камин каждый вечер. На огне даже можно жарить хот-доги!

Зиппи залаял. Теперь он смотрел прямо на Руби. Наконец-то ей удалось привлечь внимание этой собаки.

— Неплохо, а, Зиппи? Это все я сама!

Пес опять залаял.

Растопка горела просто великолепно. Огонь постепенно заполнял все пространство камина, кора на березовых поленьях начала заворачиваться, трескаясь и взрываясь. Языки пламени становились все больше и больше, большие оранжевые танцоры, рожденные на свет крошечной огненной капелькой. Приятно пахло дымом. Запах напомнил Руби о барбекю во дворе на Четвертое июля. Наверное, в пещерах всегда пахло Четвертым июля. Руби могла бы быть отличной пещерной женщиной. Она бы назвала себя Рубиновый Огонь, чтобы все остальные жители пещер знали, на что она способна.

Но должно ли быть в пещере так дымно?

Зиппи все лаял и лаял.

— Прекрати немедленно!

Все-таки дыма было многовато. Огонь горел очень хорошо — все поленья объяты пламенем. Газета уже превратилась в пепел, и почти все палочки для растопки — тоже. Но дым почему-то вырывался наружу, из камина, и щипал глаза. Весь воздух в комнате стал похожим на серый туман, как в кино. Мозг Руби вывел логическое заключение: тяга была плохой. Папа один раз сказал эту фразу, а затем приоткрыл окно на несколько дюймов.

— Зиппи, заткнись!

Руби открыла ближайшее окно, то, рядом с которым стояла скульптура «Железный человек». Точнее, они дома говорили, что это «Железный человек», а на самом деле скульптура называлась «Без названия — 19». Сваренное железо, автором которого был один нью-йоркский художник. Взрослые говорили, что мама каким-то образом его открыла. Холодный воздух ворвался в комнату. Руби обернулась к камину, чтобы проверить, как идут дела, и обнаружила, что все стало еще хуже: огонь стал больше, дым повалил в комнату огромными клубами. Руби закашлялась. Экран! Наверное, его нужно поставить перед камином.

Она подбежала к экрану и только собралась перетащить его на место, как раздался ужасный звук — громкий и резкий, он, казалось, пронизывал тело насквозь. Сначала Руби даже не поняла, что происходит. Она просто прижала ладони к ушам, пытаясь защититься. Зиппи завыл. Тут она поняла: это же пожарная сигнализация!

Руби бросилась на кухню, схватила кастрюлю, наполнила ее водой и побежала обратно в гостиную. Зиппи вскочил ей навстречу. Руби споткнулась о пса, или, точнее, он ее опрокинул, и кастрюля взлетела в воздух. Руби, пролетев по инерции вперед, врезалась в оттоманку и толкнула ее в огонь. От удара горящее полено выпало прямо на ковер, старинный персидский ковер, который принадлежал маминой семье уже…

Внезапно из дыма появилась мужская фигура — наверное, папа, хотя он и должен быть в Бостоне. Человек возвышался над Руби, как Колосс Родосский, только это был не папа, а кто-то незнакомый. Он засунул руку прямо в камин, быстро провел по правой стенке и за что-то дернул. Раздался щелчок. Руби присмотрелась повнимательнее и обнаружила, что это был не незнакомый. Это был Джулиан, репетитор Брэндона. Клубы дыма начали подниматься вверх по трубе. Наверное, это и была тяга.

Джулиан взял щипцы с подставки рядом с камином, подхватил горящее полено и бросил его в огонь. Потом отодвинул оттоманку. С невероятной скоростью он бросился к двери в комнату и закрыл ее, чтобы не пустить дым в остальные помещения дома, затем распахнул все окна и даже дверь, ведущую на террасу. Зиппи вился вокруг него, радостно виляя хвостом. Дым немедленно начал таять. Завывания сирены прекратились. Наступила тишина, и мир снова стал нормальным. В камине ровно, с тихим потрескиванием, горел огонь.

Слегка оглушенная, Руби поднялась на ноги. Точно такая же апатия обычно возникает, когда очень долго и быстро куда-то бежишь. Джулиан осматривал оттоманку:

— Чуть-чуть подпалилась.

Он взглянул на девочку. Руби впервые в жизни видела такие глаза: казалось, что они были живыми и пытались ей что-то сказать.

— Ты в порядке?

— Да.

Джулиан посмотрел на «Железного человека»:

— Где Брэндон?

— Не знаю, — громко сказала Руби и тут же осеклась. Все уже было в порядке, кричать незачем. — А у вас сегодня урок?

— Да, в семь.

— Извините.

— Вряд ли это твоя вина. Ты здесь одна?

— Со мной Зиппи.

Его глаза неуловимым образом изменились.

— Тебе нравится играть со спичками?

Руби помотала головой, почувствовав, что еще немного, и она расплачется. Только тут она осознала, в какой ужасной ситуации оказалась. Это было худшее, что случалось с Руби за всю ее жизнь. Ведь если бы Джулиан не появился, она могла сжечь весь дом. Он тоже это знал. Наверное, поэтому он выглядел таким… он не был похож на сумасшедшего, просто на человека, который что-то тщательно обдумывает. Джулиан поднял оттоманку, поднял с легкостью, хотя она была тяжелой:

— Где она обычно стоит?

— У кожаного стула.

— Этого зеленого?

— Ага.

Джулиан отнес оттоманку к креслу и поставил ее на пол.

— Чуть-чуть подпалилась, — сказал он опять. — Поэтому важно правильно ее установить.

Он слегка развернул оттоманку так, что подпалины оказались прямо напротив стула и стали не видны.

Правильно установить — значит, чтобы подпалины были не видны: Руби поняла, что он имел в виду.

— Вы никому не скажете?

— А ты хочешь, чтобы я сказал?

— Нет. — Руби почувствовала, как ее глупые губы задрожали.

Джулиан кивнул:

— Тогда нам понадобятся пылесос, бумажные полотенца, мыло и вода.

Через десять минут, а может и меньше, гостиная вернулась в свое нормальное состояние. Никаких улик, только влажное пятно на ковре в том месте, куда упала кастрюля. Может, даже Шерлок Холмс не смог бы вычислить, что здесь произошло. Джулиан встал посреди комнаты и огляделся. Зиппи, как собака на выставке, ожидающая новой команды, сидел у ног репетитора. По мнению Руби, гостиная выглядела просто отлично, именно такой, какой ее оставила Мария. Но Джулиан заметил что-то в корзине для дров, какие-то листы бумаги. «Пестрая лента». Он их поднял и быстро просмотрел. Слабая улыбка появилась на его лице.

— А! Шнур от звонка. — Он взглянул на Руби. — Что ж, я заключаю, что ты читала Шерлока Холмса.

— Откуда вы знаете, что это я?

— Хороший вопрос. — Но Джулиан не стал на него отвечать, а просто сказал: — Загадка в том, почему рассказ вырезан из книги?

— Ненавижу змей. — Слова вырвались быстрее, чем Руби успела сообразить.

И тут произошло нечто удивительное.

— Хорошо, — сказал Джулиан и бросил листы в камин. Пуф! И рассказ исчез.

Они закрыли все окна и двери и пошли на кухню. Обед Руби все еще стоял на столе.

— Хотите хот-дог?

— Спасибо, я не голоден.

— «Спрайт»?

Он помотал головой и посмотрел на часы.

— Брэндон вот-вот должен прийти. — У Руби появилось чувство, что не только Брэндон, но и вся семья ведет себя невежливо. Но ведь она предложила ему еду и питье. Что еще делают люди, когда не хотят, чтобы их гости скучали? Игра на саксофоне исключается. И тут Руби вспомнила, что все очень любили смотреть на усовершенствования, которые появились в доме после реконструкции. — Хотите, я покажу вам дом, пока Брэндона нет?

— Очень мило с твоей стороны.

— Отлично! — Руби немедленно приступила к обязанностям хозяйки. — Здесь у нас гардеробная и…

Она остановилась. На крючке Брэндона висела его куртка, красно-черная куртка с эмблемой теннисного клуба, вышитой на спине.

— Эй! — Руби встала на лестницу, ведущую на второй этаж. — Брэндон?

Тишина.

— Брэндон, ты дома?!

Никто не ответил.

Руби вернулась в гардеробную. Его рюкзака и кроссовок не было.

— Это очень странно, — пробормотала она себе под нос.

Джулиан не обращал на нее внимания: он чесал Зиппи за ухом. Пес был на седьмом небе от счастья.

Наверное, гардеробная — не самое интересное место.

— Хотите посмотреть наш домашний кинотеатр?

— Следую за тобой.

Руби повела Джулиана по первому этажу.

Глава 10

— …Прямо со спутника. — Руби включила телевизор, чтобы Джулиан увидел, каким хорошим было изображение. — Сто с чем-то каналов плюс кабельное телевиденье.

Она надавила на кнопку смены каналов и не отпускала ее, так что все сто с чем-то каналов начали мелькать, сменяя друг друга на экране.

— Багз Банни, кулинарное шоу. Закон и порядок, Новости, Южный парк, Гитлер, телемагазин, опять Гитлер, та старая монахиня, еще телемагазин, полицейские расследования, — это был особый способ смотреть телевизор, при котором все телеканалы превращались в один. — А какие передачи вам нравятся, мистер…?

— Сойер. — Джулиан внимательно смотрел на экран: политические дебаты, мелькание ног, клюшки для гольфа, кухонное оборудование, снова политические дебаты — какой-то скользкий тип в костюме-тройке, — опять Гитлер, на этот раз в Париже. Это напомнило Руби о «Весне для Гитлера»[36] — она так смеялась, когда смотрела этот фильм, что почти каталась по полу.

— Ты можешь звать меня Джулиан. Я люблю передачи про животных.

— Я тоже, — сказала Руби. — Естественно, если там не рассказывают про змей. А каких животных ты любишь?

— Птиц.

Руби никогда не считала птиц животными, но возражать не стала. Во-первых, он оказался очень милым. Во-вторых, в какой-то степени она теперь была его должницей.

— К нам в кормушку для птиц прилетает красный кардинал.

Джулиан смотрел в сторону открытой двери, которая вела в их собственную котельную. Возможно, он даже не слышал, что она говорила. Печь была включена. В котельной было темно, поэтому Руби отлично видела крошечный голубой огонек.

— Газ? — спросил Джулиан.

— А?

— Ваш дом отапливается природным газом?

Руби не знала, но ей очень понравилось это выражение — «природный газ».

Хотелось ли Джулиану увидеть что-нибудь еще? Возможно, нет. Но Руби все равно повела его по дому. Ей нравилось распахивать перед ним двери, произносить короткий спич, или как там это называется, и двигаться дальше.

— Вот! — сказала она, оставив напоследок самое лучшее — свою комнату.

Мягкие игрушки, плакат к мультфильму «One froggy evening», призма на окне. Джулиан заглянул в комнату, но остался стоять на пороге. Руби пришло в голову, что это и есть настоящее воспитание: он был слишком воспитан, чтобы войти внутрь.

— Очень мило. А что там, наверху?

— Где наверху?

Руби вышла в холл. Нужно придумать какое-нибудь нормальное название для этой комнаты, в которую нужно подниматься по крошечной лесенке. Дополнительная спальня? Комната для гостей? Эти названия, конечно, подходили, но их никто не использовал. Каждый раз, когда эту комнату упоминали в разговоре, ее называли комнатой Адама.

— Это комната Адама, моего брата. Он умер.

Джулиан, который разглядывал холл, повернулся и посмотрел на нее. Господи! Да у него же родинка на щеке! Как можно было не увидеть чего-то настолько очевидного? Пропасть между нею и Шерлоком Холмсом была шире, чем Гранд…

— Мне очень жаль, — сказал Джулиан.

— Чего?

— Что твой брат умер.

— А. Спасибо.

Нужно ли во время таких разговоров говорить «спасибо»? «Спасибо» означает, что твой собеседник сейчас скажет «пожалуйста», и дальше все пойдет по накатанной дорожке: «в любое время», «не за что», «пустяки», «так мило с вашей стороны».

— Это было давно. Еще до моего рождения.

— Все равно.

Все ровно что? Джулиан не стал продолжать, а опять повернулся и стал смотреть на дверь комнаты Адама.

— Хотите посмотреть?

— Почему бы и нет? Ты же показала мне почти весь ваш очаровательный дом.

Очаровательный. Правильно. Дом и в самом деле был очаровательным. Как в сказке: красная каминная труба, кормушка для птиц, поленница, лес. Адрес: 37, Робин-роуд, Парадиз. Интересно, если «парадиз» означает «рай», то каким будет адрес у рая? Руби думала об этом, пока поднималась по маленькой лесенке и открывала дверь в комнату. Внутри пусто, только смятая постель, потому что она там ночевала. Она уже совсем об этом забыла. Вдруг Джулиан подумает, что постель была неубрана все эти одиннадцать лет? Нужно ли сказать что-нибудь?

— Похоже на мансарду, в которой живет художник.

— Это хорошо или плохо?

— Хм, хорошо. Самая очаровательная комната в этом очаровательном доме. После твоей, конечно.

Руби хихикнула глупым тоненьким голоском, которым обычно смеялась Кила.

— Как он умер?

Она тут же сделал серьезное лицо.

На самом деле, в истории смерти Адама было что-то странное. И в то же время это было самое раннее воспоминание Руби. Они с Брэндоном были в комнате на первом этаже. В нее можно попасть из комнаты, где сейчас установлен домашний кинотеатр. Руби помнила зеленый ковер и пустую банку из-под теннисных мячей — она хранила в ней разные сокровища, например волшебное кольцо с огромным рубином. Интересно, куда оно делось? А еще там была целая гора подушек. Она, наверное, забралась на вершину этой горы и попыталась встать, потому что Брэндон — Руби помнила, что он смотрел на нее снизу вверх, и на нем была надета пижама с бейсбольными битами, — сказал ей: «Упадешь, сломаешь ногу и умрешь, как Адам». Вот так она узнала сразу и об Адаме, и о его смерти. Только Брэндон был не совсем точен. Адам и правда сломал ногу, но умер он совсем от другого. Название его болезни многие годы пугало Руби, и каждый раз, когда она его видела, тут же отводила глаза.

— Сначала он сломал ногу, а потом умер от лейкемии.

Джулиан кивнул с таким видом, будто именно этого он и ожидал.

Лейкемия — так могли бы звать какую-нибудь гигантскую муравьиную царицу в тех фильмах про пришельцев. Если по телевизору показывали такой фильм, Руби немедленно переключала канал.


Мама вошла в кухню через дверь, ведущую из гаража. Снежинки таяли на ее темных волосах и на темном мехе пальто. Руби и Джулиан сидели за столом, Руби доедала свой второй хот-дог, Джулиан листал «Приключения Шерлока Холмса». Он встал. Видела ли Руби хоть раз, чтобы мужчина вставал, когда женщина входила в комнату? Не в кино, а в настоящей жизни? Нет. Мужчины, поднимающиеся со своих мест, когда женщина входит в комнату, — наверное, это самая лучшая вещь, придуманная людьми. Почему так больше не делают?

— Привет, — сказала мама. — А что, Брэндон опять пишет проверочную работу?

— М-м-м… — Руби пришлось быстро прожевать. — Его еще нет.

Мамины пальцы, расстегивающие пуговицы пальто, замерли.

— Еще нет? Но сейчас… — Она посмотрела на часы. — Боже мой! Он звонил?

— Не знаю.

— Что значит «не знаю»? — По ее тону Руби поняла, что у мамы был тяжелый день. — Ты с ним говорила? Есть сообщение на автоответчике?

Должно быть, я пропустила его звонок, так как была занята поджиганием дома. Руби промолчала. Мама уже была у телефона, прослушивая сообщения. От Брэндона — ничего. И тут мама, как будто она могла вскрыть череп Руби и взглянуть, что творится у нее в голове, сказала:

— Мне кажется, я чувствую запах дыма!

Все вокруг затихло, как перед грозой.

— Я разжигал камин, — сказал Джулиан. — Надеюсь, вы не против?

Грозы не будет — мамин голос был совершенно не сердитым:

— Конечно, нет, Джулиан. Я люблю камины.

Мама расстегнула пальто. Тут дверь гардеробной раскрылась, и в кухню вошел Брэндон. Его волосы и новая черная футболка с фотографией Унки Дета были покрыты снегом. Он посмотрел на маму, на Джулиана, опять на маму, затем на микросекунду прикрыл глаза. Руби поняла, что он испуган. Брэндон просто забыл про сегодняшний урок. Наблюдение и дедукция — Руби снова была в деле.

Мама сразу же набросилась на Брэндона с вопросами. Тот растерялся под ее напором и остался стоять у двери.

— Где ты был? Думаешь, я поверю, что тебя продержали в школе до половины восьмого? По-твоему, это вежливо по отношению к Джулиану? Почему ты не позвонил?

У Брэндона не нашлось достойных ответов. Руби добавила горчицы на свой хот-дог и откусила от него большой кусок. Виновен, как сам грех.

— И почему ты без куртки? — продолжала допрос мама. — Холодно!

— Оставил в школе.

Что? Руби даже прекратила жевать. Он что, пьян? Или еще хуже? Куртка же висит на крючке, достаточно протянуть руку. Он вообще не надевал ее в школу… Он, наверное, и в школе-то не был! Совсем спятил!

— Брэндон, что с тобой? Куртка висит на месте.

Брэндон обернулся и увидел свою куртку. Его брови поползли вверх. Похоже, он удивился. Потом брови съехались у переносицы: это означало недоумение. Потом он дотронулся до куртки, как будто не верил, что это была та самая куртка. Но, конечно же, это была его собственная куртка. Вон, на рукаве вышито: «Брэндон». Он был пьян, и его младшая сестра знала, что сейчас произойдет.

Брэндон посмотрел на маму:

— Я думаю, я…

Джулиан взял в руки зеленую пластиковую папку:

— Брэндон, почему бы нам не начать занятие?


— Расстояние, скорость и время, — говорил Джулиан, сидя во главе обеденного стола. — Судя по проверочной работе, у тебя с этим проблемы.

Мама тихо прикрыла двойные двери. Эта долбаная куртка! Что за идиотский день! И без расстояния, скорости и времени полно неприятностей. Джулиан раскрыл задачник:

— Два поезда, идущих в одном направлении, один за другим покинули станцию. Интервал между ихотправлениями равен одному часу. Поезда идут параллельно друг другу.

Это, наверное, Руби, когда гуляла с Зиппи в лесу, нашла куртку и, ничего ему не сказав, притащила ее домой. Идиотская шутка. Что с ней такое? У других ведь нормальные сестры.

— …на десять миль в час медленнее, чем второй поезд.

Совершенно ненормальный день. Сначала пожар в мужском туалете, который находится рядом с администрацией школы. Какие-то придурки подожгли бумаги в корзине для мусора. Такие пожары бывают постоянно, раза два или три в год. И каждый раз всю школу срочно эвакуируют. А этих засранцев так никогда и не находят. В этот раз, пока они все толпились на парковке в ожидании звонка, который позволит им вернуться в классы, Брэндон оказался рядом с Триш Альмейда. Она развернула пластинку жвачки, положила в рот, а затем сказала:

— Я собираюсь уехать из этого города, даже если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни.

— А что здесь плохого? — Брэндон ее не понимал. Уехать из Вест-Милла? Это было отличное место для подрастающего поколения, так все говорили. Потом он вспомнил, что она жила в квартире, в промышленном районе.

Хотя, возможно, Триш напрягало не это, потому что она добавила:

— Не хочу быть единичкой или нулем.

— Что?

— Как в компьютерной программе: кругом только единички или нули. В этом городе все то же самое.

Это была интересная мысль.

— Ты хочешь быть двойкой?

— Или любым другим числом. Но в Вест-Милле тебе никто этого не позволит.

— А где позволят?

— В Нью-Йорке, конечно. Расскажи мне про этот бар в Сохо.

— Ты была в Сохо?

— Я вообще нигде никогда не была.

Джулиан обошел стол:

— Можно, я посмотрю, что ты написал?

Брэндон повернул тетрадь так, чтобы Джулиан мог увидеть, как продвигается решение задачи. Взглянув в глаза репетитору, Брэндон понял, что тот чувствует запах алкоголя.

— Я дам тебе щит.

— Щит?

— Для защиты… — крошечная пауза, как будто между словами требовалось оставить больше пространства, чем это обычно делают люди, — от расстояния, скорости и времени.

Джулиан осторожно взял у него карандаш и прямо в центре страницы нарисовал щит. Настоящий рыцарский щит. Запах алкоголя? Каким-то шестым чувством Брэндон догадывался, что Джулиан ничего не имеет против. Сколько ему лет? Достаточно для того, чтобы помнить, как это бывает.

В центре щита, где обычно нарисован герб, или как они это называют, Джулиан написал большими готическими буквами:



— Следуй указаниям на щите. Если в задаче нужно найти расстояние, закрой пальцем S.

Брэндон закрыл пальцем S. В итоге они оказались в сырой квартирке Триш. У нее, к большому удивлению Брэндона, была бутылка «Джека Дэниелса».

— И что здесь говорится?

— vt.

— Это значит?

— Скорость и время.

— «И» означает «плюс»?

— Скорость умножить на время.

Джулиан кивнул. Его глаза чуть затуманились, будто он пытался рассмотреть что-то, что не видно другим.

А если потребуется найти скорость?

Брэндон закрыл пальцем v:

— Расстояние разделить на время.

— Это твой щит. А теперь возвращайся к поездам.

Брэндон перечитал задание. Два поезда идут параллельно друг другу. Сырая квартира, но крошечная комната Триш была потрясающей. Все стены были покрыты росписью. Сцены из жизни Вест-Милла. Там было полно знакомых лиц, включая его собственное. Некоторые делали отвратительные вещи. Например, мистер Крейнпул, который следил за порядком на парковке, стоял на коленях и лизал волосатую ногу миссис Бэлси — директора школы.

— Что нужно найти?

Найти? Брэндон опять прочитал задание.

— Сколько часов?

— А значит?..

— Время, которое второй поезд провел в пути, будет равняться t?

— Теперь напиши это.

— Написать?

— Число часов и букву t, а между ними знак «равно». Эти задачки все одинаковые.

Одинаковые? Брэндон, кажется, начал понимать. Он чувствовал, как решение созревает у него в голове, будто там кто-то передвигает нужные кусочки мозаики. Это что-то вроде перевода: с английского на математический. Раньше он никогда этого не понимал. За всю свою жизнь он ни разу не смог дать правильного ответа в задачах на расстояние — скорость — время, разве что случайно.

Брэндон написал в тетради: «85t = 75 (t+l)». Удивительная комната. Каким-то образом они оказались в кровати, окруженные жителями Вест-Милла: миссис Бэлси, мистер Крейнпул, мистер Монсон, читающий «Макбет. Краткое содержание» сидя на унитазе, Фрэнки Джи и Уитни, одетые как школьные король и королева, но в руках у них — почему-то — были горящие кресты, и сам Брэндон, стоящий посреди класса и жонглирующий теннисными мячами. Окруженные всем этим, они лежали у нее на кровати, и Триш расстегнула его брюки и ласкала его языком, потому что, как она сказала, она еще не готова к настоящему сексу, и он потом засунул руку ей в трусики, и трогал ее, и даже хотел ласкать ее пальцем внутри, и это был, конечно, еще не настоящий секс, потому что он тоже еще не готов… но если когда-нибудь…

— t равняется семь с половиной.

— В каких единицах?

— Часы. Семь с половиной часов.

Джулиан протянул руку и поставил галочку в тетради Брэндона, рядом со щитом. Даже галочки у него выходили идеальными. Брэндону стало интересно, что бы Джулиан подумал про росписи в комнате Триш.

— Это входит в программу агентства? Этот щит «расстояние — скорость — время»?

— Программа агентства?

— Ну, в те материалы, которые они раздают всем преподавателям.

— Нет, я придумал щит сам.

— Прямо сейчас?

Джулиан кивнул, его взгляд, как обычно, был устремлен на что-то невидимое.

Круто!


Брэндон решил еще десять задач, для каждой переводя предложения с английского на математический. В нескольких задачах ему пришлось написать целые параграфы. Параграфы на особом математическом языке, где значения были соединены знаками «равно». Называть это «параграфами» было идеей Брэндона. Джулиан протянул ему листок с ответами и велел проверить самому. Потом спросил:

— Все решил?

Брэндон посмотрел на целый ряд галочек в своей тетради.

— Да. — Его голос звучал удивленно. — Как такое могло получиться?

Джулиан ничего не ответил. Он посмотрел на фотографию, на которой Адам играл на саксофоне — теперь инструмент принадлежал Руби, — а рядом с ним стоял и улыбался один из братьев Уинстона Маршалиса — Брэндон не помнил, как того звали.

— Это Адам, — сказал Брэндон.

— Руби мне рассказывала.

Какая история была у этой фотографии? Вроде бы это был школьный джазовый концерт, и Адам там великолепно выступил. Всех поразил, кажется.

— Руби, — пробормотал Брэндон. И ее большой грязный рот. — Она тогда еще даже не родилась.

— Я так и думал. — Джулиан склонился над фотографией. — А сколько лет было тебе?

— Пять. — Адам уже учился бы в колледже, а может, и закончил бы его. Интересно, в какой бы колледж он поступил?

— Ты его хорошо помнишь? — Джулиан не шептал, но его голос был удивительно мягким.

— Конечно.

— Каким он был?

— Совершенством во всем.

На самом деле Брэндон мало что помнил, кроме этого. Просто тот факт, что Адам существовал и что родители всегда носились с ним. Гарвард. Стэнфорд. Принстон. Вот то будущее, к которому Адам готовился и которого не увидел. Будущее, которого достигают только самые лучшие.

— А вы куда ходили?

— Ходил? — Джулиан отвернулся от фотографий и посмотрел на Брэндона.

— В колледж.

— Я не ходил. — Джулиан рассмеялся. Брэндон впервые слышал, как его репетитор смеется. Было немного странно, потому что голос у него был очень красивый, почти мелодичный, а смех был хриплый, похожий на карканье. Хриплый и заразительный: Брэндон тоже засмеялся. Они все еще смеялись, когда в комнату заглянула мама. По ее лицу было видно, что она была приятно удивлена их поведением.

Глава 11

Полночь. Темная комната. Три маленьких огонька: две свечи и сигарета — последняя на сегодня. Джулиану нравились свечи. Нравилось их мерцающее пламя, навечно связанное с этим миром тоненькой ниточкой. Пленники, опутанные цепями. Смертельная опасность, которую посадили на привязь. На первом этаже своего жилища Джулиан отыскал старую школьную скамью: тяжелая дубовая панель с металлическими ножками, которые когда-то привинчивали к полу. Он очистил ее от грязи, принес в свою комнату и установил у окна так, чтобы можно было смотреть во двор. Джулиан любил сидеть на скамье ночью, уже после полуночи, и вглядываться в темноту. Темнота была неоднородной, и он различал ее оттенки: светлый — для поля и тропинки между каретным сараем и большим домом, темный — для большого дома, особенно когда в окнах не зажигали свет, и совсем черный — для леса.

Шел снег. Джулиан этого не видел, но зато слышал, как снежинки, очень мягко, падали на крышу старого сарая. Слух у Джулиана был идеальный, зрение — единица, давление — 115/70, уровень холестерина — 140. Все эти параметры легко поддаются измерению. Но даже то, что измерить сложно, в Джулиане идеально соответствовало какому-то стандарту, как будто он был создан для некой еще неизвестной, но важной миссии. На планете живет шесть миллиардов людей. Скольких из них можно описать как более или менее одинаковых? Пять миллиардов девятьсот девяносто девять миллионов девятьсот тысяч. Но оставалось еще сто тысяч, которые имели значение, которые заинтересовали бы какого-нибудь объективного исследователя человечества.

Джулиан взглянул на открытый блокнот. Стихотворение терпеливо ждало своего часа.

Беспечный — оставит,
Лживый — обманет.
Джулиан поднес Mont Blanc к бумаге. Ручка отражала две тени, по одной на каждую свечу, — слева и справа. На листе, там, куда должно было опуститься перо, тени пересекались и образовывали темное пятно. Где-то в глубине томилось стихотворение, Джулиан чувствовал это А раз он мог это чувствовать, значит, он был на стоящим поэтом. Оставалось разбить молчание и вытащить стихотворение на волю. Крепко схватить слова, тянуть их за собой и бросить на бумагу.

Слов не было. Ни одного. Кто в этом виноват? Сначала Джулиан не представлял себе, кто сыграл с ним такую злую шутку, но внезапно понял. Гарднеры с Робин-роуд! Они были тем, что так отвлекало его ум. Как может интеллект, подобный его, делать свою работу идеально, если ему приходится иметь дело с Гарднерами, живущими на Робин-роуд? Они были и всегда будут крошечными песчинками среди тех 5 999 900 000. Самым отвратительным — и это сводило Джулиана с ума — было то, что они и не подозревали о своей мерзкой обыденности. Подозревал ли хоть один из них о своей незначительности и посредственности? И в то же время хоть кто-нибудь из них страдал от собственного самодовольства и самоуверенности? Хороший вопрос.

Размышления Джулиана были грубо прерваны светом, внезапно вспыхнувшем в большом доме, в окне одной из комнат верхнего этажа. Ярко-желтое пятно в отдалении нарушил треугольник, созданный огоньками Джулиана. Новый источник света создал странную геометрическую фигуру, которая не имела смысла. Джулиан глубоко затянулся, чтобы успокоиться, вернуть нарушенный порядок, и выдохнул струю горячего дыма. Курение табака было одним из способов сохранять связь с Матерью-Землей, хотя этот факт никогда и никем не обсуждался. Табак был частью природы даже в большей степени, чем леса Амазонии или детеныши тюленей. Зажигая сигарету, Джулиан подчеркивал свою принадлежность к активистам движения за защиту окружающей среды.

Природа и все эти передачи о природе по телевизору, этот шумный ребенок — Руби. Он позволил своему мозгу свободно перебирать приходящие из пустоты ассоциации. Был ли этот процесс каким-то образом связан со скрытым стихотворением?

Беспечный — оставит,
Лживый — обманет.
Джулиан опять поднес кончик ручки к тому месту, где должно было появиться первое слово следующей строки. Оно было уже близко. Природа, передачи о природе, возможно, какое-то особое существо и ребенок. Джулиан чувствовал, как слово подходит все ближе и ближе. И когда оно придет, плотина будет прорвана, и мир уже никогда не будет прежним. Он почувствовал, что его пенис становится твердым.

Зазвонил телефон.

Телефон? В это время? Джулиан почти уже решил не поднимать трубку. Но лучше все-таки знать…

— Да?

— Джулиан? — Кто-то, кого он знал, но кто? Кто-то… кто-то… Хозяйка квартиры! Все, что было связано со стихотворением, немедленно исчезло. — Это Гейл.

Он взглянул на окно напротив. За занавеской двигалась тень. Напряжение спало.

— Гейл Бендер, — сказала она.

— Да?

— Надеюсь, я вас не очень беспокою. Я бы никогда не позвонила так поздно, но я увидела у вас свет.

Тень в окне увеличилась. Джулиан подумал, что неплохо было бы задуть свечи.

— Мне очень стыдно, но у меня в доме летучая мышь. Если честно, она залетела ко мне в ванную комнату. А я ужасно боюсь летучих мышей.

Джулиан вызвал в памяти образ Гейл: красно-черный пиджак и громоздкие сапоги. Могла ли такая женщина бояться летучих мышей? Больше всего она была похожа на инструктора по верховой езде, с которой Джулиан был раньше знаком.

— Не могли бы вы прийти сюда и помочь мне?

Джулиан снова затянулся.

Возможно, она приняла это за вздох.

— Пожалуйста, простите, что я вас беспокою.

Летучие мыши. Они были частью природы, а природа, похоже, имела какое-то отношение к стихотворению.

— Все в порядке. Я сейчас приду.

Он задул свечи, надел пальто. На первом этаже большого дома зажегся свет.

— Вы настоящий джентльмен, — сказала Гейл, открыв ему дверь. На ней был сиреневый халат, глаза были подведены и губы накрашены. Значит, она еще не ложилась в постель. Но в доме было темно. Следовательно, она уже собиралась спать и накрасилась перед его приходом.

— Вы, наверное, думаете, что я веду себя глупо. На самом деле, я только их и боюсь.

— Правда?

— Да. В детстве я была настоящим сорванцом. Играла больше в мальчишеские игры, чем в куклы. Раньше здесь была большая ферма: участок растянулся вдоль Транк-роуд до того места, где сейчас стоит кинотеатр. У моего отца было две сотни акров.

— Но вы так и не смогли привыкнуть к летучим мышам.

Гёйл помотала головой:

— Нет, хотя я, например, люблю птиц.

— Летучие мыши — млекопитающие.

— Я знаю. Может быть, именно поэтому я их не выношу. Они похожи на эксперимент Франкенштейна.

Джулиан улыбнулся. Ему нравилось говорить на такие темы. Гейл тоже улыбнулась. Она посмотрела на крошечную бородку под нижней губой Джулиана — название которой он так и не вспомнил, — и ее взгляд слегка изменился. Глаза Гейл — полное отсутствие какой бы то ни было оригинальности.

— Ведите меня к своей мыши.

Гейл рассмеялась. Ее дыхание пахло ликером, скорее всего, одним из тех сладких кофейных ликеров. Джулиан представил, как она, раскинувшись в своем халате на постели — а возможно, она была обнаженной, — пила «Tia Maria» или «Kahlua» прямо из горлышка и смотрела на его окно, в котором мерцали свечи. Он уже представлял себе ее спальню, хотя ни разу в ней не бывал.

Гейл поднималась по лестнице. Ее тело двигалось под халатом. Она, конечно, была крупной женщиной, но большую часть ее тела составляли мускулы. Джулиан чувствовал, как она напрягается под его взглядом.

К спальне вел коридор, стены которого были обиты деревянными панелями. Создавалось впечатление, что весь дом изнутри покрыт резными деревянными панелями. Типичная спальня в старом фермерском доме, возможно, правда, что ее расширили за счет двух или трех соседних спален, сломав перегородки. Интерьер комнаты был похож на картинку из какого-нибудь модного каталога: очаровательная мебель, очаровательный коврик, очаровательная картина на стене и очаровательная двуспальная кровать. Все точно так, как Джулиан себе представлял, только в реальности комната была большего размера. Единственной неожиданностью оказались банковские отчеты компаний и рекламные проспекты, сваленные на постели.

— Скоро встреча клуба инвесторов, — сказала Гейл. — Фонд Дж. П. Морганет. В прошлом году прибыль составила девятнадцать процентов.

— Мои поздравления.

Она протянула ему теннисную ракетку:

— Мышь в ванной. Мой второй муж всегда пользовался этим, когда приходилось разбираться с летучими мышами.

Ракетка была плохо сбалансирована.

— Он был теннисистом?

— Не знаю, кем он был.

Джулиан пошел в ванную. Гейл продолжала говорить ему в спину:

— Я, конечно, не против, когда в мужчине есть некоторая таинственность, но иногда мне хочется знать хоть что-то.

Джулиан открыл дверь ванной.

— По крайней мере, что происходит у мужчины в голове, — говорила Гейл.

Он вошел в ванную и быстро закрыл за собой дверь.

— Видите ее? — Судя по голосу, Гейл стояла прямо за дверью. Она слишком много болтала — как ребенок. Женщины, которые много говорили, раздражали Джулиана, наверное, больше, чем что-либо еще в этом мире. Они были повсюду: языки, зубы, губы — бесконечная болтовня на тысячах языков.

Естественно, Джулиан сразу же заметил летучую мышь: она висела над унитазом, уцепившись за полотенце, и смотрела на Джулиана своими черными блестящими глазами. Скорее всего, мышь старалась держаться как можно дальше от лампочки, которая горела у туалетного столика.

— Не любишь яркий свет? — сказал ей Джулиан.

— Ну что там? — раздался голос Гейл.

— Ищу.

Джулиан огляделся. У зеркала лежал тюбик с тушью: колпачок откручен, рядом — маленькая щеточка. На мраморной поверхности столика — несколько черных пятнышек. Он открыл шкафчик с лекарствами: бутылочки с прозаком, обезболивающими средствами и эстрогеном. Джулиан наклонился и быстро просмотрел содержимое плетеной корзины у унитаза: женские журналы, любовный роман в мягкой обложке — «Черный — цвет мечты», и книга в твердой обложке с иллюстрациями — «Секс. Руководство для зрелой женщины».

— Как у вас дела? Все в порядке?

Джулиан поднялся и посмотрел на мышь, которая была всего лишь на расстоянии вытянутой руки. Мышь посмотрела на него. Тело грызуна, завернутое в кожистые крылья. Может, она и правда была одним из чудовищ доктора Франкенштейна, безумным экспериментом над силами природы, который не удался. Что, интересно, эта бедняжка пыталась ему сказать? Не отрывая взгляда от животного, Джулиан медленно положил ракетку на унитаз. Затем вытянул вперед правую руку и схватил мышь. На самом деле он не просто вытянул руку вперед, а сделал это с молниеносной скоростью. Когда он хотел, Джулиан мог двигаться удивительно, почти сверхъестественно быстро. Животное сопротивлялось, дергалось и даже попыталось его укусить.

— Ну уж нет, вампирёныш, — тихо, чтобы успокоить перепуганное существо, сказал Джулиан. Потом он взял голову мыши левой рукой и быстро ее крутанул, как если бы открывал банку. Например, банку с вареньем. Клубничным вареньем.

— У вас все в порядке?

Джулиан вымыл руки в ванной, вытер пушистым красным полотенцем, закрыл окно, закрутил тюбик с тушью, открыл дверь.

Гейл стояла скрестив руки на груди:

— Что случилось? На минуту мне показалось, что у вас там идет битва не на жизнь, а на смерть.

— Что вы, все в порядке. Я ее выпустил.

— Выпустили?

— Я заставил ее вылететь в окно, так как полагал, что вашей целью было избавиться от мыши, но не уничтожить ее.

Зрачки Гейл расширились, рот приоткрылся. Типичная реакция.

— О, как это мило, Джулиан!

Он пожал плечами. Внешне он был само равнодушие, но внутри — кровь с удвоенной энергией бежала по венам.

— Я вам так благодарна! В конце концов, сейчас ведь глубокая ночь, а вы все равно согласились прийти.

— Пустяки. — Конечно, Джулиан мог сказать «что вы, что вы…» или «не стоит благодарности». Но «пустяки» было лучше всего: достаточно равнодушное выражение, которое в то же время показывало, кто здесь главный.

— Я бы глаз не смогла сомкнуть, если бы знала, что эта тварь летает по дому. На самом деле я так переволновалась, что мне совершенно не хочется спать. — Ее взгляд на секунду задержался на его крошечной бородке. — Не хотите ли чего-нибудь выпить?

Джулиан задумался над ее предложением. Он смотрел прямо в глаза Гейл, но видел банку клубничного джема.

— Позвольте мне хоть так вас отблагодарить, — уговаривала Гейл.

— Это очень мило с вашей стороны, — сказал Джулиан. Или стоило сказать «вы очень добры»? Нет, этот вариант определенно не годился.

— У меня прямо здесь есть маленький бар. На всякий случай. — Гейл подошла к старому книжному шкафу — вероятно, антиквариат, — на одной из нижних полок которого стоял серебряный поднос. — «Kahlua», бурбон, коньяк. Что будете?

Джулиан выбрал коньяк. Себе Гейл налила «Kahlua». Она подтащила к кровати кресло, обитое бархатом, и предложила его Джулиану, потом убрала с кровати бумаги и села, вытянув ноги и откинувшись на подушки. Джулиан впервые увидел ее ступни. Ногти на ногах были покрашены ярко-красным лаком. Было видно, что она гордится своими ногами, и, по правде сказать, у нее были для этого все основания: ступни идеальной формы, в которых не было и намека на ее возраст. Они свидетельствовали об опыте и обещали удовольствие.

Гейл подняла свой стакан:

— За летучих мышей!

Джулиан отпил глоток коньяка. Она слишком легкомысленно пользовалась словами.

— Расскажите мне о себе, Джулиан.

— Рассказывать особо нечего.

— Только не сочтите меня чересчур любопытной.

— Все в порядке. Просто я уверен, что ваша жизнь гораздо интереснее моей.

— Не такая интересная, как мне бы хотелось. Иногда мне кажется, что я еще и не начинала жить. Я постоянно жила так, как жили люди вокруг меня: мужья, любовники, дети… Сейчас я уже не уверена, что они все делали так, как надо. Только не дети, конечно. У меня два очаровательных ребенка: сын и дочь. Но они давно покинули родное гнездо.

— Они живут где-то рядом?

— Сын — в Хьюстоне, дочь — в Калифорнии. — Гейл отпила глоток. — Но дело в другом. Я способна на многое. Эти слова могут показаться странными, особенно если учесть мой возраст, спасибо, кстати, что не спросили, сколько мне лет. Я не хочу быть запертой, если вы понимаете, что я имею в виду.

Джулиан кивнул.

— Вы хороший слушатель. У меня не очень много опыта в такого рода разговорах.

Джулиан ее вообще не слушал. Гейл неправильно истолковала его взгляд, направленный на ее красные ногти.

— Не сделаете еще одно одолжение, Джулиан? Плесните мне еще капелюшечку.

Она протянула ему пустой стакан. Их руки соприкоснулись. Когда-то ее руки были очень красивы, почти так же красивы, как и ступни, но теперь они выдавали ее возраст. Джулиан встал, подошел к подносу и налил Гейл еще «Kahlua».

— Должна сказать, что вы очень добрый человек, — сказала Гейл, взяв у него свой стакан.

Джулиан сел обратно в кресло. Несколько минут они молчали, и он уже решил, что Гейл обдумывает новый тост, но она ничего не сказала. Какое облегчение. Она отпила немного ликера, ее лицо порозовело. Потом она взглянула на Джулиана, отпила еще немного и слегка сдвинула ноги. Ступни оказались на самом краю кровати.

— Джулиан, можно, я скажу вам кое-что очень личное?

— Да.

— Мне очень нравится эта ваша бородка.

Джулиан улыбнулся.

Ее нога соскользнула с кровати, что могло произойти случайно, и уместилась у него на колене, что случайностью точно не было. Джулиан продолжал улыбаться, сделав вид, будто улыбка предназначалась Гейл. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ногти были аккуратно подстрижены.

— Почему бы тебе не перебраться сюда и позволить мне доказать свою благодарность на деле?

— За что?

— За летучую мышь.

Благодарность была совершенно лишней. Джулиан уже получил свое вознаграждение. Щелчок: этот звук. Он мог придумать сотни причин, почему ему лучше остаться в кресле, а может, даже совсем уйти. Но он помнил свое состояние, когда ждал продолжения стихотворения, рождение которого так жестоко прервал телефонный звонок Гейл. Так что она на самом деле кое-что ему задолжала. Кроме того, она подходила. И потом — эти восхитительные ступни.

Сперва Джулиан допил этот так называемый коньяк, сделав один большой, но неторопливый глоток. Затем встал и разделся, позволив Гейл хорошенько себя рассмотреть.

— Господи! — Ее лицо стало темно-розовым. Еще немного, и цвет сменится на клубнично-красный.

Джулиан лег сверху, стянул с нее халат, ее ноги раздвинулись, и он погрузился в нее, отбросив прелюдию.

— О Господи! — Гейл вскрикнула, и в звуке ее голоса смешались одновременно боль и удовольствие.

Щелчок сломанной косточки и клубничный джем: он был твердым и горячим.

Погружение и погружение. Разница между силой их тел была такой же большой, как разница между двумя биологическими видами. Гейл повизгивала и похрюкивала, как свинья.

— О Господи! Это будет просто здорово! Да что я говорю? Это уже здорово. О да, великолепно, и эта штука у тебя на подбородке, о Господи, да, и то как ты…

— Заткнись!

Слишком поздно. Болтовня, бессмыслица, путеводители по сексу для зрелых женщин — все это затмило образ ее восхитительных ступней.

— Что? — Она прекратила движения, если это слабое подергивание можно было назвать настоящим движением. — Прости, Джулиан. Я сделала что-то не так?

Вот так: одна фраза, и все уничтожено. Он выскользнул из нее как мокрый червяк.

— Джулиан? Я тебя обидела?

Он кашлянул, выражая свое презрение этой мысли. Она обхватила червяка ладонью и начала теребить, затем наклонилась и взяла его в рот. По крайней мере это заткнуло ее болтливый рот, но все равно было слишком поздно. Джулиан взглянул вниз, на ее аккуратно подстриженный затылок, подумал о клубничном джеме внутри и встал.

Гейл откинулась на спинку кровати — помада размазана вокруг рта, — закуталась в халат и посмотрела на него.

— Что я такого сделала?

Джулиан молча оделся и вышел.


Он сидел в темноте на старой школьной скамье. В большом доме свет был только в одном окне на втором этаже. Наконец он тоже потух. Джулиан зажег две свечи и сигарету — первую сигарету нового дня. Он вдохнул клуб дыма и позволил ему гулять по своим внутренностям, медленно успокаиваясь. Затем выдохнул его с громким вздохом, почти всхлипом. Никто не знал о нем, о его неординарности. Никто из тех, кого только и можно принимать в расчет, некто из избранной сотни тысяч. Его величие оставалось тайной, как это было с Ницше. А что делал Ницше? Он писал.

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Следующее слово, которое несколько часов назад было так близко, теперь исчезло совсем. Досадно. Те черные глаза знали, на что он способен, чувствовали приближение следующей строки. Щелчок ломающейся косточки. Щелчок и клубничный джем.

Клубничный джем: сознание Джулиана нащупало какую-то новую мысль. Клубничный джем был образом, символом. А поэзия всегда пользуется образами и символами. Возможно, решение могло прийти отсюда. Что еще нужно для стихотворения? Тема, естественно. Первое слово стихотворения — «беспечный» — вело к огромному разнообразию тем. Какой же будет его тема? Джулиан уже знал звуки, ее сопровождающие: повизгивание и похрюкивание. «Два вида»: эпическая поэма. Сотня тысяч и все остальные. Вот она — тема: удушающая глупость несчастных 5 999 900 000.

Эпическая тема для эпической поэмы. Но как описать такое огромное количество? Что сделал Гомер? Он сфокусировался на небольшой группе персонажей, ввел их в конфликт, провел их навстречу судьбе. Джулиану требовалось несколько персонажей, которые бы полностью отражали все большинство.

Гейл? Его передернуло от одного звука ее имени. О ней сейчас лучше не думать. Только не сейчас. Кроме того, она совершенно не подходила для его поэмы. Ему были нужны персонажи, для которых современное общество было естественной средой обитания, а она имела мало общего с современностью.

А затем: щелчок. Эврика! Гарднеры с Робин-роуд. Они уж точно были абсолютно современными, даже количество детей — 2,2 (если считать и отсутствующего ныне первенца) — полностью соответствовало статистическим данным.

Джулиан в очередной раз поднес перо к началу третьей строки и приготовился писать. Ничего не произошло. У Джулиана появилось чувство, что вместо ручки он держит копье, готовое сорваться и пронзить врага.

Он затянулся так глубоко, что огонь съел почти половину сигареты. Успокоившись, он понял, что эпическая поэма появляется на свет совсем не так. Сначала нужно подготовиться.

С чего начать? С главных героев? В таком случае, каким будет их окружение? Какова будет их судьба? У Джулиана не было идей.

Идей не было, но его мозг продолжал работать, искать пути и наконец нащупал выход. Почему бы не начать с исследования? Собрать все необходимые данные. Возможно, они помогут найти путь, по которому будет развиваться история. Таким образом, природа и искусство выступят совместно. Джулиан выпрямился в большом возбуждении: был ли он создателем совершенно новой формы, живой поэмы, в которой природа и искусство объединялись в режиме реального времени? Может, это будет живой роман? Спокойнее, спокойнее. Но он не мог успокоиться, а сигарета уже закончилась. Он зажег вторую, а еще даже не рассвело. Возможно, пришло время изменить несколько правил.

Данные. Для начала нужно составить наброски главных героев. В очередной раз Джулиан поднес ручку к бумаге. На этот раз он начал писать. На четырех чистых листах бумаги он написал: «Скотт», «Линда», «Брэндон», «Руби». Что делать с Зиппи? Мысль позабавила Джулиана. Он улыбнулся сам себе.

Но тут же, поняв, что чуть было не сделал серьезную ошибку — невыносимо ошибиться в самом начале эксперимента, — он перестал улыбаться. Затем открыл пятый лист и написал еще одно слово: «Адам».

Глава 12

— Ну почему вы меня все время заставляете что-то делать? Отойди от моей кровати!

Брэндон уткнулся в подушку, пытаясь сохранить остатки сна: странная комната Триш, постель и девушка… Уитни.

— Когда ты наконец начнешь вести себя, как все ребята твоего возраста? — спросил отец.

Кап-кап — вода капала с бритвы на пол. От него ждали ответа, или это был один из тех вопросов, которые добивались какого-то там эффекта? Брэндон был слишком сонным, чтобы вспоминать научное название. Не важно. Он все равно слишком устал, чтобы говорить. Еще никогда Брэндон не чувствовал себя таким уставшим, просто как выжатый лимон. Горло и голова болели, уши…

— Подъем, подъем, подъем.

Голос становился все громче и громче. Еще чуть-чуть, и отец сорвет голос. «Давай, ори». — Брэндон не мог заставить себя пошевелиться. Он чувствовал свое дыхание: изо рта пахло отвратительно. К тому же трусы спереди были липкими и мокрыми. Что за черт? Он не мог вспомнить ни одной детали сна с Уитни в комнате Триш.

Из холла послышался мамин голос:

— Он еще не встал?

— Пытаюсь его разбудить.

Тишина. Может, отец ушел, решив: ну и ладно, бедный ребенок хочет выспаться. Тело расслабилось, Брэндон опять начал засыпать.

— Эй, — отец был все еще в комнате и как-то подозрительно близко, — а это что такое?

Брэндон открыл один глаз и посмотрел вверх сквозь спутанные ресницы. Отец стоял у стола, в руке у него были листы бумаги. Черт! Тест по «Макбету» с огромной красной F на первой странице. Неужели он и правда был таким идиотом, что оставил его на самом видном месте? Брэндон закрыл глаз, не в силах придумать лучшего ответа.

— Что случилось, Скотт?

Мама. Теперь в комнату вошла еще и мама.

— Похоже, это его тест.

Пауза. Затем мама сказала: «О Боже мой!» — с такой интонацией, как будто кто-то был серьезно ранен.

— Брэндон, что все это значит?

Он почувствовал, что мама стоит у кровати, и открыл глаза. Она держала тест в руке, как полицейский, который только что нашел вещественное доказательство. Родители были такими надоедливыми, особенно мама.

— Оставьте меня в покое, — пробормотал Брэндон.

— Оставить в покое? Это все, что ты можешь сказать?

— Черт, ну дайте мне жить нормально!

— Скотт, ты слышал?

— Не смей так говорить, — сказал отец.

— Эф, — продолжала мама. — Брэндон, где твоя гордость? С такими оценками ты вообще не сможешь поступить в колледж! Ни в один!

— Ну и что? Может, я вообще не собираюсь идти в колледж! — Это, кстати, была хорошая идея.

— Не собираешься в колледж? — сказал Скотт. — И чем ты займешься, позволь тебя спросить?

— Ради Бога! — сказала мама. — Он это несерьезно.

Не поступать в колледж. Через полтора года он закончит среднюю школу, а в старшей школе все совсем по-другому, все гораздо проще. Никаких душеспасительных бесед по поводу будущей карьеры, никаких общих тестов, никакого «Макбета» или «Алой буквы» — ее они должны проходить в следующем году, и все говорят, что это еще хуже Шекспира.

— Я серьезно. Думаю, я не буду поступать в колледж.

Он смотрел на родителей сквозь ресницы. Только поглядите на них: папа с полотенцем на бедрах, у мамы одно полотенце завернуто вокруг тела, второе — вокруг головы, у обоих открыты рты. Тут Брэндону пришла в голову еще одна идея:

— Вы только подумайте обо всех деньгах, которые сэкономите!

Fuck you, good as new, all we do, then it's through.

— Черт побери! — сказал отец. — Кто здесь говорит про деньги?!

Where the sun don't shine, where the sun don't shine.

Проблем, на заднем плане. Его голос, глубокий и грубый, почти так же хорош, как и у Унки Дета.

— Ну почему ты всегда попадаешься на его удочку? — спросила мама.

— Но мы ведь ничего не говорили о деньгах!

— Это бессмысленно. Он будет учиться в колледже, и он это прекрасно понимает.

— Вы не можете меня заставить. — Произнося эти слова, Брэндон понял, что это и в самом деле так. Родители не могут его заставить. Есть ли у Проблема собственный диск? Не забыть спросить у Дэви.

— И на какую работу ты можешь рассчитывать, не закончив колледж? — раздраженно спросил отец.

— Посыльный на велосипеде.

— Посыльный на велосипеде?

— В Нью-Йорке. Они зарабатывают три сотни баксов в день.

— Это не настоящая работа.

— По-твоему, пап, тот, кто зарабатывает три сотни в день, работает понарошку? Мама, может, ты зарабатываешь столько же?

На маминых щеках появились два белых пятна.

— После старшей школы перед тобой открывается целый мир. Брэндон, неужели ты и правда хочешь быть неудачником?

— А что, если ты не учишься в колледже, значит, ты неудачник?

— В нашей экономической системе — да, — сказал папа.

— И вы считаете Джулиана неудачником?

— При чем здесь Джулиан?

— Он не учился в колледже.

— Бред, — пробормотала мама.

— Спорим?

Белые пятна стали красными:

— Сынок, ты еще очень мало знаешь о людях. Достаточно пару минут с ним поговорить…

— Он сам мне сказал.

— Ты, наверное, что-то неправильно понял.

— Спросите его сами.


Придя на работу и сев за стол — «офис» Линды занимал угол большой общей комнаты и на самом деле был таким же удобным, как и любой «настоящий» офис в любой компании, только стены не доставали до потолка, — Линда разделила свою годовую зарплату на количество рабочих дней и получила сумму гораздо меньше трех сотен. Вы оба учились в Университете Коннектикута, и сейчас оба хорошо зарабатываете. Линда любила свою работу, отлично с ней справлялась, но в Нью-Йорке она бы зарабатывала в три или четыре раза больше. Вместо того чтобы иметь дело с Ассоциацией риэлтеров Коннектикута или «Скайвей», она бы работала с магазинами на Пятой авеню, «Тиффани» или каким-нибудь известным музеем.

Она просто осела в маленьком городке, оставила большой город. Давно сделав выбор, она ему изменила. Приняла новое решение. Второе. Если бы она ничего не меняла, если бы продолжила жить согласно своему самому первому выбору, что бы изменилось? В чем разница между жизненным планом номер один и жизненным планом номер два? Вдруг это похоже на дерево, которое обычно рисуют в школьных учебниках: один корень и две ветви — обезьяны и люди? Что еще она выбрала?

Телефон. Звонили из «Скайвей». Компании принадлежал кусок берега в Вест-Милле, и сейчас они разрабатывали участок, на котором находилась старая мельница. Владельцы «Скайвей» уже получили разрешение прорубить подъездную дорогу через лес. От Линды требовалось создать визуальный ряд, опираясь на который, адвокаты «Скайвей» вели бы переговоры с городским советом и всевозможными комиссиями. Естественно, были проблемы. Во-первых, у архитекторов компании еще не было даже черновых чертежей. Во-вторых, Линде не нравилось имя, которое было выбрано для проекта: «Предместье Олд-Милле». Ни одна уважающая комиссия не согласится со словом «предместье». Не говоря уже о том, что большую часть участка занимали топи. Кроме того, строительство шло на территории Вест-Милла, а не Олд-Милла. Плюс эта идиотская «е» на конце. Первый список возможных названий, который послала им Линда, они отвергли. Сегодняшний звонок был по поводу второго списка.

— Они считают, что «Предместье Олд-Милле» — лучший вариант, — бубнила в трубке менеджер по маркетингу «Скайвей».

— Лучше, чем «Ивовая заводь»?

— Это название вообще показалось им непонятным.

— Но там же ивовая роща. — Линда специально ездила на место застройки, чтобы проверить. — Как раз на берегу реки, где раньше была мельница.

— После третьей стадии этих деревьев все равно не будет.

— Что такое «третья стадия»?

— Строительство причала.

— Между прочим, мельницы тоже уже нет, — сказала Линда.

— Простите, не поняла.

Она не стала объяснять. Вместо этого спросила:

— Что насчет «е»?

— «Е»?

— В слове «Милл». Надеюсь, вы от нее избавитесь.

— Но почему?

Это Линда тоже не стала объяснять, а просто сказала, что ей нужно время, чтобы придумать что-нибудь новое.

— Меня ждут.


Линда начала составлять новый список: «Речная заводь», «Луга Вест-Милл»… Она сидела за столом, покусывала кончик ручки и размышляла: Ивовая заводь… Если бы она работала в Нью-Йорке, пришлось бы ей сейчас заниматься составлением таких списков? Или, по крайней мере, в Бостоне. Когда-то она сама убедила Скотта испытать себя сначала в Бостоне. Равнодушная, вялая попытка, которая в итоге стоила Скотту его равной доли в семейном бизнесе — равные доли наследования, которые могли бы и дальше переходить от поколения к поколению.

Линда набрала номер «А-Плюс» и попросила к телефону Марджи:

— Правда, что Джулиан не учился в колледже?

— Если это правда, это вызовет какие-то проблемы?

— Просто он так сказал моему сыну.

— У многих наших преподавателей нет законченного высшего образования — они ведь сами еще студенты.

— Джулиан староват для студента.

— Если вам нужен кто-то в возрасте и с университетским образованием, то у нас в штате есть школьный учитель на пенсии.

— Нет-нет. Мы не недовольны Джулианом.

— Именно так я и подумала.

— Просто эта новость меня удивила.

— Когда мы договаривались о работе наших преподавателей, кто-нибудь вам говорил, что Джулиан закончил университет?

— Нет. Но он кажется таким образованным.

— Джулиан действительно образованный человек. Несколько лет назад он даже читал лекцию в университете. Он показал мне отзыв от декана Баллиола. В отличие от некоторых моих коллег, чьи имена не будем называть, я всегда требую рекомендации, когда принимаю человека на работу.

Линда пыталась вспомнить, где находится Баллиол. В Висконсине?

— Вы имеете в виду Университет Бело?

— Баллиол, — сказала Марджи. — Один из колледжей Оксфорда.

— Джулиан читал лекцию в Оксфорде?

— Да. Насколько я поняла, за ней последовал целый ряд семинарских занятий.

— А какая тема?

— Не имеет отношения к SAT, если вы спрашиваете об этом.

— Все равно, любопытно.

— Секундочку.

Линда услышала шорох бумаг. «Луга Вест-Милла» — что не так с этим названием? Марджи снова взяла трубку:

— Вот. «Гадюки в моем рюкзаке. Зоологическая коллекция, собранная в джунглях Габона». В рецензии сказано: «Как приятно, что продолжают жить традиции любительских полевых исследований».

— Невероятно!

— На вашем месте я не стала бы обсуждать это с Джулианом.

— Но почему?!

— Он просил меня не говорить о его опыте родителям учеников.

— Да?

— Он боится показаться претенциозным. По-моему, это очаровательно.


Три сотни баксов в день. Правда ли, что велосипедный посыльный в Нью-Йорке зарабатывает столько? Скотт знал одно — эти деньги давали свободу.

— Вы меня слушаете? — спросил старческий голос в телефонной трубке у его уха.

— Ищу нужные бумаги… — Скотт пропустил обращение, потому что не помнил, с кем говорит — с мистером Инсли или с миссис Инсли — их голоса были абсолютно похожи. — Все в порядке.

— То есть страховка все покрывает?

— Да.

— И нам не нужно платить?

— Нет.

Инсли о чем-то пошептались между собой.

— А как насчет наших страховых взносов?

— На них ничего не влияет.

— О, это великолепно, Скотт. Пожалуйста, передай свой матери привет от нас, когда будешь с ней говорить.

— Конечно.

Свобода. Скотт вспомнил, что когда-то спускался по лестнице, перепрыгивая через две или три ступени, даже не задумываясь над этим. Почему он больше так не делает? Если бы он не прекратил бегать по лестницам, был бы он сейчас в хорошей физической форме? Скотт напряг бицепс, расслабил, опять напряг, с интересом следя за движением мышц под тканью рубашки. Внезапно дверь открылась, и в офис ворвался Сэм.

На самом деле Сэм вошел очень тихо, но его бьющая через край энергия немедленно наполнила собой комнату и вызвала у Скотта ощущение, что племянник «ворвался».

— Привет, дядя Скотт! — Сэм широко улыбнулся и пошел к столу, протягивая вперед руку.

Скотт поднялся. Сэм опять вырос, он был уже таким же высоким, как Скотт, быть может, чуть-чуть выше.

У Сэма было крепкое рукопожатие и уверенный взгляд. Когда он улыбался, его глаза тоже улыбались. Из ворота его джемпера выглядывал галстук с рисунком из теннисных ракеток.

— Как дела? — Скотт почувствовал, что его рот расползается в улыбке.

— Отлично.

— Сегодня нет уроков?

— Я вроде как прогуливаю.

— Ты?!

— На самом деле у нас что-то вродепоездки всем классом. Мне разрешили подождать школьный автобус здесь. Папа хочет угостить меня ланчем. Присоединишься?

— С удовольствием. Куда едете?

— В Нью-Йорк.

— Что в планах?

— Нас отвезут в театр.

— Правда? Какой спектакль?

— «Макбет». Они поменяли место действия: вместо солдат средневековой Шотландии — гангстеры тридцатых годов. Должно быть интересно. Представляешь, как кто-нибудь вроде Джо Пески рассуждает про Бирнамский лес.

Огромная красная F, обведенная в кружок.

— Значит, вы сейчас проходите «Макбета»?

— Закончили несколько недель назад. Мы сейчас читаем «Двенадцатую ночь». Трудно поверить, что пьесы написаны одним и тем же автором.

Скотт помнил, как проходил «Макбета» в школе, но ничего не знал о «Двенадцатой ночи».

— Имеешь в виду, что «Двенадцатая ночь» не такая хорошая?

— Скорее, они очень разные. Но я, конечно, не авторитет в этом деле — я часами продираюсь через каждый акт.

В кабинет зашел Том. Кивнул Скотту и повернулся к сыну:

— Готов?

— Дядя Скотт идет с нами.

— Отлично. — Том посмотрел на часы. — Скотт, не возражаешь насчет «Примо»? Школьный автобус будет ждать Сэма в центре.

— Я только что вспомнил одну вещь… — Скотт быстро извинился перед ними. — Повеселись в большом городе, Сэм.

— Спасибо. А как Брэндон?

— Отлично.

— Передай ему привет от меня.

— Конечно.

Они вышли из комнаты. Сэм как минимум на два дюйма выше отца и шире в плечах. Но походка у них одинаковая. Походка людей, уверенных в себе. В офисе Скотта сразу стало тихо и спокойно.

На столе зазвонил телефон:

— Опять звонит миссис Инсли. Она на третьей линии.

— Я ей перезвоню.

В кабинете, конечно, было достаточно воздуха, но создавалось впечатление, что все вокруг, даже мельчайшие молекулы, вдруг застыло. Скотт накинул пальто и вышел из офиса. Он сел в свой «триумф». Скотт любил машину, выпуск 1976 года, последний год, когда эта марка выпускалась, и регулярно отводил ее к Тони в «European Motors» на техосмотр. Механизм работал как часы. Скотт поехал в бар «Брини», в сторону, противоположную «Примо» и центру. Мотор ровно гудел, казалось, что внутри машины тихо рычит огромный пес. У него, конечно, не было огромного пса, как не было и тысячи других вещей.

Скотт поел в баре: суп из морепродуктов, дюжина вахитос и пинта крепкого эля. Хороший эль, который варили в маленькой частной пивоварне. У них был шанс вложить деньги в эту пивоварню, но Том исследовал рынок, и ему что-то не понравилось. Все равно, чертовски вкусное пиво. Скотт заказал еще кружку. Это было даже приятно — есть в одиночестве, без компании. Никаких вопросов, никаких проблем. Он огляделся вокруг и наткнулся на невидящий взгляд такого же обедающего в одиночестве.

Внезапно чья-то рука легла ему на плечо:

— Скотти, дружище! Пьешь в одиночестве?

Скотт обернулся. Микки Гудукас: цветок в петлице, бутылка шампанского в руке. Скотт узнал оранжевую наклейку — «Вдова Клико».

— Как вам это удается?

— Удается?

— Бокал для моего друга! — крикнул Гудукас. — Бокал для шампанского!

— Не надо.

— Теннис. Как вам это удается?

Скотт пожал плечами.

— Надо будет как-нибудь закончить этот матч. У твоего брата быстрая реакция.

Конечно, Гудукас был пьян, но в то же время он был забавным.

Бармен поставил на стойку бокал для шампанского. Гудукас наполнил его до краев, немного пролив.

— Мистер Гудукас, вы не хотите оставить мне бутылку, чтобы я сам вам наливал? — спросил бармен.

Гудукас положил на стойку банкноту, потом прижал палец к губам: «Ш-ш-ш». Банкнота в сто долларов. Он протянул мокрый бокал Скотту:

— Тост. За «Симптоматику»!

— Почему?

Гудукас был удивлен:

— Ты что, Скотти, не слышал?

— Что не слышал? — Скотт ненавидел это прозвище.

— Их эксперимент с энзимами полностью провалился. Они загубили двести шестьдесят мартышек, Скотти! — Гудукас потряс перед Скоттом связкой ключей. — Акции продаются по семьдесят три цента. Общество защиты животных наступает им на пятки. Видишь, у окна стоит мой «порше бокстер»? Я богат!

Глава 13

«Наблюдатель, досконально изучивший одно звено в цепи событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья, — и предшествующие, и последующие».

Проснувшись в субботу утром, Руби обнаружила, что повторяет про себя цитату, которую она прочитала предыдущим вечером в «Пяти апельсиновых зернышках», как раз перед тем, как заснуть. Руби открыла «Приключения Шерлока Холмса» на семьдесят пятой странице и несколько раз перечитала этот абзац. Правда ли это? Если правда, то как все необыкновенно и удивительно! Все остальные будут думать, что ты — волшебник. Именно так люди думали о Холмсе. Вообще-то «Пять апельсиновых зернышек» — не самый любимый рассказ Руби: странно читать про Ку-клукс-клан в истории о Шерлоке Холмсе.

Одно звено в цепи событий. Для того чтобы понять принцип, Руби требовался какой-нибудь простой пример. Она начала вспоминать все известные ей простые цепочки событий. Брэндон получил F за свой дурацкий тест. Предыдущим звеном был прогул школы и поездка Брэндона и Дэви в Нью-Йорк. Значит, последующее звено — это когда мама и папа разозлились. Эту цепочку из трех звеньев Руби прекрасно понимала и могла проследить все связи. Но что могло стать четвертым звеном? Что произойдет дальше? Она не знала.

Затем, несмотря на то что ей очень хотелось в туалет, Руби осталась в кровати и начала размышлять о новой цепочке событий, в которой все было непонятно. Это уже больше было похоже на Шерлока Холмса: «тайна куртки Брэндона». Руби попыталась восстановить ход событий. Все произошло в тот день, когда она проиграла на выборах в редакторы, а Аманда выиграла. Когда они возвращались с тенниса. Кила подарила ей розовый напульсник. Потом Руби пришла домой, включила свет и увидела, что куртки Брэндона нет на месте. Назовем это первым звеном.

Потом она вдруг решила сжечь «Пеструю ленту». Это привело к страшному дыму в гостиной. В тот же день пришел Джулиан. Потом была экскурсия по дому. И как раз перед тем, как они пошли все осматривать, Руби увидела куртку Брэндона, которая висела на крючке в гардеробной. Она несколько раз его позвала, но Брэндон не ответил. Тогда Руби заметила, что его рюкзака и ботинок на месте не было. Второе звено.

После этого они пошли по дому. Это было здорово. Потом был разговор об Адаме. Это было грустно. Потом приехала мама, вышла из себя, узнав, что Брэндона еще не было, почувствовала запах дыма. Тут пришел Брэндон в одной футболке. Черная футболка с классным рисунком: Унка Дет — он выглядит таким маленьким и слабым, — а рядом с ним огромный и страшный Проблем с золотым медальоном на шее. И Брэндон сказал маме, что оставил куртку в школе. Мама, естественно, не поняла, о чем он говорит, ведь куртка висела рядом с ним. А Брэндон, когда ее увидел, вообще повел себя как последний дурак — дотронулся, чтобы убедиться, что это она. Лицо у него в этот момент было, как у Адама Сэндлера, когда случается что-то хоть чуть-чуть непонятное. Что-нибудь еще? Руби больше ничего не могла вспомнить. Значит, назовем эту часть — третьим звеном.

Ответ? У Руби не было никаких соображений. Возможно, она все-таки была Ватсоном, а не Холмсом. Вдруг куртка все время там висела, а Руби ее просто не заметила? Но если и так, чем объяснить растерянность Брэндона? Он был растерян, потому что не ожидал увидеть куртку в гардеробной. Оставил ли он ее в школе, как сказал маме? Минуточку! А вдруг на самом деле было две куртки? Возбуждение от новой идеи быстро остыло. В таком случае Брэн бы не удивился — он бы обо всем знал. Получается, расследование ни капельки не продвинулось. Холмс, наверное, уже все давно бы понял. Ватсон, не Холмс. Ей что, теперь придется провести жизнь рядом с каким-нибудь выпендривающимся засранцем, постоянно приговаривая: «Классно!» и «Хорошая работа, старик!»?

Руби начала выбираться из постели и только тут вспомнила, какой сегодня день. Она что, поглупела за одну ночь? Целый месяц перед ней висел рисунок: торт с горящими свечками! И что там сказала мама, когда Руби вчера отправлялась спать? Она бросилась в туалет и впервые пописала в качестве одиннадцатилетней особы: по-настоящему долго, как водопад. Какое слово используют, чтобы сказать «в самый первый раз»? Инаугурация? Утренний туалет был ее инаугурацией!

Аруба Николь Маркс Гарднер — почти подросток. Аруба. Ну и имечко! Так назывался остров, на котором ее зачали. Когда она была маленькой, то, конечно, не знала, что такое «зачали», и поэтому купилась на сказочку родителей о том, что ее назвали в честь места, где они впервые подумали о том, что им нужна дочь. Позже, прочитав все определения слова «зачинать» в словаре, она решила официально сменить свое имя на Руби в ту же секунду, как станет совершеннолетней. Ее имя было только ее собственностью, правильно? Значит, она могла назвать себя Бора-Бора, в честь места, где впервые займется сексом, чего никогда не будет. Ни на Бора-Бора, ни где-либо еще.

Руби спустилась вниз. Родители уже встали. Папа варил кофе, мама следила за тостером. На столе лежал огромный подарок, завернутый в желтую бумагу и обвязанный голубой ленточкой. Родители крепко ее обняли.

— Именинница!

— Да! Я уже стала взрослой! — Руби улыбнулась. — Может, уже пора начать пить кофе?


День обещал быть великолепным. После занятий стрельбой мама повезет Руби, Килу и нескольких других друзей Руби в кино. В кинотеатре шли «Почти мертвец» и «Такая вот фигня». Они устроили голосование, чтобы выбрать фильм. После кино — «Синьор Капоне», лучшая пиццерия в городе. Во второй половине дня они с мамой вернутся домой, чтобы отпраздновать день рождения в семье, по традиции, которая началась, наверное, еще в древнее средневековье.

Руби ждали сюрпризы. Например. Джулиан. Он, конечно, пришел на урок к Брэндону, что было совсем неудивительно. То, что Брэндон в это время спал у себя в комнате, тоже не стало для Руби неожиданностью. Но пока мама будила Брэндона, а папа переодевался, чтобы идти на теннис, Джулиан достал из кармана пальто сверток и протянул его Руби:

— С днем рождения.

Блестящая черная оберточная бумага и тонкая красная ленточка. Упаковка выглядела очень классической, как в каком-нибудь фильме, действие в котором происходит обычно на итальянской вилле.

— Спасибо, Джулиан. Как вы догадались?

— Птичка сказала.

Руби рассмеялась и тут же вспомнила, что во время экскурсии по дому Джулиан заглядывал и в ее комнату тоже. Если у него было хорошее зрение, он мог разглядеть календарь над ее кроватью и нарисованный на нем именинный пирог. Ого! А вдруг это было звено в какой-нибудь цепи событий? С другой стороны, ему могли сказать родители. Только зачем? Это выглядело бы так, будто они просят, чтобы он подарил подарок. Родители никогда бы так не поступили.

— Будешь открывать? — спросил Джулиан.

Сначала нужно прочитать открытку — элементарная вежливость. На ней был нарисован большой медведь, который прятал за спиной подарок. Надпись гласила: «Спешу к тебе на день рождения». Внутри было напечатано: «С днем рождения!» Джулиан приписал: «И всего наилучшего. Джулиан».

Затем наконец подарок. Руби аккуратно развернула упаковку. Она знала, что это нужно делать аккуратно, но только забыла почему: то ли потому, что обертку можно использовать еще раз, то ли потому, что торопиться страшно невежливо. Внутри была коробочка, чуть больше, чем для компакт-диска. Руби открыла ее, развернула, раздвинула папиросную бумагу и вытащила увеличительное стекло. Самая настоящая лупа с деревянной ручкой.

Руби тут же посмотрела на свой ноготь сквозь стекло. Увеличение было по-настоящему огромным.

— О, спасибо огромное-преогромное!

— Не стоит благодарности, мой дорогой Холмс.

Она громко расхохоталась и поднесла лупу прямо к лицу Джулиана. В его глазах появилось какое-то странное выражение, и Руби поняла, что сделала что-то невежливое. Он был на ее стороне, это несомненно, но были и определенные границы, за которые не стоило заходить.


Одиннадцать лет. Даже не верится. Чем старше становишься, тем быстрее летит время. Скотт забросил ракетку в багажник «триумфа», сел за руль и закрыл дверь гаража с помощью пульта дистанционного управления. Эти привычные движения почему-то заставили его вспомнить день, когда родилась дочь. Медсестра — скорее всего откуда-нибудь из Восточной Европы — только успела сказать: «Тужьтесь, милая, тужьтесь!», как появилась головка Руби. Глаза у нее были широко раскрыты. Он неожиданно разрыдался. Слезы было не остановить, и ему пришлось выйти из родильной палаты. Все вокруг — не Линда, но все остальные — возможно, решили, что он один из тех современных папаш, который вдруг всем сердцем прочувствовал таинство рождения. Окружающие ожидали слез радости, и, конечно, никто не понял, что на самом деле это были слезы гнева и горя. Адам умер меньше года назад, и вот у них уже новый ребенок. Это было жестоко. Скотт быстро вытер слезы и вернулся в палату. Линда — ее глаза были абсолютно сухими — прижимала новорожденную к груди. Медсестра с умилением сказала: «Какой ангелочек!»

Скотт повернул ключ зажигания. Ничего. Он еще несколько раз попытался завести машину. Результат тот же. Он вылез из машины и открыл капот. На первый взгляд, все было в порядке. Скотт попробовал завести машину еще раз — бесполезно, аккумулятор сел полностью.

— Черт побери! — неожиданно для самого себя Скотт во весь голос выругался. И так же неожиданно понял, что старый «триумф» ему больше не нравится. Дело было не только в севшем аккумуляторе, Скотт не был настолько глуп. Дело было совсем не в аккумуляторе, а в этом чертовом «бокстере», голубом монстре, припаркованном у «Брини».

Скотт достал ракетку из багажника и пошел на кухню. Линда говорила по телефону: «В том месте когда-то были луга. Я провела небольшое исследование, и оказалось…» Она замолчала и стала слушать кого-то на другом конце провода. Скотт поднял руку, пытаясь привлечь внимание жены, но она помотала головой, показывая, что не может с ним говорить.

Скотт посмотрел на часы. До начала игры оставалось десять минут, а на дорогу уйдет как минимум пятнадцать. Он вошел в столовую: Брэндон склонился над тетрадью, Джулиан стоял у окна и смотрел на лес. Секунду Скотт сомневался, но потом решительно перешагнул порог. В конце концов, кто платит деньги?

— Джулиан.

Репетитор обернулся.

— У вас есть водительские права?

— Временные.

— Сойдет.


Скотт сидел за рулем джипа Линды, Джулиан — рядом.

— Как дела у Брэндона?

— С каждым занятием все лучше и лучше.

— Какое у него самое слабое место?

— Уверенность.

Скотт быстро взглянул на собеседника. Что за бред? Во-первых, было совершенно ясно, что Джулиан не прав. У Брэндона было столько же уверенности, сколько и у любого другого подростка. Во-вторых, репетитор лез не в свое дело. Джулиан посмотрел в глаза Скотту.

— Я имел в виду SAT, — пояснил Скотт.

— Я тоже.

— А…

Их обогнала полицейская машина с включенными на крыше огнями сирены.

— Разбираетесь в опционах? — немного помолчав, спросил Скотт.

— В каком смысле?

— Биржа.

— Как способ повышения доходов?

— Да. Одно удачное вложение — и можно купить «бокстер». Если, конечно, знаешь, что делаешь.

— «Бокстер»?

Он что, не знает, что такое «бокстер»?

— Одна из моделей «порше».

— Это именно то, что вы хотите? «Бокстер»?

— Почему нет?

— Вам больше не нравится «триумф»?

Скотт пристально посмотрел на Джулиана: удивительная догадка. Он будто умеет читать мысли. Джулиан смотрел в окно на удаляющуюся полицейскую машину.

— Их нельзя сравнивать, — сказал Скотт. — Это как апельсины и яблоки.

Скотт хотел «бокстер». Скорее даже, он хотел не столько машину, сколько ту жизнь, которую она символизировала. Часы ведь тикали.

— Играете на бирже? — спросил Джулиан.

— Не так активно, как мне хотелось бы.

— Да?

Скотт еще ни с кем не говорил о «Симптоматике» и даже не собирался этого делать. Но Джулиан казался хорошим слушателем, и Скотт уже был готов рассказать репетитору о всех своих сомнениях, но тут машина свернула на парковку теннисного клуба.

— Может, зайдете внутрь? — спросил Скотт. — Я помашу вам в окно, если найду кого-нибудь, кто подвезет меня домой.

Скотт быстро прошел через раздевалку и вышел на корт, а Джулиан подошел к обзорному окну. Том, Эрик и дантист — у него был очень слабый дальний удар — уже разминались у сетки.

— Том, подвезешь меня домой?

— Конечно.

Скотт помахал Джулиану.

— Я готов! — крикнул он остальным и пошел на свое место, не став разминаться как опоздавший.

Эрик подавал. Скотт сильно отбил мяч к дальней линии, и противник не смог до него добежать. Он чувствовал, что будет играть великолепно, несмотря на то, что настроения не было. Первый сет они с Томом выиграли: 6–2. Во время короткого перерыва Скотт посмотрел в сторону окна и увидел, что Джулиан все еще стоит там, наблюдая. Ему что, придется платить и за это время?

Второй сет начался с подачи Скотта. Первый мяч они с Томом выиграли без особых усилий. Джулиана уже не было, когда Скотт опять оглянулся на окно. После этого он допустил несколько ошибок, и второй сет они проиграли. Раздался звонок, и игра закончилась.

— Хорошо размялись, — сказал Том, когда они уходили с корта.

Это «размялись» вызвало у Скотта волну раздражения, особенно когда он вспомнил свой последний проигрыш брату.

— Слышал про «Симптоматику»?

С каким-то странным чувством удовлетворения Скотт выложил все: Гудукас, «бокстер», деньги, которые они могли на этом сделать… Том ничего не сказал. Его лицо застыло — так же обычно реагировал на неприятные новости отец, — но в отличие от старика у Тома не хватило смелости посмотреть Скотту в глаза.


«Скайвей» неожиданно отказались от «Предместья Олд-Милле». Не только от буквы «е», но от всего названия целиком. Естественно, босс Линды был расстроен:

— Почему ты не можешь разобраться с ними самостоятельно?

В кухню, держа в руках лук, вошла Руби и показала на часы.

— Все в порядке, — возразила Линда. — Мы просто должны придумать хорошее название, вот и все.

— Линда, ничего не в порядке. Они больше в нас не уверены. По-моему, они уже ищут.

— Ищут?

— Кого-нибудь еще. Я случайно узнал, что в пятницу Лари ездил в Нью-Йорк.

— Мам, — сказала руби.

— В Нью-Йорк?

— Это все, что мне известно. Лучшее, что ты можешь сейчас сделать…

— Мам!

Линда махнула дочери рукой, прося уйти:

— Извини, не расслышала, что ты сказал…

Босс причмокнул языком. Линду всегда раздражал этот звук.

— Лучшее, что ты можешь сделать, — это придумать название, от которого они сойдут с ума. И сделать это нужно сегодня.

— Сегодня?

— Если только уже не слишком поздно. Ты что, до сих пор не понимаешь? Контракт со «Скайвей» находится под угрозой!

Линда повесила трубку. Означает ли это, что ее работа тоже находится под угрозой?

— Я опоздаю.

— Ради всего святого, Руби! — Линда шлепнула рукой по столу и в ту же секунду подумала: «Господи, только не это! У нее же день рождения».

В ту же секунду, но все-таки слишком поздно.

— Ладно, забудь. — Руби бросила свой лук на пол и вышла из кухни.

— О Господи! — громко сказала Линда.

Дверь гардеробной открылась, и в дом вошел Джулиан. В руках у него были ключи от машины Линды.

— Джулиан, могу я попросить вас об одолжении?


— Этот «Скайвей» просто сводит ее с ума, — сказала Руби.

Джулиан посмотрел на нее со своего места за рулем маминой машины. Он сидел не как мама — наклонившись вперед, крепко держа руками руль, — а откинувшись на спинку, расслабившись. Руби чувствовала себя рядом с ним в полной безопасности. Это было так не похоже на обычные поездки в машине. Например, один раз она ездила с Дэви, и тогда ее всю дорогу тошнило. Она почти все время провела высунувшись в окно, стараясь не запачкать машину.

— Что такое «Скайвей»?

— Они купили старую мельницу и теперь строят там дома. Мама должна придумать для них название.

— Для этих домов?

— Ага. Маме больше всего нравится «Луга Вест-Милла».

— А какие еще варианты?

За завтраком Руби нашла на кухонном столе весь список и внимательно его изучила.

— «Речная заводь», «Луга Вест-Милл», «Ивовая Заводь», «что-то там Вест-Милла», и остальные похожие.

— А у тебя есть какие-нибудь идеи?

— Не-а.

Это же так скучно. Хотя, конечно, у Руби была одна мысль. Почему бы им не назвать новое место: «Пухова опушка»? Руби как раз размышляла о том, не стоило ли поделиться своей мыслью с Джулианом, когда машина подъехала к стрельбищу.

Машин было мало: наверное, многие родители решили, что урока не будет, потому что выпал снег. Они просто не знали Джанет. Она уже установила мишени и теперь чертила носком ботинка на земле линию.

— Все сюда! Начинаем! — крикнула Джанет детям, которые ждали в машинах. — Рубистер, бегом!

Руби побежала.

Она стреляла великолепно. Может, оттого, что мишени были необыкновенно яркими на фоне белого снега, может, потому, что сегодня был день ее рождения, а может, просто потому, что она много тренировалась. Последние шесть выстрелов: три в красное, три в золото — прямо как Вильгельм Телль.

— Неужели наша Руби пользовалась каким-то допингом? — сказала Джанет, и все дети рассмеялись. — Не говори родителям, что я это сказала. — Все опять засмеялись. — У меня есть для вас задание на следующую неделю, — продолжала Джанет. Смех немедленно затих. — Потренируйтесь замечать самые маленькие и мелкие детали на крупных вещах.

Услышав задание. Руби даже задержала дыхание. Она немедленно поняла, что это одно из самых важных заданий. Оно важно не только для стрельбы, но и для всей жизни. Шерлок Холмс и стрельба из лука наконец-то соединились в одно целое.

Дети собрали стрелы. Джанет подогнала пикап, уложила мишени в багажник — для этого ей пришлось задвинуть в угол лыжи и лыжные палки — и поехала обратно к стоянке.

— Держитесь крепко! — крикнула Джанет в окошко машины.

Когда они все крепко вцепились в борта, поехала быстро-быстро, чтобы немного их напугать.

У каждой машины Джанет притормаживала, ребенок выскакивал из грузовичка и бежал к родителям. Джип был последним, и Джанет остановила свой пикап рядом с ним. Джулиан стоял снаружи, в руке у него был снежок. Он подошел, взял у Руби лук и колчан. Она спрыгнула на землю и, оглянувшись, увидела, что Джанет пристально смотрит на Джулиана. Мама как-то говорила, что Джанет предпочитает собственный пол… но ведь на самом деле никто не знает, правда?

— Джанет, — сказала Руби, — это Джулиан. Он готовит моего брата для поступления в Гарвард.

— Привет, — сказала Джанет.

— Привет.

Их глаза на мгновение встретились. Руби неожиданно пришло в голову, что они не нравятся друг другу. Отвращение с первого взгляда.

— Не дай им затупиться! — сказала Джанет и завела мотор.

— Не сомневайтесь!

Джулиан смотрел вслед пикапу до тех пор, пока машина не завернула за угол. Только после этого он обратил внимание на Руби:

— Ты хорошо стреляла.

Руби посмотрела туда, где еще несколько минут назад стояли мишени:

— Вы что, отсюда это увидели?!

Джулиан не ответил: он уже смотрел не на нее, а на небо, в котором кружила огромная птица.

— Это ястреб? — спросила Руби.

— Да.

Внезапно — это произошло так же быстро, как в кино: только что была одна сцена, и уже совсем другая — Джулиан бросил снежок и поднял лук Руби, целясь в ястреба одной из стрел с желто-голубым оперением.

— Джулиан!

Он замер, в любую секунду готовый выстрелить. Руби заметила, что его прищуренные глаза были такими же бесцветными, как падающий вокруг снег. Медленно Джулиан расслабил тетиву и опустил лук. Он повернулся к Руби, его глаза опять стали нормального черного цвета:

— Просто тренировка по прицеливанию.

— Жалко, что мишени уже убрали. Ты бы мог несколько раз выстрелить.

— Хочешь, чтобы я выстрелил?

— Мы должны стрелять только в мишени. Это правило номер два.

— А как же тогда звучит правило номер один?

— Напротив тебя не должно быть никаких людей.

— Мудро.

Джулиан наклонился, поднял снежок и — необыкновенно высоко — подбросил его в воздух. Затем не спеша поднял лук и выпустил стрелу. На фоне бледного неба было хорошо видно, как стрела — почти такая же яркая, как снег, — летела вверх, выше и выше, догоняя снежок. В тот момент, когда комочек снега достиг самой высокой точки своего полета и на мгновение замер в воздухе, перед тем как падать на землю, стрела вонзилась в него. Точно в центр. Снежок разлетелся на мелкие кусочки.

— Ого!

Джулиан ее не слышал. Он уже шел по полю, чтобы подобрать стрелу. Он даже не стал смотреть, удалось ли ему попасть в цель. Руби увидела, что ястреб улетел прочь.


— Вильгельм Телль был настоящим? — спросила Руби, когда они ехали домой.

— Легенда.

— Значит, и этот случай с яблоком — тоже легенда?

Джулиан не ответил. Наверное, это был глупый вопрос.

— Есть люди, которые ходят на охоту с луками и стрелами, — сказала Руби.

— Да.

— Вы тоже?

Наступило молчание. Пауза длилась долго, и Руби решила, что Джулиан не услышал ее вопроса. Она уже собиралась спросить еще раз, когда он сказал:

— Нет.

Руби обрадовалась. Это делало случай с ястребом не таким значительным. Стрельба из лука снова стала просто видом спорта.

— Я имею в виду, — сказала Руби, — как можно убить живое существо?

— Когда стреляешь, — ответил Джулиан, — то видишь не живое существо, а золотой кружок внутри большого красного круга.

Руби не имела в виду — каким способом, она имела в виду — неужели это возможно.

Машина свернула на Робин-роуд. Навстречу им ехала машина Дэви. В ней сидела группа подростков. Они курили. На заднем сиденье сидел Брэндон. Он смеялся и толкался с друзьями, как обычно это делают мальчишки. В машине не было свободного места, поэтому ящик пива стоял на коленях у Брэндона и того, кто сидел рядом с ним. Издалека было видно, что они везут спиртное. Руби взглянула на Джулиана. Он смотрел на дорогу.

Они вошли на кухню. Мама все еще сидела за столом: на подбородке — чернильное пятно, пальцы накручивают прядь волос, вокруг разбросаны листы бумаги. Она взглянула на вошедших.

— Как насчет «La Riviere»? — спросил Джулиан.

Глава 14

Очень быстро стало понятно, что «La Riviere» — это идеальный вариант: Линда позвонила в рекламный отдел «Скайвей», из рекламного отдела позвонили Ларри, Ларри позвонил своему партнеру. Через пятнадцать минут после звонка Линды ее босс позвонил ей. На этот раз он был совсем в другом настроении.

— Черт побери, Линда! Это именно то, что они искали. Я цитирую Ларри. А ты знаешь, он никогда никого просто так не хвалит.

«Ура!» — подумала Линда и ответила что-то, что немедленно забыла.

— Как только тебе это в голову пришло? — спросил босс.

Линда взглянула на Джулиана, который сидел напротив нее и смотрел в окно. Перед ним стоял стакан с водой, — от всего остального он отказался.

— Трудно сказать.

— Да ладно тебе, откуда такая скромность? Это на тебя не похоже.

— Просто хорошо подумала, и все. — Сама того не желая, Линда понизила голос.

Джулиан взял стакан и отпил воду: каждое движение четко выверено, и почему-то трудно не смотреть на него.

— Продолжай и дальше думать, детка. Увидимся в понедельник.

Линда положила трубку и сказала Джулиану:

— Вы просто гений.

— Значит, название подошло?

В кухню вбежал Зиппи и сразу направился к Джулиану.

— Подошло? Они съели его вместе с оберткой. Даже не знаю, как вас благодарить.

Линда ждала, что Джулиан что-нибудь скажет, но он молчал. Тогда она продолжила:

— Хорошие вещи всегда происходят очень быстро, правда?

Джулиан с интересом на нее посмотрел.

— Следовательно… — начал он.

— Эй! — В дверях появилась натягивающая куртку Руби. — Мы опоздаем.

Она сделала себе новую прическу: три косички, переплетенные между собой, образовали на макушке маленькую пирамиду. Она абсолютно не представляла, что значит правильно себя подать, но Линда была в слишком хорошем настроении, чтобы начинать с дочерью споры по поводу внешнего вида.

— Вы уже выбрали фильм?

— «Такая вот фигня». Выбрали большинством голосов: четверо против троих. Мой голос был решающим!

— Фильм приличный?

— Ага. Он про то, как продавцы наркотиков скрывались в лагере йогов.

— Великолепно. — Линда повернулась к Джулиану, улыбнувшись, как бы говоря: «Ох уж эти современные дети».

Джулиан улыбки не заметил: он смотрел на пирамиду на голове Руби.

Они вышли на улицу. Джулиан вывел свой велосипед на тропинку.

— Спасибо за то, что вы нам сегодня помогли, — сказала Линда. — Не сомневайтесь, что в оплату урока войдут все…

Джулиан поднял руку, прося ее остановиться.

— Нет, правда.

Каким же он все-таки был милым. Линда чувствовала себя немного виноватой за то, что она получит вознаграждение за «La Riviere». Но что можно предложить Джулиану?

— Если у вас нет никаких планов на сегодня, — сказала Линда, когда он уже собрался уезжать, — то, может быть, вы придете сегодня вечером к нам? Съедим именинный торт. Скажем, около семи вечера.

— Что мне принести?

— Ничего не надо, главное — приходите сами.

Джулиан уехал, но очень скоро они его обогнали. Он ехал, быстро крутя педали, смотря прямо перед собой. На дороге машин почти не было, но все-таки было слишком холодно для велосипеда.

— Мам, почему он все время ездит на велосипеде?

— Наверное, не может позволить себе машину.

— По-моему, он не выглядит бедным.

— Может быть, ему просто нравится много заниматься спортом. В Европе они не видят в этом ничего необычного.

— Но мы-то не в Европе.

— Он читал лекцию в Оксфорде.

— И что?


Мама выключила свет, и папа зажег свечи на торте. Все впятером они спели «С днем рождения тебя…». Стол был накрыт в столовой, где они обычно праздновали дни рождения. Мама сидела во главе стола, папа — напротив нее. За одной из длинных сторон сидел Джулиан, Руби и Брэндон сидели рядом. Руби тоже пела: «С днем рождения меня…» Она просто очень любила петь. Когда все закончили, она еще несколько секунд тянула последнюю ноту.

— Загадай желание, — сказала мама.

Руби посмотрела на горящие свечи и задумалась. Джулиан тоже смотрел на свечи: Руби видела, как крошечные огоньки отражаются в его глазах. Из всех желаний, которые она загадывала в день рождения, Руби помнила только желание завести собаку, которое скоро исполнилось. Сейчас эта осуществившаяся мечта сопела под столом. Пока Руби думала, одна из свечей — та, что в центре, свеча для удачи, — потухла.

— О, Господи! — сказал Брэндон. Был вечер субботы, и ему хотелось как можно скорее уйти из дому. Он стучал ногой по полу — тихий звук нетерпения, от которого дрожал стул Руби.

Папа снова зажег свечу. Когда в фильме один из йогов помогал парню с наркотиками найти его внутреннюю кундалини, или как она там называлась, он сказал: «Найдя ее, ты увидишь поток сияния». Нужно было видеть лицо наркомана, когда он это услышал! Руби засмеялась.

Папа смотрел на нее, будто тоже собирался засмеяться, хотя и не понимал, что произошло смешного. Он и в самом деле отличный папа.

— Что тебя рассмешило? — спросила мама.

— Черт, да загадывай ты желание, — пробормотал Брэндон.

Как насчет прыщей для тебя? И тут Руби поняла, чего она хочет. Та-да-дам! Больше всего на свете ей хотелось быть телепатом! Руби загадала желание, сказав про себя: «Пожалуйста, дай мне телепатию». Тогда она сможет видеть абсолютно все. Увидит, как сказала Джанет, самые мелкие детали. Только не снаружи, а внутри: это было самым главным условием. Руби набрала в легкие побольше воздуха и задула все одиннадцать свечей, плюс еще одну в центре — на удачу.

Джулиан тихо захлопал в ладони:

— Что ты загадала?

— Если я вам скажу, то желание не сбудется. — Руби посмотрела на Джулиана, стараясь вызвать к действию умение читать мысли. Желание еще не сбылось.

— Не смотри так на Джулиана, это неприлично, — сказала ей мама.

— Извините.

— Это я виноват. Я думал, Руби, что ты проговоришься.

— Я что, похожа на новорожденного младенца? — спросила Руби.

Все рассмеялись, даже Брэн. Из-за того что смех Джулиана был необычным — он удивительно был похож на карканье (удивительно, потому что голос, которым он обычно говорил, был очень приятным, как у какого-нибудь английского актера), — Руби заметила, насколько похожий смех был у всех членов семьи. По-настоящему веселый, как мелодия детской песни. Это был отличный день рождения! Мама нарезала пирог: шоколадный бисквит, облитый шоколадной глазурью. Руби съела два куска.

Брэн встал:

— Всем пока.

— Быть дома до двенадцати тридцати, — сказала мама.

— До часу тридцати, — тут же возразил Брэн.

Мама с папой переглянулись.

— Будь дома в час, — сказал папа.

Мама вздохнула:

— Куда ты идешь?

— Просто поболтаюсь.

— С Дэви?

— Может, и его встречу.

У мамы опять появилась вертикальная морщинка на лбу, но в этот раз она была неглубокой и очень быстро исчезла. Мама выглядела счастливой, наверное, из-за «Скайвей». «И в конце концов, у ее дочери сегодня день рождения, — думала Руби. — Это тоже должно улучшить ей настроение».

Брэндон ушел. Руби тихонечко, так, что никто и не заметил, рыгнула. Потом встала, сказала: «Спасибо, todo el mundo»[37] — и убежала в свою комнату к подаркам. Ей предстояло разбираться с кубиком Рубика. Todo el mundo — эту фразу она слышала в фильме про йогов и наркоманов.

— Выпьем чего-нибудь? — спросила Линда и тут же сама удивилась своему предложению. Она почти никогда не пила, а желание выпить спиртное испытывала еще реже.

— Отличная идея, — сказал Скотт. — Что будешь?

— У нас есть водка?

— Конечно.

— Тогда водку с тоником.

Скотт встал:

— Джулиан? Сингл молт?[38] Еще есть вино, пиво — все, что пожелаете.

— Сингл молт.

— Гленфарклас? Гленморан? Гленливет?[39]

— А есть что-нибудь не из Гленливета?

Забавная шутка. Особенно она кажется смешной из-за того, что лицо Джулиана было абсолютно серьезным. Линда рассмеялась, через секунду к ней присоединился Скотт.

— Есть «Хайлэнд Парк».[40]

— Отлично.

Скотт пошел вниз в комнату с домашним кинотеатром, в которой был устроен бар. Разрезая торт, Линда положила себе на тарелку совсем маленький кусочек. Она решила его доесть, пока Скотт ходит за напитками. Осторожно ломая ложкой бисквит, Линда посмотрела на Джулиана:

— Вы даже не можете себе представить, как я вам благодарна за вашу идею.

— Идею?

— «La Riviere».

— He стоит меня благодарить.

— Но правда, как вам это удалось?

— Трудно сказать.

Именно так она ответила боссу на точно такой же вопрос. Джулиан, что, пытался над ней посмеяться? По его лицу было не заметно, что он пытался пошутить или критиковать ее. Он просто был задумчивым. Внезапно Линда поняла, что это его обычное состояние.

— Наверное, вы — творческий тип.

Щеки Джулиана, обычно очень бледные, чуть-чуть порозовели. Линда открыла для себя кое-что новое: репетитор был скромным. Неужели он принадлежал к чудом сохранившемуся застенчивому меньшинству? Линда встречала застенчивых женщин, но впервые столкнулась с их мужским эквивалентом.

— Что вы имеете в виду, когда говорите «творческий»?

— Думаю, то же, что и остальные. Тот, кто из ничего способен придумать название «La Riviere».

— Это попытка вызвать вопрос?

Что он имел в виду: попытка вызвать вопрос? Он что, хотел сказать, что его пытались заставить задать какой-то определенный вопрос? Линда давно уже не играла словами и совсем забыла, как это делается. Она вдруг обнаружила, что хмурится. Наверное, и эта вертикальная морщина уже появилась: Линда часто видела ее в своих отражениях в стеклах солнечных очков других людей или в витринах магазинов.

— Не сердитесь, — сказал Джулиан, вероятно, неправильно истолковав эту морщину.

— Не сердиться на что? — В комнату вошел Скотт, в руках у него был большой поднос, уставленный бутылками.

— Мы обсуждали творческие способности.

— Линда у нас всегда была сильна в интеллектуальных беседах, — улыбнулся Скотт, протягивая им стаканы.

Линда отметила, что он выбрал три последних стакана, оставшихся от свадебного сервиза. Остальные были разбиты в течение этих лет и заменены простыми бокалами и стаканами, которые можно купить в любом магазине, торгующем посудой.

Джулиан поднял свой бокал:

— За Руби.

— Как мило, — улыбнулась Линда. — За Руби.

— За Руби. — Скотт покачал головой. — Золотой ребенок. Знаете, что она играет на саксофоне?.

— Нет. Неужели?

— Но, к сожалению, она еще не достигла нужного уровня мастерства, — добавила Линда.

— Нужного?

— Если говорить о ее будущем.

Линда подумала о дочери своего босса. Девочка была всего на год младше Руби и уже играла на скрипке — гораздо более полезный и популярный инструмент. Она занималась с профессором из Juilliard School.[41] Эта же девочка раз в неделю ходила к репетитору по математике и даже начала проходить начатки алгебры.

Линда продолжила свою мысль:

— Она до сих пор не знает таблицу умножения.

— И почему так бывает? — вздохнул Скотт.

— Я уверен, что существует прямая связь между музыкальными и математическими способностями, — сказал Джулиан.

— Абсолютно верно, — согласилась Линда, хотя эта идея и была для нее совершенно новой.

— Уверен, вы знаете анекдот об Эйнштейне и Хейфеце, — продолжил Джулиан.

— Кто такой Хейфец? — спросил Скотт.

— Знаменитый скрипач, — ответила Линда.

Ее отец часто слушал записи Хейфеца, особенно один из концертов Бетховена, тот, который заканчивается великолепной каденцией.[42]

— Я не знаю. — Скотт отпил большой глоток.

Джулиан рассказал анекдот, говоря с еврейским акцентом, который Линда нашла совершенно не обидным. История закончилась возмущенным возгласом Хейфеца: «Вы что, Эйнштейн, совсем считать не умеете? Раз, дфа, три… Раз, дфа, три…»

Линда рассмеялась. Скотт сказал:

— Это потому, что он ученый, да?

«Да!» — подумала Линда. Она отпила глоток и обнаружила, что забыла попросить смешать водку с диетическим тоником. По сравнению с ними обоими Джулиан был очень худым.

— Джулиан, как вы считаете, стоит нам нанять репетитора по математике для Руби?

— Зачем?

Линда заметила, что он уже все выпил и теперь смотрел в пустой стакан.

— Чтобы дать ей какой-то фундамент, помочь.

— Не вижу, каким образом это может повредить. А вы, Скотт?

— По-моему, идея нормальная. Налить еще?

— Пожалуйста.

— «Хайлэнд Парк»?

— Абсолютно верно.

— Ха, я догадливый!

Зазвонил телефон, и Скотт снял трубку. Он повернулся к Линде и поднял брови. Одними губами она спросила: «Кто?»

— Кто ее спрашивает? — Беззвучно: «Ларри».

Работа прежде всего. Линда взяла трубку и вышла на кухню.


Скотт вышел и вернулся с бутылкой «Хайлэнд Парк». Джулиан разглядывал фотографию, на которой Скотт и Том стояли рядом и держали огромный приз. Из кухни доносился голос Линды.

— Ваш брат?

Скотт наполнил стаканы:

— Да. Раньше мы вместе выступали на летних соревнованиях.

— Видно, что вы — хорошая команда.

— Вы тоже играете?

— Раньше играл.

Скотт выпил. «Хайлэнд Парк» совсем не плох. Бутылка стояла в баре с прошлого Рождества. Нужно будет запомнить эту фразу, насчет «Глен» во всех названиях.

— По правде говоря, я уже начал уставать от всего этого. — Сказав, Скотт понял, что это правда.

— От тенниса?

— С одним и тем же партнером.

— Почему?

Хороший вопрос.

— Мы работаем вместе. Я вам говорил, что у нас собственный бизнес — небольшая страховая компания.

— Кто-то упоминал.

— Возможно, это не самая блестящая работа в мире, но она… — Скотт задумался, пытаясь подобрать верное слово.

— Надежная.

Скотту понравилось, как это прозвучало.

— Да, и достойная.

— И основательная.

— Точно. — Это звучало еще лучше. Скотт почувствовал, как сам становится более основательным и надежным.

— Но в таком бизнесе особо не размахнуться. Слишком ограниченный масштаб.

И это тоже было правдой. Удивительно, Джулиану потребовалось всего полминуты, чтобы увидеть все плюсы и минусы. Скотт посмотрел на Джулиана: умный, образованный, и было в нем еще что-то, чему трудно подобрать название. Стакан Джулиана опять опустел. Скотт подтолкнул к нему бутылку.

— Слишком большая родовая симилярность? — спросил Джулиан, наливая себе виски всего на высоту пальца.

— А?

— Быть все время рядом с братом — его зовут Том, да? — и на работе, и на корте.

— Не поймите меня неправильно, я люблю с ним играть.

— Быть может, вам стоит начать играть против него? Это оживит ситуацию.

Скотт резко поставил стакан, и на стол выплеснулось немного виски.

— Имеете в виду — сыграть один на один?

— Идеальная позиция.

Молчание затянулось: Скотт не знал, что сказать, а Джулиан просто сидел и смотрел на него.

— Есть некоторые препятствия.

— Например?

Скотт собирался просто не отвечать на этот вопрос или придумать что-нибудь. Но вместо этого сказал:

— Мне ни разу не удалось его победить.

Наверное, он так разболтался из-за «Хайлэнд Парк».

— Правда?

— Вы удивлены?

— Я, конечно, видел только крошечный эпизод вашей игры, но даже за это время понял, что вы — лучший игрок.

— Забавно. — Скотт чуть наклонился вперед. Он еще никогда ни с кем не обсуждал своих взаимоотношений с братом. Если ты говоришь на эти темы, значит — чувствуешь себя неудачником, ведь так?

— Вы выигрывали у всех, кто выигрывал у него. И в списке игроков вы всегда стояли на более высокой позиции.

— Как вы узнали?

Джулиан пожал плечами:

— Это не так уж необычно. Он ведь старше вас?

— На два года и три месяца.

— Я думал, у вас разница больше.

— Правда?

Джулиан осушил свой стакан, налил еще. В этот раз —еще меньше, чем в предыдущий.

— Да, как минимум пять лет, — сказал он и улыбнулся сам себе, как будто вспомнил что-то смешное. — Вы бы хотели выиграть у него?

— Теперь это уже не важно. Не знаю. Конечно.

— Я не мог не заметить нескольких вещей.

— Например?

— Это просто мелочи. Подозреваю, что во время игры вы стараетесь как можно больше гонять его по корту.

— Да.

— И вы делаете все, чтобы измотать его.

Скотт кивнул.

— Три предложения. — Джулиан опять налил себе немного «Хайлэнд Парк». — Во-первых, не гоняйте его.

— Посылать мяч прямо на него?

— Он хорошо реагирует на мяч, летящий куда-то в сторону, но теряется, если мяч летит прямо на него. Во-вторых, не пытайтесь измотать его. Но посылайте мяч как можно ниже. Используйте свою силу только тогда, когда он попытается взять игру под контроль.

— Он никогда так не делает.

— Теперь будет. Еще немного виски?

— Конечно. А третье предложение?

Джулиан наполнил стакан Скотта и налил несколько капель в свой. Возвращая стакан Скотту, он сказал:

— Давайте оставим третье в резерве. Двух будет достаточно.

— Я обещаю, что не воспользуюсь им.

— Но вдруг вы сделаете это случайно? В конце концов, в пылу игры человек нередко совершает странные поступки. Вы же не хотите быть слишком суровым к своему брату.

— Думаете?

— Его чувство собственного достоинства…

Скотт засмеялся. Это было забавно, хотя он и чувствовал, что ведет себя не совсем честно по отношению к Тому. Но разве Том хоть когда-нибудь думал о его чувстве собственного достоинства?

Джулиан поднял стакан:

— За победу.

— За победу! — Скотт не мог дождаться следующей игры.

Глава 15

— За чью победу пьете? — Входя в комнату Линда услышала последнюю реплику Скотта. После разговора с Ларри она чувствовала себя великолепно. Оказалось, что у Ларри много планов, и вполне возможно, что в ближайшем будущем ему понадобятся услуги Линды.

Казалось, Скотт немного смущен ее вопросом. Линда посмотрела на бутылку: виски было гораздо меньше, чем когда она выходила на кухню. Ей ответил Джулиан:

— За победу вообще.

— За это я тоже выпью. — Линда по-настоящему отлично себя чувствовала.

Ближайшее будущее — это слова самого Ларри. Она, конечно, уже обосновалась на старом месте, где все было маленьким, не масштабным, но, быть может, еще не поздно все изменить. Линда взяла свою водку с тоником и села на место Брэндона — к ножке стула был прилеплен огромный ком жевательной резинки. Теперь разговаривать было намного удобнее: все они сидели близко друг от друга. Она отпила из стакана: не крошечный осторожный глоток, как обычно, а настоящий большой глоток, позволив водке заполнить рот. Вкус был великолепный, свежий и… животворный.

— Есть какое-то выражение, что-то про жизнь? — спросила Линда.

— Французы говорят «eau-de-vie». Почти во всех европейских языках есть похожее выражение. На латыни это будет «aqua vitae».

— Что это значит? — спросил Скотт.

— Вода жизни или живая вода.

Vie, vitae, жизнь — свежая и животворная. Именно это Линда имела в виду.

— Откуда ты все это знаешь, Джулиан? — Скотт восхищенно покачал головой.

Джулиан опустил голову. Способный, но застенчивый, как Линда и думала. Хотя ему хватило уверенности в себе, чтобы прочитать лекцию в Оксфорде. Линде очень хотелось расспросить его поподробнее, но Марджи сказала ей это по секрету: Джулиан не хотел, чтобы о нем болтали, не хотел казаться претенциозным.

Скотт взял в руки бутылку «Хайлэнд Парк»: на этикетке — освещенные солнцем шотландские холмы. До сегодняшнего дня Линде ни разу не приходило в голову провести отпуск в Шотландии.

Джулиан поднял руку ладонью вперед, но Скотт все равно налил немного виски в его стакан и только потом — в свой.

— Линда сказала, что ты читал лекцию в Оксфорде.

Джулиан замер.

Черт побери! Линда была в ярости: она ведь предупреждала Скотта, чтобы он ничего не говорил. Иногда он мог быть таким невнимательным и бесчувственным. Она раздраженно посмотрела на мужа, но его ответный взгляд был совсем невинным и немного растерянным. Иногда он был совершенно безнадежным. Даже чаще, чем иногда.

Джулиан взял свой стакан, легонько его покрутил, так, чтобы на поверхности виски образовался небольшой водоворот:

— Вы обсуждали меня с Марджи.

— Что вы, конечно же, нет. Просто, Брэндон сказал, что вы не учились в университете.

Джулиан не отрываясь смотрел на водоворот:

— Агентство когда-нибудь утверждало обратное?

— Нет.

— В таком случае, ваш мотив?

— Мотив?

— Причина, по которой вы позвонили Марджи?

— Я же сказала… Когда Брэндон…

Скотт прервал ее:

— Она проверяла Брэндона, а не тебя.

Неужели нужно было говорить это так прямо? Линда уже хотела смягчить слова Скотта, когда Джулиан сказал:

— Значит, недостаток моего образования не является препятствием?

— Конечно же, нет. Наоборот, вы кажетесь таким образованным, мы просто не могли поверить, что вы никуда не стали поступать после школы.

Джулиан посмотрел на нее. Водоворот медленно умер в его руках.

— Пожалуй, мне пора. — Слабая улыбка появилась на его губах. — Я вообще не ходил в школу.

Скотт засмеялся, немного виски выплеснулось на стол.

— Никогда не пробовал выступать в комедийных шоу? У тебя идеально получается.

— Значит, вы пошутили? Все ходят в школу.

Джулиан отпил большой глоток:

— Мне повезло, я получил так называемое частное образование.

— Что это значит? Какая-нибудь закрытая школа? — спросил Скотт.

— Я вообще не ходил в школу. Я учился дома.

— А, домашнее образование. Понятно. Как у тех твоих знакомых — как их зовут, Линда? — они еще переехали в Мэн.

— Не думаю, что Джулиан имеет в виду их альтернативную систему образования: художественное воспитание посредством природы и составление коллажей под маминым руководством.

— Моя мама большую часть времени ходила босиком, — сказал Джулиан. — Меня учили люди, которые приходили в наш дом.

— Репетиторы?

— Они не были профессиональными репетиторами. Это были знакомые моего отца.

— Звучит захватывающе. — Линда хотела отпить еще один глоток и обнаружила, что, совершенно не думая, уже выпила все, что Скотт ей налил. На кухне был диетический тоник, но ей не хотелось пропустить ничего из этого интересного разговора, поэтому она добавила в водку совсем чуть-чуть обычного тоника. — Чему они вас учили?

— Да, — поддержал ее Скотт. — Расскажи нам поподробнее.

— Если, конечно, вы не против, что мы задаем так много вопросов.

— Еще виски? — спросил Скотт.

Глядя на выражение лица Джулиана, Линда подумала, что он сейчас откажется. Однако он протянул свой стакан Скотту. Она почувствовала облегчение и поняла, что может расслабиться и не бояться просто разговаривать.

— Спасибо.

— Все в порядке. Если мы прикончим эту бутылку, то в баре еще остался «Глен».

Все трое дружно рассмеялись. Джулиан остановился первым.

— Ну, например, в деревне жил священник, который написал книгу о Верлене и Рембо. Он обучал меня французской поэзии девятнадцатого века.

— Вы жили во Франции? — спросила Линда.

— Недолго. Но деревня, о которой я сейчас говорю, находится в Камеруне.

— Камерун? — Скотт был искренне удивлен.

— Ваши родители были миссионерами?

— Скорее, они занимались нефтяным бизнесом.

— Правда? — Разговор интересовал Скотта все больше и больше. Выражение, с которым он смотрел на Джулиана, делало его похожим на Тома. — В какой-нибудь большой компании?

— Отец был независимым предпринимателем.

— Спекуляции?

— Ему не очень-то нравился этот термин.

— Правда? А я бы, наверное, чувствовал себя польщенным.

Джулиан улыбнулся.

— Они искали нефть в Камеруне? — спросила Линда.

— И не только.

— А где еще? — спросил Скотт.

— Тунис, Казахстан, Фернандо По, Габон и другие страны.

Линда даже не была уверена, что сможет с легкостью показать их на карте.

— Черт возьми, — сказал Скотт. — Я даже не знаю, где находится половина из этих стран.

— Правда? — опять улыбнулся Джулиан.

Линда обнаружила, что стакан опять пуст, и налила еще немного водки и совсем чуть-чуть тоника.

— И везде, где вы были, у вас были репетиторы?

Джулиан смотрел на водоворот в своем стакане и, казалось, не слышал ее вопроса.

— Что за жизнь, — мечтательно сказал Скотт. — Сплошное обогащение!

— Да, — согласилась с ним Линда.

Скотт иногда очень хорошо соображает.

— И никаких тестов в конце дня, — продолжал Скотт.

— О нет. Тестов у меня было предостаточно.

Виски в стакане Джулиана крутилось все быстрее и быстрее. Все трое молча смотрели на маленький смерч. Линда отпила из своего стакана, добавила еще немного водки — всего каплю-другую этой живой воды. А затем и Скотт, и она одновременно заговорили.

Линда: «Если вы против, я хотела бы спросить…»

Скотт: «Насколько я понимаю, ты сейчас…»

Джулиан посмотрел на них, улыбнулся и сказал:

— Спрашивайте. Моя жизнь — открытая книга.

— Ты первый, Скотт.

— Я просто хотел узнать, каковы твои дальнейшие планы?

Линду интересовало то же самое, но в отличие от мужа она собиралась задать вопрос не так прямо.

— Планы? — удивился Джулиан.

— На будущее. Думаю, ты понимаешь, что я имею в виду: человек с твоим образованием перебивается простыми уроками в этом болоте… Может, «болото» не совсем верное слово, но…

Линда прервала его:

— Думаю, Скотт хочет сказать, что сейчас вы выглядите, как человек, находящийся на распутье.

Джулиан переводил взгляд с Линды на Скотта и обратно. Глаза его почернели еще больше. Наконец он сказал:

— Все зависит от того, что произойдет в ближайшем будущем, ведь так?

Линда засмеялась. Скотт был прав: Джулиан был прирожденным комедиантом. На секунду она испугалась, что репетитор обидится.

— Ты ведь можешь вернуться в нефтяной бизнес? — спросил Скотт.

— Его больше нет.

— Родители ушли на пенсию?

— Умерли.

— О, — пробормотал Скотт.

— Я сожалею, — сказала Линда.

— Вам не за что извиняться. Не вы же это сделали.

Наступила тишина. Потом вдруг Джулиан слабо улыбнулся — одними уголками губ, — и Линда поняла, что он опять пошутил. Скотт рассмеялся, но Линда промолчала: она не любила юмор такого рода, хотя и знала, что эти шутки — всего лишь уловка, которая помогает людям скрыть боль. Линда уже собиралась сменить тему разговора, предложив всем еще немного торта, как Скотт спросил:

— Как давно они скончались?

— Несколько лет назад.

— У вас есть другие родственники? — не удержалась от вопроса Линда.

— Не в том смысле, какой обычно вкладывают в это слово. Очень невежливо с моей стороны будет попросить еще кусочек торта Руби?

— Конечно же, нет, — улыбнулась Линда, отрезая букву «и» в слове «Руби». Передав тарелку Джулиану, она отрезала еще один кусок — для Скотта, даже не спрашивая, хочет ли он.

Скотт сначала соскоблил и съел глазурь, запив ее виски. Его лицо покраснело. Линда чувствовала, что и у нее горят щеки. Джулиан был бледен, и только на его бородке были видны крошечные капли пота. Линда отпила водки и почувствовала, что напряжение в мышцах почти полностью исчезло. Ей приходилось следить за собой: ноги все время норовили раздвинуться.

— Так что там насчет лекции в Оксфорде? — внезапно спросил Скотт. — Змеи и все такое.

Джулиан допил свое виски, аккуратно положил нож и вилку на тарелку, встал и сказал:

— Если вы не возражаете, давайте оставим эту историю на следующий раз.

— Мы не ждем, что вы нам будете рассказывать о себе что-то, чего не хотите сами, — сказала Линда.

— Просто мне еще кое-что нужно сделать.

— Мы вас не задержали?

— Нет, что вы. Насколько я понял, в следующий раз я прихожу в обычное время?

— Чтобы заниматься с Брэндоном? — удивленно спросила Линда. — Конечно, а почему нет?

— То есть я все еще у вас работаю?

— Черт возьми, — громко сказал Скотт. — Конечно!

— Хотя, — Линда улыбнулась, — возможно, вам все-таки стоит намекнуть Брэндону, что традиционные формы образования тоже играют важную роль.

— Да, неплохо бы, — поддержал ее Скотт.

Они оба посмотрели на Джулиана, ожидая его ответа.

— Я на вашей стороне.

— Хорошее выражение, — сказал Скотт. — Мне оно всегда нравилось. Тебя подвезти? Забросим твою железную лошадку в джип, и…

— Спасибо, но я люблю ездить на велосипеде.

— А далеко отсюда до вашего дома?

— Нет. Кроме того, я знаю, как можно срезать.


«Нет ничего более обманчивого, чем очевидный факт», — сказал Шерлок Холмс в «Тайне Боскомбской долины». Руби начала читать эту историю вечером в день своего рождения, уже сидя в постели. Очень скоро ее веки отяжелели, и в тот момент, когда Шерлок Холмс достал свое увеличительное стекло и лег на землю, чтобы исследовать место убийство, глаза Руби закрылись. Свет от лампы проходил сквозь веки, и Руби казалось, что она окружена красным вибрирующим туманом. Она чувствовала себя слишком уставшей даже для того, чтобы протянуть руку и выключить лампу. У нее даже не было сил представить себе пещеру. Тяжелая книга, лежавшая раскрытой на ее животе, давила на Руби, заставляя все глубже и глубже погружаться в сон.

Она лежала на лесном лугу, изучая траву и цветы вокруг себя с помощью увеличительного стекла. Внезапно произошло нечто совершенно ужасное. Из-за того, что однажды такое уже случалось — хотя в прошлый раз все было немного по-другому, — Руби за секунду до того, как это началось, уже знала, что она сейчас увидит. Это-то и пугало ее больше всего: сознание того, что этот страшный сон будет повторяться и повторяться в будущем. Руби смотрела в увеличительное стекло, а на нее своими всезнающими глазами смотрела аккуратная головка змеи, окруженная раздувшимся капюшоном.

Руби открыла глаза и быстро села. Книга, как живая, соскользнула с одеяла и со стуком упала на пол. Слава Богу, лампа еще горела, освещая комнату желтым светом. Все вещи выглядели немного призрачными, как листы бумаги, только что охваченные огнем. Руби осторожно выбралась из кровати, стараясь не ставить ноги на пол рядом с книгой, быстро пробежала по комнате и открыла дверь. Все в порядке, дом — такой же, как и прежде. Дом без змей.

В холле на первом этаже разговаривали. Мама, папа и еще кто-то, кого Руби сразу не узнала. Ну конечно, это Джулиан. Нельзя так просто спуститься вниз и сказать, что тебя мучают кошмары. Вероятно, Руби не стала бы этого делать, даже если бы внизу были только родители. В конце концов, ей уже одиннадцать. Можно придумать какую-нибудь правдоподобную историю: жажда, слишком жарко, слишком холодно, болит горло, не заснуть… Что выбрать? Все они были слишком глупыми.

Руби выбрала другой путь: она пошла в комнату Адама. В прошлый раз это сработало. Факт очевидный, а следовательно, как говорил Шерлок Холмс, обманчивый. Руби легла в постель, закуталась в одеяло. Работало, и было не важно, что на этот счет думал Холмс. Руби поняла, что змеи больше не придут, но на всякий случай решила представить себе пещеру.


Линда не помнила, когда в последний раз выпивала три порции водки за один вечер. В колледже даже одна порция водки вызывала у нее головную боль. Сегодня же она чувствовала себя прекрасно. Отчасти это чувство возникло из-за спиртного, но даже в самом воздухе чувствовалось что-то новое. Вероятно, на нее так подействовала удача со «Скайвей».

Сейчас? Линда посмотрела на часы. Двенадцать сорок пять: Брэндон должен появиться дома еще только через четверть часа. Быть может, настал момент отбросить прошлое: Том, Адам, водоворот… Линда ощущала какую-то связь между завихрениями воды в джакузи и водоворотом в стакане Джулиана. Связь эта обещала, что все будет хорошо, что у нее и Скотта все будет хорошо. Вдруг это был урок: смотри в водоворот, как это делал Джулиан, а не отводя глаза, как это всегда делала она? Жар, возникающий в хозяйской спальне, согревает дом. Линде стало интересно, что подумал бы Джулиан об этой идее. Она почувствовала возбуждение.

— Забавный был вечер, правда? — сказал лежащий рядом с ней Скотт.

— Да.

У него было право вести разговоры в постели, даже не поворачиваясь к ней лицом. Право говорить то, что ему хотелось сказать, и тогда, когда ему хотелось что-то сказать.

— Завтра напомни мне первым делом позвонить Тому.

Но было ли это право обоснованным? Скорее всего, нет. Особенно если смотреть на вещи открыто, а не избегать их.

— Работа? — спросила Линда.

— Не-а, теннис.

Он мог быть не в настроении. Линда положила руку на бедро мужу.

— Эй, — хмыкнул Скотт. — Тебе нужно почаще напиваться.

— Я что, пьяная?

— Нет. Я тебя поддразниваю… Есть какой-нибудь термин, которым называется преувеличение с целью получения выгоды?

Линда не знала. Но в среду она могла спросить у Джулиана.

— Возможно, я и пьяная. Я знаю, что веду себя в постели совсем не так, как тебе хотелось бы.

Она почувствовала, как Скотт напрягся, весь, целиком. Все должно было быть великолепно. И тут он сказал нечто, чего Линда совсем не ожидала:

— Я понимаю… Это началось после Адама.

Чего еще ей оставалось желать, даже учитывая, что он так ничего и не понял? Картина, которая таилась в каком-то далеком уголке сознания, внезапно оказалась прямо перед мысленным взором Линды: завихрения воды в джакузи, пузырьки, скользящие у нее между ног, пена, которая потом стала лейкемией. Усилием воли она отогнала воспоминание, скользнула к Скотту, заставила его лечь сверху и обхватила его спину своими ногами, которые в этот вечер не хотели быть крепко сжатыми.

— Я люблю тебя, Скотт.

— Да?

И даже если — как в последний раз, как много раз за эти годы — все закончится притворством, Линда все равно сделает это идеально. Скотт не забудет эту ночь. Она разожжет жар своим притворством, и ни Скотт, ни кто-либо еще никогда не сможет докопаться до правды.

— Делай со мной все, что захочешь, — прошептала она.

— Ты серьезно?

Зазвонил телефон. Его звук заставил их обоих дернуться, и Скотт немедленно стал мягким, как раз перед тем, как войти в нее. Он поднял трубку:

— Алло?

Линда взглянула на часы. Десять минут второго. Господи, опять! Я этого больше не вынесу.

— Хорошо. — Скотт положил трубку.

— Что? Что на этот раз?

— Брэндона арестовали за употребление спиртных напитков. У них была какая-то вечеринка в лесу. Он в полицейском участке.

Линда заплакала. Скотт начал одеваться.

Глава 16

— Меня зовут Скотт Гарднер. Насколько я понял, у вас находится мой сын.

— Абсолютно верно, Скотт, — сказал сержант за стойкой.

Скотт, который вообще-то ожидал обращения мистер Гарднер, повнимательнее посмотрел на сержанта. Это был парень, который в школе учился на класс или два младше самого Скотта. Одно время они вместе играли в футбол в школьной команде. Вроде бы его звали Д'Амарио, и Скотту он никогда особо не нравился.

— О, привет! Как жизнь?

— Не жалуюсь. — Сержант улыбнулся. — А у тебя, я слышал, страховое агентство?

— Ага. Так в чем тут дело?

— Подростки напились в лесу. Естественно, начали шуметь. Мы получили звонок от обеспокоенного гражданина.

— Этого гражданина, случайно, зовут не Стромболи?

— Мы не даем такую информацию. В общем, мы послали несколько машин к старой каретной дороге, окружили их — они были слишком пьяными, чтобы сбежать. Они просто задержаны. Мы не арестовываем подростков младше восемнадцати лет, если, конечно, они не замешаны в чем-то действительно плохом.

— Значит, он не в камере?

Сержант на секунду замялся, и Скотт понял, что от него самого пахнуло алкоголем.

— Они в нашей столовой. Я скажу, чтобы твоего сына привели.

Д'Амарио поднес к уху телефонную трубку, но тут в участок ворвался разъяренный мужчина в длинном кожаном пальто. Он сразу бросился к стойке:

— Вам придется иметь дело с моим адвокатом! Рано утром в понедельник он будет здесь! Мой сын вообще не пьет спиртное!

Сержант промолчал, что еще больше вывело мужчину из себя:

— Кто вообще все это устроил?!

— Думаю, вам стоит увидеть все самому. Скотт, пойдем с нами.

Скотт и раздраженный мужчина прошли за сержантом по пустым коридорам участка и вышли в столовую. В комнате у одной из стен стояли в ряд автоматы, продающие сандвичи, конфеты, шоколад и напитки. Остальное пространство занимали столы и скамейки. За одним столом сидела женщина-полицейский, она подпиливала ногти. В дальнем конце комнаты сидел Брэндон. Выглядел он нормально. Третьим человеком в этой компании был подросток, который сидел за столом в самом центре столовой. Перед ним стоял большой таз. Внезапно мальчик издал глухой звук, и его стошнило желтой жидкостью, в которой виднелись оранжево-красные частицы чего-то твердого. «Видимо, на обед у него была пицца», — подумал Скотт.

Сержант посмотрел на сердитого мужчину:

— Который из них ваш?


Д'Амарио произнес перед мальчишками небольшую речь. Родители при этом тоже присутствовали. К парнишке с тазом никто старался не подходить. Полиция города очень сурово относилась к пьянству подростков, но так как ни один из них еще ни разу не попадал в полицию, то сержант просто вынес им строгое предупреждение.

— Учтите, что в следующий раз — если вы окажетесь настолько глупы, что следующий раз будет, — вас ждут настоящий арест и полицейское расследование. — Сержант посмотрел на отца мальчика, склонившегося над тазом. — Вот такая вот пицца, ребята.

Скотту казалось, что раньше Д'Амарио не был таким шутником. Один из них определенно за эти годы изменился.

— Не знаю, насколько вы оба серьезно занимаетесь спортом, — продолжил сержант, опять повернувшись к мальчикам: на сыне раздраженного мужчины был испачканный свитер, а Брэндон был одет в свою спортивную куртку, — но учтите, что спортивный совет относится к употреблению спиртного в подростковом возрасте еще строже, чем мы. Один раз поймают — вылетаешь из команды на сезон. Если заметят во второй — исключают из команды насовсем.

Черт побери, теннис — это ниточка, которая связывает Брэндона с колледжем третьего дивизиона. Если не Амхерст, то всегда можно послать документы в Юнион или Гамильтон. Неужели и она порвется?

— Он узнает о сегодняшних событиях? — спросил Скотт.

— Спортивный совет — это она, Скотт. Времена меняются. Но мы не обмениваемся сведениями на этом уровне. — Сержант посмотрел на Брэндона. — По крайней мере пока…

— Спасибо, сержант, — сказал Скотт.

Сердитый мужчина продолжал в полном молчании стоять с открытым ртом. Его сын наконец-то встал, он дрожал и был очень бледным.

— Пойдем, Брэндон.

Брэндон тоже встал. Он не дрожал и вообще не выглядел испуганным. Он избегал смотреть в глаза Скотту, что разочаровывало, но в то же время его походка была вызывающей, что раздражало. Скотт с трудом подавил желание схватить сына за плечо и потащить за собой. Они пошли к двери.

— Да, и еще одно, — сказал Д'Амарио. — Кто-нибудь из вас, молодые люди, знаком с парнем по имени Дэвид Брикхэм?

Брэндон и бледный мальчишка замотали головами.

— Он называет себя Дэви.

Мальчики опять отрицательно замотали головами. Д'Амарио посмотрел на Скотта и увидел, как тот с удивлением уставился на сына. Скотт отвел взгляд, но сделал это слишком поздно.

— Hasta la vista, — сказал сержант.

Брэндон молчал все дорогу до машины. Он залез на свое место сзади и захлопнул дверь.

— Пристегни этот долбаный ремень! — сказал Скотт.

Он услышал, как Брэндон завозился, распутывая ремень. Потом раздался легкий щелчок. Скотт завел мотор и вывел машину на дорогу. Долго они ехали в молчании.

— Насколько ты пьян?

Молчание.

— Я задал тебе вопрос.

— Черт возьми, я совсем не пьян!

— Следи за своим чертовым языком!

В полицейском участке Скотт не был сердит. Теперь же он был вне себя от злости, хотя и не понимал почему.

— Что ты имел в виду, когда сказал, что не знаешь Дэви? Ты ведь его знаешь.

— И что?

— И что? Какой ответ…

— Папа, смотри на дорогу!

Он пересек разделительную линию и выехал на встречную полосу. Впереди сверкали фары идущей на них машины. Скотт вывернул руль и вернулся на свою полосу. Дальше они ехали в полном молчании.


Когда они вошли, Линда, накинув халат на ночную рубашку, стояла на кухне, скрестив руки на груди. Она холодно посмотрела на Брэндона. Взгляд был ледяным, но ее глаза покраснели.

— Ну, Брэндон?

— Что «ну»?

— Ты нарушаешь свои обещания.

— Вы тоже.

— Не смей так говорить с матерью!

Скотт заметил, что Брэндон сжал кулаки, и тут же понял, что сделал то же самое.

— Брэндон, неужели ты не видишь, куда катишься? Сначала F за тест, потом прогулы, теперь — арест?

— На электрический стул?

Линда посмотрела на Скотта:

— Ты что, не мог серьезно с ним поговорить, пока вы ехали домой?

Неожиданный поворот событий.

— Подожди-ка…

— Вы, ребята, тут поговорите, а Чарли Мэнсон отправляется на боковую.

— Вернись немедленно! — крикнула Линда.

Скотт промолчал. Брэндон не вернулся. Они слышали, как он поднимается по лестнице, тяжело топая.

— С чего ты вдруг начала говорить про серьезные разговоры?

— Он запутался, Скотт.

— Я спросил не об этом.

На телефоне загорелся зеленый огонек, показывающий, что линия занята. Скотт поднял трубку и услышал голос девушки: «…засранцы». Брэндон что-то пробурчал в знак согласия. Скотт крикнул: «Прекратите занимать телефон!» — и бросил трубку. Затем повернулся к жене:

— Так лучше?

— Извини. Я просто беспокоюсь. Что мы будем делать?

— Он совершенно определенно не получит права до тех пор, пока мы не будем довольны его поведением. — Скотт решил воспользоваться оружием своего собственного отца.

— Согласна. Но мы должны сделать также что-нибудь позитивное.

— Позитивное?

— Как насчет закрытой школы? Не обязательно отдавать его в Андовер.

Их глаза встретились, и Скотт понял, что они думают об одном: в Андовере даже не взглянут на их сына. Были и другие закрытые школы, но смогут ли они себе их позволить? Кредит за перестройку дома до сих пор не выплачен. Скотт не стал произносить этого вслух. Он сказал:

— Не уверен, что это — позитивное решение. Какой смысл заводить детей, если приходится их отсылать?

Линда отвела глаза и провела по ним ладонью. Она не была из тех женщин, которые часто плакали, поэтому ее реакция на звонок из полиции была немного странной. Скотт тоже не имел привычки плакать: они оба выплакали свои слезы после Адама.

— Почему бы тебе прямо не сказать, что я плохая мать?

— Я этого не говорил.

Вообще-то он был близок к тому, чтобы на это намекнуть. Было бы все с Брэндоном по-другому, если бы она осталась дома? Но тогда бы у них не было этого дома, они не смогли бы позволить себе почти полную перестройку, почти никуда бы не ездили, не покупали бы многие вещи. Список можно было продолжать. С другой стороны, Линда работала не только из-за денег. Становилась ли она от этого плохой матерью?

Их взгляды встретились. Линда знала, о чем он думал.

— Скотт, мы можем позволить себе Джулиана?

— Да.

— Может, они будут заниматься чаще? Он хорошо влияет на Брэндона.

Она была права. Они нашли компромисс. Никто не пострадает, все будет развиваться и дальше.

— Давай запишем Брэндона на ближайший SAT, — сказал Скотт. — Тогда мы будем точно знать, на что рассчитывать.

— Отличная идея! — Линда достала из кармана блокнот и сделала в нем пометку.


Они лежали каждый на своей стороне кровати. Скотт ждал, что что-нибудь произойдет, но единственное, чего он дождался, — мысли и образы, которые постепенно заполнили его голову. Из комнаты Брэндона доносилась слабая, едва слышная музыка.

Беспечный — оставит,
Лживый — обманет.
Быть может, выпитое виски — неплохое, кстати. Скотт, несомненно, выставляет его на стол каждый раз, когда к ним кто-нибудь приходит, — повлияло на мозг и следующая строка уже совсем близко?

Ничего.

Джулиан зажег сигарету, четвертую за этот день или первую за следующий. Он прекрасно понимал, что в последнее время слишком часто превышал установленную норму, но ведь он был художником. А художники, самые лучшие из них — те, что изменили мир, — всегда и во всем не знали меры. Две свечи и сигаретный огонек посередине: Джулиан опять был наедине со своим треугольником. Он чувствовал, как внутри трех огней вибрирует сила.

Но — ничего.

Затем: идея. Быть может, следующим словом было «ничего»? Не эту ли мысль пытался донести до него мозг? Джулиан взял в руки Mont Blanc и написал: «Ничто». Но ни одно слово не пришло следом. Он прочитал то, что получилось:

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто

И увидел, что это хорошо.

Джулиан затянулся и открыл страницу, на которой было написано «Скотт». Он написал:

Комплекс неполноценности, особ. по отн. к Тому; фундаментально ленив; игрок, неадекватно оценивающий свои возможности; считает себя амбициозным, но не стремится добиться чего-то особенного, хочет, чтобы все было как у людей; недостаток того, что есть у людей, делает его несчастным — не очень веская причина, чтобы быть несчастным, абсолютно уверен; IQ 110.

Скотт был очень прост. Был ли какой-нибудь способ увидеть их теннисный матч? Вряд ли. Необходимо: дружеское обсуждение стратегии капиталовложений, в особенности торговли опционами; побольше выяснить о семейном бизнесе со страховками; есть ли дети у Тома?

Линда: Действительно амбициозна, хочет развить весь свой скрытый потенциал; еще один пунктик — развитие Брэндона; много проблем со Скоттом — выяснить; хорошо лжет (случай с бумагой из Габона); IQ 120.

Если ее карьера, о чем она, без сомнения, часто думала, разрушится, — он надеялся, что Линда все сделает правильно с «La Riviere», — то исчезнет ли ее внутренне напряжение? И похожий вопрос: если в будущем ее ждет большое разочарование, усилится ли это напряжение? Это были интересные вопросы, вопросы, которые хороший писатель обязан учитывать.

Необходимо: выяснить про Адама; стать друзьями.

Адам: Идеальный ребенок — божество, которому поклоняется вся семья. Необходимо: точно выяснить последовательность событий и время — сломанная нога, лейкемия.

Брэндон: Нормальный ребенок; на самом деле, при других обстоятельствах, мог бы стать вполне счастливым человеком; IQ 125. Необходимо: примерно то же самое, что и с остальными; (выяснить, чем закончилась вечеринка в лесу).

Джулиан сделал последнюю затяжку, затушил сигарету и тут же почувствовал голод. Он уже жалел, что перед уходом не сказал ничего про вкусный именинный торт. За его словами обязательно бы последовало предложение взять немного угощения домой. В конце концов, торт был очень даже неплох.

«Руби».

Джулиан смотрел на чистую страницу с ее именем наверху, по бумаге скользили тени, отбрасываемые колеблющимся пламенем.

«Руби».

Он обнаружил, что не может ничего о ней написать, ни единого слова. Он все-таки попытался: IQ. И понял, что не имеет ни малейшего представления. Она была просто маленькой глупой девчонкой, слишком болтливой, которая к тому же постоянно делала какие-то глупые прически. Хотя тот случай с камином… Отвратительная мысль пронзила его мозг: вдруг у них было что-то общее? Невозможно. Он просто устал.

Джулиан отложил ручку, оставив страницу Руби чистой, и прочитал то, что уже написал. Текст, за исключением одной фразы: «Божество, которому поклоняется вся семья», его не впечатлил. Лишь это предложение несло в себе дух настоящей прозы. Все остальное было очевидно.

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто

После «ничто» ничего не появилось. Джулиан подумал о новой литературной форме, которую он изобрел: природа и искусство, смешанные в реальной жизни. Позволить героям, таким, какими их создала природа, влиять и двигать сюжет, было скорее приемом прозы, а не поэзии. Персонажи, ситуации, судьба — все как в тумане. Но предмет исследования очевиден: жизнь американцев среднего класса. Джулиан находился в идеальной позиции, чтобы наблюдать за их жизнью. Не только наблюдать, но — более того — участвовать, экспериментировать, контролировать. Живой роман — это форма, состоящая из крови и плоти, первая в своем роде, наполненная небывалым напряжением, возбуждением и взаимодействием между персонажами и их автором. И в конце окажется, что только автор имеет значение. И все поймут, насколько банальными и вульгарными были Гарднеры, которые верили в собственную значимость и в свой дом. Быть может, стоит изменить название? Вместо немного сухого «Два вида» взять более простое, но объемное «В семейном кругу».

Да! Он был на коне — банальная фраза, которая никогда не появится в его произведении, — и чувствовал себя великолепно.

Джулиан выглянул в окно, пытаясь разглядеть проблески света в спальне на втором этаже большого дома. Темно. Может, летучие мыши залетали в ванную Гейл только тогда, когда ей это удобно? Где обычно берут мышей? После умственного труда он был в настроении и даже желал чего-нибудь физического.

Однако, представляя себе спальню, Джулиан честно признавался себе, что стремление Гейл болтать будет большой проблемой. Мог ли помочь делу какой-нибудь кляп? Он даже мог представить себе, что ей это нравится, что она сама просит вставить ей в рот кляп, и в этот раз, и в следующий… Джулиан привык быть честен сам с собой.

Свет в доме напротив так и не зажегся. Джулиан лег спать голодным.

Глава 17

Бывает ли что-нибудь лучше, чем воскресное утро? Можно просто лежать в тепле и уюте кровати. Никаких уроков, никаких домашних заданий — ничего не нужно делать. Просто переворачивать страницы, время от времени потягиваться, слушать гул самолетов, вспенивающих облака в небе над домом. Воскресное утро: почему люди не придумали еще один или два таких дня на неделе? Какая польза, к примеру, от утра вторника? Утро понедельника было самым худшим. Но люди бы не так жаловались на жизнь, если бы знали, что завтра опять будет утро выходного дня. Тот, кто планировал дни недели, определенно не справился со своей задачей. Добавление воскресений в неделю будет очень хорошим пунктом программы, если она когда-нибудь решит баллотироваться в президенты.

Вспенивая облака в небе: там, где был Адам, если верить в Небеса. А если не верить, то где тогда он находится? Наверное, лучше все-таки, если Небеса будут. Но тогда сейчас, после всех этих столетий и столетий, когда люди умирали, Небеса должны быть просто переполнены. Забиты людьми больше, чем сама планета Земля. Наверное, они там страдают от всех тех проблем, которые связаны с большими толпами народа: загрязнение атмосферы, грубость, длиннющие очереди за всем подряд.

Руби лежала в своей кровати и думала о Небесах как об огромном загрязненном месте, заполненном раздраженными людьми, и вдруг внезапная мысль пронзила ее мозг. Она лежала в собственной кровати, она проснулась в своей комнате. Но заснула-то она в комнате Адама. И совершенно не помнила, как вернулась к себе. Это ее немного напугало. Она что, лунатик? Или папа нашел ее и перенес сюда? Она вылезла из постели и пошла к лестнице.

Зиппи лакал воду из унитаза в маленькой ванной.

— Прекрати немедленно! — крикнула Руби.

Шум прекратился, но она прекрасно знала, что пес просто замер, повернув голову и подняв уши, выжидая, пока она уйдет. Руби спустилась вниз и услышала, как в ванной возобновились чавкающие звуки.

Папа стоял у плиты. Отлично! Французские тосты.

— Доброе утро, солнышко.

— Привет, пап.

— Как насчет французского тоста?

— Ням-ням.

— Хорошо спала?

— Угм.

— Угм? Что это означает?

— Да, хорошо. А ты?

— Я?

— Папа, ты хорошо спал?

— Неплохо.

— Недвижимо?

— Что ты имеешь в виду — недвижимо?

— Ну, как ребенок. Когда сразу засыпаешь, ночью не просыпаешься, не ходишь по дому и все такое?

Папа резко повернулся к ней. Руби увидела, что он жарит хлеб с грецкими орехами и луком-шалот — ее любимый хлеб для французских тостов.

— Что ты этим хочешь сказать, Руби?

Он выглядел совершенно растерянным, как преступник, который вскрыл огромный сейф и обнаружил, что там ничего нет. Она была уже слишком тяжелой для мамы, которая обязательно бы послала папу отнести ее на место. Видимо, этого все-таки не произошло, и она была лунатиком.

— Ничего, папа. Просто вежливая утренняя болтовня.

Казалось, он хочет что-то сказать, но тут масло на сковородке зашипело, и папа опять повернулся к плите.

— Очень голодная?

— Просто ужасно.

— Два ломтика или три?

— Три.

Руби накрыла стол на двоих, поставила кленовый сироп, сахар и сливки для папиного кофе. Лунатизм может быть признаком эмоциональных проблем. Руби знала это, потому что всегда читала колонку «Дорогая Эбби».[43] Можно ли одновременно иметь эмоциональные проблемы и быть счастливой? Она как раз собиралась задать этот вопрос папе, когда тот внезапно воскликнул: «Черт!», заставив Руби подскочить на месте. Папа дул на пальцы.

— Пап, ты в порядке?

— Да, извини.

— Ничего.

Руби села на свое место, налила в два стакана апельсиновый сок и стала ждать, пока папа закончит готовить. Сидеть и ждать было скучно, поэтому она взяла фломастер и начала писать стихотворение на салфетке. Сначала — заглавие:

Золотые дорожки.
Что затем?.. Как насчет этого?

Как там наверху играют в боулинг, Адам?
Вы там держите в руках жемчужные шары,
С разбегу пускаете их по дорожкам, прямо к…
— Пап, как в боулинге называются те штуки, которые сбиваешь?

— Кегли.

кеглям?
Уверена, что ты теперь — настоящий мастер;
И Бог уж точно показал тебе все приемы,
Он ведь знает все, Он триедин.
Когда-нибудь ты всему научишь меня
И расскажешь, что и как вы едите.
Мы с тобой будем есть небесные хот-доги,
И пить священный «Спрайт», и все остальное.
А потом сыграем в боулинг.
Мы будем вечно веселиться,
Играя все вместе,
Но только, не очень скоро.
— Что ты там пишешь?

Папа уже сидел за столом и пил кофе. На тарелке перед ним дымились тосты. Завтрак уже начался, а Руби этого даже не заметила.

— Ничего.

Руби положила салфетку на колени, как сделала бы любая хорошо воспитанная молодая леди. Она начала лить кленовый сироп на тост, наблюдая, как золотисто-коричневые утесы скрываются под янтарным водопадом.

— Эй, поменьше сиропа.

— Упс.

Она отрезала кусочек от тоста, лежавшего на самом верху, и погрузила его в сироп.

— Пап, как называется, когда что-то переполнено жидкостью?

— Переполнено жидкостью? Не знаю.

— Когда жидкость уже не помещается и поэтому вытекает.

— Ты имеешь в виду «пропитанный»?

— Да.

Французский тост, пропитанный кленовым сиропом, — жидкий янтарь высшего сорта из штата Вермонт, в нем не осталось ничего, что напоминало бы о кленах. Руби откусила первый кусок. Папа наблюдал за ней:

— Ну как?

— Самое лучшее из того, что ты когда-либо готовил.

Он довольно улыбнулся. Тост действительно был великолепен. Ее рот был на седьмом небе. Опять небо проникло в ее мысли. И тут Руби в голову пришла идея нового стихотворения. Вся картина целиком — клен, фермер, крест — возникла перед ее глазами. Осталось только записать стихотворение позже. Или нанять кого-нибудь, кто запишет под диктовку, пока она сама будет лежать на мягких подушках и есть конфеты. Руби уже решила для себя, что она всегда может стать писателем, если не подвернется чего-нибудь получше.

— Как ты думаешь, кем станет Брэндон, когда вырастет?

Папа отставил чашку. О-го-го. Внезапно он стал выглядеть почти зловеще.

— А он собирается вырасти? Вот в чем вопрос.

Настроение изменилось. Но почему? И тут она поняла: все дело в том, в котором часу он вчера вернулся домой.

— Брэндон ведь дома?

— Да уж.

— Пришел вовремя?

— Не совсем.

— Сильно опоздал?

— Тут немножко другое. — Папа вздохнул, поставил локти на стол, соединил пальцы и положил на них подбородок.

О, папа! Говори быстрее! Руби, естественно, не стала произносить это вслух.

— В этот раз в дело была замешана полиция, — сказал папа, решив наконец поведать ей всю историю.

— Как?

— Их компания пила в лесу. Насколько я понимаю, они шумели, и кто-то позвонил копам. Брэндона забрали потому, что несовершеннолетним запрещено пить спиртные напитки.

— Он сидел за решеткой?

— Нет. И не было залога или чего-то в этом роде.

— На этот раз.

Папа с удивлением на нее посмотрел:

— Ты права.

Вопросы с огромной скоростью возникали у нее в голове. Тысячи вопросов. Как цветы в каком-нибудь документальном фильме. Руби попыталась выстроить их по порядку.

— Что они пили?

— Не знаю, по-моему, пиво.

— Дэви тоже напился?

— Не знаю. Но вообще-то они спрашивали у Брэндона про Дэви.

— А что им было нужно?

— Знает ли его Брэндон.

— Он отрицал?

— Как ты догадалась?

По твоему голосу.

— Просто предположение, — ответила Руби. — Кто накапал?

— Накапал?

— Господи, папа, ты что, не знаешь это выражение? Кто позвонил в полицию?

— А! Они не дают такую информацию.

— Но ведь на самом деле это очевидно.

Папа кивнул.

— Мистер Стромболи, — сказала Руби, понизив голос до громкого шепота. Так «Стромболи» звучало почти пугающе. — Как ты думаешь, стоит кинуть ему в трубу бомбу-вонючку?

— Ты ведь шутишь?

— У нас ведь все равно есть проблема.

— Кидать бомбы-вонючки в трубу соседям? Да уж — это можно назвать проблемой. Я никогда…

— Проблема в том, папа, как Стромболи могли услышать шум?

— А почему бы им его не услышать?

— Когда это было?

— Точно не знаю. Между двенадцатью и половиной первого, приблизительно.

— Ты тогда уже спал?

Папа почему-то задумался. Вопрос ему не понравился.

— Я не спал.

— Тыслышал какой-нибудь шум?

— Нет.

— А мы находимся ближе к лесу, чем Стромболи.

— То есть ты хочешь сказать, что это был не он?

— Не знаю. Мистер Стромболи мог гулять. Он мог даже идти через лес.

— Зачем ему это делать?

— Он же ненормальный. Ты сам это знаешь.

Папа отпил немного кофе:

— Мы все равно никогда не узнаем. И потом, эта проблема не наша.

— А какая наша?

— Как заставить Брэндона вести себя прилично и хорошо учиться. — Он пристально посмотрел на нее: — Надеюсь, ты не собираешься идти по его стопам? Пить пиво в компании подростков ночью в лесу, а, Руби?

— Черт, ты меня поймал. Да, я была там вчера ночью.

— Смешно. Ешь свой завтрак.

Они оба принялись за тосты. Было тихо. Только в голове у Руби один за другим рождались все новые и новые цветы. Конечно, папа не мог этого слышать.


Кинуть бомбу-вонючку — не проблема. Конечно же, Дэви сможет ее достать. Проблема — выяснить, гулял ли мистер Стромболи по лесу. Обычно в воскресенье утром Руби отправлялась обратно в постель и читала «Приключения Шерлока Холмса». Иногда, правда, она принимала ванну, налив в воду какую-нибудь приятную пену, купленную в магазине «Все для тела». Можно было сколько угодно лежать в воде и слушать музыку. Но в этот раз она оделась: голубая куртка с желтой тесьмой, желтые варежки, голубая шапка с желтой кисточкой — идеальный костюм. В карман Руби положила свою новую лупу, затем прицепила поводок к ошейнику Зиппи и вышла на улицу.

Не очень холодно. Видно ли ее дыхание? Да. А дыхание Зиппи? Нет. Почему?

— Зиппи, ты дышишь?

Пес поднял заднюю лапу и начал писать прямо на дорожку перед домом.

— Зиппи!

Она потащила его прочь, а он продолжал писать: три ноги двигаются, одна поднята в воздух, на снегу остается желтая полоса.

Все зависело от снега, Руби была в этом уверена. Когда последний раз шел снег? Она не помнила. Иногда она могла быть такой тупой. Эй, Рубистер, просыпайся! Однако было очевидно, что снег свежий. В их дворе было много следов, в том числе и ее собственные — самые маленькие. А вот следы побольше и поглубже, почти как… Руби встала на колени, достала лупу и принялась внимательно изучать улики на снегу. Стекло увеличило слова, которые то тут, то там появлялись в отпечатках на снегу: Dr. Martens. Брэндон. Она так и думала.

Руби перешла дорогу:

— Зиппи, лежать!

Перед домом Стромболи следов было гораздо меньше. Руби это ничуть не удивило: в конце концов, их соседи никогда не играли в снежки и не лепили снежных баб. Скорее всего, они вообще не выходили из машины, а заезжали прямо в гараж, из которого вела дверь в дом. На самом деле, там был только один след: отпечатки больших ног, которые вели от расчищенной дорожки к полукруглой вмятине, а потом — к дороге. Руби уже видела похожий круг в своем собственном дворе. И что же это было? Правильно, такие следы оставляли баки для мусора, когда их волокли за собой мусорщики, если были не в настроении. Мусорщики были классными парнями. Как-то раз папа на Рождество оставил специально для них упаковку пива. Мусорщики тут же его открыли. В тот день мусорные баки у всех домов валялись как попало, и только у их дома они были поставлены аккуратно. И целых две недели к их мусору относились бережнее, чем к мусору других людей, живших на Робин-роуд.

Значит, в прошлый раз, когда приезжал мусоросборник, мистеру Стромболи пришлось выйти из дома, подобрать разбросанный повсюду мусор и отнести его в гараж, бормоча про себя: «Чертовы мусорщики, руки у них из задницы растут». Или что-нибудь в этом роде. Руби зашла во двор Стромболи. Зиппи зарычал.

— Веди себя тихо! — прошептала ему Руби и покрепче обмотала поводок вокруг своего запястья.

Она вытащила лупу, наклонилась и начала рассматривать следы. Нога у мистера Стромболи была просто огромная. Он был страшным человеком. Подошвы его ботинок были покрыты забавными квадратиками, на каблуках никакого узора не было. На каблуке правого ботинка была крошечная выемка, которой не было на левом. Его следы будет легко найти среди других. Если они будут в лесу, то дело будет закрыто: будет доказано, что мистер Стромболи — самый настоящий злодей. И в таком случае в дело вступят бомбы-вонючки!

Дверь дома открылась. Руби, стоявшая на четвереньках — и когда это она успела? — почувствовала, как забилось ее сердце. В дверном проеме показалась миссис Стромболи: розовый халат и розовые тапочки с помпонами. Зиппи залаял и попытался броситься к ней. Руби, растянувшись на снегу, изо всех сил пыталась удержать поводок. Лай перешел в повизгивание. Наконец пес замолчал.

— Что-то случилось? — Миссис Стромболи смотрела на нее с интересом.

— Провожу детективное расследование, — сказала Руби, вставая на ноги и отряхивая снег с лица. Черт, он даже попал за воротник. Она быстро спрятала лупу в карман.

— Что ищешь?

— Голубой карбункул.

Миссис Стромболи улыбнулась. Удивительное превращение!

— Насколько я помню, нужно искать внутри какого-то гуся.

Руби ответила ей своей самой симпатичной улыбкой:

— Я просто притворяюсь.

— Хорошо, детка, играй дальше. Только смотри не замерзни.

— Не замерзну. Я сегодня ночью очень хорошо спала.

Не самая лучшая смена темы, но Руби больше ничего не смогла придумать.

— Очень хорошо, солнышко.

— Было ведь очень тихо, правда, миссис Стромболи? Очень-очень тихо.

— Я не заметила.

— Нет? То есть вам кажется, что вы слышали какой-то шум?

— Шум?

— Ну да. Ночной такой шум.

Миссис Стромболи выглядела озадаченной:

— Но у нас ведь тихий район, ты так не думаешь?

— Только наша семья не тихая, да?

Миссис Стромболи рассмеялась:

— Мистер Стромболи лает, но не кусает.

Помнится, это он пытался убить Зиппи клюшкой для гольфа.

— Значит, для вас и мистера Стромболи сегодняшняя ночь была тихой?

Миссис Стромболи несколько раз моргнула, а потом немного покраснела:

— Это часть твоего расследования?

— Мой метод основан на наблюдении за всем, что кажется незначительным.

— Тогда да, у нас была тихая ночь. Мы заснули перед телевизором, когда смотрели новости. Как обычно. Мы не видели, чтобы кто-нибудь прятал голубой карбункул.

— А когда новости?

— Мы смотрим десятичасовые новости по пятьдесят четвертому каналу. Тебе нужно знать, что там показывали? Был пожар в Хартфорде, насколько я помню, и еще…

— Все в порядке, миссис Стромболи. Вы мне очень помогли.

— Если будет нужно узнать что-нибудь, обращайся. Надеюсь, ты его найдешь.

— Постараюсь.

— Отлично. А твой пес — доктор Ватсон.

Отличная идея, но у Руби не было времени хорошенько ее обдумать. Хотя не мешало бы найти для Зиппи какую-нибудь шляпу. Руби сфокусировалась на главной проблеме: если не мистер Стромболи, тогда — кто?


Настоящий доктор Ватсон, даже в один из самых своих плохих дней, ни капельки бы не сомневался, если бы ему нужно было указать место, где пили подростки. Весь берег был покрыт пустыми бутылками, пивными банками, окурками, коробками из-под пиццы, конфетными фантиками и следами. Следы были везде, они перекрывали друг друга и расходились во всех направлениях. Среди мусора валялся брошенный бочонок с пивом. Руби решила, что его опрокинули, когда все кинулись врассыпную, увидев полицию. Из бочонка капало пиво. Зиппи нашел кусочек колбасы и проглотил его.

— Как, черт возьми, мы найдем то, что ищем, во всем этом мусоре? — сказала Руби, наблюдая, как Зиппи обнюхивает берег в поисках чего-нибудь вкусненького.

— Все зависит от того, что ты ищешь. — Из-за большого валуна вышел мужчина. На нем был синий полицейский плащ с серебряным значком на груди и тремя полосками на рукаве.

Может быть, именно так и начинается сердечный приступ? Сердце скачет как сумасшедшее и пытается выбраться через рот.

— Зиппи потерял здесь свою игрушку несколько дней назад, — сказала Руби и обнаружила, что говорит тоненьким голоском, как Аманда.

— Какую игрушку?

— Красную резиновую кость. — Руби наконец пришла в себя. У Зиппи на самом деле была когда-то такая игрушка. — Но сейчас здесь такой беспорядок.

— Вот уж точно.

Мужчина наклонился, поднял бумажник, заглянул внутрь и бросил его в черный мешок. Брэндон однажды умудрился за неделю потерять три кошелька.

— Вы полицейский?

— Да.

— А эти полоски означают, что вы сержант?

Пауза.

— Ты здесь живешь?

— Ага. — Руби махнула в противоположном направлении от дома.

— Как тебя зовут?

— Руби.

— Руби? А дальше?

— Руби Кид.

Он улыбнулся. Только не по-настоящему, потому что его глаза не улыбались.

— Как Билли Кид?[44]

— Только еще более опасная.

Теперь он улыбнулся по-настоящему:

— Я — сержант Д'Амарио.

— Приятно познакомиться с вами, сержант Д'Амарио. Вы что, занимаетесь уборкой? Если у вас есть еще один мешок, то я вам помогу.

— Спасибо, но я не занимаюсь уборкой. Это работа для лесников и мусорщиков. Это мешок для вещественных доказательств.

— Здесь что, было преступление?

— Точно.

— Загрязнение окружающей среды?

— Это тоже. Вчера вечером мы задержали группу подростков, которые распивали здесь спиртные напитки. Конечно, эта ребятня не была похожа на тебя, Руби Кид.

— Тяжелая у вас работа, да?

— В каком смысле?

— Приходится по ночам патрулировать лес. Даже в такой холод.

— Мы этим не занимаемся.

— Тогда как вы узнали?

— Кому-то не понравился шум. Мы получили анонимный звонок. В подобных случаях всегда так бывает.

— Анонимный?

— Просто внушительное слово, означающее, что человек не назвал своего имени.

Я прекрасно знаю, что такое анонимный!

— Но у вас в участке обязательно должны быть определители номеров.

— Собираешься стать детективом, когда вырастешь?

Детектив лучше писателя? Вероятно.

— Вполне возможно, — сказала Руби.

— Естественно, мы определяем все входящие звонки. Но этот аноним звонил из таксофона.

— А!

— Понимаешь, что случилось?

— Нет.

— Какой-то человек, которому надоел шум, хотел пожаловаться. Но он не хотел, чтобы в полиции знали, что пожаловался именно он. Поэтому он поехал на заправочную станцию «Шелл» и…

— Накапал!

— В яблочко! Люди не хотят неприятностей.

— Конечно, нет, сэр. А эти ребята сейчас в тюрьме?

— Мы не сажаем подростков в тюрьму только за то, что они напились. Мы отдаем их на руки родителям.

— Это хорошо. Но тогда какие же доказательства вы ищете?

Сержант пристально посмотрел на нее:

— Скажи-ка, Руби, ты знаешь, что такое крэк?

— Очень опасный вид кокаина, который продают в маленьких ампулах, и люди его курят, как табак, в трубках.

— Ты хорошо слушаешь на уроках.

— Когда как.

— Тогда должен тебе сказать, что крэк — это уже серьезное преступление, не идущее ни в какое сравнение с пьянкой в лесу. Понимаешь?

— Эти ребята курили крэк?

Брэндон! Сердце Руби упало куда-то в желудок.

— Мы еще точно не знаем. Но ходят слухи, что кто-то из старших классов ездит в Бриджпорт и привозит с собой крэк. Мы хотим найти этого кого-то, естественно, в тот момент, когда у него будет товар.

Кто-то, у кого на бампере приклеена наклейка «Fuck You You Fucking Fuck». Внезапно дело перестало быть таким веселым. Ведь на пассажирском сиденье мог быть Брэндон. Руби наблюдала, как Зиппи роется в мусоре, пытаясь найти пиццу. Вместо этого он нашел нечто совсем другое. Руби быстро подошла к нему и, сделав вид, что наблюдает за собакой, наступила на то, что раскопал Зиппи. Пес тут же попытался поднять ее ногу своей лапой.

— Чего он хочет? — спросил сержант Д'Амарио.

— Пиццу.

— Здесь есть немного, — сказал он, отворачиваясь от нее и направляясь к большой куче рядом с водой.

Руби быстро наклонилась, подняла трубку с крэком и засунула ее в карман. Сержант вернулся, неся в руке коробку с почти целой пиццей:

— Сколько ему можно съесть?

— Только один кусочек, он на диете.

Сержант Д'Амарио дал Зиппи один кусок пиццы — гавайской, с ананасами и ветчиной. Зиппи принялся вилять хвостом. Д'Амарио потрепал пса по голове:

— Почему на ошейнике нет бирки с именем собаки и вашим адресом?

— Ой, — сказала Руби. — Теперь вы нас арестуете?

— В следующий раз.

Руби отправилась домой. Сначала она пошла в неправильном направлении по старой каретной дороге, которое раньше показала сержанту. Она прошла мимо его машины и затем свернула в другую сторону. Ей казалось, что трубка с крэком была живой: она пульсировала в кармане. Руби засунула ее в большое дупло на старом дереве.

На опушке леса, где деревья уже были тонкими и был виден ее дом, Руби увидела следы велосипедных шин. Должно быть, Джулиан возвращался домой этой дорогой после ее дня рождения. В кормушке не было птиц. Руби бросилась бежать. Зиппи подумал, что она с ним играет, и скакал вокруг. Очутившись дома, Руби первым делом прицепила металлическую бирку на ошейник собаке. Она не позволит сержанту Д'Амарио придираться к Зиппи.

Глава 18

На кухне папа разговаривал по телефону.

— Конечно-конечно, — говорил он, — это ведь всего лишь игра. Так зачем относиться к ней слишком серьезно?

Отец замолчал и слушал, что ему говорит его собеседник. Если он не относится к этому серьезно, то почему же он так напряжен? Потом папа сказал:

— Хорошо, Том. Увидимся в четыре.

— Что всего лишь игра? — спросила Руби.

— Теннис.

Отвратительная тупая игра.

— Ну, раз уж ты о нем заговорил… Я думаю, может, мне поменьше заниматься теннисом?

— Поменьше заниматься?

— Свести количество занятий до минимума. А может быть, и вообще бросить.

— Бросить теннис? Ты ведь это имеешь в виду?

— По-моему, вполне разумно. А, пап?

— Не совсем. Ты занимаешься всего лишь двумя видами спорта, если считать стрельбу из лука спортом. Брэндон в твоем возрасте занимался футболом, теннисом, бейсболом и даже баскетболом.

А теперь он малолетний преступник. Руби попыталась применить свои телепатические способности, чтобы сообщить папе мысль о связи между спортом и проблемами с законом, хотя она и так была очевидна. Достаточно посмотреть на людей, которые приезжают в спортивный комплекс. Ей удалось создать область высокого давления в лобовой части головы.

— Что с тобой? Ты в порядке?

До него явно ничего не дошло.

— Я еще позанимаюсь некоторое время.

— Умница.

Руби пошла наверх к Брэндону. Она постучала в дверь. Ответа не последовало. Она постучала еще раз погромче. Снова никто не ответил. Она повернула ручку и тихонько открыла дверь.

В комнате Брэндона было темно и пахло, как в мужской раздевалке. Руби никогда не заходила в мужскую раздевалку и надеялась, что ей не придется там побывать, но она была абсолютно уверена, что пахнет там именно так. Зачем спорить о происхождении человека? Этот запах — прекрасное доказательство того, что Дарвин был прав: мы произошли от обезьяны. По крайней мере мужчины. А может быть, правы обе стороны: мужчины произошли от обезьяны, а женщины были созданы Богом. Тогда она маленький ангел.

— Брэндон, ты спишь?

Тишина. Ее глаза привыкли к полумраку. Она увидела кучи всякой всячины. Только кубки Брэндона тускло поблескивали на полке. Единственный элемент порядка в комнате. Над кроватью висел новый постер, на котором Проблем выглядывал из-за плеча Унки Дета. Она вдруг поняла, что Проблем играл роль короля вуду в фильме «Такая вот фигня», который она ходила смотреть в свой день рождения. Брэндон крепко спал, натянув одеяло до подбородка. Он выглядел совсем как ребенок. Ей показалось, что он выглядел даже моложе ее самой.

— Брэндон?

Руби тихонько похлопала его по плечу. Он что-то пробормотал в ответ. Должно быть, «Еще пять минут».

— Если хочешь, можешь спать хоть весь день. Сегодня воскресенье.

Он открыл глаза, по крайней мере один. Тот, который смог разлепить.

— И чего же ты тогда мне спать не даешь?

— Нам нужно поговорить.

— Чего?

— Ты сегодня будешь общаться с Дэви?

— Тебе-то какое дело?

— Классный постер.

— Да что на тебя нашло? Я сплю.

— Проблем снимался в «Такая вот фигня».

— Ага. Тупица, а кто по-твоему его продюсировал?

— Проблем?

— Ты что, вообще ничего не знаешь? Унка Дет продюсировал его. У него контракт с «Парамаунт».

— Я знаю одно: Дэви пора ехать в Нью-Йорк и начинать работать курьером.

— Что ты мелешь?

— Сержант Д'Амарио… Кстати, ты видел его вчера вечером? Так вот, он знает, что Дэви торгует крэком.

Брэндон открыл второй глаз. Он наконец-то окончательно проснулся.

— Чушь!

— Что чушь?

— Дэви не торгует крэком.

— Сержант Д'Амарио думает по-другому.

— Откуда тебе знать, что думает этот чертов сержант Д'Амарио?

— Он сам мне сказал. Я гуляла с Зиппи в лесу, а он осматривал место преступления. Мы разговорились.

Брэндон сердито посмотрел на нее:

— Ты чокнутая!

— Зато я не сижу на крэке.

— Да что ты несешь?

— Ты ведь не употребляешь крэк? А, Брэн?

— Слушай, говори потише, — сказал Брэндон, глядя на дверь.

Руби встала и закрыла ее поплотнее. Брэндон сел и застонал, как от внезапного приступа головной боли.

— А мама с папой знают об этом?

— Нет, — ответила Руби, а потом добавила, чтобы поставить его на место: — Пока нет.

— Пока нет? Что, черт возьми…

Руби многозначительно посмотрела на него.

— Что значит «пока нет»?

— Некоторые старшие братья нормально обращаются со своими младшими сестрами.

— Например? Назови кого-нибудь.

— Питер.

— Питер? Не знаю я никакого Питера.

— Питер из «Хроник Нарнии», — сказала Губи.

Брэндон посмотрел на нее. На этот раз его взгляд не был таким сердитым.

— Слушай, у тебя есть друзья?

— Ты же прекрасно знаешь, что есть.

Вопрос брата заставил ее задуматься. Про себя Руби посчитала детей, которые были у нее на дне рождения, добавила еще нескольких, но вопрос брата явно стоило обдумать на досуге.

— Если будешь продолжать в том же духе, друзей у тебя не останется, — сказал Брэндон.

— Что значит «продолжать в том же духе»?

Он ничего не сказал, просто покачал головой.

Руби почувствовала, как начинает злится. Ее охватило бешенство. Давненько она так не сердилась.

— Я всего лишь пытаюсь тебе помочь, — сказала она довольно громко, зная, что брат очень хочет, чтобы она замолчала. Только Руби не собиралась этого делать. — Если ты употребляешь крэк, ты просто идиот. Во-первых, это вредно, а во-вторых, сержант Д'Армарио борется с наркоманами, а он в десять раз умнее тебя и Дэви вместе взятых.

Он привстал, чтобы схватить или шлепнуть ее, но Руби отскочила. Брэндон посмотрел на свою поднятую руку, а потом спрятал ее под одеялом, как будто ему стало стыдно за свои действия.

— Успокойся. Я не употребляю крэк. Просто говори потише.

— И вот еще что. Мне кажется, ты потерял свой бумажник вчера вечером, — сказала Руби чуть тише.

— Что?

— Сержант Д'Амарио нашел какой-то бумажник, очень похожий на твой. Где ты хранишь свое временное разрешение на вождение машины?

— Черт! Слушай, будь добра, сходи вниз и проверь, нет ли его в кармане куртки.

Руби вышла из комнаты. На лестнице она столкнулась с мамой. Ее лицо и шея были намазаны зеленым омолаживающим кремом. Мама улыбнулась и спросила:

— Общаешься с братом?

— Угу, — ответила Руби, подражая сержанту Д'Амарио.

— Очень хорошо.

Руби вошла в гардеробную. Куртка Брэндона висела на вешалке. Теперь ей предстояло разрешить две тайны: «Тайну куртки Брэндона» и «Тайну анонимного звонка». Ситуация начинает выходить из-под контроля.

Она засунула руку в один из карманов. Бумажник Брэндона был на месте. Ложная тревога. Потом проверила другой карман. Так, на всякий случай. Ее рука нащупала маленький пузырек. Она замерла, даже забыв вытащить руку.


Нужно отследить характеры слишком многих героев. Джулиан раньше не понимал той степени ответственности, которая лежит на плечах у писателя. Нужно изучить всех этих людей, их сильные и слабые стороны, надежды и страхи, привычки, желания, склад ума. Все это должно быть ему понятно. Сидя за письменным столом и вкушая свой поздний воскресный завтрак — кофе, йогурт, тост с густым французским клубничным джемом отличного качества, с целыми ягодами, — он искренне восхищался мастерством Толстого и Диккенса, которые так умело описывали множество различных характеров. Но с другой стороны, кто-нибудь из них создал новую форму литературы? Джулиан был немного взволнован. Он — автор запутанного романа «В семейном кругу», работа над которым в самом разгаре.

Из окна своей комнаты во втором этаже Джулиан видел машины, которые ехали по улице. Они парковались около большого дома, и из них выходили женщины. Ага. Члены фонда Дж. П. Морганет. Он видел, как они заходили в дом. Некоторые из них были отнюдь не лишены стиля.

Джулиан попытался вернуться к работе и уставился на чистый лист, на котором было написано: «Руби». Вдохновение — самое необходимое условие для творчества — ушло. Не моя вина: эти буржуазные сборища так отвлекают. Внезапно какая-то жажда деятельности охватила его, он не мог усидеть на месте, вспомнив о том, что даже менее значительный писатель Хемингуэй чередовал работу с прогулками.

Но что бы такого сделать? На ум пришла всего лишь одна мысль, ранее отвергнутая как несколько грубая, а потому рискованная. Сейчас появилась идея о том, как добавить к ней элегантности, и он позвонил в теннисный клуб.

— Хотелось бы уточнить, на какое время записался Гарднер? — сказал он.

Шорох переворачивающихся страниц.

— Четыре часа.

Замечательное время для игры. Если Скотт и страдал похмельем после вчерашнего, то ко второй половине дня все должно пройти.

Джулиан позвонил хозяевам дома № 37 по Робин-роуд.

— Алло, — сказал Брэндон.

— Привет, Брэн. Это Джулиан.

— Привет, Джулиан.

— Как дела?

— Нормально.

Джулиан засмеялся:

— Слышал, у тебя была нелегкая ночь?

— Типа того.

— Не переживай. Я никому не скажу.

Брэндон рассмеялся в ответ.

— Папа дома? Я хотел уточнить расписание занятий.

— Он уехал играть в теннис. А мама, кажется, в ванной.

— Ладно, как-нибудь в другой раз. Брэндон, слушай…

— Да?

— Никто не станет трепаться по поводу того, что у тебя есть. Но я тебе этого не говорил.

Брэндон снова рассмеялся. Джулиан услышал помехи на линии.

— Нам, кажется, звонят, — сказал Брэндон.


— Руби, это тебя. Бабушка звонит, — позвал Брэндон.

Руби взяла трубку:

— Привет, ба.

Она слышала бабушкин кашель там, на другом конце. Это был кашель курильщицы со стажем.

— Сегодня особый день.

— Правда?

— Ну конечно же! Твой день рождения. Боже мой! Тебе уже десять лет!

— Одиннадцать, — поправила Руби. Бог с ней, с датой — бабушка никогда не могла ее запомнить, — но она не потерпит, если с ней будут обращаться, как с ребенком.

— Неужели и правда одиннадцать! — воскликнула бабушка и снова раскашлялась.

Мы говорим: «Будьте здоровы», когда кто-то чихает. А что принято говорить, когда кашляют? Что-нибудь типа: «Срочно сделайте флюшку!»

Бабушка перестала кашлять. Повисла недолгая пауза. Руби могла бы спросить: «Как в Аризоне?», а бабушка бы ответила: «Жарко». А потом: «Как твоя знаменитая подача?», а бабушка скажет: «Теннис теперь не по мне. Только гольф, и всего лишь девять лунок в конце дня, когда уже не так жарко, — это все, на что я теперь способна».

— Как в Аризоне? — спросила Руби.

Это же моя бабушка. Мы должны общаться друг с другом.

— Жарко.

— Как твоя знаменитая подача?

Пауза.

— Я больше не играю в теннис из-за этого ужасного артрита. Мне казалось, мы говорили об этом в Рождество.

— По крайней мере, у тебя есть еще гольф.

— И его тоже больше нет. Ничего, если я подарю тебе деньги? В магазинах вообще ничего нет.

— Просто замечательно. Спасибо, бабуля.

— Пока, милочка.

В магазинах ничего нет? Что она хочет этим сказать?

— Слушай, а какая Аризона? — спросила Руби у Брэндона, который был там в спортивном лагере.

— Там жарко, — ответил Брэндон. Явная генетическая связь. Он вышел из комнаты, держа в руках стакан томатного сока, в котором побрякивали кубики льда.


Джулиан мог прекрасно следить за ходом игры, сидя за столиком у окна на втором этаже. Играли они именно так, как он и предполагал. Братья пожали друг другу руки. Скотт с трудом сдерживал улыбку. Он что-то бормотал, похлопывал брата по плечу, кивал головой и светился от счастья. Том прекрасно держался. Возможно, все эти годы превосходства были и для него нелегким бременем.

Джулиану вдруг очень захотелось клубничного джема. Он подошел к стойке, заказал «Кровавую Мэри» и отнес коктейль и миску с арахисом в сахарной глазури на свой столик. Сахарная глазурь отчасти удовлетворила его потребность в сладком. Когда братья вошли в бар, он почему-то вспомнил темные глазки летучей мыши, которую он прогонял из ванной Гейл Бендер. Потом мысли его вернулись к списку неотложных дел, а точнее, к той части, которая была посвящена Скотту: дружеское обсуждение стратегии капиталовложений, в особенности торговли опционами; побольше выяснить о семейном бизнесе со страховками; есть ли дети у Тома?

В баре было немного людей, и Скотт сразу же заметил его. Сначала он удивился, потом обрадовался, потом напустил на себя заговорщический вид или просто дал понять, что, возможно, будет нужна некая конспирация. Именно такого рода реакцию Джулиан собирался описать в своем романе века. Джулиан по-дружески помахал Скотту рукой.


— Привет, Джулиан! — весело приветствовал его Скотт.

Ему хотелось прыгать от счастья. Казалось, еще немного — и он взлетит.

— Что ты здесь делаешь?

— Случайно зашел.

— Знакомьтесь: Джулиан, мой брат Том.

Они пожали руки.

— Тоже играете в теннис, Джулиан? — спросил Том.

Скотт прежде не видел Тома настолько удивленным. Он слегка похлопал Тома по плечу. Мышцы у него каменные.

— Подумываю снова начать играть. Выбираю себе какой-нибудь клуб… Не хотите составить мне компанию?

— Замечательная мысль! Том, хочешь что-нибудь выпить?

— Воды, — ответил Том.

Скотт подошел к стойке и заказал бутылку воды и кружку пива.

— Большую или маленькую? — спросил бармен.

— Большую.

Когда Скотт вернулся с напитками к столику, он услышал обрывок фразы Тома:

— …да, один. На втором курсе в Андовере.

— Вы о Сэме? Ты должен увидеть, как он играет, — сказал Скотт, внезапно демонстрируя свое благородство.

— С удовольствием. Мой отец был капитаном команды.

— В Андовере? Когда это было? — поинтересовался Том.

— В пору деревянных ракеток.

— Эй, что ж ты раньше этого не сказал?

— Не было случая, — ответил Джулиан и продолжил, обращаясь к Тому: — Ваш сын собирается продолжать играть, когда поступит в колледж?

Том кивнул.

— Вчера звонил тренер из Гарварда.

— Правда? — спросил Скотт.

— В основном он говорил всякие гадости про Стэнфорд. Не очень-то приятно. Вы тоже учились в университете? — спросил Том, сделав глоток воды.

— Нет.

Наступил момент, когда можно было рассказать о том, что Джулиан помогает Брэндону подготовиться к тесту, но Скотт решил замолчать этот факт, чтобы не выставлять себя в дурном свете.

Том встал из-за стола.

— Мне нужно отвезти Сэма в колледж. Рад был познакомиться, Джулиан. Спасибо за игру, Скотт, — сказал Том и ушел. Вода в почти полной бутылке слегка покачнулась. Прилив благородства, кажется, слегка спал.

— Должен признаться, я оказался здесь не случайно. Я позвонил тебе домой, чтобы обсудить расписание. Брэндон сказал, что ты поехал играть в теннис. Мне очень захотелось приехать.

— Правда? Спасибо, мне очень приятно.

Теперь, когда они оказались вдвоем, Скотт почувствовал себя намного комфортнее.

— Хочешь орешков? — спросил Джулиан, пододвинув креманку.

Ничего особенного, но Скотт почувствовал себя счастливым. Он съел несколько орешков, сделал большой глоток пива, тяжело вздохнул. Если бы вздохи были осязаемыми, то этот был бы похож на большой черный клубок. Джулиан следил за ним.

— Семь — пять, шесть — два, — сказал Скотт.

Я победил. Победил. Победил!

Джулиан улыбнулся. Это была улыбка, выражавшая полное удовлетворение. Он подумал, что Скотт мог бы сказать: «У меня появился новый друг».

— Не знаю, как тебя отблагодарить.

— Найдешь способ, — сказал Джулиан и рассмеялся.

Скотт рассмеялся в ответ.

— Еще одну «Мэри»? — спросил Скотт.

— Чтобы отметить победу.

Скотт отправился к барной стойке и принес напитки.

— Все прошло так, как ты говорил. Как по сценарию.

— Очень хорошо. Но я уверен, что ты и сам бы мог дойти до этой стратегии, — ответил Джулиан.

Интересная мысль. Скотт задумался. Возможно, Джулиан прав.

— Тем не менее с твоей помощью это произошло быстрее.

Взгляд Джулиана изменился. Так меняется цвет океана, когда набегают тучки.

— Всегда рад помочь.

— Спасибо. — Скотт сделал глоток. — Давненько не чувствовал себя так замечательно.

— Твой брат прекрасно пережил поражение.

— У него своя манера поведения.

— Разве нельзя сказать то же самое обо всех людях?

— Конечно, конечно. Я хотел сказать, он джентльмен старой школы.

— Что ты имеешь в виду?

— Хороший вопрос. — Скотт отставил пиво и слегка наклонился вперед. — Вот, например. Помнишь, я говорил тебе про опционы ценных бумаг?

— Смутно.

— Тебе это покажется скучным, если ты совсем не интересуешься бизнесом. Твой отец действительно учился в Андовере?

Джулиан побледнел. Что все это значит?

— Я не очень понимаю вопрос? — сказал он.

— Я просто очень удивился, вот и все.

— Ты думаешь, я все это выдумал, чтобы произвести впечатление на твоего брата?

— Нет, что ты! — воскликнул Скотт, и вдруг до него дошло, что Джулиан тоже джентльмен старой школы, и у него тоже своя система поведения. — Слушай, я вовсе не хотел тебя обидеть. Прости, Джулиан.

— Ничего страшного. Наверное, трудно в это поверить, особенно учитывая тот факт, что я всего лишь обычный репетитор.

— Эй-эй! Не говори так. Никто не считает тебя всего лишь обычным репетитором.

— Спасибо, Скотт. Так что ты там говорил об опционах?

— Это касается коротких продаж, — начал Скотт и отхлебнул еще пива.

Пиво и теннис, а особенно пиво и победа в теннисе, прекрасно сочетались друг с другом.

— Ты видел подружку Руби Килу?

— Нет.

— Ее отец брокер. Он, конечно, довольно скользкий тип, но он имеет доступ к важной информации о рынке. Том предпочитает не иметь дела с теми людьми, которых он не стал бы приглашать на обед. Я отношусь к этому проще.

— Верно.

— В мире столько разных возможностей.

— Как зовут этого брокера?

— Микки Гудукас.

— Том не стал бы иметь дело с человеком, которого так зовут, — остроумно заметил Джулиан.

Скотт рассмеялся.

Это уж точно.

Он рассказал Джулиану все о «Симптоматике» — о совете Гудукаса, предписываемой марже, отказе Тома участвовать в этом деле, массовой гибели шимпанзе, «порше», «бокстере».

— Теперь понятно, — сказал Джулиан. — За счет свободных средств. Довольно забавно.

— Спасибо, — сказал Скотт.

— Но я не могу понять одного… Это, конечно же, не мое дело, но…

— Продолжай.

— Почему ты не вложил туда деньги?

— У меня их попросту нет в том количестве, которое необходимо. Я не могу использовать пенсионный счет для этой цели, а дом…

— Мало стоит? — спросил Джулиан и закинул арахис в рот.

— Нет, он довольно дорого стоит, даже несмотря на закладную.

Джулиан прекратил жевать. Он явно был очень удивлен. «Черт возьми, это же ни для кого не секрет!» — подумал Скотт.

— Проблема в том, что я и Линда владеем домом совместно.

— А это не позволяет тебе перезаложить его?

— Нет, закон это вполне допускает. Дело в Линде. Она никогда на это не пойдет.

— Понятно.

Глава 19

Когда Руби спустилась на кухню в понедельник утром, мамы и папы уже не было дома. Брэндон сидел за столом и ел хлопья с манго и миндалем. Его волосы были намазаны гелем, и он был похож на крутого парня из каталога причесок. Нет ли у него какой-нибудь тайной подружки?

— Привет, Брэн?

— Привет!

— Есть еще хлопья?

— Я высыпал последние.

Руби достала рогалик, разрезала его пополам и положила в тостер.

— Я буду варить горячий шоколад.

— И что с того?

— Ты будешь?

— Угу. — Хрум-хрум-хрум. — Спасибо.

Руби сварила горячий шоколад в кастрюльке. Вместо воды она использовала цельное молоко. Уж если варить горячий шоколад, то варить его по-настоящему. Она поставила две дымящиеся кружки на стол и села напротив Брэндона.

— Вкусно, правда?

— Угу.

Она намазала плавленый сыр на половинки рогалика, не жалея сыра, как в ресторане, где клиент всегда прав.

— Сколько у тебя курток, Брэн?

Он скорчил ужасную гримасу. Лучше бы он этого не делал. Уинстон, самый тупой мальчишка, с которым она ездит на школьном автобусе и который ест козявки, корчит такие же гримасы. А Брэндон вовсе не тупица.

— О чем ты?

— О твоей школьной куртке с эмблемой школьной команды. Сколько их у тебя?

— Одна. Да что на тебя нашло? У всех ребят только одна школьная куртка. Просто к ней каждый год пришиваются новые нашивки.

— Какое место у тебя в этом году?

— Не знаю.

— Первое?

— Тебе-то какая разница?

Она откусила еще кусочек рогалика и отхлебнула шоколада. У Брэндона было еще полно хлопьев. Должно быть, он высыпал себе полкоробки.

— У тебя есть какие-нибудь мысли по поводу твоей куртки?

— Что за идиотские вопросы ты задаешь?

Опаньки. Он, наверное, думает, что я говорю про ту склянку с крэком, которая лежит у него в кармане.

— Помнишь тот вечер, когда ты опоздал на занятия с Джулианом? Ты сказал маме, что оставил куртку в школе, а она на самом деле висела на вешалке в гардеробной.

— Ну?

— Как ты думаешь, что произошло?

— Что ты имеешь в виду? Я забыл, где ее оставил. Ты как будто бы никогда ничего не забываешь, мисс подлиза?

Она посмотрела на него и попыталась применить свои телепатические способности: «Если ты будешь продолжать в том же духе, то ты со своим пузырьком с крэком окажешься в шестичасовом выпуске новостей».

— Что означает твой дурацкий взгляд?

Она продолжала пристально смотреть на него.

— Ладно, ладно. Ты не подлиза.

— Извинения принимаются, — сказала Руби, несмотря на то, что брат снова пробормотал что-то про подлизу. Она откусила еще кусочек. Хрустящий рогалик и сливочный сыр. Что может быть лучше?

— Дело в том, что, когда я вернулась из школы в тот день, ее не было в гардеробной.

— Чего не было в гардеробной?

— Твоей куртки. Я заглядываю туда, чтобы посмотреть, кто есть дома.

— Должно быть, ты просто ошиблась.

— Не-а. Я помню.

— Значит, помнишь. И что ты об этом думаешь?

— Я думаю, что это лишь одно из звеньев цепи.

— О чем ты говоришь?

— Я хочу знать, когда ты в тот день последний раз видел свою куртку?

— Да на кой тебе это сдалось?

Сказано это было не сердито, а по глазам было видно, что он задумался и пытается что-то вспомнить. Слава Богу.

— Я же сказала тебе — одно из звеньев…

В этот момент боковая дверь, которая вела в гараж, открылась, и вошел Дэви. Его волосы тоже были намазаны гелем.

— Привет, — сказал он.

— Привет, — ответил Брэндон.

— Готов?

— Угу, — ответил Брэндон, проглатывая остатки хлопьев.

— Привет, Дэви.

— Привет, Руби. Как жизнь?

— Нормально. Хочешь рогалик?

— Да, пожалуйста.

Он взял половинку. Теория Дарвина была очевидна. Мужчины недалеко ушли от обезьяны. К счастью, некоторые из них не такие волосатые.

Брэндон взял свои книжки, и они направились к выходу.

— Попытайся вспомнить, Брэн! — крикнула им вдогонку Руби.

— Что вспомнить? — спросил Дэви.

— Не обращай на нее внимания.

— Про куртку, — сказала Руби довольно громко.

Вместо ответа она услышала, как хлопнула дверь.

Руби доела свой рогалик и начала заплетать косички, выбрав аккуратную прическу «Маленькая Скарлетт». Неожиданно пришел Зиппи и начал ласкаться. Весьма странно! Он не из тех собак, которые ежеминутно демонстрируют свою привязанность. Скорее, он всем своим видом показывает: я сам по себе.

— Зиппи, умница ты моя! — сказала Руби и наклонилась, чтобы поцеловать его.

В ответ Зиппи лизнул ее щеку шершавым языком. Можно ли это считать поцелуем? Руби знала, что можно.

— Я так люблю тебя, Зиппи!

Он завилял хвостом.

— И ты тоже меня любишь.

Как только она отвернулась, пес засунул свой нос в баночку с плавленым сыром. Это вовсе не означало, что он ее не любит. Все хотят есть. Эта мысль напомнила ей кое о чем: все хотят есть, ацтеки ели людей, а она совсем забыла, что должна была написать работу по истории, посвященную Кортесу.

Почему испанцы так плохо обращались с ацтеками? Так звучало задание. Ей нужно было написать работу на полстраницы по этой проблеме, а миссис Фреленг была суровым судьей. Руби начала писать большими жирными буквами: «Испанцы, которых иногда называют конквистадорами (это название происходит от испанского слова «завоеватель»), проплыли через весь огромный Атлантический океан из Испании в Новый Свет, который был новым для них, но старым для ацтеков, живших там довольно долгое время и тихо-мирно совершенствующих культ жертвоприношения. Тишина и покой были унесены ветром, когда испанцы, приплывшие на своих кораблях (парусных кораблях, потому что в то время еще не существовало моторных судов)…» Ну вот, полстраницы готовы. Но нужно было ответить на дополнительный вопрос: Что такое пизанг?[45] Она написала: «Смешной банан». Ну вот, домашнее задание готово.

Руби посмотрела на часы. Времени в обрез. А точнее, две минуты. Мистер Ви никогда не опаздывал и никогда не приезжал раньше времени. Он всегда говорил, что Муссолини заставил поезда ходить по расписанию. Руби не совсем была уверена, что он имел в виду. Она представила себе, как автобус катится по Робин-роуд. Жж-ж, бип-бип. Руби побросала все в сумку, широко распахнула входную дверь и тут же захлопнула ее. По дороге медленно ехала полицейская машина. В ней сидел сержант Д'Амарио и смотрел на их дом. Интересно, он ее заметил? Если да, то игра окончена. Возможно, он арестует ее за дачу ложных показаний офицеру полиции. Она ведь соврала ему, когда он спросил, где она живет. Руби стояла в прихожей едва дыша и ждала, когда раздастся стук в дверь.

Но в дверь никто не постучал. Она встала на цыпочки и посмотрела в вентиляционное окошко. На горизонте никого не было. Она вздохнула с облегчением, открыла дверь и выглянула наружу. Школьный автобус скрылся за поворотом. Рюкзак сполз с плеча сам по себе.

Ну вот, началось. Опоздала на автобус. И что теперь делать? Она могла бы дойти до школы пешком, но на это уйдет уйма времени. Начальная школа Вест-Милла находится в полутора милях от дома. Или до нее три четверти мили? Она не помнила точно, о какой школе говорил отец: ее или Брэндона? Но сколько бы там ни было, это будет очень долго. Поехать на велике? Довольно холодно, чтобы ехать на велосипеде. К тому же она никогда не ездила на велосипеде зимой, но ведь Джулиан-то ездит, значит, это возможно.

Руби пошла в гараж. Ее голубой велосипед с желтыми полосками, которые свисали с руля, был подвешен на крючке под потолком. Папа всегда убирал его туда на зиму. Руби полезла вверх по лестнице, остановилась на предпоследней ступеньке, зная, что вставать на последнюю опасно, но не смогла дотянуться до рамы велосипеда. Ей ничего не оставалось делать, как медленно и аккуратно залезть на последнюю ступеньку. Оттуда она дотянулась до руля. Раз, два, три — поднимаем. Тяжелый велосипед оказался у нее в руках. Вдруг лестница под ней пошатнулась и упала, и она оказалась в воздухе, как те ребята, которые делают всякие экстремальные трюки на велосипеде. Бум! Бряк! Бац! Она несколько раз перевернулась на холодном цементном полу и замерла, цела и невредима. Руби поднялась с пола, подпрыгнула. Неуязвима. Она надела рюкзак, подняла велосипед, поехала, вернулась через пару минут, чтобы закрыть гараж, и снова отправилась в путь. Зиппи лаял в доме, как сумасшедший. Неуязвима! Это здорово.

Она крутила педали и ехала в том направлении, в котором скрылся школьный автобус, свернув налево на Индиан-ридж. Вовсе не было холодно. Было весело и интересно, правда, она забыла надеть шлем. Черт. «Всегда надевай шлем, когда едешь на велосипеде» — это такое же важное правило, как и «Никогда не разговаривай с незнакомцами». Возвращаться уже слишком поздно, но что бы там ни случилось, она не станет разговаривать с незнакомцами, которых встретит по дороге в школу. Даже смотреть на них не будет. Хватит с нее одного нарушенного правила.

С Индиан-ридж к Поплар-драйв. Дорога шла под горку. Раньше она этого никогда не замечала. Она ехала по инерции, даже не крутила педали, пока спуск не закончился у пожарной станции. Здорово! Почему она раньше не догадалась ездить в школу на велосипеде? Автобус — это как-то старомодно.

Пожарная станция? Проезжаю ли я ее, когда еду в школу на автобусе? Конечно же, она тысячу раз проезжала мимо пожарной станции. Но бывало ли такое по дороге в школу? Нет. По крайней мере она этого не помнила. Неужели она где-то не там свернула? Она вообще нигде не сворачивала и по-прежнему находилась на Поплар-драйв. Руби доехала до следующего перекрестка и прочитала название улицы: «Сентрал-авеню». Другая улица называлась Мэйн. Что происходит? Руби чувствовала, что школа была где-то рядом. Она повернула направо и поехала по Мэйн-стрит, быстро крутя педали и стараясь наверстать потерянное время. Вдох-выдох, вдох-выдох, активно крутим педали. А потом — блям-блям. Блям-блям — это она переехала через железнодорожные пути. Она их даже не заметила. Она была абсолютно уверена, что в окрестности ее школы нет никаких железнодорожных путей. Ее губы задрожали.

Эй-эй! Главное, не паниковать! Ей уже одиннадцать лет, и она не заблудилась. Нельзя заблудиться в родном городе, где родилась и выросла, ты здесь местная. Вот, например, заправка «Шелл». Папа говорит, что там самый дорогой бензин в Вест-Милле. На заправках всегда есть телефон-автомат.Знает ли она рабочий телефон папы? Нет. А мамы? Нет. Оба номера записаны на доске в кухне вместе с новыми кодами региона, но она не знает их наизусть. Руби свернула на станцию, слезла с велосипеда и заглянула в окошечко.

В этот момент ее осенило: телефон-автомат! Перед ней тот самый телефон-автомат, которым воспользовался аноним, чтобы позвонить в полицию в субботу вечером и сообщить о Брэндоне и его друзьях. Дело номер два: «Загадка анонимного звонка».

Руби вошла внутрь, там было тепло и уютно. Парень в униформе «Шелл», на которой было написано его имя — Мэнни, стоял у кассы и считал деньги. У него были жирные пальцы и на удивление длинные ногти, перепачканные маслом. Если бы Руби работала на станции техобслуживания, она ни за что бы не стала отращивать ногти.

Он посмотрел на нее:

— Чем могу помочь?

Руби хотела сказать: «Не подскажете, как доехать до начальной школы Вест-Милла?», а вместо этого спросила:

— В какое время вы закрываетесь в субботу вечером?

— Простите, что?

Руби повторила свой вопрос.

— Ты проводишь опрос?

Замечательная идея, спасибо, Мэнни.

— Да, для школы. Мне достались заправки.

Ну вот! Как же я теперь узнаю, как доехать до школы?

— В субботу мы закрываемся в девять. Кроме праздников. Тебе нужна информация о графике работы в праздничные дни?

— Нет. Допустим, если кто-то приедет и воспользуется телефоном-автоматом в полночь, вы его увидите?

— Нет, конечно. Меня здесь уже не будет.

На дороге появился еще один велосипедист. Он свернул на заправку и остановился около воздухопровода. Внезапно родилась замечательная мысль.

— А у вас есть камера наблюдения?

Мэнни странно взглянул на нее:

— Зачем это тебе?

— Это часть исследования. Моя учительница очень строгая.

Мэнни указал грязным пальцем на камеру на стене.

Замечательно, мой дорогой друг. У Руби не было друга Ватсона, который мог бы ей это сказать, поэтому она сама сказала это себе.

— Теперь я могу связать оба факта вместе, — пробормотала Руби, но даже ей самой было непонятно, что она имела в виду.

— А камера снимает телефон-автомат?

— Нет. Он не имеет к нам никакого отношения.

— А-а-а.

Она поблагодарила Мэнни, вышла и остановилась у телефонной будки. Она начала читать о том, как позвонить в различные службы. Она не могла не читать, когда видела написанный текст. В самом низу приводились телефоны аварийных служб. Телефон полиции — 911. Руби никогда раньше не звонила по телефону 911, а аноним звонил. Он снял трубку, набрал эти три цифры и…

— Девять один один. Разговор записывается. Что у вас случилось? — сказал человек на другом конце провода. Его голос звучал очень серьезно, а говорил он скороговоркой.

Руби быстро повесила трубку. Мэнни смотрел на нее в окно. Она помахала ему рукой, когда садилась на велосипед, но, возможно, это выглядело не очень убедительно: мысли ее витали где-то далеко. Разговор записывается. Это могло значить только одно. Голос анонима был записан, а запись была в полицейском участке. Это похоже на ее идею с камерой, только еще сложнее. Пока она ехала по парковке заправочной станции, она думала о том, что все, что ей нужно сделать, — это послушать запись, а потом обойти всех жителей окрестности и поговорить с ними, чтобы они узнали голос…

— Руби?

Руби обернулась. Другой велосипедист, стоявший у воздухопровода, позвал ее. Каково было ее удивление, когда она увидела Джулиана.

— Джулиан!

Она была очень рада видеть его. Она по-прежнему не знала, как доехать до школы, а он мог бы ей помочь. Он всегда помогал.


Джулиан посмотрел на нее:

— Нет занятий? Или я чего-то не понимаю?

— Я как раз направляюсь в школу.

Джулиан посмотрел на часы:

— В десять пятнадцать?

— Уже десять пятнадцать?!

Не может быть!

— Я думал, что твоя школа находится на Роуд-драйв, — сказал Джулиан. — И заправка довольно далеко от твоего дома.

— Может быть, я и сделала небольшой крюк, но у меня дело, которое я расследую.

— Правда?

— Очень интересное дело.

— Я заинтригован.

— «Тайна анонимного звонка».

— Мне нравится название.

— Спасибо. Но это и правда серьезное дело.

— Боже мой.

Руби рассмеялась:

— Оно касается вечеринки в лесу, Брэндона, Дэви и сержанта Д'Амарио и…

Джулиан жестом попросил ее остановиться:

— Слушай, здесь неподалеку кафе. Может зайдем туда, выпьем горячего шоколада, и ты мне все расскажешь.

— Я уже пила сегодня горячий шоколад.

— Еще одна чашка тебе не повредит, а потом я провожу тебя в школу.

Еще одна чашка горячего шоколада — это, конечно, здорово, но она не хотела разорять Джулиана. Скорее всего, он не очень обеспечен. Какой взрослый постоянно станет ездить на велосипеде? Она честно сказала ему:

— У меня нет денег.

— Я угощаю.

Глава 20

Руби сразу же поняла одну вещь: у нее горячий шоколад вкуснее, чем в кафе. Может быть, когда-нибудь она откроет свое кафе и будет с ними конкурировать. «Райский горячий шоколад от Руби» по всей стране.

— Бискотти? — спросил Джулиан.

— Спасибо, — сказала Руби и взяла одну печенюшку в шоколадной глазури. — Почему здесь все итальянское?

— Чтобы оправдать цены.

Руби рассмеялась. Джулиан очень смешной. Она захотела окунуть печенье в шоколад, но подумала, что это, наверное, некрасиво.

— Макай. Я никому не скажу.

Вот дает! Руби засмеялась. Она окунула печенье в шоколадной глазури в горячий шоколад. Блаженство.

— Ты был в Италии?

— Questo е l'inizo della fine.

— Так красиво звучит! Что это значит? — спросила Руби.

— «Где сейчас распродажа?», — ответил Джулиан. — Перевод довольно вольный.

— А какое слово означает распродажа?

— Fine.

— Как оно пишется?

— Мы обязательно займемся с тобой итальянским, но сейчас меня больше интересует «Тайна анонимного звонка».

Джулиан потирал руки в нетерпении.

— Это дело в чем-то схоже с тем пожаром, который я устроила.

— Все должно остаться между нами?

— Да.

Он протянул руку. Руби пожала ее. Рука у Джулиана была очень горячей, как будто бы у него был жар, но выглядел он вполне здоровым.

— По рукам. Угадай, что случилось в субботу вечером?

— Зиппи съел остатки торта?

Руби засмеялась:

— Нет. Должно быть, у него был выходной. Это касается Брэндона. Ты знаешь наш лес?

— Это лучшее, что есть в этом городе.

— Ребята устраивают там вечеринки. Брэндона забрали. Папе пришлось ехать и забирать его из участка.

— Вот это да! Надеюсь, он не под следствием?

— Нет, он не под следствием. Но сержант Д'Амарио ведет расследование.

— Расследование? По делу о подростках, которые пьют в лесу?

— Но это еще не все. Сержант Д'Амарио сказал, что к ним поступил анонимный звонок. Кто-то накапал на Брэндона и его друзей.

— Ваши соседи, которые так любят животных.

— Стромболи? Я тоже так думала. Но у них есть алиби.

— Откуда ты знаешь.

— Я провела расследование.

— Это сержант Д'Амарио тебе сказал?

— Он полицейский. От него ничего не узнаешь.

Джулиан помешивал горячий шоколад.

— Как ты вообще с ним познакомилась?

— Я гуляла с Зиппи, а сержант Д'Амарио искал улики.

— Какие улики?

Руби пожала плечами. Ей вовсе не хотелось врать Джулиану, но зачем ему знать обо всей этой истории с крэком, тем более что она не имела никакого отношения к делу об анонимном звонке. Ведь аноним сообщил о шуме, а не о наркотиках.

— Я нашла ключ к этой загадке.

— Правда?

Руби подалась вперед:

— Понимаешь, все эти анонимные звонки записываются на пленку в полицейском участке.

С Джулианом очень приятно разговаривать. Он все понимает сразу же. Она с трепетом ожидала его реакции.

Но ее не последовало. Он по-прежнему помешивал горячий шоколад маленькой ложечкой.

— Что-то я не очень понимаю, — ответил он, глядя на водоворот в чашке, который становился все сильнее и сильнее, угрожая размыть островок сливок. Руби чуть-чуть изменила формулировку предыдущей мысли: он понимает почти все сразу же.

— Ты что, и вправду не понял? Голос анонима записан на пленку. Мне нужно только услышать его, а потом обойти всех в округе и поговорить с ними, чтобы узнать голос.

Реакции опять не последовало. Чего же тут непонятного?

— Я не стану разговаривать с ними ни о вечеринке, ни о звонке. Скажу что-нибудь вроде: «У вас такой классный газон в этом году, многоуважаемый сосед!», а он мне: «Спасибо, юная леди» — и бац!

— Что «бац»?

— Я узнала его по голосу.

— Понятно. А что дальше?

— Что дальше? Загадка решена, дело закрыто. Мы можем бросить ему в трубу бомбу-вонючку или сделать еще какую-нибудь пакость.

— Брэндон тоже участвует в расследовании?

— Нет, он не понадобится мне до тех пор, пока следствие не дойдет до операции с бомбой-вонючкой.

— Но сначала тебе нужно прослушать пленку.

— Точно.

— Как ты думаешь, сержант Д'Амарио позволит тебе ее прослушать? Ведь ты же сестра Брэндона.

— Он не знает об этом.

Джулиан принес маленькую баночку клубничного джема. Он сразу же открыл ее, макнул печенье в джем и откусил маленький кусочек. Хрум.

— По крайней мере, я на это надеюсь, — добавила Руби, вспомнив о том, почему она опоздала на автобус.

— Он не спросил, как тебя зовут?

— Да вроде, но потом отвлекся.

— То есть ты не обсуждала эту идею с прослушиванием пленки с сержантом Д'Амарио?

— Нет.

— Даже шутя?

— Что значит «шутя»?

— Болтая с ним о разной чепухе.

— Я не болтала с ним о разной чепухе, Джулиан.

Он окунул еще одно печенье в джем, на этотраз довольно сильно, потому что печенье сломалось, и одна его половинка упала на пол, а другую он положил на стол.

— Хорошо-хорошо. Я спросил, чтобы узнать, поделилась ли ты своими соображениями с сержантом Д'Амарио.

— Нет.

— А с кем-нибудь еще?

— Зачем? Ты думаешь, кто-нибудь может рассказать ему о моих догадках?

— Когда дело такое загадочное, нельзя никому о нем рассказывать.

— Тогда все в порядке. Ты один в курсе.

Джулиан кивнул. Крошечная капелька взбитых сливок повисла у него на усах. На минуточку бискотти поднялось в желудке, и Руби почувствовала себя нехорошо, как в детстве во время поездки на машине, когда она ела бутерброд с копченой колбасой и читала о лягушке. Теперь она была старше и могла с этим справиться, хотя есть бискотти ей больше не хотелось. Все из-за этих волос на лице.

— А можно прийти к ним и попросить разрешения послушать пленку? — спросила она.

Джулиан улыбнулся.

— И что тогда будет с анонимными звонками?

— Люди перестанут звонить.

— А с сержантом Д'Амарио?

— Его выгонят с работы?

Джулиан кивнул и внезапно заметил взбитые сливки на своем лице. Он вытер свой подбородок. Руби заметила, что он почему-то рассердился, и подумала, что потом он будет раздражительным, но весьма добрым старичком.

— Итак, есть ли у тебя план? — спросил он.

— Не знаю, — ответила Руби.

В этот момент она поняла, за что ей так нравится Джулиан — за то, что он обращается с ней как со взрослой.

— А что ты можешь предложить?

Джулиан достал блокнот из кармана (очень красивый, в кожаной обложке) и авторучку (тоже очень симпатичную). Он перевернул первую страницу, на которой было написано что-то интересное, а на следующей написал: «Идеи». Руби подвинула свой стул и села поближе, чтобы лучше видеть.

Он написал: «1. Технологии».

— Что это значит?

— Эта запись должна существовать в цифровом виде. Это означает, что она должна храниться на диске или жестком диске, а их может взломать хакер. У тебя есть знакомые хакеры?

Джулиан написал: «Хакер».

— Нет, если только ты таковым не являешься.

Он отрицательно покачал головой:

— Хакеров становится все меньше и меньше.

— Что ты имеешь в виду?

— Они весьма ограниченные, как все технари-энтузиасты.

Об этом Руби не знала. Ей нужно было подумать. Но она знала, что Джулиан прекрасный учитель. Миссис Фреленг никогда не разговаривает о таких вещах. И дело даже не в темах разговоров. Он постоянно чему-то учит, а миссис Фреленг вылетает из школы через минуту после звонка с последнего урока.

На следующей строчке он написал: «2».

— Что у нас под пунктом два?

— Твоя очередь.

Еще одно доказательство: хороший учитель заставляет тебя думать. Руби напрягла мозги, да так, что волосы встали дыбом. Ей очень нравилось это выражение. Дыба — это ведь какая-то пытка? Ведь Мел Брукс в «Мировой истории», часть 2, вздергивал евреев на дыбу? Есть также выражение «подстегните воображение». Примерно одно и то же. Она напрягла мозги и подстегнула воображение, но безрезультатно.

— Ничего не приходит в голову, — сказала она.

— Мне тоже. Может, не стоит об этом думать?

— Что? Ты предлагаешь сдаться? Ты не хочешь разгадать загадку? Кроме того, этот аноним изрядно подгадил Брэндону.

— Не пойму как. Он ведь отделался внушением, и его отпустили?

— Все немного сложнее, — ответила Руби.

— Что ты имеешь в виду?

В этот момент к ним подошел кассир:

— Это ведь ваш велосипед стоит на улице? Вы не могли бы его убрать? Он стоит на дороге.

Джулиан встал и вышел. Руби уставилась на страничку блокнота. «1. Технологии». Значит, второй пункт не должен быть связан с технологиями, по крайней мере она так думала. Но никаких идей — ни технических, ни каких-либо еще — не приходило ей в голову. Она перевернула страницу, чтобы посмотреть, что написано на первой.

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто

Клево. Джулиан пишет стихи, используя задания из теста SAT. Она прекрасно знала, что означают эти слова, кроме «беспечный», но оно явно означало что-то нехорошее. Она взяла ручку Джулиана (на ощупь она тоже была очень приятной), и строчки начали складываться сами собой. Она записала их.

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто не будет зависеть от нас,

Если мы зависим сами.

Итак, стихотворение посвящалось доверию. Действительно хорошая тема. Оно бы прекрасно подошло к сцене из фильма «Такая вот фигня», в которой Проблем заказывает убийство своей подружки, той, у которой татуировка с Санта Клаусом на заднице. Но сейчас ей хотелось запомнить эту фразу с чего-то там questo и fine, которое означает «распродажа». На самом деле, она могла вставить туда множество итальянских словечек — bella, signor, latte — все они были хороши. Цена доверия. Вот о чем хотелось написать стихотворение. Мой друг, давай разделим бискотти пополам? Как по-итальянски будет «друг»?

Джулиан шел обратно. Руби перевернула страничку блокнота, открыв его на странице «Идеи».

— Как по-итальянски будет «друг»?

— Amico — друг, arnica — подруга.

— У них разные окончания?

— Тебе не кажется, что так правильнее?

Не было ли в его вопросе подтекста? Руби почувствовала себя неловко, хотя она слышала вещи и похуже, например, когда она однажды зашла в комнату, где Брэндон и Дэви смотрели фильм для взрослых. Она почувствовала, как заливается краской. В этот момент она поймала на себе озадаченный взгляд Джулиана. Похоже, она неправильно его поняла.

— Во многих языках есть категория рода, — сказал он.

Точно, неправильно поняла.

— Правда?

— Во французском, испанском, португальском, немецком, латинском три рода.

— Три рода?

— Включая средний.

— Все существительные в английском среднего рода. Так?

— Можно и так сказать.

— Лучше всего, когда все слова среднего рода, — сказала Руби.

— Почему?

Она не могла объяснить, просто ей так нравилось.

Джулиан посмотрел на нее, а потом взглянул на страничку с идеями:

— Какие мысли по второму пункту?

— Никаких.

— Ты, кажется, собиралась рассказать мне о том, чего еще касается это дело, кроме вечеринок в лесу.

Совсем нет. Она просто думала об этом.

— Нет. Я рассказала все. Остальное не касается этого дела.

— Совсем не касается? Или вероятнее всего не касается? — спросил Джулиан.

Она знала, к чему он клонит: «Знак четырех». Как здорово, когда книги и реальность перекликаются!

«Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался». Это, пожалуй, самая сильная мысль, высказанная Холмсом, по крайней мере, из того, что она читала.

— Наш договор по-прежнему в силе? — спросила Руби.

— Безусловно.

— Крэк. Дэви продает крэк, и сержант Д'Амарио знает об этом.

Ей сразу стало легче. Как будто камень с души свалился. Какое точное выражение! Она не находила себе покоя с тех пор, как нашла склянку с крэком.

— Брэндон тоже замешан в этом деле?

— Нет, по крайней мере, он не торгует.

У нее не было доказательств, но она была в этом уверена. Брэндона не волновали деньги, и вечно теряющиеся кошельки были тому доказательством.

Джулиан посмотрел по сторонам. Вокруг никого не было. Точнее, они были одни в кафе.

— Крэк — это штука серьезная, хотя бы потому, что колледжи, прежде чем принять кого-то, наводят справки об учете в полиции.

— Мама с папой просто с ума сойдут.

— Да любой бы сошел.

— Что мы будем делать?

— Мы будем поступать правильно, — сказал Джулиан.

— Ты предлагаешь сдать Брэндона полиции?

— Решить, что правильно, а что нет, — непросто. Если мы, как ты выражаешься, сдадим его полиции, то это приведет к цепочке различных весьма непредсказуемых событий, а кончится все тем, чего ты так не хочешь, — Брэндон будет на учете в полиции.

— И что же мы будем делать?

— То, что не навредит максимально большему числу людей.

— А именно?

Джулиан рассмеялся:

— Кто знает?

Он достал ручку и блокнот в кожаном переплете, как будто бы собирался записать новую выработанную стратегию. Он открыл его на первой странице, быстро пробежал по ней взглядом, потом взгляд его задержался. Опаньки. Наверное, это нехорошо писать в чужих блокнотах. Он рассердился? Она не могла этого определить, потому что не видела его глаз. Джулиан читал то, что она написала. Его глаза стали необычно ясными. Руби видела это даже сбоку. Ей показалось, что она видит его насквозь. Он выглядел таким умным, что Руби немножко испугалась.

Джулиан посмотрел на нее. Все, что открылось ей мгновение назад, теперь снова стало неясным. Его темные, как море в пасмурный день, глаза немного блестели.

— Прости, Джулиан, — сказала она.

— За что?

— За то, что испортила твое стихотворение. Я не хотела, просто дописала машинально.

— Машинально?

— Просто дурачилась.

— Ничего страшного, — сказал Джулиан. — Это вовсе не стихотворение. С чего ты взяла?

— Это выглядело, как начало стихотворения.

— Это аналогия из теста SAT. Не больше и не меньше, — сказал он и запихнул блокнот в карман.

— Мне на мгновение показалось, что ты рассердился.

— Чего мне сердиться?

— Не знаю.

— Не вижу на то причины. Я не из тех, кто делает что-нибудь без причины.

— Я знаю, — ответила Руби.

Наверное, поэтому он казался таким надежным. Она улыбнулась ему. Он улыбнулся ей в ответ.

— Знаешь что? А давай-ка осмотрим место преступления.

— Замечательная идея. А как же школа? — спросила Руби.

Джулиан посмотрел на часы:

— Мы должны быть рациональными в этом вопросе. Но ведь в жизни даже самой прилежной ученицы бывают моменты, когда ей хочется хотя бы один разок прогулять занятия. А?

— Да, утром, в восемь тридцать одну, — ответила Руби.

Он засмеялся. Его грубый, похожий на карканье вороны смех на этот раз звучал мягче.

— С другой стороны, мы ведь не хотим, чтобы у тебя были неприятности.

— Я просто скажу, что вдруг почувствовала себя нехорошо и осталась дома.

— Ты уже так делала?

— Нет.

— Как говорит народная мудрость, все бывает в первый раз.

Джулиан обмакнул бискотти в клубничный джем и откусил кусочек. Маленькая красная капелька повисла в уголке его рта.

— Мы можем так поступить только в том случае, если в доме никого не было, когда ты уходила.

— Нет, я была одна.

— Perfetto, — сказал Джулиан. — А увеличительное стекло у тебя с собой? Оно очень пригодится при осмотре места преступления.

— Оно дома.

— А ключ у тебя есть?

— Конечно.

— Тогда мы захватим его по дороге. Готова?

Руби допила остатки горячего шоколада. Хрустящие частички шоколада пристали к небу. Они встали.

— После вас, — сказал Джулиан.

Они направились к выходу. В этот момент дверь открылась, и кто-то очень знакомый зашел внутрь.

— Привет, Джанет!

— Руби? — Джанет посмотрела на нее, а потом на Джулиана. — У тебя что, занятия отменили?

— Понимаете… — начала она и повернулась к Джулиану: — Вы знакомы с Джулианом?

— Да, — сказала Джанет.

— Автобус пришел немного раньше, и Руби отправилась в школу на велосипеде. Мы случайно встретились на заправке «Шелл», — объяснил Джулиан.

— На заправке «Шелл»?

— Именно на ней. Мы как раз собирались вернуться.

— Вернуться? — Джанет посмотрела на красное пятнышко в уголке рта Джулиана.

Джулиан понял, в чем дело, и тут же вытер рот рукой.

— Я собирался проводить ее до школы.

— Вы тоже на велосипеде? — спросила Джанет. — Начальная школа Вест-Милла в пяти милях отсюда. Я ее подвезу.

— Но… — вмешалась Руби.

— Прекрасная идея, если, конечно, это вас не затруднит, — сказал Джулиан.

— Нисколько не затруднит, — сказала Джанет и потрепала Руби по волосам. — Я закину ее велосипед в багажник.

— Вам не кажется, что в школу уже поздновато?

— Я напишу тебе записку, — сказала Джанет.

— Да, записка все уладит. Пока, Руби, — сказал Джулиан.


— Заблудилась, Рубистер? — спросила Джанет, когда они проезжали заправку.

— Да, немножко.

— А потом встретила Джулиана?

— Да.

— На заправке?

— Угу.

— А что он там делал?

— Накачивал колеса. Он фанат велосипедов или просто не может себе позволить машину.

— Возможно. Он репетитор твоего брата?

— Да. А позавчера он здорово помог маме с чем-то там по работе. Он что-то вроде друга семьи. Мы выпили с ним горячего шоколада.

— Твоя мама разрешает тебе ездить в школу на велосипеде?

— Нет. Это был особый случай.

— Такого ведь больше не повторится?

— Нет. Вы ведь не расскажете родителям?

— Нет, если ты пообещаешь, что больше не будешь так делать.

— Обещаю.

Джанет свернула к школе и остановилась у входа. Уже начался перерыв. Аманда с девчонками играла в какую-то игру. Джанет нашла под ногами какой-то конверт и нацарапала на нем записку.

— Вот твоя записка, Руби. Возвращайся домой на автобусе. Я привезу тебе велосипед, — сказала она.

— Спасибо, — ответила Руби, вылезая из пикапа.

Теперь она понимала, что правильно сделала, что вернулась в школу.

— Береги себя.

Глава 21

«Хорошее всегда происходит быстро», — сказала Линда. Джулиану не обязательно с этим соглашаться, его больше интересовал вывод: плохое происходит медленно. Возможно, это тоже не так. Возьмем хотя бы гибель в автокатастрофе. Плохое, но быстро произошедшее событие. С другой стороны, после автокатастрофы плохое может длиться еще долгое время, и даже может стать хуже. Это касается состояния родных и близких жертвы автокатастрофы. Стать еще хуже и принять новую форму. Эта мысль напомнила ему об Адаме, и поэтому этот вывод был абсолютно правильным в отношении Линды. Он переписал его на страницу с заголовком: «Линда».

Джулиан переписывал эту мысль более чем аккуратно, но почерк все равно был недостаточно хорош из-за того, что руки у него дрожали. Творческие люди очень чувствительны и ранимы, а он был творческой личностью. До того утра, которое он провел с Руби в кафе, ему и в голову не приходило, что писателю иногда приходится бороться со своими героями, чтобы контролировать развитие сюжета своего произведения. Развитие сюжета — это его дело, только его, а не этой девчонки Руби. Сможет ли она найти способ послушать эту запись в полиции? Это вносило путаницу в развитие событий. Он должен предвидеть ее действия и опережать ее. Как бы поступил он на ее месте? Джулиан попытался поставить себя на ее место, попытался мыслить, как она, и обнаружил, что это ему не под силу. Каковы ее шансы прослушать эту запись? Он не мог себе представить, как она сможет сделать это. Но проблема была сложной, а шансы одиннадцатилетней девчонки малы. Джулиан решил, что надо меньше волноваться по этому поводу.

А как быть с героями типа Джанет, на которых не распространялся авторский замысел, но они, тем не менее, вклиниваются в историю, нарушая его аристотелевский порядок? Невыносимо. Ни один писатель не может работать в таких условиях. Но что делать? Джулиан не знал. Он решил поменьше беспокоиться и по этому поводу тоже.

Было еще кое-что, что тревожило его сильнее. Он полез в карман, чтобы достать свой блокнот, но тут зазвонил телефон. «Это сержант Д'Амарио», — подумал он, и его бросило в жар. Но это, конечно же, был не он.

— Привет, Джулиан. Это Линда.

— Привет.

— Надеюсь, я вас не отвлекаю?

— Никоим образом.

— Еще раз спасибо за помощь с «La Riviere».

Джулиан молчал. За помощь? Хотелось бы знать, какая часть этой идеи была ее?

— Но я звоню по другому поводу.

— По другому?

— Я… Мы со Скоттом подумали… Может быть, вам стоит приходить к нам почаще?

— Зачем?

— Чтобы заниматься с Брэндоном.

— Мне кажется, он и так делает успехи при данном количестве занятий.

— Мне очень приятно это слышать. Но, честно говоря, меня сейчас больше интересует не учебная сторона занятий.

— Простите?

— Нам кажется, что вы на него положительно влияете. Может, вы бы могли встречаться еще пару раз в неделю. Помогать ему с уроками, если это будет необходимо, и ходить с ним куда-нибудь время от времени.

— Ходить куда-нибудь?

— В музеи или на выставки.

— А что по этому поводу думает сам Брэндон?

— В его теперешнем положении трудно спорить.

— Вы что, связали его и вставили ему кляп в рот?

Линда рассмеялась:

— В это время дня это могут сделать только его учителя.

Джулиан тоже рассмеялся:

— Конечно-конечно. Я совсем забыл, что дети сейчас в школе.

— Довольно забавно, но именно в это время я могу нормально работать. Я почти ничего не могу делать в те часы, когда они еще не ушли на занятия и когда они у них закончились.

— Это характеризует вас как хорошую мать, — сказал Джулиан.

Линда помолчала, а потом ответила:

— Спасибо, вы очень любезны.

Он льстил. Это вызвало в нем странное чувство, похожее на то, что он испытал, когда дал монетку беспалому прокаженному, просившему милостыню на рынке в Яунде.

— Если вы считаете, что следует проводить еще одно-два занятия в неделю, я буду только рад.

— Замечательно. А как насчет занятий математикой с Руби?

Джулиан взглянул на блокнот и вспомнил о том, что доставляло ему столько беспокойства.

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто не будет зависеть от нас,

Если мы зависим сами.

— Джулиан, вы меня слышите?

— Я не думаю, что в этом есть особая необходимость, — сказал он.

— Ну, мы еще об этом подумаем.

— Вам решать.

Но об этом не могло идти даже речи. Девчонка испытывала его самообладание, а самообладание есть сущность достоинства. Любые дальнейшие встречи один на один будут происходить только по его инициативе.

— Мне, наверное, следует позвонить Марджи?

— Не беспокойтесь. Я сам ей позвоню.

— Спасибо, Джулиан.

Сейчас она прибегнет к еще одной избитой метафоре.

— Вы просто золото.

Повесив трубку, он уставился на стихотворение. Оно притягивало с какой-то тайной силой, силой притяжения мысли. Стихотворение, да теперь это точно стихотворение. Девчонка начала превращать его в искусство. Дурачество, как выразилась она. Он взял в руки листок и был готов уже смять его, разорвать на мелкие клочки или сжечь, как она сожгла «Пеструю ленту», но не смог сделать этого. Оно было слишком хорошо. В основном, конечно же, та часть, которую написал он. Он проанализировал слова в своей части, потом в ее. Его слова звучали умнее. Он почувствовал себя гораздо лучше. Может быть, он может воспользоваться ее строчками. А может быть, это вовсе не ее строчки, а часть стихотворения поэта, с творчеством которого он незнаком. Да, скорее всего, так оно и есть. У него возникло чувство, что вот-вот родится новая строчка, продолжающая стихотворение, и он склонился над листком в ожидании.

Но строчка не рождалась. Ее крупные крючковатые буквы ужасно раздражали его. Он позвонил Марджи.

— Как забавно! Я как раз собиралась позвонить вам.

— Да, довольно забавно.

— У меня есть еще ученики для вас, — сказала Марджи, — Векслеры в Вест-Хартфорде. У них близнецы, которые учатся в Уилстоне, а еще Мандевичи из Манчестера. А еще есть возможность…

— Боюсь, что я не смогу, Марджи.

— Что случилось?

— Несмотря на то что мне очень нравится эта работа, я не смогу работать в центре репетиторов. По крайней мере, сейчас.

— Не сможете работать? Я что-то вас не понимаю.

— Я начал работать над большим проектом.

— Это как-то связано с репетиторством?

— Никак. Это скорее творчество.

— Вы пишете книгу?

— Я не хочу отвечать на этот вопрос ни положительно, ни отрицательно, и вообще не хочу сглазить.

— Я вас понимаю, — сказала Марджи. — Удачи вам. А как же быть с Гарднерами?

— Конечно же, я их не брошу. Я к ним очень привязался.

— Спасибо, Джулиан.

— Вы не могли бы прислать мне письмо?

— Письмо?

— Да, от главы Баллиола.

— Сегодня же отправлю его.

— Спасибо большое, Марджи. Было очень приятно с вами сотрудничать.

— Для вас всегда есть место в нашем центре, — сказала Марджи.

Джулиан позвонил на работу Линде. К его разочарованию, она сама подняла трубку.

— Есть ли необходимость информировать Марджи о дополнительных занятиях? Если мы ей об этом не скажем, мы сможем наполовину уменьшить плату.

— Я бы не хотела…

— Все так делают.

— Очень разумное решение, Джулиан.

Некоторые вещи так просты. А некоторые совсем наоборот. Джулиан открыл чистую страницу, озаглавленную «Руби». Писатель должен бороться за то, чтобы его сюжет не выходил из-под контроля. Джулиан склонился над листком. Он пытался понять ее, полностью рассмотреть ее, как подопытный экземпляр. Понять ее, как он понимал всех остальных. Время шло, а он еще так мало о ней знал. Казалось, бумага оживает и белые волокна меняют форму под его взглядом. Изменяются, даже извиваются. Наконец Джулиан написал: «Пестрая лента».


Джулиан завернул в упаковочную бумагу ту самую банку французского клубничного джема, превосходного клубничного джема, густого и плазмообразного. Очень важно дарить хорошие подарки, заворачивать их в красивую бумагу и завязывать ленточкой подходящего цвета. Женщинам нравятся такие вещи. Если верить психологам, у женщин дар хорошо говорить, не думать, а говорить. Возможно, у них также есть дар говорить знаками. Поэтому они так трогательно относятся к тщательно выбранным подаркам.

Когда Гейл открыла дверь, она выглядела воинственно. Нехорошо. Джулиан хотел поддерживать хорошие отношения со своей квартирной хозяйкой. Возможно, их последняя встреча прошла не слишком гладко. С другой стороны, ну выпили, прошли в спальню, два почти незнакомых человека, и ничего не получилось. Очень по-американски, как поездка в Диснейленд. Он улыбнулся:

— Я принес вам маленький подарок.

Гейл, немного посомневавшись, взяла сверток. Все эти мелочи — сомнения, опущенные глаза, покусывание нижней губы. Нельзя сказать, что ради этого стоит жить, но они радовали и скрашивали жизнь, подобно хорошо продуманным развлечениям в дорогом ресторане. Этот диалог знаками был хорошим началом.

— Очень мило с вашей стороны. Но это совсем лишнее.

— Это такая мелочь.

Они двигались в правильном направлении: двое знакомых хотят забыть о неловкой ситуации, возникшей в прошлом.

— Я также принес деньги за квартиру.

— Но срок оплаты наступает только на следующей неделе.

Он вручил ей конверт с деньгами. Это, пожалуй, единственный обмен знаками, который одинаково понимают и мужчины, и женщины.

— Вы можете вложить их в фонд Дж. П. Морганет на неделю раньше и получить дополнительную прибыль.

— Не думала, что вас это интересует.

— Да?

— Вы хорошо знакомы с фондовыми биржами?

— Абсолютно ничего не знаю, — вежливо сказал Джулиан.

Она немного расслабилась и сразу стала от этого казаться круглее и меньше ростом.

— Я тоже ничего не знала, пока не стала членом Морганет. Как и в любом другом деле, членство в фонде подразумевает большую подготовительную работу дома. В прошлом квартале мы обошли Уоррен Баффет на два процента. Правда, только по малым показателям.

— Впечатляет. И все благодаря вашей подготовительной работе?

— Почти всегда. Очень редко мы получаем конфиденциальную информацию, но при этом не перестаем работать с основными показателями. Так работает любой фонд.

— Например?

— Вы точно не играете на фондовом рынке?

— Честное слово.

— Вы ведете себя так, как будто пытаетесь что-то разведать.

Джулиан рассмеялся:

— Мне просто интересно.

— На самом деле, на прошлом собрании мы узнали кое-что интересное. Это не совсем чтобы конфиденциальная информация по состоянию рынка. К тому же, даже если бы мы ее получили, мы бы все равно ею не воспользовались. Слишком велик риск.

— Да, кому нужны проблемы.

— Смотрите! Пикирующие бомбардировщики!

Гейл смотрела на небо. Джулиан проследил за ее взглядом. Никаких бомбардировщиков, просто стайка скворцов летела над деревьями плотным строем, подобно гигантскому бомбардировщику.

— Бомбардировщики. Странная мысль, — задумчиво сказал Джулиан, почти вздрогнув.

— Но ведь нет никакого закона, запрещающего видеть мир по-своему, — сказала Гейл. — По крайней мере, пока нет.

Свободомыслящая особа.

— Слава Богу, что нет.

Гейл взглянула на него. У них гораздо больше общего, чем она предполагала.

— Одна из дам, член нашего фонда, была в гостях у своей сестры в Сан-Франциско пару недель назад. Ее племянник, взрослый сын сестры, заезжал на ужин. Он приехал на новенькой спортивной машине прямо из салона…

— «Порше бокстер»?

— Откуда вы знаете?

— Последнее время эта модель пользуется популярностью.

Гейл прищурилась.

— Просто угадал, — сказал Длсулиан.

— Он сказал своей матери, что в его жизни произошли большие перемены, о которых он пока не может рассказывать. Но все в семье знают, что он уже много лет работает над какой-то штуковиной в компании «Кэл Тех». У него ученая степень по компьютерным технологиям. Мы провели исследование и выяснили, что это вполне солидная компания и вовсе неважно, есть у них эта штуковина или нет. Завтра мы размещаем заказ на покупку трехсот двадцати пяти акций.

— Да вы скоро будете править страной! — сказал Джулиан, стараясь казаться милым и любезным.

— Зачем вы дразнитесь?

— И в мыслях не было.

Она быстро взглянула на его бородку, но он успел поймать ее взгляд. Прежние отношения были налажены, старые неприятности забыты, и, возможно, они снова двигались в старом направлении.

Из кухни донесся свисток. Вполне подходящее подтверждение восстановленных отношений.

— Я как раз собиралась выпить чашечку чаю. Не хотите составить компанию?

— Спасибо, как-нибудь в другой раз. Работа зовет, — сказал Джулиан и сделал шаг назад.

— Спасибо за подарок.

— На здоровье, — ответил Джулиан.

Вдруг он остановился и оглянулся:

— Простите меня, но сколько стоят, скажем, десять акций вашего фонда?

Гейл рассмеялась:

— Ага, заинтересовались!

Джулиан беспомощно пожал плечами.

— Вчера торги закрылись на восьми с мелочью долларах.

— Спасибо, — ответил Джулиан и направился к выходу.

— Не хотите ли узнать название компании?

Джулиан стукнул себя по лбу.

Гёйл снова рассмеялась:

— «Кодеско». На фондовой бирже «Насдак».


Было совсем несложно пойти в городскую библиотеку, сесть за компьютер и найти имя этого племянника-счастливчика, единственного человека в компании «Кэл Тех», у которого была ученая степень по компьютерным технологиям, в платежной ведомости «Кодеско». Джулиан сделал это так быстро, что у него еще осталось время, чтобы почитать Конан Дойля. Он пробежался глазами по нескольким произведениям и внимательнее почитал «Пеструю ленту». Было совсем несложно найти бар, в который Микки Гудукас заходил после работы, одеться так, чтобы произвести на него впечатление, незаметно присесть за его столик, положить пухлую папку и глубоко вздохнуть, как будто после тяжелого трудового дня. Все это было очень просто и, кроме того, развлекало Джулиана.

— Тяжелый день? — спросил Микки Гудукас.

Джулиан посмотрел на него. Он уже успел почувствовать запах соснового леса. Теперь Гудукас жил по-другому и выглядел по-другому: большие усы, маленькие глаза, жидкие волосы разделены пробором и уложены подковой, макушка сверкала, а виски и затылок — нет.

— И не говорите!

Гудукас кивнул. Он повелся на костюм, галстук и папку.

— Если бизнес снижает темп, почему бы и мне не последовать его примеру?

И без того маленькие глазки стали еще меньше. Похоже, слишком сложно. Наверное, не стоит столь высокопарно изъясняться.

— Что для вас? — спросил бармен.

Джулиан взглянул на напиток Гудукаса. Что-то голубое в стакане для мартини. Пожалуй, он к такому еще не готов.

— Сингл молт, — сказал Джулиан. — Если есть, то «Хайлэнд Парк».

— Сейчас принесу, — ответил бармен.

— «Хайлэнд Парк»? Никогда о таком не слышал.

— Он не из Гленливета. Вот чем он так привлекателен.

— Че?

Одно слово — и репутация Гудукаса опустилась на несколько пунктов вниз. Как низко он падет?

Бармен принес ему напиток. Джулиан сделал глоток.

— Ну как? — спросил Гудукас.

— Еще один для этого джентльмена, — сказал Джулиан, обращаясь к официанту, и добавил: — На мой счет, — зная, что Гудукас это оценит.

— Ой, — сказал Гудукас, вероятнее всего, пытаясь выразить благодарность. — А неплохо! — добавил он, попробовав.

— Будем здоровы!

Они чокнулись.

— В какой сфере нашей гребаной экономики вы заняты?

— Вложение капитала с риском.

— Да вы что!

Мышцы лица Гудукаса сократились, и на нем отразилась жадность. Похоже, они сокращались так довольно часто.

— В какой компании?

— В нескольких.

— Кем?

— Техническим консультантом.

— Чем же вы занимаетесь?

— Компании, занимающиеся вложением капитала с риском, имеют своих людей, которые занимаются финансовыми вопросами, но иногда им требуются консультации по техническим и научным вопросам. Этим я и занимаюсь.

Гудукас внимательно посмотрел на него. У Джулиана возникло чувство, которое, наверное, появляется у животного в зоопарке, на которое все глазеют.

— Вы вовсе не похожи на технаря, — сказал Гудукас.

— А я им и не являюсь. Я математик.

— Да вы что? Никогда не встречал математиков.

— Моя работа ничем не отличается от всех остальных. Просто пытаюсь найти систему.

— Найти систему, — сказал Гудукас и замер.

На мгновение Джулиану показалось, что Гудукасу стало плохо и может потребоваться медицинская помощь. Затем тот снова заговорил:

— Мне это нравится.

Он даже записал на салфетке: «Найти систему» — и запихнул ее в карман. Затем он залпом осушил свой бокал, еще раз взглянув на Джулиана сквозь стекло бокала.

— Работаете над чем-нибудь интересным в данный момент?

— Как вы понимаете, я не имею права распространяться, — ответил Джулиан. — Я проверял одну компанию в Калифорнии.

— Каковая останется неназванной?

Джулиан улыбнулся:

— Таковы правила.

Хотя и не грамматические.

— Чем занимается эта компания?

— Разработкой программного обеспечения.

— Это слишком широкая область.

Молодец, Микки. Джулиан был приятно удивлен.

— В данном случае, слишком широкая.

— Что вы имеете в виду?

— Я могу ответить на этот вопрос только в том случае, если вы знакомы с теорией чисел, и в особенности с гипотезой Морделла.

— Я сдаюсь, — сказал Гудукас.

Он снова принялся за свой голубой напиток.

— Но ведь дело в том, что вы обнаружили ряд нарушений в этой компании.

— В общем, да.

— И что теперь? Вы скажете ребятам, которые занимаются вложением капитала, держаться от них подальше?

— Или распродать все их акции.

— Распродать акции? То есть они собираются от них избавиться?

— Я не могу ответить на этот вопрос.

— Понял. Вы сообщили эту информацию ребятам из Силиконовой Долины?

— Я ничего не говорил о Силиконовой Долине. И потом, моя задача заключается в составлении отчета.

— Составить отчет и забрать чек, не так ли?

Джулиан улыбнулся.

— А чем занимаетесь вы, если не секрет?

— Продажами. Довольно скучное занятие по сравнению с вашим.

Джулиан жестом показал, что он не прав. Продажи. В какой-то степени, это правда. Но ведь ни один фондовый брокер не признается в том, что он фондовый брокер, в разговоре за барной стойкой с молодым человеком, который выглядит как вполне преуспевающий бизнесмен, который к тому же не показал своей визитки. Все логично.

Джулиан выждал момент, когда бармен отправился в подвал, чтобы наполнить бочонок, извинился и вышел в туалет, оставив Гудукаса в уголке бара наедине с папкой. Когда он вернулся, папка лежала там же, где он ее оставил, a Гудукас смотрел в другую сторону и делал вид, что очень увлечен рекламным роликом, который показывали по телевизору.

Джулиан сел. Гудукас допил свой напиток и отодвинул стул. Посмотрит ли он на часы? Посмотрел.

— Было очень приятно пообщаться с вами. Спасибо за виски.

— Не за что, мистер…

— Майк, — сказал Микки Гудукас. — Увидимся.

Ему очень хотелось поскорее уйти отсюда, не оставляя следов.

Джулиан допил виски, оплатил счет и вышел минут десять спустя, прихватив свою папку. Внутри находились черновые записи, касающиеся мрачных перспектив «Кодеско», основанных на провале проекта племянника подруги Гейл. Под черновиком лежали страницы, исписанные математическимивычислениями, которые Джулиан переписал в библиотеке. Он выбросил папку в первую попавшуюся ему на пути мусорную корзину. Хорошее происходит быстро. Этим он обязан Линде.

Глава 22

— Слушай, у тебя такой большой дом! — сказала Триш Альмейда.

— Да нет, — ответил Брэндон.

Они лежали в постели Брэндона. Тихонечко играла музыка, без звука работал телевизор. Он бывал в больших домах (например, в доме своего двоюродного брата Сэма) и знал, что их дом вовсе не такой уж большой. Он потянулся. Все тело его было приятно расслаблено, но только не та часть, которая была спрятана под трусами. Скоро у него опять встанет. Они сбежали из школы пораньше. Даже если им и поставят прогулы, что с того? У него было всего два замечания за этот год, а у Триш вообще ни одного. Но даже если бы у него было девяносто девять замечаний, Брэндон все равно поступил бы так же. Что лучше: школа или это? Кроме того, ему нравилась Триш. Ну и пусть она не принадлежала к числу крутых девчонок, не шибко хорошо одевалась и ездила на автобусе.

— Мне кажется, шеф дает о себе знать, — сказала она.

Так она называла его член. Они уже пробовали оральный секс, а теперь Триш решила, что готова заняться любовью по-настоящему. Они были лицом к лицу и иногда одновременно открывали глаза, совсем как сейчас, и он смотрел на нее. У нее были красивые глаза, и смотреть в них было приятно. Глядя ей в глаза, он понимал, что она нуждается в защите, и чувствовал себя рыцарем. Совершенно безумная мысль, которая вряд ли бы ей понравилась. Он удивлялся ее способности разговаривать сразу же после того, как они заканчивали заниматься любовью.

— Знаешь, чего бы мне хотелось? — спросила она.

Он подумал, что она проголодалась и хочет что-нибудь съесть, но не был уверен, поэтому промолчал.

— Я бы хотела поехать в тот бар в Сохо.

— Да?

— Прямо сейчас. Я хочу сесть в машину и поехать прямо сейчас.

— В какую машину?

— Мы можем взять машину моей мамы.

— Что ты говоришь! Тебе всего лишь пятнадцать.

— Ты можешь сесть за руль.

— У меня есть только временное разрешение. А на следующей неделе будет только второе занятие по вождению.

Если не считать его поездок с отцом, от которых все равно никакого прока.

— Здравствуйте, миссис Альмейда! Можно, я возьму вашу машину и поеду в Нью-Йорк? Я уже скоро получу права.

— Ты просто не хочешь ехать.

— Хочу, черт возьми. Я поговорю с Дэви.

— Я не хочу ехать с Дэви.

— А с кем тогда?

— С тобой.

Он посмотрел Триш в глаза. Они были почти такими же, как и обычно.

— У меня не получается.

— Что не получается?

— Быть взрослым.

Триш засмеялась:

— Ты такой смешной. И шеф тоже. Правда, милый?

Она потрогала шефа.

В дверь постучали. Триш замерла.

— Брэн? Ты здесь? — прокричала Руби из-за двери.

— Что такое? — спросил Брэндон.

Триш тихонько потянула на себя простыню, но совсем в ней запуталась.

— К телефону.

— Попроси, чтобы перезвонили по моей линии.

— Не могу.

— Что значит «не могу»?

— Это Джулиан.

— Черт! Что он хочет?

— Поговорить с тобой. Когда кто-то звонит тебе, у него всего одна цель.

— Сейчас спущусь.

— У меня трубка.

Она начала поворачивать дверную ручку.

— Я же сказал, сейчас спущусь!

Ручка перестала вращаться. Брэндону показалось, что сестра удаляется.

— Твоя сестра? — прошептала Триш ему на ухо.

— Просто отвратительная девчонка, — сказал он громко.

— Что ты сказал? — переспросила Руби, которая явно была совсем недалеко.

— Иди к черту.

— Ты там сам с собой разговариваешь, Брэн?

— Я, кажется, понятно сказал.

Когда он натянул джинсы и вышел из комнаты, Руби уже не было рядом. Он закрыл за собой дверь и пошел вниз.


Руби стояла в кладовке, где хранилось белье, и подсматривала за Брэндоном в узенькую щель. Она очень гордилась тем, что всегда умела найти место для того, чтобы спрятаться. Волосы у него опять были намазаны гелем. Какая-то странная царапина на спине. Она выждала пока он скрылся из виду, шагнула из кладовки, и тут — бац! — дверь комнаты Брэндона распахнулась. Оттуда вышла девчонка-подросток, очень даже симпатичная. Она затягивала ленточкой свой хвостик.

— Привет, — сказала она.

— Привет, — ответила ей Руби.

— Ты сестра Брэндона?

— Кроме всего прочего.

— Понятно. Меня зовут Триш. Рада познакомиться.

— Мне тоже очень приятно. Мне кажется, ему стоит использовать поменьше геля.

— Скажи ему об этом.


— Нормально, Джулиан. А как ты?

— Могло быть и хуже. Я звоню по поводу нашего нового расписания. Мама сказала тебе, что мы будем встречаться чаще?

— Что-то припоминаю.

— Дело принимает неприятный оборот.

— Я так не считаю.

Джулиан засмеялся.

— Но некоторые наши с тобой занятия будут носить не совсем учебный характер.

— Да, я знаю.

— Мама сказала тебе о посещении музеев?

— Да.

— Но если у тебя появятся какие-либо идеи, мы обязательно их рассмотрим.

— Какие идеи?

— Которые носят культурно-развивающий характер.

— И поездки тоже?

— Все зависит от их целей.

— Ознакомление с культурными ценностями.

— Да.

— И как далеко?

— Как далеко что?

— Как далеко мы сможем ездить?

— Решать твоим родителям. Но мы сможем это обсудить. Казино не являются культурными ценностями.

Казино! Классная мысль!

— Когда следующее занятие?

— Завтра. Мы снова будем заниматься геометрией.

— Тогда мы еще все обсудим.

В голове стали появляться различные мысли.

— Конечно.

В этот момент в комнату вошли Триш и Руби.

— Я могу нажарить кучу сосисок, — сказала Руби.

— Классно! — ответила ей Триш.

Тут они обе загадочно посмотрели на него.

— Эй, что здесь происходит? — воскликнул Брэндон.


Миссис Фреленг много рассказывала о Кортесе, но этот Писарро! Он был еще хуже. Как он обращался с инками! Руби ожидала, что миссис Фреленг расскажет о приключениях, и думала о том, что это должно быть интересно, но миссис Фреленг не стала этого делать. Сегодняшним заданием было сделать диораму Мачу Пикчу до прихода испанцев, на которой инки были бы изображены за работой и во время отдыха. Первое, что сделала Руби, — это нарисовала два корабля в правой части картинки, чтобы придать этой сцене атмосферу напряженности. Она нарисовала красные кресты на парусах и черные пушки на палубе. Будет неплохо, если одна из них выстрелит. Она попробовала разные оттенки оранжевого, когда рисовала огонь, ведь у нее была большая коробка цветных карандашей. Тут ей пришла в голову мысль, что, возможно, Франсиско Писарро приплыл не на парусниках. Но парусники были слишком хороши, и она не хотела с ними расставаться. Если миссис Фреленг станет возражать, она скажет, что корабли — это видение шамана инков. Она не смогла выбрать между двумя оттенками оранжевого: атомным мандарином и неоновой морковкой, и поэтому две пушки стреляли с корабля.

Руби стало скучно, когда она закончила рисовать корабли, и она решила передохнуть. Она начала репетировать перед зеркалом свою речь на церемонии вручении Оскара.

— Класс! — сказала она, держа в руках один из кубков Брэндона.

У нее не было ни одного своего. Стрельба из лука была единственным видом спорта, которым она занималась достаточно хорошо, чтобы получать награды, но Джанет не давала наград.

— Здорово! — захлебываясь сказала Руби. Она слегка запыхалась, пока бежала от своего плюшевого стула до сцены.

— Просто не верится! Чудесно! Я хочу поблагодарить всех, всех жителей планеты Земля. — Она хихикнула. Волна восхищения нахлынула на нее. — Я так люблю вас всех. Спасибо ребятам из Дисней-студио. Вы знаете, о ком я сейчас говорю. Я также хочу поблагодарить моих папу и маму, моего брата Брэндона и его новую подружку (и что она только в нем нашла?). — Здесь пауза для взрыва хохота. — И тебя, Адам. — Произнеся короткую, но милую речь, она быстро сбегает со сцены. Она снова уселась за письменный стол и начала делать из зубочисток храм инков. Стало скучнее. Наверное, строить настоящий храм еще скучнее. Обрадовались ли инки, когда впервые увидели корабль, надеясь на то, что произойдет что-нибудь интересное? Она решила изобразить одного из инков. Он заметил корабли, и на лице его радость. Потом она вспомнила о том, как одурачила Мэнни с заправки «Шелл». Тут ее посетила прекрасная идея. Она придумала, как найти способ прослушать запись разговора в полиции и разрешить «Загадку анонимного звонка».

Почему бы не превратить это в школьный проект? Что-нибудь типа: «Один день работников службы 911». Она пойдет в полицию, поговорит с человеком, который принимает звонки, поступающие в службу 911, и попросит разрешения прослушать несколько записей. Конечно же, ее будет интересовать та самая субботняя ночь, потому что… Потому что класс работает над проектом, посвященным жизни в Вест-Милле, в тот самый день. А ее часть посвящена звонкам в службу 911. Превосходно.

Руби посмотрела на время. Семь пятнадцать. Еще не очень поздно. Почему бы не заняться этим прямо сейчас? Она сделала запрос в MapQuest,[46] напечатав: «Робин-роуд, 37» в рамке «Откуда» и «Полицейский участок Вест-Милла» в рамке «Куда». Она получила результат. Расстояние 2,1 мили. Даже не очень далеко. Она распечатала эту страницу, спустилась вниз, надела голубую курточку с желтой полоской и открыла дверь, ведущую из кухни в гараж. Машин в гараже нет. Мама и папа еще не вернулись. Велосипеда тоже нет. Где же велосипед? Первая мысль, которая пришла ей в голову его украли. Потом она поняла, что Джанет еще не привезла его.

Придется подождать с реализацией проекта 911. Она вернулась в дом, повесила свою куртку рядом с курткой Брэндона. Тут же возникло желание проверить карманы его куртки. Лазить по карманам — это нехорошо. Понравилось бы ей, если бы кто-нибудь проверял ее карманы? Нет. Как в этой стране обстоят дела с правами человека? Нормально. Проверять чужие карманы так же нехорошо, как и читать чужие письма? Да. Кто-нибудь запрещал ей проверять чужие карманы? Нет.

Руби проверила карманы куртки Брэндона. В одном из них она нашла скомканный тест по геометрии. Семнадцать из двадцати. «Ты делаешь успехи, Брэндон», — было написано на листке. В другом не было ничего, кроме жевательной резинки. Сама невинность, как новорожденный Иисус. Проверьте остальные карманы, сержант Д'Амарио, и заканчивайте с этим. Конечно, в те времена, когда родился Иисус, никакого крэка не было.

Совершенно непонятным образом жевательная резинка оказалась у нее во рту. Это была ее любимая. Вне всякого сомнения, жевательная резинка помогает думать. Интересно, Эйнштейн и все эти ученые мужи жевали жвачку? Вероятнее всего, да. Если же нет, тогда сразу же становится понятно, почему людям так сложно разобраться во всех их теориях.

Руби стояла в гардеробной и жевала жвачку. Зиппи лежал под кухонным столом. Он открыл один глаз и тоже посмотрел на нее, поднял хвост и опустил его на пол. С чего это он вдруг стал таким милым? Наверное, напакостил где-нибудь в уголке.

Под воздействием жевательной резинки она впала в какой-то транс. Она тут же забыла и про Эйнштейна, и про Зиппи. В голове были только два расследования, которые она вела. «Тайна куртки Брэндона» и «Тайна анонимного звонка». Они шли именно в этом порядке. В данный момент она вела расследование по второму делу об анонимном звонке, а проверка карманов касалась дела № 1. Так, может быть… Точно, они взаимосвязаны. Что значит «взаимосвязаны»? Не означало ли это, что аноним или анонимка (какая-нибудь девчонка, которая хочет отбить Брэндона у Триш) был связан с исчезновением и появлением школьной куртки? Должно быть, именно так. Элементарно, Руби. «Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался». Она пока не знала, как связать эти два дела, но чувствовала, что они взаимосвязаны.

Связующее звено! Так вот оно что! Чтобы понять одно из звеньев цепи… А у нее есть два звена: куртка и звонок. Теперь нужно найти связующее звено.

— Класс!

Зиппи снова открыл глаза, поднял хвост и уронил его, подняв при этом облачко пыли. Пыль освещалась сквозь трещинку в столе там, где соединялись две его половинки. Пока Руби смотрела на пыль, дверь открылась, и вошел папа.

— Привет, пап!

Папа с кем-то разговаривал по мобильнику и не слышал ее. Он прошел в гостиную.

— Молния ударила дважды, — сказал Микки Гудукас.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Скотт.

— Я хочу сказать, что тебе сегодня дважды повезло. Ты ведь не станешь упускать свою удачу? Некоторым вообще не везет.

Скотт попытался скрыть свое недовольство в голосе:

— Ты получил какие-то сведения?

— Скорее, это совет о том, куда стоит вкладывать средства. Я считаю, что «Симптоматика» и подобные ей фонды такой же величины гораздо надежнее, нежели получение каких-то там сведений.

Он сказал что-то еще, но Скотт не расслышал его из-за помех на линии. Последним словом фразы было:

— …короткий.

— Прости, я не расслышал.

— Черт возьми, ты хочешь получить чертову прорву денег?

Скотт стоял рядом со скульптурой «Железного человека» («Без названия-19»). Линда и Дебора когда-то заинтересовались этим скульптором. Тогда они много времени проводили вчетвером и все делали вместе. Например, ездили в Нью-Йорк. Скульптор так и не стал знаменитым, но Скотту нравился «Железный человек», хотя он не мог объяснить, что эта скульптура означает. Он подарил ее Линде на Рождество и долго уговаривал принять фигурку. Она ей очень нравилась, она считала, что это лучшая работа скульптора, но цена… Две тысячи долларов. В то время это было для них целым состоянием, да и сейчас тоже немаленькие деньги. Когда их дела будут обстоять по-другому? Как приятно было представить себе две тысячи долларов, а лучше даже двадцать. Можно было бы не экономить, заняться чем-нибудь интересным, например открыть ресторан. Назвать его «Без названия-19» и поставить скульптуру на барной стойке. Это было бы прекрасным местом, где дети и их друзья могли бы без проблем подрабатывать летом. Он уже представил себе Руби в поварском колпачке.

— Знаешь, есть люди, которые не хотят заработать чертову прорву денег. Как это ни странно. Они довольствуются тем, что есть, что бы под этим ни подразумевалось, — сказал Гудукас.

Скотту это вовсе не казалось странным. Том был таким.

— Я слушаю тебя.

— «Кодеско».

Последовала долгая пауза.

— Продолжай.

— «Кодеско», — повторил Гудукас, выдержав небольшую паузу. — Это слово изменит всю твою жизнь.

— Никогда не слышал о такой компании.

— Так ты далеко не уйдешь. В мире полно компаний с капиталом в пятьсот миллионов долларов, о которых никто не знает.

— Это компания с капиталом пятьсот миллионов долларов?

— Была в списках «Насдак» в течение десяти лет. В прошлом квартале начала выплачивать дивиденды. Я перевожу все средства, заработанные на «Симптоматике», в их акции.

— Я думал, ты уже достаточно богат.

— Не настолько, чтобы купить остров на Багамах.

— Ты собираешься купить остров на Багамах?

— Часть острова. После «Кодеско». Там уже есть корт для Килы.

— Чем они занимаются?

— Какая разница? Похоже, разработкой программного обеспечения для тяжелой промышленности. Ты слышал о большом проекте по орошению полей в Китае? Так вот, «Кодеско» принимала в нем участие.

— Чем же они так хороши?

— А чем плохи? У них там работает новоиспеченный кандидат наук, специалист по компьютерным технологиям. Он разрабатывает алгоритм быстрого доступа, благодаря которому сократятся издержки, и тогда они будут вне конкуренции. Они уже вложили в это дело пятнадцать миллионов, открыли новую лабораторию. Но эта штуковина не будет работать, а об этом никто не знает, кроме нас с тобой.

— Итак, речь идет о короткой продаже?

— Совершенно верно. Надеюсь, ты перестал бояться.

— Откуда ты знаешь, что у них ничего не получится?

— Слушай, такие, как вы…

— Какие?

— Такие, как ты и твой братец. Вы не верите никому. Разве ты не видишь здесь системы? Я тебя когда-нибудь подводил? «Стентех», «Симптоматика», а теперь эта компания. Ищем систему. Вот в чем смысл вложения капитала.

— Если тебе угодно, пусть это будет поиском системы. Откуда ты об этом узнал?

— Мой источник конфиденциален, но я видел их документы. Далее держал их в руках. Оценка на сто процентов отрицательная плюс целая куча всяких математических штук — таблиц, графиков, расчетов. Пятнадцать миллионов потрачено, и их инвесторы отказываются от дальнейшего участия в предприятии. Как только об этом станет известно, акции упадут в цене. Не до нуля, как это было с акциями «Симптоматики», но подешевеют вполовину.

— Почем они сейчас?

Щелк-щелк на другом конце.

— Девять с четвертью. На двадцать центов меньше, чем вчера, что очень нам на руку.

— Ты думаешь, они могут упасть до пяти?

— До четырех или пяти, что-то около того. Может быть, даже до двух или трех.

— Когда?

— Этого никто не знает. Но рано или поздно.

— Сколько комиссия?

— Через меня можно купить по специальному курсу.

Скажем, упали до пяти. Будем реалистичны. От девяти отнимаем пять и получаем четыре. Пятьдесят тысяч акций стоят двести тысяч, сто тысяч — четыреста тысяч, сто тысяч двести пятьдесят — полмиллиона. Как раз столько нужно для того, чтобы открыть ресторан. А что он вкладывает? Ничего, только залог имущества.

— Ты там не уснул, Скотти?

— Меня зовут Скотт.

— Черт! Что же ты раньше молчал? Я не могу все угадывать. Я, например, люблю, когда меня называют Микки.

— Я перезвоню тебе, Микки.

— Тебе решать. Но учти, время идет.

Глава 23

— Тебе не кажется, что следует рассказать об этом Линде? — спросил Том.

Они сидели в кабинете Тома. На улице было пасмурно, в кабинете горел свет: лампа с зеленым абажуром на письменном столе, напольная лампа рядом с диваном, на котором сидел Скотт, и маленькая лампочка над отцовским портретом, висевшим на стене. Из-за бликов не было видно его лица, но сверкали золотые часы, которые теперь носил Том. Все было поделено по справедливости: Скотт унаследовал перламутровые запонки. Вопрос Тома застал его врасплох.

— Ты обо всем рассказываешь Деборе? — спросил в свою очередь Скотт.

Он бы ни за что не ответил вопросом на вопрос, если бы не его победа, победа-возмездие, в последней игре. Лицо Тома покраснело. Именно этого и добивался Скотт. Он бы ни за что не стал разговаривать об этом, если бы не выигрыш в случае с «Симптоматикой».

— Просто это довольно рискованное предприятие, и она так или иначе в нем участвует.

— Что это ты так беспокоишься о Линде? — спросил Скотт и не без удовольствия увидел, что Том покраснел еще сильнее.

Ему также очень нравился его новый тон, одно только звучание было ему приятно. Последняя игра в теннис все изменила. Но он вовсе не собирался злоупотреблять своим новым положением. Они ведь, в конце концов, были братьями.

— За Линду отвечаю я, — продолжил Скотт.

Тон его уже звучал помягче. Румянец смущения или чего-то там еще все не сходил со щек Тома, наоборот, даже становился сильнее. Может быть, он неважно себя чувствовал, как, впрочем, и все на этой неделе. Солнце совсем не появлялось.

— И потом, это дело вовсе не сопряжено с риском.

— Откуда ты знаешь? Риск — дело времени. Всем известно, что короткие продажи являются одними из самых рискованных.

— Я, по-моему, уже все объяснил. Гудукас видел их документы. Об этом не станут писать в газетах.

— Как ты можешь доверять такому человеку?

— Здесь дело не в том, какой он человек. Дело в том, что он знает. Сначала «Стентех», потом «Симптоматика». Разве ты не видишь системы? У него прекрасные источники информации. Я тебе говорил об этом с самого начала.

— Откуда он получает эту информацию?

— Я тебе когда-нибудь говорил, что ты сноб? Почему он не может располагать информацией? Потому что носит крикливую одежду и играет в этот чертов теннис? У Гудукаса есть связи, и он работает, как ломовая лошадь. Разве этого недостаточно?

— Какие у него связи?

Что за вопрос! Только человек, принадлежащий к другому поколению, может спросить такое.

— Ты что, думаешь, он всем об этом рассказывает? — ответил Скотт. — Нам лучше вообще об этом не знать.

— Подобный разговор пугает меня.

Как легко напугать тебя, Том.

— Читая между строк, я понял, что данную информацию он получил от парня, который занимается вложением капитала с риском.

— Что это такое?

Боже мой!

— Вложение капитала с риском? Это своего рода уловка, когда компания начинает распродавать все свои акции.

Они посмотрели друг на друга. Скотт почувствовал всю силу термина «вложение капитала с риском», который витал в воздухе.

— И мы этим занимаемся?

— Что ты имеешь в виду?

— Мы играем в эту игру? Вложение капитала с риском, короткие продажи, вложение средств в компании типа «Кодекто»…

— «Кодеско».

— …мы даже не понимаем, что мы делаем.

Термин действительно возымел силу, но вызвал совсем не ту реакцию. Том отвергал его, Скотт с радостью принимал. Что там говорил Джулиан? Слишком большая родовая симилярность. Джулиан толковый парень. Дело даже не в том, что он сыплет словечками, которые Скотт порой даже не понимает. Он умеет разглядеть суть. Сто двадцать пять тысяч акций, полмиллиона долларов, означали, что больше не будет сходства, и можно будет самостоятельно принимать решения. Но это выгодно не только ему одному, это принесет пользу всей семье. Брэндон сможет поступить в частную школу или хотя бы в Лумис или Чоат, может быть, попадет в Гарвард, отучившись там. Джулиан сможет помогать ему на каникулах и подтянет его, чтобы он смог сдать SAT-тест. Может быть, Руби можно будет купить лошадку.

— Я думаю, в конце концов каждый из нас пойдет своей дорогой. И один из нас все-таки примет участие в этой игре.

— Тогда делай это один, — сказал Том.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что я не могу рисковать бизнесом.

— Слушай, это не только твой бизнес. Мама владеет сорока процентами акций.

— Я разговаривал с ней.

— О чем?

— Обо всех этих делах, а в особенности о «Симптоматике».

— И что она сказала?

— Ничего. Но через неделю она прислала мне книгу.

Том полез в ящик стола и достал ее: «Фондовый рынок для чайников». Он открыл ее в том месте, где торчала закладка:

— Она выделила вот этот абзац.

Том протянул ему книгу, ожидая, что Скотт встанет с дивана и возьмет ее. Скотт не двинулся с места. Том встал из-за стола и дал ему книгу.

Скотт прочитал выделенный абзац. Том вернулся за свой стол. Зазвонил телефон. Том проигнорировал его.

«Короткие продажи не для слабонервных. Большие корпорации и торговцы товарами используют их для того, чтобы застраховать себя от возможных потерь. Если вы не глава крупной корпорации, лучше не лезьте в это».

— И что?

— Можешь поговорить с ней сам. Но я думаю, она уже все сказала.

— Слушай, а может быть, ты сам отправил ей эту книгу и выделил этот кусок?

— Да что на тебя нашло?

— Ничего.

— Как тебе в голову могло такое прийти?

— Веру свои слова обратно. Я вовсе не хотел сказать, что не доверяю тебе. Конечно же, я тебе доверяю.

Том снова покраснел, что было весьма странно. Он взял в руки карандаш. У них были совершенно одинаковые руки.

— Сколько акций ты собираешься купить?

— Сто тысяч, может, больше.

— По девять?

— Сегодня утром они были по девять тридцать пять.

— Что, если они и дальше будут расти?

— Именно поэтому мне и нужен залог, чтобы покрыть небольшой всплеск конъюнктуры. Но в конце концов они упадут в цене.

— А что, если они вырастут до восемнадцати?

— Так не бывает. На это просто нет времени.

— Но если такое все же произойдет, ты задолжаешь брокеру девятьсот тысяч, верно?

Да, руки одинаковые, но абсолютно разные во всем остальном, и, похоже, различий становится все больше и больше. Скотт вспомнил совет Джулиана, касавшийся тенниса: бей прямо в него и используй свою силу только тогда, когда он пытается тебя задавить. Там было еще что-то, но Джулиан приберег этот третий совет на потом. Скотт улыбнулся.

— Не вижу ничего смешного.

— Я вдруг понял, что это я похож на отца. Раньше я всегда считал, что ты.

Бью по нему.

— Отец не купил ни одной акции за всю свою жизнь.

— Но он основал этот бизнес.

Силой на силу. Последовала долгая тишина. Том снова откинулся на спинку своего кресла. Битва окончена. То, что сработало на теннисном корте, сработало и в кабинете.

— Можно тебя спросить? Твоя доля в бизнесе плюс твоя доля дома составляют что-то около девяти тысяч? — спросил Том.

— Где ты взял эту цифру? Это фантазия. Что-то вроде привидения. Я не боюсь привидений, Том.

То ли град, то ли снег с дождем стучал по оконному стеклу. Свет стал тусклее на мгновение, потом снова загорелся в полную силу.

— Вот что я тебе скажу. Я покупаю твою долю бизнеса.

Скотт сначала даже не понял.

— Ты имеешь в виду после?

— После чего?

— После получения денег с «Кодеско».

Том отрицательно покачал головой:

— Сейчас. Но всего лишь на время. На таких условиях ты получишь залог. После того как ты получишь деньги, ты выкупишь ее обратно.

— Очень разумное предложение. Само собой разумеется, выкуплю его с процентами.

— Естественно.

Да, так и должно было произойти. Немножко не так, как он ожидал, но разве это имеет значение?

— Как ты понимаешь, мы не можем подписать соглашение прямо сейчас. Мы должны оценить наш бизнес. В прошлый раз мы указывали доход в два с половиной. Такая цифра тебя устроит?

— Конечно.

Хотя тогда они уменьшили доход по причине налогов. Обычно указывают доход где-то между двумя и тремя.

Том что-то считал на калькуляторе:

— В прошлом году доход составил восемь с лишним тысяч. Мы высчитаем точную цифру позже. Двести пятьдесят умножить на восемьсот будет два миллиона. Отнимаем твою долю. Получаем пять тысяч.

— Подожди минуточку, — сказал Скотт, может быть, слишком поздно вступая в игру. — Где ты собираешься взять эти пять тысяч?

Это были реальные пять тысяч. Нет, лучше сказать, имеющиеся в наличии, в противоположность тоже вполне реальным, но которые еще предстояло получить в «Кодеско».

— Я могу их достать.

— Каким образом?

— Прежде всего, можно заложить дом.

Вполне разумно. Цены на недвижимость в Олд-Милле постоянно росли, а Том уже давно являлся владельцем своего дома.

— А еще я могу заложить лыжную базу, если возникнет такая необходимость.

До Скотта вдруг дошло, что Том уже занимает то положение, к которому он только стремится. Не то чтобы ему это очень нравилось, не то чтобы он преувеличивал. Он просто его занимал.

— Мы подпишем соглашение завтра утром, и ты получишь свой чек.

— Спасибо, Том.

— Очень надеюсь, что у тебя все получится.

— Успокойся.


Все было сделано очень быстро. Соглашение, по которому Том выкупал у Скотта его долю бизнеса, сохраняя при этом право Скотта на приобретение ее обратно под один процент, было подписано и при свидетелях заверено нотариусом к одиннадцати утра на следующий день. Уже через час Скотт положил деньги на счет, приносящий процентный доход в брокерской конторе Гудукаса. Пятьсот семнадцать тысяч двести шестьдесят три доллара и семьдесят центов.

Гудукас провел его в зал заседаний и закрыл дверь:

— Сколько ты собираешься взять?

— Я думал о ста тысячах акций.

— Ты можешь взять гораздо больше с таким залогом.

Гудукас помахал перед ним копией чека и продолжил:

— Я беру триста тысяч.

— Триста тысяч?

— Зачем будущему владельцу острова мелочиться? — сказал Гудукас.

— Почем они сейчас?

Гудукас посмотрел на табло, висевшее в зале заседаний:

— Восемь восемьдесят пять. Упали на двенадцать центов.

Скотт повернулся, чтобы посмотреть на экран, нашел «Кодеско», цену и объем продаж. Все это было настоящим.

— Сколько они стоили сначала, когда ты купил свои акции?

— Девять и пять.

— То есть сейчас ты их можешь выкупить и заработать…

— Шесть тысяч, — не задумываясь сказал Гудукас.

Экран мигнул, и цена упала до восьмидесяти восьми восьмидесяти.

— Боже мой! Что, уже началось?

— Возможно. Сколько берешь?

— Может быть, сто десять.

Гудукас закудахтал, как курица.

— Хорошо, хорошо. Сто двадцать пять.

— Вот это уже лучше. Но сто пятьдесят легче умножать.

На экране появилась новая цифра. Акции «Кодеско» подешевели еще на пять центов. Восемь семьдесят пять. Это значило пятнадцать тысяч для Гудукаса. Именно столько потерял Скотт, не приняв решения две минуты назад и не купив акции по цене один к пятидесяти.

— Сто пятьдесят.

— Ну наконец-то.

Скотт продал сто пятьдесят тысяч акций «Кодеско», которыми он не владел, взяв их взаймы, как это и делалось в таких случаях у брокерской конторы Гудукаса. В момент сделки они стоили восемь семьдесят пять. Сто пятьдесят тысяч акций по восемь семьдесят пять — это один миллион триста двенадцать тысяч пятьсот. Когда он выходил из конторы, акции «Кодеско» по-прежнему стоили восемь семьдесят пять. Он уже заработал пятнадцать тысяч.

Дождь со снегом, ветер, зажженные фонари (сегодня еще темнее, чем вчера), облака висят так низко, что, кажется, зацепляются за деревья. Но Скотт просто сиял. Пятнадцать тысяч! Он близится к своей цели. Он едва заставил себя пойти на работу, сесть за стол и начать выписывать страховки — медицинскую, от несчастных случаев, домашнего имущества, автомобильные, «зонтичные страховки».[47] Все платят за то, чтобы сохранить то, что имеют. Скоро он перейдет на другой уровень, будет получать больше, настолько больше, что работа просто не будет иметь никакого смысла.

В конце дня акции «Кодеско» стоили уже восемь с половиной, упав, таким образом, на двадцать пять центов. Тридцать семь с половиной тысяч долларов. Это вам не выплаты по страховке, это преумножение. Что, если акции «Кодеско» не остановятся на четырех или пяти, а упадут до трех или даже двух? Скотт играл с цифрами. Они казались ему такими красивыми. По дороге домой он заглянул в турфирму, а потом с удовольствием выложил на кухонный стол четыре авиабилета.

— Что это? — спросила Линда.

— Атлантис.

— Класс! — воскликнула Руби.

— Что здесь происходит? — спросила Линда.

— Мы что, едем в Атлантис? — спросил Брэндон.

— Когда? — спросила Руби.

— Завтра утром, — ответил Скотт. — Вылет в девять сорок пять из Брэдли. Прямой рейс. Будет неплохо попасть туда к обеду.

— Что такое Атлантис? — спросила Линда.

— Ты что, правда, не знаешь? — переспросил Брэндон.

— Райский остров, Лин, — объяснил Скотт. — Курорт с подводным парком, который можно осмотреть, гуляя по стеклянному тоннелю.

Руби приплясывала вокруг стола.

— Но завтра еще только пятница, — сказала Линда.

— Вернемся в воскресенье вечером. Загорелые и пропахшие морем.

— Пятница — учебный день.

— Ну мама!

— И рабочий день тоже.

— Я уже отпросился, сославшись на болезнь, — сказал Скотт.

Дети рассмеялись, потому что у него в принципе был свободный график, и он мог появляться на работе, когда захочет. Правда, он никогда этим не пользовался.

— Вы прекрасно можете заразиться от меня тем, чем я болею.

Дети снова рассмеялись, а Линда нахмурила брови и наморщила лоб:

— Откуда у тебя такие деньги? Куда ты влез, Скотт? Мы не можем себе этого позволить.

— Вполне можем.

— Чем ты расплатился? Можем ли мы сдать билеты?

— Наши деньги надежно размещены и приумножаются.

— Ты что, выпил?

— Еще нет.

Тут он пожалел о том, что не догадался купить бутылку шампанского. Линда посмотрела на него, потом достала из конверта билеты и посмотрела на них:

— Первый класс? Ты с ума сошел.

— Первый класс! — радостно воскликнул Брэндон.

— Я буду заказывать все, — мечтательно произнесла Руби.

— Скотт! Я требую объяснений! Сию минуту!

Он подошел к ней и обнял ее за плечи:

— Я знаю, как ты любишь солнце. Загар просто прекрасен.

— Надеюсь, я не загорю.

Линда вырвалась из его объятий.

— Просто у меня был удачный день сегодня. Мне жаль тех, кто не умеет радоваться.

— Ты все это заработал? — спросила Руби.

— Что значит «удачный день»?

— На фондовой бирже.

— Ты участвуешь в торгах?

— Ты что, подражаешь своей бабушке-еврейке?

— Как эти ребята-комики из телешоу, — сказала Руби.

Линда повернулась к ней:

— Замолчи и иди в свою комнату. Ты говоришь омерзительные вещи, Скотт.

— Извини, — сказал Скотт. — Я не хотел тебя обидеть. Но что такого в торгах? Я просто сделал ставку, потому что получил кое-какую информацию.

— Сколько ты заработал, пап? — спросил Брэндон.

Скотт прикинул в уме. Не стоит говорить им про тридцать семь с половиной тысяч.

— Семнадцать с лишним тысяч. Пока.

Брэндон расцвел от гордости. Чертовски приятно.

— А стоимость этой поездки составляет всего четверть этой суммы. Все включено. Ну, что скажешь?

Линда посмотрела на Брэндона, который внимательно за ней наблюдал. Потом на Руби, которая даже и не думала идти в свою комнату и едва сдерживалась, чтобы не начать приплясывать по кухне. Он был уверен, что она думала над тем, что случайно сказала. Линда улыбнулась. Это была немного натянутая улыбка. Морщинка все еще пересекала лоб, но она сказала:

— Хорошо.

Следующий момент был моментом счастливого безумия. Зиппи совершенно перестал контролировать себя. Лаял, царапал свою миску и в конце концов смахнул хвостом коробку с сухим кормом, которая стояла на столе.

— А куда мы денем Зиппи?

— Мы отвезем его в питомник утром.

— Мы не можем так поступить. Он терпеть не может питомник, — сказала Руби. — И, по-моему, нам в прошлый раз сказали, что его больше не оставят там ни на минуту.

Все уставились на Зиппи. Он ел сухой корм прямо с пола и почему-то рычал.

— Слушайте, может, попросить Джулиана, чтобы он побыл с ним, пока мы в отъезде? Зиппи так любит его.

— Замечательная мысль. Какой у него телефон?

— Слушайте, по-моему, мы злоупотребляем любезностью Джулиана.

— Мы ему за это заплатим.

Скотт набрал номер Джулиана:

— Привет! Как дела?

— Спасибо, не жалуюсь. А у вас?

— Все замечательно.

Скотт услышал завывания ветра на улице. Сырые простыни хлопали по окнам. Завтра в это же время он будет сидеть в баре на пляже и радоваться жизни.

— Мы хотим попросить тебя об одном одолжении.

— Да, конечно.

Скотт все ему рассказал.

— Безусловно, мы заплатим тебе за это.

— Вот это уже лишнее. Я с радостью переменю обстановку.

Руби побежала наверх, чтобы упаковывать вещи.

Глава 24

— Какую из комнат я могу занять? — спросил Джулиан.

Руби спустилась вниз с рюкзачком. К счастью, в нем не было никаких школьных принадлежностей. Они были разбросаны по комнате. Зато там было полно других вещей, которые можно проносить в самолет, — компакт-диски, плеер, цветные карандаши, жвачка, конфеты, сборник рассказов о Шерлоке Холмсе. Папа взглянул на маму:

— Я думаю, ту комнату в конце коридора. Ту, которая свободна.

— Я могу постелить себе на кушетке, скажем, в гостиной.

— Нет-нет.

«Хватит болтать», — подумала Руби. Чтобы вежливо сменить тему, она спросила:

— Брэндон уже встал?

— Он самый первый проснулся. Укладывает вещи в машину.

— Боже мой!

Спящий красавец уже работает, а за окном еще даже не рассвело. Руби прошла в гараж. Он действительно был там. Помытый, аккуратно одетый. Волосы намазаны гелем.

— Слушай, давай сюда рюкзак.

Руби вручила ему рюкзак. Он прекрасно разместился рядом с сумкой с теннисными принадлежностями.

— А маски и очки взяли? — спросила она.

— Все взяли.

— И мои тоже?

— А ты с нами едешь?

— Угу.

— Значит, и твои тоже взяли.

Спящий красавец пробуждается ото сна и становится Верным Помощником. У нее возникло безумное желание броситься ему на шею и поцеловать его. Может быть, даже сбросить один тапок, как девушки, встречающие солдат, вернувшихся с войны.

— А Триш знает, что мы уезжаем?

— Тебе-то какое дело?

Все вернулось на круги своя. Она решила приберечь поцелуй до лучших времен.

К ним пришел Зиппи. Он тихонечко скулил.

— Он плачет, — сказала Руби.

— Что за телячьи нежности! — сказал Брэндон, укладывая маленький квадратный чемодан с мамиными туалетными принадлежностями.

— Он не со зла, — сказала Руби Зиппи, наклоняясь и крепко обнимая его. — Все тебя любят.

Он облизал ее лицо.

— Бедняжка! Он все понимает.

Она позвала его на кухню, насыпала ему полную миску корма и налила воды. Зиппи даже не посмотрел на еду, что было совсем на него не похоже.

— Мы очень быстро вернемся, — сказала она, поглаживая его за ушами.

Он продолжал скулить и смотрел на нее большими глазами, подобно святым с картин того художника, который изображает всех худыми и длинными.

— Не переживай. Я о нем позабочусь, — сказал Джулиан, который наблюдал за этой сценой.

— Спасибо, Джулиан. Это не составит тебе никакого труда, и вы с ним здорово проведете время.

Она открыла один из шкафчиков:

— Ему нужно давать миску корма каждый вечер, но иногда он бывает голодным и с утра. Также он время от времени ест собачьи консервы. Вот это угощение для особого случая, а это игрушки. Иногда ему нравится приносить брошенные игрушки. Он ведь наполовину ретривер.

— Руби! — крикнул папа из гаража. — Чего ты там копаешься?

— Не давайте ему костей. Это ему вредно.

— Понял.

— Даже несмотря на тот факт, что он всеядный.

— Руби! — снова позвал папа из гаража.

— Пока, Зиппи.

Она поцеловала его:

— Я так люблю тебя.

Он лизнул ее в ответ так, как будто бы они прощались навсегда.

— Руби! Да идешь же ты наконец?

— Он не хочет, чтобы я уходила.

— Дайте ему сухого корма, и ему станет легче, — сказал папа и взял Руби за руку. — Спасибо за все, Джулиан.

Вдруг в дверях появилась мамина голова.

— Такими темпами мы никуда не уедем.

— Хотите, я вас подвезу? Тогда вам не нужно будет оставлять машину на стоянке.

— Замечательная мысль!

— Вас это точно не обременит? — спросила мама.

— Совершенно точно, — ответил Джулиан.

— А Зиппи тем временем успеет собраться с мыслями.

— Собраться с мыслями? — переспросил Джулиан, смеясь. — Да у него их вообще нет!

Они поехали в аэропорт. Мама с папой сидели впереди. Джулиан, Брэндон и Руби — сзади. Руби сидела посередине. Брэндон никогда там не садился, как будто бы его религия запрещала ему это делать. Они смеялись всю дорогу, пока не доехали до трассы-91, на которой стояла горевшая машина. Огонь, дым, плачущая женщина около машины «скорой помощи».

— Боже мой! — воскликнул Джулиан.

На дороге из-за пожара возникла пробка. До вылета пятнадцать минут. Они резко остановились у входа в терминал, и все выскочили из машины. Джулиан тоже выскочил, чтобы помочь донести сумки. Огромная очередь выстроилась у стойки регистрации.

— Сюда, — сказал папа.

А в первый класс очереди не было.

— Вот это да!

— Мы никогда раньше не летали первым классом. Это своего рода повышение статуса, — объяснила Линда, передавая билеты.

Брэндон и Джулиан свалили сумки на весы. Руби посмотрела на очередь в эконом-класс и почувствовала удовлетворение. Все стоявшие в очереди явно нервничали. Она же чувствовала себя просто превосходно, как та женщина, которая сказала: «Peel me a grape».[48] Стеклянные двери, в которые упирался хвост очереди, открылись, и в зал вошли трое: мужчина, женщина в шубке и девочка примерно ее возраста.

— Смотрите, там Кила!

Папа обернулся:

— Кила Гудукас?

— Вот сюда, пожалуйста. Стойка номер девятнадцать, — сказал мужчина, который проверял их билеты.

Они отправились к стойке номер девятнадцать. По дороге они столкнулись с Гудукасами. Миссис Гудукас покрасила волосы и превратилась в блондинку. Она казалась такой маленькой в этой шубе.

— Похоже, большие люди думают одинаково. Куда направляетесь? — спросил Гудукас.

Папа рассказал ему.

— А вы?

— В Париж. Вырвались на выходные. Остановимся в «Ритц».

— Привези мне шампунь из «Ритц», — шепнула Руби Киле.

Гудукасы отправились дальше, таща за собой кожаные сумки с блестящими золотыми пряжками.

— Джулиан, спасибо большое… — начала мама.

Они осмотрелись вокруг. Джулиан исчез.

— Может, он увидел полицейского, — сказал папа.

— Полицейского? — переспросила Руби.

— Он с ними не очень ладит.

— Мы ведь такого не хотим, а, Брэн? — спросила Руби.

— Зря ты это сказала. Я уж было хотел уступить тебе место у окна.

Они уселись в салоне первого класса. Руби села на свое место возле прохода, оно уж точно было поудобнее, чем место у окна. Она усаживалась и так и этак, размышляя о том, как здорово она устроилась. Мама сказала:

— Значит, они полетели в Париж. Не знала я, что Гудукас настолько преуспевает.

— Просто времена настали хорошие, — ответил папа.

Где-то поблизости открыли шампанское. Стюардесса улыбнулась Руби:

— Что пожелаете?

Peel me a grape.

Настроение у Джулиана на обратном пути было не очень. Он подъехал к дому № 37 по Робин-роуд, нажал кнопку на двери гаража, поставил машину и вошел в кухню. Он руководил развитием сюжета, но некоторые его герои, даже столь незначительные, как Гудукас, выходят из-под контроля. Если бы он не услышал этой фразы: «Смотрите, Кила!», вся работа полетела бы псу под хвост. Он поспешил к выходу, пока его не заметили и не начали задавать вопросы. Он вполне мог представить себе ответы на эти вопросы — полиция, билеты, озабоченное лицо Скотта. Но не был уверен до конца. Он также не был абсолютно уверен в том, что Гудукас не видел его. Он был между дверей, хвост очереди загораживал обзор, он не смотрел в его сторону, к тому же Джулиан сразу же отвернулся и ушел. Но он все равно не был уверен. Возникло еще два повода для беспокойства. Как он может работать в таких условиях?

Джулиан зажег сигарету, выбросил спичку в раковину и попытался успокоиться. Это было не такпросто, особенно после того, как он заметил оставленную грязную посуду — две кружки, одна тарелка, три стакана из-под сока. Интересно, кто, по их мнению, должен все это мыть? Он вдохнул дым и снова уставился на посуду.

«Чего ребенок так разволновался?» Он слышал, как его отец сказал так однажды на веранде теннисного клуба над Фритауном. Он подходил по дорожке от этих странных и очень длинных африканских кортов, где было полно мальчиков, подающих мячи. А его мать ответила: «Потому что он рожден для великих дел». Эти слова потрясли его. Он и сейчас потрясен. Наконец-то великие дела начались. Какое своевременное воспоминание! Внезапно ему пришла в голову мысль, что горящее человеческое мясо пахнет так же, как и любое другое.

Новая строчка для стихотворения? Он достал блокнот и записал туда родившуюся мысль, стоя над кухонной раковиной.

Беспечный — оставит,
Лживый — обманет.
Ничто не будет зависеть от нас,
Если мы зависим сами.
Горящее человеческое мясо…
Тут он остановился. Эта строчка не была новой строчкой его стихотворения. Возможно, эта строчка для другого стихотворения, а может, это не стихотворение вообще. Он еще раз затянулся, преступив черту, за которой заканчивалась элегантность и начиналась табакозависимость.

Вдруг что-то уперлось ему в ногу. Джулиан резко обернулся. Сердце его бешено колотилось. Это собака. Она прижалась к нему и виляла хвостом.

— Ничего подобного. Никаких нежностей.

Он наконец увидел то, что должен был заметить, как только вошел: в дверях столовой лежала куча собачьего дерьма.

— Иди-ка сюда, Зиппи.

Зиппи подошел. Джулиан взял его за ошейник.

— Новые порядки, Зиппи. Познакомься с Робеспьером.

Он потащил Зиппи по направлению к столовой. У него когда-то была собака. Его отец воспитывал собаку, имя которой он уже забыл. Вот как воспитывают собак.

— Вот так, вот так, Зиппи.

Но по мере приближения к дверям столовой Зиппи начал упираться все сильнее, а в конце концов вообще сел. Джулиан решительно продолжал тащить его. Именно так и поступал его отец, по крайней мере на начальном этапе воспитания. Резко и решительно. У его отца была твердая рука: улыбаясь, он хлопал тебя по плечу, да так, что становилось больно, и вместо ободрения возникала совершенно другая реакция.

— Иди сюда, Зиппи.

Они стояли у вонючей кучи. Джулиан крепко держал Зиппи за ошейник и пытался ткнуть его носом. Пес скулил и упирался изо всех сил. Превосходство явно было на стороне Джулиана.

— Чувствуешь связь, псинка? Мы так никогда не делаем, — сказал Джулиан.

Он ткнул Зиппи носом еще пару раз, чтобы быть абсолютно уверенным в том, что до него все дошло. Потом Зиппи зарычал, шерсть на загривке и спине встала дыбом. Джулиан зарычал в ответ, но громче, и почувствовал, что волоски на шее и спине у него тоже встают дыбом. Он ткнул Зиппи носом прямо в кучу дерьма и повозил его несколько раз. Мамочка и папочка, я больше никогда так не буду делать.

Наконец Джулиан отпустил Зиппи. Пес выскочил из комнаты, поджав хвост и поникнув духом. У Джулиана сразу поднялось настроение. Теперь он был готов навести порядок, не обращая ни на что внимания. Озноб все еще пробирал его, но не так сильно. Он чувствовал себя намного лучше. Очень уверенно. В своей тарелке.


Джулиан перенес свой чемодан в свободную спальню в конце коридора. В комнату Адама. Она похожа на чердак художника. Это, пожалуй, лучшая комната в доме и вполне ему подходила.

Постельное белье было по-прежнему смято. Джулиан снял его и положил у дверей, чтобы загрузить в стиральную машину, когда пойдет вниз. Сначала ему нужно привыкнуть к новой обстановке. Это самое главное в военном искусстве. Он встряхнул матрас, открыл шкаф, вытащил все ящики из письменного стола и комода. Ничего там не нашел. Мальчишка даже нигде не нацарапал своего имени.

На стене Джулиан обнаружил полоски скотча в тех местах, где когда-то висели постеры. Но он не обнаружил их ни под кроватью, где не было ничего, кроме пыли, ни за столом, ни за комодом. Естественно, вид уже ушедшего на пенсию спортсмена или бывшей кинозвезды несколько безрадостен. А что это там? Из-под батареи, находившейся за письменным столом, выглядывал пожелтевший кусочек бумаги. Джулиан аккуратно вытащил его и положил на стол, где он, видимо, когда-то лежал.

Он подошел к окну. Еще один мрачный день, лишенный всяких красок. Он попытался рассмотреть, что было написано на листке, при этом освещении. «Как в могиле», — подумалось ему.

Анализ книги.

Адам Гарднер

Миссис Фреленг, 3 класс

«Ветер в ивах» — это самая любимая из прочитанных мною книг. Автор Кеннет Грэм. В ней говорится о компании животных, которые живут у реки. Это Крот, Крыса Рэтт и Барсук, но самый забавный из них это Жаба Тоуд. Жаба богатая и живет в Тоуд-Холле. Он также очень плохой водитель. Он не может не украсть кросивую машину, когда видит ее где-нибудь. Его бросают в тюрьму на двадцать лет, но ему удается убежать. Когда Жаба говорит что-нибудь типа интересно эта машина легко заводится, начинаются большие преключения.

Пречиной такого названия являются заросли ив, где иногда дует редкий ветерок.

Ниже стояла оценка: «Хорошо», и было приписано: «Но не целая страница. Следи за орфографией и пунктуацией».

Джулиан сложил листок пополам и положил в карман: прекрасная информация для странички, посвященной Адаму в его блокноте. Он проанализирует ее попозже. Идеальный ребенок. Божество для них всех. Идеал или обычный ребенок? Самый обычный ребенок. Может быть, чуть способнее своего брата.

Джулиан осмотрел дом. Он не нашел (впрочем, он и не ожидал найти) каких-то страшных секретов. Чековые книжки, банковские счета, табели успеваемости, набор самых обычных лекарств, среди которых не было психотропных. Он не узнал ничего нового, кроме незначительных деталей. Он нашел планы дома № 37 по Робин-роуд в ящике письменного стола в спальне родителей и взял их на некоторое время. Ящик с инструментами Скотта был в котельной. Открытка с Санта Клаусом болталась на ручке, а сверкающие инструменты лежали на своих местах.

Джулиан приготовил себе ланч: две английские булочки с клубничным джемом и стакан молока. Он внимательно изучил план дома за ланчем. Questo е l'inizo della fine, но он вовсе не думал о fine. Должен ли автор знать содержание всей своей книги от А до Я, написав только А? Сколько ограничений! Это была нелегкая работа, и не каждый за такое возьмется. Но он не такой, как все.

Джулиан прокатился на джипе Линды. Ему больше нравился «триумф». Он выглядел, как славный малый из пригорода, направляющийся в Бриджпорт. Приемник в машине был настроен на Национальное радио, и он наслушался всякой серьезной информации.

Возник соблазн найти тихий бар в Бриджпорте, выпить там пару пива (только бутылочного. Джулиан ничему другому не доверял в подобном месте) и войти в контакт с человеком, который выведет его на другого человека, с которым Джулиан и совершит свою сделку. Это было так просто. В этой стране так просто купить наркотики. Джулиан едва понимал этого человека. Он был соотечественником, но разговаривал на жутком диалекте. Деньги и наркотики всегда идут разными дорогами, и Джулиан всегда вел себя осторожно. Человек, с которым он совершил сделку, — сопливый, пучеглазый варвар, простой и открытый, — что-то там говорил о налаживании постоянных поставок. Джулиан испытал минутную жалость к этим вегетарианцам, которые не признавали превосходства человека над животными.

Кстати, о животных. Задача номер один: очень простая. Задача номер два: найти зоомагазин. Это посложнее. Шли часы. Чем вам не нравится эта? — будет спрашивать продавец. — А как вам вот эта?

— Недостаточно пестрая, — ответит им Джулиан.

— Недостаточно пестрая?

Уже наступила ночь, когда он вернулся в дом № 37 по Робин-роуд.

На плане был обозначен чердак, он никак не мог найти, как туда попасть. Только на потолке в коридоре был небольшой люк. Не самое удобное место. Джулиан принес ящик с инструментами в комнату Адама. Он не был большим специалистом по использованию инструментов, но хорошо понимал их назначение: инструменты помогают добиться того, чего хочешь. Он открыл ящик, предварительно прочитав открытку: «Веселого Рождества, папочка! Инструменты купила мама, но идея моя. Любящая тебя дочь Руби. P. S. Подумай о доме на дереве». Потом он включил пилу, вошел во встроенный шкаф и вырезал отверстие в потолке размером два на два фута. Он раскрутил стул, стоявший у письменного стола, встал на него и положил чертежи, рулетку, бур и фонарик на пол чердака. Потом пролез сам, держа в зубах карандаш. «Как благородный пират», — подумал он. Должно быть, он выглядел очень лихо.

Десять футов и шесть ярдов. Именно таким было расстояние от петли двери шкафа до стены, разделявшей две комнаты. Комнату Адама и комнату Руби. Джулиан на коленях пополз по полу чердака, мягкому и слегка пружинившему от уложенного на нем розового изоляционного материала, измеряя при этом расстояние рулеткой. Восемь футов четыре дюйма до ближайшей стороны подъемного окна с двумя подвижными переплетами в ее комнате, пять футов два дюйма до дальней стороны окна. Здесь должно быть изголовье ее кровати. Он отогнул розовый изоляционный материал, еще раз проверил точность измерений, нарисовал карандашом жирный крестик на фанере.

Джулиан просверлил отверстие в полдюйма. Это было пробное отверстие. Если понадобится, можно будет немного увеличить отверстие. Бур не имел ничего общего с гуру. Совершенно разные слова, хотя и созвучны, но Джулиан с удовольствием подумал о том, что они связаны. На полу появилась маленькая кучка опилок. Бур легко прошел сквозь дерево и вышел наружу, правда, немного кривовато. Он вспомнил Гейл.

Джулиан склонился над отверстием и посветил в него фонариком. На кровати в комнате Руби блеснули глаза какого-то животного. Они смотрели прямо на него. Он присмотрелся и разглядел его. Это был плюшевый медвежонок. Всего лишь медвежонок, который лежал на подушке. Неплохо для первого раза. Как оказалось, он умеет пользоваться инструментами.

Джулиан собрал их и вылез с чердака. Тут его ожидало новое потрясение, гораздо большее, нежели глаза плюшевого медвежонка. Прямо у дверей встроенного шкафа стояла женщина. Он сразу же узнал ее. Это была Джанет. Он понятия не имел, как она тут оказалась, но понял истинное значение ее появления, вернее, повторного появления, если вспомнить встречу в кафе. Она была Немезидой.

Глава 25

Джулиан вынул карандаш, зажатый в зубах:

— Джанет, если я не ошибаюсь?

Она кивнула. Вдруг бур упал с потолка и громко звякнул об пол встроенного шкафа. Она посмотрела на бур, потом снова подняла глаза и посмотрела на Джулиана. Нет, ей не нужно было поднимать глаза, чтобы посмотреть на него. Они были почти одного роста. Может быть, она всего лишь на пару дюймов пониже. Она не торопилась объяснить, как она оказалась в доме, явно ожидая, что он объяснится первым.

— Хозяева уехали на выходные. Решили отдохнуть. А я остался присматривать за Зиппи. От нечего делать решил отремонтировать здесь кое-что.

— Понятно. Значит, присматриваете за Зиппи. Я завезла велосипед Руби и услышала его. Услышала его еще на улице.

— Да, он любит лаять.

— Он не лаял, он выл.

Она очень точно выражала свои мысли. Да и вообще держалась очень уверенно. Это совсем не нравилось Джулиану.

— Я заглянула на кухню.

Она сделала паузу и посмотрела на него. Он был уверен, что закрывал дверь гаража. Но там была еще одна дверь. Похоже, именно через нее она и вошла. Дверь, ведущая из гаража на кухню, никогда не запиралась, и он не стал нарушать заведенный в доме порядок, что было весьма легкомысленно.

— И? — спросил Длсулиан.

— Я нашла собаку в ужасном состоянии.

— Правда? — спросил Длсулиан.

Он держал в руках пилу и не знал, куда ее деть.

— Я ничего не слышал.

Она снова замолчала. На ней был лыжный костюм, и он рискнул высказать предположение:

— Отправляетесь в горы кататься на лыжах?

— Да, — сказала она, заглядывая во встроенный шкаф.

— Лыжи — это здорово, если на улице не очень холодно. Куда едете?

— В Киллингтон. Не хотите ли узнать, что случилось с вашим подопечным?

— С моим подопечным?

— Ну да, вас ведь оставили присматривать за Зиппи?

— Да. Это просто одно удовольствие. Он такой милый пес.

— Вы находите это нормальным — связывать такого милого пса?

— Связывать?

— Он связан за лапы. У меня с собой фотоаппарат, и у меня есть желание сфотографировать его и отправить фотографию в Общество защиты животных.

— Связан за лапы? Я что-то не пойму, о чем вы говорите.

— Пойдемте, я вам покажу.

Такая уверенная в себе женщина. Явно человек дела. Джулиану показалось, что все-таки в ее глазах мелькнула тень сомнения, что было для нее странно.

Он последовал за ней из комнаты Адама по коридору, а потом на лестницу, которая вела на кухню. Джулиан шел прямо за ней, когда они спускались вниз. Она была весьма спортивной женщиной. Мышцы на плечах и шее были хорошо развиты.

Веревка, разрезанная второпях на три неравные части, лежала на полу в кухне. Сначала Джулиан не увидел собаку, а потом разглядел ее под стулом.

— Вот ты где, Зиппи. Выходи, приятель.

Зиппи просто вжался в стену под стулом Руби.

— Эй, ты чего?

Джулиан посмотрел на обрезки веревки.

— Что это?

— Я разрезала веревку, чтобы освободить его.

— Он был связан веревкой?

— А вы делаете вид, что ничего об этом не знаете.

Джулиан поднял руки:

— Клянусь.

— Да вы не могли не знать о том, он лежит здесь связанный за все четыре лапы!

— Боже мой!

Джулиан моргнул несколько раз, подобно сильному, но чувствительному мужчине, который пытается скрыть эмоции. Потом он коснулся рукой лба, робко посмотрел ей в глаза и произнес:

— Я должен вам кое в чем признаться.

Ее взгляд, который и без того был тяжелым, стал еще тяжелее. Ее внушительная фигура возвышалась перед ним в лыжном комбинезоне, из кармана которого торчал билет в Киллингтон. У Джанет были большие сильные обветренные руки.

Джулиан глубоко и тяжело вздохнул.

— Зиппи убежал от меня сегодня утром. Мы с ним были на улице. Я чистил дорожки, а он бегал со мной. И вдруг ни с того ни с сего рванул прочь. Как стрела. Я, конечно же, побежал за ним, но я не очень хороший бегун, Джанет, и он убежал. Скрылся из виду.

— И к чему вы мне все это рассказываете?

Джулиан сжал кулаки:

— Это все мистер Стромболи. Он настоящий садист.

— Простите, я вас не понимаю.

— И самое главное, мы ничего не сможем доказать.

— О чем вы говорите?

— О мистере Стромболи, соседе из дома напротив. Вам Руби ничего о нем не рассказывала?

— А Руби-то здесь при чем?

— Не при чем. Я просто спросил, не рассказывала ли она вам о нем. Она же обо всем тре… Дело в том, что мистер Стромболи ненавидит Зиппи. Руби даже его боится. Однажды я остановил его, когда он пытался ударить Зиппи клюшкой для гольфа.

— Да вы что?

— Спросите Руби. Это был ужасный случай. Он стоял на лужайке перед домом в халате и домашних тапочках с железной клюшкой в руках.

— Так вы считаете, что?..

— Должно быть, это именно он сделал, — сказал Джулиан.

Они наконец-то начали мыслить одинаково.

— Должно быть, он поймал Зиппи, связал его и принес сюда. Правда, я не слышал ни звука, так как был занят ремонтом.

— Это просто немыслимо, — сказала Джанет.

— Бедняга, — сказал Джулиан и присел: — Выходи, Зиппи.

Зиппи еще сильнее сжался под стулом.

— Я пойду и поговорю с ним.

— Как я уже говорил, мы ничего не сможем доказать. Я просто уверен, что он все будет отрицать. Я предлагаю дождаться возвращения Линды и Скотта, все им рассказать, не очень сгущая краски, чтобы не испортить им настроение после отдыха, и пусть они решают, как поступить.

Прекрасная речь, произнесенная вовремя, развеяла ее сомнения.

— Вы точно не забудете им рассказать? — спросила Джанет.

— Нет, конечно. Хотите, я даже запишу все в блокнот.

Он достал свой блокнот и ручку.

Она посмотрела сначала на блокнот, а потом на него самого.

— Хорошо, — сказала она, а потом наклонилась и заглянула под стол: — Выходи, Зиппи.

Он не шевельнулся.

Джулиан открыл шкафчик, где лежал корм Зиппи.

— На, Зиппочка, — сказал он.

Никакой реакции не последовало.

— Я думаю, нам следует оставить его в покое.

— Скорее всего, вы правы, — ответила Джанет и наконец-то направилась в сторону гардеробной.

— Хорошо, что вы приехали вовремя, — сказал Длсулиан, открывая ей дверь. — Удачно покататься.

Она кивнула и вышла на улицу. Джулиан закрыл за ней дверь и пошел наверх. Из окна спальни Линды и Скотта он смотрел, как она задом выехала на дорогу на своем пикапе. В кузове лежали ее лыжи, ботинки и лыжные палки. Она проехала по Робин-роуд и свернула на Индиан-ридж, которая вела на север к Вермонту.


Джулиан вернулся на чердак, расширил отверстие в потолке комнаты Руби до двух дюймов. Он оставил фонарик около дырки, чтобы посмотреть, как она выглядит, если смотреть из комнаты. Затем пополз к дырке во встроенном шкафу в комнате Адама, своего рода норе из книги про Алису в стране чудес. Он спустился в комнату, залез под кровать и достал оттуда террариум. Пестрая лента лежала, свернувшись на дне в миниатюрных джунглях. Все-таки некоторые клише очень точно отражают суть. Она была очень красивой. Ни одного червяка (хотя и формой, и размером она очень напоминала червя) язык не повернется назвать красивым.

— Иди сюда, красавица, — сказал Джулиан, заглядывая в террариум сквозь железную решетку. — Все по местам.

Он отнес террариум в шкаф, встал на стул и поставил его на пол чердака. Затем он подтянулся сам и пополз, аккуратно двигая террариум перед собой по направлению к зажженному фонарику. Фонарик был маленьким, но очень ярким. Нужно отдать должное Линде — она умеет выбирать подарки тщательно, даже, пожалуй, вдумчиво. Нет, ее нельзя назвать вдумчивой. Остановимся только на ее тщательности.

— Готова? — спросил он, усаживаясь у отверстия, которое теперь было как раз то, что надо. Теперь он имел право об этом судить, будучи режиссером. Он посветил в террариум. Какой спокойный актер, старый профессионал! Джулиан не спеша отодвинул металлическую сетку, снял ее и положил на пол.

— Готова? — переспросил он и быстро и решительно достал ее так, как когда-то учил его отец, схватив ее за шею, если, конечно, это можно было назвать шеей.

Красавице это не понравилось. Еще бы. Но она относилась к тем существам, которые могли двигаться только в одной плоскости, а теперь она была ее лишена. Насколько он мог судить по перистальтическим сокращениям, это ее очень раздражало. Он с силой пропихнул голову змеи в отверстие, чтобы показать, кто здесь начальник, а в данном случае режиссер. А если выражаться еще точнее — автор. Нужно признаться (а что в этом такого?), что Джулиан чувствовал себя просто великолепно. Естественно, он же не каменный.

— Пошла! — сказал он, пропихивая яйцеобразную голову и толстую шею змеи. Красавица исчезла в отверстии, испуганно взмахнув хвостом.

Джулиан встал на колени, склонился над дырой и посветил фонариком. Внизу Красавица лежала на подушке. Сцена была не из приятных: Красавица обвила медвежонка и жалила его в сверкающие глаза. Они перестали сверкать.

— Снято! — воскликнул Джулиан.

Он быстро спустился во встроенный шкаф в комнате Адама, прошел в комнату Руби и зажег свет. Красавица ползла по кровати. Колчан для стрел висел на дверной ручке.

— Давай-ка сюда! — сказал Джулиан, извлекая одну из стрел.

Он подошел к кровати и вытянул стрелу. Красавица обвила ее, и Джулиан стряхнул ее в террариум и закрыл его металлической сеткой.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — спросил кто-то.

Джулиан подавил в себе порыв резко обернуться, чтобы не выдать животный страх, который его охватил. Этот кто-то оказался женщиной, а точнее, это была Джанет. Он медленно обернулся, взяв себя в руки. Он ведь находился на высшей ступени эволюции.

На шее Джанет билась вена. Она быстро окинула комнату взглядом: террариум, дыра в потолке, опилки на кровати и, наконец, Джулиан.

— Ничего особенного, — сказал Джулиан, — просто…

Она резко сказала:

— В доме мистера Стромболи никого нет. Соседка сказала, что они уехали во Флориду еще вчера.

— Тогда я вообще ничего не понимаю, — ответил Джулиан.

Она, должно быть, проехала по округе. Он пытался изо всех сил придумать какое-нибудь простое и невинное объяснение тому, что произошло с Зиппи, а также беспорядку в комнатах.

— Вы видели нового питомца Руби?

— Руби терпеть не может змей, — ответила Джанет. — Я считаю нужным сообщить обо всем в полицию.

Она достала мобильник из кармана штанов и вышла из комнаты. Джулиану нужно было время, чтобы что-то придумать, а она его не предоставляла.

Джанет почти спустилась с лестницы, держа в руках мобильник и набирая номер.

— Вам не кажется, что звонить в полицию — это уж слишком. В конце концов…

Через плечо он видел, что она уже набрала цифру 9. Он сделал то, что считал уместным в этом случае, — поспешил за ней, обхватил ее руками и выбил телефон из рук. Еще не хватало, чтобы она позвонила в службу девять-один-один. Он уже знает, как они работают.

Джанет резко обернулась. До низа оставалось еще четыре или пять ступенек.

— Вы об этом еще пожалеете, — сказала она.

— Надеюсь, что нет, — ответил ей Джулиан.

На самом деле, он был в этом просто уверен.

Он был выше нее. Еще один важный принцип военного искусства.

— Нам следует сначала поговорить, Джанет. Мне кажется, вы ведете себя неразумно.

Она посмотрела на него. Во взгляде читались злость, подозрение и даже презрение. Последнее совсем лишило его надежды. Она повернулась и пошла вниз по лестнице по направлению к телефону. Джулиан схватил ее за плечо, правда, сделал это довольно аккуратно.

Джанет, видимо, не почувствовала этого. Она резко отдернула руку, а потом ударила его локтем в грудь. На мгновение он даже перестал дышать. Когда он пришел в себя, он увидел, что она уже внизу и снова держит в руках телефон.

Джулиан прыгнул вниз и ударил ее плечом в ребра. Он услышал тихий и приятный хруст, хруст ломающейся человеческой кости. У него был прекрасный слух. Они оба упали на пол. Он схватил ее за шею, потому что оказался сверху, но ненадолго. Она извернулась как-то по-азиатски, и они снова покатились по полу. В этот момент прибежал с громким лаем Зиппи. Теперь Джанет была сверху, обхватив его. Не успел он и повернуться, как у нее в руках появился складной нож с деревянной рукояткой. Его лезвие, хотя и не очень внушительных размеров, было приставлено к его шее. Потрясающая женщина. Почему он раньше об этом не подумал? Он-то считал, что она воспользовалась кухонным ножом, чтобы перерезать веревки.

— Не двигайтесь! — сказала она.

Зиппи бегал вокруг и безумно лаял. Джулиан не двигался. Он собирался с силами, готовясь продолжить борьбу. Он расслабился, надеясь, что она инстинктивно сделает то же самое. Она не сделала этого. Не спуская с него глаз, она нащупала телефон, взяла его в руки и набрала девятку.

В этот момент Зиппи прыгнул и вонзил зубы в правое плечо Джулиана. Джулиан закричал от боли, нестерпимой боли. Джанет перевела взгляд на собаку, и в этот момент он ногами выбил телефон из ее рук. Он уже не чувствовал лезвие ножа на шее. Пора. Он дернулся. Через мгновение нож оказался у него в руке, правда, в левой, но и это неплохо. Еще мгновение, нет, несколько мгновений, потому что нужно было нанести несколько ударов; Джанет перестала быть героем его книги. Ей там нечего было делать с самого начала.

Теперь Зиппи. Он так и не разжал челюсти. Как он посмел больно кусаться своими зубами и злобно рычать? Вот так. Его тоже больше нет.


Джулиан не любил беспорядок. А здесь царил полный бардак во всем. Но сначала надо прислушаться. Он прислушался, но ничего не услышал. И снаружи, и внутри было тихо. Потом нужно было привести себя в порядок. Он разжал челюсти Зиппи. Это было непросто и очень болезненно, он чуть не заорал снова. После этого он проверил бирку на ошейнике пса. Все прививки, как Джулиан и предполагал, были сделаны вовремя.

Он направился в ванную, снял рубашку, промыл рану теплой водой с мылом, обработал перекисью водорода, которую нашел в шкафчике, намазал бацитрацином и наложил бинт. В отражении зеркала он выглядел вполне спокойным, даже стал как-то красивее. В нем было больше жизни, чем когда-либо, особенно после того, как он смыл кровь — кровь млекопитающего — со своего лица. Джулиан прошел в гостиную и налил себе добрую порцию виски «Хайлэнд Парк». Руки почти не тряслись.

Он поднялся наверх и погасил везде свет, чтобы дом выглядел спящим. Потом выглянул на улицу. Дом мистера Стромболи тоже был темным. Как же он мог упустить из виду их отъезд? Но с другой стороны, даже он не способен уследить за всем. В остальных домах по соседству с домом № 37 по Робин-роуд свет тоже был погашен. Джулиан вышел, взял лыжи, ботинки и палки из машины Джанет, принес их в дом и положил в прихожей. Потом запер дверь и поехал на ее пикапе в Киллингтон.

Несмотря на поздний час, последние машины с желающими покататься на лыжах все еще ехали по шоссе, но дорога к горе Бэр была пустынной. Джулиан доехал до основной базы. На парковке машин было мало, и в них никто не сидел. Света тоже нигде не было, только где-то далеко слышался гул снегоходов, прочищающих дорогу. Джулиан припарковался у базы. На переднем сиденье он нашел лыжные перчатки, которые были ему явно велики, и лыжную маску, взял их — ночь была очень холодная, — закрыл машину, положил ключи в карман и ушел с парковки.

Джулиан пошел по дороге, которая вела от горы Бэр до шоссе, повернул в сторону города и увидел указатель: «Автобусная остановка». Он пошел в направлении, указанном стрелкой, нашел остановку и сел на скамейку. Холодная ночь и еще более холодный рассвет. Джулиан был не единственным пассажиром, севшим в то утро в автобус в лыжной маске.

Итак, организационные проблемы решены, осталось ликвидировать беспорядок. Какой он все-таки творческий человек! Это была последняя мысль, которая пришла ему в голову, прежде чем он уснул на заднем сиденье автобуса. Тепло и автобусная тряска усыпили его.

Глава 26

Обращай внимание на мельчайшие детали каждого предмета. А почему бы и нет? Наслаждаясь напоследок солнышком, сидя на террасе аэропорта (обратный рейс задерживался на несколько часов), Руби потягивала «Корал сплэш», который был очень похож на «Спрайт», только голубого цвета, а на дне бутылки плавала ярко-красная вишенка, которая являла собой коралл, и высматривала мельчайшие детали. Она столько всего узнала и поняла во время этой поездки. Во-первых, она могла задерживать дыхание и нырять на глубину до пятнадцати футов, при этом она иногда находила на дне омаров. Их усики торчали из-под камней, и они были очень подвижными. Во-вторых, люди на Багамах говорили по-английски совсем не так, как дома. Сначала ей было очень трудно их понять, потом она внезапно стала понимать их очень хорошо, а потом и сама стала говорить точно так же. В-третьих, она непременно должна разбогатеть и купить себе здесь дом. В-четвертых, европейцы-мужчины носили крошечные плавки, но несмотря на это вели себя как ни в чем не бывало. В-пятых, и чего это люди так трясутся над икрой?

Автоматические двери распахнулись, и на террасу вошла мама. Она села в тени под зонтиком. Выглядела она просто великолепно. Загар явно шел ей.

— По-прежнему ничего неизвестно, — сказала мама папе.

Папа рассмеялся, сделал глоток и пошевелил ногами. Он тоже прекрасно выглядел. То же самое можно было сказать о Брэндоне. Он тоже был где-то рядом. Может быть, пил пиво или «Гумбэй смэш». Здесь ему это позволялось, по крайней мере, пока мама с папой не видели. К тому же он сам за себя платил. Он выиграл пятьсот долларов в игровых автоматах и даже дал сотню Руби. Папа тоже выиграл полторы тысячи в блэк-джек. Деньги липнут к деньгам, как говорится. Руби выловила вишенку из своего бокала и закинула ее в рот.

— Вам еще принести, мисс? — спросил проходящий мимо официант.

— Да, пожалуй, — ответила мисс.

— Может быть, стоит позвонить Джулиану и сказать, чтобы он не приезжал нас встречать? — спросила мама.

— Конечно, мы прекрасно доедем на такси, — ответил папа.

— Но ведь это очень дорого, — продолжила мама.

Папа пожал плечами. Руби никогда не видела его таким спокойным. Казалось, его вообще ничего не волнует. Мама достала мобильник, позвонила и оставила сообщение. Руби не слышала, что она сказала. Она внимательно рассматривала геккончиков. Они были просто замечательными, но она сразу отмела мысль о том, чтобы привезти такого домой. Зиппи — ее единственный любимец. Один из них раздувался на перилах в нескольких футах от нее. Руби разглядела крошечную красную точку у него над глазом. Это делало его немного похожим на индийца, только у них подобные отметки располагаются немного в другом месте. Внимательно рассмотрев парня растафари, который вырубал сорняки ножом мачете, она увидела еще одну красную точку. Это была капелька крови, возможно, от укуса насекомого, которая находилась в первой букве «О» надписи «One Love» на его футболке. Девочка ее возраста, но сногсшибательно одетая сидела за соседним столиком. На ней были клевые очки, пожалуй, самые клевые из тех, что когда-либо видела Руби.

Девочка улыбнулась ей. Кажется, Руби слишком внимательно на нее смотрела.

— Привет, — сказала Руби.

— Привет, — ответила девочка с забавным акцентом. Может, она из Латинской Америки. Тогда это все объясняет.

— Неплохой остров, — начала беседу Руби.

— Fantastico, — ответила девочка.

Должно быть, это какое-то новое слэнговое словечко.

— Ты из Латинской Америки? — спросила Руби.

— Нет. А ты?

— Я из Коннектикута.

Девочка нашла что-то смешное в ответе Руби и хихикнула:

— Моя приехать из Рима. Мы называем его Roma.

— Из Италии?

— Si. А вы говорите Rome, правильно?

— Да, именно так, — подтвердила Руби.

Она еще раз посмотрела на очки и одежду оценивающим взглядом. Она совершенно ничего не знает о Риме. Миссис Фреленг до него еще не добралась и, возможно, никогда не доберется, навсегда застряв на Кортесе и Писарро. Может быть, Рим еще круче, чем Латинская Америка? По крайней мере женщины у них круче, потому что мужчины все лето рассекают в своих малюсеньких плавках. В этом не может быть ничего хорошего.

— Ты неплохо говоришь по-английски, — сказала Руби.

— Я немного изучать его в школе, — ответила девочка.

— Я тоже.

Девочка снова рассмеялась. У нее, как и у Руби, были немного кривые зубы. Руби тоже рассмеялась.

— Я немного говорю по-итальянски, — похвасталась Руби.

— Правда?

— Я знаю как сказать: «Где сейчас распродажа?»

— О да, — сказала девочка, смеясь. — Это очень нужная фраза.

«Помню ли я эту фразу? Fine означает распродажа, questo — где, а что там дальше?» И вдруг — бац, фраза полностью сложилась в голове: «Questo е l'inizo della fine». Девочка наморщила лоб.

— Прошу прощения за мое произношение, — сказала Руби.

— Дело даже не в произношении. Но та фраза, которую ты сейчас сказала, не имеет никакого отношения к распродажам.

— Правда?

— Чтобы спросить про распродажу, мы говорим: «Dove si puo trovare i prezzi buoni?»

— Да, это совсем по-другому звучит.

— Si.

— А что значит та фраза, которую сказала я?

— Questo е l'inizo della fine? — повторила девочка.

Из ее уст она звучала намного красивее. Итальянский, должно быть, один из самых красивых языков на земле. Она обязательно начнет изучать его, как только вернется домой.

— Да. Она имеет какой-то смысл?

Девочка кивнула, немного скривив губы:

— Она означает введение — scusi — возможно, вы говорите «начало», да?

— Да.

— Хорошо, начало. Начало конца.

— Точно?

— Si.

— Начало конца?

— Si.

— Это не может быть какой-нибудь закодированной фразой, используемой, скажем, в Венеции или где-нибудь еще?

— В Венеции? Закодированная?

— В Венеции, — повторила Руби название города, стараясь произнести его на итальянский манер.

Девочка моргнула:

— Ты эту фразу в кино услышала?

— Да, наверное.

— Я очень люблю кино. Я видела Брэда Питта.

— Правда?

— Мой отец делает подтяжку лица многим кинозвездам.

Руби посмотрела на родителей девочки. Они сами выглядели как кинозвезды. Одетые в шелк, они держали хрупкие бокалы с шампанским и смотрели, как качаются пальмы, обдуваемые тропическим бризом.


— Я ведь не пойду в школу завтра? — спросил Брэндон.

— Завтра уже наступило, — ответила ему Руби.

Такси — совершенно обычная машина, каких много в городе, — ехало по Вест-Миллу. Весь город крепко спал. Здесь было холодно.

Еще ей не давало покоя какое-то странное чувство, которое она не могла определить словами. Оно касалось воскресной ночи. Никто из этих людей, спавших в этих домах, не хотел, чтобы утро понедельника наступило. Как это называется? Мышиная возня. Сейчас все мыши спали, готовясь к возне, которая начнется в понедельник в семь, восемь или девять часов утра. Вся эта возня была хорошо подготовлена и распланирована, даже у детей. У Брэндона — тест SAT, у нее — устный счет и всякие разные другие штуки, которые придумывает миссис Фреленг. Когда они свернули на Поплар-драйв, фары машины осветили объявление о пропавшей собаке, которое висело на столбе. Кокосовый орех, который Руби привезла в качестве сувенира, катался у нее на коленях, и молоко в нем хлюпало.

— Следующий дом направо, — сказал папа.

Машина остановилась. Свет горел во всех окнах. Когда они вышли из машины, входная дверь открылась, и Джулиан вышел, чтобы помочь им донести сумки.

— Как съездили? — спросил он.

— Здорово! — ответил папа. — Как ты тут?

— Хорошо.

Они занесли все в дом. Руби вдруг почувствовала, что сил ее хватает только на то, чтобы донести кокос. Что это, игра воображения или кокос и вправду хранил тепло своей родины?

— Единственное… — добавил Джулиан, когда они донесли сумки до гардеробной.

Руби вошла на кухню и осмотрелась.

— Зиппи, Зиппи! — позвала она.

— Это я во всем виноват, — сказал Джулиан.

— Что случилось? — спросила мама.

Они все посмотрели на него: мама, папа, Брэндон, который все еще стоял в прихожей. Руби, которая была уже на кухне. Джулиан закусил губу.

— Что случилось с Зиппи? — с волнением в голосе спросила Руби.

Джулиан присел и посмотрел ей в глаза:

— Он убежал. Извини, Руби. Мы с ним расчищали дорожки. Мимо проехала машина, из окна которой выглядывала собака. Собака залаяла…

Тут голос Джулиана задрожал.

— И Зиппи побежал за машиной.

Джулиан встал и посмотрел на остальных:

— Я побежал за ним, конечно же. Я звал его, но он бежал, не останавливаясь. А потом я потерял его из виду где-то у Индиан-ридж. Я просто уверен, что он вернется. Но пока его нет. Я каждый день ходил в приют для бездомных животных. Я развесил по всей округе объявления. Я опросил всех соседей, но…

Он беспомощно поднял руки.

— Что, если его переехала машина? — спросил Брэндон.

Джулиан выглядел очень расстроенным.

— Люди из приюта разыскивают его. Пока никаких новостей.

— Может быть, кто-то поймал его и взял себе? — предположила мама.

— Зиппи такого не позволит. Я даже не могу допустить подобной мысли, — сказал Джулиан.

Руби начала плакать, слезы ручьем потекли у нее по щекам. Она выбежала на улицу.

— Зиппи! Зиппи! Зиппи! — кричала она.

Папа забрал ее обратно в дом.

Джулиан показывал маме и Брэндону объявления, которые он сделал. На самом верху было написано: «Потерялась собака. Нашедшему гарантируется щедрое вознаграждение». В центре была фотография Зиппи. Это было в Хэллоуин, и он сидит рядом с тыквой. Внизу: «Вы не видели Зиппи? Пожалуйста, сообщите нам любую информацию о нем». А дальше значился номер их телефона.

— Дети могут раздать их завтра утром в школе, — предложил Джулиан.

— Замечательная мысль, — сказал папа.

— Но что, если… — Руби почувствовала, что слезы опять подступают к горлу, но ей удалось взять себя в руки. — Что, если он вернется, а нас не будет дома?

— Он подождет нас, — ответил папа.

Руби снова потеряла контроль над собой. В ее голосе звучали истерические нотки.

— А что, если нет?

Мама с папой переглянулись, а Джулиан сказал:

— Я могу прийти к вам утром и подождать его.

— Вы очень милы, Джулиан, — сказала мама.

— Это то немногое, что я могу сделать. Мне так неудобно.

— В таком случае, вам лучше остаться у нас, — сказал папа.

— Если, конечно, вы этого хотите, — добавила мама.

— Безусловно. Я считаю, что это мой долг.

Руби сделала глубокий вдох.

— Джулиан, не переживай так. В том нет твоей вины, — сказала она.

Несмотря на то что ее глаза были наполнены слезами, она увидела, что глаза Джулиана тоже увлажнились, что уменьшало резкость вдвойне.

— Мы не будем прекращать поиски, — сказал Джулиан.

— Позвони в школу, если он придет, — попросила Руби.

— Безусловно.


Они все пошли спать. Плюшевого мишку звали Светозар. Руби сразу понравилось это слово, как только она услышала его в сказке про Алису в Зазеркалье, которую мама читала ей. Она помнила этот кусок наизусть.

О, светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О, храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Руби обняла медвежонка. Она уже несколько лет не брала его с собой в постель. Руби даже не заметила, что его пластмассовые глазки были усеяны трещинками.

В доме было тихо. Еще прошлой ночью она слышала океан. Руби погасила свет и посмотрела на потолок, темный и мрачный, на котором отражались красные цифры ее электронного будильника. Она уже давным-давно решила, что Бога нет. Один только факт, что люди на протяжении стольких лет спорят о его существовании, доказывал это. Если бы она была Богом, она бы сделала так, что абсолютно все существа на земле были бы уверены в его существовании. В противном случае, они бы за это поплатились, подумала она и улыбнулась. Итак, Бога нет, но она все-таки попросила его, отходя ко сну: «Пожалуйста, сделай так, чтобы Зиппи вернулся!»

Скотт сидел за письменным столом и изучал сайт Raging Bull, когда начались торги на фондовой бирже. «Кодеско»: восемь сорок. Еще на один цент меньше. Еще пятнадцать тысяч у него в кармане.

Том заглянул к нему в кабинет:

— Как съездили?

— Великолепно.

— Чем занимались?

— Немного поиграли в теннис. Плавали. Бесконечно ели. Брэндон плавал с аквалангом. Я играл в блэк-джек.

— И как, успешно?

— Выиграл что-то около тысячи.

— А биржа?

Скотт посмотрел на экран. Еще на один цент меньше. Он заработал еще семь с половиной тысяч долларов, пока беседовал с Томом.

— Делает свое дело.

— Я смотрю, ты идешь в гору, братан!

Братан — это что-то новенькое.


Руби попросила секретаршу из школьной канцелярии размножить на ксероксе объявление о Зиппи. Она вручила объявление миссис Фреленг и раздала всем детям в классе, включая Аманду, которая ее удивила, начав всем рассказывать о том, какой замечательный Зиппи, и пообещав искать его. Уинстон тоже отличился, спросив ее, почему бы ей просто не завести другую собаку. И тут снова приятное удивление от Аманды: «Ты что, не понимаешь?»

Уинстон сразу же примолк, сел в автобус и даже не ковырял в носу. Руби высматривала Зиппи весь день, но не видела вообще ни одной собаки. Вот и ее дом. Зиппи не ждет ее во дворе, на свежем сверкающем снегу ни следа, Джулиан не позвонил в школу. Оставалась еще небольшая надежда на то, что Джулиан уехал, чтобы забрать его, когда она уже ехала в автобусе. Но она хорошо знала Джулиана. Если бы это было так, то он бы встречал ее на улице вместе с Зиппи, скорее всего, привязанном на поводке.

Руби дала объявление мистеру Ви, когда выходила из автобуса.

— Не переживай, он обязательно найдется.

— Вы и правда так думаете, мистер Ви? — спросила Руби, остановившись на последней ступеньке.

— Собаки всегда возвращаются, — сказал мистер Ви.

Потом он еще задержался, задержав при этом еще пару машин — фургон и грузовик, прикрепил объявление о пропаже Зиппи на боковое стекло и рассказал историю о том, что у миссис Ви еще до замужества был пес наполовину шнауцер, наполовину гончий, который тоже сбежал, а потом вернулся домой, преодолев немалый путь из Меридена. «Смотри, кто к нам пришел!» — такими словами встретила его миссис Ви, когда он, хромая, подошел к дому.

— Так что не волнуйся, красавица! — сказал мистер Ви.

Руби вышла из автобуса. Кое-что в истории мистера Ви не вязалось, но ей все-таки стало немного полегче.

Она вошла в дом и услышала, как Джулиан разговаривал по телефону.

— …на нем синий ошейник. Он откликается на имя Зиппи, — говорил кому-то он.

Когда она вошла в кухню, он повесил трубку:

— Никаких новостей.

Он сидел за столом, который был завален листками бумаги, записками, телефонными книжками и скомканной бумагой.

— Я подал объявления в местные газеты.

— Замечательная идея.

— Еще я купил степлер. Я собирался развесить еще несколько объявлений в округе. Может быть, еще и в лесу?

— Я этим займусь.

— Хочешь, я пойду с тобой?

— Спасибо. Ты и так слишком много для нас сделал.

Она достала папку с объявлениями из рюкзака, запихнула в нее степлер и новые объявления.

— Много уроков готовить на завтра? — спросил Джулиан.

Руби кивнула. Чистописание, письменные работы про майя, тольтеков и еще кого-то там. Плюс дополнительное задание по математике. Сегодня она выполняла задания из устного счета даже хуже Уинстона.

— Может, помочь?

— Спасибо, я справлюсь.

Джулиан улыбнулся:

— Ни на минуту в этом не сомневался.

Руби вошла в гараж. Велосипеда не было на крючке. Точно, он ведь у Джанет. Сначала Руби рассердилась из-за того, что та еще не привезла его обратно. Но как она могла сердиться на Джанет? Сейчас ей так нужен был велосипед. Вдруг она заметила его. Он стоял у стены рядом с газонокосилкой. На сиденье была приклеена записка: «Вот твой велосипед, Рубистер. Езди поаккуратнее. Дж. P.S. То есть не забывай про шлем». Руби нашла свойшлем, смахнула с него пыль, открыла дверь и выехала из гаража.

Объявления были развешаны по всей округе на Поплар-драйв, Индиан-ридж, Лачмонте. Руби проехала дальше, пересекла Лачмонт, направилась в сторону вино-водочного магазина Вест-Милла, а вернулась по другой улице, на которой находился магазин диетических продуктов. Рядом с ним стояла доска объявлений, и, когда Руби прикрепляла на нее объявление о Зиппи, из магазина вышла женщина.

— Да, Зиппи, — сказала она.

Руби резко обернулась и посмотрела на нее:

— Вы видели Зиппи?

— К сожалению, нет. Но я слышала о нем. Очень приятный молодой человек расспрашивал всех о нем на нашей улице. Он был так расстроен. Я уверена, пес вернется. Именно так я и сказала молодому человеку. У нас тоже когда-то была собака…

И она поведала Руби историю, во многом схожую с историей мистера Ви. Только их собака прибежала из Вотербери, а не из Меридена, и у нее было поранено ухо.

По дороге домой Руби заглянула в приют. Он находился рядом с полем Малой Лиги, и Руби часто проходила мимо, когда смотрела, как играет Брэндон. Она увидела объявление о пропаже Зиппи на информационном стенде Малой Лиги и на телефонном столбе у приюта. Собаки подняли лай, почуяв ее приближение.

Руби обошла приют и подошла к собачьим конурам. Все собаки сидели в отдельных загородках. Они прекратили лаять, когда она подошла к ним. Их было трое — две тощие собаки и одна толстая. Они внимательно смотрели на нее, высунув языки.

Дверь приюта открылась, и оттуда вышел мужчина в зеленой форме.

— Чем могу помочь? — спросил он.

— У меня потерялась собака, — сказала Руби, показывая ему объявление.

— Да, знаю. Зиппи. Пока никакой информации. Я позвоню вам, как только появится какая-нибудь информация, как и обещал.

От него сильно пахло собаками, а на рукаве была нашивка службы заботы о животных.

Руби посмотрела на него.

— Вы ведь специалист? — спросила она.

— Специалист?

— В этой области.

— Можно и так сказать.

— Где он может быть?

Специалист службы заботы о животных почесал подбородок. Руби слышала, как шуршит его щетина.

— Где угодно. Особенно учитывая тот факт, что он пес.

Она ожидала услышать еще одну историю о возвращении какой-нибудь собаки домой, очень хотела, но так и не услышала.


За ограждением был лес, сквозь который бежала к пруду тропинка. Ее пересекала еще одна, она вела к ее дому. Руби пошла пешком через лес, везя велосипед рядом. Утрамбованный множеством ног снег на тропинке был скользким. Она останавливалась время от времени, чтобы прикрепить объявление, и один раз позвала: «Зиппи! Зиппи!» Снег упал с ветки одного из деревьев и лег маленьким сугробом у ее ног.

Руби подошла к пруду. Все следы, оставшиеся после вечеринки подростков: бутылки, банки, окурки, бочонки из-под пива, — исчезли. Тонкий темный лед покрывал пруд. Только в середине она разглядела небольшие трещинки. Она прикрепила объявление к стволу большого дерева, стоявшего около пруда. Там его каждый увидит. Ни с того ни с сего здесь, в лесу, где Зиппи так любил играть, даже несмотря на то, что он отказывался приносить палку, брошенную в пруд, у Руби возникло чувство, что это объявление будет тем самым, благодаря которому он найдется. Она достала фломастер из рюкзака и подписала на самом верху: «Я очень по нему скучаю». Сначала она хотела сделать совсем не то, хотела написать: «Пожалуйста, помогите» — или выделить ту часть объявления, в которой говорилось о вознаграждении.

Руби обошла большой круглый камень, подошла к тому месту, где Зиппи нашел кусочек колбасы и остатки пиццы. Теперь здесь лежал гладкий снег, не было никакой пиццы, и даже глубокие следы сержанта Д'Амарио не были видны. Конечно же, того углубления, где Зиппи откопал трубку для курения крэка, тоже не было. Она находилась в эпицентре событий, связанных с «Тайной анонимного звонка». А это дело было непосредственно связано с «Тайной куртки Брэндона». А теперь она расследовала третье дело, хотя оно настолько сильно отличалось от двух предыдущих, что она не хотела его так называть. «Загадка исчезновения Зиппи» была намного реалистичнее. Нет, не реалистичнее. Они все были реалистичными, но важнее, что ли. Это вовсе не означало, что ее не волнует Брэндон. Просто он был дома, а Зиппи потерялся.

Но сейчас Руби пыталась понять одну вещь, которая была еще реалистичнее и важнее. Она прогнала от себя даже мысли о ней. Дело было в следующем: сейчас она находилась в том месте, которое было непосредственно связано с делом номер два, которое, в свою очередь, связано с делом номер один, а она в данный момент вела расследование по делу номер три. В этот момент она вспомнила один из самых любимых рассказов — «Обряд дома Масгрейвов», в котором Холмс обнаруживает потайную каморку под каменным полом старинного особняка. Но перед этим он высказывает одну замечательную мысль. Руби раскрыла рюкзак и достала оттуда сборник рассказов. Она перевернула страницы и нашла нужное ей место:

«К тому времени у меня уже сложилось твердое убеждение, Ватсон, что тут не было трех отдельных загадок, а была только одна».

Глава 27

Когда Руби вернулась домой, вся семья ужинала. Казалось, они пребывали в замечательном расположении духа, смеялись и разговаривали в столовой. Уж не Зиппи ли вернулся? Она быстро вошла туда. Все сразу же притихли. Все было и так ясно, но она все-таки спросила:

— Он дома?

— Нет, — ответила мама. — А где ты была?

— Кто-нибудь звонил?

— Звонили, но не поводу Зиппи, — сказал папа.

— Я, кажется, задала тебе вопрос, — обратилась к ней мама.

— В приюте.

Она попыталась прочитать мысли мамы. Ее что, совсем не волнует Зиппи? А все остальные?

— Проходи и садись ужинать.

— Я не голодна.

— Ты должна поесть.

Джулиан поставил блюдо с бифштексами перед ее пустой тарелкой. Он больше всех переживает, а Зиппи даже не его собака. Но все-таки это произошло именно тогда, когда он присматривал за псом. Джулиан и сам это признает, хотя думать об этом не очень хорошо. Но эта мысль не покидала Руби. Она вышла из комнаты.

В прихожей зазвонил телефон. Она схватила трубку:

— Да, слушаю.

— Брэндон дома?

— Дэви, это ты?

— Да.

— Это Руби.

— Привет, как дела?

— Ты не видел Зиппи?

— Ты имеешь в виду вашу собаку?

Ты знаешь еще кого-нибудь с таким именем, наркоман чертов?

— Да, — ответила Руби.

— Не-а. Он что, потерялся?

— Я позову Брэндона.

Она отнесла телефон в столовую. Отец что-то там говорил про «Кодеско», а Джулиан с интересом слушал его. Она протянула трубку Брэндону.

— Ты раздал объявления? — спросила она.

— Объявления? Конечно.

— Или запихал их в свой шкафчик? Может, ты их вообще не брал?

— Слушай, дай мне трубку.

— Дети, успокойтесь, — вмешался отец.

— Тебя это вообще не волнует!

— Отвали.

— Ты даже Дэви ничего не сказал. Тебя это не касается.

— Ради Бога, это всего лишь собака.

Руби швырнула ему трубку и выбежала из комнаты.

— Слышал новость? — спросил Дэви.

— Какую?

— Проблем стрелял в Унку Дета. Он в тяжелом состоянии.

— Ты что, шутишь?

Брэндон даже встал.

— Брэндон, это касается Зиппи? — спросила мама.

Брэндон быстро пошел в гостиную. По всем каналам только и говорили об этом: какая-то ссора в стрип-баре на Манхэттене сегодня днем, перестрелка, дежурство у больницы, куски клипов.

Fuck you, good as new, all we do, then it's through.

А потом голос Проблема:

Where the sun don't shine, where the sun don't shine.

Клип транслировали снова и снова. В нем девушка в золотистых шортах и белом старушечьем парике садится в «бентли» и кладет голову на колени Унка Дета. Алмазная коронка во рту Унка Дета сверкнула, когда он поворачивал ключи зажигания. Чемодан раскрылся, и из него вылез Проблем с топором в руках. У него на шее висел золотой медальон в форме автомата АК-47. Брэндон не знал, что и думать.

— Да что же творится?

— Жизнь — дерьмо.


Руби была ужасно рассержена. Исчезновение Зиппи никого не волновало. Они все просто хотели, чтобы она пришла в себя, и даже не пытались что-нибудь сделать, чтобы его найти. Взять, например, объявления. Они наверняка по-прежнему лежат в рюкзаке Брэндона. Завтра она первым делом зайдет в его школу и сама раздаст их.

Руби прошла в комнату Брэндона, порылась в ящиках его письменного стола, где царил жуткий бардак, потом посмотрела на кровати и на полу. Объявлений нигде не было. Ни капельки не раздумывая, она залезла в его рюкзак. Там объявлений тоже не было. Где же еще поискать? Она спустилась вниз и прошла в гардеробную. Школьная куртка Брэндона висела на вешалке. Она обшарила карманы. Там не было объявлений. Там вообще ничего не было.

А что это там? Она нащупала что-то твердое между подкладкой и кожей или кожезаменителем. Она потрогала найденный предмет: ампула без всякого сомнения. И еще несколько зашиты под подкладкой.

Руби пошла на кухню. Когда она брала ножницы из шкатулки для шитья, она услышала, как Джулиан говорил в столовой:

— Может быть, нам стоит съездить в какой-нибудь колледж?

— Замечательно. Давайте составим список.

Вернувшись в гардеробную, Руби чуть-чуть распорола шов на подкладке. Ее ничто не остановит. Она увидела то место, которое распорол Брэндон, а потом зашил нитками похожего цвета, но все-таки чуть темнее. И когда это Брэндон научился шить? А потом она подумала: Триш. Ей нравилась Триш. Неужели это и впрямь невозможно — видеть людей насквозь?

Руби выдавила склянки из-под подкладки. Одна, две, три. Их тут целая дюжина. Похоже, он торгует. Руби сложила их в свою шапку, обула ботинки, надела куртку и вышла из дома.

Ночь была темной. Не было ни луны, ни звезд. Она вдруг поняла, какое чувство испытывают люди, потерявшие руку или ногу. Оказавшись одна на улице в такую ночь без Зиппи, она почувствовала, что его призрак где-то рядом, у ее ноги, но сейчас он почему-то вел себя тихо и не смел шалить. Руби направилась в лес, к пруду. Она выбросила первую склянку и вдруг вспомнила, что пруд покрыт льдом. Но, должно быть, на улице потеплело, и лед растаял, потому что она слышала всплеск. Она выбросила все остальные. Двенадцать ампул утонули, и она отправилась домой.

Она вышла из леса и оказалась прямо за домом там, где лежала поленница дров. Тут она заметила какой-то огонек. Сначала она подумала, что это в доме, но потом поняла, что огонек мерцал на улице и исходил он от какой-то фигуры, стоявшей у кормушки.

— Джулиан, ты куришь?!

— Боже мой, Руби. Как ты меня напугала!

Огонек покружился в воздухе и упал где-то неподалеку.

— Прости, — сказала Руби.

— Я просто тебя не заметил. Ты что, ходила гулять так поздно?

— Искала Зиппи.

— Понятно.

От него пахнуло табаком.

— Я не могу найти слов, чтобы выразить свое сожаление по этому поводу.

Она больше не хотела его слушать.

— Я не собираюсь прекращать поиски.

— Я тоже, — ответил Джулиан.

— Спасибо, — поблагодарила Руби.

По крайней мере он пытается помочь. Не то что члены ее семьи. Но он курит. Руби была поражена.


Вторник был неполным учебным днем. Учителя снова проводили совещание по поводу единых тестов. Брэндон очень любил неполные дни. Уроки пролетали совсем незаметно. Иногда учителя показывали какой-нибудь фильм в такой день или позволяли им обсуждать волнующие их темы. А днем, пока родители были на работе, они устраивали вечеринки. Сегодня все по-другому: Джулиан и Брэндон ехали на экскурсию в колледжи.

Триш передала ему записку во время урока английского языка: «унка дет в коме».

Он написал: «угу» — и передал ее обратно. Мистер Монсон раздавал тесты по грамматике и лексике, которые они писали на прошлой неделе. Триш передала ему еще одну записку: «сегодня днем у тебя или у меня?» Он написал: «не могу» и повернулся, чтобы передать ее.

— Надеюсь, я тебе не мешаю, Брэндон? — сказал мистер Монсон.

— Нет, — ответил Брэндон.

— Может быть, содержание этого послания будет всем интересно? — спросил учитель.

— Нет.

— Точно? Ты точно понимаешь, о чем я говорю? Ты знаешь, что значит послание?

— Записка. Письмо, — ответил Брэндон.

Мистер Монсон поднял брови:

— В последнее время ты меня очень удивляешь.

Он положил листочек с тестом на парту Брэндона. Сверху стояла оценка: 100 баллов. Это была первая оценка «отлично», которую он получил в старшей школе.

— Кушаешь «Уитиз»?[49] Или так больше не говорят?

Кто-то заржал.

— Или так больше не говорят? — продолжил мистер Монсон.

— Мы можем поговорить об Унке Дете? — спросил кто-то.

— Унка Дет? Кто это? — спросил мистер Монсон, копируя негров.

Брэндон даже не стал оборачиваться, чтобы посмотреть на троих черных парней. Он точно знал, что им это не понравилось. Он почувствовал это. Мистер Монсон просто придурок.

— Он пишет стихи, которые покруче, чем стихи тех старых пердунов, которые мы читаем в классе, — сказала Триш.

Мистер Монсон покраснел то ли от всего высказывания, то ли от слова «пердун». Брэндону это было непонятно. В тот самый момент, когда мистер Монсон, кажется, нашел, что ответить, в дверь постучали. Он закрыл рот, снова открыл его и произнес:

— Входите.

Это была директор школы миссис Бэлси.

— Простите за беспокойство, мистер Монсон. У вас в классе Брэндон Гарднер?

— Да.

— Можно его на минутку?

— Да хоть всех забирайте, — ответил мистер Монсон.

Миссис Бэлси улыбнулась. У нее совсем не было зубов.

— Брэндон? — сказала она.

Он встал. Она поманила его пальцем. Он пошел за ней следом, думая о рисунке, сделанном Триш, на котором мистер Крейнпул, охранник с парковки, целовал волосатые ноги миссис Бэлси. Он посмотрел на ее ноги. Они были очень даже ничего, гладкие, без единого волоска, одетые в прозрачные капроновые колготки. Очень даже ничего, похоже, она занималась спортом после работы. Брэндону стало смешно, когда он увидел мистера Крейнпула в коридоре. С ним был еще и мистер Брэк, учитель физкультуры.

— Что случилось? — спросил Брэндон.

— Ты можешь открыть нам свой шкафчик? — спросила миссис Бэлси.

— Мой шкафчик? Зачем?

— Нам нужно кое-что проверить, — сказали одновременно все трое и окружили его.

Брэндон пожал плечами:

— Как знаете.

Его шкафчик № 817 находился внизу, рядом с учительской. Им навстречу попался Фрэнки Джи.

— Эй, чувак, что стряслось? — спросил он.

— Если я не дам о себе знать до захода солнца, позвони в полицию, — сказал Брэндон.

Это была замечательная мысль, высказанная им вслух. Может быть, самая замечательная. И сказана она была нужному человеку. Он немедленно растрезвонит по всей школе. Но в чем же дело? У него в шкафчике ничего такого не было.

Фрэнки Джи рассмеялся и пошел дальше.

У его шкафчика стояли полицейские. Их было двое. Один из них держал на поводке немецкую овчарку, у другого на рукаве были нашивки сержанта.

— Открой, пожалуйста, шкафчик, — обратилась к Брэндону миссис Бэлси.

— Зачем?

— Будет лучше, если ты сделаешь это сам. У нас есть разрешение на обыск при чрезвычайных обстоятельствах.

Все это показалось Брэндону не очень правдоподобным.

— При каких таких чрезвычайных?

Он чувствовал себя очень уверенно, потому что знал, что ни в чем не виновен.

— У нас есть основания полагать, и они весьма весомы, что там хранятся кое-какие вещества, хранение которых противозаконно. Это информация подтверждена отделом К-9. Я правильно говорю, сержант Д'Амарио? — сказала миссис Бэлси.

— Совершенно верно, мадам, — ответил сержант. — Привет, Брэндон. Не ожидал, что мы встретимся так скоро. Как дела у твоего отца?

Значит, сержант Д'Амарио. То самый, который знает, что Дэви продает крэк, и который в десять раз умнее его и Дэви вместе взятых. Подтверждено отделом К-9. Да этого просто не может быть! Брэндону почему-то захотелось, чтобы Руби в этот момент была рядом.

— У него все нормально, — ответил Брэндон.

— Твой отец был в свое время очень большим человеком в студенческом городке Вест-Милла. Он был капитаном теннисной команды, если я не ошибаюсь. Я уверен, он хочет, чтобы ты был достойным сыном, — сказал сержант Д'Амарио.

— Да что происходит?

— Открой шкафчик.

В этот момент Брэндон почему-то подумал о Унке Дете, который лежит в какой-то из больниц Нью-Йорка в коме.

Fuck you, good as new, all we do, fhen it's through.

Он чуть не сказал «не-а», а потом исправился и произнес:

— Нет.

Он почувствовал, что все мышцы его напряглись.

— Мистер Крейнпул, — сказала миссис Бэлси.

Мистер Крейнпул зашуршал листами своего блокнота, что-то при этом бормоча.

— Восемь один семь, — пробормотал он и посмотрел на номер на шкафчике.

У каждого номера был свой шифр. Он набрал его и открыл шкафчик.

— Покажи нам, где ты его хранишь. Тем самым ты можешь облегчить свою дальнейшую участь, — сказала миссис Бэлси.

Брэндон ничего не ответил.

Все они уставились на содержимое шкафчика. На верхней полке лежали расческа, гель для волос и какие-то поцарапанные диски. На крючке висели рюкзак и школьная куртка. На дне валялась всякая ерунда — старые теннисные тапки, один ботинок, книги, бумажки, чей-то ремень.

— Ты даешь свое согласие на обыск? — спросил сержант Д'Амарио.

— Нет, — ответил Брэндон.

Он немного дрожал, но голос звучал вполне уверенно. Что бы там ни думала эта собака, там ничего не было.

Сержант Д'Амарио кивнул другому полицейскому. Тот натянул на руки хирургические перчатки и вытащил все из шкафчика, а сержант Д'Амарио держал пса на поводке. Полицейский вытряхнул рюкзак, проверил все карманы, осмотрел теннисные тапки и ботинок, раскрыл баночку с гелем. Он просмотрел бумаги и книги.

Осталась только куртка. Полицейский снял ее с крючка, пошарил в карманах, прощупал подкладку. Потом он потряс ее и снова пощупал подкладку. Вывернул ее наизнанку и еще раз пощупал. Взрослые обменялись взглядами, полными недоумения. Сержант Д'Амарио передал полицейскому маленький складной нож.

— Что за фигня? — сказал Брэндон.

В такой ситуации ему следовало бы сказать: «Что за херня?», но у него не хватило смелости.

— Следи за своей речью, — сказала миссис Бэлси.

Полицейский распорол шов внизу подкладки и, сделав небольшую дырочку, засунул туда руку. Он обернулся, посмотрел на сержанта Д'Амарио и отрицательно покачал головой.

Сержант Д'Амарио присел и снова осмотрел книги и бумаги.

— Что это? — спросил он.

— Здесь же написано. У нас потерялась собака.

Сержант Д'Амарио быстро встал:

— Как ты разговариваешь!

Брэндон ничего не сказал.

— Обыщите его! — приказал сержант Д'Амарио.

— Лицом к стене! — сказал полицейский.

Брэндон встал лицом к стене. В нем проснулось что-то дикое. Полицейский обыскал его.

— Ничего, — сказал он.

Брэндон повернулся к ним лицом. Ему незачем было прятать взгляд.

— Похоже, произошла какая-то ошибка, — сказала миссис Бэлси, поднимая куртку с пола. — Мы приведем твою куртку в порядок к окончанию твоих занятий.

— Вы полагаете, я стану ее после этого носить? — спросил Брэндон. Чертов голос задрожал и выдал его состояние. — Кусок дерьма.

Он вышел из помещения прежде, чем они пришли в себя. Пусть сами там наводят порядок. Он прошел по коридору и вышел из школы.


Брэндон по привычке направился к парковке, на которой учащиеся оставляли свои машины. Когда закончатся уроки? Где-то через полчаса. Он пошел к машине Дэви. Поначалу он чуть не плакал, может быть, даже пустил слезу, но потом снова обрел контроль над собой. Это произошло как раз вовремя, потому что к нему подъехала машина, и знакомый голос спросил:

— Уже свободен, Брэндон?

Это был мамин джип. За рулем сидел Джулиан. Точно, они же собирались поехать на экскурсию в колледж, но сейчас Брэндон совсем этого не хотел.

— Твоя мама сказала, что ты заканчиваешь в полдень, — сказал Джулиан.

— Значит, ты приехал пораньше, — заметил Брэндон.

— Мне хотелось пораньше начать, — сказал Джулиан и посмотрел на школу. — Похоже, еще никто не выходит.

Брэндон пожал плечами и сел в машину, отодвинув буклеты колледжей Фиске, Принстона и Инсадера.

Джулиан наблюдал за ним.

— Какие-то проблемы? — спросил он.

Брэндон сделал глубокий вдох:

— С чего ты взял?

— Просто ты так рано вышел из школы, — сказал Джулиан, облизывая при этом губы.

— Нет, у меня все в порядке.

— Ты выглядишь расстроенным.

— Поехали, — ответил Брэндон.

Джулиан выехал на шоссе и прибавил газу, возможно, сделав это несколько резко, потому что что-то внутри коробки передач взвыло.

— Ты можешь довериться мне и рассказать, если что-то случилось в школе.

— Спасибо, Джулиан. Я просто вышел немного пораньше, вот и все.

— Очень хорошо.

Они некоторое время ехали молча. Когда они подъехали до пересечения с трассой 91, Брэндон спросил:

— Куда мы едем?

— Я думаю, мы сначала заглянем в Амхерст. Твои теперешние знания вполне позволяют тебе туда поступить. А на обратном пути можем заехать в Тринити.

— Я думаю, что Тринити мне тоже по силам.

— Пока нет.

— Правда?

Впервые Брэндон подумал, что, возможно, поступление в колледж было не самой плохой затеей. По крайней мере он выберется из Вест-Милла. Вдруг у него родилась другая идея:

— А что, если мы поедем в противоположном направлении?

— На юг?

— В Нью-Йорк. Что там у нас в Нью-Йорке?

— Колумбия. Нью-Йоркский университет.

— Он по силам?

— Колумбия — без сомнения.

— Чуть сложнее, чем в Амхерст?

— Возможно.

— Тогда поехали в Нью-Йорк.

Джулиан свернул на обочину и заглушил мотор. Он повернулся к Брэндону. Тот почувствовал, что Джулиан пытается угадать его мысли.

— Это вполне возможно, Брэндон, но сначала я хотел бы убедиться в том, что твой ранний уход из школы не повлечет за собой каких-нибудь неприятных последствий.

— Слушай, ты такой же зануда, как все взрослые.

Что-то во взгляде Джулиана изменилось. Они вспыхнули и снова погасли.

— Ты и впрямь так считаешь?

— Я все-таки надеюсь, что другой. Они вскрыли мой шкафчик, Джулиан, полицейские и учителя, искали наркотики.

— Боже мой! У них был ордер на обыск?

— Он им и не нужен. Так уже случалось с другими ребятами.

— Немыслимо! Надеюсь, они с тобой нормально обращались? — спросил Джулиан, качая головой.

— Они не заставили меня раздеться. Но, правда, распороли подкладку куртки.

— Да ты что!

Брэндон кивнул. Они замолчали. Брэндон почувствовал, что его снова начинает трясти. Он хотел побить их всех — сержанта Д'Амарио, полицейского, который обыскивал его, миссис Бэлси, мистера Крейнпула, мистера Брэка, их всех. Они все были гораздо хуже его, жалкие, даже гадкие. Даже несмотря на то, что он сам вел себя не лучшим образом. А если их сравнить с Триш, то они вообще просто мерзавцы.

А эта собака из отдела К-9 и вовсе была попыткой взять его на понт. Руби была права: сержант Д'Амарио готов принять любые меры для того, чтобы в Вест-Милле не было наркоманов.

— Это, должно быть, было совсем противно, когда они распороли подкладку твоей куртки.

— Они как будто рассчитывали там что-то найти.

— Они, естественно, ничего не нашли?

Это вопрос окончательно рассердил Брэндона.

— Ты что, думаешь, что я торгую наркотиками?

— Конечно, нет, Брэндон. Я полностью на твоей стороне, и я думал, что ты об этом знаешь.

Он повернул ключ:

— Поехали. Большой город ждет.


Они отправились в Нью-Йорк. Сначала осмотрели университет Нью-Йорка, а потом — Колумбию. Очень многие студенты выглядели как-то странно, а некоторые вполне нормально.

— Я хочу посетить еще одно место, — сказал Брэндон.

— Что за место?

— «Вет Израел».

— Но это же больница.

— Там лежит Унка Дет.

— А, понятно.

Джулиан проехал через весь город, чтобы попасть туда. Парковка была забита машинами. Дежурство проходило в маленьком парке, находившемся через дорогу от больницы. Брэндон присоединился к толпе, несшей дежурство. Их были сотни, на некоторых были надеты футболки Нью-Йоркского университета или университета Колумбии. Они смотрели на окна больницы, передавая друг другу косяки или пиво и иногда бормоча: Fuck you, good as new, all we do, then it's through.

Больничные каменные стены эхом отзывались на эти слова.

— Мне кажется, он вон в той угловой палате, — сказала девушка, стоявшая рядом с Брэндоном.

— Откуда только что махала рукой медсестра? — спросил Брэндон.

Девушка посмотрела на него; она явно была студенткой. Студенткой университета.

— Да, — ответила она.

В ответ Брэндон сказал первое, что пришло на ум:

— Надеюсь, на ней золотистые шорты.

Девушка рассмеялась. Этот смешок был смешком удивления. После школы в Вест-Милле начнется настоящая жизнь. Он приложит все возможные усилия, чтобы начать ее. Он уже выучил кучу новых сложных слов и научился употреблять их в речи.

Брэндон вернулся в машину. Они переехали через мост и направились в сторону Коннектикута. Впереди мигали фары других машин. Джулиан выглядел усталым. Странные эти взрослые: развлечения утомляют их не меньше, чем работа. Он крепко держал руль. Прямо как моя мама.

— Спасибо, Джулиан. Ты классно все организовал.

— Не за что, — ответил Джулиан и еще крепче вцепился в руль.

Глава 28

Единые тесты были просто замечательными. По правде сказать, не сами тесты. Их было так много, их все раздавали и раздавали. Особенно тесты по математике. Руби осилила только половину, а другую даже не успела прочитать. Но разве можно не радоваться сокращенному учебному дню?

Автобус подъехал к остановке. Фары загорелись, и мистер В взглянул в зеркало. Руби увидела тень разочарования, которая пробежала по его лицу. Возможно, он немного огорчился, увидев одинокий грузовик, который ехал следом. Мистер В любил устраивать большие пробки.

— Не вешай нос! — сказал он.

Руби подняла голову повыше и вышла из автобуса. Обычно, когда в школе отменяли уроки, она брала кулинарную книгу и лепила ириски для поддержания хорошего настроения. Потом она обычно немного играла на саксофоне. Когда она последний раз брала его в руки? А следующий джазовый концерт в доме престарелых уже через две недели. Старички любили песню «I don't mean a thing». Они притопывали ногами в такт музыке, но у Руби не всегда получалось легато после четвертой паузы в седьмом такте. Она не хотела подводить старичков. Потом она включала музыку на весь дом и танцевала, передвигаясь по дому, как привидение или дервиш. Она не была уверена, как это точно называется. Эти танцы доводили Зиппи до безумия. Один раз он пытался разгрызть тостер.

Сегодня ничего этого не будет. Она посвятит этот день его поискам.

Сначала она прослушала сообщения на автоответчике. Большая часть из них была для Брэндона — от Триш, Дэви, Фрэнки Джи и еще каких-то ребят, имен которых она не знала. Про Зиппи ничего. Потом она почувствовала, что проголодалась. Она открыла холодильник и достала оттуда арахисовое масло и маршмэллоу.[50] Может быть, съесть чуточку джема? Он привнесет элемент здорового питания. Джема было три вида — черничный, абрикосовый и стоящий отдельно на верхней полке так любимый Джулианом французский клубничный джем. Она не очень любила клубничный джем, к тому же не могла дотянуться до верхней полки. Руби выбрала черничный. Взбила себе стаканчик молочного коктейля — детям обязательно нужно есть кальций — и села за стол.

Мама позвонила ей, когда она уже домывала посуду. Ее звонок порадовал Руби.

— Что ты собираешься делать? — спросила мама.

Приятно, когда интересуются твоими делами.

— Пойду искать Зиппи. Ты знаешь о том, что Джулиан курит?

— С чего ты взяла?

— Я видела, как он курил на улице вчера вечером.

— Сигареты?

— Да.

Мама тут же потеряла интерес.

— Очень многие курят.

— Я знаю.

У мамы в кабинете зазвонил телефон.

— Пока, до вечера. Знаешь что, Руби…

— Что?

— Когда-нибудь придет время, и ты начнешь…

Мама не договорила. Наверное, она даже на расстоянии почувствовала, какая будет реакция.

Гудок.

— Мне тут звонят.

— Пока.

— Пока.

— Привет.

— Привет, — раздался голос Килы. — Не хочешь поиграть сегодня? Мой отец может заехать за тобой.

Теннис в свободный от уроков день? Добровольно? Просто безумие.

— Извини, сегодня не могу. Как-нибудь в другой раз.

После дождичка в четверг.

— Тогда придется играть с папой, — ответила Кила.

Руби знала, что это несколько скучновато, но не пошла на уступку.

— У него тоже сокращенный день?

— С некоторых пор он может себе позволить сократить свой рабочий день в любое время.

— Вы богаты?

— Полагаю, что да.

— Как в Париже?

— Мы поднимались на Эйфелеву башню. Там наверху мы встретили ребят из Дартмаута. Они писали прямо с башни.

Дартмаут? Интересно, мама с папой включили его в список университетов для Брэндона?

— Что ты там жуешь?

— Жевательные конфеты.

Руби терпеть не могла жевательные конфеты. Им следовало бы прилагать к пакетику зубную нить. Она послушала, как Кила жует на другом конце провода.

— Слышала про Проблема?

— Того парня из фильма «Такая вот фигня»?

— Ага. Он стрелял в Унку Дета.

— Он мертв?

— Нет, Унка Дет в коме, а Проблем в тюрьме.

— Как это случилось?

— Они были в стрип-баре.

Руби ожидала услышать подробный рассказ, но его не последовало.

— По телевизору сейчас об этом только и говорят.

— Созвонимся позже.

— Созвонимся.

Руби прошла в гостиную и включила телевизор. Она перескакивала с канала на канал — женщина в очках в красной оправе, Молто Марио, магазины, монашка, тренажер для накачивания пресса, скейтборд, Гитлер. Наконец она нашла Проблема. Он что-то говорил речитативом на сцене. На нем был оранжевый костюм тюремного заключенного, а на груди болтался золотой медальон в форме автомата АК-47. Они что, позволяют ему выступать в тюрьме? Или это снято раньше, а костюм просто часть его имиджа, который стал реальностью?

Диктор что-то говорил, но Руби не могла сконцентрироваться. Что-то из того, что она быстро посмотрела, не давало ей покоя. На канале, который был рядом с монашкой. Руби снова начала переключать каналы, на этот раз медленно.

Вторая мировая война, Первая мировая война, тренажер, монашка… вот наконец. На экране была фотография знакомого ей человека: Джанет. Над фотографией было написано ее имя, а внизу значилось: Олд-Милл, Коннектикут. Руби прибавила звук.

«… не вышла на работу в понедельник и считается пропавшей. Полиция просит всех, кто располагает какой-нибудь информацией, позвонить». Затем следовал номер телефона, а дальше — новое сообщение. Руби еще раз пробежалась по каналам. Больше нигде ничего не говорили о Джанет.

Она позвонила маме, но ей ответил автоответчик. Она позвонила папе, но он еще не вернулся с обеденного перерыва. Руби поднялась наверх, нашла мамину записную книжку и позвонила Джанет.

«На случай, если я до кого-то не дозвонюсь, сообщаю, что занятий по стрельбе из лука не будет двадцать третьего и двадцать четвертого». На выходных, которые они провели в Атлантисе. «В следующую субботу занятия состоятся в обычное время. Если вы хотите оставить сообщение, сделайте это после сигнала».

Раздался сигнал. Потом наступила тишина. Руби заговорила:

— Привет, Джанет! Это Руби. Надеюсь, с тобой все в порядке. — Потом она замолчала, не зная, что еще сказать, сказала: — Пока, — и повесила трубку.

Она позвонила ей на работу.

— Слушаю.

— Здравствуйте. Я занимаюсь стрельбой из лука у Джанет. Она что, и правда пропала?

— У нас нет никакой информации о ней.

— Но это правда? Где она исчезла?

— Извините, — ответили ей и повесили трубку. Как она исчезла? Где это произошло? И Зиппи тоже потерялся. Руби сидела за столом на кухне. Она положила голову на руки и попыталась подумать. Не было ли это еще одним делом, связанным со всеми остальными? Это была первая мысль, пришедшая ей в голову. Она была вполне очевидна. По крайней мере так казалось Руби. Но разве Шерлок Холмс не предостерегал Ватсона относительно очевидных фактов? Ничто так не обманчиво, как очевидные факты. Что-то вроде того. По-моему, он говорил об этом Ватсону в «Тайне Боскомбской долины». И потом, все это как-то по-детски. Джанет — взрослая и, значит, находится на другом уровне. С другой стороны, уровней становилось все больше и больше: школьная куртка, анонимный звонок, Зиппи, Джанет. Существует ли между ними связующее звено? У нее возникла безумная мысль, что ей уже все известно. Стоит лишь стукнуть себя по голове, и вся картина прояснится. Руби стукнула себя по лбу ладошкой, но довольно сильно. Ничего не произошло.

Она позвонила в приют:

— Вы не нашли Зиппи?

— Ты та самая девочка?

— Да.

— У нас есть твое объявление. Если что, мы тебе позвоним.

— Я просто подумала, может, вы его потеряли?

— Ваш телефон…

Он прочитал номер их телефона.

— Да, верно.

— Как тебя зовут?

— Руби.

— Руби, мы дадим тебе знать сразу же, как только что-нибудь станет известно.

— Но где он может быть?

— Где угодно.

Он говорил то же самое и в прошлый раз.

— Например?

— Особенно учитывая тот факт, что он пес. Предположим, он почувствовал какой-нибудь запах, доносившийся из сарая. Он вошел туда, но внезапный порыв ветра захлопнул дверь. Бац — и он взаперти. Вот один из вариантов. У меня был такой случай на прошлой…

— Спасибо, — сказала Руби и повесила трубку.

Зиппи не такой дурак. Я должна начать думать, как собака. Тем более что эту собаку я знаю лучше, чем кто-либо другой.

Руби надела голубую куртку, желтую шапку с синими звездами, варежки и ботинки, положила в карман увеличительное стекло и вышла на улицу. Сначала осмотрим дорожки. Он был здесь с Джулианом. Обычно, когда кто-нибудь разгребал дорожки, Зиппи совсем терял голову. Он начинал лаять, бегать взад и вперед, играя в снегу. То есть, когда подъехала эта машина, он уже был возбужден. А тут еще эта собака залаяла. А может быть, первым залаял Зиппи. С этого-то все и началось. Потом он побежал. В каком направлении? Она вспомнила как Джулиан говорил дрожавшим голосом: «Я, конечно же, побежал за ним, звал его, — эта сцена, как живая, стояла у нее перед глазами, — но он не останавливался. В конце концов я потерял его из виду где-то на Индиан-ридж». Она хорошо представляла себе эту сцену, но все-таки кое-что оставалось неясным. Курил ли Джулиан в этот момент? Маленькая, но имеющая значение деталь. Но она все равно ничего не проясняла.

Она пошла по Робин-роуд, потом свернула на Индиан-ридж, дошла до поворота, у которого, вероятно, Джулиан и потерял Зиппи из виду, и поднялась на холм, с которого открывался вид на лес. В этой части Индиан-ридж стояли очень симпатичные домики. Вот этот, например, с новой черепицей на крыше и зелеными ставнями. Зиппи, наверное, уже очень устал, когда добежал до этого места? К тому же машина, должно быть, уже уехала далеко. Итак, что бы стал делать Зиппи? Он бы остановился.

Руби остановилась. И что теперь? Он бы стоял здесь посреди дороги, высунув язык и тяжело дыша, ожидая, пока появится какая-нибудь мысль? Руби встала посреди дороги. Она закрыла глаза и попыталась отвлечься. Она ждала, когда наконец родится мысль, любая мысль. Она не стала высовывать язык и тяжело дышать. Ее могут неправильно понять.

Мысль родилась. Пицца! Руби открыла глаза как раз вовремя — по дороге ехал почтовый грузовик, — и отошла на обочину. Пицца! Личные особенности, как сказал Шерлок Холмс, являются разгадкой тайны. А особенностью Зиппи был повышенный интерес к пицце. А о какой пицце он непременно вспомнил бы в этот момент? Конечно же, о пицце с колбасой и сладким перцем с хрустящей корочкой. Но это еще не все. Потом сержант Д'Амарио принес ему целую гавайскую пиццу с ананасом и ветчиной. Золотая жила, легкий источник пиццы там в лесу. Он не мог об этом забыть. И что бы он сделал? Отправился бы в лес самым коротким путем. Скорее всего, он не стал бы бежать (он уже и без того набегался), просто быстро пошел бы в лес. Руби пошла в сторону симпатичного дома с новой черепицей и зелеными ставнями.

Две газеты, упакованные в полиэтиленовые пакеты, лежали около дома. Руби перешагнула через них и свернула за угол. Этот дом, так же как и их, был обращен задним фасадом к лесу. У них тоже была кормушка, на которой сидел кардинал. Давненько Руби не видела кардинала, который обычно прилетал на ее кормушку. А еще у них был сарай. Маленький сарай с черепичной крышей и зеленой дверью.

— Зиппи! — позвала Руби.

Сердце у нее сильно забилось, и она побежала. На двери не было замка. Дверь закрывалась на щеколду (кажется, так она называется). Она четко представила себе, как все произошло. Точно так же, как ей рассказывал человек из приюта. Руби повернула ручку и открыла дверь.

— Зиппи?

Но его там не было. Там вообще никого не было. В сарае пахло, как в библиотеке. Картонные коробки были составлены рядами в задней части сарайчика с пола до потолка. На них было написано одно и то же: «Подоходный налог» и год. Самым последним был 1949-й. Руби охватило неприятное чувство. Она вышла и закрыла за собой дверь.

Зиппи тут нет. Но это вовсе не означало, что идея с сараем оказалась неправильной. То же самое касалось и пиццы. Мысль про пиццу уж точно верная. Она знает Зиппи. Пицца была связующим звеном. Что-то больно много звеньев и цепей. Она чувствовала себя как Джакоб Марли.[51] Но если разобраться с этим звеном, то станут понятны и все предыдущие и последующие. Пицца поманила Зиппи в лес.

Руби пошла за ним. Не было никаких следов, ведущих в лес, что, в общем-то, неудивительно. Если люди платили подоходный налог в 1949 году, то теперь они, должно быть, прикованы к инвалидному креслу. Руби пошла по лесу, немного забирая вправо, потому что пруд, по ее расчетам, должен был быть именно там. На снегу она видела множество следов. Маленькие, похожие на след, который оставляет щетка, наверное, беличьи, а побольше — собачьи. Она точно не знала, как выглядят следы Зиппи. А вот еще симпатичный треугольный след оленя. Она несколько раз видела оленей в лесу. Было приятно знать, что в лесу водятся олени. Значит, он еще не превратился в притон наркоманов.

Руби вышла на тропинку и пошла по ней, а потом свернула на другую, которая показалась ей знакомой. Что это там за поворотом? Пруд. Она прирожденный следопыт. У Кортеса и Писарро тоже, должно быть, были следопыты, но миссис Фреленг решила, что они недостойны нашего внимания. Они либо были из местных, что означало, что местное население помогало конквистадорам, либо они тоже были испанцами, а значит, и они были все-таки на что-то способны. Руби обошла вокруг пруда. Лед совсем растаял, и вода была бледной из-за облачного неба. Руби подошла к большому камню, у которого Зиппи и нашел свой первый кусочек пиццы.

Пиццы уже не было — все убрали. Но Зиппи не смог бы смириться с этой мыслью. Он бы был очень удивлен и начал бы копать снег. Руби огляделась, но не увидела никаких следов. Но ведь снег то выпадал, то таял, меняя все вокруг. Он бы начал поскуливать и вскоре, совсем потеряв контроль над собой…

Руби увидела что-то голубое и блестящее в нескольких метрах от себя. Оно торчало из-под корня дерева, стоявшего у тропинки. Она села на корточки, сняла варежку и взяла эту штуковину в руки. Это была бирка в форме сердечка. На одной стороне значился год и информация о прививках. На другой стороне было написано имя: «Зиппи».

Руби оглянулась, сжимая в ладонях холодную бирку. Зиппи был здесь, в эпицентре событий. А что потом? Она посмотрела на пруд. Зиппи никогда его не любил. Он отказывался приносить палку, брошенную в пруд. Ну разве что в очень жаркий летний день. Однажды она попробовала кинуть туда «Чиз-ит».[52] Тогда Зиппи нырял в пруд множество раз, пока коробка не опустела. Незначительное воспоминание, какой-то пустяк, но таким был ее метод: обращать внимания на малейшие детали, которые и помогут сделать вывод. Так вот, вывод таков: Зиппи мог бы залезть в пруд за едой в любое время года.

Предположим, что пруд был покрыт льдом. Скорее всего, это было именно так, потому что он еще вчера был замерзшим, а сегодня растаял. Люди из департамента социального обеспечения потеряли кусочек пиццы, а может даже и целую пиццу, и ее унесло ветром на лед. Ветер. Именно о нем и говорил человек из приюта. Как бы поступил Зиппи? Очень просто. Эта сцена сразу же возникла у нее перед глазами: Зиппи полез на лед и провалился где-нибудь посередине, потому что лед там тоньше, начал беспомощно барахтаться, его охватила паника. Руби не хотела представлять развязку. Но она должна была это проверить. Она пошла домой, зажав в ладони теперь уже теплую бирку.

Руби вернулась на пруд, прихватив с собой круг для катания с горки, круглый, толстый, рассчитанный на двоих и туго накачанный. Она старалась изо всех сил, накачивая его велосипедным насосом. В нем лежали маска и трубка для подводного плавания, немного выгоревшие под лучами багамского солнца. Она вовсе не собиралась лезть в пруд. Никаких безрассудных поступков — вода слишком холодная. Но плыть на круге — это вполне нормально. Она знала меру во всем.

Руби сняла с себя куртку и положила ее возле камня, сняла варежки, закатала рукава своего единственного свитера от фирмы «Эберкромби», который по-прежнему был ей слишком велик, но ей все равно приходилось носить его, и подтолкнула круг к воде. Затем она поплевала внутрь своей маски — один замечательный человек по имени Мокси, с которым она познакомилась на пляже Джанкану, показал ей, как это делается, — прополоскала ее в ледяной воде и надела на лицо. Потом легла на круг, оттолкнулась ногами от берега, и вот она уже скользит по глади пруда.

Руби попробовала грести руками, направляя круг на середину пруда, но вода была слишком холодной. Добравшись до нужного места, она склонилась с края круга, погрузила маску в воду и засунула трубку в рот.

Класс! Она сразу же взбодрилась. Маска плотно облегала лицо, только подбородок и щеки коченели от холода. Она дышала через трубку, всматриваясь в глубину пруда, но не увидела ничего, только какие-то покрытые тиной штуковины. Дна небыло видно. Интересно, какова же глубина пруда? И чего это она раньше не догадалась, что летом здесь можно плавать с маской, да и вообще она вспоминала про свои плавательные принадлежности только тогда, когда они отправлялись к океану.

Руби проплыла немного в одну сторону, потом в другую, не увидела дна, точнее, вообще ничего не увидела, кроме этих непонятных штук. Вдруг что-то рядом с ней шевельнулось. Круг уже успел проплыть это место, прежде чем она смогла что-нибудь разглядеть. Руби еще чуть-чуть свесилась с круга и поглубже погрузила лицо. Так она могла рассмотреть, что осталось позади нее. Это была рыбка, которая поднималась вверх. Коричневая рыбка, зимой, с тонкими голубыми плавниками, но не такими ядовито-голубыми, как она видела на Багамах.

Плюх! И Руби оказалась в воде. Это произошло очень быстро, как будто огромная волна накатила и накрыла ее с головой. Она стремительно опускалась на дно. Руби содрогнулась. Ужасный холод охватил ее, она не могла пошевелить ни рукой, ни ногой и только жадно хватала воздух, вернее, воду. Она наглоталась воды, закашляла, снова нахваталась, ушла под воду. Намокшая одежда и обувь тянули ее на дно. Во время погружения она разглядела множество предметов на дне — кучу пивных банок, бутылок, шин, водорослей, бревен, лыжную палку. Она дернулась еще раз. Теперь это был внутренний порыв не сдаваться. Руби начала двигать руками и ногами, метаться вокруг. В ушах что-то зазвенело. Она вынырнула на поверхность, кашляя и задыхаясь, посмотрела вокруг, пытаясь найти круг. Он был у противоположного берега. Снова всему виною ветер. Она ничуть не умнее Зиппи, даже, наверное, глупее.

Руби встряхнулась. Нет у нее больше ни маски, ни трубки, ни ботинок, ни носков, ни свитера. Она направилась к берегу и практически голая вылезла на снег. Она вся дрожала, зубы стучали, как эти штуковины у испанских танцовщиц. Попробовала взять куртку, но не смогла удержать ее онемевшими от холода руками. Снова подняла и попыталась надеть. Куртка не налезала. Руби завернулась в нее и побежала домой босиком, спотыкаясь и плача.

Дома никого не было. Она приняла горячую ванну, забралась в постель и включила телевизор. Заснеженная парковка, желтая лента, пикап Джанет.

Репортер: «…прекрасная лыжница. Полиция прорабатывает версию о том, что, катаясь на лыжах в выходные, она заехала в полынью, вероятно, находившуюся за территорией горнолыжного курорта, и тут ее и постигло несчастье. Спасатели прочесывают каждый дюйм в горах Киллингтона, а также соседнего Пико и прилегающих территорий. Но в связи с холодами, наступившими в этой местности, шансов на успешный исход остается все меньше и меньше». Дальше в кадре появились спасатели в лесу, на лыжах, на снегоходах, с собаками, и раздался собачий лай.


— Руби?

Руби открыла глаза. В комнате было темно. Перед ней сидела мама. Ее лицо освещалось голубым светом от телеэкрана.

— Ты в порядке? — спросила мама.

— Должно быть, просто уснула.

Голова была тяжелой и мутной.

— Ты слышала про Джанет?

— Это ужасно. Но мы можем надеяться… Джанет ведь такая сильная женщина.

— За сколько человек замерзает от холода?

— По-разному бывает.

— А что, если она ударилась головой об дерево?

— Не знаю.

— Как ты думаешь, они ночью ищут?

— Не думаю.

Руби села:

— Мама, что происходит?

— Что ты имеешь в виду?

— Сначала Зиппи, потом Джанет.

Мама приблизилась к ней и потрогала лоб. Рука у нее была холодной, даже очень холодной.

— Мне кажется, ты немного горячая. Пойдем-ка вниз. Сегодня у нас ужин из «Голубого дракона», но если хочешь, я разогрею тебе куриный бульон.

— Я не голодна.

— Я тебе что-нибудь принесу.

— Я ничего не хочу.

Мама наклонилась, поцеловала ее в лоб и вышла из комнаты. Руби уставилась на экран. Там снова показывали пикап, но шел тот же самый репортаж, отснятый еще днем. Сейчас уже была ночь. В горах было холодно, там был настоящий мороз. Однажды, когда она гостила у дяди Тома и тети Деборы в горах, она вышла на улицу ночью, чтобы узнать, что такое настоящий мороз. Руби выключила телевизор.

Вошел папа:

— Слушай, у тебя здесь совсем темно.

Он включил свет.

— Говорят, ты неважно себя чувствуешь?

Он сел на кровать, поставил поднос на столик: куриный бульон, апельсиновый сок, белый рис со сливовым соусом.

— Что происходит, папа?

— Что ты имеешь в виду?

— Зиппи. Джанет.

Папа пожал плечами:

— Неприятности иногда случаются. Но потерявшиеся собаки всегда находятся, а Джанет — тертый калач.

— Зиппи не вернется.

— Никто этого не знает.

Руби знала, знала почти на все сто, но если бы она рассказала о том, что случилось на пруду, у нее были бы большие неприятности.

— А что, если они не успеют найти Джанет вовремя?

Папа вздохнул и погладил ее по голове:

— Давай не будем переживать об этом раньше времени. Волнениями делу не поможешь.

Он потрогал ее лоб. Его рука тоже была холодной, но не такой холодной, как у мамы.

— Нормально себя чувствуешь?

— Угу.

— Съешь что-нибудь. А потом ложись-ка спать. Утром будешь как новенькая.

— Спасибо, пап.

Он просто замечательный папа. Она почувствовала бы себя гораздо лучше просто от звука его голоса, если бы он не сказал: как новенькая. Эта фраза сразу же напомнила ему Унку Дета.

Fuck you, good as new, all we do, then it's through.

Эта была, пожалуй, лучшая группа, которую она слышала. Может быть, это потому, что смысл этих строк ее очень пугал.

Папа поцеловал ее в лоб, так же как мама, и направился к двери.

— Пап, как дела на бирже?

Папа обернулся:

— Там все хорошо. Дела идут как надо. Постарайся поменьше переживать.

Он вышел из комнаты.

Руби села. Сидеть было нелегко. Она вдруг почувствовала невыносимую тяжесть во всем теле. Она попробовала суп. Поднятие ложки стоило ей огромных усилий. Рис вообще отметался, несмотря на ее любовь к сливовому соусу. Когда заболеваешь, самое ужасное состоит в том, что воображение начинает играть с тобой злые шутки. Взять, например, сливовый соус: он жутко поблескивал, лежа на рисе, как будто бы затевал что-то дурное против риса, например собирался его удушить. С этой мыслью она заставила себя встать с постели, пока ей не начало мерещится еще что-нибудь похуже.

Руби вышла в коридор. Теперь она ощущала легкость во всем теле. Казалось, она была легкая, как пушинка, и очень высокая, поэтому каждый шаг таил в себе опасность. С первого этажа донесся голос Джулиана.

— Колумбия? — говорил он. — Вполне возможно. Но если вы хотите знать мое мнение…

— Конечно, — сказал папа.

— Мне кажется, ему больше понравился Нью-Йоркский университет.

— Правда? — спросила мама, выражая явную заинтересованность.

— По-моему, это весьма удачный выбор, — сказал Джулиан.

Его голос слышался все тише и тише по мере того, как Руби спускалась вниз. В конце концов до нее доносились только обрывки этого разговора: Нью-Йоркский университет, Колумбия, тесты SAT, средний балл, общественная работа. Она открыла дверь в комнату Брэндона.

Он сидел за столом. Перед ним лежал открытый учебник, а в руках был желтый маркер. Что-то новенькое: брат делает уроки. Запах в комнате был слабее обычного, хотя, может быть, она просто не чувствовала его из-за заложенного носа. Она вошла в комнату и закрыла дверь. Он повернулся, услышав шаги:

— А стучаться тебя не учили?

Она хотела сказать какую-нибудь гадость в ответ, но у нее совсем не было сил ругаться.

— Нам нужно поговорить.

— О чем?

— Творится что-то странное.

— Например?

Он притопывал ногой.

— Взять, например, твою куртку.

Он с опаской посмотрел на дверь:

— А что ты знаешь о моей куртке?

— Много чего.

— Дэви проболтался? Или Триш?

— О чем?

Он отложил в сторону маркер:

— Так что ты знаешь о моей куртке?

— Это самое центральное звено в деле.

— В каком таком деле?

— Или в делах. Помнишь, ты пришел домой без куртки и очень удивился, когда увидел ее на вешалке?

— Мы снова к этому возвращаемся?

У Руби закружилась голова, и она присела на кровать.

— Слушай, чего мы все время ругаемся?

Брэндон пожал плечами.

— Я собираюсь тебе кое в чем признаться. Ты можешь злиться на меня сколько угодно.

— Ну?

— Я взяла твой крэк и выбросила его.

Он снова взглянул на дверь:

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— Слушай, нет смысла врать и отпираться, Брэндон. Еще вчера вечером я держала его в руках.

— Вчера вечером?

— Я так рассердилась на тебя за то, что ты не раздал объявления. Я начала их повсюду искать. Сначала в твоей комнате, потом в куртке. Тут-то я и нашла крэк.

— Крэк? В моей куртке?

— Слушай, Брэндон…

Он встал из-за стола и подошел к ней. Руби испугалась, но он всего лишь сел рядом.

— И много там было крэка?

Похоже, он и вправду не в курсе. Она посмотрела ему в глаза, которые были так похожи на мамины, но все равно не смогла разобраться.

— Ты что, правда ничего об этом не знаешь?

— Не знаю чего? Я не распространяю крэк. Я не наркоман. Руби. Я пробовал его пару раз. Вот и все.

— Пообещай, что больше не будешь употреблять.

— Боже мой!

— Дай слово.

— Я обещаю.

— Там было двенадцать ампул.

— Они были зашиты в подкладку?

— Откуда ты про это знаешь, если говоришь, что ты не…

— Потому что сегодня обыскали мой шкафчик в школе. Этот парень Д'Амарио и директор. Они распороли подкладку.

— Они распороли подкладку твоей школьной куртки?

Он кивнул.

Какое-то время они молчали. Из наушников, которые лежали на столе, доносился рэп.

— Кто-то хотел сделать мне гадость.

Это был тот самый момент, когда она имела полное право сказать что-нибудь типа: «Ну неужели до тебя дошло!» — и отомстить брату за многочисленные высказывания подобного рода, но она сдержалась и спросила:

— Кто, например?

— Понятия не имею. Это человек вшил мне крэк под подкладку, а потом позвонил в школу.

— Анонимно?

— Не знаю.

— Разговоры записываются?

— Они только собираются установить систему.

— Школа отстой!

Брэндон рассмеялся и дотронулся до ее руки:

— Эй, да ты вся горишь!

— Я в порядке.

Он загадочно посмотрел на нее, как будто бы видел ее в первый раз:

— Ты спасла меня.

— Да уж точно! Что будем делать?

— Я собираюсь найти того, кто это сделал, и вышибу ему мозги.

— Как ты собираешься это сделать?

— У меня есть друзья. Мы что-нибудь придумаем.

— А что, если это кто-то из них?

Брэндон об этом не подумал.

— А ты что предлагаешь?

— Нужно начать с того самого дня, когда ты очень удивился, обнаружив свою куртку на вешалке.

— Хорошо-хорошо. Накануне я напился на вечеринке в лесу и, видимо, оставил куртку там. Я думал, что это ты принесла ее домой.

— Я?

— Ну, что ты гуляла с Зиппи и нашла ее.

Он так плохо ее знает.

— Я бы сказала тебе об этом.

— Да. То есть ты хочешь сказать, что тот человек, который принес куртку, зашил туда крэк?

— Не знаю.

Брэндон встал:

— Может быть, мама или папа были дома, когда принесли куртку? Может быть, этот человек ее им отдал?

Он направился к двери.

— Не думаю.

— Почему нет? Я пойду спрошу.

Этого не могло быть. Только она не могла объяснить почему. Брэндон вышел. Она послушала рэп. Унка Дет, но слишком нереальный, как привидение. Брэндон вернулся пару минут спустя и отрицательно покачал головой.

— Они ничего об этом не знают, — сказал он и дал ей таблетку и стакан воды.

— Что это?

— «Эдвил».[53]

— Спасибо.

Она выпила таблетку.

— И что же мы будем делать?

Руби задумалась. Поначалу задача казалась невыполнимой. Что им известно? Только одно: какой-то человек сделал это. Что они знают об этом человеке? Ничего. Вдруг она поняла одну вещь, поставив себя на место этого человека: он сейчас должен быть очень озадачен тем, что его план не сработал.

— Этот человек станет расспрашивать тебя.

— Чтобы выяснить, что же произошло?

Руби кивнула. Говорить с Брэндоном становилось все легче. Может, они все-таки не такие уж и разные.

— Но он будет вести себя очень хитро.

— Ты права. Я буду обращать внимания на всякие мелочи.

Руби вздрогнула.

— Ты в порядке?

— Угу.

— Тебе следует лечь в постель.

— Хорошо.

— Я раздам объявления завтра утром.

Она снова вздрогнула.


Руби отправилась в постель. Она то засыпала, то просыпалась. «Тайна куртки Брэндона» была частично решена, но теперь возникла «Загадка еще одного анонимного звонка». Все дела перепутались у нее в голове, а жар становился все больше и больше. Руби ненавидела болеть. Ей не нравились те штуки, которые начинал вытворять больной мозг, превращая реальный мир в нереальный и выдавая фантазии за действительность. Сейчас ей так нужно, чтобы голова работала хорошо. Сейчас она располагала всей необходимой информацией.

Ей нужно поспать и побыстрее выздороветь. Она попробовала применить свой старый трюк: сон про пещеру. Руби была пещерной женщиной и сидела в хорошей сухой пещере, которая надежно укрывала ее от снежной бури, бушевавшей на улице. Но мысль о снеге повлекла за собой мысль о Джанет. Руби знала, что Джанет находится в глубине пещеры и что по ней, извиваясь, ползают змеи. Они проникали и внутрь. Но в этот момент реальный мир взял верх над миром воображаемым. С потолка начали доноситься какие-то звуки, как будто бы дом пробуждался ото сна.

Глава 29

Руби открыла глаза. Уже утро. Она чувствовала себя лучше. Небольшая слабость, но жар прошел. То искажение мира, которое было вызвано болезнью, тоже прошло. Она видела все ясно, может быть, даже слишком ясно, потому что заметила на потолке прямо над изголовьем своей кровати маленькое пятно, которое было чуть темнее. Нужно сказать об этом родителям, иначе оно будет ее раздражать.

Большая снежинка пролетела мимо окна. Она парила, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Потом еще одна, и еще, и еще. Все они были разными, как и люди, исключая, конечно же, близнецов. Но различия у снежинок очень трудно заметить, а вот людей, пожалуй, вряд ли спутаешь. И чем лучше ты узнаешь людей, тем больше различий находишь. А вот все ли так считают? Вот люди, создающие рекламу, уж точно так не считают. Они полагают, что все люди одинаковы. Возьмем, например, Gap, который создает вещи для миллионов девчонок. Она, Аруба Николь Маркс Гарднер, несмотря на свое необычное имя, была одной из миллиона, а может, и вообще из миллиарда. Руби решила дальше не продолжать, иначе она может вообще возненавидеть Gap. Одежда от Gap была одним из основополагающих моментов в ее жизни.

Она взглянула на часы. Девять тридцать пять. Девять тридцать пять? Что это с ней? Среда, девять тридцать пять показывали часы. Она проспала, опоздала на автобус, пропустила математику, на которой, кстати, проводили контрольную, к которой она не готовилась. Пропустила валеологию, по которой тоже была контрольная, к которой она тоже не готовилась. Хотя этого и не надо было делать, так как самое важное, что полагалось запомнить, — это то, что наркотики, курение и употребление алкоголя вредят здоровью.

Руби встала с постели. Небольшая слабость, и очень хочется есть. Она прошла в ванную, потом спустилась вниз на кухню. На кухне сидел Джулиан. Он завтракал и смотрел телевизор.

— Доброе утро, Руби! — сказал он, посмотрев на нее.

На экране мелькали цифры — информация о торгах на фондовой бирже.

— Как чувствуешь себя? Получше?

— Угу.

Ей и на самом деле было лучше. Она все ясно видела. Например, его бородка немного заросла. Наверное, пора постричь. С обонянием тоже все было в порядке: она унюхала запах сигаретного дыма, хотя он сейчас не курил, и окурков тоже нигде не было видно.

— Мама с папой решили тебя не будить, а мне велено тебя охранять, — сказал Джулиан.

— Итак, в школу я сегодня не иду?

— Свободна, как ветер. Тебе завтрак приготовить?

— Спасибо, я сама, — ответила Руби, взглянув, что ест он, — кофе и тост с густо намазанным клубничным джемом.

Руби заглянула в буфет. Непочатая коробка хлопьев. Мама на этой неделе просто на высоте. Она насыпала себе большую миску. Как хорошо, что в этих хлопьях есть все, и не нужно добавлять ни бананы, ни какие-нибудь ягоды. Она поставила миску на стол и уселась напротив Джулиана.

— Выглядит аппетитно, — заметил он.

— Хочешь?

— Нет, спасибо.

Руби запихнула полную ложку в рот, потом еще несколько подряд. Она была такая голодная. Молоко потекло по подбородку. Она вытерла его рукавом, пока Джулиан не видел.

— Слушай, а когда ты был ребенком, у вас была валеология?

— Валеология? Думаю, что да.

— И там рассказывали то же самое? Курить вредно и т. д.

Он повернулся к ней, оторвавшись от телевизора:

— У меня не было занятий по валеологии. Я говорил твоим родителям, что получил домашнее образование.

— Прости, я забыла, — сказала Руби, запихивая в рот очередную ложку с множеством кусочков манго.

Вкусно, но не сравнить со спелыми манго, которые она ела в Атлантисе.

— У тебя были репетиторы?

— Именно так.

— И поэтому ты сам этим занимаешься?

— Нет.

Она ожидала услышать объяснения. Может быть, он размышлял над ответом, намазывая джем на тост. Спустя некоторое время она спросила:

— Но ведь тебе нравится заниматься репетиторством?

— Конечно.

— Работать с детьми и все такое? Некоторые из моих учителей, как это ни странно, не любят детей.

— Да, вот уж действительно странно, — произнес Джулиан, поднося ко рту тост с джемом.

— Мне кажется, я кое-что про тебя знаю.

— Да? — сказал он, отложив тост на тарелку. Она заметила, что это была одна из бабушкиных тарелок, которые обычно хранятся в столовой и достаются только на Рождество.

— Ты занимаешься репетиторством, потому что оно не мешает твоей писательской деятельности.

— С чего ты взяла?

Начало стихотворения, которое она нашла в его блокноте, то самое про беспечный — оставит, указывало на это. Но она не имела права его читать, а уж тем более дописывать, поэтому решила не вспоминать об этом неприятном эпизоде.

— Ты знаешь все слова.

— Ты думаешь, это самое важное для писателя?

— По крайней мере есть из чего выбирать.

Он посмотрел на нее. В его взгляде читался ум. Она немножко разнервничалась, но тут на ум пришло еще кое-что:

— Если ты захочешь, ты можешь писать по-итальянски.

Джулиан снова взял тост, откусил кусочек, наслаждаясь клубничным джемом. Об этом можно было судить по медленному движению его губ. Чувствительных. То ли это слово? Или они были чувственными? Она не хотела спрашивать у него такие глупости, решив посмотреть значение обоих слов в словаре на…

Итальянский. Погодите-погодите. Все смешалось у нее в голове. И тут возник вопрос: «Где сейчас распродажа?» Он ведь совершенно неправильно задавал этот вопрос. Похоже, у Джулиана с итальянским не очень.

— А где ты выучил итальянский?

Джулиан отхлебнул кофе, сделав очень маленький глоток. Иногда он был похож на европейского аристократа, каких показывают в фильмах. Руби никогда не встречала их в жизни.

— Преимущественно в Камеруне.

— В Камеруне говорят по-итальянски?

Руби не очень хорошо себе представляла, где находится Камерун, но знала, что в Африке говорят на европейских языках. Примерами тому были Нельсон Мандела и Французский легион. Наверное, итальянский, на котором говорят в Камеруне, отличается от итальянского, на котором разговаривают в самой Италии, тогда это объясняло проблему, возникшую с вопросом о распродаже.

— В итальянском посольстве. Я ходил на занятия вместе с детьми посла.

Вот оно как.

— Они были из Рима?

— По-моему, из Милана.

— А как итальянский в Милане?

— Прости, не понял.

— Он там правильный, такой же, как в Риме?

Джулиан уставился в потолок, возможно, задумавшись, а потом посмотрел на нее.

— Думай, что говоришь, — сказал он, сделав глоток кофе.

Сначала Руби решила, что она ослышалась. Джулиан всегда был так мил и вежлив. Но это была довольно простая фраза, составленная из простых слов, а слух у нее сегодня (как, впрочем, и все остальные чувства) был обострен. Она все правильно услышала. От этого ее лицо покраснело, а нижняя губа онемела и задрожала.

Джулиан поднял брови:

— Боже мой! Неужели я это сказал?

Он отставил чашку, сделав это довольно резко, потому что кофе расплескался на блюдце.

— Прости, пожалуйста, Руби.

Он коснулся рукой лба:

— Я что-то неважно чувствую себя сегодня. Прости, я не хотел. Ты мне так дорога. Просто в эту минуту я вспомнил это ужасное посольство, этот ужасный город, Яунде. Как они сами называли его, «могила белого человека», где они… мы все закончим свою жизнь. Пожалуйста, прости меня.

Он привстал из-за стола и похлопал ее по плечу.

— Да ничего страшного, — сказала Руби. Взрослые постоянно делают больно. Все взрослые, которых она знала, причиняли ей боль, а некоторые из них делали это неоднократно. Например, миссис Фреленг и мама. Краска сошла с лица, нижняя губа перестала дрожать.

— Спасибо, Руби. Людям свойственно ошибаться, прощать могут лишь боги. Я думаю, тебе это известно.

— Нет, никогда раньше не слышала.

— Людям свойственно ошибаться, прощать могут лишь боги.

Как красиво звучит! Настолько красиво, что у нее даже захватило дух.

— Сам придумал?

— Это сказал Папа. В эссе, посвященном критике.

Какой конкретно папа?[54] Руби не знала. Она простила его. В конце концов, любой человек, задавший подобный вопрос, заслуживал такого ответа. Она не хотела задавать еще один глупый вопрос. Теперь она поступила умнее.

— А как это будет по-итальянски?

Джулиан улыбнулся.

— Еще лучше: «Sbagliare е umano, perfervorare е diabolico».[55]

— Что это значит?

— «Человеку свойственно ошибаться, а упорствовать — это от дьявола».

Руби задумалась. Джулиан так много знает. Сколько же, интересно, ей потребуется лет, чтобы получить хотя бы половину его знаний? Что же касается его итальянского, он определенно был perfetto. Так зачем же задавать следующий вопрос? Почему она опять вспомнила: «Где сейчас распродажа?» В угоду дьяволу?

— Dove si puo trovare i prezzi buoni? — сказал Джулиан.

Именно так эта фраза звучала из уст девочки, слово в слово. В тот самый момент, когда он заканчивал фразу, он отвел глаза. Как будто бы задумался над чем-то. Руби показалось, что она умеет обращать внимание на всякие пустяки. Та, другая фраза — «Questo е l'inizo della fine» — не имела ничего общего ни с распродажей, ни с венецианским сленгом, ни с чем-либо еще. Тогда почему же он намеренно пытался запутать ее? Это что, шутка? Она не понимает такие шутки.

— О чем задумалась, Руби?

— Об итальянском, — сказала она, продолжая размышлять. Если это не шутка, тогда что? Что смешного в фразе «Начало конца»? Может быть, эта путаница с итальянским давала повод подумать об еще одном деле? «Так красиво звучит».

И если это было новым делом, ей нужно было узнать больше, намного больше. Холмс всегда перечислял Ватсону известные ему факты в начале каждого рассказа, но сначала нужно было собрать эту информацию.

— На каких еще языках ты говоришь, Джулиан?

— Французском, испанском, португальском. Немного знаю арабский, русский и совсем чуть-чуть — немецкий.

— Мама говорит, что твоя семья занималась нефтью.

— Верно.

— Поэтому ты успел пожить везде.

— Далеко не везде, но кое-где все-таки побывал.

— Где тебе понравилось больше всего?

— В Лондоне.

— В Лондоне есть нефть?

Молчание.

— Мы родом из Лондона. Там у нас был дом.

— Тогда все понятно.

— Что?

— Ты говоришь, как англичанин. Правда, у тебя нет акцента.

— А ты встречала много англичан?

— Нет.

— Но ты видела их в кино.

Руби кивнула.

— Тебя ведь считают творческим человеком, правда?

Голос Джулиана звучал задумчиво. Похоже, он тоже обращал внимание на пустяки.

— Самый что ни на есть невинный вопрос, — сказал он, улыбаясь.

Руби никогда не задумывалась о том, что там про нее думают остальные.

— Не знаю.

Он посмотрел на нее. Улыбка постепенно сходила с его лица, хотя губы сохраняли прежнее положение.

— Моя мама была англичанкой.

— А отец?

— Американцем.

— Откуда?

— Из Новой Англии, так же как и вы.

— Мама говорила, что твои родители умерли.

Черт! Ей следовало сказать что-нибудь типа: отошли в мир иной.

— Да, это правда.

— Сколько тебе было лет, когда это случилось?

— Я уже был довольно взрослым.

Джулиан был слишком молод. Его родители умерли явно не от старости. Она начала строить предположения:

— Они погибли от несчастного случая?

— От сильного взрыва.

— Боже мой! Извини. Это был мощный взрыв на месторождении нефти?

— Да, очень сильный взрыв.

— Это ужасно, Джулиан. Я не представляю, как можно жить без папы и мамы.

— Правда?

Она попыталась представить это хотя бы на мгновение. Жизнь показалась абсолютно серой и безрадостной. Конечно, был бы еще Брэндон. Он бы как-то скрашивал жизнь.

— У тебя есть братья или сестры?

— Нет. Я был единственным ребенком в семье.

— А какие они были, твои родители?

Джулиан полез в карман и достал оттуда сигарету:

— Теперь, когда ты знаешь мой секрет, можно, я здесь покурю?

Руби не знала, что ответить. В доме никто никогда не курил.

— Я открою окно, и все канцерогены полетят туда.

Он открыл окно. На кормушке сидела ворона. Он зажег спичку, прикурил, посмотрел на синий кончик пламени, выбросил спичку в окно и пристроил руку на подоконнике, чтобы дым шел наружу. Руби сразу же почувствовала холод.

— А этот доклад, который ты делал в Оксфорде… — начала Руби.

— Тебе папа с мамой о нем рассказали?

— Мама.

— Понятно.

— Там было что-то про путешествие по Африке.

— И про коллекцию животных. Она тебе про нее говорила?

— Нет.

Он улыбнулся:

— Продолжай.

— А твои родители присутствовали во время твоего выступления?

— Почему тебя это интересует?

— Просто если они там были, должно быть, они были очень горды своим сыном.

— Да, были.

— А что они тебе сказали после выступления?

— Не помню.

— Думаю, что-нибудь очень приятное.

Джулиан затянулся и пустил дым через нос и рот одновременно. Она почему-то подумала о драконах. Она уже собиралась спросить, на кого Джулиан похож — на отца или на мать, но тут на экране появилась фотография Джанет. Руби вскочила, схватила пульт и прибавила звук.

— «…кажется все менее и менее вероятным из-за еще одной холодной ночи в горах. Спасатели с других курортов, Вермонта и Нью…»

Джулиан покачал головой.

— Ужасно, — сказал он.

Руби не понравилось, как он это сказал. В его голосе не было никакой надежды.

— Сколько времени человек может прожить при такой температуре, если, скажем, он сломал ногу или упал в расселину? — спросила Руби.

— В Зеленых горах нет расселин, — ответил Джулиан и еще раз затянулся. — Но даже при мимолетной встрече мне показалось, что Джанет очень сильная женщина. Не стоит терять надежды.

Руби стало полегче. Джулиан стряхнул пепел, и он сразу же исчез из виду. Снег пошел еще сильнее. И опять напомнил про Джанет.

— Слушай, а поехали ее искать? — предложила Руби.

— Это слишком банально, как клише.

Клише? Разве слово «клише» не означает избитую фразу, например «Упрямый как осел»?

— Что ты имеешь в виду?

— Спасатели-любители, ползающие по колено в снегу. Так и самим можно нарваться на неприятности.

— А-а-а, — сказала Руби и вдруг почувствовала себя совсем нехорошо. Наверное, это из-за сигаретного дыма. Она облокотилась на стол.

— Ты в порядке?

— Угу.

— Может быть, воды? — сказал он и направился к холодильнику, налил стакан воды и поставил его перед ней. В той же руке он держал дымящуюся сигарету. Какие красивые у него руки! Правда, ноготь на среднем пальце был безобразно сломан, и под ним была запекшаяся кровь.

Руби выпила воды.

— Как ты?

— Нормально. Спасибо.

Он затянулся в последний раз, выкинул сигарету в окно и закрыл его.

— У тебя сегодня столько вопросов.

— Правда?

Он засмеялся:

— Теперь моя очередь.

— Твоя очередь?

— У меня тоже есть парочка вопросов к тебе.

— О чем?

— О Брэндоне. Я немного за него волнуюсь.

— Почему?

— Вчера, по дороге в Нью-Йорк, он рассказал мне кое-что, что расстроило меня.

— Да?

— Не знаю, говорил ли он тебе.

— Что за история?

Он взглянул на нее и снова полез в карман. Опять собрался курить? Но он ничего оттуда не достал.

— Эта история касается обыска его шкафчика.

— Да, он что-то такое говорил.

— Ты не помнишь, что именно?

Руби пристально посмотрела на него. Всего на мгновение. Было нелегко смотреть в глаза Джулиана — он такой умный, правда, в том нет его вины. Прежде чем отвести глаза, она вспомнила, что говорила Брэндону накануне вечером, когда она была совсем больна. Может, она и сейчас еще не выздоровела, но она явно чувствовала себя гораздо лучше. Вчера она находилась в каком-то странном состоянии и говорила как-то совсем по-взрослому. По крайней мере ей так казалось. Сегодня она снова была прежней Руби. Но это неважно. Она сказала Брэндону: «Этот человек станет расспрашивать тебя. Но он будет вести себя очень хитро».

— Ты не замерзла?

— Нет.

— Температура есть?

— Нет.

— Ты вздрогнула.

— Я в порядке.

Все дела, которые она расследовала, перепутались у нее в голове. Ей нужно подумать.

— Я просто беспокоюсь о Брэндоне. Естественно, на все, что ты скажешь, распространяются условия договора о пожаре.

О пожаре? Наконец до нее дошло.

— В смысле, ты никому не расскажешь?

— Именно так.

Он тогда так поступил, а ведь она чуть не спалила дом. Вдруг ее кинуло в жар. В голове опять все начало путаться, как в состоянии наркотического опьянения. Чего там касалась проблема с итальянским? Может быть, она что-то перепутала? А что там у нас насчет курения? Она совершенно ни в чем не могла разобраться. Это наваждение какое-то.

— Честно говоря, об этом и сказать-то нечего. Брэндон говорит, они регулярно устраивают обыски.

— И вспарывают подкладки?

— Они знали, что делали.

— Итак, он тебе все рассказал?

— Да.

— Он не знает, что они искали?

— Должно быть, наркотики.

— Что за наркотики?

Руби пожала плечами.

— Ты помнишь наш разговор в кафе?

— Угу.

— Ты сама заговорила о крэке.

— Да, верно.

— По собственной воле.

— Да.

Молчание. Только по телевизору что-то бормотали, а на экране мелькали какие-то цифры, касающиеся фондовой биржи. Два парня разговаривали про цемент.

— Что меня поражает, так это то, что они искали целенаправленно. Как ты думаешь, может, там, под подкладкой, действительно был зашит крэк?

Джулиан был немало озадачен. Она никогда не видела у него такого выражения. Если бы она увидела подобное выражение на чьем-либо другом лице, она бы сказала, что оно выражало злость. Озадачен. Она вспомнила, что она говорила об этом: «Он сейчас должен быть очень озадачен тем, что его план не сработал».

Руби отхлебнула воды. Ей было не очень хорошо. Все ее чувства и мысли относительно Джулиана перемешались. Он всегда был так мил с ней, веселил ее, ценил Шерлока Холмса, разговаривал с ней, как со взрослой, но эта его фраза «Думай, что говоришь»? «Да, под подкладкой был крэк, — очень хотелось сказать ей. — Я нашла его и вынула оттуда. Помоги нам выяснить, кто его туда положил. Что происходит, Джулиан?»

Руби чуть не сказала все это, но не смогла. Почему? Причиной тому не был итальянский (она не была большим специалистом в языках и знала только английский, а также могла понимать багамский английский). Дело не в курении. Ее это вообще не касалось. Дело было в чем-то другом, в какой-то мелочи, которым так много внимания уделял Шерлок Холмс: «Думай, что говоришь». Он обидел ее. В первый раз. Она простила ему эту обиду, но не забыла о ней.

Глава 30

— Нет, — сказала Руби.

— Нет? — переспросил с удивлением Джулиан, словно Руби употребила слово на незнакомом ему языке. Он пожал плечами.

— Там не было крэка. Там никогда не было крэка.

Она посмотрела Джулиану в глаза, по крайней мере попыталась. Он не поверил ее словам.

— Может быть, я кое-что преувеличивала там, в кафе. Как выяснилось, Брэндон не имеет никакого отношения к крэку, да и к наркотикам вообще. Он всего лишь пару раз пробовал, — выпалила она.

— Это он тебе сказал?

— У меня нет повода ему не верить.

— Да, он твой брат.

— Отчасти из-за этого. Посмотри, какие успехи он делает в школе. Разве наркоман на такое способен?

— Наркоман, которому помогаю я, способен.

Эта фраза просто убила ее.

— Так ты думаешь, что Брэндон наркоман?

— Нет, конечно. У тебя что, монополия на преувеличения?

— Нет, — ответила Руби. Может, она его не так поняла?

Она встала, прибрала на столе и заодно привела в порядок мысли.

— Ну, раз мы оба преувеличиваем, давай-ка прекратим волноваться из-за Брэндона.

Она загрузила посуду в посудомоечную машину и вдруг обратила внимание на миску с водой, стоявшую на полу для Зиппи. Там есть его ДНК. Может быть, когда-нибудь его можно будет клонировать. Это будет стоить больших усилий, и все они будут напрасными. Ей нужен настоящий Зиппи.

— Договорились, — сказал Джулиан у нее за спиной.

Она услышала, как звякнула чашка, когда он поставил ее на блюдце.

— Ну, какие у тебя планы? — спросил он.

— Планы?

— Да. Что ты собираешься сегодня делать?

— Думаю, я полежу.

— Прекрасная идея!

Она повернулась к нему и сказала:

— Я вполне обойдусь без помощи, если у тебя есть какие-нибудь дела.

— Не переживай обо мне.

Руби пошла наверх, закрыла дверь и легла. У нее была масса поводов для размышления. Она попыталась уловить суть, разобраться, что к чему. Мозг работал довольно просто. С сознанием было сложнее. Оно состояло из подвижных пластов, похожих на тектонические платформы (кажется, так называются те штуки, которые вызывают землетрясения и извержения вулканов). И те и другие вызывают страшные последствия, приходя в движение.

Перед ней несколько дел сразу: дело о школьной куртке в двух частях — исчезновение и возвращение и появление в ней крэка; дело об анонимном звонке, тоже в двух частях; путаница с итальянским; Зиппи; Джанет. Одно звено может восстановить всю цепочку. Она почувствовала, что пласты сознания пришли в движение, но землетрясения не произошло.

Может быть, стоит начать с самого первого дела, дела о школьной куртке. Особенно теперь, когда она знает, с чего все началось. Брэндон оставил ее в лесу после вечеринки. Решил, что потерял ее. Потом Руби вернулась домой из школы. Куртки на вешалке не было. Потом произошел инцидент с камином, Джулиан пришел как раз вовремя, благодаря этому дом № 37 по Робин-роуд не сгорел. Потом она показывала Джулиану их дом, и, когда они зашли в гардеробную, она заметила, что куртка уже висела на положенном месте, и позвала Брэндона, думая, что он уже дома. Потом пришла мама. У нее в волосах были снежинки. Она почувствовала запах дыма. Джулиан не выдал ее, сказав, что это он зажигал камин. Наконец, пришел Брэндон в одной футболке с Ункой Детом на груди. Мама спросила у него про куртку. Брэндон соврал, что оставил ее в школе. Мама уличила его во лжи, показав куртку, которая висела на вешалке.

Вот как все было. Не очень сложно. Для этого расследования не нужно быть Шерлоком Холмсом. Любой мало-мальски соображающий человек может во всем разобраться. «Неужели я вообще ничего не соображаю?» — спросила она у Светозара. Он смотрел на нее разбитыми глазками. Нет, он не сможет заменить ей Зиппи. Зиппи был ее доктором Ватсоном. Так назвала его миссис Стромболи. Как она соскучилась по нему!

Потерявшаяся куртка.

Пустая вешалка.

Пожар.

Приход вовремя.

Мама.

Куртка на вешалке.

Брэндон.

Небольшая поправка: приход вовремя, куртка на вешалке, потом мама и Брэндон. Итак, Джулиан пришел вовремя.

Руби села. Джулиан пришел вовремя. Вовремя в обоих случаях — и с курткой, и с пожаром. Она встала, посмотрела в окно в сторону леса, но ничего не увидела. Джулиан? Джулиан ездил через лес, напрямик. Она видела в лесу следы от толстых шин его велосипеда, когда возвращалась домой после встречи с сержантом Д'Амарио. Руби почувствовала, что землетрясение вот-вот начнется: Джулиан принес куртку из леса. Больше некому. Может быть, кто-то из друзей Брэндона, но никто из них не знает, где она обычно висит. Да и вообще, они не стали бы заходить в дом и оставили бы куртку на крыльце или закинули бы ее в гараж. Джулиан подходил по всем статьям. Сомнения по этому поводу весьма слабые. Итак, она разрешила загадку школьной куртки!

Но разве Джулиан способен на такое? Он ведь всегда был таким милым, кроме одного-единственного раза, когда он обидел ее. Может, она делает из мухи слона. В конце концов, разве это плохо — принести куртку хозяину? Но почему же она не считает это хорошим поступком? Все просто: он не сказал об этом Брэндону, и тому пришлось врать. Потом она вспомнила слова Брэндона: «Тот человек, который принес куртку, зашил в нее крэк». Не были ли все ее дела взаимосвязаны, как в «Обряде дома Масгрейвов»?

Огромные пласты пришли в движение в ее сознании. Она раскрыла одно из звеньев цепи, хотя, может быть, этого недостаточно. Шерлок Холмс говорил, что теперь она должна разобраться, что за чем идет. Она пока не знала этого.

Что делал Шерлок Холмс, когда он недостаточно хорошо разбирался в деле? Он искал улики. В «Пестрой ленте», например, он осмотрел комнату доктора Ройлотта, который был отъявленным злодеем. Это стало понятно сразу же после его попытки запугать Холмса, когда он примчался к тому в квартиру и голыми руками согнул кочергу, держа в руках кнут и ругаясь. Джулиан не был отъявленным злодеем. Он был очень милым и хорошим, кроме одного случая. Он вообще не был злодеем. Наоборот, он всегда помогал. Спас дом от пожара, подтянул Брэндона в учебе, подал маме идею с «La Riviere». Так зачем же она пытается незаметно открыть дверь?

Руби выглянула в коридор. Она услышала музыку, которая доносилась снизу. Играл саксофон. «It don't Mean a Thing». Сначала она решила, что это запись, но не было слышно никаких других инструментов, кроме того, она ни с чем бы не спутала звук собственного альта. Должно быть, Джулиан. Он здорово играл, быстро и плавно. Единственное, что ей не нравилось, — это то, как он доходит до ноты «ми», пытается играть свинг, но вместо него получается каша. Она закрыла за собой дверь, аккуратно придерживая ее, чтобы не издать ни звука. Потом она крадучись прошла по коридору в сторону комнаты Адама. Босые ноги бесшумно ступали по ковру.

Дверь была открытой. Руби вошла внутрь. «It don't Mean a Thing» доносилась теперь гораздо тише. Это не займет много времени. Она хотела посмотреть в блокнот в кожаном переплете, в котором было стихотворение. Сначала Руби заглянула в письменный стол. Сверху лежала папка с материалами SAT-теста, несколько буклетов из колледжей и письмо из центра репетиторов «А-Плюс», отправленное Джулиану на его адрес: Олд-Милл, Транк-роуд, 840. В ящиках стола ничего не было. Она посмотрела в комод, обнаружила там две аккуратно сложенные футболки, две пары трусов и две пары носков. Руби открыла встроенный шкаф. На плечиках висел блейзер, а внизу стояли кроссовки. Она проверила карманы блейзера. Блокнота там не было. Только коробок спичек из лондонского ресторана «Сухарто».

Руби вернулась к столу и взяла в руки письмо. Оно было уже вскрыто. Все, что ей нужно было сделать (она знала, что это нехорошо, но Холмс на ее месте поступил бы также), — это засунуть в конверт большой и указательный пальцы и вытащить письмо.

Дорогой Джулиан!

Прилагаю чек оплаты последних занятий с Гарднерами. Удачи Вам в написании романа. Я уверена, что наступит день и Вы будете знамениты, но если у Вас возникнет желание снова заняться репетиторством, наши двери всегда открыты для Вас.

С уважением, Марджи.
Так, значит, он все-таки работает над романом. Ничего удивительного. Руби снова сложила письмо и положила его в конверт. Блокнот, должно быть, у него в кармане. Но он же не может носить с собой роман. Ей очень хотелось на него посмотреть. Может быть, он хранит его под кроватью? Туда нужно заглянуть в любом случае. Шерлок Холмс заглянул бы туда первым делом. Руби направилась к кровати и вдруг поняла, что что-то было не так. Мгновение спустя до нее дошло, что он перестал играть. В доме было тихо.

Руби выглянула в коридор. Пусто. Но не идет ли он по лестнице? Возможно, это лишь игра воображения, хотя чувства ее сегодня не подводили и…

Она на цыпочках побежала по коридору. Да, и вправду шаги. Он быстро и тихо поднимался наверх. Куда бежать? В комнату? Нет. Она прошмыгнула в ванную, оставив дверь открытой, и включила воду.

— Руби?

Руби подняла голову. В дверном проеме стоял Джулиан.

— Да? — ответила она.

Он взглядом обвел ванную:

— Здесь все в порядке?

— Что?

— Ты нормально себя чувствуешь?

— Замечательно, — ответила Руби и плеснула водой на лицо, стараясь казаться смелой и решительной несмотря на болезнь.

Спустя секунду или две его уже не было в ванной. Руби закрыла кран, вытерла лицо и вышла в коридор. Дверь в комнату Адама была закрыта. Она слышала, как открываются ящики не то письменного стола, не то бюро. Руби вошла в свою комнату и закрыла дверь.

Она села на кровать и прислушалась. Немного погодя дверь в комнату Адама открылась и снова закрылась. Шаги по коридору. Подошел к ее комнате, постоял и направился вниз по лестнице. Руби вскочила, ввела пароль и вышла на сайт MapQuest. В графе «Откуда» она написала «Робин-Роуд, 37», в графе «Куда»: «Транк-роуд, 840». Она должна была увидеть этот роман. Наркоман, которому помогаю я. Таким образом, он сказал две неприятные вещи.

Руби распечатала эту страницу. 6,3 мили. Кажется, порядочно, но не сложно. На карте было показано, как проехать. Она сложила лист, положила его в карман и пошла вниз. Джулиана там не было. Руби надела свою голубую курточку с желтой тесьмой, желтую шапочку с голубыми звездами и написалазаписку: «Ушла искать Зиппи. Скоро вернусь». Она положила ее на стол и вышла в гараж. Когда она вытаскивала свой велосипед из-за газонокосилки, то заметила записку от Джанет на полу. Руби снова прочитала ее: «Вот твой велосипед, Рубистер. Езди поаккуратнее. Дж. P.S. То есть не забывай про шлем».

Когда она читала записку в первый раз, Джанет еще не исчезла. Немного неточно: никто не знал, что она исчезла. Поэтому она не придала записке никакого значения. Просто добрая душа Джанет привезла ей велосипед. Но когда? Она не могла этого сделать до их отъезда в Атлантис в пятницу утром. Должно быть, она заезжала где-то в промежутке между их отъездом на Багамы и перед ее отъездом в Киллингтон. Когда же? В пятницу днем? В субботу утром? Скорее всего, не позднее субботнего утра, потому что она отменила занятия по стрельбе из лука в субботу и в воскресенье. Не было никакого смысла отменять занятия, если она собиралась быть в городе. Руби ставила на пятничное утро: Джанет не терпелось поехать кататься на лыжах.

Возможно, она завезла велосипед по дороге. И что тогда? Руби не была уверена до конца. Она нажала кнопку, и дверь гаража открылась.

Джулиан стоял возле дома и смотрел на нее. В руках она все еще держала записку. Она засунула записку в карман и потрогала бирку с ошейника Зиппи.

— Я думал, ты больна, — сказал Джулиан.

— Мне вдруг стало лучше. В десять раз лучше.

— Боюсь, твои родители не одобрили бы твою затею.

— Я очень быстро. Просто проедусь по округе, может быть, доеду до Индиан-ридж.

— И долго это будет продолжаться?

— Я не собираюсь прекращать поиски. Это ведь моя собака.

Он отошел в сторону:

— На полчаса. Я отвечаю за тебя, поэтому не задерживайся слишком долго.

— Спасибо! — крикнула Руби, проезжая мимо него.

Выехав на улицу, она остановилась и взглянула на Джулиана. Он наблюдал за ней. Снежинки тихо ложились на его волосы. Может быть, именно снежинки, двоюродные сестрички соли, напомнили ей. Она вспомнила, как садилась в автобус в тот день, когда она начала читать «Пеструю ленту». Возможно, именно в тот день стали известны результаты теста SAT. Она вспомнила сцену с мамой Дэви и то, как она оборачивалась, как Лотова жена. Встречала ли миссис Лот таких людей, как Джулиан? Скорее всего, нет. Люди в ту пору, должно быть, выглядели очень неухоженными, потому что никаких средств по уходу за собой попросту не было, а Джулиан был очень красив и ухожен.

Опять что-то зашевелилось в голове. Пятница. Они опаздывали. Он довез их в аэропорт. И что? У нее тут же возник вопрос.

— Эй, Джулиан! — крикнула она.

— Да.

— Слушай, ты, случайно, не видел Джанет в пятницу или в субботу?

Она была слишком далеко, чтобы заметить его реакцию.

— Джанет? — переспросил он, немного помедлив. — Я что-то тебя не понимаю.

— Она привезла мой велосипед, пока мы были в отъезде.

— Я не видел ее. Меня почти не было дома.

— Не было дома?

— Я искал Зиппи.

Ей показалось, что он выглядел обиженным.

— Да, конечно же.

Руби отправилась в путь, следуя карте. По дороге она один раз сняла варежку и проверила, на месте ли записка Джанет и бирка Зиппи. Два самых важных дела, которые она расследовала, вместе, в одном кармане.


Джулиан посмотрел, как Руби свернула на Индиан-ридж и скрылась за поворотом. Он вернулся в дом. Велосипед. Как он мог про него забыть? Даже не подумал о том, что он может послужить ненужной уликой. Полиция, без сомнения, пыталась выяснить, куда ездила Джанет перед поездкой в Киллингтон, кто видел ее в последний раз. Заинтересует ли их ее визит в этот дом? Безусловно. Но полиция об этом не знает. Только девчонка в курсе. Хватит ли у нее ума, чтобы понять, когда Джанет завезла велосипед? Сможет ли она воспользоваться этой информацией? Джулиан не знал. До недавнего времени он бы сказал, что нет. Она была всего лишь маленькой девочкой, иногда слишком надоедливой, возможно, слишком самостоятельной, но не очень умной. Но после разговора, произошедшего утром, он уже не был уверен.

Джулиан поднялся наверх, заглянул к ней в комнату, но не заметил ничего особенного. Зашел в ванную, затем в свою комнату. Она сказала, что собирается прилечь, а потом умчалась искать собаку. Она действительно уходила в свою комнату, а потом он почему-то обнаружил ее в ванной. И еще: его не покидало чувство, что она заходила в его комнату. Он был почти уверен, потому что слышал, как она убегала, когда он поднимался наверх. Но он не был уверен на сто процентов, хотя слух у него был отличный, как, впрочем, и все остальные чувства. Он, естественно, проверил все в комнате. Квадратная дыра, которую он выпилил в потолке во встроенном шкафу, была почти незаметна. На столе и в комоде все в порядке. Ничего не тронуто. Он достал из конверта письмо Марджи, перечитал его и положил на место.

Как он мог упустить из виду велосипед! Еще один пример того, как герои вмешиваются в ход событий и нарушают выстроенную им сюжетную линию. Теперь они действовали все вместе, объединившись во враждебный альянс против него. Но самое худшее: кто-то нашел ампулы с крэком, которые, между прочим, денег стоили, и вынул их из-под подкладки. Кто? Точно не Брэндон. Джулиан имел удовольствие убедиться в этом по дороге в Нью-Йорк. Мальчишка в этом не виновен, да и ума у него маловато (и никогда не прибавится), чтобы обвести его вокруг пальца. Кто же тогда?

Джулиан вернулся в ванную, умыл лицо. Он совсем не выглядел обеспокоенным в отражении зеркала. Что значит самообладание! Он зашел в комнату Руби, сел за компьютер, нажал кнопку. На экране появилось окно AOL.[56] У нее было два логина — RobinR@aol.com и Zippy37@aol.com. Он попробовал воспользоваться RobinR. Система запросила пароль. Он подумал немного, а потом напечатал «Рубистер» и вошел.

Он зашел в журнал регистрации. Последним сайтом, который Руби посетила, был сайт MapQuest. На экране появилась карта с описанием маршрута следования к его дому, домику на ферме Гейл Бендер.

Джулиан рванул вниз по лестнице, потом на кухню и в гараж, где стоял его велосипед. Как далеко она успела уехать? Дверь, та самая нужная дверь, ведущая из кухни в гараж, открылась, и вошла Линда.

Глава 31

— Вы меня напугали, — сказала Линда. Она вовсе не выглядела испуганной.

— Приношу свои извинения. Я не нарочно, — ответил Джулиан, пятясь.

— Я знаю, — сказала Линда и улыбнулась. Что это она такая раскрасневшаяся? А глаза такие живые? Что она делает дома в это время?

Линда поставила на стол большую сумку с продуктами:

— Я принесла всяких вкусностей. Как она? Обеспокоенная мамаша уходит с работы, чтобы проведать больного ребенка. До него наконец дошло.

— Намного лучше. Она отправилась искать Зиппи.

Вдруг его посетила тревожная мысль.

— Вы ее, случайно, не встретили?

— Нет, — сказала Линда, выглянув в окно. По-прежнему шел снег, но уже не такой густой.

— Я как раз собирался пойти ее поискать, — сказал Джулиан. Но он не сможет теперь этого сделать, потому что Линда была дома. Герои снова вели себя, как считали нужным, еще сильнее нарушая сюжетную линию.

— Может быть, я возьму вашу машину ненадолго? Она должна быть где-то рядом.

И что? Мускул дрогнул у него на груди.

— Пусть еще поищет. Это пойдет ей на пользу.

— Каким образом?

— Психологически. Пусть доведет дело до конца. Так ей будет спокойнее в случае, если Зиппи так и не найдется.

Она посмотрела ему в глаза, как будто они были близкими друг другу людьми:

— Как вы думаете, Джулиан, он найдется?

— Я надеюсь.

— Мне нравится ваш оптимизм. Вы знаете, что это одно из главных качеств для лидера?

— Никогда об этом не слышал.

— Если верить тому, что нам рассказывали на семинаре, который я посетила прошлой осенью.

Он понял, что она настроена вести беседы, которые в ее кругу сходят за интеллектуальные. Джулиан не хотел вести с ней никаких интеллектуальных бесед ни сейчас, ни когда-либо. Все, что он от нее хотел, — это заполучить машину. Он вдруг представил себе дальнейшее развитие событий независимо от того, что сделает Руби. Главное было даже не в том, чтобы не позволить ей войти в его дом. Нельзя позволить ей увидеть что-нибудь лишнее. Сколько ей потребуется времени, чтобы добраться до его дома? Час, может, чуть больше. Задачка на время, скорость, расстояние. Чуть-чуть изменив данные, можно задать ее Брэндону: некая Р выезжает на велосипеде… и т. д., через какой промежуток времени должен выехать на джипе Дж. при условии, что… и т. д. и т. п. Брэндону понадобится щит, а ему нужен был этот джип.

— Я не хочу, чтобы Руби еще сильнее расхворалась. Как я мог отпустить ее? Ума не приложу…

— Не волнуйтесь, Джулиан. С ней все будет в порядке. Если вы заметили, она вполне самостоятельный ребенок. Но я ценю ваше участие. Я вообще очень благодарна вам за все, что вы для нас сделали, а особенно за помощь сегодня. У меня есть хорошая новость.

— Что такое?

— Ларри предложил мне новую должность — глава отдела маркетинга в «Скайвей». Во всей «Скайвей»! Я — вице-президент компании. Я даже и мечтать о таком не могла. Буду ездить раз в неделю в Нью-Йорк.

— Мои поздравления.

— Этого бы никогда не случилось, если бы не вы. Все началось с «La Riviere». Я вам очень признательна.

Линда полезла в сумку с продуктами:

— Вот. Это джем, который вы так любите. Не слишком значительный подарок, но я не могла ничего больше придумать.

Джулиан взял банку. Их руки соприкоснулись. Не длилось ли это касание дольше положенного?

— Спасибо, вы очень добры.

Большая круглая банка с джемом в его руках. Как оружие. Ему нужен был джип. Где же ее материнские чувства? Как их задеть?

— Руби, безусловно, очень самостоятельный ребенок, но безрассудство — это не очень хорошо. Возьмем хотя бы Жабу Тоуд. — сказал он.

— Жабу Тоуд?

— Из Тоуд-Холла, который сказал, насколько я помню: «Интересно, а эти машины легко заводятся?»

— Вы имеете в виду сказку «Ветер в ивах»? — спросила Линда.

— Это была моя самая любимая книжка в детстве, — ответил Джулиан.

Наверное, можно было бы обойтись и без самой. Слишком далеко зашел, хотя, с другой стороны, к чему деликатничать.

Линда села. Медленно, как будто у нее подкосились ноги.

— Что с вами? — спросил Джулиан, поставив банку на стол.

— Все в порядке. Я должна была быть к этому готова.

— К чему?

Она сделала глубокий вдох:

— С тех самых пор, как вы появились у нас в доме, меня не покидает мысль, что именно таким, как вы, должен был стать Адам, когда вырастет. А теперь, когда вы живете в его комнате… Мне кажется, что…

Она начала рыдать, но вдруг затихла.

— Он был таким внимательным ребенком, таким добрым. Я люблю своих детей, они замечательные, но у них нет этого дара.

Он дал ей салфетку.

— «Ветер в ивах»… — начала она и снова расплакалась.

Она посмотрела на него неясным взглядом, и какая-то внутренняя боль вдруг исказила ее лицо. Какое-то воспоминание, которое было мучительным. Он же в свою очередь вспомнил иллюстрацию из какой-то книжки про средневековые пытки, и, прежде чем он успел что-либо сделать, она бросилась к нему и упала ему на грудь:

— Адам тоже очень любил эту книгу.

Эта фраза далась ей нелегко. Она произнесла ее с какой-то внутренней мукой. Слова как будто кололи ее изнутри. Джулиан тоже почувствовал боль.

— Я уверен, так всегда бывает, когда детей много, — сказал он. Он заметил, что она красила волосы: местами они были седыми у корней.

Линда покачала головой. Ее лицо было по-прежнему прижато к его груди. Возможно, в этот момент было уместно погладить ее по спине. А может, и нет. Еще один сюрприз: он почувствовал, что начинает возбуждаться.

— Нет, — сказала она, подняв на него глаза и нарушая установившийся между ними контакт, стараясь сделать огромное усилие, чтобы начать контролировать себя, — это судьба. Бог послал нам вас в качестве успокоения. Я этого не заслуживаю.

Он посмотрел на ее часы. У него еще есть время, к тому же он не мог упустить такой момент, когда ей захотелось выговориться.

— Почему вы не заслуживаете утешения? — спросил он, вдруг подумав, что из него мог бы получиться неплохой священник, и погладил ее по плечу, ласково и нежно.

Ответа не последовало.

— Все заслуживают утешения, — сказал он. Быть священником, наверное, здорово. Одни исповеди чего стоят. — Кроме самых ужасных представителей рода человеческого. А вы к ним точно не относитесь.

— Нет, отношусь.

— Что за глупости вы говорите. Вы — замечательный человек.

А говорить такие вещи еще приятнее. Наставник и священник. Разве человек не может исполнять обе эти роли одновременно?

— Знали бы вы, как вы ошибаетесь, — сказала Линда.

Она снова плакала, но теперь уже беззвучно. Слезы текли ручьем, как будто где-то внутри прорвало плотину.

— Что же вы могли сделать такое, чтобы до такой степени истязать себя?

— Я не могу этого объяснить.

— Не можете или не станете?

— Это одно и то же.

— Тогда вы никогда не сможете разобраться в своей жизни.

Джулиану не понравилась последняя фраза. Подобная формулировка больше подходила для ведущего ток-шоу, но никак не для человека в сутане. Однако она сработала, задела за живое, потому что снова послышались громкие всхлипывания, а на лице появилась печать страдания.

— Я прекрасно разбираюсь в своей жизни.

— Что вы имеете в виду?

— Я несла ответственность.

— За что?

— За Адама.

— Я думал, он умер от лейкемии.

— Но сначала он сломал ногу.

— Которая не заживала, верно? А потом у него обнаружили лейкемию.

— Да.

— Ужасная трагедия. Я разделяю вашу боль, но это не могло произойти по вашей вине.

— Могло, могло.

Он погладил ее снова:

— Как вы могли быть в этом виноваты?

Как ласково звучал его голос, как будто он пел ей колыбельную.

— Он ведь сломал ногу, когда катался на лыжах? Вы же не били его?

— Била.

— Я не могу в это поверить.

— О, Джулиан, вы переоцениваете меня. Я совершила ужасный поступок. Ужаснейший.

Он возбудился еще сильнее.

— Я не могу себе представить, чтобы вы позволили себе бить его.

— Не в буквальном смысле. Но умер-то он в буквальном. Вы знаете, где я была в тот момент, когда он сломал ногу?

— Вы ехали по одной лыжне и столкнулись?

— Лучше бы это было так. Лучше бы я была рядом с ним на горе и упала бы вместе с ним.

Слезы по-прежнему текли ручьем. Казалось, она что-то вспоминает или пытается придумать какую-то другую историю.

— Я даже не каталась на лыжах.

— Где же вы были?

— Там, где мне не следовало быть.

— В баре? Это вполне нормальное дело во время отпуска. Зачем же так себя корить?

Она повысила голос от гнева. Отчасти она была сердита и на него.

— Я не была в баре…

— И где же тогда?

Ее лицо исказилось от страдания. Линда закусила губу, да так сильно, что появилась капелька крови.

— Бедная, — сказал Джулиан.

Возможно, дочь моя звучало бы лучше, но он ведь не священник. Кажется, подействовало, но тут она начала издавать новые звуки. Она совершенно не сдерживала себя. Он заговорил тише, почти неслышно, как будто бы озвучивая ее мысли:

— Ну нельзя же так мучиться.

Линда обмякла. Казалось, у нее уже не было сил плакать. Сквозь слезы она сказала тихо:

— Я была в доме.

Кажется, он начал понимать.

— Это совсем неважно, где вы были. Вы не сделали ничего плохого, — сказал он все тем же тихим голосом.

— Нет, сделала. Всего один раз в жизни, но это случилось именно тогда, когда Адам упал.

Он погладил ее по плечу:

— Не надо, Линда. Не надо.

Она высвободилась из его объятий:

— Хватит меня успокаивать. Вы еще не поняли? Я была в джакузи, с Томом.

Она посмотрела на него, ожидая реакции. Какое банальное, примитивное, быстрое и несоразмерное наказание за ее проступок.

— Это же была случайная связь. Простите себя. Скотт, должно быть, уже все забыл…

— Он не знает об этом.

Ага.

— Об этом никто не знает.

— Тогда давайте забудем об этом. Вы должны себя простить и все забыть.

Как красиво звучит! Он наклонился и поцеловал ее в затылок. Здорово! Вы складываете губы, а потом разжимаете их и чмокаете. Она, конечно же, уже почувствовала его эрекцию. Была ли она интереснее, чем он предполагал? Он отклонился. Его рубашка была мокрой. С Гейл не могло получиться так хорошо, но он был абсолютно уверен — с этой женщиной он доведет представление до конца. Ему нужно было только представить себе сцену в джакузи и хруст сломанной кости, чтобы не утратить возбуждение и оставаться твердым, как стальной наконечник для бурения. Он просто молодец.

Но этим можно заняться в часы досуга. У него полно времени. Какие радужные горизонты открывались впереди! А сейчас нужно правильно рассчитать время и оказаться в своем доме раньше, чем это сделает Руби. Он взял коробку с салфетками со стойки для разделывания мяса и передал ее Линде.

— Я все-таки беспокоюсь о Руби. Я должен найти ее и привезти домой, — сказал он, подобрав очень простые слова.

Линда промокнула глаза. Она выглядела усталой и изможденной, как после долгих и мучительных родов.

— Ключ в зажигании, — сказала она.

Он направился к двери.

— «Ветер в ивах», — повторила она, разговаривая сама с собой.

Джулиан понял всю силу печатного слова. Также он впервые понял, что не только ум возвышал его над всеми остальными. Он умел понимать людские души. Джип заскользил по дороге всего один раз, когда он свернул за угол к Поплар-драйв.


Скотт проверил состояние акций «Кодеско»: семь девяносто пять. На восемь центов меньше. Сто пятьдесят тысяч помножим на восемь — будет сто двадцать тысяч долларов. Он отправился на обед.

По дороге он сделал небольшой крюк, около двадцати миль, чтобы заехать в ближайший салон «порше». У них был всего один «бокстер» — синего цвета. Он взял его, чтобы совершить пробную поездку. Вжик. Когда он несся по дороге, по радио вдруг заиграла песня «Born to Be Wild».[57] Как будто бы люди из автосалона «порше» и ребята с радиостанции были в сговоре. Скотт рассмеялся.

— Head out on the highway looking for adventure,[58] — громко распевал он.

— Лучше, чем секс? — спросил продавец, когда он вернулся в салон. Скорее всего, он говорил эту фразу всем покупателям мужского пола, но у Скотта не было настроения делиться с ним впечатлениями. Он был в прекрасном расположении духа. Ему казалось, что он больше неподвластен силе притяжения. Впервые за все эти годы он дышал полной грудью.

— А нет ли у вас такого же, только серебристого цвета? — спросил Скотт. Даже его голос звучал глубже и сильнее.

— Самый лучший цвет. Устроим, — ответил продавец.

Они вошли в салон и сели за стол. Продавец начал обзванивать другие салоны, выясняя, нет ли у них этой машины нужного цвета. Скотт рассматривал рекламные буклеты. Крупные снежинки падали за окном. На стене в его кабинете висела очень красивая снежинка, вырезанная Руби из бумаги. Он улыбнулся. У него зазвонил мобильник.

— Скотт?

— Да, привет, Микки. Угадай, где я?

— Это просто. Ты в жопе, так же как и я.

— Что это значит? — спросил Скотт.

Продавец, сидевший напротив него, жестами показывал, что машина найдена.

— Ты не почесался проверить данные с фондовой биржи? — сказал Гудукас.

— Конечно же, я проверял. Полчаса назад они стоили меньше восьми.

— Сейчас они двенадцать с четвертью.

Двенадцать с четвертью. Он не понимал ни слова. Должно быть, неверно расслышал.

— Что ты сказал?

— Двенадцать сорок в данный момент.

— Черт возьми! Да о чем ты говоришь?

— Они взлетают, как ракета в этот долбаный День независимости! Вот о чем я говорю.

— Но они ведь были на семи девяноста пяти. Я приподнялся на сто двадцать тысяч.

— Ты опустился, опустился на пятьсот сорок штук. По меньшей мере. Я, конечно, оказался в большем дерьме, но…

— Что случилось? Что за цифры ты называешь?

— …тебе придется выплатить по меньшей мере двести штук.

— Почему? За что?

— Чтобы покрыть. Стандартная процедура. У тебя есть десять минут. Или ты можешь ликвидировать свою позицию прямо сейчас. Именно это я и рекомендую тебе сделать. Я именно этим сейчас и занят.

— Ликвидировать?

— Продать акции. Давай, Скотти, думай скорее.

— И все потерять?

— Это не все.

— О чем ты говоришь?

— О бесконечном риске. Скажем, они поднимутся до двадцати, тридцати, девяноста. Такое иногда случается. А акции по-прежнему будут востребованы. Это означает, что мы потеряем все.

— Но они же падают.

Тут ему вспомнились слова Тома: «А что, если они вырастут до восемнадцати»?

— Ты же говорил, что они падают?

— Но только не сегодня. «Кодеско» выпустил пресс-релиз пятнадцать минут назад. Этот чертов алгоритм все-таки сработал. Они подписывают контракт с правительством Японии на несколько миллиардов.

— А как же венчурные капиталисты?

— А при чем здесь они?

— Они разве не собираются избавляться от своих акций?

— А черт их знает.

— Ты же с ними разговаривал, и именно ты сказал, что они падают.

Скотт встал из-за стола. Продавец все еще разговаривал по телефону. Он смотрел на него, держа в руках карандаш.

— У тебя есть десять минут. Мой босс говорит, чтобы ты постарался остановиться хотя бы на трехстах тысячах.

Скотт стоял посреди салона, держа мобильник в руках. Мог ли он представить себе такое? Может, у него что-то с головой? Может, его хватил удар? Пожалуй, что да. Он был парализован, даже малейшее дуновение ветра могло сбить его с ног.

— Вы сможете забрать его в понедельник утром, мистер Гарднер, — сказал продавец. — Но мне потребуется задаток, скажем, пять тысяч.

Скотт вышел из салона, сел в «триумф». В салоне было холодно, к тому же, когда он открыл дверь, налетел снег. Он попытался набрать номер и увидел, что все еще держит в руках брошюру о «бокстере». Единственный выход — это заложить дом. Акции падали. Это был всплеск конъюнктуры. Как он сообщит об этом семье? Он просто понятия не имел. Слова польются из него потоком, а Линда во всем разберется. Он позвонил ей на работу. Ее не было на месте. На мобильник. Она не ответила. Дома услышал автоответчик. Но он знал, что Линда и Джулиан там.

«Возьми трубку, ответь», — заклинал он.

Что же делать? Позвонить Тому? Нет, это невозможно. Маме? Ужасная мысль, но больше ничего не оставалось. Даже если она согласится, то это произойдет не сразу. Ему нужно было время.

Скотт позвонил Гудукасу. Он ожидал услышать шум в брокерской конторе, но там было тихо.

— Микки, мне нужно…

— Слишком поздно. Они уже по четырнадцать. Мы все ликвидировали.

— Вы продали мои акции?

— Нам нужно было покрыть расходы.

— Мои пятьсот тысяч?

— Обычное дело.

— У меня их нет?

— Ты еще должен брокерской конторе. Все произошло так быстро, что мы смогли продать твои акции, только когда цена уже выросла до тринадцати семидесяти пяти. Что-то около двухсот тысяч.

— Ты хочешь сказать, что я потерял пятьсот тысяч, и вы хотите, чтобы я выплатил еще двести?

Скотт говорил очень медленно, растягивая слова. Может, его и правда хватил удар.

— Чуть больше или чуть меньше.

— Ты дрянь!

— Ты хочешь услышать от меня, что я об этом сожалею? Думаешь, я верну тебе деньги? Слушай, парниша, я сам потерял до хрена.

— И что?

— Пошел в жопу! — сказал Гудукас.

Глава 32

Прямо как в сказке про трех медведей, только она была не девочкой, а кашей. Сначала очень горячей, потом слишком холодной и, наконец, нормальной температуры. Большие снежинки сыпались с неба, падая на ресницы. На дороге никого не было. Спустя некоторое время (Руби показалось, что прошла целая вечность) она подъехала к почтовому ящику дома № 840 и свернула налево на длинную аллею, засаженную деревьями, маневрируя между сугробами. Оказалось, что это огромная ферма, находящаяся в Олд-Милле. Она не знала, что делать.

Руби поднялась на небольшую горку. Сверху она увидела маленький деревянный домик, стоявший на одной стороне аллеи, и большой, который стоял на противоположной. Вокруг него стояли сараи, амбар, простирались поля, а вдалеке виднелась роща. Спускаясь с горки, она попыталась догадаться, где именно живет Джулиан, но тут из большого дома вышла женщина в рубашке в красную и черную клетку. Руби остановилась, схватившись рукой за дерево.

Женщина перешла через дорогу и направилась в сторону маленького дома. В руках она что-то держала, похоже конверт. Снег скрипел под ее ботинками. Она постучала в дверь:

— Джулиан? Ты дома?

Она постучала еще раз, посильнее:

— Джулиан?

Женщина присела, просунула под дверь конверт (теперь Руби была в этом уверена) и пошла обратно. Руби спряталась за деревом, но женщина даже не посмотрела в ее сторону. Она вошла в дом и закрыла за собой дверь.

Руби слезла с велосипеда. Она не могла ехать дальше. Вдруг эта женщина выглянет в окно? Лучше сделать круг и зайти в маленький дом с другой стороны, но слишком много снега, она не сможет там проехать. Она прислонила велосипед к дереву. А что, если женщина поедет в город? Тогда она его заметит. Руби положила велосипед и припорошила его снегом. Так-то лучше! Она пошла пешком через поле и вышла с обратной стороны дома.

Руби попробовала открыть дверь. Заперта. Заглянула в окошко. Стекло было грязным и покрыто трещинами. Она увидела тачку, кучу садовых инструментов и темный коридор, который вел в дом. Она сделала шаг назад и заметила люк. Он, наверное, ведет в подвал? Она подняла его, спустилась вниз по каменным ступеням и увидела дверь. Довольно маленькая, но пролезть молено. Она открыла ее. Потом поднялась по каменным ступеням, закрыла люк, спустилась вниз в кромешной темноте и вошла в дом, закрыв за собой дверцу.

В подвале было полно паутины. Она махала руками, чтобы расчистить себе дорогу к большому пыльному окну, через которое попадал свет. Примерно на полпути она увидела шаткую лестницу и полезла по ней наверх.

Она оказалась в прихожей. Голые стены и покореженный потемневший пол. Письмо, адресованное Джулиану, лежало на полу. Оно было из центра репетиторов «А-Плюс». Руби вскрыла его.

Внутри она нашла письмо и визитку. На визитке было написано: «Забыла послать вам в прошлый раз».

Руби прочитала письмо, которое было датировано 19 ноября 1998 года и написано на гербовой бумаге.

Декан Баллиол-копледж, Оксфорд.

Доклад: «Гадюки в моем рюкзаке. Зоологическая коллекция, собранная в джунглях Габона».

Уважаемый мистер Сойер!

Мы все, преподаватели, члены совета колледжа и студенты, получили огромное удовольствие, прослушав Ваш доклад в прошлую среду. Нам очень приятно, что не перевелись еще натуралисты-любители. Приезжайте к нам снова и поделитесь своими наблюдениями.

С уважением, профессор Р. М. Симкинс.
Руби перечитала письмо. Прочитала его еще раз, поднеся к окну. Должно быть, оно напечатано на машинке, потому что буквы на обратной стороне были выпуклыми. Но что-то было не так. Пока она не могла сказать что. Она достала увеличительное стекло и внимательно посмотрела на год. 1998. Вторая девятка была явно исправлена. Бумага там была тоньше и шершавее, как будто бы цифру стирали.

Руби рассмотрела письмо с обратной стороны под лупой. В самом письме значился год 1998-й, а с обратной было ясно видно: 1988. Кто-то подтер цифру и переделал восьмерку на девятку. Руби положила письмо в карман и пошла наверх. Скрип-скрип. Еще одна старая лестница, правда не шаткая.

Поднявшись наверх, она оказалась в маленькой комнате. Камин, в котором валялись окурки и спички, кровать с одной стороны, письменный стол — с другой около окна. Больше ничего. На потолке над кроватью было написано:

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Комната Джулиана.

Руби села за стол. Стайка черных птиц пролетела за окном, кружились снежинки. На столе не было ничего, кроме телефона и нескольких бумаг, на которых стояла банка джема.

Руби открыла все ящики, ничего в них не нашла — ни романа, ни чего-либо другого. Она отодвинула банку и взяла в руки бумаги.

«В семейном кругу» — было написано на первой странице красивым почерком. Роман из жизни, написанный Джулианом Сойером.

Руби перевернула первую страницу: Записки для романа из жизни: в поисках новых форм. Автор Джулиан Сойер.

И ниже:

Беспечный — оставит,

Лживый — обманет.

Ничто не будет зависеть от нас,

Если мы зависим сами.

Две последние строчки, принадлежавшие ей и посвященные доверию, были вычеркнуты.

Страница два.

Скотт: Комплекс неполноценности, особ. по отн. к Тому; фундаментально ленив; игрок, неадекватно оценивающий свои возможности; считает себя амбициозным, но не стремится добиться чего-то особенного, хочет, чтобы все было как у людей; недостаток того, что есть у людей, делает его несчастным, — не очень веская причина, чтобы быть несчастным, абсолютно уверен; IQ 110. Необходимо: дружеское обсуждение стратегии капиталовложений, в особенности торговли опционами; побольше выяснить о семейном бизнесе со страховками; есть ли дети у Тома?

Страница три.

Линда: Действительно амбициозна по-настоящему, хочет развить весь свой скрытый потенциал; еще один пунктик — развитие Брэндона; много проблем со Скоттом — выяснить; хорошо лжет (случай с бумагой из Габона); IQ 120. Подружиться. Плохое происходит медленно.

Страница четыре.

Адам: Идеальный ребенок — божество, которому поклоняется вся семья. Необходимо: точно выяснить последовательность событий и время — сломанная нога, лейкемия.

Страница пять.

Брэндон: Нормальный ребенок; при других обстоятельствах мог бы стать вполне счастливым человеком; коэффициент умственного развития 125. Необходимо: примерно то же самое, что и с остальными; (выяснить, чем закончилась вечеринка в лесу).

Страница шесть.

Руби: Коэффициент умственного развития — «Пестрая лента».

Руби вдруг стало ужасно холодно, хотя она не снимала куртку и шапочку со звездами.

Что еще? Проверить сообщения на телефоне. Было всего лишь одно сообщение. Довольно старое, потому что сигнальная лампочка на телефоне не мигала.

— Джулиан, это Гейл. Ты покупал акции «Кодеско»? Они вот-вот вырастут в цене.

«Кодеско»? По-моему, именно так называется компания, акции которой покупал отец. Именно благодаря им они и съездили в Атлантис. Стая черных птиц снова спикировала за окном. А по дороге ехал мамин джип «Гранд Чероки». Но это была не мама. За рулем сидел Джулиан.

На какое-то мгновение Руби оцепенела. Он поставит машину, войдет в дом, поднимется наверх и найдет здесь Руби. Что же делать? Плохое происходит медленно. Помоги мне, помоги. Но она не могла пошевелиться.

Но голова работала хорошо, сама по себе, независимо от тела. У Джулиана машина. Наверное, мама дала ее ему. Она дома.

Ее тело снова вернулось к жизни. Она схватила телефон, позвонила домой.

— Ну давай, мамочка, ответь, пожалуйста, — бормотала она.

Мама ответила:

— Слушаю.

— Мамочка, позвони Джулиану, скорее. Скажи ему…

— Руби? Он поехал тебя искать. Где…

— Позвони ему скорее. Скажи, что я уже дома.

— Дома?

— Что я уже вернулась. Я дома.

— Но почему. Руби? Что-то случилось?

— Просто сделай, что я прошу. И предупреди папу по поводу акций.

— По поводу акций?

— «Кодеско».

— «Кодеско»? Что…

Машина приближалась к дому.

— Звони скорее.

— Но тебя же нет дома. Зачем я буду врать Джулиану?

— Заставь его вернуться, мамочка. Заставь.

— Вернуться? Я не…

— Поверь мне, так надо.

Машина подъехала к дому. Мама начала что-то говорить. Фраза начиналась с «но». Руби повесила трубку и отошла от окна. Она по-прежнему могла видеть его, а он ее нет. Машина остановилась. Двигатель заглох. Дверь открылась. Джулиан поставил одну ногу на землю. Зазвонил телефон. Руби услышала его звонок.

Джулиан приложил его к уху. Он что-то говорил. Потом он снова залез в машину. Дверь закрылась. Он еще что-то сказал. Заработал двигатель. Машина задом выехала на дорогу. Руби вздохнула. Он повернул. Сейчас он выедет на шоссе и поедет через Олд-Милл по направлению к Вест-Миллу, домой.

Но этого не произошло. Мамин джип стоял на повороте и не собирался никуда ехать. Потом он тронулся, но поехал не в Вест-Милл, а обратно к маленькому домику. Руби отскочила от окна. Она услышала, как двигатель снова заглох, дверь открылась и закрылась.

Руби посмотрела вокруг. Открыла единственную дверь, которая вела в крошечную ванную. Занавеска прозрачная, здесь не спрячешься. Она вернулась в комнату, увидела, что страницы романа из жизни разбросаны по столу, подбежала, аккуратно сложила их и поставила на место банку. Он открыл дверь. Потом закрыл. Домик слегка содрогнулся. Руби повернулась. Куда? Под стол? Нет. Под кровать? Нет. Куда же? Куда?

В трубу? Руби залезла в камин и начала карабкаться вверх. Как называлась та штуковина, из-за которой она чуть не спалила дом? Вьюшка. Это он сам ей сказал. Она довольно высоко. Но если подняться и зацепиться за нее руками…

Шаги по ступеням. Скрип-скрип.

Половина ее тела — голова и плечи — в трубе. Она подтянулась, нащупала металлическую пластину, к счастью, не острую, зацепилась за нее руками и подтянула внутрь ноги. Маленький комочек чего-то откололся от трубы и упал вниз. Шаги в комнате. Топ-топ, потом остановка. Довольно долгая. Она слышала его дыхание. Потом какой-то звук. Отодвинул банку с джемом?

Топ-топ-топ, остановка. Дверь в ванную открылась. Потом легкий скрип — отодвинулась занавеска. Совершенно неважно, прозрачная она или нет, все равно бы заметил. Потом услышала, как он сказал:

— Если А, то В.

У Руби затекли руки. Ладошки вспотели, хватка ослабевала. Вот бы подтянуть ноги и прислонить их к стенке трубы. Это можно сделать, только прямо сейчас, не медля, пока он в ванной. Руки соскальзывали. Вот теперь хорошо. Ноги взяли на себя часть нагрузки. Но не слишком ли громко она это сделала? Еще один кусочек отвалился.

Топ-топ. Шурх: поднялось покрывало. Кряк: Джулиан заглянул под кровать. Потом тук-тук-тук: стучит ногтями по столу. Один из них сломан и с кровоподтеком. Интересно, почему?

Руби почувствовала, что он размышляет. Его мысли, подобно атмосферному фронту, о котором так много говорят по телевизору, двигались в направлении Руби. Щелчок какой-то кнопки, потом гудок. Но он не стал звонить. Положил трубку на аппарат. Проверил последние вызовы? Узнал, что она звонила маме? Или прослушал сообщение о Кодеско? А может и то, и другое?

Топ-топ. Приближается. Топ-топ. Руби посмотрела вниз. В пространстве между ее левой ногой и стенкой трубы она могла разглядеть два ботинка около камина среди окурков и использованных спичек. Потом какой-то звук, пауза, спичка упала в камин. Она почувствовала запах табачного дыма.

— Если А, то В, — сказал он снова, на этот раз почти у самого ее уха.

Может, он не просматривал последние вызовы и не слушал сообщение? Если бы он это сделал, то, наверное, появились бы пункты С и D, а может быть, даже Е. Лучше бы это было так.

Джулиан стоял в комнате и курил. Руби висела в трубе и обливалась потом. Она чувствовала, как напряженно он думал. Потом наполовину выкуренная сигарета упала в камин. Дым поднялся по трубе. Она может раскашляться.

Ботинки повернулись со скрипом и скрылись из виду. Руби задержала дыхание, чтобы сдержать кашель. Топ-топ. Вниз по лестнице. Еще шаги, теперь уже внизу. Двигает что-то. Потом еще какие-то тихие звуки. Потом тишина. Дым все поднимался. Сдерживать кашель становилось все труднее.

Хлопнула дверь машины.

Она закашлялась. Ноги соскользнули.

Двигатель заработал. Руки соскользнули, и Руби упала в кучу окурков. Машина отъехала.


Линда смотрела в окно в гостиной. Проехал грузовик департамента социального обеспечения, посыпал дорогу песком; торговец оливковым маслом; приходящая медсестра; а вот и «триумф» мужа. Она поспешила на кухню.

Скотт вошел через гараж. Ей показалось, что он тоже заболел, заразившись от Руби. Он был белым как полотно, далее губы, а руки слегка дрожали.

— С тобой все в порядке?

Он не ответил и осмотрел кухню, как будто бы видел ее впервые.

— Я очень волнуюсь, — сказала она.

Он кивнул.

— Мне только что звонила Руби. Она вела себя довольно странно.

— Руби? Ее что, нет дома?

— Она поехала искать Зиппи.

Он вдруг повысил голос, напугав Линду:

— Пора положить этому конец.

— Я знаю. Джулиан поехал ее искать. Но она была так напутана.

— Напугана?

— Она боится Джулиана. Она просила предупредить тебя насчет акций.

Он повернулся к ней лицом. Он тоже был чем-то взволнован.

— Предупредить меня насчет акций?

— Скотт, у тебя все хорошо?

— В смысле предупредить меня?

— Я не знаю. Слушай, Джулиан имеет какое-нибудь отношение к «Кодеско»?

Скотт приложил руку ко лбу, сильно потер его. На бледной коже появилась красная полоска.

— Да что случилось, Скотт? Что-то с «Кодеско»? Скотт набрал воздуха в легкие. Все лицо его покраснело.

— Я все потерял.

— Что все?

— Абсолютно все.

— Все…

Дверь открылась, и вошел Джулиан. Она даже не слышала, как подъехала машина.

Он посмотрел на Линду, потом на Скотта и снова на Линду:

— Какие заботливые родители! Оба дома, чтобы проведать больного ребенка. Слава Богу, она дома, жива и здорова.

— Ее нет, — ответила Линда.

— Нет? Что это значит?

— Ее нет дома.

— Но вы же сказали мне, что она вернулась.

— Она почему-то боится вас.

— Боится меня? С чего вы взяли?

— Она позвонила мне, перепуганная до смерти.

— Она позвонила?

Он направился обратно к двери, по-прежнему держа в руках ключи от машины:

— Бедняжка! У нее, наверное, снова поднялась температура. Я поеду и привезу ее домой. А потом мы во всем разберемся.

— Вы знаете, где она?

— Точнее, я поеду и поищу ее.

— Подожди-ка минуту. Что ты знаешь о «Кодеско»?

— Об акциях, которые вы купили или продали? Не знаю, что уж вы там с ними сделали. А какое это имеет отношение к Руби?

— Линда говорит, что это имеет отношение к тебе.

Джулиан посмотрел на Линду:

— Я поехал ее искать.

— Нет, я требую объяснений.

— Каких объяснений?

— Почему Руби вас боится? Что вы знаете об акциях?

Джулиан повернулся к Скотту:

— Я понимаю, что вы оба взволнованы. Руби заболела, собака пропала, какие-то другие проблемы, но я обращаюсь к тебе, Скотт. Пожалуйста, вразуми Линду. Я должен поехать и найти Руби. Она больна.

— С Линдой все в порядке, она в здравом уме. Отдай мне ключи.

Линда была благодарна Скотту. В тот момент она совсем не считала себя здравомыслящей.

Скотт протянул руку, чтобы забрать ключи. Джулиан лишь сильнее сжал их:

— Она здравомыслящая? Где же был ее здравый ум в тот день, когда Адам сломал ногу?

— Адам? Я не пойму, о чем ты говоришь.

Джулиан повернулся к Линде.

— Вот что ты натворила. По-моему, тебе стоит во всем признаться, чтобы не было недомолвок, — сказал он.

Линда утратила дар речи.

— Признаться в чем?

— Рассказать о Томе.

— О Томе?

— Маленькая неосторожность — и репутация подпорчена, но это вовсе не я должен об этом рассказывать.

Скотт двинулся на него, схватил его за грудки:

— Говори.

— Но это настолько банально, — сказал Джулиан. Его лицо совершенно не выражало никакой тревоги, хотя Скотт довольно крепко его держал. — Заигрывание в ванной, двое подвыпивших людей, одно приводит к другому. Почему бы вам не разобраться со всем остальным, пока я ищу Руби?

Скотт отпустил его. Он пошатнулся. Большая банка с клубничным джемом стояла на столе. Линда схватила ее и со всей силы ударила ею Джулиану по затылку.


Руби подошла к столу, взяла записи. Она открыла вьюшку, как учил ее Джулиан, зажгла спичку и сожгла бумаги. Их содержание никого не касается.

Она вышла из маленького домика через люк и направилась к велосипеду, подняла его, отряхнула с него снег и поехала по дороге. Домой, но не сразу. Она решила сделать Джулиану сюрприз.

Снег все еще шел, но уже не так сильно. Руби проехала через Олд-Милл, потом Вест-Милл и направилась на улицу Депот. Там был полицейский участок. Она так часто проезжала мимо него. На это раз она не проедет мимо. Мэйн? Депот пересекалась с Мэйн? А вот и заправка «Шелл». Она вошла внутрь:

— Привет, Мэнни!

Он считал деньги в кассе.

— Привет! — ответил он, взглянув на нее. — Как твой проект?

— Не очень. А как проехать в полицейский участок?

— А, Руби Кид, — сказал сержант Д'Амарио, входя в комнату, где ее попросили подождать.

— Меня зовут Руби Гарднер, — сказала Руби, допивая «Спрайт». Сейчас он был нужен ей как никогда. — Я сестра Брэндона.

— Я помню.

— Он не наркоман, и вы не на верном пути. Я могу сказать вам, кто поставляет крэк в Вест-Милл.

— И кто же?

— Но сначала я должна услышать запись.

— Какую запись?

— Запись анонимных звонков. Меня интересует запись звонков, которые поступили той ночью, когда вы устроили облаву в лесу.

— Зачем?

— Потому что все связано. Как в «Обряде дома Масгрейвов».

Полицейский, стоявший у стены, спросил:

— Это что, какой-то культ?

— Что за обряд дома Масгрейвов?

Руби не верила своим ушам. Профессиональный страж порядка — и не знает, что такое «Обряд дома Масгрейвов». Ничего не изменилось со времен инспектора Лестрейда.

— Это неважно.

Она полезла в карман и достала улики: бирку Зиппи, записку Джанет, письмо от главы колледжа Баллиол.

— Что это?

— Посмотрите.

Д'Амарио посмотрел на бирку, прочитал записку.

— Что значит Дж.?

— Джанет.

Полицейские переглянулись. Д'Амарио прочитал письмо:

— Какое это все имеет отношение к делу? Этот Сойер торгует наркотиками?

Руби дала ему лупу:

— Посмотрите внимательно на дату.

Он посмотрел:

— Она была изменена.

— Который час в Англии? — спросила Руби.

— У нас разница на шесть или семь часов. — ответил Д'Амарио.

— Больше или меньше?

Д'Амарио проигнорировал еевопрос:

— Зачем тебе это?

— Просто думаю, уместно ли позвонить Р. М. Симкинсу.

— Зачем?

— Потому что все связано, — сказала Руби.

И вдруг — бац! Она вспомнила о том, что видела в пруду. Огромный пласт ее сознания сдвинулся. Все встало на свои места. Все, что нужно, было у нее в голове, как она и думала. Нужно было всего лишь расставить все по своим местам.

— Я ничего не понимаю, — сказал полицейский, стоявший у стены.

— Что, если я скажу вам, что видела лыжную палку на дне пруда? — сказала Руби.

Наконец до него дошло. До них до всех дошло. В том числе и до Руби. Она закрыла лицо руками, чтобы никто не мог видеть ее слез.


События начали развиваться очень быстро. Д'Амарио позвонил главе колледжа Баллиол, оставил сообщение. Потом они все пошли в другую комнату, где было полно разного электронного оборудования. Парень, сидевший за панелью управления, поставил маленький диск в какой-то проигрыватель. Через пару секунд раздался голос:

— Я звоню, чтобы сообщить вам об очень шумной вечеринке в лесу. По-моему, там даже стреляли, хотя я не абсолютно в этом уверен.

— Это он, — сказала Руби.

Руби отправилась домой на патрульной машине. Ее велосипед ехал в багажнике. Синие огоньки на крышах мигали, но сирен не было. Дверь в гараж около дома № 37 по Робин-роуд была открыта. Внутри стоял «триумф». Машина Дэви была припаркована около дома. Надпись «Fuck you Fuckin Fuck» была отлично видна.

— Это машина Дэвида Брикхэма? — спросил Д'Амарио.

— Дэви. Никто не называет его Дэвидом.

— А следовало бы.

Д'Амарио был умен, может быть, не в десять раз умнее Брэндона и Дэви вместе взятых, но умен.

— А чей «триумф»?

— Моего отца.

— А какая машина у мамы?

— Джип «Гранд Чероки».

— Цвет?

— Синий. Темный, но не темно-синий, с фиолетовым оттенком.

— Оставайся в машине.

— Но я хочу увидеть папу и маму.

— Потерпи минуточку.

Один из полицейских подсел к ней в машину. У него была коробка шоколадных пончиков из «Данкин донатс».[59] Руби их очень любила и в нормальном состоянии не смогла бы устоять. Полицейский протянул ей коробку.

— Нет, спасибо.

Полицейские достали свое оружие и открыли дверь, воспользовавшись ключом Руби. Д'Амарио вошел первым и махнул ей рукой.

На кухне были Брэндон, Триш и Дэви. Они доедали остатки сандвичей из «Сабвэя». Несколько полицейских прятали пистолеты в кобуру. Плаза Дэви забегали. Он явно пытался придумать, как бы поскорее убраться отсюда.

— Ребята, когда вы сюда пришли?

— Собираетесь вспороть всю мою одежду?

— Не валяй дурака. Не время, — сказал Д'Амарио.

— Брэн, не надо, — сказала Руби.

— В четыре пятнадцать, — ответила Триш.

— И дома никого не было?

— Нет, — сказал Брэндон.

Вдруг вмешался один из полицейских:

— Миссис Гарднер вышла с работы в одиннадцать тридцать. Мистер Гарднер — чуть позже. Никто из его конторы не может сказать, когда точно. Никто из них на работу не возвращался.

— Где джип?

— Его уже разыскивают.

— Что происходит? — спросил Брэндон.

— Сестра расскажет. Все остальные могут быть свободны.

Дэви вылетел за дверь, как мультяшный герой. Триш поцеловала Брэндона в щеку и тоже ушла.

— Мы сможем очень быстро найти машину, — сказал Д'Амарио.

— Не забудьте проверить на Транк-роуд, 840.

Д'Амарио посмотрел на нее, потом сделал знак одному из полицейских. Он поспешил на улицу. Другой полицейский принес план дома.

— Все готово?

Д'Амарио вышел за ним. Руби прошла в гардеробную. Не было маминого пальто с меховым воротником и папиной кожаной куртки. Она кинулась догонять Д'Амарио.

Втроем они осмотрели дом. Везде были полицейские, но они все равно внимательно осмотрели каждую комнату, открывали шкафы и заглядывали под кровати. Все было на месте. Ничего не сломано, ничего не сдвинуто. Не было только родителей.

— Не забудьте про трубу, — сказала Руби. Они недоуменно посмотрели на нее, но сделали, как она велела.

— Там чердак? — спросил Д'Амарио, показывая на люк в коридоре на втором этаже.

— Да, согласно плану, именно так. Здесь единственный люк, — сказал парень, изучающий план.

— Кто-нибудь из вас поднимался на чердак, Руби Кид? — спросил Д'Амарио.

Руби вообще не знала о существовании чердака.

Парень с планом принес стул из комнаты Брэндона, встал на него и попробовал открыть люк.

— Он забит. Его никто не трогал с тех пор, как маляры покрасили потолок.

Д'Амарио кивнул. На лестнице появился еще один полицейский.

— На пруду готовы начать.

— Я поеду с вами, — сказала Руби, прежде чем кто-нибудь не попросил бы ее остаться. Джанет была ее верным другом, и Руби старалась отвечать ей тем же.

Глава 33

Спустя несколько часов Руби пожалела о своем скоропалительном решении.

Полицейские привезли генератор, чтобы освещать воду и участок берега. Из-за яркого света казалось, что снег идет еще сильнее и быстрее. Похолодало, но пруд еще не успел замерзнуть. Может быть, потому, что водолазы то опускались, то поднимались на поверхность. На них были надеты водонепроницаемые костюмы, а за плечами висели баллоны с кислородом. Они были неуклюжими, как космонавты. Водолазы достали со дна лыжный ботинок, лыжную палку и пару лыж, потом пару гирь, очень похожих на гири Брэндона. Наконец, они подняли какое-то тело, на котором был надет лыжный костюм, а волосы были похожи на водоросли, Руби отвернулась и зарыдала. Брэндон встал между нею и прудом.

К ним подошли сержант Д'Амарио и еще один полицейский.

— Отвезите детей домой, — попросил Д'Амарио.

Руби попыталась взять себя в руки.

— А Зиппи?

Д'Амарио отрицательно покачал головой.

— Он тоже должен быть там.

— Они не смогли найти его. Мы продолжим поиски утром.

Огни погасли.


Одна патрульная машина стояла около дома, вторая — на дороге. Двое полицейских дежурили за домом, один — на кухне, один — в прихожей. Они поднялись в комнату Брэндона и осмотрели гири. Он не смог вспомнить, какие у него были гири и сколько. Парочка из них действительно выглядела совсем новыми, но Брэндон не мог сказать наверняка.

Полицейский, дежуривший в прихожей, крикнул:

— Звонят из Англии!

— Можно ли включить громкую связь? — крикнул Д'Амарио.

— Да.

Они спустились вниз. Руби уселась на ступеньки. Полицейский включил громкую связь. Д'Амарио взял трубку.

— Сержант Д'Амарио?

Английский акцент. Выговор, на котором говорят представители высшего общества, благодаря ему язык звучит так превосходно.

— Это профессор Симкинс.

— Здравствуйте, — сказал Д'Амарио. — Не знаю, как к вам обратиться: мистер, сэр или…

— Меня зовут Рон.

Д'Амарио кивнул, но не назвал его Роном. Он вообще никак к нему не обращался.

— У меня есть письмо, написанное вами некому Джулиану Сойеру. Оно датировано девятнадцатым ноября тысяча девятьсот восемьдесят восьмого года или тем же числом, но уже девяносто восьмого. Вы не могли бы вам помочь с этим разобраться?

— Безусловно. Какого дела оно касается?

— Расследование убийства.

— Вы не прочитаете мне его?

Д'Амарио зачитал письмо.

— Восемьдесят восьмым.

— Вы в этом уверены?

— Абсолютно. В тысяча девятьсот девяносто восьмом Джулиан Сойер был уже мертв.

Д'Амарио взглянул на руби:

— У нас здесь проживает Джулиан Сойер, и мы нашли это письмо у него.

— Я говорю о Джулиане-старшем.

— А есть еще и младший?

— Совершенно верно. Сын одного известного человека, но теперь подобные случаи происходят все чаще и чаще и быстро забываются.

— Какие случаи?

— Необъяснимого насилия. В данном случае Сойер-младший поджег родовое имение в Сассексе. Его родители погибли в огне. Я думал, он все еще в тюрьме, но, видимо, уже нет. Насколько я помню, немалую роль сыграли смягчающие обстоятельства.

— Какого рода?

— Показания психиатрической экспертизы. Возможно, оправданная обида. Он вырос в тепличных условиях, но никогда не был доволен своими родителями. Анализ всех этих факторов, плюс — он был слишком молод.

— Сколько ему было тогда?

— Около двадцати, — ответил Симкинс.

— Вы когда-нибудь с ним встречались? — спросил Д'Амарио.

— Да. Он учился у нас несколько месяцев. Я думаю, именно поэтому его отец и делал у нас доклад, чтобы он мог к нам поступить. Отец говорил, что он особенный.

— Несколько месяцев?

— Его отчислили.

— За что?

— Жестокое обращение с подопытными животными, если я не ошибаюсь. Вы говорите, он задержан?

— Мы разыскиваем его.

— Удачи.


Сержант Д'Амарио сидел с детьми на кухне.

— Куда бы вы хотели пойти ночевать?

— Никуда, — ответил Брэндон.

— А что, если мама с папой придут? — воскликнула Руби.

— Тогда кого с вами оставить?

Д'Амарио достал список из кармана:

— Вам звонило много народу. Ваши дядя и тетя, дама по имени…

— А это нужно, чтобы кто-то с нами был? — спросил Брэндон.

Руби поняла — она не хочет, чтобы в доме были чужие люди, больше не хочет никаких странностей.

— А вас разве здесь не будет?

— Конечно, мы будем дежурить. Патрульная машина перед домом и люди за домом, плюс еще кто-нибудь будет следить за телефоном.

— Я думаю, этого вполне достаточно, — сказал Брэндон.

Руби кивнула.

— Хорошо, пусть будет так сегодня.

— А вы думаете, это может затянуться? Вы же говорили, что машины очень быстро находятся.

— Где они могут быть?

— Мы сейчас пытаемся это выяснить, — ответил сержант Д'Амарио.

— Вы справитесь, — сказала Руби.


Брэндон разделил последний сандвич из «Сабвэя» пополам.

— Будешь? — спросил он и дал его Руби.

Они сидели на кухне. Руби была в пижаме. Ее волосы были еще мокрыми после душа. Брэндон — в футболке. Ее грязная одежда — голубая курточка с желтой тесьмой, шапочка со звездами — лежала в куче грязного белья в ванной, а когда она мылась, с нее текла грязная вода. Но она проходила так весь день, не замечая этого, и никто ей об этом не сказал. Ни Брэндон, ни сержант Д'Амарио, ни кто-нибудь из полицейских. Более того, никто даже и не заметил. Она сочла это дурным знаком и отложила сандвич в сторону.

— Не будешь? — спросил Брэндон и принялся за ее половинку.

Как он может есть, когда вокруг такое?

— Тебе не страшно?

Он отложил сандвич. Они сидели и молчали, но она чувствовала, что думают они об одном и том же.

Пришел полицейский и передал ей трубгу:

— Это тебя.

— Ну, как ты там? — спросила Кила.

— Нормально. Здесь полиция.

— О вас говорили по телевизору. Там показали его фотографию, кажется, с водительских прав. Мой отец узнал его.

— Откуда он его знает?

— Он представился ему как венчурный капиталист.

— Что это значит?

— Человек, связанный с торговлей акциями.

— «Кодеско»?

— Угу. У нас больше нет денег, и никакие мы не богатые. Папа говорит, что и вы тоже.

— Я не чувствую разницы.

Кила рассмеялась:

— Я тоже.

Потом она замолчала.

— Я помолюсь за тебя перед сном.

— Ты молишься?

— Нет. Сегодня особый случай.

Руби уже знала, что молитвы не помогают. Она пробовала.


«В семейном кругу». Роман-эпопея требовал грандиозных подвигов от своих героев. Джулиан был спокоен. Он держал дымящуюся сигарету в руках и думал о грандиозных подвигах героев романа. Иногда разочаровываешься в главном. Концовка всегда связана с духовной победой и физической смертью. Самсон был тому хорошим примером.

Действительно ли так необходима вторая часть, связанная с физической смертью? Или просто художник бессилен и признает свое творческое бессилие? Ему не о чем больше писать? Слишком много художников, стремящихся изменить мир. Возникшие сложности были лишь испытанием его величия и превосходства. Пройдут годы, а он по-прежнему будет испытывать наслаждение, вспоминая этот момент. Этот момент его романа-жизнеописания, последнюю его главу, в которой художник выходит из-за кулис и начинает управлять своими героями, как куклами-марионетками. В глубине души любой, даже самый великий художник, хочет признания. Он был всего лишь человеком.

Трепет охватил его. Близится звездный час. Но он не будет последним. Если он умрет, то кто же напишет продолжение к его блистательному роману? Все последующие авторы будут хуже предыдущих. Забавная мысль. Даже беззаботная. Он чуть не рассмеялся, забыв о предосторожностях. Беззаботный, спокойный. Какой он замечательный человек! Скоро всем придется это признать. Итак, пора вернуться к плану. А потом он скроется под покровом темноты. Герой эпопеи, толковый герой эпопеи работает при свете дня.


Они пошли спать каждый в свою комнату. Она почувствовала, что ужасно устала. Еще минута — и сон накроет ее, как та японская волна. Она свернулась калачиком и закрыла глаза.

Ночью Руби внезапно проснулась. Она слышала, как потрескивают рации у полицейских, дежуривших за домом. Она тут же вспомнила все. Руби встала и пошла вниз.

Полицейский сидел на маленьком французском стульчике, который мама когда-то купила в магазине антиквариата. Его глаза были закрыты.

— Извините, — сказала Руби.

Он открыл глаза.

— Сержант Д'Амарио здесь?

— Он скоро вернется.

— Вы можете передать ему кое-что?

— Конечно.

— Скажите ему, чтобы он проверил парковку в Киллингтоне.

— Хорошо.

Его веки были припухшими. Похоже, весили по фунту.

Руби вернулась наверх, легла, натянула на себя одеяло. Парковка в Киллингтоне. Не очень логично, но все-таки. Она было начала думать над этим, но не очень получалось. Нужно было закрыть глаза и заснуть. Но они не хотели закрываться. Она встала, прошла в комнату Брэндона:

— Брэн, ты спишь?

Из темноты донесся его голос:

— Угу.

— Я не могу заснуть.

Тишина. Потом он сказал:

— В «Макбете» есть убийца, который говорит Макбету: «Мы мужчины, мой сеньор», на что Макбет ему отвечает: «Да, нас считают мужчинами».

Снова тишина.

— Когда же наконец начнет светать?

— Скоро.

— По-моему, с нас уже достаточно смертей.

— Ты имеешь в виду Адама?

— Да.

— Значит, на этот раз все будет хорошо.

— Да.

— Ты такая умница, Руби.

— Спасибо.

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Руби вернулась в свою комнату. Убийца. Она открыла шкаф, сняла с крючка свой лук и колчан со стрелами, положила их рядом с собой и закрыла глаза.

В «Приключениях Шерлока Холмса» немного говорилось о том, почему злодеи творили свои ужасные дела. Всегда примерно одно и то же: он не мог получить то, чего хотел, впадал от этого в бешенство и делал что-нибудь, чтобы добиться своего. Там не говорилось ни об обидах, ни о недовольстве родителями. Зло сидело внутри, а злодеи были умнее всех остальных, знали, как добиться своего. Только все они были глупее Шерлока Холмса. Холмс разгадывал поступки злодеев, и ему нравилось это делать. Руби поняла, что во всех рассказах ей больше всего нравилось читать о том, какое удовольствие испытывает Холмс, разгадывая свои дела. Она вовсе не испытывала удовольствия от того, что сейчас творилось. Где же папа и мама?

А снег все валил и валил. Руби слышала, как он бил по стеклу. Мысль о снеге напомнила ей про сон о пещере: на улице идет снег, а она сидит в пещере в тепле и уюте. За окном разбушевалась настоящая буря. Ветер выл, заглушая удары снега по стеклу. Он завывал наверху, а она была в пещере. Она была пещерной женщиной, была в тепле и безопасности, и пусть там бушует буря. Чем сильнее завывал ветер, тем теплее становилось ей. Она в тепле и безопасности.

Но вдруг произошло что-то ужасное. Толстая-претолстая змея с плоской головой и капюшоном шипела где-то в пещере. Руби открыла глаза. Но ведь она их и не закрывала! Она видела сон с открытыми глазами. В ее сне с потолка свисала какая-то длинная веревка. Вдруг она изогнулась. Потом зашипела, совсем по-настоящему.

Она упала. Длинная толстая штуковина сначала свисала с потолка, а потом упала на ее подушку и проползла по волосам. Она была такой холодной, а тело тяжелым и упругим. Ее тонкое жало очень быстро двигалось совсем рядом со щекой. Руби закричала. Закричала очень громко, но она сдержала этот крик внутри. Она хотела остаться в живых.

Она лежала не шевелясь, как будто бы была уже мертва. Змея зашипела, пошевелилась, ее шершавая кожа коснулась уха, потом подбородка, горла, плеча, но потом она почувствовала, что змея сползла к стене. Сейчас? Сейчас!

Руби скатилась с кровати в безумном страхе. Все перепуталось. Змея, нет, это была пестрая лента, высунулась из-под одеяла, подняла голову и зашипела. Руби схватила колчан. Стрелы разлетелись по всей комнате.

Пестрая лента пришла в ярость, направилась в сторону Руби и открыла пасть. Язык застыл между ее клыками. Руби протянула ей лук. Змея стала жалить его с бешеной силой. Руби даже чувствовала, как он сотрясается в ее руке. Потом она выскочила из комнаты. Змея забилась в захлопнутую дверь.

Джулиан на коленях выползал из комнаты Адама. Она видела только его силуэт, освещенный пламенем, которое горело позади него. Силуэт с канистрой в руках. Той самой, в которой папа хранил бензин для газонокосилки. Он не спеша встал и устремился к ней. Брэндон вышел из комнаты. Джулиан, не глядя, ударил его канистрой по голове. Брэндон упал.

Джулиан приближался. Руби попятилась и наступила на что-то. Стрела. Видно, из тех, что вылетели из колчана. Она подобрала ее и подняла лук. Подняла лук и натянула тетиву, несильно, как ее учила Джанет. Потом нацелилась.

— Почему это ты не спишь в столь поздний час? — спросил Джулиан, медленно направляясь к ней.

На нем не было рубашки, и Руби увидела безобразный синяк на плече рядом с повязкой. Зиппи был настоящим героем.

— Да у тебя жар, — продолжил он. Ей показалось, что он приподнял канистру. Он, кажется, собирается ее кинуть. За его спиной появились языки пламени. Корме того, они почему-то издавали звуки, как будто гудела толпа на стадионе. Гул становился все громче и громче.

— Остановись! — приказала Руби. Снизу раздался шум.

— Ты ведь не сможешь убить человека. Руби? Тебя до конца жизни будут мучить кошмары.

Он заискивающе улыбался.

— Я вижу золотой кружок внутри красного, — ответила она. Тетива коснулась губ.

Улыбка исчезла. Снова шум, теперь на лестнице, а потом взрыв в комнате Адама. Джулиан бросил канистру. Бензин загорелся еще в воздухе, и пламя обдало жаром ее лицо. Руби действительно увидела золотой кружок внутри красного. Стрела прожужжала: «Прощай!» — и вылетела.

Она хорошо прицелилась. Джулиан остановился. Остановился, как она ему велела.

— Кошмары, — прошептал он.

В этот момент жизнь оставила его.

Все было залито бензином. Комната Адама, комната Брэндона, коридор. Руби перешагнула через тело Джулиана и прошла в комнату Брэндона. Снизу прибежал полицейский.

— Они на чердаке! — закричала Руби, стараясь перекричать гул.

Еще полицейские. Брэндон сел. Его голова была залита кровью.

— Ты в порядке? — спросила Руби.

— Да.

Но ему все равно потребовалась ее помощь, чтобы встать. Они прошли по коридору. Из комнаты Адама вырывались языки пламени. Кругом раздавались крики, выли сирены. Полицейский с огромными ручищами стоял на стуле, упираясь в люк. Что-то хрустнуло. Люк открылся. Он пролез в него. Потом раздались какие-то непонятные звуки и показались две мумии, замотанные клейкой лентой. Полицейские подхватили мумий и понесли их вниз. Мумии издавали звуки.

Что-то взревело в комнате Адама. Пламя охватило стену. Д'Амарио пробирался сквозь толпу полицейских:

— Детей срочно вниз! Всем покинуть дом!

Он схватил Руби на руки и понес к лестнице:

— Хочешь прихватить что-нибудь из своей комнаты?

— Не открывайте дверь!


Стоя у дома № 37 по Робин-роуд, мама, папа, Брэндон и Руби смотрели, как пожарные пытаются спасти хотя бы часть дома — гараж, кухню, гардеробную. У мамы с папой глаза были на мокром месте.

— Как жаль, — все время говорила мама.

— Ужасно жаль, — вторил ей папа.

— Он ведь застрахован, так, пап? — спросила Руби. В конце концов, это было его дело.

Мама с папой то смеялись, то плакали. Они все обнимали друг друга. Руби не плакала. Она заплачет потом, когда начнутся кошмары.


Папа получил компенсацию, которая покрыла расходы на ремонт. Бабушка одолжила ему денег, чтобы выплатить долг за историю с «Кодеско». Он получил работу у Джона Хэнкока в Хартфорде.

Мама начала работать у Ларри в «Скайвей» и стала больше зарабатывать. В отношениях родителей произошли перемены, которые было трудно понять. Какое-то время папа спал на диване в гостиной. Потом они стали о чем-то перешептываться. А потом — целоваться.

Брэндон сдал SAT и набрал пятьдесят девять процентов. Чуть позже он написал его еще раз и набрал девяносто один.

Мамину машину не могли найти до тех пор, пока Стромболи не вернулись из Флориды и не открыли свой гараж. Там же были мамино пальто и папина куртка.

Соседи были очень обеспокоены по поводу змеи, но ее никто не видел. Агент по продаже недвижимости воспользовался этой информацией, чтобы оправдывать свои неудачи.

Унка Дет пока в коме.

Д'Амарио дважды посылал водолазов на пруд, но они так и не смогли найти Зиппи. Когда потеплело, Руби сама отправилась на поиски, но безуспешно. «Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался». Руби все-таки не теряла надежды.

Спустя несколько месяцев Брэндон принес щенка из приюта. Руби не хотела иметь с ним ничего общего: толстый и некрасивый пес совсем не был похож на Зиппи. Однажды, когда в доме никого не было, он пришел к ней в комнату и принес целую бутылку «Спрайта». Нет, он вовсе не урод. Очень милый. Она назвала его Ватсон.

Питер Абрахамс


ЛЮБИМАЯ ЖЕНЩИНА КЭССИДИ (роман)

Говорят, нужно иметь женщину, чтобы уйти с ней в ад. Так вот у Кэссиди таких две. Одна — жена, Милдред, сковывающая его цепями обязательств, ревности и напрочь лишенная желания плотских наслаждений. И вторая Дороти — хрупкий ангел, полная противоположность Милдред…

Глава 1

Кэссиди вел автобус по забитой машинами Маркет-стрит, а в Филадельфии лил сильный дождь. Он терпеть не мог эту улицу в суетные субботние вечера, особенно в апреле, когда ливни досаждают дорожным копам, а те вымещают раздражение на шоферах такси и автобусов. Он сочувствовал дорожным копам и в ответ на свирепые взгляды и вопли только пожимал плечами и беспомощно жестикулировал. Если им туго приходится на оживленном перекрестке, ему не легче за рулем автобуса. Автобус и правда был жалкий, старый и дряхлый, коробка передач без конца жалобно тарахтела.

Автобус был одним из трех, принадлежавших небольшой компании, расположенной на Арч-стрит. Все три автобуса каждый день отправлялись на север в Истон, а потом назад в Филадельфию. Мотаться между Истоном и Филадельфией было скучно и тяжко, но Кэссиди страшно нуждался в работе, а человеку с его биографией всегда трудно ее раздобыть.

Кроме жалованья, ему было психологически важно сидеть за баранкой. Неотрывно глядя на дорогу и думая о маршруте, скорости, правилах движения, он как будто возводил преграду, защищавшую от катастрофы изнутри и извне.

Автобус свернул с Маркет-стрит, доехал под хлещущим дождем до Арч-стрит и прибыл на стоянку. Кэссиди вылез, открыл дверь и встал рядом, помогая выходить пассажирам. Он привык изучать появляющиеся из автобуса лица, гадая, о чем люди думают, какой жизнью живут. Старушки и девушки, хмурые тучные мужчины с отвисшим двойным подбородком, юноши, словно ничего не видя, тупо глядящие вперед. Кэссиди смотрел на их лица с мыслью, что может разглядеть корень их проблем. Он крылся в том факте, что это обыкновенные люди, понятия не имеющие о настоящих проблемах. Кэссиди мог бы им рассказать. Черт возьми, вполне мог бы.

Последний пассажир вышел из автобуса, и Кэссиди, закурив сигарету, пошел через узкий сырой зал ожидания к диспетчеру отчитаться о рейсе. Выйдя с автостанции, сел в трамвайчик, направлявшийся вниз по Арч на восток к большой, темной, медлительной реке Делавэр. Он жил близ Делавэра, в трехкомнатной квартире с видом на Док-стрит, пирсы и реку.

Трамвайчик его высадил, он побежал к киоску на угол купить газету. Развернул ее над головой, спеша под дождем к дому. В глаза бросилась неоновая вывеска маленькой пивной, и он секунду обдумывал мысль о выпивке. Но отбросил ее, ибо в данный момент ему требовалась еда. Была половина десятого, а он с полудня ничего не ел. Должен был пообедать в Истоне, да некий гений в компании внезапно изменил расписание, так что ни одного свободного водителя в тот момент рядом не оказалось. С ним всегда происходят подобные вещи. Одна из многочисленных прелестей вождения автобуса из дешевой шарашки.

Дождь припустил сильнее, и Кэссиди, промчавшись последние несколько ярдов, влетел в подъезд многоквартирного дома. Он запыхался и совсем промок, и теперь ему особенно приятно было оказаться под крышей, взбираться по лестнице к себе домой.

Он прошел вниз по коридору, отпер дверь квартиры, вошел. Потом замер на месте, присматриваясь. Потом моргнул несколько раз. Потом вытаращил глаза.

В квартире был полный разгром. Комнату будто сильно взболтали и несколько раз перевернули вверх дном. Почти всю мебель опрокинули, диван швырнули в стену с такой силой, что с нее осыпалась штукатурка и образовалась зияющая дыра. Небольшой столик валялся вверх ножками. По всей комнате раскатились бутылки из-под виски, среди них — несколько разбитых. Кэссиди долго хладнокровно рассматривал все это, но вдруг взгляд его застыл. На полу была кровь.

Кровь стояла маленькими лужицами, тянулась там и сям красными нитями. Кровь высохла, но еще блестела, и от этого блеска мозг Кэссиди пронзило жгучей иглой. Он сказал себе: это кровь Милдред. Что-то стряслось с Милдред!

Бесчисленное множество раз он просил ее не устраивать пьянок, когда он в рейсе. Они ссорились из-за этого. Они жарко ссорились, порой доходя до рукоприкладства, но он всегда чувствовал, что не сможет победить. В глубине души знал, что получит именно то, против чего скандалит. Милдред — дикое животное, живая шашка динамита, периодически взрывающаяся и заставляющая взорваться Кэссиди, а квартира — не столько дом, сколько поле боя. И все-таки, глядя на окровавленный пол, он испытывал гложущий, разъедающий душу страх. Мысль о том, что он может потерять Милдред, парализовала его. Он мог только стоять и смотреть на кровь.

За спиной Кэссиди услышал шум. Дверь открылась. Он медленно повернулся, почему-то зная, что это Милдред, еще до того, как увидел ее. Она закрывала дверь, улыбаясь ему, глядя на него, потом мимо него, обвела рукой разоренную комнату. Жест был только отчасти пьяным. Он знал, что она много выпила, но обладает истинным даром поглощать спиртное и всегда полностью сознавать, что делает. Сейчас она бросала ему вызов. Заявляла таким способом, что устроила пьянку и гости разгромили квартиру, и спрашивала, не желает ли он как-нибудь отреагировать.

На молчаливый вопрос Милдред он ответил без слов. Очень медленно кивнул. Шагнул к ней, она не шевельнулась. Шагнул еще раз, ожидая, что она отступит. Поднял правую руку. Она стояла и улыбалась. Рука рассекла воздух, открытая ладонь сильно и звонко хлестнула ее по губам.

С лица Милдред только на миг исчезла улыбка. Потом вновь появилась, но взгляд женщины был обращен не на Кэссиди, а в другую сторону. Она медленно двинулась в том направлении. Схватила пустую бутылку из-под виски и швырнула ему в голову.

Бутылка слегка задела его и разбилась о стену. Он бросился на Милдред, но она схватила другую бутылку и начала ею размахивать, описывая широкие круги. Кэссиди шарахнулся в сторону, прикрываясь руками, споткнулся об упавший стул и свалился на пол. Милдред приближалась, он ждал удара бутылкой по голове. Милдред выпала отличная возможность, а она никогда не упускала случая воспользоваться любой возможностью.

Но сейчас, по каким-то особым соображениям, оставшимся загадкой, она предпочла отойти от Кэссиди, медленно прошагав в спальню. Когда она закрыла дверь, он поднялся, потер голову, где от удара первой бутылкой вскочила шишка, и полез в карман за сигаретой.

Сигареты не нашлось. Он бесцельно обошел комнату, обнаружил бутылку, в которой осталось виски на пару глотков, поднес к губам, выпил залпом. Потом пристально посмотрел на дверь спальни.

Ощущение смутного беспокойства укоренялось в душе, росло, обострялось, становилось пронзительным. Он знал, что разочарован незавершенностью битвы. Конечно, сказал он себе, это не имеет смысла. Но ведь очень мало деталей его жизни с Милдред имеют смысл. А потом, вспомнил он, абсолютно ничто не имеет смысла. И все время становится хуже.

Кэссиди пожал плечами. Даже не столько пожал плечами, сколько вздохнул. Пошел в маленькую кухоньку и увидел дальнейший разгром. Раковина была готова рухнуть под тяжестью пустых бутылок и грязной посуды. На столе настоящий кошмар, на полу еще хуже. Он открыл холодильник, увидев жалкие остатки того, чем надеялся нынче вечером поужинать. Захлопнув дверцу холодильника, ощутил, как беспокойство и разочарование уходят, а гнев возвращается. На столе валялось несколько сигарет. Он закурил, сделав пару быстрых затяжек, позволяя злобе дойти до высшего накала. Достигнув этой точки, ворвался в спальню.

Милдред стояла спиной к Кэссиди у туалетного столика и, наклонясь к зеркалу, обводила губы помадой. Она увидела его в зеркале и наклонилась над столиком еще ниже, выгнув спину и выставив напоказ пышный зад.

— Повернись, — велел Кэссиди.

Она еще сильней прогнула спину:

— Если я повернусь, ты его не увидишь.

— Я и не смотрю.

— Ты всегда на него смотришь.

— Ничего не могу поделать. Он чертовски здоровый, больше мне ничего и не видно.

— Конечно, здоровый. — Она продолжала подкрашивать губы, и голос ее был текучим и сладким. — Иначе ты не интересовался бы им.

— Вот тебе кое-что новенькое, — сказал Кэссиди. — Я не интересуюсь.

— Врешь. — Она очень медленно повернулась, изогнув полное тело мощной плавной волной, и оказалась к нему лицом — крепкая, сочная, немыслимо сладкая, изысканно пряная. И пока они так стояли, глядя друг на друга, Кэссиди чувствовал полный покой в комнате, покой в своих мыслях, где осталось одно лишь сознание присутствия Милдред, ее цветов и линий. Он пожирал Милдред глазами, смаковал ее с перехваченным горлом, где словно ворочалось что-то тяжелое, не давая дышать. Будь она проклята, говорил он себе, будь она, черт возьми, проклята, и пробовал оторвать от нее взгляд, но не мог.

Он видел черные, словно ночь, волосы Милдред, тяжелую беспорядочную массу спутанных блестящих волос. Видел глаза коньячного цвета с длинными, очень длинными ресницами. И вызывающе вздернутый, гордый нос. Он изо всех сил старался почувствовать отвращение к полным, точно фруктовые дольки, губам, к выставленной напоказ и сводящей с ума необъятной груди, торчащей, нацеленной на него, как орудие. Он стоял и смотрел на женщину, на которой был женат почти четыре года, с которой каждую ночь спал в одной постели, но видел сейчас не супругу. Он видел жестокий, кусачий объект невыносимо навязчивого желания.

Видя и зная, что это такое, он был способен понять, что есть только это и ничего больше. Он говорил себе, что бесполезно пытаться найти здесь нечто большее. Он жаждал тела Милдред, не мог без него обойтись, и это оставалось одной-единственной причиной, по которой он продолжал с ней жить.

В этом он был уверен и с такой же уверенностью знал, что Милдред испытывает к нему то же чувство. Он всегда привлекал женщин определенного типа — гедонистического, — ибо тело его было сильным, плотно сбитым и очень крепким. В тридцатишестилетнем возрасте эта крепкая плоть была упакована в прочный каркас, плечи широкие, мускулистые, твердый плоский живот, мощные, как скала, ноги. Он знал: Милдред клюнула на его внешность, на пышную копну светлых непокорных кудрей, темно-серые глаза, дважды сломанный, но по-прежнему вполне ровный прямой нос. Кожа румяная, жесткая и упругая. Это тоже нравилось Милдред. Он кивнул самому себе, подтверждая, что во всем остальном она до смерти ненавидит его.

Он был на четыре года старше Милдред, и все-таки то и дело чувствовал себя гораздо моложе ее, наивным и придурковатым молодым идиотом, которого как магнитом притягивала сильная опытная женщина. Иногда все было по-другому. Он представлял себя старой побитой развалиной, соблазненной роскошным уютом сладких губ и груди, возбуждаемой весенним ритмом вертящихся бедер.

Она и сейчас ими покачивала, поворачиваясь назад к зеркалу. Взяла помаду, докрасила губы. Кэссиди присел на край кровати. Сделал последнюю затяжку, уронил сигарету на пол, наступил на нее. Потом сбросил ботинки, растянулся на кровати, заложил руки за голову и стал ждать, когда Милдред придет в постель.

Прождал несколько минут, не замечая времени, предвкушая совместное пребывание в постели. Закрыв глаза, он слушал дождь, барабанивший по наружной стене дома. Заниматься любовью в дождь было совсем особенным делом. Шум дождя всегда приводил Милдред в дикий экстаз. Иногда в очень сильный дождь она вытворяла с ним черт знает что. Во время летних электромагнитных бурь казалось, будто она хватает молнии с неба и подзаряжается. Он начал думать об этом. Велел себе не заводиться и вдруг преисполнился нетерпения в ожидании Милдред.

Кэссиди открыл глаза и увидел ее у столика. Она укладывала волосы. Он сел и увидел, как она одобрительно кивнула своему отражению в зеркале. А потом направилась к двери.

Кэссиди спустил ноги с кровати.

— Ты куда это собралась? — спросил он, стараясь, чтобы в голосе не прозвучали ошеломление и тревога.

— Ухожу на весь вечер.

Он быстро вскочил, охваченный какой-то лихорадкой, и схватил ее за руки:

— Ты останешься дома.

Милдред широко улыбнулась:

— Похоже, тебе этого жутко хочется.

Его пальцы горячими клещами сжимали ее запястья. Он велел себе успокоиться. Она его просто дразнит. Может, это какой-нибудь новый способ его рассердить. Всегда кажется, будто он доставляет ей больше всего наслаждения, когда злится. Он решил не удовлетворять ее желание видеть его вскипевшим. Разжал пальцы, отпустил ее руки, изобразил угрожающую усмешку и сказал:

— Ошибаешься. Я хочу только есть. С утра ничего не ел. Иди на кухню и приготовь мне ужин.

— Ты не калека. Приготовь сам. — И она снова повернулась к двери.

Кэссиди схватил ее за плечи, развернул обратно. Ему не удалось скрыть злобу, она горела в его глазах, смешиваясь с тревогой.

— Я плачу за квартиру и покупаю еду. А когда возвращаюсь домой вечером, имею право на приготовленный ужин.

Милдред не ответила, потянулась и сбросила с плеч его руки. Потом быстро отвернулась и вышла из спальни. Кэссиди последовал за ней в разгромленную гостиную, метнулся вперед и загородил дверь.

— Не выйдет, — рявкнул он. — Я сказал, ты останешься здесь.

И приготовился к очередной битве. Он хотел, чтобы бой начался здесь, сейчас, пронесся по комнате в спальню и закончился там, в постели, под шум дождя на улице. Как всегда заканчивались их битвы, независимо от погоды. Но сегодня шел сильный дождь, так что бой будет особенным.

Милдред не пошевелилась и не сказала ни слова. Просто смотрела на него. Теперь он был уверен, что события развиваются каким-то новым, тревожным образом, и снова почувствовал опустошающее беспокойство.

Он опустил взгляд, увидел на полу кровь, указал на нее рукой и спросил:

— Чья это?

Она пожала плечами:

— Кто-то расквасил нос. Или рот. Не знаю. Мои друзья слегка повздорили.

— Я сказал, чтобы твои друзья держались отсюда подальше.

Милдред оперлась на одну ногу и подбоченилась.

— Сегодня, — объявила она, — мы не будем из-за этого драться.

Тон ее был необычно бесстрастным, и Кэссиди медленно проговорил:

— Что происходит? В чем дело?

Она шагнула назад. Это было не отступление. Просто хотела как следует на него взглянуть.

— В тебе, Кэссиди. Дело в тебе. Я сыта тобой по горло.

Он несколько раз моргнул. Попытался придумать, что сказать, но мысли в голову не приходили, и в конце концов пробормотал:

— Давай. Говори.

— Ты что, оглох? Говорю: просто по горло сыта, вот и все.

— Это еще почему?

Она улыбнулась почти с жалостью:

— Сам знаешь.

— Ну-ка, теперь послушай, — сказал он. — Мне не нравятся эти игры в загадки. Раньше ты никогда этим не увлекалась, и теперь я тебе не позволю. Если у тебя бзик, я хочу знать, в чем дело.

Она не ответила. Даже не посмотрела. Уставилась в стену позади него, словно была одна в комнате. Он хотел что-то сказать, восстановить словесный контакт, но мозги будто заело. Он не знал, что стряслось, и не желал знать. Единственным желанием оставалась жгучая похоть, обуявшая его от шума дождя на улице, от присутствия в комнате рядом с ним соблазнительных сладких форм женского тела.

Он шагнул к ней. Она взглянула и угадала его планы. Покачала головой и заявила:

— Не сегодня. Я не в настроении.

Это звучало странно. Она никогда раньше так не говорила. Он задумался, серьезно ли это. В комнате стояла холодная тишина, пока он глазел на нее, сознавая, что это серьезно.

Сделал еще один шаг. Милдред не сдвинулась с места, и Кэссиди убеждал себя, что она выжидает, когда он пустит в ход руки, и тогда уж начнет драться. Так и должно быть. Тогда разгорится огонь. Они затеют чертовски горячую битву и жаркое дело в постели. А потом ей никак не удастся насытиться им, и он будет не, в состоянии оторваться. И все будет хорошо. Просто прекрасно.

Шум бушующего дождя неумолчно звучал у него в голове, он дотянулся, схватил ее за руку. Рванул к себе и в тот же миг в полной мере почувствовал изумление и тревогу. Борьбы не было. Сопротивления не было. Лицо ее оставалось бесстрастным, она смотрела на него как на пустое место.

Где-то глубоко в душе предупреждающий голос велел ему отпустить ее и оставить в покое. Когда женщина не в настроении, она просто не в настроении. А в таком случае нет ничего хуже форсирования событий.

Но сейчас, когда его рука стискивала ее плоть, он не мог отступиться. Забыл, что она не вступила в борьбу, что тело ее оставалось пассивным и вялым, когда он тащил ее в спальню. Помнил лишь о торчащей груди, о роскошных округлых бедрах и ягодицах, о разрядах высокого напряжения, пронизывающих в ее присутствии каждый нерв, каждую клетку его существа. Он был полон желания, намеревался удовлетворить его, а все прочее не имело значения.

Он толкнул ее на кровать, и она повалилась, как неодушевленный предмет. Лицо ее лишено было всякого выражения. Она смотрела на него снизу вверх, точно находилась от происходящего за много миль. Он начинал ощущать тошнотворную безуспешность своих лихорадочных попыток ее возбудить. Она просто лежала плашмя на спине, как большая тряпичная кукла, и позволяла ему делать все, что угодно. Он старался войти в раж, даже занес руку, чтобы ударить ее и добиться какой-то реакции — какой угодно, — но знал, что ничего хорошего не получится. Она даже не почувствует этого.

И все же, хотя сознание ее равнодушия доставляло почти физическую смертельную боль, ревущий внутри него огонь был сильнее. Он мог только поддаться ему. Он овладевал своей женщиной, а огонь оставался лишь его собственным, породив жалкое и пугающее, а потом, наконец, совсем жуткое впечатление, будто он лежит в постели один.

Через несколько минут он действительно лежал в постели один, слыша шаги Милдред в гостиной. Кэссиди выбрался из постели, быстро оделся, прошел в комнату. Милдред закурила сигарету, медленно выпустила изо рта дым, задумчиво разглядывая горящий табак. Он ждал, когда она что-нибудь скажет.

Но ей нечего было сказать. Он обнаружил, что не может объяснить ее поведение. Молчание его тревожило, постепенно дела становились все хуже, в конце концов он признал, что теряется, и погрузился в раздумья, пытаясь припомнить, происходило ли между ними когда-нибудь что-то подобное. Бывало всякое, но такого — никогда.

Сейчас она взглянула на него и обыденным тоном проговорила:

— Сегодня мой день рождения. Поэтому я пригласила гостей.

— А… — На физиономии Кэссиди долго царило непонимающее выражение. Потом он попробовал улыбнуться: — Я знал, что ты злишься на что-то. Наверно, я должен был вспомнить.

Он полез в брючный карман, вытащил десятидолларовую бумажку. Улыбнулся пошире, протянув ей деньги, и сказал:

— Купи себе что-нибудь.

Она опустила глаза на десять долларов у себя на ладони и спросила:

— Что это?

— Подарок на день рождения.

— Ты уверен? — Ее голос был тихим и ровным. — Может быть, ты мне попросту платишь за постель? Если так, не хочу тебе врать. Это не стоило ломаного гроша.

Она смяла бумажку, швырнула в лицо Кэссиди. Потом распахнула дверь и выбежала вон, пока он стоял там и хлопал глазами.

Глава 2

На кухне Кэссиди попытался расчистить хаос из бутылок, посуды, объедков, но через какое-то время сдался, пришел к выводу, что умирает с голоду, и решил заглянуть, не найдется ли в холодильнике чего-нибудь для пустого желудка. Разогрел картошку, намазал хлеб маслом, поставил готовую еду на стол и не смог даже взглянуть на нее.

Может быть, кофе поможет. Он разжег огонь под кофейником, сел за стол и уставился в пол. Медленно повернул голову, глядя в кухонное окно. Дождь сбавил силу, слышался слабый стук по стенам и крыше. Даже если в дождь лил целый месяц, он бы все равно не отмыл эти жалкие дома, подумал Кэссиди. Безобразные булыжные мостовые, похожие на лицо в оспинах. И люди. Прибрежные подонки. Развалины. Замечательный образец сидит сейчас в кухне.

Кофе кипел. Кэссиди налил чашку, глотнул, и горячая черная жидкость без сахара потекла по гортани. Вкус жуткий. Только кофе не виноват. В таком настроении, как у него, все кажется отвратительным. Даже шампанское не отличалось бы по вкусу от мыльной воды. Почему он вдруг вспомнил о шампанском? Что-то влекло его назад по коридорам памяти, в прошлое, когда он знал вкус шампанского, когда имел деньги и мог себе это позволить. Он попробовал выкинуть мысль о шампанском из головы.

Но воспоминанияуже вырвались на волю. Он видел, как от кофе идет пар и в клубах пара опять возникают события, словно спроецированные невидимым волшебным фонарем. Кэссиди уплывал назад, назад, очень далеко назад, в маленький городок в Орегоне, в маленький домик с маленькой лужайкой и маленьким велосипедом. Он вновь оказался там, в чудесных сияющих школьных днях, когда ревели и грохотали трибуны, а правый защитник Джеймс Кэссиди рвался заткнуть дыру в линии. Вот Джеймс Кэссиди в Орегонском университете. В посвященном выпускникам ежегоднике сказаны очень приятные вещи: «Блестящие достижения в учебе и на футбольном поле. Специализируясь в технологии машиностроения, Джеймс Кэссиди занимает в своей группе третье место. В последнем сезоне в команде «Веб-фут» он был признан лучшим защитником в Ассоциации университетских команд Тихоокеанского побережья».

Крепкий, коротко стриженный Джеймс Кэссиди. Он делает честь своему старому родному городу. Это вновь повторили в 1943 году, когда он вернулся домой, выполнив пятьдесят полетных заданий. А потом отправился обратно в Англию и пилотировал Б-24, совершив еще тридцать боевых вылетов. По окончании грандиозного шоу ему пришлось думать о будущем, и нью-йоркская авиакомпания с большой охотой приняла его в штат.

Четырехмоторный самолет. Восемьдесят пассажиров. Широкое зеленое поле аэропорта Ла-Гуардиа. Точное, четко налаженное расписание. Рейс 534 прибыл вовремя. Докладывает капитан Джей Кэссиди. Вот ваш чек. Год, другой, третий — его перевели на трансатлантические авиалинии. Пятнадцать тысяч в год. Квартира в Нью-Йорке в районе семидесятых восточных улиц. Спускаясь с небес, он носит костюмы за сто двадцать пять долларов, получает приглашения на лучшие приемы, и многие самые элегантные девушки, только что выведенные в свет, мечтают, чтобы он бросил взгляд в их сторону.

Когда стряслась беда, власти объявили ее непростительной. Газеты назвали одной из страшнейших трагедий в истории авиации. Большой самолет оторвался от земли, взлетел в воздух в дальнем конце летного поля, потом вдруг клюнул носом, рухнул в болото и мгновенно взорвался. Из семидесяти восьми пассажиров и членов экипажа в живых остались всего одиннадцать. А из команды уцелел лишь пилот, капитан Джей Кэссиди.

На слушаниях на него просто смотрели, и он знал, что ему не верят. Ни одно его слово не вызывало доверия. Но он говорил правду. Жуткую правду. У второго пилота неожиданно, без всякого предупреждения, произошел нервный срыв, фантастический взрыв отрицательных эмоций, разрывающий человека на части, как землю во время землетрясения. Второй пилот обрушился на Кэссиди, оттолкнул от штурвала и направил вниз самолет, не набравший высоты и в сто футов.

Представители властей сидели и слушали, а потом, не сказав ни единого слова, объявили Кэссиди лжецом. Газеты говорили, что он хуже лжеца. Утверждали, будто он пытается свалить вину на ни в чем не повинного мертвеца. Семья покойного уверяла, что у него не было даже малейших признаков эмоциональной неуравновешенности, безусловно не имелось никаких причин для внезапного срыва, и требовала наказать Кэссиди. Очень многие требовали его наказать, особенно после подброшенных кем-то сведений о присутствии Кэссиди вечером перед аварией на приеме с шампанским.

Этим все и объяснили. Обратились к экспертам за подробным описанием психологического воздействия шампанского. Подчеркивали тот факт, что шампанское имеет весьма причудливые последствия — после него человеку достаточно выпить утром стакан воды, и он снова пьянеет. Вот как все это преподнесли. И сказали, что так и было. Кэссиди сообщили, что с ним покончено.

Он не мог поверить. Пытался бороться. Его не слушали. На него даже не смотрели. В Нью-Йорке было плохо, но целиком и полностью он осознал свою личную трагедию, оказавшись в маленьком городке в Орегоне. Через неделю после отъезда из Орегона Кэссиди начал пить.

Время от времени он изо всех сил старался завязать, порой добивался успеха, шел искать работу. Но его имя и фотографии фигурировали в газетах по всей стране, и ему велели убираться, да побыстрей. Однажды даже попытались вышвырнуть, дело закончилось дракой, и он неделю провел в тюрьме.

Под горку катилось быстро и гладко. В промежутке между хаотическими запоями он решил послать всех к чертям, поехал в Неваду и стал играть. За годы работы в авиакомпании он успел скопить чуть больше десяти тысяч долларов, и ему хватило ровно четырех дней, чтобы в Неваде за столами для игры в кости спустить все до единого цента. Из Невады он уезжал в товарном поезде.

Отправился из Невады в Техас, нашел работу в порту Галвестона. Его кто-то узнал, завязалась еще одна потасовка, из которой он вышел со сломанным носом. В Новом Орлеане отсидел десять дней за бродяжничество, в Мобиле уложил троих и в придачу себя самого в больницу, после чего просидел два месяца за оскорбление действием. В Атланте его опять обвинили в бродяжничестве и дали двенадцать дней каторжных работ. Он нагрубил охраннику, и ему вторично перебили нос, выбив вдобавок три зуба. В Северной Калифорнии вскочил в товарняк, тот привез его в Филадельфию, где он провел несколько недель в пользующихся дурной славой кварталах в районе восьмидесятых улиц и Рейс, а потом попытался найти работу в порту. Получил работу грузчика с почасовой оплатой, снял комнатушку рядом с доками, умоляя себя утихомириться, продолжать работать, бросить пить.

Но Кэссиди ненавидел работу вместе с комнатушкой, уже доходил до точки, начиная испытывать отвращение к самому себе, и по этой причине решил, что нуждается в выпивке. На третьей неделе работы он зашел в прибрежный салун под названием «Заведение Ланди» с грязным полом, потрескавшимися стенами, буйными посетителями и заказал порцию хлебной водки. Потом другую. А допивая третью, увидел яркое алое платье, обтягивающее пышные формы, и ее, сидевшую и смотревшую на него.

Он подошел к столику. Она сидела одна. Он спросил, почему она так смотрит. Милдред сказала, что он был бы посимпатичней, будь у него во рту больше зубов. Он рассказал, каким образом потерял зубы. Еще через восемь-девять порций рассказал все. Закончив, взглянул на нее, ожидая реакции.

Реакция заключалась в пожатии плеч. Через несколько дней он пригласил ее к себе в комнату, она снова пожала плечами, встала, и они пошли вместе.

На следующий день Кэссиди побывал у дантиста, который снял слепки для изготовления моста с тремя зубами. Через месяц зубы красовались во рту и он женился на Милдред. В свадебное путешествие они отбыли на пароме за пять центов по Делавэру в Кэмден. Спустя несколько дней Милдред велела ему пойти поискать полноценную работу. Сказала, что можно ее получить в какой-нибудь мелкой автобусной компании на Арч-стрит. Кэссиди пошел по Арч-стрит на автовокзал и выяснил, что компания еле держится на ногах. Ему не собирались задавать чересчур много вопросов, а на те, которые задавали, было легко ответить. Он назвал им свое настоящее имя, настоящий адрес, и в ответ на вопрос об опыте вождения автобуса врать не пришлось. В колледже он подрабатывал, водя школьный автобус.

В компании сказали: ладно. В тот день ему выдали форменную фуражку и Кэссиди повез в Истон восемнадцать пассажиров. Вечером возвращался, чтобы рассказать Милдред о своей удаче, но решил идти не прямо домой, а заскочить к Ланд и выпить. Приближаясь, увидел вываливающихся от Ланди нескольких женщин, включая Милдред, и мужчин — все в доску пьяные. И в тот миг посмеялся глубоко в душе, зная, что все это ни черта не стоит, не имеет значения, лучшего ждать ему не приходится. Важно, что он получил автобус. Не такой большой, как четырехмоторный самолет, но движущуюся машину, причем с колесами. И он ею управлял. Вот что важно. Именно это ему было нужно. Больше всего на свете. Он знал, что утратил способность управлять Кэссиди, безусловно никогда не сумеет управлять Милдред, но оставалась на свете одна вещь, которой он может и будет управлять. Эта единственная вещь была реальной, обладала смыслом, надежностью, целью. Эта вещь позволяла ему ухватиться за руль, запустить мотор и максимально приблизиться к смутно помнящимся временам, когда он пилотировал в небе лайнер. Это был всего-навсего старый, побитый, ломающийся автобус, но чертовски хороший автобус. Просто великолепный автобус. Потому что он будет делать то, что велит ему Кэссиди. Потому что на месте водителя снова сидит Джей Кэссиди.

Он радовался в тот вечер и сейчас, глядя на дымящийся черный кофе, умудрился отчасти почувствовать то же самое. У него еще есть автобус. Он еще сидит на месте водителя. Еще несет ответственность за пассажиров. У Ланди он просто один из подонков, в квартире — один из жителей портового района, но в автобусе, черт побери, — водитель, капитан. От него зависит доставка пассажиров в Истон. А в Истоне ему доверяют в целости и сохранности привести автобус в Филадельфию. Им нужно, чтобы он сидел за рулем.

За это надо было выпить. Кэссиди поспешил в гостиную, нашел бутылку с остатками виски, сделал щедрый глоток. Выпятил грудь и хлебнул еще. Тост за капитана корабля, за пилота самолета, за водителя автобуса. А теперь тост за капитана Джея Кэссиди. И тост за четыре колеса автобуса. А еще лучше за каждое колесо в отдельности. Пьют все. Давайте-ка, все! Пейте! Пейте!

Кэссиди грохнул пустую бутылку об стену. Она разлетелась, и он увидел брызнувшие во все стороны осколки. Дико захохотал и выскочил из квартиры. Дождь перестал, но на улицах еще было сыро, и он ухмылялся своему размытому отражению в поблескивающем тротуаре, шагая вдоль берега к «Заведению Ланди».

Глава 3

Он шел к Ланди в унылом и размягченном расположении духа, пары виски кружили голову, притупляли зрение. Не было никаких целей и мыслей, за исключением того факта, что он идет к Ланди выпить. Пропустить несколько рюмок. Столько рюмок, сколько захочется. Ничто не помешает ему прийти туда, куда он идет. Он идет хлебнуть спиртного, и пускай они лучше не возникают у него на пути. Он понятия не имел, кого представляют собой эти «они», но, кем бы «они» ни были, пускай лучше займутся собственными делами, освободив перед Кэссиди путь к «Заведению Ланди».

У прибрежной стороны Док-стрит на черной воде мягко покачивались большие корабли, как гигантские наседки, разжиревшие и умиротворенные на насесте. Помигивали судовые огни, бросая желтые блики на булыжную мостовую у пирса. На другой стороне Док-стрит стояли закрытые темные ларьки рыбного рынка, лучики света просачивались лишь изнутри, где поставщики делавэрской сельди, барнегатских[60] крабов и моллюсков, мелкой камбалы, добываемой в Оушн-Сити, готовили товар к ранней утренней торговле. Когда Кэссиди проходил мимо рыбного рынка, открылась створка, из окна выплеснулись рыбьи потроха, которые должны были попасть в большой мусорный бак. В бак потроха не попали, а шлепнулись на ногу Кэссиди.

Он двинулся к открытой ставне и сердито уставился на толстую потную физиономию над белым фартуком.

— Ты, — сказал Кэссиди, — смотри, куда что швыряешь.

— Ой, заткнись, — буркнул рыбный торговец и принялся закрывать ставню.

Кэссиди ухватился за створку и удержал:

— Ты кому это говоришь «заткнись»?

В проеме возникло другое лицо. Кэссиди смотрел на два лица как на двухголовое чудовище. Две физиономии переглянулись, и жирная объявила:

— Никому. Просто пьяному лодырю Кэссиди.

Снова высунулась рука закрыть ставню. Кэссиди снова ее удержал.

— Ладно, — сказал он, — значит, я пьяница. Ну и что? Хочешь поспорить на этот счет?

— Проходи, Кэссиди. Иди прогуляйся. Двигай к Ланди вместе с остальным отребьем.

— С отребьем? — Кэссиди сильно рванул створку, петли жалобно заскрипели. — Выходи-ка оттуда и назови меня отребьем. Давай, вылезай!

— В чем дело, Кэссиди? Ты разозлился? Снова с женой подрался?

— Оставь мою жену в покое. — Он еще сильней дернул створку. Петли начали поддаваться.

Жирная физиономия стала встревоженной и сердитой.

— Пусти створку, пьяный ублюдок…

— Ох! — вздохнул Кэссиди и рассмеялся. — Значит, вот я кто? А я и не знал. Спасибо, что сказали. — Он яростно дернул ставню, так что петли вылетели из стены, и под тяжестью створки качнулся назад.

Две физиономии высунулись из окна. Кэссиди швырнул в них створку, и они исчезли за долю секунды до того, как ставня влетела в ларек. Кэссиди услыхал грохот, крики, проклятия. Он знал, что за ним не погонятся. Подобный инцидент уже раньше случался, и тогда он подбил толстяку левый глаз, а его приятеля отправил в нокаут. В каком-то смысле он даже жалел, что они не вышли, страстно желая хорошей жестокой драки.

Он повернул от рыбного ларька, продолжив путь по тротуару. Возня со ставней вполне его протрезвила, так что удалось лучше представить намеченное. Планы больше сосредоточивались на Милдред, чем на дополнительной выпивке. Он намеревался найти ее в «Заведении Ланди», вытащить, привести домой и заставить приготовить достойный ужин. Черт возьми, мужчина, занятый днем тяжелой работой, имеет право на достойный ужин. А потом лечь в постель. При мысли о постели, о том, что там будет твориться, личность Милдред стерлась. Думая о том, что будет, чем он там займется и с кем, он при этом не думал о Милдред, только о ее теле.

И все-таки, размышляя подобным образом, он вновь остро почувствовал беспокойство и недоумение. В голове все больше прояснялось, и он вспоминал ее необычное поведение, отказ от драки, уход в самый разгар спора. Никогда раньше она так не делала. Что с ней стряслось? Что за новый фокус она хочет выкинуть?

Он остановился, тяжело привалившись к кирпичной стене. Об этом стоит подумать. Стоит попробовать разобраться. От этого просто так не отмахнешься. Вопрос серьезный. Подходит под рубрику «домашние проблемы». Конечно, в конце концов, эта женщина, Милдред, за ним замужем. Она его жена. Кольцо на ее пальце можно заложить за два бакса, но это обручальное кольцо, надетое в присутствии настоящих добропорядочных мировых судей. На законной церемонии в три утра в Элктоне, штат Мэриленд. Согласно закону и Божьей воле, сказал тот мужчина. Ничего тайного и противозаконного. Абсолютно законный брак, она — его законная жена, у него есть свои права, и об этом ей лучше не забывать.

Да в любом случае, чего она бесится? Он каждую неделю приносит домой деньги, вовремя платит за квартиру, следит, чтобы у нее задница была прикрыта одеждой. Если часть наличных идет на спиртное, то по взаимному согласию. Она пьет не меньше его, иногда даже больше. Если подумать, то в финансовом смысле она гораздо больше выиграла от сделки. Подрабатывает парикмахером, как и раньше — до замужества, — а он с нее заработанных денег никогда не требует. Вполне возможно, она тратит каждый цент на виски, как, должно быть, и делала до их знакомства.

Ради Господа Бога, чего она взбеленилась? Она подбивала ему глаз столько же раз, сколько он ей навешивал синяки. Может, больше, хотя синяков слишком много, не пересчитаешь. Он охотно бы согласился получать новенький пятицентовик за каждую метко брошенную ею тарелку, крышку от кастрюли или пустую бутылку из-под виски. В одном примечательном случае бутылка была не пустой, и ему пришлось наложить три шва на черепе.

Мысли барахтались на поверхности. Были глубокие коридоры памяти, ожидавшие размышлений, но, когда дело касалось Милдред, он никогда не испытывал склонности углубляться. Взял за правило думать об этой женщине и о себе на примитивном уровне, и не больше. Потому что все прочее чересчур сложно, а он вляпался в такие трудности, что нечего осложнять себе жизнь еще больше.

Но все-таки, приближаясь к «Заведению Ланди», видя грязно-желтый свет, пробивающийся из немытых окон салуна, Кэссиди испытал приступ острого сомнения в самом себе. Его опять обуял страх. Он вдруг понял, в чем дело. Милдред нашла другого мужчину!

С не менее сильной досадой он припомнил и личность мужчины, сообразил, почему ее потянуло именно в эту конкретную сторону. Указав себе, что давно следовало догадаться, он принялся нажимать в мозгу кнопки, вызывая в памяти сцены и эпизоды, которые в свое время оставил без внимания. Хотя почти все мужчины, впервые увидев Милдред, таращили глаза и начинали сопеть, это особенно явно демонстрировал тип по имени Хейни Кенрик. Фактором, превратившим Кенрика в особого кандидата, были наличные у него в кармане. Конечно, не капитал, но его финансовые возможности значительно превосходили всех прочих мужчин — завсегдатаев «Заведения Ланди».

Так вот, значит, как. Кэссиди вдохновенно кивнул. Очень ясно и просто. Догадаться было до смешного легко. Легко понять, почему она заявила, что сыта им по горло. Конечно, сыта. Сыта дешевой одеждой и туфлями за пять долларов. И косметикой из грошовой лавчонки. Сыта убогой квартирой у самой воды. Теперь ясно, почему она бросила ему в лицо десять долларов. Этого ей было мало. И его воображение превратилось в холст, на котором размашисто, грубо нарисовалась рука Хейни Кенрика, протягивающая банкнот в пятьдесят долларов, и принимающая деньги Милдред.

Кэссиди, расставив руки со сжатыми кулаками, зашагал к салуну.

«Заведение Ланди» напоминало кадры из старого фильма на потрескавшемся экране. Просторное, с высокими потолками и мебелью, не имеющей цвета, блеска и определенной формы. Деревянные столы и стойка бара исцарапаны, посерели от времени, пол в слежавшейся пыли словно мхом порос. Сам Ланди был просто добавочным предметом обстановки, старым, тусклым и пустотелым, перемещавшимся от бара к столам, взад-вперед за стойкой бара с каменной физиономией. Почти все регулярные посетители сидели из вечера в вечер за одним и тем же столом на одном и том же стуле. Кэссиди, стоя на улице, всматриваясь в затуманенное окно, точно знал, куда надо смотреть.

Он увидел Милдред, сидевшую за столиком Хейни Кенрика. Так вдвоем они там и сидели, Кенрик оживленно болтал, Милдред кивала и улыбалась. Потом Кенрик положил ладонь на руку Милдред, чуть подался вперед и прошептал что-то Милдред на ухо. Милдред запрокинула голову и рассмеялась.

Кэссиди сгорбился, наклонился, ткнувшись лбом в стекло. Ему еще удавалось сдерживаться, зная, что, если дать сейчас себе волю, он вломится через окно. Он умолял себя успокоиться. Велел себе обождать и подумать.

Но не сводил глаз со стола, за которым сидела она с Хейни Кенриком. Она все смеялась. А потом Кенрик сказал что-то, от чего Милдред захохотала еще сильней. Они смеялись вместе. Кэссиди дрожал, стоя у окна и внимательно глядя на стол, как на вражескую траншею, расположенную в восьми-девяти ярдах от него.

Несколько раз Кэссиди прямо в лицо называл Кенрика жирным гадом. К его внешности это практически не относилось, хотя Кенрик весил больше двухсот фунтов и сильно смахивал на медузу. Он был на пару дюймов выше среднего роста и, вставая, всегда старался казаться еще выше. Всегда старался уменьшить объем живота и за счет этого раздаться в груди, но через пару минут живот опять отвисал.

Кэссиди сосредоточил взгляд, сфокусировал его на Кенрике, увидел жирное, лоснящееся лицо, редкие темно-русые волосы, зализанные вниз и поперек круглого черепа. Увидел дешевый, крикливый наряд Кенрика, сильно накрахмаленный воротничок, остро заглаженные складки на брюках, начищенные башмаки, казавшиеся лакированными.

Хейни Кенрику было сорок три года, а зарабатывал он на жизнь продажей хозяйственных товаров, которые доставлял по домам, предоставляя рассрочку. Жил в нескольких кварталах от «Заведения Ланди», заявляя, что любит портовый район, «Заведение Ланди» и всех своих здешних добрых и дорогих друзей.

Все добрые и дорогие друзья знали, что это вранье. Почти ни в одном обществе Кенрика не принимали, и посещения Ланди вселяли в него ощущение удовлетворенного самолюбия и превосходства. Он никогда не мог полностью скрыть презрение и надменность, и, когда громко приветствовал всех и похлопывал по спине, они просто сидели и молча терпели, спрашивая про себя, кого это он собирается одурачить?

И вот она сидит там с этим жирным уличным разносчиком. Заигрывает с ним. Хохочет над его шутками. Позволяет приблизить расплывшуюся, точно медуза, физиономию. Разрешает ощупывать свою руку поближе к пышному плечу, доставляя ему дешевое удовольствие. Кэссиди закусил губу и сказал себе, что пора войти.

Что-то словно держало его на поводьях. Что — он понятия не имел, но почему-то считал определенной стратегией. Оторвал взгляд от столика, где сидела она с Кенриком, обратил внимание на другие столы, добравшись наконец до четырех выпивающих за дальним угловым столиком, за которым обычно сидели трое.

Трое его ближайших друзей. Спан, портовый бездельник, тощий, хитрый, но с любимыми им людьми честный, как логарифмическая линейка. Подружка Спана, Полин, фигурой похожая на зубочистку, а цветом лица на чистый газетный лист. А вот Шили, белоснежно-седой в сорок лет, способный заглотить поразительное количество спиртного, с мозгами, которые некогда создали колледжские учебники по экономике. Теперь Шили стоял за прилавком дешевой лавочки на задворках Док-стрит. Для заведения такого сорта он был хорошим продавцом, ибо никогда не старался продать что-нибудь. Вообще никогда не старался что-нибудь сделать. Только сидел и пил. Все они только этим и занимались, сидя в спертой духоте «Заведения Ланди». В порту для кораблей без руля и без ветрил.

Четвертого члена компании Кэссиди никогда раньше не видел. Маленькая, хрупкая, бледная женщина. На вид где-то около тридцати. Кэссиди видел в ней простоту, кротость. Что-то милое, чистое. Что-то здоровое и целительное. И все-таки, глядя, как она поднимает стакан, мигом понял, что это алкоголичка.

Это видно. Всегда можно сказать. Они выдают себя сотнями мелких жестов. Кэссиди их никогда не жалел, вечно слишком занятый жалостью к самому себе. А сейчас на него волной нахлынула жалость к бледной женщине с золотистыми волосами, сидевшей там вместе с Шили, Полин и Спаном. Важно выяснить, кто она такая, решил он.

Вошел в «Заведение Ланди», медленно, почти небрежно прошагал через зал, поприветствовал Шили. Слегка улыбнулся Полин и Спану, а потом перевел взгляд на хрупкую женщину, ожидая ответного взгляда. Она сосредоточилась на стакане, до половины наполненном виски. Он знал, она не хочет его оскорбить. Просто не может оторвать взгляд от виски.

— Дождь перестал? — спросил Шили. Кэссиди кивнул.

— Что новенького? — спросил Шили.

Кэссиди пододвинул стул к столику, сел, призывно махнул Ланди, заказал подошедшему старику пять порций хлебной водки. Хрупкая женщина взглянула на него с улыбкой, и Кэссиди улыбнулся в ответ. Он заметил, что глаза у нее светло-серые. Она была даже хорошенькой.

— Ее зовут Дорис, — сказал Шили.

— А его как зовут? — спросила Дорис.

— Его зовут Кэссиди, — сообщил Шили.

— Мистер Кэссиди пьет? — осведомилась Дорис.

— Иногда, — сказал Кэссиди.

— А я все время пью, — призналась Дорис.

Шили ей улыбнулся отцовской улыбкой:

— Давай, детка, пей дальше. — Он пристально взглянул на Кэссиди и кивнул в сторону столика, где сидела Милдред с Хейни Кенриком. — Что это, Джим? — спросил он. — Что происходит?

Кэссиди положил руки на колено:

— Она выпивает с Хейни Кенриком. Больше я ничего не знаю.

— А я знаю больше, — вставила Полин.

Спан прищурился на Полин и сказал:

— Заткнись. Слышишь? Сиди и помалкивай.

— Не смей говорить мне «заткнись»! — потребовала Полин.

Голос у Спана был просто бархатный.

— А я тебе говорю. Меня раздражает, что ты суешься не в свое дело.

— Это мое дело, — возразила Полин. — Кэссиди мой друг. Не люблю, когда моим друзьям поганят настроение.

Спан принялся разминать пальцы:

— По-моему, лучше заставить ее заткнуться.

— Оставь ее в покое, — посоветовал Шили. — Как бы ты ни старался, она все равно скажет раньше или позже. Пускай говорит.

К столику подошел Ланд и с бутылкой. Кэссиди расплатился за выпивку, откупорил бутылку, наполнил стаканы. В стакан Дорис плеснул чуть-чуть и с улыбкой смотрел, как она продолжает держать стакан, ожидая добавки. Налил до половины, она все ждала, пришлось налить почти до краев, только тогда она кивнула.

— Слушай, Кэссиди, — продолжала Полин. — Слушай как следует. Мы сегодня у тебя были. Милдред устраивала вечеринку.

Кэссиди облокотился о стол, почесал в затылке:

— Это я сам понял.

— И про драку? — спросила Полин.

— Я подумал, что была драка. — Как только Кэссиди это сказал, он заметил под носом у Шили красноту, небольшую припухлость, и спросил, плотно стиснув губы: — Кто тебя ударил, Шили?

— Я тебе скажу, кто его ударил, — вызвалась Полин. — Эта жирная свинья, что сидит там с твоей женой.

Кэссиди хлопнул о стол ладонями.

— Ну-ка полегче, Джим, — сказал Шили. — Притормози.

Полин сложила на груди руки, наклонила голову к Кэссиди:

— И я скажу тебе, из-за чего это вышло. Кенрик лапал Милдред. Щупал и тискал, будто апельсин выжимал. А Милдред? Просто стояла и позволяла…

— Не совсем так, — перебил Шили. — Милдред была пьяна, не понимала, что происходит.

— Черта с два не понимала, — фыркнула Полин. — Все она понимала, и, если хотите знать мое мнение, ей это нравилось.

Спан вежливо улыбнулся Полин и предупредил:

— Придержи язык. Просто держи это все при себе, а не то до конца вечера я успею выдрать твои волосы вместе с корнями.

— Ничего ты не сделаешь, — отвечала Полин. — Ты ноль без палочки. Будь ты хоть на десятую долю мужчиной, доказал бы сегодня это, когда Кенрик принялся колотить Шили. А ты просто смотрел, как с трибуны у ринга.

Шили улыбнулся Кэссиди:

— Наверно, я пролил немного крови тебе на пол.

— Это была просто жуть, — не умолкала Полин. — Шили не нарывался на неприятности. Просто вежливо попросил. Как настоящий джентльмен. Да, Шили, ты настоящий джентльмен.

Шили пожал плечами:

— Я просто попросил Кенрика прекратить это. Напомнил, что Милдред пьяна…

— Кенрик только смеялся, — перебила Полин. — Потом Шили снова ему сказал. А он без предупреждения заехал Шили в лицо.

Кэссиди отодвинул свой стул от стола на несколько дюймов. Посмотрел через зал на Милдред и Хейни Кенрика. Задержал взгляд, пока Кенрик его не увидел. Увидев Кэссиди, он широко улыбнулся, приветственно махнул рукой и еще раз махнул, приглашая выпить.

— Полегче, — попросил Шили. — Полегче, Джим.

— Меня только одно беспокоит, — пробормотал Кэссиди. — Мне не нравится тот факт, что он тебя ударил.

— Да ничего, — отмахнулся Шили с небольшим смешком. — Всего-навсего удар по носу.

Полин наклонилась к Кэссиди:

— А как насчет Милдред? Ты слышал, что он делал с Милдред?

Кэссиди опустил взгляд на свои руки:

— К черту Милдред.

— Она твоя жена, — напомнила Полин.

Дорис улыбнулась Кэссиди и спросила:

— Можно мне еще выпить?

Он налил Дорис еще. Немного пролилось на стол, и он услышал голос Полин:

— Ты меня слышишь, Кэссиди? Я с тобой разговариваю. Она твоя жена.

— Вопрос не в этом, — сказал Кэссиди. — Это значения не имеет. — Поднял стакан, сделал большой глоток, потом другой, допил до дна, снова налил.

Потом на время воцарилась тишина, все сосредоточились на выпивке. Эти мгновения тишины походили на странное затишье на палубе медленно тонущего корабля, где удивительно спокойные люди карабкаются в спасательные шлюпки. Они забыли друг о друге, спокойно погрузившись в выпивку.

Наконец Полин провозгласила:

— Я заявляю, что Шили настоящий джентльмен.

— Сомневаюсь, — сказал Шили.

— Это правда, — со слезами в голосе твердила Полин. — Правда, ты очень славный.

Спан улыбнулся в пустое пространство.

— А я? — полюбопытствовал он. — Я кто?

— Ты ящерица, — объявила Полин. И взглянула на Дорис: — Ради Христа, скажи что-нибудь.

Дорис подняла стакан, сделала медленный долгий глоток, как будто пила холодную воду.

Кэссиди встал. Он стоял твердо, сохраняя равновесие, слыша слова Шили:

— Полегче, Джим. Пожалуйста, ну, потише.

— Я в полном порядке, — сказал Кэссиди.

— Нет, — возразил Шили. — Прошу тебя, Джим. Пожалуйста, сядь.

— Все в порядке.

— Нет, Джим.

— Он тебя ударил. Ведь так?

— Пожалуйста. — Шили дернул его за рукав.

— Ты что, не понимаешь? — мягко спросил Кэссиди. — Ты мой друг. Шили. Ты иногда говоришь как по книжке и действуешь мне на нервы, но ты мой друг. Ты дрянная пьяная развалина, но ты мой друг, и он не имел права тебя ударить.

Он оторвал руку Шили от своего рукава и зашагал через зал прямо к столику, за которым они сидели. Кенрик, видя его приближение, широко, очень широко улыбался. Милдред взглянула, чему улыбается Кенрик, увидела Кэссиди, секунду посмотрела и отвернулась.

Кэссиди подошел к столику, Кенрик приподнялся, потянулся за стулом и проговорил:

— Чего ты так долго? Мы тебя ждем. Давай, садись. Выпей.

— Ладно, — сказал Кэссиди.

Кенрик кликнул Ланди, чтобы тот принес бутылку и еще один стакан, потом похлопал Кэссиди по плечу и спросил:

— Ну, Джим, старина, как дела?

— Отлично.

— Как бегает старый автобус?

— Отлично.

Кэссиди смотрел на Милдред, а она на него.

— Как жизнь в Истоне? — продолжал Кенрик, снова хлопая Кэссиди по плечу.

— Хороший городок.

— Так я и слышал. — Кенрик вертел в толстых пальцах зажигалку. — Я слышал, что Истон замечательный старый город. Говорят, там неплохо сбывать товар партиями.

— Не знаю, — сказал Кэссиди.

— Ну, так я тебе расскажу. — Кенрик откинулся на спинку стула. — Все дело, на мой взгляд, в количестве улиц. Население с низким доходом. Фабричные рабочие. Много детей. Вот в чем дело. Сложи вместе все факты, прикинь площадь района, иди и торгуй.

— Я про это ничего не знаю.

— Стоит узнать, — утверждал Кенрик. — Это очень интересно.

— Не для меня, — сказал Кэссиди. — Я просто вожу автобус.

— Тоже доброе, трудное, честное дело. — Кенрик опять стукнул Кэссиди по плечу. — Стыдиться нечего. Добрый, честный и простой тяжкий труд.

Ланди подошел к столику с бутылкой и стаканом, Кенрик налил три стакана. Поднял свой, открыл рот, чтобы что-то сказать, быстро передумал и стал поднимать стакан дальше. Кэссиди остановил его, придержав за руку:

— Скажи, Хейни.

— Что?

— Тост. — Кэссиди улыбнулся Милдред. — Тост, который ты собирался сказать.

— Какой тост?

— За Милдред. За день рождения Милдред.

Губы Кенрика зашевелились, словно он старался затолкнуть под нижнюю жевательную резинку.

— День рождения? — быстро и нервно переспросил он.

— Конечно. Ты разве не знаешь, что у нее день рождения?

— Ах да. Разумеется. — Кенрик с бульканьем засмеялся. Церемонно поднял стакан и провозгласил: — За день рождения Милдред.

— И за руки Милдред, — добавил Кэссиди. Кенрик уставился на него.

— За мягкие белые руки Милдред, — продолжал Кэссиди. — За приятные, мягкие, сладкие руки.

Кенрик снова попробовал засмеяться, но не издал ни звука.

— И за роскошный вид Милдред спереди. Только взгляни на него. Смотри, Хейни.

— Ну, уж ты в самом деле, Джим…

— Взгляни. Посмотри. Потрясающе, правда?

Кенрик с трудом сглотнул.

— Смотри, как у нее выгнуты бедра. Рассмотри их с обеих сторон. Большие, полные, круглые. Смотри на всю эту пышную плоть. Видел когда-нибудь что-то подобное?

На лице Кенрика выступил пот.

— Давай, Хейни, смотри. Не спускай глаз. Вот она. Можешь на нее смотреть. Можешь ее потрогать. Дотянись и дотронься. Обхвати ее руками. Я тебя не останавливаю. Обхвати ее всю руками. Давай, Хейни.

Кенрик снова сглотнул, сумел принять серьезное, даже суровое выражение и сказал:

— Ну прекрати, Джим. Эта женщина твоя жена.

— Когда ты об этом узнал? — поинтересовался Кэссиди. — Нынче днем ты уже знал об этом?

Милдред встала:

— Хватит, Кэссиди.

— А ты сядь, — велел он. — И молчи.

— Кэссиди, ты мертвецки пьян и лучше убирайся отсюда, пока не начал буянить.

— Он в полном порядке, — вставил Кенрик.

— Он мертвецки, до одурения пьян, — повторила Милдред. — И наделает дел.

— Конечно, — с шипением сорвалось с губ Кэссиди. — Ни на что не годный пьяный бездельник. Недостаточно для тебя хорош. Зарабатывает маловато. Не может покупать нужные тебе вещи. Знаешь, мне никогда не стать лучше, чем я есть. Думаешь, можешь найти получше? Вот этого, например. — И он указал на Хейни Кенрика.

Кенрик пытался на глаз оценить опьянение Кэссиди. Ему показалось, что он в самом деле совсем пьян и особых хлопот не доставит. Вдобавок он чувствовал, что ему выпала неплохая возможность. Способ повысить свое положение в глазах Милдред.

— Иди домой, Джим, — сказал Кенрик. — Иди домой и ложись спать.

Кэссиди рассмеялся:

— Если я пойду домой, куда ты с ней отправишься?

— Об этом не беспокойся.

— Ты чертовски прав. Конечно, мне не о чем беспокоиться. — Кэссиди встал. — Я это и в голову не возьму. С какой стати? Какое мне дело, чем она занимается? Думаешь, я разозлился, что ты ее сегодня лапал? Меня это нисколько не огорчает. Я на это ничуть не сержусь. Для меня это не имеет значения. Я тебе говорю, никакого значения.

— Ладно, — сказала Милдред. — Ты сказал нам, что это значения не имеет. Что еще?

— Давай это все прекратим, — предложил Кенрик. — С ним все будет в порядке. Он будет вести себя хорошо и пойдет домой. — Кенрик поднялся, крепко взял Кэссиди под руку и потащил от стола.

Кэссиди вырвался, потерял равновесие, налетел на другой столик и упал на пол. Кенрик нагнулся, поднял его, снова потащил к дверям. Он опять вырвался из рук Кенрика.

— Ну, веди себя прилично, Джим.

Кэссиди заморгал, глядя мимо Кенрика и видя, как Милдред направляется к столику, где сидел Шили с остальной компанией.

Он увидел, как Милдред схватила Полин за руку. Он услышал, как Милдред сказала:

— Ну что, скандалистка? Не успокоишься, пока пасть не раскроешь? Сейчас я ее тебе закрою.

Милдред вздернула Полин на ноги и сильно хлестнула ее по лицу. Полин выругалась, вцепилась Милдред в волосы, Милдред ударила еще раз, отбросив Полин к стене, после чего та качнулась вперед и нарвалась на следующий удар по губам. Полин заверещала, как дикая птица, бросилась на Милдред, а Шили пытался вклиниться между ними. Кенрик оглянулся, наблюдая за ними, а когда Шили попробовал разнять женщин, скомандовал:

— Держись от них подальше. Шили.

Шили проигнорировал приказание. Кенрик сделал несколько шагов в его сторону, и тут заговорил Кэссиди:

— Повернись, Хейни. Смотри на меня. Сегодня ты с Шили уже позабавился. Нынче вечером мой черед.

Тон Кэссиди был холодным, четким и беспрекословным, так что вся публика в зале уставилась на него. Битва Милдред с Полин завершилась, Полин всхлипывала, лежа на полу. Спан, не обращая внимания на Полин, дожидался, когда станут ясными планы Кэссиди. Все гадали, что сделает Кэссиди.

Кенрик выглядел обеспокоенным. Казалось, что Кэссиди как-то сам по себе протрезвел. Кенрику не понравилась твердая стойка Кэссиди на прямых ногах. Он лишь слегка поводил руками на манер пловца, так крепко сжав кулаки, что косточки пальцев были точно каменные.

— Ты гад, Кенрик, — сказал Кэссиди. — Ты дешевый гад.

— Ну, Джим, не надо нам неприятностей.

— Мне надо.

— Только не со мной, Джим. Тебе не в чем законно меня обвинить.

Кэссиди чуть улыбнулся:

— Давай просто скажем, что ты мне не нравишься. А сегодня вечером ты особенно мне не нравишься. Меня огорчает известие, что ты избил Шили. Шили мой друг.

Милдред направилась к ним, встала, приблизив лицо к лицу Кэссиди, и объявила:

— Дело вовсе не в Шили, и ты это знаешь. Ты ревнуешь, и все. Просто-напросто ты ревнуешь.

— Тебя? — уточнил Кэссиди. — Это смешно.

— Неужели? — поддразнила она. — Так давай, покажи, как ты смеешься.

Вместо смеха он ткнул ей в лицо открытой ладонью и сильно толкнул. Милдред качнулась назад, рухнула на пол, потеряв равновесие, с громким стуком приземлилась, села, оскалила зубы и прошипела:

— Все в порядке, Хейни. Отделай его за это. Не позволяй ему так со мной обращаться.

На физиономии Кенрика появилось выражение человека, загнанного в ловушку. Но он смертельно хотел Милдред, и это желание выросло до таких пропорций, что полностью заслонило в его сознании все остальное. Он знал, что должен получить Милдред и, возможно, сейчас выпадал шанс ее завоевать. Кенрик втянул живот, расправил грудь, ринулся к Кэссиди, со всей силой нанес удар.

Кэссиди среагировал недостаточно быстро и получил прямо в челюсть удар правой. Опрокинулся на спину, наткнулся на столик, упал на него, Кенрик снова его ударил, потом схватил за ноги, прижал к столешнице, обошел вокруг столика, пнул по ребрам и прицелился для следующего пинка. Кэссиди скатился со стола, вскочил, попробовал защититься и не сумел. Кенрик прямым слева разбил ему рот, потом опять левой заехал по носу, а правой в голову. И Кэссиди снова упал.

Для Кенрика это был прекрасный, упоительный миг. Он убедился, что покончил с Кэссиди, и начал отворачиваться от него. Но краешком глаза заметил, что Кэссиди поднимается.

— Не дури, Джим, — предупредил он. — Окажешься в «скорой».

Кэссиди собрал во рту слюну с кровью, плюнул в лицо Кенрику, бросился, нанеся левой прямой удар в зубы, потом правой в висок. Кенрик вцепился в него, схватил обеими руками поперек туловища, сдавил, и оба свалились на пол. Катаясь вместе с Кэссиди по полу, Кенрик наращивал преимущество. Он пустил в ход всю силу могучих рук, вытесняя из Кэссиди воздух, пока тот не почувствовал боль и не начал задыхаться.

— Что, хватит? — улыбнулся Кенрик.

Кэссиди собирался кивнуть, но не смог довести кивок до конца — его голову прижимал подбородок Кенрика. Кенрик издал нечто среднее между стоном и вздохом и выпустил Кэссиди. Тот поднялся, увидел, что Кенрик встает, и позволил ему нарваться на прямой удар в глаз. От этого Кенрик очнулся и выпрямился, а Кэссиди нанес оглушительный удар правой, обрушившийся кузнечным молотом Кенрику в челюсть.

Кенрик пошатнулся и плашмя грохнулся на спину. Глаза его закрылись, он потерял сознание. Кэссиди смотрел на него несколько секунд, чтобы наверняка убедиться в победе, ухмыльнулся, потом тихо уплыл в мягкий белый туман и рухнул сверху.

Глава 4

В лицо Кэссиди плескали водой. Его перенесли в одну из не обставленных мебелью комнат над баром. Открыв глаза, он увидел встревоженные склонившиеся над ним лица. Ухмыльнулся, попробовал сесть. Шили посоветовал не торопиться. Тогда он изъявил желание выпить, и Спан протянул бутылку. Он сделал длинный глоток и, еще не закончив, заметил Милдред. Допил, глядя прямо на нее. Потом оторвался от пола и двинулся к ней:

— Убирайся отсюда ко всем чертям.

— Я отведу тебя домой.

— Домой? — тихо проговорил он. — Кто сказал, что у меня есть дом?

— Перестань, — сказала она, взяла его за руку. — Пошли.

Он оттолкнул ее руку:

— Держись от меня подальше. Я серьезно.

— Ладно, — бросила она. — Как хочешь.

Милдред повернулась, ушла, и он услыхал голос Шили:

— Это неправильно, Кэссиди. Это несправедливо.

Он взглянул на Шили:

— Ты-то тут при чем?

— Просто говорю, это несправедливо. Она старается шагнуть тебе навстречу.

— Расскажи мне об этом на следующей неделе.

Кэссиди отвернулся от Шили, сунул в рот палец и вытащил окровавленным. Начинала чувствоваться боль от ушибов. Ни к кому конкретно не обращаясь, он полюбопытствовал:

— Где мой друг Хейни?

Спан беспечно рассмеялся:

— Его к врачу повели.

Кэссиди ощупал свою челюсть.

— Знаете, — признал он, — этот жирный ублюдок здорово дрался.

Все пошли вниз по лестнице в бар. Кэссиди объявил, что вполне в состоянии выдержать еще одну выпивку.

Шили покачал головой:

— Думаю, тебе лучше на этом покончить. Мы отведем тебя домой.

— Я сказал, домой не собираюсь. — Он махнул Ланди, старик взглянул мимо него на Шили, продолжавшего отрицательно качать головой. — Кто назначил тебя моим опекуном?

— Я просто твой друг.

— Тогда окажи мне любезность, — попросил Кэссиди. — Отвали.

— Очень жалко, — посетовал Шили.

— Чего жалко?

— Что ты слепой, — пояснил Шили. — Ты попросту не способен видеть.

Кэссиди устало отмахнулся и повернулся к седовласому мужчине спиной. Ланди за стойкой бара наливал Кэссиди выпить. Ланди совершенно не волновало, что Кэссиди поднял сегодня в его заведении адскую бузу. В «Заведении Ланди» всегда поднималась адская буза. Драки и побоища были неотъемлемым атрибутом его профессии, а отказ от вмешательства стал одним из достоинств, снискавших Ланди особую популярность в прибрежном районе. Другое пользующееся особой популярностью качество заключалось в его готовности подавать спиртное и после того, как клиенты уже нагрузились. Он даже зарезервировал заднюю комнату для выпивки после «комендантского часа». Наливая сейчас Кэссиди, он хотел только получить от него тридцать центов за порцию хлебной водки.

Кэссиди выпил три порции и решил угостить всех и каждого. Повернувшись, чтобы предложить всем присутствующим выпить вместе, он увидел, что все ушли, кроме единственного клиента, сидевшего в дальнем углу зала.

Там она и сидела перед пустым стаканом. Смотрела в стакан, как на страницу книги, будто бы читала какой-то рассказ. Кэссиди направился к ней, стараясь припомнить имя. Дороти или как ее там… Дора. Он прикинул, не слишком ли пьян, чтоб вступить с ней в беседу. Встал, пошатываясь, глядя в центр стола, который как будто вертелся.

— Не могу вспомнить, как тебя зовут.

— Дорис.

— А, точно.

— Садись, — пригласила она, улыбаясь любезно, но отчужденно.

— Если сяду, засну.

— У тебя вид усталый, — подтвердила Дорис.

— Я пьян.

— И я тоже.

Кэссиди прищурился на нее:

— Ты не кажешься пьяной.

— Я очень пьяная. Я всегда знаю, когда очень пьяная.

— Это плохо, — заключил Кэссиди. — Значит, с тобой дело плохо.

Дорис кивнула:

— Да, я очень больна. Говорят, допьюсь до смерти.

Кэссиди потянулся за стулом, сшиб его, с трудом поставил и наконец уселся.

— Я тебя тут никогда раньше не видел, — сказал он. — Откуда ты?

— Из Небраски. — Она медленно подняла руку и ткнула в него пальцем. — С тобой что-то случилось. Все лицо разбито.

— Господи Иисусе! Ты где была? Разве не видела, что тут творилось?

— Какую-то возню слышала, — призналаДорис.

— Неужели не видела? Не видела драку?

Она опустила голову и посмотрела в пустой стакан. Кэссиди не сводил с нее глаз, а после долгого молчания произнес:

— Даже не знаю, как тебя понять.

Дорис грустно улыбнулась:

— Меня легко понять. Я просто больная, и все. Мне только одного хочется — выпивать.

— Сколько тебе лет?

— Двадцать семь.

Кэссиди попытался скрестить на груди руки, но так и не сумел их приладить, просто свесил вниз, чуть подался вперед и сказал:

— Знаешь, ты ведь совсем молодая. Просто девчонка. Маленькая девчонка. Могу поспорить, весишь не больше девяноста.

— Девяносто пять.

— Ну вот, — продолжал он, стараясь припомнить, о чем говорил, пытаясь пробиться сквозь стену опьянения. — Молодая, маленькая, и это стыдно.

— Что стыдно?

— Пить. Не должна ты так пить. — Он медленно поднял руку, попробовал сжать кулак, чтобы стукнуть по столу. Рука вяло шлепнулась на стол, и он спросил: — Хочешь выпить?

Дорис кивнула.

Кэссиди оглядел зал в поисках Ланди, но бармена нигде не было видно. Он подумал, что тот в задней комнате, встал из-за стола, кликнул Ланди по имени, сделал несколько шагов, упал на колени и пробормотал:

— Ох, Господи Иисусе. Я совсем ослаб.

Ощутив на плечах руки Дорис, Кэссиди понял, что она силится поднять его с пола, попытался встать, но колени опять подогнулись, и Дорис повалилась с ним вместе. Они сидели на полу и смотрели друг на друга. Она дотянулась, взяла его за руку, оперлась на него, поднялась. Потом постаралась поднять его, и на сей раз они справились, очень медленно встали, как загнанные задыхающиеся животные, ошеломленно блуждающие в дымном лесу. Кэссиди закинул руку ей на плечи, она согнулась под его тяжестью, и они побрели через зал к выходу.

Вышли на улицу в тихую тьму, царившую в половине третьего ночи, с реки на них плыл туман. Где-то на пирсах были огни, шум, на каких-то баржах, стоявших посередине реки, царила оживленная суета. Полисмен на прибрежной стороне Док-стрит глянул на них, нахмурился, сделал несколько шагов, а потом решил — это всего-навсего пара пьяниц, черт с ними.

Тротуар кончился, и они пошли по булыжнику очень аккуратно, словно каждый шаг вперед превращался в проблему, требующую изучения, очень осторожного, очень медленного подхода. Было крайне важно держаться на ногах, не впасть в бессознательное состояние, продолжать переход улицы. Для них это было не менее важно, чем для лосося в нерест идти в тихую заводь, борясь с течением. Не менее важно, чем неумолимая тяга раненой пантеры к воде. Отравленные и ослабленные алкоголем, они превратились в какие-то сгустки животной субстанции, лишенные мыслей и чувств, в тела, которые только двигались, двигались, стараясь пережить ужасную переправу с одной стороны улицы на другую.

Посреди дороги они вновь упали, и Кэссиди удалось ее подхватить, не дав удариться головой о булыжник. По ее лицу проплыл слабый свет уличного фонаря, и он увидел, что оно лишено всякого выражения. Взгляд ее глаз казался безнадежно, неизлечимо мертвым, в нем не было и намека на желание излечиться.

Он вступил с ней в борьбу, и они снова встали, двинулись по пути, не имеющему направления, то в одну сторону, то в другую, возвращаясь назад, кружа, отступая и наступая, в конце концов перебрались на другую сторону и тяжело привалились к фонарному столбу.

Пока они там отдыхали, сырой воздух с реки оживил их немного, так что им удалось посмотреть и припомнить друг друга.

— Что мне требуется, — сказал Кэссиди, — так это еще выпить.

Взгляд Дорис ожил.

— Давай купим выпивку.

— Пойдем назад к Ланди, — предложил он, — и выпьем еще.

Но тут она вдруг задрожала, и он ощутил, как рядом с ним бьется в ознобе нежное, хрупкое тело, почуял ее лихорадочное старание не упасть еще раз, поддержал и сказал:

— Я с тобой, Дорис. Все в порядке.

— Я, наверно, пойду домой. Мне надо идти домой?

Он кивнул:

— Я тебя отведу.

— Не могу… — начала она.

— Чего не можешь?

— Не могу вспомнить адрес.

— Постарайся вспомнить. Если будем тут слоняться, приедет полицейский фургон и дело кончится в каталажке.

Дорис пристально смотрела на поблескивающий под фонарем булыжник. Опустила голову, прикрыла рукой глаза. И через какое-то время ей удалось вспомнить адрес.

К пяти утра с северо-востока налетела буря с грохочущим дождем и ветром, обрушилась на весь город, кажется сосредоточив ярость на прибрежном районе. Река бурлила, расплескивалась, бешеные волны накатывались на пирсы, порой перемахивали через те, что пониже, оставляя клочья пены на середине Док-стрит. Рушились ослепляющие убийственные каскады дождя, точно с неба сыпались миллиарды заклепок. Вся деятельность в ларьках вдоль Док-стрит и Франт-стрит, на стоянках грузовиков дальше по Делавэр-авеню прекратилась, люди бежали в укрытия, зная, что нынче работы не будет.

Яростный шум дождя разбудил Кэссиди, он сел и мгновенно сообразил, что спал на полу. Призадумался, что он делает на полу. Потом пришел к выводу о несущественности своего местонахождения, ибо чувствовал себя как нельзя хуже. В голове было ощущение, будто некто, не испытывающий к нему любви, воткнул в мозг через глаза трубки и льет туда раскаленный металл. Желудок, похоже, упал до колен. Каждая нервная клетка в его организме испытывала смертельную боль разного рода. Случай, конечно, прискорбный, сказал он самому себе, перевернулся на бок и снова заснул.

Около половины одиннадцатого опять проснулся и услышал дождь. В довольно темной комнате было все же достаточно света, чтобы разглядеть окружающее. Кэссиди протер глаза и задался вопросом: Господи помилуй, что он делает в комнате, которую никогда раньше не видел? Потом, поднявшись с пола, заметил спящую в постели Дорис. И вспомнил, как она отключилась в каком-то закоулке, как он принес ее сюда, уложил на кровать, а потом отключился сам.

Он еще раз оглядел комнату. Она была очень маленькой, ветхой, но пахло здесь чистотой, одна дверь вела в ванную, другая — в крошечную кухню. Он решил, что сначала ему нужно в ванную. Выйдя оттуда, чувствовал себя немного лучше. На туалетном столике лежала пачка сигарет, спички, он закурил и пошел на кухню, думая о горячем кофе.

На кухне оказались часы. Кэссиди глянул на циферблат и испустил стон, осознав, что уже слишком поздно идти на работу. А потом вспомнил — сегодня воскресенье. И не только — из-за разбушевавшегося урагана улицы и дороги пришли в непригодное для езды состояние. Выглянул в кухонное окно, как будто посмотрел в иллюминатор затонувшего корабля. Канонада дождя гремела со всех сторон, и он сообщил себе, что в такой день хорошо находиться под крышей.

Мирно усевшись за кухонным столом, наслаждаясь сигаретой, ждал, когда вскипит кофе. Увидел на полке рядом с плитой несколько книжек, встал, просмотрел корешки и, читая названия, легонько прикусил нижнюю губу. Все это были руководства по самостоятельному избавлению от алкогольной зависимости. Открыв одно, обнаружил на полях пометки. В почерке явно присутствовали осмысленность, целенаправленность, толкающие на лихорадочные усилия. Но к середине книжки пометки стали попадаться все реже, а страницы заключительных глав оказались нетронутыми.

Кофе вскипел, он налил себе чашку, поморщился, когда горячая черная жидкость обожгла рот. Но ему полегчало, он допил до конца и налил вторую чашку. Теперь стало гораздо лучше, тяжелый металлической груз в голове испарился. Принявшись за третью чашку, Кэссиди услышал в комнате ее шаги, потом стук закрывшейся двери ванной и шум текущей из крана воды.

Это был хороший звук. Сильный, живительный звук льющейся в ванну из крана воды. Возможно, она поступает так каждое утро. Приятно знать, что она каждый день принимает ванну. Большинство обитателей портового района пользуются дешевым одеколоном, мажут под мышками разными кремами, но редко моются в ванне.

Он закурил вторую сигарету, выпил еще кофе. Сидел, слушал смешанный шум бури на улице и плеска воды в ванной. В душе жило уверенное чувство приятной надежды, абсолютно не связанное с рассудком, полностью успокаивающее, уютное ощущение. Просто приятно быть здесь. У кофе и у табака отличный вкус.

Потом он услышал, как дверь ванной открылась, женщина прошагала по направлению к кухне и появилась на пороге. Он приветствовал Дорис улыбкой. Она была причесана, в чистом платье простого покроя, бледно-желтом, хлопчатобумажном.

Она улыбнулась в ответ и спросила:

— Как ты себя чувствуешь?

— Оживаю, — кивнул он.

— Я приняла холодную ванну. Это мне всегда помогает.

Подошла к плите, налила себе чашку кофе, принесла к столу. Подняла чашку, поморщилась, опустила и посмотрела на Кэссиди:

— Где ты спал?

— На полу, — с особым ударением сообщил он, чтобы у нее наверняка не возникло ошибочной мысли. Но потом понял, что она думает не об этом, в ее глазах была только забота о нем.

— Ты, наверно, совсем закоченел. И должно быть, почти не спал.

— Отключился, как лампочка.

Сочувствие в ее глазах не исчезло.

— Ты действительно хорошо себя сейчас чувствуешь?

— Прекрасно.

Она сосредоточилась на кофе. Сделав несколько глотков, спросила:

— Хочешь выпить?

— Черт возьми, нет, — объявил Кэссиди. — Даже слова этого не упоминай.

— Не возражаешь, если я выпью?

Он хотел было сказать, что не возражает, конечно, не возражает, с чего бы ему возражать. Но губы почему-то одеревенели, глаза помрачнели, взгляд стал серьезным, отцовским. И он спросил:

— Тебе в самом деле нужно?

— Ужасно.

— Попробуй обойтись, — с нежной мольбой улыбнулся он.

— Не могу. Я правда не могу обойтись. Мне надо прийти в себя.

Он внимательно ее разглядывал, наклонив голову:

— Ты давно начала в этот раз?

— Не знаю, — сказала она. — Никогда не считаю дни.

— Хочешь сказать, недели, — поправил Кэссиди. И устало вздохнул: — Ладно, давай. Даже если веревкой свяжу, все равно тебя не остановлю.

Она слегка откинулась назад, с детской серьезностью глядя на него:

— Почему тебе хочется меня остановить?

Он открыл было рот, но обнаружил, что ему нечего сказать, уставился в пол и услышал, как она встала из-за стола и пошла в спальню. Думая о происходящем в спальне, он мысленно видел, как она целенаправленно идет к бутылке, жутко спокойно, тихо поднимает ее, вступая в отвратительное содружество с виски. Он видел, как бутылка поднимается к ее губам, потом губы встречаются с горлышком, словно виски живое и занимается с ней любовью.

Кэссиди содрогнулся, и в глубине сознания возник образ бутылки как гнусного фантастического существа, которое манит Дорис, берет в плен, наслаждается, выпивая из ее тела сладкий жизненный сок и вливая в нее мерзость. Он видел в алкоголе нечто ядовитое, целиком ненавистное и совсем беззащитную в его хватке Дорис.

Потом в голове у него затуманилось, взгляд стал невидящим, он медленно встал из-за стола и минуту просто стоял, абсолютно не зная, что собирается сделать. Но когда шагнул к спальне, в походке была непреклонность, когда вошел, решимость окрепла. Он шел к Дорис, стоявшей лицом к окну с запрокинутой головой и поднесенной к губам бутылкой.

Кэссиди вцепился в бутылку, стиснул, поднял высоко над головой, а потом изо всех сил швырнул об пол. Она грохнула, взорвалась, осколки стекла вместе с виски разлетелись серебристо-янтарными брызгами.

Стояла тишина. Он смотрел на Дорис, она — на битое стекло на полу. Тишина длилась почти минуту.

Наконец она посмотрела на Кэссиди и проговорила:

— Не пойму, зачем ты это сделал.

— Чтобы тебе помочь.

— Почему тебе хочется мне помочь?

Он подошел к окну, уставился на потоки дождя:

— Не знаю. Пытаюсь сообразить.

И услышал, как она сказала:

— Ты мне не можешь помочь. Ничего не сможешь сделать.

Дождь хлестал в окно, сверкал и клубился, стекая по стене дома на другой стороне переулка. Кэссиди хотел что-то сказать, но особых идей не нашлось. Он смутно гадал, не на целый ли день зарядил дождь.

И услышал, как Дорис твердит:

— Ничего сделать не сможешь. Совсем ничего.

Кэссиди смотрел в окно, в просвет между домами напротив через переулок. Просвет тянулся до Док-стрит и дальше, ему было видно почерневшее от дождя небо над рекой. И он услышал, как Дорис рассказывает:

— Три года. Я пью три года. В Небраске у меня были муж и дети. У нас была маленькая ферма. Несколько акров. Мне не нравилась ферма. Я всем сердцем любила мужа, но ферму ненавидела. Не могла спать по ночам, много читала и много курила в постели. Он говорил, курить в постели опасно.

Кэссиди очень медленно повернулся, увидев, что она сейчас одна, наедине с собой, разговаривает вслух сама с собой.

— Может, я делала это нарочно, — говорила она. — Не знаю. Если бы только Бог с небес мне сказал, что я не нарочно это делала… — Она поднесла к губам пальцы, словно пыталась зажать себе рот, остановить вылетающие слова, но губы продолжали двигаться. — Не знаю, нарочно ли я это делала. Не знаю. Знаю только, как сильно я ненавидела ферму. Я никогда не жила на ферме. Не могла привыкнуть. И в ту ночь я курила в постели, а потом заснула. А когда очнулась, меня нес на руках мужчина. Я увидела много людей. Я увидела дом в огне. Я смотрела, искала детей и мужа и не видела их. Как я могла их увидеть, если они были в доме? Видела только горящий дом. — Тут глаза ее закрылись, и он знал, она вновь это видит. — Все были очень ко мне добры. Родные и все друзья. Но это не помогало. Делалось только хуже. Однажды ночью я перерезала себе вены. В другой раз пыталась выпрыгнуть из окна больницы. А после этого вышло так, что мне дали выпить. В первый раз я почувствовала вкус спиртного. У него был хороший вкус. От него все горело внутри. Горело.

Она села на край кровати, глядя в пол.

Кэссиди начал расхаживать взад-вперед, сложив за спиной руки, стискивая и крутя пальцы, думая обо всем этом. Обо всех жертвах алкогольной зависимости. О том, до чего они допиваются и по какой причине.

Потом посмотрел на Дорис. И все мысли вылетели у него из головы. Он видел чистоту, доброту, нежное очарование Дорис, мягкую, кроткую невинность Дорис, вместе с тем источавшей какое-то могучее сияние добродетели. Он чувствовал ту же боль, как при виде искалеченного ребенка. И мгновенно преисполнился огромным желанием помочь Дорис.

Но не знал, что делать. Не знал, с чего начать. Смотрел, как она сидит на краю постели, безжизненно опустив на колени маленькие белые руки, с поникшими плечами, словно заплутавший в лабиринте ребенок.

Он произнес ее имя, она подняла голову, взглянула на него. В глазах была жалобная мольба. Он за долю секунды сообразил, что она вымаливает другую бутылку, но тут же отогнал эту мысль, не желая поддаваться. Боясь уступить ей. Он быстро пробормотал:

— Тебе это не нужно.

И вдруг понял, что ей нужно, что он сам давно искал и нашел наконец в мягко сияющей чистоте ее присутствия. Шагнул к ней с нежной улыбкой. Взял за руку. В этом прикосновении не было ничего физического. Поднес руку к губам, поцеловал кончики пальцев, и это было как легкий вздох. Она смотрела на него с каким-то пассивным ожиданием, а когда он ее обнял, глаза Дорис стали медленно открываться от изумления.

— Ты хорошая, Дорис, — сказал он. — Ты такая хорошая.

Дорис совсем широко открыла глаза. Сначала в них было лишь удивление от открытия, что она оказалась в его объятиях. Потом она ощутила успокоительное тепло его груди, надежную близость, чистую нежность в глазах и в прикосновении. Пришло чувство покоя, приюта и ласковой, мягкой защиты. Без слов, только взглядом ей удалось передать свое чувство Кэссиди. Он улыбнулся и обнял покрепче.

Потом чуть приподнял ей голову и наклонил свою, видя, как медленно закрываются серые глаза в счастливом умиротворенном сознании искренности и честности этого момента, в ожидании приближения его губ. Они мягко приблизились, мягко коснулись ее губ, продолжали касаться, когда ее руки легли на широкие плечи, ладони прижались к тугим сильным мускулам плеч.

Казалось, они, не двигаясь, плывут назад к постели, падают, не разомкнув мягко сомкнутых губ, тела разогревает мягкое тепло, и происходит то, что должно было произойти.

Все теплей и теплей. Доброе тепло. Благословенное тепло, говорил себе Кэссиди. Потому что это правда. Потому что о похоти не было речи. Желание было прежде всего духовным, плоть ощущала то же самое, что чувствовал дух.

Физическим это было лишь потому, что чувство имело физическое выражение. Но нежность намного превосходила страсть. Она смущенно покусывала губы, безмолвно пытаясь сказать, что стыдится своей наготы, он склонился и поцелуями разогнал стыд. Она водила губами по его губам, словно молча говоря: я тебе благодарна, спасибо, теперь не стыжусь, только счастлива, просто счастлива, пусть все будет.

Он поднял голову, посмотрел на нее, увидел крошечную грудь, тонкие руки, младенческую гладкость кожи. Все мягкое, светлое, деликатное, как стайка бледных цветочных лепестков. Мягкие, едва заметные изгибы тела, прозрачность, почти худоба. Именно эта хрупкость и беззащитность пробудила в Кэссиди желание ласкать ее, передать ей часть своей силы.

Потом, положив ей на грудь руку, он почувствовал, что желание разгорается и она говорит без слов: прошу тебя, пусть все будет сейчас. Он знал, что готов, и очень радовался тому, что должно было произойти. И теперь все началось с мягкого, очень мягкого, почти нежного приближения. Потому что она была хрупкой. Нельзя было причинять ей боль. Ни малейшей боли или неудобства, ничего даже близко похожего на борьбу. Он нес ей дар, чудесный, ничем не запятнанный дар, и она, принимая, вздохнула. Еще раз вздохнула. И снова, и снова, и снова.

Он слышал вздохи. И ничего больше. За стенами дома на улицах портового района бушевал шторм, его свирепые звуки рвались в уши Кэссиди. А он слышал лишь тихие вздохи Дорис.

* * *
Позже, днем, непогода достигла такой силы, что небо почернело, город съежился в страхе под грохочущими потоками. Казалось, корабли на реке жмутся к докам, словно ища укрытие. Глядя в окно на дома в переулке, Кэссиди видел только поблескивающие смутные очертания темных соседних стен. Он улыбнулся дождю и велел ему продолжаться. С удовольствием лежал в постели, глядя на льющийся дождь, с удовольствием слушал его шум — сердитый, как бы слегка огорченный, потому что дождю не удавалось добраться до Кэссиди.

Дорис была на кухне. Предложила что-нибудь поесть и настояла, что приготовит обед сама. Она посулила Кэссиди очень хороший обед.

Он поднялся с кровати, пошел в ванную. Посмотрел в зеркало и решил привести себя в порядок к обеду с Дорис. Нашел в аптечном шкафчике маленькую изогнутую бритву для женщин. Сперва было трудновато, но постепенно он выскреб лицо, избавившись от щетины. Потом наполнил ванну тепловатой водой, погрузился и посидел какое-то время, говоря себе, что уж очень давно не видел ничего, близко похожего на дом.

Он посчитал совершенно естественным воспользоваться расческой Дорис и лосьоном для освежения выбритой кожи. Казалось невероятным, что до вчерашнего вечера он не знал о существовании Дорис.

Потом, войдя в спальню и одеваясь, он сообразил, что должен был знать. Почему-то он должен был знать, должен был ждать появления в своей жизни Дорис. Он сказал себе, что ждал, надеялся и страдал от надежды. И вот это произошло. На самом деле. Вот она, здесь, на кухне, готовит ему обед.

Он услыхал сообщение Дорис, что обед готов, вышел на кухню, увидел аккуратно накрытый стол, почуял приятный запах настоящей домашней еды. Жареный цыпленок. Она испекла бисквиты, открыла банку оливок. Стоя у плиты, слегка улыбнулась и проговорила:

— Надеюсь, что вкусно.

Кэссиди шагнул к ней, обнял и сказал:

— Ты знала, что я голоден, пошла и приготовила мне обед.

Она не находила ответа и неопределенно пожала плечами:

— Ну конечно, Джим. Почему бы и нет?

— Знаешь, что это для меня значит?

Дорис застенчиво опустила голову.

Он взял ее за подбородок, чуть-чуть приподнял, договаривая:

— Чертовски много. Больше, чем я могу объяснить.

Она коснулась его плеч кончиками пальцев, посмотрела снизу вверх, и глаза ее расширились от изумления. Едва шевеля губами, шепнула:

— Слушай дождь.

— Дорис…

— Слушай, — повторила она. — Слушай дождь.

— Ты мне нужна, Дорис.

— Я? — автоматически переспросила она.

— Ты мне нужна, — сказал он. — Я хочу быть с тобой. Здесь. Я хочу, чтобы всегда так было. Ты и я.

— Джим, — пробормотала она, глядя в пол, — что я могу сказать?

— Скажи: хорошо.

Она по-прежнему смотрела в пол:

— Конечно, хорошо. Просто… шикарно.

— Но по правде ведь не шикарно, да? Ведь по-твоему все не так.

Она подняла руки, стиснула виски пальцами:

— Пожалуйста, Джим. Потерпи. Я стараюсь подумать.

— О чем? Что тебя беспокоит?

Она хотела отвернуться. Он развернул ее назад, и она сказала:

— Это нечестно. У тебя есть жена.

Он удержал ее за руки:

— Слушай, Дорис. Просто смотри на меня и слушай, дай мне сказать. Я с женой никогда и не жил. Я, конечно, женат, но она не жена. Я скажу тебе, кто она. Это распутница. Дурная распутница. И я с ней покончил. Слышишь? Покончил. Я никогда не вернусь назад. Хочу остаться здесь, с тобой.

Дорис положила голову ему на грудь. И ничего не сказала.

— Отныне, — сказал Кэссиди, — ты моя женщина.

— Да, — выдохнула она. — Я твоя женщина.

— Правильно, — заключил он. — Договорились. Теперь давай сядем и поедим.

Глава 5

Ночью ветер резко переменился, отогнал тучи от города, утром улицы были сухими. Кэссиди был обязан явиться в депо к девяти и быстро проглатывал на завтрак кофе с тостом, жалуясь Дорис на ужасное обращение компании с водителями, которых заставляют приходить за два часа до первого рейса. Компания, сообщил он, зарабатывает себе на хлеб, рассчитывая, что водители будут ремонтировать автобусы, убирать в депо, выполнять всю дурацкую работу, не имеющую никакого отношения к вождению автобусов. Но жалобы были несерьезными. Типичное понедельничное ворчанье. Он все высказал, Дорис кивнула, соглашаясь с его точкой зрения, и Кэссиди напрочь это позабыл, приготовившись к дневной работе.

В дверях перед самым уходом спросил о ее планах на день. Она замешкалась с ответом, и он заявил, что его не волнуют ее занятия, пока она держится в стороне от бутылки и от «Заведения Ланди». Она обещала слушаться его приказов, заметив, что, может быть, стоит пройтись по Маркет-стрит, вдруг ей подвернется место за прилавком какого-нибудь универмага. С этого момента, сказал он, ей нечего беспокоиться о работе. Отныне, сказал он, ей вообще не о чем беспокоиться. Поцеловал ее, а в дверях обернулся и послал воздушный поцелуй.

По дороге к остановке трамвайчика на Арч-стрит Кэссиди проходил мимо лавочки, где работал Шили. Заметив мелькнувшую в витрине седую голову, решил заглянуть, пожелать Шили доброго утра. По какой-то неизвестной причине ему очень хотелось поболтать с Шили, хоть он не имел ни малейшего представления, о чем пойдет речь.

Шили хлопотал над новой партией моряцких свитеров и рабочих брюк, стоял высоко на лестнице, раскладывал товар на верхней полке. Услыхав голос Кэссиди, немедленно стал спускаться, не глядя на него. Вышел из-за прилавка, озабоченно положил руки ему на плечи и сказал:

— Господи Боже мой, где ты был? Я вчера целый день ждал у Ланди. Думал, хоть забежишь рассказать, что стряслось.

Кэссиди пожал плечами:

— Ничего не стряслось.

Шили отодвинулся, чтобы получше его разглядеть:

— Мы знаем, что ты не вернулся домой. Спросили Милдред, она сказала, ты не появлялся.

Кэссиди отвернулся, пошел к боковому прилавку и стал разглядывать разложенные в витрине солнечные очки. Положил на прилавок руки, низко нагнулся и объявил:

— Я был с Дорис.

И принялся ждать, а через какое-то время услышал слова Шили:

— Теперь все складывается. Мне следовало бы знать, что выйдет в итоге.

Кэссиди оглянулся, посмотрел на Шили и спокойно спросил:

— Ну и что тут такого?

Шили не отвечал, пристально глядя в глаза Кэссиди, словно желая проникнуть в сердцевину его души.

— Ладно, — сказал Кэссиди, — послушаем скорбную песню.

Седовласый мужчина скрестил на груди руки, уставился вдаль за плечо Кэссиди и произнес:

— Оставь ее в покое, Джим.

— Это еще почему?

— Она беспомощная, больная девушка.

— Знаю, — заявил Кэссиди, — и потому не оставлю. Как раз поэтому останусь с ней. — Он не собирался полностью излагать свои планы, но сейчас, когда Шили бросал ему вызов, принял его и отважно провозгласил: — Не хочу возвращаться к Милдред. Больше не буду жить с Милдред. Я остаюсь с Дорис.

Шили шагнул к лестнице, оглядел верхнюю полку, где лежали рубашки и рабочие брюки. Взгляд его был оценивающим, раскладка в конце концов удовлетворила его. Все еще глядя вверх на товар, он спросил:

— Почему бы тебе не пойти еще дальше? Если собираешься помогать всем несчастным созданиям на свете, почему не открыть миссию?

— Иди к черту, — бросил Кэссиди и пошел к дверям.

— Подожди, Джим.

— Нечего ждать. Я пришел пожелать тебе доброго утра, а ты мне шпильки суешь.

— Ты пришел не желать доброго утра. — Шили догнал его у дверей и не позволил открыть. — Ты пришел потому, что нуждаешься в одобрении. Ты хотел от меня услышать, что правильно поступил.

— От тебя? Я хотел от тебя услышать? — Кэссиди попытался саркастически улыбнуться, но только оскалился. — Почему это ты стал такой важной персоной?

— Потому что стою в стороне от всего, — объяснил Шили. — Совсем не участвую в шоу. Просто единственный зритель, сижу на балконе. Поэтому вижу полную картину. Могу рассмотреть под любым углом.

Кэссиди нетерпеливо скривился:

— Не разводи тягомотину. Скажи прямо.

— Хорошо, Джим. Скажу со всей прямотой, на какую способен. Я всего лишь медленно догнивающий, потрепанный придурок. Но одно во мне живет, работает, держит меня в строю. Это мои мозги. Мои мозги, и только мозги, советуют тебе держаться подальше от Дорис.

«Начинается», — мысленно сказал Кэссиди, обращаясь к стенке.

— Теперь начнешь проповедовать.

— Проповедовать? Я? — рассмеялся Шили. — Только не я, Джим. Кто угодно, только не я. Я давно растерял понятия о моральных ценностях. Нынешнее мое кредо опирается на простую арифметику, ни на что больше. Все мы можем выжить и отлично справиться, умея прибавить один к одному и получить два.

— Какое отношение это имеет ко мне и к Дорис?

— Если ты не оставишь ее в покое, — сказал Шили, — она не выживет.

Кэссиди отступил на шаг, прищурился:

— Слушай, Шили, спустись на землю. Сойди с небес.

Шили снова скрестил на груди руки, прислонился к прилавку.

— Джим, — продолжал он, — до вчерашнего вечера я никогда не встречал этой девушки. Только, сидя за столиком, наблюдал, как она выпила первую порцию. И мне все стало ясно. Дорис требуется одно — виски.

Кэссиди глубоко вздохнул, топнул и объявил:

— Тебе надо снять офис. И вывесить табличку: меня зовут доктор Шили, за пять баксов я вас научу, как испоганить себе жизнь.

— Я никого ничему не могу научить, — возразил Шили. — Могу только показать то, что у тебя перед глазами.

Он взял Кэссиди под руку и подвел к витринному окну. За окном была булыжная мостовая, узкая, пыльная, кривая, замкнутая покосившимися ветхими стенами многоквартирных домов. Воздух был серым от бензиновой копоти портового района.

— Вот, — сказал Шили. — Это твоя жизнь. Моя жизнь. Никто нас сюда не затаскивал. Мы сами сюда притащились. По собственному желанию. Надо только знать, что именно этого мы желали, и нам будет вполне уютно. Как свиньям, которые лезут в грязь, потому что там нету кочек, мягко…

— Гнусно, — подхватил Кэссиди, — и мерзко. С меня хватит. Я вылезаю.

Шили вздохнул, опечаленно покачал головой:

— Снова мечты. Я здесь уже восемнадцать лет и слышал тысячи всякий мечтаний. И все одинаковые. Я вылезаю. Я выкарабкиваюсь. Беру ее за руку, и мы вместе найдем дорогу. Сияющую дорогу ввысь.

Кэссиди устало махнул рукой и сказал:

— Что толку? Бесполезно с тобой разговаривать.

Повернулся спиной к Шили, пошел к дверям, открыл и вышел. Он был сердит на себя за то, что зашел в лавку и позволил этому алкоголику выступить в роли советчика. Но был в равной мере доволен сознанием, что полностью отверг его точку зрения. Он объявил себе, что и в дальнейшем будет отвергать подобные рассуждения, преодолевать их, бежать от них и держаться подальше. Может быть, в этой связи разумно держаться подальше от Шили. И, безусловно, он будет держаться подальше от «Заведения Ланди».

Кэссиди словно укладывал свои планы на краю трамплина, давал чуть-чуть покачаться, сгребал в охапку и выпускал из рук. Планы хорошие, он это знает, и они парили у него в душе. Он видел, как они вместе с Дорис укладывают чемоданы и уезжают от застоявшейся серой воды. Перебираются куда-нибудь в верхнюю часть города в один из новых кварталов с недорогим жильем, где перед каждым маленьким домиком есть крошечная зеленая лужайка. Он попросит у автобусного начальства прибавки. Ему наверняка не откажут. Он определенно заслуживает прибавки, а как раз сейчас более или менее припер начальство к стене. Водители то и дело злятся и увольняются, недавно компания потеряла двух хороших шоферов. Он остался единственным, на кого можно по-настоящему положиться. Дело может дойти до шестидесяти в неделю, это уже довольно приличная сумма, так что все в полном порядке.

Единственное, что беспокоило Кэссиди, — это возможный скандал с Милдред. Однако есть шанс откупиться от нее, расплачиваться по частям, пока он не получит развод и не покончит с этим. А если подумать, то есть вероятность совсем избежать финансовых затрат, при условии что по счетам заплатит Хейни Кенрик. А все шансы за то, что Хейни возьмется за это с большой охотой.

Он дошел до конца узкой боковой улочки, свернул на Франт-стрит и направился к Арч. Впереди через несколько кварталов улица была забита ранними утренними грузовиками, но здесь, вдоль рваной шеренги убогих заброшенных строений и пустых домов, еще было пусто и тихо. Из-под сломанного забора выскочил кот в погоне за крысой, и Кэссиди остановился на миг, следя за охотой. Крыса была почти такой же крупной, как ее преследователь. Она очень старалась не попасться, но на другой стороне улицы несколько растерялась, забилась меж грудами кирпичей. Кот метнулся туда, припал к земле у стены, готовясь прыгнуть на крысу.

Больше Кэссиди ничего не увидел, ибо в этот момент почувствовал, как что-то летит на него, почти услышал, словно воздух вокруг его головы вдруг уплотнился и загустел. Он автоматически чуть шевельнул головой, слыша свист и шипение, и увидел пронесшийся мимо прямоугольный предмет. Увидел, как кирпич разбивается о стену заброшенного склада, и немедленно пожелал узнать, кто его бросил.

И заметил Хейни Кенрика, шмыгнувшего в переулок. Первым побуждением Кэссиди было погнаться за Кенриком и закончить битву. События субботнего вечера должны были положить конец спору, но Хейни явно чувствовал необходимость продолжить разборку. Кэссиди сделал несколько шагов по направлению к переулку, потом остановился, пожал плечами и решил, что не стоит терять время. Хейни в любом случае должен знать, что был замечен, и, можно поставить сто к одному, больше не совершит подобных попыток.

Кэссиди продолжил путь к Арч-стрит. Выйдя на Арч, перешел дорогу и направился на восток к Второй улице, где на углу люди ждали трамвай. Солнце высоко стояло и жарко светило, днем наверняка будет пекло. Уже чувствовалась сила солнца, ослепительно бившего в витрины магазинов вдоль Арч-стрит. Кэссиди сообщил себе, что было бы чертовски разумно осмотреть задние покрышки автобуса. На прошлой неделе другой шофер выехал в жаркий день, еле-еле тащился по раскаленной дороге и получил прокол. Почти несчастный случай, а если в автобус перевернулся, было бы совсем плохо. Кэссиди торжественно повторил про себя: в такой жаркий день очень важно проверить покрышки. Он пересек Первую улицу, думая о покрышках, и тут кто-то окликнул его по имени.

Это был голос Милдред. Он увидел ее. Она стояла подбоченившись на другой стороне Арч, в юбке с блузкой и в туфлях на высоком каблуке. Некоторые из проходивших мимо мужчин оглядывались украдкой. Другие, похрабрее, останавливались на минутку, чтобы как следует посмотреть. Милдред представляла собой крупное пышное декоративное украшение на углу Арч и Первой улицы.

— Кэссиди! — прокричала она в полный голос, который, как реактивный снаряд, рассек спокойный монотонный шум раннего утра. — Иди сюда! Мне надо с тобой поговорить.

Он не шевельнулся, сказав себе, что поговорит с ней, когда будет хорошо себя чувствовать и подготовится.

— Ты меня слышишь? — кричала Милдред. — Иди сюда.

Кэссиди пожал плечами, решил, что вполне можно поговорить и сейчас, покончив с этим. Посоветовал себе отнестись ко всему как можно легче, не обращать внимания, не выходить из себя, что бы она ни сказала, как бы его ни обозвала. Будь похолоднее, велел он себе. Прямо как лед. Перешел улицу, приблизился и спросил:

— Что ты затеяла?

— Жду тебя.

— Ну?

Она выставила бедро, опершись на одну ногу:

— Хочу знать, где ты был.

— Позвони в справочную.

Она выпятила нижнюю губу и сказала:

— Ну-ка, слушай, ублюдок…

— Кругом люди, — напомнил он.

— Пошли они в задницу.

— Ну ладно, — согласился он. — Тогда скажем так: еще слишком рано.

— Не для меня, — объявила Милдред. — Для меня никогда не рано.

Она покрутила головой, оглядываясь вокруг, как он понял, в поисках молочной или какой-то другой бутылки, какого-нибудь тяжелого орудия.

— С этим покончено, — предупредил он. Она захлопала глазами:

— С чем покончено?

— С драками. С адскими побоищами. Со всем.

Милдред уставилась на него. На лице его было определенно написано, что все кончено, но она не поверила и, скривив губы, проговорила:

— Посмотрите-ка на него, сплошное спокойствие и порядочность. Кто водил тебя в церковь?

— Дело не в церкви.

— А в чем?

Он ничего не ответил.

Милдред шагнула к нему:

— Считаешь себя умником, да? Думаешь, будто чего-то добился? Так позволь мне сказать тебе пару вещей. Меня не так легко одурачить. У меня хорошее зрение, и я знаю, что происходит.

Она ткнула пальцем ему в грудь, потом толкнула обеими ладонями, принялась толкать снова, но он схватил ее за запястья и сказал:

— Перестань. Предупреждаю тебя, перестань.

— Пусти руки.

— Чтобы ты на меня бросилась?

— Я сказала — пусти. — Она попыталась освободиться. — Я тебе глаза выцарапаю. Физиономию разорву…

— Нет, не выйдет. — Непоколебимое смертельное спокойствие Кэссиди заставило Милдред прекратить борьбу, и, когда он выпустил ее руки, она не пошевелилась. — Я один раз сказал, — продолжал он, — ты услышала, вот и все. Разбегаемся.

— Слушай, Кэссиди…

— Нет. Говорить буду я. Слышишь? Я сказал: разбегаемся.

— Ты что, переезжаешь?

— В общем, да. Сегодня отработаю, приду на квартиру и соберу вещи.

— Вот так просто? — прищелкнула она пальцами.

— Вот так, — кивнул он.

Милдред долго не произносила ни слова. Только смотрела на него. Потом спокойно сказала:

— Ты вернешься.

— Думаешь? Сиди жди.

Она пропустила это мимо ушей:

— Чего ты хочешь, Кэссиди? Хочешь увидеть спектакль? Я должна разразиться слезами? Умолять тебя остаться? Упасть на колени? Чего тебе… — Она занесла кулак, секунду подержала его перед ним и уронила руку.

Он отвернулся, пошел было прочь, она метнулась за ним, схватила, повернула к себе.

— Прекрати, — сказал он. — Я сказал: это конец. Уже не починишь.

— Будь ты проклят, — прошипела она. — Разве я говорю, что хочу починить? Я хочу только…

— Чего? Чего?

— Я хочу, чтобы ты все выложил. Кто она?

— Дело не в этом.

— Врешь. — Милдред взмахнула рукой и в полную силу хлестнула его по лицу. — Врешь, погань. — Ударила еще раз, другой рукой вцепилась в рубашку, придержала, ударила в третий раз и провизжала: — Ублюдок поганый!

Он потер щеку и пробормотал:

— Люди смотрят.

— Пускай смотрят! — завопила она. — Пускай хорошенько посмотрят. — Бросила горящий взгляд на стоявших вокруг зевак и крикнула им: — Черт с вами!

Дородная женщина средних лет проговорила:

— Какой стыд! И позор.

— На себя посмотри, — ответила Милдред женщине, потом повернулась к Кэссиди. — Дело, конечно, во мне. Я бездельничаю. У меня дурные манеры, у меня дурное происхождение. Я просто хамка, юбка. Но у меня все равно есть права. Я знаю, что у меня есть свои права. — Она налетела на Кэссиди, вцепилась обеими руками в волосы, оттянула назад голову и прокричала: — Я имею право знать! И ты мне скажешь. Кто эта женщина?

Кэссиди схватил ее за руки, высвободился, отступил назад и сказал:

— Хорошо. Ее зовут Дорис.

— Дорис? — Она посмотрела по сторонам, потом перевела взгляд на Кэссиди. — Это ничтожество? Костлявая пьянчужка? — Глаза ее затуманились. — Господи Иисусе, так вот это кто. Это моя соперница?

Кэссиди умолял себя не ударить ее. Он знал: если ударить ее сейчас, можно все испортить. Крепко закусил губу и сказал:

— Я понял, что хочу жениться на Дорис. Дашь развод?

Милдред по-прежнему смотрела на него во все глаза.

— Дашь развод? — повторил он. — Отвечай.

И она ответила. Рванулась к нему и плюнула в лицо. Пока слюна стекала по щеке, он увидел, как Милдред поворачивается и уходит. Услышал, как люди переговариваются, кое-кто смеется, а один мужчина сказал:

— Ну и ну!

Глава 6

В трамвае, катившем по раскаленной колее вниз к автобусной станции, он сидел, глядя в пол, чувствовал себя озадаченным и гадал, почему озадачен. Дело с Милдред улажено, причем все вышло так, как и следовало ожидать. Безусловно, не стоило рассчитывать, что она примет это с любезной улыбкой, дружески хлопнет его по плечу, пожелает удачи и скажет, как было приятно с ним познакомиться. Реакция была типичной для Милдред, в тот момент Кэссиди не удивился и не понимал, почему удивлен сейчас.

Может быть, это не удивление? Если нет, тогда что? Может, просто хандра, спросил он себя. Не может у него быть хандры, тут нет смысла. Он должен быть счастлив. У него есть все причины для счастья. Положение сильно поправилось. Он открыл в себе что-то здоровое и достойное, решил сохранить и развивать это в себе и создать таким образом лучшую жизнь для себя и для Дорис.

Для себя и для Дорис. Не совсем правильно. Надо перевернуть. Для Дорис и для себя. Так лучше. Правильнее. Хорошее слово: правильно. Ему понравился вкус слова, и он повторил его про себя. Большими буквами «правильно» и подчеркнуть. Правильно, что он встретил Дорис. Правильно, что увидел в ней не просто алкоголичку, разглядел хорошую основу, почувствовал к ней влечение, не похоть и не соблазн, а медленное и неуклонное влечение благочестивого к святыне. И это правильно. Все его мысли, все планы, касающиеся Дорис и его самого, целиком и полностью правильные. Трамвайчик приближался к остановке, и он выбросил из головы инцидент с Милдред на углу улицы. Думал о Дорис и о себе, о правильности всего этого и чувствовал себя просто прекрасно.

Хорошее настроение усилилось, когда он вошел в депо и увидел автобус. Пошел в маленькую раздевалку, надел джемпер и провел почти час, осматривая покрышки, налаживая карбюратор, проверяя контакты. Поднял автобус домкратом, смазал трансмиссию, подтянул сцепление. Ползая на спине под автобусом, увидел, что нужны новые рессоры. Поговорил об этом с инспектором, инспектор похвалил его за усердие. Кэссиди отыскал в заднем чулане новые рессоры, поставил и вылез из-под автобуса с перепачканной маслом физиономией, со спокойным счастливым взглядом.

Умылся, надел чистую униформу. В зале ожидания клерк объявил пассажирам об отправлении утреннего рейса в Истон. Они торопливо пошли к автобусу, а Кэссиди стоял у двери и помогал им войти. Он им улыбался, они улыбались в ответ. Перед дамами старшего возраста он дотрагивался до фуражки и услышал, как одна из них сказала: «Какой вежливый. До чего же приятно, когда они любезны».

Он устроил своим пассажирам идеальную поездку в Истон. Не слишком быстро, не слишком медленно, просто идеально рассчитав скорость. Выигрывал время на широком хайвее, когда движение было не слишком оживленным, осторожно вел автобус по узкой извилистой дороге, граничившей с верхним течением Делавэра. Там были участки, где требовался опытный водитель: дорога резко шла вверх и внезапно ныряла вниз. И он продемонстрировал своим пассажирам что значит быть по-настоящему опытным водителем. По прибытии в Истон мужчина средних лет улыбнулся ему и сказал:

— Вы безусловно знаете, как надо водить автобус. Я в первый раз чувствовал себя в безопасности всю дорогу.

Этот человек как будто пришпилил ему на грудь яркую наградную ленту, и Кэссиди просиял от удовольствия. Он чувствовал, что держится прямее, грудь у него расширилась, плечи распрямились. Стоя и глядя, как его пассажиры выходят, он переживал нечто подобное давно прошедшим минутам, когда стоял рядом с большим четырехмоторным самолетом, уверенно и спокойно перелетев на нем океан и совершив образцовую посадку, стоял и смотрел, как выходят его пассажиры. Хорошее, надежное ощущение сделанной — и хорошо сделанной — работы.

Входя в здание истонского автовокзала, он обернулся и посмотрел на свой автобус. Он управляет прекрасным автобусом, компактным механизмом из передач, втулок, колес, который обеспечивает его работой, предоставляет возможность ежедневно трудиться и по-настоящему жить в этом мире. Он улыбнулся автобусу, окинув его благодарным любовным взглядом.

Днем было страшно жарко, слишком жарко для апреля и почти невыносимо душно. Но он не обращал на это внимания, уверяя себя, что день просто прекрасный. Из Истона в Филадельфию, круговой рейс, потом снова в Истон, часы текли быстро и гладко. Он солидно сидел за рулем, мысленно нежно беседовал со своим автобусом.

«Ну, давай-ка возьмем эту горку, давай-ка на сорока… Так, просто замечательно, а теперь поворот — легче — идеально… А теперь еще раз поворот. Здорово, парень, отлично справляешься, ты чертовски хороший автобус, великолепнейшая вещица на четырех колесах…»

Через ветровое стекло Кэссиди видел весеннюю зеленьполей и холмов, яркую, желто-зеленую под солнцем. Один за другим до него долетали чудесные луговые ароматы, он различал запах жимолости, фиалок, терпкую свежесть листьев мяты. Восхитительные ароматы весны в долине Делавэра. Он смотрел на серебристое сияние сверкающей под солнцем реки на фоне ярко-зеленых склонов берега Джерси. Такие пейзажи всегда стараются изобразить на полотнах или заснять камерой. Но никто не способен видеть все это так, как он видит. Он видит все это так, что чувствует во рту вкус нектара. Ощущает все это с возвышенным и волнующим, полным, уверенным осознанием, что в конце концов и помимо всего прочего жить действительно стоит.

Это как бы вступало в благородное противостояние со всем отрицательным, грязным, испорченным, составляя самую суть надежды и тихой силы, спокойно отвергающей грязь и гниль на стенах многоквартирных домов, на булыжных мостовых портового района Филадельфии. Здесь, высоко на холмах и в долинах, смысл всего, чистый, светлый и безмятежный, заключался в стремлении вперед и ввысь, в тихом, но решительном утверждении, что на этой земле поистине есть сокровища, за которые не требуется платить, нужно лишь видеть, чувствовать, знать, что они означают.

Кэссиди смотрел на поля, на реку, на спокойный Делавэр. Тот же самый Делавэр, что течет через портовый район Филадельфии. У торговых причалов он грязный, издает вонь, которую называют «вшивым речным запахом». Казалось почти невозможным, что это тот же Делавэр. Словно эта река текла не только в другом месте, но в другом времени. Словно этот пейзаж в верхнем течении Делавэра отражал ход времени. Словно Делавэр между Филадельфией и Кэмденом принадлежал далекому, давным-давно умершему прошлому.

Все действительно умерло, сообщил себе Кэссиди. Для него лично это старая история, недостойная воспоминания. Это уже не улицы, а ряды булыжных могил, где похоронены они все, где заглохли все крики, ругань, стук ударов кулаками, звон бьющегося стекла. С этим покончено, это прошло, будет быстро забыто. Так бывает, когда проезжаешь мимо дохлой собаки на мостовой с вылезшими наружу кишками, на миг чувствуешь жалость, потом едешь дальше и все забываешь.

Ему не понадобится много времени, чтоб забыть «Заведение Ланди». Полин, Спана, Шили. И всех остальных. Он велел себе включить в этот список Милдред. Ладно, это очень просто. Всех, включая Милдред. Конечно, включая. Почему нет? Почему, черт возьми, нет? Включение Милдред доставило чистое удовольствие. Забыть Милдред — все равно что вырваться из шума, рева, ослепляющей жары бойлерной и очутиться в тихом месте на чистом, свежем воздухе.

Ибо Милдред принадлежит промежуточному периоду, вот и все. Промежуточному периоду падения, когда он сознательно опускался, яростно вышвыривая из своего существа все благородное. Он наказывал себя, глуша спиртное, и точно так же женился на Милдред в буйном безумном желании осквернить свою душу женитьбой на сквернословящей портовой шлюхе. Сам этот брак был издевкой, причудливым эпизодом, как на маскараде. Брачная церемония, тот самый момент, когда он назвал кольцо на палец Милдред, вспоминались как живо расцвеченная карикатурная обложка журнальчика ужасов. Сцену обрамляет пылающий балдахин, вместо пола — горящие угли. Там были подружки невесты в облегающих ярко-красных атласных нарядах, с рогами. Невесту отдавало замуж тощее ухмыляющееся чудовище, которое тыкало в жениха огромной трехзубой вилкой. Жених улыбался и просил чудовище продолжать, испытывая большое удовольствие.

Дорога впереди за ветровым стеклом поворачивала, выплыл склон холма и заслонил Кэссиди вид на реку. Холм усыпали одуванчики и маргаритки. Это был прелестный холм, и тут, подняв глаза вверх по склону, он увидел огромный рекламный щит с обращенным ко всем призывом пить виски определенного сорта.

В восемь сорок, когда Кэссиди завершил последний рейс из Истона, небо потемнело, взошла полная яркая луна. Выходя из трамвайчика на углу Первой и Арч, он ощутил мягкость вечера, почуял бриз, освежающий и очищающий воздух от удушливой жары, и решил, что неплохо было бы прогуляться с До-рис в парке.

Он направился к ее дому, думая, как они замечательно пообедают вместе. Вполне возможно, она приготовила ему еще один превосходный обед, а если нет, он ее поведет в хороший ресторан, а потом они пойдут в парк Фэрмаунт, пройдутся вокруг фонтана рядом с музеем Парквей. Погуляют, а когда устанут, сядут на скамеечку, наслаждаясь вечерним ветерком.

Но сперва, до обеда, он нальет в ванну воды, влезет и хорошенько намылится. Ему безусловно нужна ванна. Тело под шоферской униформой спеклось от пота и грязи. Он с наслаждением предвкушал ванну, потом бритье, потом чистую рубашку…

И прищелкнул пальцами, вспомнив, что вся его одежда и вещи находятся в спальне квартиры на втором этаже. Стал гадать, там ли в данный момент Милдред. Объявил себе, что не имеет значения, там она или нет. Он вправе, черт побери, забрать свою одежду. Только, может, она опять начнет драться, а ему этого определенно не хочется. Он сжал губы. В ее интересах не затевать очередную бузу. Черт возьми, лучше ей с ним не связываться. Есть предел его терпению по отношению к этой дрянной шлюхе. По правде сказать, он и так уже чересчур много вытерпел на углу улицы нынче утром. Если вечером она снова начнет, ей придется ходить в бинтах. Ладно, пускай начнет. Пусть будет дома и поджидает его. Пускай только начнет.

Он пошел быстрее, не сознавая, что правда надеется застать ее там затевающей что-то. Вошел в многоквартирный дом, сжав кулаки. Пронесся по темной лестнице, распахнул дверь, ворвался в квартиру.

Гостиная пребывала все в том же разгромленном состоянии. Либо Милдред устроила еще одну вечеринку, либо пальцем не шевельнула, чтобы убрать хлам трехдневной давности. Кэссиди пинком отшвырнул стул, прошел в спальню, направился к шкафу. И сразу остановился, глядя на пепельницу.

Пепельница стояла на столике у кровати. Он посмотрел на окурок сигары, лежавший в пепельнице. Потом взглянул на скомканные простыни, на валявшуюся на полу подушку.

Ну? — спросил он себя. Ну и что? В чем дело? Об этом и думать не стоит. Разумеется, он ни капли не сердится. Нет, конечно. Чего злиться? При нынешнем положении дел она имеет полное право делать все, что заблагорассудится, черт побери. Если ей хочется пригласить сюда Хейни Кенрика и прыгнуть в постель с этой жирной грязной свиньей, все в порядке. Если хочет, пускай занимается этим с Хейни каждый вечер. Пускай Хейни ей дарит подарки, дает деньги, всю белиберду, за которую пожелает платить.

Кэссиди отвернулся от постели, пошел к шкафу, велев себе поторапливаться, собрать вещи и выметаться к чертям.

Он открыл дверцу шкафа. Тот был пуст. Он стоял и хлопал глазами. В шкафу должны были быть три костюма, несколько брюк и несколько пар обуви. На верхней полке должны были лежать, как минимум, дюжина рубашек, столько же трусов, носки, носовые платки.

Ничего этого не было. Просто пустой шкаф.

Потом он увидел клочок бумаги, прицепленный к вешалке. Сорвал бумажку, уставился на написанные от руки строчки, прочел сообщение вслух: «Если хочешь забрать одежду, ищи в реке».

Кэссиди скомкал бумажку в кулаке, высоко поднял руку, швырнул комок об пол. Прицелился в дверцу шкафа, ударил, пробил, полетели щепки.

Круто повернулся и увидел дверцу другого шкафа, где хранилась ее одежда. Мрачно ухмыльнулся, пошел через комнату, обещая себе замечательно позабавиться, разорвав в клочья голыми руками все платья до единого.

Рывком открыл дверцу, но и этот шкаф был пуст. Зиял пустотой, смахивая на ухмыляющуюся над Кэссиди физиономию. И тут он заметил другой клочок бумаги, тоже прицепленный к вешалке, схватил его, прочел свистящим шепотом. Там стояли всего три слова с ее излюбленным глаголом посередине.

Листок вылетел у него из рук. По какой-то безотчетной причине гнев улетучился, осталась какая-то непонятная грусть, в которой присутствовала доля жалости к себе. Он заметил про себя, что каким-нибудь дуракам это могло бы показаться забавным. Но не было ничего забавного в мужчине, потерявшем последнюю рубашку.

Он уставился в пол и медленно покачал головой. Что за дешевый трюк. Какой гнусный, дрянной и постыдный поступок. Господи Иисусе, если ей хочется его вернуть, можно ведь было попробовать как-нибудь по-другому, правда? По крайней мере, могла бы оставить ему хоть рубашку прикрыть спину, всего одну рубашку.

Ярость снова вскипела, он резко огляделся, увидел туалетный столик. Подумал о бутылочках с туалетной водой, о баночках с кремом, о белье, о чем угодно. Обо всем, что может попасть ему в руки.

Ящики туалетного столика были пусты. Последний пустой ящик — это было уже чересчур, он выдернул его и швырнул в другой конец комнаты. Ящик вылетел через дверь в гостиную и ударился в стол.

Она переехала, сообщил он себе. Бросила всю его одежду в Делавэр, потом собрала свои вещи и переехала. В данный момент, говорил он себе, ей лучше всего сидеть в поезде, который мчится из города. Если она, оказав ему подобную услугу, находится где-то поблизости и он до нее доберется…

Когда он вышел из квартиры и спускался по лестнице, беспомощная злоба почти душила его. Когда вышел из дома, оказавшись на вечернем воздухе, кулаки просто зудели от необходимости нанести удар. Завернув за угол, он себе посоветовал связаться с Шили. Попросить Шили открыть лавочку и продать ему какую-нибудь одежду. Ему было известно, что Шили должен сидеть в «Заведении Ланди», потому что Шили всегда сидел в «Заведении Ланди» по окончании рабочего дня.

Кэссиди зашагал вниз по Док-стрит по направлению к Ланди. Он знал, что торопится, и не мог понять, почему не ускоряет шаг, полностью сознавая, что идет медленно, почти осторожно. А потом остро почувствовал темноту на улице. И тишина на улице была плотной, он ощущал ее почти физически у себя за спиной. Это чувство росло, постепенно превращаясь в смутное предвидение приближающейся опасности.

Он не имел представления, что и почему должно случиться. Но нисколько не меньше, чем в том, что стоит обеими ногами на земле, был уверен, что за ним идут и вот-вот набросятся.

Придя к этому убеждению, он сразу стал поворачивать голову, чтобы посмотреть назад. И тут на него напали. Он почувствовал оглушительный удар чего-то очень твердого по плечу, сообразив, что метили ему в голову и промахнулись на несколько дюймов. Споткнулся, обернулся, увидел троих.

Троих громадных портовых мужиков с бычьими шеями. Один очень высокий, абсолютно лысый, с гигантскими руками. Другой формами смахивал на гранитную глыбу, а физиономией с расплюснутым носом и перекрученными ушами — на мопса. Третий, очень низенький, очень широкий, держал длинный отрезок свинцовой трубы. Кэссиди знал только, что перед ним трое, которым кто-то заплатил, чтобы они его отделали.

Свинцовая труба снова свистнула над головой, и Кэссиди шарахнулся в сторону. Он думал не о свинцовой трубе, а о своей одежде на дне Делавэра, о грязной шутке, которую с ним сыграли, о том факте, что несколько минут назад ему хотелось поразмять кулаки. Увидев еще один взмах свинцовой трубы, он не стал уклоняться, взмахнул рукой, схватил, удержал, дернул, вырвал ее у маленького широкого мужчины и начал размахивать тяжелой трубой в воздухе.

Двое мужчин повыше надвигались с обеих сторон, но он не обращал на них внимания, шел на коренастого недомерка, нанося трубой рубящие удары, целя ему по ребрам. Другие приблизились, бросились, и лысый нанес Кэссиди сокрушительный удар в голову сбоку. Пошатнувшись назад, он выронил свинцовую трубу, а полная луна раздробилась в его глазах на множество лун разных цветов. Он сказал себе, что все не так плохо, что он еще не совсем готов отключиться. И как-то умудрился устоять на ногах.

Ухмыльнулся двум подходившим мужчинам, а когда они прибавили шаг, налетел на них. Левая рука, действуя словно поршень, заехала лысому в глаз. А потом еще раз. Он пытался поскорее расправиться с лысым, ибо главной проблемой оставался другой, мужчина с расплющенным носом и перекрученными ушами. Это был профессионал, выходивший на ринг, и не однажды, о чем свидетельствовало изуродованное лицо. Но он еще мог и умел работать. Он еще мог бить.

Лысый пробовал уворачиваться от ударов Кэссиди, который описывал круг, видя зловещее приближение мужчины с расплющенным носом. Кэссиди сделал финт правой, добавил левой, потом подошел совсем близко для сокрушительного удара правой, сильного и окончательного, в челюсть прямо под ухом. Лысый медленно поднял руки, растопырил пальцы и упал без сознания.

В этот самый момент мужчина с расплющенным носом нанес хук левой, пришедшийся прямо под сердце, и Кэссиди рухнул. Мужчина усмехнулся, вежливо предложил ему встать. Кэссиди начал вставать, мужчина наклонился, подхватил его под мышки, помог, а потом снова сбил с ног хуком правой в голову.

Поднялся коротенький крепыш, подобрал свинцовую трубу. Держась другой рукой за переломанные, огнем горевшие ребра, подошел и сказал:

— Ну, давай я его прикончу.

— Нет, — ответил здоровяк с лицом мопса, — он мой.

— Ты с ним просто играешь, — упрекнул коренастый.

— Играю? — Мопс наклонился, чтобы поднять Кэссиди с земли. — Я бы так не сказал. — Он держал Кэссиди в вертикальном положении и даже не смотрел на него. — По-моему, я работаю честно.

Это было слишком неосторожно. Мопс был чересчур самонадеянным. Кэссиди снизу вверх нанес ему целенаправленный удар правой ниже пояса. Рот мопса широко открылся, из него вырвался вопль.

— Ох нет! — визжал мопс, отступая и зажимая ушибленное место руками. — Ох нет, Иисусе!

Потом сел в сточную канаву, вопя, всхлипывая и сообщая, что он умирает. Коротышка опасливо шагнул к Кэссиди, но, увидев, что тот окончательно пришел в себя и готов им заняться, решил не рисковать. Бросил свинцовую трубу, попятился и бросился бежать.

Визг мопса в канаве прекратился. Всхлипывания постепенно утихли. Кэссиди подошел к нему и спросил:

— Кто тебе заплатил?

— Не могу говорить. Очень больно, — простонал тот.

— Просто скажи его имя.

— Не могу.

— Слушай, Джон…

— Ой, оставь меня в покое, — всхлипнул мужчина.

— Ты скажешь, Джон. Скажешь мне его имя, или мы повидаемся с полицией.

— С полицией? — Мужчина забыл всхлипнуть. — Эй, слушай, дай мне передышку.

— Ладно. Просто скажи его имя.

Мопс отнял от паха руки. Глубоко вздохнул, голова его запрокинулась, и он сказал:

— Его зовут Хейни. Хейни Кенрик.

Кэссиди пошел прочь, быстро шагая по Док-стрит к «Заведению Ланди».

Войдя, увидел Полин, Спана, Шили за их столиком в дальнем углу. Пробравшись к столику, заметил, что они уставились на его лицо. Вытер с губ кровь и уселся.

— Кто это тебя? — спросил Спан.

— Не имеет значения, — сказал Кэссиди и посмотрел на Шили. — Окажи мне любезность. Мне нужна какая-то одежда. У тебя в магазине есть что-нибудь моего размера?

Шили встал:

— Сюда принести?

Кэссиди кивнул:

— Если вернешься, а меня тут не будет, оставь все у Ланди. Захвати несколько рубашек, штаны, комплект белья. Расплачусь в пятницу.

Шили заложил руки за спину, посмотрел сверху вниз на стол:

— Я сэкономил бы время, если бы сразу занес вещи к Дорис.

— Держись подальше от Дорис, — предупредил Кэссиди и перевел взгляд на Полин и Спана. — Все держитесь от Дорис подальше.

— Что это тут происходит? — спросила Полин.

— Преображение, — пробормотал Шили.

— Ну-ка, слушай, — сказал ему Кэссиди. — Я тороплюсь, не хочу никаких дискуссий. Принесешь одежду или нет?

Шили кивнул, грустно улыбнулся Кэссиди и вышел из «Заведения Ланди».

Кэссиди наклонил голову к Спану:

— Скажи мне одну вещь. Только одну. Где живет Хейни?

Спан начал было открывать рот, но Полин схватила его за руку и выпалила:

— Не говори. Посмотри ему в глаза. Он вляпается в кучу неприятностей.

Спан взглянул на Полин и приказал:

— Вали отсюда.

— Да в глаза ему посмотри…

— Я сказал, вали отсюда. — И Спан сделал короткий, очень быстрый жест указательным пальцем.

Полин встала из-за стола, попятилась через зал, наткнулась на свободный столик, уселась за него и вытаращила глаза на Спана и Кэссиди.

— Она права, — признал Спан. — Вид у тебя нехороший.

— Где живет Хейни?

— У тебя очень плохой вид, Джим. Могу точно сказать, ты ни черта не соображаешь. Ты в плохом, ненормальном расположении духа. — Спан плеснул выпить и пододвинул стакан к Кэссиди.

Тот взглянул на выпивку, начал было отодвигать стакан, а потом очень быстро, словно чтобы разделаться с этим процессом, поднял, опрокинул спиртное в рот, поставил стакан, посмотрел на Спана и спросил:

— Скажешь?

— Я уверен, тебе не хочется в тюрьму. Спиртное подействовало эффективно. Кэссиди слегка расслабился и объявил:

— Мне хочется только немножко потолковать с Хейни.

Спан закурил сигарету, очень глубоко затянулся и, заговорив, выпускал маленькие облачка дыма.

— Хочешь разделаться с Хейни? Хочешь, чтобы он убрался отсюда? Давай я это сделаю. Могу это устроить.

— Нет, не так. Не таким макаром.

Как раз когда Кэссиди это произносил, Спан разглядывал длинное тонкое лезвие ножа, который как будто приплыл откуда-то ему в руку.

— Ничего серьезного, — заверил Спан. — Просто немножко пощекочу. Просто чтобы усвоил общую идею.

— Нет, — сказал Кэссиди.

Спан любовно смотрел на лезвие:

— Тебе это не будет стоить и пяти центов. — Он играючи высовывал нож из-под стола на несколько дюймов и прятал обратно. — Я ему только на вкус дам попробовать, вот и все. После этого он не доставит никаких проблем. Гарантирую, что он будет держаться подальше от Милдред.

Кэссиди нахмурился:

— Кто сказал, будто мне этого хочется?

— Разве дело не в этом?

— Ничего похожего. Дело во мне. Сегодня он дважды пытался отправить меня в больницу. Может быть, даже в морг. Мне просто надо узнать почему.

Спан слегка приподнял брови:

— Почему? Это легко понять. Он знает, что ты жутко бесишься после этих дел с Милдред. Считает, что собираешься до него добраться. И думает добраться до тебя первым.

Кэссиди покачал головой:

— Нет, Спан. Совсем не так. Он знает, что я покончил с Милдред. Мне плевать, пусть он имеет ее днем и ночью. Пусть ее кто угодно имеет.

— Ты серьезно?

— Хочешь, чтоб я объявление напечатал? Конечно, серьезно.

— Ну? Правда?

— Богом клянусь. — Кэссиди налил порцию, проглотил. — Слушай, Спан. Я нашел себе новую женщину…

— Ага, — сказал Спан. — Я все слышал. Нам Шили рассказывал. — Он улыбнулся Кэссиди. — Мне тоже такие нравятся. Худые. По-настоящему тощие. Как тростинки. Как вон та. — Он ткнул пальцем назад, указывая на Полин. — Не знал, что тебе они по душе. Ну и как она?

Кэссиди не ответил. Смотрел на бутылку, стоявшую на столе. По его оценке, там оставалось три порции. Он испытывал желание выпить все три одним долгим глотком.

— По-настоящему худенькие, — продолжал Спан, — похожи на змей. Вроде как бы сворачиваются в кольцо, правда? Тоненькие, как змейки, и изгибаются. Вот что мне нравится. Когда они изгибаются. Сворачиваются в кольцо. — Он немножко придвинулся к Кэссиди. — Дорис так делает?

Кэссиди все смотрел на бутылку.

— Я тебе расскажу, как Полин это делает, — предложил Спан. — Выгибает спину, хватается за спинку кровати, а потом…

— Ох, заткнись. Я тебя спрашиваю, где живет Хейни.

— А, да, — спохватился Спан, рисуя в мыслях свернувшуюся змею с лицом Полин. — Ну конечно. — Он быстро назвал адрес Хейни Кенрика и стал рассказывать дальше: — А потом она делает вот что. Она…

Кэссиди уже встал, отошел от стола, прошагал через зал и вышел на улицу.

* * *
Меблированные комнаты, где жил Хейни, располагались в четырехэтажном доме на Черри-стрит, в одном из тех домов, которые в случае пожара превращаются в ловушки. Хозяйка тупо смотрела на стоявшего в дверях Кэссиди. Женщина была очень старой, курила опиум, и Кэссиди представал в ее глазах лишь бессмысленным туманным пятном.

— Да, — сказала она, — мистер Кенрик платит за квартиру.

— Я вас не об этом спрашиваю. В какой комнате он живет?

— Он платит за квартиру, никого не беспокоит. Я знаю, что он платит, потому что я домовладелица. Он платит, и лучше пусть платит, или сразу же вылетит. Это всех касается. Я их всех вышвырну.

Кэссиди прошел мимо хозяйки, миновал узкий коридор, ведущий в холл. В холле сидели двое пожилых мужчин. Один читал греческую газету, другой спал. Кэссиди обратился к старику с газетой:

— В какой комнате живет мистер Кенрик?

Старик ответил по-гречески. Но тут вниз по лестнице сошла девушка лет двадцати, улыбнулась Кэссиди и спросила:

— Вы кого-то ищете?

— Хейни Кенрика.

Девушка замерла, в глазах ее появилась враждебность.

— Вы его приятель?

— Не совсем.

— Что ж, — сказала девушка, — мне подходит, лишь бы вы не были ему приятелем. Я его ненавижу. Ненавижу этого типа. Сигарета найдется?

Кэссиди протянул пачку, дал прикурить, и она сообщила, что комната Кенрика на третьем этаже, последняя.

Он взобрался по лестнице на третий этаж, пошел по коридору. В коридоре было тихо, и, подходя к двери последней комнаты, он велел себе быть поосторожней, решив воспользоваться преимуществом внезапности. Иначе Хейни вполне мог приготовиться и безусловно не погнушался бы чем-нибудь вооружиться.

Кэссиди подошел к двери. Взялся за ручку, повернул осторожно и очень медленно. Услыхал легкий щелчок, означавший, что дверь не заперта. Ручка повернулась до конца, дверь открылась, он шагнул в комнату.

И вытаращил глаза на Хейни Кенрика.

Хейни лежал на кровати лицом вниз, ноги свешивались, касаясь ступнями пола, плечи тряслись. Казалось, он корчится в приступе смеха. Потом Хейни перевернулся и посмотрел на Кэссиди. Лицо его было мокрым от слез, губы дрожали от отчаянных рыданий.

— Порядок, — проговорил Хейни. — Вот и ты. Пришел меня убить? Давай, убивай.

Кэссиди захлопнул дверь. Прошел через комнату, сел на стул у окна.

— Мне плевать, — рыдал Хейни. — Плевать, будь что будет.

Кэссиди откинулся на спинку стула. Посмотрел на Хейни, содрогавшегося на кровати всем телом. И сказал:

— Ты прямо как баба.

— Ох, Боже, Боже! Лучше бы я был бабой.

— Почему, Хейни?

— Будь я бабой, меня это не мучило бы.

— Не мучило бы? Что тебя мучит?

— О Боже, — всхлипнул Хейни. — Мне все равно, пускай я умру. Я хочу умереть.

Кэссиди сунул в рот сигарету, закурил и сидел, молча слушая плач Хейни. А через какое-то время тихо заметил:

— Как бы там ни было, дело, по-моему, плохо.

— Невыносимо, — прохрипел Хейни.

— Ну, — заключил Кэссиди, — как бы там ни было, не хочу, чтобы ты вымещал злобу на мне.

— Знаю, знаю…

— Я хочу наверняка убедиться, что знаешь. Затем и пришел. Сегодня утром мне в голову швырнули кирпич. Сегодня вечером на меня напали на Док-стрит. Ты заплатил им за это.

Хейни сел на кровати. Вытащил из кармана носовой платок, вытер глаза, высморкался.

— Поверь мне, — вымолвил он, — клянусь, я на тебя зла не держу. Просто прошедшая пара дней была сущим адом, вот и все. — Он слез с кровати, попытался поправить галстук, но пальцы дрожали и ничего не вышло. Он безжизненно уронил руки, вздохнул и повесил голову.

— Приятель, — сказал Кэссиди, — случай безусловно прискорбный.

— Я скажу тебе кое-что, — начал Хейни бесцветным от эмоционального напряжения тоном. — Последние сорок восемь часов я ни крошки не ел. Пробую, и каждый раз еда в горло не лезет.

— Попробуй закурить, — посоветовал Кэссиди и дал Хейни сигарету. Она лихорадочно затряслась у того в губах, и пришлось трижды зажигать спички, прежде чем он сумел прикурить.

— Так мне и надо, — объявил Хейни, конвульсивно затягиваясь сигаретой. — Что хотел, то и получил. Получил сполна. И еще получаю. — Он попытался улыбнуться, но физиономия вместо этого перекосилась в гримасу готового заплакать ребенка. Ему удалось взять себя в руки, и он спросил: — Можно с тобой поговорить, Джим? Можно тебе рассказать, что она со мной сделала?

Кэссиди кивнул.

— А с другой стороны, — рассуждал Хейни, — может, лучше не надо. Может быть, лучше держать язык за зубами.

— Нет, — сказал Кэссиди. — Вполне можешь со мной говорить.

— Ты уверен, Джим? В конце концов, она твоя жена. Я не имею права…

— Стой, ты меня слышишь? Говорю тебе, все в порядке. Я старался открыто сказать, что у меня с Милдред все кончено. Я говорил тебе это у Ланди и думал, все ясно.

— Так ты с ней правда порвал?

— Да, — громко провозгласил Кэссиди. — Да, да. Порвал. Развязался.

— А она знает?

— Если не знает или не хочет знать, придется отгонять ее камнями.

Хейни вытащил изо рта сигарету, посмотрел на нее и скривился.

— Не знаю, — сказал он. — Не могу понять. И это доведет меня до психушки. В первый раз в жизни со мной такая беда. У меня были женщины всяких сортов, доставляли мне всякие неприятности. Но такой — никогда. Ничего похожего.

Кэссиди тупо улыбнулся, вспоминая окурок сигары в пепельнице, смятые простыни, сброшенную на пол подушку.

— Не понимаю, чего ты ноешь. Ты ведь свое получил, правда?

— Получил? — вскричал Хейни. — Что получил? — Он широко взмахнул руками. — Получил дикую боль в желудке. Получил раны. Я тебе говорю, Джим, она меня дразнит. Доводит меня.

— Ты хочешь сказать, будто ничего еще не получил?

— Вот что я получил, — объявил Хейни, расстегнул рубашку и обнажил плечо. От плеча почти до середины груди тянулись три ярко-красные царапины от ногтей.

— Лучше смажь чем-нибудь, — пробормотал Кэссиди. — Глубокие царапины.

— Это не больно, — отмахнулся Хейни. — Вот где больно. Вот здесь. — Он попробовал указать место расположения души, гордости или другого какого-то ценного, по его мнению, внутреннего достоинства. — Говорю тебе, Джим, она разрывает меня на части. Она губит меня. Распаляет, пока не начинаю гореть, как в огне. А потом отталкивает. И смеется. Вот что больнее всего. Когда она на меня смотрит и смеется.

Кэссиди затянулся сигаретой, пожал плечами.

— Джим, скажи, что мне делать?

Кэссиди снова пожал плечами:

— Держись от нее подальше.

— Не могу. Просто не могу.

— Ну, дело твое. — Кэссиди встал со стула и пошел к двери. — Одно скажу: если ты вышибешь мне мозги, это не решит проблему.

— Джим, мне стыдно за это. Поверь и прости.

— Ладно, забудем.

Кэссиди повернулся, открыл дверь и вышел. Идя по коридору к лестнице, сказал себе, что все улажено. Но, шагая по ступенькам, чувствовал себя нехорошо. По каким-то туманным причинам он себя очень нехорошо чувствовал. Испытывал темное, навязчивое ощущение, точно видел, как на него надвигается какая-то бесформенная, злобная сила.

Он уверял себя, что это предчувствие исчезнет. Скоро он окажется с Дорис, и все будет хорошо. Все будет в полнейшем порядке, как только он окажется с Дорис.

* * *
Он легонько постучал в дверь костяшками пальцев. Ее открыла Дорис. Он вошел в комнату, заключил Дорис в объятия. Наклонился поцеловать и в тот же миг учуял в ее дыхании запах спиртного. А в следующий момент увидел на полу большой пакет, завернутый в бумагу. Прищурился, тяжело задышал. Оттолкнул Дорис. И уставился на пакет.

Она проследила за его взглядом:

— В чем дело, Джим? Что случилось?

Он указал на пакет:

— Это Шили принес?

Дорис кивнула:

— Он сказал, тебе нужна одежда.

— Я велел Шили сюда не ходить. — Он шагнул к пакету, пнул, перевернул, снова пнул, обернулся к Дорис, сердито глядя на нее.

Она медленно покачала головой:

— Что стряслось? Чего ты сердишься?

— Я велел этому седому идиоту держаться отсюда подальше.

— Но почему? Не понимаю.

Кэссиди не ответил. Повернул голову, заглянул в кухню, вошел. На столе стояла наполовину пустая бутылка и пара стаканов.

— Иди сюда! — крикнул он Дорис. — Смотри. И поймешь.

Она вошла на кухню, увидела, что он указывает на бутылку и стаканы. Указующий перст описал круг и теперь грозно показывал на нее.

— Не надолго же тебя хватило.

Она неправильно поняла. Широко открыла глаза в лихорадочной попытке оправдаться и проговорила:

— Ох, Джим, пожалуйста, не подумай ничего плохого. Мы с Шили просто выпили, вот и все.

Глаза его вспыхнули.

— Чья это была идея?

— Какая?

— Выпить, выпить. Кто открыл бутылку?

— Я. — Глаза ее были по-прежнему широко распахнуты, она еще не имела понятия, почему он злится.

— Ты, — повторил он. — Просто из вежливости? — Кэссиди протянул руку, схватил бутылку и сунул Дорис. — Когда я утром уходил, ее здесь не было. Ее принес Шили, правда?

Она кивнула.

Кэссиди поставил бутылку на стол, вышел из кухни, оказался у входной двери, взялся за ручку, распахнул дверь и собрался выйти, но почувствовал, как ее пальцы вцепились в рукав.

— Пусти!

— Джим, не надо, не надо, пожалуйста. Остановись. Шили не хотел ничего плохого. Он знает, что мне нужно, поэтому и принес бутылку.

— Ни черта он не знает, — рявкнул Кэссиди. — Только думает, будто знает. Думает, будто оказывает одолжение, таща тебя назад и толкая в грязь. Одурманивая тебя виски. Пойду сейчас взгрею его, если он не будет держаться отсюда подальше…

Дорис по-прежнему держала его за рукав. Он толкнул ее, не рассчитав силу, и она, пошатнувшись, упала на пол. И сидела на полу, потирая плечо, с дрожащими губами.

Кэссиди крепко прикусил губу. Он видел, что она не намерена плакать. Он хотел, чтобы она заплакала, издала хоть какой-нибудь звук. Хотел, чтобы она обругала его, швырнула в него чем-нибудь. Тишина в комнате была ужасающей и, казалось, усиливала в нем чувство ненависти к себе.

— Я не хотел, — тихо вымолвил он.

— Знаю, — улыбнулась она. — Все в порядке.

Он шагнул к ней, поднял с пола:

— Я очень виноват. Как я мог это сделать?

Она прислонилась к нему головой:

— По-моему, я заслужила.

— Нет, зачем ты так говоришь?

— Это правда. Ты велел мне не пить.

— Только ради тебя самой.

— Да, я знаю. Знаю. — И теперь она заплакала.

Дорис плакала тихо, почти беззвучно, но Кэссиди слышал плач, тупой бритвой медленно врезающийся ему в душу. Он чувствовал себя подвешенным над бездной безнадежности, над пропастью бесконечного разочарования. А режущая боль была напоминанием, что все бесполезно, не стоит даже стараться. Но потом Дорис сказала:

— Джим, я постараюсь. Изо всех сил.

— Обещай.

— Обещаю. Клянусь. — Она подняла голову, и он по глазам увидел, что Дорис говорит серьезно. — Клянусь, я тебя не подведу.

Он заставил себя в это поверить. Целуя ее, верил, лелеял эту веру. Боль ушла, и он ощутил нежную сладость ее присутствия.

Глава 7

На следующее утро Кэссиди прибыл в депо и увидел, что над автобусом трудится механик. Механик был из расположенной неподалеку авторемонтной мастерской и, должно быть, получал почасовую оплату. Кэссиди какое-то время понаблюдал за механиком, а потом велел ему отойти.

Дело было в карбюраторе. Механик только осложнил и ухудшил проблему, теперь она стала серьезной. Кэссиди сыпал проклятиями и потел почти сорок минут, а когда перешел к заключительной подгонке, увидел приближающегося вместе с механиком инспектора и приготовился к спору.

Инспектор сказал, что Кэссиди не имеет права вмешиваться в работу нанятого механика. Кэссиди сказал, что механику следует изучить свое дело, прежде чем наниматься на работу. Инспектор спросил, не хочет ли Кэссиди поскандалить. Кэссиди отвечал, что не хочет, но его дело — водить автобус, а водить его он не сможет, если автобус не будет двигаться. Механик что-то проворчал и ушел. Инспектор пожал плечами и решил замять дело. Повернулся к ожидающим пассажирам и сообщил, что автобус готов.

Автобусу предстояла полная загрузка, и Кэссиди это радовало, ибо они с автобусом были готовы доставить всех этих прекрасных людей в Истон. Пассажирами в основном оказались пожилые женщины, которые уже успели сплотиться в лишенный особого смысла, однако приятно беседующий кружок. Все они говорили о том, какое чудесное выдалось утро, о том, что надеются вовремя приехать в Истон и пообедать там-то и там-то. И о том, какой славный городок Истон. И о том, с каким облегчением уезжают для разнообразия из Филадельфии.

Были еще несколько пожилых мужчин, которые, кажется, ехали без особой цели. Некоторые прихватили с собой внуков, и дети носились вокруг, словно маленькие зверьки. Один вопил, выпрашивая конфетку, а получив отказ, взбунтовался, не желая садиться в автобус. Какая-то пожилая леди указала дедушке, что ему должно быть стыдно, конфетка безусловно не повредит милой крошке. Старик посоветовал ей заниматься своими делами. Дискутируя насчет конфет, они загородили дверцу автобуса, и Кэссиди попросил их доспорить в салоне.

Очередь пассажиров медленно двигалась мимо собиравшего билеты Кэссиди. Автобус заполнялся, наконец все места были заняты, кроме одного. Стоя у дверцы, Кэссиди увидел, как через турникет прошел последний пассажир. Это был Хейни Кенрик.

На Хейни была широкополая темно-коричневая шляпа с заткнутым за ленту ярким оранжевым пером. Он был одет в двубортный темно-коричневый костюм, казавшийся почти новым. Розовая физиономия лоснилась — последние полчаса он явно провел в парикмахерской. Хейни широко улыбался, подходя к Кэссиди и предъявляя билет.

Кэссиди проанализировал его улыбку. Она выражала преувеличенное веселье мужчины, проведшего ранние утренние часы за бутылкой виски. Похоже, Хейни принял достаточно, чтобы чувствовать себя счастливым.

Кэссиди покачал головой:

— Нечего тебе тут делать, Хейни.

— Да смотри, вот билет. Еду в Истон.

— Зачем тебе в Истон?

— Да вот, думаю обработать сегодня городок.

— Для торговли вразнос нужен автомобиль, — возразил Кэссиди. — Где твой автомобиль? Где товар?

Хейни призадумался на секунду. Потом сказал:

— Ну и что? Осмотрюсь, изучу спрос.

Кэссиди заметил, что наблюдавший инспектор подходит послушать, в чем дело. Понял, что против билета Хейни не поспоришь, велел себе смириться и сказал:

— Ладно, садись.

Проследовал за Хейни в автобус и приказал себе позабыть про него. Представить Хейни просто одним из пассажиров. Уселся на место водителя, толкнул рычаг, закрыв дверь. Потом повернул ключ зажигания и запустил мотор.

Тут позади послышалась какая-то возня, и он, глянув через плечо, увидел, что Хейни теснит пожилую леди. Она гневно на него смотрела и тыкала двумя пальцами назад, указывая на единственное свободное место сзади. Хейни ее игнорировал и неуклюже, но достаточно быстро двигался, чтобы сесть прямо позади водителя. Леди, негодующе качая головой, направилась в заднюю часть автобуса.

Кэссиди вывел автобус со станции, проехал на запад по Арч к Брод-стрит, свернул направо, направляя машину в густой утренний поток автомобилей. Когда автобус остановился на красный сигнал светофора, заметил проплывшую мимо струйку дыма. Оглянулся, увидел во рту Хейни длинную толстую сигару.

— Ну-ка, давай гаси.

— Курить запрещается?

Кэссиди указал на печатную табличку над ветровым стеклом. Проследил, как Хейни тычет сигару зажженным концом в пол, стряхивает пепел и осторожно сует сигару в нагрудный карман.

— Почему курить запрещается? — полюбопытствовал Хейни.

— Такое правило у компании, — объяснил Кэссиди. — Есть и другое: во время движения автобуса с водителем разговаривать запрещается.

— А теперь слушай, Джим, я кое-что надумал…

— Потом поделишься.

— Это нельзя откладывать.

— Придется отложить.

Загорелся зеленый, перед автобусом вывернул «остин», и Кэссиди нажал на тормоза.

— Джим…

— Иди к черту!

— Джим, чего ты злишься? Я думал, мы все уладили вчера вечером.

— Я тоже так думал. А теперь ты начал день с новой дискуссии. Я на работе, Хейни. Не хочу, чтобы меня отвлекали во время работы.

— Я только хотел сказать…

— Заткнись, — приказал Кэссиди. — Просто сиди и заткнись.

Автобус вилял из стороны в сторону в плотном и беспорядочном параде автомобилей и грузовиков, которые двигались к северу по Брод-стрит. Маневрирование было трудным и тонким делом, требовавшим от Кэссиди полной сосредоточенности и постоянных манипуляций пневматическим тормозом. У машин, особенно у маленьких, была привычка выскакивать перед автобусом, обогнав его справа, внезапно останавливаться перед ним, без конца его беспокоя, как акулы-убийцы, шныряющие по бокам неуклюжего огромного кита. Этот участок пути был головной болью всех водителей истонских рейсов. Тащиться на север вверх по Брод-стрит — все равно что вдевать разлохмаченную нитку в игольное ушко: такое же нервное занятие.

Автомобили всегда осложняли Кэссиди жизнь. В иные моменты он испытывал искушение долбануть какого-нибудь паразита, помяв одно-другое крыло. Единственным приятным местом на Брод-стрит ранним утром оставался перекресток с бульваром Рузвельта, где оживленное движение прекращалось.

Кэссиди миновал бульвар, провел автобус через «зеленую улицу» светофоров, повернул на Йорк-роуд, пересек городскую границу. Теперь ехать было легко. Он пустил автобус на сорока, и тот гладко катился по широкому белому бетонному хайвею по направлению к Дженкинтауну. Сквозь шум мотора слышалась болтовня пожилых леди, смешки, восклицания, а время от времени нытье детей.

Сзади донесся гудок, Кэссиди взял чуть-чуть правее. Услышав еще гудок, глянул в зеркало заднего обзора и увидел, как вывернулся автомобиль, обгоняя автобус слева. Машина проехала, но Кэссиди задержал взгляд в зеркале, потому что отчасти там был виден Хейни, а в руке у него была фляжка. Он увидел, как Хейни отвинтил пробку, поднял фляжку, сделал длинный глоток.

Он слегка повернул голову и сказал:

— Спрячь фляжку.

— Выпивать запрещается?

Кэссиди ждал, когда Хейни уберет фляжку.

— Не вижу никаких табличек, — объявил Хейни.

— Убери эту чертову фляжку, или я остановлю автобус.

— Ладно, Джим. Никаких возражений.

Хейни сунул фляжку во внутренний карман пиджака. Автобус добрался до вершины холма и начал спускаться вниз по извилистой, бегущей меж ярко-зелеными склонами дороге. Солнце окрашивало асфальт в белый, а поля в желтовато-зеленый цвет. Ведущая вниз дорога была гладкой и хорошо огороженной. Сделав очередной поворот, автобус продолжал путь по ровному хайвею.

— Джим, мы вполне можем поговорить.

— Я сказал, не сейчас. Не здесь.

— Это важно. Я целую ночь не спал, думал об этом.

— Чего тебе надо, Хейни? Какого черта ты хочешь?

— По-моему, мы с тобой можем друг другу помочь.

— Слушай, — сказал Кэссиди, — ты мне только одним можешь помочь. Не забивай мне уши.

В зеркале заднего обзора можно было увидеть жирное, розовое от массажа лицо Хейни. Он потел, воротничок рубашки промок. Во рту торчала незажженная сигара, которую он жевал.

— Ну, все в твоих руках, — продолжал Хейни. — Можешь уладить так или иначе.

— Что уладить?

— Ситуацию.

— Нет никакой ситуации, — сказал Кэссиди. — Нет вопроса. По крайней мере, с моей стороны.

— Ошибаешься. Ты даже не представляешь, как ошибаешься. Я тебе говорю, ты вляпался в кучу неприятностей.

Это просто разговор, не имеющий никакого значения, сказал себе Кэссиди. Но опасения охватили его, не отступали, и он услыхал свой собственный вопрос:

— Каких неприятностей?

— Самых что ни на есть паршивых, — заявил Хейни. — Когда женщина начинает тебя ненавидеть. Когда у нее на тебя настоящий зуб. Вот я сижу в одной комнате с Милдред. Она сидит на кровати. Разговаривает вслух, как будто одна в комнате и рассуждает сама с собой. Начинает по-всякому тебя обзывать…

— Это не важно, — оборвал его Кэссиди и ухмыльнулся. — Я выслушал от нее все прозвища, какие есть в словаре.

— Ты не слышал того, что я слышал, — возразил Хейни серьезным, почти торжественным тоном. — Говорю тебе, Джим, она серьезно намерена испортить тебе жизнь. По-настоящему испортить.

Кэссиди все еще ухмылялся, отбрасывая опасения. Это удалось, и он беззаботно полюбопытствовал:

— Что она замышляет?

— Не знаю. Она своих планов не разглашает. Но очень много говорит о тебе и о той маленькой костлявой девчушке Дорис.

С лица Кэссиди пропала ухмылка.

— О Дорис? — Руки стиснули руль. — Я одно знаю наверняка. Милдред лучше дважды подумать, прежде чем попробовать обидеть Дорис.

— Милдред не из тех, кто думает дважды. Это дикая, злобная…

— Нечего мне рассказывать, — оборвал его Кэссиди. — Знаю, что она собой представляет.

— Знаешь? А может, и нет. Может, я ее знаю получше тебя. — Хейни вытащил изо рта сигару, отвел ее в сторону и осмотрел. — Милдред бьет сильно. Это настоящий кулачный боец. Может много вреда причинить.

— И это знаю. Расскажи что-нибудь новенькое.

— Она рвется размазать тебя, заставить ползать на брюхе. Вот чего она хочет. Увидеть, как ты ползаешь. Она добьет тебя до конца. А что сделает с Дорис, мне страшно подумать. Кэссиди неотрывно смотрел на бегущую широкую белую бетонную дорогу.

— Пожалуй, на это я не куплюсь. Если ты ведешь игру в покер, Хейни, я не играю.

— Это не покер. Я все карты перед тобой открываю. Знаешь ведь, как я хочу Милдред. Умираю медленной смертью, потому что не могу ее получить. По-моему, у меня есть единственный способ ее завоевать.

— Вот этого я как раз не пойму, — признался Кэссиди. — Эта женщина распаляет тебя, ты ее хочешь больше всего на свете. А сам сидишь здесь и уговариваешь меня к ней вернуться.

— Я этого не говорю.

— Ты чертовски ясно сообщил о ее желании меня вернуть.

— Ползком, — добавил Хейни. — Я сказал, она только этого хочет. Не тебя. Ты ей не нужен. Ей не терпится видеть одно. Видеть, как ты ползешь к ней на брюхе. Чтобы она могла разбежаться, врезать тебе ногой по морде и послать ползти дальше. Она хочет только расплаты.

— Ну и отлично. Знаешь, когда она ее получит? Когда Атлантический океан пересохнет.

Но Хейни в зеркале заднего обзора покачал головой:

— Она ее получит, Джим. Она такая. Найдет способ получить именно то, чего хочет.

— И что же я должен делать?

— Облегчи себе жизнь. — Хейни подался вперед, зашептал густым, маслянистым шепотом: — Ради себя самого. А если тебе действительно дорога эта девушка, Дорис, то ради нее.

— Говори, Хейни. Просто скажи.

— Ладно. — Шепот стал громче, еще маслянистей. — Говорю, тебе надовернуться к Милдред. Но возвращайся не как мужчина — как червяк. На коленях, на брюхе, ползком. А когда она вышвырнет тебя за дверь, все кончится. Она расплатится, все развеется.

В этот самый момент навстречу автобусу вылетел огромный оранжево-белый грузовик. Автобус поднимался на холм, грузовик поворачивал на вершине холма и слишком широко развернулся. Когда автобус вынырнул снизу, грузовик вильнул к обочине. Казалось, машинам не разминуться. Автобус как бы содрогнулся и съежился, а потом грузовик мелькнул мимо, и все обошлось.

— Конец, — пробормотал Кэссиди.

— Джим!

— Я здесь. Слушаю.

— Ну как?

В ответ Кэссиди рассмеялся. Смех был натужным, сухим, с кислым привкусом.

— Не смейся, Джим. Пожалуйста, не смейся. — Хейни опять держал в руках фляжку и выпивал. — Ты должен это сделать, Джим. Ничего больше ты сделать не можешь. Если ты это не сделаешь…

— Господи Иисусе, заткнись же, наконец!

Хейни глотнул еще.

— Заявляю, что это единственный способ. Единственное, что можно сделать. — Он влил себе в глотку еще спиртного, потом еще, потом выпитого оказалось достаточно, чтобы он полностью принял субъективную точку зрения и признал: — Мне ужасно нужна Милдред. А это единственный способ ее получить. У нее сейчас только одно на уме. Она хочет расплаты. Так сделай это, Джим. Сделай, прошу тебя, сделай. Пойди к ней и разреши, чтобы она тебя вышвырнула. Я знаю, потом она будет смотреть только на меня.

Кэссиди опять рассмеялся. А Хейни опять выпил.

— У меня есть деньги в банке, — сообщил он.

— Я тебе говорю, заткнись.

— Около трех тысяч долларов.

— Ну-ка, слушай, — сказал Кэссиди. — Я хочу, чтобы ты заткнулся. И спрятал эту чертову фляжку в карман.

— Три тысячи долларов, — бормотал Хейни, кладя руку на плечо Кэссиди. — Точная сумма: две семьсот. Это мое состояние. Сбережения за всю жизнь.

— Убери от меня руки.

Хейни все держал руку на плече Кэссиди:

— Я тебе заплачу, Джим. Заплачу, чтобы ты это сделал.

Кэссиди схватил руку Хейни и сбросил с плеча.

— Джим, ты слышишь, что я говорю? Я сказал, что с тобой расплачусь.

— Прекрати.

Хейни хлебнул еще:

— Можешь воспользоваться деньгами. Деньги хорошие.

— Забудь об этом. Прекрати.

— Пятьсот! Как насчет пяти сотен?

Кэссиди впился зубами в нижнюю губу и сильно прикусил. Автобус снова шел вверх, а вершина холма была залита белым горячим бетоном под сияющим в полную силу солнцем. Автобус силился выбраться на вершину.

— Даю шесть сотен, — продолжал Хейни. — Я готов заплатить наличными шестьсот долларов.

Кэссиди открыл рот, глубоко вдохнул и плотно сжал губы.

— Семьсот, — не отступал Хейни, сунул в рот фляжку, запрокинул голову, сделал долгий глоток, оторвал фляжку от губ и опять заговорил, хрипло, громко:

— Знаю, что ты вытворяешь. Думаешь, будто загнал меня в угол. Ладно, гад. Ты меня одолел. Признаю, одолел. Даю тысячу долларов.

Кэссиди повернул голову, чтобы что-то сказать, понимая, что у него нет времени и что надо смотреть на дорогу. Но как только снова устремил взгляд вперед, почувствовал навалившуюся тяжесть Хейни, почуял сладкое от спиртного дыхание. Автобус уже выехал на вершину холма и начал спускаться.

С одной стороны вниз шла извилистая дорога, а с другой извивалась река Делавэр, так что дорога с рекой образовывали что-то вроде клещей. Река граничила с другой лентой воды — с узкой лентой канала Делавэр. А далеко внизу канал отделял от дороги барьер из крупных камней. За ним был другой холм, очень высокий. Чтобы его преодолеть, автобус должен был набрать большую скорость на спуске. Он все быстрее катился с холма, Кэссиди чувствовал его дрожание, слышал рев мотора.

Когда автобус быстрей покатился под горку, Кэссиди слышал радостные крики детей, видел в зеркале, как они подпрыгивают на сиденьях. Видел серьезные лица взрослых пассажиров, вцепившихся в ручки кресел. Потом в зеркале осталось одно лицо, лицо Хейни Кенрика, очень близкое, очень большое. Хейни наваливался на него и Кэссиди заорал, приказывая ему сесть.

Хейни был слишком пьян, чтобы слушать, слишком пьян, чтобы понимать происходящее. Потом попытался просунуться еще дальше, потеряв при этом равновесие. И протянул вперед обе руки. Правой рукой оперся сбоку на сиденье водителя. В левой держал отчасти полную фляжку. Он не соображал, что держит фляжку, что переворачивает ее вверх дном, что виски льется на голову, на лицо, на плечи Кэссиди. Правая рука соскользнула с сиденья, и он попробовал опереться левой, ударив фляжкой Кэссиди по голове.

Кэссиди моментально потерял сознание и упал грудью на руль. Одна его рука повисла, другая зацепилась за руль и повернула его. Нога сильно жала на акселератор. Автобус, визжа, полетел под гору.

Ближе к подножию холма автобус продолжал поворачивать, заскользил на двух колесах, налетев на обочину, стремительно понесся вниз. Он некоторое время держался на двух колесах, потом перевернулся и кубарем покатился по склону холма, переворачивался и переворачивался. Он переворачивался до тех пор, пока не разбился о крупные камни у канала Делавэр. В бензин попала искра, и он взорвался.

На залитых солнцем камнях обломки пылающего автобуса казались оранжево-черной кляксой.

Глава 8

Кэссиди казалось, будто ему оторвали голову, а вместо нее поставили на плечи новую, из бетона. Пришлось несколько раз повернуть ее, чтобы увидеть, где он находится. Последним запомнилось, как он был зажат меж камнями, как в рот совали что-то металлическое. Потом он увидел Хейни Кенрика, фляжку в руке Хейни, услышал дрожащий голос Хейни, который его уговаривал хлебнуть из фляжки. Помнил обжигающий вкус льющегося в горло спиртного, слишком большое количество попадало в рот, катилось ниже, так что в конце концов он захлебнулся. А прежде чем вновь отключиться, посмотрел прямо в лицо Хейни.

И теперь к нему приближалось лицо. Но оно принадлежало не Хейни. Это было худое стареющее лицо с тонкими губами и острым подбородком. За ним маячили другие лица. Кэссиди разглядел форму дорожной полиции штата. Сосредоточился на миг на этом, а потом вернулся к худому лицу семидесятилетнего врача, склонившегося над ним.

Чей-то голос спросил:

— Как он?

— Он в порядке, — ответил доктор.

— Кости сломаны?

— Нет, все цело. — И велел Кэссиди: — Давай, поднимайся.

— Похоже, он пострадал, — заметил один полисмен.

— Он вообще не пострадал. — Доктор крепко зажмурился, как бы пытаясь прояснить зрение. Веки были покрасневшими, словно он плакал. Он взглянул на Кэссиди с каким-то ненавидящим выражением. — Ты же знаешь, что не пострадал. Давай. Вставай.

Кэссиди оторвался от камней, чувствуя головокружение и что-то вроде похмелья. Он знал, что выпил много виски из фляжки Хейни. Гадал, зачем Хейни влил в него столько виски. Гадал, где Хейни и где автобус. Ощущал боль в затылке.

Солнце сильно ударило в глаза, и он несколько раз моргнул. Потом увидел остатки автобуса и снова захлопал глазами. Увидел полицейские мотоциклы, патрульные автомобили, машины «скорой». Толпа фермеров и сельских жителей стояла у камней и смотрела на него во все глаза. Вокруг было теперь очень тихо, и все смотрели на него.

Потом он заметил Хейни. Хейни спокойно разговаривал с несколькими полисменами. Кэссиди шагнул вперед, но ему в грудь уперлась рука. Это была рука доктора, и доктор сказал:

— Стой на месте.

— Чего вы от меня хотите?

— Ты пес. Жалкий пьяный пес.

— Пьяный? — Кэссиди прикрыл глаза рукой. А отняв руку, увидел, что доктор достает из кожаного саквояжа большой шприц.

Полисмен с сержантскими нашивками шагнул к нему и пробормотал:

— Не стоит здесь это делать.

— Я сделаю это здесь, — сказал доктор. — Возьму пробу прямо сейчас.

Он взял Кэссиди за руку, закатал рукав, с силой вогнал иглу шприца в предплечье. Кэссиди смотрел на стеклянную тубу шприца и видел, как она наполняется его кровью. Видел удовлетворение на лице доктора. Толпа приближалась. В ней были женщины, которые тихо плакали. Были дети с широко открытыми глазами, словно впервые видевшие нечто подобное.

Кэссиди хотелось выпить. Сейчас ему хотелось выпить сильней, чем когда-либо прежде. Он увидел, как тронулись «скорые». Они двигались медленно, точно у них не было особых причин для спешки. Он смотрел, как «скорые» едут вниз по дороге. «Скорых» было много, и ни одна не включила сирену. Кэссиди очень старался не плакать.

Доктор взглянул в напряженное лицо Кэссиди и сказал:

— Давай признавайся. Раньше или позже признаешься, так вполне можешь сделать это сейчас.

Высоко подняв шприц, как бы демонстрируя его толпе, он вынул из кожаного саквояжа маленькую стеклянную пробирку, перелил туда кровь Кэссиди, заткнул пробирку пробкой и передал полицейскому сержанту.

— Вот, — сказал он. — Вещественное доказательство.

Сержант полиции опустил пробирку в карман куртки, шагнул вперед и взял Кэссиди под руку:

— Пошли, парень.

Подошел другой полисмен, сержант кивнул, и они вдвоем повели Кэссиди к патрульной машине, стоявшей на дороге возле камней. Сержант сел за руль, сделав Кэссиди знак сесть позади него. Машина поехала вниз по дороге. Кэссиди открыл рот, чтобы что-то сказать, зная, что в действительности сказать нечего, зная, что говорить бессмысленно.

Его провезли двадцать миль по дороге к маленькому кирпичному строению с большой вывеской на фасаде, извещавшей, что это местное отделение дорожной полиции штата. Сержант прошел к столу и заговорил с лейтенантом. Другой полисмен завел Кэссиди в маленькую комнату, пододвинул стул.

Кэссиди сел, ероша пальцами волосы, глядя в пол, видя черные кожаные ботинки полисменов. Ботинки сильно блестели и, судя по виду, дорого стоили. Может быть, полисмены любят дорогие ботинки и предпочитают платить за них из своего кармана, вместо того чтобы брать дешевые, которые носят другие полисмены на мотоциклах. Кэссиди велел себе сосредоточиться на ботинках, думать о ботинках. Начал думать о разбитом автобусе и умолял себя вернуться к ботинкам.

Наконец он не смог выносить молчание, поднял голову, посмотрел на полисмена и спросил:

— Что случилось? Просто скажите мне, что случилось.

Полисмен закуривал сигарету. Он был молодой и высокий, снял кепку, прямые черные волосы были аккуратно причесаны. Он долго затягивался сигаретой, потом вынул ее изо рта, посмотрел на горящий кончик.

— Ты влип в чудовищные неприятности.

— Откуда вы знаете? — Кэссиди страстно хотел оправдаться.

— Ты был пьян. Мы взяли для проверки пробирку с твоей кровью. В пробирке больше виски, чем крови.

Полисмен прошел к стоявшему у окна стулу, сел и посмотрел в окно.

— Когда я вел автобус, я не был пьян, — сказал Кэссиди.

— В самом деле? — Полисмен по-прежнему смотрел в окно.

— Я пил виски после аварии.

— В самом деле?

— До аварии я не пил ни капли. — Кэссиди встал со стула, направился к полисмену. — У меня есть свидетель.

— Правда? — Полисмен медленно повернулся и посмотрел на Кэссиди. — Какой свидетель? Здоровый толстый тип в коричневом костюме?

Кэссиди кивнул:

— Он самый.

— Он не твой свидетель, — объявил полисмен. — Он наш. Он сказал, что ты пил всю дорогу от Филадельфии. Сказал, что ты даже его напоил.

— Ох. — Голос Кэссиди превратился почти в шепот. — А другие?

— Другие? — Полисмен приподнял брови. — Других нет.

Кэссиди медленно поднял руки и сильно прижал их к груди. Полисмен наблюдал за ним, изучал его. Кэссиди позабыл о необходимости защищаться и по-прежнему прижимал к груди руки.

— Ладно. Скажите, — попросил он.

— Все мертвы.

Кэссиди повернулся, пошел назад к стулу, упал на него.

— Все, — сказал полисмен. — До единого. Мужчины, женщины, дети. Двадцать шесть человек.

Кэссиди очень низко опустил голову. Закрыл глаза руками.

— Не смогли выбраться из автобуса, — сказал полисмен. — Сгорели насмерть.

Кэссиди крепко зажмурил глаза, но веки превратились в нечто вроде экрана, на котором он видел, как это происходило. Видел, как автобус катился по склону, переворачивался и переворачивался, летя вниз на камни. Видел, как распахнулась дверца, как его с Хейни Кенриком выбросило через дверцу в мягкую траву, отбросило от автобуса к камням. Он, должно быть, летел по воздуху, кувыркаясь в траве, и приземлился среди камней, а Хейни, наверно, упал поблизости. Автобус лежал на боку, заблокировав выходы, взорвался бензобак, вспыхнуло пламя, и никто не выбрался, ни один не сумел выбраться.

— Ты понимаешь, что сделал? — тихо спросил полисмен. — Ты убил их.

— Можно мне где-нибудь лечь?

— Сиди где сидишь.

Кэссиди полез в карман пиджака, нашел сигареты. Взял в рот сигарету, полез за спичками, не нашел и сказал:

— Можно прикурить?

— Конечно. — Полисмен подошел, чиркнул спичкой, дал ей разгореться как следует, держа у Кэссиди перед глазами. — Смотри. Смотри, как горит.

Кэссиди поднес сигарету к огню, втянул дым в легкие. Полисмен стоял и держал спичку перед глазами Кэссиди, пока она не догорела.

— Не сказал бы, что это справедливо, — заметил он. — Огонь их прикончил. А для тебя зажег сигарету.

— Что за детские шутки?

— Они тяжело умерли, мистер.

— Заткнись. — Кэссиди вцепился в сиденье стула. — Если б я был виноват, разрешил бы избить себя в кашу и не возражал бы. Но это не моя вина. Говорю тебе, не моя.

— Ты мне не говори. Себе скажи. Повторяй про себя, может, поверишь.

Дверь открылась, стоявший в ней сержант подал знак. Полисмен взял Кэссиди под руку, и они вышли из маленькой комнаты в главный офис, где лейтенант беседовал с группой полисменов, людей в штатском и с Хейни Кенриком. На щеке Хейни была полоска пластыря, один рукав костюма был оторван. Кэссиди кинулся к Хейни, схватил одной рукой за горло и начал душить. Хейни завопил, полисмены сомкнулись вокруг Кэссиди. Им пришлось разжимать ему пальцы, чтобы он выпустил горло Хейни.

— Держите его, — приказал лейтенант. — Если еще шевельнется, прибейте. — Он встал, обошел вокруг стола, подошел к Кэссиди. — Может, я его сам прибью.

Кэссиди не смотрел на лейтенанта. Он сверлил глазами лицо Хейни:

— Скажи правду, Хейни.

Лейтенант ткнул пальцем в грудь Кэссиди:

— Он сказал нам правду.

— Откуда вы знаете, черт возьми?

— Ну-ка, не корчи из себя крутого.

— Я нисколько не круче вас. Ваши люди не того держат. Лучше велите им отпустить мои руки.

Лейтенант момент поколебался, потом велел полисменам отпустить Кэссиди.

— В чем вы меня обвиняете?

Лейтенант придвинулся ближе.

— В управлении общественным транспортом в состоянии алкогольного опьянения. Это раз. А еще в убийстве.

Кэссиди кивнул на Хейни:

— Что сказал этот тип?

— Я должен тебе пересказывать, что он сказал?

— Да. Подробно.

— Ну ты крутой парень, а? — Лейтенант натужно улыбнулся. — Он сказал, что сидел прямо позади тебя. Сказал, что у тебя была бутылка и ты пил за рулем всю дорогу. И ему предложил. Он тоже выпил, только большая доля досталась тебе.

— Это сплошное вранье. — Кэссиди посмотрел на Хейни. Хейни в ответ взглянул на него абсолютно бесстрастно. Кэссиди оскалился. — Расскажи им про фляжку.

Хейни правдоподобно насупился:

— Про какую фляжку?

Кэссиди сделал глубокий вдох:

— У тебя была фляжка. Я валялся без сознания на камнях, ты подошел и протянул ее мне. Влил мне в глотку полфляжки.

Лейтенант повернулся, взглянул на Хейни. Мгновение стояла тишина. Потом Хейни пожал плечами:

— Он свихнулся. Признаю, иногда я ношу с собой фляжку. Но не сегодня.

Кэссиди стиснул губы.

Лейтенант переводил взгляд с Кэссиди на Хейни.

— Вы знакомы друг с другом?

— Немного, — ответил Хейни.

— Больше, чем немного. — Кэссиди шагнул было к Хейни, но лейтенант гранитной стеной преградил дорогу.

Кэссиди уставился на Хейни горящим взором.

— Идея блестящая, — сказал он, — только она не сработает. Рано или поздно расколешься и скажешь правду.

Хейни не отвечал. Лейтенант нахмурился, обратив к Хейни вопрошающий взгляд:

— О чем это он?

— По-моему, — смиренно начал Хейни, — просто пытается защититься. Хочет, чтобы вы думали, будто я его подставил. — Хейни небрежно и снисходительно махнул рукой. — В самом деле, не стоит его винить. Будь я на его месте, точно так же старался бы. Тоже попробовал бы сплести вам хорошую сказку.

Лейтенант серьезно кивнул, вернулся к Кэссиди, криво поджал губы:

— Так уж вышло, что меня легко не купишь. — Он отвернулся, посмотрел на других полисменов, ткнул пальцем в Кэссиди и сказал: — Посадите его в камеру.

В глубине души Кэссиди содрогнулся. Он знал, что нельзя позволять запереть себя в камере, потому что после этого он окажется в зале суда, а ему было ясно, что произойдет в зале суда. Ясно, что ничего похожего на доказательства у него нет. Будет доказано, что он пьяница, что у него позорное прошлое и в прошедшие после этого годы не было ничего хорошего. Будет доказано, что автобус только в одном случае мог потерять управление и скатиться со склона холма так, как было на самом деле. Причиной без тени сомнения было алкогольное опьянение водителя. Показания главного и единственного свидетеля подтвердят это, вот и все. Вот и все.

Он сказал себе, что не даст запереть себя в камере, не собирается сидеть три, пять, семь лет, а может, и больше. Его обуяла звериная ярость, охватила звериная лихорадка, и он вдруг стал действовать, точно зверь.

Налетел на ближайшего полисмена, отшвырнув его на стол. Другого, метнувшегося к нему, остановил ударом кулака в лицо, третьего сбил с ног крепким тычком в грудь, вскочил на стол лейтенанта. Лейтенант секунду смотрел, ничего еще не понимая, а потом схватил Кэссиди за ноги. Тот пинком отбросил его руку, всем телом ударил в оконное стекло, осколки брызнули, как вода из фонтана, выпрыгнул, слыша крики позади и звук удара о землю собственного плеча.

Вскочил с земли, ноги понесли его по гравию, потом по траве, на глаза попадались стоявшие мотоциклы, патрульные автомобили, но ни одного полисмена, все полисмены еще были в здании. Кэссиди бежал к хайвею, видя на другой стороне шоссе высокую траву, а за ней густую массу деревьев. Спеша к деревьям, видел низко вдали металлический блеск Делавэра, красноватые берега Нью-Джерси, границу между водой и небом.

Он бежал очень быстро, добрался до рощи, начал петлять между деревьями. Руки неустанно мелькали в воздухе, раздвигая мешавшие ветки и прутья. Он не оглядывался, но слышал их приближение, хриплые крики лейтенанта, пытавшегося одновременно ругаться и отдавать приказания. Кэссиди умолял себя бежать быстрее, зная, что не способен прибавить скорость, говорил себе, что схватят, обязательно схватят, только идиот мог подумать, что удастся сбежать. Он все твердил себе, что его вот-вот схватят, и быстро бежал через густые заросли. Почувствовал, что земля идет под уклон, увидел приближающийся Делавэр.

Потом деревья оказались позади, склон стал мягким, песчаным, там и сям торчали камни, дальше внизу виднелись утесы. С одной стороны склон резко обрывался, и он увидел рваный край скалы. Повернул туда, полез вверх, надеясь, что край выдается подальше и с него можно будет попробовать нырнуть в Делавэр. Прополз по выступу, посмотрел вниз и увидел воду.

Вода была очень далеко внизу. Он напомнил себе, что исследовать воду нет времени. Выступ торчал где-то футах в шестидесяти над водой, плещущейся о подножие утеса. Прямо внизу вода казалась довольно глубокой, рядом с обеих сторон, где она набегала на песок, а не на утес, было вроде бы мельче. Там внизу, сообщил он себе, нечто вроде лагуны, так что, может быть, все в порядке. Времени было совсем мало, значит, лучше не думать, а прыгать.

Он смотрел вниз и чувствовал, как сперва свешивает с края утеса ноги, потом очень быстро летит в воздухе, под ним течет вода, в ушах свистит ветер. Ударился о воду, ожидая встречи с острыми камнями, думая, что вот-вот погибнет. Но кругом была только вода, глубокая, спасительно глубокая. Кэссиди вынырнул, оглядел ширь Делавэра, увидел примерно в миле Нью-Джерси, прикинул, сможет ли туда добраться, прежде чем за ним погонятся в лодках или позвонят в город, чтобы его схватили, как только выйдет на берег, и понял, что не доплывет. Оглянувшись, увидел всего в тридцати футах стену утеса, увидел в стене отверстия, очень много отверстий, некоторые довольно большие, похожие на входы в пещеры.

Это был единственный шанс. Он проплыл тридцать футов, рванулся из воды, схватился за камень, подтянулся, нашел опору для другой руки, потом для ноги, еще подтянулся, поднялся на десять футов, на двадцать, добравшись, наконец, до одной из расщелин. Она оказалась недостаточно широкой. Взглянул вверх и примерно в десяти футах над собой, посередине между рекой и вершиной утеса, заметил отверстие побольше. Полез туда по диагонали и теперь услыхал высоко над собой крики. Крики были слабыми, но Кэссиди разбирал слова. Преследователи находились на левом склоне утеса и сообщали друг другу что он должен быть где-то здесь, просто должен быть где-то здесь, разумеется не в реке, в реке его не видно. Несколько истерический голос лейтенанта приказывал не торчать на месте, а лезть вниз по склону, обыскать каждый дюйм этого чертова склона.

Кэссиди карабкался дальше. Заглянул в пещеру, рванулся и потерпел неудачу, попробовал снова, опять не достал. Всунул правую ногу в щель в скале, уперся коленом, еще раз подался вверх и теперь почувствовал под рукой край отверстия. Вцепился покрепче, подтягиваясь выше, выше, просунулся в дыру всем телом и заполз в расщелину.

Потом пополз дальше, прерывисто дыша, внезапно осознав, как много двигался, как устал. Распластался на полу пещеры и закрыл глаза. Где-то далеко слышались крики лейтенанта.

Потом он обнаружил в пещере груду крупных камней и навалил их у входа, загородив его так, чтоб снаружи, с реки, отверстие казалось совсем маленьким, куда никак не способен пролезть человек. Скорчившись за камнями, слышал голоса, доносившиеся с обеих сторон утеса. Так продолжалось примерно с час. Он знал, что обыскивать склоны скоро закончат, начнут обследовать стену утеса, и гадал, очень ли тщательно ее будут обследовать. Услыхал шум моторов с реки и выглянул из-за камней.

Полицейские моторные лодки рыскали вверх и вниз по реке. В лодках стояли полисмены и разглядывали стену утеса. Он заметил, что они не вооружились биноклями, и проникся некоторым оптимизмом. На воде было много лодок, они носились туда-сюда, описывали круги, и через какое-то время действия флота показались Кэссиди довольно глупыми. Лодки путались на пути друг у друга. Он понял, что в самом деле их одурачил.

Со стороны Нью-Джерси с шумом и брызгами летели другие лодки. Солнце сильно и жарко било в воду, Кэссиди видел сверкающие на солнце металлические пуговицы на форме полицейских, красные, потные лица стоявших в лодках полисменов. Потом поднялись крики, началась общая суета, и все лодки направились в другую сторону от стены утеса. Высунув голову из-за камней, он обнаружил, что они движутся к узкой полоске песка справа. Разглядел, как лейтенант выскакивает из лодки, показывает жестами на склон, на рощу наверху, увидел, как все полисмены карабкаются на склон, некоторые вытаскивают оружие. Они заметили кого-то на склоне или среди деревьев и погнались за ним в явной уверенности, что именно он им и нужен. Лодка за лодкой причаливали к песку, полисмены выпрыгивали и лезли вверх по склону. Через какое-то время спустились, и на песке началось совещание. Совещание казалось довольно горячим, и Кэссиди слышал упорные оправдания лейтенанта перед громкими обвинениями со стороны крупного мужчины в соломенной шляпе и рыжевато-коричневом костюме. Видимо, крупный мужчина руководил всей операцией. Он всплеснул руками, потом пошел прочь, потом вернулся, сказал что-то громким голосом и снова ушел. Так продолжалось и продолжалось. Кэссиди заметил протянувшиеся вдоль реки тени и понял, что солнце садится.

А через несколько минут увидел, что полицейские уплывают в своих лодках. Одни лодки направились назад, в Нью-Джерси, другие мрачным и безутешным парадом двигались вниз по реке, куда-то в ближайший док, откуда пришли. Лодки постепенно исчезали в сумерках, потом тень накрыла все. Кэссиди посмотрел на темневшую реку и уполз в глубину пещеры.

Одежда была еще мокрой, но неудобств эта сырость не доставляла, ему было тепло, в пещеру шел сухой воздух, согревая и погружая в дремоту. Он растянулся на полу пещеры, положил голову на согнутую в локте руку и начал засыпать. Уже почти совсем заснул, как приятный туман прорезала одна мысль. Он поднял голову и посмотрел на часы. Несмотря на купание в Делавэре, часы еще шли. На светящемся циферблате было десять минут девятого.

Когда Кэссиди открыл глаза, часы показывали двадцать минут первого. Он оглянулся на отверстие пещеры. Там не было ничего, кроме тьмы. Он подполз к отверстию, взглянул вниз, на поблескивающую черную воду, взглянул вверх, на луну, и сказал себе, что пора идти.

И призадумался, куда идти. Казалось логичным убраться отсюда как можно дальше. Он принялся мыслить в масштабах больших расстояний. Автоматически разработал идею добраться до какого-нибудь порта, пролезть на корабль, уехать в другую страну. Идея почему-то не привлекала, и Кэссиди возмутился соображениями, толкнувшими его на эту мысль. У него нет желания покидать эту страну. Здесь он начал что-то строить, хотел продолжить строительство, хотел укрепить и упрочить фундамент, заложенный вместе с Дорис. Он должен вернуться к Дорис. Должен рассказать ей правду о катастрофе с автобусом.

Подобравшись к отверстию пещеры, увидел, что стена утеса залита лунным светом, поблескивающим на острых камнях. С одной стороны, слева, заметил выступы вроде ступенек, которые, кажется, шли до самого верха. Потоптался на краю, тщательно выбирая дорогу, шагнул на ближайший выступ, подтянулся к другому, дальше дело пошло сравнительно легко. Он поднялся по каменной лестнице на вершину утеса, оттуда начал спускаться по склону, вошел в рощу, вышел через нее к хайвею.

Одежда оставалась сырой, а ночной бриз теперь был прохладным. Стоя на обочине хайвея, Кэссиди дрожал от холода. Фары машин пронизывали тьму по всему шоссе, и он нырнул обратно в рощу, зная, что здесь никому нельзя попадаться на глаза в униформе водителя автобуса. Остановился подальше в чаще, глядя на машины, со свистом летящие по хайвею. За эти несколько минут проехало множество легковых и лишь несколько грузовиков. Наконец он сообразил, что не стоит надолго задерживаться в этом районе, и пошел через рощу параллельно шоссе по направлению к Филадельфии. Кэссиди хорошо знал дорогу, и, по его прикидке, до Филадельфии было около тридцати миль.

Он шел час, отдохнул, снова пошел и прошагал еще час. Теперь почти все легковушки исчезли с хайвея, царствовали большие грузовики, которые всю ночь курсировали в Филадельфию и обратно. Большие грузовики быстро неслись по дороге, одиноко светя фарами в темноте. Он жадно проводил глазами один грузовик, проехавший мимо и быстро его обогнавший. Потом грузовик повернул на дороге и мотор его зазвучал по-другому. Похоже, он замедлял ход. Кэссиди увидел за поворотом сияние света и живо вспомнил круглосуточную стоянку, где водители грузовиков останавливались перекусить и хлебнуть кофе.

Вместе со светом с дорожной стоянки до него долетели звуки музыкального автомата, и он перебежал дорогу, очутившись в высокой траве на другой стороне. Через минуту увидел закусочную и стоявшие широким полукругом на гравии грузовики. Кэссиди пробирался в высокой траве, рассматривая грузовики, приближаясь к ним, наконец приметил трейлер, который принадлежал грузовой компании, расположенной рядом с портовым районом Филадельфии. Задняя дверца была открыта. Он быстро прошмыгнул по гравию и залез в трейлер.

Грузовик вез помидоры, салат и перец. Понятно, не бог весть какая еда, но все-таки можно наполнить пустой желудок. Он уселся в темном трейлере и поел овощей. Через несколько минут услыхал, как шофер сел за руль. Грузовик тронулся по хайвею.

В Филадельфии грузовик свернул с Брод-стрит, направился на восток к Пятой улице, проехал по ней до Арч, потом по Арч на восток к Третьей. На Третьей остановился на красный сигнал светофора, и Кэссиди вылез, спрыгнул на землю, перебежал дорогу. Он чувствовал себя отдохнувшим и более или менее уверенным. Он думал о Дорис, теперь она была рядом и становилась все ближе, приближаясь с каждой секундой.

Кэссиди быстро прошел по Док-стрит, вниз по переулку, и увидел свет в окне ее комнаты. Подошел, тихо стукнул в окно.

Гостиная была пуста. Дорис, должно быть, на кухне. Он опять постучал. И не дождался ответа.

Он услышал в ответ не просто тишину, нечто большее. Это был некий символ, уведомление, пришедшее неизвестно откуда, из неведомой области, которая существует вне времени. Оно было абсолютно отрицательным, мрачным, пессимистичным, сообщая ему, что, несмотря на любые шаги, на любые попытки, он просто-напросто ничего не добьется. Острая опустошающая боль безнадежности была почти ощутимой, как внутреннее кровотечение. Он знал, Дорис сейчас в «Заведении Ланди». У нее свидание с дружком — с виски.

Глава 9

Он стоял у окна и медленно качал головой. Не было ни злобы, ни возмущения. Осталась только печаль, которая росла и тяжелела в душе, потому что он знал — уже ничего не исправить. Она предала его и теперь не сможет помочь, и все слишком плохо. Отнестись к этому можно единственным способом. Что в отныне ни произошло, надо помнить одно: он старался изо всех сил. Хотел только хорошего. Потерпел в результате провал, и это чересчур плохо, чертовски постыдно.

Из-за стен многоквартирных домов на другой стороне переулка донесся гудок парохода. Вдохновляющий звук в тишине глубокой ночи. Было в нем что-то манящее, и Кэссиди стал думать о реке, о стоящих у пирсов судах, о шансах пробраться на грузовой корабль. И собрался отойти от окна.

Тут ему пришло в голову, что он очень устал, и перед попыткой на пирсе вполне можно принять горячую ванну и немного вздремнуть. Повернулся, пошел мимо окна к дверям.

Дверь была открыта, как он и предполагал. Входя, смутно подумал, почему не вошел сразу, вместо того чтобы стучать в окно. Должно быть, в самом деле надеялся, что не получит ответа. Дьявольски глупо, зато вполне согласуется с каждым шагом, сделанным после рокового утра, когда рухнул и сгорел четырехмоторный самолет.

Странно, просто странно, что именно в этот момент вдруг припомнилось то самое утро. Непонятно. И он вмиг почувствовал ослепляющий, сокрушительный удар повторившейся катастрофы. В тот день самолет. А сегодня автобус. Множество жизней исчезли в пламени горящего самолета и горящего автобуса. Кэссиди начал считать погибшие жизни, и от ужаса голова пошла кругом. Он не помнил сейчас того, что оба крушения произошли не по его вине. Видел только себя за рулем, за штурвалом, ответственного за все. Крепко зажмурился и принялся умолять себя перестать думать об этом.

Но память не сдавалась: разбитый самолет и разбитый автобус, которыми управлял Кэссиди. Стоит взять этого Кэссиди на работу. Отличный парень, если кому-нибудь требуется ошибка природы, живой дьявол, поистине приносящий несчастье.

Ладно, все кончено. Больше этого никогда не случится. Нынче ночью он попытается улизнуть, и, если окажется на корабле, будет плыть и плыть, и проведет остаток жизни где-нибудь далеко, где его не найдут. Богом забытых мест много, не важно, какое доведется выбрать. Лишь бы туда попасть. Лишь бы спрятаться. Это была приятная мысль, на это можно было надеяться. Очень милое будущее для Кэссиди. По какой-то нелепой, идиотской причине он задумался вдруг, бывают ли на каком-нибудь очень далеком маленьком островке такие вещи, как снотворные таблетки.

В ванной Кэссиди побрился, налил в ванну горячей воды, шагнул, сел, ощутил, как в поры проникает обжигающий пар. Выйдя из ванной и одеваясь в чистое, чувствовал себя немножко лучше. А потом вновь подумал о Дорис, и о «Заведении Ланди», и о задней комнате, зарезервированной для клиентов, которые продолжают пить после закрытия в два часа. Подумал, что сам сейчас уезжает, а ее оставляет здесь.

Забудь об этом, велел он себе. Это все бесполезно, так что просто забудь. Но это не забывалось. Ну тогда ладно, что можно сделать? Безусловно, нельзя идти в «Заведение Ланди». Черт возьми, его там наверняка схватят. Можно сделать только одну вещь, а именно позабыть обо всем.

Кэссиди закурил сигарету, лег на спину на кровать, изо всех сил стараясь забыть. Какие-то тени еще шевелились в сознании, но прежде, чем они оформились, он выбросил их из головы. Тогда они расселись на маленькой невидимой полочке и таращились на него сверху вниз, а потом он разглядел в них два смешивающихся лица. Лицо Хейни Кенрика и лицо Милдред. Лица ухмылялись ему. Физиономия Хейни уплыла прочь, осталось лицо Милдред. Она стала смеяться над ним. Он почти слышал ее голос: «Я рада, я рада, это надо отметить, всем ставлю выпивку. Плесните Дорис двойную порцию. Эй, Хейни, а ты куда? Вернись, Хейни, все в полном порядке, можешь сесть со мной рядом. Теперь ты со мной, Хейни. Конечно, серьезно. Слышишь, как я смеюсь? Потому что все просто отлично. Потому что наш друг, шофер автобуса, получил по заслугам. Этот ублюдок как следует получил, по-настоящему, он размазан в лепешку. И знаешь, что я делаю? Я его доедаю. Ты здорово над ним поработал, Хейни, образцово справился и заслуживаешь награды. Сегодня я дам тебе награду. Правда дам, Хейни. И сделаю это так, как умеет одна Милдред. Ты получишь такое, чего в жизни не получал».

Потом видение приблизилось и обрушилось на него, ярость вспыхнула в полную силу. Он вскочил с кровати, повернулся к двери, слегка приподняв крепко сжатые кулаки с побелевшими костяшками пальцев. Шагнул к двери, зная, что направляется в «Заведение Ланди», к столику, за которым сидят Милдред с Хейни Кенриком. Представляя, как он рвется к столику, Кэссиди спрятал руки за спину, опустил и разжал кулаки. Отвернулся от двери, велел себе бросить подобные мысли. Они из вчерашнего дня, из прогнившего мерзкого прошлого, где царила шлюха по имени Милдред. Лучше думать о будущем, обо всех непредсказуемых завтрашних днях беглеца по имени Кэссиди.

Боже, как хочется выпить. Он оглянулся вокруг — бутылки нигде не было видно. Может быть, есть на кухне? Направился на кухню, презрительно усмехаясь. Усмехаясь над самим собой. Благородный преобразователь, устроивший Дорис истинный ад за то, что она позволила Шили принести бутылку, идет теперь на кухню в поисках бутылки.

Он услышал какой-то звук. Открылась входная дверь. Оглянулся и увидел Шили.

Они смотрели друг на друга в напряженном, сгущающем воздух молчании.

Потом Шили закрыл за собой дверь и прислонился к ней. Скрестил на груди руки, оглядел Кэссиди с головы до ног и сказал:

— Я знал, что ты здесь.

— Чего тебе надо? — ледяным тоном спросил Кэссиди.

Шили пожал плечами:

— Я твой друг.

— У меня нет друзей. И они мне не требуются. Убирайся.

Шили проигнорировал его слова:

— Что тебе сейчас требуется, так это подумать. Составить какие-то планы. Они у тебя уже есть?

Кэссиди вернулся в комнату, начал расхаживать взад-вперед, потом остановился, глядя в пол, и пробормотал:

— Ничего определенного.

Они опять замолчали. Вдруг Кэссиди нахмурился, уставился на седовласого человека и спросил:

— Откуда ты узнал? Кто тебе рассказал?

— Вечерняя газета, — объяснил Шили. — Об этом напечатано на первой странице.

Кэссиди отвел взгляд от Шили, уставился в пустоту:

— На первой странице. Что ж, по-моему, самое место. Автобус разбился, двадцать шесть человек сгорели заживо. Да, полагаю, на первой странице самое место.

— Успокойся, — посоветовал Шили.

— Конечно. — Он по-прежнему смотрел в пустоту. — Я абсолютно спокоен. Чувствую себя прекрасно. Мои пассажиры превратились в горстку пепла. А я здесь. Спокоен и чувствую себя прекрасно.

— Лучше сядь, — сказал Шили. — Похоже, ты сейчас рухнешь.

Кэссиди посмотрел на него:

— Что еще говорится в газете?

— Тебя ищут. Большая горячка.

— Ну естественно. Только я не об этом. — Он медленно вздохнул, снова открыл рот, чтобы объяснить о чем, потом устало махнул рукой, словно ему было все равно.

Шили окинул его проницательным взглядом:

— Я знаю, о чем ты. Ответ отрицательный. Нет ни единого шанса, что тебе когда-нибудь поверят. Они верят тому, что слышат от Хейни Кенрика.

Кэссиди широко открыл глаза:

— Откуда ты знаешь, что Хейни врет?

— Я знаю Хейни. — Седовласый мужчина подошел к окну, выглянул на улицу, посмотрел на небо, потом вновь на дорогу, медленно опустил занавеску и предложил: — Давай послушаем твою версию.

И Кэссиди рассказал. На рассказ ушло мало времени. Требовалось лишь объяснить несчастный случай с автобусом и стратегию Хейни Кенрика.

В конце рассказа Шили медленно кивнул.

— Да, — сказал он. — Да. Я знал, что произошло нечто в этом роде. — Он провел пальцами по мягким седым волосам. — И что теперь?

— Удираю.

Шили склонил голову набок, чуть прищурил глаза:

— Что-то не заметно.

Кэссиди напрягся:

— Зашел сюда принять ванну и отдохнуть.

— И все?

— Слушай, — сказал Кэссиди, — перестань.

— Джим…

— Я сказал, оставим это. — Он прошел в другой конец комнаты, закурил сигарету, сделал несколько затяжек и проговорил, просто чтоб что-то сказать: — Я тебе деньги должен за одежду, которую ты принес. Сколько там?

— Забудем об этом.

— Нет. Сколько?

— Около сорока.

Кэссиди открыл дверцу шкафа, снял с вешалки измятые штаны, полез в карман, вытащил деньги. Отсчитал восемь бумажек по пять долларов, протянул Шили.

Шили сунул деньги в карман, взглянул на остаток в руках Кэссиди:

— Что тут у тебя?

Кэссиди перелистал большим пальцем бумажки:

— Восемьдесят пять.

— Не много.

— Хватит. Я путешествую, не покупая билеты.

— А как насчет выпивки? — спросил Шили.

— Пить не буду.

— А по-моему, будешь, — сказал Шили. — По-моему, ты будешь много пить. По моим оценкам, как минимум, кварту в день. В среднем именно столько пьют в бегах.

Кэссиди повернулся спиной к Шили и, стоя лицом к дверце шкафа, сказал:

— Ты седой мерзавец.

— У меня дома есть деньги, — сообщил Шили. — Пара сотен.

— Засунь их себе в задницу.

— Если тут подождешь, принесу.

— Я сказал, в задницу. — Он протянул руку и плотно захлопнул дверцу шкафа. — Я ни от кого не хочу одолжений. Я один, и мне именно этого хочется. Просто быть одному.

— Прискорбный случай.

— Ну и хорошо. Мне нравится унижение и падение. Я от этого просто тащусь.

— Как и все мы, — подтвердил Шили. — Все бродяги, обломки крушения. Мы доходим до точки, когда нам нравится падать. На самое дно, где мягко и грязно.

Кэссиди не оборачивался, продолжая смотреть в дверцу шкафа:

— Ты это когда-то уже говорил. Я тебе не поверил.

— А теперь веришь?

В комнате было тихо, слышалось лишь, как Кэссиди тяжело, со свистом дышит сквозь зубы. Глубоко в душе он рыдал. Очень медленно повернулся, увидел, что Шили стоит у окна, улыбаясь ему. Это была понимающая улыбка, мягкая и печальная.

Кэссиди устремил взгляд мимо Шили, за оконную занавеску, за стены многоквартирных домов, за темные, серые, грязные прибрежные улицы.

— Не знаю, чему я верю. Что-то мне говорит, что ничему не надо верить.

— Это разумно, — признал Шили. — Просто встаешь каждое утро, и будь что будет. Ведь что, ты ни делал, оно все равно будет. Значит, плыви по течению. Пускай несет.

— Вниз, — пробормотал Кэссиди.

— Да, вниз. Потому и легко. Никаких усилий. Не надо никуда карабкаться. Просто скользи вниз и радуйся.

— Конечно, — сказал Кэссиди, с трудом изображая ухмылку. — Почему бы не радоваться?

Но эта мысль не радовала. Эта мысль противоречила всему, о чем ему хотелось думать. В памяти пронеслись мимолетные воспоминания, и он увидел кампус колледжа, армейский бомбардировщик, летное поле аэропорта Ла-Гуардиа. И мельком себя в одном из лучших ресторанов Нью-Йорка. Он сидел там с чистыми руками, в чистой рубашке, аккуратно подстриженный. Напротив за столом сидела милая стройная девушка, выпускница Уэллсли[61]. Она говорила ему, что он действительно очень славный, смотрела на его безукоризненно чистые руки…

Он взглянул на Шили и сказал:

— Нет. Нет, я тебе не верю.

Шили поморщился:

— Джим, не говори так. Послушай меня…

— Заткнись. Я не слушаю. Иди поищи другого клиента.

И пошел мимо Шили к входной двери. Шили проворно метнулся, загородив дверь.

— Иди к черту, — рявкнул Кэссиди. — Убирайся с дороги.

— Я тебя туда не пущу.

— Я иду туда поговорить с ней. Приведу сюда, заставлю протрезветь. А потом возьму с собой.

— Дурак! Тебя сцапают.

— Есть такой риск. А теперь прочь с дороги.

Шили не сдвинулся с места:

— Если заберешь Дорис отсюда, ты ее убьешь. Кэссиди отступил на шаг:

— Что ты, черт возьми, имеешь в виду?

— Разве я тебе не говорил? Я старался ясно объяснить. Ты ничего не можешь дать Дорис. Ты собрался лишить ее единственного, что поддерживает в ней жизнь, — виски.

— Вранье. Я таких разговоров не потерплю. — И он шагнул к Шили.

Шили стоял и не двигался с места.

— Я могу только говорить с тобой. Не могу драться.

Он ждал, чтобы Шили пошевелился. Он твердил себе, что не должен бить Шили. Лицо его перекосилось, и он зарычал:

— Ах ты, вшивый подонок! Ходячее несчастье! Мне бы следовало вышибить из тебя мозги.

Шили вздохнул, медленно опустил голову и сказал:

— Ладно, Джим.

— Ты согласен со мной?

Шили кивнул. И вымолвил очень усталым, бесцветным тоном:

— Жалко, что я не смог четко изложить мысль. Но старался. Безусловно старался. Могу только принять необходимые меры.

— А именно?

— Посажу тебя на корабль. Потом приведу Дорис.

Кэссиди покосился на Шили:

— Зачем тебе ввязываться? Лучше не надо.

Шили уже открывал дверь.

— Пошли, — сказал он. — На девятом причале стоит грузовое судно. Отходит в пять утра. Я знаком с капитаном. Они вышли и быстро зашагали по переулку к Док-стрит.

Глава 10

Было почти четыре, когда они подходили к пирсу. Ночная тьма достигла предела, уличные фонари погасли, единственными источникамисвета оставались крошечные огоньки по бортам кораблей. Выйдя на девятый пирс, услышали глухой шум на палубе грузового судна. Это был оранжево-белый переустроенный «либерти»[62], сиявший в темноте свежей краской.

К ним направлялся дежурный по пирсу. Кэссиди выругался сквозь зубы. Он не раз встречал дежурного в «Заведении Ланди» и был уверен, что тот его узнает. Напрягся, начал отступать. Шили схватил его за рукав и сказал:

— Спокойно.

— Что вы тут делаете? — спросил дежурный.

Кэссиди поднял воротник куртки и отвернулся, слыша объяснения Шили:

— У нас дело к капитану Адамсу.

— Да? Что за дело?

— Ты что, ослеп? Я — Шили. Из лавки «Квакер-Сити».

— А, — протянул дежурный. — Ну конечно. Идите. — Повернул и пошел назад в маленькую каморку к недоеденному сандвичу.

Они поднялись по трапу на палубу. Шили велел Кэссиди ждать у ограждения. Тот оперся спиной о леер, глядя, как Шили шагает по палубе, закурил, стараясь справиться с волнением. Так и стоял у борта, нервно куря сигарету.

Несколько матросов прошли мимо, не обращая на него внимания. Ему начинало нравиться здесь, на корабле. Это для него наилучшее место. Скоро судно покинет порт, уйдет, а он будет на нем. С Дорис. Уйдет на корабле вместе с Дорис. Именно этого он хотел, глубоко верил, что Дорис этого хочет, скоро все так и будет.

Потом вновь возник Шили в сопровождении высокого мужчины средних лет в капитанской фуражке с пенковой трубкой в зубах. Мужчина оглядел Кэссиди с ног до головы, потом взглянул на Шили и покачал головой.

Кэссиди отошел от ограждения, направляясь к ним и слыша слова Шили:

— Я вам говорю, он в полном порядке. Это мой друг.

— Я сказал, нет. — Капитан спокойно смотрел через палубу куда-то за реку. — Очень жаль, но дело обстоит именно так. — Он повернул голову, посмотрел на Кэссиди. — С удовольствием помог бы вам, мистер, но просто не могу позволить себе рисковать.

— Что за риск? — пробормотал Кэссиди, мрачно глядя на Шили, зная, что Шили выложил карты на стол.

— Джим, — сказал Шили, — это капитан Адамс. Я знаю его много лет, этому человеку можно верить. Я рассказал ему правду.

Адамс слегка улыбнулся Шили:

— Вы это сделали потому, что знаете: я всегда чую ложь.

— Капитан замечательный человек, — сообщил Шили Кэссиди. — Высоко образованный, лучше всего на свете понимает людей.

Кэссиди чувствовал, что капитан сверлит его взглядом, изучает его. Его словно схватили пинцетом, положили под увеличительное стекло, и это ему не понравилось.

— У меня не слишком много времени. Если не сговоримся, попробую на другом судне.

— Я бы не советовал, — сказал Адамс. — Вам, по-моему, следует…

— Приберегите советы. — Кэссиди повернулся и пошел к трапу. Начал перелезать через леер, почувствовал на плече руку. Подумал, что это Шили, дернул плечом и сказал: — Если идешь, пошли. Это мне ни к чему.

Но, оглянувшись, увидел капитана. Увидел на лице капитана улыбку. Улыбка была умная и вроде бы объективная.

— А вы интересный случай, — сказал Адамс. — Думаю, что, пожалуй, рискну.

Кэссиди наполовину перелез через ограждение и заметил, как Шили рванулся вперед со словами:

— Стоит рискнуть, Адамс. Даю слово.

— Не нужно мне ваше слово, — отмахнулся капитан. — Хочу только на несколько минут остаться с ним наедине.

Он отошел от леера, поманил за собой Кэссиди, пошел дальше по палубе, а Кэссиди шел следом. Рядом с люком остановились лицом друг к другу.

— Вы не должны упрекать меня за осторожность, — сказал Адамс.

Кэссиди промолчал.

— В конце концов, — продолжал Адамс, — я капитан этого корабля. Несу ответственность.

Кэссиди заложил руки за спину, глядя вниз, на надраенную до блеска темную палубу.

— Однажды я потерял корабль, — тихо признался Адамс. — В Чесапикском проливе. Был туман, и мы врезались в пароход. Сказали, что я проигнорировал сигналы.

— Это правда?

— Нет. Не было никаких сигналов. Но так заявили во время расследования. Пароход принадлежал крупной компании. Я слышал, как мои люди свидетельствовали против меня. Я знал, что им заплатили.

Кэссиди на миг показалось, будто он один, и он вслух сказал самому себе:

— Доказать ничего невозможно. Ничего сделать нельзя, черт побери.

— Я кое-что сделал, — сказал Адамс. — Сбежал. Сбежал очень далеко, а потом незаметно вернулся. — Он подвинулся ближе к Кэссиди: — Вы разбили сегодня автобус? Это ваша вина?

— Нет.

— Ладно, с этим покончено. Я вам верю. Но меня беспокоит еще кое-что. Женщина.

— Я без нее не поеду.

— Шили сказал, что у вас есть жена.

Кэссиди отвернулся от капитана, пошел через палубу и наткнулся на Шили.

— Это ты подстроил? — спросил он. — Иными словами, он берет меня, но не хочет брать Дорис.

— У тебя здесь есть шанс, — сказал Шили. — Не упускай.

— Черт с ним. — Кэссиди оттолкнул Шили в сторону и снова оказался у леера.

И вновь на его плечо легла рука. Он знал — это Адамс. Услыхал его голос:

— Вот дурак чертов. И я чертов дурак.

— В чем дело? — спросил Шили.

— Это ошибка, — сказал ему капитан. — Я знаю, что это ошибка, и, по-моему, Кэссиди это знает. — Он медленно и устало махнул рукой от борта. — Идите за женщиной.

Шили пожал плечами, взялся за леер, начал перелезать, но тут Кэссиди схватил его за руки, удержал и сказал:

— Я хочу, чтоб ты пообещал.

— Ты же видишь, иду.

— Этого мало. Мне нужно наверняка.

— Сделаю все возможное.

— Ну-ка, послушай, Шили. В моем положении нельзя требовать. Ты собрался помочь мне сегодня, хочу сказать тебе спасибо за это. Но услуга не будет услугой, если не доведешь ее до конца. Если ты не приведешь Дорис, для меня все погибнет. Обещай мне, что ты ее приведешь.

— Джим, я не могу обещать. Не могу решать за Дорис.

— Ничего тут не надо решать. Ты не хуже меня знаешь, в каком она состоянии. В это время она сидит у Ланди пьяная в доску. Просто отведи ее домой, сложи в сумку вещи. А потом веди сюда.

— Пьяную?

— Пьяную, трезвую, я хочу, чтоб она была здесь.

Шили плотно сжал губы, с трудом сглотнул и сказал:

— Ладно, Джим. Обещаю.

Кэссиди встал у леера, глядя, как Шили спускается по трапу.

Через несколько минут Адамс открыл перед ним дверь:

— Вот ваша каюта.

Каюта была маленькой, но Кэссиди увидел двуспальную койку, коврик на полу, стул у иллюминатора. Были там туалетный столик и раковина. Дорис здесь будет удобно, сказал он себе.

Адамс разжигал пенковую трубку, держа зажженную спичку чуть в стороне, следя за разгорающимся табаком, потом сделал пробную затяжку и погасил спичку.

— Когда леди прибудет на борт, прислать ее сюда?

— А куда же еще? — улыбнулся Кэссиди.

Капитан не улыбнулся:

— Ничего не хочу считать само собой разумеющимся. Если вам нужны отдельные каюты…

— Она останется со мной, — объявил Кэссиди. — Это моя женщина.

Адамс пожал плечами, повернулся, шагнул к двери, хотел открыть, передумал и вернулся к Кэссиди. Глаза у него были серьезные.

— Переход долгий.

— Куда?

— В Южную Африку.

Кэссиди улыбнулся еще шире:

— Отлично. Мне это нравится. — Потом вдруг что-то вспомнил и спросил: — Сколько это стоит?

— Все улажено, — отмахнулся Адамс.

— С Шили?

Капитан кивнул:

— Можете с ним расплатиться, когда будут деньги. — Он не торопится.

Кэссиди сел на койку.

— Когда будут, — громко сказал он самому себе, взглянул на капитана. Его улыбка слегка скривилась. — Как там жизнь, в Южной Африке?

— Живут люди. — Капитан понял, что предстоит беседа, прошел мимо Кэссиди, сел на стул у иллюминатора. Бросил взгляд на карманные часы. — Сорок минут. Полно времени. — Потом его глаза, смотревшие на Кэссиди, стали спокойными, старыми, мудрыми, и он проговорил: — Не важно где, в Южной Африке, в любом другом месте, с женщиной на руках всегда нелегко.

Кэссиди ничего не ответил.

— Если б вы ехали один, — продолжал капитан, — не пришлось бы беспокоиться насчет финансов.

Кэссиди взглянул на капитана и решил молчать.

— Она здоровая девушка? — спросил капитан. — Вы уверены, что она выдержит плавание?

Кэссиди счел благоразумным не перебивать капитана. Адамс надолго затянулся трубкой.

— Переход тяжелый. Это судно не для развлекательного круиза. Моя команда трудится. Знаете, как бывает. Им то и дело становится скучно. Они места себе не находят. Иногда замышляют недоброе. А когда на борту женщина…

— Я об этом позабочусь.

— Главным образом это моя забота, — возразил Адамс. — Я отвечаю за пассажиров.

Кэссиди уставился в пол:

— Просто ведите корабль, Адамс. Ведите через океан.

— Да, — кивнул Адамс. — Это главное. Провести и прибыть в порт. Только есть и другие вещи. Такова уж судьба капитана на корабле. Капитан несет ответственность за команду, за пассажиров. Если что-нибудь произойдет…

— Не произойдет.

Адамс медленно пыхнул трубкой:

— Хотел бы я иметь гарантию.

— Гарантирую, — сказал Кэссиди и поднялся. Он начинал сердиться, тревожиться и расстраиваться. Сердиться можно, сказал он себе, но лучше не тревожиться и не расстраиваться. Так путешествие не начинают. Путешествие очень важное, очень значительное, и не следует думать о всяких случайностях.

— В конце концов, — твердил капитан Адамс, — когда женщина на борту…

— Хватит.

— Я только говорю…

— Слишком много говорите. — Он обжег капитана пылающим взглядом. — Мы ведь договорились, правда? Пытаетесь дать задний ход?

Адамс уселся поудобнее, положил ногу на ногу, прислонился плечами к стене каюты:

— Я заключил сделку, можете мне об этом напомнить. То есть, конечно, если не передумаете.

Кэссиди тяжело задышал:

— Хотите, чтоб я передумал? Почему вы этого хотите? — Он растерянно, несколько лихорадочно всплеснул руками. — Господи Иисусе, ведь вы меня даже не знаете. К чему эти братские разговоры?

— Отцовские.

— Бросьте!

И Кэссиди отвернулся. Он очень тяжело дышал, множество мыслей кружилось у него в голове, он пытался их все ухватить, посмотреть, что они собой представляют. Но они неслись слишком быстро.

— Я пытаюсь направить вас на путь истинный, — сказал Адамс.

— Ничего не выйдет. Я даже не слушаю.

— Вы слушаете и знаете, что я говорю разумно. Это действует вам на нервы, потому что ответить мне вы не можете. У вас нет аргументов. Шили сказал мне правду. Рассказал, что та девушка, Дорис, пьет, законченная алкоголичка, в очень плохой форме. Сказал…

— К черту его рассказы.

— Может, поговорим об этом?

— Нет. — Кэссиди указал на дверь. — Это моя проблема.

Адамс встал и пошел к двери.

— Да, — признал он, взявшись за ручку. — Тут вы, по-моему, правы. — Капитан повернул ручку, открыл дверь. — Это ваша проблема. И скажу вам, чертовски постыдная, способная разбить сердце. Но если вам этого хочется, безусловно, имеете право.

Кэссиди обернулся, хотел что-то сказать, но Адамс вышел, закрыв за собой дверь.

Кэссиди так и остался стоять, глядя на дверь. Дверь была обыкновенная, деревянная, но он говорил себе, что это дверь каюты на корабле, плывущем в Южную Африку. Поэтому она становилась особенной дверью. Это была очень важная дверь, ибо скоро она опять откроется, и войдет Дорис. Они окажутся вместе в каюте этого корабля, который поплывет через Атлантический океан, проделает весь путь на юг до Южной Африки. С ним. С Дорис. Они уедут вместе.

Это правда. Так будет. Так действительно должно быть. А Шили ошибается, и капитан ошибается. Они ошибаются потому, что слабые. Просто парочка слабаков, потрепанных старых мужчин, давно лишившихся жизненных сил, спинного хребта и искры.

Но он, Кэссиди, ничего этого не лишился. У него все это по-прежнему есть, плотно упакованное, прочно вбитое, извещающее о своем присутствии, — здесь, у него в голове, в сердце, изумительная субстанция, огненная, кипящая, и, пока она здесь, пока бурлит и бушует, есть шанс, есть надежда.

Он прошел через каюту к иллюминатору, стал смотреть на темную воду. Она мягко колыхалась перед глазами, намекая на более широкую водную гладь за рекой. Он знал, скоро будет океан, он окажется с Дорис в каюте, они вместе выглянут в иллюминатор и увидят океан.

Переплывут океан. Он и его женщина, Дорис. Уедут в Южную Африку. Восемь-девять дней на этом корабле в океане, потом Южная Африка. Возможно, Кейптаун. Он отправится и найдет какую-нибудь работу, может быть, в тамошних доках. Он без труда получит работу в доках. Только взглянут, какой он здоровенный, какие у него мускулы, и дадут работу. Деньги небольшие, но он будет платить за квартиру, покупать еду, а потом поищет работу получше. В конце концов. Южная Африка большая, люди ездят из города в город. Там есть автобусы…

Он тряхнул головой и сказал себе, что не должен думать об автобусах. Но это было, он видел, как это произошло. Автобус скатился с дороги, потом оказался на двух колесах, потом совсем слетел с колес, разбился о скалы и загорелся. На мысленном экране пламя было ярко-зеленым, постепенно в зеленом замелькало что-то серебристое. Серебристый цвет принадлежал не автобусу. Это был фюзеляж. Часть большого четырехмоторного самолета, который разбился в дальнем конце летного поля Ла-Гуардиа, поблизости от небольшого залива, и сгорел там в болоте.

И все-таки, даже когда жадность, буйство и яркость пламени выдавили из Кэссиди беззвучный стон, он велел себе отбросить прошлое, отделаться от него, поспешить и убраться от него подальше, думать о Южной Африке.

И снова стал думать о Дорис и о себе в Южной Африке. Теперь можно думать и о том, что там есть автобусы. Со временем он получит хорошее место водителя автобуса. Но постой, не спеши, поспокойней, потише, просто представь на секунду, что в Южной Африке есть аэродромы, авиакомпании…

Конечно.

Он медленно сжал кулак и очень медленно, как при замедленной съемке, ударил им по ладони.

Конечно. Конечно. Это возможно, конечно, возможно.

Кэссиди отвернулся от иллюминатора, глаза его были закрыты. Он видел большой самолет в небе над Южной Африкой. Видел пассажиров самолета, подтянутую, аккуратную стюардессу, которая говорила с британским акцентом. Разумеется, все говорили с британским акцентом, все были очень любезными, у всех было прекрасное качество — умение заниматься своими делами. В любом случае, они наверняка заняты собственными делами настолько, чтобы не задавать слишком много вопросов. И если все пойдет как надо, если то тут, то там хоть чуть-чуть повезет, пилотом большого самолета окажется Кэссиди.

Это должен быть Кэссиди. Это будет Кэссиди. Капитан за штурвалом, ответственный человек. Капитан Джей Кэссиди. Волосы аккуратно подстрижены, он выбрит и вымыт, руки пахнут мылом, на ногтях ни единого пятнышка. Большой самолет приземлится, раздастся густой, солидный, чудесный звук больших резиновых шасси, твердо катящих по полю. Самолет прибудет вовремя, пассажиры сойдут вниз по трапу, пока капитан Джей Кэссиди докладывает о полете.

А потом, идя к зданию аэровокзала, он увидит Дорис. Она махнет ему рукой. Все будет становиться прекраснее с каждым сделанным навстречу ей шагом. В тот вечер они поужинают вдвоем. Это будет совершенно особый ужин в честь первой годовщины его службы в южноафриканской авиакомпании.

Они усядутся в лучшем ресторане Кейптауна, официант передаст им меню. Он откроет меню на перечне вин. Потом взглянет на Дорис и спросит, не выпьет ли она коктейль. Она улыбнется и скажет, что не возражала бы против сухого шерри. Он закажет официанту два сухих шерри. Дорис признается, как ей приятно в его компании, он действительно очень славный. Они будут сидеть там за столиком, и обед будет просто прекрасный. Он закажет омара. Разгрызая клешни, небрежно поинтересуется, не хочет ли Дорис к омару немножко белого вина, она скажет, что не особенно, а вот позже, после кофе, неплохо было бы выпить чуть-чуть муската.

Конечно. Вот так все и будет. Вот так она будет пить, когда они будут вместе в Южной Африке. Время от времени сухой шерри. Небольшой бокал муската. И он тоже. Не будет необходимости в другой выпивке. Жизнь в Южной Африке будет полна тихой радости, мирных удовольствий, и это очень важно, потому что он будет все время с Дорис, будет жить вместе с Дорис, все пойдет хорошо и блестяще. Все будет правильно.

Конечно. А потом он взглянул на дверь каюты. И сразу улыбнулся, потому что услышал приближающиеся по коридору шаги. Шаги были женские, он стоял и слушал у двери, готовясь обнять Дорис в тот самый миг, когда она войдет в каюту.

Дверь открылась. Кэссиди шагнул вперед, отступил назад и окаменел. Он смотрел в лицо Милдред.

Глава 11

Он сказал себе: это не Милдред. Это не может быть Милдред. Пятился по каюте, пока не наткнулся спиной на толстый металлический обод иллюминатора, видя, как Милдред медленно закрывает за собой дверь, подбоченивается, положив руки на округлые полные бедра, туго обтянутые юбкой, опирается на одну ногу и нахально легонько покачивается, оглядывая его с ног до головы.

Потрясающий момент длился долго. Он старался оправиться от удара и страха. Моргнул несколько раз, открыл и закрыл рот, потом просто стоял, глядя на Милдред.

Она осмотрела каюту корабля. На стене болталась маленькая моряцкая безделушка, медный якорь, она подошла, несколько раз подтолкнула его и спокойно спросила:

— Ну и куда ты собрался?

Милдред стояла спиной к Кэссиди, и он видел тускло поблескивающие угольно-черные волосы, рассыпанные по плечам.

— Отплываю на корабле.

Она повернулась к нему лицом. Вздохнула так глубоко, что огромная грудь поднялась, чуть не выскочила из блузки.

— Ты так думаешь?

— Знаю.

— Ошибаешься, — возразила Милдред. — Это не так. Совсем не так.

— Что не так? — вспыхнул он.

— Не так легко.

Тут она оглянулась на аккуратно застеленную покрывалом двуспальную койку. Дотянулась, похлопала, как бы проверяя упругость матраса.

— Откуда ты узнала, что я здесь? — спросил Кэссиди.

Она продолжала исследовать матрас:

— От Шили.

Он шагнул к ней:

— Врешь. Ты следила за мной.

— Ты так думаешь? — Она удобно уселась на койке, откинулась назад, опираясь на локти. — Ну и думай.

Кэссиди хотел пройтись взад-вперед, но каюта была слишком маленькой. Он вслух спросил самого себя:

— Где же Шили?

Милдред вытащила из кармана блузки пачку сигарет и, закуривая, сообщила:

— Твой друг Шили в «Заведении Ланди».

— Что он там делает?

— Что и всегда. Пьет.

Кэссиди подскочил к ней, схватил за плечо:

— Я говорю, что ты врешь. — Пальцы сжались покрепче. — Ты скажешь мне правду…

С полной смертельной угрозы улыбкой она предупредила:

— Пусти руку, или я ткну тебе в глаз сигаретой.

Он отпустил ее. Отошел подальше, глядя, с каким удовольствием она продолжает курить. На тумбочке у койки стояла массивная стеклянная пепельница. Милдред протянула руку, взяла ее и поставила рядом с собой на постель:

— Докурю, и пойдем.

— Что?

— Я сказала, пойдем.

Он презрительно усмехнулся:

— Куда?

— Увидишь.

Он рассмеялся:

— Мне нечего видеть. И так знаю.

— Это ты только думаешь, будто знаешь. В этом твоя самая большая проблема.

Он вдруг растерялся, почувствовал себя беспомощным и не мог понять почему. Нахмурился и сказал:

— Я хочу знать, что ты здесь делаешь? Какую ведешь игру?

— Никаких игр, — объявила она и пожала плечами. — Просто так обстоят дела. Ты принадлежишь мне, вот и все.

— Слушай, — сказал он, — мы с этим покончили раз и навсегда. А теперь лучше забудь обо всем.

— Ты меня слышал. Ты принадлежишь мне.

Чувство беспомощности вдруг исчезло, нарастала и вскипала злоба, и он сказал:

— Убирайся-ка лучше отсюда, пока цела.

Она глубоко затянулась сигаретой и проговорила, выпуская изо рта дым:

— Если я уйду, ты пойдешь со мной.

Он усмирил гнев, постарался стерпеть.

— Советую тебе учесть пару фактов. Во-первых, я не хочу с тобой идти. Во-вторых, в моем положении просто нельзя никуда идти. Может быть, ты не слышала о сегодняшнем происшествии…

— Слышала. Все знаю. Поэтому и пришла. — Она покосилась на массивную пепельницу, стряхнула в нее пепел. — Ты здорово вляпался, но я наверняка смогу тебя вытащить. Если ты меня послушаешься, если сделаешь, что скажу…

— Будь я проклят, если тебя послушаюсь. Если сделаю по-твоему, заслужу как раз то, что имею.

— Шутишь, — хмуро усмехнулась она.

— Черта с два.

— Ну, тогда… — Милдред встала. — Знаешь, что я думаю? По-моему, ты обкурился, свихнулся или что-нибудь в этом роде. Что с тобой?

— Ничего, — сказал Кэссиди. — У меня просто открылись глаза. Я знаю, чего ты хочешь. Ты хочешь видеть меня ползающим на брюхе. И пойдешь на все, чтобы это увидеть.

Она уткнула одну руку в бедро, другой провела по густым черным волосам. Просто стояла, смотрела на Кэссиди и не говорила ни слова.

— Конечно, — продолжал он. — Ты же знаешь, что я попал в самую точку. Я не нужен тебе, никогда не был нужен. Тебе хочется только потешиться. Больше всего тебе нравилось это дело, когда я злился до сумасшествия. Или когда приходил домой такой усталый, что не мог шевельнуть даже пальцем, и ты забавлялась, стараясь меня распалить. Совала вот эти футбольные мячи мне в лицо. Ты наверняка отлично проводила время…

— А ты? Что-то жалоб я от тебя не слыхала.

— Ты сейчас меня слышишь? — Он приблизился к ней. — Ты больше меня не волнуешь. Можешь это понять? Можешь сколько угодно трясти телесами, меня это ничуть не волнует. Я вижу перед собой только жирную шлюху, которая пляшет шимми.

Она задумчиво наклонила голову:

— Жирную шлюху? Ты назвал меня жирной? При моей-то фигуре?

Он хотел отвернуться, она схватила его, развернула обратно:

— Не называй меня жирной шлюхой. Возьми свои слова обратно.

Было ясно, ей нужно не опровержение этих слов, ей нужна драка, и Кэссиди сказал себе: драка может закончиться для него катастрофой. Точный характер этой катастрофы в данный момент оставался неясным, но он понимал, что не может позволить себе очередной драки с Милдред. Глядя на нее, понял еще кое-что. Она, безусловно, не жирная шлюха. Она заслуживала всех прочих оскорблений, которыми он когда-либо ее осыпал, но она не была жирной шлюхой.

— Ладно, — сказал он. — Беру свои слова обратно.

Он проговорил это спокойно, почти вежливо, и увидел, как Милдред закусила губу от разочарования и тревоги.

— Видишь, как обстоят дела? — продолжал он по-прежнему тихим спокойным тоном. — Выключатель сломался. Зажигание не работает. Ты больше не можешь меня зажигать и гасить.

— Не могу? — Она чуть опустила голову, смотревшие на него глаза поблескивали сквозь густые длинные черные ресницы.

— Нет. Не можешь.

— И ты рад?

— Конечно. Я себя чувствую гораздо лучше. Как будто избавился от цепей.

— Я тебе не верю. Я так не думаю. — Она очень сильно прикусила губу, отвернулась, нахмурилась и заметила, словно его в каюте не было, словно говорила сама с собой: — Тяжелый ты случай, Кэссиди. Чертовски тяжелый случай, даже трудно представить.

— Может быть. — Он повернулся к ней спиной, стоя у иллюминатора, глядя в него. — Ничего не могу поделать. Такой уж я есть.

— Ладно, — сказала Милдред. — Ты такой. А я такая. И что теперь?

Он видел слабые серые проблески на черном небе, понимая, что время близится к пяти часам.

— Можешь сделать мне последнее одолжение.

— Например?

Он велел себе повернуться к ней лицом, но почему-то не мог оторвать глаз от реки и от неба.

— Сойди с корабля.

— И все?

Он уловил в ее голосе что-то странное, почти зловещее, нахмурился в иллюминатор на темную реку и пробормотал:

— Все, что могу попросить.

— Можешь попросить больше. Давай, попробуй. Вдруг получится.

— Слушай, Милдред…

— Не старайся, — посоветовала она. — Просто попроси.

Он очень глубоко вдохнул, задержал дыхание и сказал:

— Приведи Дорис.

И, сказав это, понял, что клюнул на приманку и совершил серьезную ошибку. Прежде всего сообразил, что имеет дело с разъяренной женщиной, инстинктивно начал отворачиваться, закрывать руками голову. В тот же миг увидел, как тяжелая стеклянная пепельница описывает в воздухе широкую дугу. Милдред крепко держала ее и ударила Кэссиди по руке, а когда рука упала, замахнулась опять. Массивное стекло обрушилось ему на голову. Он увидел огненно-зеленые треугольники и огненно-желтые круги, увидел плывущие ярко-оранжевые кольца, ощутил жар этих красок. Потом все стало черным.

Глава 12

Сильно качало, и он сказал себе, что, должно быть, корабль идет в бурных водах. Почувствовал, что скользит вниз с высокой волны, потом все кругом задребезжало — похоже, налетела другая огромная волна и снова вскинула судно вверх. Настоящий шторм, решил он, океан злобно, в полную силу разбушевался, а если станет еще хуже, корабль опрокинется и затонет. Наверно, разумно подняться на палубу, посмотреть, что творится. Может быть, следует разбудить Дорис и предупредить об опасности. Он окликнул ее по имени, но не услышал собственного голоса, только рев шторма, терзающего корабль.

Потом шторм вроде бы утих, шторм миновал, а корабль затонул. Он каким-то образом спасся, его куда-то несли. Гадая, что стало с Дорис, услыхал голоса, постарался разглядеть людей, поговорить с ними, но кругом была чернота, а попробовав произнести хоть одно слово, он только задохнулся от тщетных усилий.

Ну, куда бы его ни несли, люди, безусловно, спешили. Возможно, он в очень плохом состоянии, так что дело действительно срочное. Он призадумался, не переломал ли кости, не получил ли страшные ожоги, а может быть, несколько раз уходил под воду и набрал воды в легкие. Ощущалось все вместе. Чувствовалась резь, ломота, жжение и пульсация. Слышались хрипы и бульканье. Его словно медленно пропускали через огромные резиновые вальки. Постоянно качало вверх-вниз, очень сильно вниз, высоко вверх, опять вниз.

В последний раз на этом пути бросило очень низко, и при этом раздался стук. А потом все стихло, не было никакого шума. Казалось, тишина длится очень долго.

Наконец ему удалось открыть глаза.

Он смотрел в растрескавшийся оштукатуренный потолок, там и сям из широких трещин торчала дранка. На стенах рваные обои, пол из широких корявых досок, очень старых и очень грязных. Свет шел от единственной лампочки без абажура, висевшей прямо над головой. Непонятно, почему свет не режет глаза. В тот же миг свет его ослепил, он зажмурился, закрыл лицо рукой.

Где же он, черт возьми? Затылок пронзила боль, у него вырвался стон.

Чей-то голос сказал:

— С тобой все в порядке.

— Правда? — выдавил он. — Как интересно.

— Только небольшая шишка на голове.

Он сумел узнать голос. Это был голос Спана. Сесть и увидеть Спана не было сил. Он по-прежнему закрывал рукой лицо, другую опустил вниз, нащупав край раскладной койки.

— Хочешь чего-нибудь? — спросил Спан.

— Только скажи, что стряслось?

— Милдред чем-то тебя оглушила.

— Знаешь, что я думаю? — сказал Кэссиди. — По-моему, она раскроила мне череп.

— Нет, — пробормотал Спан. — Ничего подобного. Все не так плохо.

Кэссиди принял сидячее положение и увидел Спана, сидевшего в дальнем конце комнаты на каком-то бесформенном сломанном предмете.

— Где мы? — спросил он.

— Наверху, — отвечал Спан.

— Наверху чего?

— «Заведения Ланди».

Кэссиди с силой протер глаза:

— Кто меня сюда приволок?

— Мы с Шили. Капитан помог снять тебя с корабля. Мы несли тебя вниз по Док-стрит, потом вверх по переулку, сюда внесли через заднюю дверь. Даже не знаю, как мы сумели пройти незаметно. Но мы это сделали.

— Чего ты хочешь, премию получить?

— Ложись, Джим. Не заводись.

— Я только хочу знать одну вещь. Кто вас, гадов, просил соваться?

— Эй, слушай, если в не мы…

— Если б не ты, я сейчас был бы на корабле. С Дорис. Слышишь? Мы бы уже плыли в Южную Африку. Я и Дорис.

— Спи, Джим. Потом об этом поговорим.

Кэссиди опустил голову на подушку. Через секунду опять сел, злобно покосился на Спана и спросил:

— Сколько сейчас?

— Два часа дня.

— Дня? — Он глянул на электрическую лампочку, потом в окно, увидел, что на улице сплошная темень. Между окном и стеной соседнего многоквартирного дома был только небольшой проем, но в этом проеме сгустилась необычно плотная, мрачная тьма.

— Еще один жуткий день, — объяснил Спан. — С минуты на минуту начнется потоп.

Кэссиди все смотрел в окно:

— Раз стоит такая темень, можно еще раз попытаться. Попробую на другом корабле.

— Не надо тебе это делать.

— Не надо? — Он сердито оглянулся на Спана. — Ну-ка, растолкуй.

Спан встал, плавным шагом направился к койке со слабой улыбкой на губах, играючи крутя в длинных пальцах широкий плоский портсигар.

— Ты очень важная персона. Крупные заголовки в газетах, даже по радио передавали. В портовом районе копов больше, чем мух. Только голову поверни, увидишь красную машину. Если ты сейчас выйдешь отсюда, ставлю сто к одному, тебя сцапают через минуту.

Кэссиди впился зубами в большой палец:

— Приятное известие.

— Если останешься здесь, — продолжал Спан, — если кое-кто будет прилично себя вести, может, получишь шанс.

— Кто знает, что я здесь?

— Я и Шили. Милдред и Полин. И Ланди.

— А Дорис?

Спан пожал плечами:

— Если хочешь, чтоб я ей сказал, я скажу. Но, по-моему, это ошибка. По-моему, тебе лучше…

— Дай закурить.

Спан открыл портсигар, и они закурили. Спан подошел к окну, выглянул, наклонился, чтобы увидеть небо за крышами домов.

— Господи Иисусе, — проговорил он, — по-настоящему разъярилось. Похоже на циклон.

— Хорошо, — заявил Кэссиди. — Я надеюсь на худшее. Надеюсь на землетрясение.

Спан взглянул на него:

— Не надо так говорить.

— У меня просто такое желание.

Спан отошел от окна, пустил в пол широкую струю дыма, начал рубить ее на куски длинным указательным пальцем.

— Ты проспал добрых девять часов, — сообщил он. — Наверняка проголодался.

— Хочешь чего-нибудь мне принести?

— Конечно, — кивнул Спан. — Как насчет большой миски тушенки?

— Нет, еды не надо, — встряхнул головой Кэссиди. — Принеси только бутылку виски.

Он снова откинулся головой на подушку, слыша, как Спан выходит и закрывает за собой дверь.

Он опять открыл глаза часом позже. Увидел, что в комнате добавилась кое-какая мебель — стол, несколько стульев. Увидел, что они сидят за столом — Спан, Полин, Шили. Сидят, спокойно выпивают. По его наблюдению, в бутылке осталось немного.

Он услышал, как Шили сказал:

— Не знаю. Может быть, я ошибся.

— По-моему, ошибся, — подтвердила Полин.

Спан велел Полин заткнуться.

— Нет, — твердила Полин, — не заткнусь, а скажу, плохо ты поступил.

— Заткнешься, — утверждал Спан, — или я тебе язык вырву.

— Ясно как день, — продолжала Полин, — что теперь будет. Все мы знаем, что будет. Все мы знаем, что Милдред верить нельзя. Нету в ней ничего хорошего, никогда ничего хорошего не было…

— Это меня не волнует, — заметил Шили.

— А должно волновать, — указала Полин.

Послышался скрип стула. Кэссиди открыл глаза и увидел, что Спан поднимается и Полин поднимается. Спан нацелился ребром ладони в лицо Полин, та шарахнулась, тут же стремительно рванулась вперед и, схватив Спана за волосы, с силой дернула. Спан широко открыл рот, не издав ни единого звука.

— Да перестаньте, — устало попросил Шили. — Прекратите, пожалуйста.

Полин прекратила и снова села на стул. Спан уткнулся лицом в ладони, просидел так несколько минут, потом вытащил гребешок из кармана брюк и стал расчесывать волосы, пока они не заблестели, как атлас. Он любовно улыбнулся Полин и предупредил:

— Еще раз такое выкинешь — убью. Схвачу за глотку и не выпущу до самой смерти.

Полин говорила, глядя на Шили:

— Конечно, это ошибка. Не пойму, почему ты не выполнил его просьбу.

Шили плеснул себе виски, опрокинул стакан в рот и сказал:

— У меня были свои соображения. Начинаю подозревать, что мои соображения были не слишком удачными.

— Ну, в любом случае, — заключила Полин, — ты хотел как лучше.

— Только все погубил, да? — Голос Шили был сухим, протяжным, усталым. — Все для него погубил.

— Схожу вниз, — вставил Спан, — принесу еще выпить.

— Уговорим еще бутылочку, — подтвердил Шили.

Спан был уже у дверей, и Полин попросила вдогонку:

— Принеси бутылку особого.

— Не сейчас. — Спан открыл дверь. — Потом, когда сможем почувствовать вкус.

— А я хочу сейчас, — настаивала Полин. — Я очень расстроена, и мне надо сейчас. Господи, да посмотри ты на Кэссиди. Посмотри на беднягу Кэссиди. Смотри, вон он спит. Я знаю, его найдут, сцапают. Посмотри на него, он разбил автобус, погубил двадцать шесть человек…

Спан направился к ней. Она схватила пустую бутылку, занесла над головой.

— Поставь, — приказал Спан.

Полин опустила бутылку, уселась на стол и заплакала.

— Ну-ка, слушай, — ласково сказал Спан своей подружке. — Ты же знаешь, что нечего так говорить. Ты же знаешь, что Кэссиди не виноват.

— Да какая разница? — рыдала Полин. — Дело в том, что его обвиняют. Его ищут. И его найдут. И мне жутко подумать, что они с ним сделают.

Голос Шили превратился в надтреснутый шепот:

— Как ты думаешь, Спан? Что с ним, по-твоему, сделают?

— Трудно сказать. Могут обойтись совсем круто. В конце концов, он удрал, он сейчас на свободе. И еще. Про что пишут в газетах. У него на счету разбитый самолет.

— Какой самолет? — переспросила Полин.

— Ты не знаешь? Он водил самолет, — объяснил Спан чисто повествовательным тоном, словно речь шла о простом факте, а не о личной трагедии.

— Кэссиди? — не поверила Полин.

— Конечно, — кивнул Спан. — Самолет. Большой такой, вроде тех, что каждый день над нами летают. Огромный такой, серебристый. Он был летчиком. А однажды, как пишут в газетах, нагрузился перед полетом, и самолет не взлетел, упал и загорелся. Так что много народу погибло. Кэссиди сунули за решетку. Через какое-то время выпустили, но это у него на счету. Ясно? Так и написано: на счету.

— А еще что? — спросила Полин.

— На счету?

— Нет, про Кэссиди. Что еще пишут про Кэссиди?

— Она спрашивает о хорошем, — растолковал Шили Спану. — О хорошем, о том, что не числится на счету. Про светлую сторону картины, например про семью, в какую он ходил школу, в каком колледже учился.

— В колледже? — спросил Спан. — Ты говоришь, он учился в колледже?

— Нет, об этом он никогда не рассказывал. Только, по-моему, это правда. У него хорошее образование.

— По его разговору не скажешь, — пробормотал Спан.

— Я тебе объясню почему, — сказал Шили. — Он прошел через определенный процесс. Что-то вроде окисления. Когда блестящая полировка облезет, какое-то время видна только необработанная поверхность, потом постепенно образуется ржавчина. Это особая ржавчина. Она проникает под наружный слой и идет вглубь.

— Можешь сделать мне одолжение? — попросила Полин Шили. — Не объяснишь ли, о чем идет речь?

— Мы говорим про Кэссиди, — ответил Спан.

— Я не тебя спрашиваю, ящерица. Тебя я прошу только пойти вниз и принести бутылку.

Кэссиди лежал плашмя на спине на раскладной кровати, испытывая пронзительную жгучую боль, которая сейчас остро ощущалась в черепе. Ему пришлось слегка повернуть голову, чтобы как следует видеть всех за столом. Он увидел, как Спан пошел к двери, открыл ее, вышел. Полин встала из-за стола и направилась к койке. Кэссиди снова закрыл глаза.

— Посмотри на него, — проговорила Полин. — Посмотри на беднягу.

Он чувствовал взгляд Полин, которая смотрела на него сверху вниз с состраданием, с чистейшей, искренней добротой.

— Его сцапают, — простонала она. — Я знаю, сцапают. Боже, его упекут на сто лет.

— Не на сто, — возразил Шили.

— А на сколько? Скажи, Шили. Какой срок за такие дела?

— Спан знает об этом больше меня.

— Спан никогда в этом не разбирался. Он разбирается в подлогах, в растратах. В подделке чеков, в почтовых махинациях. Он разбирается… ну, в куче всяких вещей. Но только не в таких. Это совсем другое. Ради Бога, смотри, что с беднягой стряслось. Его посадят за массовое убийство.

— Хорошо бы ты села и помолчала немного. — Голос Шили звучал так, словно его грызла боль. — Ты нисколько мне не помогаешь.

— Тебе? — едко переспросила Полин. — Что ты хочешь сказать?

— Господи Иисусе! — простонал Шили. — Что я наделал? Что я наделал?

— Я скажу тебе, что ты наделал. — Теперь она повысила тон, он стал резким, безжалостным. — Взял своего хорошего друга Кэссиди и загнал его прямо в ловушку. Ты в этом даже признался. Сказал, что пообещал ему кое-что. Пообещал привести Дорис на тот корабль…

— Но я знал…

— Ты чересчур много знаешь. Ты всегда чересчур много знал. Расхаживаешь вокруг и рассказываешь людям, что знаешь. Только вот что я думаю, Шили. По-моему, ты ошалелый дурак. Как тебе это понравится?

— Это мне не нравится. Но боюсь, это правда.

— Правильно, черт возьми, правда. Ты просто ошалелый, дурной старый пьяница. Взвешивать тебя надо не в фунтах, а в квартах. А еще…

— Ох, прошу тебя, Полин, пожалуйста…

— Нечего меня просить. Я скажу все, что думаю. Я не притворщица. Посмотри на того парня на койке. Только взгляни на него. У меня сердце кровью обливается за него. И за Дорис. Да-да, за него и за Дорис. За них обоих.

Шили опустил голову на стол.

— Так ведь нет, — продолжала Полин. — Вместо того чтоб помочь им, ты что сделал? Вместо того чтоб сказать Дорис, где он, кому сказал? Ты сказал этой шлюхе поганой, грязной курице с пастью до ушей, замызганной твари, которая с наглостью заявляет, будто она его жена.

— Но они правда женаты, — простонал Шили. — Они муж и жена.

— Почему это? — не отступала она. — Потому что кто-то за деньги постоял перед ними и прочитал несколько строчек? Потому что Кэссиди пошел и купил кольцо? Ты поэтому объявляешь их брак священным? Он поэтому благословенный? Мне так не кажется. Мне кажется по-другому. Я заявляю, что Кэссиди проклят. Да, черт возьми, она навлекла на него проклятие.

Шили чуть приподнял голову:

— Ты так говоришь потому, что ненавидишь Милдред. Завидуешь ей. Ее внешности.

— Внешности? — взвизгнула Полин. — Если это называется внешностью, я лучше стану тощей, как спичка, и буду худеть еще дальше. Буду жить на воде, на сушеном инжире. Видишь, что у меня спереди? Мало, да? Еле видно. Но я тебе расскажу, что из этого получается. Это разит наповал моего дружка Спана, как пуля из ружья. Он только посмотрит и рот разевает, точно чем-нибудь подавился. И когда я даю это Спану, я поддерживаю в нем жизнь, точно кормлю младенца. А иногда плачу, совсем тихо плачу, но у меня льются слезы. И шепчу ему на ухо. Говорю ему: Спан, ты дьявол, ящерица, только ты мой младенец.

— Если так, — сказал Шили, — если так у тебя получается, тебе нечего никому завидовать. Полин его не слушала.

— Да, — вдохновенно провозгласила она. — Я, конечно, худая. Это, в конце концов, модно. Модно быть как соломинка, как тростинка. Стройной, как в рекламных журналах. Вот такой. Именно с такой фигурой. А не смахивать, черт возьми, на линкор.

— Значит, я прав, — пробормотал Шили. — Ты завидуешь Милдред.

Воцарилось молчание, Полин опустилась на стул у стола и наконец сказала:

— Я больная. Поэтому и костлявая. Я костлявая и больная. А Милдред? Она-то здоровая. Все они почему-то чем злее, тем здоровее.

Шили положил подбородок на сложенные на столе руки, внимательно смотрел на Полин и ничего не говорил.

Она сама себе ответила:

— Я скажу тебе почему. Потому, что всегда все высасывают. Как вампиры.

— Нет, — возразил Шили. — Милдред не такая. Полин вскочила, стукнула об стол костлявым кулачком:

— А я говорю — такая! И называю ее дрянным вампиром.

— Ты об этом ничего не знаешь.

— Побольше тебя, Шили. Гораздо больше. — Она снова стукнула кулаком по столу и заплакала.

Глаза Кэссиди были полуоткрытыми. Он заметил, что свет электрической лампочки стал ярче. Это означало, что на улице стало темней. Надвигалась сильная буря. Прекрасная для апреля погода, заметил он про себя. В голове застреляла следующая порция боли, и он решил, что дело, должно быть, серьезное. Даже если череп не проломлен, наверняка сильное сотрясение. Или какое-то внутреннее кровотечение. Это, собственно, не имеет большого значения, сообщил он себе. Только лучше бы здесь была Дорис. Нет, он хочет сказать не это. Он хочет сказать, лучше б его здесь не было, лучше бы он был где-нибудь подальше и вместе с Дорис. А ведь так могло быть. Они могли вместе быть на корабле. Что ж, дело совсем плохо. И он вдруг перестал думать об этом. Он слушал Полин.

— Я обязана это знать, — говорила Полин. — Я совсем запуталась. — Она глубоко, с хрипом вздохнула и всхлипнула. — Помню, как это было четыре года назад, в тот день, когда вошел Кэссиди. Мы все на него уставились. Особенно я, Спан ведь был на отсидке, и я много месяцев жила без него. Сижу и вижу густые кудрявые светлые волосы, широкую грудь, накачанные мускулы, этого замечательного мужчину.

— Ох, прекрати, — попросил Шили. — Ты пила весь вчерашний вечер и нынешний день, а теперь тут рисуешь картины.

— Да? Но эта картина реальная. Вот так я и сидела, надеясь, что он на меня посмотрит. Говорю тебе, я забросила ногу на ногу и закурила только в надежде, что он на меня посмотрит. Нет. Вместо этого он посмотрел на кого-то другого. Увидел парочку огромных арбузов, вылезших из блузки.

— Забудь об этом.

— Я сидела там и курила. Я весила девяносто два фунта.

— Это было давно, — сказал Шили.

— Это было четыре года назад, я сидела и видела, как они ушли. Я пошла своей дорогой, написала длинное письмо Спану. Потом перечитала и разорвала.

— Ладно, — сказал Шили, — ладно.

— Дай сказать. Дашь? Уже после того как Милдред стала его женой, у меня возникло другое чувство. Я хочу сказать, мне его стало жалко. Может, я просто хотела дотронуться до золотого пушка у него на запястье или легонько поцеловать в щеку. Зайти в его комнату, попросту позаботиться, чтобы постель была постелена, чтобы он спал на чистых простынях. Приготовить хороший обед, потому что, могу поклясться, она этого ни разу для него не сделала. Помню, как-то зимой он жутко простудился, лечился тут, прямо тут, в «ЗаведенииЛанди». У него так болело горло, что он почти не мог слова сказать, стоял в баре, пил стакан за стаканом хлебную водку со льдом, пока его не вывернуло наизнанку. И где же была его жена? Я скажу тебе где. Развлекалась в китайском квартале. В одном местечке, где играют в наперсток и глушат рисовый отвар.

— Ты хочешь сказать, рисовую водку. Это неплохо. Я пробовал.

— Я говорю о его жене. Как у тебя язык поворачивается? Как ты можешь называть ее его женой? Что она хоть когда-нибудь для него сделала? Что она хоть когда-нибудь ему дала? Я скажу тебе, что она ему преподнесла. Чистый ад.

Дверь открылась, вошел Спан с бутылкой бесцветного напитка. Откупорил бутылку, Полин протянула стакан, он ей налил, налил Шили, плеснул ровно столько же в свой стакан.

Полин поднесла стакан к губам, сделала несколько долгих глотков. Грохнула полупустой стакан об стол, повернулась к Шили и объявила:

— Вот что ты наделал. Вместо того чтоб сказать Дорис, где он, сказал его жене.

Спан обогнул стол, подошел к Полин, осведомился:

— Продолжаешь в том же духе?

— Я хочу, чтоб он знал, что наделал. — Она опять подняла стакан, снова сделала длинный глоток. — Шили, я просто давно тебя знаю. Просто очень тебя люблю. А то расколотила бы эту бутылку об твою морду.

Шили встал из-за стола, направился через всю комнату к двери, открыл и вышел.

— Ты меня почти достала, — ласково вымолвил Спан, наклонив голову, словно намеревался боднуть Полин. Взял ее руку, будто хотел поцеловать, и сильно укусил. Полин вскрикнула и отдернула руку.

— Посмотри, что ты сделал, — проговорила она, показывая следы от зубов. — Смотри, смотри!

— Я сказал тебе, оставь Шили в покое. Зачем ты пристаешь к людям?

— Смотри, что ты сделал с моей рукой.

— Это задаток. Еще раз прицепишься к Шили — получишь остальное.

— Давай прямо сейчас, — предложила Полин, пятясь и отгораживаясь столом от Спана. — Ну, давай прямо сейчас.

Спан начал поворачиваться к ней спиной, она наклонилась, схватила бутылку, швырнула в него и едва не попала. Он спокойно стоял, проследив, как бутылка разбилась об стену.

— Давай, — повторяла Полин, — давай, ящерица.

Маленькое гибкое тело Спана метнулось вокруг стола, он, как мелкий зверек, точно рассчитал атаку, налетел на Полин сбоку, схватил, впился зубами в плечо. Полин снова вскрикнула, принялась вырываться.

— Ой, мамочка, — кричала она, — ох, Иисусе!

Она дрожала, очень громко визжала, вертя головой, и стояла на месте, а Спан все кусал ее за руку.

— Кусай! — во все горло вопила она. — Смотрите, что он делает. Загрызет меня насмерть. Да вы только взгляните! Он откусит мне руку.

Потом она превратилась на миг в заинтересованного зрителя, наблюдающего, как Спан кусает женское плечо. Глаза ее чуть расширились, потом вдруг закрылись, крепко зажмурились, она сжала свободную руку в кулак, сильно двинула Спану в лоб. Зубы Спана разжались, он отлетел назад, наткнулся на стул, упал на бок. В руках у Полин очутился другой стул, она замахнулась, прицелившись в Спана. Тот скорчился на полу, загораживая лицо руками, беззвучно упрашивая не бросать стул. Она подняла стул повыше, швырнула, Спан метнулся в сторону, но недостаточно быстро. Стул ударил его по ребрам, и он издал нечто вроде собачьего воя. Полин бросилась на него, а он снова завыл, продолжал выть, катаясь по полу, уклоняясь от мелькающих кулаков.

На мгновение она одолела его, но он вырвался, бросился к двери и выскочил прочь.

Полин рухнула на колени, грозя кулаком в сторону двери, с широко разинутым ртом, хрипло всхлипывая. Упала на пол лицом вниз, принялась колотить кулаками по шершавым доскам и колотила до тех пор, пока не услышала скрип, который заставил ее поднять голову.

Этот скрип издавали пружины койки. Кэссиди медленно принимал сидячее положение.

Полин уставилась на него и простонала:

— Ой, мамочка!

— Дай мне выпить, — сказал Кэссиди, хмуро глядя, как она поднимается с пола. — Давай, спустись, принеси мне бутылку. И не эту вонючую белую дрянь. Ржаное виски.

Полин радостно улыбнулась, утерла ладонями заплаканное лицо.

— Скажи Ланди, пускай запишет за мной, — добавил он и тут вспомнил про пачку денег в брючном кармане. Сунул руку под тонкое одеяло и обнаружил, что брюк на нем нет. Только хлопчатобумажные трусы.

Полин быстро выскочила из комнаты. Кэссиди неподвижно и прямо сидел на кровати, гадая, что стало с его штанами. В них, черт возьми, было долларов восемьдесят. Крепко и мрачно сжав губы, он сказал себе, что эти восемьдесят долларов ему нужны, больше у него ничего нет. И вдруг припомнил кое-что поважней денег. Сильная боль миновала, осталась тупая, ноющая, и та утихала. Он чувствовал, как опять обретает рассудок и ясность мыслей. Поднял руку, ощупал шишку на голове. Прикосновение вызвало резкую боль, но это был просто ушиб, не глубокая рана. Шишка сухая, стало быть, кожа не порвана, просто серьезная шишка, и все.

Дверь открылась, вошла Полин с бутылкой ржаного виски и пачкой сигарет. Раскурила две сигареты, почти доверху налила два стакана, пододвинула к койке стул, села и протянула Кэссиди сигарету и выпивку.

Кэссиди хлебнул виски и покачал головой:

— Полин, не хочу тебя утруждать, но мне надо воды. Желудок совсем пустой, придется запивать.

— Ну конечно, мой сладкий, пожалуйста. — Она снова выскочила из комнаты и вернулась со стаканом воды.

— Спасибо, — сказал Кэссиди и быстро проглотил большую порцию виски.

Полин улыбнулась ему:

— Теперь глотни воды, милый. Запей.

Он хлебнул воды. Повторил операцию с виски и водой. Затянулся сигаретой, очень глубоко вдохнул, медленно выпустил дым, ухмыльнулся и объявил:

— Вот теперь лучше.

— Замечательно, дорогой. Просто чудесно.

Он выпил еще виски.

— Теперь слушай, милый, — сказала Полин. — Если я что-то могу сделать, ты только скажи. Все, что хочешь.

— Просто сиди здесь, — попросил он. — Просто сиди, пей со мной.

Они подняли стаканы и выпили, глядя друг на друга. Потом в небе внезапно сердито треснул электрический разряд, и Полин тихо взвизгнула. Кэссиди быстро глянул в окно, увидел почти кромешную тьму. В высоте вновь прозвучал резкий треск, за ним глухой басистый раскат.

— Вот, — сказала Полин, — пей еще.

Она снова наполнила его стакан, протянула ему, налила себе. Кэссиди отхлебнул виски, запил водой. Поднял стакан, чтобы снова хлебнуть, и тут заметил, как Полин сидит и смотрит на него. Ее очень худое, очень бледное лицо было бледнее обычного, взгляд необычайно острый, глаза необычайно яркие.

— Не подумай ничего такого, — сказала она, — будто Спан мне не нужен. По-моему, мне всегда нужен Спан.

Кэссиди опустил стакан на пол, закурил другую сигарету.

— Только если ты захочешь увести меня у Спана, — продолжала Полин, — я думаю, сможешь.

Он криво усмехнулся и покачал головой.

— Ну, в любом случае, — добавила она, — можешь попробовать.

Снова треснуло, грянуло, раскатилось высоко в воздухе над «Заведением Ланди», Полин сильно вздрогнула и пролила немного виски на одеяло на ногах Кэссиди.

— Ох, Боже, — вздохнула она. — Иисусе.

— Это просто погода, — сказал он, кладя ей на плечо руку, чтобы подбодрить.

Но она все дрожала, и губы тряслись.

— Ты только послушай. Я до смерти боюсь таких звуков. Думаю, будто пришел конец света.

— Вполне возможно.

— Ой, нет, — поспешно спохватилась она. — Нет, пожалуйста, Кэссиди, не надо так говорить.

— Ну, просто допустим. Какая разница?

— Ох, ради Бога. Пожалуйста, милый, не говори так. Прошу тебя, пожалуйста. — Виски из ее стакана лилось на одеяло, потом она бросила стакан, он скатился к изножью кровати. Она опять принялась всхлипывать, обняла ноги Кэссиди под одеялом, стиснула, поднялась выше, к коленям, еще выше.

Он схватил ее за руки:

— Эй, куда?

— Поверь мне. Не скажу, будто мне Спан не нужен.

— Так чего ж тебе нужно?

— Разве нельзя нам всего разок? Только раз?

— Нет, — сказал он. Ему было жалко ее, но никак нельзя было ни говорить, ни показывать это, и Кэссиди сердито рявкнул: — Не можешь как следует удержать стакан с виски — катись отсюда ко всем чертям.

— Я не пьяная, милый. Не злись на меня.

— Ну тогда ладно. Прекрати. Веди себя прилично.

— Смотри, как я плачу. Смотри, как меня трясет. Тут, по-моему, куча причин. Не могу видеть тебя в таком положении. Весь избитый, на голове шишка, нельзя шагу шагнуть из этой комнаты. Прячешься здесь, точно зверь. Слушай, милый, я должна тебе это сказать. У тебя нету шансов. Я знаю, что нету. Разве не видишь? Я просто хочу что-нибудь для тебя сделать, чтобы тебе стало лучше.

Он выпустил ее руки, позволил положить ладони себе на грудь. Она обняла его за талию, ткнулась головой в плечо. Он потрепал ее по голове, другой рукой поднял с пола стакан, хлебнул, дал Полин выпить немного виски.

— Ну как?

— Ох, милый. — Она чуточку приподнялась, стараясь прижаться к нему всем телом. — До чего же поганая жизнь. Порой все отдала бы, лишь бы умереть. Смотри, что они с тобой сделали. Ты чудный, славный, честный человек, и я это серьезно, от всего сердца. И мне потому жутко больно, что знаю: тебя посадят на годы, на годы, на годы. Грязные ублюдки. Все.

Он смотрел поверх ее головы, видя кругом на стенах рваные обои.

— Ты настоящий друг.

— И ты, милый, — сказала она. — Ты для меня лучше всех. Всегда был лучше всех.

Они любовно улыбались друг другу, и он спросил:

— Ты не сердишься на меня?

— С чего мне сердиться?

— Ну, ведь я сказал «нет».

— Ну и правильно, милый. Я рада, что ты сказал «нет». Я, по-моему, чуточку перепила. А теперь успокоилась. Но все равно хотела бы тебе помочь.

Тут стены как будто застонали и содрогнулись, снаружи раздался чудовищный треск и грохот, комнату озарила ослепительная сине-белая вспышка.

— Ой, мамочка, — задохнулась Полин.

Кэссиди обнял ее за плечи.

— Слушай, — сказал он. — Есть одно дело, с которым ты можешь помочь. Я хочу, чтобы ты разыскала Дорис.

— Дорис? — переспросила она, глядя в окно.

— Найди ее и приведи сюда.

— Когда?

— Сейчас, — сказал он. — Если выйдешь сейчас, не попадешь под дождь.

Полин отвела глаза от окна, посмотрела на Кэссиди, серьезно кивнула и проговорила:

— Хорошо. Я пойду, разыщу Дорис и приведу сюда. Потому что она должна быть здесь. С тобой. Ты абсолютно прав.

— Тогда иди. Поспеши.

Он легонько оттолкнул ее от кровати, посмотрел, как она идет к двери, а потом смотрел уже не на нее. Он смотрел на дверь.

Она открылась, и вошла Милдред.

Полин, опешив от неожиданного появления Милдред, коротко вскрикнула, вильнула в сторону, снова метнулась к двери, пытаясь проскочить.

— Что за спешка? — поинтересовалась Милдред, шагнула назад, преградив Полин дорогу к двери.

— Дай пройти, — потребовала Полин.

Милдред смотрела на Кэссиди:

— Что происходит?

— Какое тебе дело? — заорала Полин. — Кто просил тебя приходить?

Милдред чуть повернула голову, хмуро глядя на Полин:

— Почему бы мне не прийти?

Полин вместо ответа снова попробовала прорваться в дверь. Милдред схватила ее поперек талии, вздернула локоть, придерживая Полин. Та принялась бороться, и Милдред схватила покрепче, воткнув локоть ей в подбородок. Голова Полин сильно запрокинулась назад.

— Просто ответь, — обратилась к ней Милдред. — Что тут происходит?

Полин попыталась заговорить, но локоть не позволял ей открыть рот.

— Пусти ее, — сказал Кэссиди.

— Я ей шею сверну ко всем чертям, — пригрозила Милдред и дернула локтем.

Полин, повалившись назад, с размаху села на пол. Кэссиди скатился с кровати, направился к Милдред. Она стояла в полной готовности, поджидая его, собралась, подбоченилась, широко расставила ноги.

Он отвернулся от Милдред, сосредоточился на Полин, помог ей подняться с пола. Полин сильно ударилась и теперь растирала свой тощий зад с задумчивым, несколько озабоченным выражением.

— Ну вот, — сказала она. — Похоже, я что-то сломала. — Но тут увидала стоявшую Милдред, мигом забыла все, кроме ненависти, прищурилась, злобно улыбнулась и проговорила: — Прошу меня извинить. Я должна ответить на твой вопрос. Твой муж посылает меня по делу.

Милдред не шевельнулась:

— Что за дело?

Полин улыбнулась пошире:

— Ему нужна Дорис.

Несколько мгновений царило молчание, потом Милдред сказала:

— Ладно, милочка. Не возражаю. — Шагнула в сторону, освободив путь к двери. — Давай. Веди Дорис.

Полин перестала улыбаться, вытаращила глаза, потом вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Кэссиди пошел к койке, сел на край, закурил сигарету. При первой длинной затяжке услышал очередной затянувшийся громовой удар. Взглянул в окно, увидел первые капли. Потом капель стало больше, они падали чаще и чаще, шумели громче, а потом начался настоящий потоп.

Прозвучал голос Милдред:

— По-моему, она не приведет Дорис. Надо быть сумасшедшей, чтоб выйти в такой дождь. Смотри, как льет.

Он не отводил глаз от окна, глядя на хлещущий поток дождя. Потом так же хлестко, раскатисто, со всей силой сказал:

— Не знаю, зачем ты здесь, ведь я жду Дорис. Когда Дорис придет, я тебя вышвырну.

Глава 13

Он ждал от нее немедленного ответа, собравшись с силами, готовясь к бурной реакции. Но в комнате стояла тишина, казавшаяся страшней шума бури на улице. Через какое-то время послышалось звяканье бутылки о стакан. Оглянувшись от окна, он увидел, что Милдред сидит за столом.

Она от души налила себе выпить, удобно уселась с выпивкой и с сигаретой, чуть подавшись вперед, поставив круглые локти на стол, так что необъятная грудь торчала над столом, словно полка, зад выпятился, превратился в большую, нагло колышущуюся округлость, очень мощную, соразмерную с остальными деталями, бесстыдными, круглыми, соблазнительными.

Она знала, что Кэссиди на нее смотрит, и еще наклонилась вперед, слегка изогнувшись всем телом, выразительно демонстрируя тонкость талии в контрасте с огромными выпирающими округлостями сзади и спереди. Потом очень медленно подняла одну руку, глубоко запустила пальцы в густую массу черных волос, как бы играючи перебирала другой рукой вырез блузки. Пуговицы постепенно выскакивали из петель. Она еще чуть наклонилась, показывая массивную грудь, очень низко открытую, готовую выпрыгнуть из лифчика.

Кэссиди повернулся спиной, пошел к койке, встал над ней, глядя на смятое одеяло и слыша мягкое, почти неуловимое шуршание ткани. Шум бури за окном был не способен заглушить его: оно звучало в его ушах очень громко.

Кэссиди развернулся, направился к столу, не глядя на Милдред, устремив глаза на бутылку, стаканы и сигареты. Подойдя, налил выпить, услышал, как что-то мягкое шлепнулось на пол, взглянул и увидел ее блузку.

Опять отошел от стола, понес к койке выпивку и сигарету, сел на краешек лицом к двери. Поставил стакан с виски на пол, затянулся несколько раз сигаретой, потом медленно опустил руку к стакану, поднес его к губам, начал пить виски, услыхал металлический звук расстегиваемой «молнии» и пролил немного виски на подбородок.

Потом раздался наглый, решительный шелест скользящей по бедрам юбки. Грохочущий шум бури как бы утих, позволив господствовать звукам в комнате, потом снова усилился, снова стих. Кэссиди начал коситься в глубь комнаты, дернул головой, заставляя себя смотреть на дверь, на пол, на что угодно, кроме стола. И как раз в этот миг что-то алое промелькнуло перед глазами, упав на пол к его ногам.

Он взглянул. Ярко-алый был ее любимым цветом, и обычно она перекрашивала все нижнее белье в яркие, вызывающие оттенки пурпурного. Лоскут вискозы у его ног был необычайно ярким, как пламя. Пурпур резко ударил ему в глаза, он поморщился и крепко закусил губу. Перевел взгляд на стакан с виски в своей руке, и вдруг с виски что-то произошло. Оно стало ярко-алым.

Кэссиди встал и швырнул стакан с виски в дверь. Раздался звук бьющегося стекла, но совсем незначительный, ибо как раз в этот миг комнату сотряс удар грома.

Электрическая лампочка погасла.

Он вытаращил глаза в полной тьме, пытаясь сообразить, где лампочка. Может, надо ее подкрутить. Вытянул руку, махнул туда-сюда, не нащупал ни лампы, ни провода, опустил, отступил к центру комнаты, вцепился в крышку стола. Снова треснуло, громыхнуло, и вдруг свет загорелся.

Кэссиди стоял лицом к окну. Оно смахивало на причудливое зеркало из черного стекла, по которому бешено текли струи воды. Но на черном мокром фоне сияла какая-то белизна, а на белом мелькало что-то ярко-алое. Он вцепился в край стола, уставившись в окно и видя, как ярко-алое пятно движется. Оно поднялось, взлетело и исчезло.

Было слышно, как что-то упало на пол. Опустив глаза, он увидал на полу ярко-алый лифчик.

Его руки выпустили край стола. Он медленно пошел к кровати, приказывая себе забраться под одеяло, закрыть глаза, постараться заснуть, лег и начал натягивать одеяло на ноги, потом на плечи. В центре комнаты раздался звук скребущего по полу дерева, как будто отодвигали стул.

Кэссиди сбросил одеяло с койки, свесил ноги и стал подниматься, но увидел перед собой такое, от чего моргнул и свалился назад на постель. Его словно ударили в грудь кузнечным молотом.

Он увидел стоявшую в центре комнаты Милдред. На ней были туфли, чулки, ярко-алый пояс. Руки лежали на округлых бедрах. Высоко вздымалась обнаженная грудь с точно нацеленными на него сосками.

— Иди сюда, — сказала Милдред.

Он попробовал отвести глаза и не смог.

— Иди сюда, — повторила она. — Я хочу тебе кое-что сказать.

Ее голос был полнозвучным, густым, мягким, как сливочная ириска. Она улыбнулась, шагнула к нему.

— Отойди, — сказал он.

— В чем дело? — беспечно спросила она сливочным голосом. — Разве тебе не нравится то, что ты видишь?

— Я видел это раньше.

Она подняла руки к грудям, обхватила, продемонстрировав их полноту и тяжесть:

— Они сейчас тяжелее, чем раньше.

— Дешевая шлюха, — задохнулся он.

— Да ты посмотри.

— Знаешь, что я сделаю? Я…

— Ну давай, посмотри.

Это не трудно, сказал он себе. Надо только не думать о том, что он видит, надо думать о ней как о гадине.

Он прилег на кровать, опершись локтями, оценивающе наклонил голову и признал:

— Что ж, неплохо.

Позволил себе выразить взглядом то, что собирался сказать.

Взгляд стал жестоким.

— Можем как-нибудь встретиться. Сколько берешь?

Дошло до нее или нет, она пропустила это мимо ушей. Не сказала ни слова. Сделала к нему еще шаг.

На скулах Кэссиди заиграли желваки.

— По-моему, не стоит тебя обзывать. Наверно, надо двинуть тебе хорошенько.

Она сочно, соблазнительно улыбнулась, оттопырив поблескивающую нижнюю губу, и возразила:

— Ты этого не сделаешь.

Потом как бы взлетела, не быстро, но все же внезапно, не грубо, но все же настойчиво, бросилась, обняла за шею, села к нему на колени. Прижалась ко рту губами, полными, влажными, бархатными и теплыми, становившимися все теплее. Потом стало очень тепло, а потом горячо.

Он услышал пронзительный шепот:

— Ты еще хочешь ту, другую женщину?

Очень-очень медленно, но с могучим напором она всем телом прижималась к нему, ее руки лежали на его щеках, целующие губы разжигали огонь, пальцы двинулись к вискам, ерошили волосы, щекотали, ласкали.

— Ты еще хочешь Дорис?

Она уже совсем повалила его на одеяло. Он поднял глаза, увидел в ее глазах черное пламя, понял вдруг, что обнимает ее, и велел себе прекратить и заставить ее прекратить. Попытался отдернуть руки, они не послушались, но потом обхватили ее за талию, сбросили, однако не совсем. Ее губы, прижатые к его губам, что-то сделали, отчего он перестал двигаться и вроде бы обезумел.

— Ну? — выдохнула она. — Еще хочешь ее? Ты уверен?

Она сделала еще что-то. И еще что-то. Еще. Он слышал щелканье, стук сброшенных с ног и упавших на пол туфель. Этот звук стоял у него в ушах, назойливо проникая в сознание, вновь и вновь эхом звучал в голове. Это было эхо всех прошлых ночей, когда она сбрасывала туфли и они оставались в постели вдвоем, а на улице шел дождь.

— Хочешь сам что-нибудь сделать? — Ее голос был низким и хриплым, а цвет темно-алым. — Хочешь снять с меня пояс?

Он дотронулся до эластичной полоски на талии.

— Помедленнее, — попросила она. Он принялся стаскивать пояс с бедер.

— Помедленней, — повторила она. — Я хочу, чтоб совсем медленно. Ласково.

Он очень медленно спустил пояс до колен, ниже колен, сбросил на пол. Потом сел и взглянул на нее, лежавшую на спине, улыбавшуюся ему. И потянулся губами к сочной пышной груди.

— Возьми, — выдохнула она с полузакрытыми глазами, поблескивающими сквозь ресницы.

Потом была сплошная роскошь, безумная пряность, и это продолжалось до тех пор, пока его неожиданно что-то не оттолкнуло. Он не имел понятия, что отталкивает его прочь. Это было что-то ощутимое, он это определенно чувствовал, но не признавал реальным. Просто не мог поверить, что ее руки упираются ему в грудь и толкают прочь.

— В чем дело? — пробормотал он.

— Убирайся.

— Почему?

— Потому.

Он постарался собраться с мыслями:

— А именно?

Теперь он знал, она не шутит, не играет, действительно его отталкивает.

Она толкнула сильнее, перекатилась к другому краю кровати, соскочила, обошла вокруг койки, пошла к столу посреди комнаты. Взяла пачку, вытащила сигарету, сунула в рот, чиркнула спичкой.

Когда спичка загорелась, оглянулась и улыбнулась Кэссиди сквозь пламя. Глубоко затянулась и велела, выпуская дым:

— Дай мне пояс.

Он посмотрел на пол, увидел ярко-алый пояс. Медленно дотянулся, поднял.

— Принести?

— Просто дай.

— По-моему, тебе хочется, чтоб я принес, — сказал он. — Хочется, чтоб приполз к тебе на четвереньках.

Она стояла, куря сигарету.

— Вот чего тебе хочется, — заключил Кэссиди. — Хочется, чтобы я ползал на брюхе.

Она не ответила. Глубоко затянулась сигаретой, пустив в него дым.

Он смотрел на плывущий дым, видел за дымом ее. Ярко-алый пояс огнем жег ему руку, он швырнул его через всю комнату, пояс попал в стену, упал на пол.

— Я на брюхе не ползаю, — сказал Кэссиди.

Но сказать было мало. Он знал, что должен что-то сделать, чтобы не допустить ползания на брюхе. Его терзало, изматывало, доводило до головокружения, почти до безумия желание взять ее прямо сейчас. Кроме этого желания ничего больше не было. Он твердил себе, что она скажет «нет», оттолкнет его. На какой-то миг показалось, будто она отталкивает не его, а Хейни Кенрика. Это ему она говорит «нет», отрицательно качая головой. А потом на этом месте опять оказался Кэссиди. Она говорила «нет» Кэссиди.

— Черта с два ты это скажешь, — рявкнул он, вскочил с койки, бросился на нее.

Она подпустила его поближе и вцепилась ногтями, а он не почувствовал этого. Она ткнула ему в грудь горящую сигарету, и он не почувствовал этого. Она снова его оцарапала, толкала, била его, но он ничего не чувствовал, поднимал ее с пола, поднимал выше, бросил ничком на кровать. Она старалась встать, он ее повалил. Она вновь попыталась, он уперся ладонью ей в лицо и швырнул обратно. Она попробовала укусить его за руку, он отдернул руку, схватил ее за запястья. Она боролась, боролась, но он коленями крепко прижимал ее бедра. Она завизжала, визг слился с воем бури и неистовым шумом дождя. Потом остался лишь один звук — яростные раскаты грома.

Глава 14

Кэссиди глубже зарылся лицом в подушку и снова услышал голос, почувствовал на своем плече руку. Понял, что его лишают желанного, необходимого сна. Он проспал много часов, только этого все равно было мало, хотелось поспать еще. Он смутно помнил то, что было с Милдред, и понимал, что именно поэтому очень хочется спать, говорил себе, что надо проспать двенадцать — четырнадцать часов.

— Давай просыпайся, — говорила Полин. — Я тебе поесть принесла.

Он спросил, не открывая глаз:

— Который час?

— Около половины одиннадцатого. — Она дернула его за плечо. — Половина одиннадцатого вечера, пора поесть.

Он открыл глаза, сел, заморгал, удивленно улыбнулся Полин. Потом устремил взгляд дальше, увидел поднос на столе. Принялся вылезать из постели и сообразил, что совсем раздет.

— Где вся моя одежда?

— Рубашка вон на стуле. Трусы на полу.

— Слушай, — сказал он. — Мне нужна остальная одежда. Брюки, ботинки.

— Они внизу.

— Принеси.

Она несколько обеспокоенно поднесла к губам палец:

— Шили сказал, если ты заберешь одежду, то оденешься и уйдешь. А тебе нельзя уходить. Шили сказал, ты должен оставаться здесь. А Спан сказал…

— В чем дело, Полин? Ты боишься Спана?

Она сразу преобразилась, высокомерно вздернула голову:

— Ты что, не знаешь? Если Спан пойдет против меня, я швырну его на пол и просто прибью.

— Хорошо, — похвалил он. — Отлично. А теперь принеси мне одежду.

Она шагнула к двери, остановилась, оглядываясь на него:

— Я спрячу одежду под одеялом. Скажу, будто ты тут замерз и хочешь еще одно одеяло.

Кэссиди не ответил. Дождался, когда она выйдет, натянул трусы, надел рубашку и пошел к столу посмотреть, что стоит на подносе. Там была миска тушеной баранины, от которой валил пар. Он понял, что очень голоден, а баранина, кажется, просто отличная Еды было много, с густой овощной подливкой. Он велел себе сесть и с удовольствием пообедать. Потом он обдумает ситуацию и составит план бегства. Только это потом, сейчас главное — миска тушеной баранины.

Он сел за стол, начал есть, сообщил себе, что тушенка великолепная. Внизу Ланди подавал лишь одно — тушеную баранину или говядину да маринованные свиные ножки в горшочке. Иногда Ланди по воскресеньям выходил в море и тогда по понедельникам предлагал крабов в панцире по пять центов за штуку, причем их очень быстро расхватывали. Но это бывало летом, когда идут крабы. Прошлым летом Ланди и его приглашал, и теперь было приятно вспомнить то воскресенье, когда он вместе с Шили, Спаном и Ланди высматривал крабов из гребной лодки. Они их приманивали на рыбьи головы, а когда у крабов начинался жор и они шли на рыбьи головы, вылавливали ручными сетями. Это было поистине превосходное воскресенье. В тот вечер они вернулись в «Заведение Ланди», съели почти весь улов и вчетвером прикончили, должно быть, двенадцать — четырнадцать кварт пива. Потом Ланди совсем потерял над собой контроль и раздал всем сигары. Все откинулись на спинки стульев с сигарами, с животами, набитыми крабами и налитыми пивом, курили и говорили о рыбалке. Это было, безусловно, прекрасное воскресенье.

Прекрасные воскресные дни в жизни Кэссиди были наперечет. Было несколько отчасти приличных, когда он ходил в парк и смотрел на игравших детей. Он сидел там один на скамейке, дети играли, он покупал сладости и раздавал им. Рано или поздно они вступали с ним в разговор, рассказывали все о себе, о своих мамах и папах, о братьях и сестрах. Это были четырех-, пяти-, шестилетние дети из очень больших, очень бедных семей. Почти все время они проводили в парке без присмотра, не считая немногочисленных старших братьев или сестер, которые сидели, читали комиксы, играли, не обращая внимания на малышей. Приятно было поговорить с детьми, но потом, через какое-то время, все стало несколько по-другому. Он начал думать о собственных детях, которых нет, и это вызывало опустошающие, даже мрачные чувства. В то же время чертовски удачно, что они с Милдред не завели детей. Он всегда напоминал Милдред принять особые меры, чтобы не залететь, а она всегда отвечала, что ему нечего забивать себе голову, она абсолютно уверена, черт побери, что не желает обременять себя этим отродьем.

Поэтому большинство воскресений были попросту жалкими. Поганые разговоры, поганая атмосфера. Так всегда было, когда они вылезали из постели и начинали одеваться, когда расхаживали по тесным комнаткам квартиры, путаясь друг у друга под ногами. И все-таки, если подумать…

Нет, сказал он себе. Он не собирается об этом думать. Не собирается ни о чем думать, пока не расправится с миской тушеной баранины, с хлебом и с маслом. И, безусловно, покончив с едой, не намерен терзаться мыслями о прошлом. Надо заняться разработкой плана бегства отсюда сегодня ночью, исчезновения из города до наступления утра. С Дорис. Да, черт возьми, с Дорис. Он удивился, зачем понадобилось повторять это про себя. Ему следовало просто сказать, что сегодня ночью они с Дорис покинут город. Просто автоматически.

Дверь открылась, вошла Полин, неся свернутое одеяло. Подошла к столу, развернула, он увидел свои брюки и башмаки. Оставил еду, чтобы одеться, а Полин села за стол, тревожно глядя на него.

Он зачерпнул ложкой тушенку, отправил в рот большой кусок, откусил побольше хлеба, хмуро взглянул на Полин, прожевал тушенку с хлебом и спросил:

— Что тебя беспокоит?

— Твоя одежда. Наверно, не надо было ее приносить.

Он вернулся к тушенке. Съел последнюю ложку, начисто вытер миску последним кусочком хлеба, проглотил хлеб, выпил воды. Закурил сигарету, протянул одну Полин, зажег для нее спичку.

— Ну послушай. Ты ведь мне помогла.

— А Шили сказал…

— К черту Шили. Смотри, Шили все только портит. Да если б не Шили, я был бы в отличной форме.

— Знаю.

— Ну?

— Ну, — сказала она, — в то же время, может быть, стоит взглянуть на вещи и под другим углом.

— Это не твои слова, — оборвал он ее. — Это Шили. Совет постороннего, которого я не хочу и которого мне не надо.

— Но, милый…

— Никаких «но».

— Слушай, милый. Они стараются что-то придумать. И держат тебя здесь для твоего же блага.

— Никто меня нигде не держит. — Он встал. Ему не нравилось, как она на него смотрит, как медленно качает головой.

Отвернулся от стола, прислушался к звукам на улице. Дождь стучал глухо, настойчиво. Кэссиди знал: так продлится всю ночь, а может быть, и весь завтрашний день.

Он угрюмо смотрел в окно.

— Нынче днем я просил тебя сделать кое-что для меня. Ты сказала, что сделаешь. — И стал ждать ответа. Потом добавил: — Я послал тебя разыскать Дорис. — И еще обождал. Повернулся, сердито взглянул на Полин: — Ну? Что случилось? Ты ее нашла?

— Конечно.

— Что значит «конечно»? Почему ты сюда ее не привела?

— Я ее привела, — отвечала Полин.

Он схватился руками за голову, сильно сжал виски пальцами.

Полин криво поджала губы:

— Нарисовать тебе картину?

— Нет, — сказал он. — Сам вижу.

Он видел, как открылась дверь, как Полин с Дорис вошли в комнату. Как Дорис остановилась в дверях, глядя на него и на Милдред, спящих в одной койке.

— Не переживай, — посоветовала Полин. — Дорис не возражает.

Он отступил на шаг назад.

— Что значит «не возражает»?

— Она была мертвецки пьяна. Вдребезги.

Он видел, как Полин берет Дорис за руку, выводит из комнаты, тихо закрывает дверь. Видел койку, на которой спал вместе с Милдред. Через какое-то время Милдред встала, оделась и вышла. Удивился, как у нее хватило сил встать с койки. Он наверняка ее вымотал. Был настоящим мужчиной. Смотрел на голые груди, приказывая себе доказать, что он мужчина. И так увлекся этим доказательством, что совсем забыл Дорис.

— Знаешь, кто я такой? — пробормотал он. — Художник-неудачник. Строю воздушный замок, потом перерезаю веревку, и все рушится.

— Милый…

— Все у меня рушится.

— Слушай, милый…

— Ничего во мне нету хорошего.

— Посиди минутку, послушай…

— Что толку? Просто нет во мне ничего хорошего, черт возьми. Алкоголик, тупица и просто дурак. И это еще не все. Дешевый, опустившийся притворщик.

В руках у Полин оказались бутылка и чистый стакан.

— Тебе надо взбодриться.

— Мне надо, чтобы меня сбили с ног и вышибли мозги.

Он выпил, она налила еще, и он снова выпил.

— Я притворщик, — повторил он. — И скажу тебе еще кое-что. Нет ничего хуже притворщика.

— Тебе надо еще выпить. На, возьми бутылку.

— Давай эту чертову бутылку. — Он поднял бутылку, стал пить из горлышка, потом поставил на стол. — А теперь объясню тебе, почему я притворщик…

— Да нет, вовсе нет, не надо так говорить.

— Говорю, потому что знаю — это правда. Я просто неудачник поганый. И еще. Знаешь, почему меня кругом бьют? Потому что я этого заслуживаю. Получаю именно то, что заслуживаю. — Он опять взялся за виски, как следует выпил, поднял бутылку, взглянул на нее и сказал ей: — Привет.

Полин встала:

— Слушай, ради Бога, не сходи с ума.

— Не сойду. — Он еще выпил. — Хотя лучше бы мне спятить. Потому что тогда я бы ничего не соображал. Когда ничего не соображаешь, все-таки легче. Когда находишься отсюда за много миль.

— Давай, — нежно настаивала она, — пей еще.

— Хочешь, чтоб я надрался? А как это сделать? Я сейчас себя чувствую так, что могу выпить галлон и не опьянею. — Снова поднял бутылку, на сей раз опустошил ее, объявив: — Совсем без вкуса. Я его даже не чувствую.

— Давай, милый. Может, поспишь. — Она мягко влекла его к койке.

Он упал на спину поперек койки. Полин подняла его ноги, положила на постель.

— Закрой глаза, — посоветовала она. — Поспи хорошенько. — И пошла к двери. — Ну, спи. — Протянула руку, погасила свет.

— Летчик. Капитан, старший пилот. Капитан автобуса. Путешествуйте с Кэссиди, мы даем вам гарантию. Мы гарантируем, что живыми вы не вернетесь. Все мы гордимся капитаном Джимом Кэссиди. За рулем настоящий мужчина. Вот он, гад, это он…

Полин открыла дверь, вышла, дверь спокойно и тихо закрылась.

— Это он, — бубнил Кэссиди. — Я его вижу. Его зовут Джим Кэссиди, он пытался сбежать, и ничего не вышло. Я его вижу.

Голова скатилась с подушки, и он застонал, а потом очень быстро заснул.

Во сне губы его шевелились.

— Эй, слушай. Слушай, Милдред. Хочу сказать тебе кое-что. Нет, ничего подобного. Ничего плохого. Я хочу сказать тебе что-то хорошее. Про тебя. Заявляю, что ты оказалась на высоте. Это ведь комплимент, слышишь? Настоящий комплимент с моей стороны. Ты на высоте… — Он опять застонал. — Что мне надо, так это подумать. О тебе, Милдред. Я должен о тебе подумать. Может быть, я вообще неправильно о тебе думал. Не знаю. Я об этом подумаю. Подумаю…

И тут он заснул.

Часам к трем утра его внезапно и грубо пробудил громкий взрыв хохота. Смеялись внизу, в задней комнате, где особые клиенты Ланди обычно выпивали после закрытия.

Смех достиг апогея. Хохотали на все лады. Кэссиди сел в темноте, прислушался, слез с койки, наклонил голову к полу, чтобы лучше слышать. Смеющиеся голоса утихали один за другим, пока не остались лишь два.

Он узнал их. Убедился в том, что совсем проснулся и ему ничего не мерещится. Они были внизу вместе. Хейни Кенрик и Милдред. Сидели вместе за столом и отлично проводили время. Их громкий визгливый хохот вламывался в мозг Кэссиди раскаленной кочергой.

Глава 15

В нем мгновенно вспыхнула жажда насилия. Хотелось открыть дверь, рвануть вниз, вколотить смех им в глотку. Рука поднялась, нащупала провод, зажглась лампочка, он сделал несколько шагов к двери. Тут ему пришло в голову, что не стоит навлекать неприятности на свою голову. Безусловно, не стоит рисковать встречей с полицией, за которой последуют наручники и решетка. Он начал сосредоточиваться на практической стороне дела, зная, что речь пойдет о десяти, двадцати, а то и тридцати годах в тюрьме.

Смех все не прекращался, но теперь он не слушал его, направляясь к окну. Очень медленно открыл, увидел, что дождь кончился. Воздух был сырым и теплым. Высунувшись, он увидел в нескольких футах под окном покатую крышу. Было нетрудно спуститься на нее, добраться до края, на секунду повиснуть, спрыгнуть в переулок за «Заведением Ланди».

В переулке громкий смех звучал совсем близко. Кэссиди свернул, оказавшись перед приоткрытым окном задней комнаты. Стоял там, слушал их, смотрел на них.

Напомнил себе, что нечего слушать и нечего смотреть. Нужно убираться отсюда, да побыстрей. К причалам для грузовых судов. А может быть, побежать к докам и уплыть в Кэмден. И уже оттуда отправиться. Куда угодно. Только нельзя тут слоняться. Это зараженный район, лица его друзей в «Заведении Ланди» — рожи ухмыляющихся идиотов. Его дорогие верные друзья — жуткая компания, которая медленно катится на эскалаторе вниз. Они усмехались ему, манили его, он чуял гнилостный запах из пропитых хохочущих глоток. И начал пятиться от окна.

Но почему-то никак не мог двинуться дальше, вернулся к окну и опять заглянул. И увидел их в комнате, полной дыма. Они сидели за своими столиками, некоторые стояли, прислонившись к стене, один спал на полу. За густой завесой табачного дыма и паров спиртного лица их казались серыми, глаза — потухшими.

Кэссиди осознал, что смех затих, в комнате воцарилась тяжелая тишина. Глубоко в его сознании еще звучало эхо смеха, который он слышал несколько мгновений назад, потом и оно исчезло. Он стоял у окна, глядя во все глаза, и видел, как Полин со Спаном переглянулись и Полин взяла сигарету из портсигара Спана. Видел, как Шили и Дорис подняли стаканы, провозгласив тихий беззвучный тост вообще ни за что. Видел Милдред, которая, положив руки на стол ладонями вниз, легонько барабанила по столу пальцами, и сидевшего там Хейни Кенрика, который смотрел на нее, хмурился, жевал незажженную сигару.

Потом сосредоточился на Хейни, услышал его слова:

— Что стряслось? Чего все вдруг заледенели?

Никто ничего не ответил.

— Что случилось с компанией? — желал знать Хейни. — У нас разве не вечеринка?

— Конечно, — кивнула Милдред. — Нам просто надо еще выпить. Вот и все.

Хейни громко хлопнул в ладоши.

— Все, что угодно, — громко крикнул он. — Еще выпивки для всей компании.

Милдред взглянула на Ланди:

— Слышишь, что он сказал? Принеси всем выпивку.

Хейни неуверенно улыбнулся, оглядел комнату, пересчитывая присутствующих. Их было двадцать с лишним, и Хейни, поймав Ланди за рукав, сказал:

— Ну-ка обожди.

— Нечего ждать, — отрезала Милдред. — Выпивку всем за счет Хейни. — Она встала, и все присутствующие посмотрели на нее. — Я заказываю на всех. Мы все выпьем виски, Ланди. По бутылке на каждый стол.

— Эй, слушай, — сказал Хейни. — Ради Бога…

Кэссиди наблюдал за происходящим и видел, что Ланди пошевеливается быстрее и энергичней обычного. Потом на каждом столе оказалось по новой бутылке, а Милдред все стояла, и все смотрели на нее. Хейни Кенрик таращил на нее глаза. Ланди встал за плечом Хейни, тот вытащил пачку денег, расплатился за выпивку, переводя взгляд с лица Милдред на деньги и обратно.

Потом Милдред подняла бутылку, медленно, словно намеревалась пить из горлышка. Начала медленно наклонять, перевернула вверх дном, виски полилось на пол.

— Что ты делаешь? — возмутился Хейни и тут же вскочил, ибо все сидевшие за другими столами переворачивали бутылки вверх дном, выливая виски на пол. — В чем дело? — завопил Хейни.

Они держали бутылки вверх дном, пока все виски не вылилось. Не участвовал в этом только один клиент — Дорис. Она не понимала, что происходит, и, приоткрыв рот, смотрела, как Шили встряхивает бутылку, чтобы последняя капля виски упала на пол.

Физиономия Хейни покраснела и залоснилась.

— Ну послушайте, — начал он. — Мы все развлекались сегодня вечером, а я люблю весело проводить время не меньше любого другого. Но это уж слишком. Не понимаю таких шуток.

Милдред медленно повернулась к нему лицом:

— А я понимаю.

Хейни с трудом сглотнул. Открыл рот, чтобы что-то сказать, плотно закрыл, снова разинул и, наконец, сказал:

— Я, наверно, тупой или…

— Ты? — мурлыкнула Милдред, качая головой. — Нет, Хейни. Ты не тупой. Ты очень умный и изобретательный.

Хейни сунул в рот сигару, вытащил, сунул обратно.

— Поэтому у тебя есть деньги. Поэтому ты ходишь в хорошей одежде. Потому что у тебя вот тут кое-что есть. — И она стукнула по своему виску пальцем. — Ты намного умней нас. Ты намного лучше нас. Для тебя это плевое дело, правда?

Хейни снова выдернул сигару изо рта.

— Что?

— Пустить пыль в глаза.

— Кому? Тебе? — но оглянулся он на всех.

— Посмотри на меня, Хейни, — предложила Милдред.

Хейни сунул сигару в рот, посмотрел на Милдред, сильно прикусил сигару, словно старался приободриться.

— Ладно, — сказал он, — смотрю. Думаешь, я волнуюсь?

— Нет, — ответила Милдред. — Не волнуешься. До смерти перепуган.

— Чем?

— Это ты нам скажи.

Хейни сел. Полез в карман пиджака, вытащил несколько спичек, выбрал одну, чиркнул о подошву башмака, начал раскуривать сигару. Пока он ее раскуривал, в комнате стояла мертвая тишина. Он яростно пыхнул сигарой, потом встал и направился к двери в первый зал.

Сидевшие за столиками сохраняли полное спокойствие, никто не шевельнулся. Подходя к двери, Хейни быстро покрутил головой во все стороны, взялся за ручку, повернул, начал открывать дверь и вдруг сообразил, что никто не собирается его останавливать. Тогда он тяжело задышал, лицо из красного становилось багровым, подбородок покрылся потом, дрожавшие губы не могли удержать сигару, пришлось придерживать ее рукой. И тут он изверг поток громких проклятий, крепко захлопнул дверь, повернулся к ней спиной.

— Кто считает, что я напуган? — обратился он ко всем присутствующим. — Напуганный бежит. Разве я бегу? — И пошел по комнате от одного стола к другому. — Я ни от кого не бегу. Могу посмотреть на всех и каждого. Могу смотреть прямо в глаза. Могу вам сказать, у меня чистая совесть.

Хейни проговорил это у столика Спана, который задумчиво уставился в центр стола.

Казалось, будто все окружили Хейни, хотя никто даже не сдвинулся с места. Он попятился от столика Спана до середины комнаты.

— А теперь слушайте. Внимательно слушайте, что я скажу. Будь у меня нечиста совесть, пришел бы я сюда сегодня?

Милдред отошла от своего стола и направилась к Хейни:

— Ты пришел сюда, чтобы всучить нам залежавшийся товар.

— Всучить? — Хейни вытаращил глаза. — Что ты хочешь сказать? Я всю ночь сидел здесь, шутил…

— Заставлял нас смеяться, — подхватила Милдред. — Устроил приятное развлечение. Как будто тут сборище слабоумных животных. Как будто у нас ни мозгов, ни чувств.

Она подошла ближе к Хейни, он начал отступать от нее.

— Ты совершил большую ошибку. Слишком дешево нас оценил.

Потом ее рука превратилась в дубину, пальцы сжались в кулак, и она со всей силы заехала Хейни в губы. Снова ударила, и он согнулся пополам, испустив вой. Милдред опять замахнулась, но заметила, как Шилипокачал головой, точно подавал ей сигнал. Кэссиди видел это в окно, и ему показалось, что Милдред послушалась совета Шили. Отвернулась от Хейни, подошла к своему столу.

Села, закурила, откинулась на спинку стула как ни в чем не бывало. Хейни сделал долгий, хриплый, очень глубокий вдох. И пошел к Милдред, умоляюще протянув руки. Но тут с ним что-то произошло, и он свернул к столику, где сидели Шили с Дорис. Как раз в этот момент рядом со столиком проходил Ланди, оказавшийся на дороге у Хейни. Они слегка столкнулись.

Хейни схватил Ланди и отшвырнул в сторону. Ланди наткнулся на столик, упал на пол. Сидя на полу, он повизгивал, точно маленькое животное, а потом его визг утонул в громком ворчании, исходившем от других столов.

Кэссиди видел, как мужчины медленно поднимаются. Увидел, как ласково Спан улыбается длинному лезвию, мелькавшему в его руке, как язык муравьеда. Увидел, как Хейни поворачивается к мужчинам лицом и в его глазах вспыхивает неприкрытый ужас.

Потом он увидел, как Шили жестом усаживает мужчин. В тот же миг Хейни стрельнул взглядом в Шили, разглядел этот жест, и ужас исчез, уступив место наглой и вызывающей толстогубой гримасе. Хейни подошел ближе к Шили и заявил:

— Не надо мне одолжений. Если хотят на меня наброситься, пусть попробуют. Я с любым здесь могу справиться. — Собственная речь показалась ему храброй и очень понравилась. Он оглядел всех мужчин. — Если кто хочет попробовать, вот он я. Стою на месте.

— Успокойся, — сказал Шили. — Все это можно уладить спокойно.

Хейни нахмурился. Адресовал Шили беззвучные вопросы, Шили давал беззвучные ответы. Кэссиди наблюдал за безмолвной беседой. Она продолжалась и продолжалась, и взгляд Кэссиди постепенно переместился с Хейни и Шили подальше. Он смотрел на Дорис и видел, как она держит в руке пустой стакан. Все в комнате смотрели на Хейни, только Дорис смотрела в пустой стакан, ожидая, когда кто-нибудь его наполнит. Единственной в мире вещью, с которой она поддерживала контакт, оставался стакан. Кэссиди, который стоял в переулке и смотрел в окно, внезапно это осознал.

Момент истины был почти ощутимым, подобным странице правдивой книги. Теперь он сумел понять абсолютную тщетность попытки спасти Дорис. Возможности для спасения не было. Она не хотела спасаться. Его усилия оторвать ее от спиртного основывались на ошибочных рассуждениях, а мотивы, которые он теперь мог оценить объективно, были скорее эгоистичными, чем благородными. Жалость к Дорис была отражением жалости к самому себе. Стремление к Дорис было стремлением отыскать в себе что-то достойное и высокое.

Теперь он понял, что направлял свои чувства в неверное русло. Едва не навязал Дорис суровую сделку. Она такая, какая есть, и никогда не станет другой. Она вступила в идеальный и нерушимый брак со своим возлюбленным — с виски.

Миг прошел, и для Кэссиди это значило, что Дорис исчезла. На очереди стояло другое открытие, но прежде, чем он успел на нем сосредоточиться, его внимание привлек Хейни Кенрик.

Он увидел, как Хейни отворачивается от стола и с полной уверенностью, даже триумфально выходит на середину комнаты.

Но теперь она смахивала на зал суда, ибо Шили церемониально поднялся, склонился над столом, указал на Хейни пальцем и объявил:

— Ты солгал полиции. Нам не солжешь.

Хейни застыл на месте, не в силах пошевелиться. Стоя спиной к Шили, пробормотал:

— Не понимаю, о чем ты.

— Опять лжешь.

Сигара ворочалась в зубах Хейни, он с силой ее пережевывал.

Немного набрался сил, наглости и спросил:

— Почему это ты называешь меня лжецом?

Милдред вновь встала:

— Мы знаем правду.

— Да? — умудрился ухмыльнуться Хейни. — Расскажи-ка и мне.

Милдред опять стиснула кулаки, шагнула к Хейни, но на сей раз сумела сдержаться.

— Вон телефон. — И она указала на аппарат на стене комнаты. — Видишь, Хейни?

Хейни уставился на телефон, потом взглянул на Милдред, потом опять посмотрел на аппарат.

— Вот чего мы от тебя хотим, — сказала Милдред. — Хотим, чтобы ты подошел к телефону. И бросил монетку… — Говоря, она медленно отступала к столу, за которым сидели Полин и Спан. — Бросил монетку и позвонил в полицию.

— Что? — пробормотал Хейни, по-прежнему не отрывая глаз от телефона. — Зачем?

— В полицию, — повторила Милдред, стоя теперь перед Спаном и отводя правую руку за спину так, чтобы Хейни ее не видел.

Кэссиди, глядя во все глаза, заметил, как зашевелились ее пальцы, понял, что она делает — молча просит Спана дать нож.

А потом Спан сунул ей в руку лезвие, и ее пальцы сомкнулись на рукоятке.

— Позвони в полицию, — сказала Милдред, — и расскажи правду.

Хейни взглянул на нее и усмехнулся. Усмешка вышла странная, кривая, а глаза Хейни странно сверкнули.

— Ты как будто бы умоляешь меня.

— Ладно, — согласилась Милдред. — Умоляю тебя это сделать.

— Так не умоляют. — Хейни тяжело дышал сквозь зубы. — Ты же знаешь, как я умоляю. — Задышал еще тяжелее, со свистом, и смотрел на Милдред, словно был с ней вдвоем в комнате. — Когда я умоляю, то падаю на колени. Помнишь, Милдред? Помнишь, как я стоял на коленях?

Кэссиди видел, как Милдред вертит нож, чтобы чувствовать его у себя за спиной. Он вцепился в оконную раму и сказал себе, что сейчас должен туда ворваться и отобрать нож у Милдред.

— Давай-ка посмотрим, как ты это сделаешь, — предложил Хейни. — Посмотрим, как ты упадешь на колени и будешь меня умолять. — Он с бульканьем засмеялся. — Падай на колени…

— Упала бы, — сказала Милдред, — если б знала, что это поможет.

Хейни резко оборвал смешок:

— Ничего не поможет. — Он шагнул к ней. — Что ж, я в конце концов это сделал. По-настоящему расплатился с тобой. Правда? — В этот миг он потерял контроль над собой и его голос сорвался. — Теперь ты получила как следует, по заслугам, и это действительно сделал я.

Смешок вновь сорвался с губ Хейни, но на сей раз он им подавился. Милдред протянула вперед руку, показав ему нож, нацеленный острием в живот.

— Я серьезно, — сказала она. — Ты пошел и поймал на крючок моего мужа. Теперь снимешь его с крючка, или я тебя убью.

Хейни Кенрик стоял неподвижно, глядя, как Милдред идет на него с ножом. На мгновение он превратился в застывшую глыбу страха, но потом задрожал, вскипел, преисполнился слепой ярости. Это было уж слишком. Это было уже чересчур. Оказалось, что Кэссиди был единственным в жизни для Милдред, а Хейни Кенрик — всего-навсего большой жирный слизняк, беспомощная мишень для ее ножа.

Ярость вскипела в полную силу, и Хейни ухватился за безумный шанс. Он бросился на Милдред, взмахнув руками, схватил ее за запястье, вывернул, и нож упал на пол. Другую, сжатую в кулак, руку Хейни занес, собираясь разбить ей лицо, собираясь уничтожить гордое, обожаемое им лицо. Мгновение он смаковал удовольствие видеть ее погубленное лицо.

В это мгновение Кэссиди вломился в распахнутое окно… прыгнул, метнулся, обрушив обе руки на голову Хейни. Тот отшатнулся назад, Кэссиди снова ударил, свалил его на пол, поднял рывком, снова сшиб. Хейни старался остаться на полу, но Кэссиди схватил его обеими руками за горло, поднял и поволок по комнате к висевшему на стене телефону.

Шили уже стоял у телефона, бросив монету, и просил телефонистку соединить его с полицией.

— Нет, — прохрипел Хейни.

— Нет? — Кэссиди крепче сжал горло.

Хейни опять захрипел, с трудом выдавил:

— Ладно.

И теперь он держал телефонную трубку. Сержант полиции на другом конце велел говорить поразборчивей. Хейни было очень трудно говорить поразборчивей, он все всхлипывал и захлебывался.

Все вышли из-за столов, столпились вокруг него, а когда казалось, что он не устоит на ногах, с готовностью кидались его поддерживать. Как только Хейни начал отчетливее объясняться по телефону, Кэссиди отошел от собравшихся у стены и оглянулся, ища Милдред.

Увидел, что она сидит одна за столиком у последнего окна. Закинула одну руку на спинку стула и просто сидит, отдыхает. Кэссиди сел на другой стул напротив.

— Где ты живешь? — спросил он, не глядя на нее. Милдред пожала плечами:

— Вернулась в квартиру. — Она поигрывала обгоревшей спичкой, рисуя что-то на столе почерневшим кончиком. — Извини, что я выбросила в реку твою одежду.

Он по-прежнему не смотрел на нее. В горле застрял тяжелый большой ком. Он опустил голову, глядя в сторону, и очень сильно закусил губу.

— В чем дело? — сказала она. — Эй, Кэссиди, посмотри на меня. Ты чего?

— Все в порядке. — Он с трудом проглотил комок, но пока еще не мог смотреть на нее. — Через минуту все будет в порядке. А потом я тебе расскажу, в чем дело.

Дэвид Гудис


МЕДВЕЖАТНИК (роман)

Натаниэль Харбин семьянин. Его семья — банда взломщиков. Однажды на его жизненном пути встречается женщина, но, чтобы обладать ею он должен уйти от своей семьи. Однако, разорвать эти прочные семейные узы оказалось не так легко…

Глава 1

В три часа ночи вокруг стояла мертвая тишина. Окна многоквартирного дома были черны, а сам дом отливал темно-фиолетовым цветом на фоне ярко освещенного луной зеленого газона. Темно-фиолетовое здание являлось мишенью. Именно на него нацелился Натаниэль Харбин, который сидел за рулем автомобиля, припаркованного на широкой чистой улице, идущей к северу от особняка. Во рту он держал незажженную сигарету, а в пальцах сжимал кусок бумаги, на котором был нанесен план ограбления. На плане намечен маршрут до дома, место проникновения в него и путь, который следовало проделать через библиотеку к стенному сейфу — в нем хранились изумруды.

В застывшей у тротуара машине Харбин сидел вместе с тремя своими компаньонами. Двое из них — мужчины, а третья — худенькая блондинка лет двадцати, не больше. Они сидели и смотрели на дом. Им не о чем было говорить и не о чем думать: план отработан и выверен до секунды, все дальнейшие действия обсуждены и отрепетированы.

Харбин не раз повторял сам себе, что их план безупречен, на этот счет можно быть спокойным, но сейчас, сжав зубами сигарету, он подумал, что ничто не бывает безупречным. И, правду сказать, эта кража со взломом может стать значительно более опасной, нежели все те, которые они когда-либо предпринимали. Более опасной потому, что является самой крупной из них.

Мысли Харбина дошли до этой точки и дальше не двинулись. Он умел тормозить, когда его разум начинал рассматривать возможный риск.

Харбину исполнилось тридцать четыре года, и последние восемнадцать лет он был медвежатником. Его еще ни разу не поймали, его ни разу по-настоящему не загоняли в угол. Он действовал тихо и медленно, очень медленно, всегда безоружный, всегда артистичный, всегда точный и всегда до предела несчастный.

Недостаток счастья ощущался в его глазах. В серых покорных глазах, из-за которых он выглядел так, словно постоянно страдал. В остальном Харбин был довольно хорош собой: среднего роста и среднего веса, с волосами цвета спелой пшеницы, которые он носил на косой пробор и которые плотно прилегали к его голове. Он одевался сдержанно и аккуратно. У него был мягкий спокойный голос, такой же покорный, как и глаза. Он очень редко повышал голос, даже когда смеялся. Смеялся он тоже нечасто. Он даже улыбался редко.

Харбин во многом зависел от Бэйлока, который находился рядом с ним на переднем сиденье автомобиля. Бэйлок — очень худенький коротышка, лет так сорока пяти, плешивый и быстро постаревший благодаря своему врожденному пессимизму и неизбывным заботам, заработавший болезнь печени и странную привычку вечно пропускать время еды и сна. У Бэйлока были плохие глаза, маленькие, то и дело посверкивающие, костлявые руки, которые он постоянно потирал одну о другую, и воспоминания о том, как несколько лет тому назад он сидел в тюрьме. Бэйлок тянул срок, показавшийся ему очень долгим, и теперь по поводу и без повода начинал говорить о тюрьме, о том, как в ней ужасно, и утверждал, что он скорее согласится умереть и быть похороненным, нежели снова попасть туда. Большую часть времени Бэйлок не слишком раздражающе нудил, но временами он мог и в самом деле действовать на нервы, и такие моменты казались поистине невыносимыми.

Харбин мог припомнить немало случаев, когда он был сыт Бэйлоком по горло, когда он смертельно уставал от его непрестанного хриплого нытья, напоминавшего неисправный водопроводный кран. Тогда оставалось только уйти куда-нибудь подальше и гулять до тех пор, пока Бэйлок не устанет сам себя слушать. И тем не менее Бэйлок был весьма полезным компаньоном: он надежно контролировал ситуацию во время взлома и умел точно оценивать награбленное.

Именно поэтому Харбин высоко ставил Бэйлока как специалиста. Так же относились к нему и те двое, что расположились на заднем сиденье машины — девушка и Доомер. Хотя Доомер иногда выказывал к Бэйлоку демонстративную неприязнь, та в конечном итоге шла пузырями, подобно мыльной пене поднималась, опадала и умирала. Доомер был высоким тяжелым датчанином, которому едва перевалило за сорок, с широким носом, толстой шеей и заплывшими жиром мозгами. Эти мозги никогда не пытались выполнить непосильную для них работу — качество, которое особо ценил Харбин в своем компаньоне. Доомер — мужик довольно неуклюжий, и ему никогда не позволялось работать внутри дома, но снаружи он был незаменим, благодаря своей наблюдательности и реактивным действиям в опасных ситуациях.

Харбин вынул изо рта сигарету, посмотрел на нее и снова сунул в рот. Он повернул голову, чтобы взглянуть на Бэйлока, затем повернул голову еще дальше, чтобы посмотреть на Доомера и на девушку. Глэдден тоже взглянула на Харбина, и, когда их глаза встретились, на мгновение установилась напряженная тишина, словно это и было самое важное — просто смотреть друг на друга и знать, что дальше этого дело не пойдет. Отблеск уличного фонаря скользнул через открытое окно и блеснул на желтых волосах Глэдден. Он очертил зелень глаз и тонкие линии ее лица. Она сидела, смотрела на Харбина и неожиданно улыбнулась. А он, глядя на эту щуплую девушку, вдруг подумал, что она весит тонны и тонны. Харбин попытался улыбнуться ей в ответ, но улыбка не получалась, потому что он в этот миг видел в Глэдден лишь обузу и ничего более.

А ведь ради нынешней операции, целью которой было что-то около сотни тысяч долларов — такова цена изумрудов в стенном сейфе, Глэдден не покладая рук трудилась шесть недель. Она познакомилась и поладила со слугами, которые работали в доме, в отсутствие хозяев посещала этих слуг и добывала необходимую информацию.

Она проделывала все это согласно плану, разработанному Харбином, возвращалась с теми фактами, которые ей было приказано заполучить, и потом безропотно выслушивала Бэйлока, когда он начинал ныть, подвывать и жаловаться. Бэйлок говорил, что она могла бы разнюхать и побольше, что в доме, без сомнения, значительно больше охранных систем, чем те, которые она перечислила. Бэйлок говорил, что предварительная работа проделана неудовлетворительно. Но вообще-то Бэйлок говорил чепуху.

Тем не менее, он по-настоящему любил Глэдден и, когда они работали над операцией, относился к ней с подчеркнутым дружелюбием и всячески выказывал свою приязнь. Но ограбления стояли на первом месте в жизни Бэйлока, а непосредственное участие в них женщины являлось, по его мнению, главной причиной возможного провала. И хотя все операции с участием Глэдден прошли успешно, женщина остается женщиной и рано или поздно принесет беду — об этом Бэйлок постоянно нашептывал Харбину.

Бэйлок все же старался не жаловаться на Глэдден в ее присутствии. Он дожидался момента, когда девушки не было поблизости, и затем начинал свою песню, свою любимую жалобную песню, вновь и вновь повторяя Харбину, что Глэдден им не нужна, что надо дать ей немножко денег и отделаться от нее. Тогда и девушке будет лучше, и им, без сомнения, тоже будет лучше.

Харбин, как правило, делал все возможное, чтобы сменить тему, потому что не только не желал ее обсуждать — не хотел даже думать на этот счет. Он не мог разъяснить Бэйлоку причины того, почему они должны оставить у себя Глэдден. Эти причины он толком не понимал сам и временами пытался определить их, как-то сформулировать сам себе, но у него ничего не получалось. Лишь иногда внутренним взором Харбин видел некие смутные элементы, колеблющиеся в зловещей глубине.

Его взаимоотношения с Глэдден были в самом деле странными, в них ощущалось что-то неестественное, и они напоминали головоломку, которая попалась как-то на глаза и лежит, и никуда не девается, наоборот — упорно и неразрешимо все растет и растет. Бесчисленное количество ночей Харбин провел без сна, когда только черный потолок комнаты был у него перед глазами, и он думал о Глэдден. Иногда в такие, минуты Глэдден казалась ему молотом, который свисал с потолка и целился ему в голову. Молот выглядел очень натурально. Харбин видел его металлический отсвет в темноте комнаты, железный снаряд с силой проносился под потолком, опускаясь все ниже и ниже. Ему казалось, что он связан по рукам и ногам и деваться теперь некуда. Все уже сделано. Все продумано и решено заранее. Некуда деться от Глэдден.

И теперь, глядя на нее, рассматривая лицо девушки в полумраке автомобиля, он сделал еще одну попытку улыбнуться ей.

А она все продолжала ему улыбаться. В ее улыбке была сладость, мягкость и нежность. В ее улыбке был нож, который пронзал Харбина насквозь, и потому он отвернулся. Харбин сунул в рот сигарету и подумал, что хорошо бы ее зажечь, но у них были свои суровые правила насчет светомаскировки во время операции. Он передвинул сигарету в другой угол рта и бросил взгляд на ручные часы. Затем повернулся к Бэйлоку и сказал:

— Полагаю, мы готовы.

— Ты проверил свои инструменты?

— Сейчас проверю.

Харбин вытащил из кармана пальто тонкий металлический предмет, который напоминал авторучку, нажал на его кончик, и луч света от него уперся в дно машины.

Из другого кармана он вынул коробок, перевязанный шнурком от ботинка. Снял шнурок. Вытащил маленькие инструменты, поднося их по очереди к одному глазу, сощурив другой. Касаясь указательным пальцем гладкого металла, закрыл глаза, чтобы сконцентрироваться на ощущении холодного, верного металла.

Харбин всегда проверял каждый из инструментов перед самым началом ограбления. Он давным-давно понял, что металл непредсказуем и иногда выбирает самые неподходящие моменты, для того чтобы подвести тебя.

Инструменты, похоже, были в порядке, и он сложил их обратно в коробок, который отправил в карман.

Харбин снова взглянул на часы и сказал:

— Теперь смотрите в оба.

— Уже идешь? — спросил Доомер.

Харбин кивнул, открыл дверцу автомобиля и шагнул наружу.

Он пересек широкую, гладкую улицу, перешел изогнутый тротуар, окружавший цветы газона, прилегавшего к особняку. Пройдя через газон, он приблизился к выбранному заранее окну.

И вновь коробочка была извлечена из кармана, а из него Харбин вынул инструмент, специально созданный для того, чтобы резать стекло. Харбин повернул маленький рычаг, который, в свою очередь, привел в движение маленькое лезвие. В результате стеклорез проделал небольшой прямоугольник, который позволил взломщику протянуть пальцы и открыть оконный замок. Харбин постарался, чтобы окно открылось медленно и бесшумно. И сказал сам себе, что сейчас на сцене должна появиться Глэдден.

Позади раздался тихий звук, он обернулся и посмотрел на девушку. Она улыбнулась ему, затем правой рукой сделала быстрый жест, словно смахивала с носа надоедливую муху. Этот жест означал, что Доомер и Бэйлок уже находились в назначенных им местах. Доомер расположился за домом, наблюдая за его окнами — не засветится ли в каком-нибудь из них огонек. Бэйлок занял позицию на газоне, напротив парадного входа, откуда ему были видны окна фасада и боковые окна здания, а также хорошо просматривалась улица и оставленный ими автомобиль.

Это было очень важно — присматривать за машиной. Филадельфийская полиция знала большинство авто из этого квартала и обычно проверяла всякую незнакомую им машину.

Харбин пальцем указал на окно, и Глэдден пробралась внутрь. Свет маленького фонарика Харбина скользнул по ее рукам, когда он двигался за девушкой. Она взяла у него фонарик, и Харбин последовал за Глэдден через библиотеку к стенному сейфу.

Хозяева особняка не сделали ничего для того, чтобы закамуфлировать сейф, и в свете фонарика грабители увидели прямоугольник кованой латуни, в центре которого красовался украшенный орнаментом цифровой замок.

Харбин медленно кивнул, и Глэдден вернулась назад к окну, где она могла следить за сигналами фонариков Доомера и Бэйлока.

У сейфа Харбин посмотрел на часы. Он скользнул взглядом по сейфу, игнорируя кодовый замок и сконцентрировавшись на краях латунной плоскости. Харбин снова взглянул на часы и дал себе пять минут на то, чтобы вскрыть сие сооружение. Вынимая из коробочки инструменты, он начал жевать незажженную сигарету.

Самым важным инструментом являлась тонкая циркулярная пила, которую приводил в движение насос, напоминающий шприц для подкожных инъекций. Зубы пилы прошли через дуб, которым был отделан латунный прямоугольник сейфа.

Харбин внимательно следил за работой инструмента, но время от времени отводил взгляд, для того чтобы посмотреть, не появится ли рядом с ним на стене зеленое пятно. Пятно могло быть от фонарика Глэдден. Если бы такой сигнал появился, значит, девушка получила сигнал тревоги или от Доомера, или от Бэйлока, или от них обоих. Луч света мог означать и другое — Доомер и Бэйлок попали в западню. Собственно, этот сигнал должен был применяться при множестве различных неприятных вариантов, и Харбин держал в уме тщательно проанализированный список возможных проколов.

Пила прошла первую сторону латунного прямоугольника. Ее ритмическое жужжание производило звук, похожий на глубокий и протяжный человеческий стон. Или на звук автомобиля, несущегося где-то вдалеке. Это был звук, которого Харбин добился после многократных испытаний в Берлоге. Глэдден включала пилу внизу, под лестницей, а Харбин, лежа на подушке, напрягал слух и перебирал всевозможные рационализации, пока не добился подходящего результата. У себя в Берлоге компаньоны частенько проводили всякого рода испытания, а также постоянно практиковались в выполнении различных элементов, необходимых в их профессиональной деятельности. Все они ненавидели тренировки, в особенности Харбин, но именно он решительно пресекал любые возражения против регулярных упражнений.

Три стороны прямоугольника были уже распилены, когда на глаза ему попался огонек цвета зеленой травы. Он повернулся и увидел яркое пламя фонарика Глэдден. Фонарик поднялся вверх и опустился вниз, потом снова вверх, на мгновение застыл, затем вспыхнул три раза, и Харбин понял, что Бэйлок передал сигнал: на улице, у припаркованного авто — полиция.

Харбин слегка приоткрыл рот, изжеванная сигарета, которую он сжимал зубами, вывалилась наружу, задела его локоть и легла на пол. Харбин нагнулся и подобрал ее.

Теперь его глаза искали Глэдден, он ждал от нее новой информации. Наконец Харбин рассмотрел ее, стоящую у окна и обернувшуюся к нему в профиль. Девица тощая, сказал он себе, а рост приличный, что-то около пяти и трех десятых фута. Ей бы следовало набрать вес.

Вдруг он представил себе, как полиция сейчас ходит вокруг их припаркованного автомобиля. Они прогуливаются вокруг и смотрят на авто, и все это — молча. Теперь они внутри. Они смотрят, что там, в машине. Эти полицейские — просто потрясающие парни, потому что следующее, что они сделают, — посмотрят друг на друга. Затем они осмотрятся в ночном воздухе. Они будут просто стоять там, у машины. Полиция, напомнил он себе, обладает выдающейся способностью долго стоять на одном месте. Иногда они немного усложняют роль и начинают двигать свои фуражки — сначала на затылок, а потом обратно ко лбу. Никто не умеет двигать свою фуражку вперед-назад так, как это умеют делать полисмены.

Он продолжал смотреть на Глэдден и ожидать очередного сигнала ее фонарика. Но тот оставался темным.

Харбин посмотрел на часы. Следующий раз он посмотрел на часы восемью минутами позже, когда уже знал, что должен будет что-то сделать с этими полицейскими, потому что отсутствие дальнейших новостей от Глэдден означало, что они все еще здесь.

Он пересек комнату и подошел к окну. Встал рядом с Глэдден и сказал ей на ухо:

— Я выхожу.

Она не двинулась — только перевела дыхание. Она продолжала смотреть на садовую стену, где могли появиться огоньки от других фонариков. Она спросила:

— Что ты им скажешь?

— Машина сломалась. Я ходил искать механика.

Несколько секунд он ждал ответа. Ему нужно было обязательно услышать ответ. Хотя, что бы она ни сказала, это не имело значения, потому что он в любом случае решил выйти. Но Харбин любил удостовериться, что его идеи прочны и основательны, и хотел, чтобы девушка подтвердила это. Он передал ей инструменты и свой фонарик. Он ждал.

— Ты всегда недооцениваешь копов, — сказала она. Она говорила такое не в первый раз. Это его не задевало, хотя сказанное, возможно, было правдой. Возможно, такая недооценка является его серьезным недостатком, который однажды ночью приведет всех их к провалу. Но пока это оставалось лишь возможностью, а на него никогда не производило особого впечатления то, что только может произойти, произойти с какой-то долей вероятности. Определенность — вот тот единственный товар, который он покупал.

— Тебе надо лучше питаться, — сказал Харбин, просто чтобы сказать что-то перед тем, как выбраться наружу.

Затем он вылез в окно на газон, двинулся вдоль дома, направляясь к задворкам. Перед ним выросли кусты, Харбин обогнул их и увидел Доомера, пригнувшегося у каменных ступеней, ведущих к кухонной двери. Уголком рта Харбин издал негромкий звук. Доомер повернулся и посмотрел на него. Харбин чуть-чуть улыбнулся компаньону, затем двинулся дальше, прокладывая путь вдоль противоположной стороны дома, пересек газон и увидел Бэйлока, тесно прижавшегося к стене гаража у дальнего конца газона. Харбин подошел к гаражу, создавая достаточно шума, чтобы Бэйлок услышал, как он подходит. Бэйлок дернулся, уставившись на него. Харбин кивнул, и Бэйлок кивнул в ответ.

Взломщик оглянулся, развернулся, чтобы подойти с другой стороны гаража, где побольше кустов, которые должны были скрыть его передвижения. Он продрался через них. Еще одна линия кустов пересекла ему путь у проезжей части.

Наконец Харбин вышел прямо на улицу, расстегнул воротник рубахи, сунул в рот сигарету и чиркнул спичкой.

Попыхивая сигаретой, он неспешно двигался к дому. И вот он увидел свой черный автомобиль, припаркованный с ним рядом красный и двух полисменов.

Они стояли и ждали его. Он вздохнул и медленно кивнул, как бы давая понять, что идет к ним. Один из них был здоровым мужиком, перевалившим за сорок, а другой — молоденький симпатичный парнишка со светло-голубыми, словно аквамарин, глазами.

Здоровенный коп спросил:

— Это ваша машина?

— Надеюсь, что так. — Харбин посмотрел на автомобиль и пожал плечами.

— Что вы здесь делаете? — спросил молодой коп.

Харбин хмуро глянул в сторону автомобиля:

— Не знаете, есть ли здесь мастерская, которая работает всю ночь?

Здоровенный коп потер подбородок:

— Вы шутите?

Юный полисмен бросил взгляд на черный автомобиль. Это был «шевроле»-седан 1946 года.

— Что с ним такое?

Харбин пожал плечами.

— Давайте посмотрим ваши документы, — сказал здоровый коп.

Харбин вручил большому полисмену свой бумажник и смотрел, как молодой коп обходит «шевроле» и исследует его, словно это какой-нибудь диковинный зверь.

Пока здоровый коп просматривал карточки и сверял их с образцами лицензий, молодой открыл переднюю дверцу и проскользнул за руль.

Здоровенный коп вернул бумажник, и Харбин сказал:

— Я прошел, должно быть, пару миль. Ничего. Даже нет бензозаправки.

— Вы знаете, который теперь час?

Харбин посмотрел на часы:

— Господи Иисусе!

Изнутри автомобиля юный хорошенький коп произнес:

— Где ваши ключи?

— Что вы хотите? — отозвался Харбин.

— Я спрашиваю, где ваши ключи? Хочу попробовать завести вашу машину.

Харбин открыл переднюю дверцу со стороны сиденья водителя, дотянулся до зажигания и не обнаружил там ключей. Он хмуро оглядел длинный нос юного копа. Потом вылез из машины, сунул руку в свой широкий брючный карман, затем изобразил сценку под названием «поиск ключей» и про себя заключил, что ему совсем не нравятся глаза юного копа.

Тот между тем вылез из машины и, скрестив на груди руки, следил за тем, как Харбин ищет ключи.

— Черт побери, — произнес взломщик. Теперь он перешел к карманам своего пальто.

— Как получилось, что вы потеряли ключи? — спросил юный коп.

— Я их не потерял. Они должны быть где-то здесь.

— Вы выпили? — Юный коп немножко подвинулся к Харбину.

— Ни капли, — отозвался тот.

— В таком случае, — заявил юный коп, — где ключи от вашей машины?

Вместо ответа, Харбин сунул голову в машину, под рулевое колесо, и принялся искать ключи на полу. Он слышал, как юный коп сказал:

— Ты посмотрел его карточки?

— Они в порядке, — ответил большой коп. Рука коснулась плеча Харбина, и он услышал, как настырный сопляк произнес:

— Эй!

Харбин вынырнул из-под рулевого колеса и оказался лицом к лицу с юным копом.

— В некоторые вечера мужчинам лучше не выходить из дома, — сказал молодой полисмен и снова сложил руки на груди. Его аквамариновые глаза были с линзами. — Чем вы занимаетесь?

— Товары в рассрочку, — отрапортовал Харбин.

— Коммивояжер?

Харбин кивнул.

Юный коп взглянул на большого копа, а затем повернул свое хорошенькое личико к Харбину и сказал:

— Ну и как идут дела?

— На грани фола. — Харбин выдавил из своих губ печальную ухмылку. — Это — борьба за существование.

— Именно, — поддакнул здоровый коп.

Харбин потер затылок:

— Должно быть, ключи были у меня в руках, когда я выходил из машины. Должно быть, я обронил их, пока шел. — Он подождал, не скажут ли полисмены чего-нибудь, и, не дождавшись, продолжил: — Думаю, что самое лучшее — завалиться спать.

— А где вы собираетесь это сделать? — откликнулся юный коп.

— Можете ли вы подбросить меня до города?

Симпатяга полисмен указал на свою красную таратайку:

— Разве это похоже на такси?

Харбин сунул руки в карманы своих штанов и мрачно уставился на улицу.

— Ну что ж, придется спать в машине.

Установилось долгое молчание. Харбин старался не смотреть им в глаза. У него было чувство, что юный коп что-то подозревает. Взломщик знал, что теперь наступил момент, когда дело может обернуться и так и эдак, но все, что он мог сейчас сделать, — это ждать.

Наконец здоровый коп сказал:

— Ну ладно, залезайте в свою машину. Ночь уже наполовину прошла.

Харбин прошел вперед под взглядом аквамариновых глаз юного копа. Открыл заднюю дверь автомобиля, влез внутрь, свернулся клубком на заднем сиденье и закрыл глаза. Минутой позже он услышал, как завелся двигатель красного автомобиля. Он услышал, как красная машина отъехала.

Длинная стрелка его часов отсчитала семь минут, прежде чем он поднял голову для того, чтобы выглянуть в окно автомобиля. Повернув ручку, которая опустила стекло, он прислушался, но ночной воздух был беззвучен. Он вдохнул тишину, наслаждаясь ею. Затем, выбравшись из «шевроле», сунул в рот еще одну сигарету и двинулся в сторону особняка.

Глэдден была у окна. Он взобрался на подоконник. Она вручила ему инструменты. Он ответил ей улыбкой. Харбин включил свой фонарик и направился к стенному сейфу, в котором скрывались изумруды.

Глава 2

Они осматривали добычу. Все четверо находились на втором этаже небольшого грязного домишки в районе Филадельфии под названием Кенсингтон. Дом, записанный на имя Доомера, был очень мал. Он находился на мрачной улице, состоящей из таких же халуп, окруженных фабриками. Дом являлся их местом жительства, их штаб-квартирой, и они называли его Берлогой. Грязный и пыльный воздух из фабричных труб обязательно проникал внутрь, даже при закрытых окнах. У Глэдден вошло в привычку затыкать окна тряпками и говорить, что нет никакого смысла бороться с пылью. Через некоторое время она вздыхала, опять собирала тряпки и снова вытирала просочившуюся пыль.

Стол в комнате Бэйлока на втором этаже находился в центре помещения, и все они стояли вокруг и смотрели на Бэйлока, который изучал изумруды. Его пальцы превратились в пинцеты из тончайшего металла, когда он один за другим поднимал камни и подносил их к лупе, которая была вставлена в его левый глаз. Доомер вливал в свою глотку пиво из бутылки размером в кварту. Глэдден, сцепив руки у себя за спиной, плечом легонько прислонилась к груди Харбина. Дым его сигареты струился сквозь желтые волосы Глэдден и скапливался в центре стола, где зеленым цветом горели драгоценные камни.

Через некоторое время Бэйлок вытащил стекляшку из глаза и взял в руки лист бумаги, на котором он составлял опись с рассчитанной ценностью каждого изумруда.

— Заново огранить камни, расплавить платину, обрамить их снова, и они должны будут принести нам около сорока, — сказал он.

— Сорок тысяч, — мечтательно откликнулся Доомер.

Бэйлок нахмурился:

— Меньше, чем они стоят.

— А столько они стоят? — спросил Доомер.

— В общем и целом сто десять тысяч, — ответил Бэйлок.

Харбин посмотрел на изумруды. Он говорил себе, что они провели хорошую операцию и он должен быть доволен. Он удивлялся, почему не чувствовал себя довольным.

— Нам лучше побыстрее сворачиваться, — сказал Бэйлок. Он встал из-за стола, прошелся туда-сюда и снова вернулся в центр комнаты. — Полагаю, нам следует отправляться завтра же. Утречком собраться и делать ноги. Отвезти изумруды в Мексику.

Харбин покачал головой.

— Почему нет? — спросил Бэйлок.

Харбин ничего не ответил. Он вытащил бумажник и разорвал на мелкие кусочки свое водительское удостоверение и регистрационную карточку. Повернулся к Доомеру:

— Напечатай новые карточки и позаботься о «шеви». Сделай это быстро. Сделай новую обивку, прямо сейчас, покрась его, расплавь номера. Поменяй все.

Доомер кивнул, а потом спросил:

— В какой цвет его покрасить?

— Мне нравится оранжевый, — сказала Глэдден.

Харбин едва взглянул на нее, ожидая, когда заговорит Бэйлок насчет Мехико. Он знал, что Бэйлоку есть что сказать насчет Мехико.

— Сделай его тускло-оранжевым, — продолжала Глэдден. — Мне не нравятся яркие цвета. Они дешево смотрятся. Они все похожи один на другой. Когда я покупаю одежду, я всегда покупаю ее мягких цветов. Хорошего вкуса. Классно выглядящую. Сделай машину дымчато-оранжевую, или серо-оранжевую, или цвета оранжевого загара.

Доомер вытащил изо рта пивную бутылку:

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— Я хотела бы иногда разговаривать с женщинами. Если хотя бы раз в месяц я могла бы поговорить как леди с другими леди, я была бы счастлива.

Бэйлок потер пальцами свою плешивую голову. Он нахмурившись посмотрел на изумруды:

— Я говорю, что завтра мы выезжаем и направляемся в город Мехико.

— А я говорю «нет». — Голос Харбина прозвучал спокойно.

Бэйлок продолжил так, словно Харбин вообще ничего не говорил:

— Завтра — наилучшее время, чтобы отправляться. Как только мы поменяем все в машине, отправимся в Мехико и сбудем товар с рук. Сделаем это по-быстрому.

— Только не завтра, — возразил Харбин. — И не на следующей неделе. И не в следующем месяце.

Бэйлок поднял глаза:

— Как долго ты собираешься ждать?

— От шести месяцев до года.

— Это слишком долго, — занервничал Бэйлок. — Слишком много всего может случиться. — И затем по каким-то неведомым причинам он посмотрел в упор на Глэдден, и глаза его сощурились, почти закрылись. — Навроде того, как в тупых фильмах. Навроде идеи перекрасить автомобиль в ярко-оранжевый цвет.

— Я не сказала «ярко-оранжевый», — огрызнулась Глэдден. — Я сказала тебе, что не люблю ярко-оранжевый.

— Навроде того, чтобы попасть в общество, — продолжал Бэйлок. — Навроде того, чтобы поближе познакомиться со слугами на Мэйн-Лайн.

— Оставь меня в покое. — Глэдден повернулась к Харбину. — Скажи ему, чтобы оставил меня в покое.

— Навроде того, чтобы заиметь высокие идеалы, — не унимался Бэйлок. — Заиметь хороший вкус. Чтобы был виден класс. Первое, что мы вскоре узнаем, — оказывается, она вращается в высшем обществе.

— Заткнись, Джо! — завопила Глэдден. — Я свела знакомство со слугами, потому что это был единственный способ осмотреть место. — И она снова повернулась к Харбину. — Почему он все время ко мне придирается?

— Первое, что мы узнаем, — продолжал подколки Бэйлок, — она вышла в свет и вращается в обществе на Мэйн-Лайн. К нам сюда будут приходить богатые люди, чтобы поиграть в бридж, выпить чаю и посмотреть на наши изумруды.

Харбин повернулся к Глэдден:

— Выйди в коридор.

— Нет, — отозвалась Глэдден.

— Отправляйся, — сказал Харбин. — Выйди и подожди в коридоре.

— Я останусь здесь. — Глэдден дрожала мелкой дрожью.

Бэйлок одарил девушку хмурым взглядом:

— Почему тебе не нравится то, что он тебе говорит?

Глэдден повернулась всем телом к Бэйлоку:

— Черт побери, заткни свою поганую глотку!

Харбин почувствовал, как что-то внутри его начинает набирать обороты, что-то там начинает завариваться. Он знал, что это было. Такое случалось и раньше. Он не хотел, чтобы это случилось снова. Он старался подавить это, но оно продолжало движение и уже подбиралось к горлу. Бэйлок сказал:

— Утверждаю, что завтра нам надо отправляться. Я утверждаю…

— Отвали! — Голос Харбина разрезал комнату. — Отвали, отвали…

— Эй, Нэт… — начала Глэдден.

— И ты тоже!

Харбин вскочил со стула и взял его в руки. Стул взлетел в воздух, затем просвистел мимо стены, задев по пути кухонный шкаф и наполовину пустую бутылку с пивом, и шлепнулся на пол. Дыхание Харбина напоминало треск сломанного механизма. Он умолял сам себя остановиться, но остановиться уже не мог. А они стояли и смотрели на него, как смотрели уже много раз, когда такое случалось. Они не двигались. Они стояли и ждали, когда все кончится само собой.

— Вон отсюда! — прокричал Харбин. — Вы все, убирайтесь!

Он бросился на койку Бэйлока, его ногти насквозь прошли через простыню, потом зацепили матрац, пальцы разрывали и простыню и матрац так, словно пытались разодрать постельные принадлежности на нитки.

— Вон отсюда! — выкрикнул он. — Убирайтесь и оставьте меня одного!

Компаньоны по очереди осторожно покинули комнату.

Он стоял на коленях над одеялом, раздирая простыни, разрывая их до тех пор, пока они не превратились в мелкие клочья. Он несколько пришел в себя, скатился с одеяла, пнул стол так, что тот повалился набок, и драгоценные камни рассыпались по полу.

Он лежал на полу среди изумрудов, камни впивались ему в тело, но он этого не чувствовал. Он прикрыл глаза и прислушался к голосам в коридоре. Самым громким был голос Доомера, он звучал так громко, что перекрывал голос Бэйлока. Глэдден пронзительно кричала что-то, чего он не мог разобрать, но он знал, что произошло. Ему хотелось остаться лежать на полу и дать этому наконец случиться. Но он поднялся с пола и, слушая вопли Глэдден, пошатываясь, двинулся через комнату к двери.

И вот он уже был в холле, уже бросился между Доомером и Бэйлоком, обхватил руками колени Доомера, тесно прижавшись плечом к его бедру, сильно упираясь в пол ногами. Затем он переместил руки еще немного ниже и рванул так, что Доомер вместе с ним оказался на полу.

Глаза Доомера его не видели. Доомер смотрел сквозь него, на Бэйлока. На лице Бэйлока наблюдалось достаточно явное выражение печали. Левый глаз Бэйлока вздулся и был лилового цвета, а бровь рассечена.

Медленно поднимаясь на ноги, Харбин произнес:

— Ну ладно, все кончено.

— Ничего не кончено, — всхлипнул без слез Бэйлок.

— Если ты так полагаешь, — сказал Харбин, — не стой здесь и не раздумывай. Доомер вот он — прямо перед тобой. Если ты хочешь его ударить, давай начинай.

Бэйлок не удостоил ответом Харбина. Доомер поднялся на ноги и теперь стоял, потирая лоб так, словно у него началась дикая головная боль. Несколько раз он открывал рот, собираясь что-то сказать, но, похоже, был не в состоянии подобрать нужные слова.

Глэдден зажгла сигарету. Она наградила Харбина осуждающим взглядом:

— Все это — твоя вина.

— Я знаю, — отозвался Харбин. Не глядя на Бэйлока, он пробормотал: — Может быть, если бы некоторые люди перестали меня доводить, этого бы не произошло.

— Я тебя не доводил, — всхлипнул Бэйлок. — Я только высказал то, что думаю.

— Это не то, что ты думаешь, — возразил Харбин. — Это твоя старая песня. — Он посмотрел на Глэдден и жестом указал в сторону ванной: — Перевяжи его.

Глэдден повела Бэйлока в ванную комнату. Харбин развернулся, двинулся в спальню и принялся наводить там порядок.

В дверном проеме Доомер потирал костяшки пальцев.

— Не знаю, что на меня нашло.

Харбин поднял стол на ножки. Поставил стул на место. Собрал рассыпавшиеся камешки. Когда все они были аккуратно собраны и лежали на тряпке, расстеленной на столе, он повернулся к Доомеру и сказал:

— Ты добавил мне головной боли.

— Бэйлок добавил тебе головной боли.

— Бэйлок добавил мне воспаления мозга. А ты — головной боли.

— Я не хотел этого делать. — Доомер пошел на попятную. — Клянусь, на самом деле я не хотел его ударить.

— Именно это и есть моя головная боль. Пока ты делаешь то, что собирался сделать, ты при деле. Но когда ты теряешь голову, тебе грош цена.

— Ты сам потерял над собой контроль.

— Когда я выхожу из-под контроля, — возразил Харбин, — я молочу кулаками воздух, но не бью в лицо. — Он указал на изорванные простыни. — Я испортил это. Но я не попортил лица никому из тех, с кем работаю. Посмотри на свои кулачищи. Ты мог убить его.

Доомер шагнул в комнату и сел на краешек одеяла. Он продолжал потирать костяшки своих кулачищ:

— Почему такие вещи вообще начинаются?

— Нервы.

— Нам надо бы от них избавиться.

— Мы не можем, — сказал Харбин. — Нервы — это маленькие проволочки внутри тебя. Они всегда там находятся. И когда они натягиваются слишком туго, то лопаются.

— Это нехорошо.

— Но с этим ничего не поделаешь, — объяснял Харбин. — Разве что попробовать верно их направить, когда такое случается. Это то, что пытаюсь сделать я. Я пытаюсь их направить в определенную сторону. Вместо того чтобы направить свою руку на Бэйлока, ты должен был направить ее в стену.

— Я — слишком большой. — Доомер стоял посреди комнаты и был очень мрачен. Он смотрел на Харбина с самым умоляющим видом. — Ты должен мне верить, Нэт, я ничего не имею против Бэйлока. Он всегда был ко мне добр. Он поддерживал меня чаще, чем я могу вспомнить. А посмотри, что я взял и сделал. Я дал ему в глаз. Вот этой самой рукой. — И он протянул вперед правую руку, отодвинув ее от себя так, словно предлагал отрубить.

Харбин видел, что широкие плечи Доомера опустились, большая голова поникла и он охватил ее руками. Нечто среднее между стоном и рыданием вырвалось из глотки Доомера. Было очевидно, что Доомер предпочел бы остаться наедине со своим раскаянием, и Харбин вышел из комнаты и прикрыл дверь.

Он прошел в ванную комнату, чтобы посмотреть на Бэйлока. Его голова была наклонена над раковиной. Глэдден нежно прижимала к лицу Бэйлока антисептический карандаш. Затем она подставила белый грифель под струю воды и снова приложила его к физиономии потерпевшего. Бэйлок слегка взвизгнул.

— Это ужасно, — сказал он. — Словно огнем жжет.

— Дай посмотреть. — Харбин подошел поближе, чтобы осмотреть глаз. — Не такая уж глубокая рана. Даже швы накладывать не надо.

Бэйлок угрюмо уставился в пол:

— Почему он меня ударил?

— Он ужасно сожалеет о том, что сделал.

— У него тоже подбит глаз?

— Он хотел бы, чтобы было так. Он страшно расстроен.

— Это сильно поможет моему глазу, — прохныкал Бэйлок.

Харбин зажег сигарету. Затем, после пары затяжек, он посмотрел на Глэдден:

— Иди вниз и сделай нам что-нибудь поесть. Позже я поведу тебя куда-нибудь выпить.

— Мне следует нарядиться? — спросила Глэдден. — Я так люблю наряжаться.

Харбин молча улыбнулся ей.

— Меня по-настоящему заводит, когда я вся наряжена. Больше всего мне нравится платье с серебряными блестками. Тебе оно нравится, Нэт? Желтое платье с блестками?

— Оно очень милое.

— Прямо умираю, как подумаю, что я его надену сегодня вечером, — сказала Глэдден. — У меня просто зуд по телу начинается, как подумаю, что я беру это платье и надеваю его. А потом мы пойдем куда-нибудь с тобой, и я буду в этом платье.

— Здорово, — поддержал ее Харбин. — Действительно здорово.

— Это всегда здорово, когда я одета в платье, от которого я без ума, а от этих блесток я вообще без ума. Я надену его, и я буду в нем, когда мы пойдем куда-нибудь, и оно будет на мне, и я буду чувствовать себя здорово. Только я об этом подумаю — и мне уже по-настоящему хорошо.

Глэдден вышла. Они слышали, как она добралась до верхней ступеньки лестницы, говоря сама с собою вслух:

— Только подумать об этом!

Они слышали, как она спустилась вниз по лестнице.

— Это и есть кое-что, — сказал Бэйлок, — с чем я ничего не могу поделать.

Он позабыл о своем подбитом глазе и смотрел на Харбина очень прямо, задумчиво и испытующе. Он сказал:

— Это не я действую тебе на нервы. Это девчонка. Девчонка всегда действует тебе на нервы. Эта девушка — гиря у тебя на ногах, и ты знаешь, что она — обуза. Я думаю, пришло время что-то с этим делать.

— Ну хорошо. — Харбин отмахнулся устало. — Прекратим это.

— Она — обуза, — продолжал Бэйлок. — Она — просто обуза.

— Почему бы тебе не заткнуться?

— Ты же знаешь, что я ничего не имею лично против Глэдден. Она неплохая девушка, но дело не в этом. Дело в том, что она — обуза, и ты знаешь это так же, как и я. Разница лишь в том, что я говорю об этом открыто, а ты прячешь это внутри. Ты сам себя обманываешь, и именно потому ты сорвался с катушек. Я не мог даже думать, что это зашло так далеко, но это обещает зайти еще дальше.

— Но разве мы не можем оставить все как есть?

— Разумеется, мы можем, — отозвался Бэйлок. — А еще мы можем просто прикрыть лавочку.

— Ты ходишь по лезвию ножа, Джо. Мне не нравится то, что ты говоришь.

— Я говорю об очевидном факте. Я хочу быть с тобой, когда ты проворачиваешь свои дела. Доомер тоже. Но с девушкой получается совсем другое кино. Все, что она делает, она делает потому, что ты говоришь ей. При помощи собственных мозгов она не могла бы сдвинуться с места на сантиметр, а уж тем более двинуться в нужном нам направлении. Это большое несчастье, и рано или поздно тебе придется столкнуться с ним лицом к лицу. И не говори мне, что ты не предвидишь, что такой день наступит.

Харбин широко открыл рот, потом захлопнул его, стиснув зубы, потом открыл снова:

— Ты пытаешься меня напугать?

— Ты уже напуган.

И тут голос Харбина понизился почти до шепота:

— Будь осторожен.

Интонация Бэйлока резко изменилась.

— Какого черта, в чем дело? — заныл он. — Могу я хотя бы не согласиться с чем-то? Если ты делаешь шаг, а я считаю, что ты выбрал неверное направление, есть у меня право хотя бы указать тебе на это? Разве нет?

— Вечно одно и то же, — отрезал Харбин. — Что бы я ни говорил, ты всегда говоришь «нет». Всему на свете — «нет».

— Я не могу соглашаться, если я на самом деле не согласен.

— Отлично, Джо.

— Ничего не могу поделать, — сказал Бэйлок. — Так уж устроен.

— Отлично.

— Я не хочу показаться занудой, но я продолжаю беспокоиться об этой девчонке. Она оказывает на тебя плохое влияние, и дело идет к тому, что все это отразится на твоей шее. — Он подвинулся ближе к Харбину. — Отпусти ее. — Он придвинулся еще ближе и понизил голос. — Почему ты не хочешь ее отпустить?

Харбин отвернулся. Он втянул в себя немного затхлого воздуха и с усилием сглотнул, что причинило ему определенную боль.

— Мы — организация. Единственное, чего я не позволю, — это раскола организации.

— Это не будет расколом. Если ты скажешь ей уходить, она уйдет.

— Куда она пойдет? — Голос Харбина снова стал громким. — Чем ты ей предложишь заняться?

— С ней все будет в порядке, — настаивал Бэйлок. — А я могу сказать тебе только одно. Если она уйдет, ей будет гораздо лучше, чем сейчас.

Харбин снова отвернулся. На мгновение он зажмурился, представляя себе, что все это ему приснилось и что он очень далеко отсюда.

Но Бэйлок снова был рядом.

— Знаешь, как это с тобой происходит? Как будто ты находишься где-нибудь в суде и жизнью клянешься позаботиться о ней.

— Черт побери вас всех! — не выдержал Харбин. — Оставь меня в покое.

И он вышел из ванной.

Он зашел в комнату, где Доомер сидел на покрывале, опустив свою большую голову и закрыв ее руками. Через несколько секунд появился и Бэйлок. Они оба стояли и смотрели на Доомера.

Доомер медленно поднял голову. Он посмотрел на них, тяжело вздохнул и принялся трясти головой.

— Я сожалею, я сожалею, Джо.

— Все в порядке. — Бэйлок позволил себе на мгновение коснуться рукой плеча Доомера. А затем он быстро перевел глаза, взглянул на Харбина и добавил: — Я хочу, чтобы все было в порядке.

Харбин изо всей силы прикусил губу. Он почувствовал, как дернулась его голова. Он просто не мог смотреть на них обоих.

Глава 3

В ночном клубе, членская карточка в котором стоила пять долларов в год, бледно-зеленый свет ламп заливал каскад волос Глэдден. Сияние касалось верхушки ее головы и там расплывалось пятном. Глэдден склонилась над высоким стаканом, в котором был ром со льдом, и Харбин смотрел, как она пила его маленькими глотками, и улыбался, когда девушка поднимала голову и смотрела на него.

Они сидели за маленьким столиком подальше от центра и от суеты до абсурда маленькой танцплощадки, с краю которой располагались трое музыкантов-негров, игравших без единой паузы. Заведение находилось на втором этаже ресторана на Кенсингтон-авеню, свет здесь всегда приглушен, а посетители всем довольны. Это было довольно-таки хорошее местечко.

— Они дали нам приличную выпивку, — сказала Глэдден.

— Тебе нравится музыка?

— Слишком быстрая.

— А какую ты предпочитаешь?

— Гая Ломбарде.

— Вообще-то я играю на скрипке, — сказал Харбин.

— Не может быть!

— Нет, играю, — настаивал он. — Пять лет я брал уроки игры на скрипке. У нас по соседству была консерватория. Время от времени они набирали двадцать мальчишек. Мы все стояли в маленькой комнатке, а перед нами находился парень. Он орал на нас во всю силу своих легких — словно мы находились в миле от него, и он хотел, чтобы мы все расслышали. Он был маньяком, этот парень. Интересно, он еще жив?

— Расскажи мне, — попросила Глэдден. — Расскажи мне, как ты жил тогда.

— Я рассказывал тебе тысячу раз.

— Расскажи снова.

Он подхватил со стола низкий стакан и глотнул немного виски. Потом повернулся вполоборота к крашеной девице, сновавшей между столиков с большим подносом на голове.

— Зачем?

— Меня клонит в сон.

Крашеная девица уже была у их столика, и Харбин заказал несколько глотков виски для себя и еще один ром со льдом для Глэдден. Потом откинулся на спинку стула и немного откинул голову, словно изучал бледно-зеленое сияние на макушке Глэдден.

— Всегда, — сказал он, — после того, как мы сделаем свое дело, тебя, как сейчас, клонит в сон. Ограбления, похоже, не очень-то тебя интересуют.

Глэдден ничего не ответила. Она улыбалась чему-то очень далекому.

— Засыпаю, — вдруг прервала свои мечты Глэдден. — Как будто возвращаешься в прошлое. Как будто лежишь на мягкой подушке, которую не видно. Возвращение обратно.

— Куда?

— Туда, где мы жили, когда были молоды.

— Ты и теперь молода, — сказал он.

— Вправду? — Глэдден подняла свой высокий стакан, ее подбородок, увеличиваясь, просвечивал через стекло бокала с ромом. — Мы одной ногой в могиле.

— Ты зануда.

— Я такой родилась.

— Хочешь развлечься?

— Кому нужны такие развлечения? — Она жестом указала на танцоров, толпившихся на крошечной площадке. — Все они сумасшедшие. — Она снова пожала плечами. — Кто я такая, чтобы так говорить? Я тоже сумасшедшая. Такая же, как и ты.

Харбин смотрел, как бледно-зеленая полоса света сдвинулась немного вниз и легла широкой бледно-зеленой лентой на ее лоб. Теперь золотистые волосы Глэдден зигзагообразно отсвечивали желтым и черным, а глаза ее под полосой зеленого света стали ясными и ярко-желтыми. Лицо ее было затемнено, но становилось все светлее по мере того, как опускалась зеленая лента.

Она снова улыбнулась, Харбин ответил ей улыбкой. А затем спросил:

— Хочешь потанцевать?

Она указала на тихую неразбериху танцплощадки:

— Разве это танцы?

Харбин посмотрел и понял, что да, это действительно не танцы. Он слушал музыку, но она в нем ничего не пробуждала. Он отпил немного из своего стакана, но выпивка была лишена обжигающего вкуса. Он посмотрел на Глэдден, а она уже давно смотрела на него, и он знал, что она его изучает, и потому сказал:

— Пойдем отсюда.

Глэдден не двинулась.

— Ты устал?

— Нет.

— Тогда куда мы пойдем?

— Не знаю, но давай убираться отсюда.

Он начал было вставать.

— Подожди, — сказала она. — Сядь, Нэт.

И он сел. У него не было никакого представления о том, что говорить дальше. Он ждал, пока слова сами придут на язык. Он нервничал, и это сильно его беспокоило, потому что на самом деле для того, чтобы нервничать, не было никаких причин.

— Нэт, — она поставила локти на стол, — скажи мне. Почему ты пошел со мной? Почему ты вывел меня в свет?

— Я люблю компанию.

— Но почему не Доомер? Почему не Бэйлок?

— Посмотри на них хорошенько и все поймешь.

— Тебе просто нужна декорация?

— Ты для этого вполне подходишь.

— Не нужно быть со мной галантным, Нэт. Не нужно говорить мне комплиментов.

— Это не комплимент. Это заявление. — Харбина не взволновало, что их разговор принял такое направление. Он только немного поерзал на стуле. — Я скажу тебе, чего бы я хотел. Я хотел бы увидеть, как ты развлекаешься. Время от времени я смотрю на тебя — ты выглядишь чертовски плохо. — Он наклонился к Глэдден, его руки легли на стол.

— Я хочу, чтобы ты ненадолго уехала.

— Куда?

— Куда угодно. Балтимор. Питтсбург. Атлантик-Сити.

— Атлантик-Сити. — Она задумалась. — Это мне подойдет.

— Разумеется, подойдет. Ты в самом деле нуждаешься в отдыхе. Ты съездишь на побережье, посидишь там на солнышке и немного подышишь соленым воздухом. Доставишь себе всевозможные удовольствия. Будешь рано ложиться спать, загрузишь в свой желудок нормальной пищи. Загоришь немного.

Ее лицо приблизилось к его лицу.

— Ты хотел бы увидеть загар на моем лице?

— Посмотришь какие-нибудь шоу, — продолжал он, — поучаствуешь в гонках на побережье. Ты сможешь лежать на пляже и греться под всем этим солнцем…

— Нэт… — попробовала перебить его девушка.

— …и ты можешь отправиться кататься на лодках. На лодках выходят прямо в океан. А по вечерам ты смогла бы погулять по берегу. Там есть кое-какие милые магазинчики, где ты могла бы купить те потрясающие платья, о которых ты все время говоришь…

— Нэт. Нэт, послушай…

— На побережье чудесные магазины, и ты там прекрасно проведешь время.

— Нэт, поедем со мной, — наконец высказалась Глэдден.

— Нет.

— Пожалуйста, поедем со мной.

— Не будь дурой, ладно?

Глэдден немного помолчала, а потом сказала.

— Ну ладно, Нэт. Я больше не буду дурой. Я сделаю то, что ты хочешь. То, чего ты от меня ожидаешь. Я поверну это вот так. — И она повернула воображаемый водопроводный кран. — Я на это мастер. Я все время практиковалась и практиковалась, и теперь я знаю, как это делается. — И она еще раз туго закрутила воображаемый кран. — Завтра ты возьмешь билет на поезд.

— Хорошо.

— В Атлантик-Сити.

— Потрясающе.

Харбин сунул в рот сигарету и принялся ее жевать. Потом вынул сигарету изо рта, согнул, сломал и позволил ей упасть на поднос.

— Слушай, Глэдден… — начал он, еще не зная, что скажет дальше. Его мысли не желали двигаться в одном направлении, а рассыпались в стороны.

В это время крашеная девица прошла мимо их столика. Харбин тронул ее за руку и сказал, что хотел бы получить расчет.

Глава 4

В Берлоге не было телефона, и на следующий день после полудня, в три часа, ожидая на станции поезда в Атлантик-Сити, они решили, что ей следует звонить в телефон-автомат в намеченную ими аптеку каждый день в семь вечера.

Затем прибыл поезд, и Глэдден направилась в вагон. Неожиданно она опустила сумки и повернулась к Харбину:

— Мы не сказали друг другу «до свидания».

— Когда ты будешь уезжать в Китай, мы скажем друг другу «до свидания».

Она одарила его странным взглядом. Затем Харбина окружила толпа других пассажиров. Он повернулся и пошел вдоль платформы. Спускаясь по ступеням, ведущим в зал ожидания, он услышал, как отошел поезд. Ему пришло в голову, что в первый раз он видел, как Глэдден уезжает, и это его беспокоило — по каким-то дурацким причинам. Он сказал себе, что Атлантик-Сити находится всего лишь в шести милях. Это место, куда жители Филадельфии отправляются, чтобы получить свою порцию солнца и соленого воздуха. Это не Китай. Это практически по соседству, и он постоянно будет на связи с Глэдден. У него не было причин беспокоиться.

Он стоял у здания вокзала и думал, куда бы ему направиться. Это всегда проблема: куда пойти и что делать. Иногда он едва ли не завидовал людям, жизнь которых зиждилась на принудительных директивах, и оттого каждое утро им приходилось вставать в шесть или в семь часов, и быть где-то, в каком-то особом месте, ровно в восемь тридцать или в девять, и оставаться там, и исполнять некую особую работу вплоть до пяти или шести вечера. Они никогда не задумывались о том, что им делать дальше. Они знали, что должны делать. А ему делать нечего и некуда пойти. У него куча денег, для того чтобы их потратить, около семи тысяч долларов, оставшихся от его доли в двух предыдущих операциях. Но он не мог придумать способа, чтобы их потратить. Не было ничего такого, чего бы он хотел. Он постарался думать о том, чего ему хочется, но у него в голове словно выросла стена и заблокировала все возможные идеи.

Итак, он отправился обратно в Берлогу, потому что ему больше некуда было пойти.

Берлога успокаивала. Берлога означала безопасность. И, на свой собственный странный лад, Берлога была домом.

Входя, он услышал голос Бэйлока, доносившийся из кухни. Харбин тоже пошел на кухню. Бэйлок и Доомер сидели за столом, играя в собственную вариацию покера. Доомер показал свои карты. Доомер выиграл доллар и семьдесят центов. Затем они снова раздали карты и посмотрели на Харбина.

— Она уехала? — спросил Бэйлок.

— Поездом в три сорок.

Харбин посмотрел за окно.

Несколько мгновений они молчали. Доомер зевнул во всю ширину рта. Затем указал на окно и заметил:

— Только посмотрите на солнце. Посмотрите, какое солнце на улице.

— Пойдем погуляем в парке, — сказал Бэйлок.

Он, нахмурившись, смотрел на карты. Он взял их в руки и положил на стол.

Харбин стоял у окна кухни и смотрел на освещенное солнцем небо над переулком и на серые жилые дома. Он думал об Атлантик-Сити, рисуя себе набережную, пляж и прекрасные отели.

— Думаю, мне нужно чего-нибудь поесть, — сказал Доомер.

— Ты ел час назад, — откликнулся Бэйлок.

— Значит, теперь я поем снова.

Доомер и Бэйлок начали спорить, а Харбин все стоял у окна, глядя в него невидящим взглядом. Он думал о Глэдден, о ее отце и о себе самом. Думал о тех временах, когда он был маленьким мальчиком в маленьком городке штата Айова, единственным ребенком. Отец его торговал бакалеей, мать была робкой застенчивой женщиной с нежным голосом и доброй душой, женщиной, которая изо всех сил пыталась ко всем относиться хорошо. Когда ее муж умер, она взяла дело в свои руки, но у нее мало что получалось. И настал день, когда ей пришлось брать взаймы деньги. И день, когда ей пришлось брать взаймы еще. И день, когда ее сын услышал ее рыдания в темной комнате. И день, когда она простудила грудь, и простуда перешла в пневмонию, а у нее не было сил бороться с ней. Она продержалась всего лишь несколько дней.

В то время он учился в школе. Он не знал, что делать. Мир оказался лавиной, которая обрушилась на него и опрокинула, и однажды он обнаружил себя на дороге шагающим прочь из маленького городка. Ему было шестнадцать лет, и за этот год ему пришлось и удивляться, и двигаться на ощупь, и негодовать, и бояться. В тот год многие люди голодали, и вокруг говорили, что времена настали плохие во всех отношениях. В тот год он голодал едва ли не до смерти. И он бы умер от голода, если бы на свете не оказалось человека по имени Джеральд Глэдден.

Их встреча произошла в Небраске, когда Джеральд Глэдден перебирался на юг из Омахи в компании своей шестилетней дочери. Джеральд приближался к тому, чтобы называться мужчиной средних лет. Он был освобожденным на поруки заключенным, и он полагал, что теперь-то научится совершенной технике ограблений — без того, чтобы быть пойманным за руку. Близился вечер, когда Глэдден увидел мальчишку, который голосовал поднятым большим пальцем, чтобы бесплатно прокатиться на попутной машине. Его автомобиль притормозил рядом с мальчишкой, и в зеркальце заднего вида Джеральд увидел, как тот сполз на землю. Глэдден дал задний ход и подобрал его.

Так это началось. А окончились их отношения неожиданно, когда Харбин едва отпраздновал свой девятнадцатый день рождения. Они с Джеральдом занимались второсортной работой в пригородах Детройта. Визгливая сирена включилась и подняла тревогу. Через десять минут пули полицейских прошили позвоночник Джеральда, а потом кусок металла разбил его голову.

Харбину повезло больше. Харбин пробрался назад в тот дом, где они снимали комнату и где спала маленькая девочка, и в первый раз за три года, которые он провел с Джеральдом, по-настоящему рассмотрел его дочь.

Это была худенькая грустная маленькая девочка, мать которой умерла, давая ей жизнь. Это была дочь Джеральда Глэддена. Харбину пришло в голову, что у него есть обязательства. Несколькими неделями позже, направляясь подальше от Детройта, он вез с собой маленькую девочку. Месяцем позже, в Кливленде, он выправил ей свидетельство о рождении и некоторые другие бумаги, подписанные одним специалистом, который поднаторел на вещах такого рода, и где маленькая девочка была официально обозначена как его младшая сестра. Он не мог придумать ей хорошего имени и потому решил назвать ее Глэдден. Фамилия не имела значения.

Он пристроил Глэдден в недорогую частную школу и уехал. Он нашел работу, продавая кухонные принадлежности в качестве коммивояжера. Пять лет он держался подальше от ограблений. Он ходил от двери к двери, продавая кухонное оборудование, и обычно зарабатывал около тридцати пяти долларов в неделю, и этого было более-менее достаточно для Глэдден и для него самого. Затем в один прекрасный день он встретил Бэйлока, Бэйлок познакомил его с Доомером, и через несколько ночей они вышли на работу.

Самой потрясающей вещью оказалась война. У них имелись способы и умение выходить из любых ситуаций, но они не могли уклониться от войны. Армия захватила их резко и тупо. Только Бэйлоку удалось уклониться от армии, потому что у Бэйлока была бронь и плохие почки. Бэйлок предложил позаботиться о Глэдден, пока Харбин будет в дальних краях. У Бэйлока в Канзас-Сити была сестра, и Глэдден поселилась с ней, и тогда Харбин отправился на войну.

Прошло пять лет. Война кончилась, и Харбин вернулся. Доомер вернулся даже раньше его и уже вовсю трудился с Бэйлоком. Харбин ничего другого и не ожидал. Сюрпризом для него было то, что Глэдден использовали в работе. Они использовали Глэдден для дел, которые требовали «внутренней» работы. Глэдден было уже восемнадцать лет, и она все еще оставалась худенькой и печальной, и было похоже, что она глубоко несчастна из-за того, что ей приходится делать, и Харбин даже не знал, что и сказать. У него было чувство, что она ждала от него каких-то слов, и через некоторое время он понял, что она действительно хотела именно этого. Ей нужно было, чтобы он сказал: все, что они делают, — нехорошо, и им следует прямо сейчас уйти от этих дел, он вернется к работе коммивояжера и будет ходить от двери к двери, продавая кухонную утварь, а ей тоже найдет работу — посудомойки или чего-нибудь в этом роде. Но он не мог сказать этого.

Они провели несколько ограблений, но никак не могли собрать больших денег. У них начались проблемы с покупателями. Бэйлок не мог договориться со скупщиками краденого. Тогда Бэйлок завел привычку привлекать к их проектам каждый раз новых людей. В результате у них на шее повисло большое количество самых разнообразных компаньонов, которым нужно было платить. В конце концов Бэйлок довел дело до того, что группа стала подвергаться настоящей опасности не столько со стороны закона, сколько со стороны этих «новых людей», и тогда Харбину пришлось сглаживать противоречия. Это сделало Харбина лидером. Бэйлок принялся визжать, давать голову на отсечение, что такое больше не повторится, и наделал столько шуму, что Харбин в конце концов сказал ему, что он может командовать по-прежнему. Но Доомер и Глэдден были против, и Бэйлок в конце концов признал лидерство Харбина. Но теперь Бэйлок принялся жаловаться насчет Глэдден. И еще Бэйлок говорил, что операции Харбина проводятся чересчур медленно.

Харбин и вправду был чрезвычайно медлительным. Ему требовались недели для того, чтобы спланировать их работу, и еще больше недель для того, чтобы провести свои планы в жизнь. Затем уходили месяцы, чтобы войти в контакт со скупщиками краденого. Затем требовалось еще больше месяцев, чтобы закончить со скупщиками все дела. Но именно таким способом учил его действовать Джеральд, а всему, что знал, он по большей части научился от Джеральда. Работа с Джеральдом была не только бизнесом, но и наукой. А Джеральд приобрел свои познания от одного малого, который в конце концов переехал в Центральную Америку примерно с миллионом долларов в звонкой монете и умер там в весьма почтенном возрасте. Джеральд всегда мечтал о том, чтобы повторить его путь, всегда утверждал, что это можно сделать. Надо только постичь науку выжидать, просчитывая все варианты еще до того, как сдвинешься с места.

Джеральд постоянно повторял: терпение, ожидание, но даже он порой поддавался мгновенному импульсу. В ту ночь, в Детройте, Джеральд мог избежать смерти, если бы подождал еще пятнадцать — двадцать минут, если бы оставил себе время осмотреть дополнительную проводку, которая, как выяснилось, означала вспомогательную охранную систему.

Когда Джеральд умер, у него в кармане оказалось всего тридцать долларов. Когда он ударился о землю с прошитым пулями позвоночником, он упал головой в сторону Центральной Америки, протянув вперед руки, словно пытался ухватить тот самый миллион долларов звонкой монетой.

Глава 5

Остаток дня Харбин провел в Берлоге. Как-то неожиданно стало ясно, что дом лишился хозяйки, и Харбин взялся наводить порядок, вытирая пыль во всех помещениях. Доомер растянулся на грязной софе и наблюдал за трудами Харбина между глотками пива. Бэйлок стоял в дверях и предлагал Харбину надеть передник. Харбин в ответ предположил, что было бы неплохо, если бы оба они перестали болтать и помогли ему.

Часа три все трое подметали и вытирали пыль. Постепенно работа превратилась в нечто вроде аттракциона, и Берлога стала сравнительно чистой, если, конечно, не считать тех участков, где работал Доомер. Тот преуспел в опрокидывании таза с мыльной водой. Харбин приказал ему устранить беспорядок, и тогда Доомер открыл окно и сказал, что солнышко все высушит. Затем плюхнулся на софу и заявил, что он совершенно обессилел.

Вечером Харбин направился к телефонной будке, в которую по плану должна была позвонить Глэдден. Аптека, где стоял автомат, находилась на Аллегени-авеню, уходившей к северу от Кенсингтона. Они выбрали вторую кабину слева — а всего их было четыре. Он вошел в будку в двадцать две минуты седьмого и сидел там, покуривая и намеренно набирая время от времени ошибочный номер. В семь часов в кабине зазвонил телефон.

Голос Глэдден, доносившийся из Атлантик-Сити, был низким и тихим, и он попросил ее говорить громче. Глэдден рассказала, что у нее очень хорошая комната в отеле, с видом на океан, и что она собирается заказать себе хороший обед, а затем пойти в кино и лечь спать пораньше.

Затем она спросила:

— Чем ты сейчас занимаешься?

— Особенно ничем. Я немного устал.

Он не устал ни капельки. Он не мог понять, почему сказал это.

— Устал от чего? — спросила она.

— Мы сегодня вычистили Берлогу. Теперь в ней почти можно жить.

— Скажи Доомеру, чтобы он не занимался готовкой, — попросила она. — Если он начнет готовить в этой кухне, мы будем иметь полчища тараканов. Знаешь, что я посмотрю сегодня вечером? Картину с Бетти Грэйбл.

— Грэйбл — ничего себе.

— И с Диком Хэймсом.

— Да?

— Картина цветная, от начала до конца. И много музыки.

— Ну хорошо. Желаю тебе получить удовольствие.

— Нэт?

Он ждал.

Она сказала:

— Нэт, я хочу спросить тебя кое о чем. Послушай, Нэт. Я хочу спросить тебя об этом. Я хочу знать, будет ли все в порядке, если я буду выходить в свет?

— Что ты подразумеваешь под словами «выходить в свет»? Конечно, ты можешь выходить, куда хочешь. Разве ты не выходишь в свет сегодня вечером?

— Сегодня я выхожу в свет одна. И завтра вечером, я думаю, мне придется выходить одной. Но, может быть, в один из следующих вечеров я выйду с кем-нибудь еще.

— И?

— И ты не будешь против?

— Конечно нет. Если тебя пригласят, ты сходишь с кем-нибудь. Что в этом такого?

— Я просто хотела убедиться.

— Не глупи. Ты не должна спрашивать у меня разрешения по таким пустякам. Поступай по своему усмотрению. А теперь послушай, — быстро добавил он, — у тебя, наверно, не так много мелочи, чтобы оплатить этот телефонный разговор. Клади трубку и позвони мне в то же время завтра вечером, как договаривались.

Он положил трубку на рычаг. Выйдя из аптеки, купил «Вечерний бюллетень» и пробежал глазами заголовки. Заголовки гласили, что произошло ограбление, убытки оцениваются в сто тысяч долларов, и приводилась фотография особняка.

Он сунул газету под мышку. Через несколько минут в маленьком ресторанчике он принялся читать статью, одновременно заказывая у официантки стейк, немного французского жареного картофеля и чашечку кофе. В статье говорилось, что это было одно из самых ловких ограблений, какие только происходили на Мэйн-Лайн, и не осталось абсолютно никаких улик. Автор ни слова не написал о двух полицейских и автомобиле, припаркованном рядом с особняком, что, разумеется, можно было понять, потому что упоминание этого факта выставило бы полицейских полными идиотами.

Он закончил с газетой и принялся трудиться над стейком, поглядывая на других посетителей. Его глаза остановились на двух среднего возраста пожирателях пудинга, а потом на одиноком молодом человеке в противоположной части помещения. Затем он перевел взгляд на женщину, севшую за соседний столик, затем на троицу девиц, которые сидели вместе, а затем — быстро — опять на женщину, потому что женщина смотрела на него.

Похоже, она улыбалась, но может, и нет. Ее губы были расслаблены, так же как и ее глаза. Что-то было загадочное в том, как она сидела и глядела на него. Женщина явно не из тех, кого он называл «дешевками». Но ее прямой взгляд был направлен на него. Он подумал, что женщина, возможно, погружена в собственные мысли и не осознает, куда смотрит. Он отвернул голову, остался в этой позе несколько секунд, затем снова перевел на нее взгляд. Она все еще смотрела на него. Теперь он заметил, что в ней было что-то необычное.

Во-первых, цвет ее волос — светло-каштановый с золотистым блеском. Он мог поклясться, что цвет настоящий. Женщина носила гладкую прическу, волосы зачесаны назад, разделенные сбоку на пробор. Затем они падали ей на шею, где он заметил конец маленькой коричневой ленточки.

Глаза оказались того же цвета, что и волосы, а кожа была на один тон светлее. Он сказал сам себе, что женщина, наверно, является специалистом в области использования кварцевых ламп или же ее косметичка — просто волшебница.

Нос был тонким, но не острым и занимал как раз нужную площадь на ее лице, на великолепном овале лица, не похожего ни на одно из всех, какие он когда-либо встречал. Тело ее, насколько он мог разглядеть, было стройным и, как ему показалось, ухоженным. Хотя одежда женщины ни на что не претендовала.

Чем дольше он смотрел на нее, тем больше убеждался в том, что ему следует это прекратить. Он знал: если будет продолжать пялиться на нее, то начнет попадать под ее очарование. А у него был неизменный принцип — следует избегать женского обаяния. Он отвел от нее взгляд и просто для того, чтобы что-то делать, начал играть с ремешком часов.

Кто-то сунул десятицентовую монету в музыкальный автомат, и усталый, тихий баритон принялся жаловаться миру на то, как он огорчен, что девушка в голубом платье ушла и никогда не вернется. Харбин расправился со стейком и зажег сигарету, одновременно добавляя сливки в кофе. Он обнаружил, что испытывает некоторое беспокойство. Он решил отправиться в город и сделать пару ставок в одном из больших, респектабельных казино. Затем он переменил свои намерения. Ему следует заняться чем-нибудь получше. Может быть, ему стоит посетить Публичную библиотеку. Он не был в библиотеке уже несколько недель. Ему нравилась эта библиотека, большое здание на Парквей. Там струились тишина и покой, и он мог сидеть и сидеть, читая толстенные тома, в которых шла речь о бесценных камнях. Это было очень интересно. Он специально купил себе маленькую записную книжку и делал заметки, почерпнутые из книг о драгоценных камнях. Сегодняшний вечер, сказал он себе, как раз хорошо закончить в библиотеке.

Он уже начал подниматься из-за стола, не спуская глаз с двери, но зная, что может в любой момент повернуть голову, чтобы бросить один, прощальный взгляд.

Он повернул голову. Он посмотрел на нее, и их глаза встретились.

Она была всего в нескольких футах, но ее голос, казалось, долетел до него откуда-то издалека:

— Вам понравился ужин?

Он кивнул — очень медленно.

— Я так не думаю. Не похоже, чтобы вы получили большое удовольствие.

Не двигаясь с места, он спросил:

— Вы часто так делаете? Ходите в рестораны, чтобы посмотреть, понравилась ли людям их еда?

— Видимо, я оказалась невежливой, — вздохнула женщина.

— Вы не оказались невежливой. Вы просто поинтересовались. — Он двинулся к ней. — Что же вас заинтересовало?

— Тип вашего лица.

— Он какой-то особенный?

— Для меня — да.

— Не уверен, что это хорошо для меня, — улыбнулся Харбин. Он соорудил такую добрую улыбку, какую только мог из себя выжать.

Она, как минимум, была два раза замужем, подумал он. Скорее всего, у нее и сейчас есть мужчина и еще три на крючке. Он спросил себя: зачем ему это нужно? Он всегда избегал подобных приключений, так почему же сейчас его вдруг понесло?

— Если вам нужна компания, — сказал он, — я могу составить ее вам. Вы пойдете со мной?

— Куда?

Он нахмурился:

— Что ж, забудем об этом.

Он повернулся к ней спиной и направился к кассе. Оплатил счет, вышел из ресторана и остановился на углу, ожидая такси. Ночной воздух был удушливо-мягким, в нем стоял запах затхлого фабричного дыма, который поднимался в небо в течение дня, и запах дешевого виски и сигаретных окурков, и запах филадельфийской весны. Затем к нему примешалось что-то еще. Харбин втянул воздух и отчетливо представил себе цвет духов — светло-табачный. Она стояла прямо за ним.

— Обычно я не глазею на людей, как сегодня.

Он повернулся к ней:

— Куда бы вы хотели отправиться?

— Может быть, зайти куда-нибудь выпить?

— Я не испытываю желания выпить.

— Скажите мне, — произнесла она. — Вы трудно сходитесь с людьми?

— Нет.

— Думаете, мы можем поладить?

— Нет.

Автомобиль мчался по середине улицы, и Харбин проголосовал. Влезая в машину, он сказал себе, что вел себя так, как и должен был вести, и любое другое поведение стало бы ошибкой. Впрочем, он уже сделал ошибку. Он сделал большую ошибку уже тогда, когда заговорил с ней.

Он было начал закрывать дверь, но она уже садилась в машину, и он обнаружил, что сдвигается в сторону, чтобы освободить ей место на сиденье.

Шофер повернулся к ним:

— Куда мы едем?

— В Публичную библиотеку, — сказал Харбин. — На Парквей.

Он изучал ее, а она несколько секунд смотрела прямо перед собой, затем медленно повернула голову и посмотрела на него. Она улыбнулась, и ее рот чуть-чуть приоткрылся. Он мог видеть ее зубы.

— Меня зовут Делла, — сказала она.

— Натаниэль.

— Нэт, — протянула она. — Это подходящее для вас имя. Оно звучит мягко, но в нем есть и жесткость. Мягкая жесткость. Это имя для лакированной кожи. — Она втянула в себя немного дыма и выдохнула его. — Чем вы зарабатываете себе на жизнь?

— Вы действительно хотите знать или просто пытаетесь поддержать разговор?

Она кивнула не очень уверенно.

— А вы не боитесь разочароваться, услышав ответ? Предположим, я скажу вам, что продаю ботинки и делаю на этом сорок долларов в неделю?

— И вы солжете.

— Разумеется, — сказал он. — Я слишком хорош для того, чтобы продавать ботинки. Я смотрю, вы неплохо знаете жизнь. Наверно, и мою жизнь тоже. Расскажите мне о ней побольше. Расскажите мне историю моей жизни до сих пор и скажите, что мне делать с ее остатком. — Он пристально посмотрел на нее. — Чего вы хотите? Зачем вы сегодня пришли в ресторан?

— В основном? — Она уже не улыбалась. Она поднесла сигарету близко ко рту, но позабыла о ней. Ее глаза были немного расширены, словно она была удивлена тем, что сейчас услышала. — В основном, — сказала она, — я пришла в ресторан для того, чтобы найти себе любовника.

Впечатление от ее слов было подобно первому дуновению приближающегося тайфуна. «Держись, парень», — приказал он себе.

С другой стороны, что особенного произошло? Женщины в его жизни никогда не создавали больших проблем, несмотря на то, что они постоянно были поблизости. Он умел ловким маневром уйти от слишком беспокойных взаимоотношений. Это лишь вопрос времени, и он знает, когда сняться с якоря. Вот и теперь он знает, что пришло время уйти. Прямо сейчас. Надо только сказать водителю, чтобы тот остановил машину. Потом открыть дверь, выскользнуть в ночь и удалиться.

Но она держала его. Он не знал, как она это делает, но она держала его так, словно связала его по рукам и ногам. Она поймала его в ловушку здесь, в автомобиле, и он смотрел на нее с ненавистью.

— Почему? — спросила она. — За что такой взгляд?

Он не мог ответить. Она сказала:

— Вы напуганы? — Не двигаясь, она смотрела на него. — Я напугала вас, Нэт?

— Заткнись, — сказал он. — Дай мне об этом подумать.

Она кивнула медленно, преувеличенно медленно кивнула. Он смотрел на ее профиль, спокойную линию бровей, носа, подбородка, полунамеком намеченную линию челюсти, смотрел на сигарету в сантиметре или двух от губ и на дым сигареты. Затем он взял себя в руки и отвел глаза от Деллы. И затем, уже не глядя на нее, понял, что все еще видит ее перед собой.

Путь до библиотеки занял немногим более двадцати минут, и они не сказали друг другу ни слова. Но у него возникло ощущение, что они беспрерывно болтали всю дорогу.

Автомобиль притормозил у фасада библиотеки, но ни один из них не двинулся. Водитель пожал плечами, приглушил мотор и сидел в ожидании.

Через некоторое время водитель спросил:

— Ну, что будем делать дальше?

— Дальше мы поедем дальше, — сказала она.

И, придвинувшись к Харбину, она дала водителю адрес.

Глава 6

Это оказалось почти что на самом севере города, в районе, известном под названием Германтаун. Чтобы добраться туда, автомобиль должен был проехать к Шуилкилл-Ривер, миновать Уиссахикон-Крик, а затем пробраться сквозь ряды маленьких домишек рабочего люда, которые жили в пригородах Германтауна. Автомобиль углубился в Германтаун и наконец затормозил у фасада небольшого дома в середине плохо освещенного квартала.

Внутри дом представлял собой комбинацию сливочно-зеленого и темно-серого. Зеленый преобладал: мебель — зеленая, обои на стенах — тоже зеленые, ковры — темно-серые. Это был старый дом, перестроенный по-новому. Над камином, внутри широкой табачного цвета рамы, висел рисунок — портрет Деллы, исполненный табачного цвета темперой на очень бледной табачной оберточной бумаге. Судя по подписи, художник был испанцем.

— У тебя полно денег, не так ли? — спросил Харбин.

— Достаточно.

— Откуда ты их взяла?

— Мой муж умер год назад. Оставил мне весь свой доход. Пятнадцать тысяч в год.

Она расположила тело на мягкой софе, которая выглядела так, будто сделана из фисташкового мороженого и готова в любую секунду растаять. Он тоже направился к софе, затем повернул в сторону и остановился, упершись в стену.

— Как ты проводишь время?

— Ужасно, — отвечала она. — Слишком много сплю. Оттого что все время сплю, я чувствую себя больной и усталой. В один прекрасный день я открою магазин или что-то в этом роде. Иди сюда.

— Позже.

— Сейчас.

— Позже. — Он остался стоять лицом к стене. — У тебя много друзей?

— Ни одного. Я имею в виду настоящих друзей. Так, несколько человек, с которыми я знакома. Я выхожу с ними в свет, и вечер начинает тянуться до бесконечности, и доходит до того, что я чувствую себя как зажженная шутиха. Не выношу людей, которые не слишком впечатляют.

— Ты находишь меня впечатляющим?

— Иди сюда, и мы это выясним.

Он одарил ее слабой улыбкой.

— Не считая этого, — он кивнул на софу, — что мы, по-твоему, можем предложить друг другу?

— Друг друга.

— И все?

— Все на свете, — решительно произнесла она. — И по-другому я не согласна. Это ты должен обо мне знать. Первый раз я вышла замуж, когда мне исполнилось пятнадцать. Мальчишка был на пару лет старше, и мы жили на соседних фермах в Южной Дакоте. Мы были женаты несколько месяцев, а затем его переехал трактор. Я отправилась искать другого мужчину. У меня не было идеи выходить замуж, просто я нуждалась в мужчине. И я нашла себе мужчину. А потом другого. И еще. Одного за другим. И у каждого имелось что предложить, но все это было не то, чего я хотела. Я всегда знала, чего я хочу. Шесть лет назад, когда мне было двадцать два, я вышла замуж во второй раз. Это произошло в Далласе, где я продавала сигареты в ночном клубе. Мужчина был женат, он находился в Далласе со своей женой. Они проводили отпуск, первый настоящий отпуск за десять лет. Ему было сорок, и ему повезло в жизни. Медные копи в Колорадо. Он начал вокруг меня увиваться, и в конце концов его жена отправилась обратно в Колорадо и получила развод. Мужчина женился на мне. Через четыре года он начал действовать мне на нервы. Он начал ревновать. Ревность — это нормально, когда ревнуют красиво. Ты понимаешь — мягкая жесткость. Тогда это привлекательно. Но с ним все было окрашено в ярко-красный цвет. Он угрожал оторвать мне голову. Однажды вечером он ударил меня по лицу. Кулаком. Это было немногим больше года назад. Я предложила ему собрать вещи и отправляться в дальние края. В другую часть света. Он уехал и через несколько дней выбросился из рыбачьей лодки. Я начала искать другого мужчину. Всю свою жизнь я ищу подходящего мужчину. Думаешь, мне следует продолжать поиски?

На это он ничего не сказал.

— Я хочу, чтобы ты ответил. Чтобы ты ответил сейчас.

— На это нужно время.

— Не зли меня. — В ее голосе послышалась некоторая жесткость. Она вела себя так, словно они находились в самой середине кризиса. — Я ждала сегодняшнего вечера. Я ждала долго. Сегодня я сидела за столом и смотрела на тебя. Я смотрела, как ты поглощаешь свой ужин. И я знаю — я нашла.

Он посмотрел на свои часы:

— Мы знакомы друг с другом ровно два часа и шестнадцать минут.

Она поднялась с софы и двинулась к нему:

— Ты позволяешьсвоим часам принимать за тебя решения? Я никогда не следила за временем. Я не хочу, чтобы оно мною управляло. Я знаю. Я стою здесь и говорю тебе, что я знаю. И ты тоже знаешь. И если ты станешь это отрицать, если ты станешь сомневаться, если ты не решишься прямо сейчас, клянусь, я вышвырну тебя отсюда…

Приблизившись, он закрыл ей рот.

Влага ее губ проникла прямо в его вены. Внутри него словно взорвалось что-то, и все разом вылетело у Харбина из головы, и вошла Делла, и заполнила его мозг так, что он весь состоял из одной Деллы. Один лишь миг Харбин пытался избавиться от нее и вернуться к себе, и в этот миг они помогали ему — Доомер и Бэйлок. Они помогали ему, когда он пытался выбросить Деллу из головы. Но Глэдден не помогала. Глэдден не было нигде поблизости. Глэдден должна находиться здесь, чтобы помочь. Глэдден позволила ему пасть. Если бы Глэдден не уехала, этого бы не случилось. Все — по вине Глэдден. Он дошел до этой точки и уже не мог думать дальше, потому что дальше была только Делла, всюду — Делла. Они оказались очень далеко от земли, и там не было ничего, кроме Деллы.

* * *
В шесть с чем-то утра он стоял под душем и позволял воде, настолько холодной, насколько это было возможно, скользить по нему. Он слышал ее голос через дверь ванной комнаты, спрашивающий, что он будет есть на завтрак. Он предложил ей отправляться обратно спать, что он поест где-нибудь в городе. Она ответила, что он будет завтракать здесь. Когда он спустился вниз, апельсиновый сок был уже выжат и она возилась на кухне с яйцами и беконом.

Они пили апельсиновый сок маленькими глотками. Она сказала:

— Скоро мы будем делать это за городом.

— Тебе нравится деревня?

— Очень далеко у меня есть одно местечко. На полпути отсюда до Харрисбурга. Это ферма, но нам не нужна ферма. Мы просто будем жить там. Это потрясающее место. На моем автомобиле мы будем там после полудня. Мы выезжаем сегодня, и я покажу его тебе.

— Я не могу.

— Почему?

— Я должен повидать пару человек.

— Ты хочешь сказать, что у тебя есть работа?

— В какой-то степени.

— И как долго тебя не будет?

— Я не знаю. Поговори со мной. Расскажи мне побольше об этом месте в деревне.

— Это около трехсот миль с другой стороны от Ланкастера. Знаменитые круглые холмы Пенсильвании. Ферма — на очень высоком холме. Она находится не на самой вершине, а на пологом склоне. За фермой склон снова круто идет вниз. Оттуда видны другие холмы, которые уходят все дальше. Самые зеленые холмы из всех, что ты когда-либо видел в жизни. А потом — вдали, достаточно далеко, но почему-то кажется, что они совсем рядом, — горы. Лавандовые горы. Ты можешь увидеть реку, но еще раньше ты увидишь ручей. Он мчится прямо на тебя, изгибаясь, струится к пруду, который так близко, что ты можешь до него дотянуться. И ручей может тебя забрызгать, если ты откроешь окно в спальне. Он достаточно глубокий, этот пруд, так что поутру, если у тебя есть настроение, ты можешь прыгнуть в воду прямо из окна.

— Что мы будем там делать?

— Просто жить. Вместе, в этом местечке на склоне холма. И ни души рядом.

Он кивнул. И внутренне повторил кивок.

Они окончили завтрак, выпили еще по чашке кофе и выкурили по паре сигарет, а затем она проводила его до двери. Он положил руки ей на лицо.

— Ты останешься здесь, — сказал он. — Будешь ждать моего звонка. Я вернусь вскоре после полудня, и мы отправимся осматривать наши владения.

Ее глаза были закрыты.

— Я знаю, это — навсегда. Я знаю это…

* * *
Такси домчало его до Кенсингтона и Аллегени. Он решил остановить машину в семи кварталах от Берлоги. Он не чувствовал себя так, словно возвращается туда. Он не испытывал никакого желания увидеть Берлогу. В глубине души Харбин мечтал, чтобы то место, куда он шел, было каким-то иным. Чего ему действительно хотелось — это поймать другое такси и ехать обратно к Делле.

Харбин двинулся к Берлоге на ватных ногах, и хмурый взгляд его становился все мрачнее, по мере того как он приближался к изумрудам, Доомеру и Бэйлоку.

Он вошел в Берлогу и услышал, как Доомер сыплет проклятиями на кухне.

— Мышь! — кричал Доомер. — Эта чертова мышь!

После чего Доомер появился на пороге кухни и уставился на него:

— Где ты пропадал всю ночь?

— Я был с женщиной. Бэйлок спит?

— Мертвым сном, — подтвердил Доомер. — Мы играли в карты до половины пятого. Я сделал его примерно на сотню. У нас в кухне целое стадо мышей.

— Поднимись наверх и разбуди его.

— Что-то не так?

— Разве я как-то по-особенному выгляжу?

— В жизни тебя таким не видел, — сказал Доомер. — Ты выглядишь так, словно сошел с облаков. Кто-то поддел тебя на спицу?

Харбин не ответил. Он ждал, пока Доомер вскарабкается по лестнице, потом сунул в рот сигарету и принялся ее жевать, затем вытащил курево и сплюнул на пол табачные крошки. Сверху Бэйлок жалобно запротестовал. Он ныл, что в этой жизни хочет только одного — чтобы его оставили в покое и позволили уснуть и умереть.

Они спустились вниз, и Бэйлоку достаточно было один раз взглянуть на Харбина, чтобы сказать быстро, встревоженно, немного присвистывая:

— Что случилось? Бьюсь об заклад — что-то случилось.

— Стоп. — Харбин начал зажигать сигарету, но она уже не годилась. Он взял другую. — Я выхожу из дела.

Доомер посмотрел на Бэйлока, а Бэйлок глазел на стену. При этих словах голова Бэйлока дернулась, словно голова марионетки. Теперь он смотрел на Харбина. Он сказал:

— Я знал. — Его голова продолжала поворачиваться, теперь в сторону Доомера. — Я знал — что-то случилось.

— Ничего, кроме того, что я выхожу из дела, — сказал Харбин. — Выслушайте это и хотите — верьте, хотите — нет. Но вчера вечером я нашел себе женщину. Я уезжаю вместе с ней. Сегодня.

— Он уезжает, — задохнулся Доомер. — Он уезжает совсем.

Харбин медленно кивнул.

Бэйлок поскреб свою щеку. Он посмотрел на Харбина, потом посмотрел куда-то вдаль:

— Не вижу, как ты можешь это сделать.

— Легко, — отозвался Харбин. — Ногами. Правая нога, левая нога — и я ухожу.

— Нет. — Бэйлок быстро потряс головой. — Нет, ты не можешь этого сделать.

— Ты не можешь этого сделать, — повторил Доомер. — Ради Бога.

— Женщина. Кто эта женщина? — спросил Бэйлок.

— Просто женщина, — ответил Харбин. — Это все, что вам надо знать.

— Ты это слышал? — Бэйлок повернулся к Доомеру, приняв картинную позу. — Ты слышал? Он говорит, что это все, что нам надо знать. Никаких оправданий, никаких извинений — ничего! Просто женщина — и он уходит. Примерно так. — И Бэйлок щелкнул пальцами. А потом повернулся к Харбину. — Как ты думаешь, насколько хорошо ты меня знаешь? Как ты думаешь, насколько хорошо ты знаешь его? — И он указал на Доомера. — Ты действительно веришь, что мы останемся здесь и будем смотреть, как ты уходишь? — И тут он принялся отрывисто смеяться, уставившись на Харбина, словно его глаза смотрят сквозь щель в стене. — Ты ошибаешься, Нэт. Ты так сильно ошибаешься, что это почти комично. Мы не можем позволить тебе уйти.

Харбин ощутил пол у себя под ногами. Пол как будто немного прогнулся. Харбин подождал, пока пол снова станет твердым. Он сказал:

— Отнеситесь к этому как к техническому вопросу.

Бэйлок широко развел руки:

— Технический вопрос! Твои собственные слова, Нэт: мы — организация. Мы прошли огонь и воду в семи больших городах, и ты знаешь, как много было маленьких. Если ты уходишь, это трещина в плотине. Плотина становится шире. Вода начинает прибывать. Послушай, Нэт, — глаза Бэйлока были почти закрыты, — когда я буду умирать, я хочу умирать на солнышке.

Харбин мгновение выжидал. Затем медленно пожал плечами:

— Ты не назвал своих условий.

— Мои условия таковы, — в голосе Бэйлока послышалась легкая дрожь, — в ту минуту, как ты отсюда выходишь, ты переходишь в расходную статью.

— Ты думаешь, — начал Харбин, — я затеял грязную игру? Ты думаешь, я когда-нибудь открою рот?

— Я так не думаю, — раздался хриплый голос Доомера. — Ставлю миллион к одному. Но я не хотел бы держать такое пари.

— И еще одно, — сказал Бэйлок. — Как насчет твоей доли?

— Я хочу ее получить. — Харбин не испытывал никакого интереса к своей доле награбленного, но теперь между ними словно шла игра в покер, и он чувствовал необходимость действовать активно, чтобы компаньоны не загнали его в угол.

Бэйлок сделал какое-то неопределенное движение руками:

— Он хочет свою долю. Это удивительно.

— А что тут удивительного? — Харбин заговорил чуть громче. — Когда вы говорите о моей доле, вы подразумеваете, что она у меня есть. Разве я не заработал ее?

— Нет, — ответил Бэйлок.

Харбин пересек комнату и уселся на стул, который выглядел так, словно доживал свои последние дни. Он с задумчивым видом уставился в пол.

— Джо, ты — собака. Ты знаешь это? Ты понимаешь, какая ты собака?

— Посмотри на меня, — заорал Бэйлок. — Я что, пытаюсь уйти от дел? — Бэйлок двинулся на Харбина. — Я хочу обсудить это дело, но ты не хочешь ничего говорить. — Бэйлок подождал, но Харбин ничего ему не ответил, и неожиданно Бэйлок произнес: — Объясни нам, ладно? Если ты объяснишься, может быть, мы тебя поймем. Мы не можем поверить в эту историю с женщиной, мы хотим знать, что происходит на самом деле.

И Харбин словно увидел карту, которую Бэйлок до поры до времени прятал в рукаве. Харбин увидел себя сидящим в одиночестве за карточным столом со всеми своими выигранными монетами, потому что на самом деле не им было с ним тягаться. Они не могли сравниться с ним в умении управлять ситуацией. Это ясно.

И тем не менее под маской, за фасадом своего бесстрастного лица, он был в ярости. Они его разозлили. Они заставили его прибегнуть к обману, просто вынудили его солгать. А он очень не любил лгать. Невзирая на свой род занятий, он чувствовал себя несчастным, когда ему приходилось лгать. А теперь они так обставили дело, что он вынужден был предложить им ложь.

Он сказал:

— Если вы действительно этого хотите, я вам скажу. Я надеялся, что мне не придется этого говорить, но, поскольку вы настаиваете, полагаю, что я должен сказать вам. — Харбин подумал, что сейчас следует вздохнуть, и он вздохнул, а затем, пока они глядели на него не дыша, продолжил: — Я хочу провернуть несколько крупных дел, и вы для них не подходите. В вас нет того, что мне нужно. У вас этого нет, вот и все.

Тишина, которая настала, означала, что они в шоке, они в ужасе, они в агонии. Доомер поднес руку к лицу и тряс головой, а из его горла вырвался булькающий стон. Бэйлок двинулся кругами по комнате, пытаясь сказать что-то и не в состоянии извлечь изо рта хотя бы один звук.

— Я не хотел этого говорить, — сказал Харбин. — Вы меня вынудили.

Бэйлок прислонился к стене и уставился в пустоту:

— В нас нет того, что тебе нужно? Разве мы не первый сорт?

— В том-то и дело. Это все нервы. Я видел, что приближается такой момент, и я не хотел этому верить. Но теперь окончательно ясно — на вас нельзя положиться. На вас обоих. А у Глэдден недостаточно крепкое здоровье. Я понял все это в тот день, во время вашей драки. Я был обеспокоен. Слишком сильно обеспокоен.

Бэйлок повернулся к Доомеру:

— Он хочет сказать, что мы не из его лиги.

— Я хочу провернуть очень большие дела, — сказал им Харбин. — Риску втрое выше, чем обычно. На эти дела требуются первоклассные исполнители с крепкими нервами.

— Ты уже нашел таких?

Харбин покачал головой:

— Я собираюсь приступить к поискам.

Снова наступила тишина. Наконец Доомер встал:

— Что ж, значит, так тому и быть.

— Еще одно. — Харбин уже двинулся к двери. — Будьте добры к Глэдден. Будьте к ней по-настоящему добры.

Теперь он двигался, повернувшись к ним спиной. Дверь была все ближе. Он слышал тяжелое дыхание Доомера. Ему казалось, что он слышит мольбу Доомера: «Нэт, ради Бога!..» — и прощальное хныканье Бэйлока, а потом еще один голос, заставивший его содрогнуться, и он понял, что это голос Глэдден.

Голоса звучали у него в голове, когда он открывал дверь, а потом они остались за спиной, едва только он вышел на улицу.

Глава 7

Автомобилем Деллы был бледно-зеленый «понтиак», новенький кабриолет. Они мчались мимо Ланкастера, забирая к западу по шоссе номер тридцать и делая пятьдесят миль в час. Солнце светило у них над головами, и запах цветущей жимолости бил им в лицо. Дорога ровно ложилась под колеса, холмы мягко закруглялись по обе ее стороны. Затем дорога стала забирать вверх в согласии с линиями холмов.

— Я смотрю, — сказала Делла, — ты не взял ничего из вещей. — И она осмотрела его наряд. — Это вся твоя одежда?

— Это все, что мне нужно.

— Мне не нравится пиджак.

— Ты купишь мне другой.

— Я куплю тебе все. — Она улыбнулась. — Что ты хочешь?

— Ничего.

«Понтиак» мчался по серпантину, вскарабкиваясь вверх, и достиг вершины холма, откуда они посмотрели вперед и увидели другие холмы, еще более высокие, чем тот, на котором находились.

И вдруг Харбин увидел серебряную змейку, которая, извиваясь, прокладывала свой путь через возвышенности, и, когда они подъехали ближе, ему стало понятно, что перед ним холм, о котором говорила Делла, а на нем стоял тот самый дом. Теперь он мог хорошо его разглядеть — дом из белого камня под желтой черепичной крышей, расположенный на небольшом плато, которое прерывало восхождение холма вверх. Серебряная змейка превратилась в ручей, а вскоре он увидел и пруд — еще одну серебряную штуковину, и реку, уходящую вниз, к северу, и Лавандовые горы.

Она повела машину вниз, миновала еще несколько холмов, повернула прямо на неосвещенную, мрачную грунтовую дорогу, и снова автомобиль принялся карабкаться вверх.

Вдоль дороги, может быть всего в пятидесяти ярдах, ручей сбегал от пруда к реке, и казалось, что он поднимается вверх вместе с ними. У Харбина было такое чувство, что они удалились от людей и от всего мира.

Началась другая дорога, еще более темная, чем предыдущая. Высокая трава и деревья на какое-то время окружили их стеной, и вот — дом перед ними. Она припарковала автомобиль рядом со зданием. Они вышли из машины и стояли, глядя на дом.

— Я купила его четыре месяца назад, — сказала она. — Я приезжала сюда на выходные, жила здесь одна, ожидая, что кто-то придет и останется со мной. Останется — и больше никуда не уйдет.

Они вошли в дом. Он был обставлен в основном в табачных тонах — под цвет ее волос — с вкраплением желтого. Ковровое покрытие табачного колера кончилось лишь тогда, когда они достигли желтого пола кухни. Отсюда был виден амбар, такой же устрично-белый, как и дом. Остаток маленького плато стелился за амбаром зеленой скатертью.

Она уселась за пианино и заиграла. Он стоял около нее. Несколько мгновений он слушал музыку, но потом она резко оборвалась, и наступила тишина, что означало — ее пальцы перестали бегать по клавишам.

— Теперь, — сказала она, — теперь начинай мне рассказывать.

Он сунул в рот сигарету, пожевал ее, вынул изо рта и осторожно опустил в большую стеклянную пепельницу.

— Я — грабитель.

После паузы она спросила:

— Какого рода?

— Медвежатник.

— Работаешь один?

— Со мной еще трое.

— И где они сейчас?

— Сегодня утром я сказал им «до свидания».

— Они возражали?

— Немного. Но я сказал, что у меня большие планы, а они не стоят того, чтобы их в эти планы включать.

Она пересекла комнату и уселась на табачного цвета стуле.

— И какова твоя специализация?

— Мы берем камни. Сейчас у них лежат украденные изумруды, и им придется достаточно долго ждать, прежде чем их удастся обратить в деньги. Но теперь все это не важно. Я здесь. Это было вчера.

— Но что-то все еще беспокоит тебя?

— Да, кое-что.

— Я хочу знать об этом. Сегодня мы начинаем новую жизнь и должны прояснить все, что может тебя беспокоить.

— Одна из нас, — произнес он, — девушка.

И он рассказал ей о Глэдден, и об отце Глэдден, и обо всех этих годах, когда Глэдден была с ним.

— Она всегда хотела выйти из игры, но вбила себе в голову, что не может этого сделать, пока этого не сделаю я. Я вышел из дела. И что теперь будет с ней?

— Это вопрос.

— Помоги мне. — Он ходил по комнате туда-сюда. — Пока мы сюда ехали, я все время думал о ней. Я чувствовал, что я плохо поступил, и я до сих пор это чувствую. Я хотел бы знать, что теперь делать.

Делла ответила ему тусклой улыбкой:

— У тебя чувство к этой девушке…

— Нет. Она зависит от меня. Я был ей отцом. Я был ей старшим братом. Иногда я уходил, но она знала, что я вернусь. Сейчас она в Атлантик-Сити и сегодня вечером в семь позвонит в Филадельфию и не услышит никакого ответа. Я не думаю, что она в состоянии это выдержать. Я думаю, она начнет разрываться на части. Это мучает меня, и мне по-настоящему плохо, как только я о ней подумаю. Мне хотелось бы знать, что теперь делать.

Она переплела пальцы, затем выпрямила их, затем опять переплела.

— Нам нужно что-нибудь поесть, а потом мы поедем обратно в Филадельфию. Ты ответишь на звонок в семь вечера. Затем я вернусь сюда. Но я вернусь одна.

— Нет.

— Ты понял, что сказал? Скажи это снова.

— Нет. Черт с ней, пусть звонит, пусть телефон звонит хоть тысячу раз. Я чист перед ней, я отошел от дел. Я здесь, с тобой, и это — все.

И тем не менее глубокой ночью, наполовину проснувшись, он увидел на потолке Глэдден. Он видел, как она идет одна по набережной Атлантик-Сити, по черной полосе пляжа, и океан и небо — тоже словно черный занавес. Ее золотистые волосы неясно желтеют, худенькое тело тоже очерчено неясно, и кажется, что она плывет.

Только для того, чтобы избавиться от Глэдден, он потянулся к Делле. Его руки заскользили по широкой кровати. Но под одеялом никого не было. Деллы не было там.

Он уселся на кровати. Ее здесь не было. Теперь он проснулся окончательно, и его мозг принялся за работу, за работу на высокой скорости и сказал ему, что следует быть спокойным и осторожным.

В комнату проникало достаточно лунного света для того, чтобы он мог понять, куда следует двигаться. Путь лежал через комнату к двери. Новое неясное, леденящее чувство пронзило позвоночник, желудок и мозг. Он не знал, что это такое, оно просто окатило его и заставило на мгновение застыть в неподвижности, лицом к темной двери, за которой располагался холл.

Он решил прибегнуть к методу, который в прошлом использовал множество раз, когда находился в опасности. Метод был прост. Нужно резко перевести свое сознание из ночи в день, заставляя себя видеть вместо темноты солнечный свет. Он представил себе, что все залито светом дня и он должен выйти в холл, чтобы найти Деллу.

Открыв дверь, он ступил на пол холла. Дверь ванной комнаты оказалась широко открыта, но сама ванная была погружена во тьму.

Наверху он ее не нашел. Да и есть ли она внизу… Теперь он знал, что означало это чувство холодка по всему телу — чувство, которое он испытал в первый раз в своей жизни. Это было сожаление о содеянном.

Он вернулся в спальню и ощупью принялся искать свою одежду. Его действия были столь же арифметически выверены, как и во времена ночных операций. Он двигался медленно, осторожно выполняя каждое движение, даже когда завязывал шнурки на ботинках.

Он снова вышел в холл и двинулся к лестнице. Внизу было темно. Спустившись по лестнице наполовину, он подождал, прислушиваясь к звукам. Звуков не было. Не было вообще никаких звуков. Света внизу тоже не было. Он принялся просчитывать ситуацию. Результат не заставил себя ждать — Деллы нет в доме. Он направился на кухню.

На кухне его руки автоматически плавно нажали ручку двери, словно это был инструмент, с которым следовало либо работать в полной тишине, либо не работать вовсе. Он беззвучно открыл дверь и так же беззвучно шагнул наружу. Запах ночи был запахом полей, и холмов, и деревьев, и цветов.

Он двинулся по траве к белым очертаниям амбара, затем отошел от него, вернулся к дому, но остановился поодаль, чтобы как следует рассмотреть то, что увидел. Он увидел «понтиак», припаркованный у дома. Затем он увидел еще кое-что, две фигуры, которые двигались. Они двигались почти незаметно под деревьями, которые обрамляли дальний конец пруда. Он определил, что фигуры человеческие и одна из них — женская, и он знал, что это была Делла.

Но он сконцентрировал свое внимание на другой фигуре, мужской. Мужской силуэт стоял рядом с Деллой, и казалось, что они о чем-то напряженно спорят. Затем, как увидел Харбин, мужчина и женщина слились в единое целое, а значит, они держали друг друга в объятиях.

Они оставались в таком положении несколько минут. Когда они наконец разомкнули руки, беседа возобновилась. Харбин быстро оценил ситуацию. Он заметил, что может сделать круг за амбаром и, оставаясь под деревьями, подойти достаточно близко, чтобы расслышать, что они говорят.

Он проделал весь этот путь и уже начал разбирать отдельные слова, затем фразы, а потом и весь разговор.

— …Через пару дней.

— Нужно, чтобы скорее, — сказал мужчина.

— Давай не будем слишком торопиться.

— Почему бы не сделать так, как я предложил? — спросил мужчина.

— Потому что твой способ ошибочный, и хватит об этом.

— Нет. Я хочу все обсудить. Я хочу быть уверенным, что все будет сделано как надо.

— Так и будет, — сказала Делла.

— Когда мы это сделаем?

— В субботу, — откликнулась она. — В три после полудня.

Голос мужчины стал немного громче.

— К вечеру в субботу у нас все должно быть тип-топ. Может быть, это даже слишком поздно. Я все-таки считаю, что мы действуем чересчур медленно. Если бы ты приняла мой план, мы сделали бы все уже сейчас.

— Хочешь делать по-своему? Тогда делай все сам. Думаю, что это хорошая идея. Лучше сделай все один.

— Говорил ли тебе кто-нибудь, что ты — скверная штучка?

— Не такая уж я и скверная. Скорее уверенная. Я уверена во всем, что делаю. Если ты до сих пор этого не понял, тебе надо просто принять сказанное к сведению.

Дальше последовало долгое молчание, и все окончилось тем, что мужчина что-то сказал Делле. Сказал очень тихо — так, что Харбин не мог расслышать. Делла ответила, также понизив тон. Харбин вытянул голову из-под защиты деревьев и увидел, как они обнимаются снова.

В голове у него была лишь одна мысль. Скорее, предположение. Он предположил, что они будут обниматься достаточно долго для того, чтобы он успел вернуться в дом, раздеться и завалиться на кровать.

Это заняло у него меньше минуты. Когда он входил в спальню, то был уже без плаща и пиджака. В пижаму он скользнул, лежа в постели. Он положил голову на подушку и закрыл глаза. Его заполнила горечь. Он — приманка, его обманули, обманули во всем.

Казалось, его плоть раздувают невидимые мехи. Он лежал в кровати, а что-то изо всей силы било по его внутренностям.

Через несколько минут дверь открылась, и он услышал, как Делла вошла в комнату.

Он слышал, как она ходит по спальне, почувствовал, как под весом ее тела прогнулась широкая кровать. Но кровать прогнулась лишь чуть-чуть. Он почувствовал, что она сидит здесь, на краешке кровати, глядя на него.

Затем, в тот же миг, когда он ощутил желание дотянуться до нее и сжать руки вокруг ее шеи и задушить жизнь, которая находилась в ее теле, Харбин почувствовал, как ее губы коснулись его лба. Он открыл глаза, сам не желая того. Он сонно пробормотал что-то и увидел сияние ее губ и глаз. Затем ее губы впились ему в рот, и что-то подняло его очень высоко. И поднимало все выше, пока он не оказался в космосе, и тело его поплыло посреди нереального мира.

Глава 8

Наутро, пока она готовила завтрак, Харбин собрался с мыслями и принялся планировать свои дальнейшие шаги. Что за дело, которое эта парочка должна сделать, станет понятным, когда он узнает, кто был тот мужчина. Но придется ждать до субботы. В субботу, в три часа, он встретит того мужчину.

Встреча состоится после полудня, и он увидит его при свете дня и поймет, на кого этот тип похож.

До субботы ему не остается ничего другого, как только ждать. По времени это не слишком долго, но он знал, что ожидание будет для него чрезвычайно трудным.

Поглядывая на Деллу, пока они завтракали, он заметил, что она тоже следит за ним. Он понял, что нельзя расслабляться ни на секунду.

После полудня они решили отправиться в большую прогулку. Она сказала, что было бы замечательно прогуляться через холмы. Может быть, сказал она, они найдут и соберут какие-нибудь цветы. Она помешана на цветах, сказала она, особенно на полевых. Она надела короткую юбку и блузку и туфли на низком каблуке.

И они отправились в путь. Они прошли мимо амбара и выбрались на тропинку, которая привела их на вершину холма.

На следующий день они тоже отправились на прогулку, и Харбин продолжал ждать субботу.

Утром в субботу они проснулись поздно и не вставали, пока часы не показали одиннадцать. Делла приготовила нечто среднее между завтраком и обедом. После этого Харбин вышел на улицу и слонялся по округе, раздумывая, какой предлог использует Делла для того, чтобы избавиться от него после полудня, и где и как она встретится с тем мужчиной.

Через полчаса он уже знал это.

— Мне нужно съездить в Ланкастер, — сказала она. — Нужно кое-что купить.

Сейчас он ей скажет кое-что, и это не должно у нее вызвать никаких подозрений.

— Когда ты вернешься? — спросил он.

— В любом случае не раньше пяти. Мне нужно купить тонны всякого добра.

Он с пониманием покачал головой и ответил ей тусклой улыбкой:

— Я не смогу ждать так долго.

Это сработало. На это ей нечего было ответить. Все, что она смогла, — выдавить из себя улыбку, которая была точной копией его улыбки.

А потом она сказала:

— Хочешь поехать со мной?

— Хоть на край света. Я хочу быть с тобой.

— Тогда ты будешь со мной. Но только не тогда, когда я буду бегать по магазинам. Это нечто такое, что женщина должна делать сама. Я оставлю тебя в парикмахерской. Ты сможешь подстричься.

Он сказал:

— Если оставишь меня в парикмахерской — меня оттуда не вытащить. Если уж я туда попаду, то хочу получить обслуживание по полной программе. Я проведу там несколько часов.

— Хорошо, — сказала она. — Потому что мне нужно сделать множество покупок.

Позже они забрались в «понтиак» и направились в сторону Ланкастера. Уже когда они добрались до пригорода, она сказала, что он может потратить немного денег, и дала ему примерно сотню долларов.

В первый раз с тех пор, как расстался с компаньонами, он вспомнил, что у него есть семь тысяч долларов в мелких купюрах, припрятанные в Берлоге. Несколько дней назад семь тысяч долларов являлись очень важной вещью, потому что это были все наличные деньги, которые у него имелись. Теперь они казались мелкой деталью в происходящих событиях.

В Ланкастер прибыли в двадцать минут третьего. Он сказал, что хочет посмотреть несколько спортивных рубашек, и попросил подождать ее, чтобы она оценила его выбор. Она согласилась, хотя в ее голосе послышались первые нотки нетерпения, потому что у нее оставалось не более сорока минут до назначенной встречи с неизвестным мужчиной. И она сказала, что пойдет с ним, чтобы купить рубашки.

На покупку рубашек ушло добрых полчаса. Она сама выбирала их и сама платила. Когда рубашки упаковали и завернули и они уже направлялись к двери, у нее оставалось меньше десяти минут до встречи с мужчиной. Но она вела себя так, словно впереди у нее был целый день. Они проходили мимо прилавка с галстуками, и Делла остановилась, чтобы посмотреть товар.

— В полоску? — спросила она.

— Я предпочитаю в горошек.

Подошел продавец и принялся распространяться о новых направлениях в моде. Делла посмотрела на него так, словно тот торгует вразнос шнурками для ботинок.

— Я не могу выбирать галстуки, когда вы разговариваете, — сказала она.

— Приношу свои извинения, мадам.

Продавец выглядел так, словно получил хорошую оплеуху. Харбин посмотрел на часы. Шесть минут. Он посмотрел на Деллу. Она была всецело погружена в проблему выбора галстука.

— Я не в восторге ни от одного из них, — сказала она. — Что еще у вас есть?

Продавец извинился и побежал в подсобку.

Прошло добрых десять минут, а Делла все еще выбирала галстуки. Харбин мысленно видел мужчину, стоящего в назначенном месте. Вот он курит сигарету за сигаретой, ломает в волнении пальцы и кусает губы, ожидая Деллу, тогда как Делла была здесь и покупала галстуки.

— Пожалуй, я пойду в парикмахерскую, — произнес Харбин. Он выказал некоторое нетерпение, потому что не мог до конца понять эту женщину, этого мастера манипулировать людьми, и никак не мог избрать точной линии поведения.

— Что за спешка?

Спокойный, легкий тон, каким она это сказала, прикрывал беспокойство в ее глазах.

— Суббота, — ответил он. — После трех в парикмахерских много народу. Я не хочу сидеть и ждать.

— Скажи мне спасибо за галстуки.

— Спасибо тебе за галстуки.

Они наконец вышли из магазина, и она оглядела улицу — в одну и в другую сторону — и сказала ему, что через квартал находится парикмахерская. Пройдя квартал, они увидели парикмахерскую в дальнем углу улицы, но, когда вошли туда, Делла сказала, что ей не нравится вид этого заведения. Было двадцать две минуты четвертого.

— Что тебе не нравится? — спросил он. — По виду здесь чисто.

— Парикмахеры выглядят как тупицы.

— Ну давай убьем день, гоняясь за парикмахером, который выглядел бы как интеллигент.

Прошло еще пять минут, прежде чем они нашли парикмахерскую на Орандж-стрит. Харбин улыбнулся Делле, а потом бросил очередной взгляд на свои часы.

— Где мы встретимся? — спросил он. — В котором часу?

Она глянула через большое окно парикмахерской, большой чистой парикмахерской со множеством кресел.

— Перед тобой четыре человека. Ты просидишь здесь не меньше полутора часов. Жди меня здесь.

Он вошел в парикмахерскую, обернувшись как раз вовремя, чтобы увидеть, что она двинулась в том направлении, откуда они пришли. Ей понадобится, как минимум, двадцать секунд для того, чтобы добраться до угла в конце квартала. Он досчитал до восьми, затем вышел из парикмахерской и увидел, как она сворачивает направо за угол. Он пересек улицу, быстро дошел до угла и увидел, как она огибает следующий угол.

Перед ним оказалась толпа народу. Другая толпа выходила из универмага, стоявшего по другую сторону широкой улицы, которую только что пересекла Делла.

Делла вошла в универмаг. Харбин налетел на тройку пожилых женщин и растолкал их. Они, видимо, желали обсудить с ним создавшееся положение, но он был уже на середине улицы, двигаясь на красный свет, мчась к толпе народа, который направлялся к вращающимся дверям большого магазина. Он протиснулся с ними в дверь, но, уже входя в магазин, увидел огромную массу народа внутри и понял, что потерял ее.

Он начал жевать сигарету. С одной стороны находился отдел, где продавалось дамское белье, с другой стороны — отдел, где продавались сумки, а с третьей — отдел туалетных принадлежностей. Он выбрал отдел кожгалантереи и, протолкавшись половину пути к прилавку, увидел ее среди кучки женщин, дожидавшихся лифта.

Пытаясь понять, сколько этажей в здании, и говоря себе, что должен был подумать об этом раньше, он повернулся спиной к лифтам, продолжая жевать сигарету.

Он позволил пробежать пятнадцати секундам, до того как повернуться к лифтам лицом. Она уже поехала наверх. Он стоял в ожидании. Один из лифтов наконец прибыл и открыл перед ним двери, и он вошел в него вместе с толпой женщин и детишек. Крашеная девица довезла лифт до второго этажа и перечислила названия отделов: мебель, ковры, радиотовары, предметы домашнего обихода. На третьем этаже крашеная девица назвала спорттовары и мужскую одежду, и Харбин вышел. Он сказал сам себе, что это был неплохой выбор, совсем неплохой. Отдел мужской одежды — весьма подходящее место для мужчины, который вынужден ждать.

Там было довольно людно, и по большей части в этой секции толклись мальчишки и молодые мужчины, которые выбирали бейсбольные биты и рукавицы, теннисные ракетки и плавки. Он двигался медленно, а навстречу ему двигался продавец и с готовностью улыбался, покачивая головой и что-то бормоча.

Теперь он был в секции, где продавались пиджаки и слаксы. Его голова медленно повернулась туда-сюда, после чего он направился к окнам, маневрируя так, чтобы все время находиться за рядом подвешенных на плечиках пиджаков, но достаточно далеко от них, оставляя себе возможность хорошо видеть ту часть помещения, которая примыкала к окнам.

Он прошелся взад-вперед вдоль двух длинных рядов с пиджаками. Потом он увидел Деллу. Он увидел мужчину. Они стояли недалеко от одного из окон. Продавец отошел, оставив их одних. Мужчина, приблизительно пятидесяти фунтов, крепкого сложения, стоял спиной к Харбину. У него были густые белокурые волосы, светлее, чем у Харбина. Копна белокурых волос, расчесанных на пробор, но растрепавшихся.

Харбин снял с плечиков спортивный жакет и, прикрывая им лицо, стал пробираться с ним к окну, словно для того, чтобы получше разглядеть его при свете. Загораживаясь жакетом, он неумолимо приближался к Делле и к ее блондину.

Он медленно отодвинул жакет от лица, словно тот был занавеской. Рукав скользнул по его глазам.

Бикфордов шнур зашипел у него в душе, готовый взорвать все кругом. Харбин понял, что он видел это лицо раньше. Он видел его совсем недавно. Он видел этот нос и этот рот. И глаза. Глаза были необычного цвета. Голубые, точнее, светло-голубые, с небольшим добавлением зеленого. Аквамариновые глаза.

Несколько ночей назад два копа допрашивали его насчет автомобиля, припаркованного рядом с особняком. Это был юный коп.

Глава 9

Когда Харбин вошел в парикмахерскую, один из мастеров вскочил со своего парикмахерского кресла и призывно махнул рукой. Харбин уселся в кресло с проволочной спинкой. Он откинулся назад, прикрыл глаза и увидел особняк в ночи и машину, припаркованную на широкой чистой улице к северу от особняка, полицейский автомобиль и аквамариновые глаза юного копа.

Теперь он должен обдумать все, прямо с этого места. Он принялся обдумывать, очень медленно, внимательно оглядывая каждый предмет, словно перед тем, как купить его. Он должен был проверить свои собственные действия в их соответствии с действиями юного копа, все, что они делали одновременно, и то, что делалось в той голове, которая смотрела на мир аквамариновыми глазами.

Итак, молодой полисмен решил вернуться и еще раз осмотреть припаркованный автомобиль. Может, аквамариновые глаза увидели сигнал фонарика, скользнувший по газону за минуту до того, как появился Харбин. Может, было еще что-то. Но, так или иначе, юный коп решил, что старый коп ему только помеха, и потому надо вернуться одному.

И тогда этот блондин, которого в той ситуации уже никак нельзя было считать полицейским, вернулся один и оставил полицейскую машину в незаметном месте. Он следил за припаркованным «шевроле». Он видел, как они вышли из дома с добычей. И он последовал за ними, не включая фар.

Да, не включая фар, этот молодой блондин проследовал за «шевроле» до самой Берлоги. Он видел, как они вошли в Берлогу со своей добычей. В этом можно быть уверенным. И еще в одном можно быть уверенным: коп вернулся в полицейский участок и не доложил о том, что случилось той ночью.

Итак, аквамариновые глаза видели богатый особняк, символ большого достатка, они решили, что оттуда взяли серьезную добычу, и они спокойно ждали, когда появятся сообщения об этом. Когда пришло сообщение, когда дежурный сержант занес его в свою книгу и стало фактом, что награбленное оценивается в сотню тысяч долларов в изумрудах, блондин обратил свои глаза, свое тело и свой разум на эту сотню тысяч долларов.

Теперь Харбину все было совершенно ясно, и он мог воссоздать скрытую часть развернувшейся вокруг него истории. Он видел мужчину, который напряженно обдумывает, как поточнее сыграть свою пьесу. Это человек особого сорта. Человек, который был верен лишь самому себе и своим желаниям. А желал он заполучить изумруды. Этот человек понял, что изумруды остались в обшарпанном домишке в Кенсингтоне и единственный способ вытащить их оттуда и прибрать к рукам — использовать еще одно лицо. Женщину по имени Делла.

Этот человек вошел в контакт с Деллой. Они, должно быть, по очереди следили за Берлогой, за теми, кто выходит из нее, и возвращается обратно, и снова выходит. Должно быть, они решили осуществить встречное движение. Делла увидела, как он входит в ресторан, и это было как раз то, что надо, как раз та обстановка, которая была им нужна. Если бы вариант не сработал, они бы попробовали что-нибудь еще. Но вариант сработал. Вариант сработал просто прекрасно. Вариант прекрасно работал до сих пор, но теперь все было кончено.

Парикмахер смочил ему волосы, потом подстриг. После этого вымыл шампунем и помассировал голову. Затем вернулся к лицу, нанес на него розовый крем и принялся работать толстыми пальцами. Он закончил массаж процедурой с кварцевой лампой.

Сложенное полотенце скрыло свет от глаз Харбина. Под этим полотенцем он мог видеть Берлогу, он мог видеть их лица — трех человек из его организации, в которой должно быть четыре. Он страшно торопился вернуться в Берлогу.

Парикмахер снял с его лица полотенце и нажал кнопку, после чего электропривод поднял кресло в сидячее положение. Харбин слез с кресла и увидел Деллу, стоящую у двери.

Они покинули парикмахерскую и пошли обратно к машине. Покинули пределы Ланкастера и выехали на дорогу, ведущую к холму. Делла включила радио и послушала немного легкой оперной музыки. Не глядя на Харбина, она болтала с ним, а один раз даже обернулась и позволила своим пальцам коснуться волос на его затылке. Она слегка дернула его за волосы.

Он повернул голову и подумал, возможно ли вызвать ее на откровенность. Он думал о ее поцелуях. За всю жизнь его целовало немало женщин, и он испытал на себе достаточно разнообразных поцелуев, чтобы оценить меру их подлинности. Ее поцелуи были подлинными. Если бы они не были подлинными, он сразу почувствовал бы это. Очевидно, что Делла испытывала к нему серьезное влечение, и оно выходило за пределы обычного страстного желания. Это было нечто, что нельзя было сбросить, словно надетую на время маску.

Итак, женщина за рулем испытывала к Харбину подлинное чувство, которое превращало все это дело в потрясающий парадокс. Делла тянулась к нему — и готова была предать его.

Но и Харбин, даже зная теперь о ее целях, зная, что она познакомилась с ним, чтобы добыть изумруды, чувствовал магнетическую тягу к этой женщине. Он знал, что желает Деллу больше, чем когда-либо что-либо хотел.

Это была серьезная проблема. Проблема, которую он должен каким-то образом решать. Потому что Делла и ее приятель нацелились на изумруды, нацелились на Берлогу. А Берлога — это организация. Берлога — это Доомер, Бэйлок, Глэдден.

И вдруг, именно в этот миг, его пронзила дрожь, словно лезвие ножа отрезало все остальное. То была любовь к Глэдден.

Он не знал того, что его глаза потускнели и взгляд потяжелел от чувства вины. Чувство вины било молотом. Каждый сосуд в его теле стал подобен туго натянутой проволоке. Глэдден нуждалась в нем, а он оставил Глэдден. Он был здесь, он находился почти что на стороне тех, кто представлял угрозу для Глэдден. Четыре дня он провел с ними вдали от Глэдден. Глэдден нуждается в нем, и, если он не будет с нею, это может быть началом ее конца.

Женщина, которая сидит рядом с ним… От нее надо срочно избавиться.

Он посмотрел на холмы и на лес по ту сторону холмов. Эти мрачные холмы шли влево и вправо от шоссе, и он сказал:

— Давай опробуем новый сценарий.

Она посмотрела на него:

— Где?

— Сверни на какую-нибудь лесную дорогу.

Она медленно кивнула:

— Хорошо, мы найдем тихое местечко. Вокруг будет множество деревьев. Словно занавес.

Они съехали на одну из грунтовых дорог, проследовали по ней вдоль холма, поднялись наверх, объехали холм и съехали с другой его стороны, углубляясь в лес, где дорога превращалась в сеть тонких тропинок.

Харбин огляделся по сторонам и увидел густую высокую траву и немного фиолетового мерцания в ее зелени.

Он почувствовал, что машина замедлила ход, и сказал:

— Нет, продолжай ехать.

— Здесь чудесно.

— Поезжай дальше.

— Обними меня.

— Подожди, — сказал он.

— Я не могу.

— Пожалуйста, подожди.

Вокруг них стояли густые деревья, которые у своих вершин, казалось, становились еще гуще. Здесь было очень темно, потому что плотная зелень скрывала солнце.

Он знал, что теперь она не скажет ничего, пока он чего-нибудь не скажет, и сохранял молчание. А они углублялись в лес все дальше и дальше. Еще час, еще один час. Машина шла очень медленно, потому что они ехали по земле, покрытой кочками.

Он чувствовал напряженную тишину леса, и он чувствовал близость Деллы. И на мгновение, которое заставило его задохнуться, он чувствовал, что уходит от того, что он собирался исполнить в этом лесу.

Это мгновение осталось позади.

Он сказал:

— Отлично. Прямо здесь.

Она остановила машину. Выключила радио.

— Выключи фары, — сказал он.

Она погасила фары. Он открыл дверь со своей стороны и вышел из машины. Лунный свет пробивался сквозь листву деревьев.

Делла тоже вышла из машины, огибая ее, чтобы подойти к нему. Ее тело двигалось ему навстречу в лунном свете. И когда она подошла, он взял ее за руки, отвел от машины, от дорожки. Он слышал звук ее дыхания, когда вел Деллу в гущу деревьев.

Он вел Деллу на звук плещущей воды. Неожиданно они ее увидели — среди камней, которые сверкали, словно кристаллы в темноте. Он опустился на землю, ощутил гладкую поверхность речного берега, ощутил, как Делла подходит к нему. Он ощутил приближение ее губ.

И отвернул от них лицо.

— Нет, — сказал он. Он сказал это нежно, почти заботливо, и тем не менее он знал, что у произнесенного слова была сила копья, входящего в нее.

Он ждал. Ему хотелось посмотреть на нее, ему хотелось видеть произведенное впечатление. Но это было лишь началом того, что он собрался с ней сделать.

А мысленно он говорил с Глэдден. Он сказал ей, что собирается исполнить то, что должен исполнить.

Делла несколько секунд хранила молчание и ждала. Наконец она сказала:

— Что тебя беспокоит?

— Ничего.

— Не похоже, чтобы ты был со мной.

— Нет.

— Ты плывешь по течению, —сказала она. — Я вижу, как ты плывешь по течению.

Она встала, повернувшись к нему спиной, но он знал, что происходит с ее лицом. Он мог почти что видеть, что происходит у нее внутри. Видеть волнение, пронзительный шок, агонию, которую она хотела скрыть от его глаз. Она пыталась повернуться, но не могла, потому что в конце концов это бы прорвалось и вышло наружу, взрываясь и шипя. Тело не слушалось Деллы, оно не желало показать ему ее лицо, и она сказала:

— Черт бы тебя побрал, ты — грязный сукин сын.

Он взглянул на нее только на мгновение, затем перевел глаза на ручей.

— Почему? — взорвалась она. — Почему? Почему?

Он пожал плечами.

— Ты скажешь мне почему, — всхлипнула она, ее голос звучал надтреснуто. — Лучше тебе сказать мне почему.

Именно так он все и планировал, и это сработало. Есть люди, которые имеют что-то против других людей и совершают убийства. Но результат убийства, раньше или позже, всегда бывает плохим. Нет ничего более тупого и нелепого, чем убийство, и есть нечто значительно более эффективное, нежели убийство. Это — самое ужасное из всего, что он мог ей сделать. Это — самое ужасное из всего, что любой мужчина может причинить любой женщине. Он отвергал ее, не объясняя своего отказа, наблюдая за ее барахтаньем и дрожью, за кипением ее рассудка, пытающегося постигнуть причины, тогда как причины эти превосходили ее понимание.

Он встал.

— Полагаю, это все.

— Ты не можешь так поступить, — сказала она. — Как ты можешь? Как ты мог сделать это? Это не по-людски. Так поступил бы дьявол. В конце концов, объясни причину, дай мне знать почему…

— Почему? — Он сделал руками легкий жест. — Пойди и спроси у деревьев. Они знают об этом столько же, сколько и я.

— Я в это не верю.

— Сожалею.

— Ты не сожалеешь. Если бы ты сожалел, ты бы сказал мне. Ты бы объяснил, что происходит у тебя в голове. Что у тебя за мысли? Что у тебя за чувства?

— Не знаю. — Он сказал это так, словно она спрашивала у него, который час. И потом добавил, уже отворачиваясь от нее: — Я не знаю об этом ничего, кроме того, что больше не хочу быть рядом с тобой ни минуты. Я хочу уйти.

И он пошел прочь. И пока он шел, круто поднимаясь и удаляясь от ручья, углубляясь в лес, он ничего не слышал позади — ничего, кроме звука воды, струящейся по камням.

И, увидев автомобиль, он пересек залитую лунным светом тропинку перед ним и направился вверх по холму, чтобы забраться достаточно высоко, увидеть главное шоссе и двинуться по направлению к нему.

Примерно часом позже, уже на шоссе, его подобрал грузовик и доставил прямо в Ланкастер. Он влез в такси и поехал на железнодорожную станцию, где купил билет до Филадельфии.

Глава 10

Открыв дверь, Харбин увидел сплошную темноту. Он произнес имя Бэйлока, потом позвал Доомера. Слабый свет просочился сверху, и он услыхал их голоса. Он зажег лампу, вынул носовой платок и стер следы дождя с лица. Он ждал, пока они спускались по ступеням.

Они спускались довольно медленно, глядя на Харбина так, словно никогда не видели его раньше. Оба оказались одеты, но их брюки были измяты, и он понял, что они спали в одежде. Они зашли в комнату и встали рядом друг с другом, глядя на него.

Харбин открыл рот. Но вместо слов комнату наполнили молчание и тревога. Он не знал, с чего начать.

Они ждали, пока он что-нибудь скажет.

Наконец он произнес:

— Где Глэдден?

Они заставили его ждать ответа. Он спросил снова, и тогда Доомер ответил:

— В Атлантик-Сити.

Харбин сунул в рот сигарету:

— По-моему, я приказал ей вернуться сюда.

— Она вернулась, — подтвердил Доомер. — Мы рассказали ей о тебе, и она вернулась в Атлантик-Сити.

Харбин стянул свою мокрую куртку и повесил ее на стул.

— Вы говорите об этом так, словно она отправилась за товаром.

— Прямо в точку, — сказал Бэйлок.

— Не врите. — Харбин быстро повернулся к ним, но сдержался и сказал себе, что дело следует вести по-другому. Его голос теперь был спокоен. — Что случилось с Глэдден?

— Говорим тебе, она вышла из дела, — сказал Бэйлок. — Упаковала свои вещички и уехала. Хочешь убедиться? Отправляйся в Атлантик-Сити.

Бэйлок сунул руку в карман брюк, вытащил оттуда сложенный лист бумаги и вручил его Харбину.

— Вот адрес, который она нам дала. — Бэйлок глубоко вздохнул, и в этом вздохе послышался скрежет. — Что-нибудь еще?

— Я хочу, чтобы вы послушали то, что я скажу.

Он изучал их лица, чтобы уловить хотя бы признак доверия. Никаких признаков не было. Не было вообще ничего.

— Я хочу войти в дело снова, — сказал он.

— Ты не можешь, — ответил Бэйлок. — Ты вышел из доли. И теперь ничего не изменить.

— Я войду снова, — настаивал Харбин. — Я должен войти в долю, потому что, если я этого не сделаю, у вас есть хорошие шансы потерять все и попасть в руки копов. Так что либо кто-нибудь из вас проявит немного благоразумия и выслушает меня, либо вы вляпаетесь в большую лужу дерьма.

Бэйлок посмотрел на Доомера:

— Мне нравится, как он возвращается и принимается здесь распоряжаться.

— Я не распоряжаюсь, — возразил Харбин. — Все, что я могу сделать, — это рассказать вам, как складываются дела. Мы попали в беду. — Он дал им время осознать сказанное, дожидаясь, пока до них дойдет, а затем сообщил: — Нам нужно с этим разобраться.

Они принялись двигаться, не выбирая направления. Они уставились друг на друга, а потом на Харбина. Одно мгновение он был с ними и чувствовал то, что чувствуют они. Ему хотелось выложить им все, все, как оно происходило. Но он понимал, что правды они не поймут. Они не приняли ее в прошлый раз, и они не примут ее сейчас. Ему придется отбросить основную часть происшедшего, чтобы выдать им не больше того, что они смогут переварить.

Он сказал:

— За мною следят. Мне понадобилось четыре дня, чтобы это выяснить. И еще один день, чтобы оторваться от слежки. Но я понял, что этого недостаточно. Надо убираться отсюда.

Бэйлок издал еще один глубокий вздох:

— Будь осторожен, Нэт. У нас сегодня намного больше мозгов, чем в тот день, когда ты ушел. Мы занимались самообразованием и кое-чему научились. — Он усмехнулся в сторону Доомера: — Разве не так?

— Точно, — сказал Доомер. — Мы серьезно отнеслись к тому, что ты сказал, Нэт. Мы постарались, чтобы наши мозги работали лучше. Теперь мы стали умнее, и уже не такие нервные, как раньше.

— Старайтесь следовать этому пути. — Харбин умолял себя не злиться, сохранять хладнокровие. — У того особняка мы столкнулись с полицией. Когда они уезжали, я убедился, что их нет. Но один из них вернулся. Он проследил нас до Берлоги. И теперь, переодевшись в гражданское, он следит за мной.

Бэйлок ухмыльнулся и покачал головой:

— Ни фига. Если копы хотят тебя сцапать, они не следят за тобой. Они приходят и хватают тебя.

— Проблема в том, — отозвался Харбин, — что ему нужен не я. — Харбин позволил утихнуть страстям, дал установиться тишине. — Если вы не можете додуматься сами, я вам объясню. Этот человек следит за мной, но ему нужен не я. Ему нужны изумруды.

Бэйлок повернулся, остановился, повернулся снова и возвратился на место, где только что стоял. Доомер поднял руку и вытер свой длинный, тяжелый рот. Затем Бэйлок и Доомер уставились друг на друга, и это было все, на что они сейчас оказались способны.

Бэйлок произнес, тяжело дыша:

— Кто он? Кто этот подонок?

— Я не знаю. Все, что я знаю, — этот человек хочет изумруды. Он носит полицейскую форму, и единственный способ от него отделаться — это свалить отсюда подальше.

— Но может быть, — произнес Доомер, — он хочет только часть?

Харбин пожал плечами:

— Все они хотят лишь маленькую часть. Для начала. Потом они возвращаются и говорят, что им нужна еще одна маленькая часть. А потом возвращаются снова. — Он зажег сигарету, сделал несколько коротких затяжек и выдохнул дым одним большим облаком. — Что нам надо делать, так это быстро уносить отсюда ноги.

— Куда? — спросил Доомер.

Харбин посмотрел на него, словно тот задал ужасно глупый вопрос:

— Ты знаешь куда. В Атлантик-Сити.

— Ради Бога! — взвыл Доомер.

— Если она вышла из дела, она вышла из дела, — сказал Бэйлок.

— Нет, — ответил Харбин. — Мы поедем туда и заберем ее.

— Ответь мне на один вопрос, — взволнованно засопел Бэйлок. — На кой черт она нам нужна?

— Не она нам нужна, — признал Харбин. — Она нуждается в нас.

— Но почему? — Бэйлок все-таки хотел знать.

— Мы — организация. — Харбин знал, что не должен был говорить этого, и все, что ему теперь оставалось, — ждать, когда Бэйлок взорвется.

— Да? — зашумел Бэйлок. — Иисус Христос, отпусти нам в кредит хотя бы полфунта мозгов! Ты уходишь от дел и говоришь, что это конец, а теперь почти через неделю являешься снова, и мы опять организация, вот так. Мне не нравится, когда со мной так обращаются, и я не хочу видеть, что кто-то так поступает. Или черное, или» белое. Одно или другое.

— Я не стану спорить, — сказал Харбин. — Если ты хочешь разойтись, мы можем разойтись здесь и сейчас. С другой стороны, мы можем сохранить организацию. И если мы сохраняем ее, я остаюсь. Все мы остаемся. Остается и Глэдден.

Доомер поднял руку над бедром:

— Я — «за».

— Ты всегда «за». — Бэйлок осмотрел Доомера сверху вниз. Потом повернул лицо к Харбину. Он начал было говорить что-то, но потом закрыл рот, подошел к окну и стал смотреть на дождь.

Дождь шел очень сильно, омывая верхушки крыш солидными потоками серебряной воды. Бэйлок стоял, глядя на дождь и слушая его стук. Он сказал:

— Это, без сомнения, прекрасная ночь для того, чтобы ехать в Атлантик-Сити.

Харбин не ответил. Он начал было подниматься по лестнице, потом остановился и посмотрел на Доомера:

— Я намерен ехать. Надеюсь, вы приготовили документы.

Доомер вытащил бумажник, вынул оттуда водительское удостоверение, регистрационную карточку и карточку социального страхования и протянул их Харбину. Так же поступил Бэйлок. Харбин исследовал документы, убедился, что новые имена не слишком заезженные и не слишком похожи, а потом вернул карточки Бэйлоку и Доомеру.

Все трое поднялись наверх, чтобы упаковать сумки. Изумруды они спрятали в потрепанный чемодан, уложили остальной багаж и медленно двинулись из Берлоги, шагая под дождем.

«Шевроле» был запаркован в стоявшем поблизости частном гараже, который они снимали у одной пожилой пары, не имеющей своей машины и почти не общающейся с окружающим миром. Доомер хорошо поработал над автомобилем, так что теперь «шевроле» был темно-оранжевого цвета и с новыми номерами. Во всех отношениях он теперь выглядел как совершенно другая машина.

Харбин сел за руль, а Бэйлок расположился рядом с ним. Доомер устроился на заднем сиденье и, похоже, уснул еще до того, как они въехали на Делавэрский мост. На мосту было всего несколько машин. Когда они почти наполовину миновали его, Бэйлок принялся выражать недовольство:

— Для чего мы выкрасили его в оранжевый цвет? Из всех цветов, которые могли использовать, мы выбрали оранжевый. Ничего себе цвет для машины. Кто красит машины в оранжевый? И еще одно, — продолжал Бэйлок. — Зачем, во имя Христа, мы вообще взяли машину? Почему мы не могли поехать поездом?

— И повезти поездом изумруды. И тащиться в поезде со скоростью восемьдесят миль в час. И не иметь возможности покинуть его, если что-то пойдет не так. Если ты хочешь поговорить, то сначала думай, что сказать.

Автомобиль добрался до берега реки со стороны Нью-Джерси, и Харбин уплатил штату Нью-Джерси двадцать центов за пользование мостом. В Камдене дождь немного утих. Но когда они въезжали на Блэк-Хорз-Пайк, дождь припустил снова. Он становился все сильнее, настоящий ливень, с хорошей порцией ветра с Атлантики.

Харбин вел машину по мокрой черной дороге. Дождь хлестал прямо в лобовое стекло, и Харбину пришлось немного пригнуться, приблизив к стеклу лицо, чтобы видеть, что творится снаружи.

— Глэдден хорошо выглядит, — сказал Бэйлок.

— Что ты имеешь в виду?

— Ее лицо. У нее хорошее лицо. Приобрело немного цвета.

— Соленый воздух, — отозвался Харбин. — Это для всякого хорошо. Соленый воздух и солнце.

— Я не говорю о загаре. — Голос Бэйлока звучал очень проникновенно. — И как может соленый воздух подействовать на глаза? Я только взглянул на нее и сразу заметил, какие у нее глаза.

— Что не так с ее глазами?

— Ничего особенного. Ее глаза просто потрясающие. Никогда не видел у нее таких глаз. Полагаю, что это произошло с ними в Атлантик-Сити. Она очень беспокоилась насчет возвращения. Словно там осталось что-то, без чего она чувствует себя одинокой. Что-то вроде соленого воздуха. И солнца.

— Ну да, — неопределенно сказал Харбин.

— И потому, — продолжал Бэйлок, — я хочу спросить себя об одной вещи: какого черта мы это делаем — тащимся в Атлантик-Сити, чтобы увезти Глэдден с того места, где ей хочется быть?

Харбин не нашелся с ответом. Он целиком и полностью сосредоточился на дороге и на борьбе с атаками северо-восточного ветра и дождя.

— И ведь это риск, — неожиданно всхлипнул Бэйлок.

— Какой еще риск! — возразил Харбин. — Здесь нет никакого риска. Почему бы тебе не устроиться поудобнее и не вздремнуть?

— Кто может спать в такую погоду? Ты только посмотри на это чертову погоду.

— Она наладится.

Но погода становилась хуже и хуже, дождь припустил что есть мочи, ветер стал еще сильнее, и ему пришлось снизить скорость автомобиля до сорока, но даже на такой скорости управлять им было трудно.

— Даю руку на отсечение, — ныл Бэйлок, — что мы — единственная машина, которая заехала в эту ночь на Блэк-Хорз-Пайк.

— Для нас так безопаснее.

— Даже коты, — продолжал хныкать Бэйлок, — сидят дома в такую ночь.

Харбин уже собрался что-то ответить, но тут автомобиль наткнулся на препятствие на дороге и издал неприятный звук. Его стало бросать во все стороны, он прыгал, напрягаясь изо всех сил, чтобы остаться в живых. Харбину казалось, что машина вот-вот развалится на части. Но обошлось.

Харбин продолжал пробиваться сквозь стену дождя и северо-восточного ветра. Свет фар нащупал дорожный знак, который гласил, что Атлантик-Сити находится в сорока пяти милях. Затем дорожный знак остался позади, и перед ними опять чернота и гудящий шторм.

У Харбина появилось странное чувство, что они находятся в тысяче миль от Атлантик-Сити и в тысяче миль откуда бы то ни было. Он уговаривал себя, что Блэк-Хорз-Пайк — просто бетонная дорога, только и всего. Но ничего не помогало — дорога казалась ему какой-то нереальной, словно путь, проложенный в некий фантастический и гибельный мир.

До него долетел голос Бэйлока — всхлипывание, прорвавшееся сквозь лязгающий шум дождя.

— Теперь я точно знаю, что мы сделали большую ошибку. Нужно было быть сумасшедшими, чтобы отправиться в такой путь. Я не могу тебе описать, как я жалею, что мы все это затеяли. И пока у нас еще остаются шансы, нам лучше убраться с этой дороги.

— Мы поедем здесь.

Это звучало так, словно Харбин пытался переубедить не Бэйлока, а себя.

А Бэйлок продолжал:

— Ты всегда был нашим мозгом, а мы всегда были козлами. Но теперь я начинаю сомневаться, что у тебя на самом деле есть мозги. Тот парень, который следил за тобой, — может быть, у него мозгов побольше. У него достало ума обнаружить Берлогу. Может, он также следил и за Доомером. Может быть, он следил за Доомером вплоть до гаража и видел, как тот красит машину.

— Ты говоришь как из преисподней. Заткнись.

— Я не могу заткнуться. Есть одна вещь. Если он потеряет нас, он потеряет изумруды. Так что мы должны думать так же, как думает он. Даже если он сам не на стороне закона, он может дать закону достаточно информации, чтобы мы не смотались.

— Ну так скажи, что он сможет сделать.

— Почему я должен говорить тебе это? Ты должен все знать сам. Ты же у нас эксперт по всему на свете. Допустим, он позвонит на станцию и анонимно сообщит о нас, сделает пару заявлений об оранжевом «шевроле». Скажет, что машина — темно-оранжевого цвета и вся в хромированных деталях. Ничего не скажет об изумрудах или об ограблении, просто скажет, что этот автомобиль украден.

— Типун тебе на язык.

— Он у тебя на языке. — Голос Бэйлока поднялся так высоко, что теперь это было не всхлипывание, а скорее визг. — Ты и твои мозги! Ты и твои обязательства. Эта тощая девчонка, которой нужен Атлантик-Сити. Которой нравится оранжевый цвет. Ты и твоя девчонка по имени Глэдден!

Харбин прибавил скорость до сорока. Затем — больше сорока. А потом дошел до пятидесяти и дальше — до шестидесяти. Он чувствовал дребезжание машины, когда заставил ее идти со скоростью семьдесят миль в час сквозь ураганный северо-восточный ветер и стену воды. Он слышал каждый громкий звук за окном автомобиля, но вдруг все звуки слились в один сплошной вой, и этот вой прорезал плач Бэйлока, который умолял снизить скорость. И тут Харбин прислушался к Бэйлоку внимательнее, потому что в его голосе послышались какие-то новые нотки.

— Я говорил тебе. — Бэйлок визжал и ныл. — Ты видишь? Я тебе говорил.

Он поднял руку. Его трясущиеся пальцы указывали на два маленьких конуса яркого желтого света, отражающихся в зеркале заднего вида.

— Это ничего не значит.

Харбин ослабил давление на акселератор. Две сияющие сферы стали немного больше, и он нажал на газ. И снова раздался вопль, но почти сразу он понял, что вопит не Бэйлок. Это был механический вой. Он немного послушал его и понял, что вопит полицейская сирена. Звук сирены раздавался сзади, откуда фары автомобиля посылали свет в его зеркало заднего вида.

— Разбуди Доомера! — закричал Харбин.

Он посмотрел на спидометр. Сейчас автомобиль делал семьдесят миль в час. Он услышал, как ворчит, просыпаясь, Доомер, и затем услышал, как схлестнулись голоса Доомера и Бэйлока. Уголком глаза он видел, как Бэйлок открыл ящик для перчаток, залез вглубь, чтобы открыть другой ящик, который был сделан Доомером для того, чтобы хранить револьверы. Он увидел отсвет на дулах, когда Бэйлок вынимал их. Доомер на заднем сиденье метался, словно большое животное, пытаясь разглядеть что-то через стекло.

— Уберите пушки, — сказал Харбин.

Бэйлок проверял оружие, чтобы убедиться, что оно заряжено.

— Не будь дураком. — Бэйлок взвесил тяжесть пушек.

— Положи их обратно, — приказал Харбин. — Мы никогда не пускали их в дело раньше, и нет необходимости прибегать к ним сейчас.

— На этот раз лучше тебе не ошибаться.

— Я не ошибаюсь. Положи их на место.

— Ради Бога, — зашумел Доомер, — можешь ты ехать быстрее? Ради Бога, что, черт побери, здесь творится? Почему ты не едешь быстрее? Какого черта ты тормозишь?

Теперь автомобиль шел со скоростью около шестидесяти и продолжал замедлять ход. Два источника света в зеркале заднего вида становились больше. Харбин чуть-чуть повернул лицо к Бэйлоку.

— Я хочу, чтобы ты положил пушки назад, — сказал он.

Вой сирены полицейского автомобиля проникал прямо в уши Харбина, вворачивался ему в голову, пока он продолжал твердить Бэйлоку, чтобы тот положил оружие назад и закрыл потайной ящичек.

— Я знаю, нам понадобятся пушки, — сказал Бэйлок.

— Ты начнешь с выстрелов, а потом простишься с жизнью.

— Нам понадобится оружие, — продолжал твердить Бэйлок.

Харбин снизил скорость автомобиля до сорока миль в час.

— Я повторять не буду, — сказал он. — Положи их на место.

— Ты уверен в том, что хочешь, чтобы я это сделал?

— Никогда не был так уверен, — отвечал Харбин. Он видел вспышку света на оружии, когда его возвращали в потайное отделение в автомобильном ящике для перчаток. Руки Бэйлока просунулись глубоко, чтобы уложить револьверы в свободное пространство, и Харбин услышал щелчок, когда закрылась боковая панель. Теперь он уже не слышал полицейской сирены. Копы увидели, что он замедляет движение. «Шевроле» снизил скорость с тридцати до двадцати, потом до пятнадцати, а затем окончательно остановился у обочины.

Впереди дождь струился через устало скользящие «дворники», которые не справлялись со своей работой. Харбин сунул в рот сигарету и, зажигая ее, откинул голову назад. Теперь он мог слышать шум двигателя подъезжавшей полицейской машины, ее передние фары осветили белый потолок «шевроле».

Он слышал и кое-что еще, а когда увидел, что это все-таки произошло, было уже слишком поздно: теперь он не мог остановить Бэйлока, он не мог закрыть отделение для перчаток, не придавив руку Бэйлока. Бэйлок уже вытащил пушку и держал ее у бедра. Харбин повернул голову, чтобы посмотреть на Доомера. Он увидел, как Доомер медленно кивнул, и понял, что Бэйлок быстро и ловко проделал свой маневр и вторая пушка уже в руках у Доомера.

— Не делайте этого, — сказал Харбин. — Умоляю вас, не делайте этого.

Они не успели ответить. Огромный парень в плаще с капюшоном вылез из полицейского автомобиля, луч от фонарика копа скользнул по лицу Харбина и заодно высветил лица двух других полицейских, оставшихся в машине.

Харбин приоткрыл окно и выпустил изо рта дым. Он увидел большое блестящее лицо здоровенного полицейского, выглядящее странно в окружении света и дождя.

— Что за спешка? — спросил полицейский. — Вы знаете, сколько вы делали?

— Семьдесят.

— Это на двадцать больше, чем положено, — сказал коп. — Давайте сюда права и паспорт на машину.

Харбин вытащил из бумажника карточки и протянул их полицейскому. Тот изучил их, но не сделал ни малейшего движения, чтобы вытащить свое удостоверение.

— Мы здесь, в Джерси, предпочитаем оставаться живыми, — сказал полицейский. — Вы приехали из Пенсильвании и попытались нас угробить.

— Вы же видите, какая ночь, — возразил Харбин. — Мы только хотели убраться подальше от этой погоды.

— Полагаете, что это вас извиняет? Тем больше было причин оставаться в пределах ограничения скорости. Кроме того, вы сделали еще кое-что. Пересекли белую разделительную линию. Вы ехали по другой стороне дороги.

— Ветер бросал нас туда-сюда.

— Нечего валить на ветер, — сказал полицейский. — Если вы — осторожный водитель и законопослушный гражданин, вы не станете беспокоиться из-за ветра. Я так и знал, что вы будете ссылаться на погоду.

— Действительно, — отозвался Харбин, — мне доводилось видеть погоду и получше.

— Вы направляетесь к побережью?

Харбин кивнул.

— Если вам нужна хорошая погода, — сказал полицейский, — то вам ее не найти и в Атлантик-Сити. Во всяком случае, не раньше, чем через несколько дней. И, скажу я вам, не хотел бы я оказаться там сегодня ночью. Когда океан взбудоражен северо-восточным ветром, нет на свете хуже места, чем побережье.

Он вручил Харбину карточки, и Харбин положил их в бумажник. Удостоверение так и не появилось на свет, и Харбин сказал себе, что все в порядке, все кончено, а то, что осталось, уже не так важно.

— Так что будьте осторожны, — предостерег их полицейский, — не делайте больше сорока миль в час. Дорога скользкая, раз-два — и вы в кювете.

— Я буду помнить об этом, офицер.

Полицейский повернул к своей машине, и тут один из оставшихся в ней копов направил луч фонарика так, что он осветил весь «шевроле», и здоровый полицейский автоматически проследил глазами за этим лучом. Свет скользнул по лицу Харбина в глубину «шевроле». Харбин быстро повернул голову и увидел, как луч фонаря выхватил из темноты находившегося на заднем сиденье Доомера и револьвер в его руке на секунду сверкнул.

Пока здоровый полицейский, издав возглас удивления, тянулся к собственному револьверу, Доомер поднял пушку и направил ее в большое блестящее лицо.

— Нет, нет, не делай этого! — взмолился Харбин и тут же услышал звук пушки Доомера.

Бэйлок мгновенно открыл дверцу автомобиля и вылез наружу. Харбин попытался проделать то же самое, но, уставившись на большого полицейского, словно примерз к сиденью.

Лицо полисмена было совершенно искорежено пулей, и теперь оно медленно опускалось в свете фонарика. Харбин заметил движение в полицейском автомобиле и почувствовал, как наконец дернулось его собственное тело. Оно рывком подалось к двери, которую открыл Бэйлок.

Вывалившись из автомобиля и откатившись назад, он увидел Доомера, отскакивающего от неясной массы, которая оказалась кустарником, окружавшим грязные лужи вдоль дороги. Он услышал звук вырвавшихся из стволов пуль, услышал крик полицейских и рванулся к кустам.

Копы бежали за Доомером и стреляли в него. Сейчас Доомер был еще более неуклюжим, чем когда-либо раньше. Ему удалось перепрыгнуть через канаву, но теперь он застрял в кустарнике, который стоял у него на пути, прорвался было сквозь него, но снова зацепился, упал все в тот же кустарник и запутался там окончательно.

Доомер, поняв, что в него теперь легко попасть, страшно закричал, и сразу после этого его подстрелили. Он взвыл, его плечи ушли далеко назад. Тело образовало арку, будто подставляя под пули живот.

Полицейский подбежал к Доомеру поближе и снова выстрелил. Пули прошили живот Доомера.

Он закричал на полицейского. Он закричал, проклиная дождь и затянутое дождем небо. Он начал падать, но Доомер был слишком неуклюжим, чтобы просто упасть. Падая, он споткнулся и, уже споткнувшись, поднял свой револьвер и выстрелил один, два и три раза в полицейского. Тот упал замертво, пуля попала ему в голову.

Другой полицейский всхлипнул и закашлялся, издавая такой звук, словно его душили. Тело Доомера столкнулось с телом копа, и они оба рухнули на землю. Полицейский оттолкнул тело Доомера, но сам свалился в канаву, скатившись туда окончательно.

Харбин, пригнувшись у «шевроле», ждал, пока коп выберется из канавы. Но тот только беспомощно болтал ногами в воздухе и никак не мог вылезти.

Тут послышался звук с другой стороны дороги. Харбин повернулся и увидел Бэйлока, поднимающегося из кустов. Бэйлок двинулся в сторону ног полицейского. Харбин позвал Бэйлока. Бэйлок остановился, быстро обернулся и затем с револьвером в поднятой руке двинулся дальше к полицейскому.

Револьвер был всего в нескольких сантиметрах от головы копа, когда Харбин рванулся к Бэйлоку, окликая его, умоляя его забыть о полицейском и убираться отсюда. И снова Бэйлок повернулся, посмотрел на Харбина, сказал, чтобы тот держался подальше, после чего всадил две пули в голову копа.

Дождь заливал Харбину глаза. Он вытер воду с лица, стоя неподвижно, и смотрел на Бэйлока. О Бэйлоке он не думал. Он вообще ни о ком сейчас не думал. Он видел, как Бэйлок осматривает тела Доомера и полицейских. Он видел, как Бэйлок осматривает тело полицейского, которого убил выстрелом в лицо.

— Садимся в машину, — сказал Харбин.

Бэйлок выпрямился, отошел от «шевроле» и открыл двери полицейской машины, собираясь вскарабкаться туда.

— Не эта машина, — сказал Харбин.

Бэйлок обернулся:

— Где наша машина? Та, которая у нас была?

— Прямо перед тобой. Ты на нее смотришь.

— Я ее не вижу. — Бэйлок кашлянул, потом зашелся в кашле. — Давай вернемся обратно в Берлогу. Давай будем сидеть в Берлоге.

Харбин подошел к Бэйлоку и подвел его к «шевроле», помогая ему сесть. Дальше Харбин видел себя как бы со стороны — он сидит за рулем «шевроле», включает скорость, выводит машину на дорогу, переключает на вторую скорость, давит на газ, и коробка передач отвечает скрежетом, когда он прибавляет скорости.

Из-под колес летела вода, которая заполняла неровности дороги. Потом уровень воды поднялся выше уровня дороги, и машина стала пересекать цепь озер, образовавшихся на шоссе. Харбину чудилось, что внутренности «шевроле» стали частью этих озер. Даже руль был мокрым.

— Что мы делаем? — спросил Бэйлок.

— Мы — в «шевроле». Мы едем в Атлантик-Сити.

— Я не хочу туда ехать.

— Но мы едем туда.

— Я хочу обратно в Берлогу. Это единственное место, где я хотел бы оказаться.

— Где твой револьвер?

— Посмотри, какой дождь. Посмотри, как льет.

— Что ты сделал со своим револьвером? — настаивал Харбин. — Ты его выронил?

— Должно быть. Должно быть, я его уронил. Нам лучше вернуться назад и подобрать его.

— Будет лучше, — оказал себе вслух Харбин, — если мы уберемся с этой дороги.

— Давай уберемся с этой дороги и вернемся в Берлогу.

Теперь шоссе снова поднялось над уровнем воды, маленьких озер больше не было. Передние фары машины осветили что-то впереди, и Харбин увидел, что это один из тех маленьких городков, которые кляксами расползались вдоль Блэк-Хорз-Пайк на пути к Атлантик-Сити.

Он посмотрел на часы, и они сказали ему, что уже два часа ночи. Слишком поздно, чтобы сесть в автобус или даже купить билет на поезд. Единственным способом добраться до Атлантик-Сити было оставаться в машине, попробовать перебраться на боковые дороги и держаться боковых дорог, чтобы оказаться подальше от полиции, которая вскоре будет останавливать каждую машину на Блэк-Хорз-Пайк.

Он увидел дорогу, уходящую вправо, и понял, что у них есть шанс. Это мог быть плохой шанс, но он сохранял надежду. «Шевроле» съехал на боковую дорогу и проследовал по ней несколько миль, а потом вырулил на другую дорогу, параллельную большому шоссе.

Бэйлок сказал:

— Мы едем неправильно.

— Почему ты так говоришь?

— Потому что я знаю. Мы взяли не в ту сторону.

— Ты сумасшедший, — сказал Харбин.

— Нам нужна пушка, — не реагировал Бэйлок.

— Нам нужно множество всяких вещей. И в первую очередь — специальная аппаратура, которая останавливала бы твои руки, когда они тянутся к оружию.

— Говорю тебе, — настаивал Бэйлок, — нам нужна пушка. Если бы я не выронил свою пушку, теперь она бы у меня была. Не могу тебе объяснить, как я по ней скучаю.

— Если ты не заткнешься, — сказал Харбин, — ты станешь еще более сумасшедшим, чем сейчас. А ты уже и так достаточно сумасшедший. Почему бы тебе не заткнуться? Почему бы не попробовать немножко отдохнуть?

— Это то, что я должен сделать, — признал Бэйлок. — Я должен поспать. Я чувствую себя намного лучше, когда мне удается немного отдохнуть.

— Тогда попытайся.

— Разбуди меня, если что-то случится.

— Если что-то случится, — сказал Харбин, — я не должен тебя будить.

Он вел «шевроле» по мрачной дороге, ведущей на восток. Потом она свернула на север. Вместо того чтобы вести их к Атлантик-Сити, дорога уводила их в сторону, но они вынуждены были следовать ей и ждать, где можно будет снова повернуть на восток.

Харбин слышал тяжелое дыхание Бэйлока, который бормотал что-то бессмысленное. Некая новая атмосфера наполнила машину. Для Харбина это была атмосфера полнейшего одиночества, словно Бэйлока не существовало вовсе.

Наконец дорогу пересекла другая дорога, которая вела на восток. Харбин повернул. Шторм с океана налетал на «шевроле». Харбин слушал шум дождя и тяжелые удары ветра.

Глава 11

Потом, далеко в океане, произошло что-то неестественное с северо-восточным ветром и сбило его с привычного курса. Гигантские волны, которые неслись с огромной скоростью, обрушиваясь на Атлантик-Сити, стали утихать. Потом ливень превратился в легкий дождь, потом в моросящий дождик, и к четырем утра шторму пришел конец. Он окончился за несколько минут до того, как «шевроле» прибыл в Атлантик-Сити, целиком и полностью погруженный во тьму, что означало — скоро начнет светать.

Харбин провел автомобиль вдоль маленькой улочки прямо к бухте. Он припарковал его, дошел до дока и заметил несколько крытых катеров, которые легко покачивались на воде. Похоже, вода здесь была достаточно глубока, подумал Харбин. Он знал, что должен сделать кое-что до того, как поднимется солнце. Он быстро подошел к машине, сел в нее, дал задний ход и проехал по улице примерно тридцать ярдов или около того, а потом нажал на тормоз и толкнул локтем спящего Бэйлока.

— У тебя шикарные ноги, детка, — простонал Бэйлок. — У тебя просто шикарные ноги. Подними свое платьице повыше, чтобы я мог видеть твои ноги.

— Ну давай, просыпайся, — сказал Харбин.

— Вот видишь, детка, ты… — Бэйлок несколько раз моргнул, открыл рот, подержал его открытым, а потом с силой захлопнул, облизываясь и всем своим видом выражая похотливость. Потом он выпрямился и протер глаза. Потом посмотрел на Харбина.

— Мы приехали, — сказал Харбин. — Я хочу сбросить машину в бухту. Помоги мне вытащить сумки.

— Что за бухта?

— Ты видишь ее перед собой. Давай быстрее.

Они вытащили из автомобиля багаж — весь, кроме большого коричневого чемодана Доомера. Потом Харбин влез в машину и включил скорость, подруливая к бухте. Он открыл дверцу и открывал ее все шире, пока автомобиль не подкатился к воде. Приближался конец дока, и тогда он выпрыгнул из машины и изо всех сил побежал к Бэйлоку. Он услышал всплеск. Он надеялся, что вода окажется достаточно глубокой, чтобы полностью покрыть машину, а может быть, даже настолько глубокой, чтобы напрочь спрятать ее от любопытных глаз, но у него не было времени, чтобы вернуться и убедиться в этом. Еще не добежав до Бэйлока, он махнул ему рукой. Бэйлок подхватил две сумки поменьше и припустил трусцой, оставив Харбину еще одну, маленькую, сумку и чемодан с изумрудами.

Они промчались два длинных городских квартала, а в третьем заметили без дела курсирующее по улицам такси. Бэйлок закричал, и машина остановилась. Они погрузились в нее вместе с вещами. Харбин сказал, что им нужен недорогой отель. Водитель внимательно осмотрел наряд Харбина. Харбин очень приветливо спросил его, куда он смотрит, и шофер ответил, что не смотрит ни на что в особенности.

Такси затормозило перед нищенского вида зданием на Теннесси-авеню. Харбин оплатил счет и добавил четвертак на чай. Шофер почти натурально улыбнулся, включил скорость, и такси укатило.

Они вошли в отель, где клерк проводил их в комнату на втором этаже. Это был номер на двоих по два доллара с брата. Выглядел он ужасно. Окно открывалось прямо на стену соседнего здания, и Бэйлок сказал, что они здесь задохнутся. Харбин сказал, что они проведут здесь не так много времени, чтобы задохнуться.

— А сколько все-таки мы здесь пробудем? — спросил Бэйлок.

— До того момента, как я найду Глэдден.

— Когда ты ее будешь искать?

— Прямо сейчас.

Он не чувствовал никаких сил, для того чтобы идти куда-то прямо сейчас. Его мышцы устали, его руки после всей этой трудной езды отчаянно ныли. Но хуже всего были глаза. Его глаза закрывались, и ему приходилось напрягаться изо всех сил, чтобы держать их открытыми. Ему хотелось лечь в кровать. Но он слишком беспокоился, чтобы завалиться спать.

Харбин зажег сигарету и вышел из комнаты. Внизу, в вестибюле, он увидел на стене телефон-автомат и механически потянулся к карману за сложенным листом бумаги, на котором был записан адрес ее отеля и телефон. Он хотел позвонить ей, сказать, что он в городе и увидится с ней завтра. Было бы намного удобней позвонить. Это позволило бы ему подняться наверх и рухнуть в кровать. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь чувствовал себя таким усталым. Телефон-автомат приглашал его к действию, но он знал, что звонка будет недостаточно. Он был убежден, что ему надо пойти к ней, быть с нею рядом.

На Теннесси-авеню он двинулся вдоль берега по тротуару. Небо все еще было черным, когда Харбин добрался до набережной, но далеко за пляжем и рваной линией белого прибоя он увидел, что над океаном поднимается слабый рассвет. Набережная, все еще мокрая, выглядела так, словно толпы полотеров работали над ней несколько недель. Каждый четвертый фонарь вдоль набережной тускло горел, и это было единственное освещение, не считая легкого намека на рассвет. Несмотря на все это, было жарко, неестественно жарко. Жара наваливалась с лугов и болот Нью-Джерси, расположенных к северу от морского берега. Фасады отелей вдоль набережной были тихи и недвижны. Они застыли в ожидании толпы, которая прибудет сюда летом.

Он думал о том, что случилось на шоссе. Это должно было случиться раньше или позже. Нечто в том же роде уже произошло давным-давно в Детройте, в ту ночь, когда Джеральд Глэдден намочил полы красной кровью, текущей из его головы. В ту ночь Харбин бежал от полиции, он пробирался к маленькой девочке, которая была дочерью Джеральда Глэддена. И сегодня ночью — тоже копы и тоже кровь. И он стремится к дочери Джеральда Глэддена, чтобы схватить ее на руки и унести раньше, чем с нею сможет приключиться что-нибудь плохое.

Все эти годы, самыми разными путями, надо было обязательно возвращаться к Глэдден, оставаться с Глэдден, уходить с Глэдден. Это было больше, чем привычка. Это было нечто вроде религии.

Но потом все рухнуло. Распалась связь между ним и Глэдден. Это произошло, когда он сидел в ресторане и наткнулся на опьяняющий взгляд женских глаз.

Но теперь он стремился восстановить те неосязаемые узы, что связывали его с Глэдден. Для этого он вновь прокручивал в памяти череду событий с того самого вечера, когда Джеральд Глэдден нашел его на дороге, больного и голодного.

Тогда в голове у Харбина не было ничего, кроме жадного желания поесть и жалкого смущения ребенка, умоляющего о помощи мир, который не хочет его слушать. Только Джеральд выслушал его. Только Джеральд подобрал его и накормил.

Это была краденая еда, потому что Джеральд заплатил за нее деньгами, вырученными за продажу краденого товара. Это была незаконная пища, но это была пища, и если бы он не наелся, то мог бы умереть.

Позже, после того как они вместе провернули свое первое дело, Джеральд объяснил ему кое-что. Джеральд любил объяснять, он говорил не только о тактике и науке воровского ремесла, но и о философии, которая за ним стояла. То была философия Джеральда.

Джеральд всегда утверждал, что воровство не какое-то особое, исключительное дело, что каждое животное, включая человека, является преступником и каждое движение в жизни — это часть обширного процесса, сотканного из преступлений.

Какой закон, спрашивал Джеральд, может контролировать потребность находить пищу и отправлять ее в желудок? Никакой закон, говорил Джеральд, не может изменить практику естественного отбора. Согласно Джеральду, основой жизни является не что иное, как это занятие: отобрать вещь и убраться с вещью. Рыбы крадут икру у других рыб. Птицы грабят гнезда других птиц. Среди горилл самый умный вор становится царем племени. Среди людей, говорил Джеральд, принцессы, короли и магнаты — это просто удачливые воры. Воры, утверждал Джеральд, все — воры, и чем больше у них власти, тем больше они способны себе нахапать.

Он слушал Джеральда, потому что больше не было никого, кого он мог бы слушать. Рядом с ним больше никого не было. Он должен был слушать и должен был верить. Джеральд был его единственным окружением. Он слушал, и он верил. Джеральд был единственным, кто существовал. Учение Джеральда было единственным учением.

Аргументы Джеральда были не просто убедительны, они были подкреплены фактами из истории. Мать Джеральда была наполовину индианкой, ее мать — чистокровной индианкой, чистокровной навахо. Ради Христа, вопил Джеральд, посмотри, как грабили индейцев и как потом эти грабители насадили свои законы, чтобы оправдать грабеж. Всегда, когда Джеральд начинал говорить о навахо, он мог говорить часами.

Джеральд говорил, что, несмотря на повсеместные грязь, обман и коррупцию, человек может жить в этом мире и гордиться собой. Для того чтобы гордиться собой, говорил Джеральд, истинное значение имеет только одна вещь: подлинное благородство. Если человек решает стать грабителем, и он становится грабителем, и совершает ограбление гладко и красиво, с осторожностью и артистизмом, и уходит с награбленным, тогда он, согласно Джеральду, честный человек. И опасность нужно встречать спокойно, с ледяными нервами, и, если в ограблении участвуют помощники, с ними следует обходиться честно, и в отношениях со скупщиками краденого следует соблюдать все договоренности.

Существуют различные категории грабителей, так же как есть различные категории банкиров, мясников, сапожников, терапевтов. Не существует такой вещи, как просто ограбление, говорил Джеральд, и всегда когда он говорил это, то ударял пальцем о стол или по ладони другой руки. Существуют взломщики-ученые и взломщики-сорвиголовы. И конечно, существуют беззаконные сукины дети, которые не остановятся, пока дело не кончится электрическим стулом или пулей. Но самое главное, что следует помнить, говорил Джеральд, надо быть хорошим взломщиком, работать чисто и аккуратно и гордиться собой. Черт побери, надо быть благородным взломщиком!

Это главная вещь, говорил Джеральд, быть честным и благородным, единственная вещь, о которой следует думать. И если у человека ее нет, то нет особого смысла продолжать жить дальше. Ведь тогда в жизни остаются лишь чувственные удовольствия, которые не длятся долго и всегда сопровождаются унылым знанием того, что вскоре этому придет конец.

Зимой на Джеральда нападала страсть к тушеным устрицам, и каждый раз когда он их ел, то жаловался, что вскоре тарелка будет пуста, а его желудок слишком полон, чтобы заказать еще тарелочку. Все эти вещи, вроде тушеных устриц, чистого нижнего белья и ароматных сигарет, были временными вещами, ограниченными вещами и не важными вещами. То, что имеет значение и ценится превыше всего само по себе, говорил Джеральд, это — являются ли вещи честными и благородными.

Джеральд всегда утверждал твердо и с вызовом, что сам он — честный человек и всегда оставался честным. Каждое обещание, которое когда-либо у него вырвалось, он сдержал, даже если ему до ужаса трудно было это сделать, даже если оно вызывало в нем настоящую ненависть. Однажды ночью он пообещал девушке, что женится на ней, и уже в следующую секунду знал, что жениться на ней будет большой ошибкой, ошибкой будет вообще жениться на ком бы то ни было. Но он пообещал. Он женился на ней и продолжал быть ее мужем до тех пор, пока она не умерла. Рассуждая об этом, он кричал и проклинал себя, но всегда заканчивал тем, что говорил о ней как о потрясающей женщине и о том, какого черта она взяла да умерла. И кроме того, говорил Джеральд, может быть, женитьба и не была такой уж большой ошибкой, в конце-то концов. Для того чтобы человек мог гордиться собой, необходимо иметь какого-то рода обязательства, посвятить себя кому-то. И вполне естественно и законно, что такая вот приверженность была направлена на женщину.

Оглядываясь назад, во времена, когда Джеральд говорил обо всем об этом, Харбин отчетливо слышал его, словно Джеральд говорил здесь исейчас. Джеральд учил его, как открывать дверные замки, как анализировать комбинации сейфов и как пройти через сети сигнализаций. Но самым важным, чему научил его Джеральд, было понимание того, что нужно поступать честно.

Именно поэтому, увидев Джеральда мертвым на полу, он не раздумывая забрал к себе дочку Джеральда и все эти годы присматривал за ней. Потому что так было честно.

Впереди, по ходу его движения, громада пирса «Миллион долларов» уходила прямо в океан. Недалеко от пирса он увидел неосвещенные очертания отеля, где остановилась Глэдден.

Это был маленький отель, втиснувшийся между прибрежными магазинами, но в нем ощущалась какая-то независимость. Казалось, что он гордится тем, что выходит фасадом на пляж, в отличие от отелей, стоящих вдали от набережной.

Войдя, Харбин никого не увидел в вестибюле. Он нажал звонок на стойке портье, нажал его снова и продолжал нажимать с интервалами больше чем в минуту. Наконец портье вышел из соседней комнаты и явил ему усталое, зевающее немолодое лицо, редкие белые волосы, зачесанные на одну сторону, и пару усталых, опустившихся плеч.

Автоматически старик произнес:

— У нас нет комнат.

Потом он начал просыпаться, двигаясь к стойке администратора.

— Возможно, — добавил он, — у нас есть одна свободная.

— Мне не нужна комната. — Харбин на мгновение растерялся, а потом вспомнил имя, которым, как говорила Глэдден, она воспользуется. — Я ищу мисс Грин.

— Здесь нет никого с таким именем. — Старик двинулся в обратный путь, снова зевнув.

— Почему бы вам не позвать мисс Грин, а потом вы могли бы снова отправиться спать?

— Черта с два, — сказал старик. — Я отправляюсь спать прямо сейчас, и я не позову мисс Грин, потому что у нас нет никакой мисс Грин.

И старик уже дошел было до соседней комнаты, когда Харбин заступил ему путь и показал ему пачку однодолларовых купюр.

— Мне чрезвычайно важно повидать мисс Ирму Грин.

Старик посмотрел на деньги:

— Как вы ее назвали, повторите еще раз…

Харбин повторил имя и протянул ему бумажки.

— Полагаю, — сказал старик, — у нас, возможно, есть мисс Ирма Грин. — Он уже взял купюры и засовывал их в жилетный карман. — Но готов поклясться, что она выписалась пару дней назад.

— Давайте в этом убедимся.

Старик переменил курс и снова направился к стойке, потом остановился и обхватил рукою горло:

— Это маленькая, худенькая девушка? Блондинка?

Харбин кивнул.

Старик скроил на своем лице нечто означающее улыбку, но выглядело это так, словно он скривился от боли.

— Мисс Ирма Грин, — сказал он. — Да, очень приятная маленькая леди. Действительно очень приятная.

— Позвоните ей, ладно?

Старик зевнул снова. Он покачал головой и уставился на стенные часы над стойкой.

— Вы знаете, — сказал он, — это не самый лучший час для того, чтобы наносить визиты.

— Позвоните ей. — Харбин нашел глазами телефон. — Просто поднимите трубку и наберите ее номер.

— У нас существуют некоторые правила…

— Я знаю. У вас есть правило давать гостье знать, если к ней пришли с визитом.

Сунув руку в карман брюк, Харбин вытащил еще денег, выбрал пятидолларовую купюру и показал ее старику.

— Все, чего я от вас хочу, — сказал он, — это пустить меня к телефону — так, как будто я позвонил с улицы.

Старик мгновение обдумывал просьбу:

— Полагаю, что в этом особого вреда не будет.

Харбин отдал ему деньги и легонько нахмурился, ожидая, пока сработает коммутатор. Старик кивнул в сторону телефона, Харбин взял трубку и услышал голос Глэдден.

— Я в паре кварталов от тебя, — сказал он. — Буду через пять минут. Какой у тебя номер комнаты?

— Триста два. Что случилось? Что-то не так?

— Мы поговорим об этом, когда я тебя увижу. — Он повесил трубку и повернулся к старику. — Я только хочу посмотреть, кто с ней. Даю слово, что неприятностей у вас не будет. Я даже не стану говорить с ним. Я только посмотрю, кто это. — Он внимательно смотрел, какое действие произвели его слова на старика, и добавил: — Он даже не увидит меня. Я буду в боковой комнате и оставлю дверь открытой. Он даже не будет знать, что я поблизости.

Старик смешался и выглядел встревоженным.

— Ну хорошо, — сказал он. — Но мы не можем себе позволить никакого насилия. Ревнивые мужья приезжают сюда за своими женами и обнаруживают их с дружками, и вот, пожалуйста, мы имеем драку. Может быть, вы увидите его и выйдете из себя.

Харбин улыбнулся:

— Я не ревнивый муж. Я просто друг, который следит, чтобы у нее все было хорошо.

Он прошел в боковую комнату. Там было темно, и он приоткрыл дверь достаточно широко, чтобы хорошо видеть вестибюль. Он стоял наполовину за дверью и оттуда мог видеть, как старик нервно суетится у стойки.

Прошла минута, потом еще одна. Харбин сунул в рот сигарету и принялся ее жевать. Он следил за движениями большой стрелки на стенных часах над стойкой. До его слуха донесся шум опускающегося лифта, и он увидел лицо старика, повернувшееся к нему, его старые глаза были полны тревоги, а брови слегка сдвинулись.

Он услышал, как лифт остановился, а затем услышал шаги и тогда уже увидел двубортный габардиновый пиджак и густую копну белокурых волос, смазливые черты и аквамариновые глаза юного копа, проследовавшего к выходу и исчезнувшего за дверями отеля.

Глава 12

Он ждал там, в боковой комнатке, не будучи в силах как-то повлиять на ситуацию. Очнувшись после кратковременного потрясения, он понял, что думать об увиденном сейчас не стоит — ничего хорошего это не даст. Он совершенно не воспринимал слова старика. А тот между тем говорил Харбину, что теперь он может выйти, потому что мужчина покинул отель, и теперь можно выходить, и все в порядке.

Когда он выбрался из боковой комнатки в вестибюль, то наконец услышал, как старик спрашивает его:

— Это был кто-то, кого вы знаете?

Харбин покачал головой.

— Тогда, я полагаю, все в порядке, — заключил старик.

— Точно. — Харбин улыбнулся и шагнул к лифту.

— Подождите минуточку! — Старик прошмыгнул вперед и оказался между лифтом и Харбином.

— Я ведь обещал, что никаких проблем не будет, — сказал Харбин. — Кроме того, она меня ждет.

Старик попытался возразить, но не нашелся что ответить, развел руки, показывая жестом, что он сдается, и отошел от лифта. Харбин вошел в лифт и поднес к сигарете во рту зажженную спичку. Он закрыл дверь лифта и нажал на кнопку нужного этажа.

Когда он вошел в комнату Глэдден, когда увидел, как она делает шаг назад, пропуская его, первое, на что он обратил внимание, — это белизна ее лица. Оно было белее бумаги, а желтые глаза девушки потускнели и выглядели странно усталыми.

Он не улыбнулся ей. Он знал, что должен был начать с улыбки, но улыбнуться сейчас было так же трудно, как ходить по воде.

— Собирайся, — сказал он. — Быстро.

Она не двинулась с места.

— Объясни.

— У нас неприятности. — Он знал, что ему не удастся ходить вокруг да около. Не глядя на нее, он произнес: — Доомер мертв. — И рассказал ей о том, что произошло на дороге. Он приказал ей поторопиться и начать собирать вещи.

Но она не двинулась. Она стояла, глядя куда-то позади него, глядя на дверь. Он начал вытаскивать ее одежду из темного мрачного шкафа и бросать на кровать. Затем он выдвинул ящики туалетного столика и быстро заполнил ее чемодан.

Он слышал, как она сказала:

— Я не могу уйти с тобой.

Это заявление заставило его оторваться от чемодана.

— В чем проблема?

— Я кое-кого встретила.

— О! — Он снова обратился к чемодану, но перестал укладывать в него вещи.

Она стояла к нему спиной, и ему очень хотелось увидеть выражение ее глаз. Он шагнул к ней, потом решил остаться там, где стоял, и позволить ей высказаться.

Долгая томительная пауза закончилась, и она произнесла:

— Я хочу выйти из дела, Нэт. С этого момента я хочу выйти из дела. Я всегда хотела уйти, только ты меня удерживал.

— С чего ты взяла? — спросил он. — Я никогда не требовал, чтобы ты оставалась против своей воли.

— Это было мое желание, — сказала она. — Я оставалась из-за тебя. — Теперь она повернула к нему лицо. — Я хотела быть рядом с тобой. Я хотела тебя и хотела, чтобы ты меня хотел. Но ты не хотел меня, ты никогда меня не хотел и никогда не собирался. Я только теряла время. Все эти ночи, когда я сжимала зубами подушку, мне так тебя хотелось, что я была готова разрушить стену и ворваться в твою комнату. Ты знал это, Нэт. Не говори мне, что ты этого не знал.

Он завел руки за спину и хрустнул суставами пальцев.

Глэдден сказала:

— Хорошо, я никогда не была особо умной. Но мне и не нужно было много думать. Я просто прошла вместе с вами через все, что мы должны были пройти. Я выросла. Ты не замечал, что это происходит, но это происходило все время. Я выросла, превратилась из маленькой девочки в женщину, и я хотела быть твоей женщиной. Но что, черт побери, я могла сделать? Выше головы не прыгнешь.

— Может быть, тебе стоит попытаться. — Он присел на край кровати. — Сейчас как раз подходящее время для этого.

Она двинулась к нему, дотронулась до него, а потом отдернула руку:

— Ты всегда был так добр ко мне, ты заботился обо мне, ты делал для меня все — кроме того, на что я надеялась. Это не твоя вина. Но и не моя.

Он тускло улыбнулся ей:

— Так уж получилось.

Она ощутила странные нотки в его голосе.

— Надеюсь, ты не затаишь на меня обиду, — тихо произнесла Глэдден.

Он посмотрел на нее снизу вверх:

— Как его зовут?

— Финли. Чарльз Финли.

— Что он делает? Расскажи мне о нем.

— Он продает автомобили. Торгует подержанными машинами в Филадельфии. Я встретила его на второй день после того, как приехала сюда. На набережной. Мы разговорились, и все случилось так быстро. Я полагаю, что созрела для этого, была к этому готова. Он взял меня, когда я вернулась в Филадельфию и они мне сказали, что ты вышел из дела, и тогда я вернулась сюда и позвонила ему.

— Ты вправду в него втрескалась?

— В нем бездна обаяния.

— Я спрашиваю не об этом.

— Ну хорошо, — сказала она. — Я думаю, я в него втрескалась.

Харбин встал:

— Когда ты последний раз видела его?

— Он был здесь сегодня ночью. Он был здесь, когда ты позвонил. Когда ты сказал, что вот-вот придешь, я попросила его уйти. Я увижу его за обедом. — Она перевела дыхание. — Не проси меня отменить обед. Я действительно хочу его видеть, я хочу видеть его все время. Я не хочу, чтобы он ушел. — Она схватила Харбина за руки. — Я не хочу его потерять, и ты не заставишь меня сделать это.

— Не бесись, — осторожно сказал он.

— Он для меня — все, — сказала она, — и, если я скажу тебе, что мне это неприятно, я просто неуклюже солгу. Я хочу немножко пожить для себя самой, и у тебя нет права запретить мне это.

— Не порви мне рукава. — Он нахмурился.

Она дышала тяжело. Ее ногти прорвали ткань его куртки. Он повернул ладони и ухватил ее запястья, отодвигая девушку от себя. Она пошатнулась, ударилась о стену и осталась распластанной у стены, глядя на него и глубоко, со всхлипываниями переводя дыхание.

Харбин медленно покачал головой. Он смотрел в пол.

— Мне очень жаль. Черт побери, как жаль. Как жаль, черт побери.

— Но не мне.

Он посмотрел на нее:

— Тебе в особенности. — Она открыла было рот, но он знаком приказал ей молчать и сказал: — Послушай, Глэдден, просто послушай меня и попытайся принять это спокойно. Тебя обвели вокруг пальца. Этот парень — не то, что ты думаешь.

— Перестань!

— Говорю тебе, этот парень вышел на охоту.

— Не надо. Пожалуйста, не надо.

— Этот человек, Финли, он — коп…

— Нэт, Нэт. — Она прервала его мольбой. — Я говорила тебе, что я больше не маленькая девочка. Я выросла, я знаю алфавит. Перестань делать из меня дурочку, ладно?

Неожиданно он почувствовал глубокую усталость и распластался на кровати, его руки упали на покрывало.

— Если ты попытаешься выслушать, — сказал он, закрыв глаза, — я попытаюсь тебе объяснить. Этот Финли — один из тех копов, с которыми я говорил в ту ночь, когда мы пошли на дело. Несколько минут назад я сидел в боковой комнатке, выходящей в вестибюль, когда он вышел из лифта и удалился.

Я его узнал.

— Зачем ты это сделал? — закричала она. — Что ты затеваешь?

— Я ничего не затевал. Финли об этом позаботился. — Что-то вроде вздоха сорвалось с его губ. — То, что он коп, ничего не значит. И с его точки зрения, ты тоже ничего не значишь. Он не хочет тебя. Ему нужны изумруды.

Он заметил, как она посмотрела на него таким взглядом, какого у нее никогда раньше не было. Он услышал, как она спрашивает:

— Зачем ты мне лжешь?

— Разве я когда-нибудь лгал тебе?

— Нет, — согласилась она. — Тогда почему ты лжешь мне сейчас?

— Я не лгу. Если ты хочешь знать все, я расскажу тебе все.

Она медленно кивнула, и он принялся рассказывать. Начать было легко, но, когда он дошел до предложения Деллы, ему стало трудно говорить.

Она стояла и смотрела, как он боролся с собой. Наконец он, собравшись с силами, рассказал все начистоту.

— Я вижу, как Финли все спланировал, — говорил Харбин. — Как он старался убедиться, что все пройдет без сучка без задоринки. В тот день, когда я отвез тебя к поезду, он следовал за нами. Я просто вижу, как он следует за нами. Он уже обнаружил Берлогу, и Делла за ней следила. И тогда там, на станции, когда ты села в поезд, он тоже сел в поезд. Когда ты прибыла в Атлантик-Сити, он шел за тобой, смотрел, как ты выбрала этот отель, а затем принялся обрабатывать тебя здесь, в Атлантик-Сити, в то время как Делла обрабатывала меня там.

Она подошла к кровати и уселась на краешек. Ее дыхание стало несколько легче. Она сказала почти безразлично:

— Некоторые люди всегда действуют окольными путями.

— Финли не действует окольным путем. Он следит за изумрудами ценою в сотню тысяч долларов. Вот и все. Но в этом вся соль. Он работает медленно, но надежно. Он будет шагать со ступеньки на ступеньку — сначала установит контакт и будет следить за тобой, тогда как Делла будет следить за мной. Они будут ждать неделю, или две, или три, или пару месяцев. А если потребуется полгода или даже больше, что ж, сто тысяч долларов стоят всех этих усилий и всего этого ожидания.

Она уставилась на спинку кровати над головой Харбина.

— Изумруды, — сказала она. — Осколки зеленого стекла.

Харбин немного приподнялся с кровати.

— Забудь об изумрудах, — сказал он. — Более важная вещь — трое убитых полицейских. Это для нас что-то новенькое. — Он уселся окончательно, опустив ноги с кровати. — Именно поэтому ты должна пойти со мной. Остаться со мной. Ты запутана в это дело, Глэдден. Хотел бы я, чтобы это было не так, но факт остается фактом. Ты, и Бэйлок, и я сам. Мы, все трое, оказались в ситуации, когда следует бежать. Нам нужно бежать отсюда.

— Все так плохо?

— Я сам точно не знаю, насколько все плохо. Я знаю только, что мы не можем оставаться здесь — нас, того и гляди, обнаружат. Надо уходить прямо сейчас.

Глэдден немного помолчала. А потом сказала:

— Я полагала, что порвала со всем этим. У меня было чудесное чувство, словно я избавилась от ужасной головной боли, от которой страдала всю свою жизнь. Ты вернулся. И у меня опять та же головная боль.

Она встала, обошла вокруг кровати, направилась к двери и уставилась на нее, словно это была железная стена. Потом повернулась и подошла к нему:

— Ты снова впутал меня в это дело.

— Не я — обстоятельства.

— Не обстоятельства. — В ее глазах и в ее голосе слышался недостаток уверенности. — Нет, не обстоятельства. Ты. Ты, Нэт. Ты удерживаешь меня сейчас, как всегда удерживал. Я говорила тебе, что не хочу иметь с этим ничего общего. — Ее тело задрожало. — Я не хочу, не хочу, я никогда этого не хотела, я не хочу иметь к этому отношения. — Она подошла к нему близко-близко. — Не хочу иметь к этому отношения. — Помолчав, она добавила: — Есть только одна причина, по которой ты снова вешаешь меня себе на шею, — так для тебя безопаснее.

Он лишился дара речи. На него навалилась тяжесть всех этих лет, и в них, как оказалось, не было ничего, кроме ужасной шутки, которую он сыграл сам с собой.

И он теперь понял, что это еще не все, и замер в ожидании дальнейших действий Глэдден, словно человек, привязанный к рельсам, ожидает удара. Он посмотрел на нее и увидел, как побледнело ее лицо, а в желтых глазах появился странный блеск.

И это наконец случилось.

— Ты ублюдок, — сказала она. — Ты заставил меня думать, что ты заботишься обо мне. А ты заботишься только о себе. Ты — грязный лживый ублюдок, я ненавижу тебя…

Он попытался отвернуться, но ее руки оказались быстрее, она вытянула пальцы, и он почувствовал, как они царапают его лицо, ощутил леденящую боль. Он видел, как она отступила на шаг назад, ее лицо исказилось, и показались ее зубы.

— Это твой шанс, — сказала она. — Сделай то, что тебе все время хотелось сделать. Избавься от меня раз и навсегда. Убедись, что я никогда и никому ничего не скажу, и ты навеки будешь в безопасности. — Она показала на свое горло. — Посмотри, какая тонкая шея, как легко это будет сделать. Почти совсем не займет времени.

Харбину показалось, что дверь приоткрылась ему навстречу. Когда он распахнул ее, Глэдден осталась за спиной. Он ждал, сам не зная, чего ждет. В комнате стояла такая тишина, словно в ней никого не было. Он открыл дверь пошире, вышел, медленно закрыл дверь, словно Глэдден спала и он боялся ее разбудить. И пошел через холл к лифту.

Глава 13

Бэйлок выглядел как мертвец, если не считать дыхания, болезненного, тяжелого, скрежещущего дыхания. Грудь его опускалась и поднималась, словно его душили спазмы. В комнату проникало очень мало свежего воздуха, и Харбин подумал, что следовало бы открыть окно пошире, но у него не было ни желания, ни сил сделать это.

Он улегся на провисающую кровать рядом с Бэйлоком и перед тем, как закрыть глаза, сказал себе, что должен хотя бы снять ботинки. Но он тут же провалился в сон, успев только подумать, что забыл повернуть выключатель и свет в комнате остался гореть.

Примерно через одиннадцать часов Бэйлок разбудил его. Харбин спросил, сколько времени, и Бэйлок сказал, что пятнадцать минут четвертого. Харбин протер глаза и увидел тонкий лучик солнца, который пробился в окно, обогнув стену соседнего здания.

— Я знал, что ее там не будет, — сказал Бэйлок.

— Она была там.

— Почему ты не привел ее сюда?

— Она не захотела.

— Что такое?

Харбин вылез из постели и направился к потрескавшейся раковине. Набрал в рот холодной воды, прополоскал его, набрал в рот еще немного, выплюнул и плеснул воды в лицо, а затем повернулся и посмотрел на Бэйлока.

— Тебе это должно понравиться, — сказал он. — Все произошло так, как ты хотел.

— Может быть, будет лучше, если ты расскажешь мне больше. — Бэйлок занял его место у раковины. — Ты напустил слишком много туману.

Харбин пристально посмотрел на Бэйлока, склонившегося над раковиной:

— Ты хотел, чтобы она вышла из дела. Теперь она вышла.

Бэйлок зевнул:

— Почему?

— Потому что она этого хотела.

— Ты рассказал ей, что случилось?

— Я рассказал ей все.

— Ты рассказал ей все, — заключил Бэйлок, — и она захотела выйти из дела. Очень хорошо. Просто замечательно. Она обнаружила, что мы попали в серьезную передрягу и что нас ищут, и она выходит из дела с интересным заявлением, что она не хочет больше быть с нами.

Харбин зажег сигарету:

— Я бы выпил немного кофе.

— Вот так, — гнул свое Бэйлок. — Она просто не имеет к этому отношения.

— Давай выпьем кофе.

Бэйлок не двинулся с места:

— Я слишком занят, чтобы пить кофе. Я слишком обеспокоен.

— Ты еще не знаешь, что такое настоящее беспокойство. — Харбин выдавил из себя улыбку. — Вот тебе настоящее беспокойство: наш друг вошел с ней в контакт.

— Наш друг? — Бэйлок не понимал, о чем речь.

— Коп.

Бэйлок стоял поодаль как вкопанный, не в состоянии заставить себя подойти поближе.

— Его зовут Финли, — продолжал Харбин. — Чарли Финли. Он выследил ее, и похоже, что он и был тем солнцем и соленым воздухом, о которых ты говорил.

Бэйлок рванулся сначала к двери, затем, переменив свое намерение, бросился к чемоданам, опять передумал и принялся бегать туда-сюда по тесной комнате, пока не вернулся на то место, откуда начал свои метания. Он заныл:

— Я говорил тебе, я говорил тебе, не говори, что я тебе не говорил.

— Хорошо, — сказал Харбин. — Ты мне говорил. Ты был прав, а я — нет. Разве это проясняет дело, или ты хочешь, чтобы я начал в отчаянии заламывать руки?

— Нас обложили со всех сторон. Теперь мы и дернуться не сможем.

— Почему? Финли не знает, где мы.

— Ты в этом уверен? Посмотри, как он легко нас выслеживает. Он — настоящий артист. Это особый дар. Такой есть у одного из миллиона. Словно он читает наши мысли, словно он практикуется в черной магии. И не смейся, я говорю тебе, не смейся! — Он дождался, пока Харбин перестанет хохотать, и продолжил: — Насколько я понимаю, он может схватить нас прямо сейчас.

— Я не говорю, что это невозможно.

— Что же нам делать? — спросил Бэйлок.

Харбин пожал плечами. Он посмотрел на дверь. Затем посмотрел в окно. Бэйлок следил за его взглядом. Потом они посмотрели друг на друга.

— Единственный способ расставить все по местам, — сказал Харбин, — это обнаружить себя. — Задумавшись, он слегка зевнул. — Вчера ночью Финли мог проследить за мной до отеля. Я в этом сомневаюсь, и я не знаю, сделал ли он это. — Он потер рукой подбородок. — Но что я знаю совершенно точно — мне нужно немного кофе. Я выйду на улицу, посмотрю что и как. Ты будешь ждать здесь.

— Как долго?

— Полчаса.

— А вдруг тебя не будет дольше?

— Не думаю.

— Но ведь такое может произойти?

— В этом случае тебе следует смываться, и очень быстро.

— С изумрудами?

— Послушай, — сказал Харбин. — Если бы ты вышел на улицу, а я бы ждал здесь, и ты бы сказал, что вернешься через полчаса, и не вернулся бы за это время, я бы вылез в окно и не стал бы брать с собой изумруды. А когда бы оказался на улице, я припустил бы без оглядки.

Бэйлок очень медленно покачал головой:

— Я не оставлю здесь изумруды. Ты знаешь, что я их здесь не оставлю.

Харбин пожал плечами.

— Если ты не вернешься через полчаса, — сказал Бэйлок, — я двинусь к своей сестре в Канзас-Сити. Ты знаешь адрес, и ты знаешь, что, если я сказал, что отправлюсь туда, значит, я отправлюсь туда. И если тебе удастся туда попасть, ты найдешь меня там вместе с изумрудами. — Он сжал губы. — Разве что меня схватят до того, как я туда доберусь. Или я буду уже мертв.

— Принести тебе немного кофе? — спросил Харбин. — Чего-нибудь поесть?

— Просто вернись обратно.

Харбин направился к двери. Бэйлок неожиданно взметнулся с места, подлетел к двери и в упор взглянул на Харбина измученными глазами.

Бэйлок сказал:

— Я хочу прояснить насчет Глэдден. Что мы с ней сделаем?

— Ничего.

— А если она настучит?

— Зачем ей это?

— Она вышла из дела, она сама это сказала. Если люди выходят из дела, они часто оказываются в положении, когда могут настучать. Я беспокоюсь, говорю тебе, и я думаю, что нам нужно что-то сделать с Глэдден.

— Я тебя прошу, — сказал Харбин, — не упоминай при мне этого имени.

Из его горла вырвалось нечто вроде рыдания, и он быстро повернул голову, чтобы скрыть от Бэйлока лицо. Потом бросил на напарника быстрый взгляд и увидел, что Бэйлок смотрит на него с жалостью.

Он толкнул перед собой дверь и с треском ее захлопнул. Он быстро двинулся через мрачный холл, спустился по лестнице и сказал себе, что не следует суетиться. Он вышел на улицу и стал искать местечко, где можно выпить кофе.

Он чувствовал, как его обволакивает полуденный зной. Он чувствовал, как лицо его становится липким от пота и понемногу начинает зудеть. На улице, которая тянулась вдоль Теннесси-авеню, он заметил полосатый столбик парикмахерской и решил побриться.

Бритье подействовало на него удивительным образом, и он ощутил себя намного лучше, когда выходил из парикмахерской на Теннесси-авеню, а потом перебрался на Атлантик-авеню. Но липкий зной Атлантик-Сити стал вновь обволакивать его, и оживляющий эффект бритья сохранялся недолго. Следовало побыстрее найти ресторан.

На улице было очень мало народу. Он видел, как несколько жителей города переходили Атлантик-авеню, двигаясь по направлению к пляжу. Они выглядели угрюмыми, обеспокоенными тем, что их город позволил заполнить себя такому противному зною, и злыми на то, что их океан не мог ничего с этим поделать.

Для отпускников погода была нормальной, потому что все бывает нормально для тех, кто приехал отдохнуть, но коренные жители города не заслуживали такой погоды, и для них она стала испытанием.

Он взглянул на часы. Восемь минут. Его не было всего восемь минут, а значит, двадцать две минуты оставалось в запасе. Ресторан показался на другой стороне улицы. Он пересек дорогу и вошел в помещение, уселся за неряшливой стойкой и сказал барменше, что хочет кофе. Барменша высказалась в том духе, что сегодня жарко для кофе и не хочет ли он, чтобы в кофе положили лед. Он сказал, что не хочет кофе со льдом. Барменша сказала, что кофе со льдом очень хорош. Харбин сказал, что никогда не пробовал кофе со льдом и будет весьма признателен, если они на этом завершат дискуссию. Барменша сказала, что этот мир таков, какой он есть, потому, что со многими людьми довольно трудно иметь дело.

Она принесла ему чашку черного кофе и стояла рядом и смотрела, как он к нему приступает. Это была невысокая девушка, похожая на итальянку, и выглядела она устало, из-под коротких рукавов ее платьица виднелись полные руки, блестевшие от пота.

Харбин поднял глаза от кофе и смотрел на нее, пока она пялилась на него. Он ей улыбнулся. Она отвела взгляд и стала смотреть в открытую дверь ресторана на желтую, дымящуюся улицу. Она окинула его долгим взглядом, затем сложила руки и оперлась спиной на стену по другую сторону стойки.

Харбин посмотрел на часы и заказал еще одну чашку кофе. Она принесла ее. Он зажег сигарету и принялся прихлебывать кофе, глядя, как барменша стоит, посматривая на улицу. Солнечный свет пробился через двери ресторана и осветил ее желтым светом, так что казалось, что барменша стоит в центре шара, наполненного ярко-желтым сиропом. Она высунула язык и облизала губы, так что они стали влажными. Затем на желтом фоне появилось темное пятно, так что барменша оказалась в тени, а тень означала, что кто-то входит в ресторан.

Итальянская девушка двинулась, чтобы приветствовать посетителя, а Харбин наклонил голову над чашкой, набирая в рот кофе, но тут почувствовал, что чашка задрожала у него в руках, когда до него донесся запах духов. Он знал, что это запах духов Деллы.

Глава 14

Делла уселась за стойку рядом с ним. Она была одета в блузку цвета слоновой кости и юбку. Ее каштановые волосы блестели, лицо выглядело спокойным и холодным. Она приказала барменше приготовить ей оранжад.

Глянув в сторону улицы, Харбин увидел зеленый «понтиак» на другой стороне Атлантик-авеню. Его пальцы стали выстукивать тихую дробь на поверхности стойки.

— Ты теперь всегда будешь со мною рядом?

— Только когда это необходимо.

Он посмотрел на нее:

— В чем же необходимость?

— Быть здесь, — сказала она. — С тобой.

— Я полагал, что с этим покончено.

— Ты знаешь, что это не умерло.

Он выдавил легкий вздох:

— Расскажи мне все. Теперь твоя очередь.

— Я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня, — начала Делла. — Я хочу, чтобы ты выслушал меня очень внимательно и попытался поверить тому, что я скажу. Возможно, ты об этом уже знаешь, но если не знаешь, то услышишь сейчас. Если ты откажешься мне поверить, я ничего не смогу поделать. Есть такие вещи, которые мне просто не под силу. Я не могу превратить ночь в день. Я не могу остановить дождь, если ему вздумается полить. — Она всем телом повернулась к нему. — Тот вечер, когда мы встретились с тобой в ресторане, не был случайным, — продолжала Делла. — Это было запланировано. Это был серьезный план: мы хотели через тебя заполучить изумруды. Конечно, ты помнишь, что случилось в ту ночь, когда произошло ограбление. Ты помнишь, как болтал с двумя полицейскими около дома? Ты ясно это помнишь?

Он кивнул. Вытащил зубочистку из стеклянного контейнера, разломал ее на две части и принялся играть с обломками.

— Один из них довольно молодой парень. Немногим за двадцать. Я хочу рассказать тебе о нем. Когда он работает в полиции, его зовут Чарли Хэкет. Когда он работает на себя, его фамилия Финли. — Она приподняла стакан с оранжадом, глядя на него так, словно ей понравился его цвет, затем поставила стакан на место. — Этот человек, Чарли, вышел на след изумрудов. Он мастер шантажа и обычно довольствовался частью добычи. Я знаю это, потому что знаю, как он действует. Я работала с ним больше года. Сейчас он приметил большую добычу и захотел получить все.

Харбин отвел взгляд от зубочистки и посмотрел на Деллу. Он видел только Деллу и ничего, кроме Деллы. Никакой угрозы. Никакой вражды. Только Делла.

— Чарли Хэкет, — сказала она, — парень с головой, и когда я впервые с ним встретилась, то сразу же это поняла. И конечно, я видела, какие взгляды он на меня бросал. Кроме обаяния, в нем было что-то еще. Я думала, что в нем было что-то еще, и, даже когда обнаружила, что этого в нем нет, я все равно старалась верить, что это есть. Когда он попросил меня работать с ним, я соглашалась только потому, что могла в таком случае находиться с ним рядом. Кроме того, мне нужны были деньги. Однажды ночью я переменила решение. Это была ночь, которую я провела с тобой.

Харбин вытащил из контейнера еще одну зубочистку и разломил ее пополам. Он аккуратно сложил обломки, один конец к другому, а потом ребром ладони разбил их. Затем смахнул кусочки дерева со стойки.

— Почему ты ждала до сих пор? Почему не рассказала мне все это раньше?

— Я боялась, — сказала она. — Я хотела, чтобы не было никаких изумрудов, никакого Чарли, никаких сделок и дел, только я и ты. Я пыталась найти выход, найти способ ускользнуть от Чарли, спрятать концы в воду так, чтобы были только я и ты. Но чтобы сделать так, мне требовалось время. Я хотела рассказать тебе, я до смерти хотела рассказать тебе. Но я ужасно боялась тебя потерять.

— А Хэкета не боялась?

— Нет. — Она слегка пожала плечами. — Я знаю, как обращаться с Хэкетом. Я знаю о нем много — не только про историю с изумрудами. Я знаю, что он болен мной и хочет меня больше, чем хочет жить. И если бы он узнал о моем чувстве к тебе, он бы, наверное, убил меня. Или нас обоих. Но я никогда по-настоящему этого не боялась. Я только боялась потерять тебя. Той ночью в лесу, когда ты ушел, я хотела убить себя. — Она взяла стакан с оранжадом и отпила немного. — Я много думала обо всем об этом. Я знаю, что ложь имеет цену лишь в том случае, если ты получаешь то, чего хочешь. И я сказала себе, что, если я не получу тебя, нет смысла продолжать лгать. Всю ночь я думала и рано утром продолжала думать об этом. Думала об этом, когда позвонил Хэкет по межгороду отсюда, и он сказал мне, что ты здесь. Он хотел знать, почему и что у меня случилось. Я сказала ему, что не знаю, я сказала, что ты ушел от меня, не объяснив причины. Хэкет сказал, чтобы я об этом не беспокоилась. Он сказал, что так даже лучше… — Она слегка нахмурилась. — Я думала, что ты как-то отреагируешь, когда я скажу, что Хэкет здесь, в городе.

Он улыбнулся ей:

— Большую часть того, что ты мне рассказала, я уже знаю. Я знаю, что он явился сюда, чтобы обработать Глэдден.

Она выпрямилась и уставилась на него:

— Как ты узнал? Что навело тебя на след?

— Ты. Когда мы будем старыми и седыми, я как-нибудь расскажу тебе об этом. А может быть, и раньше. — Он снова играл с зубочистками. — Что еще сказал тебе Хэкет по телефону?

— Он заливался соловьем, рассказывая мне, какой он умный, о том, как ты пришел в отель к Глэдден, как он ждал за дверью или где-то там еще до тех пор, пока ты не вышел на набережную, и как он последовал за тобой до той дыры на Теннесси-авеню.

Харбин посмотрел на Деллу, потом на зубочистки, затем снова на Деллу.

— Я сказала ему, что еду в Атлантик-Сити, — продолжала Делла. — Он сказал «нет», он сказал, что сам справится. Я сказала, что он чересчур опрометчив, и что я приеду, и что это не обсуждается. Он сказал, что будет сидеть в автомобиле, припаркованном на Теннесси-авеню, и будет следить за отелем. Я встретила его там и сказала, что берусь за дело. Я сказала, что он выглядит усталым и что ему стоит вернуться в свою комнату и поспать. Мы немного поспорили, но в конце концов он сдался. Я поставила свою машину на Теннесси-авеню, подождала там, а потом увидела, как ты выходишь. Я хотела позвать тебя, но ты вошел в парикмахерскую, и я поняла, что там мы поговорить не сможем. Тогда я стала ждать. Когда ты вышел, я пошла за тобой. И вот я здесь, с тобой, и я хочу остаться с тобой, уехать с тобой…

— Куда?

— В наше местечко.

Харбин опустил голову, затем поднял ее — очень медленно, затем опустил снова. Он кивнул. А потом неожиданно задрожал, словно пытаясь выйти из транса. Он почувствовал металлический привкус во рту, задрожал снова, заглянул куда-то очень глубоко в себя и сказал:

— Это нужно обдумать.

— Давай обдумаем.

— Здесь Хэкет.

— Мы избавимся от него.

Харбин опустил локти на стойку:

— Полагаю, нет другого способа справиться со всем этим.

— Никакого другого пути, — сказала она. — Это должно быть сделано. — Она отпила еще немного оранжада.

Он посмотрел на нее. Он ничего не сказал.

— Ты думаешь о Глэдден, — сказала она.

Он отвел глаза. И ничего не сказал.

— Сделай для меня одну вещь. Перестань думать о Глэдден.

Это было трудно, но он хотел выполнить просьбу Деллы. Он работал с самим собой, словно подпирал плечом тяжелую стену. Он чувствовал чудовищное сопротивление, но вдруг, странно и неожиданно, все это растворилось и ушло. Но осталось еще кое-что, и он сказал:

— Есть кое-что еще.

— Хорошо, мы разберемся и с этим. Что такое?

— Может быть, ты уже видела сегодняшние газеты. Может быть, нет. — Он позволил вырваться вздоху. — Прошлой ночью у нас были серьезные неприятности на Блэк-Хорз-Пайк.

Он рассказал ей о трех полицейских, которые умерли от пуль на шоссе, и о том, как умер Доомер, и о том, что приключилось с Бэйлоком, о страхе и тревоге, о том, какой Бэйлок нервный. Он сказал:

— Я не могу просто так бросить Бэйлока.

— А что ты можешь для него сделать?

— Ему нужна страховка. Ему нужны инструкции. Я не могу бросить его на произвол судьбы. Я должен вернуться к себе в комнату и поговорить с ним.

— Он начнет с тобой спорить.

— Я знаю, что ему ответить.

— Он выйдет из себя. Может быть, ты нарвешься на неприятности.

— Не будет никаких неприятностей.

— Он подумает, что ты пытаешься обвести его вокруг пальца.

— У него не будет оснований так думать, — сказал Харбин. — Я позволю ему забрать себе все изумруды. И после этого попрощаюсь с ним. Потом я вернусь сюда. К тебе. Мы сядем в твою машину и отправимся в дорогу. Мы приедем в то местечко на холме, и мы будем там вместе. Теперь я точно знаю, что только так и должно быть. Ничто не сможет встать между мной и тобой. Ничто. Между мной и тобой есть нечто такое, от чего ни одному из нас не убежать. Когда я бросил тебя в лесу той ночью, ты была с кем-то еще, и я был с кем-то еще. Но с той ночи прошло много времени.

Он бросил серебряную монетку на стойку и поднялся. Он улыбнулся ей и увидел, как она улыбается в ответ, и ему не хотелось уходить, несмотря на то что в уме он твердо решил сейчас же вернуться. Затем Делла кивнула на дверь, ее глаза сказали ему: иди и возвращайся.

Он покинул ресторан, пересек Атлантик-авеню и быстро двинулся в сторону Теннесси-авеню. Он вышел на Теннесси-авеню и зашагал все быстрее. Входя в отель, он чувствовал себя легко и уверенно.

В отеле было жарко, и темно, и тесно, и душно от запаха людей, которые жили в этих комнатах. Харбин подошел к двери своего номера и открыл ее.

Первое, что он увидел, — два широко открытых чемодана с вываленным наружу содержимым. Третий чемодан, тот, в котором находились изумруды, был закрыт.

Второе, что он заметил, — Бэйлок. Он лежал на полу, подогнув колени. Глаза Бэйлока были широко открыты, они почти вылезали из орбит, и зрачки Бэйлока как будто смотрели на его лоб. Кровь из раскроенного черепа струилась широким потоком, который становился еще шире, достигая плеча, а потом превращался в блестящую красную ленту, протянувшуюся к локтю.

Бэйлок был еще жив, и, пока Харбин стоял и смотрел на него, он пытался открыть рот, чтобы что-то сказать. Это было все, что мог сделать Бэйлок. Едва приоткрыв рот, он уронил голову на пол и умер.

Глава 15

Харбин позволил своей голове медленно повернуться и посмотреть на нераскрытый чемодан. Чемодан сказал ему все, что Харбин хотел знать. Ему нужно было принять какое-то решение, но он понимал, что оно все равно запоздает. Добежать до двери не было времени, а выпрыгивать в окно — просто глупо. Чуть-чуть приоткрытая дверь кладовки теперь растворилась вовсю, и оттуда вышел Чарли Хэкет с револьвером в руках. Рукоятка оружия, которой Хэкет раскроил Бэйлоку голову, была красной от крови.

— Ради Христа, — сказал Харбин, — не пускай в ход эту вещицу, не теряй головы. Что бы ты ни делал, не теряй головы.

— Заткнись! На кровать, лицом вниз.

Харбин лег на кровать и уткнулся в подушку. Он полагал, что сейчас примет удар, как принял его Бэйлок. Его губы двигались, касаясь подушки.

— Это тебе ничего не даст.

— Кончай базарить, — сказал Хэкет, — разве что тебе есть что продать.

Харбин заставил себя сосредоточиться на закрытом чемодане, на чемодане, который Хэкет уже собирался было открыть, когда в коридоре послышались шаги, заставившие Хэкета скользнуть обратно в кладовку. Харбин думал о том, что делает сейчас Хэкет. Он спрашивал себя, осматривает ли Хэкет тот чемодан.

— Где изумруды?

В голосе Хэкета неожиданно послышались истерические нотки, и Харбин слегка воспрянул духом.

— Поговорим как деловые люди, — сказал он.

— Ты не в том положении, чтобы говорить как деловой человек.

— Ты хочешь получить изумруды?

— Прямо сейчас.

— В таком положении я не могу этого исполнить, — сказал Харбин. — Я не могу создать для тебя изумруды прямо из воздуха. Все, что я могу, — это привести тебя туда, где ты найдешь их.

Наступила тишина. Затем Хэкет приказал ему повернуться. Харбин повернулся, начал было садиться, и тут Хэкет сказал:

— Что мне в тебе не нравится, так это то, что ты слишком напуган.

— Точно. — Харбин указал на оружие. — Только будь благоразумен, Чарли. Это все, о чем я прошу. Будь благоразумен.

— Ну хорошо, я буду благоразумным. И задам тебе благоразумный вопрос. Где изумруды?

— Если я скажу тебе, ты меня в любом случае укокошишь. Но даже тогда у тебя не будет гарантий, что я сказал правду.

— Не будем ходить вокруг да около. Что ты предлагаешь?

— Никаких предложений, Чарли. Просто постарайся собрать все воедино и взглянуть на полную картину. Вот ты, вот я, вот изумруды. И…

— И это все.

— Это не все. — Харбин говорил медленно, со значением. Он видел признаки истерики в глазах Чарли Хэкета и чуть подрагивающие губы. Он знал, что должен использовать эту истерику, но он не мог использовать ее слишком долго, потому что именно истерия довела Хэкета до убийства. Истерическое нетерпение привело Хэкета в эту комнату, вызвало вспышку ярости и заставило руку Хэкета опустить рукоять револьвера на череп Бэйлока. Харбин понимал, что имеет дело с неуравновешенным типом и в любой момент пушка может выстрелить. Хэкет спросил:

— Что еще?

— Девушка.

— Девушка, — повторил Хэкет. — Ее здесь нет. Ты не можешь мне сказать ничего нового о девушке. — И тут его губы слегка задрожали в уголках, показались зубы — это была почти улыбка. — Ты знал ее много лет, а я — всего несколько дней. Но, полагаю, я знаю ее лучше, чем ты.

— Ты даже не знаешь ее настоящего имени. — Харбин, сидя, выпрямился. — Ее зовут вовсе не Ирма Грин. Ее зовут Глэдден. А теперь, если хочешь, я тебе кое-что расскажу. — И, не дожидаясь ответа, он продолжил: — Тебя обвели вокруг пальца, Чарли. Она тебя дурачила. Ты вступил в игру, но ты не знал, что это была ее пьеса. Ты слишком торопился и теперь не удивляйся, когда я скажу тебе, что ты — в проигрыше, ты у нее в руках, и она может сделать с тобой все, что захочет.

Уголки рта Хэкета опустились.

— То, что она знает, — ноль.

— Она знает много.

— Что, например?

— Тебя лично.

— Мое лицо? — Хэкет на мгновение закашлялся. — Что значит лицо?

— Я имею в виду не только твое лицо, Чарли. Я имею в виду твое имя. Не то имя, которое ты ей назвал, не Чарли Финли. Я имею в виду другое имя, подлинное имя, имя, которое ты от нее скрывал. Но она его узнала.

— Ты лжец, — нервно отозвался Хэкет.

— Иногда бывает, — признал Харбин. — Но не сейчас. Я говорю тебе, Глэдден все знает. Не спрашивай меня как. Я никогда не мог объяснить пути, которыми она действует. Все, что я знаю, — она обдумает сотню действий, прежде чем сделает хотя бы одно. Это относится ко мне так же, как и к тебе.

Хэкет почесал в затылке:

— И какое имя она тебе назвала?

— Хэкет.

Хэкет отозвался быстро и громко:

— Откуда она узнала? Расскажи мне, как она узнала.

— Я спрашивал ее, а она сказала мне, чтоб я пошел попить водички. И тогда я пошел попить водички. Ты видишь, Чарли, я на нее работаю. Ты понимаешь? Она — главная фигура. Она отдает приказы. Она за все отвечает. Ты видишь, во что я вляпался?

— Скажи мне, черт тебя побери, где изумруды!

— Изумруды у Глэдден.

Лицо Хэкета стало цвета темного воска, потом побелело и становилось все белее, по мере того как начинали дрожать губы. Аквамариновые глаза остановились на пушке, затем посмотрели на Харбина. Эти глаза напугали Харбина, и теперь он думал только о том, как долго ему удастся оставаться в живых. Но у него все же достало сил забросить еще одну наживку.

Он сказал:

— Никто из нас не хочет умирать.

— Пушка у меня.

— Пушка, — отвечал Харбин, — это еще не все. Я говорю не о пушке. — Он изобразил на лице глубокое беспокойство. — Может быть, ты видел сегодня утренние газеты.

— Нет.

— Прошлая ночь. На Блэк-Хорз-Пайк. Они остановили нас за превышение скорости. Трое в патрульной машине. Один увидел, что у одного из наших пушка. И тут началось. Дело кончилось тем, что все они умерли, и один из наших тоже умер. — И снова он указал на тело на полу. — Теперь еще одна смерть. Не думаешь ли ты, что уже достаточно?

— Я хочу изумруды.

— Не слишком ли они стали горячими?

— Я хочу их.

— Насколько я понимаю, ты можешь их получить.

— Я тебе не верю. — Хэкет придвинул револьвер поближе к животу Харбина. — Ты все еще хочешь их, разве не так? Разве не так? — Он показал зубы. — Разве нет?

— Нет, — сказал Харбин, и ему хотелось повторить это снова, захотелось даже заплакать. И тут он услышал шаги в холле за дверью. Он увидел, как поворачивается голова Хэкета.

Звук шагов приблизился к двери, потом раздался стук в дверь. Послышался женский голос. Хэкет открыл дверь, не спуская с Харбина пушки.

Когда Делла вошла, ее глаза уткнулись в красное пятно на полу и мертвое лицо Бэйлока. Она быстро отвернулась. Подождала, пока Хэкет закроет дверь, и потом уставилась на него. Ее голос был низким и чуточку дрожал:

— Ты кто, лунатик?

Хэкет стоял, глядя на дверь.

— Я ничего не мог поделать.

— Это означает, что ты лунатик. — Делла быстро глянула на Харбина. Потом медленно повернула голову и снова посмотрела на Хэкета. — Я сказала тебе ждать в твоей комнате.

Хэкет несколько раз моргнул.

— Я слишком долго ждал. Я сыт по горло ожиданием.

— А я сыта по горло тобой. — Делла указала на мертвое тело на полу. — Посмотри сюда. Только посмотри сюда.

— Кончай читать мне мораль. — Хэкет моргнул еще несколько раз. — Мне достаточно читали мораль. — Неожиданно он нахмурился, глядя прямо на нее. — Зачем ты сюда пришла?

— Я позвонила тебе. — Ее голос больше не дрожал. — Ответа не было. — Ее глаза скользнули по телу Бэйлока, лежащему на полу. Она направилась прямо к нему и в то же мгновение обернулась, рванулась к Хэкету и закричала: — Господи, что с тобой случилось?!

— Я хотел довести дело до конца.

— Прекрасный способ довести дело до конца.

— Ты встревожена?

— Разумеется, я встревожена.

— Не волнуйся. — Неожиданно Хэкет широко улыбнулся. Казалось, его что-то очень порадовало. — Рад, что ты здесь. Хорошо, что ты пришла. Ты не могла прийти в лучшее время. Это одна из лучших твоих черт, Делла. Ты всегда знаешь, когда появиться на сцене. — Он послал улыбку Харбину. — Благодари леди, — сказал он. — Если бы она не пришла, ты был бы уже мертв.

— Я это знаю, — серьезно ответил Харбин. Он посмотрел на Деллу без всякого выражения. — Благодарю, леди.

Хэкет продолжал улыбаться. Он повел пушкой в сторону Харбина:

— Скажи это снова.

— Благодарю, леди. Большое спасибо.

— А теперь скажи это еще раз.

Хэкет начал смеяться. Его голова отклонилась далеко назад, тело вибрировало от смеха. Это был истерический смех, и он становился все громче.

Делла подождала, пока смех не заполнит всю комнату, а затем подошла вплотную к Хэкету и ударила его по лицу тыльной стороной ладони. Он перестал смеяться, и Делла ударила его снова. Пока она била Хэкета, его глаза были широко открыты и пушка была нацелена на Харбина.

Делла в последний раз ударила Хэкета по лицу. Хэкет заморгал часто-часто. Он принялся медленно трясти головой, словно пытался что-то понять и никак не мог этого сделать. Через несколько минут он жалобно посмотрел на Деллу. Он стоял в ожидании ее слов. Но она молчала.

Хэкет очнулся, пришел в себя, это было видно по тому, как он выпятил грудь и поднял подбородок. В аквамариновых глазах появился свет, они заблестели. Харбин понимал, что Хэкет старается примириться сам с собой и с Деллой. И было похоже, что Хэкет твердо верит в свою способность сделать это.

Тон Хэкета на редкость гармонировал с его позой.

— Девушку зовут Глэдден. Сейчас я нанесу ей визит, и, когда я войду, я назову ее Ирмой, Ирмой Грин. И когда я выйду, у меня будут изумруды. — Он посмотрел на Деллу. — Когда я вернусь сюда, у меня будут изумруды, а ты будешь ждать меня здесь. — Он посмотрел на Харбина. — Ты тоже будешь здесь, и, когда у меня будут изумруды и я буду в хорошем настроении, может быть, я позволю тебе уйти отсюда живым. Помни, я сказал «может быть», я ничего не гарантирую.

Харбин подумал о Глэдден. Он изо всех сил старался не думать о том, что Хэкет отправляется убить Глэдден. Не думать о том, что он спас свою жизнь ценою жизни Глэдден. Желая остаться в живых, он использовал Глэдден. Он видел, как Глэдден умирает. Он видел Глэдден мертвой. Он закрыл глаза, и увидел это, и почувствовал это. Затем он открыл глаза и посмотрел на Деллу. Он сказал себе, что все будет в порядке. Скоро он останется в комнате один с Деллой, и вместе они придумают, как из этого выбраться. Они найдут способ добраться до Глэдден раньше, чем до нее доберется Хэкет. Они сделают это. Он сказал себе: все будет хорошо.

Он поднял голову и посмотрел на Деллу. Она выглядела глубоко задумавшейся. Затем на ее лице появилось новое выражение, когда Хэкет передал ей пушку. Хэкет двинулся к двери.

Делла стояла с пушкой в руках, наведя ее на Харбина. Она выглядела озадаченной. Он никогда раньше не видел на ее лице такого выражения.

Хэкет был уже у двери. Странное выражение не покидало лица Деллы. Это стало беспокоить Харбина.

Взявшись за дверную ручку, Хэкет сказал:

— Это не займет много времени. Просто держи его здесь и развлекай до тех пор, пока я не вернусь.

Дверь открылась, и Хэкет вышел.

Глава 16

Харбин посмотрел на закрывшуюся дверь и услышал удаляющиеся шаги в холле, затем вниз по лестнице, а потом они окончательно затихли. Он почувствовал, что его голова сама поворачивается к пушке в руках Деллы.

Пришло время убрать оружие. Но пушка оставалась у нее в руке. Странное выражение не сходило с ее лица. Его глаза спросили, почему она держит его на мушке, и ее глаза не ответили.

— Мы так не договаривались, — сказал он. — Зачем ты пришла?

— Ты слышал, что я сказала Чарли. У меня было предчувствие. Я позвонила ему, но его не оказалось на месте. У меня было предчувствие.

— Этого недостаточно. — На мгновение он позабыл о пушке. Их глаза встретились. — Откуда ты узнала, что он здесь?

— Я не знала, что он здесь. Но у меня было предчувствие. Чарли знал ваш номер.

Харбин отвел глаза и стал смотреть на стену за ее спиной.

— Интересно, откуда Чарли узнал наш номер?

— Он узнал его, когда следил за тобой прошлой ночью. Когда он следит за кем-то, он делает это на славу. Я тебе говорила: он не спускал с тебя глаз с тех пор, как ты вышел от Глэдден, и до тех пор, когда ты проснулся здесь.

— Чарли просто находка.

— Ты тоже находка. — Ее лицо не изменилось. — Что здесь стряслось? Что ты ему наплел?

— Он пришел, чтобы взять изумруды, и после того, как убил Бэйлока, распотрошил два чемодана. Он собирался уже открыть третий, когда пришел я. Я отговорил его стрелять в меня. А ему очень хотелось.

Делла посмотрела на закрытый чемодан:

— Они там?

Харбин кивнул. Он жестом показал, чтобы она убрала пушку.

Пушка осталась на месте. Он сильно сжал зубы:

— Что ты делаешь?

— Сторожу тебя здесь.

— Как приказал Чарли?

— Чарли тут ни при чем.

— Тогда чего ты хочешь?

— Дело не в том, что я хочу, а в том, чего я не хочу. Я не хочу, чтобы ты ушел.

— Я не собираюсь уходить. Я только хочу добраться до Глэдден до того, как до нее доберется Чарли. Он собирается убить ее. Ты это понимаешь, не так ли? Ты понимаешь так же хорошо, как и я, что мы теряем время.

— Я дам Чарли столько времени, сколько ему нужно, — медленно произнесла Делла.

— Делла…

— Я хочу, чтобы он ее убил.

Харбин вскочил с кровати. Он двинулся прямо навстречу пушке.

Делла толкнула его дулом:

— Назад. Только попытайся забрать у меня револьвер, и я выпущу в тебя всю обойму. А потом сама застрелюсь.

Харбин почувствовал ужасную слабость. Он прислонился к краю кровати.

— Ты действительно так сильно меня хочешь?

— Нет ничего другого, чего бы я хотела больше.

— Благодарю. — Он слабо улыбнулся. — Благодарю за то, что ты так сильно меня любишь. Но я не могу позволить Глэдден умереть.

— Я не могу оставить ее в живых.

— Ты с ума сошла от ревности. Если бы ты видела, что я смотрю на облака, ты ревновала бы меня к облакам.

— Я не могу избавиться от облаков, — сказала Делла. — Но я могу избавиться от Глэдден. — Ее голос стал немного выше. — Я не позволю тебе уйти к Глэдден.

— Только верь мне, ладно? — Он словно чувствовал, как у нее поднимается температура, какая горячая у нее голова. — Клянусь тебе, за этим ничего нет.

— За этим — все. — И в ту же секунду она печально улыбнулась, и голос ее стал печален. — Ты этого не осознаешь, мой сладкий, но это так и есть. Вся твоя жизнь — это Глэдден. Прошлой ночью в лесу ты ушел от меня, но на самом деле ты не хотел уходить. Это Глэдден тащила тебя, уводила тебя оттуда.

Он поднял руки, сложил пальцы и силой опустил их на свои закрытые глаза.

— Я не помню. Я не знаю, что это было.

— Говорю тебе, это Глэдден. Я хочу освободить тебя от нее. Я хочу избавить тебя от твоей болезни. От болезни из прошлого. От ее отца.

Он уставился на Деллу, а она кивнула и сказала:

— Джеральд, Джеральд.

Он почувствовал себя так, словно его душат.

Он потянулся и ухватился за деревянное изголовье кровати.

Он слышал, как Делла говорила:

— Тебя контролирует мертвец.

— Нет.

— Джеральд.

— Нет.

— Джеральд, — сказала она. — Человек, который подобрал тебя и дал тебе возможность выжить, когда никто не сделал для тебя ни черта. Ты был мальчишкой, стоявшим на дороге. У тебя кружилась голова, ты был голоден, ты был болен, а машины мчались мимо, одна за другой. Никто даже не смотрел на тебя. Но Джеральд посмотрел. Джеральд подобрал тебя. Джеральд накормил тебя, одел тебя, выучил тебя. Джеральд был всем. Его идеи стали твоими идеями. Его жизнь стала твоей жизнью. А когда Джеральд умер, его дочь стала твоей дочерью.

Комната сомкнулась над Харбином. Стены наклонились и двинулись на него. Он мог чувствовать близость движущихся стен.

И он услышал, как она говорит:

— Все эти годы Джеральд управлял тобой. Каждое твое действие контролировалось Джеральдом. Всегда, каждую минуту Джеральд говорил тебе, что делать и как это сделать…

— Хватит! — Он кричал. — Заткнись!

— Я хочу, чтобы ты освободился. Был свободен раз и навсегда.

И еще Харбин услышал:

— На самом деле я не могу так поступить. Это было бы нечестно.

Он удивился, откуда идет этот голос. Он не знал, исходит ли голос из его собственных губ, или это какой-то другой голос, который он слышит внутри себя. Он посмотрел на дверь. Он двинулся к двери, и пушка двинулась вслед за ним. Он знал, что она следует за ним, и он знал, что это была пушка и что она может сделать. Он двинулся к двери.

— Я выстрелю в тебя, — сказала Делла. — Я застрелю тебя.

Он миновал край кровати и услышал, как Джеральд приказал ему взять с собой добычу. Он прошел мимо Деллы, подхватил закрытый чемодан и пошел к двери. Он слышал, как Джеральд говорил ему поторопиться. Он спиной чувствовал наведенное на него оружие. Он услышал рыдание, вырвавшееся из груди позади него. Он открыл дверь. Он продолжал двигаться, чувствуя в руках тяжесть чемодана. Позади снова послышалось рыдание, а затем — звук, похожий на глухой стук, и он знал, что это пушка упала на пол.

Он был уже в холле, но что-то заставило его остановиться и прислушаться. И тут появился Джеральд, который настаивал, требовал, чтобы он бежал и спасал Глэдден.

Глава 17

Оказавшись на набережной, он приблизился к отелю и увидел, как солнце тронуло серебристые перила, отделявшие тротуар набережной от пляжа. На пляже оказалось полно народу, большинство в купальных костюмах. Пляж выглядел желто-белым от солнца.

Харбин посмотрел на океан, он был спокойным и плоским, и тяжелый зной давил на него, придавая ему вид раскаленного зеленого металла. Маленькая волна, казалось, без всякого энтузиазма набегала на пляж. Купальщики в воде двигались медленно, без особой радости, им было мокро, но отнюдь не прохладно. Он знал, что вода теплая и липкая и, возможно, очень грязная из-за шторма, пронесшегося прошлой ночью. Но даже и сейчас, подумал Харбин, он предпочел бы оказаться в воде вместе с купальщиками. Он предпочел бы оказаться в воде вместе с Глэдден и плыть с ней до тех пор, пока не исчезнет из вида Атлантик-Сити. Эта мысль ему понравилась, и он продолжал обкатывать ее в голове, пока двигался к дверям отеля.

Старый человек стоял за гостевой стойкой. Харбин подошел к нему, улыбнулся и сказал:

— Когда вы спите?

— Урывками. — Старик что-то делал с ногтем большого пальца, ковыряя под ним кончиком ручки.

Харбин поставил чемодан.

— Я хотел бы видеть мисс Грин.

Старик загнал кончик ручки под кожу.

— Это все жара. Сегодня по-настоящему жарко. — Он посмотрел на Харбина. — В это время года здесь стоит то, что я называю счастливой погодой. Никогда не видел такой изнуряющей жары. В этом городе такого денька не было лет двадцать.

— Мисс Ирма Грин…

— Кажется, что вы таете, — продолжал старик. — У нас есть раздевалка. Хотите переодеться в купальный костюм?

— Я хочу видеть мисс Грин. Позвоните ей, будьте так любезны!

— Ее нет.

— Выписалась?

— Нет, просто вышла.

— Одна?

Старик продемонстрировал ему превосходные зубы, которые каждую ночь проводят в стакане с водой.

— Вы полагаете, что здесь справочное бюро?

Он довел кончик ручки до конца ногтя большого пальца и с удовлетворением посмотрел на купюру в пальцах Харбина. Он взял у Харбина купюру, потер ее большим пальцем и затем отправил во внутренний карман своего грязного пиджака.

— Она вышла одна.

— Когда?

Медленно повернув голову, старик изучающе посмотрел на часы. Они показывали без двадцати пять.

— Должно быть, пару часов назад.

— После того сюда приходил мужчина?

— Что за мужчина?

— Вы знаете, кого я имею в виду.

— Я не знаю ничего, пока мне об этом не скажут.

Старик тихонько глянул на маленькую выпуклость на уровне грудного кармана своей рубашки, затем его глаза переместились к стене на другой стороне вестибюля и застыли там.

— Я имею в виду мужчину, который был здесь прошлой ночью, — сказал Харбин. — Красивый парень, блондин. Человек, за которым я следил из маленькой комнатки, когда он выходил отсюда.

— О, — сказал старик. — Этот мужчина. — Он выждал несколько минут, а затем продолжил, потому что был чересчур стар и слишком устал, чтобы требовать еще денег: — Да, этот мужчина приходил. Около двадцати минут тому назад. Я сказал ему, что ее нет, и он довольно долго тут шатался, так долго, что можно было бы успеть выкурить сигарету. Вы курите?

Харбин дал старику сигарету и зажег ее для него.

— Можно я подожду здесь?

— Устраивайтесь поудобнее.

В вестибюле были софа и несколько стульев. Он оставил чемодан стоять там, где тот стоял, и уселся на софу, но через несколько минут, оставив чемодан старику, вышел из вестибюля, пересек набережную и пристроился у поручней, наблюдая за дверью отеля. Он выкурил несколько сигарет и обнаружил, что не прочь что-нибудь съесть. Отель был заполнен магазинчиками сувениров и будками с сандвичами. Двери этих будок выходили прямо на набережную. Он заказал себе сандвич с ветчиной и сыром и, запивая его кофе, следил не отрываясь за входом в отель. Он взял еще один сандвич, еще кофе, затем купил пару газет, вошел в отель и снова занял место на софе.

Через какое-то время ему показалось, что он прочитал каждое слово в обеих газетах. Он посмотрел на часы, было около семи. Солнце снаружи все еще палило. Вернувшись взглядом в вестибюль, он увидел старика за стойкой, работающего над следующим ногтем.

Он вернулся к своим газетам. Полвосьмого. Восемь. Потом восемь пятнадцать и половина девятого. У него кончились сигареты. Он выглянул за дверь и увидел, что наступила ночь.

Рядом с дверью стоял сигаретный автомат, и он как раз покупал новую пачку, когда кто-то вошел в вестибюль. Он поднял глаза и увидел, что это Глэдден. Он произнес вслух ее имя, она повернулась и посмотрела на него.

Он двинулся к ней. На ней была шляпка, которая выглядела совершенно новой. Маленькая шляпка бледно-оранжевого цвета. Она была украшена длинной булавкой с ярко-оранжевой пластиковой головкой, напоминающей большую круглую блестящую каплю сока.

Подойдя поближе, Харбин заговорил, понизив голос:

— Сматываемся. Нужно сделать это прямо сейчас.

Он не смотрел на девушку, но знал, что она не сводит с него глаз. Он услышал, как она сказала:

— Я говорила тебе, что я — пас.

— Не думаю, что это так.

Она повторила, твердо выговаривая каждое слово:

— Я в вашем деле не участвую.

— Твой друг Чарли об этом не знает.

Он взял ее за руку.

Она оттолкнула его.

— Уходи, ладно? Просто уходи. Держись подальше от меня.

— Пойдем на набережную. — Он слегка повернул голову и заметил любопытство на лице старика.

Глэдден сказала:

— Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое. До конца своей жизни я хочу быть одна. Чарли меня не беспокоит. Нет причин, по которым Чарли стал бы беспокоить меня. Я не боюсь Чарли.

— Ты достаточно напугана, — сказал он. — Ты парализована. Ты так закостенела, что не можешь пошевелиться. У тебя в голове такой туман, что не хватает мозгов собрать вещи и покинуть город. Все, что ты можешь, — это бродить в одиночестве по набережной и покупать себе шляпы.

Он повернулся, прошел через вестибюль, вручил старику купюру и вернулся вместе с чемоданом. Глэдден посмотрела на чемодан. Харбин улыбнулся и кивнул, а затем повел ее из вестибюля, на набережную. На улице было все еще очень жарко, но теперь легкий бриз подул со стороны океана.

— Моя рука, — сказала она.

Он понял, что сжимает ее руку слишком сильно. Он отпустил ее. Перед ними, в миле от них, горели огни Стального пирса и слепили глаза. Он почти ослеп и лишь смутно осознавал, что шагает у самого края набережной и Глэдден идет рядом с ним. Люди шли им навстречу, и было приятно видеть их, вышедших на набережную, чтобы вдохнуть вечерний бриз.

Глэдден забежала на полшага вперед, чтобы взглянуть ему в лицо.

— Почему ты вернулся?

Он затянулся сигаретой, а потом — голос его звучал легко и без напряжения — рассказал Глэдден, почему он вернулся. Он рассказал это так технически точно, как только мог, описывая все детали. Когда он окончил, они уже прошли половину пути до Стального пирса. Харбин удовлетворенно улыбнулся всем этим огням и людям, которые находились между ними и пирсом, и он ждал, когда раздастся голос Глэдден.

Она ничего не говорила. Ее голова склонилась, и она смотрела на блестящее дерево набережной, которое мелькало под ее ногами.

— Спасибо, — сказала она. — Спасибо за то, что ты вернулся.

Ее голос был серым и мрачным, и тяжесть его шла вразрез со смыслом сказанного. Он нахмурился:

— Что с тобой?

— У меня предчувствие. Может быть, было бы лучше сделать все по-другому. — И до того, как он смог ответить, она пробормотала: — Нэт, я устала!

Поблизости оказался павильон, и он повел ее туда. Павильон был заполнен больше чем наполовину, в основном людьми среднего возраста, которые сидели с ничего не выражающими лицами. Несколько детей без устали носились между скамеек, человек в белой морской фуражке продавал брикеты мороженого.

Скамейка, которую выбрал Харбин, была в середине павильона, под навесом над пляжем. Он уселся на скамью и посмотрел на Глэдден. Он увидел, что она закинула голову далеко назад, закрыла глаза, а рот ее вытянулся в тугую линию. Он сказал:

— Ты купила хорошенькую шляпку.

Она не ответила. Ее лицо не изменилось.

— Действительно элегантная шляпка, — сказал он. — У тебя хороший вкус.

Глэдден открыла глаза и посмотрела на него:

— Зря ты вернулся.

— Перестань говорить глупости. — Его губы скривились в снисходительной улыбке. — Сейчас нет времени для глупых разговоров. Мы должны составить план. Мы сделали первый шаг, и теперь нам следует извлечь из него пользу.

— Для чего?

— Для того, чтобы остаться в живых.

— Я не уверена, что хочу остаться в живых.

Харбин уставился на набережную перед собой, где люди двигались, образуя поток перемешанных пастельных красок. Он медленно покачал головой и тяжело вздохнул.

— Ничего не могу поделать, — сказала Глэдден. — Так я чувствую. — Она прикрыла глаза рукой. — Я устала. Я так устала быть в деле, возвращаться в него. Вот что я чувствую. — Она начала дышать, как марафонец, который наконец добежал до финиша. — Я больше не могу этого выносить. Мы ничего не выиграем.

— Давай сделаем что-нибудь приятное. Давай прокатимся.

— Прокатимся куда? — спросила она и потом сама себе ответила: — Некуда. — Она взяла его за руку, для того чтобы он внимательно ее слушал. — Получилось нехорошо. Прошлой ночью, — теперь она словно задыхалась, — я выгнала тебя из своей комнаты. Я обзывала тебя, потому что не могла тебе сказать, что на самом деле чувствую. Я никогда не была способна сказать тебе, что я чувствую. До сегодняшнего дня. Потому что теперь, похоже, время пришло. Как в рассказе, который я однажды прочитала. Там был морж, и он сказал, что время пришло.

Он очень крепко сжал ее руки, но он знал, что она — не в его руках.

— Так что, — сказала она, — время пришло. Я люблю тебя, Нэт. Я люблю тебя так сильно, что хочу умереть. Я действительно хочу умереть, и пусть я умру от руки Чарли, или не важно как. Мне все равно — я просто хочу умереть.

Он попытался избавиться от большого тяжелого комка в горле:

— Не говори так.

— Это не твоя вина. Здесь нет ни капли твоей вины. — Она забрала у него руку. — Я знала, что я не нужна, но что мне оставалось делать? Я присосалась к вам. Как пиявка. — Ее глаза, осуждающие себя самое, были печальными и желтыми. — Это все, чем я была. Пиявкой. — А потом ее губы чуть-чуть дрогнули. — Пиявка нужна только тогда, когда она вот-вот умрет.

Одно мгновение он был не в силах двинуться, дышать, думать. Это была полная неподвижность. И тогда нечто прорезало ночное небо и разорвало темноту на части. Он сказал себе, что он влюблен.

— Тебе не надо уходить, — сказал он. — Я никогда не позволю тебе уйти.

Ее глаза нашли глаза Харбина.

— Это правда? — Она продолжала впиваться в него глазами. — Это правда. Тебе есть, тебе есть до меня дело, я знаю — есть.

— Есть.

Только теперь он понял, кто послал знамение на небе, кто заставлял его говорить эти слова. Он знал это точно. Джеральд. И именно Джеральд приказал ему произнести:

— Я люблю тебя, Глэдден.

Глава 18

Бриз, дувший с океана, теперь был сильнее, и новость о том, что он подул, должно быть, достигла дальних улиц города, поскольку все больше народа выходило на набережную с видимым удовольствием на лицах. Между огнями фонарей, магазинов, кафе и отелей, во множестве цветов и звуков набережная сверкала и переливалась.

Все больше людей заходило в павильон, и наконец он заполнился почти до отказа. Мужчина, продававший мороженое, преуспевал. Его конкурент с набережной заметил это и тоже переместился в павильон. Люди сидели, покупали мороженое и наслаждались бризом, вдыхая его соленый воздух.

В павильоне разговаривали очень мало, а Харбину хотелось, чтобы здесь было больше звуков, больше шума. Пришло время выработать план, а он не мог в такой тишине хорошенько обсудить этот план с Глэдден. Он повернул голову и посмотрел в глубь павильона. Там была одна пустая скамья. Она стояла в последнем ряду, близко к перилам и в некотором отдалении от других скамеек. Край ее упирался в ступени, ведущие вниз, к пляжу.

Он поднялся, взял в руки чемодан. Глэдден последовала за ним, и они заняли эту скамью. Вокруг слегка суетились люди, поскольку несколько человек тоже спешили к свободной скамье. Началась небольшая толкотня. Голоса становились выше. Молодая женщина нехорошо отозвалась о другой женщине и получила точно такое же определение в ответ. Потом дело более или менее разрешилось, и в павильоне снова установилась тишина.

— Давай обдумаем все это.

Он зажег сигарету. Глэдден прислонилась к его плечу, и у него перед глазами растеклось бледное золото ее волос, рассыпавшихся у него на груди. По ним скользил бриз.

— Деньги, — сказала Глэдден. — Вся моя наличность осталась в комнате. Нам нужно вернуться.

— Нет. — Он представлял себе шахматную доску и намечал план действий, но тут немного отвлекся. — Я взял с собой достаточно. Почти семь кусков.

— Крупными купюрами?

— По большей части.

— Это проблема.

— Но она возникнет позже. У меня достаточно десяти- и пятидолларовых купюр, чтобы мы могли двигаться дальше. — Он глубоко затянулся сигаретой. — Что меня беспокоит, так это транспорт.

Он посмотрел на небо. Оно ярко сияло, усыпанное звездами. Было полнолуние. Между звездами и луной он прочертил план путешествия, создал там карту и уже видел, как он и Глэдден передвигаются по этой карте, уезжая куда-то. Он думал, как много времени им понадобится, чтобы туда попасть, и попадут ли они туда когда-нибудь. Небесная карта становилась все мрачнее, и он приказал себе перестать на нее смотреть. Карта не могла натолкнуть его на какую-нибудь идею. Ему нужны были идеи, а они не приходили. Он устал подгонять их, да и в насилии над мыслями не было ничего хорошего. Он знал, что в этом нет ничего хорошего, и позволил мыслям течь плавно, в согласии с самими собой.

— Автобусы, — сказала Глэдден. — Я не думаю, что они станут следить за автобусами.

— Если возьмутся следить, то ничего не забудут.

Глэдден вздохнула:

— Не слушай меня. Я в этом деле новичок.

— Так же как и я. — Он посмотрел на чемодан, стоявший на краю скамейки.

— Ты боишься?

— Разумеется.

— Мы выкарабкаемся.

— Но пока я боюсь. Не хочу тебе врать. Я действительно очень боюсь.

— Я знаю, каково это, — сказала Глэдден.

Он медленно кивнул:

— Я боюсь с прошлой ночи на шоссе. Я боюсь с сегодняшнего дня, после того, что случилось с Бэйлоком. — Он заговорил немного жестче. — Одно я знаю точно. Мы этого не делали. Я хотел, чтобы те трое копов остались живы. Я хотел, чтобы Доомер остался жив. Я хотел, чтобы остался жив Бэйлок. Ради Бога, — произнес он и увидел, как она жестом показывает ему, чтобы он говорил тише, — я не хотел, чтобы кто-то умирал. — Он посмотрел перед собой, на людей, сидящих в павильоне, на людей на набережной и, показав на них, произнес: — Клянусь, я не имею ничего против них. Ничего. Посмотри на них. На них на всех. Они мне нравятся. Они мне по-настоящему нравятся, даже если они ненавидят меня вместе с моими потрохами. — Его голос стал очень тихим. — И с твоими тоже.

— Они ничего про нас не знают.

— Они узнают, если нас поймают. Тут и начнется. Когда нас схватят. Когда мы попадем за решетку. Тогда они узнают. И скажут нам, какие они хорошие и какие мы плохие.

— Мы не плохие. Не совсем плохие. — Она посмотрела ему прямо в глаза.

— Мы достаточно плохие, — сказал он. — Достаточно плохие.

— Но не такие плохие, какими они нас выставят. Мы не настолько плохие.

— Постарайся их в этом убедить.

— Мы не должны убеждать их в чем-то. — Она хлопнула его по запястью. — Все, что мы делали, — это старались, чтобы нас не сцапали. Потому что, если нас не сцапают, они никогда ничего не узнают.

— Но мы знаем.

— Послушай, Нэт. Мы знаем, что ничего никому не сделали. Ни сегодня, ни прошлой ночью, никогда. И если они скажут, что мы это сделали, мы будем знать, что они ошибаются. Это главное, что мы знаем.

— Мы не сможем это доказать. Но в таком случае, может быть, мы могли бы…

— Что мы могли бы? — Она посмотрела на него озадаченно, что-то росло в ее глазах и делало их шире.

— Если бы мы могли, — сказал он, — то стоило бы попытаться.

— Нэт, перестань говорить загадками. Скажи мне, о чем ты ведешь речь.

— О том, чтобы сдаться.

— Ты действительно об этом думаешь?

Он кивнул.

— Почему ты об этом подумал? — спросила она.

— Не знаю.

— Тогда перестань.

— Не могу, — ответил он. — Это здесь, вот и все. Я об этом думаю.

— Тебе не нужно об этом думать. Пожалуйста, прекрати. Пожалуйста, ты меня тревожишь.

— Ничего не могу поделать. Я не хочу тревожить тебя, но я просто ничего не могу поделать. Я думаю, что, возможно, нам стоит так поступить.

— Нет.

Он взял ее руки, сдавил их своими ладонями:

— Послушай меня. Я хочу сказать тебе кое-что и хочу, чтобы ты слушала очень внимательно. — Он снова сдавил ее ладони, не понимая, как сильно он на них давит. Движением подбородка он указал на плотный поток людей, шествующих туда-сюда по набережной. — Посмотри на них. Посмотри на их лица. Ты можешь подумать, что у них есть проблемы? Они вообще не знают, что такое настоящие проблемы. Посмотри, как они идут. Когда они выходят погулять, они гуляют — и это все. Но ты и я, когда мы выходим пройтись, мы идем так, словно пробираемся через черный тоннель, не зная, что впереди и что позади. Я хочу оставить все это. Я хочу, чтобы это кончилось, меня это больше не привлекает, и я хочу положить этому конец.

Она закрыла глаза и принялась медленно качать головой, глаза ее были зажмурены.

— Послушай, — сказал он. — Как ты всегда слушала, когда мы составляли план. Слушай именно так. Это на самом деле такой же план, разве что он проще, он открыт, и он важнее, чем просто план. Постарайся выслушать меня. Мы идем туда. Мы сдаемся. Мы отдаем им все, принесем им на блюдечке. Они это оценят. Ведь мы избавим их от хлопот. Мы придем сами. Никто не приведет нас. Мы придем сами. Мы сами сдадимся. Мы сделаем их работу, убережем их от лишней головной боли, решим их проблему, объясним, как было дело на шоссе и в комнате Бэйлока. Но особенно на шоссе. Шоссе — это важно, потому что, когда умирают копы, это серьезно. И другие копы всегда пытаются выяснить кто, как и почему. И мы предоставим им такую возможность, и они узнают, и они поймут, что без нас они бы никогда этого не узнали, никто бы не пришел и не рассказал им, как это случилось и кто это сделал. И есть еще одна важная вещь — изумруды. Мы вернем им изумруды. Я знаю, это произведет хорошее впечатление. Может быть, изумруды облегчат нашу участь.

— Может быть, — сказала она. — И еще одно «может быть».

И еще одно.

— Они это сделают, — настаивал он. — Нам дадут легкое наказание.

— Оно будет легкое, как кувалда.

— Если мы…

— А теперь начались «если», — перебила его она. — Сначала были «может быть», а теперь начались «если».

— Гарантии нет. Гарантий никогда не бывает. Но если мы придем сами, отдадим изумруды — такие вещи дорогого стоят. Мы быстро выйдем на свободу.

Глэдден отшатнулась и в молчании смотрела на него, словно видела его откуда-то с высокой платформы.

— Ты сам в это не веришь. Ты сам знаешь, как долго мы просидим. — И потом, когда он не нашелся что ответить, она продолжила: — Ты говоришь «мы», но по-настоящему имеешь в виду себя самого. Я знаю, что ты сделаешь. Потому что я знаю тебя. Ты возьмешь всю вину на себя.

Он посмотрел на нее так, как будто испугался чего-то, как будто возникло что-то, что не пугало его, пока он был погружен глубоко в себя, но что стало угрожающим, когда стало проступать снаружи.

— Ты этого хочешь, — сказала она. — Ты этого жаждешь. Ты будешь рад, когда они тебя засадят. Чем дольше они будут держать тебя, тем больше тебе это будет нравиться.

Он отвернулся от нее:

— Хватить болтать, как идиотка.

— Нэт, посмотри на меня.

— Приди в себя, и я на тебя посмотрю.

— Ты знаешь, что это — правда. Ты знаешь, что ты этого хочешь.

Он попытался что-то сказать. Слова сложились в тугую веревку, и эта веревка порвалась у него в горле.

— Ты этого хочешь, — сказала она. — Ты чувствуешь, что это надвигается. И ты хочешь этого.

Он все еще не знал, что сказать. Он снова повернулся к ней, увидел, как она вздрагивает, и понял, что это его взгляд заставил ее вздрогнуть. Он попытался опустить глаза, но они не повиновались. В его взгляде собралась вся его мука, и она заставила Глэдден вздрогнуть снова.

Что-то включилось в его мозгу.

— Да, я хочу этого! Я должен был это сделать раньше. Я — не кто иной, как никчемный сукин сын, вор! И до меня наконец это дошло!

— Хорошо. — Ее голос звучал мягко и нежно. — Если ты так сильно этого хочешь, тогда я тоже. Я хочу того, чего хочешь ты. Мы пойдем сдаваться вместе.

В ней не было никаких признаков надлома. Она лишь вздохнула. И похоже, это был вздох облегчения.

— Тогда, — сказал он, — нам нужно торопиться. Сделаем это сейчас.

Он взял ее за запястья, чтобы помочь подняться со скамьи, но тут заметил, что она на него не смотрит. Она смотрела куда-то еще, на что-то, что было за скамьей. Он повернул голову, чтобы увидеть, на что она смотрит.

И он увидел дуло пистолета. А над пистолетом кривую улыбку и аквамариновые глаза, в которых читалось некоторое удовлетворение. Он увидел лицо Чарли.

Глава 19

Харбин сказал себе, что это как внезапно испортившаяся погода, за нею начинает портиться и все остальное. Он понял, что аквамариновые глаза следили за ними, когда они выходили из отеля, следили за ними на набережной, проследовали за ними сюда, и Чарли все время выбирал момент. И этот момент настал.

Пушка высовывалась ровно настолько, чтобы они могли видеть, что она здесь. Чарли засунул ее под куртку, и куртка лишь немного вздулась там, где кобура давила на ткань. Чарли стоял, облокотившись спиной на поручень павильона, а теперь собирался скользнуть вниз по ступенькам, к пляжу.

— Пошли, — сказал Чарли. — И не забудьте чемодан.

Харбин уже знал этот тон. Он уловил признаки истерики в голосе Чарли и понимал, что ничего не остается, как только взять чемодан и пойти с Хэкетом на пляж. Глэдден, уже опустившись, посмотрела на него снизу вверх, чтобы понять, что ей делать дальше. Он улыбнулся Глэдден, потом пожал плечами, подхватил чемодан и последовал за ней вниз по ступенькам. А перед ним было лицо Чарли, который, пятясь, прокладывал им путь к пляжу.

Все трое оказались на пляже. Чарли повернулся так, что пушка теперь была нацелена им в спины. Он сказал:

— Давайте прогуляемся. Посмотрим на океан.

Они пошли по пляжу к океану. Полная луна бросала бело-голубые блики на черную воду. Сияние, казалось, растекалось и становилось шире по мере приближения к пляжу. Они подошли к воде.

Песок был мягким и рыхлым и под их ногами собирался в маленькие холмики. Океанский песок, крупный зловещий песок, перемешанный с гулом и жужжанием, идущими с набережной. Они дошли до полосы влажного песка рядом с водой. Шум набережной начал утихать, когда они шагнули на сырой песок. Шум был уже где-то очень далеко от набережной и далеко от всего на свете.

— Повернитесь, — сказал Чарли.

Они повернулись к Чарли лицом. Они видели сияние пистолетного дула, нацеленного на них.

Чарли показал пистолетом в сторону:

— Поставьте чемодан сюда.

Харбин установил чемодан на песке. Чарли поднял его, взвесил в руке, очень медленно кивнул и толкнул чемодан обратно к Харбину.

— Открой его, — сказал Чарли.

Пушка придвинулась ближе к Харбину. Он расстегнул ремни чемодана и открыл крышку. Продемонстрировал зеленое пламя камней и почувствовал отблеск пламени в глазах Чарли, который смотрел на камни. Он слышал дыхание Чарли. Он поднял голову и увидел пушку, а потом — лицо Чарли. В нем было что-то очень необычное. Черты, казалось, исказились окончательно.

— Теперь я их получил, — сказал Чарли. — Теперь вы отдадите их мне.

— Хорошо, возьми их. Но только не пользуйся пушкой, — сказал ему Харбин. — Там, на набережной, услышат выстрел. На пляж сбежится тысяча человек, и тебя схватят.

Чарли придвинулся ближе, и лунный свет целиком и полностью осветил его искаженное лицо.

— В прошлый раз, когда ты сообщил мне кое-какую информацию, я тебе поверил. Ты отвлек меня от чемодана, ты заставил меня повернуться к нему спиной и выйти из комнаты. Это было хорошо сделано, ты мастер на такого рода штучки. Но это означает следующее: я не могу позволить тебе одурачить меня снова.

— Но ты ведь получил изумруды. Почему бы тебе просто не взять их и не уйти?

Чарли наклонил голову, так что она коснулась его плеча. Его голос был мягким:

— Ты действительно хочешь, чтобы я это сделал? А что будешь делать ты?

Харбин пожал плечами:

— Ничего.

— Ты уверен? — Чарли улыбался. — Ты действительно уверен?

Харбин снова пожал плечами:

— Сам посуди. Мы не можем идти против тебя. У нас у самих чересчур затруднительное положение.

Чарли одарил его слабой улыбкой:

— Ты действительно мастер — это так. Я просто тащусь, как ловко ты обходишь основной предмет разговора. Мне это нравится… — Смех его стал каким-то диким. — Я знаю, что ты хочешь сделать. — Дулом пистолета он махнул в сторону Глэдден, не сводя глаз с Харбина, и его голос зазвучал надтреснуто. — Ты хочешь избавиться от этой девчонки и вернуться обратно — к Делле. Вот чего ты хочешь. И я еще не совсем ополоумел, чтобы позволить тебе это. Мне хотелось бы быть с тобой, когда ты вернешься туда, в эту комнату. Хотел бы я быть там, чтобы посмотреть, как ты стоишь посреди той комнаты. Как ты смотришь на Деллу. Мне хотелось бы очень внимательно следить за твоим лицом. Я хотел бы услышать, что ты скажешь. А ты заговоришь, потому что я тоже буду там, я буду просто стоять там и не скажу ни слова. И я знаю, что Делла теперь тоже ничего не скажет.

Харбин почувствовал, будто что-то пронзает его, распиливает надвое, отрезая навеки какую-то его часть.

Он с трудом слушал речь Чарли.

— Может быть, Делле в тебе понравился именной твой класс. Может быть. Она считала, что во мне мало класса. Ей никогда не нравилось, если я говорил слишком громко или слишком волновался. Ты никогда не говоришь громко и никогда не волнуешься, так что, может быть, на это она и купилась. Что бы там ни было, а она на это купилась. Я вернулся в твой номер в отеле и увидел ее на кровати, а тебя там не было. Естественно, я захотел узнать, что случилось, и Делла принялась вешать мне лапшу на уши, и я понял, что она вешает мне лапшу на уши, потому что это всегда видно. Потом она начала плакать и больше не могла говорить. И тогда я понял. Я сложил два и два и получилась слишком большая сумма. Тогда кое-что случилось, и я ухватил ее руками за горло. Я душил ее. Я душил ее, пока она не умерла.

Чарли тяжело дышал, его лицо светилось над пистолетом. Неожиданно он яростно пнул чемодан, перевернув его набок, так что изумруды рассыпались, вспыхивая зловещим зеленым светом на мокром песке.

— Я не хочу их, — сказал Чарли. Он начал рыдать, это были громкие, опустошительные рыдания. — Мне они не нужны, ты слышишь? Мне нужно было в жизни только одно. Мне нужна была Делла. Я хочу вернуть ее, ты слышишь? — Рыдания стали еще громче. Тяжелые слезы лились по лицу Чарли. — Где я еще найду другую Деллу? Нигде. Никогда. Делла была только одна. А теперь она мертва, и мне больше нечего делать в этой жизни. Но я знаю… — Чарли опустил голову, его глаза пытались разорвать Харбина на части. — Я знаю, что все это из-за тебя…

— Нет, это не так, — тихо взмолился Харбин.

— Ты…

— Не надо.

— Пожалуйста. Не надо, — сказала Глэдден. — Пожалуйста, Чарли, пожалуйста…

Чарли засмеялся сквозь рыдания и двинулся на них с пушкой. Харбин увидел, как трещина пошла по мозгам Чарли, увидел, как его мозги раскалываются надвое. А пушка наклоняется все ниже и наконец останавливается. Глаза Чарли широко открыты, они ослепительно сверкали, словно белые блюдца с аквамарином посредине. Чарли прижал пушку к груди Харбина, палец лег на курок.

Харбин понимал, что наступил конец, чувствовал, как он приходит. Но ничего не случилось, потому что Глэдден подошла и положила руку на руку Чарли, всем своим весом она надавила на руку Чарли, а другая ее рука взметнулась к лицу Чарли.

Харбин нырнул вниз, под пушку, толкнул плечом Чарли в пах, сбил его с ног и покатился вместе с ним по песку. Он оказался наверху, навалился на Чарли и вытянул руку, чтобы ухватить его за запястье руки, сжимающей пистолет. Он увидел, что пальцы Чарли ослабили хватку и выпустили пушку, увидел, как пушка упала на песок. Он потянулся к ней. Чарли ударил его в зубы. Он сделал еще одну попытку дотянуться до пушки. Чарли ударил его снова, изо всей силы размахнувшись кулаком. Он продолжал тянуться к пушке. Чарли обеими руками ухватил его за горло и принялся душить.

Он пытался вырваться из рук Чарли. Он чувствовал, как большой палец Чарли впился в его яремную вену. Боль была глубокой, и она ударила по глазам. Он знал, что его глаза стали вылезать из орбит. Было трудно что-либо разглядеть. Его рот широко раскрылся, язык вывалился. Он пытался защититься руками, но не ощущал своих рук. У него в голове осталось лишь одно чувство — будто его несет вверх и вниз, по кругу и обратно, несет в никуда. Он еще мог рассмотреть небо и звезды, огни в темно-синем небе, большом темно-синем небе, которое медленно надвигалось и падало на него, но потом почему-то отступило.

И тогда он услышал голос Глэдден:

— Отойди от него!

Он почувствовал, как голова Чарли откинулась в сторону, и казалось, что она отделилась от тела. Потом он увидел Глэдден. Он увидел пушку в руках Глэдден. Он услышал выстрел, услышал еще один выстрел, и еще один, и руки Чарли соскользнули с его горла. Он увидел лицо Чарли и увидел Глэдден, стоящую рядом с дымящейся пушкой.

Глава 20

Руки Глэдден обхватили его руки. Она говорила ему что-то, но он не мог понять — что. Боль стала очень сильной, и он не думал, что будет в состоянии подняться. Глэдден пыталась помочь ему встать с песка. Его ноги были как ватные. Он закрыл глаза и попытался подняться, одновременно вслушиваясь в то, что говорит Глэдден.

Она говорила ему, что нужно вставать. Даже если он не в силах подняться, он должен это сделать.

— Они слышали выстрелы, — сказала она. — Они идут сюда.

Он наконец слегка приподнялся, встал на колени, лицом к набережной. Он увидел, что люди подходят к поручню, люди толпятся у поручня. По всей набережной в поле его зрения они, толкаясь, собирались у поручня, пытаясь рассмотреть, что происходит в темноте пляжа. Он обнял Глэдден рукой за плечи, а она помогла емувстать. Он посмотрел вниз и увидел Чарли.

Лунный свет заливал Чарли и был особенно ярким там, где находились его голова и плечи. Казалось, что лунный свет движется, потому что кровь еще продолжала течь. От лица Чарли осталась только малая часть. Остатки его заставили Харбина быстро отвернуться. Он посмотрел на набережную. Он увидел движущуюся толпу. Фигуры людей направлялись к разнообразным лестницам, ведущим к пляжу. Его голова на мгновение закружилась, и он закрыл глаза. Когда он открыл их, то увидел пушку, лежавшую на песке рядом с Глэдден. Он повернул голову и увидел Глэдден. Она смотрела в сторону набережной. Потом она посмотрела на мертвеца на песке. А потом опять в сторону набережной.

— Нам не убежать, — сказала она. — Бежать нет смысла.

— Нет, давай побежим. Давай двигаться.

— Куда? — спросила она. — Посмотри.

И она указала на набережную. Со всей набережной люди спускались по лестницам. Они направлялись прямо к ним, Харбину и Глэдден. Люди спускались и по главным лестницам, и по боковым, и лестниц этих было все больше и больше. Харбин смотрел на приближающуюся толпу. Он слышал ее шум, ее все возвышающееся, все усиливающееся жужжание. И тут к гаму толпы прибавился еще один, все перекрывающий звук. Звук свистков. Он знал, что это полицейские свистки, и он бросил еще один взгляд на убитого. Он сказал себе, что убитый — полицейский и тут же будет опознан как полицейский. Он знал, что тогда им конец, и потому им нужно бежать. Но им некуда бежать, потому что полиция надвигалась на них с фронта и с флангов.

Он посмотрел на Глэдден. Ее лицо было повернуто к океану.

— Вот, — сказал он. — Это — единственный путь.

— Нам придется заплыть далеко.

— Очень далеко.

И они побежали, они побежали к воде, и на ходу у него сложился план.

— Нэт, — задыхаясь, сказала она. — Ты сможешь плыть?

— Ты же видела, как я плаваю.

— Но сейчас. Сможешь ли ты плыть сейчас?

— Не беспокойся, я поплыву.

Она бежала перед ним, а потом остановилась, чтобы дождаться его, и он сказал:

— Двигайся. Просто двигайся дальше.

Они вбежали в воду. Они бежали по мелкой воде, которая превращалась в малые волны, набегающие на пляж. Пена больших волн была густой и очень белой на черном фоне воды, и они бежали к большим волнам. Вода доходила им до колен, волны разбивались прямо перед ними. Он увидел, что Глэдден все еще в шляпке, в новой шляпке, которую она купила в прибрежном магазинчике. Шляпка выделялась отчетливым ярко-оранжевым пятном на фоне черной воды. Глэдден бросилась в волну, и он последовал за нею. Потом он увидел, что она все еще в шляпке.

— Сними шляпу, — сказал он. — Ее могут заметить с пляжа.

— Я сниму не только ее. Мои туфли слишком тяжелые.

— Подожди, пока мы отплывем подальше.

Но он знал, что они не смогут плыть слишком долго. Одежда и обувь тянули его вниз. Он чувствовал себя так, словно толкал перед собой по воде целый вагон. Он плыл перед Глэдден, когда она ушла под воду, чтобы снять оранжевую шляпу, разодрать ее и утопить. Он вспомнил времена, когда Глэдден была ребенком и он смотрел, как она плавает в муниципальных бассейнах. Плавать она умела, а умение плавать — это такая вещь, которая не проходит, уж если ты однажды научился. Ему немного помогло сознание того, что Глэдден хорошая пловчиха.

Его накрыла волна, он вынырнул, огляделся и увидел, что Глэдден плывет к нему. Он мог ясно видеть ее лицо на фоне темной воды. Она улыбалась. Он будто позабыл о том, что они здесь делают, в океане, ночью. Ему казалось, что они приехали сюда с Глэдден для того, чтобы немножко повеселиться и поплавать в водах Атлантики. Затем он снова почувствовал тяжесть одежды и ботинок, которые тянули его вниз, и ясно осознал, что они с Глэдден здесь делают. И ему стало страшно.

Ему стало страшно потому, что все вокруг было очень большим. Небо было большим, и большим был океан. Волны были очень большими. Вершины волн поднимались высоко над его головой, пена была похожа на разинутые пасти огромных животных, глядящих на него. Он нырнул, всплыл, снова нырнул, чтобы уберечься от сносящего его назад сильного течения. Глэдден вынырнула недалеко от него, и они вместе нырнули в волну. Харбину не удалось уйти под воду достаточно глубоко, и волна ударила его о дно океана. У него возникло чувство, что он оказался в нескольких сотнях футов под водой, под покровом ночи. Но, вынырнув, он поднялся на ноги и обнаружил, что вода доходит ему только до груди.

Он оглянулся на набережную, увидел какую-то суету на пляже. Но он не стал тратить время на то, чтобы рассмотреть все поподробнее. Он повернулся и нырнул под следующую большую волну, когда она нацелилась на него. Он увидел Глэдден в нескольких ярдах впереди — она хорошо держалась на воде. Он увидел, как разметались ее волосы, которые отсвечивали желтым на черной поверхности воды.

Они плыли наперерез волнам, пропуская прибой, плыли дальше и наконец выбрались на глубокую воду и поплыли вперед. Они плыли, держась рядом друг с другом, сконцентрировавшись на том, чтобы плыть. Вода здесь была тихая. Харбин решил, что настало время плыть по-настоящему, и для этого они должны были избавиться от одежды и обуви.

— Держись, — сказал он. — Держись на воде.

— Ты в порядке?

— В порядке. Снимай свои вещи.

Снимая одежду, они старались держаться на поверхности воды. Харбин намучился со шнурками ботинок и несколько раз уходил под воду. Наконец он их снял и ощутил приятное и легкое движение ног в воде. Он снял одежду и вытащил из кармана брюк бумажник, вынул из него купюры и засунул их глубоко в носки, так что он мог лодыжками и ступнями ощущать, что бумажные деньги невредимы и в сохранности. Он стянул с себя всю одежду, кроме трусов и носков.

Он подумал о том, где и когда они выйдут из воды. Он подумал, сумеют ли они когда-нибудь выйти из воды. Эта мысль снова породила в нем страх, и он принялся обзывать себя последними словами за все то, что случилось с ним. Потом он сказал себе, что все будет хорошо. Все должно было окончиться хорошо.

Он посмотрел на Глэдден. Она улыбалась. Это была та же улыбка, которой она одарила его, когда они пробивались сквозь прибой. И тут же, глядя на эту улыбку, он понял, что с Глэдден что-то не так. Ее улыбка была больше похожа на гримасу.

— Глэдден!

— Да?

— Что-то не так?

— Все в порядке.

— Скажи мне правду, Глэдден.

— Говорю тебе, ничего страшного.

— Ты устала?

— Ни капельки. — Ее лицо балансировало на воде то вверх, то вниз. Она улыбалась.

— Глэдден. Послушай, Глэдден. — Он двинулся к ней по воде. — Мы выберемся из этого.

— Конечно, мы выберемся.

— Мы поплывем далеко. Нам придется заплыть очень далеко.

— Далеко, — сказала она.

— Очень далеко. Они могут следить за водой. Может быть, они будут искать нас далеко в океане.

— Я знаю.

— И тогда, — сказал он, — когда мы отплывем достаточно далеко, мы повернем и двинемся параллельно линии пляжа. Мы будем плыть так некоторое время, а потом повернем к пляжу.

Она кивнула:

— Я поняла.

— Мы вылезем на берег, — сказал он, — там, где безопасно.

— Точно. Так мы и сделаем.

— У меня с собой деньги, — сказал он. — Я взял их с собой. Они у меня в носках. Пока у нас есть деньги, не все потеряно. У нас куча денег, и я знаю, что мы выкарабкаемся.

— После того как вернемся на пляж.

— Это будет довольно скоро.

— Но как долго нам придется плыть? — Улыбка сошла с ее лица, но быстро возвратилась.

— Не очень долго, — сказал он. — Но надо постараться не устать. Мы постараемся не устать.

— Я ни капельки не устала. — Ее улыбка стала шире. — Спорю, что на пляже сейчас полно народу.

— Там огромная толпа.

Он хотел обернуться и посмотреть в сторону пляжа, но передумал. Он знал, что пляж теперь очень далеко, и он не хотел, чтобы Глэдден видела, как он смотрит на далекий пляж. Он сказал:

— Я полагаю, что они просто стоят. Просто толпа, которая стоит и говорит, что это, возможно, было самоубийство.

— Это хорошо, — сказала она. — Это означает, что мы чисты.

— Я рад, что ты не устала, — сказал он. — Теперь смотри, Глэдден…

— Да? Что?

— Если ты устанешь, я хочу, чтобы ты мне об этом сказала. Ты слышишь?

— Хорошо, — отозвалась она. — Я тебе скажу.

— Я имею в виду, — он подплыл к ней ближе и посмотрел на нее, — я имею в виду, что, если ты устанешь, очень важно, чтобы ты вовремя мне об этом сказала. Нам придется много плыть.

— Хорошо, — сказала она. — Тогда давай начнем.

И они продолжали плыть. Теперь, без одежды и обуви, плыть было легко, и они прокладывали свой путь по спокойной воде, стремясь вперед, у них за спиной была густая черная вода. Лунная дорожка протянулась с одной стороны океана, и она медленно двигалась вместе с ними, а они плыли вперед.

Глава 21

И пока он плыл, оставаясь немного позади Глэдден — так, чтобы ее видеть и знать, как у нее дела, Харбин стал думать о Делле. Он не осознавал, что думает о Делле. Похоже было, что Делла просто проникла в его разум и взялась контролировать его настроение. Все больше Деллы проникало в него, и он ее видел. Это было выше всякого понимания.

Это одна из черт Деллы — быть неординарной, быть выше всякого понимания. И тем не менее главное, чего она от него хотела, было на самом деле абсолютно ординарным. Все, чего она хотела, — быть с ним в местечке на холме, просто быть там с ним. Не было ничего более ординарного, чем это ее желание.

Ему на глаза попались золотые волосы на воде, и золотые волосы проникли в его сознание, вытолкнули Деллу, и вытолкнули ее навсегда. Он чувствовал, как это случилось, и на мгновение не захотел, чтобы это произошло. Но это случилось. Делла была выброшена из головы. Он сосредоточился целиком и полностью на Глэдден.

Он позвал ее. Девушка остановилась, и он подплыл к ней поближе. Они качались на воде.

— Что такое? — Она улыбнулась ему.

— Хочу дать рукам отдых. — Но это было не так. Его руки чувствовали себя вполне нормально. Он вообще чувствовал себя нормально. Он сказал: — Я хочу пообещать тебе кое-что. Я обещаю, что никогда больше не буду носиться с идеями, похожими на те, которые толкал тебе на набережной. Вроде того, чтобы пойти и сдаться. Тогда был походящий момент для этого, но теперь такого момента нет и больше не будет. Они свалят на нас все, и мы никогда не вернемся назад.

— Это точно. Я в этом не сомневалась. — Она бросила на него странный взгляд. — Почему ты мне это говоришь?

— Просто чтобы ты знала.

Она кивнула:

— Я рада, что ты мне сказал. — Улыбка снова появилась на ее лице. — На самом деле, Нэт, ты не должен был говорить мне об этом.

— Послушай, — сказал он. — Что-то не так?

— С чего ты взял?

— Чему ты улыбаешься?

— Улыбаюсь? — Она старательно убрала с лица улыбку. — Я не улыбаюсь.

— Что тебя беспокоит?

— Ничего меня не беспокоит, — сказала она. — Мы здесь, мы плывем, и в конце концов мы выберемся на пляж.

И снова на ее лице показалась улыбка, которая, на самом деле улыбкой не была.

Неожиданно она нырнула, подплыла к нему и обняла его руками за шею.

— Обними меня, — сказала она. — Пожалуйста, обними меня.

Он обнял ее. Он ощутил ее вес и знал, что она позабыла о том, что нужно держаться на воде. Он приподнял ее над водой и почувствовал ее мокрые волосы у себя на лице.

— Я все угробила, — сказала она. — Ты понял, что я сделала? Я не оставила тебе шансов. Я всегда хотела делать для тебя только хорошее и всегда делала все плохо.

— Это неправда. Я не хочу, чтобы ты так говорила.

— Я тянула тебя ко дну. Так, как я сейчас тяну тебя ко дну. Я всегда тянула тебя ко дну.

— Прекрати, — сказала он. — Прекрати. Прекрати.

— Я не могу.

— Я хочу, чтобы ты прекратила. Забудь об этом.

— Пушка, — сказала она. — Я все еще чувствую ее у себя в руках.

— Так получилось. Ты не могла изменить ситуацию.

— Она была тяжелая. Я не могла ничего поделать.

— Ну подумай сама, — сказал он ей. — Тебе пришлось выстрелить. Если бы ты не выстрелила, я бы умер.

— Это правда.

— Точно, — сказал он. — И только так на это и нужно смотреть.

— Это было единственное, что я могла сделать. Мне пришлось выстрелить.

— Разумеется, тебе пришлось выстрелить.

— Чтобы убить его, — сказала она.

— Чтобы он не убил меня.

— Но послушай, — сказала она. — Я его убила. Я убила его.

— Ради меня.

— Нет. — Она высвободилась из объятий Харбина и отплыла в воде на один шаг. — Не ради тебя. О тебе я не думала. Я думала о себе. Только о себе. Потому что я не могла тебя потерять. Понимаешь? Я не хотела тебя потерять, и потому я его убила. Это было эгоизмом. И это было убийством. Понимаешь, о чем я? Я убила его.

— Не надо. Пожалуйста, не надо… — Он подплыл к ней и обнял ее снова.

— Нет, поплыли.

— Глэдден…

— Поплыли. — Она корчилась в его руках. Ее голова ушла под воду. Она вынырнула и фонтанчиком выплюнула воду. — Позволь мне плыть! — Это был уже пронзительный визг. — Черт тебя побери, поплыли. — Она запустила руки в его волосы и оттолкнула его. — Я не хочу, чтобы ты меня обнимал. Ты обнимаешь меня так, словно я — ребенок, а ты — мой отец.

Вода попала ему в глаза. Он почувствовал жжение и перестал видеть, что происходит. Потом он увидел, как Глэдден уплывает от него. Она плыла очень быстро. Она яростно загребала руками воду, удаляясь от него. Он позвал ее и сказал ей, чтобы она прекратила этот сумасшедший заплыв. Он видел, с какой скоростью она плывет, и понимал, что она не сможет выдержать такую скорость слишком долго. Небольшая волна окатила его лицо и снова залила ему глаза. Потом брызги полетели ему в глаза потому, что он стал резко бить руками по воде, стараясь догнать Глэдден.

Но она плыла очень быстро, и вскоре он потерял ее из виду.

Он крикнул, но ответа не было. Он крикнул снова и попытался разглядеть ее, но видел перед собой только волны и небо, и неожиданно он утратил ориентацию. Но сразу же он увидел огни, тонкую сияющую линию фонарей на набережной. Огни были очень далеко. Он не мог поверить, что они так далеко. Огромная дистанция между ним и береговыми огнями заставила его ужаснуться, и он быстро отвернулся от огней.

Он позвал Глэдден. Ответа не было. Он позвал снова. Его голос разносился над водой и возвращался к нему, словно эхо из пропасти. Он кричал так громко, как только мог, и теперь он плыл изо всей силы, зная, что он должен догнать Глэдден, потому что Глэдден теперь далеко и совсем устала.

Его глаза вглядывались во тьму перед собой, пытаясь разглядеть Глэдден. Но все было бесполезно. Он продолжал выкрикивать ее имя, выныривая из воды. Вода проникла в рот и заставила его закашляться.

И тут откуда-то издалека донеслось что-то вроде крика. Это была Глэдден. Она звала его по имени. Ее голос был слабым, и он знал, что она в опасности. Он умолял себя плыть быстрее, он слышал, как Глэдден звала его, знал, что Глэдден не могла рассуждать здраво, когда уплывала от него, и знал, что сознание вернулось к ней сейчас, когда пришла беда. Она звала его, просила его поторопиться, она нуждалась в помощи, она тонула.

И вот далеко впереди он увидел что-то золотое в океане. На мгновение оно показалось и тут же скрылось из глаз. Он яростно бил руками по воде, прокладывая себе путь, видел, как золотое пятно появилось снова, видел что-то белое и тонкое, распластанное по обе стороны от золотых волос. Это Глэдден тянула свои худенькие ручки к небу, пытаясь ухватиться за небо, и он понял, что Глэдден тонет по-настоящему.

Он знал, что ему следует плыть намного быстрее, чем он в действительности может плыть. Он сказал себе, что должен добраться до Глэдден, и добраться до нее раньше, чем она пойдет ко дну, и он продолжал твердить себе это, мчась по волнам. Туда, где он видел золотые волосы, лежавшие на поверхности океана, и руки, которые все еще были видны. Но они были видны все хуже, потому что тело шло вниз.

Руки оставались на поверхности еще одно мгновение, а потом ушли под воду, и теперь у него перед глазами была сплошная чернота.

Какая-то сила, вспениваясь, потянула его вниз, и он понял, что погружается на дно. Он увидел жидкую зелень, темную зелень, от которой шли круги света. Они расходились и исчезали за пределами видимости. Он понял, что он плывет под водой, следуя за Глэдден. Он знал, что опустился уже достаточно глубоко, и решил опускаться еще ниже, чтобы найти Глэдден. Боль прошила затылок, ворвалась в мозг. Ему хотелось закрыть глаза, но он заставил себя держать их широко открытыми, пытаясь увидеть Глэдден.

И он ее увидел. Она опускалась очень осторожно, очень медленно уходя вниз. Голова Глэдден опустилась на грудь, руки распластались по сторонам, золотые волосы колебались в зеленой воде.

Он нырнул еще глубже и увидел, как руки Глэдден двигаются к нему. Было похоже, что эти руки пытаются дотянуться до него. Он сказал себе, что уже слишком поздно, что он больше ничего не может для нее сделать. Они опустились слишком глубоко, и он понял, что в легких его не осталось воздуха. Он сказал себе, что нужно поторопиться, чтобы проложить себе путь на поверхность. Но он видел, как руки Глэдден тянулись к нему. Это была Глэдден, это было дитя Джеральда, и оставалось единственное, что он мог сделать, единственная честная вещь, которую он мог сделать.

Он подплыл к Глэдден и обнял ее. Он изо всех сил постарался приподнять ее и себя, прорваться через толщу воды и не смог этого сделать. И тогда они вместе пошли ко дну океана.

Дэвид Гудис


НОЧНОЙ ПАТРУЛЬ (роман)

Бывший бандит, припрятавший полтора миллиона долларов, и преследующий его бывший полицейский…

Глава 1

В одиннадцать двадцать на удивление хорошо одетый любитель выпить выходил нетвердой походкой из запрещенного сухим законом увеселительного заведения на Четвертой улице, Был поздний вечер пятницы в середине июля, и влажная жара пахнула на изрядно подвыпившего мужчину волной дымящегося липкого кленового сиропа. Он шагнул в этот сироп, пошатнулся и замер, собираясь с силами дня новой попытки продолжить свой путь. Мгновение спустя что-то ударило его по затылку, он медленно осел и уткнулся лицом в тротуар.

Трое местных бродяг склонились над пьяным. Один из них прошелся по его карманам, вынул бумажник и мелочь, лежавшую без бумажника. Остальные в это время снимали наручные часы, запонки и галстучную булавку. Тут первый случайно поднял глаза и увидел Кори Брэдфорда, стоящего под фонарем на противоположной стороне улицы.

— Эй, ты! — обратился он к Кори. — И какие у тебя планы?

Кори ничего не ответил. Просто стоял и смотрел на трех бродяг. Те отошли от бездыханного пьяного и столпились у края тротуара, пялясь на Кори в ожидании, как тот поступит.

Но он молчал и не двигался с места. Его лицо выражало лишь легкое любопытство.

— Ну и что дальше? — крикнул один бродяга. — Так и будешь тут торчать?

Кори пожал плечами, но ничего не ответил. Все трое переглянулись. Тогда другой сказал:

— Ладно, пошли. Слабо ему что-нибудь сделать.

— С него станется, — заметил первый. — Еще как сделает.

— Что это за тип? — встрял третий.

— Брэдфорд, — ответил первый. — Я его знаю, он живет тут поблизости.

— От него могут быть неприятности?

— Запросто! Я его видел в деле.

— У него что, есть полицейский значок?

— Теперь нет, — пояснил своему приятелю первый. — Его у него отобрали месяц назад.

— Тогда, черт тебя побери, чего ты волнуешься? — раздраженно спросил третий. — Ладно, смываемся…

— Нет, погоди, — оборвал его первый. — Я лучше спрошу его для верности.

— О чем еще? — взорвался третий. Ему все это стало явно надоедать. — О чем спрашивать-то?

— Подождите меня здесь, — сказал первый и медленно пошел через дорогу.

Он подошел к Кори Брэдфорду и сказал:

— Так вот, знаешь, что я тебе скажу? Ты мне теперь никто. Ты больше никого не достанешь.

Кори снова пожал плечами, слегка наклонил голову и тихо вздохнул.

Бродяга подошел ближе и проговорил:

— Без своего значка ты — никто. Ты больше не можешь свистеть в свисток или грозить пушкой. Ты больше ничего не можешь, и тебе об этом прекрасно известно.

Веки Кори лениво опустились, и слабая, едва заметная ухмылка заиграла у него на губах. Он посмотрел на бродягу и ничего не сказал.

Бродяга нахмурился, пожевал губу, потом буркнул:

— И еще кое-чего ты не можешь. Стучать. И не будешь этого делать. Или будешь? Конечно, голод не тетка…

Казалось, Кори его не слушает. Он отвернулся от бродяги и смотрел на бездыханного пьяного на другой стороне улицы.

— Сильно его приложили? — бросил он своему собеседнику.

— Так, погладили маленько.

— Чем?

— Фишкой, — ответил бродяга, нахмурившись и осторожно отступив на шаг. Он боялся и сам злился на себя за это.

Кори продолжал смотреть на лежащего.

— Ты что, не рассчитал? — буркнул он, обращаясь к бродяге.

— Христа ради, я ж тебе говорю! Я его, можно сказать, и не трогал. Он и так был готов. Даже не вскрикнул.

Именно в этот момент пьяный начал приходить в себя. Он зашевелился, перевернулся, встал на четвереньки и немного прополз вперед. Потом поднялся на ноги, но его повело в сторону, и он плюхнулся на тротуар. Тогда, осмотревшись, он поднял глаза в черное небо и произнес громко и отчетливо:

— Я тебе скажу, в чем наша беда. Мы не можем жить вместе, только и всего.

— Теперь видишь? — проворчал бродяга. — С ним все в порядке. Он как огурчик.

— И что вы у него взяли? — поинтересовался Кори.

— Тебе-то какое дело? — фыркнул бродяга.

Кори снова ухмыльнулся и на мгновение устало прикрыл глаза. Потом веки приподнялись, а ухмылка погасла. Он смотрел прямо на бродягу и выжидал.

Тот переминался с ноги на ногу.

— Ладно, — сказал он. — Порядок, Кори.

— Итак, что вы у него взяли?

— Я — бумажник, — выдавил бродяга. — А они, — он показал на своих приятелей на другой стороне улицы, — часы и кое-что еще. Только вся эта дребедень не потянет и на…

— Покажи бумажник, — оборвал его Кори.

Бродяга испуганно попятился.

— Ну, давай, — устало повторил Кори, — выкладывай…

— Ну и гад же ты! — выдохнул бродяга. — Сволочь!

Он вытащил бумажник из кармана и вручил его Кори. Там лежала пятерка и семь долларов в однодолларовых банкнотах. Кори отсчитал шесть долларов и вернул бумажник бродяге.

Тот положил его снова в карман и, смерив Кори презрительным взглядом, зашагал через дорогу. Оказавшись на тротуаре, он оглянулся и посмотрел на Кори.

— Знаешь, что с тобой будет? — злобно прошептал он. — В один прекрасный день тебя так отделают — костей не соберешь…

Кори его не слушал. Он достал сигарету и закурил. Бродяга присоединился к своим приятелям, и они поспешили прочь.

Пьяный остался сидеть на тротуаре, бормоча что-то бессвязное. Кори подошел к нему и поднял его на ноги. Мужчина тяжело повис на Кори и объявил:

— Я тебе скажу, в чем наша беда.

— Это я тебе скажу, — поправил его Кори. — Тебя обобрали. До нитки.

— Правда? — без особого интереса осведомился пьяный, потом, глядя куда-то в пространство, продолжил: — Думаю, это создает определенную проблему. Отсюда добрых семь миль до…

— Того места, где вы живете?

Пьяный кивнул, поморщился от боли и пощупал рукой затылок. Кори вытащил шесть долларов из кармана, отсчитал три бумажки и вручил их мужчине.

— Это на такси, — сказал он и повернулся, собираясь уйти.

— Вот спасибо, — поблагодарил пьяный. Кори уже шагал прочь.

— Спасибочки! — крикнул ему вслед пьяный. — Честно, большое спасибо. Ты славный малый.

— Ага, — сказал вслух Кори, обращаясь сам к себе. — Я очень славный. Настоящий Санта-Клаус!

Он прошел еще немного, а потом, поразмыслив о пьяном и заключив пари сам с собой, остановился и оглянулся. Конечно, неутоленная жажда победила желание добраться домой. Пьяный неверными зигзагами двигался в сторону бара.

«Значит, трояк достанется официантке, а не шоферу такси», — подумал Кори и позволил себе философски улыбнуться. Он вспомнил заявление пьяного: «Вся беда в том, что мы не можем жить вместе».

«А это означает, — сказал он себе, — что мы просто не можем разобраться, что хорошо, а что плохо, потому что у каждого свои понятия о хорошем и плохом».

Он пошел дальше в направлении некоего общественного заведения под звонким названием «Забегаловка». Там, в задней комнате, вечерами по пятницам играли в покер на деньги.

«Давай быстрее», — подгонял он себя, а его рука уже тянулась к заднему карману брюк, где мелкие монеты на шестьдесят пять центов теперь соседствовали с тремя бумажными долларами. Это был весь его капитал.

Кори Брэдфорду минуло тридцать четыре года. Ростом он был пять футов девять дюймов при весе в сто пятьдесят пять фунтов. Волосы у него были светло-каштановые, а глаза — серые. Он казался несколько потрепанным — последние несколько недель есть ему доводилось не часто. Те небольшие деньги, которые у него появлялись, шли в основном на сигареты и выпивку, преимущественно на выпивку. И не потому, что он пребывал в беспокойстве и депрессии. Кори никогда не чувствовал ни тревоги, ни уныния, во всяком случае осознанных. Просто выпивать — хоть какое-то занятие. Сейчас Кори остался без работы, и делать ему больше было нечего.

Примерно пять недель тому назад его выставили из полиции. Кори был приписан к 37-му полицейскому участку, и его поймали с поличным, когда он брал мзду с содержателя борделя. Это случилось не потому, что Кори допустил ошибку — он всегда был очень ловок и просчитывал каждый свой шаг. И не потому, что кто-то на него настучал. Кори водил знакомство со всеми темными личностями и забияками по соседству, картежниками и подпольными торговцами спиртным, профессиональными проститутками и крупье. Его поймали на месте преступления благодаря настойчивости и любознательности некоторых личностей из городского суда. Шла кампания против ловкачей-вымогателей с полицейскими значками, и Кори оказался одной из многих жертв.

Он принял происшедшее довольно равнодушно. Рано или поздно это должно было случиться. В течение трех лет ему все сходило с рук, но его не оставляло ощущение, что в один прекрасный день его выследят, схватят с поличным и выставят с работы. Когда это в конце концов произошло, Кори почувствовал даже какое-то облегчение. Значок доставлял ему неудобства, словно колкое нижнее белье. Блестящая металлическая поверхность почему-то время от времени оживала. Значок смотрел на него и торжественно вопрошал: «И кого ты хочешь обмануть?»

Иногда ему удавалось пропустить вопрос мимо ушей. А иногда он чувствовал, что просто обязан ответить. Беззвучно он говорил значку: «Эй, ты! Какого черта?! Мы никого не обманываем. Мы никого не обираем и не проливаем кровь. Просто мы хотим жить в свое удовольствие и другим того же желаем».

«Это не ответ! — говорил ему блестящий металл. — Придумай что-нибудь получше!»

Тогда Кори смущенно поеживался и вздыхал. Он выжидал некоторое время, отвернувшись и стараясь привести свои мысли в порядок.

«Ну вот, теперь я тебе отвечу, — говорил он значку спокойно и даже ласково, словно непонятливому ребенку, — все дело в том, что тут живут бедняки, которые удачи и не нюхали. Уж я-то знаю — я родился и вырос в этой дыре.

Так вот, суть в том, что у людей нет денег. Возьмем, например, виски. Легальная бутылка, пол-литра, стоит четыре доллара или больше. А целую пинту нелегального самогона можно купить за один доллар. Конечно, иногда попадается настоящая отрава! Но редко. Одна партия где-то на пять тысяч. Согласись, это не слишком большой процент. Можно пить домашнее пойло и наутро встать живым и здоровым. У меня лично никогда не было похмелья от самогона, чего не скажешь о некоторых известных марках виски.

Или возьмем азартные игры. Тебе платят сорок — шестьдесят долларов в неделю, а нужно кормить жену и четверых или пятерых детей. Скажем прямо, чтобы играть на бирже, у тебя средств не хватает. На ипподром денег нет, не говоря уже о том, чтобы вступить в какой-нибудь частный клуб, на который никто не наезжает. Список членов таких клубов включает звонкие имена, имена со связями и деньгами — в этом вся разница, — и только. Итак, ты живешь в этой дыре и хочешь развлечься. Единственное, что тебе остается, — это опустить шторы и вытащить колоду карт. Конечно, при этом ты преступаешь закон и становишься так называемым преступником. И получается, если ты хочешь играть и не опасаться, что к тебе вломятся, единственное, что тебе остается, это заключить договор с тем, у кого есть значок.

Или еще, девицы, профессионалки. Я не имею в виду «динамисток», обманщиц, которые выманивают у посетителей все деньги на выпивку, при том, что сами пьют чай из высоких стаканов вместо коньяка, а потом получают свою долю с владельца бара. Или тех, кто поит человека допьяна, а потом отбирает деньги, заманивая его в какую-нибудь комнату, где из чулана появляется громила и награждает его ударом в челюсть. Я говорю не о них. Я — о настоящих профессионалках, которые честно отрабатывают свое, и ты уходишь от них удовлетворенным. Вот что я тебе скажу: факты свидетельствуют, что эти истинные профессионалки приносят больше пользы, чем вреда. Они необходимы, как дворники, мусорщики и чистильщики канализации, поскольку выполняют так называемую общественно-полезную функцию. И не думай мне возражать — статистика на моей стороне. Если бы не профессионалки, было бы больше самоубийств, больше убийств. И уж гораздо больше тех случаев, о которых пишут в газетах, когда, например, четырехлетнюю девочку затащили в кусты или шестидесятилетнюю домохозяйку разрубили на куски топором».

Значок ничего не отвечал.

Поэтому Кори продолжал: «Слушай, я знаю, о чем говорю. В наше время, когда все эти извращенцы и маньяки расхаживают по улицам, очень жаль, что нет больше домов, куда они могли бы пойти, заплатить деньги и выпустить пар. Тогда от них было бы куда меньше вреда.

Ладно, пусть это противозаконно. Но хотелось бы мне получать хотя бы по одному новенькому десятицентовику за каждую проститутку в округе, которая всякий раз рискует, торгуя своеобразным облегчением, необходимым всем этим подонкам, чтобы не дать им выйти на улицу и совершить нечто мерзкое. С тебя довольно?»

«Нет», — отвечал значок.

«Ты считаешь меня мерзавцем?»

«Точно, — подтверждал значок, — ты взимаешь мзду с нарушителей закона, значит, ты еще хуже, чем они».

«Но послушай же меня! — умолял он значок. — Безобидные надувательства, карточные игры, поддельное виски и девочки с их маленькими уловками — это же мелочи жизни. Ничего больше, поверь мне! Я никогда не беру денег с торговцев наркотиками, грабителей или магазинных воров. Я никогда не заключаю сделок с теми, кого считаю настоящим преступником. Я лишь пытаюсь…»

«Давай заливай дальше! — перебивал его значок. — Вешай мне лапшу на уши. Да тебе просто нужен лишний доллар и ничего больше. Ровным счетом ничего».

«Ты так думаешь?»

«Я уверен», — отвечал значок.

Кори хмурился и задумывался всерьез. Но серьезные размышления напоминали ему школу, в то время как он предпочитал спортивную площадку. Хмурый вид сменяла ухмылка, он пожимал плечами и говорил значку: «Может быть, ты и прав, ну и что?»

Но при этом ухмылка получалась слегка натянутой, а плечами он пожимал несколько притворно. Внутренне он морщился и извивался, словно пытался высвободиться из оков.

Когда Кори в конце концов поймали, препроводили в городской суд и лишили значка, для него это было почти облегчением.

По пути к «Забегаловке» Кори все время нашаривал пальцами три доллара шестьдесят пять центов у себя в кармане. Он двигался на запад по Эддисон-авеню, главной улице предместья.

Этот район называли «Болото». Он располагался на окраине большого города и с трех сторон был окружен болотами. Сразу за рядами старых деревянных лачуг начинались заболоченные луга, покрытые серой грязью, серо-зеленой растительностью и лужами с тусклой водой, подернутой пленкой слизи. С четвертой стороны располагалась река, и Эддисон-авеню выходила на мост, который пересекал ее. На любой карте «Болото» обозначалось треугольничком, казалось никак не связанным с остальным городом, и походило на остров.

Эддисон-авеню — единственная улица в предместье с двусторонним движением. Остальные улочки узкие, некоторые замощены щебнем, другие и вовсе не мощенные. По большей части люди ходили по проулкам. «Болото» представляло собой целый лабиринт проулков с большим количеством отожравшихся котов. Коты были матерыми, но, если на одного из них набрасывалась стая крыс, ему приходил конец. Крысы на «Болоте» чрезвычайно злобные, а некоторые не уступают в размерах котам. Порой по ночам шум сражений котов с крысами напоминает звук работающей на полную мощность пилорамы.

В ту ночь было именно так. Проходя через перекрестки, Кори слышал вопли, визги, хрипы, почти человеческие крики боли, смешанные с шумом борьбы быстрых как молния четырехпалых бойцов. Экс-полицейский слегка поморщился и ускорил шаг. Он родился и вырос на «Болоте», но почему-то так и не мог привыкнуть к этим звукам.

Конечно, в мире существуют звуки и похуже. Он слышал отвратительные звуки на Сицилии и в Италии, особенно в Анцио, где враг знал высоту и поливал все внизу артиллерийским огнем. И все-таки звуки, доносящиеся из переулков, задевали его глубже, теребили каждый нерв его тела и в результате концентрировались в неровном полукруглом шраме высоко на бедре, где-то у паха.

Это произошло, когда Кори было полтора года. Его оставили одного в задней комнате на первом этаже, пока его овдовевшая мать и ее очередной приятель пили в каком-то кабаке на Эддисон-авеню. Ребенок спал, когда в дом пробралась крыса. Это была огромная крыса, голодная до безумия. Она прокралась с улицы, пролезла в комнату через щель между досками в стене. Спустя несколько минут жители других комнат первого этажа услышали крики. Они бросились к ребенку. Крыса удрала. Спрыгнув с кровати на стул, она юркнула в открытое окно.

Кори не оставили без помощи, поскольку все прекрасно знали, как обращаться с крысиными укусами. На «Болотах» такое считалось обычным делом. На кровоточащее бедро плеснули немного свежего самогона крепостью в добрых сто градусов. Потом разорвали простыню и наложили повязку. Уже через неделю малыш встал с кровати и начал ковылять по комнате.

А потом, когда мальчику исполнилось уже шесть, еще одна крыса забралась в комнату. На этот раз малыш не спал. Он был в полной готовности и знал, что делать. Его мать держала оружие на расстоянии вытянутой руки на случай появления какого-нибудь обитателя проулков. Он схватил нож с шестидюймовым выдвижным лезвием, лежащий на стуле рядом с кроватью. Когда крыса прыгнула, раздался щелчок, и лезвие открылось. Все было рассчитано до мгновения, рука мальчика не дрогнула. Он бросил мертвую крысу на пол, даже не позаботившись стереть кровь с лезвия ножа. И лег спать дальше. Через час, когда мать Кори, пошатываясь, вошла в комнату, взгляд ее остекленевших от вина глаз наткнулся на крысиный труп и красное от крови лезвие ножа. Она окликнула мальчика. Он проснулся.

— Надо было сразу раскроить тебе башку, черт тебя подери! — сказала она. — Или я сама виновата. Мне не следовало рассказывать тебе о нем…

Она имела в виду отца Кори, который умер за четыре месяца до его рождения. Он был хорошим человеком. Единственным хорошим человеком, которого она знала, и ей с ним было лучше, чем с мужем. Такой порядочный, такой искренний, такой чистосердечный. Рядом с ним она чувствовала себя счастливой.

С ее мужчиной. С ее Мэтью.

Мэтью был полицейским.

— Не обычным полицейским, — говорила она своему сыну, — несмотря на то что он так и не получил повышения и числился лишь одним из многих патрульных. Но клянусь тебе, Кори, твой отец был необыкновенным человеком. Черт возьми, он был один такой на целую тысячу. Видишь ли, мой мальчик, он был честным полицейским.

Я хочу сказать, честным во всех отношениях. Слишком честным, черт возьми, для этого паршивого мира, я полагаю. В нем было что-то от святого, и, как воздается святым, воздалось и ему. Он был козлом отпущения, его пинали, над ним насмехались. Они терзали его тело, трепали ему нервы и пытались сломить его дух. Они старались на славу, можешь мне поверить.

В полицейском участке ему доставались все те дела, о которых не прочитаешь в газетах. Снова и снова он рисковал своей головой, чтобы схватить с поличным мерзавцев, по которым давно плачет тюрьма, а вскоре видел, как они расхаживают, свободные как ветер. Хочешь знать, что он делал?

Он приводил их снова. И что он за это получил? Я тебе скажу, мальчик, если ты хочешь знать. Здесь, на «Болоте», у полицейского есть два пути. Либо он вступает в игру и получает плату за то, что в нужный момент отворачивается, либо его ждут выбитые зубы и сломанные кости.

Скажу тебе, по утрам он приходил то с повязкой на голове, то с рукой в гипсе, то с заплывшими глазами и синяками. А порой — держась за живот и отплевывая кровь.

«О железяку споткнулся», — говорил он тогда, пожимая плечами. А потом улыбался так, что я больше не могла на него сердиться. Но скажу тебе, мой мальчик, трудно было это вынести.

И однажды утром он совсем не пришел домой.

Все случилось в проулке. Пока он выслеживал одних подонков, другие набросились на него с кусками железных труб и бейсбольными битами. Не успел он засвистеть в свой свисток, как они сшибли его с ног и принялись отделывать. По крайней мере, мне объяснили, что они бросили его, решив, что он мертв. Но по пятнам крови можно было понять, что он пришел в себя и пытался ползти. Ему не удалось уйти далеко, и он был слишком слаб, чтобы свистнуть в свисток. Он потерял много крови и в конце концов сел, прислонившись спиной к забору. Кровь продолжала капать, и через некоторое время ее почуяли крысы.

Вот так все и кончилось, мальчик. Вот что в конце концов случилось с твоим отцом, хорошим, честным полицейским. Крысы набросились на него, и он стал мясом у них в животах. Теперь ты понимаешь, почему я пью?

— Но мне не следовало рассказывать тебе это, — говорила она мальчику, который сидел спокойно в кровати в полутемной комнате, а рядом валялись окровавленный нож и дохлая крыса. — Честный полицейский, — бормотала женщина, пьяно шатаясь. — Говорят, ему воздается за честность, — сказала она, повышая голос. А потом продолжила еще громче: — Я скажу тебе, как ему воздается, я, черт возьми, специалист в этом деле… — Но больше она не могла говорить и упала на стул.

Она попыталась добавить что-то еще, но вино одолело ее, и она захрапела.

Мальчик опустил голову на подушку и попробовал заснуть снова. Но спать он не мог. Он сел на кровати и посмотрел на дохлую крысу. Потом встал, подошел к раковине и вымыл нож, а крысу выбросил в окно. Уже лежа в кровати, он услышал характерные звуки в проулке и понял, что другие крысы набросились на дохлую и принялись ее поедать. Шум становился громче, крысы дрались за обед. Шестилетний мальчик крепко зажмурился и застонал, словно от боли.

Теперь, когда прошло столько лет, направляясь к западу по Эддисон-авеню, проходя через перекрестки и ускоряя шаг, чтобы быстрее миновать крысиную возню, Кори чувствовал легкое покалывание высоко на бедре, где-то у паха. Он подумал, что ему это что-то напоминает, но вот что — он не был уверен.

Кори пересек Третью улицу и направился ко Второй. На пересечении Второй и Эддисон-авеню горящие окна забегаловки выдавали бурную жизнь. Любители выпить, собиравшиеся здесь по пятницам, уже набились в бар. Большинство мест за столами с расшатанными ножками было занято. Несколько женщин сцепились из-за столика. Какой-то строитель с мощными плечами и волосатой грудью в пропитанной потом нижней рубашке и в желтой каске, сдвинутой на затылок, кинулся их разнимать. Одна из девиц одним ударом сшибла его с ног.

Когда Кори входил, из двери вылетел тщедушный человечек, катапультированный мощным пинком дамы-вышибалы. Он мягко шмякнулся животом о мостовую — очевидно, опыт подобных приземлений у него был большой, — проворно поднялся на ноги и с торжественным выражением лица сделал вышибале «нос».

Та с сомнением посмотрела на свой кулак и сделала шаг вперед. Коротышка грациозно попятился. Оказавшись на мостовой, он заявил высокопарно:

— Мне есть куда пойти.

— Верю, — ответила дама-вышибала. — Попытай счастья вон там.

И она указала на помойку через дорогу.

— Боюсь помешать, — сказал коротышка. — Там твои родители.

— Сделай мне одолжение, — проговорила дама почти ласково. — Подойди сюда и дай мне разок тебя стукнуть. Только разок.

Лицо тщедушного человечка оставалось торжественным. Он посмотрел на Кори, стоящего в дверях.

— Она — помесь, — пояснил он, демонстративно указывая на женщину, словно та была экспонатом на выставке. — На треть ирландка, на треть чероки и на треть — гиппопотам.

Вышибала со свистом втянула в себя воздух.

— Ты у меня еще попляшешь! — пригрозила она.

— Это технически невыполнимо, — отозвался ее собеседник, а потом добавил, обращаясь к Кори: — Вы когда-нибудь видели такую выдающуюся задницу? На ней можно вдвоем сыграть в карты…

Женщина бросилась на человечка, которого все звали Карпом. Тот увернулся с ловкостью скользкой рыбешки, перебежал через дорогу и скрылся за углом. Преследовать его было бесполезно. Женщина направилась к стоящему у дверей Кори, что-то неразборчиво бормоча себе под нос относительно важнейших качеств Карпа, его родителей и планов, которые она строила по поводу его будущего.

Потом она подняла глаза и, увидев Кори, одарила его таким взглядом, словно они с Карпом состояли в заговоре против нее. Кори улыбнулся как можно дружелюбнее. Она хмуро уставилась на него.

— И тебе, — сказала она, — тоже достанется.

— Я просто шел мимо, Нелли. Я — невинный свидетель.

— Невинный, говоришь?

Она сложила огромные ручищи под сорокадюймовыми грудями. Груди соответствовали величине ее фигуры. Она весила добрых двести сорок фунтов при росте пять футов шесть дюймов. И ни капельки жира — одни мускулы, готовые прийти в действие против любого, кто решит, что можно поиграть с ней, а потом бросить.

Но Кори не заигрывал с ней. Он погасил свою ласковую улыбку, чтобы не быть неправильно понятым, исделал легкий жест в том направлении, куда скрылся Карп.

— Что Карп? Опять что-нибудь натворил?

— Что всегда, — буркнула Нелли. — Крал выпивку со стойки.

— Некоторые люди ничему не учатся, — вздохнул Кори. И сразу понял, что ему не следовало этого говорить. Он сам дал повод. Нелли окинула его презрительным взглядом с головы до ног, и ее поджатые губы пренебрежительно скривились.

— Чья бы корова мычала, — сказала она. — Думаешь, по тебе не видно?

Кори пожал плечами, развернулся и направился в бар. Но Нелли еще не закончила. Ее толстые пальцы впились Кори в плечо, и она развернула его к себе.

— Хочу тебе кое-что сказать, Брэдфорд, — начала она.

— Да брось ты! — миролюбиво ответил он. — Ты мне уже это говорила.

— Но пожалуй, стоит повторить, — настаивала она. Кори попытался высвободиться, но Нелли не выпускала его плечо, и таким образом они вошли в бар. Ее хватка была крепкой, ему стало больно.

— Ради Христа, — сказал Кори и снова попытался отойти.

Нелли не пускала.

— Ты меня выслушаешь, — громко заявила она, и несколько выпивавших за столиками подняли головы и посмотрели на них. — Вы все меня выслушаете, — сказала она им. — Я хочу, чтобы все меня слушали… — Она обернулась лицом к залу: — Я хочу, чтобы вы подумали, поняли и запомнили. Этот негодяй пользовался своим значком, чтобы отбирать хлеб у голодных. И им приходилось отдавать ему свой кусок, у них не было выбора. Плати или будешь арестован. Вот как ставился вопрос. И с кем он так поступал? Со своими соседями, со своими друзьями, с людьми, которых он знал давно, можно считать, с детства. Разве это не подло? Даже мошенник или карманный воришка ведут себя честнее…

— Скажи ему, Нелли, — поддержал ее тощий седой старик. — Выложи все как есть, девочка!

— Нет ничего гаже, чем поборы, — продолжала Нелли, горячась все больше. — Вы только посмотрите на него — всегда такой милый и ласковый. Тихонечко стучит к тебе в дверь, входит со своей мерзкой улыбочкой. Одной рукой похлопывает тебя по плечу, а ладонь другой подставляет для взятки. И этот негодяй еще представлял все так, словно делает тебе одолжение…

— Гадость, — прокомментировал чей-то пьяный голос.

— Согласна, — кивнула Нелли. Она искоса бросила взгляд на Кори и еще крепче стиснула пальцы на его плече. Лицо ее перекосила презрительная гримаса. — Знаете, чего мне хочется? Мне хочется взять мыло и как следует вымыться.

— Тогда почему ты не отцепишься от него? — спросил кто-то тихо и спокойно. — Чего ты за него держишься?

Это был тот самый тщедушный человечек — Карп. Он стоял в дверях, скрестив руки и наклонив голову, словно официальный наблюдатель.

— Ты опять здесь?! — завопила Нелли.

— Думаю, все обстоит так, — начал Карп. Он бросил жадный взгляд на стойку бара, потом расцепил руки и неловким жестом указал на Нелли. — Как по-вашему, что тут происходит? — обратился он к посетителям. — Сечете? Она его не отпускает, потому что не может. Это то самое, что называют проявлением скрытых бессознательных порывов.

— Говори по-человечески, — крикнул кто-то.

— С радостью, — вежливо согласился Карп. — Выражаясь простым языком, господа, эта дама просто хочет этого мужчину.

Нелли издала звериный рев, отпустила Кори и бросилась к Карпу. Но тот действовал хитро. Он выждал, пока Нелли оказалась от него в нескольких футах, а потом отработанным движением перевернул ногой стул. Нелли споткнулась, а Карп в обход зала двинулся к стойке. Завсегдатаи, знавшие, что за этим последует, быстро похватали свои стаканы с выпивкой и крепко вцепились в них. Другие оказались не столь проворны. Пока Карп молнией мчался мимо стойки бара, его рука действовала со скоростью поршня. Он еще не добежал до края, а уже успел схватить и опустошить двойную порцию виски и одну порцию калифорнийского бренди. Спустя мгновение он уже выскользнул в дверь на улицу.

Кори шагнул к стойке. Рукой он нашарил в кармане бумажки и монеты — три доллара шестьдесят пять центов. Он вытащил монету в четверть доллара и положил на стойку. Этого хватало на порцию джина. Он выпил джин, тут же захотел еще, но решил, что может подождать. Сейчас его больше тянуло к покерному столу.

Он двинулся к двери, ведущей в заднюю комнату. Сидевшие за столиками обращали на него не больше внимания, чем на обычного посетителя. Все уже забыли тираду Нелли и сосредоточились на выпивке. Но уже почти у двери Кори вдруг почувствовал, что на него устремлен чей-то взгляд. Он остановился на мгновение, но потом продолжил свой путь и протянул было руку к дверной ручке, как что-то заставило его оглянуться.

Он увидел ее.

Она сидела одна за столиком у стены. На столе стояла наполовину пустая кварта пива, рядом — пустой стакан. Она неспешно потянулась рукой к бутылке и, наливая пиво в стакан, взглянула прямо на него.

— Привет, Лил, — сказал он.

Не ответив, она поднесла стакан к губам и отхлебнула пива, продолжая смотреть на Кори.

Он несколько раз моргнул.

— Как дела? — промямлил он.

Она не ответила. Просто сидела, потягивала пиво и пристально рассматривала его.

— Давно тебя не видел, — буркнул он. — Уже несколько месяцев, а может, почти год. А может, и больше. Не знаю. Где ты пропадала?

Она поставила стакан, откинулась на спинку стула и ничего не ответила.

— В чем дело? — осведомился он. — Ты что, говорить разучилась?

— Разучилась, особенно с тобой, — произнесла она бесцветным голосом. Лицо ее выражало полное безразличие. — Мне не о чем говорить с тобой.

Кори снова моргнул, хотел было повернуться и уйти, но ноги почему-то отказывались ему повиноваться.

— И нечего тут стоять столбом, — сказала она. — Поздоровался, и довольно. Хватит с тебя.

Он стоял и пялился на нее.

«Даже смотреть на нее непросто, — думал он. — Будто боксируешь с тем, кто знает каждое твое движение наперед. Она совсем не открывается. А что хуже всего, — продолжал размышлять он, — все осталось при ней. И лицо. И фигура. Она точно какая-то особенная. Но ничего не поделаешь. Остается только стоять тут, как последний идиот, и мучиться».

У Лилиан были темно-каштановые волосы и светло-карие глаза. Чуть отяжелевшая в груди и бедрах, ее фигура с осиной талией выглядела тем не менее на все сто. Привлекательная женщина, ничего не скажешь.

Лил было двадцать шесть. Пять лет тому назад она вышла замуж за Кори Брэдфорда. Но этот брак длился недолго — чуть больше года. Причиной разрыва было его пьянство. В то время он еще носил синюю форму патрульного полицейского и по какой-то причине, самому ему не ведомой, очень сильно пил. Сначала она умоляла его перестать, потом начала грозить. Однажды ночью он, допившись до чертиков, бросился по Эддисон-авеню к реке, чтобы утопиться; она побежала за ним. Но он не прыгнул в воду. Остановил его звук удара, раздавшийся позади. Лил споткнулась и упала. Она сильно расшибла колено, подвернула ногу в щиколотке, и у нее случился выкидыш, после которого она чуть было не умерла. Тогда он, стоя на коленях перед ее постелью, Богом клялся бросить пить. А через месяц снова надрался до безумия. И это было последней каплей.

Кори стоял и смотрел, как Лилиан подливает пиво в стакан. Он слегка нахмурился, сначала не поняв почему. Потом до него дошло. В этой картине было нечто неправильное.

— А зачем пиво? — спросил он у нее.

Она не ответила. Сдула пену, потом сделала большой глоток.

— Я раньше никогда не видел, чтобы ты пила пиво, — сказал он.

Лилиан поставила стакан и одарила его взглядом, говорящим: «Ну и что из того?»

— Раньше ты пила только лимонад, молочный коктейль или чистую воду, — продолжал он. — С чего это ты переключилась на алкогольные напитки?

Она пожала плечами, не глядя на него. И проговорила, словно обращалась к самой себе:

— Наступает такой момент, когда все уже не важно.

Кори нахмурился еще больше:

— Разве это ответ?

— Не знаю, — сказала она и подняла глаза. — Честно, не знаю.

Он искоса посмотрел на нее:

— Давай, Лил. Расскажи мне!

— Что рассказывать-то?

— Что происходит? В чем дело?

Она открыла было рот, чтобы ответить, но потом резко закрыла. И снова отвернулась.

Кори наклонился к ней:

— Скажи мне. Лил. Выскажи мне все. Тебе будет легче.

— Неужели?

Тут ее взгляд уперся прямо в него.

— Откуда ты знаешь?

Кори слегка поморщился. Он не имел ни малейшего представления, что она этим хотела сказать, но фраза все равно его задела. Резанула, как острым ножиком.

Он попятился и смущенно пробормотал:

— Ты хотела сказать мне только это?

— Только это, — ответила Лилиан.

У него в горле застрял комок. Он попытался проглотить его.

— Мне больно видеть, как ты сидишь тут в полном одиночестве, — выдавил он.

— Я сижу тут одна, потому что мне хочется уединения, — ответила она и поерзала на стуле, отодвигаясь от него.

Какое-то мгновение ее руки бессильно лежали на крышке стола. И в эту минуту он кое-что заметил. На ее пальце сверкнуло что-то желтое. Это было обручальное кольцо.

— Настоящее? — спросил он, указывая на кольцо.

Она убрала руки со стола и ничего не ответила.

Кори вытаращился на нее.

— Ну, знаешь, — пробормотал он, — думаю, тебя надо поздравить.

— Не беспокойся, — натянуто проговорила Лилиан.

Кори лениво и криво улыбнулся. Хотел было что-то сказать, но почувствовал, что кто-то стоит прямо у него за спиной. Медленно повернувшись, он увидел высокого мужчину с густыми вьющимися черными волосами, торсом метателя диска и с резкими чертами довольно приятного лица. На вид мужчине было где-то около тридцати пяти лет. Он был одет в рабочую одежду.

— Гуляй отсюда! — спокойно сказал он Кори.

— Кто ты такой? — спросил Кори.

— Я — ее муж.

Кори отвернулся.

— Говорит, он ее муж. Так и говорит, — буркнул он себе под нос.

— Так оно и есть, — подтвердил мужчина.

Он шагнул к Кори, но Лилиан уже была на ногах и встала между ними.

— Все в порядке, Дел. Он — мой знакомый, — бросила она мужчине.

Тот подозрительно посмотрел на нее:

— Правда?

— Да, — поспешно подтвердила она. — Я тебе о нем говорила. Я была его женой.

— О-о-о! — протянул мужчина и добавил, обращаясь к Кори: — Прости, приятель. Я не знал.

Он приятно улыбнулся, протянул руку, и Кори ее пожал. Они представились. Мужчину звали Делберт Кингсли.

Он был сама любезность. Пригласил Кори посидеть с ними. Кори поблагодарил и отказался, потом улыбнулся им обоим, повернулся и пошел к двери, ведущей в заднюю комнату.

Глава 2

Это была на удивление большая комната — сочетание конторы и игорного зала. На небольшом столике у стены стояла счетная машинка, лежала стопка бухгалтерских книг и валялись какие-то бумаги. Рядом притулился старинный игровой автомат на ржавых ножках. Он показывал три черных круга — джек-пот — в знак того, что готов к работе. Чуть наискось от однорукого бандита устало пристроилось потемневшее от старости, припадающее на одну ногу бюро. На почтительном расстоянии от этого дряхлого предмета мебели отливал зеленой краской новенький, с иголочки шкаф-картотека. Края его были обшиты блестящим металлом. На стене над картотечным шкафом висело несколько аккуратно вставленных в рамочки фотографий, изображающих гребцов в академической парной двойке.

Посреди комнаты стоял большой круглый стол, за которым сидело семеро мужчин. Они играли в покер на деньги. Некоторые были в одних нижних рубашках, другие вовсе голые по пояс. Несмотря на ветерок от электрического вентилятора, все обливались потом. При появлении Кори ни один из игроков не поднял головы, все их внимание было сосредоточено на картах.

Кори подошел поближе, чтобы посмотреть на игру. Деньги на кону были небольшие — весь банк составлял не более тридцати долларов. Но несмотря на это игра шла напряженно. Некоторые из мужчин нервно жевали сигары, другие покусывали губы. Пока победивший сгребал деньги, проигравший встал и вышел из комнаты. Кори проскользнул к освободившемуся стулу. Но не успел он на него присесть, как чья-то тяжелая рука оттолкнула его.

— В чем дело? — вкрадчиво осведомился Кори и дружелюбно улыбнулся упитанному мужчине, который спихнул его от стула.

— Тебя никто не приглашал, — сказал толстяк.

При среднем росте он слишком раздался в ширину и весил больше двухсот шестидесяти фунтов, но казался крепко скроенным. Звали его Рейфер.

— Ты шутишь, Рейфер? — Кори продолжал улыбаться.

— Нет, — отвечал тот. — Я не шучу.

— Не понял, — сказал Кори, все еще улыбаясь, но слегка насупившись. — Сегодня вечер пятницы. Игра в полном разгаре. Заведение открыто, как всегда по вечерам в пятницу.

— Только не для тебя, — буркнул Рейфер.

Он посмотрел через стол на сидящего напротив мужчину; его надменное лицо приобрело мгновенно подобострастное, лакейское выражение.

— Разве не так, Уолт?

Человек по имени Уолт потягивал из стакана холодные сливки. Он был целиком поглощен своим занятием, его губы складывались буквой «О», когда он пробовал густую массу. Он не поднял глаз.

— Он мне не верит, Уолт. — Рейфер сделал вторую попытку. — Только слово скажи — и я ему задам! Я выброшу его отсюда вверх тормашками.

Любитель молочных продуктов поднял глаза и увидел Кори. Он устало поморщился.

— Почему ты пристаешь ко мне с такими пустяками? — заметил он Рейферу.

— Я просто хотел удостовериться, — ответил тот. — Ты хочешь его выставить отсюда?

— Да отстань ты от него! — бросил Уолтер Гроган и отпил еще немного сливок. — Пусть стоит, если хочет.

— А сесть можно? — осведомился Кори.

Уолтер Гроган не ответил.

— Можно мне войти в игру? — снова спросил Кори.

— Нет, — сказал Гроган.

— Почему? — удивился Кори. — Почему, Уолт?

Гроган посмотрел на него. И все. И этого взгляда было достаточно, чтобы Кори отшатнулся, словно ему дали пощечину.

«Вот ведь как бывает, — подумал он. — И это не презрение. Это хуже, чем презрение. Это означает, что ты — нуль, совершенное ничтожество. Суть в том, что он даже не дает себе труда вышвырнуть тебя вон. Ты скатываешься на самое дно, даже ниже, чем Карп и другие бездельники. Они стоят на ступеньку выше, чем ты, — по крайней мере, они заслуживают вышвыривания. А тебе достаточно просто взгляда. Взгляда, который более чем красноречиво говорит, что ты — пустое место».

Кори сделал еще шаг назад, потом стал очень медленно отступать через комнату, пока не оказался у стены. Он прислонился к стене и уставился в пол. Его рука потянулась к карману, и он нащупал там деньги — три доллара и сорок центов.

«Надо их потратить, — сказал он себе. — Пропить».

Но сам не сдвинулся с места, продолжая разглядывать пол. Потом он медленно поднял голову, его губы слегка сжались. Уолтер Гроган.

Уолтер Гроган был хозяином забегаловки. Он также владел ломбардом, бассейном, химчисткой и большей частью недвижимости на «Болоте». Вся его деятельность концентрировалась здесь. Он редко покидал предместье. Имея достаточно внушительный капитал (а его состояние исчислялось где-то в пределах от ста тысяч до четверти миллиона долларов), он, казалось, готов был всю жизнь провести среди этих деревянных лачуг, покрытых толем хибар и узких проулков. Единственным его занятием, не связанным с «Болотом», являлось членство в Юго-восточном гребном клубе. Это был закрытый клуб, и среди его членов числилось несколько очень важных персон. Но Гроган вступил в него не из-за этого. Просто он любил речную греблю и весьма преуспел в ней. К своему увлечению он относился очень серьезно, а членство в клубе давало ряд дополнительных возможностей.

Ему было пятьдесят шесть лет. Худой, жилистый и загорелый от занятий греблей, человек с седыми, но на удивление густыми и блестящими волосами, зачесанными наверх. Он имел привычку приглаживать волосы рукой, словно хотел придать им дополнительный блеск. А вот глаза его были тусклыми — блеклого желто-серого цвета, мутные и безжизненные, похожие больше на линзы.

«Линзы, которые могут видеть сквозь стену, — подумал Кори. — Или читать мысли. Если бы эти люди считали, что он действительно хочет выигрывать, они бы не сидели с ним за столом. Но они прекрасно знают, что он только придуривается. Можно быть уверенным, что его не интересуют все их бумажки по доллару, по пять и даже по десять. Если бы он пожелал, он обобрал бы их до последнего гроша за каких-нибудь полтора часа. Ничего не остается, как восхищаться им, то есть счетной машиной в его голове. Исключительно точный инструмент. Даже не вспомнишь, когда он ошибался. Типичный преуспевающий делец. Ты что же, завидуешь ему? Завидуешь его сшитому на заказ костюму и шестидесятидолларовым ботинкам? Лимузину из Испании? И если на то пошло, можно вспомнить и другие его забавы, и ту стройную платиновую блондинку, с которой он спит каждую ночь… Так я тебя спрашиваю, ты что, завидуешь ему? Черт возьми, ты действительно ему завидуешь! И…»

В этот момент Рейфер стал сдавать карты. Гроган потягивал сливки. Все произошло очень быстро. Задняя дверь открылась, и вошли двое с револьверами в руках.

На мужчинах были маскарадные маски, которые закрывали их головы целиком: волк-оборотень и тошнотворная смесь гиены с рогатым сатаной. Волк-оборотень стоял у двери, а гиенообразный дьявол медленно приблизился к столу.

В комнате не слышно было ни звука. Некоторые игроки подняли руки вверх. Рейфер все еще держал карты, которые приготовился сдавать, его пальцы замерли в воздухе.

Гроган спокойно рассматривал людей в масках. Казалось, он оценивал их наряд, словно они претендовали на первый приз на костюмированном балу, а он был членом жюри. Он еще несколько минут разглядывал их, отпил немного сливок, поставил стакан на стол и сказал:

— Ну и что вам нужно?

— Тебя, — ответил дьявол-гиена. Голос за маской звучал приглушенно. Человек направил револьвер в голову Грогана: — Только тебя, Гроган.

Гроган потянулся к своему бумажнику.

— Не делай этого, — предупредил его дьявол-гиена.

— Тогда возьми то, что на столе, — предложил ему Гроган. — Забирай и выметайся отсюда!

— Мы пришли не за этим. — Револьвер указал на деньги, лежащие на столе. — Я же сказал. Нам нужен ты.

Гроган задумчиво потер подбородок.

— Давай поднимайся, — приказал дьявол-гиена.

Гроган не двинулся с места.

— Вставай! — Револьвер снова был нацелен на Грогана. — Вставай, или я разнесу тебе башку!

— Ты этого не сделаешь, — сказал Гроган.

— Ты так считаешь?

— Я полагаю, — начал Гроган, — если ты разнесешь мне голову, то не выполнишь задание. Желай они просто меня кокнуть, ты стрелял бы через окно.

— Они? — задиристо переспросил дьявол-гиена. — Что ты несешь?! Кто это «они»?

— Те, кто тебя послал, — ответил Гроган. Он откинулся на спинку стула. — Скажи мне, юноша, — ласково осведомился он, — сколько тебе заплатили?

Дьявол-гиена тяжело, со свистом задышал сквозь маску. Он приблизился к Грогану на шаг, поднял револьвер на несколько дюймов, чтобы тот смотрел прямо Грогану в лоб, чуть ниже линии волос.

— Пятьдесят? — тихо произнес Гроган. — Сотню? Ладно, полторы сотни. Так вот: я удваиваю цену.

Из-под маски дьявола-гиены снова послышалось шипение. На этот раз он смеялся.

— Знаешь, что я тебе скажу? — предложил Гроган. Он еще дальше откинулся на спинку стула, скрестил ноги и сложил руки. — Пусть будет пять сотен. Этого достаточно?

Свистящий смех стал громче. Потом внезапно прекратился, и приглушенный маской голос произнес:

— Ладно, предупреждаю в последний раз. Либо ты встаешь с этого стула и идешь с нами, либо отправляешься прямиком на кладбище.

— Семь сотен, — бросил Гроган. — Семь.

— Тебе что, нравится эта цифра?

— Она всегда выигрывает, — объяснил Гроган. — Ну, что ты на это скажешь? Сойдемся на семи?

— Конечно, — согласился гангстер. — На семи секундах.

Он начал считать. Гроган не двигался с места. Гангстер досчитал до трех, потом остановился и обратился к своему товарищу:

— Запри переднюю дверь.

Волк-оборотень быстро прошел к передней двери, ведущей в бар. Над дверной ручкой был замок, и он защелкнул «собачку». Потом стал медленно продвигаться вдоль стены, держа на прицеле мужчин, сидящих за столом. При этом он оказался спиной к Кори.

— Мы досчитали до трех, — заявил дьявол-гиена. — А теперь прошло четыре секунды… пять…

Гроган стал приподниматься со стула, и в этот момент Кори бросился на гангстера в маске волка-оборотня.

Все было рассчитано точно — его левая рука потянулась к оружию, одновременно правая, сжатая в кулак, ударила волка-оборотня сзади чуть выше шеи у уха. Гангстер рухнул мешком на пол, его напарник выстрелил раз, другой, промахнулся и замешкался на миг, чтобы хорошенько прицелиться. И именно этого мгновения хватило, чтобы револьвер в руке Кори выплюнул в него пламя.

Пуля попала дьяволу-гиене прямо в рот. От маски оторвалось несколько кусочков резины, смешанных с осколками кости и окровавленной плоти. Из затылка стрелявшего тонкой струйкой потекли мозги. Он умер еще до того, как коснулся пола. Другой гангстер попытался добраться до окна — сначала ползком на четвереньках, потом, отчаянно сопя, стал подниматься на ноги. От удара, которым огрел его Кори, он осоловел, и, когда все-таки встал, его повело в сторону. Он наткнулся на стену и тут же снова оказался на полу на четвереньках.

Кори не видел, как подошел Рейфер. Он выхватил у Кори револьвер, и Гроган закричал:

— Нет! Не надо! Не делай этого!

Но Рейфер уже нажал на спуск. Он выстрелил гангстеру в позвоночник. Потом в шею, а третью пулю послал в голову. Труп так и остался сидеть у стены. Рейфер наклонился к нему и выстрелил еще два раза. Пули прошли сквозь отверстия для глаз в волчьей маске.

— Это для верности, — сказал Рейфер.

Он отвернулся от трупа, раздуваясь от гордости, и посмотрел на Грогана, который неспешно прохаживался по комнате.

— Ты идиот! — спокойно произнес Гроган и тыльной стороной ладони ударил Рейфера с размаху по губам.

Рейфер попытался было что-то сказать, Гроган ударил его еще раз.

— Безмозглый тупица! — продолжал Гроган.

Из бара послышались взволнованные возгласы, в дверь уже стучали. Потом кто-то стал выбивать ее плечом.

Гроган подошел к двери и приказал всем разойтись. Шум стих. Он вернулся к Рейферу и осведомился:

— Скажи-ка мне, что это на тебя нашло?

Рейфер с трудом перевел дух:

— Я думал…

— Ах, ты думал?! — передразнил его Гроган. — И чем же, позвольте спросить? Тем местом, на котором сидят?

— Я считал…

— Не может быть! — перебил его Гроган. — Ты не способен сосчитать даже до двух. — Он указал на труп в маске. — Самый последний дурак понял бы, что он мне нужен живым.

Рейфер часто заморгал:

— Он собирался удрать в окно. Я не дал ему.

— Не дал. Это точно, — подтвердил Гроган. — Не дал раскрыть рта, вот что ты сделал.

Рейфер тяжело вздохнул. Он стоял как оплеванный, беспомощно разводя руками. Гроган отвернулся, склонился над сидящим трупом и сорвал с него маску волка-оборотня. Все игравшие в покер сгрудились, чтобы посмотреть на лицо гангстера.

— Кто-нибудь его знает? — спросил Гроган. Все сказали, что нет. Гроган подошел к другому убитому и тоже снял с него маску. Результат был тот же. Гроган недоуменно нахмурился. — Не понимаю, — сказал он вслух, обращаясь сам к себе. — Не понимаю, и все тут!

— Они явно не местные, — заметил кто-то.

— Тогда что им надо? — спросил в замешательстве другой. — С какой стати?

— Я знаю, — громко сказал Рейфер, ударяя кулаком о ладонь. Он многозначительно замолк, снова преисполнившись сознания собственной важности. Все обратили взгляды на него, за исключением Грогана. Кулак снова ударился о ладонь, и Рейфер заявил: — Их нанял тот, кому известно о…

Но в этот момент Гроган посмотрел на Рейфера.

«Один только взгляд, — подумал Кори, — и словно нажали кнопку, выключающую звук!»

Рейфер замер, моргая и тяжело переводя дух. Гроган продолжал смотреть на него. Прошло несколько минут, потом Гроган отвернулся, пошел к столу, уселся и буркнул громко, обращаясь к себе самому:

— Какого дьявола я все это терплю! Пора завязывать. Что за люди меня окружают!

— Я же ничего не сказал. — Рейфер попытался загладить свою оплошность. — Я только говорил, что…

Гроган поднял на него взгляд. Некоторые из мужчин испуганно дернулись. Рейфер сжал губы, его лицо перекосила странная гримаса, видно было, что он сдерживается из последних сил.

— Ты правда хочешь, Чтобы я это сделал? — очень спокойно спросил Гроган. — Хочешь, чтобы я щипцами вырвал тебе язык?

Рейфер открыл было рот, начал что-то говорить, потом прикусил себе язык и замолк.

— Что бы это ни было, ты должен нам объяснить, — заявил один из мужчин. — В конце концов, мы на тебя работаем.

— Верно, — вставил другой. — Мы же тут не посторонние.

— Если что-то тут происходит, нам хотелось бы знать, — подтвердил третий.

— И вы хотите, чтобы я вам рассказал? — недовольно буркнул Гроган.

— Послушай, Уолт, я хочу… в конце концов…

— Я тебе ничего не скажу! — отрезал Гроган.

— Закончим на этом! — важно рявкнул Рейфер.

Он подошел поближе и встал рядом с Гроганом. И снова грудь его раздувалась от важности, когда он, прищурившись, смотрел на мужчин, столпившихся у стола. Кто-то начал было возражать, но Рейфер рыкнул:

— Заткнись и больше не трогай этой темы!

Они ничего не ответили. Несколько человек пожали плечами. Один негодующе вздохнул. И не то чтобы они боялись Рейфера. Просто они все еженедельно получали от Грогана плату и не хотели терять заработок. У них были жены и дети, и они не могли позволить себе остаться без средств к существованию.

Гроган поднялся со стула. Некоторое время он задумчиво смотрел на два трупа. Потом сказал:

— Ладно. Знаете, как мы это уладим? Мы позовем служителей закона и покажем им этих молодчиков. Мы заявим полицейским, что они попытались нас ограбить. Им нужны были деньги — только деньги. И ни слова о том, что они приходили за мной.

— Поняли? — Рейфер сурово нахмурился на пятерых мужчин. — Скажете все, как он велел.

— Они поняли, — пробурчал Гроган и устало посмотрел на Рейфера: — Иди звони в полицию.

Рейфер подошел к бюро, поднял крышку и вытащил телефонный аппарат. Пока он набирал номер, Кори стоял рядом со столом, отдельно от остальных.

«Вот загадка, — размышлял Кори. — Зачем все эти уловки? Так или иначе, Гроган напуган. Точно, напуган. По виду не скажешь, но чувствуется, что он явно чего-то боится. Интересно чего? А ведь ты знаешь Уолтера Грогана всю жизнь, но никогда не видел его таким испуганным».

Глава 3

Пять минут спустя прибыла полицейская машина. Потом подъехали еще полицейские во главе с капитаном 37-го участка. А в довершение ко всему явилось несколько представителей городской прокуратуры в штатском. Были заданы вопросы и получены ответы. Никаких осложнений не возникло. Все прошло точно так, как предполагал Кори. Люди в штатском сделали несколько заметок для своих будущих рапортов и ушли. Полицейские подождали, пока оба трупа положат на носилки и увезут в похоронном фургоне. Все было шито-крыто. Процедура не заняла и четверти часа.

Капитан выходил последним. У дверей они с Гроганом обнялись на прощанье. Они были близкими приятелями, и Гроган спросил о Салли и детишках. Капитан ответил, что с ними все прекрасно. Они еще немного поболтали по-дружески, посмеялись над чем-то, а потом капитан шутя ударил Грогана в солнечное сплетение и сказал:

— Живот у тебя до сих пор словно каменный.

Гроган улыбнулся:

— Я же занимаюсь греблей, Томми. Тебе тоже стоит попробовать.

— Где взять время? Да и кому нужны эти физические упражнения? Я достаточно занимаюсь ими с Салли в постели.

И они снова захихикали. Потом умолкли и обменялись долгими, понимающими взглядами. Пожимая руки на прощанье, они тепло улыбались друг другу.

Капитан открыл дверь и сказал:

— До свидания, Уолт. — Затем наклонился к Грогану и добавил тихо: — Ради Бога, будь осторожен, хорошо?

— Я всегда осторожен, Томми, — ответил Гроган. — Ты же знаешь!

Капитан похлопал Грогана по плечу, развернулся и вышел.

Рейфер и пятеро мужчин заняли свои прежние места за карточным столом. Но карт доставать не стали, все просто сидели, некоторые курили, другие чистили ногти. Кори стоял один в сторонке. Он размышлял о полицейских из 37-го участка.

«Они даже не поздоровались со мной, — думал он. — Ноль внимания, если не считать обычной процедуры снятия показаний. Добрый старина Томми! Он прошел мимо, словно меня тут и не было! И что с того? Да ничего», — ответил он сам на свой вопрос и пожал плечами.

За столом кто-то вытащил карты и начал сдавать. Гроган подошел к своему стулу и уселся. Раздача продолжалась, и Рейфер сказал:

— Готово. Давайте начинать!

Сдающий делал свое дело. Гроган откинулся на спинку стула, не обращая внимания на карты. Он смотрел на Кори Брэдфорда. Все ждали, когда Гроган пойдет — король был у него.

— Ходи, Уолт, — напомнил кто-то.

Казалось, Гроган его не слышал. Взгляд его был устремлен на Кори.

Потом он медленно поднялся и направился к задней двери, открыл ее и сделал знак Кори Брэдфорду следовать за ним. Они вышли вместе.

Дом Грогана располагался меньше чем в квартале от «Забегаловки». Снаружи он ничем не отличался от остальных полуразвалившихся жилищ на Второй улице. С одной стороны проходил узкий переулок, с другой простирался замусоренный пустырь. Окна давно не мыли, на парадной двери краска облезла, а дерево местами растрескалось.

Гроган отпер дверь, и они вошли. Кори никогда не был внутри этого дома, но слышал разговоры о нем и считал, что слухи здорово преувеличены. Теперь он осматривался, и глаза у него от изумления вылезали на лоб.

Вся обстановка была выдержана в китайском стиле, очень дорогая и элегантная. Мебель из черного дерева и тика. Лампы, вазы и пепельницы — из розового кварца и нефрита. По стенам — росписи по шелку, которые выглядели словно музейные экспонаты. В углу располагалась массивная бронзовая статуя Будды. С того места, где стоял Кори, видна была столовая, обставленная тоже на восточный манер, и в приглушенном зеленом свете лампы он увидел стол с затейливой резьбой, инкрустированный слоновой костью. Кори снова оглядел прихожую.

«Это действительно что-то, — подумал он. — Такое можно увидеть лишь на картинке в иллюстрированном журнале».

Кори почувствовал, что Гроган наблюдает за ним, ожидая какой-то реакции. Он посмотрел на Грогана и сказал:

— Ну, раньше я об этом только слышал, теперь увидел собственными глазами.

— Все это из Китая, — пояснил Гроган. — Мне всегда хотелось увидеть Китай. Но как-то все не получалось. Слишком дел много. Однако я нашел выход — привез Китай сюда.

Пока Гроган говорил, с лестницы послышался какой-то шорох. Кори поднял глаза и увидел женщину, медленно спускавшуюся по ступенькам. Она была одета в серебряное с золотом кимоно, среднего роста, очень стройная. Большие зеленые глаза казались темными по контрасту с платиновыми волосами.

Кори видел ее прежде, но только на расстоянии: за рулем автомобиля или выходящей из машины, припаркованной у какого-нибудь магазина на Эддисон-авеню. Обычно это был кафетерий или бакалейный магазинчик, и покупала она исключительно сигареты. Она никогда и близко не подходила к «Забегаловке».

Как слышал Кори, она большую часть времени проводила дома и редко разговаривала с кем-нибудь из предместья. Она жила с Гроганом вот уже больше трех лет. Это большой срок, учитывая, что Гроган не отличался постоянством в отношениях с женщинами. Другие сменялись через пару месяцев.

«Но, похоже, эта вытянула козырную карту, — подумал Кори. — Дело ясное, судя по тому, как он на нее смотрит. Он проглотил наживку, точно. И крепко сидит на крючке. Я бы не дал ей больше двадцати четырех. И еще я бы сказал, что она не из тех дамочек легкого поведения, которые согласны на все, лишь бы жить за чужой счет. Стоит только посмотреть, что у нее в руках».

В одной руке у нее были очки. В другой — книга. Кори мог прочесть название на обложке. Он не разбирался в философии, но догадался, что речь шла не о каком-то легком чтиве. Это была книга Ницше «Так говорил Заратустра».

Девушка еще не заметила Кори. Она стояла и разговаривала с Гроганом. Голос ее был тихий, но четкий, речь — точная, грамматика — безукоризненная. Она рассказывала Грогану, что была сегодня в городе и ходила по магазинам. Купила туфли и сумочку, а потом отправилась в салон красоты. Пообедала в городе и сходила на лекцию в художественный музей.

— Лекция была очень интересная, — заметила она. — Про французских импрессионистов. И докладчик высказал несколько очень оригинальных идей. Стоило послушать.

— Замечательно, — подтвердил Гроган. — Рад, что ты неплохо провела вечер.

— Сходить в музей — всегда удовольствие. Жаль, что ты ни разу не составил мне компанию.

— Постараюсь это исправить, — пообещал Гроган.

— Ты всегда так говоришь!

— Ну ты же знаешь! Просто у меня не хватает времени.

— Ты мог бы найти время, если бы захотел.

— Едва ли, — возразил Гроган. — Поверь, дорогая, у меня дел по горло.

— Не думай — я не жалуюсь, — сказала она. — Я забочусь не столько о себе, сколько о тебе. Ты слишком много работаешь. Надо хоть немного отдыхать! У тебя такой усталый вид!

— И вовсе я не устал! — резко бросил Гроган. — Просто я…

— Уолтер, пожалуйста.

Гроган отвернулся, опустил голову и закусил губу.

— Говоришь, я устал? — буркнул он.

— Не надо, — сказала она спокойно, но твердо, — не начинай!

Но, начав, Гроган уже не мог остановиться.

— Устать — это одно, — бубнил он, — быть сытым по горло — совершенно другое. Я же говорю, меня достало, что я…

— Не сейчас! — предостерегающе сказала она. Гроган поднял глаза и увидел стоящего рядом Кори.

Он на мгновение замолк, потом посмотрел на нее и проворчал:

Будто закрыли занавес, и настроение переменилось. Гроган провел ладонью по губам, словно желая стереть раздраженную гримасу и заменить ее на добродушную улыбку. Он так и продолжал улыбаться, уставившись на элегантный ковер.

— Лита, — пробубнил он, — это Кори Брэдфорд.

Лита вежливо кивнула Кори. Потом отступила на шаг, будто хотела получше его разглядеть. И начала она с ботинок. Кори подумал, что его обувь представляет собой печальное зрелище — кожа местами полопалась, каблуки стоптались, — и к тому же давно не видела щетки. Брюки неглаженые и вряд ли выдержат очередную химчистку. Пиджак под стать им. Теперь Лита смотрела на галстук. Он был потрепанным, из него торчали нитки.

То же самое относилось и к рубашке.

«Ну что ж, в десятку, носящую лучшие костюмы, мы не входим, — думал Кори. — Довольствуйся тем, что есть».

Но Лита на этом не остановилась — она опять начала разглядывать его ботинки.

— У меня есть новая пара, — услышал он свой голос, — но эти гораздо удобнее.

— Неужели? — Лита всплеснула руками. — Неужели действительно у вас есть новые ботинки?

— Нет, — ухмыльнулся он. — Я пошутил.

Лита искоса посмотрела на него. Взгляд ее был холоден как лед.

Кори продолжал ухмыляться.

— Пошутил, — повторил он. — У вас есть чувство юмора?

Лита, не говоря ни слова, повернулась к нему спиной, попрощалась с Гроганом и пошла к лестнице. Поднимаясь по ступеням, она надела очки и принялась листать книгу с интригующим названием «Так говорил Заратустра».

Гроган подождал, пока она поднимется наверх. Потом повернулся к Кори и сказал:

— Не стоило этого говорить. Она раздражается по пустякам.

— В другой раз буду знать, — пожал плечами Кори.

Гроган нахмурился:

— Тебе все нипочем, да?

Кори снова пожал плечами. Гроган продолжал хмуриться, разглядывая его. Потом пригласил:

— Садись.

Кори уселся, откинулся на спинку стула и стал следить за Гроганом, вышагивающим перед ним из угла в угол. Это продолжалось несколько минут.

«Не говори ничего, — повторял себе Кори. — Просто жди. Как бы дело ни обернулось, не дави на него. Видишь ведь, он не в настроении играть в игры. Парень разозлился. В довершение ко всем бедам у него еще и проблемы в постели. Ставлю пятьдесят против одного, последнее время он там не часто бывал».

Гроган перестал ходить туда-сюда, сел в кресло из черного дерева и обратился к Кори:

— Ладно, — начал он, — надо отдать тебе должное. Ничего не попишешь — то, что ты проделал сегодня в забегаловке, требует определенного таланта. Чистая работа. Я такого еще не видел, хотя на многое насмотрелся.

Кори откинулся еще дальше на спинку стула.

«Ну, — подумал он, — такие слова слышать приятно. Но их нельзя положить на тарелку и съесть».

И в этот самый момент он увидел, что Гроган сунул руку в карман и вытащил бумажник.

— Вот, — сказал Гроган и протянул ему несколько пятерок и десяток. — Здесь семьдесят долларов.

— Спасибочки, — ответил Кори.

— Не стоит благодарности. Тебе еще придется их отработать. Это — твоя плата за первую неделю.

— И за что же?

— За расследование, — пояснил Гроган. — Я хочу знать, кто их нанял.

Кори посмотрел на деньги в своей руке.

— Ну, — пробормотал он, — и то хлеб. Только…

— Что «только»? Тебя что-то не устраивает?

— Работка-то временная. Я добьюсь толку и сразу останусь не удел.

— Если ты добьешься толку, тебе больше не нужно будет работать.

Глаза Кори чуть расширились от удивления.

— Дело обстоит так, — стал объяснять Гроган. — Семьдесят — это просто аванс. Если ты выигрываешь, забираешь весь банк. Пятнадцать тысяч.

— Пятнадцать чего?

— Тысяч.

Кори остолбенел. «Подумать только, пятнадцать тысяч! Он сказал «пятнадцать тысяч». Стоит заставить его повторить, чтобы убедиться, что я расслышал правильно? Нет, слух меня не обманывает. Он сказал «пятнадцать тысяч долларов».

— Ну? — буркнул Гроган. А потом повторил немного громче: — Ну?

— Согласен, беру банк. — Кори в упор посмотрел на Уолтера Грогана. — Интересно, почему вас это так волнует?

Седой мужчина медленно поднялся с кресла. Во взгляде его появилось раздражение.

— Ты что, мне не доверяешь?

— Да не в этом дело, — сказал Кори. — Просто мне хотелось бы вас кое о чем расспросить.

— Не выйдет, — отрезал Гроган. — Мне нечего тебе рассказать.

— Как это?

— Вот так.

— Вы не можете или не хотите? — поинтересовался Кори ухмыльнувшись.

Гроган бросил на него взгляд. Один только взгляд. И в этом взгляде читалось: «Ты берешься за эту работу или нет?» Кори перестал ухмыляться. Он пожал плечами и сказал:

— В конце концов, я не кошка. Я не могу действовать в полной темноте.

На несколько минут воцарилась тишина. Гроган медленно прошел в другой конец вестибюля и остановился перед массивным бронзовым Буддой. Потом приблизился к нему, будто советовался с изваянием. Наконец он повернулся и посмотрел на Кори. И глаза его были такими же узкими, как и у Будды.

— Ну, ты заставил меня призадуматься. Постоять и поразмыслить о том, что тебе можно рассказать. Если я разболтаю тебе слишком много, ты будешь слишком много знать.

Кори решил оставить это заявление без комментариев.

— С другой стороны, — продолжал Гроган, — ты не можешь приступить к работе, если я не предоставлю тебе поле деятельности.

Ответа опять не последовало. Кори просто сидел и выжидал.

Уолтер Гроган прошелся по вестибюлю и остановился рядом с креслом. Погладил рукой блестящее черное дерево, потом проговорил тихо и задумчиво:

— Тот, кто нанял этих головорезов, играет по высоким ставкам. Это тот, кто знает… — Он не договорил.

— Знает про что? — переспросил Кори.

Гроган втянул в себя воздух и с шумом выдохнул:

— Про «капусту». Я припрятал немного «зеленых» на черный день.

— В сейфе? — поинтересовался Кори. — Или в банке?

— Еще надежнее.

— В потайном месте?

Гроган кивнул, продолжая поглаживать спинку кресла.

— Это то, что называется левыми поступлениями. Или недекларированными доходами. В некоторых сделках, в которых я участвовал, оплата производилась наличными.

— Это грязные деньги?

— Грязные, — согласился Гроган. — Если правительство вдруг резко поумнеет, я загремлю лет на двадцать, а то и на сорок.

— Просто за уклонение от налогов?

— Уклонение от налогов будет только началом. За этим потянется все остальное. Как пить дать федеральные агенты что-нибудь откопают. Одно потянет за собой другое. Какой-нибудь тип с перепугу откроет рот, заложит других, и пошло-поехало. В конце концов все откроется — и кто платил и сколько.

— Получается, денег немало?

— Очень даже.

— И сколько?

— Так я тебе и сказал сколько! — ответил Гроган. — У тебя и так глаза загорелись. Потом спросишь еще, где они лежат.

Кори пропустил его слова мимо ушей.

— Куча денег, спрятанных в тайном месте, — пробормотал он.

Они посмотрели друг на друга.

— Ты меня понимаешь? — спросил Гроган.

— Ну вроде того. Хорошенькая ситуация.

— Черт побери, лучше некуда, — буркнул Гроган. — Есть люди, которые в курсе моего финансового положения. Люди, близкие мне, а возможно, и не очень близкие. И вот, допустим, одному из них запала в голову идея, которая не дает ему покоя. Он говорит себе, что Гроган не обзавелся шикарным домом, не играет на скачках и, если уж на то пошло, не любит тратить деньги. Тогда что он с ними делает? Знает Бог, у Грогана денег больше, чем числится на его счете в банке, больше, чем вложено в ценные бумаги и акции. Конечно, у него их должно быть больше. Но где? Это вопрос. И есть лишь один способ получить ответ. Спросить у Грогана. Препроводить его в какое-нибудь тихое местечко и поговорить с ним по-дружески. Потом, возможно, немного надавить, и рано или поздно Гроган раскроется. Кори смотрел в пол.

— Очень даже может быть. — Он задумчиво потер подбородок. — Во всяком случае, это мысль. То есть я хочу сказать, это не противоречит действиям тех бандитов. Тому, как они обставили дело. Они хотели увести вас оттуда живым.

Кори продолжал смотреть в пол. Потом неспешно поднялся со стула и начал расхаживать туда-сюда, морща лоб и прикусывая губу, не обращая внимания на Грогана.

— Говори уж прямо, — бросил Гроган.

Кори поднял на него глаза.

Седовласый мужчина улыбался легкой, понимающейулыбкой.

— Ты жалеешь, — начал он, — что у тебя больше нет значка.

«Точно», — подумал Кори.

Гроган по-прежнему улыбался:

— Со значком все было бы во сто крат легче. Ты смог бы пройтись по окрестностям, стучал бы в двери и задавал бы вопросы. И так в два счета нащупал бы ниточку. А потом еще одну. А потом еще… — Если бы у меня был значок, — сухо заметил его Кори.

— Если бы у тебя был значок, — сказал Гроган, больше не улыбаясь, — я не стал бы поручать тебе эту работу.

— Это почему же?

— Потому что я не доверяю людям с полицейскими значками, — ответил Гроган спокойно. — Даже славному капитану Томми. А я ведь знаю его много дел. В душе он настоящий бандит, вот почему мы и сошлись. Именно поэтому. Но когда доходит до важных вещей, я вспоминаю про его значок, и это меня останавливает.

— Но почему?

— Сам должен знать, — сказал Гроган. — Вы с капитаном одного поля ягоды. У вас обоих лишних денег не водится. Но скажи-ка мне, — его взгляд чуть не пробуравил Кори насквозь, — тебе не казалось временами, что значок смотрит на тебя? Что значок разговаривает с тобой?

Кори зажмурился.

— Понимаешь, что я хочу сказать? — пробубнил Гроган.

— Лучше оставим эту тему, — бросил Кори, стараясь не глядеть на собеседника.

Тот тихонько захихикал.

— Тема щекотливая, — заметил Гроган. — Не важно, чем занимается коп на стороне, коп — он всегда коп. Пока у него не отобрали значок. Только тогда он становится самим собой.

— Послушайте, вы хотите сказать, что такие, как я, — люди конченые?

— А то! — Гроган похлопал Кори по плечу. И добавил вкрадчиво, с пониманием: — Естественно.

Его рука осталась на плече Кори. Потом он подтолкнул его к входной двери. Когда они подошли к выходу. Кори вынул свой бумажник и вложил туда семьдесят долларов. Он сунул бумажник в карман, протянул руку, чтобы открыть дверь, и тут Гроган сказал:

— И еще!

Кори посмотрел на него.

— Это должно остаться между нами, — предупредил Гроган. — Никто не должен знать об этой сделке — только я и ты. Понятно?

Кори задумчиво нахмурился.

— Лучше выяснить все сразу, — буркнул он. — Я должен знать, что говорить вашим людям. Им ведь известно, что вы приводили меня сюда, чтобы предложить работу.

— Это не проблема, — ответил Гроган. — Если они начнут задавать вопросы, скажешь, что ты теперь у меня на службе.

— В качестве рэкетира?

— Да хоть в качестве сторожевой собаки.

— Но это же работа Рейфера!

— Ладно, скажем, ты теперь помощник у Рейфера.

— И он допустит такое?

— Об этом не беспокойся, — заверил его Гроган и открыл дверь.

Но Кори закрыл ее и сказал:

— Еще одна неувязочка. Мне может понадобиться оружие.

— Подожди здесь, — велел ему Гроган и прошел через вестибюль в столовую.

Кори услышал звук открываемого ящика, и вскоре Гроган вернулся с револьвером и коробкой патронов. Кори зарядил револьвер, сунул его за брючный ремень, а коробку с патронами положил в карман. И пока он все это проделывал, он различил какой-то шорох.

Он был едва слышным, но Кори распознал его ясно, как будто это было громкое хлопанье двери. Шорох донесся с верхней площадки лестницы: тихое, осторожное щелканье замка. Кори понял, что захлопнулась дверь спальни, которая была открыта, а закрыла ее Лита.

«Лита старалась проделать это как можно тише, — сказал себе Кори. — Как можно тише и осторожней. А значит, все это время ее не было в спальне. Ты же бывший сыщик! Добавь-ка этот факт к имеющимся. Ты теперь знаешь, где она была во время нашего разговора. Стояла в коридоре наверху и подслушивала».

Гроган ничего не заметил. Или притворялся, что ничего не заметил. По крайней мере вида он не подал и проговорил деловым тоном:

— Держи меня в курсе. Это значит, ты должен связываться со мной минимум раз в день. Если не застанешь меня в «Забегаловке», пытайся найти меня здесь.

Кори кивнул, попрощался и вышел из дома. Он пересек улицу и, очутившись на противоположной стороне, поднял голову вверх, как раз вовремя, чтобы заметить лицо Литы, мелькнувшее в окне спальни. Она отодвинула занавеску, чтобы взглянуть наружу, а теперь занавеска снова была на месте.

«И что за всем этим кроется? — подумал он. — Возможно, нечто важное. А может, и нет. Не исключено, что ей просто смертельно скучно в этом доме, и подглядывание и подслушивание — лишь способ развлечься. Но с другой стороны, если копнуть глубже… Прекрати! — сказал он себе. — Начнешь копать, нароешь гору выше головы. Лучше ограничиться тем, что тебе известно. А все, что тебе известно, это то, что ее зовут Лита и что она девушка Грогана.

А что тебе известно о Грогане?

Ну, давай разберемся. Это давняя история. Ты был еще мальчишкой, когда Гроган стал хозяйничать в этом предместье. Он родился и вырос тут и, по слухам, начинал самым что ни на есть рядовым бандитом. Поэтому подростком он некоторое время провел в исправительной школе для мальчиков. Но это его мало изменило. Разве что он стал умнее и хитрее, и, хотя время от времени его таскали в участок, ему не могли предъявить ровным счетом ничего. Либо не было улик, либо не было свидетелей, чаще, конечно, свидетелей. Если просмотреть те дела, то в них фигурируют имена нескольких людей, которые неожиданно покинули город. По крайней мере, в официальных бумагах сообщается об их внезапном отъезде. То, что их больше никто никогда не видел, — совсем другое дело. Это как дружеское предупреждение в старой поговорке: с волками жить — по-волчьи выть. То есть хочешь жить здесь — не связывайся в Гроганом.

Ладно, это — одно. Деньги же — совсем другое дело. Откуда они у Грогана? Ну, в списке его собственности числятся: бар, бассейн, химчистка и ломбард. И рента за жилье, которую платит чуть ли не каждый обитатель «Болот», идет в его карман. Если сложить все вместе, получается немало. Но это лишь часть его денег. И очень небольшая часть.

Настоящие денежки — это куш от другой деятельности — сделок и предприятий, о которых никто не говорит, во всяком случае трезвый и в здравом уме. Но случается, что какой-нибудь осел напивается и проговаривается. Ты сам слышал и о вымогательстве и о рэкете. И о контрабанде. И о похищениях. Обо всех масштабных операциях с сухопутным и корабельным грузом. Это все денежки! Наличные!

Если уж на то пошло, Гроган мог бы и не говорить, что запрятал кучу денег на черный день. Нетрудно догадаться. И не ты один такой умный. Куча людей могла прийти к выводу, что Гроган не платит всех налогов со своих доходов. Но ты не можешь начать проверять всех подряд. Ты не знаешь, с кого начать. В твоем списке слишком много людей, а это тебе не телефонный справочник. И черт его знает, как можно его сократить. Получается, что пятнадцати кусков тебе не видать. И я думаю…»

Но здесь Кори прервал свои размышления. Его мозг заработал как машина, едва он услышал шорох позади себя. Это был короткий, очень слабый хруст, похожий на скрежет, а потом — тишина. Включившийся внутренний инструмент показал расстояние около тридцати футов. Далее инструмент рассчитал, что кто-то случайно наступил на разбитое стекло. Кто-то, кто следил за Кори — очень осторожно, стараясь, чтобы не было слышно его шагов, — но тут разбитое стекло сработало как усилитель, и теперь Кори знал наверняка, что некто решил составить ему компанию.

Он не оглянулся и не прибавил шагу, неспешно двигаясь по Второй улице в сторону Эддисон-авеню. Руки его были свободны, но правая напряглась, и с каждым взмахом пальцы ее приближались к револьверу под ремнем.

Позади не слышно было никаких звуков, и Кори едва заметно улыбнулся. Он отчетливо видел на экране своего радара, что преследователь специально отстал, чтобы увеличить расстояние между ними. К тому же он теперь, вероятно, внимательно выискивает на тротуаре другие осколки стекла, чтобы не наделать еще шума.

«Осторожный, зараза, — подумал Кори. — Кто бы он ни был, он — стреляный воробей».

Тут снова заработал его инструмент. До пересечения Второй улицы и Эддисон-авеню оставалось менее шестидесяти футов. В двадцати футах открывался вход в проулок. На противоположной стороне улицы горел фонарь на удивление ярким светом. Кори шагнул в проулок. Он шел неторопливо, небрежно, словно всегда ходил именно этой дорогой.

Свернув в проулок, он ускорил шаг. Перед ним возник расшатанный дощатый забор чьего-то заднего двора. Кори перепрыгнул его, потом пригнулся и стал ждать. Ни звука. В щель между досками он видел свет фонаря на другой стороне Второй улицы.

«Замечательно, — подумал Кори. — Свет достаточно яркий».

В темноте мелькнула чья-то тень. Тень становилась все больше и больше. Кори прищурился и припал к щели. Потом тень превратилась в мужчину, стоящего у входа в проулок.

Мужчина подался вперед, его голова на вытянутой шее медленно поворачивалась то в одну сторону, то в другую, пока он оглядывался. Свет фонаря упал на его лицо, и Кори узнал Делберта Кингсли.

Глава 4

Но ничего не произошло. Кингсли просто стоял там, тупо озираясь по сторонам. На какое-то мгновение его взгляд задержался на дощатом заборе, потом снова устремился в темноту. Кингсли не попытался войти в проулок, но все мускулы его лица напряглись, казалось, он силится принять какое-то решение.

Скрючившись за забором, Кори старался дышать как можно реже. В щель между досками он рассматривал лицо Кингсли и размышлял:

«Это как игра в покер на деньги, игрок знает ставки и подсчитывает свой куш. Он знает, что ему спешить некуда. У него полно времени. Забор тоже его ставка. Он, наверное, размышляет, стоит ли подойти сюда или нет.

Скорее всего, он считает, что за забором никого нет. А может, он, наоборот, думает, что там кто-то есть, и если он сделает хоть одно движение, то потеряет свое преимущество. Ну, пусть попотеет. Будем надеяться, что он решит не рисковать. Нам тут не нужно никаких разборок. Одно точно: он ничего не скажет, даже если ткнуть дуло револьвера ему в живот. Это же написано у него на физиономии, он не из тех, кто раскроется.

И почему ты так считаешь? То есть я хочу сказать, разве можно знать что-либо наверняка? Ладно, он следил за тобой от самого дома Грогана. Но что еще ты о нем знаешь? До сегодняшнего вечера ты его и в глаза не видел и даже никогда не слышал его имени. Теперь тебе известно лишь то, что он ходит в рабочей одежде и женат на Лилиан. И все. Все. Нет, погоди-ка! Здесь еще кое-что…

Я имею в виду Лилиан. Она вышла замуж за этого высокого, симпатичного, здорового мужчину, но почему-то не прыгает от радости. У него вежливые манеры и приятная улыбка и все такое прочее, но ты же знаешь Лилиан. По крайней мере, что-то ты чувствуешь. И сегодня вечером ты понял, что здесь что-то не так, не ладно.

И о чем это говорит? Да ни о чем. Значит, нужно подумать на свежую голову, с утра. Конечно, если тебе сегодня ночью удастся поспать. Судя по всему, этот парень никуда не спешит, он будет стоять тут до тех пор, пока кто-нибудь из нас не пошевелится».

Прошла еще минута. Потом Кингсли медленно развернулся, вышел из проулка, и Кори услышал, как он двинулся в сторону Эддисон. Шаги стали затихать, а потом замерли совсем. Кори выждал еще несколько минут и решил, что пора. Перебрался через забор и пошел по проулку к Третьей улице. Через каких-нибудь пять минут он был уже в своей комнате.

Комната Кори располагалась на третьем этаже многоквартирного дома в нескольких кварталах от Эддисон. Она сдавалась за четыре с половиной доллара в неделю. Войдя, Кори сразу же заметил записку от квартирной хозяйки, та подсунула ее под дверь. В записке говорилось, что он задолжал тринадцать с половиной долларов и что ей опостылело ждать платы. Если она не получит деньги до конца этой недели, то выставит его вон. Кори вытащил свой бумажник, отсчитал три бумажки по пять долларов и завернул их в записку, словно в конверт. В приливе нежности к квартирной хозяйке он спустился на первый этаж и пропихнул самодельный конверт под ее дверь.

Лежа в постели в одних трусах. Кори несколько раз зевнул, потом почувствовал, как со лба к подбородку покатились капли пота, и искренне пожелал, чтобы хоть какой-нибудь ветерок подул откуда-нибудь и проник в комнату.

«Тут настоящая парилка», — подумал он, потом повернулся на бок и приказал себе спать.

Влажная простыня стала еще мокрее. Кори вертелся в постели и чертыхался про себя. Потом он стал засыпать. Но проспал он меньше десяти минут. Его разбудил громкий стук кулаков в дверь.

Кори поднялся и включил свет. Револьвер лежал в шкафу, и он успел взять его прежде, чем в дверь постучали снова.

— Кто там? — спросил Кори.

— Полиция.

— Что вам нужно?

— Открой!

Кори открыл дверь, все еще сжимая в руке револьвер, и отступил назад, когда двое мужчин шагнули в комнату. Они были в штатском, оба довольно высокие, один с лысиной, другой — черноволосый, с печальным лицом и темными тенями под запавшими глазами. Он бросил хмурый взгляд на револьвер и спросил:

— А пушка-то зачем?

— Для самообороны.

— Убери, — приказал лысый.

Кори немного опустил дуло, но все еще не терял бдительности.

— А теперь предъявите ваши документы.

Вошедшие переглянулись. Потом вытащили бумажники и показали значки, пришпиленные к коже. Кори наклонился и прочел имена на удостоверениях. Лысого звали Уильямом Хили. В удостоверении другого значилось: Луис Донофрио. Оба имени ничего не говорили Кори, но он продолжал пялиться на карточки в бумажниках. Внимание его привлек какой-то штамп, который шел наискось. Глаза Кори вспыхнули, но взгляд их оставался холодным.

Надпись печатными буквами гласила: «Ночной патруль».

«Ночной патруль», — повторил Кори про себя, а потом переспросил вслух:

— «Ночной патруль»?

Они ничего не ответили. Они стояли и ждали, когда он уберет револьвер. Хили осклабился, а у Донофрио был очень грустный вид. Кори решил не связываться с ними — ведь они действительно из «Ночного патруля».

Он положил револьвер в ящик шкафа, повернулся к ними осведомился:

— А вы случаем не ошиблись адресом?

— Ладно. На всякий случай проверим, — проговорил Хили, продолжая скалиться. — Ты — Кори Брэдфорд?

Кори кивнул.

— Одевайся, — приказал Хили.

Кори открыл было рот, чтобы возразить, но Хили бросил сквозь зубы:

— Одевайся, и без вопросов.

Кори принялся натягивать одежду. У него язык чесался спросить, что им от него нужно, но он еще раз напомнил себе, что они из «Ночного патруля» и что злить их не стоит.

«Просто повинуйся, — приказал он себе. — Ты имеешь дело с «Ночным патрулем», и тебе не надо рассказывать, что они могут с тобой сделать, несмотря на то, что работают на муниципалитет и официально считаются полицейскими. Тебе ведь прекрасно известно, что они в действительности из себя представляют».

Кори сидел нагнувшись на краю кровати и завязывал шнурки. Он припомнил, что пресса называла их варварами, а петиции от различных групп граждан клеймили их как мясников. На перекрестках, в барах и банях местные бездельники и хулиганы всегда возгорались праведным гневом, едва разговор заходил о «Ночном патруле».

«У них совсем нет тормозов, — говорил какой-нибудь громила. — Знаешь, кто они такие? Настоящие гангстеры».

Когда Кори оделся, Донофрио открыл дверь, а Хили стал подталкивать его вперед. Он опять хотел спросить, что им от него нужно, и, будь они из какого-нибудь другого подразделения полиции, он наверняка потребовал бы от них отчета в том, что тут происходит. Кори даже усмехнулся про себя, искренне удивляясь, что так испугался. Но продолжал повторять себе, что это «Ночной патруль».

Когда они вышли на улицу, их уже ждал автомобиль. И вовсе не полицейская машина. Хили уселся за руль. За ним в машину влез Донофрио и кивнул Кори.

«Значит, они сажают меня рядом с дверью, — подумал Кори, устраиваясь на сиденье. — Если бы они хотели меня арестовать, то усадили бы посредине. Что же тут происходит? Что им от меня надо?»

Машина тронулась с места, свернула на Эддисон-авеню и проехала мост. Никто не проронил ни слова. Они двигались на юг по Бэнкер-стрит в сторону здания муниципалитета, Кори закурил и стал пялиться в окошко. Во дворе муниципалитета Хили припарковал автомобиль поблизости от стоящих в ряд полицейских машин. Они вылезли, вошли в здание и поднялись в лифте на четвертый этаж.

В комнате 529 несколько патрульных допрашивали какую-то женщину и двоих мужчин. Женщина едва могла дышать от страха. Мужчины старались скрыть свой испуг, но лица у них побледнели, и одного из них уже начинала бить дрожь. Донофрио прикурил и опустился на скамью у окна. Хили указал на дверь, ведущую в другую комнату, и сказал Кори:

— Тебе туда.

Кори вошел в смежный кабинет. Это была небольшая комната с одним письменным столом. Жужжал электрический вентилятор, который явно нуждался в смазке. Он был не слишком мощный, и человек, сидящий за столом, потел. Этому коренастому мужчине перевалило далеко за пятьдесят. В его соломенного цвета волосах проглядывала седина, а лицо избороздили глубокие морщины. Некоторые из них при ближайшем рассмотрении оказались шрамами. Правая сторона его лица несколько отличалась от левой, и от правого глаза вниз почти до губы шел широкий рубец. Не от ножа, определил Кори, скорее от какой-нибудь дубины или от другого очень тяжелого, тупого оружия, которым мужчину ударили в лицо.

Хозяин кабинета был одет в спортивную рубашку с коротким рукавом, местами потемневшую от пота. Тыльной стороной ладони он вытер изрядно взмокший лоб.

— Прикрой дверь, — сказал он Кори. — И пододвинь стул.

Кори закрыл дверь, принес стул поближе к письменному столу и уселся. Он заметил, что у мужчины добрые серые глаза и, если не считать шрамов, ничего грубого в его лице не было. Кори встречал этого человека прежде, но никогда не знал его близко. Странно было видеть этот добрый взгляд и мягкие линии рта у человека, известного своей жестокостью, про которого говорили, что он не ведает жалости. Это был детектив Генри Макдермотт, начальник «Ночного патруля».

Кори сидел и ждал. Единственным звуком, слышным в кабинете, было унылое жужжание неисправного электровентилятора.

Макдермотт сидел в кресле и смотрел в сторону, словно Кори тут не было. В незанавешенное окно зигзагом влетела муха, описала несколько кругов вокруг чернильницы на письменном столе, в конце концов села на столешницу и принялась лапками потирать усики. Макдермотт пялился на муху, но та не улетала и, казалось, всем своим видом говорила: «Не трогай меня, и я тебя не трону!»

Однако присутствие мухи было вызовом сержанту: его глаза мстительно сощурились, а рука стала очень медленно подбираться к насекомому. Муха, как водится, заняла выжидательную позицию. Замерла на месте. Рука Макдермотта поймала ее, но не раздавила, просто зажав в пространстве между согнутыми пальцами и ладонью. Макдермотт поднял руку и принялся вглядываться в промежуток между пальцами. Потом сказал мухе вслух:

— Сегодня это будет тебе уроком. Свободна!

Он разжал кулак, и муха вылетела. Теперь она помудрела, узнала правду жизни и поняла, что в этом мире, если становишься свидетелем происходящего, непременно становишься его участником. Муха поднялась к потолку, увидела, что там нет выхода, стала снижаться кругами, потом обнаружила окно и вылетела. Кори встал.

— Сиди! — сказал Макдермотт.

Кори остался стоять.

— Послушайте, если вы намерены убивать время, делайте это без меня. Сейчас половина четвертого утра, и мне чертовски хочется спать.

— Садись, — повторил Макдермотт. — Это официальное дело.

— Тогда приступайте, — посоветовал ему Кори. — Нечего со мной играть.

Он снова уселся. Макдермотт потянулся за стопкой рапортов, взял один сверху, пробежал его глазами, а потом сказал:

— Тут сообщается, что ты был прикреплен к тридцать седьмому участку в качестве детектива. И что тебя уволили из полиции за то, что ты брал взятки. Это верно?

— Верно, — подтвердил Кори.

Макдермотт положил листок на место:

— Расскажи мне об этом поподробнее.

— Еще чего!

— Строишь из себя крутого? — усмехнулся Макдермотт.

— Вовсе нет, — ухмыльнулся в ответ Кори.

Опять на несколько минут воцарилось молчание.

— Что тебя беспокоит, Брэдфорд? — спросил наконец Макдермотт.

— Ровным счетом ничего, — снова ухмыльнулся Кори.

Макдермотт вздохнул и посмотрел в потолок. Потом болезненно нахмурился и сказал:

— Я просто пытаюсь связать концы с концами. Только и всего. — Он взглянул на Кори: — Давай же, покажи свой расклад.

— Я не открываю своих карт, — ответил Кори с усмешкой. — Если хотите проверить мое дело, то все документы есть в городском архиве. Можете начать со свидетельства о рождении.

— Я это уже сделал, — заявил Макдермотт.

Что-то в его тоне заставило Кори внутренне напрячься. Макдермотт, кажется, почувствовал это, его глаза немного сощурились, и он произнес:

— Тебе тридцать четыре года. Ты родился в этом городе.

— И что из того?

Но Макдермотт продолжал:

— Твою мать звали Этель. Она умерла, когда тебе было семь.

— И что дальше?

— Твоего отца звали Мэтью. Он умер до твоего рождения. Он был полицейским.

Кори несколько раз моргнул и слегка поморщился — резкая боль пронзила бедро где-то у паха. Это длилось лишь один миг, боль исчезла прежде, чем Кори успел сообразить, что к чему. Но на мгновение глаза его зажмурились, губы сжались и болезненно искривились.

Боль исчезла, и Кори снова ухмыльнулся, глядя на Макдермотта.

— Продолжайте, я слушаю, — проговорил он.

— Он был полицейским.

— Вы повторяетесь.

— Просто мне хотелось, чтобы ты услышал это снова. Он был полицейским.

Ухмылка Кори превратилась в оскал.

— Видно, вас что-то здорово задело, сержант!

Макдермотт улыбнулся ласково, почти нежно.

— И не меня одного, — буркнул он. И тут его улыбка исчезла с его лица, а голос стал резким и деловым. — Ладно. Довольно об этом. Я слышал о сегодняшнем нападении, когда в забегаловку вломились два бандита, наставили пушки и все такое прочее. Говорят, конец этому представлению положил ты, и сделал это мастерски. Вот мне и пришло в голову…

— Забудьте об этом! — прервал его Кори.

Казалось, Макдермотт не слышал.

— У меня в команде шестеро. И мне нужен седьмой.

— Бросьте! — заявил Кори.

Он встал и направился к двери. Но тут что-то остановило его. Он подумал о пятнадцати тысячах долларов. Точнее, он подумал, что для того, чтобы добраться до этих пятнадцати тысяч, ему нужен некий инструмент.

И этим инструментом был полицейский значок.

— Хочешь, чтобы тебя восстановили? — услышал он голос сержанта.

Кори медленно кивнул. Послышался скрип дерева о дерево — Макдермотт открывал ящик стола. Потом последовал металлический звяк. Кори повернулся и увидел на столешнице что-то блестящее. Не совсем понимая, что он делает, Кори протянул руку к значку и, когда тот оказался у него на ладони, уставился на него.

— А это твое удостоверение, — сказал Макдермотт.

Кори взял удостоверение. Он увидел свою фамилию, впечатанную над линией, номер отделения полиции и буквы, которые шли наискось. Надпись гласила: «Ночной патруль».

— Меня восстановили еще до того, как я дал свое согласие, — пробормотал Кори и посмотрел на сержанта. — Почему вы были так уверены, что я соглашусь?

— Я не был уверен, — возразил Макдермотт. — Я просто надеялся, что ты не откажешься.

— Глубоко копаете! — буркнул Кори. — Похоже, вам зачем-то нужно, чтобы я служил в патруле.

Макдермотт ничего не ответил. Он некоторое время сидел неподвижно, потом встал с кресла и подошел к окну, повернувшись спиной к Кори Брэдфорду.

«Тут что-то не так, — подумал Кори. — Тут явно что-то не так».

Сержант тем временем опять возвратился к столу. Но не сел.

— Есть одна работенка, — заявил он, разглядывая столешницу. — Дело важное. Самое важное в нашем списке. Мы расследуем его вот уже несколько лет, но так никуда и не продвинулись. Думаю, может, ты с ним справишься.

— А почему именно я?

И опять Макдермотт погрузился в долгое молчание.

— Мы знаем, кто нам нужен, но у нас никак не получается до него добраться, — наконец сказал он. — На него ничего нет. Он считается законопослушным гражданином, честным налогоплательщиком, уважаемым членом общества и так далее и тому подобное. У него водятся деньги, у него есть связи, многие его боятся. А тех, кого он не мог запугать, с какого-то момента уже не видели в городе. Не видели, потому что они отправлялись на тот свет.

Кори насторожился.

— Нам нужны доказательства, — сказал Макдермотт. — Веские доказательства того, что он нарушает закон. Я не имею в виду переход улицы в неустановленном месте. Это должно быть что-то непробиваемое… В чем дело?

Кори покачал головой.

— В чем дело? — спросил Макдермотт. — Идешь на попятный? Не хочешь знать, кто это? Боишься узнать?

«Именно», — сказал про себя Кори.

— Ты струсил, — тихо проговорил сержант, — поэтому не стоит продолжать. Отдай документы и иди.

Кори полез в карман брюк, куда положил значок и удостоверение. Он сунул туда руку и приказал себе вытащить их, бросить на стол и пойти к двери.

«Сделай это! — умолял он сам себя. — Выметайся, пока все так удачно складывается. Ты свободен, как та муха. Муха, которую не нужно было просить дважды».

Его пальцы нащупали металл значка. И в это мгновение Кори почувствовал резкую боль в бедре.

Он поморщился и вынул руку из кармана — в ней ничего не было.

— Ладно, — услышал он свой голос, — я попробую. Так кто же он такой?

— Я тебе доверяю, — сказал Макдермотт. — Ты теперь в деле. Назад пути нет. Считай, что ты под присягой…

— Ладно, ладно, — раздраженно прервал его Кори. — Выкладывайте. Кто он такой?

— Его имя Уолтер Гроган, — равнодушно произнес Макдермотт.

Глава 5

Десять минут спустя Кори сидел на заднем сиденье такси, которое направлялось на «Болото». Он спросил у шофера время, и тот ответил:

— Двадцать минут пятого, — и зевнул.

Такси двигалось очень медленно, шофер держал руль одной рукой, а свободная лениво покоилась на спинке сиденья. Светофор впереди загорелся зеленым светом, но водитель не попытался проскочить, пока тот не сменился на красный. Но едва зажегся красный сигнал, такси рванулось вперед, чуть было не врезавшись в цистерну с молоком, переезжавшую перекресток. Водитель цистерны высунулся и завопил:

— Эй ты, гаденыш!

На что шофер такси устало махнул рукой и огрызнулся:

— Да пошел ты! — и опять широко зевнул.

— Ты что, засыпаешь? — осведомился Кори.

Тот не удостоил его ответом. Машина ползла со скоростью двадцать миль в час.

— Если хочешь спать, то спи в постели, а не за рулем, — посоветовал ему Кори.

Таксист оглянулся и посмотрел на него.

— Ты что, меня не слышишь?

Глядя в ветровое стекло, шофер буркнул:

— Обожаю, когда меня учат, как надо ездить.

— И это ты называешь ездой?

Таксист одарил его еще одним взглядом:

— Лучше расслабься.

— Хорошо, — согласился Кори, грустно улыбнувшись. — Давай расслабимся оба.

Автомобиль повернул. Кори увидел две крошечные светящиеся точки, которые скользнули по зеркалу заднего вида и исчезли. Некоторое время спустя они появились вновь. Такси еще раз повернуло и все повторилось сначала.

— Я не такой уж и упрямый, — сказал вдруг шофер. — Просто я устал. Только и всего.

— Послушай, я на тебя не давлю, — дружелюбно ответил Кори. — Просто доставь меня до места, ладно?

— Спрашиваешь!

Шофер уселся попрямее и взялся за руль обеими руками. Такси набрало рекордную скорость — тридцать миль в час. В зеркале заднего вида по-прежнему маячили две крошечные светящиеся точки. Такси опять свернуло, точки исчезли. Кори ждал, когда они появятся снова, так и произошло. Теперь такси приближалось к мосту, соединяющему город с предместьем. В зеркале заднего вида два горящих огонька казались глазами гоблина, говорящего: «У-тю-тю! Я тебя вижу!» Когда такси стало переезжать мост, салон пронзили лучи фонарей, которые сошлись в одну полосу в зеркале. Кори оглянулся, посмотрел через заднее стекло и увидел горящие фары далеко позади. Такси ехало со скоростью тридцать пять миль в час.

— Сбавь немного, — попросил Кори шофера.

— В чем дело на этот раз?

— Просто сбавь скорость. Но не слишком.

Такси продвигалось по мосту со скоростью чуть больше двадцати пяти миль в час. Кори оглянулся на фары другого автомобиля. Расстояние между машинами оставалось тем же самым.

Тут такси съехало с моста и вырулило на Эддисон-авеню.

— Поворачивай в переулок! — приказал Кори.

— Ты же велел на Четвертую и…

— Забудь об этом, — оборвал его Кори. — Поворачивай!

— Направо или налево?

— Да куда угодно!

Когда такси повернуло в узкий переулок, шофер осведомился:

— Что происходит? Черт возьми, что происходит?

— Не волнуйся, — успокоил его Кори.

И тут в зеркале заднего вида он увидел свет фар другой машины. Боком Кори чувствовал тяжесть полицейского револьвера, врученного ему, когда он выходил из комнаты номер 529 в здании муниципалитета. Револьвер был заряжен, и на какое-то мгновение Кори позволил своим пальцам скользнуть вдоль кожаной кобуры под рубашкой. Такси уже проехало чуть больше половины переулка, Кори взглянул на счетчик и увидел, что на нем доллар и двадцать центов.

— Останови здесь, — сказал он шоферу.

Такси остановилось. Кори вручил водителю два доллара и стал, не оборачиваясь, неспешно вылезать в дверцу. Шофер хотел было отдать ему сдачу, но Кори сказал:

— Все в порядке.

— Спасибо.

Судя по виду шофера, любопытство боролось в нем со страхом. Потом страх победил, и он поспешил убраться. Он вцепился в баранку и, глядя прямо перед собой, рванул с места.

В узком переулке не было фонарей, и туда не выходило освещенных окон. Единственный свет давали фары автомобиля, медленно приближавшегося к Кори, пока тот шел по обочине к нему спиной.

«Все равно что играть в орлянку. Загадываешь орла, а выпадает решка — и все! Шансы — пятьдесят на пятьдесят. Но ты сам выбрал эту игру. Правила всегда одни и те же».

Кори продолжал идти вдоль обочины. Он уже слышал шум мотора совсем близко. Свет фар выхватил его из темноты, но он шагал вперед, все так же спиной к автомобилю. Тогда машина подъехала к Кори и остановилась.

— Привет, Кори! — произнес чей-то голос.

Он повернулся. В автомобиле сидели двое мужчин. Он узнал их — это были люди из шайки Грогана. Вчера они сидели за покером в задней комнате «Забегаловки».

— Привет! — ответил он, не сбавляя шага.

— Погоди, Кори! Мы хотим поговорить с тобой.

Он остановился. Они вылезли из машины и пошли к нему. Один из них был среднего роста с выступающим подбородком, бывший заключенный лет за тридцать пять по имени Мейси. Другой — высокий, лет пятидесяти, тоже отмотавший срок, а прежде — игрок малой волейбольной лиги, который до сих пор старался поддерживать форму. Его звали Латтимор. Они оба были специалистами по укрощению недовольных и устранению несогласных, и оба относились к своему занятию со всей серьезностью.

«Это — не простые бандиты, — подумал Кори. — Настоящие мастера своего дела».

Они стояли очень близко к Кори.

— Мы видели, как ты выходил из такси, — сказал Латтимор. — Откуда путь держишь?

— Из муниципалитета.

— Не может быть! — склонился к нему Мейси. — Что ты делал в муниципалитете?

— Меня привозили туда на допрос.

— По какому делу?

— По поводу тех гадов, — ответил Кори, — с которыми мы расправились этой ночью в забегаловке.

— Что скажешь? — спросил Мейси у Латтимора.

— Меня его ответ устраивает, — сказал Латтимор.

— Мня тоже, — буркнул Мейси и улыбнулся Кори. И добавил, словно извинялся: — Ты же понимаешь, верно? Такой уговор. Мы обязаны контролировать все твои передвижения.

— Понимаю.

— Вот и славно, — сказал Мейси, продолжая улыбаться, похлопал Кори по плечу и отвернулся.

— Пока, Кори, — сказал Латтимор.

— Пока, — повторил Кори.

И как раз в этот момент, когда он ничего не ожидал, все и произошло. Здесь потребовался весь талант Латтимора, идеальный расчет и предельная точность движений. Руки Латтимора схватили запястья Кори, так что его правая рука оказалась высоко поднята и согнута за спиной, а левая прижата к боку. Латтимор рывком заставил Кори опуститься на колени, а Мейси в это время развернулся и быстро обыскал его. Кори заставил себя подчиниться. Ничего другого не оставалось. Он почувствовал, как рука Мейси забралась ему под рубашку, и увидел, как она вынырнула оттуда с полицейским револьвером. Мейси посмотрел на оружие, потом на Кори и усмехнулся. Его улыбка стала еще шире, когда другой рукой он полез в задний карман брюк Кори и вытащил значок и удостоверение. Мейси поднял их, чтобы Латтимор смог их разглядеть. Горящие фары автомобиля, казалось, были направлены прямо на удостоверение и сконцентрировались на надписи, идущей по диагонали: «Ночной патруль».

— Отпусти его, — сказал Мейси.

Латтимор освободил запястья Кори. Тот поднялся с колен, потом, слегка поморщившись, принялся растирать правую руку. Он подумал, уж не порвано ли у него какое-нибудь сухожилие: от плеча до локтя по всей внутренней поверхности руки словно скручивалась и завязывалась в узлы раскаленная проволока.

Мейси продолжал улыбаться. Так они и стояли все трое — Латтимор позади Кори. Потом Мейси сказал Латтимору:

— Наставь на него пушку. Пусть прочувствует.

Кори вздохнул, посмотрел на тротуар и медленно покачал головой. Он ощутил, как дуло револьвера прижалось к его спине, чуть сбоку от позвоночника.

— Давай двигай! — сказал Латтимор, и они пошли к машине.

В машине Мейси сел за руль, а Латтимор устроился на заднем сиденье чуть наискось, нацелив револьвер Кори в грудь. Кори чуть подался вперед, положив руки на колени. Автомобиль медленно двинулся по узкой улочке.

«Ничего не поделаешь, — говорил себе Кори. — У тебя был шанс, но ты его упустил. То есть я хочу сказать, ты вполне мог избавиться от значка, удостоверения и полицейского револьвера перед тем, как выбраться из такси. Но ты не подумал об обыске, и можно поспорить, тебе в голову не приходило, что это могут быть люди Грогана. Гроган сказал, что это дело касается только нас двоих, и, судя по тону, говорил он на полном серьезе. Но самое неприятное, ты до сих пор веришь этому. Или в голове у тебя все перепуталось. Возможно, если ты приведешь свои мысли в порядок, тебе удастся сложить два и два и прийти к правильному выводу».

Автомобиль свернул влево. Кори поднял глаза и слегка нахмурился. Он знал, что, если они едут к Грогану, поворачивать нужно направо. Несколько минут спустя автомобиль свернул еще раз, и Кори сказал себе: «Не похоже, чтобы мы ехали к Грогану».

— Куда вы меня везете? — спросил он.

Ответа он не получил.

— Да скажите же, наконец! — повторил он как можно жалобнее.

— Скажи ему, — бросил Мейси и посмотрел через плечо на Латтимора. — Давай, пусть знает.

— Тебе пришел конец, — тихо проговорил Латтимор Кори.

— Что?

— Крышка тебе, — объяснил Латтимор. — Мы видели твой значок, видели удостоверение, в котором было написано «Ночной патруль». Нам этого достаточно.

— Но неужели вы думаете… — начал Кори. — Если вы отвезете меня к Грогану…

— Мы не можем, — сказал Латтимор. — Сейчас. В данный момент мы не работаем на Грогана.

Кори выждал несколько минут, а потом очень спокойно спросил:

— Вы в данный момент работаете на другую компанию?

— Верно.

— Тогда отвезите меня к своему боссу.

— Тебе это не поможет, — заметил Латтимор. — Кроме того, он сейчас в дурном настроении, а в таком расположении духа он любит послушать, как кричат от боли. От нас ты получишь то, что заслуживаешь, по крайней мере, быстро.

Автомобиль медленно съезжал с ухабистого склона. Дальше расстилался пустырь. С одной стоял склад, видимо заброшенный, поскольку почти все окна в здании были выбиты. С другой стороны виднелся потрескавшийся бетонный мол и будка, вот-вот готовая развалиться на части. Пустырь был усеян мусором, а вдоль кромки реки тянулся глубокий грязный ров. Машина переехала его и остановилась в нескольких футах от воды.

Мейси заглушил мотор и вылез из автомобиля.

— Ну, — скомандовал Латтимор Кори, — выходи!

— Боже правый! — сказал Кори, умоляюще глядя на Латтимора.

— Давай, давай, пошевеливайся! — поторопил его Латтимор, наставив револьвер ему в горло.

Кори не двигался и бросал на него все более умоляющие взгляды.

— Погоди. Ты можешь немного подождать?

— Нет! — ответил Латтимор.

Кори крепко зажмурился, словно старался сдержать слезы:

— Я не могу…

— Сможешь! — успокоил его Латтимор.

Кори, не открывая глаз, испустил стон.

— Вылезай из машины! — приказал Латтимор.

Кори снова застонал, но остался сидеть. Потом он склонил голову и закрыл лицо руками.

Мейси, стоящий у переднего бампера, окликнул Латтимора:

— Ну, за чем дело стало?

— Он переживает.

— Вытаскивай его оттуда, — посоветовал ему Мейси.

Латтимор наклонился к Кори и приставил дуло револьвера к его шее. Другая рука его сжалась в кулак и резанула Кори по почкам. Тот вскрикнул, захлебнулся воздухом и снова застонал.

— Открывай дверцу и выходи! — приказал Латтимор. — Я не буду два раза повторять!

Кори не двинулся с места. У него вырвалось рыдание. Латтимор приблизился к нему, опять ударил его по почкам, потом перехватил револьвер так, чтобы держать его за дуло, и замахнулся, целясь Кори в висок. Пригнувшись, Кори чуть приоткрыл глаза. Поймав боковым зрением, что поднятый револьвер опускается ему на голову, он резко дернулся в сторону, одновременно ударив локтем Латтимора в сокровенное. Латтимор охнул, но револьвера не выпустил. Он попытался перехватить его и просунуть пальцы так, чтобы спустить курок. Кори снова двинул его локтем в то же самое место и обеими руками вцепился в оружие. В тот же миг Мейси оказался у окошка автомобиля и направил револьвер в голову Кори. Два выстрела прозвучали одновременно. Мейси так и остался стоять у автомобильного окошка. На том месте, где был его левый глаз, возникла черно-красная дыра, наполняющаяся ярко-алой кровью. Он умер стоя, потом ноги у него подкосились, и его больше не было видно в окне.

Латтимор не издавал ни звука. Кори повернулся и увидел, что высокий бывший зэк сидит откинувшись назад с открытым ртом и выпученными глазами. В груди у него зияла рана от пули, выпущенной из револьвера Мейси. Пуля попала ему прямо в сердце.

Кори открыл дверцу и вышел из машины. Мейси свалился в ров лицом вниз. Кори перевернул труп, обыскал его карманы, забрал свой значок, удостоверение и полицейский револьвер. Потом носовым платком вытер свои отпечатки с револьвера Латтимора, вернулся к машине и вложил оружие в руку Латтимора, согнув его пальцы на дуле и спусковом крючке. Когда он отпустил руку Латтимора, револьвер выскользнул из его пальцев и упал на сиденье рядом с мертвецом.

«Сойдет, — подумал Кори. — Все решат, что они перестреляли друг друга. А ты сам-то этого хочешь? Ну, знает Бог, конечно же ты постарался все представить именно так. По-другому и нельзя. То есть я хочу сказать, если бы ты был полицейским, ты бы вызвал полицию, составил бы рапорт, но дело в том, что никакой ты не полицейский!»

Значок был у него в руке.

«Хотя, — продолжал размышлять Кори, — судя по документам, ты — полицейский, член команды «Ночного патруля». Блестящий значок посмотрел на него и сказал: «Да, это так».

Тогда Кори послал значок ко всем чертям. «Не смей мне ничего говорить! — сказал он ему. А потом себе: — Слушай, выясни это себе раз и навсегда. Ты являешься членом только одной организации. Организации, известной под названием «Друзья Кори Брэдфорда».

«Ах ты, скользкий червяк! — обозвал его значок. — Ты — нуль, ты — ничтожество, ты…»

«Да пошел ты!» — заявил Кори значку и быстренько опустил его в карман.

Но, уходя, он чувствовал его вес. Кори поморщился, но значок стал еще тяжелее. Кори попытался выбросить мысли о нем из головы, но тот продолжал с ним разговаривать.

Дома Кори стало немного легче. Он открыл стенной шкаф и обнаружил несколько отставших досок. Сняв их, он устроил нечто вроде тайника для значка, удостоверения и табельного оружия. Затем водрузил доски на место, разделся и забрался в постель.

Когда он погружался в сон, его единственной мыслью была мысль о награде, обещанной ему Гроганом, — пятнадцати тысячах долларов.

Глава 6

Кори проспал до двух часов дня. В два десять он уже сидел за стойкой в одной закусочной на Эддисон-авеню. Официантка принесла ему булочку с корицей и кофе. Не успел он вонзить зубы в булочку, как чей-то голос произнес:

— Проблема сегодняшнего дня — питание.

Кори обернулся. Это оказался тщедушный Карп. Его редкие черные волосы были прилизаны на прямой пробор с помощью дешевой помады. Края высокого накрахмаленного воротничка обмахрились, а на одежде, явно купленной на распродаже поношенных вещей, виднелись заплатки. Пиджак был из плотной шерстяной ткани. Казалось, обладатель его не имеет ничего против жары в 90 градусов по Фаренгейту.

— Не знаю, как ты терпишь, — буркнул ему Кори. — Ты даже не вспотел.

— Я ощущаю голод, а не жару, — ответил Карп. — Подобное состояние называется «клиническое истощение».

— Тебе действительно нужно есть? — удивился Кори. — Я думал, ты живешь на спиртном.

— Нужды тела разнообразны, — объяснил Карп. Он посмотрел вдоль стойки, и его взгляд жадно замер на тарелке с горкой тушеной баранины, которую официантка подавала клиенту.

— Сколько стоит эта тушеная баранина, Тереза? — осведомился он у официантки.

— Тридцать пять центов.

— Вместе с хлебом?

— Точно, — подтвердила Тереза.

— Замечательно, — сказал Карп. — Замечательно во всех отношениях. — Он посмотрел на Кори. — За тем исключением, что у меня нет необходимой суммы.

Кори вздохнул. Он подозвал Терезу, велев ей принести Карпу тарелку тушеной баранины.

— Вот уж действительно великодушный жест, — сказал Карп. — Он требует благодарности. Или, скажем, услуги в обмен.

— Услуги? — Кори покосился на тщедушного человечка. — Я не нуждаюсь ни в чьих услугах.

— Это спорный вопрос, — ответил Карп, а потом проговорил, обращаясь к Терезе: — Я все это запьюпотом, с вашего позволения. Десертом, — и добавил себе под нос: — Будем надеяться и молиться, что чашка окажется надлежащей. Надлежащая чашка для десерта — это чистый белый фарфор, тонкий, как бумага.

Кори нахмурился:

— Ты хочешь мне что-то сказать?

Карп не ответил. Он пялился в маленькое зеркальце, запачканное и растрескавшееся, висящее за какими-то коробками из-под полуфабрикатов позади стойки. Тщательно оценив свою внешность в зеркале, он пригладил сальные волосы и поправил жалкий галстук. Появилась Тереза с тарелкой тушеной баранины и хлебом. Карп взял вилку и держал ее изящно, с манерно оттопыренным мизинцем. Попробовав баранину, он медленно одобрительно кивнул, потом попробовал еще и слегка поморщился, словно гурман:

— Может быть, чуточку тмина для облагораживания вкуса. И слегка приправить майораном…

Тереза безнадежно покачала головой и отвернулась. Карп продолжал есть тушеную баранину, с элегантностью гурмана поднося вилку от тарелки ко рту, потом ловко разломил хлеб. Когда он время от времени прекращал есть и прикладывал салфетку к губам, его манеры были образцовыми. Ничто не мешало представлению, и Кори казалось, что этот тщедушный человечек не обращает внимания на то впечатление, которое он производит.

«Для него это само собой разумеется, — подумал Кори. — Словно он родился и вырос в высшем обществе. Если уж на то пошло, то, судя по тем высокопарным словечкам, которые он иногда вставляет в свою речь, он наверняка учился в каком-нибудь модном учебном заведении. То есть я имею в виду, как он произносит эти словечки…»

Карп покончил с бараниной, подозвал Терезу и дал ей четкие указания, как приготовить десерт. Сначала она посоветовала ему спуститься с облаков, но в конце концов решила не перечить и, принесла ему черный кофе в крошечной коробочке для зубочисток. Он потягивал кофе очень медленно, смакуя вкус, и одобрительно кивнул Терезе. Та бросила ему сквозь зубы:

— Вы довольны, сэр?

— Просто восхитительно! — ответил Карп.

— Спасибо, сэр, — сказала Тереза. — Я так рада вашему одобрению, сэр. — И пошла обслуживать другого клиента.

Карп сделал еще несколько глотков кофе. А потом, не глядя на Кори, тихо спросил:

— Вы отдаете себе отчет в том, во что ввязались?

— И во что я ввязался? — нахмурился Кори.

Карп повернулся, посмотрел на него, но ничего не ответил.

— Ну же, давай! — подтолкнул его Кори. — Если у тебя есть что сказать, выкладывай.

— Именно это я и намерен сделать, — заявил Карп. — Но сначала я должен определить собственную позицию. Предлагаю сотрудничество во всем.

Последовало продолжительное молчание. Кори решил, что не стоит даже пытаться догадаться, что у этого тщедушного человечка на уме. Этот человечек — ходячий вопросительный знак. Никто не знает, сколько Карпу лет, какого он происхождения или чем он занимался в то время, когда еще не воровал выпивку из бара в забегаловке. Единственное, что известно о Карпе, — что он приехал на «Болото» примерно четыре года тому назад вместе с туманом, плывущим по реке. Еще одна потерянная душа с ничего не выражающими глазами и дырой в кармане. До этого момента Кори никогда не задумывался, что из себя представляет и откуда появился этот представитель болотного общества, но сейчас, пристально посмотрев в глаза Карпа, почувствовал неловкость.

— Хватит ходить вокруг да около, — проворчал он с некоторым раздражением. — Выкладывай все что ни на есть нормальным языком.

— Подразумевается соглашение о взаимном уважении и доверии.

— Относительно чего?

Карп наклонился к Кори чуть ближе и перешел почти на шепот:

— Если вы слышали разговоры, значит, понимаете.

Кори насторожился.

— Не слышал я никаких разговоров, — сказал он спокойно.

— Судя по слухам, они перестреляли друг друга, — пояснил Карп. — Их нашли на пустыре рядом с речкой.

Кори отвел взгляд от тщедушного человечка. Едва шевеля губами, он спросил:

— Я их знаю?

— Знаете, — ответил Карп. — Мы оба знаем этих людей. Это мистер Мейси и мистер Латтимор.

Кори продолжал смотреть в сторону.

«Ты имеешь дело с ловким шантажистом, — говорил он себе. — Не важно, кто он, он — низкий шантажист, и, как пить дать, это будет стоить тебе несколько долларов».

Он услышал, как Карп говорит:

— В настоящее время моя резиденция располагается на Мэрион-стрит.

Кори часто заморгал. Мэрион-стрит проходила как раз в том месте, где остановилось такси и где он вышел в свет фар приближающегося преследовавшего автомобиля.

— Я сплю чутко, — говорил Карп, — Просыпаюсь от малейшего шороха. Прошлой ночью меня разбудил шум автомобиля. Я подошел к окну и увидел, как вы выходите из такси. Потом я увидел другой автомобиль. Не выпить ли нам еще кофе?

Кори кивнул. Карп подозвал Терезу. Она снова наполнила их чашки и удалилась.

— Я наблюдал из окна второго этажа, — рассказывал Карп. — Сначала они просто стояли и о чем-то вас расспрашивали. Потом мистер Латтимор заломил вам руку и заставил опуститься на колени, а мистер Мейси тем временем шарил у вас по карманам. Я рассказываю вам эти подробности, чтобы вы поняли, что я видел все происходившее.

Кори насыпал ложкой сахар себе в кофе и стал медленно размешивать.

Тщедушный человечек продолжал:

— Мистер Мейси извлек из ваших карманов револьвер, нечто похожее на удостоверение и блестящий металлический предмет, по форме напоминающий полицейский значок. Я полагаю, что это действительно был значок, полицейский значок.

— У тебя хорошее зрение, — заметил Кори, уставившись в чашку с кофе. — Если ты сумел рассмотреть это все из окна второго этажа, значит, у тебя чертовски острое зрение.

— Конечно, я не мог прочесть надпись на удостоверении, — сообщил деловым тоном Карп. — Как вы понимаете, я только догадываюсь, что это было удостоверение. И если я не ошибаюсь, то наискось шла какая-то надпись. Или, возможно, это была не надпись. Возможно, это какая-то печать на удостоверении.

— Правильно, — сказал Кори. — Надпись была проштампована.

— Я разглядел два слова, — продолжал Карп. — В каждом по шесть или по семь букв. Но буквы с такого расстояния я не мог разобрать.

Кори продолжал смотреть в свою чашку.

Карп наклонился еще ближе:

— Что это были за слова?

— Если я скажу, ты попадешь в беду, — ответил Кори и посмотрел на тщедушного человечка. — Думаю, ты и так уже в беде.

Но Карп выглядел совершенно спокойным, и его тон остался безразличным.

— Так что это были за слова?

— «Ночной патруль».

Карп никак не отреагировал. Словно не расслышал.

— Я видел, как они усаживали вас в машину, — сказал он. — Потом машина куда-то поехала. Мне пришло в голову, что я вас больше никогда не увижу. А сегодня я услышал разговоры о том, что мистер Мейси и мистер Латтимор воздали друг другу должное. Во всяком случае, это общепринятая версия.

Кори лениво улыбнулся чашке с кофе и печально вздохнул.

«Тебе жалко Карпа? — спросил он себя. — Тебе жаль этого коротышку, потому что он знает слишком много? Или, возможно, тебе жалко себя? Это так называемое сотрудничество запросто обернется для тебя провалом».

Он услышал, как Карп говорит:

— Что же касается того, что там произошло на самом деле, то у меня на этот счет имеется собственная версия.

— Давайте ее выслушаем, — невнятно произнес Кори, все еще улыбаясь чашке кофе.

— Я не думаю, — сказал Карп, — что мистер Мейси и мистер Латтимор перестреляли друг друга. Я уверен, что это не так. Я пришел к заключению, что именно вы и затеяли перестрелку.

Улыбка Кори стала чуть шире. Он искоса посмотрел на Карпа, а потом снова уставился в кофейную чашку.

— Я уверен, что перестрелку устроили вы, — повторил Карп. — И все-таки, должен признаться, я несколько озадачен. С одной стороны, вы поступили так из самозащиты. С другой стороны, вы — полицейский. Казалось бы, вы должны были написать рапорт о случившемся. Интересно, почему вы этого не сделали?

— Хочешь сам сообщить полиции?

— Я не могу этого сделать, — ответил Карп. — Очень даже можешь. — Кори небрежным жестом указал на платный телефон на стене у двери. — Нужно лишь позвонить, только и всего. В полицейский участок. И рассказать все, что ты видел прошлой ночью.

— Но я не могу этого сделать, — торжественно возразил Карп. — Это против моих принципов.

— Какие еще принципы? — Улыбка исчезла с лица Кори. Он повернулся и посмотрел на коротышку. — К чему ты клонишь?

— Я — не доносчик!

— Не доносчик, при условии, что тебе заплатят за то, что ты будешь держать рот на замке.

Карп отвел взгляд:

— Вы меня изумляете!

— Ага, знаю. Тебе ужасно стыдно. Итак, какова твоя цена?

Карп тяжело вздохнул:

— В каком мире мы живем!

— Давай. У нас деловой разговор. Сколько мне это будет стоить?

— Ничего, — сказал Карп. — Ровным счетом ничего.

Кори поморщился:

— Как это так?

Тщедушный человечек пожал плечами и сказал:

— Я же предлагал вам дружбу, уважение и доверие. Они не продаются. Я думал, вы поймете.

— Ты что, шутишь? — нахмурился Кори. — Или я чего-то не врубаюсь. Что-то не соображу, куда ты клонишь.

Карп снова вздохнул. Потом повернулся и направился к двери. Кори стоял озадаченный, затем бросился к тщедушному человечку, схватил его за руку и заговорил шепотом сквозь стиснутые зубы:

— Давай все расставим по местам. Ты что-то видел вчера ночью? Услышал какой-то шум, который поднял тебя с постели и заставил выглянуть из окна?

— Что-то не припомню, — ответил Карп.

— Вот и славно, — тихо прошипел Кори. — Держись этой версии и дальше.

— Не беспокойтесь, — сказал тщедушный человечек. Его голос был бесцветным, но полным достоинства. В нем явно звучало: «И не потому, что я тебя боюсь. Меня уже ничем не напугаешь. Я даже не чувствую твоих пальцев, вцепившихся в мою руку. Все, что я чувствую, — жалость к твоей мятежной душе. Должно быть, тебе очень несладко. Раз ты не способен поверить, что кто-то может протянуть тебе руку помощи без всякой задней мысли, просто так. Ну, я, во всяком случае, попытался».

Кори отпустил руку тщедушного человечка. Какое-то мгновение они стояли и смотрели друг на друга. Потом Карп сказал:

— Благодарю вас за обед. Он бы просто восхитителен, — развернулся и вышел из закусочной.

Через пятнадцать минут Кори вошел в бурлящую, потеющую толпу воскресных любителей выпить в «Забегаловке». Он поискал свободное местечко у стойки, хотя знал, что из этого ничего не выйдет. За столиками тоже все места были заняты, стоящие толклись поблизости, оттесняя сидящих. Кори услышал, как ругается Нелли. За ругательствами последовал звук, похожий на выстрел из револьвера тридцать восьмого калибра, когда ее открытая ладонь вошла в соприкосновение с лицом кого-то, кто был чересчур многословен не по делу. Повернувшись, чтобы посмотреть. Кори увидел мужчину, нетвердым шагом отходящего от стойки. Там освободилось место. Кори быстро среагировал, поставил ногу на поручень, а локоть на стойку и заказал двойную порцию джина.

Джин тут же подали, Кори прикончил его одним быстрым глотком и заказал еще порцию. Было время, когда он пил джин медленно и разбавлял спиртное водой.

«Но сегодня не тот случай, — сказал он себе, осушая вторую порцию и заказывая третью. — Сегодня самый подходящий день, чтобы напиться, то есть напиться как следует. И у меня есть подозрение, что для того, чтобы мысли прояснились, потребуется немало джина. Или, может быть, это вовсе не то, что тебе нужно. То есть я хочу сказать, если ты действительно хочешь сосредоточиться, тебе не нужен джин. Даже похоже на то. На самом деле все наоборот, именно джин не дает тебе задумываться, и это единственная причина, по которой ты пьешь. Короче говоря, на тебя все так неожиданно навалилось, что ты хочешь снять этот груз со своих плеч, смыть мысли, залить мозги алкоголем».

Кори подтолкнул бармену пустой стакан. Стакан был моментально наполнен, и Кори опрокинул содержимое себе в горло.

Пока он ждал, когда алкоголь начнет действовать, ему явилось иное желание, маня его невидимым пальцем, тихонько подталкивая его оглянуться. Он медленно повернулся, сам не зная зачем. На мгновение его взгляд застрял на пустой стене, потом уперся в дверь, ведущую в заднюю комнату. Невидимый палец продолжал его манить, и Кори оглядывался до тех пор, пока его взор не натолкнулся на столик в дальнем углу рядом с дверью, ведущей в заднюю комнату.

За столиком сидела Лилиан и пила пиво. Она наклонила голову, ставя стакан на стол, а потом медленно потянулась рукой к бутылке.

«Это ничего не значит, — сказал Кори себе. — Просто еще одна мучимая жаждой юбка сидит в одиночестве и пьет пиво. Черт побери, и нечего на нее пялиться!»

Но он продолжал смотреть на Лилиан. Невидимый палец указывал на нее, говоря: «Вот она. Твоя жена».

«Лучше посмотри в календарь, — проговорил он невидимому подсказчику. — Эта девушка уже давно мне не жена. Мы с ней разошлись много лет назад».

«Тогда почему ты на нее смотришь?»

Кори даже не пытался ответить на этот вопрос. Он сидел и смотрел, словно в зале не было других посетителей. Чувства, теснившиеся в его груди, прогоняли пьяный дурман.

Кори говорил себе:

«Жизнь так коротка. Разве не странно, что мы так бездумно ее растрачиваем? Все наши поступки складываются в одну большую шутку, которая совсем не смешна. Если уж на то пошло, некоторым из нас приходится носить дурацкие колпаки семь дней в неделю. Мы — как те клоуны-двойняшки, которые обладают особым талантом изображать пьяных, да так, что в конце концов выбивают себе зубы. Но болят-то не зубы. Больно внутри, особенно больно той штуковине, что качает кровь».

— Обнови, — сказал Кори бармену.

Когда подали джин, он выпил его, крепко зажмурившись, сморщившись от мучительной боли и отчаяния, словно пил цианистый калий.

«Перестань смотреть на нее! — приказал он себе. — Ты не имеешь права смотреть на нее. Эта женщина — жена другого. Но даже если бы она и не была бы женой другого, у тебя все равно нет права смотреть на нее. Ты ей не пара — вот почему. Она — хорошая и чистая, а ты — просто болотный кот с грязными когтями, который служит и вашим и нашим, который знается с нелегальными торговцами спиртным, вымогая у них…»

— Не угостите ли вином? — услышал он тихий голос совсем рядом и понял, что это Карп, еще до того, как его увидел.

Но тщедушный человечек обращался не к нему, а к высокому, худому, коричневому от солнца строителю, который демонстративно выложил все свои деньги на стойку бара — десятку, две пятерки и кучу бумажек по одному доллару.

— Не угостите ли вином? — улещивал его Карп.

Строитель посмотрел на коротышку сверху вниз и сказал:

— Отстань от меня!

Карп завистливо вздохнул, глядя на деньги мужчины, и сказал громко:

— Вино, виски или любой другой живительный нектар, который вдохнет радость…

— Я же сказал: отстань от меня! — буркнул строитель. Он замахнулся, намереваясь ударить его ребром ладони, но, к его удивлению, не достиг цели. Он с изумлением пялился на пальцы Кори, схватившие его за запястье, потом перевел взгляд на его лицо и осведомился: — Кто тебя просил?

— Проехали, — бросил Кори.

Он освободил запястье мужчины и отвернулся, но почувствовал сильный рывок. Строитель развернул его к себе.

Мужчина наклонился к нему и процедил сквозь сжатые зубы:

— Хочешь, я тебя так отделаю, что мама родная не узнает?

Кори лениво ухмыльнулся. Глаза его были полузакрыты. Он ничего не ответил.

Строитель поднял тяжелую мускулистую руку и погрозил Кори огромным кулаком:

— Видал? Знаешь, что я могу с тобой сделать?

— Нет, — ответил Кори. — Продемонстрируй.

— Ты сам напросился, верно? — Теперь строитель говорил громче и отступил назад, чтобы освободить себе побольше пространства.

Кори не двинулся с места. Прошла минута, но ничего не произошло, если не считать того, что строитель внимательно смотрел Кори в глаза. Потом быстро заморгал, и на лице его отразилось смущение. Не говоря ни слова, он отвернулся от Кори, низко склонился над стойкой и уставился в свой стакан с двойной порцией пшеничного виски.

Карп по-прежнему стоял, спокойно потирая руки, как муха потирает свои лапки. Поверх головы коротышки Кори увидел, что Лилиан встает из-за столика и направляется к задней двери. Он мысленно нажал кнопку, которая пресекала его мысли о женщине по имени Лилиан, и на этой кнопке было написано имя Делберт Кингсли.

Кнопка запустила мысли, связанные с происшествием ночью в проулке на Второй улице, когда он прятался за забором и смотрел на лицо Делберта Кингсли, пока тот искал его взглядом.

Кори схватил Карпа за плечо и развернул так, чтобы тот видел заднюю дверь. Лилиан как раз приближалась к ней.

— Видишь эту даму? — спросил Кори у Карпа. — Ту, что собирается выйти. Ты ее знаешь?

Карп покачал головой.

— Твое предложение, — сказал Кори, — насчет дружбы и доверия. Оно остается в силе?

— Вне всяких сомнений, — ответил тщедушный человечек.

— Проследи за ней, — буркнул Кори. — Узнай, где она живет.

Карп шмыгнул к выходу. По дороге он слямзил чей-то двойной бурбон. Нелли попыталась поймать его, но Карп выскользнул из ее цепких лап. Выходя из бара, он проглотил бурбон.

Кори развернулся к стойке и заказал еще джина. Но когда его подали, он не стал набрасываться на выпивку. Он взял стакан не спеша, потом с отсутствующим видом отпил, явно больше не нуждаясь в спиртном. Мысли его текли автоматически. Он говорил себе, что время сейчас рабочее и что ему следует заниматься делом. Он должен отчитаться перед своим нанимателем.

Кори допил джин, вышел из забегаловки и направился на север в сторону дома Грогана.

Его палец надавил на звонок. Уже в четвертый раз он звонил в эту дверь. На этот раз он не отрывал пальца от кнопки звонка. Дверь наконец открылась, и в проеме возникла какая-то девушка в форменном платье горничной с оторванным воротничком, всклокоченными темными волосами и со слезами на глазах, тяжело переводившая дух. Ей было чуть за двадцать, и в ее лице просматривалось нечто индейское. Кори решил, что она родом из Вест-Индии. Очень стройная, с узкими бедрами, она казалась слишком хрупкой для санкций, которые были причиной ее слез. Присмотревшись повнимательнее, он заметил царапину в уголке ее рта. Она слегка кровила.

— Да? — невнятно произнесла девушка, смотря в сторону и прикладывая кончик пальца к разбитой губе. — Что вам угодно?

— Я к мистеру Грогану.

— Как вас представить?

— Брэдфорд.

— Брэдфорд? А дальше? Назовите мне свое полное имя, пожалуйста. Вы говорите…

Из-за спины девушки появились чьи-то пальцы, которые вцепились ей в плечи и оттянули ее назад, а потом оттолкнули в сторону. Теперь перед Кори стояла Лита, чьи платиновые волосы лишь слегка растрепались, а темно-зеленые глаза превратились в крошечные зелено-желтые факелы. Ее костюм состоял из бледно-зеленого шелкового лифа, оставлявшего живот голым, и облегающих галифе.

— Очень мило, — буркнул Кори, разглядывая ее пупок.

— Что надо? — нетерпеливо осведомилась Лита.

Видимо, ей не терпелось продолжить выяснение отношений.

— Он дома? — спросил Кори.

— Сейчас занят. Он наверху.

— Тогда я подожду. Войду и подожду. У меня есть несколько свободных минут.

— Вы не уложитесь, — ответила Лита.

— А во сколько уложусь?

— По крайней мере, в час.

— Чем же он занят?

Лита не ответила. Она бросила взгляд на стоящую позади индианку. Девушка прислонилась к стене и хлюпала носом.

— Ты у меня дождешься! — пригрозила ей Лита. — Дождешься! — А потом обратилась к Кори: — Послушайте, мне некогда с вами беседовать. Я занята…

Она попыталась закрыть дверь, но Кори придержал створку рукой.

— Что происходит наверху? — спросил он.

Лита подавила раздраженный вздох.

— Если вы так хотите знать, — ответила она, — ему делают клизму.

— Чего?

— Ему промывают прямую кишку, — пояснила она.

Кори на минуту задумался над этим. Джин, который он выпил, кружил ему голову, и он услышал свои слова:

— Ему нужно вовсе не это.

Лита застыла от изумления и с шипением выдохнула сквозь зубы.

— Вам прекрасно известно, что ему нужно, — продолжал Кори. — Он в этом нуждается, но не получает.

Лита пристально смотрела на него.

— Да вы напились! — заключила она.

— Верно.

— Вы пьяны.

— Слегка.

Лита улыбнулась легкой презрительной улыбкой:

— Вам много и не требуется, да?

Кори ухмыльнулся:

— За это стоит выпить. У вас найдется что-нибудь?

— Вам уже достаточно, — отрезала Лита.

А потом, отвернувшись, словно он перестал для нее существовать, убрала руку с двери. Кори распахнул ее пошире и вошел.

Когда Кори входил в вестибюль, девушка-индианка скользнула к двери. Он оглянулся и увидел, что Лита схватила девушку за запястье.

— Пожалуйста, не надо! Пожалуйста! — просила девушка.

Лита оттащила ее, потом пинком захлопнула дверь и потащила девушку через вестибюль. Девушка наскочила на Кори, он отступил, а девушка упала на колени.

Кори наклонился, чтобы помочь ей подняться. Лита быстро вошла и оттолкнула его. Джин теперь взбунтовался, и Кори искал место, куда бы присесть. Он, пошатываясь, прошел по дорогому китайскому ковру и упал в кресло черного дерева рядом с массивным Буддой. На полу вокруг Будды валялись перевернутая нефритовая лампа, осколки разбитой вазы, перевернутая пепельница и разлетевшиеся сигаретные окурки и пепел. Кори повернул голову и посмотрел на Будду, словно ожидая, что бесстрастное бронзовое лицо статуи оживет и что-нибудь скажет по этому поводу. В щелеобразных глазах Будды нельзя было прочесть ничего, кроме беззвучного высказывания: «Вероятно, теперь земные дела меня не касаются. Я — лишь сторонний наблюдатель».

«Видно, придется с ним согласиться», — решил Кори.

Джин бил по его чувствам. Кори откинулся на спинку кресла и вытянул ноги. Сквозь пелену алкоголя он видел Литу и девушку. Они подняли довольно сильный шум. Упал перевернутый стул. Потом упал другой. Девушка сжалась под замахнувшейся на нее рукой Литы.

— Вы не можете, — хныкала девушка. — Вы не имеете права!

Рука Литы опустилась, но девушка остановила удар сложенными крест-накрест ладонями. Лита замахнулась другой рукой, и ее кулак попал девушке в плечо. Та упала на бок, перекатилась, поднялась на ноги и увернулась от следующего удара. Но в другой раз она увернуться не успела. Удар пришелся ей в висок, и она упала на ковер и осталась там сидеть. Сидела на ковре и тихо плакала, закрыв лицо руками. Лита замахнулась было, чтобы ударить ее кулаком еще раз, но в последний момент передумала и, оглядевшись, в конце концов остановила свой взгляд на украшенном бронзовым литьем камине. У камина в подставке стояла искусно выкованная кочерга с ручкой в виде головы дракона. Лита направилась туда, взяла кочергу и взвесила ее в руке.

— А теперь, — приказала она девушке, — говори правду!

— Я уже все сказала, — рыдала та.

Девушка стала было подниматься с ковра, но Лита быстро подошла к ней, замахнулась кочергой. Индианка снова уселась на ковер и закрыла голову руками.

— Ты — воровка! — бросила Лита.

— Почему вы называете меня воровкой? Я ничего не взяла!

— А духи?

— Какие духи?

— Пузырек в пять унций, — уточнила Лита. — По тридцать долларов за унцию.

Девушка в изумлении подняла глаза и медленно покачала головой.

— Как вы можете так говорить, — пробормотала девушка. — Это нехорошо…

— Вчера ночью ты куда-то уходила. Ты наглым образом удрала.

— Я же уже объясняла!

— Я не хочу этого слышать, — отрезала Лита. — Ты мне расскажешь, где ты была.

— Я хотела прогуляться, — рыдала девушка. — Я же уже вам говорила! Я гуляла.

— В половине пятого утра?

— Я не могла заснуть… В комнате слишком жарко… Не могла больше оставаться в постели…

— Продолжай в том же духе, и будешь лежать в постели как миленькая целый месяц. В гипсе.

— Вы этого не сделаете! Так нельзя!

Лита размахнулась кочергой и попала девушке по спине чуть пониже плеча. Та, вскрикнув от боли, упала на пол лицом вниз. Лита опять замахнулась. Кори встал с кресла и ринулся вперед. Когда кочерга оказалась у него в руках, он бросил ее на пол себе за спину. Лита кинулась было туда, но он преградил ей путь.

— Отойдите! — прошипела она. — Это не ваше дело!

Он лениво ухмыльнулся. Взгляд его предупреждал: «Не подходи близко!»

Лита сделала шаг назад. Это не было отступлением. Она сжалась как пружина, руки напряженно согнулись, пальцы скрючились, длинные ногти нацелились на свою жертву. Она приблизилась к Кори, собираясь вцепиться ногтями ему в глаза.

Кори схватил ее за запястья. Лита подняла колено, прицелившись ему в пах. Он отстранился, но она решила повторить свой маневр и подошла ближе, потом предприняла новую попытку. На этот раз она почти достигла цели, и Кори выпустил ее запястья. Лита издала низкий стрекочущий звук, похожий на тот, что издает гремучая змея, и набросилась на него, орудуя ногтями и зубами.

«Эта дамочка совсем слетела с катушек, — подумал Кори. — Видно, придется…»

Лита промахнулась и не сумела впиться зубами в его руку. Тогда она попыталась ногтями вцепиться Кори в лицо, но ей это не удалось, хотя она чуть было не вонзила их ему в шею. Она попятилась назад и снова набросилась на Кори. Кори выждал, а потом коротким и стремительным ударом правой врезал ей чуть повыше челюсти, как раз под ухом. Лита осела, глаза ее закрылись. Прежде чем она опустилась на пол, он поспешно подхватил ее за талию. Кори понял, что она потеряла сознание.

Он поднял ее на руки и отнес на диван.

«Будет не заметно, — подумал он, разглядывая ее челюсть в месте удара. — Ты ее не покалечил. Ты соизмерил удар и не переусердствовал. Ничего видно не будет, и ее внешности это не повредит. Но все равно жаль».

Индианка с тревогой смотрела на платиновую блондинку, растянувшуюся на диване.

— Это ужасно, — сказала девушка.

— С ней будет все в порядке.

— Все равно, это ужасно. — Девушка уже была готова опять расплакаться.

Кори развернулся и посмотрел на нее:

— Она наверняка ударила бы тебя этой кочергой.

— Это не самое страшное. Хуже всего то, как она меня назвала. Она назвала меня воровкой. Перед вами. Зачем она это сделала?

— Сам удивляюсь!

— Я работаю тут давно. Почти два года. Никогда не было ничего подобного. Я этого не понимаю.

Кори окинул девушку взглядом, прищурился и спросил:

— И с чего все началось?

— Не с духов.

— Понятно.

— До того, как вы вошли, разговора о духах не было. Просто госпожа была чем-то расстроена. Ходила туда-сюда и говорила сама с собой. Очень была расстроена. Никогда прежде не видела ее такой. Она иногда нервничает, но чтобы так… А потом она набросилась на меня.

— За что?

— Ни за что.

— Лита сказала, что ты выходила сегодня ночью.

— Только прогуляться. Я не могла спать и вышла прогуляться, Подышать воздухом. Только и всего. Но она заявила, что я вру. А потом ударила меня по губам.

— Значит, получается, — заключил Кори, — что произошло нечто, что вывело ее из себя, и она прицепилась к тебе.

Девушка открыла было рот, собираясь что-то сказать, но осеклась. На диване зашевелилась Лита, издав тихий стон. Горничная нахмурилась и прошептала:

— Лучше я помолчу. Она очнется, услышит.

— Она еще не скоро очнется. Давай скажи, что хотела.

— Возможно, это не важно.

— Все равно говори, — подбодрил ее он.

— Ну, сначала, когда она сошла вниз, все было хорошо. Она, как всегда, сказала мне «доброе утро».

— Во сколько это было?

— Часа два назад. Она всегда спит до полудня. Значит, леди села за стол, и я принесла кофе и тосты, а она взяла чашку и развернула газету. Она что-то увидела в газете, на первой полосе.

— Ты уверена, что это было на первой полосе?

Девушка кивнула:

— Я стояла рядом со столом. Она сидела и смотрела на первую страницу, и глаза у нее начали вылезать из орбит. Потом она вскочила и опрокинула стул. Кофе разлился на пол, а она стала бегать по комнате и говорить ужасные вещи, грязные слова.

— И где эта газета? — оборвал ее Кори.

— В мусорной корзине. На кухне.

— Подожди здесь, — сказал Кори. — Если она очнется, скажешь, что я пошел в кухню за водой для нее.

И он поспешно вышел из прихожей. В кухне он сунул руку в мусорную корзину и вытащил оттуда смятую газету. Страницы были перепутаны. Он пролистал их, нашел первую и пробежал глазами заголовки. Во всю ширину полосы сообщалось о новой заварушке на Среднем Востоке. Там же помещалась статья в три колонки об авиакатастрофе, унесшей семнадцать жизней. Один известный политик обвинялся в растрате общественных денег. В нижнем левом углу приткнулась заметка в одну колонку. Заголовок гласил: «Двое нашли смерть в перестрелке». Кори пробежал глазами начало, затем следующие короткие абзацы. В конце говорилось, что эти двое, очевидно, перестреляли друг друга, поскольку имели криминальное прошлое, и назывались их имена — Мейси и Латтимор.

Кори бросил газету назад в мусорную корзину, потом подошел к раковине и налил воды в стакан. Он вернулся в прихожую, где индианка наводила порядок, расставляла стулья по местам и чистила испачканный ковер. На диване Лита постепенно приходила в себя. Когда ей удалось сесть, она поморщилась от искреннего смущения. Кори вручил ей стакан с водой. Она сделала несколько глотков, пару раз глубоко вздохнула, а потом проговорила невнятно:

— Спасибо.

Кори ничего не ответил, но выразительно посмотрел на индианку. Та поняла его и вышла. Лита отхлебнула еще воды, потом опустила в стакан кончики пальцев и приложила их к вискам. Поставив стакан на маленький столик рядом с диваном, она встала и направилась к противоположной стене, чтобы посмотреть в зеркало, висящее на ней.

— Очень больно? — спросил Кори.

— Немного.

— Надеюсь, не распухло?

— Слегка, — сказал она. — Едва заметно.

Лита отвернулась от зеркала и затушила недокуренную сигарету в пепельнице. Некоторое время она расхаживала по вестибюлю, не глядя на Кори. Потом вернулась к дивану и села. Их разделяли две подушки.

Некоторое время было тихо. Потом сверху послышались звон стакана, разбившегося о кафельный пол. И тут же донесся голос Грогана:

— Черт возьми, что вы там делаете?!

Специалиста по прямой кишке сопровождала парочка медсестер, и они взволнованно что-то защебетали. Специалист по прямой кишке заорал:

— Держите! Осторожно!

Гроган снова повысил голос:

— Погодите! Погодите! — Теперь он уже кричал: — Подождите! Черт бы вас всех побрал!

Потом, когда упало что-то тяжелое, медсестры, специалист по прямой кишке и Гроган — все в один голос завопили. Еще один стакан разбился об пол. А затем все стихло.

— Вы ему расскажете? — спросил наконец Кори.

— О чем?

— Что я ударил вас.

Лита откинулась на спинку дивана, глядя прямо перед собой и сложив руки на голом животе:

— Вы хотите, чтобы я ему рассказала?

— Это не важно. Во всяком случае, для меня.

— Тогда почему вы спросили?

— Просто полюбопытствовал, — ответил он.

Лита разжала руки, подняла их и сомкнула кончики пальцев. Она проделала это несколько раз. Потом сказала:

— Нет, я ему не стану говорить.

— Почему?

— Он только разволнуется, — объяснила она. — А он и так слишком много волнуется.

— О вас?

Лита очень медленно повернула голову и взглянула на Кори. Потом опять стала смотреть прямо перед собой:

— Ему будет пятьдесят шесть. Мне — двадцать пять.

— И что можно с этим поделать?

— Узнаешь, когда тебе будет пятьдесят шесть, — сказала она.

— Я не дотяну до пятидесяти шести. При моей-то жизни, — ответил Кори, а сам подумал: «Это как короткие волны. Используй нужную частоту, и можешь управлять этой дамочкой. Во всяком случае, до определенной степени».

Лита смотрела на него:

— Что ты имеешь в виду? Пьянство?

Кори ничего не ответил. Бросил взгляд на ее голый живот и отвел глаза. Потом встал с дивана, немного прошелся, вернулся и снова уселся на место. Теперь между ними была лишь одна подушка.

Лита, как и прежде, смотрела прямо перед собой. Лицо ее было бесстрастным, но Кори знал, что она пытается предугадать, как он поступит дальше.

Он подумал: «Действовать надо постепенно, нужно выждать и все рассчитать. И расчет должен быть чертовски точным».

Кори снова поднялся. Медленно прошелся по комнате и остановился напротив бронзового Будды. Он посмотрел на Будду, сделал очень глубокий вздох, озабоченно нахмурился и притворился, что направляется к парадной двери. Все это время он не смотрел на Литу и не обернулся, взявшись за ручку.

«Прямо как в Италии, — подумал он. — Там у нас был один командир, которому всегда подворачивался единственный шанс из тысячи».

Кори повернул дверную ручку и услышал за спиной:

— Куда ты?

— Ухожу, — бросил он не оборачиваясь. — Просто мне нужно идти.

— Но почему? Что-то не так?

— Разрази меня гром, если я знаю! — буркнул он и отпустил дверную ручку. Потом с новым притворным вздохом процедил сквозь зубы: — Просто я больше не могу так!

Кори снова принялся открывать дверь.

— Подожди, не уходи, — попросила Лита. Он немного поколебался, потом все-таки открыл дверь и услышал, как она сказала: — Не надо!

Кори шагнул назад.

«Думаешь, она попалась?» — спросил он себя.

— Подойди сюда.

— Зачем? — устало спросил он. — Какой смысл?

— Если я тебя правильно понимаю…

— Послушайте, ничего не выйдет.

— Пожалуйста, — попросила она, — скажи мне.

Кори обернулся и посмотрел на нее:

— Разве ты не видишь, что со мной творится?

Лита долго сидела и внимательно разглядывала его. Он добавил огня во взоре, потом выстрелил в нее взглядом, беззвучно говоря: «Мне больно. Я ранен. И глубоко».

Лита встала с дивана и направилась к нему. Она шла, словно плыла, рассматривая его с головы до ног. Потом, приблизившись, проворковала:

— Скажи мне. Почему ты не можешь мне сказать?

Кори оттолкнул ее от себя, позаботившись о том, чтобы она почувствовала дрожь в его руках, когда он взял ее за плечи. Он усилил свою хватку, скрипнул зубами, потом разжал пальцы и невнятно проговорил:

— Я стараюсь держать себя в руках. Нельзя этого допускать. — А почему бы нет? — Она подалась к нему, но он ее оттолкнул:

— Нет, не надо. Ради Бога, не надо!

— Но почему нет?

— Если мы влипнем в это, мы потом очень пожалеем.

— Но если мы…

— Давай оставим это, — оборвал ее он. — Мы нужны друг другу, как бензин и горящая спичка.

Кори смотрел на бронзовую статую Будды. Раскосые глаза ее, казалось, говорили: «Вот времена пошли! Я вижу только расчет и обман».

«Это уж точно», — подмигнул Кори Будде.

Лита встала у Кори за спиной совсем близко. Он прочел ее мысли: «С этим-то мне будет легко справиться».

И снова подмигнул Будде.

Потом Кори почувствовал, как ее рука легла ему на живот, прямо под ребрами, и стала спускаться ниже, к ремню.

— Не надо, — попросил он хриплым шепотом, но не попытался освободиться от ее пальцев, скользящих у него под рубашкой.

Рука ее скользнула все ниже, и его пробрала легкая дрожь.

«Что это со мной?» — спросил он себя.

Голова у него закружилась, когда до него дошел ответ.

«Ты больше не притворяешься, — сказал он себе, пытаясь справиться с тошнотворным ощущением парения. — Она и правда тебя зацепила».

Лита убрала руку. Дверь наверху открылась, и голос Грогана рявкнул:

— …И не говорите мне о сливовом соке! Сливовый сок я терпеть не могу! И не собираюсь его пить! А теперь оставьте меня в покое и убирайтесь!

В коридоре второго этажа послышались шаги, направляющиеся к лестнице. Потом по лестнице стал спускаться специалист по прямой кишке со своей свитой, и их глазам предстали Лита, сидящая на диване с иллюстрированным журналом на коленях, и Кори, расположившийся в кресле черного дерева, внимательно рассматривающий ноготь своего большого пальца.

Кори захотелось посмотреть на всю компанию, и он поднял глаза. Две медсестры оказались костлявыми и с виду несчастными. Похоже, одна из них недавно плакала. Сам же проктолог был пухлым коротышкой средних лет с желтовато-серым лицом, цвет которого явно говорил о каких-то неполадках в его организме. Он нес большой саквояж из телячьей кожи. Тыльной стороной руки он вытирал пот со лба.

— Трудный нам попался пациент, миссис Гроган, — сказал он Лите. — Очень трудный пациент.

— Он меня обидел, — сказала медсестра с мокрыми, покрасневшими глазами. — Он обозвал меня слабоумной.

— Я же велел вам выметаться отсюда! — вмешался Гроган, быстро спускаясь по ступенькам.

Медсестры и проктолог заспешили к двери. Они сумели-таки достойно удалиться, но их уход был несколько скомкан.

Гроган посмотрел на Кори:

— Ты давно здесь?

— Не слишком, — пожал плечами тот.

Лита отложила журнал в сторону, встала с дивана и приблизилась к Грогану:

— Как все прошло?

— Это был настоящий ад, — буркнул Гроган. — Они чуть было не вывернули меня наизнанку и напугали до смерти своими орудиями пытки. Ты слышала шум? Ты бы их видела!

— Ты плохо выглядишь, — сказала Лита. — Совсем вымотался.

— Не вымотался, а вымылся, — поправил ее Гроган. — Они называют это клизмой, но больше всего оно похоже на Всемирный потоп. — Он повернулся к Кори: — Когда это делают, то берут трубку и засовывают ее…

— Пожалуйста, — прервала его Лита, — без подробностей.

Гроган посмотрел на часы:

— Полагаю, мне стоит немного прогуляться.

— Может, отдохнешь? Тебе сейчас это просто необходимо. Ложись в постель и отдыхай.

— Я не устал, — возразил Гроган. — Лучше провести полчасика на реке.

— Опять гребля? Ты сейчас не в форме. После того, что ты только что перенес…

— Я иду на реку, — отрезал Гроган. Он пересек вестибюль, оглянулся и поманил за собой Кори. Кори встал с кресла и двинулся было за Гроганом, который уже вышел из дома, но, когда он подходил к двери, Лита нагнала его, и он почувствовал, как ее рука скользнула по его ребрам, направляясь все ниже и ниже. Потом она добралась до цели. И он попался.

Он не смотрел на Литу, но почему-то видел зелень ее глаз. Оно было внутри него, это зеленое пламя. Оно проникало в его мысли. Это была зеленая паутина, и он в ней запутался.

— Нет, — прошипел он, — нет, черт возьми!

Кори оттолкнул Литу от себя и выбежал из дома. Спускаясь по ступеням, он споткнулся и чуть было не упал. У него кружилась голова, и ему казалось, что он видит все в зеленом цвете.

«Ах ты псих!» — обозвал он себя.

Кори хмуро заглянул в зеркало внутри себя. Некоторое время лицо его было унылым, а зубы крепко сжаты. Но когда он подошел к Грогану, направляющемуся через дорогу к припаркованному автомобилю, физиономия его обрела обычное беспечное выражение.

Глава 7

Это был шестиместный изготовленный на заказ седан, темно-зеленого цвета, довольно консервативного стиля, с небольшим количеством хромированных деталей. Его привезли из Испании, и первый его владелец был членом того же гребного клуба, к которому принадлежал Гроган. Первый владелец любил менять автомобили и заплатил за этот семнадцать тысяч. Но как только машине потребовался незначительный ремонт, он тут же продал его Грогану за девять тысяч. Гроган очень гордился этим автомобилем и имел привычку поглаживать его по крылу или по капоту, словно тот был живым существом.

Вот и сейчас он стоял рядом с машиной и ласково поглаживал ее по переднему крылу, бормоча себе под нос:

— Куколка моя!

Заметив небольшое пятнышко на блестящей отполированной поверхности, он вытащил носовой платок и аккуратно вытер его. Потом отошел, критическим взором осмотрел свою работу и повторил, обращаясь к автомобилю:

— Куколка моя! Любимица моя!

Кори тихонько кашлянул, просто чтобы напомнить Грогану о своем присутствии. Гроган не посмотрел на него, но сказал машине:

— Ты же знаешь дорогу, верно? Тебе объяснять не нужно. Стоит только посмотреть на тебя, и я знаю: ты никогда меня не подведешь.

Какой-то мальчик лет десяти с перемазанным лицом подошел к Грогану и предложил:

— Я наведу на ней блеск. Отлично ее протру. Это будет стоить вам пятьдесят центов.

— Я заплачу тебе доллар, — сказал Гроган, не глядя на мальчика.

— Целый доллар?

Гроган вытащил из кармана пачку денег и выбрал долларовую бумажку. Вручая ее мальчику, он сказал громко и отчетливо:

— Я плачу тебе доллар за то, чтобы ты держался от машины подальше.

— Хорошо, — согласился мальчик, положил доллар в карман и тут же удрал.

Гроган снова вытащил носовой платок и начал стирать пыль с капота. Занимаясь этим, он осведомился у Кори:

— Видел сегодняшнюю передовицу?

Кори не ответил.

Гроган продолжал свое занятие. Кори скосил глаза, сощурившись и присматриваясь, словно изучал крошечные цифры на логарифмической линейке.

— Я задал тебе вопрос, — спокойно напомнил Гроган, все еще протирая носовым платком блестящую поверхность.

Кори молчал. Гроган развернулся, уставился на него и заорал:

— Ты будешь отвечать или нет?!

Поза и лицо Кори выражали полнейшую невозмутимость.

— Из-за чего весь сыр-бор? — спросил он.

Гроган хотел что-то ответить, но передумал. Какое-то время он сдерживался, потом застонал и скрипнул зубами. Он поднял руку и пригладил серебряные волосы.

— Из-за Мейси и Латтимора. В заметке говорится, что они перестреляли друг друга. На пустыре у реки.

— Вот, значит, как? И вы прочли об этом в газете?

— Господи, да нет же! — отвечал Гроган. — Мне позвонили из полицейского участка, от капитана. Сегодня рано утром, около пяти. Я сразу же прибыл в участок, а оттуда мы поехали в морг. А оттуда — в муниципалитет. Они провели баллистическую экспертизу. И конечно же… Почему ты на меня так смотришь?

— Я просто внимательно слушаю, — миролюбиво сказал Кори. — Продолжайте.

Гроган глубоко вздохнул.

— Не знаю, — произнес он, словно разговаривая с самим собой. — Просто ума не приложу. — Он посмотрел на Кори. — То есть я хочу сказать, я просто не могу поверить.

— А в отделе по расследованию убийств поверили?

Гроган кивнул:

— Они закрыли дело и убрали его на полку. Перестрелка, и точка. Но, черт побери, я ничего не понимаю!

— Почемуже?

— Что-то не сходится, — нервно заявил Гроган. — Мейси и Латтимор всегда ладили друг с другом. Конечно, закадычными друзьями они не были и время от времени ссорились. Но только на словах. Никогда ничего серьезного. Так какого черта они перестреляли друг друга?!

— Они этого не делали, — сказал Кори.

Гроган на время замолк, потом бросил:

— Повтори, что ты только что сказал!

— Они не стреляли друг в друга.

На этот раз Гроган молчал долго. Он развернулся, сделал несколько шагов, потом возвратился и спросил:

— Если ты что-то знаешь, почему ты это от меня скрыл?

— Я ничего не скрывал, — ответил Кори. — Просто вы не были готовы меня выслушать.

Глаза Грогана превратились в линзы с сильным увеличением.

— Что ты несешь?! К чему это я не был готов?!

— К тому, чтобы узнать правду. Прежде вы должны взять себя в руки. Это — случай особый. Когда услышишь такое, нужно держать себя в узде.

Гроган еще раз пригладил волосы, потом сделал медленный глубокий вздох:

— Ладно. Выкладывай.

— Это я их продырявил, — невозмутимо начал Кори. — А потом устроил все так, чтобы подумали, что они продырявили друг дружку.

Гроган сделал несколько шагов в сторону. Поднял глаза к небу. Потом посмотрел на камни мостовой:

— Когда-нибудь меня хватит удар.

— Я был вынужден их пристрелить, — продолжал рассказывать Кори. — Вопрос стоял так: либо они, либо я. Они привезли меня к реке, чтобы убить. Они следили за мной от здания муниципалитета.

— От муниципалитета? — Гроган, отступивший на несколько шагов, быстро вернулся к Кори. Побледнев, он спросил: — А что, черт возьми, ты делал в муниципалитете?

— Меня отвезли туда на допрос.

— Какой еще допрос?

— По поводу вчерашнего случая. Насчет того, что произошло вчера в задней комнате забегаловки. А эти двое тупиц…

— Но дело-то закрыли, — буркнул Гроган. — Он слегка повернул голову и бросил на Кори косой взгляд: — Как же получилось, что оно опять выплыло?

Кори пожал плечами:

— Они, должно быть, решили, что я могу им что-то рассказать.

Гроган продолжал смотреть в сторону:

— И что же?

— Ну, они усадили меня и стали расспрашивать, как все происходило. Я им все рассказал, как вы велели. Только и всего.

— Ты уверен, что это все?

Кори кивнул, медленно и устало, и продолжал:

— А потом… Ну, я вышел из муниципалитета и взял такси. Мы двинулись к мосту, а сзади ехала какая-то машина. Я понял, что это «хвост», и решил узнать, что происходит, поэтому вылез из такси на Мэрион-стрит. Та машина подъехала, и из нее вышли двое. Это были Мейси и Латтимор. Они хотели знать, что я делал в муниципалитете. В тот момент я подумал, что это вы, должно быть, приказали им следить за мной.

— Я им ничего не приказывал, — ровно произнес Гроган, глядя своими глазами-линзами куда-то в пространство. «Соображает, что к чему», — заключил Кори.

— Они спросили у меня, что я делал в муниципалитете. Я им сказал, а они переглянулись, словно мой ответ их не удовлетворил. И я тут же оказался в их машине. Не то чтобы я испугался. Во всяком случае, не тогда. — Он пожал плечами. — Я думал, они делают то, что вы им приказали, — везут меня к вам.

— А они вместо этого…

— Привезли меня на пустырь у реки. Латтимор наставил на меня пушку и велел вылезать из машины. И тогда я понял, что они больше на вас не работают. Мне пришло в голову, что их нанял кто-то другой.

Гроган не отреагировал никак. На его лице не отразилось никаких эмоций.

— Вы что, ждали этого? — спросил Кори.

— Нет, — буркнул Гроган. — Но в такой игре нужно быть готовым ко всему.

Он открыл дверцу автомобиля и уселся за руль. Кори развернулся, услышав, как испанский двигатель поймал искру и зашумел, как сотня вовсю кипящих чайников. Когда шум превратился в ласкающее ухо мурлыканье, Кори направился прочь от автомобиля, говоря себе: «Сделаешь три-четыре шага, и он позовет тебя. Вот увидишь!»

Отойдя на три шага, он услышал, как Гроган окликнул его, и оглянулся.

Какое-то мгновение Гроган просто смотрел на него, потом спросил:

— Хочешь поехать со мной? Просто прокатиться?

— Не возражаю, — пожал плечами Кори.

Он обошел автомобиль и уселся рядом с Гроганом.

Сконструированный по заказу автомобиль круто развернулся и поехал в южном направлении к Эддисон-авеню. Все встречные прохожие приветствовали его, а Гроган через открытое окошко махал им в ответ. Потом, когда автомобиль покинул предместье, проехав по длинной арке моста высоко над рекой, Гроган включил радио и поймал трансляцию баскетбольного матча. Машина влилась в неторопливый субботний полуденный поток транспорта, двигавшегося по шестирядному шоссе, граничащему с рекой. Они ехали мимо заводов, угольных шахт и складов. В этом районе река текла довольно быстро. У берега стояла полузатонувшая баржа, и какие-то мальчишки в плавках ныряли с нее, как с вышки. Машин на дороге становилось все меньше и меньше. Это был состоятельный район с рядами дорогих домов, выстроенных вдоль улиц. За ним начинался городской парк с памятниками генералам Гражданской войны, некоторые из которых отдавали честь, а один даже размахивал мечом. У постамента этого памятника прямо под тенью от меча на траве мирно спал старик-негр. Автомобиль двигался дальше на север по шоссе, миновал парк, аквариум и огромное здание музея искусств, построенное в стиле Парфенона. Оно обошлось городу примерно в тридцать миллионов долларов, а служило в основном местом гнездовья голубей и игровой площадкой для мальчишек, которые приходили по вечерам погонять в прятки в лабиринте мраморных колонн. Шоссе обогнуло музей искусств и повернуло совсем близко к реке. На берегах рыбаки ловили зубатку и карпов; попадались конные полицейские, следившие за порядком в парке, и спортсмены в мокрых от пота тренировочных костюмах, упражнявшиеся в спортивной ходьбе. Вдалеке показались очень старые, но крепкие и хорошо ухоженные здания, над крышами которых развевались флаги. Это были клубы, члены которых — все гребцы или бывшие гребцы, ходили в основном на гоночных восьмерках. Река здесь была чистой; рыбаки, любители купаться и случайные прохожие сюда не допускались, о чем свидетельствовало объявление на заборе. Город гордился своими гребными клубами, некоторые из которых могли даже похвастаться спортсменами, участвовавшими в Олимпийских играх. К тому же многие их члены происходили из семейств, чьи имена были вписаны в историю города, а корнями уходили аж в семнадцатое столетие. За забор допускались лишь избранные. Простой смертный мог стать членом клуба лишь в том случае, если он был первоклассным гребцом, признанным чемпионом. Купить членство в клубе не было никакой возможности. Даже некоторые городские мультимиллионеры годами пытались туда попасть, но им это так и не удалось. В очень редких случаях членом клуба мог стать человек, имеющий компромат на кого-то из избранных. Например, фотографию представителя голубых кровей в постыдной ситуации. Именно так туда попал Гроган двенадцать лет назад. На фотографии, сделанной ночью в зоопарке, был запечатлен один из представителей элиты в момент полового акта с зеброй.

Автомобиль Грогана свернул на стоянку возле большого четырехэтажного здания в колониальном стиле. На его оранжевом с белым стяге красовалась надпись: «Юго-восточный гребной клуб».

— Подожди здесь, — сказал Гроган, и это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как они двинулись в путь. Гроган вылез из машины.

— Вы долго там пробудете? — поинтересовался Кори.

— Минут тридцать — сорок, — ответил Гроган. — Ты против?

Кори пожал плечами:

— Послушаю баскетбол.

Гроган направился к зданию клуба. Несколько минут Кори слушал радио. В пятом периоде Цинциннати с Филадельфией счет был три — три. Роберт Робертс подавал за Филадельфию и проиграл одно очко. Потом из-за ошибки на поле им пришлось поступиться еще одним. На подачу вышел следующий. Комментатор сказал: «Теперь Робертс в трудном положении…»

«Мне бы его заботы!» — проворчал Кори, обращаясь к радио.

Интересно, зачем Гроган привез его сюда. Кори выключил радио и попытался поразмыслить логически. Ничего не получилось. На ум ему ничего не шло — лишь платиновые волосы и темно-зеленые глаза.

По реке к причалу Юго-восточного гребного клуба шла байдарка-четверка. А двойка отчаливала. Восемь мужчин лет тридцати — тридцати с небольшим подняли над головами блестящую гоночную коричнево-красную байдарку. Тщедушный рулевой выкрикивал команды. Они понесли байдарку по наклонному дощатому настилу вниз к воде. Потом из боковой двери клуба стали выходить более пожилые байдарочники. Они прошли мимо автостоянки по посыпанной гравием дорожке, ведущей к пристани. Им было от пятидесяти до шестидесяти, а одному, на взгляд Кори, уже перевалило за семьдесят. На некоторых были оранжевые трикотажные фуфайки и плавки в белую и оранжевую полоску, другие — по пояс голые. Подойдя к причалу, они быстро и умело принялись готовить свои байдарки к спуску на воду. Кори пожал плечами и подумал: «Некоторые никогда не сдаются. Им это дано от рождения. Разрази меня гром, если я понимаю, что тут к чему! Каждому свое».

Он увидел, как из боковой двери вышел Гроган. Его серебряные волосы сияли на солнце, словно зеркало. Под мышкой Гроган нес два больших весла, лопасти которых были выкрашены в оранжевую с белым полоску. В руке он держал белую капитанскую фуражку козырьком вниз. Он был голым до пояса, в ярко-оранжевых шортах, белых носках и белых кроссовках без единого пятнышка.

Гроган прошел мимо автомобиля, даже не взглянув на него, направился к причалу и поболтал минуту-другую с остальными гребцами. Они сгрудились вокруг него и закивали, когда он что-то сказал, указывая на реку.

«Наверное, какие-то замечания насчет течения», — догадался Кори.

Один из седоголовых гребцов похлопал Грогана по плечу. Гроган что-то сказал, и все они заржали.

«Он тут любимчик, — решил Кори. — Они просто смотрят ему в рот, эти аристократы».

Гроган сошел по помосту к воде, уселся в свою байдарку и погреб на середину реки. Его движения были размеренными, плавными и внешне не стоили ему никаких усилий. Кори вышел из машины и спустился к причалу. Гроган некоторое время сушил весла, потом снова стал грести.

Теперь он налегал на весла всерьез: одноместная байдарка аккуратно разрезала воду, лопасти весел почти не показывались в воздухе. Не было ни всплесков, ни отклонений в курсе, байдарка повиновалась Грогану, словно автомобиль, ведомый умелой и крепкой рукой.

«Вот это гребец! — отметил про себя Кори. — И не надо разбираться в гребле, чтобы сказать, что он настоящий мастер. Даже не мастер, а чемпион».

Он следил, как гребки становились все чаще и байдарка набирала скорость. Она обогнала остальные, где гребцы сушили весла или просто сидели и смотрели.

«А ведь ему пятьдесят шесть лет», — напомнил себе Кори.

Байдарка-одиночка прошла под железнодорожным мостом больше чем в миле от причала, потом развернулась и направилась обратно. Кори ушел с причала и по усыпанной гравием дорожке вернулся в машину.

Через двадцать минут Гроган появился в дверях клуба в своем обычном костюме, забрался в автомобиль и включил двигатель. Они молчали. Машина выехала задним ходом со стоянки и свернула на шоссе. По-прежнему не было произнесено ни слова. Только когда они миновали музей искусств, аквариум, памятники генералам Гражданской войны и по обеим сторонам улицы потянулись дорогие многоквартирные дома, Гроган спросил:

— И как впечатление?

— От чего?

— От моей гребли.

— Вы заметили, что я стоял на причале?

— Как впечатление? — повторил Гроган.

— Здорово, — ответил Кори. — Есть на что посмотреть.

— Все так говорят, — буркнул Гроган и взглянул на Кори. — По-твоему, я делаю это напоказ?

— Откуда мне знать?

— В действительности я не пытаюсь выпендриться. Но это для меня не просто спорт.

Последовало короткое молчание. Потом Гроган спросил:

— Хочешь знать, зачем я этим занимаюсь?

— Было бы любопытно.

— Ладно, я тебе скажу. Я не просто работаю веслами. При этом вроде как включается двигатель. Вот здесь. — И он показал себе на голову. — Чем быстрее я гребу, тем лучше я мыслю. Я имею в виду, — пояснил Гроган, — настоящее мышление. Настоящее мышление — это работа мозга, свободная от участия мышц, желез и нервов, то есть от того, что именуют чувствами.

— Вы хотите сказать, что, когда вы гребете, вы забываете обо всем остальном?

— Что-то вроде того, — согласился Гроган. — Когда дело доходит до настоящего мышления — это должен быть голый расчет и ничего больше. Если вмешиваются чувства, я больше не думаю, остается лишь тревога, меланхолия и смятение. Улавливаешь?

Кори медленно кивнул.

— Когда я гребу, картина складывается сама собой, и рано или поздно я нахожу правильное решение. Как сегодня, — сказал Гроган.

Автомобиль съехал к обочине шоссе. Гроган выключил мотор. В наступившей тишине он смотрел на Кори Брэдфорда. Потом бросил:

— Я жду, Кори.

— Чего? Я вам все рассказал.

— Точно?

— Да. Давайте проверим. Я рассказал вам о муниципалитете. И о том, как поразвлекался с Мейси и Латтимором. И это все. Полный отчет.

— О прошлой ночи, — заметил Гроган. Он немного помедлил, затем спросил: — А как насчет сегодняшнего дня?

— Что вы имеете в виду под сегодняшним днем?

— В моем доме. Пока я был наверху. А ты — внизу. С ней.

Последовала долгая пауза.

— Вот послушай. Я спустился вниз, а она сидела на софе. Ты был в другом углу комнаты. В кресле. Спиной к ней. У нее на коленях было что-то. Иллюстрированный журнал. Тогда до меня не дошло, но, когда я греб по реке, я задумался об этом.

Кори слегка приподнял брови. Он изо всех сил старался выглядеть совершенно спокойным.

— Мне пришло в голову, что Лита — привередливая читательница, — сказал Гроган. — Ее не интересуют иллюстрированные журналы. Если я их приношу домой, она всегда возмущается. Говорит, что это — мусор.

— И что из того?

— У нее на коленях лежал открытый журнал, который она якобы читала. Но она не читает без очков.

Кори в недоумении поморщился.

— Она никогда не читает без очков, — сказал Гроган.

— И что с того? — промямлил Кори. — Что вы этим хотите сказать?

— То, что ты и без меня знаешь, — бросил Гроган. — Она притворялась. Она не читала журнал, пока я был наверху. И вас не разделяло двенадцать футов ковра.

Кори смотрел на Грогана и лениво ухмылялся.

— Хотите поджарить меня в гриле? — осведомился он.

— Без масла. А теперь давай, выкладывай.

Кори сжал губы. Он сказал себе: «Тут требуется холодная ярость, и чем меньше ты скажешь, тем лучше».

Он бросил на Грогана притворно ледяной взгляд и рявкнул:

— Оставим эту тему!

Пальцы его легли на ручку дверцы. Он повернул ее и стал вылезать, но Гроган удержал его за руку.

— Нет, погоди! — сказал он. — Я еще не закончил.

— Уберите руки!

Гроган отпустил его, а потом тихо сказал:

— Не будь таким дураком. Ты от меня никуда не уйдешь. От меня еще никто не уходил!

Кори захлопнул дверцу и снова уселся на сиденье.

— Что с тобой такое, черт возьми?! — сказал Гроган. — Чего ты так взбеленился?

— Я вам говорю, — процедил Кори, — я ее и пальцем не тронул!

— А что, хотел?

— Послушайте, Гроган. — Кори подвинулся на сиденье и посмотрел прямо в лицо седовласому мужчине. — Во-первых, она — ваша жена, а я — не подлец. Во-вторых, она — та еще штучка, но я — не идиот. В-третьих, я здесь ради денег, а не ради удовольствий.

— Ладно, — сказал Гроган.

— Ничего не ладно. Вы даже забыли, что вчера ночью меня чуть было не угрохали, черт побери! А ведь я работал на вас. Нет, видно, мало на мою голову свалилось. Я еще должен сидеть тут и выслушивать про вашу бабу. Да мне на нее… Плевать я на нее хотел!

Гроган хихикнул, тихо и немного горько:

— Хотелось бы мне, чтобы и я мог про нее так сказать! — Он на мгновенье закрыл глаза и пробормотал себе под нос: — Черт бы ее побрал!

Кори развалился на сиденье и уставился в ветровое стекло. Он приказал себе ничего не говорить: придал лицу угрюмое выражение и старался сохранить его как можно дольше.

— Не обращай на меня внимания. Кори, — сказал Гроган. — Просто я все принимаю близко к сердцу, и меня это душит. Как веревка вокруг шеи. И с каждым днем она затягивается все туже и туже. Почему я ее терплю? Давно надо было покончить с этим. — Голос Грогана исказился от боли. Он низко наклонил голову и прижался лбом к баранке. — Что делать в таких случаях? — спросил он, ни к кому не обращаясь. — Знаешь, до чего доходит? Она напустила на меня порчу, вот. Наверняка. Она меня околдовала.

— И вы верите в подобную чепуху? — недовольно буркнул Кори.

— Кори, мальчик мой, вот что я тебе скажу. Черт побери, я уже не знаю, во что верить! Если бы только я мог до нее достучаться! Ты меня понимаешь? Но клянусь, это все равно, что пытаться поймать в воде угря. Ты можешь его коснуться, но удержать не сможешь. Вот так я и живу. В своем собственном доме!

Кори покосился на седовласого мужчину. Толстые пальцы гребца вцепились в руль. Руки, которые так легко управлялись с веслами, дрожали.

— Вот уже три года, — сказал Гроган, подавив тихий смешок, отдающий горечью и болью. — Целых три года я живу с этим чертовым вопросительным знаком. Не проходит и дня, чтобы она не бросила мне новую загадку. Как сегодня с журналом. Сидела и изображала, что читает его, не надев очков. — Он поднял голову и умоляюще посмотрел на Кори: — Ты можешь объяснить мне хоть что-нибудь? Помочь мне немного?

— Мне нечего вам сказать, — пожал плечами Кори. — Я не могу прочитать ее мысли.

— Ты говоришь, что она — та еще штучка. — Глаза Грогана опять превратились в линзы. — Почему?

— Просто она себя так ведет. Вроде бы дает надежду, а потом идет на попятный. Вы понимаете, о чем я?

Гроган отвел взгляд и медленно кивнул, заскрипев зубами, словно кто-то ударил его по почкам:

— Да, я знаю, что ты имеешь в виду. Как не знать! Порой по ночам мне хочется сесть в поезд и уехать за тридевять земель.

Кори заморгал.

Гроган продолжал:

— Однако позволь мне сказать тебе, мой мальчик: бывают ночи, когда я забираюсь к ней в постель и там происходит нечто волшебное. Но сколько таких ночей? Я могу их по пальцам пересчитать. Может, поэтому-то я и запал на нее.

После этого оба долго молчали. Наконец Гроган включил мотор, съехал с обочины и влился в поток машин. Несколько минут спустя автомобиль остановился напротив дома Грогана. Хозяин пошел туда. Кори Брэдфорд зашагал в направлении Эддисон-авеню.

На Эддисон-авеню у забегаловки он заметил Карпа. Тот стоял на другой стороне улицы в компании с какими-то выпивохами, которые передавали по кругу бутылку, завернутую в газету. Тщедушный человечек посмотрел на Кори, потом отделился от пьяниц и свернул за угол.

Кори выждал несколько минуту, затем перешел Эддисон-авеню, бросил долларовую бумажку алкашам и тоже завернул на Вторую улицу. Карп сидел на пороге какого-то дома недалеко от угла: он нашел в уличном мусоре какую-то ветхую тряпку и старательно полировал свои видавшие виды башмаки. Кожа на них местами потрескалась, оторвалась, и в прорехи были видны носки, но коротышка продолжал их усердно и тщательно тереть, словно его ботинки были наилучшего качества и заслуживали самого лучшего ухода. Когда тень Кори упала на него, он даже не поднял головы. Все его внимание было поглощено башмаками.

— Ты сделал, что я тебя просил? — осведомился Кори.

— В соответствии с вашими указаниями, — невнятно ответил тщедушный человечек.

— И куда она пошла?

— Сначала на мясной рынок на Седьмой, — ответил Карп, натирая тряпкой левый ботинок.

Он отнял тряпку и внимательно изучил результаты своих трудов. Осмотр его явно не удовлетворил, и он возобновил свое усердие.

— Потом назад на Эддисон, к зеленщику. После отправилась домой.

— Ты уверен, что именно домой? Она могла просто зайти к кому-нибудь.

— Нет, — возразил Карп. — Я проверил это. И проверил тщательнейшим образом. Она вошла именно в дом, где живет.

Кори слегка нахмурился:

— Что ты называешь «тщательнейшим образом»?

— Я подсматривал в окно, — ответил Карп. — Она положила мясо в холодильник. Открыла несколько банок консервированных овощей — горошек, кукурузную пасту, потом развернула батон и…

— Она была одна?

Карп кивнул.

— Хорошо, — сказал Кори. — Назови ее адрес.

— Шестьсот семнадцать на Ингерсолл-стрит, — проговорил тщедушный человечек. — Первый этаж, вход со двора.

— Спасибо, — бросил Кори.

Не подумав, он сунул руку в карман и стал перебирать банкноты. Тут Карп поднял голову и Кори прочел в его взгляде: «Пожалуйста, не обижай меня!»

Рука Кори появилась из кармана брюк пустая, коротышка одобрительно улыбнулся ему. Он снова опустил голову и принялся чистить ботинки. Кори пошел прочь.

«Шестьсот семнадцать на Ингерсолл», — повторил он про себя.

Придя домой, он надел свежую рубашку. Потом решил переодеться полностью — надел чистые трусы и носки, а затем открыл стенной шкаф и вытащил единственный свой костюм. Это был костюм за девятнадцать долларов, которому требовалась утюжка. Кори пожалел, что не нашел времени, чтобы его погладить. На внутренней стороне дверцы шкафа на гвозде висело четыре галстука. Он выбрал зеленый, заправил его под воротничок рубашки и начал было завязывать, но тут понял, какого он цвета.

«Цвет не подходит», — сказал он себе.

Он стянул с себя темно-зеленый галстук и повесил его на гвоздь, потом некоторое время стоял, тупо уставившись на него.

«Что за дурацкие капризы? — удивился он про себя и попытался прогнать ненужные ассоциации. — Если тебе не нравится этот цвет…»

Кори схватил темно-зеленый галстук, быстро надел его под воротничок и завязал.

После этого он сдвинул доски в задней стенке шкафа, вытащил значок, удостоверение и полицейский револьвер. Положив удостоверение в бумажник, Кори стал засовывать револьвер под ремень, и тут услышал тихий стук в дверь.

— Кто там?

— Макдермотт.

Кори отпер дверь, и Макдермотт вошел. Кори не очень обрадовался этому визиту, а когда увидел, что сержант деловито подошел к окну и задвинул занавески, нахмурился еще больше.

— Просто чтобы никто не увидел нас вместе, — пояснил Макдермотт.

— Да кто станет смотреть!

— Откуда ты знаешь?

— Если за моим домом следят, они уже видели, как вы входили.

— Я шел через проулок, — сказал Макдермотт. — И потом, откуда им знать, к кому я иду.

— Можно справиться у консьержки.

— Она меня не видела. Я пробрался через черный ход.

— Господи! — проворчал Кори. — Средь бела дня!

— Не волнуйся, — успокоил его Макдермотт.

Кори беззаботно рассмеялся.

— А что тут смешного?

— Вы уговариваете меня не волноваться.

— И что с того?

— Вы не знаете нашего предместья.

— Я знаю все предместья.

— Только не это, — сказал Кори. — Чтобы его знать, нужно здесь жить. И не неделю, не месяц. Тут нужно родиться и вырасти. Это — «Болото», и, чтобы узнать его по-настоящему, нужно быть болотным котом.

— Спасибо за науку.

Кори посмотрел на сержанта. Что-то прозвучало в голосе этого человека, от чего в комнате стало холодно. От ледяного взгляда Кори пробрала дрожь. Это длилось лишь одно мгновение, но в это самое мгновение Кори показалось, что он уже где-то видел Макдермотта давным-давно.

Сержант огляделся в поисках стула, но не нашел его и присел на край постели. Кори протиснулся мимо и прислонился к туалетному столику. Надолго воцарилась тишина.

— Ты ничего не хочешь мне сказать? — нарушил молчание Макдермотт.

— Нет, — ответил Кори.

Снова повисла пауза.

Макдермотт посмотрел на него:

— Просто я подумал, что тебе есть что поведать.

— Если бы было, — медленно и спокойно проговорил Кори, — неужели я бы сидел и ждал? Я бы позвонил или написал рапорт.

— Ладно, — миролюбиво сказал Макдермотт. — Все в порядке, Брэдфорд.

— Вы уверены, что все в порядке?

— Не злись! — улыбнулся Макдермотт.

— Я и не злюсь, — возразил Кори, решив, что надо быть предельно осмотрительным, — просто мне любопытно. Я пока не врубаюсь во всю эту рутину.

— Вот именно. Обычная рутина.

«Скажи это кому-нибудь еще», — подумал Кори.

Он посмотрел на Макдермотта, потом отвернулся и бросил:

— Вы всегда так поступаете, сержант?

— Как?

— Ходите и проверяете.

У Макдермотта брови слегка приподнялись от удивления.

— По-твоему, я сейчас занимаюсь этим?

— Мне так показалось.

Сержант откинулся на кровати, уперевшись локтями. Он, сощурившись, посмотрел в потолок, потом скользнул взглядом по стенам, задерживаясь на тех местах, где обои были порваны и виднелась штукатурка.

— Сколько ты платишь за эту конуру? — поинтересовался он.

— Четыре пятьдесят.

— Она стоит на доллар дешевле.

— Меня это не волнует, — сказал Кори. — Я мот.

Макдермотт тихонько рассмеялся, потом резко умолк и заключил:

— Ну, я не знаю. Может, так и есть.

«О чем это он, черт бы его подрал! — удивился Кори. — Что это значит? Может, он перебрал? У него такой туманный взгляд, словно он под кайфом. Но не пьян. Должно быть, травка или колеса или что-нибудь в таком духе. Вполне возможно, он под кайфом просто от кислорода. Есть и такие мастера, знаешь ли. Они настраивают себя так, что им только остается вдохнуть воздуха — и готово. Могу поспорить, с ним сейчас что-то подобное. В этом вся беда. Он приперся сюда, парит тут на небесах, но может свалиться тебе на голову в любой момент».

— Ты уверен, что тебе нечего мне сказать? — снова спросил сержант.

— Сказать нечего, а вот полюбопытствовать есть о чем.

— Давай.

— Не хотите ли вы пойти к черту?

Макдермотт снова хихикнул:

— Теперь ты правда разозлился.

— Да, я очень разозлился, — сказал Кори, делая вид, что обижен, и наигранно хмурясь. — Вы сами взяли меня на службу, дали значок, а на следующий день приходите и проверяете.

— Вовсе нет.

— Тогда что?

— Просто ты в «Ночном патруле» новенький, и мне хотелось познакомиться с тобой получше.

Кори взвесил его слова и про себя рассмеялся.

— Вторая попытка, — объявил он.

— Я хотел с тобой познакомиться. Считай это визитом вежливости.

— Тогда к чему меня подзуживать?

— Не обращай внимания. — Макдермотт ласково улыбнулся: — Просто у меня такая привычка. Как у некоторых дантистов, которые даже в гостях ждут, когда ты откроешь рот, чтобы заглянуть туда и осмотреть зубы.

Опять повисла тишина.

Потом сержант спросил:

— У тебя есть подружка?

— Нет.

— Как это?

— Не нашлось никого подходящего.

— Может, ты просто не замечаешь?

Кори опять нахмурился. На этот раз он не притворялся.

— А у вас, сержант? Что вы предпринимаете для отдохновения?

— Покупаю себе девушку, — ответил Макдермотт.

— Вы что, холостяк?

— Нет, я женат, — сказал Макдермотт. — Вот уже двадцать семь лет.

— И?

— Она не может. Она не позволяет мне даже прикоснуться к ней.

Кори недоуменно посмотрел на сержанта и быстро отвел глаза.

— Дело не в том, что мы не ладим, — пояснил Макдермотт. — Мы очень привязаны друг к другу. Просто так получилось, и мы приспосабливаемся как можем. Сначала было трудно, она хотела уйти от меня, даже пыталась покончить с собой. Потом постепенно я убедил ее, что мы сумеем с этим жить.

— Жить с чем?

— С ее состоянием.

— Она что, чокнутая?

— У нее есть только один пунктик, — сказал сержант. — Просто некий ступор в голове.

«Почему он мне это рассказывает?» — удивлялся Кори и услышал свой вопрос:

— А что с ней произошло?

— На нее напали. Несколько бандитов схватили ее и затащили в заброшенный дом. Их было девять. Они насиловали ее почти двое суток. Потом ее нашли в каком-то проулке, совершенно голую. Кровь текла у нее по ногам. В больнице сказали, что ее шансы пятьдесят на пятьдесят, поскольку она потеряла слишком много крови.

— Она рассказала, что с ней случилось?

— Она не могла говорить. Вообще почти за целый год она не произнесла ни одного слова. И есть тоже не могла. Ее приходилось кормить через трубку. А потом, когда она уже заговорила, она все равно ничего не рассказала, а доктора не велели мне ее расспрашивать. Они сказали, чтобы я оставил все как есть, поскольку она на грани и остается полагаться лишь на время, и что мне нужно быть очень осторожным, чтобы все не началось снова. И еще, они усадили меня и принялись утешать. Говорили, что лучше будет, если я возьму назад свои слова…

— Какие слова?

— Мы были помолвлены.

Кори несколько раз моргнул.

— А ты думал, все это произошло недавно? — спросил Макдермотт.

— Ну, я думал…

— Это было за шесть лет до того, как мы поженились, — сказал Макдермотт. — Тридцать три года назад.

Кори снова заморгал. Он слегка поморщился, потом почувствовал, что дальше будет еще хуже, и взял себя в руки. Он почему-то не мог смотреть на сержанта: стоял, отвернувшись, и ждал.

Он услышал, как Макдермотт спросил:

— Хочешь знать, где это произошло?

Кори, сам не зная почему, медленно кивнул.

— Это случилось здесь, на «Болоте», — пояснил Макдермотт.

Кори медленно повернул голову, и взгляды их встретились.

— И вот что я тебе скажу, — продолжал сержант.

Он все так же валялся на кровати, упираясь локтями. Говорил он тихо:

— Я скажу, почему они сделали это с ней. Не потому, что они были под кайфом или пьяные. Ничего подобного. Это был тщательно продуманный план. Они хотели отомстить мне.

Перед мысленным взором Кори, как на киноэкране, возник Генри Макдермотт в возрасте двадцати двух лет. Макдермотт тогда носил полицейскую форму. Никакого действия не происходило, только изображение юного Макдермотта, новичка-полицейского.

— Все было так, — начал Макдермотт, — я был прикреплен к девятнадцатому участку. Город тогда еще не так разросся. Теперь это тридцать седьмой участок. Значит, меня поставили в ночную смену. Мой участок простирался от Эддисон до Монрос и от Второй улицы до Седьмой. Каждый раз, обходя его, я проходил мимо дома, в котором жил. Я родился и вырос в этом доме, поэтому можешь не говорить мне, что я не знаю здешних мест. Я знаю «Болото», как собственное отражение в зеркале.

Я жил на Пятой. А на Третьей жила та банда мерзавцев. Они называли себя Драконами с Третьей улицы. Возраст — от семнадцати до двадцати с небольшим. Самый гадкий. То есть я хотел сказать, очень опасный возраст. Все владельцы магазинов на Эддисон писались от них в штаны. Драконы с Третьей улицы. Они носили бейсбольные кепки с эмблемой в виде головы дракона. На вопрос, чем они занимаются, отвечали, что они члены атлетического клуба. Как я ни старался, я не мог раздобыть ничего на них. Они действовали организованно и хитро, так что мне было нечего им предъявить. А людей грабили, били, убивали.

В конце концов я придумал. Однажды ночью я выследил одного из членов банды и просто из принципа воспользовался бейсбольной битой. Тот попал в больницу и чуть было не сдох. Но никто не знал, чьих рук это дело. Поэтому все сошло просто замечательно. Точно так, как я и хотел. Переломать им кости в темноте, чтобы они не видели, кто их бьет. Прошла неделя, и еще один гад попал в больницу, потом третий, четвертый. На этом все и закончилось. В ту ночь было не так уж темно, и этот четвертый Дракон, вероятно, увидел, кто его ударил, прежде чем вырубился. Через несколько ночей после этого мне подсунули записку под дверь. Она была на черном картоне и гласила: «Ты сам напросился». И все.

И что они сделали? Они заставили меня ждать. Прошла неделя, потом еще одна, когда меня бросало в пот каждую минуту. Однажды я проходил мимо проулка, и чей-то голос сказал достаточно громко, чтобы я услышал: «Мы не торопимся, Макдермотт». Я бросился в проулок. Но там никого не было. Наверняка этот мерзавец спрятался в каком-нибудь подвале.

Так они держали меня в постоянном ожидании того, что произойдет. Через три недели я уже был готов обратиться за помощью, выложить все как есть капитану полицейского участка. Но если бы я это сделал, у меня отобрали бы значок и мне пришлось бы предстать перед судом за четыре вооруженных нападения. Я не знал, как мне быть. От размышлений я совсем дошел до ручки. И тут, прежде чем я успел принять какое-нибудь решение, Драконы решили все за меня. Но достали они не Макдермотта, а его девушку.

Оба долго молчали.

Потом Кори спросил:

— Ты им отомстил?

Макдермотт туманно улыбнулся с некоторой гордостью.

— Скольких? — осведомился Кори.

— Пятерых, — ответил сержант. — По одному. За несколько лет.

— Насмерть?

Макдермотт кивнул.

— Медленно?

— Очень, — подтвердил Макдермотт. — С кляпом во рту. Я использовал клещи. Когда они теряли сознание, я приводил их в чувство с помощью нюхательной соли. Они умирали медленно, очень медленно.

И снова в голове Кори словно засветился киноэкран, и на нем возник Макдермотт с расстегнутым воротничком и засученными рукавами, держащий клещи. Клещи все в крови. Рядом с ним сидит на стуле человек с кляпом во рту, связанными запястьями и щиколотками. На полу между голыми ногами мужчины лужа крови. И кровь продолжает капать. Глаза мужчины закрыты, а голова бессильно свесилась на одну сторону. Макдермотт берет маленький пузырек с нюхательной солью, и человек приходит в себя. Тогда Макдермотт ласково улыбается и возобновляет свое занятие с клещами.

— Значит, я убрал пятерых, — сказал сержант. — Я поклялся покончить со всеми девятью, но двое из них умерли естественной смертью, а еще один свалился в речку и утонул.

— Это только восемь.

— Один до сих пор жив, — пояснил сержант, и неясная улыбка исчезла с его губ. — Он вперил взгляд в стену напротив кровати. — Вожак, — бросил он. — Вожак Драконов с Третьей улицы.

И тут он повернул голову и посмотрел на Кори.

Его взгляд говорил: «Теперь он уже не носит бейсболку с головой дракона. И место встречи переместилось с Третьей улицы на Вторую. На углу Второй и Эддисон. А точнее, в заднюю комнату в «Забегаловке».

Сержант отвел глаза от Кори Брэдфорда, сел на краю кровати, потом встал, направился к двери, но остановился на пороге. Он медленно повернулся и несколько мгновений смотрел на Кори. В его взгляде явно читалась печаль. После этого дверь за ним закрылась, и Кори остался в комнате один. В него глубоко вонзилась ледяная игла. Высоко на бедре, где-то у паха.

Глава 8

Прошло несколько минут, а Кори Брэдфорд не сдвинулся с места, стоял и смотрел на закрывшуюся дверь. В его глазах было недоумение, словно ему требовалось собрать головоломку из составных частей, ни одна из которых не подходила к другой.

«Брось, — приказал он себе. — Перестань об этом думать, а не то кончишь тем, что вывихнешь себе мозги».

Но головоломка никак не шла у него из головы.

«Тридцать три года, — твердил себе Кори. — Вот уже тридцать три года полицейский по имени Макдермотт из кожи вон лезет, чтобы поймать главаря Драконов с Третьей улицы. И тут из ниоткуда появляется наживка, ты клюешь — и в деле. Тебе вручают удостоверение. Тебе вручают значок. Тебе дают задание. Наживка предназначалась тебе. И только тебе. Тут должна быть какая-то причина…

До причины тебе не доискаться, единственное, что ты знаешь наверняка, — это то, что Макдермотт имеет ко всему этому какое-то отношение. Ты подозреваешь, что между ним и тобой есть какая-то связь, связь, из-за которой ты стоишь тут как истукан…

Ради Бога, слушай! Тебе надо все это бросить. Единственный способ решить эту загадку — не решать ее вовсе. Может, тут и нет ничего и этот лис Макдермотт в муниципалитете — одна шайка со всеми этими драчливыми, чокнутыми, деградировавшими парнями, которых слишком часто били по голове.

Со всеми этими печальными людоедами из «Ночного патруля».

Улица, где стоит их здание, ведет прямо к тюрьме. И единственные вехи на этом пути — могилы.

Вот как в действительности обстоит дело с патрулем, с Макдермоттом. И пускай тебя оставят в покое. Совсем. Ты можешь уйти из полиции и сорваться с крючка. Но если посмотреть с другой стороны, получается, что никакого крючка и нету. Ты — сам по себе, и ты не клюешь ни на какие крючки».

И в этот самый момент он вытащил бумажник и посмотрел на значок.

«Просто смешно!» — сказал он себе и деланно захихикал.

Потом быстро, почти судорожно закрыл бумажник и сунул его назад в карман.

«Давай, — подзадоривал он хитрого обманщика, который хотел только денег и ничего больше. — Давай, тащи это. К западу по Эддисон и к югу по Шестой до Ингерсолл.

До номера шестьсот семнадцать по Ингерсолл-стрит».

Ингерсолл-стрит была чуть больше проулка, слишком узкая, чтобы по ней могли ездить автомобили. Она проходила по самой окраине, дома стояли на границе города и болот. Зеленоватая болотная вода всегда стояла в подвалах домов на Ингерсолл, а на улице в трещинах мостовой пробивалась осока. Испарения с болот превращались в серо-зеленые ленты тумана, которые плавали кругами над крышами домов, временами спускаясь до окон второго этажа. Краски на двухэтажных деревянных развалюхах почти не осталось, ее съели испарения. Основным цветом на Ингерсолл была серая зелень болот.

Когда Кори оказался на Ингерсолл-стрит, стало темнеть.

«Что-то слишком рано, — подумал он. — Сейчас чуть больше семи, а в это время года темнеет около половины девятого».

Тут он посмотрел на небо и увидел, что оно все затянуто тучами, готовыми разразиться дождем. Вдалеке пророкотал гром.

«Сейчас польет как из ведра», — решил Кори, но не побеспокоился прибавить шага.

Когда упали первые капли, он медленно шел по узкому проулку вдоль дома под номером 617.

Не обнесенный забором задний двор был грязным и в некоторых местах порос осокой, но все же выглядел несколько чище и опрятнее других задних дворов.

«Этого и следовало ожидать, — подумал Кори. — С ней всегда так. Ты помнишь, когда вы еще были женаты, она доводила себя до изнеможения — все скребла, мыла, вытирала пыль. И вечно повторяла: «Бедность — еще не причина, чтобы жить в грязи».

Кори стоял на заднем дворе и думал о Лилиан и о том, как все было, когда они жили вместе. Дождь полил сильнее, но он его не чувствовал. Потом хлынул настоящий ливень, и Кори промок до нитки. Он подошел к двери черного хода и постучал костяшками пальцев. Послышались шаги, но дверь не открылась.

— Кто там? — спросила Лилиан.

— Полиция.

Она не узнала его голоса и сказала громко и решительно:

— Вы ошиблись адресом.

— Это номер шестьсот семнадцать?

— Верно.

— Вы миссис Кингсли? Миссис Делберт Кингсли?

— Правильно. И что дальше?

— А дальше откройте дверь. Это полиция.

— Если нет, вы очень пожалеете.

Кори представил, как она стоит с чем-то тяжелым в руке, приготовившись ударить любого болотного кота, который не нашел себе занятия лучше, чем стучать в двери, притворяясь полицейским.

Дверь немного приоткрылась. Лилиан удивленно уставилась на Кори. Для нее это было слишком большой неожиданностью, и на некоторое время она лишилась дара речи. Потом, опомнившись, она решила дать ему понять, что это ничего не значит, что она считает его лишь еще одним болотным бездельником, переусердствовавшим с выпивкой, и, помахав железной сковородой, бросила сквозь зубы:

— Хочешь получить вот этим по голове?

— Успокойся, — проговорил Кори и попытался войти, но Лилиан всем своим весом навалилась на дверь.

Он отступил на шаг и пожал плечами. На какое-то мгновение Лилиан потеряла бдительность, и тут он бросился вперед, рывком распахнул дверь и выхватил у Лилиан сковороду. Она бросилась к плите, чтобы взять другую, но Кори тем временем вытащил бумажник, и, когда она развернулась, замахнувшись сковородой, которая была гораздо больше и тяжелее прежней, он предъявил ей значок.

Лилиан смотрела на значок с разинутым ртом. Потом стала медленно отступать, поставила сковороду на плиту и застыла неподвижно. Кори подошел к ней, чтобы она могла рассмотреть значок получше. Она долго разглядывала его, потом опустилась на стул и уставилась в пол.

Кори подошел к двери и прикрыл ее. Дождевая вода капала с его волос и пиджака. Он вытер лоб и буркнул:

— Здесь несколько мокровато.

Лилиан не двигалась, вперив взгляд в пол.

«Не может поверить, — подумал Кори. — Она не верит, что могли восстановить взяточника. Но кроме значка, она заметила кое-что еще в твоем бумажнике — удостоверение с надписью «Ночной патруль». Может быть, поэтому ты увидел в ее взгляде нечто напоминающее смущение».

Кори оглядел крошечную кухоньку, аккуратно расставленные стаканы, банки, кастрюльки и сковородки. На плите что-то варилось. Запах показался ему аппетитным, и он вспомнил, что так было и раньше. Ей нравилось готовить. Она действительно была замечательной хозяйкой.

И тогда он посмотрел на ее темно-каштановые волосы, небольшие карие глаза, розово-оливковую кожу лица, которой не требовалось ни румян, ни пудры, и вспомнил, что Лилиан никогда не пользовалась и помадой тоже. Она никогда не накручивала волосы, не тратила ни копейки на крем для лица или духи и вообще на косметику, даже на дезодорант. Только мыло и вода. Она принимала ванну каждый день — и все. Когда подходишь к ней, чувствуешь запах самой Лилиан, а не каких-то модных дешевых духов в вычурной бутылочке.

И еще. Ей нравилось шить. Она сама шила себе платья и ни разу не пользовалась готовыми выкройками, никогда не копировала ничего, что видела в витринах магазинов. Каждое платье было ее собственным изобретением, и ты помнишь, как вы ходили на благотворительный бал полицейских… На ней был вечерний туалет, который она сама себе сшила. Тогда другие женщины просто хотели ее убить.

Да, так все и было. Было и прошло. У тебя была женщина. Я хочу сказать, настоящая женщина, а не заезженная пластинка, или глупая сладкая проститутка, или одна из этих красавиц, от которых, если уж на то пошло, только одна боль в заднице. С ней у тебя было хоть что-то хорошее, и клянусь, когда ты начинаешь думать об этом, ты горюешь, вспоминая…

А как было в постели. То есть в те ночи, когда ты не напивался или, точнее, не слишком напивался. Если посчитать, наберется очень мало таких ночей, когда тебя хватало на то, чтобы по-настоящему познать ее, понять, какое сокровище ты имеешь. И не только еелицо и тело. Гораздо больше. Я хочу сказать, чувство горячее огня.

Пять лет назад.

Черт побери, целых пять лет ты жил без этой женщины. Пять лет пустоты. Без любви. Пять лет, до вчерашнего вечера, когда ты увидел, как она сидит в забегаловке одна за столиком и пьет пиво. Женщина, которая никогда в рот не брала алкоголя. Она сидела и наливала себе стакан за стаканом, и ты понял, почему она пьет. От усталости, от отчаяния, от тревоги. Ее что-то гнетет.

Ладно, попробуем выяснить что.

Черт побери, ты же не идиот. Ты ведь пришел сюда не для того, чтобы предложить ей помощь. Во-первых, ей твоя помощь не нужна. Во-вторых, ее личные проблемы не имеют никакого отношения к твоим денежным делам. Ты здесь лишь потому, что хочешь заработать толстую пачку банкнот, вот и все.

Кори не мог смотреть на Лилиан.

— У меня есть несколько вопросов, — промямлил он.

— О чем? — Она чуть наклонилась вперед, приняв оборонительную позу.

— О твоем муже.

— И что тебя интересует?

— Он работает?

— А как по-твоему? Конечно, он работает.

— Где?

Она не ответила.

— Где? — повторил Кори. Потом посмотрел на нее и проговорил спокойно и уверенно: — Тебе придется мне ответить. Это касается полиции.

— Возможно.

— Никаких «возможно». Ты видела значок…

— Я не видела ордера на арест.

— Ордера нет, — сказал он. — Я здесь не за тем, чтобы кого-то арестовывать. Или делать обыск. Мне нужна только некоторая информация.

— Получи ее в другом месте. Я не стану с тобой разговаривать.

— Хорошо, — пожал плечами он. — Тогда принеси зонтик.

— Это еще зачем?

— Чтобы не промокнуть.

Лилиан глубоко вздохнула. Губы ее сжались.

Кори снова пожал плечами.

— Вот так-то, — сказал он. — Не хочешь говорить здесь, заговоришь в муниципалитете.

Лилиан заерзала на стуле:

— Скажи мне, — голос ее стал бесцветным, блеск в глазах исчез, — зачем он им понадобился?

— Я не говорил, что он им понадобился. Просто идет расследование. Только и всего.

— Какое расследование?

— Некоторых происшествий в предместье.

Лилиан несколько раз моргнула. Кори взял стул и придвинул его поближе к ней. Потом уселся, откинулся на спинку и спросил:

— Итак, где он работает?

— На кожзаводе Чатворта.

— И чем он там занимается?

— Он грузчик.

— Работает с девяти до пяти?

Лилиан кивнула.

— Сколько он зарабатывает в неделю?

— А что?

— Слушай, я задал вопрос. Отвечай. Сколько?

— Пятьдесят — пятьдесят пять. Иногда шестьдесят.

— За переработку?

— Да, но не часто. В основном получается пятьдесят.

— Пятьдесят в неделю, — буркнул Кори, осматривая крошечную кухню и заглядывая в комнату, служившую гостиной и спальней, с провисшим потолком и потрескавшимися стенами. — И какая здесь квартплата?

— Двадцать девять пятьдесят.

— В год?

— Это не умно, — сказала она. — Даже не смешно.

— Прости.

— Не прощу. Думай, прежде чем говорить!

— Проехали.

Лилиан встала:

— Я скажу тебе, почему мы живем в этой дыре. На пятьдесят — шестьдесят в неделю мы могли бы устроиться и получше, если бы тратили эти деньги только на себя. Но у него есть мать. Она сейчас в реабилитационном центре. Он помогает своим двум сестрам…

— Ладно-ладно.

— …и экономит на всем. Ходит каждый день на работу пешком, чтобы не платить за проезд. И…

— Хорошо, — оборвал ее Кори. — Опустим подробности…

— Нет, — заявила Лилиан. — Ты хотел знать о нем, я тебе расскажу. Он — порядочный, трудолюбивый человек. И он честно несет свой крест. На прошлой неделе он простудился, ему бы поваляться в постели, а он все равно пошел на работу. Даже не разрешил мне купить лекарство от кашля. Сказал, что оно слишком дорогое, хотя оно стоит меньше доллара в дешевом магазине. А на следующий день он подарил мне вот это. — И она показала на браслет, который был надет на ее руке.

Дешевый браслет, ценой в полтора доллара, отметил Кори. Простая металлическая полоска с незатейливым узором.

— Вышел больной и купил его мне, — продолжала Лилиан. — На день рождения. Ты слышишь, что я говорю? У него была ужасная простуда. Он так кашлял, что его чуть не выворачивало наизнанку. Но вместо лекарства он купил этот браслет. Он помнил, что у меня день рождения, пошел и купил.

— Прямо как в мыльной опере.

— Какой еще опере?

— Ну, в этих многосерийных фильмах. Которые вышибают слезу у женщин.

Лилиан отвернулась:

— Тебе бесполезно рассказывать. Ты слишком далек от реальной жизни.

— Или слишком близок.

Лилиан глубоко вздохнула и уперла руки в боки. Мгновение она стояла спиной к Кори, подняв голову и распрямив гордо плечи. Потом ее руки упали и бессильно повисли по бокам, плечи опустились, словно на них давил какой-то тяжелый груз.

Кори заставил себя подняться со стула и подошел к окну. Он стоял и смотрел на дождь.

— Сколько времени ты замужем за ним? — спросил он.

— Семь месяцев.

— А до этого?

— Ну, мы недолго были знакомы.

— Как недолго?

— Несколько недель, — ответила она.

Окно запотело. Кори вытер его рукой и стал вглядываться в окружающий пейзаж. Ливень стих, и шел медленный, спокойный моросящий дождик, словно пальцы тихо бьют в барабаны.

«Ничего джазового в этом звуке нет, — подумал он. — От этого звука ноет сердце. Он подходит к цвету здешнего неба. Темно-серое небо делает темно-серым все внизу».

И сквозь безотрадный стук дождя он услышал, как Лилиан говорит:

— …Познакомилась с ним в ресторанчике напротив кожзавода Чатворта. Тогда я там работала. Я сидела у стойки и пила кофе, он усаживается рядом и говорит…

— Опустим это, — бросил Кори. — Я не спрашивал, как вы познакомились.

— Я подумала, что, возможно, тебе это будет небезынтересно.

— Зачем? — буркнул он. — Какая мне разница, где ты познакомилась с ним или как, черт возьми? Я не хочу об этом знать!

— Почему?

Кори не нашелся что ответить. Он продолжал смотреть на дождь.

— Почему? — повторила Лилиан. — Разве ты не за этим пришел? Не для того, чтобы навести справки о нем?

Кори поморщился.

«Попала прямо в точку», — сказал он себе.

Отвернувшись от окна, он хотел было посмотреть на нее, но понял, что не сможет. Не желая показывать своих чувств, Кори напустил на себя беспристрастно-серьезный вид и сказал:

— Я проверяю лишь то, что, по моему мнению, важно.

— Для муниципалитета.

— Верно.

— Для протокола.

— Точно.

— Для официального отчета о расследовании…

— Совершенно верно, — подтвердил он и, оглянувшись на Лилиан, увидел, что она ехидно улыбается.

Ее взгляд просветил его насквозь. Он быстро отвернулся и снова уставился в окно.

И услышал свои слова:

— Хорошо, продолжай.

— Ну, как я уже сказала, мы познакомились, когда я работала на кожзаводе Чатворта…

— Погоди, — прервал он. — Как так получилось, что ты больше там не работаешь?

— Он не захотел, чтобы я работала.

— И на то есть причина?

— Например?

— К примеру, может быть, ты беременна?

— Кто бы спрашивал!

— Я, — сказал он, — я тебя спрашиваю. Ты беременна?

— Нет, — отрезала она и добавила: — Хочешь зафиксировать эти сведения?

— Для чего?

— Для муниципалитета. Для протокола. Для официального отчета о расследовании.

Кори снова поморщился. Потом медленно обернулся и показал ей свою ленивую ухмылку.

— Хочешь, я скажу тебе, почему он не хочет, чтобы ты работала? — буркнул он. — Ему так спокойнее. Всегда лучше, когда жена сидит дома. Ей там самое место.

Лилиан подошла к стулу и тяжело опустилась на него. Ленивая ухмылка слегка поугасла, когда Кори спросил:

— И давно он освободился?

Она не ответила.

— Давно он освободился?

— Чуть больше года.

— За что сидел?

— За убийство. — Она опустила голову, а потом, подняв глаза, добавила: — Но он не виноват…

— Ну конечно!

— Он поклялся мне…

— Естественно!

— Он просто защищался.

— Конечно, конечно, — прожурчал Кори. Потом его голос стал резче. — И каким оружием было совершено убийство?

— Голыми руками. Он никогда не носил при себе оружия. Он не бандит.

Кори издал тихий смешок.

— Черт тебя побери! — процедила Лилиан сквозь зубы. — Я же говорю, он — честный, порядочный…

— Ты действительно так думаешь? — вопрошала его ленивая ухмылка. — Неужели ты и в самом деле так думаешь?

Лилиан хотела было встать со стула, но передумала и осталась сидеть, глядя в пол. Ее глаза говорили: «Не знаю, что и думать». Наконец она собралась с силами и поднялась. Выпустив воздух сквозь сжатые зубы, она проговорила:

— Фабричный рабочий, человек, который кровью и потом добывает каждый пенни, который трудится как проклятый с девяти до пяти на кожзаводе…

— Это днем, — уточнил Кори. А потом, чуть кивнув, спросил: — А что происходит ночью?

Лилиан стояла, тяжело дыша.

— Можешь мне не отвечать, — разрешил Кори. — Да ты и не знаешь ответа. Ты понятия не имеешь, куда он ходит по ночам. И ночь за ночью сидишь тут и размышляешь об этом. Смотришь в пол, в стены и думаешь, думаешь, думаешь.

— Прекрати!

— Ты думаешь, что происходит, смотря на часы. Уже скоро полночь, а его все нет. Потом два часа, три…

— Прекрати!

— В половине четвертого или в четыре он заявляется домой. А ты его ждешь. Ты спрашиваешь, где он был. Скорей всего, ответа ты не получаешь. А если и получаешь, то очень немногословный — например он просто ходил прогуляться или заигрался в домино и потерял счет времени. А может быть, он говорит тебе, что…

— Какое твое дело, что он мне говорит?! Все в порядке.

— Она стоит тут и заявляет, что у нее все в порядке. А потом идет в «Забегаловку», сидит одна и пьет пиво.

— Черт бы тебя подрал! — прошипела Лилиан. — Убирайся! Убирайся отсюда!

Кори подошел к двери и открыл ее. В дом ворвался шум дождя.

— Еще увидимся, — бросил Кори.

Через миг он был уже на заднем дворе и, перешагивая через лужи, шел сквозь дождь к проулку, выходящему на Ингерсолл-стрит.

Кори увидел их в проулке. Их было трое. Казалось, они возникли из ниоткуда. Но он знал, что они поджидали у выхода, пока он пройдет половину пути.

Они подходили медленно. Кори щурился в полутьме, стараясь сквозь завесу дождя разглядеть их лица. Он сказал себе, что не знает этих троих. Он никогда не встречался с ними прежде.

Когда они приблизились, один из них достал револьвер. Он не прицеливался, просто демонстрировал наличие оружия. Кори вздохнул, потом оглянулся. Естественно, с другого конца проулка к нему направлялись еще двое. И у одного из них тоже был револьвер.

«Кажется, ты влип», — сказал Кори себе.

Он поднял руки вверх, показав пустые ладони. Потом развернулся и пошел навстречу тем двоим. Они замерли на месте и ждали, пока он к ним подойдет. Тот, что с пушкой, был высоким и крепким, на вид ему можно было дать лет двадцать пять. Кори никогда раньше его не видел. Тот, что стоял рядом, был черным, тоже высоким, но не таким мощным. Кори внимательно посмотрел на негра и заключил, что и этот тип ему незнаком.

Приближаясь к этим двоим, Кори услышал шаги тех троих, что шли за ним следом. Он не стал торопиться, но слегка прибавил шаг, чтобы иметь чуть побольше времени до того, как подвалит эта троица. Подойдя к поджидавшим его бандитам, он изобразил на лице холодную ярость и набросился на негра.

— Я искал тебя, Крейтон, — рявкнул он.

— Меня зовут вовсе не Крейтон, — отвечал негр.

— Рассказывай!

— Он говорит, что его зовут не Крейтон, — спокойно сказал тот, что держал револьвер, и приподнял оружие так, что дуло оказалось в нескольких дюймах от груди Кори.

Казалось, Кори не заметил пушки. Он криво ухмыльнулся негру и заявил:

— Ты — Крейтон, и нам с тобой нужно поговорить…

Он сделал движение в сторону негра, и тот, что с пушкой, вытянул руку, чтобы оттолкнуть его. Кори увернулся, по-прежнему глядя на негра, делая вид, что весь поглощен навязчивой идеей отомстить человеку по имени Крейтон. Все произошло очень быстро. Трое, подходившие сзади, все еще неспешно двигались вперед и находились на расстоянии около двадцати футов, когда Кори бросился к негру. Тот, что был с револьвером, завопил:

— Что ты делаешь? Ты что, спятил, что ли?

В этот момент Кори развернулся и ударил гангстера кулаком в горло, а свободной рукой сильно выкрутил его руку, держащую револьвер. Бандит издал булькающий звук и выронил револьвер. Негр метнулся к Кори, хотел его схватить, но промахнулся и крикнул тем троим, которые уже бежали к ним:

— Не надо! Не стреляйте!

Стрельбы не было: бандиты боялись, стреляя в Кори, попасть в двух своих. Те вдвоем вцепились в Кори, но он вывернулся и бросился вперед по проулку.

«Нужно бежать к Ингерсолл-стрит, — думал он, — нужно найти другой проулок и добраться по нему до Ингерсолл, пока они не…»

В этот момент он услышал, как среди шума и брани гангстеров чей-то громкий голос возвестил:

— Делайте, как я говорю. Расходимся. Вы двое отправляйтесь на Ингерсолл. Увидите, как он выходит из проулка, — сразу ловите.

«Разумно», — одобрил Кори.

Он перестал думать о Ингерсолл и посмотрел в другую сторону, где начинались болота.

«Туда идти нельзя, — подумал он. — Забредешь в болота, и шансы один к ста, что выберешься оттуда. Ты же знаешь! Ты знаешь эти болота, ясно понимаешь, что там может произойти. Особенно когда стемнеет и ты не будешь разбирать дороги. И еще дождь. Это настоящий дождь, а не легкая изморось. Льет как из ведра, а болота расположены в низине, значит, вся вода из всех сточных канав вместе с водами вышедшей из берегов речки соберется в их скользких топях. Помнишь тот случай несколько лет назад, когда на болотах играли дети и вдруг пошел дождь, который потом превратился в ливень, и стемнело. Несколько дней спустя на поиски выслали специальный отряд. Розыски велись несколько недель, но все без толку. После этого несколько мужчин, которые могли бы вести себя разумнее, чем те детишки, и вели бы, будь они потрезвее, отправились порезвиться. И по какой-то идиотской случайности забрели в эти самые места. Их было, кажется, шестеро или семеро. Но не важно, как ты помнишь, тогда тоже полил дождь, и очередная поисковая партия вышла на розыски, и опять безрезультатно. Судя по этим случаям…»

Тут его размышления были прерваны. Он услышал выстрел и упал в грязь, лицом вниз. Потом повернулся, оглянулся назад и увидел, как трое бандитов бегут по задним дворам. Кори вытащил полицейский револьвер из-под ремня и выстрелил, не целясь, только для того, чтобы дать им понять, что он вооружен. Затем выстрелил снова, и они открыли ответную пальбу. Все трое пальнули в него, а потом рассыпались, чтобы укрыться за мусорными баками или мешками с мусором.

«Похоже, придется тебе выбрать болота, — сказал он себе. — Прорваться к Ингерсолл невозможно. Пробовать двери черных ходов бесполезно: наверняка они заперты. Стоит лишь посмотреть на свет в окнах. Они как будто хотят сказать, что не желают ничего знать. У них свои заботы.

Значит, на болота. Больше идти некуда. Господи Иисусе! Вот влип-то! Ну и каша!»

Кори устало поморщился и помотал головой, лежа ничком в грязи в каких-то тридцати футах от края болот.

Грязь попала ему в рот, и он вытер ее с зубов. Он подумал о тех двоих, что поджидали его на Ингерсолл-стрит.

«Они не будут там стоять и ждать, — сказал он себе. — А что они сделают? Они присоединятся к игре, когда карты будут сданы, а ты станешь прорываться к болотам. Услышат стрельбу и бегом прибегут, чтобы поставить свои два цента. То есть два своих пистолета. Два плюс три будет пять. У тебя на хвосте окажется пять пушек, а ты не кролик. Ты не умеешь бегать быстро по этой топи, жиже и грязи. Тебе придется передвигаться, как ночному гаду ползучему. Точнее, слепому ночному гаду, принимая во внимание, что становится темно хоть глаз выколи.

Ну, может быть, тебе это только на пользу. Пять стволов не могут целиться в то, что не видят. Но ты прекрасно знаешь, они могут целиться в то, что слышат, и, если ты завязнешь в трясине или чавкнешь в одной из этих луж, они тебя услышат и…

Ладно, кончай это нытье. Заткнись, ладно? Будем переживать неприятности по мере их поступления. А пока, то есть я хочу сказать, прямо сейчас, тебе лучше катиться отсюда, и как можно скорее».

Кори вскочил и помчался в направлении болот. При звуке выстрелов его опять потянуло броситься на землю, но он понимал, что на этот раз бандитов ничем не остановить.

«Они жаждут крови. Они вышли на охоту и голодны», — подумал Кори и приказал своим ногам передвигаться быстрее.

У края болот в основном росли осока и низкие кустики. Кори услышал, как совсем рядом с ним просвистела пуля. Хорошо бы эти кустики были повыше, он мог бы спрятаться за ними. Но увы! Он продолжал бежать, уходя все глубже в болота, и услышал, как один из преследователей закричал:

— Вон он бежит!

Затем Кори услышал целую очередь выстрелов и молил себя бежать быстрее. Земля здесь была на удивление твердой, но он сбавил темп, потому что бежал зигзагами. Впереди росли Кустики повыше и погуще, и он разглядел силуэты нескольких деревьев.

— Вы его видите? — услышал Кори чей-то голос.

Другой отвечал:

— Теперь нет.

Не успел Кори этому обрадоваться, как третий голос завопил:

— Я его вижу! Он бежит вон к тем деревьям!

— Эти деревья его не спасут, — предрек тот, кто крикнул первым.

И снова началась беспорядочная пальба. Пули свистели все ближе. Кори со всех ног бросился к ближайшему дереву, спрятался за него и понял, что ствол его был недостаточно широк, чтобы предоставить ему убежище. Он слышал жужжание пуль совсем близко, слишком близко. И побежал прочь от дерева в глубь болот.

Кори пробежал зигзагами около сорока ярдов, ища, где бы можно спрятаться. Но все деревья оказались слишком тонкими. Кочки с остатками сухой осоки и полусгнившей травы в качестве укрытия не годились.

«Тебе нужно что-нибудь пуленепробиваемое», — сказал он себе, когда пуля угодила в одну из кочек, прошила ее насквозь, вышла с противоположной стороны и врезалась в дерево.

Несколько отколовшихся щепок попало ему в лицо, и он остановился. Разозлившись, он ругнулся про себя.

Потом он помчался дальше, но через пятнадцать ярдов бежать стало все равно что по клею.

«Теперь-то ты по-настоящему влип, — подумал он. — Вот почему это называется топью».

Жижа доходила ему до щиколоток. А мгновение спустя — уже до колен. Он продолжал идти вперед и завяз по пояс. Стрельба позади прекратилась, и Кори решил, что они потеряли его из виду в сгущающейся темноте.

«А может, они перезаряжают револьверы?» — размышлял он.

Кори стоял в заплесневелой скользкой луже, размышляя, что если двинется вперед, то лишь увязнет еще сильнее. Поблизости не было ни деревьев, ни кустов — ничего, за что можно было бы ухватиться. Он осмотрелся. В двадцати футах впереди и чуть слева он увидел что-то основательное и твердое, отливающее серым под дождем в темноте. Он прищурился и внимательно всмотрелся, а потом стал пробираться туда.

Это был камень, очень большой, возвышавшийся на добрых четыре фута над болотом.

«Достаточно высокий, — сказал Кори себе. — И довольно широкий. Настоящая баррикада. Подходяще. Особенно если ты до него доползешь. Болото может сомкнуться у тебя над головой, прежде чем ты попадешь туда. И помни, это не только вода. Пойдешь на дно, там и останешься навсегда».

Продвигаясь очень медленно в направлении камня, он чувствовал, как липкая жижа тянет его вниз. Она доходила ему уже почти до груди. Кори хотел было сделать следующий шаг вперед, потом заколебался, оступился и увяз еще глубже. Определяя расстояние до камня на глаз, он решил, что до него осталось по крайней мере футов двенадцать. Кори стоял и раздумывал, как быть дальше. Он держал револьвер на плече, чтобы его не намочить. Посмотрев на оружие, он сказал себе, что, возможно, настало время собраться и решиться.

«Но у тебя только четыре пули», — предупредил он себя.

Кори не двигался, а липкая болотная жижа поднималась все выше по его груди. Несколько опавших листьев проплывали мимо и мягко причалили к его подбородку. Слышны были лишь всплески дождя.

Тут раздался вопль:

— Я его вижу! Вот он!

— Где?

— Да тут. Прямо тут!

— Никого там нет. Никакого шевеления.

— Он не может двигаться. Его засосало.

— А ты уверен, что это он? Может, это…

— Да он это! Точно.

— Тогда чего мы ждем? Стреляйте!

— Чем? У меня пули кончились.

— Из всех болванов ты — самый…

Кори рванулся вперед, загребая руками, борясь с трясиной, которая тянула его вниз. В какие-то мгновения он не чувствовал дна под ногами, но он знал, что, если не перестанет работать руками и болтать ногами, ему удастся удержать голову над поверхностью.

«Однако ты начинаешь уставать, — заметил он. — Ты здорово устаешь…»

И тут Кори добрался до камня. Он обошел его сзади, залез на него там, где был выступ, и прижался к каменной поверхности, еле переводя дух.

Пули попадали в камень и рикошетом отскакивали от него. Кори выждал несколько минут и решил, что настало время для ответных действий. Над его головой виднелся пролом. Кори чуть приподнялся, заглянул туда и различил всех пятерых на краю болота.

Дождь перестал. Появилась луна, и он мог ясно их рассмотреть.

Они целились в него, стоя совсем близко друг к другу.

«Жаль, — подумал Кори, — это будет похоже на расстрел. Они просто ждут не дождутся, когда я их всех продырявлю».

Он прищурился и прикинул расстояние. Потом поднял правую руку и начал целиться. И тут до него дошло. Револьвера не было.

Глава 9

«Ax ты, болван! Безрукий растеряха! Если бы проводили конкурсы по потере вещей, ты наверняка получил бы первый приз. И можешь не оправдываться! И не говори мне, что у тебя голова была забита другим. И не говори мне, что у тебя только две руки и поэтому тебе пришлось выпустить револьвер. Ах ты, клоун! Ты даже не помнишь, когда расстался с оружием. Он просто выскользнул у тебя из пальцев и теперь лежит себе где-нибудь на дне болота. Можешь о нем забыть. Но клянусь, я тебя когда-нибудь удавлю!»

Кори медленно покачал головой и опять пригнулся. Пули попадали в камень и отскакивали, другие свистели в проломе, откуда он выглядывал.

Тут огонь внезапно стих, словно кто-то отдал приказ прекратить стрельбу. Кори выждал минуту. Больше не стреляли.

«Значит, до них дошло, — сказал он себе. — И они что-то замышляют. Наверняка придумали какой-нибудь обходной маневр. Они понимают, что не могут достать тебя, ведя огонь с такой позиции. Им надо найти какой-нибудь способ перебраться через болото. Если им это удастся, они подойдут слева или справа, а может, и с обеих сторон — и тут конец игре. Печально, ничего не скажешь.

Ну, в любом случае им еще нужно перейти болото. А как они будут это делать — это их головная боль. Может, у них еще ничего не получится. Может, они застрянут и… А может, они уже его перешли? Лучше посмотри и проверь, что они делают».

Кори поднял голову и стал вглядываться в пролом. Лунный свет бросал на бандитов бело-голубой отсвет. Они собрались тесным кружком на краю трясины. Потом кружок рассыпался, и Кори недоуменно нахмурился. Он посчитал людей, напрягая зрение, чтобы удостовериться, что не ошибся. Их было шестеро.

Сначала пятеро, а теперь шесть. Кори про себя отметил этот факт, еще пристальнее вглядываясь, чтобы исключить те пять лиц, которые он видел раньше. Он сощурился, пытаясь разглядеть шестого мужчину.

Шестой был высокий и широкоплечий. Его курчавые темные волосы блестели в лунном свете. Черты лица были грубыми, но мужественными и довольно приятными. Он мог бы позировать для щита с надписью «Он принимает витамины» или для рекламы дорогих сигарет. Или носить облегающие шорты. Или пользоваться одеколоном, который несомненно придавал бы ему дополнительные достоинства, служил бы признаком породы.

«Именно это она увидела в нем, когда встретила в первый раз, — решил Кори. — Она увидела эти широкие, сильные плечи, мощный торс и все двести фунтов веса, упакованные в красивое и складное тело ростом в шесть футов. Как любая женщина, Лилиан, естественно, не могла на него не оглянуться, и то, что она увидела в нем при ближайшем рассмотрении, наверняка отвечало ее ожиданиям или, скажем, желаниям. Она, должно быть, почувствовала вибрацию всех этих мышц и силу, которую называют «притягательной», достойные мысли, честные устремления и так далее. Она, наверное, приняла его приятную улыбку и мужественный взгляд за чистую монету. И можно понять, почему она на них купилась. Принимая во внимание тот факт, что в предместье выбирать можно лишь из забияк, и, если уж на то пошло, не только в предместье. Ей оставалось лишь сравнить, а сравнение было не в их пользу. Ей предлагали настоящий товар, а не подделку.

И что она сделала? Она купилась на его достоинства. А она — совсем не дура. И она не склонна совершать необдуманные поступки. Просто она — женщина, и горячая женщина, хотя не развратница. Но такая женщина места себе не находит, если она не замужем. Особенно если у нее уже была семья и она знает, что это такое — иметь мужчину, когда есть охота. И вот, оставшись одна, она старается не думать об этом, но она ведь из плоти и крови. Только представь, как она ворочается в постели, мечется головой по подушке и наконец встает, чтобы выпить стакан воды, будто это ей поможет. И так недели, месяцы, годы. Можно поспорить, нет ни одной ночи из всех этих ночей, когда она не впадала бы в отчаяние. И в конце концов она дошла до ручки и уже больше не в состоянии была этого выносить. Ей требовался мужчина, или она свихнулась бы.

И тогда она встретила эти двести фунтов веса и шесть футов роста с широкими плечами, черными курчавыми волосами и приятным лицом с грубыми, но мужественными чертами. Скажем, он с самого начала поступил благородно, сказал ей, что он — бывший заключенный и сидел за убийство. И конечно, поклялся, что это была самооборона. А она поверила ему или заставила себя ему поверить. Возможно, ей не составило труда это сделать, потому что он держал ее за руки и смотрел ей в глаза. Он говорил неспешно и спокойно и достиг своей цели. Некоторые — умельцы в этом деле. Старый добрый прием. Искреннее раскаяние. Наверняка он говорил что-то вроде: «Я совершил ошибку. Я — не ангел и знаю свои недостатки, но главное, я знаю, чего хочу. А хочу я жить жизнью честного человека…»

И скажем, через месяц полицейский инспектор по условно-досрочному освобождению пишет рапорт по Делберту Кингсли, и исключительно положительный. В нем сообщается, что кроме того, что Делберт Кингсли устроился на постоянную работу и ходит туда ежедневно и усердно трудится, он теперь еще и женат. В рапорте говорилось, что его жена — девушка с хорошей репутацией и воспитанная. Она прекрасная хозяйка, умеет шить, не тратит денег на пустяки, никогда не пользуется косметикой и…

Дошло до тебя? В рапорте рекомендуется освободить Делберта Кингсли от полицейского надзора. И именно так они и поступили: освободили его от надзора. А ты и не догадался! Ты же слышал, она говорила, что его не бывает дома до глубокой ночи, а ведь ты знаешь, что он не стал бы этого делать, если бы находился под надзором.

Вот ты и добрался до сути. Вот почему он на ней женился. Ему, наверное, не терпелось отделаться от этого надзора, чтобы иметь свободу передвижения и не отчитываться ни перед кем. А чтобы его освободили от полицейского надзора, нужно было произвести хорошее впечатление на власти, дать им гарантию того, что он действительно исправился. И он предоставил им живое доказательство. Первоклассную девушку, которая стала его женой.

Лилиан сделала это добровольно. Заглотила наживку и клюнула, а потом ее в качестве трофея выставили в витрине».

Кори Брэдфорд тяжело вздохнул. Потом его глаза опять обратились в щелки, он вглядывался в пролом в камне и видел Делберта Кингсли и остальных на другой стороне трясины. Кингсли стоял лицом к бандитам и жестикулировал, словно отдавал приказы. Двое отделились и быстро пошли по тропинке вдоль трясины. Еще двое побежали в противоположном направлении. Кингсли стоял с пятым и, казалось, заставлял того что-то сделать. Кори не мог слышать голосов, но ему показалось, что гангстер колеблется. Он отрицательно помотал головой и повернулся спиной к Кингсли. Через минуту он уже лежал на земле, а Кингсли поднимал его. Потом он снова ударил его по лицу кулаком, и тот опять упал. Кингсли ткнул его ногой в голову. Бандюга поднялся на четвереньки. Кингсли сделал ему знак, чтобы он встал на ноги. Тот подчинился, но, казалось, просил о чем-то. Кингсли подошел к нему поближе и ударил кулаком в живот, после чего подтолкнул его к трясине.

Мужчина медленно двинулся вперед, опустив голову. Вид у него был очень несчастный. Когда липкая кашица стала доходить ему до колен, он остановился и оглянулся на Кингсли, который стоял на краю болота. Кингсли жестом велел ему идти и указал в сторону камня.

«Кингсли доведет дело до конца, — подумал Кори. — Или по крайней мере попытается. Он — не регулировщик, который размахивает жезлом. И не вице-президент. Судя по всему, он — главный исполнитель, приближенный босса.

Он — руки и мозг. Наверняка он выследил меня через окно, когда я сидел и разговаривал с Лилиан. И велел своим ребятам быть наготове, когда я выйду. Пока шла перестрелка, Кингсли оставался в тени, но теперь решил показаться собственной персоной. Он счел, что может открыться, поскольку это уже не важно. Не важно, потому что я не выберусь отсюда живым. Вот как он рассудил».

Кори всмотрелся в лицо Делберта Кингсли. Топь поблескивала в лунном свете. Кори перевел взгляд на человека, который пытался перейти болото. Он завяз уже по грудь. Что-то сверкнуло в его руке. Это был револьвер. Кори быстренько спрятался за камень.

Он согнулся и стал прислушиваться. Человек крикнул Кингсли:

— Меня засасывает…

— Продолжай идти.

— Не могу.

— Нет такого слова. Молчи и иди вперед!

— Я завяз.

— Там не так уж глубоко.

— Очень глубоко. И становится все глубже.

— Ты почти дошел.

— Мне уже почти по шею, черт побери!

— У тебя получится, — кричал Кингсли. — Не останавливайся!

— Меня затягивает! — завопил мужчина. — Меня тянет вниз.

Кори поднял голову, чтобы еще раз посмотреть в пролом. Бандит был примерно в шести футах от камня. Он медленно погружался в болото, но все еще пытался двигаться вперед. Он не видел Кори. Опустив голову, он делал отчаянные попытки прорваться через коварную трясину.

Задыхаясь и скрипя зубами, человек посмотрел вверх и увидел Кори. Но вместо того, чтобы наставить на него оружие, он просто смотрел на него, и глаза его становились все шире и шире. Он стал тонуть.

— Нет, — выдавил он. — Нет, нет! Пожалуйста. Не надо! — И скрылся под водой.

Кори изумленно смотрел на серо-зеленую поверхность болота, затем бросил взгляд на противоположный берег, где стоял Кингсли.

«Ну, этот маневр тебе не удался! — мысленно проговорил он. — Ты использовал его в качестве приманки. Считаешь, что у меня есть оружие, и отправил его вызвать огонь на себя, чтобы у меня кончились патроны, когда остальные подойдут с флангов. Но теперь его нельзя использовать. Вот что волнует тебя. Это, и ничего больше. Ты еще тот тип! И сердце у тебя прямо золотое!»

Кингсли стоял и изучающе смотрел на камень. В руке у него был пистолет, и он выстрелил. Кори пригнулся. Кингсли потратил еще одну пулю, и она прошла прямо в пролом и распорола воздух в нескольких дюймах над головой Кори.

Кори склонился еще ниже. Кингсли сделал еще один выстрел: пуля пролетела через пролом и со свистом врезалась в дерево ярдах в тридцати позади камня. Кори медленно повернул голову и посмотрел туда. Казалось, дерево растет на удивительно твердой почве, но, чтобы добраться до него, придется рискнуть и измерить глубину трясины. Особой охоты идти на такой риск у Кори не было.

Он не разгибался. Теперь было тихо, по-настоящему тихо почти целую минуту. Потом вдалеке, где-то слева послышались хлюпающие звуки. Кори сменил положение и скосил глаза влево. Он увидел двоих бандитов, которых послали обходить его с левого фланга. Они были на расстоянии семидесяти ярдов от него и почти на середине болота. Вода доходила им до колен, и они быстро двигались вперед. Потом вдруг пошли медленнее. Им было уже по пояс. Они продолжали пробираться, а вода все прибывала. Потом они остановились.

Кори глубоко вздохнул. Он снова сменил позу и посмотрел направо. И увидел еще двоих, на расстоянии не более пятидесяти ярдов от него. Вода была им по колено. Они миновали еще пятнадцать футов, а вода оставалась на прежнем уровне. Скоро они дойдут до места, откуда удобнее всего целиться в камень, подумал Кори, и тогда — конец. На этом игра закончится. Они прицелятся, выстрелят — и нет тебя.

— Остановитесь!

Кори узнал голос Кингсли.

Двое замерли и оглянулись. Один из них крикнул:

— В чем дело?

— Стойте там! Подождите!

— Зачем? — капризно и громко спросил тот. — Что, черт возьми, не так?

Минуту ответа не было. Потом Кингсли завопил:

— Возвращайтесь! Возвращайтесь!

— Что случилось?

— Возвращайтесь! — Теперь он кричал во всю силу своих легких. — Не стойте там, нужно убираться отсюда! Давайте, и побыстрее!

Двое повернули и стали продвигаться к краю болота. В их поспешном отходе было что-то отчаянное. Кори посмотрел на тех двоих, что обходили его слева, и увидел, что и они пробираются по густой жиже к берегу.

Тогда он поднял голову и посмотрел в пролом. Он увидел, как Кингсли бегает туда-сюда по краю болота, лихорадочно жестикулируя и призывая своих людей поторопиться.

«Это совсем не похоже на обманный маневр, — сказал себе Кори. — Похоже, Кингсли что-то померещилось, а потом он прислушался получше и удостоверился, что правда что-то слышит. И это не зверь. Как бы то ни было, Кингсли свернул мероприятие. Только посмотри, как он мечется!»

— Быстрее! — орал Кингсли. — Пошевеливайтесь!

Двое, которые обходили Кори справа, уже выходили на край болота. Они бегом бросились к Кингсли. Потом подошли и те, что были на левом фланге. Все четверо стояли рядом с Кингсли, и он, видимо, раздавал им указания. Один из бандитов отступил и сделал протестующий жест. Кингсли схватил его и ударил в лицо. А потом продолжил инструктаж. Другой начал возражать, и Кингсли дал ему под ребра дулом револьвера. Тогда все возражения были исчерпаны. Бандиты постояли минуту, а потом рассыпались веером, направляясь к деревьям вдалеке.

Кори наблюдал, как они бежали. Потом они канули в темноту.

«Ну вот, — подумал он. — Ты остался один. И бьюсь об заклад, на этот раз ты не страдаешь от одиночества».

Кори тяжело вздохнул. Потом, не торопясь, забрался на камень и улегся на живот, лицом вниз.

«Лежу, как на бархате, — подумал он. — Это обломок скалы, но могу поклясться, для меня он — бархат».

Он прикрыл веки и блаженно улыбался, качаясь на волнах усталости, уплывая все дальше и дальше.

Внезапно он открыл глаза, сел и прислушался, потом стал вглядываться туда, где звучали выстрелы. Он видел крошечные точки желтого огня, мигающие в темноте. Стреляли где-то в нескольких ярдах от него. Потом выстрелы зазвучали, до Кори доносились крики и стоны. Раздавались панические вскрики или вопли, похожие на вой терзаемых животных.

Перестрелка все ширилась. Наблюдая за вспышками выстрелов, Кори пришел к выводу, что стреляют из револьверов.

«Их девять или одиннадцать, — определил он. — И судя по громкости, все они тридцать восьмого калибра. Стоит лишь послушать крики.

Что там происходит на самом деле? Не совсем понятно. Но в одном можешь быть уверен: для Делберта Кингсли и его приятелей дела обстоят не лучшим образом.

Однако кто его противники? Ребята в синих формах из 37-го участка? Нет, едва ли это они. Они заняты более серьезными делами: устраивают облавы в игорных домах и выписывают штрафы за неправильную парковку. Эти бесстрашные стражи порядка пользуются любой возможностью и щиплют каждого безобидного бродягу, накрашенного гомика или испитую каргу. Это их клиентура, и им недосуг играть в такие игры, где требуется владеть тридцать восьмым.

Тогда вопрос: кто выступает против Кингсли? Что, если это подручные Грогана? Ну, возможно. Вполне может быть. Хотя с другой стороны…»

Здесь ход его мыслей прервался. Стрельба смолкла. Кори уселся попрямее и прислушивался, но не мог разобрать ни звука. Стояла полная тишина. Прошла минута. Еще одна. Потом он услышал чей-то голос, выкликавший его имя.

Кори спрятался за камень и пригнулся.

Голос, зовущий его по имени, слышался все ближе. Это был совершенно незнакомый голос, и Кори согнулся еще ниже. Голос продолжал его звать, человек подходил к краю болота.

Кори затаил дыхание, приказав себе не двигаться и не шуметь.

— Брэдфорд… Брэдфорд…

«Да пошел ты!» — мысленно послал его Кори.

— Брэдфорд, ты здесь? Где ты?

«Убирайся, приятель! Я не знаю, кто ты такой, и не уверен, что ты мне друг».

— Брэдфорд!

«Сделай одолжение, уноси ноги!»

Голос продолжал повторять его имя. Потом он стал тише и наконец совсем замолк.

Кори несколько минут выжидал, прислушиваясь к малейшему шороху. Но ничего не было слышно, и он сказал себе, что можно уходить.

Он осторожно спустился и ступил в топь, держась за камень и ища опору ногам. Через несколько минут он благополучно выбрался на берег. Вдалеке он различил ярко-желтый циферблат часов на городской ратуше. Стрелки показывали десять минут десятого.

* * *
В ванной на втором этаже многоквартирного дома на аптечке стояли маленькие часики. Их стрелки показывали девять тридцать семь. Кори сидел в теплой ванне и намыливался, усердно соскребая с тела болотную слизь. Она пристала к нему, словно краска, и он жалел, что вода не слишком горячая. В доме не было колонки, а ему совершенно не хотелось опять идти на кухню, наливать еще один чайник и ставить его на плиту. Кори просидел в ванне больше четверти часа, меняя несколько раз воду, пока она наконец не стала чистой.

Он побрился и надел чистую одежду. Выходя из дома, он вспомнил, что кое о чем забыл. Вернувшись в свою комнату, он открыл ящик комода, вытащил револьвер, который дал ему Гроган, сунул его себе под ремень и выпустил поверх спортивную рубашку. Уже подойдя к лестнице, он остановился и закусил губу, задумавшись, а так ли уж нужен ему револьвер.

«Ты же не собираешься лезть ни в какие заварухи, — сказал он себе. — Ты просто хочешь пройтись до забегаловки и пообщаться. Но даже если и так, лучше прихватить оружие».

И стал спускаться по лестнице. Прежде чем открыть дверь и выйти из дома. Кори пощупал пальцами рубашку в том месте, где она закрывала револьвер. Ощутив под тканью твердый металл, он недовольно поморщился. Почему-то оружие ему мешало. Кори не волновало, что ему придется им воспользоваться. Просто какое-то смутное предчувствие. Хотелось бы знать чего. Несколько секунд он напряженно думал. Потом пожал плечами, открыл дверь и вышел.

Его перехватили на перекрестке Третьей и Эддисон.

Он как раз переходил Третью, когда услышал, как подъехала машина и завизжали тормоза. Правая рука инстинктивно дернулась под рубашку, и тут он услышал оклик:

— Стой на месте! Это — «Ночной патруль».

Кори оглянулся. Это были Хили и Донофрио. Они сидели в машине и пристально смотрели на него.

Потом Донофрио открыл дверцу, вышел и сделал знак Кори.

— Мне сесть посередине? — недовольно осведомился тот, пока Донофрио придерживал ему дверцу.

— Совершенно верно, — сказал Хили, держа баранку. — Садись между нами.

Кори уселся. Донофрио влез следом, захлопнул дверцу, и они поехали. Хили включил сирену и промчался на красный свет на перекрестке Первой и Эддисон. Сирена издавала низкий вой.

Когда они неслись по Эддисон к мосту, Хили отрегулировал звук на несколько октав выше.

— К чему такая спешка? — поинтересовался Кори.

Ему не ответили. Патрульные даже не посмотрели на него. Машина была уже на мосту, идя со скоростью шестьдесят миль в час, и сирена взвыла еще на октаву выше. Съехав с моста, Хили еще прибавил газу, врубил сирену на полную мощность.

«Что происходит?» — удивлялся про себя Кори.

Он повернул голову и посмотрел на Донофрио. Лицо итальянца оказалось к нему в профиль.

— Эй! — тихо позвал Кори.

Донофрио обернулся и буркнул:

— Это ты мне?

Кори слегка поморщился, увидев нечто в глазах патрульного, что говорило на языке когтей и клыков, — то был большой кот, приготовившийся к прыжку.

— Слушай, я хочу знать, в чем дело, — сказал Кори.

Донофрио словно не расслышал и, обращаясь к Хили, спросил:

— Как ты считаешь? Думаешь, Фалмер?

— Конечно, — ответил Хили. — Пяти раундов не будет.

— Ну, не знаю. — Донофрио слегка нахмурился и закусил губу. — Видимо, Фалмер, но…

— Он не справится с Фалмером. Кишка тонка.

— Но этот удар левой. Если он воспользуется им…

— Не воспользуется, — отрезал Хили. — У него не будет для этого шанса.

— Ну, никогда нельзя сказать наперед, — сказал Донофрио.

Автомобиль резко повернул, визжа тормозами, и Донофрио навалился на Кори. Хили резко крутанул руль, чтобы не столкнуться с грузовиком, выезжавшим из переулка. Улица была с односторонним движением. Патрульная машина ехала против потока и чуть было не перевернула автомобиль с откидным верхом, битком набитый подростками, весело проводившими выходной. Тем пришлось заехать на тротуар. Они чудом избегали столкновения, виляя из стороны в сторону и выезжая на тротуар, в то время как Донофрио и Хили разговаривали о чемпионе в среднем весе Джине Фалмере. Они соглашались, что Фалмер — ловкий малый и его манера вести бой, которая кажется неловкой и неаккуратной, на самом деле серия искусных маневров, ставящая противника в невыгодное положение. Когда патрульный автомобиль остановился во дворе муниципалитета, они продолжали беседовать о Фалмере. Поднимаясь в лифте, они все еще обсуждали Фалмера. В коридоре, по пути к кабинету номер 529, они конвоировали Кори с двух сторон, идя почти вплотную, но не глядя на него. Они разговаривали о Джине Фалмере. Возле двери 529-го кабинета у Кори возникло ощущение какой-то нереальности происходящего. Ему показалось, что рядом с ним идут тени, а другие тени собираются вокруг, и по спине побежали мурашки.

Они вошли в кабинет под номером 529. Приемная была пуста. Из самого кабинета доносился шумголосов. Дверь в него была открыта. Какой-то патрульный вышел, окинул Кори взглядом, потом вернулся в кабинет и закрыл за собой дверь.

— Что это он? — удивился Кори.

Хили и Донофрио ничего не ответили. Они стояли по сторонам от Кори, и их плечи касались его плеч.

— Вы меня совсем задавили, — сказал Кори и хотел отойти.

Они еще сильнее прижались к нему, удерживая его на месте.

— Не понял, — сказал Кори и повторил попытку.

Его стиснули с двух сторон еще сильнее. Будто в тисках. На мгновение он было подумал поспорить с ними, но отбросил эту идею, напомнив себе, что это — «Ночной патруль», а с «Ночным патрулем» не спорят. Они из тех, кого надо сажать в клетки, а если их еще и разозлить, то становится понятно, что связался с убийцами-маньяками.

Дверь в кабинет снова открылась, и оттуда вышло трое патрульных. Хили с Донофрио оставили свой пост и подошли к тем троим, потом повернулись, и все пятеро, выстроившись в ряд перед дверью кабинета, стали пялиться на Кори. Дверь оставалась открытой, и Кори хотел войти, но пятерка не двинулась с места, преграждая ему путь.

— Пусть заходит, — произнес голос из глубины кабинета.

Пятеро патрульных отошли, пропуская Кори. Он вошел и увидел Макдермотта, стоящего у стола. В руке Макдермотта была свернутая газета. Сержант следил за мухой, кружившей над столешницей. Когда та пошла на посадку, он прихлопнул ее газетой. Какое-то время он стоял и смотрел на раздавленную муху, потом сказал Кори:

— Закрой дверь.

Кори закрыл дверь, прислонился к ней спиной и стал наблюдать за сержантом, который склонился над своим письменным столом и созерцал, скрестив руки на груди, крошечный трупик своей жертвы. В течение нескольких минут Макдермотт разглядывал мушиные останки, потом неторопливо обернулся, посмотрел на Кори и спросил:

— Как поживаешь?

«Не отвечай ему, — сказал Кори сам себе. — Не говори ему ничего».

— Есть новости? — вкрадчиво осведомился Макдермотт. Ответа не последовало. Тишину нарушало лишь неровное жужжание неисправного электрического вентилятора.

Макдермотт улыбнулся ласковой, приятной улыбкой. Обошел стол и уселся.

— Не хочешь купить лотерейный билет? — Он выдвинул ящик стола и вытащил пачку лотерейных билетов. — У меня тут есть несколько билетиков. Пятьдесят центов за шанс на удачу. — Он бросил пачку Кори.

Лотерея проводилась какой-то благотворительной организацией, и главным призом была поездка в Плимут. Кори посмотрел на верхний билет и оторвал его. Потом подошел к столу, взял карандаш и написал свое имя на узкой бумажной полоске, с помощью которой билеты скреплялись друг с другом, после чего положил на стол долларовую бумажку. Сержант сунул руку в карман брюк, вытащил две монеты по двадцать пять центов и вручил их Кори, который тут же развернулся и пошел к двери.

— Куда это ты направился? — спросил Макдермотт.

Кори остановился.

Не оборачиваясь, он выждал несколько минут, потом сказал:

— На перекресток Второй и Эддисон. У меня свидание.

— И с кем же?

— С двойной порцией джина, — ответил Кори. — Вас устраивает?

— Конечно, — сказал Макдермотт и принялся рисовать круг вокруг дохлой мухи. — Есть что-нибудь для рапорта? — осведомился он, не прекращая своего занятия.

— Нет, — не задумываясь ответил Кори.

Через секунду он пожалел, что ответил так, но было уже поздно.

Макдермотт нарисовал второй круг внутри первого. Кончиком карандаша он коснулся обоих кругов, потом вытащил спичечный коробок, чиркнул спичкой и поднес пламя к мухе. В сине-оранжевом пламени муха превратилась в крошечную кучку черного пепла. Макдермотт задул спичку, щелчком смахнул пепел на пол и сказал Кори:

— Даю тебе еще одну попытку.

— Для чего?

— Чтобы доложить мне.

— Мне не о чем докладывать, — настаивал Кори.

Макдермотт встал со стула, прошел мимо Кори и открыл дверь в приемную. Сделав знак находящимся там мужчинам, он вернулся за стол. Пятеро патрульных вошли в кабинет. Дверь закрылась за Донофрио, который был последним.

Все пятеро выстроились вдоль стены. Кори стоял посреди комнаты. Макдермотт поставил локти на стол и уперся подбородком в ладони. Кори заметил, что глаза его закрыты. С минуту единственным звуком в кабинете было жужжание электрического вентилятора.

Потом Макдермотт опустил руки на столешницу ладонями вниз, откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и сказал:

— Посмотри на них, Брэдфорд.

Кори повернулся и посмотрел на патрульных.

— Сосчитай их.

«Терпи, — приказал себе Кори. — Придется терпеть».

— Сколько? — спросил Макдермотт.

— Пятеро, — ответил Кори.

— Правильно, пятеро, — тихо сказал Макдермотт. — Здесь пятеро, ты — шестой, и одного не хватает.

Кори медленно вдохнул и задержал дыхание. В его легкие словно игла вонзилась, он заскрипел зубами и выпустил воздух. И снова сделал медленный вдох.

— Одного не хватает, — повторил Макдермотт и посмотрел на Кори.

— Знаешь кого?

Кори покачал головой.

— Я скажу тебе, где он, — сказал Макдермотт. — Он в гробу.

— А в нем — пули, — добавил Донофрио.

— Четыре, — уточнил другой патрульный.

— Четыре пули, — эхом повторил Макдермотт. — Одна — в коленной чашечке, одна — в почках и две в животе. Когда его привезли в больницу, он был еще жив. Он протянул двадцать пять минут и умирал не с миром.

— И чего бы? — поинтересовался Хили. — В такое время поздно дергаться. Хотя любой на его месте…

— Он волновался о своей семье, — пояснил Макдермотт. — У него остались жена и девять детей.

— И ни один из них еще не подрос настолько, чтобы пойти работать, — вставил Донофрио.

— Я не знал, что у него девять ребятишек, — заметил Хили. — Я не много о нем знал. Он был не очень разговорчивым.

— Я вам расскажу о нем, — сказал Макдермотт, смотря на патрульных.

А Кори подумал: «Конечно, он смотрит на них, потому что говорит это для меня».

Макдермотт продолжал:

— Ему было сорок четыре года. Его полное имя Леонард Уорд Фергюсон. В семнадцать лет он пошел служить во флот. Женился, когда исполнилось восемнадцать. На Тихом океане он попал в заварушку и был списан на берег с головокружениями после ранения в голову и с язвой желудка от нервов. Он служил на трех крейсерах, и все они получали торпеды в днище. Однажды он провел на плоту одиннадцать дней. Когда война закончилась, он стал водить грузовик и однажды ночью выскочил за оградительную линию шоссе. Его продержали в больнице почти год. В первые шесть месяцев думали, что не выживет. Осколочные переломы обеих ног, внутренние ушибы. Он вышел из больницы и не мог найти работу, но у него был дядюшка, который запихнул его в полицию. Это было в сорок седьмом. А в сорок девятом он опять попал в больницу с двумя пулями в груди. От каких-то недоносков, грабивших склад. Он их всех достал. Уложил всех четверых. Троих подстрелил из револьвера, а четвертого с двумя пулями в груди придушил голыми руками. И опять врачи думали, что он не выкарабкается. Через пару месяцев он выписался, а через некоторое время, году эдак в пятьдесят втором, снова оказался там. На этот раз пуля засела в спине рядом с позвоночником. Но он поймал тех, кого преследовал. Когда это произошло, он был один. Заметил парней, выбегавших из бара, где те только что прикончили бармена и двух клиентов. Их было трое, но он погнался за ними и сделал их всех. В пятьдесят четвертом его отправили в отставку из органов. Его вышвырнули, пока он валялся на койке с раздробленным шейным позвонком, разбитым плечом, двумя пулями в бедре, с пулей в ребрах и еще одной в шее. И снова все произошло, когда он был один. Семь хулиганов с ножами и кастетами напали на двух стариков, которые только что закрыли свою кондитерскую на ночь. Женщине было за семьдесят, а мужчине — почти восемьдесят. Хулиганы зверски избивали их, хотя уже забрали все их деньги. Те умоляли о пощаде, и, когда прибежал Фергюсон, один из негодяев вытащил пушку и выстрелил ему в бедро. Фергюсону удалось добежать до припаркованной поблизости машины и укрыться за ней. Хулиганы бросились, чтобы его прикончить, и он взялся за оружие. Подстрелил одного. Другие бросились бежать. Фергюсон вышел из-за машины, но ноги его не держали, и он упал на колени. Тогда эти подонки вернулись, решив, что с ним все, и желая поразвлечься перед тем, как он отдаст концы. Еще один из них был убит, и на этот раз они удрали. Через несколько минут подъехали полицейские машины, и Фергюсона со стариками отвезли в больницу. Между прочим, эта пара жива по сей день и до сих пор держит свою кондитерскую.

Но вернемся к тому, почему Фергюсона уволили из органов. В больницу приводили на опознание двух бандитов, подозреваемых. Старики не были уверены или испугались, поэтому вся ответственность легла на Фергюсона. Он посмотрел на мерзавцев и сказал: «Да, это те самые». А помощник окружного прокурора осведомился, уверен ли Фергюсон в этом. Тот подтвердил. Тогда помощник окружного прокурора вынимает записную книжку, и прямо там, в присутствии подозреваемых и репортеров, заметьте, начинает читать список различных травм Фергюсона, начиная с тех, что он получил на войне. Потом он говорит Фергюсону: «Позвольте мне у вас кое-что спросить. Вас до сих пор мучают приступы головокружения?» Фергюсон хватает кувшин с водой на столике рядом с кроватью и использует его в качестве метательного снаряда. Помощник окружного прокурора делает выводы. Двоих подозреваемых отпускают, а Фергюсона увольняют с формулировкой «психическая неуравновешенность». Он пробыл без работы больше года, а потом пришел повидаться ко мне. Осведомился, не могу ли я устроить его в «Ночной патруль».

— Когда это было? — поинтересовался Хили.

— В конце пятьдесят пятого, — ответил Макдермотт. Потом он посмотрел на Кори Брэдфорда: — Ты сечешь?

Кори ему не ответил.

Макдермотт не сводил с него глаз:

— А теперь все слушайте внимательно. Все те пять лет, что Леонард Уорд Фергюсон был членом нашего «Ночного патруля», его отвозили в больницу по крайней мере раз в год. И всегда с ранениями. Ножевые или пулевые раны, удары по голове велосипедной цепью или черт знает что еще. Прибавьте это ко всем другим случаям, и вы удивитесь, как может простой смертный столько вынести.

— Значит, ему на роду так написано, — заметил Донофрио.

— С одной стороны — да, — согласился Макдермотт. — У каждого своя судьба. С другой — куда денешься. В нашей работе риск всегда есть. Но того, что произошло сегодня вечером, не должно было произойти. И в случившемся виноват только я один.

— При чем здесь вы? — возразил Хили.

— Заткнись, черт бы тебя подрал! — оборвал Макдермотт. — Говорю, это — моя вина. Это моя вина, потому что я ошибся в своих расчетах. Я поверил тому, кому верить нельзя.

Кори поморщился.

Макдермотт встал из-за стола. Глаза его были влажными.

— Вот как обстоит дело, — сказал он Кори. — Я доверился тебе, а ты оказался его убийцей.

— Кем? — не понял Кори.

— Его убийцей, — повторил Макдермотт.

Потом что-то произошло с его лицом, рот широко открылся, уголки губ растянулись, обнажив зубы, глаза засверкали в животной ярости. На мгновение Кори показалось, что сержант сейчас на него набросится. Но он отвернулся, низко наклонившись над столом и держась руками за край.

Кори посмотрел на пятерых патрульных. Они стояли неподвижно с ничего не выражающими лицами.

Макдермотт еще ниже склонился над столом, потом сделал нетвердый шаг к стулу. Он рухнул на сиденье, закрыв лицо руками, провел ладонями сверху вниз, потом скрестил руки на груди и посмотрел в потолок:

— Ладно. Я готов. Я готов выслушать.

— Что выслушать? — спросил Кори.

Сержант опять поднял глаза к потолку.

— Мне нечего вам рассказать, — начал Кори. — Я понятия не имею, что вы хотите от меня услышать.

На некоторое время воцарилась тишина. Потом Донофрио отошел от остальных патрульных, приблизился к Кори и сказал:

— Выкладывай!

Кори молчал. Донофрио взял его за шею сзади и слегка надавил.

— Убери руки! — бросил Кори.

Донофрио нажал сильнее. От резкой боли Кори стиснул зубы.

— Расскажи ему, — велел Донофрио. — Будешь рассказывать?

Давление и боль усилились. Большой палец Донофрио нащупал вену, и у Кори вырвался тихий стон. Потом он лениво ухмыльнулся и, не глядя на Донофрио, согнул руку и двинул итальянца локтем в челюсть. Тот выпустил шею Кори. Высокий человек с печальным лицом сделал три шага в направлении стола, колени его начали подламываться. Он протянул руку и схватился за стол, чтобы не упасть. Глаза его были закрыты, он мотал головой, чтобы разогнать туман перед глазами. Пока все это происходило, ни один из патрульных не сдвинулся с места. Никто не сказал ни слова. Донофрио открыл глаза и посмотрел на Кори.

— Лучше не надо, — тихо предупредил Кори.

Донофрио выпрямился во все свои шесть футов один дюйм, собрался и двинулся на Кори.

— Тогда ладно, — сказал тот и увернулся от правой Донофрио, нацеленной ему в голову.

Донофрио в маневренности не уступал Кори и уже делал хук левой, когда Кори занес руку, чтобы врезать ему в лицо. Оба удара пришлись одновременно, и противники упали на спины. Хук Донофрио достал Кори в бок прямо под ребра. На губах итальянца показалась кровь: в том самом месте, где правая рука Кори выбила ему несколько передних зубов. Теперь Донофрио снова наступал. Кори согнулся, держась правой за бок, а обороняясь левой. Донофрио схватил его за левую руку, потянул вниз, а потом правой рукой ударил по голове. Кори упал.

Донофрио пнул его ногой под ребра, потом занес ногу, чтобы ударить в голову, но Кори удалось откатиться. Донофрио снова занес ногу, однако Макдермотт встал из-за стола и схватил его. Итальянец вырвался от сержанта и схватил стул с намерением разбить им череп Кори. Ему наперерез бросился один из патрульных. Двое других ударили Донофрио по ногам чуть ниже колен. Еще двое схватили его за талию и плечи. Они хотели повалить его на пол, но он сопротивлялся с маниакальным упорством, и ему удалось вырваться от них. Он снова поднял стул, который все еще держал одной рукой, и бросился на Кори, пытавшегося подняться с пола. Макдермотт, встав между ними, схватил итальянца в медвежьи объятия и стал сжимать. Голова Донофрио откинулась назад, рот приоткрылся, руки обмякли, а колени стали подгибаться. Макдермотт не выпускал его. Глаза у Донофрио выкатились, он терял сознание. Сержант чуть ослабил хватку. Донофрио издал хрип, ловя ртом воздух. Перевернутый стул валялся на полу, и он посмотрел на него с явным сожалением. Тогда Макдермотт разжал руки, и Донофрио рухнул на пол рядом со стулом. Он почти потерял сознание и, хрипя, лежал на боку, поджав ноги. Руки он прижимал к животу.

Кори стоял у окна и потирал висок. Потом ощупал ребра в месте удара, застонал и прислонился к подоконнику. Макдермотт вернулся к своему столу и уселся. Донофрио все еще лежал на полу. Остальные патрульные сгрудились над ним, готовые остановить его, если он встанет и снова попытается наброситься на Кори.

Макдермотт посмотрел на Кори и сказал:

— Больно?

— Конечно больно. Он чуть мне все ребра не переломал!

— Дайте мне только встать! — бросил Донофрио.

Четверо патрульных шагнули к нему, когда он пытался подняться с пола. Он встал на колени, но Хили придерживал его рукой за плечо.

— Дайте мне встать, — прохрипел Донофрио. — Дайте мне с ним разобраться! Я из него вытрясу правду!

— Не вытрясешь, — отрезал Макдермотт. — Предоставь это мне. Если будешь лезть, разорву тебя на части. Я серьезно.

Донофрио опустил голову, крепко зажмурился и издал хриплый стон. Потом умолк.

— К чему все это? — спросил Кори у Макдермотта. — Я ничего не понимаю.

— Объяснить? — миролюбиво осведомился Макдермотт.

— Хотелось бы знать, в чем меня обвиняют, — сказал Кори. — А то я уже подумываю, уж не палата ли это номер шесть в сумасшедшем доме.

— Это кабинет номер 529 в здании муниципалитета, — пояснил Макдермотт. — Мы привезли тебя сюда, чтобы расспросить.

— И о чем?

— А ты не знаешь? Правда не знаешь?

— Мне нечего сказать вам, сержант. Придется рассказывать вам.

— Хорошо, — спокойно согласился Макдермотт. — Так случилось, что нам позвонили. Где-то около половины девятого. Или, возможно, в районе девяти. Я не уверен. Это был анонимный звонок. Она не назвала своего имени.

— Она?

— Может быть, кто-то подделывался под женский голос, но я так не думаю. Впрочем, это не важно. Она потребовала «Ночной патруль». Я спросил, что случилось, и она заявила, что один из наших патрульных попал в переделку на болотах за Шестой и Ингерсолл. Я осведомился, все ли у нее дома, но она сказала, что имя патрульного Кори Брэдфорд и что их много, и, если мы не поторопимся, он оттуда живым не выйдет.

— Так и сказала?

— В точности. А потом повесила трубку. Мы прыгнули в машину и помчались к Шестой и Ингерсолл, а потом на болота. Там мы услышали выстрелы и пошли на звуки. Приблизившись, мы увидели их. Но должно быть, они заметили нас раньше или услышали, что мы подходим. Их было пятеро, и они не хотели идти ни на какие переговоры. Единственное, что они хотели, это убраться оттуда. Мы сделали предупредительный выстрел, но они не остановились. Поэтому мы начали стрелять, а они — отстреливаться. Мы достали двоих. А они — Фергюсона.

Кори смотрел на стену позади стола. Он попытался заставить себя смотреть на сержанта, но у него ничего не получилось.

Он услышал, как Макдермотт сказал:

— Остальные скрылись. Из тех двоих, которых мы подстрелили, один был еще жив, когда мы подошли. Мы задали ему пару вопросов, но он не раскололся. Во всяком случае сначала. Зато потом, когда я зажег сигарету, двумя пальцами открыл ему веки, и, держа его так, поднес сигарету поближе к его глазу, а потом еще ближе и еще, он заговорил. Я спросил у него: «За кем вы охотились?» И он ответил: «За Кори Брэдфордом». Тогда я поинтересовался: «Почему?» Он заявил: «Он нас достал. Он слишком много знает, и нам известно, что это он ухлопал Мейси и Латтимора». Тогда я говорю: «Ты знаешь, что Брэдфорд — полицейский? Что он служит в «Ночном патруле»?» И тот тип отвечает: «Если так, то он служит и вашим и нашим». Я спросил: «Что ты имеешь в виду?» И бандит сказал: «И муниципалитету и Грогану. Этот Брэдфорд, он работает на Уолтера Грогана». Я собирался задать ему еще один вопрос, но глаза у него вылезли из орбит, и он был готов.

Кори очень медленно подошел к стулу, сел на него и уставился в пол.

— Ну и? — блаженно улыбался Макдермотт.

— Что? — спросил Кори. — Все это ровным счетом ничего не значит.

— Тебя там не было? Тебя не было сегодня на болотах?

— Конечно же не было!

— Ты работаешь на Грогана?

— Разумеется, нет, — отвечал Кори.

Он встал со стула. Макдермотт нахмурился, потом посмотрел на Кори и хотел было что-то сказать. Но в этот момент Донофрио поднялся с пола, оттолкнул Хили и еще одного патрульного и, схватив ножницы, лежавшие на столе у Макдермотта, занес их над головой, щелкнув лезвиями.

«Он не шутит», — подумал Кори.

И тут Донофрио пошел на него.

— Я вырву у тебя признание, — хрипел он. — Я вырву его у тебя. — И ножницы приблизились, вынудив Кори отступить в сторону.

Движение его руки было автоматическим и почти молниеносным, и не прошло и секунды, как пальцы его сжимали револьвер.

Но Донофрио не обратил на это никакого внимания.

«Если он не остановится, — размышлял Кори, — придется в него выстрелить. Другой возможности остановить его нет».

В этот момент Макдермотт бросился на высокого итальянца, левой рукой схватив его за запястье и остановив удар ножницами. Его другая рука, сжатая в кулак и действующая словно паровой молот, врезалась в челюсть Донофрио. Макдермотт ударил шесть раз, но тот так и не выпустил ножниц. Сержант издал стон отчаяния, собрался и ударил Донофрио в скулу. Итальянец отлетел к противоположной стене и сполз по ней на пол. Потом он рухнул лицом вниз и замер без сознания.

Кори стоял с револьвером в руке. Он подумал, что надо убрать оружие под рубашку, но не был уверен в остальных патрульных. Не исключено, что кто-нибудь из них набросится на него, как Донофрио. А может, они набросятся все вместе. Он сказал себе, что это дело тактики и что ему придется показать им, что он готов применить оружие.

И тут он заметил, что Макдермотт пристально рассматривает его револьвер.

— Дай-ка, — велел Макдермотт.

«Придется подчиниться, — сказал себе Кори. — Ты либо отдашь его, либо будешь вынужден пустить его в ход, а ты прекрасно знаешь, что не хочешь этого делать».

Он вручил револьвер сержанту. Когда Макдермотт стал осматривать оружие, подошел один из патрульных.

— Это не полицейский револьвер, — заключил Макдермотт.

Кори молчал.

— Где ты взял эту пушку? — осведомился Макдермотт.

— Да дал кто-то.

— Когда?

— Давным-давно.

— Сколько времени назад? Двадцать четыре часа?

— Почему двадцать четыре часа?

— Сутки. Значит, меньше суток?

— Послушайте, сержант, я сказал…

— Молчи, — оборвал его Макдермотт и глуповато ухмыльнулся. — Я сам попробую угадать. — А потом его ухмылка исчезла. — Посмотрим, попаду ли я в яблочко.

Макдермотт подошел к картотеке и выдвинул один из ящиков. Вынул какие-то бумаги, внимательно прочитал их, вернул на место и вытащил другие. Казалось, он не может найти то, что ему нужно. Он выдвинул еще один ящик и стал просматривать его содержимое. В конце концов он нашел то, что требовалось. Далее последовала пантомима. Он внимательно изучил бумаги, потом тщательно рассмотрел что-то на револьвере, после чего убрал бумагу назад в картотечный ящик, задвинул его и, подойдя к распростертому телу Луиса Донофрио, ласково погладил итальянца по голове. Тот пошевелился, открыл глаза, хотел было подняться, потом тяжело вздохнул и снова канул в небытие. Макдермотт стоял и смотрел на него почти что с нежностью.

Четверо патрульных подвинулись ближе к Кори. Тогда Макдермотт направился к ним, очень медленно, рассматривая револьвер, который держал в руке, и сказал:

— На этот револьвер есть документы. Он был продан всего несколько месяцев назад. И купил его Уолтер Гроган.

Кори услышал низкое рычание. Оно исходило от одного из патрульных. От которого, он не был уверен.

— Этот револьвер у тебя меньше суток, — заявил Макдермотт. — И дал его тебе Гроган.

— Послушайте, я могу объяснить…

— Нет, не можешь. Сейчас не можешь. Этот револьвер — объяснение всему. И доказательство тоже. Доказательство того, что ты работаешь на Грогана.

— Сержант, если вы позволите…

— Я не собираюсь тебя слушать. Стой здесь и слушай сам! Вчера ночью те два головореза в масках достали бы Грогана, если бы не ты. Это его впечатлило. И он включил тебя в свою банду. А несколько часов спустя в этом кабинете я предложил тебе стать ночным патрульным. И ты согласился. Ты и словом не обмолвился, что работаешь на Грогана. Вот почему сейчас с нами нет Фергюсона. Вот почему Леонард Уорд Фергюсон лежит в гробу, хотя ему было всего сорок четыре.

И опять Кори услышал чье-то низкое рычание. Он бросил взгляд туда, откуда исходил этот звук. Это был Хили. Теперь с Хили происходило то же самое, что с Донофрио. Продолжая рычать, он начал подходить к Кори. Другой патрульный быстрым движением обошел его со спины и удержал.

— Лучше уходи отсюда, — сказал Макдермотт Кори. — Если на тебя набросится следующий, может случиться, нам его не остановить.

Кори стал разворачиваться, чтобы уйти.

— Подожди! — окликнул его Макдермотт. — Вот твоя пушка.

По пути к двери Кори засунул револьвер за ремень под рубашкой. Потом он открыл дверь и вышел.

Глава 10

В коридоре, направляясь к лифту, он почувствовал укол острой боли на бедре где-то у паха. Она была такой сильной, что заставила его забыть о раскалывающейся голове. Потом она ушла, и вернулась та, другая — пульсирующая на виске в том самом месте, куда пришелся удар Донофрио, а также жжение в ребрах, куда Донофрио пинал его ногой. В лифте он нажал кнопку первого этажа. Пока лифт спускался, Кори прислонился к стенке и медленно мотал головой. У него не было никаких особенных мыслей — только неприятный осадок, и весь мир виделся в черном цвете.

Лифт остановился. Кори вышел и медленно побрел по коридору. Подходя к дверям, он увидел на стене плакат в рамочке. На нем был изображен полицейский в синей форме, радостно улыбающийся и указывающий осуждающим перстом на вместительный мусорный бак. Надпись гласила: «Сделаем наш город чистым!» Под ней имелся карандашный комментарий, состоящий из двух слов.

На Бэнкер-стрит, направляясь к стоянке такси, Кори вытащил носовой платок и отер с лица холодный пот. Ему явно требовалось выпить. В такси он бросил шоферу:

— Угол Второй и Эддисон.

— Будет сделано, — отозвался таксист.

Разговор ограничился этими репликами.

Кори откинулся на сиденье, потом уселся боком, чтобы ослабить ломоту в ребрах, и нащупал шишку на виске, пытаясь унять пульсирующую боль. Но внезапно он выпрямился, забыв о синяках и шишке на голове. Он сунул руку в задний карман брюк, вытащил свой бумажник и открыл его. Посмотрел на полицейское удостоверение с надписью «Ночной патруль». Потом на значок.

«Загадка для любителей ребусов, — подумал он. — «Патруль» тебя отделал как Бог черепаху. Тебя чуть было не разорвали на кусочки, и тем не менее, судя по тому, что ты сейчас видишь, ты все еще числишься в патрульной команде.

Только не пытайся искать этому объяснение. Не пытайся найти объяснение ничему, что происходит там, в кабинете 529. То, что происходит в этом кабинете, могут объяснить только специалисты по вправлению мозгов. Да и им с этим не справиться ни за три недели, ни за три месяца. Уж можешь мне поверить!

Но ты только посмотри на это удостоверение и этот значок! И что ты скажешь? Конечно, ты можешь убеждать себя, что Макдермотт счел само собой разумеющимся, что ты уволен из «Ночного патруля», просто забыл объявить об этом официально. Можешь думать, что он просто забыл потребовать у тебя удостоверение и значок. Он был слишком занят другим — плясал перед Донофрио. Это было бы простым объяснением. Если не считать одного пустяка — оно ничего не объясняет. И ты прекрасно об этом знаешь.

Ты сам понимаешь, что должна быть какая-то другая причина того, что значок и удостоверение до сих пор у тебя. И она маячит где-то там, в тумане, и тебе до нее не докопаться. Но, Боже правый, чего ты хочешь? Неужели ты надеешься понять Макдермотта? Да тебе для этого придется спуститься в ад, потому что именно в аду он и живет. Вместе с миссис Макдермотт, которая не позволяет ему к себе приблизиться. И не потому, что ей на него наплевать. Можно поспорить, она его очень любит и готова землю целовать, по которой он ходит. Но с тем же успехом я готов биться об заклад, что вряд ли она знает, какой нынче год на дворе. Впрочем, ей не важно, какой сейчас год, принимая во внимание тот факт, что она отошла ото всего земного тридцать три года назад, в тот самый вечер, когда ее изнасиловали. Те девять молодцов. Та девятка из Драконов с Третьей улицы.

И что с того? Дало тебе это хоть какой-то намек или ниточку? Единственная ниточка ведет к Уолтеру Грогану, который сейчас является уважаемым членом Юго-восточного гребного клуба. Но тридцать три года назад этот самый Уолтер Гроган был членом банды Драконов с Третьей улицы. Мало того — их вожаком.

Что же отсюда следует? Абсолютно ничего. Туман только сгущается. А напускает его сержант Генри Макдермотт, человек с ласковым взглядом и тихим голосом. Клянусь, именно он сейчас незримо стоит рядом с тобой и заставляет тебя смотреть на значок.

Почему? Почему он выбрал меня? Почему он выбрал из всех именно меня?

И еще одна глупая загадка. Револьвер. Как так получилось, что после всего этого светопреставления он вернул тебе оружие и отпустил? Он отпустил тебя с удостоверением и значком. Но револьвер-то! Это ведь не табельное оружие! Это револьвер Грогана, точнее, револьвер, который дал тебе Гроган. Выходит, ты сидишь тут со значком, а значит, ты — полицейский. Удостоверение говорит, что ты прикреплен к «Ночному патрулю», а револьвер — что ты работаешь на Уолтера Грогана.

«Сделаем наш город чистым!» — гласил плакат. А кто-то взял карандашик и подписал пару слов. Если ты последуешь написанному указанию, то избежишь многих неприятностей. Потому что именно эти два слова упрощают дело, ясно и обстоятельно объясняют, что все мы вышли из пещер или спустились с деревьев, а возможно, поднялись со дна этого проклятого океана. И если следовать курсом, лаконично обозначенным этими двумя словами, мы придем именно туда, где мы все сегодня и есть, и будем иметь ровно то, что мы сейчас имеем, — к примеру, мясо на столе».

«Не верь», — сказал значок.

Кори поморщился, закусив губу — он почувствовал острый укол боли высоко на бедре, где-то у паха. Закрыл бумажник и вернул его в задний карман брюк. Потом чуть подался вперед, и его рука потянулась к револьверу тридцать восьмого калибра, который прикрывала спортивная рубашка навыпуск. Едва она коснулась револьвера. Кори блаженно улыбнулся. В глазах его сверкнул жадный огонек. Он подумал о пятнадцати тысячах долларов.

* * *
На перекрестке Второй и Эддисон такси высадило Кори, и он вошел в забегаловку. В дальнем конце стойки бара он нашел достаточно места, чтобы поставить ногу на поручень, а локоть — на деревянную столешницу. Бармен посмотрел на него. Кори кивнул, и тот выставил двойную порцию джина. По обе стороны от Кори любители выпить сочли, что уже поздно, и отправились восвояси, и он получил достаточно жизненного пространства. Почему-то ему показалось, что вокруг него образовалась пустота.

«Так и должно быть», — заметил беззвучный голос совести.

Кори медленно и уныло кивнул в знак согласия. Он думал о Леонарде Уорде Фергюсоне.

«Но ведь это не твоя вина, — попытался он отбиться от осуждающего голоса. — Я хочу сказать, это не твоя вина непосредственно, просто так сложились обстоятельства…»

«А из-за кого они так сложились?» — снова вступил в разговор голос совести.

«Но я хотел…»

«Лучше молчи, — грубо оборвал его голос. — Тебе нечего сказать. Ты кругом виноват, одно хорошо — никто этого не знает».

Кори опустил голову и закрыл глаза.

Чей-то голос заглушал все другие голоса в баре. Это был голос Нелли, которая пришла на помощь бармену, разбиравшемуся с двумя юношами с конскими хвостами в голубых клубных пиджаках. Молодые люди настаивали, что им уже исполнилось по двадцати одному году и, следовательно, они имеют полное право купить выпивку. На вид им было не больше семнадцати. Нелли велела им убираться. Они не сдвинулись с места. Стояли и скалились. Она осведомилась, неужели они хотят, чтобы им зашивали раны на голове. Подростки продолжали упираться. Нелли сделала знак бармену. Тот сунул руку под стойку, вытащил обрубок свинцовой трубы длиной около фута и вручил его Нелли. Юноши переглянулись и отошли от стойки.

— Вон отсюда! — сказала Нелли.

Парни минуту поколебались, один из них невнятно выругался. Нелли шагнула к ним. Они стали поспешно пробираться к двери, открыли ее и вышли на улицу. Нелли вернула обрубок бармену, состроив недовольную гримасу из-за того, что ей не представился случай воспользоваться этим оружием. Она пошла вдоль стойки, зорко выискивая всякие проявления непорядка, и наконец остановилась перед Кори, угрюмо уставившимся в свой стакан.

— Пей давай, — сказала Нелли. — Чего зря сидеть?

Он повернулся и посмотрел на мощную даму:

— Заботишься о выручке?

— Просто присматриваю за торговлей. Только и всего. Это входит в мои обязанности. Я здесь для того, чтобы клиенты были довольны.

— А я доволен, — сказал Кори.

— Ага, вид у тебя самой что ни на есть довольный.

— Отстань, — буркнул Кори и одним глотком осушил стакан.

Нелли улыбнулась во весь рот, и он недовольно спросил:

— Что тут смешного, черт побери?!

Нелли тихонько хихикнула:

— Меня это всегда смешит.

— Что именно?

— Когда хлыщам достается. Пошел по шерсть — вернулся остриженным. — И она двинулась дальше.

У Кори в голове мелькнула какая-то неясная мысль. Он схватил Нелли за мощное плечо. Она остановилась и посмотрела на его руку:

— Ты что, заигрываешь со мной?

— Просто общаюсь. — Кори выдавил улыбку. Это была улыбка усталого, печального и одинокого человека. — Позволь мне угостить тебя.

— Виски. И пиво.

Кори заказал двойную порцию виски и пинту пива для Нелли и двойной джин для себя. Могучая дама протянула руку к стакану, поднесла его ко рту, потом озабоченно нахмурилась и поставила стакан на стойку.

— Чего это ты? — спросила она.

— Что?

— Ты никогда этого не делал. Не покупал мне выпивку.

— Ну и что?

— Господи! — вырвалось у нее.

Она отступила на шаг и удивленно посмотрела на Кори. Потом глаза ее сузились, и она впилась в него взглядом, словно изучала карту.

Кори Брэдфорд скривился и буркнул:

— Кончай, Нелли. Черт тебя подери! Брось!

Он схватил свой стакан и отправил джин себе в рот. Ставя стакан на стойку, он увидел, что рука у него дрожит. Он бросил быстрый взгляд на Нелли. Ее взор был прикован к его дрожащей руке.

— Дело, видать, серьезное, — тихо и торжественно произнесла она. — Тебя здорово приложило. — Она подошла к нему поближе. — Ты расскажешь мне, Брэдфорд?

Он отрицательно покачал головой.

— Ну давай, расскажи, — настаивала Нелли. — Излей душу.

— Со мной этот номер не пройдет, — буркнул он и удивился, что бы это значило.

Чей-то голос, полный печали и раскаяния, заказал у бармена еще одну порцию джина. Это был его голос, и Кори повторил про себя: «Со мной этот номер не пройдет!»

Но как только стакан с выпивкой оказался перед ним, он набросился на него, словно изголодавшаяся пташка, ныряющая в снег за хлебными крошками.

«Ты представляешь себе, что теперь будет? — спросил он у отчаянного пьяницы. — Перед тобой всю жизнь будут стоять эти одиннадцать лиц — лицо Леонарда Уорда Фергюсона и лица его вдовы и девяти ребятишек, которые остались без отца. Потому что в этом виноват только ты. Правильно сказал Макдермотт, это ты его убил. И не говори, что ты не мог ничего поделать или что ты сожалеешь об этом. Если бы тебя действительно мучила совесть, ты бы пошел к Грогану и сказал, что все кончено и тебе не нужны его пятнадцать кусков. Ты можешь вообразить такую картину?»

Тут он услышал слова Нелли:

— Брэдфорд, ты хоть в курсе, сколько времени я тебя знаю? С начальной школы. С пятого класса. А у тебя на лбу до сих пор осталась метка.

— Какая еще метка?

— Вот тут. Прямо над левым глазом. Куда я попала тогда на школьном дворе. Кирпичом. Я бросила в тебя кирпичом. Ты помнишь?

— Это было так давно!

— Ты звал меня Элли вместо Нелли. И я спросила почему. А ты сказал, что это сокращение от «элефант» — слон.

— Могла бы взять камешек. Зачем тебе понадобился кирпич?

— От камешка не осталось бы метки, — сказала Нелли. — Понимаешь, я хотела оставить тебе метку. Чтобы ты на всю жизнь запомнил.

— Запомнил, что тебя нужно звать Нелли, а не Элли?

— И это тоже.

— А что еще?

— Не будем об этом.

— Но я хочу знать.

— Я же сказала!

Нелли одним глотком осушила двойную порцию виски, запила его пивом и пошла прочь от стойки. Кори опять схватил ее за плечо.

— Что на этот раз? — резко спросила она.

— Позволь мне угостить тебя еще.

— Я больше не хочу.

— Да кто тебе поверит! — сказал Кори и потянул могучую даму к себе.

Когда он отпустил руку, Нелли осталась на месте, и он повторил прежний заказ.

— Чего ты добиваешься? — угрюмо проговорила она, почти c горечью. — Хочешь меня напоить?

— Давай напьемся вместе.

— И что потом?

— Будем пьяными. Сыт, пьян и нос в табаке, что может быть лучше?

— Ты меня спрашиваешь?

— Да никого я не спрашиваю! Что может быть лучше, чем по-хорошему наклюкаться? Допиться до умопомрачения?

— Ну, давай проверим…

— Что тут проверять? — отрезал он со злостью. Их стаканы со спиртным опустели, и Кори попросил снова их наполнить. Они выпили новую порцию. Он заказал еще и сказал: — Нечего тут проверять. Ничего нет лучше опьянения, ничего нет лучше, чем все время пить, пока добрая тетушка белая горячка не отведет тебя туда, где нет часов и никто не станет указывать тебе, что и как нужно делать. Никаких указующих перстов.

Нелли задумчиво нахмурилась:

— Именно это подразумевается, когда говорят, что ты напился до безумия?

— Да кто их знает! — Кори потерял нить разговора. — Плевать!

Он развернулся и крикнул бармену, чтобы тот наполнил стаканы. Тут же появилась новая порция, следом — другая.

Стаканы не пустели.

За одним из столиков возникло недоразумение — две женщины вцепились друг другу в волосы. Подошла еще одна, чтобы разнять их, но поплатилась за свое доброе намерение исцарапанным ногтями лицом. Кто-то стал звать Нелли, поскольку дерущиеся дамы продолжали выяснять отношения все с большей яростью. Потом подключились остальные — все стали орать и выкрикивать имя Нелли. Та повернулась к залу и посмотрела на двух женщин, которые теперь сцепились уже на полу, царапаясь, кусаясь и хрипло визжа. Какой-то мужчина потребовал:

— Эй, вышибала, не стой, делай что-нибудь!

— Поцелуй меня в задницу! — ответила Нелли.

Мужчина отвернулся. Он призвал на помощь нескольких мужчин, и им удалось в конце концов утихомирить дерущихся дам. Кто-то опустил монету в музыкальный автомат, и исполнитель блюзов принялся горевать об одиноких ночах и ушедших годах. Какой-то бородатый псих забрался на стол и попытался продекламировать вирши, явно противоречившие излияниям певца. Один из сидевших у стойки, видимо не понимающий поэзии, метнул недоеденный бутерброд с копченой свининой, который попал поэту прямо в рот.

— Но я же вегетарианец! — возмутился поэт высоким голосом, не мужским и не женским.

Чтобы заткнуть его, ему вручили пятнадцатицентовую порцию «токая». Стихоплет слез со стола и уселся на пол, невнятно декламируя обрывки фраз о любви к желтому вину в стакане.

Бармен принес очередную двойную порцию виски для Нелли и двойной джин для Кори Брэдфорда.

В музыкальном автомате певец стенал о луне и звездах и о весенних цветах, которые давно отцвели. Нелли сказала, обращаясь к бездушной машине:

— Расскажи об этом кому-нибудь еще! У меня своих горестей достаточно.

— Каких еще горестей? — поинтересовался Кори.

Мощная дама посмотрела на него. Тяжелая рука взвилась вверх. Казалось, она собралась дать ему пощечину, просто так, потому что он ей подвернулся. Но рука вдруг в нерешительности замедлила движение и легко коснулась отметины на лбу Кори, над левым глазом. В прикосновении ее пальцев сквозило нечто вроде нежности.

«К чему бы это?» — искал ответа пропитавшийся спиртным мозг Кори.

Потом сквозь алкогольный туман Кори увидел мольбу в глазах могучей дамы.

«Значит, Карп был прав, — сказал он сам себе, припомнив вчерашний вечер. — Так вот почему она бросила в тебя кирпичом, когда вам было по девять лет. Вот почему все эти годы она оскорбляла тебя и смотрела на тебя с таким презрением. Вчера вечером, когда она катила на тебя бочку перед всеми завсегдатаями забегаловки, крепко держа тебя своей огромной ручищей за плечо, впившись толстыми пальцами так, чтобы тебе было больно, чтобы остались синяки, она просто хотела сказать: «Разве ты не понимаешь, Кори? Разве ты ничего не видишь? Ведь так было всегда!»

Но теперь рука Нелли нацелилась на стакан на стойке. Нелли поднесла его к губам, глотнула виски и сказала:

— Ладно уж, я расскажу тебе о своих горестях. Мне донесли, что он мне изменяет.

— Кто?

— Рейфер.

— Ты живешь с Рейфером?

— А ты не знал?

— Мне никто не рассказывал, — признался Кори.

— А кто тебе расскажет?

— Послушай, я же живу здесь.

— Ничего подобного, Брэдфорд. Ты живешь один-одинёшенек на каком-нибудь необитаемом острове. Или на скале.

— Итак, что у тебя с Рейфером?

— Ну должен же у меня кто-то быть, верно?

— Давай выпьем еще по одной, — предложил Кори.

— На этот раз плачу я.

— Нет, — решительно отказался Кори.

Тут до него дошло, что он здорово напился, напился, как горький пьяница.

«Должен же у меня кто-то быть?» — мысленно передразнил он Нелли. — Им обязательно нужно, чтобы у них кто-то был».

Кори повернулся и посмотрел в дальний угол бара, стараясь сфокусировать взгляд на столике у двери, ведущей в заднюю комнату. За столиком никого не было. И тут он увидел Лилиан, направляющуюся туда со стаканом в одной руке и квартой пива в другой.

— Закажи выпивку. Я вернусь через минуту, — бросил он Нелли и стал пробираться через бар, натыкаясь на пьяных, расталкивая их и сам получая тычки в ответ, пока наконец не добрался до столика, за которым Лилиан наливала себе пиво.

Она подняла глаза и увидела его. Пиво перелилось через край.

— Послушай, у меня нет мелочи, — сказал он. — Вот четверть доллара, и ты будешь мне должна пятнадцать центов.

Лилиан удивленно посмотрела на монету, которую он положил на стол:

— За что?

— За телефонный звонок. Когда ты позвонила в «Ночной патруль».

Она, потупившись, молчала.

— А теперь слушай меня, — начал Кори. — Хорошо слушай. Больше не делай мне никаких одолжений. Я этого не хочу. Мне от тебя вообще ничего не нужно. Ты меня слышишь?

— Слышу. — Она отхлебнула пива. — Интересно, что это ты так взбеленился?

— Не спрашивай! — Затуманенные джином глаза Кори видели две смутные фигуры Лилиан, а потом три Лилиан. — Знаешь, как все было? — Его пьяный голос звучал чуть громче шепота. — Ты выглянула из окна кухни и увидела, как я бегу по той аллее. Увидела, как они меня преследуют и что у них оружие. Потом, чуть позже, ты услышала выстрелы. Тогда ты бросилась к телефонной будке и позвонила.

— И что с того?

— То есть как «что с того»? Я хочу знать зачем?

— Зачем я позвонила? — Лилиан пожала плечами. — Тебе нужна была помощь.

— От тебя?

— Да от кого угодно. — Она снова пожала плечами. — Кто-то должен был позвонить. Если бы не этот телефонный звонок, ты бы, наверное, не сидел сейчас здесь.

— Ты выбежала в такой ливень…

— И истратила десять центов, — закончила за него фразу она. — Поэтому ты должен мне десятицентовик. А ты даешь мне четверть доллара, значит, я должна тебепятнадцать центов.

Она открыла сумочку, положила туда четверть доллара и вытащили три пятицентовых монеты:

— Вот твои пятнадцать центов.

Кори посмотрел на три монетки, лежащие на столе. Он протянул руку, хотел их взять, но промахнулся, задел рукой стакан с пивом и перевернул его. Пиво потекло с края стола Лилиан в подол. Кори снова попытался сгрести монетки, но опять промахнулся, потерял равновесие и провел рукой по пролитому на столе пиву. При этом он оперся всем весом на край столика, тот накренился, бутылка соскользнула, упала на пол и разбилась.

— Посмотри, что я наделал! — удрученно воскликнул Кори. — Ты только посмотри, что я тут натворил!

Лилиан отодвинула свой стул и стояла, стряхивая пиво с юбки.

— Придется все уладить, — сказал Кори и потянулся за бумажником. Однако его рука никак не могла нашарить задний карман брюк, а сам Кори вслед за своей рукой спьяну двинулся по кругу. — Я должен заплатить за пиво, — бормотал он. — Я заплачу за чистку юбки. — И он принялся описывать второй круг, все еще пытаясь достать бумажник. — Я оплачу все долги и выполню все обязательства.

Кори тщетно тянул себя за брюки, в которых, как ему казалось, почему-то не было заднего кармана. Наконец он его отыскал, принялся вытаскивать бумажник, но в этот самый момент запутался в своих ногах и рухнул на пол. Сидя на полу, он увидел, что Лилиан направляется к выходу.

— Эй! — заорал он ей. — Эй ты!

Она не оглянулась, открыла дверь и вышла на улицу.

Кори некоторое время посидел на полу, размышляя, действительно ли это пол бара. Он больше походил на раскачивающуюся палубу корабля, плывущего по бурному морю. Кори попробовал встать, но не сумел. Он сделал еще одну попытку, потом еще. В конце концов он принял вертикальное положение и нетвердой походкой стал выруливать к стойке. Он увидел, как Нелли тянется к двойной порции виски, и окликнул ее:

— Эй, погоди! Мы же пьем вместе!

Нелли подождала, когда Кори протиснется поближе к стойке, и указала на двойной джин, который заказала для него. Они торжественно и почти церемонно подняли стаканы и чокнулись. Но вместо того, чтобы пить, держали их на весу.

— За что пьем? — осведомилась Нелли. — Или за кого?

— За полицейский участок, — предложил Кори. — За служащий верой и правдой тридцать седьмой. — С чего это за них пить?

— Они стоят на страже закона и порядка. Они защищают горожан.

— От кого?

— От пьяниц, вот от кого. От этих пьяных разборок. Нелли минуту обдумывала его слова.

— Знаешь, что я тебе скажу? Давай выпьем за Салли Салливан.

— А кто она такая, эта Салли Салливан, черт ее побери?!

— Жена капитана. Жена капитана тридцать седьмого участка. Кроме того, она еще и вице-президент женского комитета.

— Какого еще комитета?

— Комитета по искоренению разврата. Для предотвращения аморального поведения. Ее приглашали на телевидение, и городские власти вручали ей награды. Она ходит по всем званым обедам и произносит речи. Почти в каждом воскресном выпуске ее фотография красуется на страничке для женщин, черт бы ее побрал! А теперь я про нее тебе такое расскажу, конечно если хочешь.

— Непременно, — подтвердил Кори и запасся терпением. Ему хотелось, чтобы Нелли поспешила со своим рассказом, чтобы они могли закончить тост. Он с жадностью посматривал на джин в своем стакане.

— Эта Салли Салливан — одна из тех дамочек, которых посещает Рейфер, — сказала Нелли.

— Жена капитана, и с Рейфером?

— При любой возможности. Не хочу вдаваться в подробности. Тебя может вырвать.

— И кто тебе об этом наболтал?

— Рейфер собственной персоной. Поэтому знай, что эти сведения из первоисточника.

— Но Рейфер же — твой парень! С чего бы ему рассказывать тебе подобные вещи?

— Он был под кайфом, — пояснила Нелли. — И под большим. От той смеси, которую он лакает. Называет ее «Калифорнийские облака». Смешивает собственноручно. Берет бутылку какой-нибудь содовой, шесть таблеток аспирина и две чайные ложки дури. Выливает все это в чашку и сосет понемножку. Не успеешь и глазом моргнуть, как он уже там, на этих самых «Калифорнийских облаках».

— Давай за это выпьем, — предложил Кори. — За облака. И за твоего мужика Рейфера. Твоего заоблачного Рейфера.

Они выпили. Нелли заказала новую порцию. Бармен им налил. Нелли протянула было свою ручищу за стаканом, но чья-то изящная ручка оказалась там первой, и к тому времени, как вышибала опомнилась, похититель спиртного был уже на середине зала и пытался стянуть еще одну порцию. Кори тоже обернулся и увидел Карпа, скользящего мимо столика. Пока его левая рука избавлялась от пустого стакана Нелли, правой он подхватил чью-то порцию виски. Кори вздохнул и потянулся за своим джином.

Потом они с Нелли оперлись друг о друга. Колени у него подогнулись, и он начал опускаться на пол. Она успела подхватить его, и они повисли на стойке.

— Ответь мне на один вопрос, — попросила Нелли. — Мне надо это бросить?

— Да ничего подобного, — ответил он, соображая, о чем идет речь.

Ее мощная рука оторвалась от края стойки.

— Я хочу договориться с этим заоблачным мистером Рейфером. Со мной тоже надо считаться. Хочет забираться на свои облака — пусть делает это в кладовке или где-нибудь еще. А не на постели, где я хочу выспаться.

— Совершенно верно, — пробормотал Кори.

— А то, понимаешь, сидит на кровати, попивает из ложки весь этот заоблачный суп. Ему ударяет в голову, и он начинает разговоры разговаривать. Заставить его заткнуться совершенно невозможно. Иногда это безобразие продолжается всю ночь напролет. Одно надо признать, он никогда не повторяется. Если не считать той сказки, что он мне все время плетет…

— Какой еще сказки?

— Ну, о том, какой дом он купит. Настоящей дворец, и все в нем самое лучшее. С ванной огромного размера, чтобы мы могли купаться там вместе. Со всякими благовониями и тальком на полках. Со стерильными серебряными унитазами…

— С чем?

— Просто я тебе повторяю, что болтает мне Рейфер. Это сказка. Одно меня беспокоит — он в нее по-настоящему верит. Все время повторяет, что собирается купить этот дворец, а когда я спрашиваю, откуда он возьмет деньги, начинает хихикать, как помешанный. Говорит, чтобы их заполучить, работать не нужно. Единственное, что нужно сделать, — это сцапать их за один раз, потому что они все собраны в одном месте.

Кори зажмурился. В его одурманенном спиртным мозгу появился проблеск мысли. Он услышал свой голос, говоривший:

— Чтобы купить дворец, нужно много монет.

— Судя по его разговорам, это вовсе не монеты. Это банкноты, и их полтора миллиона.

В голове у Кори мигом прояснело.

— Повтори-ка, — попросил он.

— Полтора миллиона, — заявила Нелли, а потом, икнув, добавила: — Он говорит, они где-то припрятаны, — и опять икнула. — Это просто сказки, — заключила она. — Сказки, и больше ничего.

— Конечно, — согласился Кори.

— Потому что полтора миллиона — это сказочные деньги. А кроме того, полтора миллиона, разве их прячут? Их кладут в банк.

— Разумеется.

— Но, как говорит Рейфер, когда пребывает в заоблачных высях, он поклялся Грогану держать рот на замке. Потому что только они двое знают, где лежат все эти денежки. А потом хнычет, словно младенец, и повторяет, как у него тошно на душе, ведь он все эти годы был с Гроганом. Он все время работал на Грогана. Но Боже правый, полтора миллиона спрятаны где-то и не приносят никому никакой пользы! Он рыдает и обливается слезами, прихлебывая свое пойло из чашки, а потом вертит ложкой у виска, словно хочет себя завести. Как какую-то механическую игрушку или говорящую куклу, которая умеет плакать и говорить «мама». Именно это слово он и твердит. Говорит: «Мамочка, там полтора миллиона, которые лежат мертвым грузом и никому не приносят пользы. И конечно, тому китаезе от них тоже нет никакой радости…»

— Кому-кому?

— Китаезе. И не спрашивай, что это за китаеза такой. Это же просто выдумка. — И Нелли снова икнула.

Потом она икнула громче, за чем последовал пьяный рык, когда выпивка взбунтовалась у нее в желудке. Нелли закрыла глаза, колени у нее подкосились. Она стала опускаться на пол. Кори подхватил ее и потащил от стойки. Ему удалось усадить ее на стул, она положила голову на столешницу и заснула мертвым сном.

Кори Брэдфорд тяжело оперся о столик и размышлял, сможет ли он выйти на улицу. Он направился к двери, натолкнулся на сидящего подвыпившего завсегдатая, упал на пол, поднялся, потом, покачиваясь, стал прокладывать себе путь дальше.

«Ты здорово набрался, — сказал он самому себе. — Того гляди свалишься с ног».

Кто-то открыл ему дверь, и он нетвердым шагом выполз на улицу, повторяя себе, что он не должен отключиться.

«А если это все-таки произойдет, что будет?» — вопрошал он, обращаясь к тому, кто не мог идти прямо, потому что выпил слишком много двойных порций джина и ничего не забросил в желудок, чтобы впитать алкоголь.

«Все потому, что ты не поужинал, — укорял он пьяного с остекленевшими глазами. — Все, что ты сегодня съел, — булочка с корицей и кофе. Но что это она говорила о каком-то китайце?

Ладно, ты подумаешь об этом потом, при случае. Если выживешь. Но, судя по всему, тебя ожидает экскурсия в один конец. За тобой идут охотники, которые хотят тебя убить, а в таком состоянии ты не можешь быстро двигаться. Ты вряд ли вообще способен передвигаться. Для Кингсли и его компании ты — легкая добыча.

Может, лучше вернуться в забегаловку, там, по крайней мере, ты будешь в безопасности. Во всяком случае, до ее закрытия. Но это — не выход, только оттягивание времени. Самое лучшее — добраться домой, запереть дверь на замок и улечься в постель с револьвером.

Если ты все-таки сумеешь дойти до своей комнаты по этим проулкам…»

Кори, шатаясь, брел по проулку, держась за изгородь. Его рука соскользнула со штакетника, и он упал. Он медленно поднялся с земли, сделал несколько шагов и снова упал.

«Давай, не отрубайся!»

И за минуту до того, как кануть в небытие, он услышал чьи-то приближающиеся шаги.

Глава 11

Голова его лежала на подушке. Кори открыл глаза и увидел черноту. Сев в постели, он инстинктивно потянулся к револьверу, но его не было. Он хотел было встать с кровати, но ни ноги ни руки ему не повиновались.

«Меня, наверное, привязали веревками или чем-нибудь еще», — подумал он.

Но это было не так.

«Самое натуральное похмелье», — сказал он себе, ощущая, будто его бьют молотком по черепу.

Кори откинулся на подушку и застонал. И опять канул в небытие.

Позднее, когда он открыл глаза, в комнате было по-прежнему темно. Он медленно сел, размышляя, где он находится и что собираются с ним сделать. До него никак не доходило, почему его принесли сюда, вместо того чтобы пришлепнуть где-нибудь по дороге. Некоторое время он сидел, изо всех сил стараясь привести мысли в порядок. Конечно, очень странно, что его не привязали его к кровати. Или, может быть, они сочли, что без оружия он беспомощен.

«Но они слишком много о себе думают, черт возьми!» — возмутился Кори.

Похмелье слегка отпустило, хотя голова все еще болела, а в желудке ощущалось жжение. Он встал с постели и принялся всматриваться в темноту, стараясь разглядеть настольную или напольную лампу. Что-то коснулось его лица, и он подумал, что на него напало какое-то обнаглевшее насекомое. Когда оно задело его снова, он схватил его рукой. Оказалось, что это вовсе не насекомое, а шнурок, свисающий с потолка. Кори потянул за шнурок, и в комнате вспыхнул свет.

Это была очень маленькая комната, и первое, что бросилось Кори в глаза, это окно, широко распахнутое. На дощатом полу не было ни ковра, ни половика, и тот, кто клеил обои по стенам, явно не перетрудился. Они почти везде отвалились и висели клочьями. Обстановка тоже поражала своей скромностью — только кровать, неструганая собственного изготовления книжная полка, битком набитая книгами, и продавленное кресло с разорванной обивкой, из которой торчала солома. В кресле крепко спал какой-то человек. Кори часто заморгал и затряс головой в полном недоумении. Потом он подошел к спящему, тронул его за плечо и сказал:

— Проснись! Да просыпайся же, Карп!

Тщедушный человечек открыл глаза и миролюбиво улыбнулся Кори Брэдфорду.

— Доброе утро, — произнес он.

— Да плевать мне, какое сейчас утро! — рявкнул Кори. — Где мой ствол?

— У меня, — Карп выпрямился в кресле.

Он зевнул, протер глаза и снова зевнул. Потом встал, потянулся и, сунув руку под подушку кресла, вытащил револьвер.

— Какого черта? — поинтересовался Кори.

— Простая предосторожность, — объяснил тщедушный человечек и вручил оружие Кори. — Мягко выражаясь, вы были довольно сильно пьяны. А это иногда приводит к белой горячке. В таком состоянии вы могли бы воспользоваться оружием и причинить значительные неприятности себе и другим.

Кори засунул револьвер под ремень.

— Как я тут оказался? Ты меня тащил, что ли?

— Ну, не совсем, — объяснил коротышка. — В проулке мне удалось поставить вас на ноги. Это было довольно неудобно. Вы все время пытались вырваться, когда я тянул вас за собой, и, случалось, мы оба оказывались на земле. Как вы знаете, я и сам очень даже не прочь выпить, и прокладывать путь оказалось довольно нелегким делом. Спиртное — коварная вещь. Иногда оно отбрасывает человека на более раннюю ступень цивилизации.

Кори на некоторое время погрузился в молчание. Потом поинтересовался:

— А как ты узнал, что я в том проулке?

— Я следовал за вами из забегаловки.

— Зачем?

— Ну, вы находились в состоянии глубокой алкогольной интоксикации, и я подумал, что наилучшим выходом из сложившейся ситуации будет держать вас под присмотром. То есть я хочу сказать, вы были готовы погрузиться в глубокий коллапс, а я хотел предложить вам помощь.

— Спасибо, — сказал Кори и шагнул к двери.

Потом остановился и посмотрел в открытое окно, за которым была темнота.

— На вашем месте я бы выждал некоторое время, — заметил Карп.

— А чего ждать-то?

— Пока не рассветет. Улицы гораздо безопаснее при свете дня.

Кори посмотрел на тщедушного человечка:

— Что значит «безопаснее»? На что ты намекаешь?

— Просто констатирую факт, — ответил коротышка.

У него на ладони лежали старинные карманные часы. Он посмотрел на них и пробормотал:

— Семнадцать минут четвертого. Для ночных созданий, чьи кровожадные когти впиваются в прохожих, сейчас самое обеденное время. Я имею в виду одну зловредную компанию, которая горит желанием пообедать вами, и только вами. Поэтому-то я рекомендовал бы исключительную осмотрительность…

— Прости, — оборвал его Кори и, прищурившись, поглядел на тщедушного человечка. — К чему весь этот сыр-бор? Воображаемые опасности? У тебя разыгралась фантазия?

— Нет, — ответил Карп. — Просто сегодня вечером в забегаловке я услышал разговоры о перестрелке на болотах в районе Шестой и Ингерсолл.

— И что?

— Я вспомнил ваше поручение, которое выполнил днем. Я разузнал адрес, который вам был нужен, и, вероятно, вы пошли туда. А адрес был следующим: шестьсот семнадцать по Ингерсолл.

Кори устало ухмыльнулся.

Тщедушный человечек снова взглянул на старомодные карманные часы:

— Меньше чем через два часа наступит день. Если вы подождете до этого момента…

— Нет, — отрезал Кори и направился к выходу.

— Как ваш друг, я настаиваю, — проговорил Карп. — Я приготовлю кофе.

— Кофе? — Кори снял руку с дверной ручки. — Кофе я бы выпил.

— Я сейчас приготовлю, — откликнулся коротышка и занялся крошечной плитой с одной горелкой, растапливаемой углем, которую он вытащил из угла комнатушки.

На полу рядом с кроватью стоял стеклянный кувшин, наполовину наполненный водой. Карп налил немного воды в кастрюльку и поставил ее на плиту. Из-за книжной полки он достал пару чашек, два блюдца и ложки, крошечную сахарницу и банку растворимого кофе. На банке этикетки не было. Карп поднял ее и показал Кори:

— Это мой собственный сорт. Я разбиваю молотком кофейные зерна, которые заимствую то здесь, то там — разных турецких и сирийских сортов и так далее. Конечно, это требует значительных затрат времени и усилий. Молоток — неудобный инструмент, и я серьезно подумываю отказаться от него и прибегнуть к ступке и пестику. Но с другой стороны…

— Извини, — прервал его Кори. Он сидел на краю постели и обшаривал карманы. — У меня кончились сигареты. У тебя не найдется?

— Сколько угодно, — ответил Карп, опять подошел к книжной полке, сунул руку за нее и извлек картонную коробку, в которой лежало несколько сложенных листков папиросной бумаги и бумажный пакет, набитый табаком. Проворные пальцы Карпа принялись за работу.

— Откуда ты берешь табак? — поинтересовался Кори.

— От поставщиков, — отвечал Карп, что подразумевало, что он подбирает окурки на улице.

С фантастической скоростью и точностью тщедушный человечек скрутил две сигареты. На плите закипела вода, и он сварил кофе. Какое-то время они молча пили кофе и курили.

Наконец Карп заявил:

— Я хочу вам кое-что сказать. То есть я считаю, что вы вправе быть проинформированным…

— О чем?

— Обо мне, — ответил тщедушный человечек.

Кори посмотрел на него. На лице Карпа отразилась тоска, согретая еле уловимой печальной улыбкой.

Карп продолжал:

— Из нашей договоренности, с обещанием взаимного уважения и доверия, следует, что никто ничего не утаивает, ровным счетом ничего. Также из нее следует, что сказанное в стенах этой комнаты останется в ее пределах. Я понятно выражаюсь?

Кори кивнул.

Коротышка отхлебнул кофе, неторопливо затянулся, выпустил дым и сказал:

— На самом деле меня зовут не Карп.

Снова воцарилось молчание. Потом Карп продолжил:

— Суть в том, что это сокращение от моего настоящего имени. То есть вынужденное сокращение имени, вызванное необходимостью приспособиться к окружающей среде, чтобы обеспечить мне выход из камеры, обитой звукоизоляционным материалом. — Извини, — сказал Кори, — твои выражения выше моего понимания.

— Хорошо, попробуем иначе. — И тщедушный человечек заговорил так, как говорит обычный обитатель предместья или завсегдатай забегаловки: — Дело в том, что Карп когда-то был Генри К. Карпентером с женой и четырьмя детьми, изрядными владениями на Мэйн-Лайн. Банковские вклады, унаследованные от моего старика, приносили где-то около тридцати кусков в год. К тому же он оставил мне старинную картонажную фабрику. Семейство владело ей со времен Йорктаунской кампании или вроде того. Поэтому жизнь для меня была сладкой с самого начала. От меня ничего не требовалось — только плыть по течению. Вот что значит быть Карпентером. Частная школа в Швейцарии, потом Дартмутский колледж и полуторагодовое кругосветное путешествие. Билеты на пароходы только в первом классе, номера в лучших отелях. После этого по семейной традиции я стал членом клуба, для вступления в который требуется аристократическое происхождение. И конечно же все это воспринималось мной как само собой разумеющееся. В те времена все, что со мной происходило, было просто замечательным. Особенно то, что произошло немного позже, — четверо маленьких Карпентеров и их мать.

Карп надолго замолк. Он смотрел в стену, но его взгляд был устремлен сквозь нее — за фасад дома, за мощенную камнями улицу, за все улицы и проулки предместья — куда-то вдаль.

Потом он заговорил вновь:

— Я вам скажу о ней одно: это был уникальный случай. Или явное исключение из правил, поскольку, когда женишься на девушке, которую выбрало для тебя твое семейство, это скорее деловая сделка, чем что-то другое. Это нечто совсем иное, чем женитьба по своему выбору, и я имею в виду не только спальню, но и общение. Но позвольте мне вам сказать: те девять лет, что я прожил с этой женщиной, были годами полного счастья. Эта женщина словно сошла с картины Рафаэля. Я вам говорю: она была из другого мира. И вот однажды летом, теперь уже двадцать три года назад, она посадила детишек в машину, всех четверых. И они поехали к морю. По той дороге, что идет по набережной высоко над рекой… — Карп на мгновение закрыл глаза. Его лицо ничего не выражало. — Имелся только один свидетель. Какой-то фермер. Он утверждал, что это был наезд, и виноватый с места происшествия скрылся. Он не мог описать грузовик, говорил только, что тот был большим и мчался на предельной скорости. Водителя грузовика так и не нашли. Но тот фермер видел, что грузовик ехал за автомобилем, потом, обгоняя, задел его, и автомобиль свалился с набережной в реку на глубину сорока футов. Со всеми пятерыми, — уточнил Карп. — Внизу было сорок футов воды, а машина превратилась в груду искореженного металла. Через несколько дней автомобиль подняли, и я увидел то, что осталось в салоне. Меня не пускали, но я настаивал, и им пришлось вколоть мне успокоительное.

Кори поморщился.

Тщедушный человечек продолжал:

— Все списали на несчастный случай. Но, знаете ли, я в это не верю. Конечно, это мог быть и несчастный случай. То есть я хочу сказать, доказательств обратного нет. К тому же в то время я был несколько не в себе и не сумел сформулировать четко свои предположения. Но потом, несколько лет спустя, я стал размышлять о случившемся. Я старался гнать от себя эти мысли, убеждал себя, что это бесполезно, потому что я никогда не узнаю наверняка, был ли это несчастный случай или нет.

Кори скорчил недоуменную гримасу.

— Итак, я не знал этого тогда, не знаю сейчас и никогда не узнаю, — проговорил Карп. — Но я могу сказать со всей определенностью: если это не был несчастный случай, это было заказное убийство.

— Но почему?

— Судя по обстоятельствам, — ответил Карп. — Моя жена занималась общественной деятельностью. И не так, как это представляют в светских новостях — все сидят за столом на ленче и улыбаются фотографу. Моя жена была настоящей труженицей. Она отдавалась этому делу вся. Но назвать ее труженицей — значит ничего не сказать. Потому что она была защитницей. Она защищала бедных и обездоленных, тормошила инспекторов по здравоохранению и строительству, а особенно пожарных. Она призывала их самим отправиться в предместье и увидеть все собственными глазами и…

— Погоди, — вмешался Кори, — какое предместье?

— Это самое, — пояснил Карп. — «Болото».

Постепенно недоумение исчезло с лица Кори. Он сощурился и отвел взгляд в сторону.

— Кто-нибудь наверняка говорил ей, — буркнул он, — что «Болото» очистить невозможно. — А потом, уставившись на тщедушного человечка, спросил: — А ей не угрожали?

— Всего один раз. Да это и не очень походило на угрозу. Больше — на предложение дружбы.

— Гроган?

Карп медленно кивнул. Он смотрел сквозь стену, словно видел предместье двадцать три года тому назад, когда Уолтер Гроган, сметя всех своих конкурентов, взял его в свои руки, устанавливая плату за жилье, цены на прокладку водопровода, на пожарные огнетушители, которыми большинство жителей не могли обзавестись, потому что у них не было денег, и даже проценты с залогов. И почти каждый, кто пользовался услугами ростовщика, вместо того чтобы заплатить долги зеленщику, аптекарю или врачу, оставлял полученные деньги в баре забегаловки. Все это читалось в глазах Карпа, пока он кивал.

— Выглядело все очень по-дружески. Жена мне рассказывала. Говорила, что Гроган приглашал ее на ленч, а она отказалась. Тогда он стал рассыпаться в любезностях, заявил, что восхищается той работой, которую она ведет, но что в этом предместье в ней не нуждаются. Люди, живущие на болотах, не хотят никаких перемен. А потом добавил, что многие возмущены тем, что она приходит и стучится к ним в дома, и выразил надежду, что его слова ее не обидят. Короче говоря, он вежливо дал ей понять, что, если она не хочет неприятностей, пусть держится подальше от «Болот». Но она не сдавалась. А несколько недель спустя она оказалась в могиле. И дети вместе с ней. Это было выше моих сил. Я пытался покончить с собой и в конце концов спятил, так что меня отправили в психушку. Сказали, что я неизлечим.

— И сколько ты там пробыл?

— Девятнадцать лет.

Кори тихонько присвистнул:

— А как тебе удалось выбраться оттуда?

— Сбежал. Пересек лужайку, перелез через ворота и пошел вперед, говоря себе, что, изменив кое-что, я, возможно, смогу вернуться в мир и жить в нем. Но не как Генри К. Карпентер. Я простился с Генри К. Карпентером, и на свет Божий родился Карп.

Последовало длительное молчание.

Потом тщедушный человечек сказал:

— Вы понимаете, я не могу обвинять Грогана. За недостаточностью улик. Поэтому в своем личном зале суда я закрыл это дело.

— Но ты знаешь, что именно он нанял тот грузовик?

— Да, я в этом совершенно уверен, — подтвердил Карп. — Но что я могу сделать? То есть я хочу сказать, я ничего не собираюсь предпринимать.

— Тогда зачем ты вернулся сюда?

Карп безмятежно улыбнулся.

— Чтобы следить, — сказал он. — Следить за Уолтером Гроганом изо дня в день. Следить, как он стареет, как Время хватает его своими зубами. По крайней мере, в этом я нахожу определенное удовлетворение. Хотите еще кофе?

— Нет, спасибо, — ответил Кори. — Мне пора отчаливать.

— Но на улице еще темно, — возразил коротышка и указал на окно. — Посмотрите, видите, там еще совсем темно.

— Да я не боюсь, — бросил Кори, а про себя уточнил: «Во всяком случае, не слишком».

Он улыбнулся Карпу, быстро открыл дверь и вышел. Миновав коридор, он спустился по лестнице, направляясь к парадной двери, выходящей на Мэрион-стрит. На мгновение Кори задумался, говоря себе, что Мэрион-стрит, возможно, ловушка или, по крайней мере, это риск, очень большой риск.

«Откуда тебе знать, — предупреждал он себя. — Ведь эти бандиты Кингсли могут шататься здесь поблизости и как бы невзначай расспрашивать местных жителей, особенно тех, которые обычно собираются на углу и не находят лучшего занятия, чем обсуждать всякие новости. Поэтому, возможно, банда Кингсли уже подготовилась к удару и теперь находится во всеоружии. Возможно, кто-то уже сообщил им, что тебя видели с Карпом, что в последний раз тебя с Карпом видели, когда вы направлялись к Мэрион-стрит, где Карп обитает в квартире на втором этаже. Думаю, лучше выходить не на Мэрион, а в проулок».

Кори вернулся по коридору назад и постучал в дверь первой квартиры. После нескольких ударов она наконец открылась. Перед Кори стояла женщина, высокая, костлявая и почти седая. Она выглядела лет на шестьдесят или чуть старше. У нее под носом запеклась кровь, а под глазом красовался синяк.

— Чего надо? — недовольно буркнула она.

Кори вытащил бумажник и показал ей значок.

— Засунь его себе в… — сказала женщина и начала закрывать дверь, но он удержал ее. — Послушайте, я не вызывала полицию, — заявила женщина. — Боже правый, не знаю, почему так получается, но вы, гады, всегда приходите тогда, когда в вас нет никакой нужды!

— Дайте мне пройти. — Кори шагнул вперед, но женщина закрыла своим телом дверной проем.

— Говорю же, мне здесь не нужна никакая полиция. Я не собираюсь делать никаких заявлений. Вот так. Если я заявлю на него, то и он заявит на меня. И тогда вы увидите, что я с ним сделаю!

— Это не имеет никакого отношения ни к вам, ни к нему, — сказал Кори. — Я просто хочу выйти в проулок. Мы ищем кое-кого.

Он протиснулся мимо женщины и прошел через тускло освещенную комнату, где на кровати сидел очень маленький, худой и моложавый филиппинец. Все его лицо было разукрашено крошечными полосками оторванной кожи в тех местах, куда впивались ногти. Рот перекосился на одну сторону, словно у него была выбита челюсть. Правый глаз закрыт — заплыл и полиловел. Мужчина что-то быстро и неразборчиво сказал по-испански и продолжал говорить, пока Кори шел в кухню. В кухне Кори направился к черному ходу, открыл дверь и пересек задний двор до калитки в изгороди. Он открывал калитку очень медленно, пригнув голову, и внимательно осмотрел проулок.

«Похоже, все в порядке, — сказал он самому себе. — За одним исключением. Жаль, что тут нет ни одного фонаря. Ужасно темно».

По проулку Кори шел не спеша, болтая руками, правая рука описывала небольшую дугу, готовая в любой момент взяться за револьвер. Он прислушивался к малейшему шороху, отличающемуся от звуков его собственных шагов, но не улавливал ничего, и продолжал идти вперед, пока не вышел из проулка в том месте, где он пересекал Эддисон-авеню.

На Эддисон фонари освещали нескольких собак, собравшихся в стаю, и какого-то изрядно набравшегося пьяницу, лежащего ничком на пороге дома. С реки дул легкий ветерок, и у подъездов никого не было.

«Они все в своих постелях», — подумал Кори.

Ветерок предоставил им возможность поспать, спокойно и с удовольствием. Это спокойствие действительно было приятным и успокаивало нервы.

«Неужели ты нервничаешь? Давай признайся, что нервничаешь! А ведь ты не из нервных. Если бы ты правда был нервным, ты бы уже уносил ноги на восток к реке и размышлял о пирсе, доках, грузовых судах, готовых отплыть через несколько часов. Ты бы думал, что единственный надежный способ сохранить свою шкуру — погрузить ее на борт какого-нибудь судна и переправить через океан, туда, где нет никаких Кингсли и никаких его головорезов.

Слушай, знаешь, а это выход. Не хочешь взвесить все «за» и «против»? Не желаешь ли направить свои стопы к реке и взглянуть на эти пирсы и грузовые суда? Может, стоит отправиться в морское путешествие? Говоришь, ты не нервный?» — издевался он над медленно идущей мишенью, которая ощущала, что на нее смотрят тысячи глаз, что каждый шаг на запад по Эддисон приближает ее к гибели.

«Перестань, — приказал он себе. — Думай о чем-нибудь другом. О девушках, например. Не обязательно о какой-то конкретно. Вот возьмем хотя бы Нелли… Или загадку, которую она задала тебе, когда напилась и несла всякую чушь о фантазиях Рейфера, где фигурировало полтора миллиона, ровным счетом ничего не значащие для какого-то косоглазого. Вопрос в том, кто такой этот китаеза?»

Сзади тихо бибикнул автомобиль. Кори оглянулся и увидел машину, которая остановилась на другой стороне Эддисон-авеню. Он узнал ее, и в свете уличных фонарей и автомобильных фар рассмотрел через ветровое стекло, кто сидит в салоне. Это была платиновая блондинка.

Похоже, в автомобиле она была одна. Лита поманила его рукой, и Кори медленно перешел через дорогу, приблизившись к машине. Он размышлял, действительно ли Лита одна в автомобиле, и взвешивал возможность того, что кто-то сидит скрючившись на заднем сиденье так, чтобы его не было видно через окошко.

Лита открыла дверцу. За мгновение до того, как усесться в машину, Кори проверил пол перед задним сиденьем. Там было пусто. Тогда он сел рядом с девушкой, захлопнул дверцу и сказал себе: «Будь что будет. Просто плыви по течению».

Кори посмотрел на Литу. На ней была бледно-зеленая блузка с глубоким вырезом и легкая юбка в желтую и зеленую полоску. И под этим — ничего. Она смотрела в ветровое стекло, сидя, как ему сначала показалось, неподвижно, но потом он заметил, что одна рука ее двигается, медленно поднимая юбку вдоль бедра.

Кори откинулся на сиденье, а потом безразличным тоном осведомился:

— Как это вы оказались здесь в столь позднее время?

— Ехала мимо, — ответила она. — Объезжала окрестности. Пыталась найти эту китаезу.

— Китаезу?

— Ту маленькую косоглазую змею.

— Девушку? Служанку?

— Она опять выскользнула на улицу.

— И что?

— Я не стану с этим мириться, — спокойно сказала Лита. — Меня лучше не злить.

— Бросьте!

Она посмотрела на него:

— Что ты сказал?

— Я сказал, брось. Тебе ведь все равно.

Лита подвинулась на сиденье и села боком, чтобы видеть Кори. Прошло несколько минут, а она не проронила ни слова.

— Ты искала не девушку, — бросил Кори. — Ты искала меня.

— Неужели?

Он уверенно кивнул.

Лита хотела было что-то ответить, но заткнула себе рот, чтобы не сказать лишнего, а потом произнесла тихо и умоляюще:

— Ты не можешь сесть ко мне поближе?

— Конечно, — сказал Кори и тоже подвинулся.

Лита взяла его руку и положила на свое обнаженное бедро. Потом застонала и прижалась к нему.

— Я не могла заснуть, — объяснила она. — Мне нужно было тебя отыскать.

Мгновение спустя она коснулась рукой его щеки и сказала:

— Я хочу тебя.

— Прямо здесь?

Лита крепко зажмурилась. Хотела было кивнуть, но потом отрицательно замотала головой:

— Нет, не здесь, не на Эддисон. Все эти фонари…

— Тогда поехали. Искать подходящее место.

— Парк?

— Какую-нибудь маленькую улочку, где нет фонарей.

— Нет, — заявила она. — Не в машине.

— А где же?

— Может, поедем к тебе? — спросила она, но сама возразила, прежде чем Кори успел ответить: — Нет, нельзя.

— Почему?

— Если нас увидят вместе…

— Ты права, — согласился Кори.

— Тогда куда нам пойти?

— Дай подумать.

— Пожалуйста, придумай что-нибудь, — попросила она, застонала и прижалась к его плечу. — Я не могу ждать.

— Не сходи с ума. Или тебе нужно в туалет?

— Ты просто ужасен. Что за непристойности ты говоришь!

— Ну, сама ситуация куда уж непристойней, — заметил Кори. — Вот что я тебе скажу: мы можем выехать из города, найти какой-нибудь мотель и…

— На это уйдет время. А если все номера заняты?

— А если нет? Давай попробуем.

— Нет, — сказала она, — ехать далеко. Мы будем таскаться из мотеля в мотель и искать свободный номер. А я не могу ждать!

— И что ты от меня хочешь?

— Отвези меня куда-нибудь. Нам нужно куда-то поехать. Нельзя тут торчать. Это непереносимо, сидеть здесь и… — Лита замолчала и выпрямилась, словно ей в голову пришла какая-то мысль.

— Ну и? — буркнул Кори.

— Недалеко отсюда есть дом. Один из домов Грогана. Люди оттуда съехали несколько дней назад. То есть их выселили, потому что они не заплатили аренду. И Гроган не разрешил им вывозить мебель. Значит, там осталась кровать и…

— У тебя есть ключ?

— Нет. Но давай попробуем. Иногда дверь остается открытой.

— Ладно, — сказал Кори. — Поехали.

Когда автомобиль отъехал от края тротуара, Кори Брэдфорд подумал: «Это игра, и ты — круглый дурак, если идешь на такой риск. Хотя, с другой стороны, это оправданный риск, ведь на кону пятнадцать тысяч долларов. Ты понял, что я хочу сказать? Да, я тебя прекрасно понял».

Автомобиль развернулся и двинулся на восток по Эддисон. Не доезжая одного квартала до реки, машина свернула налево, в узкую улочку. Потом свернула направо, в еще более узкий переулок. Фонарей там не было. Приблизительно через полквартала Лита остановила машину. Кори ожидал, что, когда они будут вылезать, она выкинет какой-нибудь фортель — к примеру, случайно нажмет на клаксон, но она этого не сделала, и он принялся размышлять, что будет сигналом.

«Ведь должен же быть какой-нибудь сигнал, — думал он, — который даст им знать, что мы здесь. Чтобы они могли подготовиться».

Лита указала на дом на другой стороне улицы. Потом вцепилась в его плечо, и они подошли к трем продавленным деревянным ступеням, ведущим к растрескавшейся некрашеной двери с пришпиленным к ней объявлением: «Вход воспрещен!» Лита взялась за ручку и попробовала дверь. Заперта. Лита не прекращала своих попыток, и дверная ручка громко стучала.

Кори стоял позади нее и ехидно ухмылялся.

Дверная ручка стучала очень громко.

— Перестань, — сказал он. — Она заперта.

— Попробуй окно, — предложила Лита и указала на пыльное окно рядом с дверью.

Кори подошел к окну, встал ногой на одну из выступающих досок на высоте примерно восемнадцати дюймов над тротуаром и схватился за нижнюю раму. Он потянул, и она подалась. Когда окно открылось. Лита сказала:

— Теперь я. Подними меня.

Кори спрыгнул на тротуар и водрузил Литу на выступающую доску. Она пролезла в открытое окно, он последовал за ней. В комнате было очень темно, и Кори не мог рассмотреть Литу, он вообще не мог ничего разглядеть в таком мраке. Потом кто-то схватил его за ноги, а другой облапил талию, да так крепко, что кости у Кори затрещали. Тем временем руки третьего обыскали его и обезоружили. Теперь Кори уже мог смутно различить в темноте лица, но пытаться узнать их было бесполезно. «Ты и так увидишь их очень скоро», — подумал он. Он почувствовал, что его ноги отпустили, но хватка за талию стала еще крепче, и мужской голос сказал ему на ухо:

— Ладно, пошли.

Мужчина навалился на него всем своим весом, и они стали медленно продвигаться вперед. Они прошли из комнаты в коридор. Впереди какие-то неясные тени поднимались по узкой лестнице. Тот же голос сказал Кори на ухо:

— Теперь будем взбираться по этим ступеням. И ты не станешь упрямиться, не так ли?

— Конечно нет, — ответил Кори.

— Прекрасно, — откликнулся голос. — Потому что один раз я уже пытался заставить кое-кого подняться по лестнице, а он захотел сбросить нас обоих со ступенек. И закончил свою жизнь со сломанной шеей.

— Он был просто дурак, — заметил Кори.

— Точно, — подтвердил голос.

Они стали взбираться по лестнице, и мужчина усилил свою хватку. Кори стало трудно дышать, мощная рука, обвившая его талию, словно металлический обруч, сокрушала его ребра.

— Ты никогда не перетаскивал рояли? — осведомился Кори у мужчины.

— В последнее время нет, — ответил голос.

— И какой у тебя вес?

— Двести тридцать фунтов. Скала, сынок.

— Кто бы спорил, — буркнул Кори.

Он заскрежетал зубами, когда мужчина сдавил его еще сильнее, и с крепко зажмуренными глазами сказал:

— Можно полегче? Ты расплющишь меня в середине.

— Не расплющу, — ответил мужчина и слегка ослабил хватку. — Ты — ценная добыча, сынок. На тебе ярлык: «Обращаться с осторожностью».

Они поднялись на верхнюю площадку. Когда они двинулись по коридору второго этажа туда, где сквозь щели двери, ведущей в заднюю комнату, пробивался свет, мужчина опять стиснул Кори. Кто-то открыл дверь и стоял в дверном проеме. В свете, идущем из спальни. Кори узнал этого человека.

— Привет, Крейтон, — поприветствовал его Кори.

— Я тебе уже говорил, мое имя не Крейтон, — ответил негр.

— Шутишь!

— Нет, — возразил тот.

Он воспринимал этот разговор всерьез. В руке у него был ствол, и он немного его приподнял, чтобы дуло смотрело прямо Кори в живот.

— Ладно, — сказал негр, обращаясь к мужчине весом в двести тридцать фунтов, — отпусти его.

Великан отпустил Кори. Негр сделал приглашающий жест рукой, державшей револьвер, и Кори вошел в спальню. Она была ярко освещена: свет исходил от лампочки без абажура в сто ватт, свисавшей на шнуре с потолка. Шторы на единственном окне были задернуты. На очень пыльном полу валялись окурки и крышки от пивных бутылок. Сами бутылки выстроились в ряд вдоль стены рядом с дверью. У другой стены стояла кровать, на ней — бюстгальтер и трусики, а на полочке над кроватью — баночки с кремом для лица и дезодорант, большой пузырек одеколона и пузырек с духами, очень дорогой на вид. Середину комнаты занимали несколько жестких стульев. В дальнем углу Лита курила сигарету и о чем-то тихо беседовала с Делбертом Кингсли.

Глава 12

— Садись, — сказал негр Кори.

Кори опустился на стул. Он остановил взгляд на приятном, мужественном, с грубыми чертами лице Делберта Кингсли. Потом перевел глаза на Литу. Потом снова на Кингсли. Они не обращали на него внимания, целиком поглощенные друг другом. Кингсли сунул руку ей под лифчик со спины, его пальцы, слегка надавливая, двигались фамильярно, словно знали каждый дюйм ее тела.

Они разговаривали тихо. Кори не мог расслышать слов — их голоса не поднимались выше шепота. Так продолжалось некоторое время, потом Лита направилась к двери. Проходя мимо Кори, она даже не взглянула на него.

«Словно меня тут и нет», — подумал он, наблюдая, как Лита выходит из комнаты.

— Куда это она? — бросил тот, кто весил двести тридцать футов.

— К машине, — пояснил Кингсли. — Собирается ее переставить.

— Зачем еще?

— Слишком близко к дому, — сказал Кингсли.

— И где она ее поставит?

— В соседнем квартале.

Кингсли все еще стоял в дальнем углу комнаты и тоже ни разу не посмотрел на Кори. Теперь он прищурился на любопытного:

— Что за допрос? Что тебя беспокоит, Эрни?

— Машина, — ответил Эрни.

Ростом он был пять футов семь дюймов и при таком весе походил на бочонок. Он весь обливался потом в вязкой духоте комнаты. А может, и от волнения.

— Пусть машина остается где сейчас, — бурчал он. — Вдруг что-нибудь случится. То есть… я хочу сказать… вдруг нам придется спешно удирать…

— Пробежишься, — ухмыльнулся Кингсли. — Ноги у тебя есть, вот и побегаешь.

— Шутишь?

— Тебе полезно побегать, — сказал Кингсли. — Может, похудеешь.

Негр хихикнул. Эрни недовольно посмотрел на него, и негр заржал еще громче. Эрни смерил его выразительным взглядом с головы до ног, а потом отвернулся.

— Некоторым я позволяю смеяться над собой. Другим — нет. Ни при каких обстоятельствах.

Хихиканье прекратилось.

— Ты это серьезно? — осведомился негр.

— Я говорю прямо, — сказал Эрни. — У меня аллергия на шоколад.

Негр напрягся. Глаза его засверкали. Он хотел было что-то ответить, но Кингсли его прервал:

— Брось, Джин.

Джин тяжело дышал. Губы его дрожали.

Кингсли подошел к нему и похлопал по плечу, сказав:

— Ну, держи себя в руках!

— Я в порядке, — буркнул Джин и отвернулся от Эрни.

Он сосредоточил все внимание на Кори, наставив револьвер ему в голову.

«Ну вот, теперь начнется работа, — подумал Кори. — Но в эти несколько секунд, пока происходила разборка с черномазым, возможно, ты мог бы что-то предпринять. А может, к лучшему, что ты этого не сделал, принимая во внимание, что ты сидишь на стуле, а чтобы встать и выхватить револьвер, требуется определенное время. До револьвера далековато, по крайней мере футов девять, и такая попытка была бы самоубийством. А ведь он ближе не подойдет. Он знает, как обращаться с оружием. Он — настоящий гангстер, этот Джин. Это можно понять по тому, как он держит револьвер. И когда он держит его, так нацелившись на тебя, — горит красный свет светофора — движения нет».

Тем временем Делберт Кингсли прикуривал сигарету. Он несколько раз затянулся, потом пододвинул стул и уселся лицом к Кори Брэдфорду.

Несколько минут Кингсли просто сидел и изучал физиономию Кори.

— Видок у тебя не самыйцветущий.

— От выпивки, — объяснил Кори.

— Ты пьян?

— Сейчас нет, — сказал Кори. — Это после вчерашнего.

— Ты уверен? — спросил Кингсли, критически хмурясь. — У тебя и правда вид похмельный. Плохо, если ты отдашь тут концы.

Кори ухмыльнулся.

— Чему радуешься? — буркнул Кингсли.

— Ты не хочешь, чтобы я отдал тут концы. И это меня очень радует.

— Я серьезно, — сказал Кингсли. — Знаешь, я берегу твою жизнь. Иначе ты бы тут не сидел, ты бы вообще нигде не сидел.

— Не очень-то ты ее берег на болотах.

— Это потому, что ты удрал. Я не мог дать тебе спокойно уйти.

Кори снова ухмыльнулся. На этот раз его ухмылка была натянутой. Его взгляд говорил: «Ты и до сих пор не можешь это сделать».

Кингсли понял. Он приятно улыбнулся и сказал:

— Давай по-хорошему. Черт возьми, я же не мясник! Мне вовсе не хочется пустить тебя на корм червям. Просто я желаю с тобой поговорить. Только и всего. Конечно, если ты знаешь то, что, как я подозреваю, должен знать.

Кори откинулся на спинку стула. Лицо его выражало тупое безразличие, руки безвольно висели по бокам. Казалось, он так устал, что вот-вот отключится. Именно этого впечатления Кори и добивался.

— Если ты понимаешь, что я имею в виду, — сказал Кингсли, — то нам легко будет договориться и прийти к соглашению, от которого мы оба окажемся в выигрыше.

— И что получу я?

— Ты уйдешь отсюда целым и невредимым.

— Своими ногами?

— Гарантировано.

— А ты? — Кори говорил с полузакрытыми глазами. — Что получишь ты?

— Весь банк.

Последовало продолжительное молчание. Кингсли выжидал, что Кори на это скажет, но Кори просто сидел развалившись, с измученным видом. Эрни подошел чуть ближе, хмурясь от нетерпения. Джин оставался на месте, его черное лицо было непроницаемо, револьвер зажат в руке, словно в тисках, ствол нацелен в череп Кори.

Кингсли сделал нетерпеливый жест.

— Ну, давай же! Выкладывай! — бросил он Кори.

— Я думаю.

— Да что ты говоришь?! О чем тут думать! Тебе нужно лишь выложить мне нужные сведения. Конечно, при условии, что ты ими располагаешь.

— Располагаю, не волнуйся, — ответил Кори и лениво улыбнулся. — И обдумываю условия продажи.

— Послушай, тебе ведь дается шанс, не так ли?

— И я хочу получить максимум прибыли.

На лице Кингсли залегли твердые складки. Он намеренно медленно повернул голову и бросил взгляд на револьвер в руке негра, после чего проследил траекторию от дула револьвера до головы Кори.

— Ты лучше очнись и посмотри, что тут происходит, — сказал он Кори. — Не в твоем положении набивать цену.

— Не зарекайся, — буркнул Кори.

Кингсли несколько раз моргнул. Казалось, он внутренне передернулся, хотя на лице не дрогнул ни один мускул.

— Ты знаешь, сколько в этом банке? — тихо спросил Кори.

Кингсли заерзал на стуле, облизал губы, поскреб голову, запустив руку в густые курчавые волосы.

— Ладно, — буркнул он, — скажи.

— Примерно полтора миллиона.

— Что? — спросил Кингсли и повторил громче: — Что-что?

— Я сказал — полтора миллиона.

Глаза Кингсли вылезли на лоб, а челюсть отвисла. Он посмотрел на Эрни, потом на Джина. Те с разинутыми ртами пялились на Кори.

Кингсли наклонился к Кори и попросил:

— Услади мой слух еще раз. Повтори медленно и разборчиво.

Кори повторил с расстановкой:

— Один миллион пятьсот тысяч долларов.

На лбу Кингсли заблестели капли пота. Он не удосужился их стереть.

— Какой славный куш, какой куш… — бормотал он, потирая руки.

— У нас его пока нет, — вставил Джин.

— Будет, — успокоил его Кингсли. Потом любовно улыбнулся Кори: — Ведь он у нас будет в скором времени, не так ли?

— Если я войду в долю.

— И на сколько претендуешь?

— На одну треть.

— Повтори!

— На одну третью часть, — сказал Кори, — от всего.

— Шутишь!

— Вовсе нет, — заявил Кори.

Несколько минут Кингсли молчал, а потом проговорил:

— Хорошо. Мы что-нибудь придумаем. Я обсужу это с Литой, как только она вернется. Придется подождать, ты не возражаешь?

Кори пожал плечами и еще свободней развалился на стуле.

— А что у вас с Литой? — поинтересовался он.

— Мы близки.

— И давно?

— Да, давно, — пояснил Кингсли. — Она подцепила меня задолго до того, как познакомилась с Гроганом. Когда я мотал срок, а она пришла навестить меня, то сказала, что на нее кое-кто клюнул и она, похоже, хорошо устроилась. Мол, некий денежный мешок, Уолтер Гроган втюрился в нее, и она живет с ним и тянет время, пока не сможет воспользоваться дивидендами. Я сказал, что мне это не нравится. И не потому, что она ему отдается. Черт побери, меня никогда не трогало, с кем она спит!

Меня волновали наличные. Если ты понимаешь, что я имею в виду.

Кори кивнул.

— Однако, — продолжал Кингсли, — мне не хотелось, чтобы она имела дело с Гроганом. Потому что я о Грогане наслышан. В нашем деле непременно слышишь то об одном, то о другом, и я предупредил ее, что обманывать рэкетира — непростительная ошибка. Это верный способ, чтобы тебе переломали все кости, стоит ему обнаружить, что его водят за нос. Лита сказала, чтобы я не беспокоился, потому что она знает, что делает. А потом я и сам поверил в ее план. Она не общипывала его на сотню то там, то тут. Она ослепляла его, всячески внушая мысль, что для нее деньги — не главное. Главное — читать философов, любоваться картинами, ходить на лекции и так далее.

А под шумок разузнала о его финансовом положении. Естественно, Гроган ей не все рассказывал. И в его бумаги она не лезла. Но время от времени он разговаривал по телефону, а у нее был еще один аппарат наверху. Или он беседовал с людьми из синдиката в гостиной, а она в коридоре подслушивала.

В итоге она пришла к выводу, что он куда-то откладывает наличные и что сумма может составлять где-то около сотни кусков.

Кори ехидно ухмыльнулся.

— Ну, во всяком случае, — продолжал Кингсли, — эта информация заставила меня призадуматься. То есть я хочу сказать, от ста тысяч просто так не отказываются. Поэтому первое, что я сделал, когда вышел из тюрьмы, попытался освободиться от полицейского надзора. Долгое время мне это не удавалось. Я никак не мог попасть в примерные в глазах инспектора. Но тут кое-что произошло. Я нашел то, что искал. Прикрытие. Идеальное прикрытие.

— Лилиан?

— Точно, — подтвердил Кингсли. — И через три месяца после нашей свадьбы инспектор спустил меня с поводка. Потому что человека не держат под надзором, если он живет примерной жизнью с уважаемой женщиной.

— А Лита? Как же с Литой?

— Мы продолжали наши отношения. Сначала мы не могли встречаться, но, когда меня сняли с учета, мы арендовали эту халупу. Эрни платит за нее деньгами, которые мы ему даем…

— А если сюда заглянет владелец?

На мгновение Кингсли смутился, потом тихонько рассмеялся:

— Понимаю, что ты имеешь в виду. Лита сказала тебе, что это собственность Грогана. Ей пришлось так сказать. На самом деле это один из немногих домов в предместье, который ему не принадлежит.

— А табличка на парадной двери «Посторонним вход воспрещен»?

— С дома напротив. Я ее перевесил, когда Джин позвонил. Он выследил тебя на Эддисон. Вот я и проинструктировал Литу…

— Все сходится, — буркнул Кори. — Кроме одного. Я не могу понять, к чему все эти Литины уловки? То есть зачем посылать ее завлекать меня. Почему ты решил, что я на это клюну? Или точнее: с чего ты взял, что я знаю то, что тебя интересует?

— Мне Лита шепнула, — ответил Кингсли. — То есть она сообщила мне кое-что, после чего у меня и возникли подозрения. Она рассказала мне, что видела сегодня. Машина отъехала, а через час вернулась, а ты все еще был вместе с Гроганом. Вы совершили вместе целое путешествие. Не могли же вы битый час беседовать о погоде! Наверняка он открыл тебе то, что не счел возможным сказать вчера, когда Лита подслушивала наверху. Потому что Гроган тогда еще не был уверен, что может тебе доверять. Но сегодня ты почему-то стал не просто еще одним прихлебателем, ты — его дружбан. Гроган посадил тебя в свою элегантную испанскую машину. И не мне тебе говорить, что он не каждого туда допустит. Поэтому я сложил два и два и получил четыре, сказав себе, что Гроган ценит тебя достаточно высоко, чтобы выложить тебе все факты — сколько денег в банке и где этот банк запрятан.

— Кингсли, ты настоящий волшебник. — Кори изобразил искреннее изумление. — Я тебе это говорю на полном серьезе.

Мысленно он проверил карты, которые держал. Четыре карты — десятка, валет, дама и король. И сидел, выжидая и лелея надежду.

«Давай, — мысленно говорил он Кингсли, — давай же, сдай мне туз!»

Кингсли задумчиво пялился в пол. В это время послышались шаги и в комнату вошла Лита. Какое-то время они с Кингсли шептались в углу. Потом Кингсли сказал:

— Ладно, мы согласны. Ты проедешься со мной и Литой. Будешь показывать дорогу. Мы возьмем денежки, ты получишь свою долю на месте. Если попробуешь нас надуть, получишь вот это, — и вытащил из-под рубашки револьвер.

«Спасибо, ты хорошо сдал!» — про себя поблагодарил Кори.

— А мы с Джином? — спросил Эрни.

— А вы с Джином останетесь здесь, — сказал Кингсли.

— Чего ради?

— Когда обтяпываешь такое дельце, чем меньше народу, тем лучше.

— Что ты имеешь в виду?

— Меньше шансов на обман, — пояснил Кингсли.

— Я что-то не понял, — прорычал Эрни. — Мне кажется, мы должны…

— Опять начинаешь? — Лита сурово посмотрела на Эрни.

— Я только говорю…

— Ты больше ничего не скажешь, — оборвал его Кингсли. — Ты будешь делать, что тебе сказано. И без разговоров. Мне надоело твое чертово нытье! Я обдумываю важное дело, а ты стоишь тут и мелешь своим толстым языком. Да еще всякий вздор! Просто вздор!

— Это не вздор, — настаивал Эрни. — Я просто хочу, чтобы все было честно. Вы отправитесь за этими деньгами, а мы с Джином должны торчать здесь. Разве так справедливо. Джин?

Негр посмотрел на Эрни, перевел взгляд на Кингсли, потом снова на Эрни. Кингсли и Лита переглянулись. Кингсли приятно улыбнулся Эрни и Джину и сказал им:

— Слушайте, если хотите посовещаться, я не против.

Они минуту колебались. Потом отошли в сторонку и начали шептаться. Они стояли спиной к Кингсли. Его улыбка не погасла, когда он навел свой тридцать восьмой и спустил курок, а потом повторил то же еще раз.

Негр рухнул на пол и замер. Эрни упал на колени, кашлял и брызгал кровью. Он пополз к Делберту Кингсли. Он плакал, и слезы катились у него по щекам, смешиваясь с кровью, которая текла изо рта.

— Зачем ты? Неужели нельзя было иначе?

Кингсли спокойно кивнул.

— Нет, — рыдал Эрни. — Нет, ты зря! Только не это!

Он опять закашлялся и упал на бок. Его рот широко открылся в попытке вдохнуть немного воздуха в легкие. Но он не успел — тело его обмякло.

— Проверь, — велел Кингсли Лите.

Она подошла к Эрни, внимательно осмотрела его и сказала:

— Он готов.

— Проверь черномазого.

Лита подошла к Джину, пощупала пульс и заверила Кингсли, что все в порядке. Потом она подошла к своему любовнику и встала рядом с ним. Они посмотрели на Кори Брэдфорда.

— Поднимайся, — приказал ему Кингсли и сделал жест револьвером.

Кори встал со стула. Лита и Кингсли приблизились к нему.

— Поехали, — сказал Кингсли.

И все трое вышли из комнаты.

Глава 13

Пока они шли по коридору и спускались с лестницы, все трое молчали. Лита включила свет в коридоре, потом щелкнула еще одним выключателем, чтобы осветить прихожую. Они медленно двинулись к входной двери. Кори шел чуть впереди, опустив руки. Кингсли ткнул его сзади револьвером и приказал держать руки за спиной. Потом Кингсли велел Лите выглянуть на улицу: выстрелы могли разбудить соседей, а он не хотел любопытных глаз. Лита открыла входную дверь, внимательно и неторопливо осмотрела улицу и сказала, что там никого нет. Револьвер уперся Кори в позвоночник. Они вышли из дома. Лита замыкала шествие, Кингсли шел сразу за Кори, время от времени давая ему почувствовать револьвер.

— Зачем оружие? — заметил Кори. — Мы же договорились, да?

— Просто хочу быть уверен, что ты не нарушишь договор, — ответил Кингсли.

Кори замедлил шаг и оглянулся через плечо, одарив Кингсли взглядом и в то же время запоминая адрес дома, из которого они вышли. Номер был написан мелом на растрескавшейся парадной двери: 431. Кори принялся упражнять память, сложив один и три и получив четыре, и повторял арифметическое действие до тех пор, пока оно четко не запечатлелось у него в мозгу.

На перекрестке была табличка с названием улицы. В темноте Кори едва мог разобрать надпись. Она гласила: «Гарольд-стрит». Он слегка повернул голову, чтобы посмотреть на табличку, и Кингсли заметил это и спросил:

— На что ты там пялишься?

— Ни на что!

Кингсли подтолкнул его револьвером вперед:

— Смотри куда положено. Прямо перед собой.

Кори остановился.

— Двигай, — сказал Кингсли. — Давай двигай!

Кори застыл как прикованный. Кингсли ударил его револьвером, но он не сдвинулся с места. Кингсли и Лита хмуро переглянулись. Потом Кингсли с усилием нажал револьвером на позвоночник Кори и прошипел сквозь зубы:

— Это чувствуешь?

— Отстань! — спокойно бросил Кори.

Револьвер продолжал давить, по всей спине распространилась боль. Кори поморщился. Он услышал, как Кингсли сказал:

— Либо иди вперед, либо я разделю тебя на две половинки.

— Не разделишь. Выпалишь в меня — потеряешь миллион долларов.

Кингсли ослабил давление, потом совсем убрал револьвер от позвоночника Кори.

— Так-то лучше, — одобрил тот.

— Тогда двигай.

Кори пошел вперед. Лита снова замыкала процессию, а Кингсли следовал за ним по пятам.

Они миновали перекресток. Лита спросила у Кори:

— К чему это ослиное упрямство?

— Перестань, — буркнул Кори, стараясь, чтобы это слово прозвучало с горечью.

Он хотел, чтобы они поняли, как он возмущен тем, что его подталкивали револьвером.

— Не обращай на него внимания, — сказал Кингсли Лите. — Слишком уж он нежен.

— Только время от времени. — Кори притворялся смертельно обиженным. — Например, когда мной помыкают. Я согласился добровольно, и вы прекрасно об этом знаете!

— Какой плакса! — заметила Лита.

— Придется купить ему воздушный шарик, — бросил Кингсли. — Так утешают плаксивых детишек.

— Прекратите этот треп! — рыкнул с притворной яростью Кори. Он повернул голову, чтобы Кингсли увидел лед в его взгляде. — Меня волнуют вовсе не синяки. Меня беспокоит то, что ты подталкиваешь меня пушкой, потому что ты дергаешься. А это — помеха делу. Бога ради! Ведь это не просто ограбление — это игра в высшей лиге. Нам надо сделать все без сучка без задоринки. Все от начала и до конца.

— Слушай, что умные люди говорят, — сказал Кингсли Лите. — Сколько слов!

— Так и должно быть, — твердо ответил Кори. — Много слов, потому что и денег много. И я имею право высказать свое мнение…

— По поводу револьвера, упирающегося тебе в спину?

— Да черт с ним, с револьвером! — сказал Кори. — Есть более важные вещи. Мы должны быть уверены, что не произойдет, никаких осечек, когда мы окажемся на месте. Одна маленькая ошибка — и нам всем крышка.

— Он прав, — поддержала его Лита, — абсолютно прав…

— Заткнись! — прикрикнул на нее Кингсли. А потом спокойно обратился к Кори: — К чему ты клонишь? Что ты пытаешься нам доказать?

— Да ничего, черт возьми! Просто я хочу видеть мешок золота, а не мешок с дерьмом. Я хочу получить свою долю. Свои тридцать три тысячи триста долларов.

Кингсли улыбнулся:

— Ты их получишь. Получишь все, что тебе причитается. Не волнуйся.

Автомобиль был припаркован на другой стороне улицы. Они перешли дорогу, Лита залезла первая, сев за руль. Кингсли велел Кори забираться на заднее сиденье, а сам устроился рядом. Лита завела двигатель и спросила:

— Куда?

— Домой, — ответил Кори. — К Грогану.

Машина отъехала. Кори откинулся на спинку сиденья, заложив руки за голову. Он не смотрел ни на Кингсли, ни на револьвер в его руке. Кингсли сидел к нему вполоборота, револьвер держал низко, даже небрежно, не целясь в Кори.

«Но он заряжен, — напомнил Кори себе. — Это целая стена огня, и нет горячее огня, чем огонь из тридцать восьмого».

Лита вела машину медленно, осторожно. Автомобиль свернул, сделал еще один поворот, потом еще, и они выехали на Эддисон и направились в сторону Второй. Было все еще очень темно. На Эддисон признаков жизни не наблюдалось. Единственными звуками были шум двигателя и дыхание Кингсли. Он дышал очень тяжело.

«Значит, тоже волнуется, — подумал Кори. — Он здорово психует и потому дышит как паровоз. Весь напружинился, как кот в незнакомом проулке, потому что игра вроде той, в которой мы участвуем, напугает любого третьеразрядного бездельника, привыкшего выступать на вторых ролях. Он спасовал, когда ты намекнул, что он откусывает кусок больше, чем может проглотить. Особенно после того, как ты заявил, что это игра в высшей лиге. Могу поспорить, если ты сейчас приложишь свою руку к его груди, то услышишь, что сердце у него бьется как у перепуганной овцы».

Машина свернула на Вторую улицу.

— Езжай мимо дома, — бросил Кори Лите.

— Это еще зачем? — спросил Кингсли. — Почему нельзя просто остановиться рядом, войти в дом и…

— Соображай головой! — спокойно оборвал его Кори. — Прежде чем действовать, нужно знать расклад. Мы сначала для предосторожности посмотрим в окна. Проверим, есть ли в доме свет.

— Никакого света сейчас быть не может, — сказала Лита. — Когда я уходила, он спал без задних ног.

— Он чутко спит? — поинтересовался Кори.

— Как бревно, — ответила Лита.

— Но лучше удостовериться, — спокойно убеждал Кори. — Давайте проедем мимо дома…

Автомобиль сбавил скорость. Мимо дома Грогана он полз со скоростью меньше десяти миль в час. В окнах света не было. На противоположной стороне улицы стоял испанский автомобиль. Лита нажала на тормоза, потом дала задний ход, выключила двигатель, машина прокатилась немного по инерции и остановилась как вкопанная прямо перед испанцем.

Лита открыла дверцу и хотела вылезти. Кори сказал:

— Подожди!

— Зачем еще? — требовательно осведомился Кингсли.

— Хочу кое-что объяснить, — ответил Кори.

— Только не ты, — прошипел Кингсли. — Я — режиссер этого спектакля, и указания буду раздавать я.

— Хорошо, — пожал плечами Кори. — Я тебя слушаю.

Кингсли сделал очень глубокий вздох и выпустил воздух через нос. Потом открыл рот, чтобы что-то сказать, но оттуда вместо звука вырвался воздух. Он сделал вторую попытку, и с тем же результатом. Когда то же самое произошло в третий раз, Лита медленно повернула голову и с любопытством посмотрела на своего любовника. Брови ее удивленно приподнялись, а уголки губ опустились. Она про себя сделала какое-то саркастическое замечание, а вслух сказала Кори:

— Давай выкладывай свои ценные указания. Должен же кто-то командовать.

— Черт вас побери! — брызгал слюной Кингсли. — Если бы только мне дали время подумать!

— Думать-то не о чем, — успокоил его Кори. — А что касается инструкций, то надо запомнить одно. С этого момента мы передвигаемся тихо, как кошки. То есть я хочу сказать, как можно тише. Когда войдем в дом и нужно будет переговорить, разговаривайте шепотом. И еще. Нельзя включать свет. Мне понадобится фонарик.

— Почему не включать свет? — подозрительно спросил Кингсли.

Кори вздохнул.

— Полицейские машины, — принялся терпеливо объяснять он. — Если они проедут мимо и заметят свет, могут постучать в дверь. Потому что мистер Гроган — очень важная персона и на дружеской ноге с участковым капитаном. Так что полицейские обеспечивают безопасность мистера Грогана наилучшим образом.

— Ладно, ладно, — буркнул Кингсли. — Не надо так разжевывать.

Лита открыла бардачок, вытащила оттуда фонарик на трех батарейках с большой линзой и вручила его Кори. Кори проверил, как он горит, направив свет на пол автомобиля, но Кингсли выхватил у него фонарик и вернул его Лите.

Кори посмотрел на Кингсли с любопытством.

Кингсли ехидно улыбнулся.

— Фонарик будет у нее. Если ты, конечно, не возражаешь.

— Какая разница? — пожал плечами Кори.

— Разница очень большая, — неторопливо заговорил Кингсли, в основном ради Литы, чтобы дать ей понять, что он все еще здесь главный и знает, что делает. Он продолжал ехидно улыбаться Кори. — Если я позволю тебе держать фонарик, а ты выключишь его, когда мы будем в доме, я не смогу тебя разглядеть. И это означает, что я не смогу достать тебя вот этим. — Он указал на револьвер. — А только этот аргумент заставил тебя вступить с нами в долю.

— Я прекрасно осведомлен об этом факте, — лениво ухмыльнулся Кори.

Он не дал себе труда посмотреть на оружие.

— Ну, готовы? — осведомился Кингсли.

— Готова, — ответила Лита.

— Готов, — сказал Кори.

— Тогда начали! — сквозь зубы прошипел Кингсли.

Они вылезли из машины и медленно перешли улицу, потом тихо поднялись по ступеням крыльца. Лита из кармана юбки вытащила связку ключей. Кори стоял рядом с ней, а Кингсли — чуть позади Кори, легонько упираясь револьвером в его бок. Лита осторожно вставила ключ в замок и беззвучно повернула его. Когда убрался язычок замка, послышался тихий щелчок. Лита открыла дверь, и они вошли в дом. Пока они все стояли, тесно прижавшись друг к другу в темноте вестибюля, Кингсли осторожно прикрыл дверь. Потом Лита включила фонарик, и они двинулись дальше. Свет фонарика был очень ярким и освещал довольно большую площадь, отражаясь в блестящей полировке мебели из черного дерева и тика, в кварцевой и нефритовой вазах и украшениях настольных ламп, в восточном медном камине и в блестящей бронзовой статуе Будды, невозмутимо наблюдающей за ними.

Лита, чуть повернувшись к Кори, спросила шепотом:

— Куда нужно светить?

— На камин, — прошептал ей в ответ Кори.

Она направила свет от фонарика на камин. Луч света на мгновение осветил вычурную медную подставку для дров, потом замер на медной кочерге, вставленной в держатель, и снова метнулся к подставке.

— Свети вовнутрь, — шепнул Кори, и Лита стала подходить к камину.

Кори двинулся за ней, а Кингсли пошел следом за ним. Револьвер уперся Кори в ребра, послышалось шипящее тяжелое дыхание Кингсли, выдыхавшего воздух сквозь сомкнутые зубы. Этот шипящий звук становился все громче, Кори повернул голову и прошептал:

— Тише… тише…

Кингсли попытался успокоить дыхание. Крепко сжимая губы, он старался изо всех сил. Его взгляд был направлен мимо Кори — расширенными и блестящими глазами он смотрел на камин.

«Глаза как у зверя, — подумал Кори. — Как у умирающего от голода животного, застывшего и рычащего в предвкушении добычи. Оно сходит с ума оттого, что добыча совсем близко».

— Давай, — шептал Кингсли, нервно дрожа. — Давай же!

Кори сделал знак Лите, а потом указал на пол камина. Она направила луч фонарика туда, и Кори, опустившись на четвереньки, стал дюйм за дюймом продвигаться вперед. Кингсли не отступал от него ни на шаг, теперь револьвер был нацелен ему в голову. Кори почувствовал это и сказал себе: «Ну, мы у цели. Все или ничего. Куда кривая вывезет!»

Он согнулся у камина, потянул руку за подставку для дров и, изображая сосредоточенность, стал медленно шарить рукой по кирпичному полу.

— Под одним из этих кирпичей? — шепотом спросил Кингсли. — Он шатается?

Кори кивнул. Потом немного отодвинулся, наклонился еще ниже и еще глубже засунул руку внутрь. Лита подошла сбоку и поднесла фонарик поближе, чтобы дать Кори больше света. Кингсли подошел и зашипел, как в лихорадке:

— Который из этих кирпичей? Покажи!

— Смотри сюда, — прошептал Кори.

Он ткнул куда-то дрожащим пальцем, не останавливаясь на каком-то определенном кирпиче.

— Вон там.

Кингсли наклонился и заглянул через плечо Кори. Тот согнулся еще ниже, будто бы для того, чтобы дать возможность Кингсли получше разглядеть кирпичи на задней стенке. Кори еще немного отодвинулся, и его плечо оказалось в нескольких дюймах от медного держателя, в который была вставлена кочерга. А потом, сделав вид, что все произошло совершенно случайно, он чуть дернулся, задев плечом медный держатель, и перевернул его.

Кингсли автоматически попытался поймать падающие железки и на какую-то долю секунды превратился в открытую мишень. Кори обрушил на него тяжелый удар кулака, костяшки его пальцев попали Кингсли в челюсть. В следующий миг он повторил удар, а потом левым хуком со свистом врезал Кингсли в горло. Тот, почти теряя сознание, слегка разжал пальцы, держащие револьвер, но все еще пытался прицелиться и спустить курок. Лита замерла. Она не могла поверить своим глазам. Рука с фонариком опустилась, а мозг был не в состоянии придумать какой-нибудь тактический маневр. Не отдавая себе отчета, она направила луч на Кингсли, который, стоя на четвереньках, продолжал целиться из револьвера. Кори снова ударил его в челюсть, и он выронил оружие, упав на спину, и потерял сознание.

Кори поднял револьвер. Он сделал это левой рукой — правая бессильно висела, костяшки распухли и кровоточили. Он поднес правую руку ко рту и слизал кровь, потом наставил револьвер на Литу, улыбнувшись ей мягкой сочувственной улыбкой. Казалось, она не отдавала себе отчета в происходящем. Лита не двигалась с места, направив фонарик на распростертое тело Делберта Кингсли. Видеть Кингсли поверженным было выше ее сил, и ее зеленые глаза широко раскрылись и остекленели, словно она впала в транс.

Кори пошел к ней, чтобы отобрать фонарик. Он хотел найти выключатель на стене и включить свет в гостиной. Но едва он протянул руку, как люстра на потолке зажглась, включенная из коридора на втором этаже. Гроган, разбуженный шумом, спускался по лестнице. Кори повернулся, поднял голову и увидел ошеломленную гримасу на помятом ото сна лице хозяина дома.

Глава 14

На Грогане была желтая шелковая пижама. В руке он держал револьвер. На последней ступеньке он остановился. Стоял и смотрел то на Кори, то на Литу, потом опять перевел взгляд на Кори. В комнате царила тишина. Гроган неторопливо прошел вперед, нацелил револьвер на фигуру, распростертую на полу рядом с камином, и осведомился:

— Это еще что такое?

— Подарок, — сказал Кори. — Тот, кто вам нужен. Тот самый, кто нанял тех двоих в масках.

Гроган приблизился, чтобы повнимательнее рассмотреть Делберта Кингсли. Лита вышла из ступора, ее лицо стало мелочно-белым, и на нем читался ужас загнанного в капкан животного. Она подавала умоляющие знаки Кори. Тот отрицательно покачал головой, его печальный взгляд, казалось, говорил: «Единственное, что я могу, это пожалеть тебя. Мне действительно тебя очень жаль».

Лита поднесла руку ко рту, пытаясь сдержать рыдание. Она продолжала умолять, а Кори продолжал качать головой.

«Пожалуйста, — беззвучно просила она. — Ты же знаешь, что он со мной сделает! Ты знаешь, что случается с людьми, которые переходят ему дорогу. Но их, по крайней мере, ждет быстрая смерть. Без страданий. Они уходят из этого мира легко по сравнению с тем, как буду уходить я. Я умоляю тебя, я тебя умоляю…»

Кори не мог на нее смотреть. Он говорил себе: «Дело швах. Потому что ты знаешь, что ей грозит. Ты знаешь, ее смерть будет медленной и болезненной. А она не заслуживает такого ада. Конечно, она не паинька, но и не такая уж дрянь. Откровенно говоря, она — просто мелкий воришка. Если уж на то пошло, то год в исправительной колонии, где-нибудь на ферме, возможно, что-то изменит. Но ты не можешь думать об этом. Ты хочешь получить свои пятнадцать кусков. Но для того, чтобы положить эти денежки себе в карман, тебе придется предъявить доказательства, а твоим доказательством является она, и доказательством единственным. Но знаешь, что я тебе скажу? Мне не хочется, чтобы все получилось так. Это подлый способ делать деньги, и, если бы речь шла о сотне долларов или даже о пяти сотнях, ты, скорее всего, послал бы все к черту и вышел из игры. Но все дело в том, что тут речь идет не о сотне, не о пяти сотнях долларов, речь идет о пятнадцати тысячах. О пятнадцати тысячах долларов».

В этот момент Кори поднял глаза и увидел, как Лита медленно, но неуклонно продвигается к парадной двери. Он сделал упреждающий жест револьвером, велев ей оставаться на месте. Она остановилась и продолжала его безмолвно умолять, протягивая к нему дрожащие ладони. А потом, словно поняв, что это бесполезно, склонила голову и закрыла лицо руками.

Гроган повернулся к Кори и, указывая на мужчину, лежащего на полу, спросил:

— Что это за тип?

— А вы его не знаете?

— Никогда его не видел.

— Он — бывший зэк.

— Это мне ничего не говорит.

— Он живет здесь.

— И это мне ни о чем не говорит, — резко оборвал его Гроган. — Я никогда не имел с ним никаких дел. Тогда почему он в курсе моего финансового положения? Кто ему наболтал?

Кори указал на Литу.

— Нет, нет! Нет! — закричала она, делая отчаянную попытку спасти свою жизнь. — Он лжет, Уолтер! Он хочет обелить себя. Клянусь тебе, Уолт, я не знаю этого человека. Представления не имею, кто он такой. И если ты меня выслушаешь, если только ты меня выслушаешь…

— Ладно, — спокойно и миролюбиво сказал Гроган, — я тебя слушаю.

Зеленые глаза Литы хитро сощурились, и она принялась рассказывать деловым тоном:

— Все произошло так: я вышла, чтобы поискать Анну. Она взяла моду выскальзывать из дому по ночам, и я подумала: что, если она хитрит, влезает через окно и ворует. Кто знает? Ну, это сейчас не важно, поскольку я не смогла ее найти и вернулась сюда. Только я хотела открыть парадную дверь ключом, мне показалось, что я вижу в доме какое-то слабое свечение. Я возвратилась к машине и взяла фонарик. А потом я вошла в дом, и они были здесь, оба, и зажигали спички…

— Спички? — буркнул Гроган, и его брови чуть приподнялись в удивлении.

— Чтобы видеть, что они делают. — В подтверждение своих слов Лита энергично кивнула головой. — Они что-то искали в камине.

Гроган повернулся и посмотрел на камин.

— На полу нет ни одной обгорелой спички, — тихо произнес он.

— Но они их зажигали!

— Докажи, — сказал Гроган. — Покажи мне хотя бы одну обгорелую спичку.

Лита открыла рот, чтобы что-то сказать, но словно подавилась. Она крепко зажмурила глаза и издала звук, словно ей вставили кляп.

Гроган указал на мужчину, лежащего на полу, и обратился к Кори:

— Сообщи мне его досье.

— Зовут — Кингсли.

— Какие у них отношения?

— Они работают вместе, — объяснил Кори. — Довольно давно.

— Нет-нет! Нет! — завизжала Лита. — Не верь ему, Уолт! Пожалуйста, не верь ему!

Гроган знаком велел ей замолчать.

— Констатация фактов — не доказательство, — сказал он Кори. — Тебе придется предъявить доказательства. Они у тебя есть?

Кори кивнул.

— Есть, — начал он, — некий дом. Дом за номером четыреста тридцать один по Гарольд-стрит. Поезжайте туда и посмотрите сами. Это бандитский притон, и вы увидите там двух членов этой банды. Точнее, их трупы. А ко всему прочему, там есть некоторые личные вещи, принадлежащие ей.

Лита издала полный боли крик и сделала отчаянную попытку удрать. Она бросилась к парадной двери, но споткнулась и упала на колени. Гроган подошел к ней и помог подняться. Она обвисла у него в руках, ноги ее волочились по ковру, когда он, тащил ее к дивану. Там она рухнула без чувств, закинув голову, бессильно разбросав руки. Лицо ее было молочно-белым, губы дрожали.

На полу рядом с камином Делберт Кингсли приходил в сознание. Он застонал и медленно сел, потирая свою распухшую, посиневшую челюсть. Увидев револьвер в руке Кори, он снова застонал. Потом огляделся, заметил лежащую на диване Литу, потом — Уолтера Грогана. Тут он взвыл еще громче и отчаянней.

Гроган сунул револьвер в боковой карман своей пижамной куртки. Довольно долго и в полном молчании он смотрел на Литу, потом перевел взгляд на Кингсли, потом снова на Литу и опять на Кингсли, после чего поднял руку к голове и пригладил свои серебряные волосы.

Потом его рука потянулась к боковому карману, и в ней снова появился револьвер. Кингсли замер с открытым ртом. Гроган сделал три выстрела — один за другим. Кингсли так и остался сидеть с двумя дырками в голове и черно-красной рваной раной на том месте, где прежде был его нос. Его глаза остались открытыми, и когда он привалился к кирпичной стенке камина. Сердце его уже замерло, но его голова медленно поворачивалась, словно он пытался бросить прощальный взгляд на Литу.

Гроган убрал свой тридцать восьмой, отвернулся от сидящего трупа и направился прочь из гостиной.

— Куда вы? — спросил Кори.

Гроган бросил:

— Наставь на нее револьвер. Я вернусь через минуту.

Кори услышал, как он прошел в кухню, щелкнул выключатель, и на кухне зажегся свет. Потом стали доноситься разнообразные металлические звуки, словно из кухонного шкафчика выбрасывали кастрюли и сковородки. За этим последовало звяканье другой кухонной утвари и в конце тихий хлопок открываемой вакуумной крышки.

Лита подняла голову. Ее вытаращенные глаза смотрели мимо револьвера в руке Кори. Она следила за Гроганом, входящим в гостиную. Рот ее широко раскрылся, словно оттуда вырывался беззвучный крик.

Гроган медленно приближался к ней. В правой его руке была металлическая банка со снятой крышкой. Кори посмотрел на этикетку. Содержимое банки было обозначено пятью большими буквами, и Кори бросило в дрожь.

Там был щелок.

Гроган подходил все ближе к Лите. Какое-то мгновение она сидела неподвижно, потом попыталась вскочить с дивана, перевернувшись на бок, словно животное, спасающее свою жизнь. Но прежде, чем ей это удалось, Гроган свободной рукой схватил ее за платиновые волосы и рванул, заставив ее закинуть голову назад.

— Посмотри на меня, — тихо проговорил он. — Посмотри на меня, внимательно посмотри. Потому что ты видишь меня в последний раз. Потому что это последнее, что ты увидишь.

— Нет, — сказал Кори.

Гроган его не слышал.

— Нет! — повторил Кори громче.

Теперь Гроган его услышал, но не обратил на него никакого внимания. Он наклонял банку так, чтобы щелок попал Лите прямо в глаза.

— Нет! — закричал Кори и понял, что словами Грогана не остановить, что есть только один-единственный способ.

Он прицелился и выстрелил.

Банка со щелоком выпала из руки Грогана. Она упала на пол, содержимое пролилось и разъело ковер. Кори некоторое время смотрел на ковер, потом перевел взгляд на руку Грогана, ожидая увидеть рану на запястье или на руке рядом с запястьем. Он был уверен, что целился Грогану в запястье, и знал, что рука, держащая револьвер, не могла дрогнуть. Он — хороший стрелок и был абсолютно уверен, что непременно должен попасть в цель.

Однако раны на запястье Грогана не было, и на руке тоже. Гроган медленно повернулся и посмотрел на Кори Брэдфорда.

И Кори Брэдфорд увидел распоротую пулей желтую пижамную куртку. Дырка на куртке располагалась довольно высоко, где-то посередине груди.

«Но этого не может быть! — сказал себе Кори. — Ты же целился ему в запястье. Ты же знаешь, что целился ему в руку!»

Гроган стоял и смотрел на Кори. Взгляд его казался несколько удивленным, но в нем было нечто более глубокое, что-то похожее на мистическое изумление, смешанное с восхищением. Потом Гроган отвернулся от Кори и твердо, хотя и очень медленно, направился к креслу черного дерева, стоящему рядом с бронзовым Буддой.

Лита на диване потеряла сознание. Кори не смотрел на нее. Он смотрел на Грогана, на рану у него на груди и не верил собственным глазам.

«Этого не может быть, — размышлял он. — Или может…»

Гроган рухнул в кресло, но Кори смотрел не на него, а на едва заметную всепонимающую улыбку на лице Будды.

Казалось, бронзовое изваяние говорило: «Никаких «может быть»! Ты и не думал целиться ему в запястье. Ты попал туда, куда хотел. Ты хотел убить его, и именно это ты и сделал».

«Но почему?» — удивился Кори.

Он уставился на рану на груди Грогана, потом подошел поближе и понял, что Гроган больше не дышит.

«Хорошо, ты его прикончил. Но зачем? Какая тебе от этого выгода? Просто ты собственными руками выбросил на ветер пятнадцать тысяч».

«А ты, — беззвучно сказал Кори Будде, — сидишь тут и ухмыляешься, будто это шутка. Если это и так, то ты, по крайней мере, мог бы ввести меня в курс дела. Потому что, клянусь, я не знаю, почему я пришил его, я не знаю зачем, не знаю…»

Кори не сводил глаз с Будды. Раскосые глаза медного болвана смотрели на него, непроницаемая улыбка была обращена к нему, и его бросило в дрожь.

«Что с тобой происходит? — спросил Кори себя, а потом обратился к Будде: — Оставь меня в покое! Отстань! Я серьезно.

Я тебя предупреждаю, косоглазый!.. Китаеза…» — Китаеза… Китаеза… — повторил он вслух. Сунув револьвер за ремень, он подошел поближе к Будде и обеими руками ощупал бронзовую голову, шею, плечи. Металлическая поверхность была гладкой и оставалась такой, пока пальцы Кори ощупывали каждый дюйм груди бронзового болвана. Потом он стал ощупывать его живот и, внимательно вглядевшись, заметил узкую линию, тонкую, как волос, потом еще одну такую же линию, затем — третью и четвертую. Все они соединялись, образуя широкий четырехугольник, занимающий почти весь живот. Тогда он понял, что это такое, и понял, что нужно искать. «Это тайник, — сказал он себе. — Надо найти штуковину, которая открывает панель».

По обеим сторонам едва заметно выступающего четырехугольника рядами располагались маленькие сферические украшения в форме ограненных драгоценных камней. С каждой их было по двадцать. Кори начал пробовать их один за другим, надавливая, стараясь сдвинуть их с места или повернуть их. Положив голову на бронзовый живот, он, словно взломщик, прислонившийся к сейфу, прислушивался к малейшему звуку. Бронзовые выступы на левой стороне не дали ему ничего. Он вытер вспотевшие руки о брюки и стал обследовать другую сторону. Никакого щелчка, вообще никакого звука, пока он не добрался до девятнадцатого выступа. Кори надавил на него большим пальцем и услышал тихий, приглушенный щелчок. Он надавил еще раз, и послышался явственный звук. Потом ему удалось сдвинуть выступ с места, Кори стал медленно поворачивать его против часовой стрелки и почувствовал, как внутри что-то скользит на свое место. Послышалось громкое лязганье, и замок открылся.

Кори надавил на панель кончиками пальцев, она подалась, и в животе Будды образовалось четырехугольное отверстие. Он заглянул внутрь и увидел стопки денег.

Долгое время Кори стоял и смотрел. Потом протянул руку и вытащил одну стопку. Она была перетянута резинкой. Пачка была очень толстая и состояла в основном из тысячедолларовых банкнотов. Кори пересчитал бумажки. Там оказалось больше ста тысяч долларов. Кори вытащил еще несколько пачек, и в каждой из них было чуть больше или чуть меньше ста тысяч.

Соленые капли пота катились с его лба ему на глаза. Он вытер их тыльной стороной ладони. Пот продолжал катиться, пока он засовывал руку в живот Будды и вынимал пачки с деньгами. Таких пачек было пятнадцать. Общая сумма составляла один миллион пятьсот шестьдесят пять тысяч долларов.

Глава 15

«Это — не сон, — думал Кори. — Это настоящие американские банкноты, казначейские билеты, официально подписанные казначеем США и министром финансов. И обеспеченные золотом. Отчего они сами — чистое золото.

Ладно, это одно. Но то, что они твои, — совершенно другое. Ты слышишь, что я сказал? Я сказал, они — твои. Конечно, если ты этого хочешь.

Ты шутишь? Конечно, ты этого хочешь! Вот почему ты навел револьвер ему в грудь, а не в руку. В ту долю секунды ты не отдавал себе отчета в своих помыслах, и даже теперь ты удивляешься тем мыслям, которые теснятся в твоей голове. Но, должно быть, ты получил послание от некоей организации под названием «Друзья Кори Брэдфорда».

И это послание говорило, что пятнадцать тысяч — прекрасная круглая сумма, и все-таки ты не купишься за какие-то ничтожные пятнадцать кусков. Не купишься, даже если прибавишь к этой цифре еще пару нулей.

Должно быть, деньги, и только они, заставили тебя поднять револьвер чуть выше, чтобы линия огня прошла наискось выше запястья и ребер, и твой палец на курке получил команду от твоего мозга. Потому что ты вспоминал разговор с Нелли, с Нелли, которая говорила, что эти фантазии, которые рассказывал ей Рейфер под кайфом, и все эти его разговоры — не что иное, как заоблачные сказки, которые вызывал разбавленный кокой аспириново-наркотический коктейль, который и был причиной всей этой невразумительной болтовни. Например, весь этот вздор о китайце…

И именно в эту секунду, должно быть, твой мозг гудел, словно реактивный двигатель, и ты говорил себе, что китаец Рейфера где-то не слишком далеко и тебе остается лишь отыскать его и забрать денежки. Но сначала — самое важное. И в первую очередь тебе требовались гарантии того, что тебе никто не помешает, что все останется шито-крыто. И ты получил эти гарантии, черт бы тебя побрал! Ты получил их, когда спустил курок, зная точно, куда полетит пуля, зная, что она отправит Грогана в могилу.

Знаешь, кто ты такой? Знаешь, чего ты заслуживаешь?

Черт побери! Хочешь проповедовать добро — делай это в другом месте. У нас тут полтора миллиона плюс еще шестьдесят пять тысяч. У нас тут просто бешеные деньги, и ты еще никак не можешь в это поверить. И они твои. Все твои».

Кори посмотрел на пачки денег на полу перед статуей Будды. А потом с ним что-то произошло, что-то, чего он не понял.

Его пронзила боль. Она становилась все сильнее. Словно острая игла вонзилась в бедро где-то у паха.

Боль стала невыносимой, но Кори стоял на месте и не издавал ни малейшего звука. Но почему-то он слышал смех, сумасшедший хохот, и смеялись над ним.

Его рука медленно двинулась к заднему карману брюк, скользнула в него и появилась с бумажником. Кори открыл бумажник и посмотрел на значок, пришпиленный к нижнему клапану. Почти добрую минуту он стоял и смотрел на значок.

Потом он перевел взгляд на верхнее отделение бумажника и на удостоверение, вставленное в окошко под целлофан. Он читал два слова, поставленные резиновой печатью.

«Там написано: «Ночной патруль», — сказал он себе. — Это значит, что ты — член «Ночного патруля». Это значит, что ты — полицейский. Вот что это значит».

Рядом настолике из тикового дерева стоял телефонный аппарат. Кори подошел к нему, снял трубку и набрал номер. Ему ответила телефонистка, и он назвал добавочный.

Пока он ждал, когда его соединят. Лита, что-то бормотавшая в беспамятстве, постепенно приходила в себя. Она медленно села, огляделась мутным взглядом, потом, увидев на полу перед Буддой стопки денег, выпрямилась.

Лита попыталась подняться с дивана, но Кори велел ей оставаться на месте. Он сделал это спокойно, и повторять ему не пришлось. Бумажник все еще был у него в руке, и Кори показал Лите свой значок. Потом он переговорил по телефону с сержантом Макдермоттом.

* * *
Меньше чем через два часа пачки банкнотов в сумме один миллион пятьсот шестьдесят пять тысяч долларов уже лежали в сейфе муниципалитета. Литу отправили в городскую тюрьму по обвинению в попытке вымогательства и тайного сговора. Тела из дома на Второй улице отвезли в морг вместе с телами, обнаруженными на Гарольд-стрит. Коронер направил свой рапорт и рапорт, представленный «Ночным патрулем», окружному прокурору. Окружной прокурор подписал оба рапорта, а сам быстренько возвратился в свой дом на окраине, чтобы возобновить прерванный сон. Рапорты отправили в картотеку с надписью:

«Расследование закончено — дело закрыто».

Напротив здания муниципалитета располагался небольшой ресторанчик. На месте был один только повар, который сидел за стойкой, склонившись над разделом спортивных новостей воскресной газеты. Он поднял глаза на двух вошедших мужчин. Узнал одного из них и сказал:

— Доброе утро, сержант.

— Доброе утро, — ответил Макдермотт.

— Чай со льдом? — предложил повар.

— Черный кофе, — поправил его Макдермотт, усаживаясь у стойки.

Кори Брэдфорд опустил в автомат с сигаретами две монеты — пятицентовик и четверть доллара. По пути к стойке он закурил сигарету, а потом устроился рядом с Макдермоттом. И заказал бутерброд с говядиной под соусом и чашку кофе, отметив про себя, что в данный момент если и нуждается в чем-то, так это в двойной порции джина.

Повар принес тарелку и две чашки кофе. Кори ел быстро, механически, едва различая вкус еды. Он не смотрел на Макдермотта, чувствуя, что тот наблюдает за ним, как врач, ставящий диагноз.

Кори отодвинул пустую тарелку, заказал еще одну чашку кофе и закурил новую сигарету. Макдермотт спокойно спросил:

— Теперь ты готов?

— Готов? — удивился он и сквозь табачный дым прищурил глаза, глядя на сержанта. — Готов к чему?

— К рассказу. К тому, чтобы облечь события в слова. Особенно те, о которых ты не сообщил в письменном рапорте.

Кори отвернулся.

— В рапорте все изложено, — буркнул он. — Иначе его бы не приняли.

— Его приняли официально, — поправил Макдермотт. — Но кое-чего в нем не хватает. Того, что останется между нами — мной и тобой. — Он наклонился к Кори и спросил шепотом: — За что ты убил Грогана?

Кори продолжал смотреть в сторону, сжав губы.

— За что? — повторил свой вопрос Макдермотт.

«Ты знал, что это случится, — сказал себе Кори. — Ты знал об этом, когда выходил из муниципалитета. Он увязался с тобой и предложил: «Давай перейдем улицу и выпьем кофе»…»

— Судя по письменному рапорту, — продолжал Макдермотт тем же полушепотом, — у Грогана был револьвер и он воспользовался им, чтобы продырявить Кингсли. Ты не мог этого предотвратить, и тебе оставалось лишь одно — выжидать удобного момента. Ладно, это логично. Поэтому, когда Гроган взял эту банку со щелоком и собрался нанести даме увечья, у тебя не было выхода. Чтобы остановить его, тебе пришлось его продырявить. Тебе нужно было попасть в жизненно важный орган, потому что, если бы пуля только слегка его задела или попала бы в руку или ногу, Гроган наверняка схватился бы за свою пушку, а ты не собирался рисковать собственной головой. Это тоже логично — и вполне приемлемо. То есть твой письменный рапорт вполне приемлем для коронера, окружного прокурора и будет принят широкой публикой, когда она прочитает его в газетах. Одна неувязочка — для меня он не подходит.

Сержант откинулся на спинку стула и миролюбиво посмотрел на Кори Брэдфорда.

Последовало продолжительное молчание. Кори сунул в рот сигарету. Но не прикурил. Она некоторое время торчала у него изо рта, потом он вытащил ее из сжатых губ и сломал пополам, швырнув половинки на стойку.

— Почему ты разделался с Гроганом? — снова спросил Макдермотт.

И Кори услышал свой невнятный ответ:

— Должно быть, из-за денег. Полтора миллиона. Мне хотелось получить полтора миллиона.

— Ничего подобного, — возразил сержант. — Если бы ты действительно хотел заполучить эти деньги, ты бы их взял. Но вместо этого ты действовал по инструкции. Ты набрал номер, вызвал муниципалитет, и тебя соединили с комнатой пятьсот двадцать девять. Знаешь, что я тебе скажу? У меня было предчувствие, что ты позвонишь. Я ждал этого.

Кори медленно повернул голову и удивленно посмотрел на сержанта.

— Я скажу тебе, почему ты разделался с Гроганом, — сказал сержант. — Тебе очень хотелось убить его.

— Что сделать?

— Отомстить. Фактически это было убийство, убийство первой степени, потому что ты сознательно целился ему в грудь с намерением лишить его жизни. Ты хладнокровно его застрелил. Я сказал «хладнокровно». Безо всяких эмоций. Просто тебе пришло послание. Ты получил послание и…

— Что еще за послание? Откуда?

— Из могилы, — ответил Макдермотт. — От твоего отца.

Кори вздрогнул.

— От твоего отца, — продолжал Макдермотт. — От твоего отца, который был моим самым близким другом. И настоящим полицейским. Человеком с чистым сердцем, считавшим полицейский значок чем-то священным.

Кори стала бить дрожь, и он почувствовал острую боль высоко на бедре, где-то у паха.

Он слышал, как Макдермотт говорит:

— Банда, которая довела твоего отца до могилы, называлась Драконы с Третьей улицы. А главарь Драконов с Третьей улицы сегодня отправлен в морг, где ему давным-давно самое место. — Затем Макдермотт продолжил: — Вот почему я зачислил тебя в «Патруль». Я надеялся, что ты получишь послание. Не от меня. От того, кто тебе ближе, чем я. Оттуда, изнутри. Из своей души.

Кори кивнул и посмотрел на детектива. Голос его слегка дрожал, когда он невнятно произнес:

— Сделайте мне одолжение. Личное одолжение.

— Какое?

— Оставьте мне значок. Оставьте меня в «Ночном патруле».

— Я подумаю об этом, — сказал сержант.

Он едва заметно улыбнулся, положил руку Кори на плечо и прижал его к себе. Потом положил деньги на стойку, и они вышли из ресторанчика, пересекли улицу и уселись в патрульную машину. Через десять минут машина остановилась на перекрестке Четвертой и Эддисон. Кори вышел. Автомобиль развернулся и поехал назад к мосту. Кори двинулся по Четвертой к дому, где он жил.

Подходя, он заметил, что кто-то сидит на крыльце. Это был Карп. Он сидел, повесив голову, и дремал. Потом резко открыл глаза и увидел Кори.

— Самое замечательное зрелище, — торжественно произнес он. — Я чрезвычайно рад видеть вас среди живых.

Встав с порога, Карп приложил свои тонкие пальцы к небольшой шишке на виске.

— Откуда у тебя это? — осведомился Кори.

— От Нелли, — ответил тщедушный человечек. — Я постучался к ней в дверь и спросил ваш адрес. Она не выказала особого удовольствия, когда ее разбудили в такую рань. После довольно продолжительной дискуссии она ответила на мой вопрос и… — Он замолк, увидев выражение лица Кори.

— Вы хотите мне что-то сказать? — пробормотал он.

Кори кивнул.

— С Гроганом покончено, — сказал он. — Грогана больше нет. Я его пристрелил.

На мгновение тщедушный человечек закрыл глаза. Он ничего не сказал. Кори замер в ожидании его реакции. Наконец коротышка посмотрел на него и произнес очень медленно, отчетливо и со спокойной учтивостью:

— Это пойдет на пользу нашему району. Это принесет большую пользу. Как житель «Болота», я хочу выразить вам свою глубокую благодарность.

И отвесил церемонный поклон. Потом повернулся и пошел прочь.

Кори Брэдфорд постоял немного, потом зашагал по Четвертой, к югу, в направлении Ингерсолл. Точнее, он направлялся в квартиру на первом этаже в доме 617 по Ингерсолл-стрит.

Кори постучал несколько раз, и ему открыли.

В дверном проеме стояла Лилиан в поношенном халате и моргала глазами со сна.

— Что тебе нужно? — недовольно спросила она.

— Можно войти?

— Зачем?

— Мне нужно кое-что тебе рассказать.

Лилиан хотела было закрыть дверь, но вдруг уставилась на Кори. Она некоторое время пристально смотрела на него. Потом открыла дверь шире и сказала:

— Ладно, входи.

Дэвид Гудис


ВРЕМЯ ХИЩНИКОВ (роман)

«Старые традиции рушатся, новые не успевают занять их место. И из брешей выползают хищники»… Четверка юных подонков насилует жену профессора университета. Полиция отказывается искать преступников, и тогда профессор решает самостоятельно найти и покарать их…

Часть I. До того, как…

Пятница, 18 апреля
Профессор Куртис Холстид зевнул, посмотрел на часы и вновь откинулся на спинку старинного, обитого кожей кресла. На автобусе, прибывшем из Сан-Франциско в половине первого ночи, Паула не приехала, иначе она бы уже позвонила с остановки. Следующий, последний, ожидался в десять минут третьего. Профессор потянулся за стаканом красного вина, намереваясь прочитать с десяток работ своих студентов, тем же вечером полученных от них на семинаре по антропологии, который он вел в университете Лос-Фелиса.

И хотя он сидел в круге света, отбрасываемом торшером, уют гостиной большого дома и выпитое вино взяли свое. Глаза у него начали слипаться, и профессор, вздохнув, осушил стакан, отложил студенческие работы и устроился поудобнее. Несколько минут спустя он уже крепко спал.

* * *
— К вам когда-нибудь приставали мужики? — как бы между прочим спросил Рик Дин.

Девятнадцатилетний, худощавый, загорелый, вибрирующий от распирающей его энергии, с точеным профилем. Сидел он на переднем сиденье принадлежащего Толстяку Гандеру «шеви» выпуска тысяча девятьсот пятьдесят шестого года, повернувшись к двум парням, устроившимся на заднем сиденье. Один из них, Чемп Матер, с могучими кулаками, нахмурился, пытаясь сформулировать ответ.

— Господи, Рик, если бы парень подкатился бы ко мне… я бы свернул ему шею.

— А со мной такое случилось, — черные глаза Рика затуманились. Он оглядел машины, стоящие в открытом кинотеатре перед огромным экраном. — Два года тому назад. Я только перешел в среднюю школу и еще многого не понимал. Так вот, когда я выходил из кинотеатра, этот парень пристроился ко мне и спросил, не буду ли я возражать, если он составит мне компанию.

Рик замолчал, в свете фар разворачивающегося автомобиля поднес ко рту банку с пивом. По ходу фильма они выпили восемнадцать банок. Поскольку двадцать один год исполнился только Чемпу Матеру, по закону пиво мог покупать только он.

— Так вот, едва мы свернули в переулок, он начал меня лапать! Прямо на тротуаре!

Парень, что сидел рядом с ним, заерзал. Толстяком Гандера прозвали за его габариты.

Вот и сейчас, даже в легкой ветровке, он обильно потел от выпитого пива. А его толстый живот упирался в руль.

— И что ты сделал, Рик?

Прежде чем Рик успел ответить, второй юноша с заднего сиденья, Хулио Эскобар, с прямыми черными волосами, смуглолицый, с длинным крючковатым носом и толстыми губами, отточенным движением выхватил из кармана нож с выкидным лезвием. Даже в сложенном положении шестидюймовый нож выглядел достаточно грозно.

— Я бы его зарезал! — воскликнул Хулио.

Пальцы Рика сжали банку.

— Нет, я его не зарезал, но вломил ему как полагается. Едва не убил.

Приятели Рика одобрительно закивали, а он выбросил пустую банку на асфальт уже опустевшего кинотеатра. На самом-то деле он в испуге бросился бежать через пустырь под издевательский смех «голубого». Странно, ранее он не позволял себе вспоминать о том случае. Губы его сжались.

— Парни, а не поразвлечься ли нам?

— Конечно, Рик, — тут же поддержал его Чемп. Ростом, шириной плеч, массой он не уступал Толстяку Гандеру, только тело его представляло собой гору мышц, а не кусок жира. Со своими идеями у Чемпа было не густо. Зато у Рика их хватало. Хороших идей, претворение которых в жизнь запоминалось на какое-то время. А потом забывалось. Чемп не мог похвалиться хорошей памятью.

— А ты, Хулио?

Хулио безразлично пожал худыми плечами:

— Может, выпьем пива, Рик? Или достанем «травку»…

— Никакой «травки», — резко оборвал его Рик. Он дважды курил марихуану, которая вызывала у него какие-то странные ощущения, желание забыться. Сегодня он не хотел забываться. Сегодня ему требовалась ясная голова. Он положил руку на мясистое плечо Толстяка. — Поехали. Проедемся к университету, посмотрим, не встретится ли нам «голубой». А затем всыплем ему по первое число забавы ради.

Толстяк смачно рыгнул, вызвав смех Хулио. От звуков, что исторгал из себя Толстяк, у незнакомца душа могла уйти в пятки.

— Слушай, Рик, может, не стоит… — засомневался Толстяк.

— Сегодня пятница, завтра занятий нет. Но если ты наложил в штаны…

Толстяк пробурчал что-то нечленораздельное и повернул ключ зажигания. Компанию его животу составляло круглое ангельское личико. Длинные светлые волосы он зачесывал назад, на пальце правой руки носил перстень с черепом и скрещенными костями. Рик усмехнулся. Чтобы заставить Толстяка пошевелиться, только и надо, что спросить, не трусит ли он.

— За пиво я заплачу, — предложил Рик.

А почему нет? Как только он поступил в колледж, родители каждую неделю стали выдавать ему приличную сумму, хотя жил он дома. К этим трем парням, что сидели в «шеви», Рик испытывал самые теплые чувства. В Джейси он не встретил никого лучше их. Хулио и Толстяк в июне оканчивали среднюю школу и, если не поступали в колледж, как он в прошлом году, вставали на учет в призывном пункте. Чемп оказался слишком глуп даже для армии: он провалил все их тесты.

— Этих гомиков можно без труда распознать по походке, — уверенно заявил Рик. — Выезжай на Эль-Камино, Толстяк…

Паула Холстид повесила трубку и вышла из телефонной будки у автобусной остановки. Ее каблучки-шпильки зацокали по асфальту. Кроме нее, на остановке остался лишь светловолосый молодой человек в дешевом костюме, невыразительном галстуке и с некрасивым лицом.

— Вы дозвонились мужу, мадам?

— Да. Этот медведь заснул в кресле.

Паула могла бы добавить: насосавшись красного вина. Насколько она знала своего Курта, он наверняка выпил его слишком много и спал, свесив голову набок и открыв рот, негромко похрапывая. В сорок три года он уже не столь успешно боролся с сонливостью. И каждый вечер выпивал на один-два стакана больше, чем следовало.

— Вы не хотите, чтобы я подождал, пока он приедет? — спросил блондин.

Тридцатишестилетняя Паула рассмеялась. Она относилась к тем изящным, но фигуристым женщинам, что остаются сексуально привлекательными и в шестьдесят. Не портили картины коротенький прямой нос, широкий рот, пусть и с тонкими губами, и ярко-синие глаза.

— Господи, нет! От нашего дома ему ехать всего десять минут. Но позвольте поблагодарить вас за столь великодушное предложение…

Блондин пожал Пауле руку, поклонился и зашагал вдоль железнодорожных путей. Довольно-таки женственный юноша — клерк в каком-то учреждении округа, женатый, отец маленького ребенка. Они разговорились в автобусе, потому что каждый держал в руках программку вечернего спектакля Оперного театра Сан-Франциско. Сын-младенец не позволил его жене составить ему компанию. Не так-то много молодых людей интересуются нынче оперой.

Старый зеленый «шеви» вырулил на Брюэр-стрит с Эль-Камино, из кабины донеслись смех и веселые крики парней. Паула покачала головой и улыбнулась. Когда она училась в средней школе, на таких развалюхах красовались надписи вроде: «Не смейтесь, мадам, возможно, в этой машине ваша дочь». Тогда они все видели в радужном свете. И любовные ласки на заднем сиденье только возбуждали. Почему же в семейной жизни они стали скорее обузой?

«Шеви» миновал квартал, когда вспыхнули тормозные огни и взвизгнули шины, протестуя против резкого изменения скорости. Послышался крик, далеко разнесшийся в холодном воздухе апрельской ночи. Паула уже бежала к старому «шеви» и четырем фигурам, сгрудившимся вокруг молодого человека, который ехал с ней в автобусе.

— Прекратите! — В ярости она даже не испытывала страха. — Прекратите! Как вы смеете…

Рик завернул руки жертвы за спину так высоко, что блондин согнулся пополам. Колено Чемпа, словно поршень, трижды врезалось в лицо молодого человека, находящееся на уровне пряжки ремня Чемпа. При каждом ударе Чемп удовлетворенно хакал.

Толстяк ухватил Чемпа за плечо, голос был наполнен страхом:

— Скорее, парни! Чемп! Бежим! Кто-то сюда идет…

Пока другие залезали в салон, Рик поставил ногу на затылок лежащего на земле блондина и покрутил ею, дабы размазать лицо блондина по гравию железнодорожной насыпи. Метнулся к машине, выбежав под свет фонаря. Тут и подоспела Паула.

Мгновение они смотрели друг на друга, затем Рик нырнул в открытую заднюю дверцу. «Шеви» рванул с места и скрылся за углом. Паула наклонилась над упавшим.

Он тяжело дышал. Паула решительно взялась за его плечо, перевернула. И только тут увидела, что сделали с его лицом и глазами колено Чемпа и гравий железнодорожной насыпи.

Паула ахнула, отступила на несколько шагов, ее вырвало. Позади послышались тяжелые шаги. Паула обернулась. К ней спешил Курт, оставив «фольксваген» у автобусной остановки с работающим мотором, открытой дверцей.

— О, слава Богу, — сквозь рыдания вырвалось у Паулы.

Часть II. Паула

Понедельник, 21 апреля — среда, 30 апреля
Красоту Рик Дин унаследовал от матери, а неуемную энергию — от отца. Сидя в кафетерии Джейси в ожидании Дебби Марсден, он внезапно осознал, что ритмично постукивает ногой по полу. Расслабься, приказал он себе. Пятница в прошлом, ничего изменить нельзя. Судя по газетным статьям, их никак не могли связать с тем, что произошло с Гарольдом Рокуэллом.

Никак… Да нет, одна зацепка все-таки была.

Ладонью он вытер выступивший на лбу пот. Где же эта Дебби? Разумеется, ей надо доехать сюда из университета после лекции, которая начиналась в девять часов, но он же сказал, что будет ждать ее в кафетерии ровно в половине одиннадцатого. Для того чтобы встретиться с ней, ему пришлось пропустить семинар по истории западной цивилизации. А сейчас не самое удачное время для прогуливания занятий. Все-таки первый понедельник после…

Могла Паула Холстид запомнить номер их автомобиля? Было темно, она бежала… Он бы не запаниковал и не стал бы возить этого Рокуэлла мордой по гравию, если бы не ее стучащие по асфальту каблуки. Да и кто мог знать, что у этого парня жена и маленький ребенок? А вся эта газетная болтовня насчет того, что он ослеп… Разве можно ослепить человека парой подзатыльников?

Правая нога Рика вновь застучала по покрытому линолеумом полу. Он живо представил себе, как каблук упирается в затылок, а лицо трется о гравий. Рик сбросил столбик пепла в пепельницу. Если он и не спал в этот уик-энд, то от страха, а не от угрызений совести.

Рик резко вскочил и замахал рукой, расплескав кофе по подносу. Девушка его возраста, с длинными, светло-каштановыми, абсолютно прямыми волосами, обрамляющими лицо сердечком, поспешила к столику.

— Извини, что опоздала. Пришлось ждать автобус…

— Пустяки, Деб, — он не хотел, чтобы Деб поняла, сколь важен для него предстоящий разговор. В конце концов, Паула Холстид могла опознать его. Не машину, не остальных, но уж его точно могла. Они сели.

Дебби Марсден, с широко посаженными синими глазами, курносым носом и с избытком помады на губах, выглядела моложе своих девятнадцати лет. А вот фигура у нее стала совсем женская. За те девять месяцев, что Рик не видел ее, она заметно прибавила и в бедрах, и в груди.

— По твоему тону, Рик, я поняла, что дело очень важное, — в ее голосе слышалась легкая обида. — Ты мне столько времени не звонил, и вдруг…

— Старики не дают мне поднять голову от книг. Мать боится, что меня заберут в армию.

А чего она, собственно, ожидала? Серенад у студенческого общежития? Он был с ней на выпускном вечере, потом они пару раз встретились, кажется, в июле, ездили купаться на озеро Сирс. Она как следует распалила его на расстеленном на берегу одеяле, а потом оставила с носом. И все-таки, кроме нее, в университете он никого не знал. Рик постарался изгнать из голоса тревогу.

— Слушай, Деб, ты знаешь профессора Холстида?

— Куртиса Холстида? — Она улыбнулась. — Слышала о нем. Он профессор кафедры антропологии. Одна из моих подруг, Синтия, учится у него. В прошлом сентябре, на факультетском чаепитии, я встречалась с его женой.

Рик заставил себя помешать в чашке остывший кофе. Это же надо, какая удача!

— Ты не можешь… достать мне его домашний адрес?

— Конечно, могу, Рик. Для этого достаточно заглянуть в телефонный справочник.

Черт! Эта женщина, эта Паула, похоже, лишила его разума. Он и сам мог подумать о справочнике! Перед его мысленным взором вновь возникла Паула, застывшая словно муха в янтаре: блестящие светлые волосы, ярко-синие глаза, высокие скулы, чуть раскрытые губы…

— Что случилось, Рик? У тебя такое странное лицо…

Он посмотрел на Дебби, словно увидел ее впервые. А ведь она действительно расцвела за эти месяцы. Он не собирался упоминать Паулу, хотел поговорить только о Холстиде, поскольку Деб могла прочитать в газетах о случившемся с Рокуэллом, свидетельницей чего стала Паула. Но он помнил еще со школы, что Дебби интересовали лишь международные дела. Точно так же и его отец просматривал только биржевые страницы. Она думает, что его что-то тревожит, так? Он вскинул голову, изобразил смущение:

— Видишь ли, Деб, тут вышла такая история…

— Рик, у тебя неприятности? — Ее глаза засверкали.

Она взяла его руку в свои, нежно, словно хрупкую вазу. Губы раскрылись. Черт, и как он мог забыть о ней?! Они жили на соседних улицах, и он всегда ей нравился.

— Не то чтобы неприятности, Деб, просто… — на выдумки он был мастак, особенно с девушками. — Ты помнишь «триумф», который отец подарил мне по окончании школы? Помнишь, он предупреждал, что я могу попасть в аварию, если сяду за руль выпивши?

— Рик, ты не разбил свою машину?

— Нет-нет, ничего такого. Видишь ли, вчера я выпил пару банок пива и, выезжая со стоянки у бара в Файв-Понте, чуть задел крыло другого автомобиля.

— Автомобиль, на котором ездит профессор Холстид?

— Не профессор, его жена, — тут уж он дал волю воображению. И буквально увидел, как красивая, стройная женщина вылезает из автомобиля… разумеется, «мерседеса». Обтянутая тончайшим чулком нога, ослепительная улыбка… — Утром я подумал, что она может обратиться в страховую компанию, и если это дойдет до отца…

Он замолчал, не сводя глаз с лица девушки. Женщины, как правило, ничего не понимают насчет автомобилей и страховки, а Деб знала, что его отец — брокер.

— Но… чем я могу помочь, Рик?

— Как ты думаешь, сможешь ты выяснить, когда она дома одна? Понимаешь, неудобно же мне просить ее в присутствии мужа о том, чтобы она не обращалась в страховую компанию и просто позволила мне заплатить за ремонт. Профессор может этого не понять.

Мужчины так дорожат своей гордостью, подумала Дебби. Уже на первом курсе она поняла, что достаточно на лекции мужчины-профессора будто бы в изумлении широко раскрыть глаза, чтобы гарантировать себе хорошую оценку. Особенно безотказно эта маленькая хитрость срабатывала с профессорами, перевалившими тридцатилетний рубеж. Но ее радовало, что Рик обратился к ней за помощью. Она очень тосковала прошлым летом, после того как он бросил ее. А ведь она позволила ему куда больше, чем кому бы то ни было.

— Хорошо, — Дебби улыбнулась. Зубы белые, ровные, а Рик помнил, как она ходила с корректирующими пластинками. — Я могу прикинуться, будто беру у него интервью для студенческой газеты. Я немного опоздаю на репетицию хора, но ты можешь позвонить мне завтра в Форрест-Холл.

Уходя, она гадала: а в том ли причина его звонка, что он хотел уладить инцидент с автомобилем? Может, когда он позвонит завтра… Интересно, тусуется ли он с этими парнями… Хулио, от одного вида которого у нее по коже бежали мурашки, Толстяком, которого, скорее всего, вышибут из школы до экзаменов, Чемпом. Именно их регулярно приглашали в кабинет директора для выволочки.

Наблюдая за уходящей Дебби, Рик подумал, что она стала очень хорошенькой. Изменила прическу, прибавила в нужных местах. И тут внезапно перед ним возник образ Паулы Холстид. Синие глаза на загорелом лице. Может, если он пойдет к ней один, расскажет, как это случилось, может, она согласится не доносить на него копам. А может, он с ней…

Да ты ошизел, одернул он себя. Просто ошизел. Она для тебя опасна. Очень опасна. Она же спросит, за что мы ослепили этого парня. А мы-то хотели лишь позабавиться, отвесить ему пару тумаков, точно так же, как отвешивали их школьникам младших классов, зажимая их в углу, чтобы отнять карманные деньги. И вместо того чтобы представлять себя и Паулу Холстид в постели, тебе следует позаботиться о том, чтобы она не смогла опознать тебя. Если она тебя не опознает, ты в полной безопасности. Если опознает…

Что ж, надо сделать так, чтобы она ни при каких обстоятельствах не опознала бы его. То есть найти способ запугать ее.

Но какой? Может, попросить старушку Дебби помочь ему. В его голове начал формироваться план. Она, естественно, не должна знать, что в действительности он задумал.

А когда все закончится, может, ему вновь начать встречаться с Дебби? Классная ведь девочка.

* * *
— Хорошо-хорошо, — пробурчал Курт Холстид, завязывая узел галстука, уже облачившись в серые брюки и старый пиджак спортивного покроя с кожаными «заплатами» на локтях. — Ты вновь пойдешь в полицейский участок и опять будешь просматривать фотографии. Зачем?

— Потому что они ослепили этого мальчика, — ледяным тоном ответила Паула.

Она стояла на пороге ванной, прислонившись к дверному косяку, сложив руки на груди, на втором этаже отдельно стоящего дома, в котором они жили с тысяча девятьсот пятьдесят четвертого года, с той поры, как Курт поступил на работу в университет Лос-Фелиса. Окна спальни выходили на университетское поле для гольфа.

— Я уверен, что они не хотели ослепить его. Возможно, ситуация вышла из-под контроля. Неделя уже миновала. Почему ты думаешь, что сможешь узнать их, если увидишь, вновь?

— Одного я узнаю, — мрачно ответила Паула.

Курт покончил с галстуком, пробежался расческой по черным, коротко стриженным волосам. Они еще не начали седеть, но уже заметно поредели, особенно на макушке. Он нетерпеливо посмотрел на часы.

— Почему ты всегда затеваешь такие разговоры в пятницу, когда я опаздываю на вечерний семинар?

Она встретила взгляд его карих глаз.

— Потому что я хочу, чтобы ты понял мою точку зрения. Я намерена искать этого парня до тех пор, пока не найду. Возить человека лицом по гравию! Какая чудовищная жестокость!

— Я полностью с тобой согласен. Но, возможно, произошло это случайно…

— Я видела его лицо, — оборвала мужа Паула. — А ты — нет. Зло, абсолютное зло. Я хочу, чтобы его поймали. Я хочу, чтобы он понес заслуженное наказание.

— Будем надеяться, что ваше желание осуществится, — Курт заглянул во вторую спальню, переоборудованную им в кабинет, взял брифкейс и в сопровождении Паулы направился к лестнице.

— Когда ждать тебя домой, Курт?

Он скорчил гримасу:

— Я могу задержаться. Чак Белмонт читает сегодня доклад «Взаимоотношения культуры и человеческой эволюции». Блестящая работа, знаешь ли. Потом, полагаю, начнется дискуссия.

— Перед тем как лечь спать, я приготовлю тебе бутылку вина, — сухо пообещала Паула.

— Обязательно надо меня зацепить, да? Из-за того, что мне нравится пропустить пару стаканчиков… — фразы он не закончил, покачал головой и спустился по лестнице.

Паула провожала его взглядом, пока Курт пересекал гостиную, но он так и не обернулся. Она вздохнула, спустилась вниз и через двойные двери в правой стене прошла в столовую, к которой примыкала кухня.

Может, Курт прав? Может, напрасно она постоянно набрасывается на него? Но с того момента, как избили Рокуэлла, она живет в каком-то странном… Нет, возбуждение — это чересчур сильно. Может, предчувствии чего-то? Ожидания? Не слишком ли она увлеклась поисками этих хулиганов, требуя от полиции активизации расследования. Может, Курт прав?

На кухне Паула огляделась. Нержавеющая сталь мойки и шкафчиков, виниловое покрытие столиков. Чисто, удобно, красиво. Автоматически она начала собирать грязную посуду, загрузила ее в моечную машину, насыпала мыльного порошка, пустила воду.

Может, напрасно она так тревожится из-за этих подростков. Просто они хотели поразвлечься, но не рассчитали, и развлечение вылилось в трагедию. Не исключено, что неудовлетворенность личной жизнью, замужеством заставляет ее искать хоть какой-то выход переполняющему ее раздражению?

Нет. Она прекрасно запомнила выражение лица того парня. Рядом со страхом соседствовало наслаждение. И глубокая удовлетворенность. Та самая удовлетворенность, которую, если верить женским журналам, можно обрести только в сексе.

Паула вытерла посуду, убрала ее, поставила бутылку вина на кофейный столик, рядом с любимым креслом Курта. Затем вышла на крыльцо, почти полностью скрытое густой листвой растущих перед домом дубов, вслушалась в кваканье лягушек, живущих в канаве, разделяющей шоссе и поле для гольфа.

Неожиданно приобрел особую важность ответ на вопрос: действительно ли она использует нападение на Гарольда Рокуэлла для того, чтобы дать выход накопившемуся раздражению? Познай себя, как… кто это сказал? Она улыбнулась. Платон, Сократ, Пифагор, кто-то еще? Ее всегда забавляло, что никто не знал, чьим он или она пользуется советом.

Так каким же должен быть ответ? Еще один роман? Первый случился пять лет тому назад с заезжим английским профессором, в своих ухаживаниях разительно отличавшимся от медведеподобного Курта. Ужин при свечах, цветы, страстные поэмы, с корнем вырванные из классиков. А чем все закончилось? Той же имитацией оргазма, что и с Куртом, ради того чтобы не разочаровывать партнера. Все удовольствие вновь досталось мужчине. Нет, от романа толку не будет.

Сквозь кусты она увидела фары приближающегося автомобиля. Их свет выхватил из темноты девушку в желтом свитере, идущую по обочине от университета. Странно, подумала Паула. Одинокая девушка вечером на пустынной дороге. И девушка вроде бы симпатичная. С длинными светло-каштановыми волосами. Машина проехала, дорога погрузилась в темноту. Позже Паула услышала, как хлопнула алюминиевая дверь телефонной будки напротив их дома. Тут она все поняла. Слишком настойчивый кавалер, пощечина, телефонный звонок родителям. Но свет в будке зажегся лишь на секунду, осветив девушку, затем дверь открылась.

Как в кино, подумала Паула. Фигуры перемещаются, происходит какое-то действо, не имеющее никакого отношения к твоей жизни.

Не находя покоя, Паула несколько минут, разглядывала книжные полки возле камина. Из головы не шла фраза Курта. Да, он, несомненно, прав. В ее стремлении обязательно наказать виновных было что-то нездоровое. В понедельник она просмотрит последнюю порцию фотографий, а потом постарается забыть как обезображенное лицо Гарольда Рокуэлла, так и лицо другого юноши, наслаждающегося насилием. Нападение на Рокуэлла никоим образом с ней не связано.

И ей следует благодарить Курта, а не злиться на него. Он стал старше, его сексуальные запросы уже не столь велики, и, несмотря на мелкие ссоры, они любят друг друга. Что бы там ни писали в журналах, Паула сомневалась, что другие женщины получали больше, выходя замуж. А если ей иногда кажется, что все у нее не так, то причина, скорее всего, в преждевременном приближении климакса. В конце концов, она могла бы оказаться в том же положении, что и Салли Редмонд, — бедная Салли, уверенная, что ее муж допоздна засиживается в химической лаборатории. На самом же деле он нежится в постели какой-нибудь студентки.

Кстати, о Салли. Она говорила, что, возможно, заедет вечерком, поскольку Курта не будет дома. Святой Боже, только не это! Салли она сегодня не выдержит.

Паула вздохнула, смирившись с тем, что весь вечер ей придется мучиться обществом подруги.

* * *
Они договорились встретиться в закусочной на Эль-Камино — старой дороге, которая когда-то связывала миссионерские поселения в Калифорнии, а теперь соединяла с десяток городков между Сан-Франциско и Сан-Хосе. В пятницу в закусочной было полно людей, почему Рик и выбрал для встречи это место. Свой огненно-красный «триумф» он припарковал в квартале от закусочной: для вечерней операции они решили воспользоваться «шеви» Толстяка.

Чемп Матер прибыл вторым. Рик наблюдал, как он идет между столиками. Загорелое лицо, напоминающее маску, могучая фигура и темные, глубоко посаженные глаза, в которых затаился страх, — глаза мыши, постоянно чего-то боящейся.

— Привет, Рик, — он скользнул в кабинку. — Я не опоздал?

— Нет, ты вовремя. Как сегодня работалось, Чемп?

К работе Чемп относился серьезно. Он отучился два года в девятом классе, потом два — в десятом, второй из них вместе с Риком, а потом уже мог по возрасту выступать за футбольную команду. Старик Бейли, директор школы, устроил его садовником в поместье Хиллсборо. Жил он в пансионе, расположенном в миле от поместья.

— Сегодня я хорошо поработал, — наконец ответил Чемп. — Я… весна, знаешь ли. Они… Цветы уже распускаются, а деревья надо подкормить… э… а… да, весна — хорошее время, Рик.

Еще в средней школе вокруг Чемпа кружили селекционеры: двести двадцать фунтов мышц производили впечатление. Но потом выяснилось, что ему не хватает ума, чтобы разобраться в схемах защиты профессиональных футбольных команд.

Рик, выглянув в окно, напрягся: «шеви» Толстяка выруливал с Энтрада-уэй.

— Чемп, они приехали. Сматываемся.

Уже стемнело, и Толстяк включил ближний свет. Несмотря на почтенный возраст, «шеви» не мог пожаловаться на здоровье: Толстяк тщательно следил за автомобилем, поддерживая его в отличной форме. Рик и Чемп забрались на заднее сиденье. Хулио сидел рядом с Толстяком.

— Куда теперь? — нервно выкрикнул Толстяк, перекрывая грохот музыки из приемника.

— К университетскому полю для гольфа, Линда Виста-роуд. И выключи это чертово радио. — В голосе Рика чувствовалось напряжение. — Не гони. Пусть окончательно стемнеет.

Хулио Эскобар, повернувшись, посмотрел на Рика. Тремя годами раньше, до того как он вместе с Толстяком и Чемпом прибился к Рику, его вполне устраивала компания ножа с выкидным лезвием. Иногда, как в этот вечер, ему очень хотелось вновь остаться в одиночестве.

— Ты уверен, что профессора дома не будет, Рик?

— Абсолютно уверен. У него семинар с семи до десяти, а потом он будет пить кофе с кем-нибудь из студентов.

— А если кто-то увидит мою машину? — спросил Толстяк.

В свете фар обогнавшего их автомобиля Рик видел обильный пот, выступивший на шее Толстяка.

— Мы припаркуем ее в четверти мили от дома профессора.

Энтрада-уэй упиралась в Линда Виста-роуд, образуя Т-образный перекресток. Толстяк повернул на юг, к университету.

Чемп нахмурил брови:

— А почему мы должны идти в ее дом?

— Чтобы увидеть, узнает ли она нас.

— А если узнает? — вмешался Толстяк.

— Я знаю, что тогда надо делать, — заверил их Рик. Хотя этого-то он и не знал.

Да, он продумал, как они подберутся к дому. Представлял себе, как выяснить, узнает их Паула или нет. Но далее все покрывал густой туман. Если узнает, что тогда? Впрочем, одна идея насчет того, как заставить ее замолчать, у него мелькнула. Аккурат в понедельник, по ходу разговора с Дебби. Но он не очень-то полагался на нее. Все-таки Паула Холстид годилась ему в матери, как бы хорошо она ни выглядела.

Рик наклонился вперед, положив локти на спинку переднего сиденья. Чего ломать голову. Что-нибудь да получится.

— Сейчас будет еще один Т-образный перекресток, Толстяк. Сворачивай направо, на Лонгакрес-авеню, и я скажу тебе, где остановиться.

Лонгакрес-авеню огибала поле для гольфа с севера. Рик пристально наблюдал за обочиной.

— Съезжай с дороги, — крикнул он. Толстяк сбросил скорость, увидел съезд. — Загоняй машину под деревья и туши огни.

«Шеви» остановился на ковре из пожухлых прошлогодних опавших листьев. Фары и подфарники погасли, раскрылись дверцы, зажглась лампочка в салоне.

Рик посмотрел на часы:

— Уже восемь. Пора.

Один за другим они вылезли из салона. Рик гордо оглядел их. Его команда, совсем как в фильме о второй мировой войне, который они видели на прошлой неделе. Ему нравились военные фильмы, и он всегда представлялся себе командиром.

Он уже протянул руку к дверце, чтобы захлопнуть ее, когда с дороги донесся какой-то шелест. Мимо проехал велосипедист, оглянулся, и они инстинктивно пригнулись.

— Что это за парень? — прошептал Хулио. — На велосипеде?

— Господи, Рик, он нас увидел, — проверещал Толстяк. И даже рыгнул от страха. — Надо уезжать. Мы не можем…

— Мы не можем остановиться на полпути, — осадил его Рик. — Черт, на дворе ночь. Ехал он быстро. И ничего не смог разглядеть.

На какие-то мгновения дисциплина дала трещину. Спас положение Чемп.

— Мы бы давно были в доме, если в вы не спорили с Риком.

Поддержка Чемпа решила дело. Плотной группой они пересекли Лонгакрес и двинулись через поле для гольфа. Рик, идущий впереди, оглянулся. Они здесь, потому что он этого захотел. Другой причины не было. Он — командир. Рик остановился, и они обступили его, преданно глядя в глаза в свете узкого полумесяца.

Рик указал на растущие вдоль поля деревья.

— Видите вон те огни? Ближайший дом в полумиле. Выходим на подъездную дорожку и к дому профессора.

— А если она не одна? — Хулио уже не сомневался в необходимости операции, его интересовали возможные осложнения.

— Тогда нам дадут сигнал не соваться в дом, — ответил Рик и двинулся дальше, не дожидаясь вопросов. Упругая, обильно смоченная росой трава заглушала их шаги. Рик представлял себе, что ведет свой отряд по вражеской территории. И жалел лишь о том, что они не раскрасили черным лица. Пять минут спустя они подошли к полоске кустарника, отделявшего шоссе от съезда к дому Холстидов.

— Ложись! — внезапно прошипел Рик.

Они попадали на траву. Послышался шум приближающегося автомобиля, фары осветили кусты. Автомобиль проехал, темнота стала еще гуще.

— Рик, — испуганно зашептал Толстяк, — там девушка. Сидит в телефонной будке на другой стороне дороги с открытой дверью и без света. Я видел ее в свете фар!

— Это Дебби. Наша разведчица. Пока дверь открыта, свет в будке не зажигается. Это значит, что к дому никто не идет. Если она закроет дверь, вроде бы собравшись позвонить, мы удерем.

Услышав имя Дебби, Хулио замер, словно охотничья собака, почуявшая зверя. Она училась с Риком, на класс старше, чем он, и всегда полагала, что Хулио Эскобар ей не чета. Участвуя в школьных парадах, она не стеснялась показывать всем свои ножки, но на Хулио даже не смотрела. Паршивая дешевая динамистка.

— Что ж ты не сказал, что наша безопасность будет зависеть от женщины? — От волнения Хулио заговорил с испанским акцентом.

— Деб не подозревает, что вы здесь, — ответил Рик. — А когда я позвоню[63] ей, она даже не будет знать, что я приходил сюда.

Они перебрались через канаву, по извилистой подъездной дорожке прошли под деревья. Перед ними возник массивный силуэт двухэтажного дома, построенного не один десяток лет тому назад. Они остановились перед деревянными ступенями крыльца, где совсем недавно стояла Паула.

— Когда я позвоню, спрячьтесь. Она откроет дверь, и я спрошу, как пройти к университету. Если она меня не узнает, мы просто уйдем. Если узнает, все, кроме Толстяка, войдем в дом. Толстяк останется на крыльце и будет следить, не зажжет ли Дебби свет в будке.

Поднявшись на крыльцо, Рик прильнул к стеклянному оконцу в тяжелой дубовой двери. Сердце гулко билось о ребра. Паула, спиной к нему, прохаживалась вдоль книжных полок. Слева он увидел лестницу. Между лестницей и полками — коридор, уходящий в глубь дома.

Рика заворожила грациозная шея Паулы, стройность фигуры, округлость бедер. На мгновение он подумал, что она чувствует его взгляд и сознательно источает сексуальность. Потом он понял, что у нее врожденная фация. Под цветастой юбкой виднелись загорелые ноги. Сквозь тонкую блузку проглядывали лямки и застежка бюстгальтера.

Рик нажал на кнопку звонка и отпрянул, чтобы, повернувшись, она не увидела его приникшего к окошку лица.

Паула открыла дверь со словами: «Салли, я надеялась, что ты заедешь…» — и замолчала, увидев перед собой побледневшего, симпатичного юношу.

— О, извините, я приняла вас за…

Взгляды их встретились, как и неделю тому назад на Брюэр-стрит. По изменившемуся выражению синих глаз Рик понял, что его узнали. Быстро шагнул вперед и с силой ударил кулаком ей в живот. Из груди Паулы вырвался воздух, глаза ее закатились, ноги подогнулись. Рик подхватил ее, прежде чем она упала на пол.

— Чемп! — крикнул он. — Скорее! Помоги мне держать ее!

Чемп взбежал на крыльцо, подсунул руку под спину Паулы, и вдвоем они быстро внесли ее в дом. Хулио последовал за ними, закрыв за собой дверь. Толстяк остался на крыльце. Теплое тело Паулы возбуждало Рика. Как и морщинки, зарождавшиеся у рта и в уголках глаз.

— Ты ее крепко держишь? — Рик тяжело дышал.

— Да.

Пока они тащили Паулу, верхние пуговички ее блузки расстегнулись, и теперь Рик не мог оторвать глаз от ее бюстгальтера. Чемп без труда удерживал Паулу на одной руке.

— Подержи еще.

Рик прошел в коридор, справа обнаружил открытую дверь, заглянул в комнату. Реостатный выключатель стоял на минимуме, так что в комнате царил полумрак. Рик различил полки с книгами, кресло с высокойспинкой, вроде того что стояло у него в гостиной рядом с пианино, диван, маленький стульчик на трех ножках, стол с лампой и электронными часами со светящимися цифрами. На полу лежал толстый ковер.

— Неси ее сюда, Чемп, — распорядился он.

Я это сделаю, решил Рик. Сделаю, сделаю, сделаю. Похоже, он не отступился бы от своего, даже если бы она его не узнала.

Паула медленно приходила в сознание, еще не в силах сопротивляться. Но Чемп тащил ее одной рукой, готовый в любую секунду зажать ей рот второй. Если она вдруг закричит.

— Брось ее на диван, — Рик усмехнулся. — Даже если она и закричит, тут ее никто не услышит.

— Но… что ты собираешься делать, Рик?

Что он собирался делать? А что, собственно, можно делать, когда перед тобой лежит такая женщина?

— Оттрахать ее, — кровь бросилась ему в лицо.

Он вытолкал Чемпа из комнаты, не обращая внимания на голодный взгляд, брошенный здоровяком на Паулу. Закрыл за ним дверь.

В полумраке Рик вернулся к женщине. Подождать, пока она окончательно придет в себя? Или овладеть ею незамедлительно? Будет ли она сопротивляться? Если он подождет, может, она поможет ему? Медленно разденется, разжигая его желание. Черт, парни постарше не раз рассказывали, что зрелые женщины только и мечтают о том, чтобы их трахнули.

Как только он наклонился над Паулой, она схватила треногий стульчик и попыталась ударить его по голове. Рик блокировал удар предплечьем, так что стул вырвался из ее руки и упал на ковер позади Рика.

Возбужденный сопротивлением, Рик двинул ей кулаком в челюсть. Паула завалилась назад. Он накинулся на нее. Бормоча ругательства, разорвал тонкие трусики. Пусть узнает, какая судьба ждет тех, кто смеет перечить Рику Дину.

* * *
Они ушли. Паула, свернувшись комочком на диване, не раскрывала глаза и прислушивалась. Лежала она, плотно прижав колени к груди, разорванные трусики валялись на полу у дивана, одна сандалия так и осталась у нее на ноге. Ее уши, словно маленькие зверьки, существующие отдельно от остального тела, ловили каждый звук, каждое слово. Голос того, кого звали Риком, отдавался в ее мозгу.

— Она по-прежнему не знает, кто мы такие. А если и выяснит, то никому не скажет. Не решится, потому что понимает, что мы можем вернуться.

Глупое утверждение, потому что, если она поставит в известность копов, те позаботятся, чтобы они уже не вернулись. По причине, осознать которую Рик, разумеется, не мог, Паула не собиралась заявлять в полицию.

Она вновь прислушалась к голосу памяти. Удаляющиеся шаги — так, наверное, уходили обутые в сапоги нацисты из разгромленного еврейского магазина в Kristallanacht[64]. Затем — что странно — кто-то начал вертеть диск телефонного аппарата. Рик произнес какие слова, обращенные к некой Дебби, и наконец закрылась входная дверь.

Уши ловили малейший шорох, требуя подтверждения, что в доме она осталась одна. Тишина. Только снаружи доносился шелест дубовой листвы.

Паула осторожно провела языком по губам. Вкус крови, расшатанные зубы. Видимо, так же ведет себя выходящее из спячки животное, когда тает снег и приходит пора проверить, нормально ли ты перенес зиму.

Плохо, подумала Паула. Очень плохо.

Со стоном она села. Болел низ живота, лицо, шея. Тело, которое предало ее.

Паула инстинктивно прошлась пальцами по волосам, обнаружила, что пластмассовая заколка, собиравшая их на затылке, сломалась и волосы рассыпаны по плечам. Она посмотрела на часы.

9.40. Все того же вечера.

Семинар подходил к концу, Курт собирает бумаги, складывает их в брифкейс, продолжая разговор со студентами.

Курт — большой, хмурый медведь.

— Пожалуйста, приходи домой, — взмолилась она.

Но в глубине души она знала, что он не придет, не успеет. Паула вздохнула и осторожно встала. Не все так плохо, если говорить о теле. Легкая усталость, боли в мышцах, словно после зимнего перерыва она наигралась в теннис. Как такое могло случиться с ней, если после Рика, в первый раз, она чувствовала только отвращение? Тогда она все еще была Паулой Холстид, она выдохнула: «Нет», — когда он, застегивая «молнию» джинсов, прошествовал к двери, распахнул ее и крикнул: «Следующий». Словно парикмахер, приглашающий в освободившееся кресло.

Может, все началось тогда? В тот самый момент, когда она поняла, что они все перебывают на ней, а Рик останется в комнате и будет наблюдать?

— Извини, Курт, — вырвалось у Паулы.

Электронные часы высветили 9.47. Курт все еще в аудитории, за столом. И что-то говорит. Говорить он умеет…

9.51. Одиннадцать минут, чтобы подняться с дивана. Рим строился не в один день. Добрый старина Джон Хейвуд[65]. Всегда можно обратиться к Хейвуду, если требуется заезженная цитата. Она подняла порванные трусики, нашла сандалию, отброшенную в угол, подняла и ее. Вышла из комнаты.

У лестницы остановилась. Оглядела гостиную. Слева — окна, днем из них открывался вид на подъездную дорожку и деревья, за которыми начиналось поле для гольфа. Под окнами — диван. Ближе к двери, спинкой к Пауле, — кресло Курта. Пожалуйста, Курт, приходи домой. Кофейный столик, на нем бутылка вина. Справа, за двойными дверями, — отделанная дубом столовая.

Никаких следов пребывания хищников. О, возможно, отпечатки пальцев. На дверной ручке. Или на телефоне. И разумеется, на ее душе. Грязные, несмываемые.

Вторым был костлявый, похожий на испанца парень. Горящие глаза, горячие руки, раздвигающие ее колени. Она начала было сопротивляться, но потом заставила себя расслабиться, просто смотреть в потолок, как делала сотни раз под Куртом, забыть, что такое происходит с ней — утонченной, интеллигентной Паулой. Три минуты он прыгал на ней, как терьер. А кончая, вскрикнул, словно кролик, которого ударили палкой.

Тогда она еще была в безопасности. Все еще ничего не чувствовала.

Паула медленно, едва переставляя ноги, поднялась по лестнице, чтобы набрать ванну горячей воды. Блузка порвалась, но юбка осталась нетронутой. Комбинации она не носила. Бюстгальтер держался на одном крючке. Она сняла с себя все, бросила в плетеную корзину для грязной одежды, которую купила, когда они ездили в отпуск в Мексику, налила в ванну чуть больше жидкого мыла, чем обычно.

Горячая вода, соприкасаясь с синяками и ссадинами, заставляла ее вскрикивать, но она решительно опустилась в ванну. Кожа сразу порозовела. Она начала намыливаться.

Напрасно. Такое не смывается.

Толстяк не успел спустить штаны, как уже кончил, стоя посреди комнаты. Рик громко загоготал и поспешил к двери, чтобы рассказать всем о конфузе товарища.

Паула встала, намыливая тело, пока вся не покрылась белой пеной. Предает всегда тело. Она взглянула на свои груди, болевшие от малейшего прикосновения, на них остались красные следы, которым со временем предстояло стать фиолетовыми. Припухло и укушенное правое плечо. Неужели человеческий укус такой же болезненный, как и собачий?

Впрочем, людей среди них не было.

Курт, черт побери, почему ты не пришел? Она стряхнула с себя пену. Кого она обманывает? Курт свое отвоевал четверть века тому назад. И сегодня этот здоровяк справился бы с Куртом одной рукой.

Да, все началось с него, с этого чудовища, причинившего ей боль. Началось с его злобной глупой улыбки, тяжелого дыхания, когда он склонился над ней, железных пальцев, сжавших ее грудь. А когда она закричала от боли, он вошел в нее. Двадцать минут, они оба взмокли. Да уж, какое здесь разглядывание потолка. Потом он прижался мокрым лицом к ее шее, заставив отвернуть голову, и, кончив, впился зубами в правое плечо.

И ничего бы не произошло, если б она получила передышку. Но Рик, возбужденный этим животным, скачущим на ней, тотчас овладел ею вновь.

Паула осторожно вытерла загорелое, прекрасное тело огромным махровым полотенцем, осторожно промокая синяки, затем, обнаженная, подошла к лестнице, прислушалась, словно ребенок, испугавшийся, что родители оставили его. Существует ли более ужасное чувство, чем детский страх? Да. Осознание того, что ты предал сам себя. Тут уж не остается никакой надежды.

10.39. В спальне она расчесала волосы, надела самую прозрачную из ночных рубашек, сверху — светло-голубой пеньюар с ленточками, завязывающимися у шеи. Села к туалетному столику, чтобы тщательно накраситься. Тени, тушь для ресниц, помада. Аккуратно, неторопливо.

Курт, хотя бы в этот раз оставь студентов и приезжай домой пораньше. Объясни, постарайся убедить, что моей вины в этом нет.

Она покрутила головой, оценивая результат. С губами, конечно, пришлось повозиться, но порезы и укусы были внутри, а помада уменьшила припухлость. На левую руку она надела украшенные драгоценными камнями часики, подарок Курта на ее тридцатилетие, полюбовалась сверканием камней на фоне загорелой кожи. 11.00.

Все еще сидя за столиком, закурила, понимая неестественность своего спокойствия, обусловленного частично шоком, а частично той пропастью, что открылась в ее душе.

11.06. Извини, Курт, дорогой. Уже поздно. Слишком поздно.

Она написала предсмертное послание с классической ссылкой, которую, несомненно, оценит Курт, и липкой лентой прикрепила его к зеркалу. Прошла к аптечке в ванной, вернулась в спальню, перечитала написанное. Вроде бы придраться не к чему. Поторопись, сказала она себе, пора.

Пора. Она бы сдержала сексуальное возбуждение, вызванное в ней этим дикарем, если бы все прекратилось. Если б ее оставили в покое. Но Рик овладел ею. Тотчас же.

И она достигла-таки оргазма.

За четырнадцать лет супружеской жизни она ни разу не испытывала оргазма. Банда подростков добилась успеха там, где провалился Курт, где не помогли свечи и стихи. В жестокости животного совокупления она поднялась на вершину блаженства. Вот, значит, какое чудовище притаилось в глубине души Паулы Холстид, чтобы выглянуть оттуда, сверкнув злобными глазками? Вот, значит, какая извращенная у нее натура.

Паула содрогнулась от отвращения.

Она положила правую руку на колено, ладонью вверх, а левой рукой, держащей бритву, хладнокровно провела по запястью, почувствовав разве что легкий укол. Уронила бритву, сбросила руку с колена, чтобы легче вытекала кровь. Застыла перед зеркалом, наблюдая, как медленно бледнеет лицо. Извини, Курт, дорогой. По крайней мере, ты не узнаешь, что с тобой мне пришлось имитировать оргазм, а вот…

Она упала лицом на стекло, лежащее на туалетном столике, сбросив с него баночку крема для рук. Баночка упала на ковер и подкатилась к уже безжизненным пальцам ее левой руки.

Часы показывали 11.35. Вены она перерезала четыре минуты тому назад.

* * *
Курт посмотрел на часы и быстро допил кофе. Без одной минуты одиннадцать, Паула будет недовольна.

— Еще кофе, сэр?

Курт помялся:

— Честно говоря, мне уже пора…

И тут заговорил сидевший напротив Белмонт, только что вернувшийся в кабинку с вечерним выпуском газеты.

— Я понимаю, что вы имели в виду, доктор, говоря, что социологические науки должны отрицать влияние наследственности на развитие человеческой личности и, наоборот, подчеркивать воздействие окружающей среды.

Официантка налила кофе. Курт со вздохом откинулся назад.

— Знаешь, Чак, я готов пойти дальше. И соглашусь с Эшли Монтегю в том, что человеческая натура есть результат постепенной замены примитивных инстинктов интеллектом. К инстинктам человек обращается все реже и реже, а потому они отмирают.

— Не означает ли это, что через пропасть между нами и нашими родственниками невозможно перекинуть мостик? — спросила Ширли Мейер, невысокого росточка и полненькая, но с острым умом.

— Пропасть эту заполняет культура, — Курт наклонился вперед. Сидели они в той самой кабинке закусочной, которую тремя часами раньше занимали Рик и Чемп. — Уникальность современного человека в том, что он освобожден от фактора инстинктивного поведения.

Белмонт согласно кивнул, но Мейер сочла нужным поправить профессора:

— Инстинкты влияют на поведение, доктор Холстид, но не определяют его. Я думаю, человеку присуща врожденная агрессивность, которая толкает его…

— Вот тут ты не права, Ширли, — уверенно оборвал ее Белмонт. — Ребенок не рождается агрессивным. Враждебность его обусловлена раздражением по тому или иному поводу, — он повернулся к Курту, как бы ища поддержки. — Вы согласны со мной, доктор?

Курт кивнул.

— Джон Диллард в своей классической работе «Раздражение и агрессивность», опубликованной в тысяча девятьсот тридцать девятом году, указывает, что агрессия есть неизбежное следствие раздражения, приводя в пример гетто, где негры, доведенные безысходностью до отчаяния, взрываются, словно скопившийся гремучий газ. Но Диллард также указывает — и, возможно, это более важное наблюдение, — что агрессии всегда предшествует раздражение. Если в не раздражающие эффекты окружающей среды, не было бы никакой враждебности к себе подобным.

— Вы сказали, что эта работа опубликована в тридцать девятом году, — заметила Ширли Мейер. — Не в тот ли год Гитлер оккупировал Польшу?

— Перестань, Ширл, — махнул рукой Белмонт. — Это же древняя история.

Курт вновь посмотрел на часы. Семнадцать минут двенадцатого. Ему действительно пора. Кашлянув, он выскользнул из кабинки.

— Я лучше поеду, чтобы не будить агрессивность жены, — он пожал руку Белмон-ту. — Прекрасный доклад, Чак. — Улыбнулся Ширли: — А вам, моя милая, придется переосмыслить некоторые идеи, прежде чем выходить с ними в мир.

Улыбнулась и Ширли:

— Извините, профессор, но я думаю, что вокруг — джунгли, а человек по своей природе — первый из хищников.

Направляясь к своему автомобилю, Курт глубоко вздохнул. Даже ночью в воздухе чувствовался металлический привкус индустриальной цивилизации. Слава Богу, что есть университеты, островки тишины и покоя в спешащей, толкающейся Америке. Крепко укоренившись в Лос-Фелисе, Курт полагал, что он в полной безопасности. Садясь за руль, он решил, что посвятит лето работе над книгой о сущности человека.

Курт свернул налево, на Энтрада-уэй, доехал до Линда Виста-роуд. Улицы опустели, некоторые окна светились отблесками телевизионного экрана, кое-где горели лампочки на крыльце: родители заботились о том, чтобы дети, вернувшись домой, без труда попали ключом в замочную скважину.

Эта Ширли Мейер не случайно напомнила о гитлеровской агрессии. Тем самым она как бы подтверждала, что враждебности предшествует раздражение. Белмонт-то не уловил связи. Улыбка Курта сползла с лица. Он-то все понял. Тогда ему было четырнадцать, он учился в Англии, потому что его отец читал лекции в Лондонской экономической школе, и тень войны, несмотря на возвращение Чемберлена из Мюнхена с «миром на все времена», наползала на Европу.

Древняя история, так отозвался о тех временах Чак Белмонт.

Для поколения, без эмоций воспринимавшего свастики, железные кресты, немецкие каски, — возможно. Но не для Курта, три года проведшего в английской армии. Конечно, тогда он был совсем другим. Война в пустыне в сорок втором году, высадка на Сицилию. С тех пор Курт Холстид разительно изменился.

Он миновал Лонгакрес-авеню, посмотрел на темное поле для гольфа. Жаль, что он не играл в гольф, живя у самого поля. Может, в воскресенье им с Паулой следует возобновить прогулки по окрестностям. В последнее время они предпочитали играть в теннис. И уже два года не гуляли по лесу.

Курт притормозил, свернул на подъездную дорожку, подкатил к крыльцу. Выключив двигатель, посидел несколько минут, прислушиваясь к потрескиванию остывающего металла и кваканью лягушек в канаве. Ширли Мейер заставила его вспомнить прошлое. Не такое уж плохое было время. Постоянное общение со студентами способствовало тому, что даже недавнее прошлое быстро забывалось. Молодежи всегда казалось, что их проблемы уникальны в истории человечества, а потому их решение возможно лишь на основе новых идей.

Курт в который уже раз взглянул на часы — почти полночь, — вздохнул, вытащил из кармана ключи, поднялся на крыльцо. В гостиной покачал головой, увидев стоящую на кофейном столике бутылку красного вина. Ну что плохого в том, что ему нравится вечером выпить стакан-другой вина? Зря Паула на него сердится. Он прошел в коридорчик, заглянул в библиотеку, где горел свет.

Наполовину свесившееся с дивана покрывало, сдернутый ковер, треногий стульчик, валяющийся на боку посреди комнаты…

Чертовски странно.

Курт развернулся и осторожно, на цыпочках, двинулся к лестнице. Остановился. Рефлексы, четверть века тому назад вбитые в сознание долгими часами тренировок, никуда не делись. Но, в конце концов, для сбитого ковра и перевернутого стульчика могло найтись более простое объяснение, и он порадовался, что Паула не видела ожиревшего Джеймса Бонда, крадущегося по собственному дому.

Тяжело ступая по ступеням, он поднялся на второй этаж. Паулу он увидел у туалетного столика, она наклонилась, чтобы поднять упавшую баночку с кремом для рук.

— Что произошло внизу? Почему…

Кровь. В Пауле всего-то было десять пинт[66] крови, и половина вылилась на пол. Как много крови!

Курт в три прыжка пересек спальню, чтобы поднять Паулу. Тело еще сохраняло тепло, но голова бессильно откинулась назад, на его предплечье. Ее рот приоткрылся, он увидел разбитую нижнюю губу, отколотый передний зуб. На стеклянной поверхности, где лежала ее голова, осталась лужица слюны.

Очень медленно и осторожно Курт вновь положил ее голову на туалетный столик. Глаза принадлежали не Пауле — трупу. Долгое общение со смертью, пусть и много лет тому назад, научило его, что «бренные останки» обладают одной особенностью: перестают быть тем человеком, которого все знали.

Он поднял руки, потер глаза.

Как? Почему?

Курт наклонился, взялся за руку Паулы, развернул ее ладонью к себе. Долго смотрел на разрез на запястье. Теперь понятно как. Из груди его вырвалось рыдание. Но почему? Сможет ли он когда-нибудь понять почему? Он отвернулся, даже не заметив прикрепленной к зеркалу записки, спустился вниз, не обращая внимания, что оставляет кровавые следы на полу и ступенях. В гостиной схватил телефонную трубку, уничтожая отпечатки пальцев, оставленные Риком, когда тот звонил Дебби, сидевшей в телефонной будке на Линда Виста-роуд.

Набрав номер телефонистки, Курт попросил соединить его с шерифом.

* * *
Помещение, где убивали, пропиталось запахом крови. Повсюду жужжали мухи, и горячий воздух Северной Африки, казалось, источал заразу. Козы, сгрудившись, блеяли у деревянного пандуса, заканчивающегося дверцей, через которую животные могли пройти только поодиночке. Другого выхода из загона не было.

— Показываю еще раз, — объявил старший мясник, араб с мягкими, интеллигентными чертами лица.

Он схватил козу за хохолок между рогами, повернул голову вверх и влево, продемонстрировав полудюжине мужчин в военной форме ее шею. Коза смотрела на них ничего не выражающим взглядом.

— Шея… так, — продолжал мясник. — Потом нож… так!

Нож с широким, обоюдоострым лезвием сверкнул как молния. По телу козы пробежала дрожь, копыта забарабанили по полу. Араб отступил на шаг, протянул к зрителям руку с ножом. Взгляд козы не изменился, но на них смотрели уже мертвые глаза.

Никто не выступил вперед, чтобы взять нож. Лейтенант, как и они, мокрый от пота, откашлялся. Но все равно заговорил писклявым голосом:

— Перерезать врагу горло — самый быстрый способ покончить с ним. С манекенами вы все расправляться научились. Вот вам хорошая возможность… гм… показать свое мастерство на практике.

Рядовые молчали, не двигаясь с места. Отреагировали лишь мухи, слетаясь на свежую кровь. Наконец вперед выступил Курт — в свои семнадцать самый молодой из всех. Почему нет? В бою-то раздумывать не придется. Или ты, или тебя, не так ли?

— Дайте мне нож.

В помещение запустили другую козу. Курт глянул в ее спокойные, темные глаза и отвернулся. Схватился за жесткие волосы, задрал голову козы вверх и влево, как показывал араб.

— Хорошо… хорошо… — ободряюще кивал старший мясник.

Курт ударил ножом. Коза, с недорезанной шеей, вырвалась из руки Курта. Кровью из широкой раны окатило всех, Курту горячая соленая струя ударила в рот.

Коза остановилась, опустила голову, ноги ее подогнулись. Потом заблеяла, только звук шел не изо рта, а из горла…

Курт застонал и перекатился на спину, начал тереть рот ладонью. Весь в испарине, он открыл глаза, уставился в потолок кабинета.

Вновь заблеяла коза, нет, зазвенел дверной звонок. Слава тебе Господи, подумал Курт. Ему уже много лет не снились военные кошмары. Почему Паула не открывает дверь? Почему…

И тут он все вспомнил.

Перекинул ноги через край кушетки. Сел, с трудом подавил подкатившуюся к горлу тошноту. Нога его сшибла пустую бутылку, покатившуюся по полу. Ну конечно, он же пил весь день. Пока, должно быть, не отключился.

Опять звякнул звонок. Курт с трудом поднялся, постоял, пока не перестала кружиться голова. Заснул он, не раздеваясь, даже не сняв ботинки. Отключился. А Паула умерла.

Паула мертва. Чертов звонок все не унимался. Наверное…

Пошатываясь, он спустился вниз, подошел к двери, распахнул ее. На пороге стоял высокий мужчина, незнакомый.

— Может, вы помните меня, профессор? Монти Уорден. В пятницу вечером я приезжал к вам по команде шерифа.

— Ну конечно, — Курт отступил в сторону, пропуская копа в дом. Постепенно он начал приходить в себя. — Детектив-сержант Уорден, так?

Уорден, понял он, заехал к нему сразу после утренней службы в церкви. В темно-синем костюме в серую полоску, в тщательно подобранном — вероятно, женой — галстуке. Высокий, шесть футов и два дюйма, на четыре дюйма выше Курта, с кулаками-кувалдами, могучей шеей борца. А серые глаза светились грустью и пониманием, при этом все видели и ничего не упускали. Такими глазами смотрели на жизнь солдаты, прошедшие не одно сражение. Коп прошел в гостиную.

— Присядьте, сержант. Вчера я выпил слишком много вина и прошлой ночью…

— Да, красное вино может ударить в голову…

Значит, эти наблюдательные глаза заметили бутылку, оставленную Паулой на кофейном столике в пятницу.

— Чай, кофе…

— Если можно, чай.

Устроившись на кушетке, Уорден вытащил из кармана и протянул Курту конверт из плотной бумаги:

— Ее предсмертная записка. Экспертам она больше не нужна.

Курт унес конверт на кухню, налил в чайник воды, поставил его на плиту и только тогда развернул записку. В пятницу ему записку не дали. Он отметил, что рука Паулы, в которой она держала ручку, не дрожала.

Курт, дорогой!

Это традиционная записка, с привкусом грусти, приличествующей подобным ситуациям. Пожалуйста, пойми, я делаю это из-за непереносимого для меня лично, вне связи с нашей супружеской жизнью. Я бы хотела обставить все по высшему разряду, как достопочтенный консул Византии, — под непринужденный разговор, чтение стихов, — но времени нет, ибо я не хочу, чтобы меня вернули с полпути. Это было бы отвратительно. Мы счастливо прожили все эти годы, дорогой, так что постарайся забыть о финале.

Паула

«Из-за непереносимого для меня лично». О чем это? Что такого открыла она в себе за несколько часов его отсутствия, чтобы принять непоправимое решение? Курт покачал головой, поставил на поднос чашки, сахарницу, кувшинчик со сливками, тарелочку с нарезанным лимоном, положил ложки, салфетки и отнес его в гостиную.

— Вода закипит через несколько минут, — теперь он уже мог соображать, хотя голова буквально раскалывалась. Он даже подумал, не сдобрить ли ему чай бренди. — Вы упомянули, что вашим экспертам записка больше не нужна. А что они с ней делали?

— На бумаге остаются отпечатки пальцев, вот мы и смотрели, в чьих руках она побывала. Записки и ручки касалась только ваша жена.

Курт вскинул глаза на копа.

— Вы ожидали найти еще чьи-то отпечатки пальцев? — В голосе слышалось легкое раздражение.

— Вы же сказали, что не видели записку, — Уорден пожал плечами. — Обычная проверка.

— А как насчет бритвы? — с сарказмом спросил Курт. — Почему бы не посмотреть, кто брался за нее, на случай, что я…

— Бритву залила кровь.

— Вы же не думали, что…

— Повторяю, это стандартная обязательная процедура, профессор, — Уорден изучающе смотрел на него. — Самоубийство есть преступление против личности, поэтому случившееся подпадает под юрисдикцию криминального отдела. Расследование ведет подразделение Бюро детективов, занимающееся убийствами. Поскольку в пятницу дежурил я, дело это мне и передали.

Свисток чайника заставил Курта вскочить. На кухне он ополоснул заварочный чайник, насыпал заварку, залил ее кипятком. Руки его дрожали: Уорден бередил еще кровоточащую рану, и Курт не понимал, чем это вызвано. Вместе с чаем он принес в гостиную и бутылку бренди.

— Добавить вам бренди, сержант?

Уорден покачал головой. Глаза его не отрывались от Курта, и тот остановился, скрутив пробку лишь наполовину. Черт с тобой, Уорден. Я тоже обойдусь без бренди. Внезапно новая мысль пронзила его, заставив похолодеть.

— Сержант, Паула сама покончила с собой?

Уорден пригубил чай.

— Хороший чай. Крепкий. Да, это самоубийство. Я проработал в Бюро детективов десять лет, профессор, и знаю, что женщины обычно предпочитают таблетки. Но ваша жена выбрала бритву… Почему?

— Почему… Потому что… В записке все сказано. Она не хотела, чтобы ее вернули… с полпути…

Курт замолчал. Рука с чашкой дрожала. Лицо превратилось в каменную маску. Не потому ли преступники часто сознаются при допросе, что только полицейские знают, как на них надавить? Но он не преступник. Паула покончила с собой. Так чего же надо этому Уордену?

— Хорошо, — кивнул детектив, — с бритвой все ясно. Но вот насчет какого-то консула…

Курт не замедлил с ответом, который уводил его от горьких мыслей:

— Консул Византии. Отец Паулы преподавал классическую историю. Она ссылается на «Анналы» Тацита. В одной из книг, не помню какой, упомянут Кай Петроний, консул Византии и Мастер развлечений императора Нерона. Когда Петроний впал в немилость, он решил покончить с собой. Сознательно лишь надрезал вены и медленно истекал кровью, беседуя с друзьями, выпивая, закусывая, слушая стихи, пока не умер. Паула… наверное, она полагала, что именно так должен уходить из жизни цивилизованный человек, если уж решился на это.

— Понятно, — серые глаза Уордена по-прежнему изучали Курта. — И вот что еще, профессор. Ваша жена не испытывала ни малейших сомнений. Обычно самоубийцы делают не один надрез, прежде чем им хватает духа перерезать вену. Ваша жена не колебалась.

— Но я же говорил вам… у Паулы… была сильная воля.

— Да-да. Знаете, профессор, мы сделали вскрытие.

Курт вскочил:

— Вскрытие? Вы хотите сказать… Паулы? Но, черт побери, я же не давал разрешения…

— В случае насильственной смерти оно обязательно, профессор.

Курт хотел что-то сказать, но передумал. Какие-то интонации в голосе Уордена остудили его ярость. Детектив сознательно оглоушил его сообщением о вскрытии, дабы увидеть его реакцию. И Курт сыграл по правилам Уордена, отдал ему инициативу, подсознательно надеясь на сочувствие детектива.

Что ж, более этого не будет. Паулы нет, устои его жизни рухнули. Но было время, когда Курту приходилось проявлять твердость, чтобы выжить. Может, он способен на такое и нынче. По крайней мере, он не позволит этому копу-садисту топтаться на его чувствах. Он сел, вновь наполнил чашки. Его порадовало, что заговорил он ровным, бесстрастным голосом.

— Понятно. И что показало вскрытие, сержант?

Уордену не понравился тон Курта. И он буквально выстрелил следующим вопросом:

— Как давно вы вступали в половые отношения с вашей женой?

— Как давно… — вскинулся Курт, не закончив фразы.

Его реакция порадовала Уордена.

— Перестаньте, профессор, — коп разве что не подмигнул. — Это не такой уж сложный вопрос. Тем более что все останется между нами.

— Не помню, сержант. Недели две тому назад.

— Так-так. Как насчет любовника? Был у вашей жены любовник?

Курт на мгновение зажмурился. Такого просто не могло быть. Не прошло и двух дней, как Паула умерла в луже крови, а этот садист… Он заставил себя открыть глаза.

— Муж, насколько я знаю, обо всем узнает последним, не так ли?

— Вроде бы так.

Такого ответа Уорден, похоже, не ожидал.

— Вы ссорились с женой перед тем, как уйти в пятницу?

— Ссорились? Нет, может, чуть-чуть поцапались.

— Вы не били ее?

— Послушайте, сержант, — в Курте вновь закипела ярость. — Я бы попросил вас…

Но Уорден не дал ему договорить:

— У вашей жены три шатающихся зуба. Не считая того, что обломился при ударе о туалетный столик. Разбитая губа. Синяк на челюсти. Возможно, от удара кулаком. Синяк в нижней части живота, опять же от удара кулаком. В той же области внутреннее кровотечение. Синяки на предплечьях, груди, верхней части живота, внутренней поверхности бедер. Царапины на спине. Укус на правом плече.

— Но… — Курт ничего не понимал. — Но… она…

— Патологоанатом взял также влагалищные мазки и обнаружил ненормально большое количество спермы. Вам это о чем-то говорит, профессор?

Речь детектива напомнила Курту его собственную лекцию об австралопитеке, вырытом из африканской почвы через многие тысячи лет после смерти. Но этот человек говорил о Пауле! Он увидел, как побелели костяшки пальцев. Чашку он уже поставил на стол.

— Я наконец-то понял, что подразумевают под полицейской жестокостью, Уорден. Теперь вы обходитесь без резиновых дубинок, теперь у вас более тонкие методы. Смерть Паулы потрясла меня. Я в смятении, не могу понять, почему такое случилось, а…

— Вы это переживете, — отмахнулся Уорден. — В пятницу вечером в вашем доме кто-то учинил групповое изнасилование. Я хочу знать кто и хочу знать почему. С самоубийством вашей жены все ясно. Все улики говорят за то, что она покончила с собой без посторонней помощи. Почему, сказать не могу. Может, ей понравилось то, что они с ней делали. Но…

— Черт бы вас побрал, Уорден! — Курт вскочил. Рукав его зацепил блюдце, и чашка слетела на ковер. Уорден, с чашкой на коленях, даже не шевельнулся. Курта так и подмывало врезать здоровяку детективу в челюсть, но двадцать лет жизни в цивилизованном обществе остановили его. — Я не собираюсь…

И тут его осенило. Паула, ее фото, имя и фамилия в газетах, ее визиты в полицию для просмотра фотографий. «Почему такая жестокость?» — спрашивала она. А он убеждал ее, что все могло произойти случайно. Похоже, Паула была права. Она столкнулась с жестокостью. Один на один, пока он…

— Если в вы чуть-чуть пораскинули мозгами, то и без меня поняли бы, кому перешла дорогу Паула, — ледяным голосом произнес Курт.

— Может, перейдем к фактам, профессор? — Оскорбления не трогали Уордена.

— В прошлую пятницу некоего Гарольда Рокуэлла избили на Брюэр-стрит в Лос-Фелисе. Он…

— Лос-Фелис — это не наш участок[67]. Там своя полиция. — Тем не менее он задумался.

— Паула была свидетельницей, единственной свидетельницей нападения. Совершили его четверо молодых парней. Вам это о чем-нибудь говорит, сержант?

Уорден кивнул:

— Да. Черт побери, мне следовало помнить об этом. Вы, разумеется, не знаете, кто ведет расследование в Лос-Фелисе, не так ли?

— А не пойти ли вам к черту, сержант? — Внезапно Курт почувствовал безмерную усталость.

Поднимаясь по ступеням, он услышал, как за спиной хлопнула входная дверь. Курт успел повернуться, чтобы увидеть в окно торопливо сбегающего с крыльца высокого, широкоплечего детектива. Монти Уорден, подумал Курт, не похож на детективов, которых показывают в телесериалах. Выражение сочувствия он почитал за слабость.

В этом-то и причина непонимания, подумал Курт. Он-то полагал, что потеря жены оградит его от вопросов. И пришел в ярость, когда Уорден отказался говорить на пониженных тонах, не поднимать на него глаз, бормотать соболезнования. Уорден был копом, выполняющим свою работу. И, по ощущениям Курта, чертовски хорошим копом, пусть и не лишенным человеческих недостатков.

Так что выбранный им и его соседями шериф, похоже, не ошибся, наняв Уордена в полицейские[68].

* * *
— Благодарю вас, сэр, — весело воскликнула Дебби Марсден.

Она скользнула в «триумф», на мгновение позволив Рику полюбоваться ее ногой, и улыбнулась, когда он захлопнул дверцу. Как только он позвонил в общежитие, она сразу же согласилась прокатиться с ним. Долго сердиться на таких, как Рик, просто невозможно.

Он сел за руль.

— Куда желаете, благородная леди?

— На Эль-Камино, выпить где-нибудь газировки. Завтра вторник, и мне надо готовиться к занятиям.

— Как прикажете.

Ярко-красный «триумф» вырвался с подъездной дорожки у Форрест-Холла — здания, названного в честь седоволосой дамы, портрет которой украшал комнату отдыха.

— Я очень разозлилась на тебя, Рик, из-за прошлой пятницы.

— Извини, крошка, — он изобразил на лице раскаяние. — Но я же еще по телефону объяснил тебе, что произошло. Я задержался у Хулио, он помогал мне с испанским, а по пути к Холстидам у меня спустило колесо. Я позвонил тебе, как только добрался до телефона…

— Мне ужасно не нравится этот Хулио, — ввернула Дебби.

Рик улыбнулся. Теперь-то бояться нечего. Паула Холстид не решится заявить на них, особенно после того угощения, которое он преподнес ей во второй раз. Черт, если в они встретились снова, один на один, он мог бы поспорить на последний доллар, что она позволила бы ему сделать то же самое, потому что эти стареющие телки только и думают о том, как бы подлезть под молодого жеребца. Такого, как он. И все это знают.

Он искоса посмотрел на Дебби. Ее тоже можно уложить в постель, но после Паулы Холстид блюдо, как говорится, будет пресноватым. И тут импульсивно, даже удивив себя, он чуть наклонился к девушке и пожал ей руку. Старушка Дебби. Она выросла с той поры, как он последний раз приглашал ее на свидание.

— Привет, куколка, — проворковал он. Удивилась и Дебби.

— Привет, привет, Рик Дин, — и радостно рассмеялась. Ветер развевал ее длинные волосы. Она ответила на рукопожатие. — Пожалуй, вместо газировки тебе придется угощать меня мороженым.

Они выехали на Эль-Камино, и две мили спустя Рик свернул к маленькому кафе.

Когда они уселись в кабинке, Дебби вернулась к прошлой пятнице:

— Я вся дрожала от страха, сидя в темноте и дожидаясь твоего звонка. А потом мимо проехал мальчик, который раньше привозил нам газеты…

Рик чуть не спросил, не говорит ли она про того мальчишку на велосипеде, но сдержался, чтобы не выдать себя.

— Привозил газеты?

— Он подъехал прямо к будке, словно хотел позвонить. — Глядя на Рика, она почувствовала, как учащенно забилось сердце. Все-таки она неравнодушна к этому красавчику. Ее родители переехали в Сан-Леандро, на другой стороне Залива, лишь после ее выпускного вечера, чтобы ей не пришлось менять школу перед поступлением в институт. — Мимо как раз проезжала машина, и я отчетливо разглядела его. А после того как я услышала о том, что случилось позже…

Если б только Дебби знала, что случилось позже! Да и чего им волноваться из-за этого засранца велосипедиста, если Паула Холстид не заявит на них в полицию. Рик пребывал в столь радужном настроении, что даже подмигнул официантке, двадцатипятилетней старухе, когда та принесла их заказы. — Рику — чизбургер и шоколадный молочный коктейль, Дебби — «Райское наслаждение»: три вида мороженого с орешками, вареньем и шоколадом.

— Будете еще что-нибудь заказывать? — Официантка приготовила карандаш и блокнотик. Рик заметил, что блондинка она крашеная.

— Пока все, мадам, — вежливо ответил он.

Она выписала чек, положила на столик. А поворачиваясь, оказалась спиной к Дебби и подмигнула Рику.

От этого настроение его еще более улучшилось. Он впился зубами в чизбургер.

— А что случилось потом, Дебби?

— Об этом только и говорят в кампусе. Все-таки профессор Холстид преподает в университете. Газеты-то уделили этому не больше абзаца…

У Рика похолодело внутри. Он положил недоеденный чизбургер на тарелку, не замечая соуса, вытекшего на пальцы.

— Что… что случилось с профессором?

Дебби нравилось сообщать новости.

— О, с ним-то ничего. Если что и случилось, так с миссис Холстид. — Рик даже перестал жевать, опасаясь, что лопнет кожа на висках. — Она покончила с собой. В пятницу вечером. Вскоре после того, как я ушла… — Она недоговорила. — Рик, что с тобой? Тебе нехорошо? Что…

Рик с силой сжал зубы в отчаянном усилии подавить приступ тошноты. Покончила с собой?! Но она… второй раз ей так понравилось… она не могла… не могла…

— Что с тобой, Рики? — В голосе Дебби звучала тревога. — Рик, ты так побледнел! Что у тебя…

— Я… э… у меня внезапно потемнело в глазах. Я…

— Готова спорить, ты заболеваешь гриппом, дорогой, — «дорогой» вырвалось у нее автоматически. Рик казался таким ранимым, таким беззащитным, что у нее защемило сердце. — Тебе надо немедленно ехать домой и ложиться в постель.

Словно во сне, Рик расплатился с кассиршей и отвел Дебби к «триумфу». Она просто не могла этого сделать! Может, профессор вернулся, она все ему рассказала и?.. Может, он убил ее, а потом обставил все, как самоубийство?

И лишь после того как он усадил Дебби в мощный спортивный автомобиль и уже обходил его, чтобы сесть за руль, перед его мысленным взором возникло лицо Паулы: высокие скулы, разбитые губы, глаза ярко-синие, наполненные презрением к себе. Не к Рику. В нем она видела лишь безликий объект, ставший причиной ее деградации.

Нет. Он отогнал от себя этот образ. Он лично, Рик Дин, возбудил ее. Ей это понравилось, еще как понравилось. Она покончила с собой по другой причине. У нее был рак. А может, какая другая неизлечимая болезнь.

Он заставил себя двинуться дальше, плюхнулся на водительское сиденье, отвез Дебби в общежитие. Не поцеловал на прощание. Даже не заметил, что она этого ждала. А дома, улегшись в кровать, долгие часы ворочался без сна. Потом вдруг внезапно сел, словно его ткнули шилом.

Разносчик газет! Он их видел, видел их машину, видел Рика! А если полиция выяснит, что Паула была с мужчиной (о том, что они ее изнасиловали, он уже не думал), начнет розыски, выйдет на этого парня…

Тревожась из-за него, Рик как-то забыл о Дебби, которая также лежала без сна в комнате общежития в нескольких милях к югу. Лежала и думала о причинах внезапного недомогания Рика, случившегося после того, как она сообщила ему довольно прозаические новости о самоубийстве миссис Холстид. Не может же его болезнь иметь отношение к ее смерти?

В конце концов, Рик виделся с этой женщиной лишь однажды, когда помял крыло ее машины на автостоянке у бара на Эль-Камино.

Или их встреча произошла при иных обстоятельствах?

Часть III. Курт

Вторник, 13 мая — вторник 17 июня
Курт взглянул на часы, когда в его кабинете в научном корпусе зазвонил телефон. Половина пятого. Он поколебался, брать трубку или прикинуться, что он уже ушел. Дорис Ривз, секретарь кафедры антропологии, обладала удивительной способностью отлавливать его в конце рабочего дня в самую последнюю минуту, чтобы потом он два часа отдувался за заболевшего коллегу. Но чувство долга, как обычно, взяло верх.

— Холстид слушает.

— Добрый день, профессор, это Монти Уорден. Хочу спросить, не сможете ли вы подъехать в управление шерифа. Надо бы кое о чем поговорить, и лучше не по телефону.

Неужели они нашли насильников? С той ночи, когда она умерла, прошло уже восемнадцать дней. Он чувствовал, что весь дрожит: сказывалось недосыпание, хотя он трижды в неделю ходил в спортзал. Эти проклятые кошмары…

Но незачем показывать Уордену, с каким нетерпением он ждал новостей.

— Нельзя ли отложить нашу встречу до завтра, сержант?

— Конечно-конечно. Нет проблем. Жду вас в три часа дня в управлении шерифа округа. Джефферсон-стрит, дом пятьсот девять. Меня вы найдете в Бюро детективов.

Пять минут спустя Курт уже шагал по бетонной дорожке к «фольксвагену», дожидавшемуся его на факультетской автостоянке. До экзаменов меньше месяца, а потом целое лето. Пока была жива Паула, он с нетерпением ждал его, теперь — страшился. Чем он заполнит бесконечные часы?

Над университетом повисли облака, серые, как настроение Курта. На западе, над Береговым хребтом, небо просто почернело. Чувствовалось, что дело идет к дождю. Порыв ветра растрепал его волосы, откинул лацкан пиджака. По Университетскому проспекту он въехал в Лос-Фелис, припарковался у счетчика, бросил в него положенное число монет, поднялся в спортивный зал Флойда Престона, располагавшийся на втором этаже здания, над отделением «Вестерн юнион». В первый раз он пришел во вторник, на четвертый день после самоубийства Паулы, потому что с воскресенья, переговорив с Уорденом, не мог уснуть. Где-то он прочитал, что поднятие тяжестей отнимает столько сил, что после часа-другого занятий засыпаешь мгновенно, какие бы тебя ни обуревали проблемы. Конечно, сон у него так и не наладился, зато удалось сбросить лишний вес.

Зал этот, с высоким потолком и паркетным полом, когда-то занимала танцевальная студия. Одна стена представляла собой череду окон, начинавшихся от уровня груди и уходящих под потолок. На остальных стенах с промежутком в несколько футов висели зеркала в рост человека. У левой стены между зеркалами стояли тренажеры со штангами. У правой, между окнами, — тренажеры с гантелями и гирями. Различные тренажеры стояли и в центре зала. А по краям высились два помоста, на которых лежали штанги олимпийского стандарта.

Курт прошел в раздевалку, не поздоровавшись ни с одним из десятка занимающихся в зале. Престона он не увидел, но заметил, что верхняя половина двери в его кабинет распахнута, так что владелец зала мог контролировать ход занятий, не поднимаясь со стула.

Курт достал из шкафчика тренировочный костюм, разделся, встал на весы. Двести девять фунтов. На тринадцать меньше, чем было, удовлетворенно отметил он. Вздохнул, надевая тренировочный костюм. Он бы совсем иначе строил свою жизнь, если б знал, что Паула… что Паула так внезапно уйдет от него.

Курт скрупулезно следовал указаниям Престона. Сначала приседания, без тяжестей и с ними. Потом упражнения для пресса с гантелями. К середине второй серии упражнений он уже вспотел. К концу третьей покраснел и тяжело дышал.

— В прошломвы, похоже, хорошо знали возможности своего тела, Холстид.

Курт вздрогнул: Флойд Престон подошел к нему бесшумно, словно кошка. Он напоминал кошку и во многом другом: гибкий, грациозный, не поражающий могучими мышцами, но невероятно сильный. Лицом — широким, с резкими чертами и квадратным подбородком — он сошел бы за индейца, если бы не светлые, уже поредевшие волосы и ледяные голубые глаза. В свои тридцать пять он двигался с легкостью атлета-подростка.

Курт вытер лоб тыльной стороной ладони.

— По крайней мере, я выгоняю из себя лишний жир.

— Обычно только участники соревнований по бодибилдингу, готовящиеся к выступлениям, тренируются столь же интенсивно, как вы в последние две недели.

— Я… недавно потерял жену, поэтому… у меня проблемы со сном…

Он замолчал, жалея о сказанном. Зачем лишний раз выслушивать соболезнования? С Престоном ему хотелось говорить только о тренажерах, гантелях, штангах.

Но владелец зала удивил его: соболезнований не последовало.

— Должно быть, вам пришлось кардинально менять образ жизни, — голос у него был глубокий, приятного тембра.

После занятий Курт снял тренировочный костюм, снова взвесился. Трех фунтов как не бывало, в основном, разумеется, воды, вышедшей с потом. Выехав на Эль-Камино в поисках закусочной, где бы он мог поужинать, Курт задумался о том, что он завтра услышит от Уордена. Ему сообщат приметы насильников? Может, даже фамилии? Его охватила ярость. Он хотел, чтобы их осудили, заперли в темницу, а ключ выкинули. Только так общество, вырастившее подобных хищников, могло хоть как-то реабилитироваться перед Паулой и Гарольдом Рокуэллом.

* * *
Курт припарковался на извилистой Джефферсон-стрит и под ярким майским солнцем зашагал к недавно построенному комплексу административных зданий округа. Управление шерифа располагалось в розовом трехэтажном доме рядом с окружным судом.

Курт вошел в холл, увидел указатель, предлагающий пройти налево. Попал в комнату, где за деревянной конторкой стоял рыжеволосый здоровяк в светло-синей рубашке с эмблемой управления шерифа на плече. В правой руке он держал портативный радиоприемник-передатчик, казавшийся совсем крохотным в его огромном кулаке. Выслушав вопрос Курта, он указал на потолок:

— Третий этаж. Криминальный отдел.

Курт поблагодарил его и вошел в лифт. Кабина поднималась величественно, неторопливо. На третьем этаже, выйдя из лифта, он оказался перед столиком, за которым сидела тридцатилетняя, полная, сильно накрашенная блондинка.

— Чем я могу вам помочь, сэр?

— У меня назначена встреча с детективом — сержантом Уорденом.

— Разумеется, сэр. Вас не затруднит немного подождать, сэр?

С визитной карточкой Курта она скрылась за дверью, находящейся позади ее столика. Аккуратно закрыла ее за собой. На матовом стекле чернела надпись:

БЮРО ДЕТЕКТИВОВ

Секунд через тридцать-сорок она вернулась.

— Проходите, мистер Холстид.

По замыслу проектировщиков помещение, предоставленное детективам, предназначалось исключительно для работы. У дальней стены располагались три кабинки для допросов. Свет падал из окон в правой стене. Левая выглядела абсолютно голой, словно череп, лишенный волос. Рядом с дверью, через которую вошел Холстид, находилась другая, с надписью на стеклянной панели: ЛЕЙТЕНАНТ ДОРСИ.

За ней Курт увидел грузного мужчину, который жевал потухшую сигару и что-то сосредоточенно писал, склонившись над обшарпанным столом.

Посередине комнаты в два ряда стояли двенадцать серых металлических столов, разделенных трехфутовым проходом. Каждый стол украшал телефонный аппарат, к столу примыкала тумбочка для пишущей машинки. Самих машинок Холстид насчитал четыре. Помимо телефона непременными атрибутами столов являлись две папки — соответственно для входящих и исходящих документов — и табличка с фамилией и званием хозяина стола. За пятью столами работали детективы.

— Сержант Уорден…

— Благодарю вас, мадам, я его вижу.

Уорден занимал четвертый стол в левом ряду. Он поднялся, как только Курт направился к нему. На столе, помимо обязательного набора, стояла фотография усталой женщины и двух мальчишек. Мужчины обменялись рукопожатием, сели.

— Спасибо, что зашли, профессор.

— Я очень признателен вам за то, что вы меня не забываете.

Что-то в этом банальном обмене фразами напоминало уколы рапирами.

— Вы похудели, профессор. Плохо спите, не так ли?

— Я начал ходить в городской спортивный зал.

— Да, физические упражнения только на пользу, — Уорден похлопал себя по животу. Звук был такой, словно по дубу постучали бейсбольной битой. — Заглядываете, значит, к Флойду Престону? Крепкий парень этот Престон. Помнится, когда он открыл свой зал, лет десять или двенадцать тому назад, многие завсегдатаи баров пытались затеять с ним ссору. Те, кто таки затеял, потом сожалели об этом, собирая по полу выбитые зубы.

Впервые Курт слышал столь длинный монолог Уордена и даже подумал, что детектив просто не решается перейти к делу.

— Понятно, — кивнул он. — Мне бы хотелось знать, как продвигается расследование.

— Да, конечно, — Уорден уставился в стол, потом поднял глаза на Курта. — Я связался с городской полицией. Насчет нападения на Рокуэлла. Ваша жена действительно была единственной свидетельницей. Хорошего мало. Рокуэлл останется слепым на всю жизнь. Он видел парней, которые набросились на него, но раньше никогда их не встречал. Да и теперь уже не узнает.

— Он хоть сказал, почему они напали на него?

— Нет. Он лишь показал, что нападали подростки. Все продолжалось минуту, может, две, — он сверился с лежащими перед ним бумагами. — Темно-зеленый «шеви»-фургон. Старая модель… Это из показаний вашей жены копам Лос-Фелиса. Рокуэлл не смог сказать и этого. Больше у нас ничего нет. А вот с расследованием изнасилования вашей жены нам повезло больше. Некая миссис Андерсон позвонила нам, беспокоясь за своего сына. Он укатил на озеро Сирс на велосипеде, а по дороге домой, неподалеку от поля для гольфа, его напугали четверо парней.

— И произошло это в ту пятницу, когда…

— Да. Примерно в восемь часов. Его мать твердила, что с ее мальчиком хотели совершить развратные действия, поэтому мы переговорили с ним. В основном он все выдумал, чтобы его не отлупцевали за позднее возвращение. Но он действительно видел, как четверо парней вылезали из машины к северу от поля для гольфа, на дороге, уходящей от…

— Я знаю это место, — кивнул Курт.

— Земля там покрыта опавшими листьями, снять следы протектора невозможно, тем более доказать, что машина заезжала туда именно в пятницу. Самое интересное, что в салоне горела лампочка, и мальчишка утверждает, что это был «шеви»-фургон выпуска пятьдесят шестого или пятьдесят седьмого года. Он в этом уверен. Разумеется, никаких примет этих парней, просто большие парни, но для десятилетнего большими являются все старше четырнадцати. Один вроде бы толстый, второй — невысокий. Более ничего.

Курт насупился.

— Они приехали, когда стемнело, потом пересекли поле для гольфа и вышли на нашу подъездную дорожку…

— Совершенно верно. Двинулись по траве. Опять же никаких четких отпечатков, лишь место, где прошли несколько человек, возможно, четверо, — Уорден наклонился вперед, посмотрел на свои могучие кулаки. — В одном нам повезло. Совершенно случайно я попросил экспертов поискать отпечатки пальцев в библиотеке, где, как мы предполагаем, все и произошло. И они нашли отпечатки трех пальцев и половины ладони, принадлежащих одной руке. На стене над диваном, об которую он мог опереться, когда…

Курт с шумом выдохнул.

— Похоже, вы немалого добились, сержант. И что вы намерены делать дальше?

Уорден поерзал на стуле. Начал вертеть в руках шариковую ручку. Когда же пауза слишком затянулась, вновь посмотрел на Курта.

— Более ничего, — и добавил, увидев, как потемнели глаза Курта: — Нет, мы не закрываем дело. Но расследование считаем законченным.

— Но вы не можете… просто поставить точку!

На него обернулись, правда, лишь на секунду. В Бюро детективов привыкли к крикам.

— Неужели вы думаете, что мне этого хочется? — Уорден пристально смотрел на него. — Я делю людей на две категории: черви и человеческие существа. Нарушающие закон и законопослушные. Эти четверо мерзавцев — черви. Я хотел бы провести с каждым из них пять минут в темном переулке. После этого они бы и близко не подошли к женщине. В случае же ареста, профессор, мне не удастся посадить их в камеру.

— Что вы такое говорите? — взвился Курт. — Почему не удастся? Они же напали на человека и ослепили его. Моя жена их видела, поэтому они ворвались в дом и… — голос его оборвался: слишком ярко представил он себе, что произошло потом, — и привело это к тому, что моя жена покончила с собой. И после этого вы утверждаете, что не сможете посадить их в камеру, даже если и арестуете.

— Хорошо, вернемся к нападению на Рокуэлла, профессор. Этот парень слеп. Как он сможет опознать их в суде? По системе Брайля?

— Но…

— Помните, что защиту будет представлять ушлый адвокат. Голоса? Да кого сумели осудить, ссылаясь в качестве улики на голоса, разве что эту французскую дамочку, Жанну д'Арк.

— Но моя жена при этом присутствовала. Она… — Курт смолк.

— Да. Она мертва. Парнишка на велосипеде? Прекрасный свидетель. Он видел четырех больших парней, выходящих из машины. Да, у нас есть отпечатки пальцев. Вещественная улика. Если их оставил один из этой банды, если мы таки поймаем его, если заставим сознаться и назвать остальных, какую это принесет нам пользу? — Он пренебрежительно фыркнул. — Допустим, о-пи[69] доведет дело до суда, предъявив им обвинения в нападении и изнасиловании, и что потом, учитывая, что в нашем штате эти преступления не караются смертной казнью? Это же подростки. После того как выскажутся все судебные психоаналитики, журналисты и адвокаты, о-пи очень повезет, если эти поганцы получат год условно и будут отпущены на поруки родителей, — Уорден раздраженно отбросил ручки. — Подростки, черт бы их побрал! Курт медленно поднялся. Голова разламывалась, живот скрутило узлом.

— Вы хотите сказать, что их едва ли будут судить, если поймают, а если дело попадет-таки в суд, им удастся избежать наказания?

Уорден развел громадными ручищами.

— Я солгу, сказав что-то иное, — он встал, протягивая руку. — Не сердитесь на меня, профессор. Такова жизнь.

Курт посмотрел на руку, потом в глаза Уордена. Пожимать руку он не стал, повернулся и направился к двери. За его спиной Уорден покачал головой, вздохнул и уселся за стол, глубоко задумавшись.

* * *
Опять они смотрят эту глупую викторину, подумал Рик. Вопли ведущего и крики зрителей, рвущиеся из телевизора, долетали и до его комнаты. Как можно заниматься в такой обстановке? Он покачал головой. До экзаменов-то три недели. И он должен их сдать, чтобы не загреметь в армию. Даже его отец, служивший в ВВС во время второй мировой войны, говорил, что армейская служба — потеря времени.

Вопросы для изучения:

1. Основные положения программы немецких либералов 1884 года.

Разглядел ли их этот велосипедист? Сможет ли опознать?

2. Какой христианский философ написал «De Consolatione philosophiae»?

В газетных заметках, касающихся самоубийства Паулы, о мальчишке не упоминалось. Означает ли это, что полиция его не нашла?

3. Назовите название книги об истории Англии, написанной преподобным…

Рик захлопнул учебник. Если мальчишка раньше не обратился в полицию, чего ему идти туда сейчас? Может, полиция даже не знает о том, что она трахалась, перед тем как покончить с собой. Может…

Ну почему она это сделала?

Мрачные мысли копошились у него в голове, словно крысы в подвале, но Рик быстро отогнал их прочь. Ее уже нет, и единственная грозящая им опасность — этот мальчишка. Если его как следует запугать, если он не решится опознать их, тогда им не о чем беспокоиться. Но как его запугать?

Рик забарабанил пальцами по столу. Лучше всего позвонить по телефону. Тогда он их не увидит, а потому не опознает. Разговор по телефону… с угрозами… А не позвонить ли его мамаше? Так будет лучше. Рик хорошо знал, какой заботливой становится мать, если внушить ей, что ее ребенку грозит опасность.

Он быстро спустился вниз, прошел к телефону в холле. К счастью, его сестер не было дома, а родители уткнулись в телевизор. Они бы учинили скандал, увидев, что он не занимается. Мать жутко боялась, что он провалит экзамены и загремит в армию.

* * *
Отец Толстяка Гандера, работавший на сталеплавильном заводе, перебрался в Калифорнию из Огайо сразу после войны и задешево купил акр земли неподалеку от Миддлфилд-роуд. Гараж он построил достаточно далеко от бунгало, с тем чтобы при необходимости ремонтировать автомобили. Но после смерти жены свой досуг он стал посвящать исключительно рыбалке. Так что гараж, отделенный от дома полосой земли, заросшей не пойми чем, перешел во владения Толстяка. Там он действительно ремонтировал свои «шеви», «рамблер» и «додж» отца. В гараж он провел телефон, а окна закрасил черным, чтобы компания могла пить пиво, не опасаясь, что кто-то их увидит.

Субботним утром все четверо собрались в гараже.

— Я же говорил, что нам следует уехать, раз он нас видел, — нервно бросил Толстяк. Его лунообразную физиономию перекосило от страха.

— Откуда мы могли знать, что она покончит с собой? — бросил Рик, лидер, призванный показать им, что уж его-то самоубийство не испугало. — Но теперь нам надо позаботиться о том, чтобы сопляк держал язык за зубами.

— Сначала мы должны его найти, — озабоченно ввернул Чемп. Он сидел на стуле, оперевшись локтями о верстак.

— Он — разносчик газет, — вмешался Хулио, — значит, каждое утро ездит по одному и тому же маршруту. И нам уже известен один дом, мимо которого он проезжает. Я возьму зеленый «рамблер» и выясню, как его зовут и где он живет.

— Мою машину? — вскинулся Толстяк. — Послушайте, парни… — тут он громко рыгнул, вызвав смех Хулио.

Рик, однако, нахмурился:

— Заткнись, Толстяк. Две машины только у тебя.

Из гаража Рик ушел вместе с Хулио.

— Почему ты вызвался на это дело? У тебя же через две недели экзамены.

— Чемп слишком глуп, а Толстяк трусоват, — он помолчал, потом его глаза блеснули. — Но вот что я хочу тебе сказать, Рик. Мы волнуемся из-за мальчишки, которому, скорее всего, ничего о нас неизвестно, а вот Дебби знает, что мы собирались к Холстиду в тот вечер.

Рика захлестнула злость. Что этот недомерок себе позволяет? Тут Рик вспомнил, что Хулио не слишком усердствовал в избиении того чертова педика. А вот лечь на Паулу дважды упрашивать его не пришлось.

— Дебби сюда не впутывай, Хулио! Говорю тебе, она не знает, что мы там были. Она думает, что у меня спустило колесо по пути от твоего дома и…

— А если она услышит, что женщину изнасиловали?

— Что ты несешь! — Рик нервно огляделся. Две женщины мыли автомобиль на подъездной дорожке по другую сторону улицы. Футах в тридцати от них старик негр садился в пикап. — От кого она это услышит? Или ты думаешь, что этот профессор разнесет все по университету? Кроме того, Дебби верит всему, что я ей говорю.

Хулио пожал плечами:

— Хорошо, Рик. Пока Дебби — твоя забота. Но если она станет опасной, то для нас всех.

Хулио Эскобар припарковался на Эджвуд-драйв, неподалеку от дома, где жил мальчишка, так, чтобы видеть входную дверь. Район этот занимал склон холма, а по названиям извилистых улиц — Сосновая, Платановая, Эвкалиптовая — желающий без труда определил бы, какие деревья растут в округе. Дома отстояли довольно далеко от дороги, лужайки поливали и регулярно выкашивали, тут и там их украшали цветочные клумбы. Уже в среду Хулио знал, в каком доме живет мальчишка, но попытки узнать фамилию его матери не удались. Впрочем, он выяснил, что сына она воспитывает одна. Это обстоятельство играло им на руку. Одинокая женщина, без мужчины, который мог защитить ее саму и ее сына.

Хулио посмотрел в зеркало заднего обзора, пригнулся пониже. Найти и выследить мальчишку оказалось куда проще. В три дня он добрался до нужного ему дома. Но дальше дело застопорилось. Потому-то он приехал воскресным утром, надеясь, что женщина уйдет с сыном в церковь. Если нет, придется придумать что-нибудь еще.

Покончив с собой, Паула Холстид причинила ему немало хлопот, но его радовало, что она поступила именно так. Они попользовались ею как шлюхой, а самоубийством она вернула себе поруганную честь. Его отец много говорил о чести, ей он придавал немалое значение, хотя еды в животе от нее не прибавлялось.

Ей было тридцать шесть. Лишь на год меньше, чем матери Хулио. Что бы сделал он, Хулио, если бы кто-либо обошелся с его матерью так, как они — с Паулой Холстид? Нож автоматически открылся в его руке. Он постучал лезвием по рулевой колонке «рамблера».

Хулио бы отомстил. Не то что этот профессор, муж Паулы. Тот в трудную минуту небось спрячется в темный угол, словно кролик.

Нет, Хулио не такой, как профессор. Нож, если знаешь, как им пользоваться, позволял быстро свести счеты с недругом. А уж пользоваться ножом Хулио умел.

Дверь открылась, из нее вышел мальчик в костюме, поднял дверь гаража, легко скользнувшую под крышу. Тут же из гаража выкатился «форд фэалайн», за рулем которого сидела женщина.

Мальчик сел в кабину, «форд» уехал. Хулио выскользнул из «рамблера», с гулко бьющимся сердцем направился к дому. Внезапно его охватил страх. Вдруг ему откроют дверь? И этот человек запомнит его узкие плечи, крючковатый нос?

Он едва не повернул назад, но заставил себя подняться на крыльцо и нажать на кнопку звонка. Внутри задребезжал звонок, но дверь не открылась. Он позвонил еще раз, чтобы доказать себе, что не боится, и чтобы привлечь внимание соседей. Он надеялся, что кто-то заметит его, иначе…

— Эй, парень…

Мужчина вышел из гаража на другой стороне узкого переулка, с зеленым шлангом в руке.

— Э… — Хулио откашлялся. Не это ли ему и требовалось. — Да, сэр?

Услышав «сэр», мужчина, похоже, успокоился. Не зря в школе внушали, что вежливость окупается сторицей.

— Ты ищешь мисс Андерсон? Андерсон! Как все просто!

— Я… скорее мистера Андерсона, сэр.

— Мистера уже года два как нет, — мужчина добродушно улыбнулся. Круглолицый, в ветровке, белой футболке, джинсах, едва сходящихся на толстом животе, в черной бейсболке с оранжевыми буквами «SF» над козырьком. — Тут живут только Барбара и мальчик…

— Мне нужен… Фрэнк Андерсон, сэр.

— Нет, ее мужа звали Чарли, пока они не развелись. Думаю, его и сейчас зовут Чарли, но он здесь больше не живет.

Хулио оставил его улыбаться своим же шуткам, а сам вернулся к «рамблеру». Развернулся, по узким улочкам выехал на Эль-Камино, добрался до ближайшего торгового центра. Как обычно, в воскресное утро он пустовал. Хулио подъехал прямо к телефонным будкам. Пролистал телефонный справочник округа. Да, телефон Барбары Андерсон значился в справочнике. Хулио переписал его, не доверяя памяти.

* * *
— Позволь мне позвонить ей, Рик! — взмолился Чемп. Пальцы его сжимались в кулаки и тут же разжимались.

— Будет справедливо, если мы бросим жребий, — запротестовал Хулио. Как и Рик, он опасался, что Чемп не сможет сказать то, что надо. В гараже Толстяка, пропахшем маслом, металлом, бензином, с замызганным полом, они собрались во вторник вечером.

Толстяк потел. Рубашка прилипла к телу.

— Не понимаю, почему мы должны тащить карты, — заверещал он, наблюдая, как Рик тасует колоду. А заметив выражение глаз Рика и Хулио, добавил: — Если Чемп хочет позвонить, пусть он…

— А ты трусишь. Бросим карты, как я и сказал. Звонит тот, кто вытащит меньшую.

— Я тащу первый, — вызвался Чемп.

Рик положил колоду на верстак, под свисающую с потолка лампу. Чемп вытащил карту.

— Черт, семерка. Не самая маленькая, так?

Рик молча перемешал колоду. Руки его вспотели. Он знал, что не хочет звонить. Не нравилось ему это… угрожать мальчишке. Даже если без этого не обойтись. И облегченно вздохнул, вытащив крестового валета. Повернулся к Толстяку:

— Теперь посмотрим, чем порадует нас наш плакса.

Толстяк вытащил десятку. И не пытался скрыть облегчения. Хулио, когда до него дошла очередь, выпала восьмерка.

— Ага! — воскликнул Чемп. — Значит, я выиграл, так?

— Чемп, может, будем тянуть из трех раз… или пяти? — В голосе Рика слышалось сомнение.

Лицо Чемпа сморщилось, как у ребенка, который вот-вот заплачет. На его шее вздулись жилы. Он посмотрел на Хулио, на Рика, вновь на Хулио. Убеждать-то предстояло их. Толстяка только радовало, что звонить придется не ему.

— Я понимаю, вы думаете, что мне не хватит ума. Но я смогу это сделать. Я знаю как. Я уже…

Он уже звонил дважды, оба раза Ненси Эллингтон. Ей было семнадцать, и она ходила в особую школу для девочек-католичек. Черные волосы обрамляли ее круглое, серьезное личико, и иногда она разговаривала с ним, когда он работал в саду в поместье ее родителей.

Как-то она не пошла в школу по поводу какого-то религиозного праздника, и утром, довольно-таки рано, проходя мимо окна ее спальни, Чемп увидел девушку голой.

— Ты что, Чемп? — спросил Хулио.

— Я… э… ничего. Просто… я имею право позвонить.

В ту субботу он позвонил, обмотав микрофон носовым платком, как делали в кинофильмах, лишь для того, чтобы сказать, что он хотел бы с ней сделать, но она расплакалась, он позвонил и на следующий день, но трубку взял старый мистер Эллингтон и сказал, что полиция обязательно засечет номер, с которого он звонит, чтобы наказать хулигана, и Чемп тут же положил трубку.

Рик вздохнул:

— Хорошо, Чемп, у тебя есть такое право. Мы позвоним прямо сейчас, раз отца Толстяка дома нет.

— От меня? — У Толстяка задрожал подбородок. — А если они вычислят номер и…

— Не вычислят. На станции электронное оборудование. Чтобы узнать, откуда мы звоним, надо заранее установить специальную аппаратуру.

Так что они сгрудились вокруг телефонного аппарата, пока Чемп набирал номер. Женщина взяла трубку после третьего звонка. Позже даже Рик согласился, что к Чемпу претензий нет, более того, к концу двухминутного монолога Чемпа он весь вспотел. А от некоторых обещаний Чемпа в случае, если мальчишка раззявит рот, ему просто стало нехорошо. Искоса глянув на Хулио, Рик увидел, что и того вот-вот вырвет.

А вот Толстяк, как только трубка легла на рычаг, едва не запрыгал от радости. Очень уж ему нравилось топтать ногами слабого.

— Что она сказала, Чемп? — не терпелось ему узнать. — Что она сказала, когда?..

— Она все-таки расплакалась, — гордо ответил Чемп.

* * *
Курт вышел из-под контрастного душа с раскрасневшейся кожей, энергично растерся грубым полотенцем. Чувствовал он себя прекрасно, если брать в расчет только физическое состояние. Впервые за несколько лет он весил меньше двухсот фунтов, а зеркало показывало, что результаты тренировок наконец-то сказались и на его фигуре. День — четверг, двенадцатое июля — только-только перевалил за полдень, и теплый летний воздух наполнялся шумом транспорта, проникающим сквозь окна в раздевалку спортивного зала. Лето. Вот где таилась опасность. В воскресенье будут объявлены итоги учебного года, а что потом ему делать с чертовой прорвой времени? Даже надежда на арест этих насильников более не поддерживала его.

Одевшись, он через спортивный зал направился к выходу. Престон как раз запирал двери кабинета. Когда он увидел Курта, лицо его осенила улыбка. За семь недель занятий Курта они успели перейти на «ты» и звали друг друга по именам.

— Эй, старина, как насчет сандвича и пива?

Курт помялся. Ему же надо чем-то заполнять время. А предлагался далеко не худший способ.

— Почему нет, Флойд? Можем поехать в моей машине.

Следуя указаниям Престона, он подъехал к «Свиной коже», маленькому бару-ресторану рядом с Береговой автострадой. На автостоянке они нашли лишь одну машину.

— На ленч у Эла можно разжиться только сандвичем с салями, — пояснил Престон, открывая тяжелую входную дверь.

Курт постоял на пороге, пока его глаза привыкли к полумраку. Дверь вела в маленький зал с двенадцатью столиками под белоснежными скатертями, уже накрытыми к ужину. Через арку в правой стене они прошли в бар, с длинной стойкой из красного винила и высокими стульями на хромированных ножках.

— Курт, я хочу познакомить тебя с Элом Феррано. Эл, это Курт Холстид.

Феррано, небольшого росточка, с ярко блестящими глазами на смуглом лице, с первого взгляда выглядел лет на сорок. И лишь присмотревшись, Курт понял, что ему никак не меньше пятидесяти, но он очень следит за своими весом и фигурой. Поверх рубашки и брюк Феррано носил белый фартук.

— Вы, должно быть, ходите в зал Флойда, — заметил Феррано после дружеских рукопожатий.

— Всего лишь несколько недель.

Феррано покачал головой, печально улыбнулся:

— Этот бар забирает чертовски много времени. Я бываю в зале только два раза в неделю, так что делаю упражнения лишь для рук и плеч.

За разговором он открыл три бутылки ледяного пива, поставил их на стойку и занялся приготовлением сандвичей. Объем его бицепсов внушал уважение.

— Поверите ли, мне впору выступать в соревнованиях по армреслингу. Среди моих клиентов большинство рабочие-строители, и после нескольких бутылок пива их так и разбирает помериться силой, — он всплеснул руками. — Так что мне остается? Если не примешь их вызов, они не будут считать тебя за человека и более сюда не придут. А если все время проигрывать им, они тоже здесь не задержатся. Поэтому я начал ходить в зал Флойда.

Вошли трое мужчин, кивнули Феррано, устроились у дальнего конца стойки. Феррано положил готовые сандвичи перед Куртом и Престоном.

— Теперь, благодаря Флойду, парни приходят сюда в надежде взять надо мной верх. И выигрывая, и проигрывая, они заказывают как виски, так и пиво, в итоге торговля процветает. Прошу меня извинить.

Пока он обслуживал троих мужчин, в баре появилась блондинка, потом еще двое мужчин. Кто-то включил музыкальный автомат. Курт жевал сандвич, пил пиво. Впервые после смерти Паулы он почувствовал, что внутренне оттаивает. Престон спросил, что он преподает в университете, — только тут Курт понял, что они практически ничего друг о друге не знают. Открытие весьма удивило его, поскольку в последнее время спортивный зал стал основой его жизни.

— Антропологию, Флойд. В основном выпускникам. К сожалению. С первыми курсами работать интереснее. Они так и смотрят тебе в рот.

Престон вертел пустую бутылку. Чувствовалось, что его пальцы без труда могут превратить ее в коричневый порошок.

— А я даже не закончил среднюю школу. Учился в одиннадцатом классе, когда началась корейская война, и я записался в добровольцы. А после Кореи в школу уже не вернулся, — на его лице сверкнула улыбка. — Решил, что мозгами на жизнь мне не заработать и лучше положиться на руки, — он соскользнул со стула. — Закажи еще пару пива, Курт. А мне надо облегчиться.

Курт поймал взгляд Феррано, попросил принести еще две бутылки пива, всмотрелся в свое отражение в зеркале. Феррано вот отметил, что он занимается бодибилдингом. А в зеркале ничего такого не видно. Может, его вывод основывался на том, что он приехал с Престоном? Скорее всего.

Его толкнули: кто-то сел рядом. Сколько лет прошло с тех пор, как он пил пиво в баре, основными посетителями которого были рабочие? Феррано принес две бутылки. Оглянувшись, Курт увидел возвращающегося Престона. Настоящий атлет: в облегающей футболке, сшитых по фигуре брюках — живая реклама его спортивного зала.

Курт искоса глянул на мужчину, толкнувшего его, усаживаясь на стул Престона, хотя тот оставил на стойке сдачу, сигареты, стакан.

— Ничего страшного, — Престон остановил Курта, который хотел было хлопнуть мужчину по плечу. — Я могу и постоять, — он протиснулся к стойке между Куртом и мужчиной и начал наливать в стакан пиво.

Мужчина резко обернулся:

— Эй, смотри, кого толкаешь, приятель. Престон добродушно усмехнулся:

— Извините. Не знал, что вы купили бар у Эла.

И повернулся к Курту. Но мужчина положил тяжелую руку ему на плечо и развернул Престона лицом к себе. Тот вроде бы и не возражал.

— Я же сказал, смотри, кого толкаешь, — массивный черноволосый мужчина, похоже, искал возможности выпустить пар. На стойке рядом с ним лежала пара кожаных рукавиц.

— Нарываетесь на неприятности? — любезно полюбопытствовал Престон.

— Надо еще посмотреть, кто нары…

Престон ударил его.

Практически без замаха, но мужчина и стул отлетели назад и грохнулись об пол, прервав все разговоры. Мужчина, лежа на полу, тряхнул головой, пытаясь прийти в себя. Все произошло, как в кино. Не хватало лишь официантки, появляющейся с подносом сигарет.

А Престон шагнул к упавшему:

— Хочешь подраться — давай подеремся. Не хочешь — могу угостить тебя пивом.

Но Феррано уже суетился над ним, хлопая по плечу, успокаивая. Мужчина поднялся и, что-то бормоча, вместе со своим напарником пересел подальше от Престона и Курта.

Престон послал им пару пива, поднял стул, взгромоздился на него, повернулся к Курту.

— Если кто-то пристает к тебе, всегда бей первым, — прокомментировал он свои действия. — Если у него толстая шея и нет ни унции жира, будь осторожен. Если он не падает после первого удара — беги.

Курт в изумлении покачал головой:

— Такое часто случалось с тобой?

— Случалось, когда я только открыл спортивный зал. Многие тогда думали, что поднятие тяжестей и бодибилдинг не более чем забава и настоящему мужчине ни к чему. А у всех этих тяжелоатлетов мышцы так напряжены, что лопнут, если поднять руку выше плеча, — он покачал головой, широко улыбнулся. — Наверное, и я придерживался того же мнения, пока сам не занялся этим. В армии, в Леонардо-Вуд, штат Миссури. Нашу базу мы называли Маленькая Корея.

— Ты сейчас говоришь совсем как антрополог, — Курт рассмеялся, увидев отразившееся на лице Престона недоумение. — Насчет мужчин с толстыми шеями и без унции жира. Ты изучаешь человека, дабы по его внешности судить о его поведении. У антропологии точно такие же цели, только в более широком смысле.

На этом Курт хотел остановиться, но он выпил две бутылки пива, практически не поев после интенсивной тренировки и плохо спав ночью, так что его понесло. От социальной антропологии — дисциплины, которую он преподавал в университете, — он перешел к личной жизни и рассказал о самоубийстве Паулы и событиях, ему предшествующих. Возможно, причиной послужила та легкость, с которой Престон осадил грубияна. Но Курт говорил, говорил, говорил…

И выговорился около трех часов дня, закончив фразой: «…и сержант Уорден говорит, что нет возможности наказать их по закону, даже если полиция найдет тех, кто это сделал».

Престон как-то странно посмотрел на него.

— Да, знакомое противоречие. Тебе самому нужны одни доказательства, судье и присяжным — совсем другие, — он помолчал. — По твоему тону можно подумать, что ты хотел бы сам отловить их.

— Я? — Курт искренне удивился. — Господи, нет, только не я, Флойд. Я понятия не имею, где их искать. Да и что с ними делать, если я их найду. Я… Наверно, я еще не настолько их ненавижу.

— Да? А я-то подумал… — Престон недоговорил, потянулся, соскочил со стула. — Мне пора в зал, Курт. Даже по четвергам кое-кто приходит к четырем часам.

Курт высадил Престона у спортивного зала, а сам поехал домой. От хорошего настроения не осталось и следа. Он чувствовал, что никому не нужен, ни на что не способен. Он-то всегда гордился тем, что хорошо вписался в общественную жизнь Америки. В университете всегда одобрял полезные перемены, способствовал использованию новых форм обучения. С пониманием относился к участию студентов в борьбе за гражданские права, в антивоенной кампании. В результате ему казалось, что он держит руку на пульсе страны.

Однако в этот день Курт ощутил пропасть, разделяющую его и остальных посетителей бара. Почувствовал свою отстраненность. Словно его мысли, действия, реакция на то или иное событие отличались от общепринятых. Сколько его коллег высмеяли бы Флойда Престона за то, что он держал спортивный зал! И тем не менее в обыденных ситуациях тот действовал столь решительно, что ему хотелось подражать Престону. «Если кто-то пристает к тебе, всегда бей первым», — пронеслись слова Престона в его голове. Престон не находил ничего дурного в желании Курта самому отомстить насильникам.

Курт прошел в библиотеку, где все и случилось. Приходящая уборщица каждый понедельник прибирала там, но Курт зашел сюда впервые после того вечера. И вновь перед его мысленным взором возникли сползшее покрывало, сбитый ковер, перевернутый стул. По телу пробежала дрожь.

Паула… одна… некуда бежать… некого позвать на помощь…

Паула, которую все четырнадцать лет их совместной жизни он видел только с гордо поднятой головой, униженная, растоптанная, уничтоженная…

Господи, ну почему он в тот вечер не вернулся пораньше? Курт глубоко вздохнул и направился в холл.

Паула мертва. Мертва, мертва, мертва, и он ничего не может с этим поделать. Или все-таки может?

* * *
Дебби шумно выдохнула и вырвалась из объятий Рика.

— Дорогой… пожалуйста. Не надо. Мне пора идти.

— Еще немного, — молил он. Его рука ласкала грудь Дебби через чашечку бюстгальтера.

— Нет, пожалуйста, Рик. Я просто… ты знаешь, я не…

Рик в притворном смирении убрал руку. Раскрасневшаяся Дебби быстро застегнула три пуговички блузки, с которыми уже справились его пальцы. Ее руки заметно дрожали. Рик понимающе улыбнулся и выскочил из «триумфа». Когда же Дебби оправила юбку, всунулся под брезентовый верх.

— Главное, чтоб ты на меня не сердилась.

Он обошел машину, открыл ей дверцу.

— Ты же знаешь, что я не сержусь, дорогой, — ответила Дебби.

И ее улыбка обещала ему в дальнейшем такое наслаждение, что у Рика перехватило дыхание. Она вылезла из машины, позволив ему полюбоваться ее ногами. Вот уж чем хорош «триумф», подумал он. Тут тебе покажут все что хочешь. Он обнял Дебби за талию, и вместе они зашагали к Форрест-Холлу.

Он хотел подняться с ней и по ступеням, но Дебби утянула его в тень колонны.

— Так ты не забудешь меня до следующего раза, Рики?

Она подняла голову, губы их встретились, ее язычок на мгновение нырнул в его рот. Наконец она оторвалась от него, тяжело дыша.

— Значит, до завтра, Деб? — спросил Рик.

— Я должна провести уик-энд с родителями. Они еще не знают, что я записалась в летнюю школу. Занятия начнутся на следующей неделе, так что нам лучше подождать до пятницы.

— Значит, в пятницу здесь, в восемь вечера, так?

— Хорошо, — она чмокнула его в губы и, прежде чем он успел обнять ее, взлетела по ступенькам.

Наверху остановилась, послала ему воздушный поцелуй и скрылась за дверью, придержав ее, чтобы она не хлопнула. В безопасности холла прислонилась к стене, чтобы перевести дух. Господи! Ноги не хотели держать ее.

Пятница. Она выторговала неделю, чтобы прийти в себя. Дебби подошла к двери, выглянула наружу. Рик садился в «триумф». Да, это лето она запомнит надолго. Разумеется, она не могла сказать родителям, что записалась в летнюю школу, потому что не хотела проводить все лето на другой стороне Залива, в Сан-Леандро. Где не было Рики.

Дебби направилась в свою комнату. В общежитии оставались лишь студентки старшего курса, в воскресенье оканчивающие университет. Занятия в летней школе начинались только в среду.

Она начала раздеваться. Ей пришлось выдержать нешуточную схватку с собой, чтобы не дать воли Рику: от его прикосновений она просто таяла. И все-таки хорошо, что она будет учиться. К занятиям Дебби относилась серьезно и полагала, что они не позволят ей совсем уж потерять голову. Она почти уступила ему прошлым июлем на озере Сирс, когда он снял с нее блузку и уже задрал бюстгальтер на шею. А в результате чуть не потеряла его. Он забыл о ней на долгих девять месяцев, пока не позвонил, чтобы узнать адрес профессора Холстида.

Забавно, однако. Все началось с профессора Холстида, а теперь жена его мертва и он живет один в большом доме возле поля для гольфа. На той вечеринке она хорошо запомнила Паулу: блондинка с превосходной, несмотря на возраст, фигурой. Дебби могла поспорить, что профессору очень ее не хватает. Даже Рики, который едва знал ее, так отреагировал на ее самоубийство…

Дебби замерла с платьем на голове. Паула Холстид и… Рики? Глупо, конечно, но… Вот и объяснение тому, что волновало ее в последние недели. Странная причина, которой он объяснил необходимость встречи наедине. Огорчение из-за ее смерти.

Он мог встретиться с ней в городе… или в баре. Дебби знала, что иногда он бывал в барах. Рик показывал ей фальшивое удостоверение личности, которое где-то добыл ему Толстяк Гандер.

Она сняла-таки платье, скинула бюстгальтер и трусики, облачилась в пижаму. Что, если… Дебби села на кровать, обхватив руками колени. Может, Паула покончила с собой, потому что… Рик не приехал к ней в ту пятницу? В этом случае многое прояснилось.

Дебби нахмурилась. Неужели она борется за Рика с мертвой женщиной? Зрелой, много знающей и умеющей женщиной, которая могла вертеть неопытным Риком… как хотела?

Дебби понимала, что до ослепительной красавицы ей далеко, но она по праву гордилась своей фигурой и… жила. Уж кто-кто, а она могла затмить в глазах Рика образ той старухи.

Отъехав от общежития Дебби, Рик закурил, включил радио и вдавил в пол педаль газа. Ярко-красный автомобиль буквально летел над асфальтом.

Ох уж эта Дебби! С чего он решил, что с ней он не получит удовольствия. Когда она сунула язык ему в рот, он даже подумал, что кончит в джинсы. Осталось только найти способ забраться ей в трусики. Мотель? Едва ли она согласится. Во всяком случае, сейчас. Коттедж его родителей на берегу океана? Туда она может и поехать. Напрасно он бросил ее прошлым летом. Но тогда она еще не успела расцвести.

Она возбуждала его, эта Дебби. Не так, разумеется, как Паула Холстид, но…

Настроение у него упало. Он выехал на Эль-Камино. Ночью машин стало поменьше. В кабине гремела музыка. Паула Холстид. Он все еще помнил вторую «палку», когда она извивалась под ним, постанывая от удовольствия. Конечно, он не мог похвастаться богатым опытом по этой части, но с молодыми девицами такого у него не было.

Черт побери, не его вина, что потом она покончила с собой. По крайней мере, теперь, запугав до смерти мамашу того мальчишки на велосипеде, они в полной безопасности. Если в только ему забыть случившееся с Паулой. Такого не могло быть. Просто не могло. Он бы встретился с ней в каком-нибудь баре один на один… И Рик дал волю своему воображению…

Роскошный коктейль-холл с толстыми коврами и неярким светом, он замечает ее, посылает ей мартини, она подходит к нему, заводит разговор. Муж не удовлетворяет ее, признается она, и приглашает Рика в свой номер в мотеле. А там…

Рик ударил по тормозам — под протестующий визг шин «триумф» чуть ли не боком прополз сто футов по асфальту, едва не врезавшись в бампер идущей впереди машины. Рик выровнял автомобиль, перестроился в правый ряд. Чертов идиот, еле ползет в левом ряду! Его руки чуть дрожали. Чашечку кофе? Почему нет. Надо же прийти в себя. Впереди показалось маленькое кафе, в котором он узнал от Дебби о самоубийстве Паулы. Новость эта буквально потрясла его. Но с другой стороны, он не имеет к Пауле ни малейшего отношения. Даже не подозревал о ее существовании. Так оно спокойнее.

Рик притормозил, свернул на автостоянку у кафе. Авария, которой ему удалось избежать в самый последний момент, начала забываться, уступая место мыслям о Дебби. С этими молодками просто беда: приходится играть по их правилам. А женщины постарше признают, что хотят этого не меньше, чем мужчины.

Женщины постарше.

Он всмотрелся в освещенное окно кафе. Женщины постарше, вроде той официантки, что подмигнула ему в тот вечер. И почему он вспомнил об этом только сейчас? Вот она подает гамбургер какому-то типу. Крашеная блондинка, двадцать пять лет, может, и все тридцать. Из тех, что дозволяют мужчинам все. Он глянул на себя в зеркало заднего обзора, причесался. Дебби-то возбудила его, а потом… пожелала спокойной ночи. Может, эта крошка… а вдруг…

* * *
В пятницу Курт проснулся рано утром в глубокой депрессии, словно в похмелье от выпитого прошлым днем пива. Но причину депрессии следовало искать в эмоциональной, а не физической сфере, в той беспомощности, которую испытал он, стоя в комнате, где изнасиловали Паулу. Без занятий, без подготовки к семинарам он просто не знал, чем себя занять. И около двух часов дня уже сидел, тупо глядя сквозь окно на зеленое поле для гольфа.

Четверо мужчин — на таком расстоянии совсем маленькие, этакие оловянные солдатики — катили тележки с клюшками. По этому полю в ту пятницу шли хищники, тоже четверо, укрытые темнотой. Ему вспомнился один из любимых латинских афоризмов Паулы: «Тот, кого вынуждают творить зло, никогда не ищет для этого повода». Те, кто напал в тот вечер на Паулу, искали повод.

Одна из миниатюрных фигурок взмахнула клюшкой. До Курта донесся звук удара дерева по мячику для гольфа. Крошечный шарик взлетел в воздух и приземлился у самой лунки. Хороший удар.

В доме внезапно стало душно. Курт вышел к «фольксвагену», сдвинул парусиновый верх. Идея покупки автомобиля с убирающимся верхом принадлежала Пауле: она хотела наслаждаться солнцем в теплые, ясные дни. Курт завел двигатель, выехал на Линда Виста. Проезжая мимо Лонгакрес-авеню, подумал, что именно здесь разносчик газет видел эту четверку, вылезающую из машины. А он, Курт, в это время обсуждал мировые проблемы в закусочной.

Но какой толк теперь корить себя? Прошлого не вернешь.

А если такие исследователи человеческой натуры, как Дарт, Лики и Лоуренс, правы? Если человек по-прежнему несет в себе атавистические черты, оставшиеся с первых дней его появления на планете Земля, когда он еще не обладал разумом? Если он, Курт, ослабит контроль над собственными инстинктами? Что тогда?

С Энтрада-уэй он вывернул на Эль-Камино, затем на Брюэр-стрит, держа путь к центру Лос-Фелиса. А может, пора расстаться с фантазиями? Он не супермен, а всего лишь законопослушный университетский профессор средних лет, корящий себя за смерть жены. Он попытался переключиться на другое, перестать копаться в себе. В городе полно студентов, для которых воскресенье станет последним днемкак в университете, так и в Лос-Фелисе. Их выпустят в свободный полет. Все дороги открыты, выбирай любую. Он, Курт Холстид, прилагал все силы, чтобы подготовить их к самостоятельной жизни. Но как узнать, не пошли ли все усилия прахом. Сколько из выпускников будут потом с благодарностью вспоминать его?

Он заметил, что переезжает железнодорожный путь, рядом с которым напали на Рокуэлла. Остановил машину у прачечной, вернулся назад. Вот здесь лежал Рокуэлл. Тут стояли те, кто его бил. Подростки, вероятно приехавшие на украденном автомобиле, обкурившиеся или пьяные. Когда читаешь о неспровоцированном насилии, обычно не думаешь, что ты сам или близкий тебе человек окажется жертвой.

Но такое случилось. В тихий, чопорный Лос-Фелис пришло насилие. Старый зеленый «шеви», скрипя рессорами, повернул на Брюэр-стрит. Подростки, выросшие в трущобах Сан-Франциско, ищущие острых ощущений? Курт посмотрел на запад, на маленькие городки, разбросанные по склонам Берегового хребта. Выросшие в трущобах? Или в больших, ухоженных домах, выстроившихся вдоль тенистых улиц?

Неужели источник неспровоцированного насилия гнездится в этих домах? Кошмар какой-то. Ведь целое поколение родителей строило их, чтобы их дети ни в чем не знали нужды, чтобы отгородить их от всех тревог. Если верить господствующим социологическим теориям, такие дома являлись карантином, куда не могли проникнуть бациллы насилия.

Курт вновь сел за руль, тронул «фольксваген» с места. Я хочу, чтобы этих парней поймали, подумал он. Я хочу, чтобы они понесли наказание. Паула мертва, и ее насильники не должны выйти сухими из воды. Такие слуги закона, как Монти Уорден, похоже, шпыняют всех, кроме самих хищников. Неужели в этом обществе они могут бить, не боясь получить сдачи?

Как жаль, подумал Курт, что он сам не хищник. Поймать бы их и отделать, как полагается, за всех увечных и мертвых, оставленных ими после себя. Пусть узнают, что такое страх и безысходность.

Курт пересек деловой квартал Лос-Фелиса. Впереди высилось серое здание городской библиотеки. Короткая стычка в баре днем раньше напомнила ему прошлое. Когда он служил в армии, все споры решались кулаками, а наутро лейтенант обычно не замечал синяков, ссадин, распухших кулаков. Но происходило это в другой жизни, с другим человеком.

Во всяком случае, не с Куртом Холстидом, доктором, профессором антропологии.

Посреди квартала Курт заметил свободный счетчик и припарковался у тротуара. Поднялся по широким ступеням и вошел в прохладный холл библиотеки. За столиком консультанта сидела девушка-подросток, вероятно школьница, подрабатывающая во время летних каникул, в белой нарядной блузке, подчеркивающей загар ее лица, шеи, рук.

— Подскажите мне, мисс, где найти подшивки газет?

— В зале периодики, сэр. По этому коридору, сэр… — она показала на коридор, уходящий в глубь здания. — Третья дверь направо. Мимо вы не пройдете.

Когда она наклонилась вперед, Курт непроизвольно заглянул в вырез блузы, на уже налившуюся грудь. Торопливо попятился.

— Я… благодарю вас… мисс.

И поспешил в коридор. Господи, подумал Курт, да она мне в дочери годится. Неужели я становлюсь похотливым старикашкой? Он подошел к двери с табличкой «ЗАЛ ПЕРИОДИКИ». А чего он так застыдился, спросил он себя. В конце концов ему еще нет и сорока пяти, имеет же он право на естественные физиологические желания.

В зале периодики его встретила пожилая дама. Курту она явно обрадовалась, поскольку других любителей газетного чтива в этот день не нашлось.

— Да, сэр, у нас есть апрельские подшивки местных газет. А вот январские, февральские и мартовские номера я вам дать не могу. Они на микрофильмировании.

— Мне нужна только апрельская подшивка, — заверил ее Курт.

Он пролистал номер «Лос-Фелис дейли таймс» за субботу, двадцать шестое апреля. Сержант Уорден сообщил корреспондентам, что мисс Холстид покончила с собой. В номере за понедельник он нашел некролог, сведения для которого репортер получил у него. Сан-францисские воскресные газеты уделили Пауле по одному абзацу.

Какой мазохистский импульс заставил его ворошить пыль истории? Он же ничего не мог сделать, черт побери. Но раз уж он здесь…

Курт вновь взялся за подшивку «Дейли таймс», раскрыл номер за девятнадцатое апреля, тоже субботу. Нападение на Гарольда Рокуэлла, в отличие от самоубийства Паулы, привлекло его внимание. На первой странице напечатали фотографию Рокуэлла, вероятно переснятую с фотографии выпускного класса средней школы, фотографию его жены, Катерины, и фотографию Паулы. Последнюю взяли из архива газеты: ее сфотографировали, когда она и жена еще одного преподавателя выиграли первенство факультета по теннису в соревнованиях пар. Статья продолжалась на восьмой странице. Там приводилась схема: Брюэр-стрит, железнодорожные пути, отмеченное крестом место, где упал Рокуэлл. О Пауле говорилось, что она «содействует полиции» в поисках хулиганов.

Не столь уж веская причина для того, чтобы подвигнуть хулиганов на второе нападение, уже на саму Паулу, неделей позже. Или он ошибся? Что, если изнасилование Паулы никак не связано с нападением на Рокуэлла? Вдруг они ворвались в его дом совершенно случайно?

Он вновь склонился над газетой. Передовица понедельника вышла под шапкой «ПРЕСТУПЛЕНИЯ НА УЛИЦЕ». Первые результаты полицейского расследования также попали на первую страницу. Рокуэлл практически мгновенно лишился зрения. Вновь упоминалась Паула. Цитировались ее слова о том, что она сможет опознать одного из нападавших, так как хорошо разглядела его и автомобиль, на котором приехала банда.

Да, вот это уже серьезно. Они не могли не выяснить, действительно ли она сможет опознать одного из них. А если да, требовалось найти способ заставить ее молчать. Все могло начаться с простого избиения. Пара ударов кулаком могла гарантировать молчание… потом же они возбудились и…

Курт закрыл газету. Общество, взращивающее хищников, должно за это ответить. Должно ли? Внезапно ему опротивела вся эта социологическая галиматья, которой он потчевал студентов. Рокуэлла ослепило не общество. Общество не насиловало Паулу. Неважно, какими мотивами руководствовались хищники, но сделали это именно они, и никто больше.

И требовался другой хищник, в той же мере способный на насилие.

Курт вернул подшивки, прошел по коридору в холл. Его юная искусительница по-прежнему сидела за столиком. Но теперь он видел, что это всего лишь девушка-подросток, почитающая высшим шиком выскочить из дому, не надев под блузку бюстгальтер. Спускаясь по ступеням к «фольксвагену», Курт думал совсем не о ней.

Нужен хищник, но его нет. Значит, предсмертная агония Паулы останется неотмщенной и та же участь может поджидать других.

Курт уже сожалел, что остановился на железнодорожном переезде, заглянул в библиотеку. Прошлое ожило с новой силой, так что несколько бессонных ночей ему гарантированы.

* * *
— Чертова дорога, — раз за разом повторял старший сержант.

Они тряслись в джипе по пустыне, направляясь к немецкому аэродрому неподалеку от побережья. Первая операция, в которой участвовал Курт. Ветровое стекло и брезентовый верх на джипе отсутствовали. Сзади, по бортам, даже на капоте крепились канистры с бензином и водой. Сдвоенные пулеметы «виккерс» нацелились в звездную ночь.

Джип летел по песку, а если одно из колес попадало в яму, воздух оглашали проклятья.

— Лучше бы нас сбросили на планере, — вещал сержант. — Чертова дорога. Я уже бывал на этих аэродромах, парни.

Лиц сидящих рядом Курт не различал, только смутные очертания голов. Несколько охранников, редкие патрули, колючая проволока, иногда дот…

Им предстояло разрезать проволоку, проскользнуть мимо часовых и патрулей, прикрепить взрывчатку к самолетам. Особая конструкция взрывателей обеспечивала получасовую задержку, позволяя им уйти в пустыню на милю-другую.

Чертова дорога.

Наконец, джип остановился, далее они двинулись пешком. Добрались до проволоки. Разрезали ее. В дюжине ярдов Курт увидел красный огонек сигареты часового. Всего-то от него требовалось повернуться, заметить движущиеся тени, выстрелить или закричать…

В «Руководстве по рукопашному бою» подробно объяснялось, как вывести часового из строя, чтобы он не поднял тревоги. Подходишь сзади, вгоняешь нож в правую почку, левой рукой заглушая крик. Затем выдергиваешь нож и перерезаешь часовому горло. Согласно «Руководству», противник в ходе этих манипуляций ведет себя как мешок с зерном.

Курт коснулся плеча сержанта и пополз к часовому. Беззвучно, неторопливо, не сводя глаз с красной точки.

Их разделяло уже восемь ярдов. До Курта доносился запах горящего табака. Пять ярдов. Нож он уже зажал в правой руке.

Красная точка опустилась вниз, полетели искры: часовой загасил окурок о приклад. Теперь уже Курт различал его силуэт. Часовой вздохнул, потянулся, что-то пробормотал по-немецки. Курт метнулся к нему.

Левая рука обхватила рот и нос часового, правой он вонзил нож в его бок. Ноги их переплелись, они повалились на землю. Как того требовало «Руководство».

Но часовой пытался закричать, укусить Курта, оторвать его пальцы от своего лица. Тело его напряглось, он попытался скинуть с себя Курта. Но несколько мгновений спустя казавшиеся железными мышцы часового обмякли. Более он не отрывал пальцев Курта. Каска скатилась с его головы, и подбородок Курта уперся в его коротко стриженные волосы. Часовой уже не дышал, но Курт все еще не отпускал его, остальные уже бежали к самолетам. Напряжение спало, Курта едва не стошнило.

* * *
Прошло пять минут.

Он едва не заснул. Удовлетворенный, скатился в темноте с обнаженного тела Паулы, вновь протянул руку к упругой груди, округлому бедру, теплому лобку.

— Паула! — чуть слышно прошептал он.

Она не шевельнулась, притворяясь мертвой. Курт хохотнул, ухватился за дальнее от себя плечо, повернул к себе. Ее голова упала на подушку, уставившись на него мертвыми глазами, точно такими же, как у того часового.

Курт выругался, его глаза широко раскрылись. Он отпрянул от Паулы и скатился на пол кабинета, больно ударившись подбородком, едва не прикусив язык. Секунду-другую полежал, приходя в себя, потом сел. Взгляд его все еще бегал по сторонам, болела челюсть. По его телу пробежала дрожь отвращения: его член стоял, как столб.

Не зажигая света, он дотащился до ванной, плеснул в лицо холодной водой. Взглянул на часы. Начало пятого. Понедельник. Начиналась новая неделя. Курт выпрямился. Холодная вода потекла на грудь.

В этот самый момент все встало на свои места.

Он будет искать этих парней, что изнасиловали Паулу. Найдет их и уничтожит морально и физически. Заставит их ползать у своих ног, в ужасе моля о пощаде. Если закон бессилен — придется ему становиться хищником. Почему он пойдет на это: ради себя или Паулы? Кто сможет ответить на этот вопрос? Да и надо ли? К черту мотивы!

Он вернулся в коридор, открыл дверь, вошел в комнату и не сразу понял, что он в их спальне. Впервые после смерти Паулы. Уборщица поддерживала чистоту, перестилала кровать, но он в спальню не заходил.

Курт шагнул к кровати, отбросил покрывало, лег. Может, причину его душевных мучений следовало искать в нерешительности? Не ответил он и на этот вопрос, но проспал до девяти утра.

* * *
Хорошо, ты хочешь их найти. Ты принял решение. Но с чего начать?

Шестнадцатая авеню находилась в старой части города, неподалеку от железнодорожных путей, в двух милях от делового центра. Вдоль прямой, как стрела, улицы выстроились двухэтажные дома довоенной постройки. Застраивался этот район году в тридцать восьмом.

Курт припарковал «фольксваген» перед домом 1248, оглядел его. Белая краска уже начала шелушиться, траву на лужайке давно не косили. Железные ворота начали ржаветь. Курт обошел дом, нашел дверь с табличкой 1248В. Квартира занимала первый этаж, в комнаты и днем не проникало солнце.

Впрочем, Гарольда Рокуэлла уже не заботило, темно в его комнате или светло. На его стук дверь открыла молодая женщина. С первого взгляда симпатичная. Приглядевшись, Курт увидел, какая она худенькая. Платье висело на ней как на вешалке. Из больших карих глаз давно исчезла радость.

Она никак не отреагировала, когда Курт сказал, что ищет мистера Рокуэлла.

— Мистер Гарольд Рокуэлл дома? — спросил он.

Тут она тяжело вздохнула, как бы говоря, а где же еще ему быть. Обручальное колечко и то стало ей велико. Любовь, спасающая при катастрофах, иной раз бессильна перед бесконечной, тянущейся изо дня в день трагедией.

— Я его жена, Кэти. Он… не могли бы вы сказать, что привело вас к нему?.. Он… не совсем здоров.

— Меня зовут Курт Холстид. Моя жена… Ее лицо мгновенно ожило. Она повернулась, крикнула в крошечную квартирку:

— Гарри, пришел мистер Холстид! — и, не дожидаясь ответа, схватила Курта за руку и потащила за собой. — Входите, входите, он будет рад встретиться с вами!

Стены кухни Кэти Рокуэлл выкрасила ярко-желтой краской. В попытке скрыть нищету. Древний холодильник, такая же газовая плита, линолеум, загибающийся у стен. Через такие квартиры проходят многие молодые пары на пути к собственному дому. Только Рокуэллы, похоже, остались в ней навсегда, словно камни, вмерзшие в ледник.

— Не обращайте внимания на обстановку, мистер Холстид. Эти старые квартиры…

— У меня те же проблемы, — кивнул головой Курт. — Я живу в старом доме.

Гостиная немногим отличалась от кухни. Портативный телевизор на кофейном столике, диван, кресло-качалка, какие появляются в студенческом общежитии после посещения магазинов Армии спасения. Рокуэлл сидел в кресле: потрепанный пиджак, брюки, дымчатые очки, скрывающие выбитые глаза. Волосы он, похоже, давно не стриг.

— Я вот решил заглянуть… — начал Курт, когда Рокуэлл повернулся к нему.

Голова слепого дернулась.

— Зачем? Что вам нужно? Что привело вас сюда?

На войне Курту не раз приходилось сталкиваться с увечными. Так что его не могли не тронуть страдания, выпавшие на долю Рокуэлла.

— Мне нужна кое-какая информация. Моя жена мертва. До того как она умерла…

— Мы слышали, — вмешалась Кэти. — И очень сожалеем о случившемся. Она… приезжала к Гарри в больницу, после того как он… как его…

— Не говори, что я сожалею! — выкрикнул Рокуэлл. — Стукнул кулаком по колену в бессильной ярости. — С чего мне сожалеть? Я слепой! Ваша жена хоть умерла! Ей…

— Гарри! — в ужасе воскликнула Кэти. — Гарри, что ты такое говоришь!

— Ничего, миссис Рокуэлл, — успокоил ее Курт. — Я понимаю…

— Понимаете? — взвился Рокуэлл. Он сдернул очки и запустил их через комнату. Они ударились о подлокотник кресла и упали на ковер, не разбившись. — Вы понимаете? Посмотрите на мое лицо! Приглядитесь как следует! Приглядитесь…

Курт поднял очки и протянул их Кэти Рокуэлл. Изувеченные, ничего не видящие глаза не вызвали у него ни шока, ни отвращения, лишь разозлили его. Злился он на себя за то, что пришел сюда. На Рокуэлла, который медленно уничтожал себя, жену, семью. Но главным образом — на хищников, сеющих страдания, оставляющих за собой выжженную землю. Слепой откинулся на спинку кресла и разрыдался. Слезы текли из-под очков, которые надела на него Кэти.

— Я ничего о них не знаю. Я даже не разглядел их, когда они… просто набросились на меня, — он поднял голову. — Уходите. Пожалуйста, уходите.

И тут из-за закрытой двери спальни донесся крик проснувшегося младенца. Рокуэлл разом повернулся к двери, поднялся, направился к ней. Открыл дверь. На пороге обернулся.

— Оставьте меня в покое.

Он скрылся в спальне, и тут тональность крика изменилась, а вскоре младенец и вовсе замолчал, успокоенный ласковым голосом и руками отца.

Кэти Рокуэлл бессильно всплеснула руками:

— Гарри… не хотел… Я… вероятно, со временем он сможет… приспособиться…

— Я уверен, что сможет, миссис Рокуэлл, — он в это не верил, так же как и она. — Я сам найду дорогу.

Лишь выйдя из квартиры, Курт понял, что в ней стоит тот же запах, что и в комнатах домов для престарелых. Запах обреченности: живущие там люди смирились с тем, что в их жизни уже ничего не изменится.

* * *
— Нет, — покачал головой детектив — сержант Монти Уорден.

— Что значит «нет»? — пожелал знать Курт.

Он медленно наливался желчью. Когда он позвонил днем раньше, после визита к Гарольду Рокуэллу, ему сказали, что Уорден в отъезде. А сегодня он ждал целый час, пока Уорден побеседует с лейтенантом, деля свое внимание между очень женственными ножками секретарши и теми фактами, связанными с самоубийством Паулы, которые он хотел уточнить. А теперь…

— Какая вам польза от того, что вы познакомитесь с материалами дела? Наше расследование подтвердило, что ваша жена покончила с собой. Более смерть вашей жены нас не интересует. Пора ставить точку, профессор.

— А мне кажется, что в этом деле остались кое-какие неясности, — Курт побагровел. — К примеру, изнасилование, нападение на ни в чем не повинного человека и…

— Профессор, на текущий момент у нас нет, повторяю, нет доказательств, подчеркну, доказательств, которые могут быть приняты судом, свидетельствующих о совершении преступления в отношении вашей жены. Что же касается Рокуэлла… мы это уже обсуждали, так что не стоит повторяться.

Курт изо всех сил пытался не повышать голоса. Должен же он иметь отправную точку для поиска хищников.

— Если дело закрыто, сержант, что плохого в том, что вы мне его покажете?

Уорден уперся в стол могучими руками.

— Уж не собираетесь ли продолжить поиски, профессор? Официально, с позиции закона, нам без разницы, что было до, во время или после самоубийства вашей жены, потому что она… покончила с собой, — каждое из последних слов сопровождалось ударом кулака по столу. — Официально. Но…

— А вот мне очень важно, что произошло до, во время и после, — отрезал Курт.

— Это ваше дело. Но позвольте сказать, что учреждение, в котором я работаю, призвано собирать информацию, а не делиться ею, и давайте не будем менять заведенного порядка, — он мерзко улыбнулся. — Разумеется, вы можете пожаловаться лейтенанту…

Курт обдумал это предложение. Едва ли он чего-то добьется от лейтенанта Дорси, более всего напоминающего пивную бочку. Курт встал, тяжело вздохнул. Но не удержался от вопроса:

— Надеюсь, я не нарушу закон, если продолжу расследование без вашей помощи?

— То есть наймете частного детектива? Это ваши деньги, друг мой, но не рассчитывайте на содействие полиции, — он тоже поднялся. — Знаете, профессор, я послал отпечатки ваших пальцев в Вашингтон и Сакраменто. Вы нигде не засветились. Ваших пальчиков нет даже в ФБР. Это означает, что вы не служили в армии…

— Вы не хотите помочь, потому что я не служил в армии?

Уорден и не пытался скрыть, что помогать такому, как Курт, желания у него нет.

— Дело в другом, профессор. Мне представляется, что вы решили стать героем, захотели сами найти этих подонков и воздать им по заслугам. Преподать им хороший урок, — он уперся пальцем в грудь Курта. — Но вы не служили в армии, следовательно, у вас нет необходимых навыков, чтобы в случае чего постоять за себя. Вы не найдете их, это ясно, но будете крутиться в тех местах, где собирается молодежь, пытаясь выйти на их след, и выясните, что эти бандиты с цепями в руках совсем не паиньки. Поверьте мне, далеко не паиньки.

— Благодарю за разъяснение, сержант.

* * *
Пятнадцать минут спустя он уже поднимался по лестнице в спортивный зал, кипя как самовар. Черт бы побрал этого Уордена! Впрочем, он дал хороший совет: обратиться к частному детективу.

На верхней площадке он столкнулся с четырьмя тяжелоатлетами, перегородившими проход. Они специализировались в олимпийском троеборье и пауэрлифтинге, но в городских одеждах ничем особо не выделялись и, только раздевшись, превращались в глыбы мышц.

— …а грудь широкая, что твой стол.

— Да?

— Да. И руки толщиной с человеческое тело, со своими сердцем и легкими. Он…

— Позвольте мне пройти. Не затруднит ли вас… Послушайте, мне надо пройти. Я…

Черт бы их всех побрал! Сначала Уорден отказал ему в помощи, теперь эти горы мускулов ведут себя, как глухие…

И тут один из тяжелоатлетов сзади обхватил другого за пояс, поднял его — весом в двести пятьдесят фунтов, — словно десятифунтовый стул, и со смехом швырнул через площадку.

Аккурат в Курта.

— Эй! Какого черта…

Тот, кого швырнули, почему-то не рассмеялся. Но схватил попавшийся под руку предмет, чтобы кинуть его в первого тяжелоатлета-весельчака. Так уж получилось, что предметом этим оказался Курт.

Но едва громадные руки ухватились за лацканы его пиджака, тело Курта отреагировало мгновенно, точно так же, как реагировало тысячи раз на занятиях по рукопашной подготовке. Его сомкнутые руки нырнули меж рук противника, отрывая их от лацканов пиджака, чтобы затем обрушиться на его переносицу. Разумеется, координация движений Курта оставляла желать лучшего, поэтому он лишь разбил тяжелоатлету губы и угодил в подбородок. Но этого оказалось достаточно, чтобы мужчина согнулся и его лицо оказалось в пределах досягаемости колена Курта.

Однако прежде чем он смог ударить, чья-то мощная рука обхватила его шею сзади. Опять же Курт отреагировал мгновенно, попытавшись схватить нападавшего за правое плечо и резким движением тела перебросить через себя.

Но каким-то чудом нападавший не перелетел через голову Курта, а оказался перед ним, стоя на ногах.

— Холстид! — проорал он. — Немедленно прекрати!

Тут Курт понял, что перед ним Престон, и отступил назад.

— Извини, Флойд. Я… Господи, на минуту я…

Громадный мужчина с курчавыми волосами и в испачканной кровью футболке стоял у стены, прижав руки ко рту. Когда их взгляды встретились, Курт увидел в его глазах не злость, а уважение.

— Эй, парень, ты меня почти сделал.

Престон хохотнул.

— Вануччи, тебе бы лучше умыться, а не то ты зальешь кровью весь пол. А я только вчера натирал его. — Он обнял Курта за плечи. — Пошли, тигр, тебе надо расслабиться.

В кабинете, посмотрев на диван, заставленный коробками с банками белкового порошка, которые распаковывал Престон, Курт вновь начал извиняться.

Престон отмахнулся:

— Курт, ты был великолепен. Где ты всему этому научился?

Курт потер лицо руками. От резких движений у него разболелась голова.

— Я… во время второй мировой войны. Я служил в частях коммандос. Совсем мальчишка. Я думал, что все забылось, но некоторые ситуации пробуждают рефлексы… А ты, Флойд? Контрприемам броска через голову не учат в тяжелоатлетических залах.

Престон широко улыбнулся:

— Меня обучали там же. В армии. Я же говорил тебе, что служил в Леонардо-Вуд. Там меня отметили и, вместо того чтобы послать в Корею, назначили инструктором, сначала по общефизической подготовке, потом по рукопашному бою. Я тренировал новобранцев более двух лет.

— Слушай… — тут Курта осенило, — а меня бы ты не мог немного потренировать после обычных занятий? Может, в женском зале — благо, днем там никого нет, а на полу маты…

Престон глубоко задумался. Потом посмотрел на Курта.

— Значит, ты решил их найти, — в голосе не слышалось вопроса.

— В общем-то… — начал было Курт, пожав плечами, — да.

— А ты уверен, что тебе этого хочется, Курт?

— О, я знаю, что эти банды опасны, — Курту вспомнилось предупреждение Уордена о цепях. — Если же у меня восстановится реакция, разумеется, только для самозащиты, думаю, мои шансы возрастут.

— Твои-то да, а вот… — Престон недоговорил. — Хорошо, Курт, сегодня и начнем.

Курт уже выходил из кабинета, когда ему в голову пришла еще одна дельная мысль.

— Чуть не забыл, Флойд. А нет ли у тебя знакомого частного детектива?

— Есть. Эндрю Мэтьюз. Он занимается в этом зале. И детектив он неплохой. От клиентов отбою нет, а берет он по пятьдесят баксов в день. Так что если хочешь…

— Скажи ему, что у меня есть для него работа.

Часть IV. Дебби

Пятница, 4 июля — понедельник, 25 августа
Четвертого июля, когда Рики вез ее домой в Сан-Леандро, Дебби осознала, что влюбилась. Не на лето, а навсегда. Во второй половине дня он заехал к ней в общежитие: они собирались в Сан-Франциско посмотреть фейерверк[70]. По этому случаю она надела новые розовые брючки, облегающие ее как вторая кожа, белую блузку и сандалии.

— Мы встретимся с парнями у Толстяка, а потом…

— С парнями? — Какие-то нотки в голосе Дебби заставили его повернуться к ней. — Не нравятся они мне. Каждый из них.

— Слушай, они мои друзья, Деб. И никто не должен учить меня, кого брать в друзья.

— Я и не говорю, что ты мне что-то должен, Рики…

Рик снял напряжение широкой улыбкой:

— И пожалуйста, не зови меня Рики перед парнями, хорошо?

Да, думала она, хороший выдался день, яркий, солнечный, даже после того, как они приехали к Толстяку и пересели из «триумфа» в старый «шеви». Толстяк, она и Рик расположились на переднем сиденье, Хулио и Чемп — на заднем. Все парни держали между коленями банки с пивом, которые подносили ко рту, лишь оглядевшись по сторонам. Кому хотелось омрачать праздник общением с копами. Пару раз и она приложилась к банке Рика, отчего заметно осмелела.

— А если твои старики застукают тебя? — спросил Хулио.

— Мой отец прикладывается к спиртному на всех вечеринках, — ответила Дебби, защищая родителей. Они ей полностью доверяли, полагая, что она не сделает того, чего не следует. — Маме пить не разрешают врачи, поэтому она отдает предпочтение этому розовому безалкогольному напитку…

— «Ширли Темпл», — ввернул Рик.

— Откуда ты знаешь? — полюбопытствовал Хулио.

— От зрелых женщин, с которыми он общается, — хихикнула Дебби. Поездка все больше нравилась ей.

— Так оно и есть, детка, — подмигнул ей Рик. — Я высаживаю тебя у общежития и еду развлекаться.

Произнося последнюю фразу, он искоса поглядывал на Дебби. Господи, неужели она прознала про Мэри Дивайс, которую он трахал уже недели? Нет. Она бы сказала об этом наедине, а не при его приятелях. Она просто подначивает его, ничего более.

А вот у Хулио от слов Дебби скрутило живот. Она знала! Знала, что произошло тем вечером в доме профессора! Как же ему убедить Рика, что Дебби для них смертельно опасна? Пока Рик его слушать не станет. Предчувствия Хулио он в расчет не возьмет. Он поверит только веским уликам. Следовательно, он, Хулио, должен их добыть. Вы только посмотрите на нее. Вырядилась в эти розовые брючки, как бы говоря им троим: смотрите, парни, какое вам не достанется угощение. Вот так и раньше. Расхаживала на парадах в мини-юбке и не дозволяла к себе прикоснуться. Что ж, он еще с ней разберется.

Толстяк быстро домчал их до Сан-Франциско. Стрелка спидометра как вкопанная стояла на отметке восемьдесят миль в час. С автострады он свернул на Франклин-авеню — улицу с односторонним движением, по которой через Пасифик-Хейтс они выехали к бухте.

— Мне бы хотелось здесь жить! — воскликнула Дебби. — В Пасифик-Хейтс, с видом на бухту.

— А как ты узнала, что это Пасифик-Хейтс? — удивился Чемп.

Он старался не смотреть на нее, потому что она была с Риком, но когда, повернувшись, она улыбнулась ему, он подумал, что с радостью бы кое-чем с ней занялся, независимо от того, чья она девушка.

— Отец иногда привозил меня сюда. Тут живут некоторые из его клиентов.

* * *
Калибан, рыжий, с белой грудкой кот, названный так ее матерью в честь персонажа одной из шекспировских пьес, прыгнул к ней в кровать. Автоматически она почесала ему шею, он выгнул спину и заурчал, как холодильник.

Хороший выдался день. ДЕНЬ. Лучший день в ее жизни.

Кто-то сказал, что на Морском бульваре и около яхт-клуба собралось пятьдесят тысяч человек. Да еще акваторию заполнили сотни лодок и яхт. Слева темнела громада моста Золотые Ворота, ведущего в Морской округ и к захватывающим дух приключениям. За спиной поднимались холмы, на которых широко раскинулся город.

Да, она хотела бы жить в Сан-Франциско. Она залезла под одеяло, и Калибан тут же устроился у ее бедра, все еще довольно мурлыкая. Сан-Франциско. Она и Рики. Ей только девятнадцать, и родители хотели, чтобы она закончила колледж до того, как выйдет замуж, но…

Едва на город опустились сумерки, из-под моста неторопливо выплыл фрегат. С холмов Морского округа в небо взлетели первые ракеты. В домах начали загораться огни.

Она и Рики сидели на волнорезе, поднимающаяся с приливом вода лишь на ярд не доставала до их ног. Небо раскрасилось фейерверками. Похолодало, и они накрылись одеялом. Рики обнял ее за талию, его пальцы играли с ее грудью. Она не попросила его убрать руку. Ей становилось все труднее в чем-либо ему отказывать. Его она могла не бояться. Между залпами, когда небо темнело, он ее целовал.

И по пути домой она поняла, что влюбилась. Лежа в постели рядом с Калибаном, она вспомнила, как совсем недавно полулежала на кожаном сиденье «триумфа», щурясь от света машин, идущих навстречу по мосту Сан-Матео. Вопрос сорвался с губ неожиданно для нее самой:

— Рик, как хорошо ты знал Паулу Холстид?

— Как хорошо?.. — Рик облизал внезапно пересохшие губы. — Дебби, с чего ты взяла, что… я…

Она выложила ему все: ее сомнения в том, что помятое крыло — истинная причина его желания встретиться с Паулой наедине; его странная реакция, вызванная известием о смерти Паулы…

— …Разумеется, ты можешь ничего не говорить мне, если воспоминания так болезненны…

В свете фар его профиль отливал бронзой. Молчал он долго. Они уже съехали с моста, оказались на автостраде Нимица. Встречных машин стало меньше. Заговорил он, когда салон «триумфа» погрузился в темноту.

— Я не хотел говорить тебе об этом, Деб. Поэтому и выдумал эту самую аварию. Просто… так уж получилось. Мы… встретились в коктейль-холле… совершенно случайно… и…

— Я так и знала! — воскликнула Дебби. — Я чувствовала!

— Она… в семье она не нашла счастья. Ее муж, этот профессор… не удовлетворял ее. Она отвезла меня в номер мотеля, и мы…

Он недоговорил, и Дебби не удержалась от вопроса:

— Это… повторялось?

— Нет, Деб, — на этот вопрос он ответил абсолютно честно. Они свернули на Восточную автостраду. — Но этим дело не кончилось. Она стала преследовать меня. Звонила домой, поджидала у Джейси… И звала к себе каждую пятницу, когда ее муж вел вечерний семинар…

— Значит, в ту пятницу ты собирался пойти к ней и…

— И сказать, что не хочу больше видеть ее, — закончил фразу Рик. — Но она не знала причины моего прихода. А когда я не пришел, потому что спустило колесо, и не позвонил, она…

Вот тут Дебби и осознала, что любит Рика. Не влюблена, а любит по-настоящему, как любят будущего мужа. Сколько же ему пришлось пережить! Когда «триумф» остановился у дома ее родителей, он крепко прижал ее к себе и долго не отпускал. Она не видела его лица, но могла поспорить, что по щекам текли слезы. Наконец их взгляды встретились.

— Ты должна пообещать мне, Дебби, что никому об этом не скажешь. Профессор не переживет правды. Если он узнает, что побудило ее покончить с собой…

— Я понимаю, дорогой. Обещаю, — она подставила ему губы для поцелуя. — И я люблю тебя, Рики.

Да, думала она, это был самый счастливый, самый важный день в ее жизни. Удовлетворенно вздохнув, Дебби устроилась поудобнее и протянула руку к выключателю.

* * *
Когда в спальне Дебби погас свет, Рик остановил «триумф» перед домом его родителей в Лос-Фелисе. Заглушил двигатель, выключил освещение, но из салона не вылез, перебирая в голове события прошедшего вечера. Ему не хотелось наутро ехать с родителями в коттедж, вернее, летний домик на побережье, хотя он и обещал, что поедет. Но он мог полежать на пляже, подумать. А подумать было о чем.

Убедил ли он Дебби? Выкладывая Дебби эту историю, он руководствовался интуицией, той самой интуицией, что с детства помогала ему избежать мамашиных шлепков и отцовского ремня. Такое романтичное создание, как Дебби, не могло не растрогать столь трагическая история. «Я люблю тебя, Рики». Только мужчине одних слов мало.

Рик выудил из пачки сигарету, нажал на зажигалку. Жаль, что это сигарета, а не «косячок». «Травка» помогала расслабиться. Господи, лучше б им в тот вечер напиться пива или обкуриться «травкой». Тогда б они не отметелили этого гомика. Кому следовало покончить с собой, так этому мерзавцу.

Зажигалка выскочила из гнезда.

Смерть Паулы уже начала забываться, и тут Дебби с ее «как хорошо ты знал Паулу Холстид?». Он не хотел бы отвечать на этот вопрос и перед судьей, хотя по-прежнему думал, что не зря предложил оттрахать Паулу. Хороший способ заставить женщину молчать. И этот Хулио с его намеками. Чего он прицепился к Дебби? Хулио не понимает девушек, не знает, как держать их в узде. Не то что он, Рик. Теперь-то Дебби никому ничего не скажет. Она дала слово.

Рик хохотнул. Старушка Дебби. Может, она дала и другое обещание, самой себе — не пускать Рика под юбку? Черт бы ее побрал. Беда в том, что очень уж она хороша. Он просто не мог отказаться от нее. Рик выбросил недокуренную сигарету.

Черт, как же хочется трахнуться… Он посмотрел на часы. Мэри Дивайс, официантка, заканчивала работу через час, в половине третьего. Вот она-то не стала выкобениваться. В первый же вечер, когда он приехал один, она привела его в свою квартиру. Полчаса обнималась с ним на диване в гостиной, при открытой двери в спальню, где мирно посапывала женщина, у которой она снимала квартиру. А потом просто встала и со словами «Какая же я дура. Связаться с ребенком!» мгновенно разделась и оседлала его, как какой-нибудь чертов жокей жеребца.

Рик решительно повернул ключ зажигания. Ох, эта Мэри! Поначалу он даже не понимал, чего она от него хочет, боялся, что причинит ей боль. Но потом до него дошло, что желания женщины надо выполнять, не задавая лишних вопросов. К тому же у нее в квартире всегда была «травка».

* * *
Хулио Эскобар лежал на софе в гостиной и смотрел телевизор. Многие старые фильмы ему не нравились, но он часами сиживал перед телевизором, даже готовил домашние задания. Звуки, движение, музыка помогали ему сконцентрироваться. Вот и сегодня его занимала только одна проблема.

Эта сучка Дебби! На набережной он сидел лишь в двух ярдах от нее и Рика. Он знал, что Рик лапает ее под одеялом. Возможно, он и сейчас занимался тем же самым на кожаном сиденье «триумфа». Черт, будь у него новый автомобиль, она бы не отказала и ему. С первого же раза.

Но куда более заботило его другое: она знала. Знала о Пауле Холстид, возможно, и об этом Рокуэлле. Да, они в полной безопасности, пока она бегает за Риком, но что будет с ними, если она и Рик поссорятся? Ему надо собрать компромат на Дебби, найти доказательства того, что доверять ей нельзя. Тогда Рик его послушает. Он должен это сделать, даже если придется следить за Дебби.

А потом Рик одобрит план, предложенный им, Хулио. О, они заткнут ей рот, в этом можно не сомневаться. Первый раз все получилось, так что и второй получится наверняка, тем более с такой молоденькой, как Дебби.

Даже от мыслей об этом у Хулио все поплыло перед глазами, вспотели ладони. Он вытер руки о покрывало. Да, он с ней еще посчитается.

Динамистка паршивая!

* * *
Бросив взгляд на календарь, Курт нахмурился: половина июля позади, а он ни на шаг не приблизился к хищникам. Эндрю Мэтьюз, частный детектив, пока ничего для него не нашел. Абсолютно ничего.

Курт выдвинул средний ящик стола, достал папку с несколькими листками, на которых Эндрю Мэтьюз изложил результаты пятидневного расследования. В управлении шерифа детективу содействия не оказали, но в остальном он, вероятно, сделал все, что мог. Проверил отчеты полиции Лос-Фелиса о дорожных происшествиях в ночь нападения на Рокуэлла. Старый «шеви»-фургон в городе правил дорожного движения не нарушал. Так же как и на автострадах. Последнее следовало из донесений дорожной полиции. Не ремонтировали «шеви» и в круглосуточно работающих гаражах.

Далее, детектив повесил объявление о награде на двери работающей всю ночь прачечной-автомата, находящейся рядом с тем местом, где напали на Рокуэлла. К нему обратилась только одна женщина. Она показала, что в тот день ушла из прачечной буквально за пять минут до происшествия. Ничего не видела, ничего не слышала, на улице не было ни души.

Мэтьюз переговорил с сотрудниками кафе, закусочных, ресторанов, автозаправок, расположенных вдоль Эль-Камино. Не видели ли они четверых парней в зеленом «шеви», закусывавших или заправлявшихся в ту ночь? Никто ему ничего не сказал. Прошло два месяца, разве упомнишь такие мелочи?

То же вышло и с вечером, когда умерла Паула. Мэтьюз вновь прошел по всему кругу: полиция, закусочные, автозаправки. Никто не помнил зеленого «шеви»-фургона, не видел, чтобы он ехал в направлении дома Курта. Неоднократно заходил Мэтьюз в кафе, дискотеки, магазины, продающие пластинки, бары, пивные, где не слишком приглядываются к возрасту клиентов, то есть туда, где кучковалась молодежь. Смотрел (три «шеви»-фургона подошли по цвету, но проверка показала, что их владельцы ни при чем), слушал, спрашивал, но не получал нужных ему ответов.

В конце июня он прислал Курту счет и письмо, в котором извещал, что прекращает расследование. Курт поехал к нему в контору. Располагалась она на втором этаже нового административного здания в четырех кварталах от управления шерифа.

— Я бы очень хотел, чтобы вы поймали этих мерзавцев, но, к сожалению… — высокий, широкоплечий мужчина, курносый, с вьющимися волосами, добродушным взглядом синих глаз пожал плечами.

— Но почему вы прекращаете расследование? Я же готов вам платить…

— Я уже обошелся вам почти в триста долларов, считая расходы, но не нашел ничего нового. Я, разумеется, не отказываюсь от денег, но не могу гарантировать результатов. Более того, скорее я могу гарантировать, что результата не будет.

— Потому что Уорден отказывается показать нам дело?

Мэтьюз покачал головой:

— Напрасно вы взъелись на Уордена. Нам известно все, что есть в деле, за исключением, может быть, фамилии велосипедиста. Конечно, если в вы запомнили ее, я бы с ним переговорил. Но это же десятилетний ребенок. Ехал он в темноте, испуганный, и думал лишь о том, что дома ему всыплют за опоздание. Знаете, Холстид, если бы в деле была хоть какая-то ниточка, Уорден непременно потянул бы за нее, что бы он вам ни говорил насчет о-пи. Он слишком хороший коп и не упустил бы возможности добраться до преступников.

Курт поднялся:

— Тогда… что же получается? Мы ничего не можем сделать?

— Нет, если только не найдем нового свидетеля, который предоставит нам дополнительную информацию. Иначе вы напрасно потратите деньги и эмоции.

Даже теперь, три недели спустя, Курт помнил охватившее его чувство бессилия. Где же найти этого нового свидетеля?

Фамилия мальчишки никак не всплывала в памяти. Много раз он возвращался к той встрече с Уорденом в Бюро детективов, вспоминал, как детектив говорил о звонке матери мальчишки, но только не фамилию.

Холстид отодвинул стул, резко встал, спустился вниз к телефонному аппарату. Оставалось лишь одно: позвонить Уордену и попытаться узнать фамилию мальчишки. Разумеется, не впрямую.

Он набрал номер, и волею судеб Уорден оказался на месте.

— Говорит Курт Холстид, сержант. Я хотел узнать…

— Какой Курт? Я… О, извините, профессор. Чем могу помочь?

— Вы не слышали о несчастном случае с тем мальчиком-велосипедистом?

— Мальчиком-велосипедистом?

— Свидетелем, который видел «шеви»-фургон у поля для гольфа.

— Послушайте, Холстид, — взорвался Уорден, — я думал, вы угомонились, когда нанятый вами частный детектив признал, что ничего не сможет сделать. Если вы приставали с вопросами к сыну Андерсонов, я…

Курт попытался не выдать радости:

— Я никогда не видел мальчишку, сержант. Просто до меня дошли слухи…

— Слухи беспочвенные, — отрезал Уорден. — С мальчишкой ничего не случилось и ничего не случится, потому что он никого не сможет опознать. Понимаете, профессор? Никого. Мы выставим их перед ним в ряд, каждого с табличкой, на которой будут указаны имя и фамилия, и он все равно их не опознает, — он помолчал, словно печально качая головой. — Оставьте эту работу профессионалам, профессор. И не вздумайте ходить на молодежные тусовки, если не хотите, чтобы однажды вас нашли в мусорном контейнере.

Курт положил трубку. Андерсон. Ну конечно. Он же сказал, что некая миссис Андерсон позвонила насчет своего сына. И тут его радость померкла. С точки зрения профессионалов, Уордена и Мэтьюза, мальчик не сообщил ничего стоящего. И потом, как найти мальчика по фамилии Андерсон?

Курт раскрыл телефонный справочник. Андерсоны, проживающие в округе, занимали целую страницу, четыре колонки. Что теперь? Вновь нанимать Эндрю Мэтьюза? Нет, он полагает, что мальчик не поможет, раз Уорден ничего у него не узнал. Самому объехать сотню Андерсонов? Но ведь наверняка есть возможность сузить зону поисков. Надо лишь четко сформулировать цель.

Итак, озеро Сирс находится в пяти милях. Мальчик задержался. Заметил хищников на Лонгакрес-авеню. Рядом с Т-образным перекрестком с Линда Виста. Где он мог повернуть на север или на юг.

Если на юг, он проезжал мимо дома Курта, затем начиналась территория университета и лишь потом жилые кварталы. Впрочем, он мог быть сыном одного из сотрудников университета, проживающим в кампусе или рядом с ним, как Курт. Он решил, что проверит: этим же днем справится в отделе кадров, есть ли Андерсоны среди сотрудников университета.

Если на север… От Энтрада-уэй ответвлялось множество улочек с частными домами. Скорее всего, он повернул на север. Жилые дома начинались чуть ли не сразу после поворота. Мальчик проехал мимо хищников в восемь вечера, в тот самый час, когда ему следовало уже быть дома. Поэтому, если он не слишком задержался, его дом находился недалеко от Т-образного перекрестка.

Садясь за руль «фольксвагена», Курт с трудом сдерживал свой оптимизм. Он раз за разом повторял себе, что надежда найти мальчика невелика, а вероятность того, что мальчик скажет ему что-то важное, вообще стремится к нулю.

* * *
Но Курт также понимал, что даже лучик надежды куда лучше бесконечной череды дней, отмеченных исключительно раздражением и бездеятельностью.

* * *
На следующий день на тренировке Курту впервые удалось броситьПрестона через плечо. В раздевалке, встав на весы, он обнаружил, что весит чуть меньше ста девяноста фунтов.

Престон, когда они шли на ленч, покачал головой в шутливом изумлении:

— Ты становишься не по зубам такому старику, как я, тигр. Собираешься выступить в соревнованиях?

— Собираюсь вновь выйти на охоту, — ответил Курт. — Мне удалось вытянуть из Уордена фамилию мальчишки, и теперь… — за сандвичами и молоком он рассказал о своих планах. — Я думаю, он поехал на север, потому что на юге жилые кварталы находятся довольно-таки далеко, за территорией университета.

— Я с тобой не согласен. Не забывай, Курт, она позвонила в управление шерифа, а не в городскую полицию. А дома к северу от тебя находятся в черте города.

— Может, она позвонила шерифу, потому что озеро Сирс — вне города.

— А куда бы позвонил ты? Если ребенка нет и родители волнуются, они не размышляют, какая территория подпадает под чью юрисдикцию. Они звонят в то правоохранительное учреждение, на содержание которого платят налоги, — тут Престону пришла в голову новая мысль. — Если, конечно, отец парня работает в университете…

— Вчера я заходил в отдел кадров. Не работает.

Престон кивнул, встал:

— Логично. Если в она жила в кампусе, то и обратилась бы в полицию кампуса. Пошли, у меня в кабинете есть крупномасштабная карта округа.

Два часа спустя список Андерсонов существенно сократился. Они с Престоном решили, что едва ли мальчик жил более чем в пяти милях от дома Курта. Поэтому в списке остались только Андерсоны, живущие к югу от его дома на территории округа.

* * *
В пятницу, восемнадцатого июля, Курт остановил «фольксваген» у дома 5202 по Севиль-драйв в округе Лос-Фелиса. Листья на кустах, что росли на лужайке, пожухли, трава пожелтела. Похоже, если их и поливали, то нечасто. У стены лежал трехколесный велосипед, правда, без одного колеса. Курт нажал на кнопку звонка.

Через минуту, а то и больше дверь открыла чернокожая женщина, ростом на два дюйма выше Курта. Она была в шлепанцах. Ситцевый халатик плотно облегал внушительные бедра.

— Вуди нет дома, — с порога заявила она. — Вы насчет закладной на машину?

— Я… — Курт понял, что ему предстоит обучиться новой для него дисциплине: звонить в дверь к незнакомым людям и вести с ними разговор. — Нет, о закладной я ничего не знаю. Вы миссис Андерсон?

Она прислонилась к дверному косяку. Громко рассмеялась:

— Естественно.

Улыбнулся и Курт:

— Мне нужна миссис Андерсон, у которой есть десятилетний сын.

— Это не я, дорогой, — вновь смех. — Может, его завел Вуди, ничего мне об этом не сказав?

Свернув на Хозина-авеню, Курт остановил «фольксваген» и вычеркнул из списка чету Андерсонов, проживающих в доме 5202 по Севиль-драйв.

Далее он поехал к дому 2983 по Монтеси-то-Корт, где проживал Стэнли Андерсон.

Монтесито-Корт, несмотря на большие номера домов, протянулась лишь на один квартал. Дома 2983 Курт не нашел. И рискнул позвонить в дом 2985. Припекало солнце, он весь вспотел.

Дверь открыла женщина лет пятидесяти пяти.

— Чем я могу вам помочь? — Она тщательно выговаривала каждое слово. Чувствовалось, что с утра она отдала должное шотландскому виски.

— Я ищу Стэнли Андерсона. Вроде бы он должен жить в доме двадцать девять восемьдесят три по Монтесито-Корт, но я не могу найти этого номера. И подумал…

— Это… — Она пристально всмотрелась в Курта. Вероятно, у нее все плыло перед глазами. — Этот дом принадлежит моей дочери и ее мужу, Френки… — и она рыгнула. — Креветочный коктейль, знаете ли. Я из Сиэтла.

— Да, мадам.

— Приехала в гости, — она взмахнула рукой, отчего чуть не упала с крыльца. — Загляните к мисс… миссис Першинг. Она живет в доме двадцать девять семьдесят девять. Местная сплетница, расскажет вам все, что вас интересует. Моя дочь Магги говорит, что она знает, сколько прыщей на заднице почтальонши.

— Да, мадам, — Курт, улыбаясь, пятился. — Благодарю вас, мадам.

Он вытер с лица пот, прежде чем направиться к дому 2979. Миссис Першинг уже стояла на крыльце, поглядывая в сторону дома 2985. На вид ей было лет шестьдесят, а серые глаза за стеклами очков, похоже, ничего не упускали.

Поймав взгляд Курта, она рассмеялась:

— Теперь вы знаете, с кем имеете дело, так что прошу в дом. Эта женщина приехала к Фрэнку и Маргарет три недели назад, и я еще ни разу не видела ее трезвой, мистер…

— Холстид. Курт Холстид. Я пытался найти дом двадцать девять восемьдесят три и…

— Там живет Стэнли. Это не дом, а коттедж. Я сдаю его в аренду. Надеюсь, Стэн ничего не натворил?

— Нет-нет, — заверил ее Курт и, вспомнив методы Уордена, добавил: — Обычная проверка, миссис Першинг.

— Зайдите ко мне на пару минут, — пригласила она Курта в дом. — У меня отличный чай со льдом.

В просторной прохладной гостиной хватило места и кабинетному роялю, и камину. Книги на полке несомненно читали. Миссис Першинг упорхнула на кухню, оставив Курта в удобном кресле. Вернулась с двумя чашками ледяного чая.

Курт пригубил свою.

— Прекрасный чай, миссис Першинг.

Она наклонилась вперед.

— Наверное, это утомительно — ходить от дома к дому в такой жаркий день, мистер Холстид… — в паузе явственно слышался вопрос.

— Разумеется. Я… э… сотрудник образовательной системы Калифорнии.

Она покивала.

— Мать Стэнли — профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Полагаю, потому-то вы и приехали. Я приглядываю за Стэнли, как за собственным сыном…

Курт, мысленно уже вычеркнув из списка Стэнли Андерсона, для проформы спросил, сколько ему лет.

— О, двадцать четыре, может, двадцать пять. У него очень хорошая работа в компьютерной фирме, но он постоянно запаздывает с оплатой жилья. Все потому, что слишком увлекается девушками.

Из когтей миссис Першинг Курту удалось вырваться лишь через сорок пять минут. Чтобы поехать на Сан-Бенито-уэй, где в доме 483 проживал Андерсон, Кент.

Улица эта находилась к юго-западу от университета, и от озера Сирс туда вела более короткая дорога через Аликанте-роуд. Но…

Дом с примыкающим к нему гаражом практически не отличался от тех, в которых он уже побывал. Оставалось только удивляться тому, что столько людей живет в домах-близнецах. Лужайку вовремя поливали и выкашивали. Хозяин, похоже, гордился своим домом и поддерживал в нем идеальный порядок. Дверь открыла светловолосая девочка лет семи.

— Привет, — поздоровался Курт. — Мама дома?

— И мама, и папа, — ответила девочка.

Курт подождал, пока она вернулась с миниатюрной женщиной, которая постоянно щурилась: ей несомненно требовались очки.

— Меня зовут Курт Холстид. Я хотел спросить, есть ли у вас сын лет десяти. Я…

— Да, есть. А… что-то случилось?

— Нет, мадам. Я просто хотел задать ему пару вопросов.

— Кенни где-то здесь. Я думаю…

— Каких еще вопросов?

За ее спиной возник низкорослый толстяк в черных брюках, белой футболке, босой, с двухдневной щетиной на щеках. Он грубо оттолкнул жену и шагнул к Курту с воинственностью, зачастую свойственной недомеркам. — Не нравится мне твой вид, приятель. Ты хочешь втянуть моего сына в какое-то грязное дельце? Давай вали отсюда.

— Послушай, Кент… — Чувствовалось, что его жена привыкла к подобным сценам.

— А ты заткнись. Я знаю, как вести себя с такими, как этот, — он вытаращился на Курта. — Ты еще здесь? Вон отсюда. Проваливай.

Курт сдержал поднимающуюся злость, мрачно кивнул и повернулся, чтобы уйти. Все-таки он находился в чужом доме. Придется приехать еще раз, в отсутствие мистера Андерсона.

Андерсон, гордый победой, последовал за ним по дорожке, ведущей на улицу.

— У меня есть большое желание дать тебе пинка. Я…

— На вашем месте я бы воздержался, — выйдя из дома, Курт почувствовал себя куда увереннее, а потому автоматически принял защитную стойку, отработанную за месяцы тренировок с Престоном.

Андерсон сразу понял, что противник ему не по зубам. И остановился как вкопанный.

— Понятно-понятно. Ты небось хочешь прийти, когда меня не будет, — пробормотал он. — Я поставлю в известность шерифа.

— Будете звонить, спросите сержанта Уордена, — рявкнул Курт.

Андерсон разом переменился в лице:

— Вы хотите сказать… послушайте, сержант, я не догадался, кто вы. Я думал…

Так-так. Значит, Андерсон не слышал его, когда он назвал свои имя и фамилию. А копов он боится, потому что у него репутация драчуна и смутьяна.

— Я хочу знать, проезжал ли ваш сын на велосипеде университетское поле для гольфа в восемь часов вечера, когда возвращался с озера Сирс в пятницу двадцать третьего апреля. А также, звонила ли ваша жена в управление шерифа…

— Только не Кенни, — Андерсон энергично покачал головой. — Да его с места не сдвинешь, не то что заставить поехать на велосипеде на озеро Сирс. Для него существует только электроника. Сидит в мастерской, обложившись проводами, лампами и старыми радиоприемниками…

Курт поблагодарил его и отбыл до того, как Кент Андерсон задумался: а с какой стати помощник шерифа разъезжает по городу в небесно-синем «фольксвагене» с убирающимся верхом?

Проехав квартал, Курт остановился, вычеркнув из списка Кента Андерсона, и вновь с ужасом отметил, что нынешняя его профессия начисто отрезала его от окружающей жизни. Долгие годы он общался только с преподавателями, а разговаривал лишь с умными, целенаправленными, интеллигентными юношами и девушками. И только теперь, звоня в двери разных домов, он начал понимать, что общество, реализующее американский образ жизни, куда более многолико.

Андерсон Барбара. Дом 1791 по Эджвуд-драйв.

Вернувшись в окрестности университета, Курт сверился с картой. Эджвуд-драйв находилась на участке, относящемся к округу и втиснутом между Эль-Камино и Линда Виста-роуд, неподалеку от университетского Медицинского центра. По прямой эта улица расположилась совсем близко от дома Курта, отделенная от него лесом и речкой Сан-Луиза. Но ехать-то надо было вокруг, по Университетскому проспекту, больше пяти миль.

Улочка поднималась в гору. Владельцы домов явно принадлежали к среднему классу, тут и там сверкали яркими красками детские площадки. По Эль-Камино сплошным потоком шли машины, здесь же царили тишина и покой: жены суетились на кухне, готовя ужин, прибывшие с работы мужья сидели перед телевизором. Курт позвонил в дверь дома 1791, огляделся. Окна гаража закрашены. В гостиной задернуты шторы. Никаких свидетельств того, что в доме есть ребенок. Он позвонил вновь и уже поворачивался, чтобы уйти, когда услышал, как сняли цепочку, отодвинули засов. Дверь приоткрылась.

Он увидел женщину с вьющимися каштановыми волосами. Симпатичное, узкое, как у лисички, лицо, зеленоватые глаза, розовый махровый халат до пола, выглядывающие из-под него мохнатые розовые шлепанцы.

— Я ищу Барбару Андерсон, мадам.

— Я — Барбара Андерсон, — женщина улыбнулась.

Курт дал бы ей тридцать с небольшим, то есть ее сыну могло бы быть десять лет. Маленький рот, аккуратный подбородок.

— Меня зовут Курт Холстид. Я ищу мальчика по фамилии Андерсон, который вечером в один из апрельских дней видел четырех парней, выходящих из старого автомобиля. Его мать позвонила шерифу…

Он замолчал, потому что Барбара Андерсон уже качала головой. Она плотнее запахнула халат, словно ей стало холодно после горячей ванны. Глаза ее затуманились.

— Полагаю, вам нужна другая Барбара Андерсон, мистер Холстид, — ровный, бесстрастный голос. — Я не замужем, и у меня нет сына. Извините.

— Это вы простите меня за то, что я вытащил вас из ванны. Я…

Он снова замолчал, потому что дверь захлопнулась. Он услышал, как Барбара задвинула засов. Пожал плечами. С чего такая спешка? С другой стороны, когда живешь одна, всякое может случиться. И все-таки она повела себя довольно странно.

Курту не сразу удалось тронуться с места. Первый раз мотор заглох, потому что думал он о другом. Вероятно, разведена, без детей, дом, наверное, получила при разделе имущества. Интересно, работает она или живет на алименты. Чертовски привлекательная женщина.

Повернув на Уэстпойнт-драйв, в направлении к Медицинскому центру, Курт вспомнил про свой список и вычеркнул из него Барбару Андерсон.

* * *
В воскресенье Курт, как и всегда, позавтракал в одиночестве. Относя тарелки к раковине, взглянул на календарь. Десятое августа. Почти месяц прошел с того дня, как он начал разыскивать этого Андерсона. Да и летние каникулы катились к концу. Осенний семестр вызывал у него исключительно негативные эмоции, поскольку занятия требовали времени, которое он мог бы уделить розыскам мальчишки.

Но что еще он мог предпринять? Он обошел всех Андерсонов. Более того, по предложению Эндрю Мэтьюза, просмотрел списки избирателей округа и выудил оттуда еще шестьдесят семь Андерсонов.

Курт поставил на сушку вымытые тарелки. К черту. Сегодня надо постараться обо всем забыть. Он решил, что прогуляется. Прямо сейчас, с утра, потому что днем будет слишком жарко. Память совершенно некстати напомнила ему, что в ту пятницу, когда он нашел Паулу мертвой, он планировал точно такую же прогулку. Курт надел кроссовки, джинсы, легкую рубашку, водрузил на нос солнцезащитные очки. У пересечения подъездной дорожки и улицы помедлил. Куда идти, на юг или на север? Куда ехал этот мальчик, на север или… Хватит, одернул он себя. И зашагал к университету, на юг.

Пересек Линда Виста, чтобы идти лицом к транспорту, прошел мимо телефонной будки с распахнутой дверцей, словно приглашавшей войти и кому-нибудь позвонить. Звонить Курт никому не собирался, но вошел в будку, сунул палец в окошечко возврата монет. Хохотнул, достав десятицентовик. Хватит на две трети чашечки кофе.

Он старался заставить себя изменить отношение к начинающимся занятиям. Не получалось. В нем зрело убеждение, что никому эти занятия не нужны: ни ему, ни студентам. К примеру, Курт всегда подчеркивал, что поведение человека определяется обществом, в котором он находится. Но он не мог согласиться с тем, что хищники не более чем роботы, действующие по заданной обществом программе. И их ответственность за творимое ими зло равнозначна ответственности урагана, проносящегося над Флоридой. Нет. Курт такой философии не принимал. Не мог принять. Если человек не несет ответственность, значит, все его действия бессмысленны.

В четверти мили от телефонной будки Курт наткнулся на тропу, рассекающую высокую траву и уходящую от шоссе. Свернул на нее. Вскоре на его брючины налипли семена сорняков. Дождей давно не было, так что земля прочностью не уступала асфальту. А протоптали ее, похоже, еще весной: молодежь всегда ищет путь покороче.

Сан-Луиза давно пересохла, так что тропа вилась вдоль ее русла, ныряя в кусты, в небольшие рощи деревьев. Но рощи эти не стали лесом. Наоборот, поднявшись на небольшой холм, Курт снова вышел к домам. За пересохшей речкой тянулась и полоска асфальта. Курт покачал головой. Несколько лет тому назад никаких домов тут не было.

Он пересек русло, вышел на дорогу, направился к перекрестку в сотне ярдов от него. На перекрестке выяснилось, что поперечная улица называлась Уэстпойнт, а шагал он по Эджвуд-драйв.

Подходящее название, Эджвуд[71]. Постойте-постойте.

Эджвуд. Не там ли?..

Ну конечно! Барбара Андерсон. Дом 1791 по Эджвуд-драйв. Значившаяся в первой четверке. Симпатичная женщина с каштановыми волосами, которую он вытащил из ванной. Он ускорил шаг. Мальчишка жил на Эджвуд-драйв, припозднился, вернулся домой по этой тропе. Всего-то ходу пять минут.

Но она сказала, что не замужем. И детей у нее нет.

Женщины частенько лгут. Когда Курт подошел к дому 1791, он уже не сомневался, что Барбара ему солгала, а потому в нем начало подниматься раздражение. Трава на лужайке пожухла, тут и там валялись обрывки газет, оберточная бумага. Но более всего его поразила табличка с единственным словом: «ПРОДАЕТСЯ». Барбара обманула его! Нельзя же принять за совпадения тропу, внезапный отъезд Андерсонов и близость к дому Курта.

Курт огляделся. Соседи! Надо узнать, был ли у нее сын. И куда она переехала, если переехала.

На другой стороне улицы его внимание привлекли открытые ворота гаража. Автомобиль уже стоял на подъездной дорожке. Из гаража вышел мужчина, таща за собой длинный зеленый поливочный шланг. В бейсболке, белой майке, шортах до колен.

Курт пересек улицу.

— Я ищу Барбару Андерсон, сэр. Не могли бы вы сказать мне…

— Она переехала, — мужчина задумчиво почесал нос. — Недели три тому назад, совершенно неожиданно. Только-только говорила о том, что надо выкосить лужайку, и вдруг — бах, собрала вещи и уехала.

Три недели. Практически сразу после разговора с ним. Он опоздал на три недели!

— Она мисс или миссис?

— Миссис. Разведенка, знаете ли. Сначала я подумал, что она вернулась к Чарли, но на прошлой неделе приехал агент по торговле недвижимостью и поставил вон ту табличку.

Курт кивнул:

— Странно, что она так быстро снялась с места. Все-таки у нее сын. Кажется, ему лет десять?

— Джимми? Да.

Мужчина уже отворачивался от него, когда Курта осенило.

— Скажите, а вы не помните, чтобы кто-то интересовался миссис Андерсон? Скажем, этой весной?

— Нет, — неожиданно мужчина нахмурился, поставил ногу на бампер автомобиля. — Хотя как-то в начале мая, в воскресенье утром, сразу после того, как Барбара повела сына в церковь, приходил парень школьного возраста. Сказал, что ищет какого-то другого Андерсона, имени я уже не запомнил. А вот парня запомнил, потому что выглядел он как мексиканец. Вы понимаете, смуглая кожа, черные волосы… да, и длинный нос. Нос я запомнил лучше всего.

Каким-то образом они выяснили, где живет мальчик, поговорили с соседями, чтобы вызнать его имя, потом пригрозили Барбаре, вероятно, по телефону. И угрозы эти Барбара восприняла серьезно, подумал Курт, иначе не сорвалась бы с места, когда он зашел к ней и задал невинный вопрос. Да, все сходится. Не просто же так она даже днем закрывала дверь на засов и цепочку. Разумеется, это все косвенные улики, но…

— Вы, наверное, не знаете, где найти Барбару, не так ли?

— Разумеется, нет, сэр. Как я и говорил, она уехала внезапно. Не оставила ни адреса, ни телефона. Но я думаю, вам не составит труда найти ее.

— Как?

— Через торговца недвижимостью. Или Чарли.

Пятнадцать минут спустя, мокрый от пота, Курт входил в дом. Даже не приняв душ, позвонил в «Херитейдж риэлти компани», что находилась в доме 2101 по Армандоро-уд, чтобы узнать, работают ли они по воскресеньям. Как выяснилось, работают. Спустившись же вниз в чистых брюках и тенниске, Курт вновь позвонил в справочную. Новый номер Барбары в справочнике не значился, зато ему дали номер Чарли. Тот проживал на Хоумстид-авеню. После шестого звонка в трубке послышался недовольный голос:

— Слушаю.

— Извините, что беспокою вас, мистер Андерсон, но я хотел бы переговорить с Барбарой. Она…

— Ее номер в телефонном справочнике, черт побери! Дом семнадцать девяносто один по Эджвуд-драйв!

— Она с месяц как переехала, мистер Андерсон.

— Послушай, приятель, — в голосе слышалось нескрываемое раздражение, — мы развелись два года тому назад. Она получила все: дом, счет в банке, а мне оставила разве что левое яйцо. Я не желаю иметь с ней никаких дел, исключая алименты, которые я посылаю ей по почте. Я не видел ни ее, ни парня уже с полгода. Если она должна тебе деньги, обратись к кому-нибудь еще, — и он бросил трубку.

«Херитейдж риэлти» делила двухэтажный особнячок с булочной. Стены украшали диаграммы, схематичные изображения одно- и двухэтажных домов, выцветшие фотографии. За деревянной перегородкой стояли четыре стола, заваленные бумагами. За вторым разговаривала по телефону черноволосая некрасивая женщина, миссис Пиннео, как следовало из таблички, стоящей на столе. Когда она положила трубку, Курт задал интересующий его вопрос.

— Семнадцать девяносто один по Эджвуд-драйв? Прекрасный дом, сэр. Три спальни, две ванные, внутренний дворик, электрическая кухня, новая…

— Я пытаюсь найти хозяйку.

Она пристально посмотрела на него.

— Миссис Андерсон уполномочила нас представлять ее интересы.

— Я понимаю. Она мне нужна по личному делу. Не могли бы вы сообщить мне ее адрес…

— Это невозможно, сэр, — она нетерпеливо забарабанила по столу тупым концом карандаша.

— Тогда, может быть, телефон. Я могу и позвонить.

— Ее телефон не занесен в справочник, сэр. До свидания.

— Но я…

— Я сказала, до свидания, сэр.

Курт закрыл за собой дверь, постоял под жаркими лучами солнца. Да, к Барбаре он не приблизился ни на йоту, но еще раз убедился в том, что именно она ему и нужна. Не зря же она отгораживает себя и своего сына от кого-то или чего-то. Курт ни на минуту не сомневался, что боится она хищников. Следовало ли из этого, что она или ее сын знают что-то очень важное, не известное ни ему, ни полиции, на Уордену?

Пора Эндрю Мэтьюзу вновь вступать в игру, потому что вот он — новый фактор. Барбара Андерсон. И Джимми.

* * *
— Флойд говорит мне, что вы уже готовы к сдаче экзаменов на получение лицензии частного детектива, — улыбнулся Эндрю Мэтьюз.

— Он преувеличил мои успехи, — Курт хмурился, думая о своем. — Я уверен, что Барбара Андерсон — мать мальчишки, который мне нужен, но толку от этого нет, потому что я не знаю, как ее найти. Когда в воскресенье ваша служба ответов сообщила мне, что вы будете только сегодня, я узнал у ее мужа номер почтового ящика, на который он посылает алименты, и отправил ей письмо. Она не ответила.

В кабинет частного детектива Курт попал лишь в среду. Мэтьюз отъезжал в Ист-Бэй, вернулся лишь два часа назад после бессонной ночи и постоянно зевал.

— Как насчет конторы, что продает ее дом? — спросил он Курта. — У них должен быть ее адрес и телефон на случай, если появится покупатель.

— Я заходил к ним в воскресенье. Женщина, что сидела там, ничего мне не сказала.

Мэтьюз вновь зевнул.

— Получается, эта крошка отгородилась от всего мира. Вероятно, сняла квартиру, в оплату аренды которой включены все услуги. То есть счета за воду, газ, электричество приходят хозяину дома, — он потянулся за телефонным справочником. — Попробуем самый легкий путь. Как звали женщину из риэлтерской компании?

— Миссис… — Курт напряг память. — Миссис Пиннео.

Мэтьюз набрал номер «Херитейдж риэлти», откинулся на спинку обитого дорогой кожей вращающегося стула и уставился в потолок налитыми кровью глазами. У Курта создалось ощущение, что в такой позе ему доводилось проводить не один час, что-то обдумывая или ожидая звонка.

Мэтьюз резко наклонился вперед.

— Да, миссис Пиннео, пожалуйста, — голос изменился, стал резким, грубым. — Миссис Пиннео? Это Чарлз Андерсон. Я сегодня приехал к Барбаре и увидел вашу табличку «ПРОДАЕТСЯ» у ее дома на Эджвуд-драйв, — из трубки донеслись какие-то квакающие звуки. — А какого черта меня не поставили в известность? Если бы моя бывшая жена удосужилась показать вам копию судебного решения о нашем разводе, вы бы знали, что я имею право на одну четверть суммы, вырученной от продажи… Что? Не вешайте мне лапшу на уши, мадам! Я никому не давал никаких разрешений…

Вновь в трубке заверещало. Мэтьюз поймал взгляд Курта, подмигнул, а затем продолжил, заметно сбавив напор:

— Я ничего вам не запрещаю. Просто я связался бы с ней сам, если в знал ее новый адрес. Кстати, продиктуйте его мне… Что? Как это не можете… Ладно, адрес, телефон, какая разница? После трех часов, значит?

Он записал телефон на обратной стороне какого-то конверта, положил трубку на рычаг, протянул конверт Курту.

— Ее можно найти по этому телефону, девятьсот восемьдесят два — семьдесят семь — шестьдесят четыре, после трех часов дня. Скорее всего, этого номера нет в справочнике, но она могла дать и рабочий телефон. Сейчас проверим… — Он позвонил на телефонную станцию. Разговор занял не больше тридцати секунд. — Как я и думал. В справочнике номера нет. Узнать его через телефонную станцию практически невозможно. Там не держат сотрудников, которые слишком вольно обращаются с информацией о таких вот номерах, — он посмотрел на настенные часы. — Ничего не остается, как ждать до трех.

— Вы чертовски устали, Эндрю, — заметил Курт. — Совсем необязательно заниматься этим сегодня. Выспитесь, а потом…

Мэтьюз в который раз зевнул, потер небритый подбородок:

— Да, я забежал в контору, чтобы просмотреть почту. И уже шел в спортивный зал, когда вы перехватили меня. Давайте встретимся здесь в три часа дня и…

— Если вы позволите мне оплатить вам целый день.

Детектив покачал головой:

— Перестаньте, Курт. Я и так обошелся вам в три сотни, не узнав ничего путного. Мальчика вы нашли сами. И моя профессиональная честь требует, чтобы я чем-то вам помог. Угостите меня и нашего тяжелоатлета ленчем, и будем считать, что мы в расчете.

* * *
За ленчем с Престоном и частным детективом Курт убедился, что Мэтьюз, как и Престон, относится к той категории людей, которая все более и более интересовала его. Привыкшим работать, а не болтать. Не циник, но реалист, принимающий человечество таким, как оно есть, не пытающийся объяснить зло, а борющийся с ним всеми доступными средствами. Чем-то он напоминал. Монти Уордена. Судя по всему, он тоже делил людей на червей и человеческих существ. Нарушающих закон и законопослушных. Впрочем, Престон рассуждал несколько иначе: если кто-то пристает к тебе, врежь ему первым.

Правы ли они? Если Курт найдет хищников, будет ли он принимать в расчет, что живут они в трущобах, их родители в разводе или они относятся к национальным меньшинствам? Что в этом случае изменится для Паулы? Или Рокуэлла? Разница между парнем из неблагополучной семьи и студентом Йеля, размахивающим цепью, только в одном: парень из неблагополучной семьи ударит куда больнее.

В кабинет детектива они вернулись без пяти минут три. Мэтьюз сел за стол и начал что-то писать на листке бумаги.

— Разрабатываю легенду, — пояснил он. — Надо так построить разговор, чтобы ни один их вопрос не остался без убедительного ответа.

Когда он начал вертеть диск, Курт напрягся как струна. Он чувствовал, что именно Барбара и ее сын могли указать ему путь к хищникам.

— Добрый день, — занудный, скучный голос. — Телефон по-прежнему барахлит? — он слушал, изредка кивая. — Понятно. Помехи, значит? Это номер девятьсот восемьдесят два — семьдесят семь — шестьдесят четыре? М-м-м. Интересно. Видите ли, я набрал триста шестьдесят два — сорок восемь — семьдесят два. Совершенно верно. По терминологии, принятой в телефонной компании, это называется «электронная инверсия».

Причина в дефекте самого провода, нарушения изоляции, а иногда и в неправильном соединении. И всякий раз приходится «прозванивать» всю линию…

Несмотря на бесстрастный тон, на лице Мэтьюза выступил пот. Он работал, работал с полной отдачей.

— Да, мадам, вы совершенно правы. Лайнман Честер Драмм, удостоверение номер триста восемьдесят четыре, служба ремонта телефонов. Да. Мне придется начать с вашей распределительной коробки, — с носа упала капелька пота. — Вы проживаете в отдельном доме или квартире? Какой номер? Двенадцать? Отлично, мадам. Буду у вас через час, если это удобно… О, чуть не забыл. Вы же не назвали мне адрес, — он хохотнул. — Нет, мадам, ремонтной службе сообщают только номера телефонов. Забота о клиентах. У некоторых номера не указаны в справочнике…

У Курта перехватило дыхание. Но детектив уже что-то торопливо записывал. Наконец поблагодарил свою собеседницу, положил трубку и шумно выдохнул:

— Очень уж они подозрительные, когда в бегах. Хочется верить, что скрывается она не от налогового инспектора.

— Одного я понять не могу, — подал голос Престон. — Как ты узнал, что у нее барахлит телефон?

Мэтьюз рассмеялся и встал.

— Я этого не знал. И телефон у нее наверняка в полном порядке. Но кого ни спроси, почему-то все думают, что с телефоном у них нелады, — он протянул бумажку Курту. — Эрройо Тауэрс, квартира двенадцать, дом четырнадцать восемьдесят два по Роблес-драйв. Она говорит, если ее белый «форд» на стоянке, значит, она дома. Если машины нет, она поехала в супермаркет и тогда ее надо подождать. До того как звонить в дверь, я бы убедился, что автомобиль на месте. Чтобы она не увидела вас раньше, чем вы ее.

* * *
Попав в час пик, Курт добрался до Эрройо Тауэрс, комплексу многоквартирных зданий в пятнадцати милях от спортивного зала Престона, лишь в тридцать пять минут пятого. Белый «форд» занимал положенное ему место на стоянке. Когда он нажал кнопку домофона у цифры двенадцать, алюминиевая дверь с панелями из матового стекла открылась, пропуская его в холл.

Лифт поднимался на удивление медленно. Выйдя из кабины, Курт вытер ладони о брюки. Он словно вновь оказался перед раскрытым люком «локхида», рассекающего воздух со скоростью ста двадцати миль в час, зная, что, как только красная лампа сменится зеленой, ему не останется ничего иного, как прыгать вниз.

Курт позвонил.

Дверь открыла Барбара Андерсон.

— Мистер Драмм? Я… о?

— Курт Холстид. На этой неделе я отправил вам письмо…

Она начала было закрывать дверь, но передумала, увидев, что он не пытается воспрепятствовать ей. Оранжевое платье с белым передничком только подчеркивало ее превосходную фигуру. В квартире пахло поставленными в духовку булочками.

— Я… получила ваше письмо, — ее зеленоватые глаза не отрывались от его лица, голос дрогнул. — Я не ответила вам, потому что… потому что мой сын не тот мальчик, который вам нужен. Он…

— Мы оба знаем, что это не так, миссис Андерсон, — возразил Курт.

И только после этого шагнул через порог, и ей пришлось отступить в сторону, чтобы пропустить его. Джо Луис как-то сказал, что, увидев брешь в защите соперника, поздно готовить удар, надо бить сразу. Вот и до Курта дошло, что глаза женщины переполнены ужасом и она готова закричать, лишь когда он уже сидел в кресле.

— Я бы не отказался от чашки чаю, — улыбнулся он. И тут же с кухни донесся гонг. — И я думаю, что вам пора вынимать булочки из духовки.

— Я… — ужас исчез из ее глаз. — Я… конечно. Булочки.

И она упорхнула на кухню. Курт огляделся. Квартирка новенькая. Акриловый ковер на полу, сдвижная дверь на балкон.

— Где вы работаете, миссис Андерсон? — крикнул он.

— Я… в больнице. Я медицинская сестра. Вот почему она просила звонить после трех часов. Работа по сменам, с тем чтобы успеть забрать Джимми из школы, когда начнутся занятия.

Пять минут спустя Барбара Андерсон вернулась с полным подносом. Она успела даже подкраситься. Курт решил, что, как и Паула, она женщина самостоятельная, полагающаяся только на себя. Возможно, это и привело к разводу.

— Как я и объяснял в моем письме, миссис Андерсон, я — профессор университета Лос-Фелиса и живу на Линда Виста-роуд, рядом с полем для гольфа, у которого ваш сын видел четырех мужчин, вылезающих из автомобиля.

Барбара нетерпеливо махнула рукой.

— Я знаю, кто вы. Получив письмо, я позвонила в университет. Но кто эти люди? Если они так важны, почему детектив из управления шерифа сказал, что это «рутинное расследование»? — Она вновь взмахнула рукой. — Вы же знаете: на Джимми они даже не посмотрели. Да и он едва видел их. Он много чего напридумывал, потому что… в этом он дока, мистер Холстид.

Курт отпил чаю, крепкого и ароматного. Добавил сахара, молока.

— Не могли бы вы звать меня Курт?

Помявшись, она кивнула.

— Хорошо. А вы меня — Барбара. Но вы все еще не ответили на мои вопросы, Курт.

— Я должен начать с того, что задам вопрос вам. Вы помните, как в прошлом апреле банда подростков напала на мужчину по фамилии Рокуэлл?

— Что-то не при… Ну конечно! — воскликнула она. — Я тогда не работала в Центральной окружной больнице, но… Его изувечили или… или ослепили?

— Ослепили. Полагаю, произошло это случайно. Но дело в другом. Моя жена возвращалась вместе с ним из Оперного театра Сан-Франциско. Они вместе сошли с автобуса и… — к тому времени, когда Курт добрался до звонка Мэтьюза, его рубашка взмокла от пота. Выстроенная логическая цепочка событий вызвала очень болезненные воспоминания.

Лицо Барбары напоминало посеревшую маску, когда он закончил рассказ и потянулся за чашкой.

— Значит, если бы Джимми мог опознать людей, которых он видел… — она покачала головой. — Тогда становится понятен тот ужасный телефонный звонок. После развода, два года тому назад, я поступила на работу в Медицинский центр Лос-Фелиса — благо, он находился в нескольких кварталах от моего дома. После того звонка Джимми перестал разносить газеты, а я устроилась в окружную больницу, потому что в Медицинском центре не могла заканчивать работу в три часа и забирать Джимми из школы. Когда вы впервые пришли ко мне, я решила, что вы один из них, поэтому выставила дом на продажу и перебралась в эту квартиру, неподалеку от окружной больницы.

— Я-то полагал, что меня не очень легко принять за подростка.

— Звонил мне не мальчик, а зрелый мужчина, это чувствовалось по голосу… — по ее телу пробежала дрожь, на руках выступили мурашки. — Мой отец работал докером в порту Сан-Франциско, я много лет проработала медицинской сестрой… и думала, что уже слышала все возможные ругательства. Но этот звонок… Он позвонил во вторник, двадцать седьмого мая. И такого наобещал!.. Я перепугалась до смерти.

— Вы думаете, он говорил серьезно или… фантазировал?

У нее перекосило лицо.

— Более чем серьезно, — она невесело рассмеялась. — Поэтому, когда сегодня вы позвонили в дверь…

Курт подумал о том, с каким превеликим трудом, буквально по крупицам собирая информацию, ему удалось добраться до нее.

— Я думаю, вам нет нужды тревожиться из-за хищников.

— Хищников?

— Я их так называю, эту банду.

— Похоже, вы абсолютно правы. Они такие опасные, злобные. Вы уверены…

В дверь позвонили. Барбара посмотрела на часы. Поднялась.

— Это Джимми. Вернулся из бассейна. Ее зеленые глаза встретились с карими глазами Курта. Курт выругался про себя. Не следовало ему встречаться с ней наедине, говорить. Теперь он знал, что не сможет попросить у нее разрешения поговорить с мальчиком. Она столько пережила, столько ночей не могла заснуть, дрожа от страха. И Курт понимал, что без ее разрешения он не задаст мальчику ни одного вопроса.

Барбара отвела взгляд. В дверь вновь позвонили.

— Я хочу, чтобы вы остались на ужин, Курт. Особого угощения не ждите, но в разговоре он, возможно, вспомнит что-то такое, о чем забыл сказать детективам.

Курт кивнул, облегченно вздохнув.

* * *
Ужин действительно не тянул на пир: баночная ветчина, яичница с грибами, жареная картошка. Но Курт давно уже так хорошо не ужинал. Можно сказать, с того вечера, как…

Джимми, худощавый мальчишка с прямыми черными волосами, постоянно падающими на лоб, унаследовал от матери обаятельную улыбку и зеленые глаза. В присутствии незнакомца он сидел тихо как мышка. За ужином Курт как бы невзначай упомянул о тех четырех мужчинах возле поля для гольфа.

— Вы о тех парнях? — Джимми пренебрежительно хмыкнул. — Честно говоря, я их совсем не испугался. Я сказал, что испугался, потому что… потому что… — он в тревоге посмотрел на мать.

— Говори-говори, — покивала Барбара. — Я прекрасно знаю, почему ты наплел с три короба. Ты хотел, чтобы я думала, что ты так припозднился из-за них.

— Ма все равно не может как следует отшлепать меня, — рассмеялся Джимми. — Вообще-то я ничего не видел, кроме «шеви»-фургона.

За десертом — мороженое и только что испеченные булочки — Курт описал «парня-мексиканца», которого видели на Эджвуд-драйв, но Джимми никак не отреагировал. Уорден был прав: Джимми не мог сообщить ничего нового. Они перешли в гостиную, оставив Барбару собирать грязную посуду, и тогда Джимми наклонился к Курту.

— Я собирался позвонить маме из телефона-автомата, что в будке напротив поля для гольфа, и сказать ей, что у моего велосипеда спустило колесо, — признался он. — Только ей ничего не говорите. Я ведь ей не солгал, только собирался.

— Это останется между нами, — заверил его Курт. Та самая будка на Линда Виста, подумал он, в которой он нашел десятицентовик. — Так почему ты не позвонил, Джимми?

— Выбирайте, Курт, моечная или сушильная машина? — крикнула из кухни Барбара.

— Что? Моечная, — он встал.

— Я не мог позвонить, потому что в будке сидела девушка.

Курт остановился как вкопанный. Почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы. Но почему? Что странного в том, что девушка звонит по телефону-автомату? И тут же понял, что Джимми выразился иначе. Девушка не звонила — сидела в будке.

— То есть телефон был занят?

Мальчик покачал головой:

— Она даже не сняла трубку с рычага. Просто сидела, открыв дверцу и выставив ноги наружу.

— Но было темно, Джимми. Как ты мог разглядеть ее?

— Я подошел к будке вплотную, ведя рядом велосипед, а тут проехала машина, и я отлично разглядел ее в свете фар.

— Но ты ничего не сказал о ней детективу из управления шерифа.

— Ему? Он вел себя так, словно мне восемь лет, а то и меньше. — Джимми скорчил гримаску.

Восемь. Вместо десяти. Большая разница. Мальчишкам не нравится, когда их принимают за маленьких. Итак, Курт получил новую информацию, которой не владел Уорден. Почему девушка сидела в телефонной будке именно в этот вечер, в темноте, просто сидела. Словно наблюдала за чем-то или сторожила кого-то…

Наблюдала!

Только бы Барбара не позвала его из кухни.

— Э… а ты ничего не можешь вспомнить об этой девушке, Джимми?

— А что вспоминать? Обычная девушка. Старше меня, лет девятнадцати или двадцати, — он пожевал губу, внезапно просиял: — Фамилия ее отца Марсден. Я приносил им газеты до того, как они переехали, — он помолчал, вспоминая. — Большой такой белый дом с каменным фасадом на правой стороне Гленн-уэй. Они выписывали и воскресное приложение. Ее отец как-то подарил мне бейсбольную биту.

* * *
Когда Курт возвращался домой, в голове его вопросы перемешались с сексуальными образами. Дразнящий запах духов Барбары, ее поза при прощании, когда она чуть наклонилась к нему, ее требование позвонить ей, если он что-то выяснит о хищниках. И вопросы. Девушка наблюдала… За кем? Почему? Какая девушка могла помогать банде насиловать невинную женщину?

Курт пересек улицу, вошел в будку, сел на маленькую металлическую скамейку, оглядел Линда Виста. На другой стороне улицы он видел поблескивающий металлом «фольксваген», стоящий у крыльца, а выше — свет в окнах.

Они просто выставили дозорного, который даже в темную ночь мог увидеть человека, идущего по подъездной дорожке. И уж тем более сворачивающий с улицы автомобиль.

С крыльца будки он не увидел. Как же дозорный мог общаться с теми, кто вошли в дом? По телефону? Возможно. А если неправильно набран номер?

По Линда Виста проехала машина, на мгновение высветив пустую будку, открытую дверцу, даже металлическую скамейку.

Ну конечно. Второй дозорный — на крыльце.

Курт вновь прогулялся к телефонной будке, захлопнул дверцу, вернулся на крыльцо. Идеально. И листва в апреле не такая густая, как теперь, в августе. Дозорный с крыльца не мог не увидеть девушку, если в она встала, захлопнула дверцу, зажигая тем самым лампочку, и притворилась, что набирает номер. И дозорному оставалось только открыть дверь дома и крикнуть…

Но… девушка?

Да, конечно, вокруг этих рокеров в кожаных куртках, сапогах и нацистских шлемах тоже вьются женщины, но…

Только какие женщины? В которых не осталось ничего человеческого. Такие же хищники. Завтра он с этим разберется. Возобновит поиски. И Эндрю Мэтьюз ему не нужен. Всего-то надо пойти на Гленн-уэй. Задать несколько вопросов. Ее родители переехали в прошлом апреле. А она? И известно ему не только название улицы, но и дом, фамилия его бывшего владельца. Марсден. Жаль, имени он не знает, но не так это и важно. Он узнает имя, найдет ее, задаст вопросы.

Поднимаясь по лестнице в спальню, он на мгновение застыл. А если она не имеет никакого отношения к банде? Просто поссорилась с кавалером, выскочила из машины, пошла домой пешком, села в телефонной будке, чтобы немного отдохнуть?

Курт отмел эту мысль. Слишком много совпадений. И потом, хищники могли выйти на Джимми Андерсона только с ее помощью. Он узнал ее, так что разумно предположить, что и она узнала его. Завтра…

Только улегшись в кровать и погасив свет, Курт вновь подумал о Барбаре Андерсон. Ее каштановые волосы, зеленые глаза, округлости бедер и груди…

И она попросила, вернее, потребовала, чтобы он позвонил ей. Конечно, ею двигало естественное желание узнать побольше о хищниках, которые угрожали ей и ее сыну. Однако…

Может, он тоже заинтересовал ее? И между ними пробежала искорка зарождающегося чувства?

* * *
Дебби сдала экзаменационную работу по французскому языку и направилась в общежитие. Занятия в летней школе окончились, более того, и само лето доживало последние дни. Но Дебби не чувствовала грусти, которая вроде бы, если верить словам популярных песен, присуща наступлению осени. Какая, к черту, грусть, если сегодня она намеревалась ступить на тропу радости, по которой вместе с Риком будет идти долгие годы! Через полчаса он заедет за ней, и они вместе отправятся в коттедж его стариков, на океанском побережье. Вдвоем. Ее, конечно, мучила совесть: все-таки пришлось обмануть родителей, сказав, что она проведет уик-энд у Синтии в Сан-Хосе, но ведь она пошла на это ради Рика!

У нее запылали щеки не от быстрой ходьбы, а от волнения. Этим вечером… Синтия говорила, что не так уж это и плохо даже в первый раз, если парень нежен. А Рики будет нежным.

В комнате она собрала дорожную сумку: косметичка, купальник, наполовину использованная упаковка «C-Quens»[72], полученная от Синтии, отец которой был фармацевтом. Она принимала их уже десять дней, решив, что уступит домоганиям Рики и поедет с ним в коттедж.

Она застегнула «молнию», подхватила сумку и тут только заметила записку, оставленную у нее на подушке дежурной по этажу. У Дебби перехватило дыхание. Что, если Рики не сможет… Если она не поедет с ним сегодня, едва ли она уговорит себя еще раз сказать ему «да».

Но ее просили позвонить по внутреннему номеру. Уф. Вероятно, какая-то неувязка с экзаменационной работой или насчет первой репетиции хора в осеннем семестре. А может, изстуденческой газеты. Она позвонит в понедельник, когда вернется, и…

Но в понедельник будет такая запарка. Надо прибраться в комнате, потому что оставшиеся до занятий дни она обещала провести с родителями. Нет, лучше позвонить тотчас же, пока не приехал Рики. Она спустилась вниз к телефону-автомату, установленному в небольшой нише, набрала номер университетского коммутатора, продиктовала указанный в записке номер.

— Кафедра антропологии, миссис Ривз, — услышала она.

Антропологии? С чего бы это. Антропология не входила в сферу ее интересов.

— Это Дебби Марсден. Меня попросили позвонить по этому телефону.

— Да-да, — прервала ее мисс Ривз. — Соединяю.

— Но…

Но в трубке уже послышался щелчок переключения. Антропология? Кто…

— Добрый день, мисс Марсден. С вами говорит Курт Холстид. Извините, что я послал вам анонимную записку, но я не знал, позвоните ли вы мне, увидев в ней мою фамилию.

— Что значит… не позвоню? — Дебби заметно сникла.

Профессор Холстид! Жена которого переспала с Рики, а затем покончила с собой, когда тот не пришел к ней, как обещал, в ту пятницу. Но не об этом же он хочет с ней поговорить. Это невозможно. Она провалится сквозь землю, если он…

Он заговорил о другом:

— Мисс Марсден, мы с вами не знакомы, вы не ходили на мои занятия, так что я боялся, что вы просто выбросите записку в корзину для мусора. — Она вспомнила, что видела профессора на том вечере для первокурсников. Крупный, полный мужчина с приятной улыбкой. — Видите ли, недавно я потерял жену…

— Я… да, я слышала, я… — Дебби изо всех сил сжала трубку и привалилась к стене, чтобы не осесть на пол. Лицо ее цветом напоминало мел.

— Раз так, не могли бы вы зайти ко мне домой во второй половине дня? Я узнал, что вы сдали последний экзамен, и…

К нему домой? Почему? Зачем? Сегодня?

— Но я… профессор, я… в этот уик-энд я…

— Вы заняты? Хорошо, мисс Марсден, тогда я жду вас к чаю в понедельник. Скажем… в два часа дня?

— Но я… я не…

— Вот и прекрасно, мисс Марсден. Дорогу вы, я полагаю, знаете.

В трубке давно слышались гудки отбоя, а Дебби все стояла, приложив ее к уху, словно ожидая, что услышит что-то еще. Гулко билось сердце. Что ему от нее надо? Она заставила себя отлепиться от стены, повесила трубку. Да, странный получился разговор, но… речь же не шла о телефонной будке, вечере в пятницу, самоубийстве. Проблема заключалась в том, что она знала о супружеской неверности Паулы Холстид, а профессор — нет. Может, теперь, когда Паула мертва, ему и дальше следует пребывать в неведении?

Поднявшись к себе, Дебби села на кровать в ожидании Рики. Надо бы сказать ему об этом телефонном звонке, он подскажет, как ей себя вести. Он… нет. Это ее трудности, она ничего не должна говорить до встречи с профессором. Как глупо все будет выглядеть, если она придет к нему в понедельник и выяснится, что он хотел поговорить с ней о статье в газете или о предстоящих занятиях. Она не намерена портить свой уик-энд с Рики. Во всяком случае, не этот уик-энд, который будет принадлежать только им двоим. Все постороннее должно отбросить, и уж совсем ни к чему напоминать Рики о Пауле Холстид.

Через открытое окно донесся автомобильный гудок. «Триумф» уже ждал внизу. Она схватила сумку и сбежала по лестнице. Бросила сумку в багажник, уселась рядом с Рики, чмокнула его в щеку. Отъезжая, они не заметили зеленый «рамблер», припаркованный в квартале от общежития.

«Рамблер» последовал за ними. За рулем, хмуря брови, сидел Хулио Эскобар.

* * *
Коттедж расположился в выходящем к океану глубоком овраге, густо заросшем лесом. Две спальни, гостиная с металлической печкой, маленькая кухня с газовой плитой. На крыше стоял наполненный дождевой водой бак, трубы от которого шли к раковине на кухне, в туалет, в душ. Из окон гостиной открывался прекрасный вид на океан. Лестница из пятнадцати деревянных ступеней вела на пляж. А за стоярдовой полосой белоснежного песка шумел прибой.

Дебби в восторге захлопала в ладоши:

— Рики, у нас собственный пляж!

Рик подошел к ней сзади, обнял за талию. Она повернулась к нему, поцеловала и, смеясь, выскользнула из его объятий.

— Красота! — Она едва не упала в обморок от предчувствия того, что должно произойти: через несколько часов, с наступлением темноты, она отдаст ему самое дорогое. — Мы… пойдем поплаваем, Рики.

— Пойдем, если хочешь, голыми, — голос его чуть дрожал. Он тоже нервничает, подумала Дебби. — Эту бухту с дороги не видно. С тех пор как мой отец купил этот коттедж, сюда при нас никто не забредал.

— Нет уж, я надену купальник. Вдруг приедут твои.

— Я же сказал тебе, Деб, что не приедут. Они думают, что со мной мои приятели. И знают, что мы прекрасно обойдемся без них.

Он звонко шлепнул Дебби по заднице. Та взвизгнула.

— Пошли переодеваться.

Дебби зашла в спальню, что была по левую руку, закрыла за собой дверь, разделась. Долго изучала свое тело в зеркале. Длинные, стройные ноги, тонкая талия, высокая, стоящая грудь.

Поскребывание по стеклу заставило ее повернуться к окну, инстинктивно прикрыв руками треугольник волос под животом и грудь. Тут же она рассмеялась и плюхнулась на кровать. Через стекло на нее таращился бурундук. Он дважды качнул головой, а затем исчез, вильнув хвостом.

Какой он милый, подумала Дебби, надо положить ему горстку орешков.

Она быстро надела бикини. Страх, смешанный с истомой, охватил ее: скоро Рик узнает все секреты ее тела.

— Эй, хватит любоваться собой в зеркало, — крикнул из-за двери Рик. — Пошли купаться.

— Я не любовалась, — она вышла из спальни. — Этот бурундук…

Она недоговорила. Ее купальник состоял из узкой полоски материи, едва закрывавшей соски, и крошечных трусиков, так что не удивительно, что Рик вытаращился на нее. Дебби почувствовала, как краснеет под его жарким взглядом. Раньше-то он не видел ее даже в шортах, а сейчас она стояла перед ним практически голая.

— Я… я первой добегу до воды! — воскликнула она и помчалась вниз по ступенькам, лишь бы избежать его взгляда, да и самой не смотреть на мускулистое тело Рика.

В воду они влетели практически одновременно, с радостными воплями Рика и повизгиваниями Дебби. Начали брызгаться, потом Рик, естественно, «макнул» Дебби, они торопливо поцеловались и поспешили к берегу, на прожаренный солнцем песок, где улеглись на полотенца в дюнах, прячась от прохладного ветерка.

Хулио из своего укрытия более не видел их. Он негромко выругался и поплелся вверх по усыпанной гравием дороге, обошел запертые ворота и продолжил подъем к «рамблеру», который оставил на обзорной площадке.

Паршивый лгун, притворялся, что не трахается с Дебби! Как бы не так, небось уже улегся на нее. Надо только позаботиться о том, чтобы они его не увидели. Никто не станет упрекать его в том, что он следит за Дебби, дабы улучить ее в предательстве. Но его не поймут, узнав, что он следил и за ней и когда она была с Риком.

Он развернулся и поехал в Сан-Конрадо, ближайший городок в десяти милях к северу. Да, вот сегодня он поехал зря. Похоже, у него что-то не так с головой. Тем более что он решил вернуться после наступления темноты, чтобы попытаться увидеть, что они делают в постели. Прямо-таки болезнь. В предательстве он ее так и не уличил, зато уже знал, как себя, каждую ее позу, каждый поворот головы. Из-за нее он просто не находил себе места. Соглашался даже взять то, что она давала Рику.

Да уж, она разожгла в нем пожар.

* * *
С закатом они вернулись в дом, закрыли окна, разожгли печку в гостиной. Дебби поджарила бифштексы и картошку, выложила на тарелку салат, подогрела в духовке французский батон. Ели они в гостиной, сидя, скрестив ноги, напротив друг друга.

Дебби становилось все более не по себе, она не решалась встретиться с Риком взглядом. Наконец они все съели, Рик потянулся к бутылке коки, которую она держала в руке отставил ее в сторону и мягким движением завалил Дебби на ковер. После пляжа они так и не переоделись: Дебби была в купальнике Hик — в плавках. Он начал целовать ее, его рука скользнула под лифчик, лаская грудь.

Она вырвалась, по ее щекам покатились слезы.

— Из… извини, Рики. Я просто… я пожалуйста, не торопи меня…

— Не торопи? Какого черта — он сел тяжело дыша, глаза его зло сверкнули. Затем он глубоко вздохнул, кивнул. Встал — Все нормально, Деб. Я сейчас.

На кухне он достал из холодильника апельсиновый сок, налил в два стакана, добавил водки из бутылки, которую его отец держал в шкафчике под раковиной. Руки его дрожали Черт бы ее подрал! Потом он напомнил себе что спешить действительно нет нужды. Она же еще целка. Для нее это событие. Если слишком на нее нажимать, можно ничего не добиться. Целок у него еще не было, а так хотелось трахнуть хотя бы одну. Как те короли древности, что имели право первой ночи и вовсю пользовались им. Спали только с целками.

В гостиной он весело воскликнул:

— Этот напиток не зря называют «отверткой»[73]. Апельсиновый сок и водка. Водки ты даже не почувствуешь, зато сможешь расслабиться.

— Извини, — пробормотала Дебби. — Я пыталась, действительно пыталась, но…

— Ничего страшного, крошка, — он широко улыбнулся. — Расслабься…

И после трех «отверток», согревших ей желудок и закруживших голову, ей это удалось. Контроль перешел от рассудка к телу, ощущениям губ, пальцев, языка. Она поцеловала Рика в шею, едва он расстегнул ее лифчик, и приникла к его мускулистому, загорелому телу, когда он начал целовать ее груди.

Потом они перебрались в спальню, и ее охватила страсть, родившаяся задолго до появления человека. Она развела ноги, а когда член Рики вошел в нее, вскрикнула один раз, застонала и после вновь и вновь шептала его имя, словно заклинание, призванное провести ее через боль к блаженству, которое обещали все учебники по сексуальному воспитанию.

Она приникала к нему, признавалась в любви, а Рик, лежа на ней, раздуваясь от гордости, долбил и долбил ее, не обращая внимания на ее попискивания. Он чувствовал себя на вершине блаженства: еще бы, ему отдалась девственница.

Когда все кончилось, Дебби поплакала, уткнувшись носом в его шею, каким-то шестым чувством понимая, что несколько минут спустя та же страсть вновь охватит ее. Рик лежал, очень довольный собой. Старушка Деб, думал он, на первый раз ей досталась боль, а не наслаждение, но чувствовалось, что ей понравилось. Да уж, с ней совсем не так, как с Мэри, для которой в сексе не было тайн.

Скорее она напоминала Паулу Холстид. Черт бы ее подрал! Жаль, что рядом с ним не она, а Дебби. Он бы показал ей кой-чего, чтобы стереть безмерное презрение из ее взгляда, взгляда, что он не сможет ни изменить, ни забыть.

Мысли о Пауле возбудили Рика, и он повернулся к Дебби в тот самый момент, когда за окном вновь зашебуршился бурундучок, которому она оставляла орешки. Дебби тоже услышала это шебуршание, но никак не отреагировала. Кроме Рика, для нее ничего не существовало.

А Хулио спешил к шоссе, бормоча ругательства. Ничего не видя перед собой от раздражения, желания, ненависти.

Мерзкая сучка. О, она свое получит. Придет час, когда он с ней разберется. Она свое получит, и получит сполна.

* * *
В понедельник, в три минуты третьего, Дебби позвонила в дверь Курта. Ожидая его, она втянула и без того плоский живот и выпятила грудь. Я женщина, не без самодовольства подумала она. Рики сделал меня женщиной. И не мне, вооруженной женскими чарами, бояться профессора Куртиса Холстида, даже если он и заговорит о своей умершей жене.

Дверь открылась, Курт всмотрелся в нее.

— Мисс Марсден? Пожалуйста, заходите, — Курт закрыл за ней дверь. Он-то представлял ее иной. — Хотите чаю… или кофе?

— Я… лучше чаю.

А она нервничает, отметил Курт.

— Сейчас принесу, мисс Марсден. Или я могу называть вас Дебби?

— Разумеется, сэр.

Она села на диван, плотно сжав колени, не отрывая взгляда от спины Курта, вышедшего в отделанную темным деревом столовую. С того вечера для первокурсников он сильно изменился. По возрасту он не моложе ее отца, а движения легкие, как у Рика. На мгновение ей стало не по себе: женские чары, на которые она полагалась, могли не пробить броню такого, как он.

Курт вернулся с полным подносом. Точно так же он угощал и Монти Уордена в то первое утро. Но девушка так молода, так свежа. Однако он должен узнать у нее фамилии. Фамилии хищников.

— Вода закипит через минуту, — он опустил поднос на стол и добавил тем же будничным голосом: — Когда вы ушли из телефонной будки в ту ночь? В ночь, когда Паула покончила с собой?

— Я… что вы хотите сказать?.. Я… не понимаю…

— Вас опознал разносчик газет, Дебби. Вы должны помнить его.

Только тут Дебби осознала, что уже встала, и заставила себя сесть. Увидела, что он смотрит на ее переплетенные пальцы, быстро развела руки, положив их на подушки. Разносчик газет! Естественно, она его помнила. Но как мог узнать о нем профессор? И… и… она не должна признаваться, что была в будке. Она пообещала Рики, что никому не скажет насчет него и Паулы Холстид…

И тут она услышала свой голос. Доносящийся издалека, словно принадлежащий другому человеку:

— Я… примерно в половине десятого. Я…

— Паула покончила с собой незадолго до моего возвращения. Где-то без четверти двенадцать. Если б я приехал сразу после окончания семинара, она, возможно, осталась бы в живых, — голос его звучал бесстрастно. Засвистел чайник, и Курт встал. Направился к дверям столовой, внезапно обернулся. Уорден показал ему, сколь важно застать допрашиваемого врасплох. — Что вы делали в телефонной будке?

Дебби попыталась отвести удар:

— А что… что обычно делают в телефонной будке?

— Обычно звонят. Вы же никому не звонили!

И он ушел, оставив ее одну. Дебби едва подавила желание броситься к двери. Она не должна ничего говорить. Не должна, не должна, не должна! Помни, сказала она себе, если бы жена профессора не приставала к Рики, ничего бы и не произошло. Вина ее, а не Дебби или Рики.

Курт вернулся, разлил чай, добавил молока в свою чашку, насыпал пару ложечек сахара. Дебби положила в свою ломтик лимона. Возможно ли, возможно ли, что она не имеет никакого отношения к случившемуся? Но ее руки, держащие чашку, дрожали, и она не решалась встретиться с ним взглядом.

— Ну? Так что вы делали в будке?

Дебби расплескала чай, почувствовала, что теряет контроль над собой, как бывало в средней школе, когда ее начинала распекать строгая учительница. Курт пристально наблюдал за ней.

— Я… Ри… приятель попросил меня… Пожалуйста, не смотрите на меня так, словно я… это… во всем виновата ваша жена. Если б она оставила… оставила его в покое…

— Неужели? — Он отошел к камину, облокотился на каминную доску. — Оставила в покое кого?

Дебби покачала головой, изо всех сил сдерживая готовые брызнуть слезы. Она не должна говорить!

Курт, почувствовав, что уперся в стену, предпринял обходный маневр:

— Вот мой носовой платок. Берите. Так что сделала ему Паула?

— Хорошо! — вскричала она, укрывшись за носовым платком. — Хорошо! Ваша драгоценная жена пристала к нему в баре мотеля, завлекла в свой номер и… соблазнила его! Ему еще нет двадцати, а ей… ей было…

— Тридцать шесть, — естественно, совсем старуха для девятнадцатилетнего. — Название мотеля? В каком месяце? В какой день?

— Я ничего не знаю, — Рики оставил ее совершенно беззащитной. Таких вопросов она не ожидала. Впрочем, виновата она сама. Она же не сказала Рики о звонке профессора Холстида. Она продолжала, уже сдерживая слезы: — Но это не все. Она продолжала названивать ему домой, поджидала около Джей… около того места… где он работает. Не оставляла его в покое. Она… она была ненасытной.

Она ожидала, что после этого слова он сломается, потрясенный неверностью жены. Но он все так же внимательно слушал. Где же та боль, которую испытала бы она, узнав, что Рики… Может, в старости эмоции притупляются? А может, она его не удивила?

— Так вы оказались в телефонной будке по просьбе приятеля?

Теперь, когда худшее осталось позади, Дебби заговорила куда свободнее:

— Ри… он собирался приехать к ней в ту пятницу и потребовать, чтобы она отстала от него, но у него спустило колесо и…

— И Паула в отчаянии покончила с собой? — закончил фразу Курт. Если только девушка не талантливейшая актриса, она действительно ничего не знает о нападении на Паулу, подумал он. Ее дружок, назовем его Икс, чертовски умно использовал ее любовь — во всяком случае, то, что считается любовью у девятнадцатилетних, — к нему, скормив ей историю, в которую той хотелось поверить. Трагическую историю, только возвысившую его в ее глазах. Слишком вычурно для девятнадцатилетнего? Пожалуй, что нет, если тренироваться детство и отрочество на любящей матери да на одной или двух сестрах.

— Вы были его дозорным, так, Дебби? Чтобы его не застали у нее врасплох… и не скомпрометировали?

Она кивнула:

— Только он заботился о ее репутации, а не о своей.

Курт кивнул, сдерживая охватившую его злость:

— Вот что удивляет меня, Дебби. Если он собирался прийти сюда, потому что его попросила об этом Паула, зачем ему понадобился часовой? Если б кто-то позвонил в дверь, она могла бы просто не открывать ее.

— Я… не… — Дебби собралась с мыслями. — Может, он боялся, что вы вернетесь домой?..

— Вы слышали, что случилось с неким Гарольдом Рокуэллом?..

— Я… нет, сэр, — она действительно не понимала, о чем речь. — Он — еще один ее… я хотела…

— Еще один любовник Паулы? — Курт криво усмехнулся. Да уж, этот Икс поработал на славу. — Нет. За неделю до самоубийства моей жены Гарольда Рокуэлла избили на одной из улиц Лос-Фелиса. Да так, что в результате он ослеп. Сделали это четыре подростка, Дебби. Которые ездят в темно-зеленом «шеви»-фургоне выпуска пятьдесят пятого или пятьдесят шестого года.

Он пристально наблюдал за ней. Этот «шеви» что-то для нее значил, тут сомнений быть не могло. Но она откинула назад голову, еще не сломленная.

— Я не понимаю, при чем тут… это.

— Паула была свидетельницей избиения. Единственной свидетельницей. Потому что ослепший Рокуэлл уже не мог опознать нападавших. Неделей позже, тоже в пятницу, когда Паула покончила с собой, в мой дом ворвались четверо подростков. Вернее, четверо хищников. В восемь вечера, когда вы сидели в телефонной будке, они припарковали темно-зеленый «шеви»-фургон выпуска пятьдесят шестого или пятьдесят пятого года к северу от поля для гольфа и перешли его. Вы держали дверь будки открытой, подавая сигнал, что путь свободен…

— Нет! — воскликнула она, начиная понимать, куда он клонит.

— Когда Паула открыла дверь, они ударили ее в живот, затем затащили в библиотеку… — он показал на коридорчик, — вон туда. Там есть диван.

Дебби, закрыв глаза, отчаянно мотала головой, уже понимая, что последует дальше. Курт знал, что тут бы ему остановиться, но не смог совладать с собой. Слишком часто он представлял все это, чтобы молчать.

— А потом они изнасиловали ее один за другим. Может, и по два раза, потому что женщина она была красивая. Но один из них постоянно находился на крыльце, наблюдая за телефонной будкой.

— Прекратите! — Она зарыдала. — Пожалуйста, прекратите…

— Через час, через два после их ухода — точного времени нам не узнать — Паула поднялась наверх и перерезала себе вены, — он надвинулся на Дебби, бросил ей в лицо грубую фразу Монти Уордена: — Как, по-вашему, почему она это сделала, Дебби? Не из-за того ли, что ей понравилось?

Он навис над ней, тяжело дыша. Дебби сидела, обхватив себя руками. Подняла голову. Лицо ее перекосилось от ужаса.

— Если вы думаете, что я… что я помогала кому-то в…

Курт отступил на шаг, покачал головой:

— Нет, Дебби, я так не думаю. Я полагаю, что вас, ничего не подозревающую, ловко использовали.

Но он слишком сильно надавил на нее. Загнал в угол, откуда ей приходилось вырываться любой ценой.

— Я… — Губы ее так пересохли, что ей пришлось замолчать и облизать их, но она упрямо вскинула подбородок и смотрела ему прямо в глаза. — Неужели вы рассчитываете, что я поверю, будто Ри… будто мой… что он может такое сделать? Я… его знаю. Я…

Курт понимал, что отбивается она автоматически, что ее разум просто отказывается воспринять эту чудовищную правду, но все-таки в его душу закралось сомнение. А если он ошибся? Если все это лишь цепь ужасных совпадений? Вдруг у Паулы действительно был роман с девятнадцатилетним дружком Дебби?

Он вздохнул.

— Дебби, все произошло, как я вам и сказал. Если вы уверены, что ваш приятель ни при чем, скажите мне, кто он. Позвольте мне переговорить с ним, чтобы я убедился в вашей правоте, — уже произнося эти слова, он знал, что проку не будет.

Дебби встала, вновь едва не плюхнулась на диван: ноги отказывались ей служить.

— Я хочу уйти отсюда.

— Я отвезу вас в университет.

— Мне лучше пройтись.

Она уже двинулась к двери, когда Курт внезапно схватил с каминной доски конверт с предсмертной запиской Паулы. Слова давно уже намертво впечатались в его память. У двери он сунул конверт в руки Дебби. Она подняла на него глаза, не понимая, что все это значит.

— Прочтите. Это ее предсмертная записка, Паулы. Если у вас возникнут вопросы, позвоните мне. Назовите его фамилию. Больше мне ничего не нужно. И скажите вашему приятелю, что насчет полиции он может не беспокоиться. Закон ничего ему не сделает, имеет он отношение к упомянутым мною событиям или нет.

Дебби, как в тумане, вышла на крыльцо, спустилась по ступеням, зашагала по подъездной дорожке, сжимая в руке конверт. И только на Линда Виста достала из конверта записку Паулы и прочитала ее. Замерла, потрясенная.

«…я делаю это из-за непереносимого для меня лично…»

Настроение Дебби начало меняться. Ну конечно. Старая женщина не могла жить без Рика. «Непереносимое для меня лично». Да, стыд заставил ее покончить с собой. Она вновь перечитала записку. Старые женщины, ищущие все более и более молодых любовников, от стыда кончают жизнь самоубийством.

Что до остального, насчет Гарольда Рокуэлла, она не сомневалась, что все произошло, как и говорил профессор, но Рик или его друзья никоим боком к этому не причастны. Впрочем, она бы не удивилась, услышав такое про Хулио. Когда он на нее смотрел, его глаза бесстыдно раздевали ее. От этих взглядов ей становилось нехорошо. Как она могла даже на мгновение усомниться в Рики после проведенного вместе уик-энда! Она ничего не скажет ему насчет сегодняшнего разговора. Иначе все будет выглядеть так, словно она ему не верит. Их любовь слишком хрупка и прекрасна, чтобы подвергать ее таким испытаниям.

* * *
Курт стоял на крыльце, провожая взглядом уходящую по подъездной дорожке девушку. Скоро она затерялась за деревьями и кустами, но он все еще смотрел ей вслед. Значит, расследование продолжается. Придется поговорить с дежурной по общежитию, с родителями Дебби, хотя те могут и не знать ее дружка. Взрослые уделяют все меньше внимания детям — как своим, так и чужим. Тогда он обратится к подругам. В крайнем случае привлечет Эндрю Мэтьюза.

Мимо поворота на их подъездную дорожку по направлению к университету проехал зеленый «рамблер». За листвой Курт не смог разглядеть водителя. Да и не особо стремился.

Все он сделал не так. Слишком сильно надавил на нее, слишком много и сразу ей рассказал. Не оставил ей другого выхода, кроме как убеждать себя, что все это говорится не про ее дружка. Его также тревожила ее уверенность в невиновности своего приятеля. Может, он поторопился, ему не следовало спешить с этим разговором. Впрочем, он не сказал Дебби о телефонном звонке Барбаре Андерсон. И при следующей встрече этот аргумент поможет ему добиться содействия Дебби.

Часть V. Рик

Вторник, 26 августа — пятница, 28 августа
Рик глубоко затянулся, красный кончик сигареты осветил его лицо. Он и Хулио в плавках сидели у бассейна, хотя купаться никто не собирался. Зато они имели возможность поговорить без помех, поскольку услышать их могли только на кухне, а Рик предусмотрительно закрыл окна.

— Только не Дебби, — упрямо твердил он. — Я ее знаю.

— Да, парень, Дебби, — не отступался Хулио. — Я следил за ней, а потом ждал, пока она не выйдет.

— Какого черта ты за ней следил?

В темноте лицо Хулио превратилось в бледное пятно.

— Помнишь четвертое июля? Она что-то сказала насчет тебя и зрелых женщин? Я понял, что ей все известно о Пауле Холстид, и стал следить за ней, чтобы вовремя предупредить всех, что она становится опасной, — тут он уловил невысказанный вопрос Рика. Хрипло рассмеялся: — Да, и в прошлый уик-энд тоже. Проехался за вами до коттеджа. Не думай, что Хулио глуп и готов поверить в твои россказни, будто ты с ней не трахаешься. И поверят ли тебе остальные, когда ты скажешь, что она не представляет собой угрозы?

Лес защищал дворик от вечернего ветерка, но Рику показалось, что ветер выдался холодным. По его телу пробежала дрожь. Он рассказал Дебби, что Паула Холстид влюбилась в него, а теперь Дебби побывала в доме Холстидов. Неужели она повторила его байку профессору? Впервые он почувствовал, что под ногами начинает гореть земля. Дебби. Холстид. Толстяк с Чемпом. Хулио.

Если… Он посмотрел на Хулио — светлый силуэт на фоне сгустившейся темноты.

Если только Хулио не выдумал все это, чтобы добраться до Дебби. А по какому, собственно, праву он следил за Дебби, зная, то она гуляет с ним? Или Хулио решил, что Рик более не главный? Это проблема Рика, значит, и решать ее должен Рик Дин. Пора поставить Хулио на место, показать, кто здесь хозяин.

— Так что ты на это скажешь? — гнул свое Хулио. — Не думаешь ли ты, что остальные согласятся со мной в том…

— Я думаю, что из тебя так и прет дерьмо, — осадил его Рик.

У Хулио аж отвалилась челюсть. Вот так всегда: Рик моментально меняется, возвращая командование себе. А Рик продолжил атаку:

— Я попросил Дебби поговорить с Холстидом, прикинуться, что она берет интервью для очередного номера студенческой газеты насчет смерти его жены, — не без удовольствия он отметил, как Хулио сжался. — Ты же знаешь, какие у нас с Дебби отношения. Что я ей скажу, то она и сделает, не задавая лишних вопросов. Сделает все, о чем я ни попрошу. Раз уж ты так перепугался…

— Я не перепугался, — просипел Хулио.

— Повторяю, раз уж ты так перепугался, я спрошу ее, что ей удалось выяснить. Только ради тебя, чтобы по ночам ты спокойно спал. Завтра у меня с ней свидание в Сан-Леандро. Тогда я ее и спрошу.

Проводив Хулио, Рик вернулся к бассейну и вновь плюхнулся в парусиновое кресло. Закурил. Конечно, можно сказать Хулио, что он держит все под контролем, но сам-то он знал, что не посылал Дебби к Холстиду. Просто Хулио понятия не имел, как вести себя с телками. Всегда пер напролом. А телки требуют особого отношения, в них надо взращивать чувство вины, чтобы они постоянно чувствовали, что в чем-то провинились перед тобой.

Он затянулся, наблюдая, как раскаляется кончик сигареты. Завтра среда, двадцать седьмое августа. Да уж, он просто обязан выяснить, что к чему, пока дело не зашло слишком далеко. Главная опасность — этот Рокуэлл. Ладно, оттрахал он жену Холстида, так она сама этого хотела. Теперь-то она мертва и они уже ничего не докажут. А вот Рокуэлл жив. Господи, да отец сойдет с ума, если его, Рика, арестуют за это. Он прекрасно помнил, как возил этого педика мордой по гравию.

* * *
Калибан впрыгнул на диван рядом с Риком, прищурившись, уставился на него. Рыжий, с белой грудкой и розовым носиком, весом под тринадцать фунтов. Рик погладил его по спине, потом, поскольку Дебби еще не вернулась с кухни, рассказывая матери о фильме, толкнул в бок, пытаясь скинуть с дивана. Кот мягко, как боксер, ушел от удара, недовольно мяукнул и спрыгнул сам. Собаки нравились Рику больше. Они всегда виляли хвостами. А кошки очень уж себе на уме. Мурлыкают, лишь когда им этого хочется.

Вернулась Дебби, очень сексуальная, в короткой юбчонке, чуть ли не до трусиков, и обтягивающей футболке. Да, надо было повторить поездку в коттедж, да побыстрее.

— Мама пошла спать, — объявила Дебби.

Рик хмыкнул:

— Дорогая моя, она и не подумает лечь. Будет сидеть и выдумывать причины, по которым сможет заглянуть в комнату, где мы сидим.

Дебби села рядом с ним вплотную, но он ограничился тем, что взял ее за руку. Пора прояснять ситуацию. Он откашлялся.

— Послушай, Деб, в понедельник Хулио случайно проезжал по Линда Виста-роуд и… э… вроде бы видел, как ты заходила в дом профессора Холстида.

Дебби вырвала руку.

— Случайно, значит, проезжал? В зеленом «рамблере», который он постоянно берет у Толстяка? Рик, у меня от него мурашки по коже бегут, честное слово. Я постоянно наталкиваюсь на него в кампусе. Когда он смотрит на меня, мне кажется, что я голая, — она покачала головой. — Кто мне нравится, так это Чемп.

Рик вспомнил, что говорил Чемп мамаше того маленького засранца. Если в Дебби только знала!

— Так ты виделась с Холстидом?

— Он позвонил мне в пятницу, и я была у него в понедельник, — она встретилась с ним взглядом. — Ты слышал о человеке, которого зовут Гарольд Рокуэлл?

Рику показалось, что ему с размаху врезали в солнечное сплетение, но невероятным усилием воли он не выдал себя ни выражением лица, ни голосом.

— Рокуэлл? Не тот ли это старикан, что рисует картины?

— Это Норман Рокуэлл, глупыш. — Рик уловил в ее голосе облегчение. Что же такого наговорил ей этот Холстид? Но откуда все это известно Холстиду? А Дебби продолжала: — Прошлой весной поздно вечером этого Рокуэлла жестоко избили в Лос-Фелисе, и миссис Холстид была единственной свидетельницей…

Черт побери, на что она намекает? Что ей наплел Холстид?

— Уж не полагаешь ли ты, Дебби, что я имею…

— Нет, конечно, — страхи Дебби уже полностью улетучились, — но хулиганы, избившие Рокуэлла, приехали в таком же «шеви»-фургоне, как у Толстяка, и я подумала… может, тебя с ними не было… это случилось за неделю до самоубийства Паулы Холстид… А еще профессор Холстид сказал, что такой же «шеви» видели в тот вечер у поля для гольфа и его жену… избили и изнасиловали до того, как она покончила с собой. И…

— Перестань, Деб. Вспомни, в тот вечер я был у Хулио. А неделей раньше мы все ездили в кино, — у него сосало под ложечкой, но голос оставался бесстрастным. — У этого профессора не все в порядке с головой. Что еще он тебе наговорил?

С каждым ее словом ему все более становилось не по себе. Господи, до чего же все ужасно! Куда хуже, чем он мог предположить. Они все лето били баклуши, а этот говнюк выслеживал их. Но кто мог подумать?.. Паршивый учителишка!.. А теперь у него в руках вся информация…

— …Так что мне пришлось рассказать ему о тебе и его жене, Рики, хотя я и обещала, что…

Даже это он узнал. Ну и умен этот Холстид! Рик откашлялся.

— Э… и что он теперь намерен предпринять?

— Он хотел узнать твою фамилию, встретиться с тобой. Он сказал… — она задумалась, пытаясь припомнить слова Холстида, которые в тот момент, когда он их произносил, едва могла воспринять. — Он сказал, что тебе нечего бояться, даже если ты один из них, потому что полиция ничего не сможет доказать…

Ну и хитрец! Он, Рик, на его месте сказал бы то же самое. Рик встал, прошелся по комнате. Из телок главное выбить слезу, вызвать сочувствие.

— Это плохо, Дебби! Я хочу сказать, просто ужасно! Мы же подростки, за исключением Чемпа, а у него едва хватает мозгов для того, чтобы работать садовником. Неужели ты думаешь, что нам кто-нибудь поверит, если этот Холстид заявит в полицию, будто именно мы напали на его жену и все такое?

— Но, Рики… ты же ничего такого не делал! — воскликнула Дебби.

— И что? Я про другое, Дебби. Теперь он знает, что его жена пристала ко мне в мотеле и переспала со мной. Как, по-твоему, что он сделает, если узнает, кто я? Откуда тебе известно, что он говорил правду? Насчет изнасилования и всего такого? Об этом писали в газетах?

— Нет, — лицо Дебби перекосилось, и она заплакала, сокрушенная тем, что натворила. — О, Рики, дорогой, мне так жаль! Я не хотела… я не думала…

Все прошло как по писаному. Он заткнул ей рот. Теперь она не пойдет к Холстиду, пока он не даст команду. Тут требовалась серьезная подготовка. Этого Холстида голыми руками не возьмешь.

Рик быстренько смылся, оставив Дебби мучиться угрызениями совести. Господи, — подумал он, въехав на мост к Лос-Фелису, — все рушилось, и обломки падали на него. На него, и ни на кого более. Он ослепил этого паршивого педика, он нашел Паулу Холстид, он предложил изнасиловать ее, чтобы заставить молчать. Опасность грозила только ему, хотя этот трусишка Хулио и дрожал, как лист на ветру.

Чего он напустился на Дебби? Кого надо остерегаться, так это Холстида. Они-то полагали, что им ничего не грозит, а этот Холстид все лето по крупице собирал информацию и, наконец, вышел на Дебби. А раз Холстид вышел на нее, значит, тем же путем может пройти и полиция. Холстид. Спрашивал его фамилию, хотел с ним встретиться.

Встретиться? Рик заплатил за проезд по мосту, поехал дальше, глубоко задумавшись. Что ж, если этот мерзавец хочет его видеть, может, следует пойти ему навстречу. На условиях, которые выставит он, Рик. И в месте, которое выберет тоже он.

Коттедж на берегу океана. Идеальное место. Вокруг ни души. Никто не помешает.

А ведь неплохая идея. Странно, всего несколько месяцев тому назад он бы пришел в ужас от таких мыслей. И виной тому Холстид. Они же не убивали его жену. Всего-то дали ей то, чего она, судя по всему, и хотела. Он мог бы и угомониться. Так нет же. Начал копать. Что ж, придется с ним разобраться.

Миновав мост, он повернул к Лос-Фелису. Даже в полночь машины шли плотным потоком.

И оставалась Дебби.

Она будет сидеть тихо, пока Холстид… не исчезнет. А потом. Черт, только с ее помощью они могут заманить Холстида в коттедж одного. Если же с ним что-то случится, ей хватит ума сложить два и два. Она пойдет в полицию. Пойдет, если только…

Если только он не воспользуется идеей Хулио.

Хулио, несомненно, прав. Это средство сработает. Как сработало раньше. Но… Дебби? Черт, выбирать-то не приходится. Или его друзья попользуются Дебби, или ему прямой путь в тюрьму, к тому же его родители и все остальные узнают насчет Рокуэлла и Паулы…

И потом, она уже не целка. Да и была ли она девушкой до прошлого уик-энда в коттедже? Как-то очень быстро уступила, после того как пропустила пару стаканчиков. Черт, женщины любят вначале поломаться. Да и прошлым летом на озере Сирс она столько ему позволила.

Он повернул на свою улицу, притормозил у закрывшейся весной автозаправки. Его охватила грусть. Как в военном фильме, какие ему очень нравились. Командирам всегда приходилось идти на жертвы. А он, в конце концов, лидер. И его парни знали, что он вызволит их из этой передряги.

Дома, несмотря на поздний час, он набрал номер Хулио.

* * *
Часы Курта показывали 7.39, когда он нажал на кнопку звонка квартиры Барбары Андерсон. Поначалу он не думал о встрече. Просто позвонил, чтобы сообщить, как продвигается розыск хищников. В конце концов она просила держать ее в курсе событий. Но Барбара пожелала услышать все лично от него, а не по телефону, так что они договорились пойти в какой-нибудь бар.

Дверь открылась, Барбара смущенно улыбнулась ему. Ее нежное лицо, спокойный взгляд зеленых глаз вызвали у Курта прилив желания. Тут же он почувствовал укол совести: вроде бы предавал память Паулы. Но чувства взяли верх.

— Вы очаровательны, Барбара.

Она насмешливо поклонилась, отступила в сторону, приглашая его войти. Ее короткое синее платье подчеркивало стройность ног.

— Спасибо за добрые слова, сэр. Я четыре часа приводила себя в порядок. Как насчет того, чтобы выпить на дорожку? У меня есть шотландское виски.

— Не откажусь, — улыбнулся и Курт.

Они стояли на узком балконе, глядя на залитый светом плавательный бассейн, ярко освещенный, синий-синий и очень одинокий.

В стакане Курта звякнули кубики льда.

— А что будет с Джимми в наше отсутствие?

— Он привык к одиночеству. Мне часто приходится дежурить в ночную смену. Мы переносим телевизор в его комнату, и он смотрит его до половины девятого, как сейчас. Потом выключает свет. У него есть телефон управляющего домами, полиции, пожарной команды. Кроме того, я позвоню ему из того заведения, в котором мы останемся. — Она скорчила гримаску: — Этого достаточно?

— Извините, что спросил, — Курт поднял руки.

Да, подумал он, пикируемся, словно подростки на первом свидании.

Они не спеша ехали по Эль-Камино, пока не выбрали коктейль-холл с большими кабинками. Официантка в ажурных чулках приняла заказ. Ходила она медленно, словно у нее болели ноги.

Барбара позвонила Джимми, а вернувшись в кабинку, закурила. Посмотрела на Курта сквозь поднимающийся к потолку дым.

— Скверная привычка, но никак не могу от нее отделаться. А теперь рассказывайте, что вам удалось выяснить.

— К сожалению, хищников я пока не нашел, — Курт печально вздохнул, — но думаю, цель близка. Помните, Джимми сказал мне, что фамилия той девушки Марсден и ее родители жили в большом особняке с каменным фасадом на Гленн-уэй? Оказалось, что улица эта всего в четыре квартала и лишь два дома соответствовали описанию Джимми.

В одном я нашел бездетную пару по фамилии Мойс, живущую на Гленн-уэй уже восемь лет. Оставался второй дом, занятый семьей Такеров. Они въехали с год тому назад и не знали, кто жил в этом доме до них.

— Значит, вы опять уперлись в стену, — опечалилась Барбара. — Вы-то искали Марсденов…

Глядя на нее через столик, Курт чувствовал все нарастающее волнение. Какая же она красивая. Ему хотелось наклониться, взять ее за руку, но он не решился.

— Просто удивительно, как много соседи знают друг о друге, — продолжил он. — Я заглянул к тем, кто жил рядом с Такерами. Марсденов хорошо помнили. На этой улице они прожили много лет, пока в прошлом году не перебрались в Сан-Леандро. Их дочери, Деборе, было девятнадцать лет. Я позвонил в справочное бюро Сан-Леандро, получил новый адрес Марсденов и поехал на другую сторону Залива поговорить с родителями девушки.

— Вы сказали им, почему хотите с ней встретиться? — спросила Барбара.

— Нет. Ее родители — милые люди, и я не хотел им ничего говорить… не убедившись, что мне нужна именно она. Но то, что я услышал от них, еще больше убедило меня, что она никак не могла помогать банде насильников. Дебби, сказали они, отличница, а сейчас сдает экзамены за летний семестр в университете Лос-Фелиса, где, как известно, преподает некий профессор Куртис Холстид…

— О, Курт! — воскликнула Барбара. — Буквально у вас под носом! Если в вы только знали. Потратить столько времени на поиски…

— Пока я не поговорил с Джимми, я понятия не имел, что в этом деле замешана девушка.

— Она замешана?

Курт пожал плечами, дал знак официантке повторить заказ.

— Вот тут полной ясности нет.

Он рассказал о том, как просмотрел списки студентов, узнал ее группу, корпус общежития, в котором она жила, перечень дисциплин, которые она изучала, позвонил в общежитие, оставив свой номер телефона, договорился о встрече в понедельник, потому что на уик-энд она уезжала.

Барбара отпила из бокала.

— Если вам надоест преподавать, Курт, полагаю, вы можете стать частным детективом.

— Вполне возможно, что мне пора менять специальность. За это лето я узнал о людях и человеческой натуре больше, чем за двадцать лет работы в университете. Но… — он покачал головой, — хищников я все еще не нашел.

— В понедельник Дебби не пришла?

— Да нет, пришла, — он подробно описал встречу с девушкой, закончившуюся тем, что он сунул ей предсмертную записку Паулы. — Я надеялся, что эта записка откроет ей глаза. Видите ли, Барбара, я ей поверил. Она ничего не знала о происшедшем в ту ночь и думала, что помогает молодому человеку, я назвал его Икс, который внушил ей, что у него роман с Паулой.

— Это правда? У него был роман с Паулой?

Курт почувствовал, что краснеет.

Барбара накрыла его руку своей:

— Извините, Курт. Не следовало мне задавать этот вопрос.

— Честно говоря, меня это не волнует. — К своему удивлению, Курт понял, что говорит чистую правду. Паулы нет, так чего вспоминать их взаимоотношения. Он продолжил, более чем довольный сделанным открытием: — Паула вполне могла завести любовника. В конце концов каждый из нас двоих жил своей жизнью. Я в это не верю, но… Дебби абсолютно уверена в том, что ее дружок неспособен на насилие.

— Но она не назвала вам его фамилию. Знаете, Курт, дети, даже уже вступающие в мир взрослых, могут искренне заблуждаться, особенно когда они влюблены. Если… если вам так важно их найти… дайте Дебби номер моего телефона. Попросите ее позвонить мне, и я расскажу ей, что услышала от них.

Та же мысль пришла в голову и Курту: использовать Джимми и Барбару для получения информации от Дебби. Но тут же он понял, что не может пойти на такое. Барбара очень хотела ему помочь, но он не смел ставить ее или Джимми под удар. Вдруг хищники доберутся до них раньше, чем он их найдет?

— Это невозможно, Барбара, — он покачал головой.

— Но, Курт, моего номера нет в телефонном справочнике. Даже если они узнают номер от нее, адреса им не заполучить. Если я могу хоть чем-то…

— Нет, Барбара, — он посмотрел на часы. — Почти десять. Нам пора.

Его взгляд ясно говорил, что спорить не о чем.

— Хорошо, Курт, — кивнула Барбара.

Они поехали на север, к Эрройо Тауэрс. На стоянке Курт заглушил двигатель. Барбара повернулась к нему:

— И что вы теперь намерены предпринять, Курт?

— Полагаю, вновь начну задавать вопросы. Ее родителям, учителям, дежурным по общежитию, подругам. Выясню, кто ее дружок… или дружки. Потом начну разбираться с ними.

— В полицию обращаться не будете?

Курт криво усмехнулся:

— Чтобы они похлопали меня по плечу, похвалили и отправили домой, не ударив пальцем о палец? Обойдусь без полиции.

— А если занятия начнутся до того, как вы найдете ваших… хищников, Курт?

— Тогда они начнутся без меня. Я должен довести это дело до конца, Барбара.

В ее глазах отразилась тревога.

— А вы не задумывались, что произойдет, когда вы их найдете, Курт? Вы же университетский профессор, а не… профессионал рукопашного боя. Они очень жестокие, эти подростки, возможно, у них не все в порядке с головой. Они…

— Я не всегда был учителем, — и он повернулся к Барбаре. — Видите ли, Барбара, вокруг полно людей,которым нравится калечить жизни подобным. Старые традиции рушатся, новые не успевают занять их место. И из брешей выползают хищники. Общество в большинстве своем полагает, что заниматься хищниками должна полиция, что они — неизбежное зло происходящих в обществе перемен. Но эти хищники ударили по мне. Моей жене, моему дому. Может, я слабее других людей, может, испугался больше остальных… Испугался того, что те, кто это сделал, могут остаться безнаказанными. Не знаю… Но я твердо уверен, что должен найти эту банду. Найти и раздавить, чтобы более они никому не причинили вреда.

По телу Барбары пробежала дрожь.

— Тогда… я все поняла. Решение принято, пути назад нет. Но… будьте осторожны, Курт. Не… совершайте поступков, последствий которых вы не можете предвидеть. И не меняйтесь… сами.

Барбара пришла в его объятия, ее жаркие губы надолго прижались к его. Потом выскочила из машины, наклонилась к окошку:

— Если вам понадобится помощь, Курт, я… тоже боюсь больше остальных…

* * *
Рик свернул на автозаправку, выбранную заранее. Его привлекала широкая заасфальтированная площадка, у дальнего конца которой стояли четыре телефонные будки. Тут их никто не мог подслушать. Когда он остановил «триумф», Дебби повернулась к нему, не заметив, что ее коротенькая бежевая юбка поднялась, открывая чуть ли не все бедро.

— Рики, я все-таки не понимаю, к чему такая таинственность.

— Я тебе говорил, Деб. Если он подумает, что коттедж снят несколькими девушками на неделю, он не станет выяснять, кто хозяин.

— Но если я просто скажу ему, что ты хочешь с ним поговорить, он…

— Он приведет с собой половину управления шерифа. И как, по-твоему, кому они поверят: мне или университетскому профессору? Надо все сделать так, чтобы у меня оставалась возможность уйти, если он мне не поверит.

Он вылез из машины, обошел ее, открыл дверцу со стороны Дебби. Она вошла в крайнюю из будок, закрыла за собой дверь. Рик встал спиной к ней. Если профессор дома, подумал он, они переходят к реализации намеченного плана. Завтра все и решится.

Как хорошо, что он не смотрит на нее, пронеслось в голове у Дебби. Иначе она нервничала бы еще больше. Она заставила себя бросить в щель десятицентовик, набрала номер, в душе надеясь, что не застанет профессора. Слишком уж быстро все завертелось. Своей глупостью она навлекла на Рика беду. И теперь должна загладить вину, позаботившись о его безопасности.

Трубку сняли на четвертом звонке.

— Профессор Холстид? Это…

— Я рад, что вы позвонили, Дебби, — приятный, добродушный голос. — Вы хотите мне что-то сказать?

— Я… да, сэр. Я… это… хотела бы с вами встретиться. У вас есть карандаш и бумага? — Курт ответил, что да. — Хорошо, вы знаете, где находится Сан-Конрадо?

— Маленький городок к югу от бухты Полумесяца, не так ли?

— Да, сэр. — Оказалось, что все не так уж и сложно. Ведь она помогает профессору Холстиду в его розысках. Он поймет, что напрасно подозревал Рики и его друзей, и переключится на настоящих преступников. — В десяти милях к югу от Сан-Конрадо, по Береговой автостраде, есть съезд направо. Усыпанная гравием дорога уходит в овраг. Она перегорожена высокими деревянными воротами, запертыми на замок. В четверти мили от ворот по этой дороге находится…

— Ворота будут закрыты или открыты?

Она прищурила глаза, представляя себе ворота.

— Закрыты. Полагаю, вам придется оставить машину перед воротами и дальше пойти пешком. Мы можем встретиться там завтра в восемь вечера?

— Да, конечно. Но почему завтра? Почему там? Почему вечером?

Ответы на все эти вопросы она отрепетировала с Риком.

— Потому что я не хочу, чтобы мои родители знали, что я все еще встречаюсь с… моим приятелем. Он им не нравится. Мы с подружками арендовали этот коттедж до начала занятий. Едем туда завтра, вечером остальные собираются пойти в кино в Санта-Крус. Я скажу, что у меня разболелась голова, так что в восемь часов буду одна.

— Понятно. А ваш приятель приедет?

— Не знаю. Я постараюсь уговорить его… — она чуть не хихикнула: Рик предвидел и этот вопрос. — Он хочет прийти, но боится, что вы ему не поверите, что бы он ни сказал, постараетесь вызнать его фамилию и натравить на него полицию из-за того… что он не отказал вашей жене. Он говорит… О! — внезапно воскликнула она, как и учил ее Рик. — Пришла мама. Завтра в восемь часов. До встречи.

Она повесила трубку, распахнула дверь будки. Ее зеленая безрукавка прилипла к спине. Но она гордилась тем, что справилась. Хотя и терпеть не могла лгать.

— Все в порядке, дорогой! Завтра в восемь вечера он приедет туда.

— Отлично, Деб! — Итак, реализация плана началась. Следующий этап — не подпускать Деб к телефону, исключить контакт с кем бы то ни было, даже с родителями. Благо, Рик знал, что для этого нужно. — Раз нам придется ждать до завтрашнего вечера, что ты собираешься делать сегодня?

Она лучезарно улыбнулась:

— Надеюсь, ты меня куда-нибудь пригласишь.

— Давай пробудем вместе весь день, Деб… И ночь. Поедем в коттедж прямо сейчас… только мы… как в прошлый уик-энд. Купальники у нас в багажнике, так что…

— О, Рики, а можно? — Ее глаза лучились счастьем. — Я… я позвоню родителям и скажу, что поеду к Синтии на автобусе и…

— И вернешься завтра во второй половине дня. Хотя подожди, скажи им, что пробудешь у Синтии весь уик-энд. — Рик знал, что завтра вечером Дебби в коттедже не будет, да только она не имела об этом ни малейшего понятия. Утром он найдет предлог привезти ее в Лос-Фелис. Рик напомнил себе, что надо проверить, лежит ли пистолет отца и патроны в нижнем ящике бюро. — Сегодня мы повеселимся от души, дорогая…

Садясь за руль, Рик почувствовал угрызения совести. Сегодня радость и веселье, а завтра… Но иного выхода просто не было. Он посмотрел на Дебби, счастливую, наслаждающуюся жизнью. Жертва… Лидер обречен приносить жертвы. Как только они отделаются от Холстида, вопрос станет ребром: они или она…

А уж с Холстидом они разберутся без труда. Хитрый-то он хитрый, но всего лишь университетский профессор, да и староват.

Дебби говорила, что ему за сорок. На него плюнешь — он и рассыплется.

* * *
Положив трубку, Курт еще добрых тридцать секунд стоял у телефона. Глупость какая-то. Коттедж у океана, в тридцати милях от города… Вроде бы она хотела защитить своего дружка на случай, если Курт постарается навести на него полицию… Странно…

На крупномасштабной карте округа Курт нашел Сан-Конрадо. В десяти милях от городка, в том месте, о котором она говорила, в берег вдавалась маленькая бухта. Берега, должно быть, обрывистые…

Тихое, уединенное место. Очень похожее на западню.

А потому… А потому Курту лучше поехать туда сегодня, прямо сейчас, осмотреть местность, а после уж делать выводы.

Впрочем, кое-что он мог сказать и теперь.

Первое: Дебби не пыталась заманить его в ловушку, голос ее звучал искренне.

Второе: этот Икс несомненно манипулировал ею, как марионеткой.

Третье: шестое чувство подсказывало ему, что Икс — один из хищников, что напали на Рокуэлла и изнасиловали Паулу.

Четвертое: если Икс и его дружки виновны, они видят в Курте смертельно опасного врага.

Пятое: коттедж в глубоком овраге больше подходит для нападения, а не для переговоров.

Шестое: нападут с тем, чтобы убить.

Но что же тогда будет с Дебби, подумал Курт. Что они задумали сделать с ней после его исчезновения? Как мог он угадать ход их мыслей? Подростки, детские мозги в уже созревших телах. Да и кто мог знать, что они учудят? Они сами не знают, что будут делать через минуту. Эта банда, если хищники именно они, опасна, как пластиковая взрывчатка. Тем не менее он должен провести разведку.

Курт взглянул на часы. А чего, собственно, он ждет? Недели и месяцы он только и думал об этой встрече, не так ли? Перед его мысленным взором возникло обеспокоенное лицо Барбары, он услышал ее слова: «Вы же университетский профессор, а не профессионал рукопашного боя. Они очень жестокие, эти подростки, возможно, у них не все в порядке с головой…»

Курт хмыкнул, вышел из дому, сел в «фольксваген».

По Ла-Хонда-роуд выехал на дорогу 84, которая сквозь густые леса привела его в Сан-Конрадо. По пути он внезапно понял, что, строя планы, он полностью упустил из виду такую их составляющую, как собственные эмоции. И испугался. Кто бы они ни были, эти хищники, почувствовав опасность, они нападают первыми и бьют, не зная жалости. Если дружок Дебби — один из них, вероятно, даже главарь, тогда завтра вечером…

Кого растопчут морально и физически? Кто уцелеет? Даже здоровяк Монти Уорден и тот заявил, что не хотел бы сталкиваться лицом к лицу с бандой разъяренных подростков.

От Сан-Конрадо он поехал на юг по серпантину Береговой автострады. Она то огибала горы, то взбиралась на склоны. Девять миль спустя он сбавил скорость, высматривая усыпанную гравием дорогу. Еще одна проблема волновала его: абсолютная уверенность Дебби в том, что ее дружка он подозревает напрасно. Но, как сказала Барбара, влюбленных так легко обвести вокруг пальца. А согласиться с Дебби — значит признать, что цепочка событий, начавшаяся с избиения Рокуэлла, не более чем совпадения.

Курт резко затормозил, увидев с правой стороны деревянные ворота, запертые на большой замок. Поехал дальше. В двухстах ярдах автострада резко поворачивала. Ворота давно исчезли из виду. Курт выбрался из машины, вернулся к воротам. С одной стороны автостраду ограничивал крутой склон, с другой — обрыв, уходящий к океану. Густая листва полностью скрывала овраг, коттедж, бухту. Опасный участок, подумал Курт, особенно в туман.

На воротах висела табличка:

ЧАСТНАЯ ДОРОГА — ВЪЕЗД ВОСПРЕЩЕН

Курт нырнул в кусты. По обеим сторонам дороги строители предусмотрительно прорыли глубокие канавы для стока воды. А далее вздымались заросшие кустами склоны оврага. Самое место для снайпера с винтовкой.

Спускался Курт короткими перебежками, хотя и сомневался, что обнаружит кого-либо в коттедже. Внизу, спрятавшись за деревом, он постоял, дожидаясь, пока не успокоится сердцебиение. Сердце продолжало стучать, как паровой молот. Курт улыбнулся: нормальная реакция. Он всегда шел в бой, испуганный донельзя. И хорошо: страх обострял реакцию. Во всяком случае, ему казалось, что это так.

Он внимательно осмотрел поляну, на которой построили коттедж. Слева лес заметно редел, вместо деревьев росли кусты, за которыми футов на пятьдесят вздымался обрыв. Справа деревья стояли стеной.

Миновав коттедж, Курт, цепляясь за кусты, спустился вниз, к белоснежным дюнам. На пляже никого. Волны мерно накатывали на берег. Буруны белели далеко за устьем, указывая на то, что глубина невелика и дно заросло плотным ковром водорослей.

Превосходная западня. Конечно, на площадку у коттеджа можно попасть и по склону оврага. Хороший пловец мог добраться до бухты с соседнего пляжа. Но нормальный, ничего не подозревающий человек спустился бы по дороге, чтобы оказаться на мушке у снайпера…

Курт поднялся к коттеджу. Да, никого. Минут десять походил вокруг, заглянул в окна, благо, занавески отсутствовали, нашел распределительный щит с пробками. Потом вернулся на автостраду, обойдя ворота, и зашагал к «фольксвагену». Привалившись к крылу, оценил ширину хребта, ограничивающего слева бухту, в которой он только что побывал, внимательно пригляделся к ее правой границе. Человек мог добраться там до океана, а затем с нужным снаряжением — маска, дыхательная трубка, гидрокостюм, ласты — доплыть до песчаного пляжа. В конце концов, в коммандос готовили и к операциям на воде.

Но завтра-то придется спускаться по дороге. Рискованно, но…

Риск, однако, существенно уменьшался, если б его прикрывал напарник.

Настроение Курта улучшилось. Он же сможет нанять Эндрю Мэтьюза! Постой-постой. У Мэтьюза лицензия. Он наверняка откажется, узнав, что Курт намерен лично разделаться с хищниками. Тогда остается Флойд Престон. Престон, бывший инструктор рукопашного боя, с радостью согласится.

Проезжая мимо ворот, Курт не заметил следов шин «триумфа» Рика, перекрывающие отпечатки его ботинок. Рик и Дебби разминулись с ним на какие-то пять минут.

* * *
— Это западня, — согласился Престон.

До этого Курт полчаса рассказывал ему о том, что увидел у коттеджа.

— Дело в том, Флойд, что полной уверенности у меня нет. Если я приду туда завтра вечером, вполне возможно, что найду там только Дебби…

— …или получишь пулю в спину, спускаясь по дороге. Если залечь в лесу с хорошей винтовкой…

— Я не получу пулю, если меня прикроет второй человек.

Престон словно и не услышал предложения Курта. В узких серых брюках, футболке, обтягивающей его мускулистый торс… Наверное, таким представляют подростки супермена.

— Не ходи туда, Курт. А если пойдешь, возьми с собой этого сержанта Уордена.

— Это невозможно, Флойд. Он уже высказал свое отношение. Раз закон бессилен, то и мне нечего соваться, а не то я наживу себе неприятности. Нет, мы справимся вдвоем. Ты меня прикроешь, позаботишься о том, чтобы мне не выстрелили в спину, и… — он замолчал, увидев, как изменилось лицо Престона.

— Знаешь, Курт, я с тобой не пойду.

— Но… я думал… — кровь бросилась ему в голову. — Я хочу сказать… тебе же это не…

— Дело в том, Курт, что я не вижу в этом смысла. Если это банда, они играют не в бирюльки. Кого-нибудь изувечат, а то и убьют. Тебя они крепко достали, меня — нет. Я же переквалифицировался в бизнесмены и не хочу более участвовать в таких делах… — он покачал головой. — У меня есть гидрокостюм, маска и ласты. Ты можешь их взять, если решишь добираться вплавь, но на меня не рассчитывай…

Оставив при себе резкие слова, которые он мог бы обрушить на Флойда, Курт повернулся и вышел из кабинета. Злость так и кипела в нем, пока он не доехал до дому. А выходя из «фольксвагена», он мысленно выругал себя за наивность. Почему Престон должен помогать ему в его личной вендетте? Злость ушла, остался только страх.

Все то же противоречие с «Руководством по рукопашному бою». В «Руководстве» ты бросаешь людей через голову, закалываешь их ножом, и противники твои не более чем манекены. В реальности часовой изо всех сил сопротивляется, а на тебя накатывает волна страха и пота. Теоретически ясно, как найти, обезоружить и растоптать хищников. В жизни же испуганный сорокатрехлетний мужчина оказывается с ними один на один. Момент истины, и он к нему не готов. В этом необходимо честно признаться.

Курт прошел на кухню, налил стакан красного вина впервые после смерти Паулы. Вернулся в гостиную, пригубил вино, постоял у окна, глядя на залитое солнцем поле для гольфа.

Какова же альтернатива? Сдаться, как предлагает Престон. Есть ли у него серьезная причина для завтрашней поездки к коттеджу? Нет. Никто, кроме него самого, не хотел, чтобы он вел эти розыски. На следующей неделе он может позвонить Дебби Марсден и сказать… Сказать, что полученная им новая информация свидетельствует о непричастности к случившемуся ее дружка. На этом будет поставлена точка. Никто более не будет втянут в эту историю, не появятся новые изувеченные, новые покойники. Если кто-то и расставлял ему западню, о ней все забудут.

А сегодня? Позвонить Барбаре, чтобы она сказала ему, что он сделал правильный выбор? Нет, звонить он не будет. Но Курт уже знал, что следующим вечером он никуда не пойдет. Взбодрившись, он отнес практически полный стакан на кухню и вылил вино в раковину.

* * *
Хулио закрыл ворота гаража и заложил их деревянным брусом. Его глаза алчно сверкнули.

Толстяк, склонившись над раскуроченным мотором «форда», поднял голову, посмотрел на него. Автомобиль стоял посреди гаража, без капота, над лужей темного масла. Толстяк вытер руки ветошью, в свете свисающей с потолка лампочки тускло блестел его перстень с черепом и скрещенными костями. Чемп поднялся со стула у верстака.

— Едут, — объявил Хулио.

Они прислушались. Заскрипел гравий под колесами поворачивающего на подъездную дорожку «триумфа», все громче слышалось урчание мотора, скрипнули тормоза, мотор заглох. Хлопнула дверца, вторая. Голос Дебби. Со скрипом повернулась ручка. В открытую дверь хлынул поток света.

— Как тут темно! — воскликнула Дебби. Она была в той же одежде, что накануне: бежевая мини-юбка, зеленая безрукавка, сандалии. Голос Рика звенел как натянутая струна.

— Господа, представляю вам мисс Дебору Марсден![74]

— Глупый. — Дебби хихикнула. — Я же их всех знаю.

Но Рик продолжал ломать комедию:

— Справа от меня, у верстака, мистер Эрнест (Чемпион) Матер, у которого самые сильные руки и самый маленький мозг во всей Северной Калифорнии. Чемп, поздоровайся с дамой.

Хулио ему все растолковал, но Чемпу все еще казалось, что Дебби — девушка Рика. Однако… он плотоядно улыбнулся, оглядывая ее с головы до ног, поиграл гигантскими бицепсами.

— Рядом с «фордом» не бочка с маслом, а Делмер (Толстяк) Гандер. Мы находимся на земле, принадлежащей его старику, но этот уик-энд он посвятил рыбалке. Толстяк, поклонись.

Вместо поклона Толстяк, обильно потеющий, громко рыгнул. Хулио залился истерическим смехом. Рик указал на него:

— А это Хулио Эскобар, который заявляет, что из всех парней, учившихся в средней школе Лос-Фелиса, он — единственный, кто не залезал к тебе под юбку. Он говорит…

— Рик, это же ложь! Я… — Дебби замолчала, покраснев как помидор. Она решила, что Рик подначивает ее, но заметила испарину, выступившую на лице Рика, и внезапно ей стало не по себе. — Послушай, возьми нужный тебе инструмент да поедем обратно… Если мы хотим провести этот день…

Она недоговорила, потому что Рик остановил ее, когда она хотела повернуться к двери, чтобы уйти.

— Задержимся еще на минуту, Деб.

— Но… почему? — В предчувствии неладного она переводила взгляд с одного лица на другое.

— Потому что ты якшаешься с профессором Холстидом! — воскликнул Хулио, шагнув к ней. — Потому что из-за тебя нам грозит опасность!

— Из-за меня… опасность… — Она перепугалась по-настоящему. Может, они накурились «травки» или нанюхались какой-то дряни, о чем иной раз рассказывали девочки в общежитии? И тут ее осенило. — Так это вы! — выкрикнула она в лицо Хулио. — Вы трое, ты, Толстяк и Чемп, вы… изнасиловали ее? Как профессор и…

— Нам пришлось, Дебби, — ответил Рик, а не Хулио, и на мгновение он и Дебби застыли, глядя друг на друга, не видя остальных. И выражение глаз Дебби заставило Рика продолжить: — Она видела меня, когда я пинал этого гомика. А в ту ночь она… сама этого хотела…

Дебби метнулась к двери, застав их врасплох. Ей даже удалось открыть ее, крикнуть она ничего не успела.

Рик схватил девушку и затащил обратно в гараж.

— Видишь? — прошипел Хулио. — Видишь, какая она? Теперь ты понимаешь, почему ей надо заткнуть рот?

Дебби смотрела на Рика, в его налитые кровью глаза. Мир для нее рухнул. А Рик отшвырнул ее Чемпу. Его пальцы сомкнулись на ее руках, как стальные кандалы.

— Рики… — взмолилась Дебби. — О Господи, пожалуйста, Рики, не…

— Вам бы лучше… сначала заткнуть ей рот, — лицо Рика стало бледным как мел, в двенадцать секунд он постарел на столько же лет. — И не забудьте связать ее после того… как закончите. Я… буду ждать вас в коттедже.

Горящая рука Толстяка зажала рот Дебби, расплющив губы по зубам. Ее глаза выкатились из орбит, как у оказавшейся в огненном кольце кобылы, когда она увидела, что Хулио вытаскивает из-под верстака старый матрац. Он бросил его на пол рядом с «фордом» и начал снимать штаны.

— Я — второй, — донеся из-за спины голос Чемпа.

Она услышала, как за Риком закрылась дверь.

Чьи-то руки грубо швырнули ее на матрац, в рот ей засунули пахнущую маслом ветошь, жадные пальцы расстегнули пояс юбки, сдернули ее, потом трусики…

И прошло еще много времени, прежде чем она провалилась в небытие.

Проснувшись, Курт едва заставил себя подняться с кровати. Нет сил, внутри пустота. Попытался сказать себе, что этим вечером должен поехать в коттедж, встретиться с Дебби, может, с хищниками, но в душе понимал, что все это пустые разговоры. И никуда он не поедет. Может, дело в том, что ему недоставало ненависти или злости? А может, годы взяли свое. Если даже Престон боится идти с ним…

Начнутся занятия, думал он, он будет читать лекции, вести семинары, с головой уйдет в учебный процесс. Может, возьмется-таки за книгу. Может…

Зазвонил телефон. Часы показывали 1.47 пополудни.

— Курт Холстид слушает.

— Не надо туда ехать! Не надо! Они будут вас ждать все вместе!

Курт сразу узнал слабый, полный душевной боли голос.

— Дебби, что они с вами сделали? Где…

— Они… не остановятся… ни перед чем… — от истерических ноток в ее голосе у него на лице выступил пот. — Тут матрац… они по очереди…

Он постарался говорить как можно спокойнее:

— Дебби, все будет в порядке, не волнуйтесь, только скажите мне, где…

— Рики просто… оставил меня с ними. Он просто… — голос ее сорвался. — Пожалуйста, пожалуйста… помогите мне…

Курт рукой смахнул пот, заливавший глаза, схватил телефонный справочник.

— Дебби, где вы?

— Я… в доме Толстяка… Они… они…

— Не волнуйтесь, Дебби, все образуется. Говорите, у Толстяка? А как его фамилия?

— Толстяк, — голос стал бесстрастным, лишенным эмоций. — Толстяк Гандер. Пожалуйста, помогите мне.

— Гандер, — палец Курта бежал по колонке фамилий, начинающихся с буквы «Г». Только один Гандер. Чарлз. — Дебби, это дом триста восемьдесят семь по Куэста-авеню?

Никакого ответа.

— Дебби, дорогая, вы на Куэста-авеню?

Тишина.

Курт быстро принял решение. Положил трубку рядом с телефоном, чтобы не разрывать контакт, побежал к машине. Сверился с картой. Куэста. Север. Погнал «фольксваген» к Энтрада, вырулил на Эль-Камино. Только один Гандер в справочнике, значит, второго просто нет. Не должно быть. А если и есть, контакт на телефонной станции останется замкнутым, и он, вернее, полиция найдет его по номеру. Господи. Они применили тот же прием, теперь он отлично понимал ход их мыслей. В прошлый раз женщина покончила с собой. Теперь же Дебби будет держать рот на замке.

К тому же они немного позабавились. Очень мило позабавились.

Господи. А начало этому положил он, Курт. Теперь он не мог не довести дело до конца. Какой же он все-таки наивный, если вчера вечером решил, что может выйти из игры и поднятая им волна спадет сама по себе! А он-то полагал, что Дебби ничего не грозит…

У самого поворота с Пятой авеню на Куэста он вспомнил, что не вызвал «Скорую помощь» и полицию. Может, далее ему незачем действовать в одиночку? Пора привлекать профессионалов: хищники наконец-то подставились. Жертва опознает их и даст нужные показания.

Но Курт даже не сбавил скорости. Как там сказал Уорден? «О-пи крупно повезет, если их приговорят на год условно и выпустят родителям на поруки». Гарольд Рокуэлл — слепой, Паула Холстид — в могиле. Барбара — запугана, Дебби — изнасилована. Нет уж, за это надо отомстить. Отомстить лично. Чтобы они почувствовали, каково быть жертвой.

Непритязательного вида бунгало стояло на заросшем сорняками участке площадью в пол-акра. Курт оставил «фольксваген» на подъездной дорожке, бросился к дому. Дверь заперта.

Обежал дом, нашел дверь черного хода, вышиб ее ногой, оказался на кухне. Увидел швабру, переломил ее пополам. Получилась увесистая дубинка. Пересек кухню, полную зеленых мух, жужжащих над грязными тарелками. Жена умерла или сбежала, отец и сын чистоту не жаловали. Чарлз Гандер и его сын Толстяк. Отец, скорее всего, уехал на уик-энд…

Он вышел из дома. Не тот Гандер? Но…

Гараж. Ворота заперты. Он двинулся дальше. Проведен ли в гараж телефон? Вроде бы да… Он приник ухом к боковой двери. Позвал Дебби.

Изнутри не донеслось ни звука. И окна закрашены черной краской. Дубинкой он разбил одну из панелей. Но все равно ничего не увидел. Отступил на шаг, выбил остальные панели. Посреди гаража стоял полуразобранный «форд». Рядом, у лужи масла, лежал старый, грязный матрац. Ему вспомнились слова Дебби: «Тут матрац… они по очереди…»

Дебби, сжавшись в комок, сидела в дальнем углу, наполовину скрытая верстаком. В руках она все еще держала телефонную трубку, уставившись в никуда.

— Дебби? — Она не повернула головы.

Курт отодвинул задвижку, раскрыл рамы, влез в гараж. Обнаженная грудь Дебби быстро-быстро поднималась и опускалась — единственный признак того, что она не умерла. Ноги стягивала веревка. В какой-то момент, возможно, перед тем как позвонить ему, она нашла перемазанную грязью и кровью мини-юбку и прикрыла ею срам. Теперь, похоже, ей было не до приличий. Несколько пятен крови виднелись и на матраце. Темные пятна тянулись по бетонному полу от матраца в угол, где сидела Дебби. Что-то темное покрывало ее запястья, кисти рук, локти.

Курт коротко выругался, шагнул к ней, испугавшись, что она, как Паула, вскрыла вены.

Но нет. Руки ее покрывала не кровь — масло. Масло сделало ее кожу скользкой, и она смогла стянуть с рук веревки, вытащить изо рта эту грязную тряпку, которую они использовали как кляп. Сильный же характер у этой девушки, если, едва не впадая в истерику, она все это сделала. Сколько времени ушло у нее на то, чтобы придумать, как освободиться. Сколько времени она добиралась до телефона, чтобы набрать номер Курта?

Он похвалил себя за то, что не обратился в полицию. Если в она хотела, чтобы вмешались копы, она позвонила бы им, а не ему.

— Дебби, — мягко обратился он к девушке, — я хочу взять трубку. Я возьму только ее, не касаясь тебя. Хорошо?

Она никак не отреагировала на его слова, продолжая смотреть в никуда, но пальцы ее разжались, как только Курт взялся за трубку. Рука упала на грязную юбку.

Осторожно, без резких движений, словно человек, старающийся не испугать дикое животное, Курт отнес телефон к другому концу верстака. Узнал в справочной нужный ему номер, позвонил, не отрывая глаз от Дебби.

— Центральная, окружная больница.

— Пожалуйста, соедините меня с Барбарой Андерсон. Она медицинская сестра. Ее смена заканчивается в три часа дня. К сожалению, я не знаю корпуса и отделения, в котором она работает. Я звоню по очень важному делу, лично касающемуся миссис Андерсон.

Телефонистка больничного коммутатора, похоже, прекрасно знала, как реагировать на подобные просьбы. Не прошло и тридцати секунд, как он услышал взволнованный голос Барбары, желавшей знать, что случилось с Джимми.

— Ничего. Это Курт. Слушайте внимательно, Барбара, повторить я не успею. Теперь они изнасиловали девушку, ту самую, о которой я вам рассказывал, Дебби Марсден. В гараже у дома триста восемьдесят семь по Куэста-авеню. Ка-у-э-эс-тэ-а. Она жива и в сознании, но в шоке, очень бледная, дыхание учащенное. Кровотечение было, но, похоже, незначительное. Ей нужно…

— Я тотчас же направляю к вам машину «скорой помощи», — оборвала его Барбара.

— Хорошо, — Курт по-прежнему смотрел на Дебби. — Вы сможете до завтра не подпускать к ней полицию?

Последовала пауза.

— Если она в таком состоянии, как вы говорите, доктор наверняка даст ей снотворное и успокаивающее. Но…

— Мне нужен сегодняшний вечер. Я знаю, где они. Они меня ждут. Не хочу их разочаровывать.

— Понятно, — она помолчала. — Вы полагаете…

— Совершенно верно.

Перед Куртом возникло ее лицо. Он заглянул в зеленые глаза.

— Я это сделаю. Буду ждать вас, Курт.

— Хорошо, — и он положил трубку.

Распахнул ворота, постоял у гаража, пока не услышал приближающейся сирены, затем зашагал к «фольксвагену». Тронул автомобиль с места, как только увидел повернувшую на Куэста-авеню машину «скорой помощи». Поехал на север, к дому Престона в Редвуд-Сити. Локтем разбил стекло в двери кухни, потратил восемь минут на поиски подводного снаряжения.

Дома обернул фонарь изолентой, чтобы внутрь не попала вода, долго рылся в сундуке, пока не нашел нож, с которым не расставался всю войну. Пятнадцать минут натачивал его. С тонким острием, обоюдоострым лезвием. Он должен зарезать их, одного за другим, как положено резать свиней. Сегодня, решил Курт, они умрут или умрет он.

Наконец он заглянул в календарь. Время восхода луны, начала прилива, захода солнца. Планируя операцию, он начисто забыл о страхе.

Со дня самоубийства Паулы прошло восемнадцать недель.

* * *
В тени деревьев неподалеку от коттеджа Чемп Матер встал и потянулся, наслаждаясь игрой могучих мышц. Фосфоресцирующие стрелки часов показывали 8.15. Этот мужик, Холстид, опаздывал чуть ли не на час. Еще немного, и станет так темно, что он не увидит Холстида, если тот появится на дороге. Жаль, Рик так хорошо все спланировал. Чемп — у коттеджа, Хулио — наверху, у ворот, Толстяк — за дверью, готовый открыть ее на стук Холстида.

Чего же он не идет?

Легкий скрип гравия заставил Чемпа присесть. За «триумфом» он с трудом разглядел приближающуюся человеческую фигуру. Ну и умен же этот Рик, оставил «триумф» на виду, а «шеви» велел спрятать за коттедж.

Этот Холстид наверняка решит, что в коттедже лишь Рик и Дебби, и прямиком направится к двери. А уж внутри они с ним разберутся.

Чемп облизал губы, вспоминая прошедший день. Дебби-то оказалась получше старухи, которую они трахнули весной. Особенно понравился ему ее взгляд. Совсем как у кролика, задние ноги которого перебиты дробью, когда подходишь к нему, берешь в руки и начинаешь медленно сворачивать голову, чувствуя, как одна за одной ломаются косточки и хрящи.

Эта Дебби, она неделю не сможет пошевелить ногами. Он залезал на нее четырежды. Хулио только раз. Толстяк — два, расплющивая ее своей массой.

— Хороший же ты часовой, — Хулио стоял в шаге от него.

Черт! С этими воспоминаниями он позабыл, что надо следить за дорогой.

— Эй, Хулио, профессор еще не появился?

— Я думаю, он и не появится. Чего ты смеялся, Чемп?

— Вспоминал, как мы долбили сегодня Дебби.

— А-а, — протянул Хулио. — Пойдем в дом. Уже так темно, что ему понадобится фонарь, чтобы не сбиться с дороги.

— Скоро должна взойти луна.

Хулио повел Чемпа к двери черного хода. «Вспоминал, как мы долбили Дебби». По его телу пробежала дрожь, он едва не перекрестился. Да уж, он никогда этого не забудет. Чудовищная ошибка. В каком-то смысле он завидовал Чемпу. Чемп просто не понимает, что они натворили.

Он постучал. Мгновение спустя из-за двери показалась жирная, испуганная физиономия Толстяка. Его губы блестели от жира: на столе лежал нарезанный хлеб, сыр, стояли открытые банки майонеза и ветчины. Толстяк готовил сандвичи.

— А, это вы, — в голосе его слышалось облегчение. — Думаете, он не придет, так?

— Тебя, похоже, это только радует, — фыркнул Хулио.

Он прошел в гостиную, борясь с приступом тошноты, вызванным внезапно возникшими перед его мысленным взором огромными бледными ягодицами Толстяка, колышущимися между колен Дебби. Рик привалился к двери, зажав в руке автоматический пистолет. Ударить Холстида рукояткой по голове, затем, отключившегося, отнести в бухту и утопить. Все лучше, чем застрелить. Рик и Толстяк, отличные пловцы, отбуксировали бы тело к устью бухты, где и отправили бы на дно. Если в его и обнаружили, все бы решили, что он упал с обрыва. Такое случается сплошь и рядом. Простенько и без затей. Для реализации плана не хватало самой малости:

Холстида.

— Почему вы здесь? — резко спросил Рик.

Может, подумал Хулио, он допустил ошибку, отдав Рику предсмертную записку Паулы, которую нашел в сумочке Дебби?

— Слушай, Рик, он не придет. Во всяком случае, сейчас. А если и придет, мы…

— Он должен прийти! — отрезал Рик. — Не может не прийти!

Хулио пожал плечами:

— Значит, он струсил. Мы все равно доберемся до него. Найдем другой способ.

— Он должен прийти этим вечером! — Рик повысил голос. — Чемп! Возвращайся на свой пост.

Чемп кивнул:

— Хорошо, Рик. Только сделаю себе сандвич и…

— Иди немедленно! Толстяк принесет тебе сандвич.

— Хорошо, — Чемп признавал за Риком право отдавать приказы. Он знал, что Рик куда умнее его.

Хулио наблюдал, как Рик сел на диван, положил пистолет, кольт тридцать второго калибра[75], рядом с собой. Достал из кармана предсмертную записку Паулы, развернул, вновь перечитал. Хулио охватил страх. Ну почему он не оставил записку в сумочке Дебби? Почему остальные послушались его? А если она сойдет с ума, связанная, с кляпом во рту, с глазами, как у актеров в фильмах ужасов, когда кого-то из них суют в раскаленную печь?

Хулио откашлялся:

— Рик, если этот Холстид не появится, не следует ли кому-то из нас съездить в Лос-Фелис и развязать Дебби? Она все равно никому ничего не скажет, так что…

— Дебби? — По тону чувствовалось, что Рик начисто вычеркнул из памяти Дебби, загнал воспоминания о ней в самый дальний угол мозга, — С Дебби мы допустили ошибку.

— Об этом я и толкую, Рик. Мы должны…

Одна из ног Рика задергалась.

— Напрасно мы оставили ее в гараже. Следовало привезти ее сюда и утопить вместе с Холстидом.

— Утопить?.. — У Хулио перехватило дыхание. — Слушай, в кого… в кого мы превращаемся? С каждым шагом мы все глубже увязаем в трясине, вместо того чтобы…

Свет погас.

* * *
Чемп резко обернулся. Какого черта? Почему они погасили свет? Оставаться ему на месте? А если Холстид проскользнул незамеченным и уже в доме? Чемп не хотел пропускать самое интересное. Может…

Темная фигура выскользнула из-за угла коттеджа, пересекла открытое пространство, исчезла за «триумфом». Глаза Чемпа уже приспособились к слабому свету поднявшейся луны.

— Рик? — позвал Чемп. — Хулио? Эй…

Никакого ответа. Пальцы Чемпа сжались в кулаки. Он не знал, что и делать. Это не Толстяк. Толстяк так быстро не бегает. Не Рик, не Хулио.

Значит, Холстид. Чемп направился к «триумфу» не спеша, не скрываясь, словно танк, сметающий все на своем пути. Если это Холстид, Чемп ему врежет. Мало не покажется.

Но у автомобиля он никого не обнаружил. Может, Холстид спрятался под днищем? Чемп наклонился, и в изумлении у него отвисла челюсть. Все четыре колеса проколоты. Какого черта… И где этот…

Шелест листвы на краю поляны заставил его повернуться к обрыву. Темная фигура исчезла среди кустов. Чемп шагнул к обрыву, остановился. Как же Холстид забрался туда? Его нельзя выпускать на дорогу. И надо предупредить Рика. Чемп повернулся к коттеджу:

— Эй, Рик! Сюда! Я его видел! Скорее!

И Чемп побежал через поляну к обрыву. Врезался в гущу кустов, остановился, прислушался.

А в коттедже Толстяк, объяснявший Рику и Хулио, что все дело в выбитых пробках, замолчал на полуслове. Он уже зажег керосиновую лампу, так что они видели друг друга.

Услышав крики Чемпа, Рик побледнел и надвинулся на Толстяка.

— Идиот! — проревел он. — Пробки, пробки! Это он! Холстид!

— Пошли! — дернул его за рукав Хулио. — Мы должны помочь Чемпу!

Но, выбежав из коттеджа, Чемпа они не увидели. Луна, поднявшаяся уже достаточно высоко, заливала поляну ровным светом. Внизу шумели волны, накатывающиеся на скалы, ограждающие устье бухты. Но ни Чемпа, ни Холстида они не обнаружили.

Рик, с фонарем в одной руке и с пистолетом в другой, метнулся к автомобилю.

— Всем в тень! — приказал он. — Иначе он перестреляет нас, как цыплят.

Присев рядом с ним, Хулио спросил:

— Ты думаешь, он вооружен?

— А на его месте ты бы пришел сюда без оружия?

— Вон он! — крикнул Толстяк. — Я его вижу! На обрыве!

Темная тень плавно двигалась по обрыву в двадцати футах над кустами. Рик выскочил из-за автомобиля, поднял пистолет, нажал на спусковой крючок. Но спусковой крючок не сдвинулся с места. Рик опустил пистолет, тупо посмотрел на него, сообразил, что забыл снять его с предохранителя, поднял пистолет вновь. И жал, жал на спусковой крючок. При каждом выстреле легкий пистолет отбрасываю вверх и в сторону. После восьмого выстрела Хулио схватил Рика за руку:

— Ради Бога, успокойся. Чемп полез за ним.

Но он и так расстрелял всю обойму. Маленькая фигурка исчезла в тени в сорока футах над поляной. Ниже он увидел фигуру побольше, Чемпа, неторопливо поднимающегося следом.

— Пошли, мы должны ему помочь…

— Нет! — оборвал Рик. Показал на пистолет. — Я расстрелял всю обойму. Сначала надо перезарядить пистолет, а потом…

— Но мы не можем оставить Чемпа одного…

— И мы не можем позволить ему перебить нас поодиночке.

— Мы должны проверить машины, — вмешался Толстяк. Лицо его блестело от пота. — Понимаете, если он что-то сделал с машинами…

— Сначала надо перезарядить пистолет! — подвел черту под дискуссией Рик.

— А как же Чемп? — вскричал Хулио. — Он же там, наверху…

В пятидесяти футах над ними железные пальцы Чемпа вцепились в скальный выступ. Он полулежал на узкой тропе у самого гребня. Холстид где-то рядом. Но справа или слева?

Чемп затаил дыхание, прислушался. Далеко внизу, на залитой лунным светом поляне, он видел остальную троицу. Его друзья о чем-то жарко спорили. Он слышал их голоса, но не мог разобрать слов. Затем они повернулись к «триумфу». Чемп буквально раздулся от гордости.

Они оставили ему Холстида! Они уверены, что он не подкачает! Рик знал, как сделать человеку приятное.

Слева что-то зашуршало, словно маленький камешек выскользнул из-под ноги и полетел вниз. Звук не повторился, но Чемп и так все понял. Холстид! Втянув голову в плечи, набычившись, Чемп осторожно двинулся вперед, к скале, скрывавшей от охотника ничего не подозревающую добычу.

* * *
Курт миновал устье бухты в сгущающихся сумерках, при последних лучах заходящего солнца. Отражаясь от воды, они не позволяли наблюдателю увидеть что-либо на ее поверхности. Заплыв дался ему нелегко: мешали водоросли, густым слоем устилавшие дно и тянущиеся вверх. Без маски, трубки и ласт, позаимствованных у Престона, он, наверное, не доплыл бы до берега. Гидрокостюм надежно предохранял его от довольно-таки прохладной воды.

Впрочем, за морем никто и не наблюдал. Полоску песка Курт преодолел ползком, хотя никто не выглядывал из освещенных окон. Добравшись до кустов, снял гидрокостюм, переоделся в сухую одежду, лежавшую в водонепроницаемом пакете, который он тоже взял у Престона. Черный свитер под горло, черные джинсы, горные башмаки, окованные по ранту металлом. Нож висел у него на поясе за спиной.

Медленно, осторожно поднялся он на поляну, ловя каждый звук. Возле усыпанной гравием дороги присел, вглядываясь в темноту. Первое дело — обнаружить вражеских снайперов, более всего тревожащих его. Почему они не следили за берегом? Причин могло быть две: или они уже засекли его, или проявили непростительную беззаботность. Впрочем, волнения не отвлекали Курта от главного: определиться с часовыми, а потом вывести из строя «триумф», припаркованный на самом виду, и второй автомобиль, наверняка спрятанный где-то за домом.

Скрип гравия превратил Курта в статую. Хулио прошел от него так близко, что при желании он мог бы протянуть руку и сбить его с ног. Он этого не сделал. Зато прослушал весь разговор Хулио и Чемпа, скрипнув зубами, когда Чемп весело вспоминал о том, как они «долбили» Дебби. Теперь он знал не только, кто они — Рик, Толстяк, Хулио, Чемп, — но и где находятся в данный момент. И тут Чемп и Хулио исчезли за углом, предоставив ему возможность заняться «триумфом».

Он подбежал к автомобилю. Не успела еще закрыться дверь кухни, а он уже проткнул одну шину. Он пропорол все четыре, после чего обошел дом с другой стороны. Тут, за елями, он обнаружил «шеви»-фургон. Осторожно поднял капот, перерезал все провода.

Если только Рик — несомненно, главарь — не полный идиот, часовой должен вернуться на прежнее место, подумал Курт. И действительно, открылась дверь кухни, из коттеджа вышел Чемп. Курт мог бы тут же перерезать ему горло, но по плану следовало вырубить свет.

Низко пригнувшись, чтобы его не увидели из окон, он подобрался к распределительному щиту. Открыв дверцу металлического ящика, выдержал долгую, с минуту, паузу, прокручивая в памяти дальнейшие действия. Луна могла вот-вот выйти из облаков. К тому времени ему хотелось уже укрыться в кустах.

Зажав нож зубами, он положил в карман запасные пробки, лежавшие на дне ящика. Затем быстро вывернул вкрученные в щит. В доме тут же погас свет, послышались громкие голоса. Засунув в карман и эти пробки, Курт дважды полоснул ножом по уже обесточенным проводам, вырезав кусок в два фута. И побежал мимо кухонной двери, через поляну к «триумфу». В двух ярдах от автомобиля упал на землю и откатился в сторону. Теперь «триумф» был между ним и Чемпом. В кустах он выкинул пробки и затаился.

Чтобы принять решение, Чемпу понадобилось шестьдесят секунд. Он подошел к автомобилю, начал оглядываться. Похоже, на открытой местности хищники чувствовали себя не столь уж уверенно. Курту пришлось потрясти куст, чтобы привлечь внимание Чемпа. После этого он побежал к обрыву. Да, похоже, подъем не вызовет особых проблем. Он услышал, как Чемп позвал Рика, и начал карабкаться наверх. Опасно, конечно, если у них есть оружие, но Курт знал, сколь сложно целить в обманчивом лунном свете. А он должен увлечь их за собой, заставить их броситься следом.

Курт был уже у самого гребня, когда Рик открыл огонь. Восемь выстрелов, по звуку — из пистолета тридцать второго калибра, ни одна пуля не просвистела поблизости. На гребне он обернулся. Парень с пистолетом стрелял с дальнего края поляны, с расстояния больше чем в пятьдесят ярдов. Стоило ли удивляться, что пули улетели в небо.

Курт посмотрел вниз. Преследователь приближался. Здоровяк, которого звали Чемп. Четыре минуты — и он поднимется на гребень. Остальные, сбившись в кучку, двинулись к коттеджу. Просто невероятно… хотя, возможно, они хотели перезарядить пистолет. Потом свернули к «триумфу», фонариком осветили спущенные шины, на время потеряв способность видеть в темноте.

Курту стало не по себе. Хищники. Он готовился встретить леопардов, а наткнулся на гиен. Разумеется, опасных, особенно если их загнали в угол, но… Хищники ли они? Скорее, пожиратели падали. Какая, впрочем, разница, сказал он себе. Все равно он убьет их одного за другим, чтобы каждый знал, что расплата неотвратима, и со страхом ждал, когда же придет его черед.

Чуть левее от него огромный валун сужал идущую по гребню тропу до фута с небольшим. Чтобы обогнуть валун, Курту пришлось красться, прижимаясь к нему спиной. Он сразу понял, как использовать валун в своих целях.

Передвижения Чемпа он отслеживал по звукам: скрип подошвыпо камню, тяжелый вздох, сдавленное ругательство. Неужели Чемп думает, что поднимается бесшумно и может захватить Курта врасплох? Или, уверенный в своих силах, плевать он хотел, слышит его Курт или нет? По наступившей тишине Курт понял, что Чемп уже на гребне и ждет, когда же он выдаст себя. Значит, Чемп полагал, что Курт не подозревает о его присутствии! Выждав две минуты, он шевельнул ногой, сбросив вниз камешек.

И приготовился к встрече.

Две минуты спустя из-за валуна показалась левая рука Чемпа. Он повторил маневр Курта, огибая валун спиной к нему.

Пора.

Ударом правой ноги, обутой в подбитый металлом башмак, он раздробил левый локоть Чемпа. От этого удара любого сбросило бы с гребня.

Но Чемп обладал рефлексами животного, поэтому метнулся не вперед, а вбок, вскрикнув от боли. Он не свалился вниз, но оказался лицом к лицу с Куртом, на пятачке шириной с ярд.

— Ты… ты сломал мне руку! — в изумлении воскликнул Чемп.

И прыгнул на Курта. Тот не ожидал столь резкой атаки. Его спина впечаталась в скалу, от удара затылком потемнело в глазах. Голова Чемпа оказалась у него под подбородком, правая рука обхватила талию, кулак уперся в позвоночник.

Широко расставив ноги, Чемп одним движением развернул их обоих, и теперь уже Курт оказался спиной к обрыву. Его левая рука была зажата между телами, правая не находила цели, потому что Чемп втянул голову в плечи. Курт застонал. Чемп так перегнул его в поясе, что лицо Курта смотрело в небо, а плечи повисли над пропастью. Боль дважды пронзила его грудь: треснули два ребра.

Боль привела его в чувство. Все кончено? Ну нет.

И Курт вогнал левое колено между ног Чемпа. Здоровяк задрожал всем телом, попытался хоть как-то уберечься от второго удара, но не ослабил хватки.

Курт ударил вновь. Чемп застонал, повернул голову влево, еще сильнее надавил черепом на челюсть Курта. Но одновременно открыл для удара лицо. Как заправский каратист, Курт сжал правую руку в кулак, выставив вперед вторую фалангу среднего пальца, и со всей силой ударил туда, где, по его расчетам, был левый глаз Чемпа.

Он не ошибся.

Чемп громко вскрикнул, поднес правую руку к глазу. Курт едва не свалился вниз, с трудом удержав равновесие, и тут же Чемп, словно раненый бык, бросился на него, ослепленный болью и яростью. Курт вновь воспользовался окованным железом башмаком. На этот раз удар пришелся в пах. Здоровяк рухнул на колени, словно пораженный в сердце буйвол, и Курт обрушил ребро правой ладони на открытую шею, чтобы перебить позвонки. Ударил он на три дюйма ниже, по лопатке, но так сильно, что Чемпа сбросило с пятачка.

Курта от боли в ребрах согнуло вдвое. Он едва дышал, приходя в себя от медвежьих объятий.

Первые несколько футов Чемп падал головой вниз, но затем схватился правой рукой за скальный выступ и держался за него, пока его тело скользило вниз. Он не отпустил выступ, даже когда повис над пропастью на одной руке, вторая висела плетью.

Когда Курт перегнулся через край, он увидел перед собой перекошенное страхом лицо.

— Я… — от ужаса Чемп осип. — Мистер… пожалуйста.

Вот и Дебби простонала в телефонную трубку: «Пожалуйста». Курт наблюдал, как намертво вцепившиеся в выступ пальцы начинают распрямляться.

— Пожалуйста.

Он не мог не откликнуться. Курт улегся на живот, протянул руку, схватил Чемпа за запястье.

— Попробуй упереться ногой. Попробуй подняться…

Пальцы Чемпа распрямились, теперь его удерживала только рука Курта. Но его тело пронзила боль, он вскрикнул и понял, что рука свободна. От боли его пальцы разжались, выпустив запястье Чемпа.

Чемп полетел вниз, перевернулся в воздухе, голова оказалась ниже ног, правая рука хватала пустоту. Он даже не вскрикнул. Тяжелое тело пробило ветки кустов и рухнуло на камни у подножия обрыва.

Воцарилась тишина, нарушаемая лишь урчанием далекого прибоя.

Курт поднялся, с посеревшим лицом привалился к валуну. Хищники? Пожалуй, он узнал кое-что и про себя. Хладнокровно он бы этого не сделал. Победа его не радовала. Что же касалось остальных…

Снизу донеслись не стоны: тишину прорезали крики, громкие, резкие. Курт подошел к обрыву, всмотрелся в темноту. После такого падения человек не может остаться в живых, не может…

Ему вспомнился случай, когда они два дня пролежали в пустыне под вражеским огнем. Одного из них, в передовом окопе, ранило, и он девять часов кричал без перерыва. Трое солдат погибли, пытаясь добраться до него. А он все кричал, пока не умер.

Значит, надо спускаться, подумал Курт. Надо что-то делать. Но… пути вниз не было. Во всяком случае, для человека со сломанными ребрами. Тогда вверх? Невозможно. Оставалось только одно: идти по гребню, пока он не сольется с оврагом, а уж потом по усыпанной гравием дороге добраться до умирающего.

Курт уже двинулся с места, но остановился как вкопанный. Глаза его обежали поляну. Остальные так и не появились! Свет керосиновой лампы пробивался сквозь зашторенные окна. Они же слышали шум падающего тела, слышали крики. Но ни один не вышел из дома. Даже если они думали, что это Курт, а не Чемп, их закадычный приятель.

По телу Курта пробежала дрожь. Видать, у них совсем нет сердца. И, превозмогая боль, он зашагал вдоль гребня.

* * *
Они сидели в гостиной, когда тяжелое тело провалилось сквозь листву и шмякнулось о камни. Рик вскочил, сжимая в руке пистолет и побледнев как мел.

— Что это? — хрипло прошептал он.

Вскочил и Толстяк, кровь бросилась ему в лицо.

— Чемп сбросил его с обрыва!

Хулио уже двинулся к двери, когда Рик остановил его:

— Если упал Холстид, мы все узнаем по возвращении Чемпа.

— А если это Чемп? Если…

— Тогда мы уже ничем ему не поможем.

Ну и черт с тобой, подумал Хулио. После изнасилования Дебби он как бы начал пробуждаться от кошмарного сна, начавшегося в апреле с избиения Рокуэлла… Сна, в котором он делал не то, что хотел, а то, что ему навязывали. Что ж, больше он не будет во всем следовать за Риком.

Еще шаг к двери — и Хулио услышал щелчок предохранителя. Обернулся. Рик целился в него. Безумный взгляд заставил Хулио вернуться к креслу.

И тут послышались крики.

Хулио вздрогнул:

— Это голос Чемпа. Он ранен, ему требуется…

— Возможно, это ловушка.

Пистолет по-прежнему целился ему в грудь. Хулио застыл. Прошло пятнадцать минут, крики не прекращались. Толстяк, усевшись на диване, ел сандвичи. Рик устроился в кресле-качалке у газовой плиты, перебросив правую ногу через подлокотник. Рукоятка пистолета упиралась в его колено.

— Рик, пожалуйста, прислушайся… Чемп…

— Заткнись!

Крики продолжались с час, словно раненому делали операцию без наркоза. Толстяк ел, ел, ел. Заталкивал в рот хлеб, сыр, ветчину.

— Ты пойдешь со мной? — обратился к нему Хулио. — Я больше не могу выносить этих криков.

Толстяк уставился на него, затем громко рыгнул. По подбородку потек жир от ветчины.

— Не… гу, Хул… Ри… ска… ждать.

— Сначала прожуй, паршивая свинья, а потом разевай пасть! — взорвался Хулио.

Толстяк прожевал, проглотил еду, снова рыгнул.

— Рик говорит, что мы должны подождать, — он стрельнул взглядом на Рика, который вновь развернул предсмертную записку Паулы. — Я не трус, кто бы что ни говорил, но я и не дурак. «Триумф» выведен из строя, «шеви», готов спорить, тоже, и я не собираюсь чинить их в темноте. Так что отсюда нам не выбраться. И чего выходить из дома?

Хулио мерил комнату шагами, словно загнанное в клетку животное, вздрагивая при каждом крике Чемпа. Его распирало от ярости. Это все Холстид, он сбросил Чемпа с обрыва, он что-то сделал с Риком, как-то воздействовал на него, и в итоге они сидят здесь, а Чемп кричит там…

Что происходит с Риком? С ними всеми? Рик же не такой трус, как Толстяк, но сегодня его словно ударили мешком по голове. Сидит и смотрит на записку мертвой женщины ее мужу. А может, он тронулся умом, когда передал им Дебби? Такое у него было лицо… Или все началось раньше, весной, с Рокуэлла. Тогда они были группой, единым целым, превосходившей мощью отдельные части. Но Рокуэлл, потом Паула Холстид, Дебби, наконец…

Все равно что в парке аттракционов, сидишь на центрифуге, которая крутится все быстрее и быстрее, и как бы ты ни стремился удержаться на середине, тебя сносит на периферию.

Он должен выбраться отсюда. Хулио остановился перед Риком.

— Ты можешь сидеть, качать ногой и притворяться, что ничего не боишься. Но ты боишься. Ты боишься даже выстрелить, — он повернулся и зашагал к двери, остановился, оглянулся. — Даже в меня. Даже мне в спину.

И двинулся дальше. С побледневшим лицом, посеревшими губами Рик медленно опустил пистолет на колено. Его левая нога начала непроизвольно подергиваться.

Толстяк потянулся за очередным сандвичем.

…Луна опустилась ниже, навстречу клубам сгущающегося предрассветного тумана. Холодный ветер с океана, пробиравший до костей, подбодрил Хулио. Он ожидал получить пулю в спину, действительно ожидал, но не мог остановить себя. Как это ни странно, Рика он только жалел. С ними все кончено, в этом он уже не сомневался. Они зашли слишком далеко, а ведь могли же остановиться, поставить точку в цепи насилий. Но они переходили от одного этапа к другому, и теперь просто невозможно повернуть вспять. Для них все кончено. Как и для Дебби, Паулы Холстид и Гарольда Рокуэлла, Чемпа.

Чемп закричал вновь. Словно раненое животное в каком-то телефильме о джунглях. Через поляну Хулио зашагал к подножию обрыва, где он ожидал найти бедного, изувеченного Чемпа. Но не Холстида. Этот-то давно смылся.

Но в пяти ярдах от кустов он услышал мужской голос. Холстид! Здесь, под обрывом! Хулио присел, в руке у него блеснул нож.

— Мужайся, сынок, — таким тоном наездник успокаивает занервничавшую лошадь. — И мне спуск дался нелегко. Теперь я…

Хулио бросился на него сзади, как хорек на курицу, целясь ножом в почки. Но то ли поспешил, то ли в лунном свете неверно оценил дистанцию. Курт откатился в сторону и тут же вскочил, уже лицом к Хулио. А нож пронзил воздух.

Но Холстид по-прежнему в западне, на маленькой полянке, подумал Хулио и, оскалившись, двинулся на него.

— Твой друг изувечен, — голос Холстида звучал очень спокойно. — Я думаю, у него сломана спина. Но он, возможно, выживет, если ему окажут квалифицированную помощь. Давай…

Хулио рассмеялся. Испугался стали этот Холстид. И правда, нож превращает человека в гиганта. Чемп, лежащий в двух ярдах, вдруг громко застонал. Облако закрыло луну — свет, и без того тусклый, померк еще больше. Хулио слышал слова Курта, но едва ли понял их смысл. Он видел, что Курт пятится, а для Хулио это означало только одно — страх.

— Я тебя убью, — просипел Хулио.

Выражение лица отступающего от него человека изменилось, но не так, как ожидал Хулио. На нем отразился… не ужас — скорее, удовольствие. Правая рука Холстида нырнула за спину, чтобы вернуться с обоюдоострым ножом.

— И не пытайся, сынок. Я забыл вот об этом, когда столкнулся с твоим приятелем на обрыве, но обращаться с ножом я умел, когда тебя еще не было на свете.

В душу Хулио закрался страх, но он прыгнул вперед, размахивая ножом, как принято в уличной драке, когда противник, как правило, практически невооружен. Махнул ножом и Курт, целясь в костяшки пальцев, чтобы перерезать сухожилия и обезоружить парня. Но почти в полной темноте не мог сказать, достиг его удар цели или только оцарапал руку.

Внезапно Хулио замер. Потом повернулся к Курту, лицо его окаменело.

— Что…

— Послушай, — оборвал его Курт, — я могу покончить с тобой в любой момент. Давай прекратим…

Хулио шагнул к нему и рухнул лицом вниз. Курт ждал, подозревая, что это ловушка. Другого и быть не могло. Он же только полоснул его по пальцам. Но Хулио не шевелился. Тут в разрыве между облаков показалась луна, и Курт увидел, что нож Хулио лежит в нескольких дюймах от его руки.

Выругавшись, Курт подошел, опустился на колено, перевернул Хулио. Черные безжизненные глаза смотрели в никуда, совсем как глаза Паулы, когда он нашел ее лежащей на туалетном столике, как глаза часового из его кошмаров, глаза многих людей во время войны. Курт тяжело вздохнул, встал. Вытер лезвие о свитер, убрал нож.

Вместо костяшек пальцев он попал в запястье — туда, где лучевая артерия проходит под самой кожей. Тридцать секунд спустя Хулио потерял сознание, через две минуты он умер. И хотя эта бессмысленная смерть вызвала у Курта лишь шок и отвращение, он не мог не подумать: «Холстид, старина, а сноровка у тебя та же, не так ли?»

Мысль эта тут же ушла, оставив во рту привкус тошноты. Он смотрел на свои жертвы: один изувечен, второй мертв. Безумие. И надо прикончить еще двоих? Нет, хватит, хватит. Хищники? Если б в день нападения на Рокуэлла он приехал на несколько минут раньше, если в был дома, когда они набросились на Паулу, ничего бы этого…

Но, возможно, лишь на долгом, мучительном пути, пройденном им после смерти Паулы, он осознал: угрозе, силе и страху можно противопоставить лишь те же угрозы, силу и страх. Профессор Куртис Холстид уговаривал бы, приводил бы логичные доводы и, скорее всего, был бы уничтожен. Может, только Куртис Холстид, закаленный боями в пустыне, мог…

Курт отогнал от себя эти мысли. Все кончено. С двумя оставшимися пусть разбирается Монти Уорден, а с него хватит. Он снял тяжелый свитер, укрыл им Чемпа, пощупал его пульс. Слабый, учащенный, но устойчивый. Возможно, выживет, если он быстро свяжется с врачами.

И лишь в густом тумане добравшись до «фольксвагена», Курт понял, что потерял ключи. Что теперь? Как соединить провода напрямую, он не знал. Где выпали из кармана ключи, не имел ни малейшего понятия. Оставалось только одно.

И он зашагал к Сан-Конрадо, лежащему в десяти милях городку, при каждом вздохе кривясь от боли в треснувших ребрах, дрожа от холода. Он понимал, что туман сводит до нуля его шансы поймать попутку. Следовательно, предстояло пройти пешком все десять миль.

* * *
Сидя на жалобно поскрипывающем под его тяжестью старом диване, Толстяк гадал, почему так долго не возвращается Хулио. Да, крики смолкли, но от тишины стало еще страшнее. Доносящиеся снаружи крики означали, что там есть кто-то живой. Живой! Круглую физиономию перекосило. Толстяк громко рыгнул.

— Слушай, Рик, как ты думаешь, когда вернется Хулио?

Рик медленно повернулся к Толстяку. Его левая нога по-прежнему дергалась.

— Ты знаешь не хуже меня, что он мертв.

Толстяк заерзал на диване, вновь рыгнул. Потянулся за сандвичем, но тарелка уже опустела. Хулио мертв? Или ловит на Береговой автостраде попутную машину?

— Э… я хочу сделать несколько сандвичей. Ты есть будешь?

Рик наблюдал, как Толстяк поднимается с дивана.

— Делай сандвичи, набивай живот. Здесь он нас не достанет.

Толстяк протопал на кухню, при свете двух свечей начал резать хлеб. Что творится с Риком? Он даже подумал, что Рик застрелит Хулио. Возьмет и застрелит. Он намазал ломти толстым слоем майонеза, открыл банку ветчины. При свете он бы выпотрошил «триумф», чтобы привести «шеви» в рабочее состояние. Правда, он и сейчас мог в темноте прокрасться на автостраду или вплавь добраться до следующей бухты к югу…

Толстяк застыл над банкой с ветчиной.

— Слышь, Рик, а я знаю, как этому Холстиду удалось пробраться сюда незамеченным. Он просто приплыл сюда из бухты, что примыкает с юга. Всего-то полмили…

— Заткнись! — рявкнул Рик. — Он проскользнул мимо Хулио и Чемпа, прямо по дороге. Эти трусливые тупицы…

Спасаясь от гнева Рика, Толстяк ретировался на кухню. Да, у Рика определенно поехала крыша. Он вновь занялся сандвичами. Если в у него был пистолет, как у Рика, он бы точно пошел к автостраде… Но тут он представил себе извилистую дорогу, усыпанную гравием, стоящие впритык деревья с толстыми стволами, за каждым из которых мог притаиться Холстид. Нет, пожалуй, к автостраде идти не стоит. А вот будь он сейчас на берегу, то мог бы уплыть отсюда. Правда, дверь заперта, а ключ у Рика. Разумеется, можно открыть окно, но…

Толстяк задумался. Туман скроет его как от Рика, так и от Холстида, если тот все еще бродит поблизости. Быстро открыть окно, сбежать к воде, выплыть из бухты. Отправиться в Мексику, где никто его не поймает… Старик по нему тосковать не будет, да и он обойдется без…

Толстяк влез на раковину, через плечо глянул в гостиную. С кресла-качалки Рик не мог видеть, что он делает. Толстяк рывком открыл окно. Холодный воздух ворвался на кухню, загасил одну свечу.

— Толстяк! Что ты там учудил, Толстяк?

Охваченный паникой, Толстяк сиганул в окно, покатился по земле. Его штаны лопнули на заднице по всей длине. Он вскочил и побежал. Вслед трижды выстрелил пистолет, но он уже несся вниз, надежно укрытый густым туманом. Отбежав на тридцать ярдов, Толстяк оглянулся. Рик закрывал окно. Он в безопасности!

От холодного тумана по коже побежали мурашки, ветер гулял в порванных штанах. Он потрусил к воде. Песок набился в ботинки, гниющие водоросли пахли йодом.

У кромки воды Толстяк остановился. Очень не хотелось ему плыть в темноту, где невидимые волны бились о скалы. Может, лучше подняться к автостраде и попытаться поймать попутку? Но по дороге туда его могла поджидать смерть!

Он скинул ботинки и носки, вздрогнул, когда голые ноги коснулись ледяного песка. Снял брюки, рубашку, оставшись в трусах и футболке. Одежду и ботинки свернул в узел, положил его на голову и закрепил ремнем, пропустив его под подбородком. Сухая одежда наверняка понадобится ему, когда он доплывет до южной бухты.

Толстяк не вошел в воду и по пояс, как от холода у него застучали зубы. Когда же вода достигла шеи, он не спеша поплыл, держа голову высоко над водой, чтобы не замочить одежду. Поначалу только шум волн, разбивающихся о скалы, указывал, где находится устье. Потом он начал различать буруны, переваливающие через черные скалы. Увлекаемый отливом, через несколько минут он уже доплыл до устья.

Теперь осторожнее, сказал он себе. Лишь бы не потащило на скалы…

Громадная волна отбросила его на черный гранит, не видимый в темноте, протащила спиной, раздирая кожу, по камням. Толкайся сильнее, приказал он себе, толкайся сильнее! От скал ему удалось отплыть, но уже без одежды: в какой-то момент узел соскочил с головы, только ремень остался на шее. Толстяк отбросил его в сторону.

Надо бы вернуться, подумал он, до южной бухты не доплыть.

Еще одна волна накрыла его, заставив наглотаться соленой воды. Он уже было повернул назад, но отлив буквально вынес его из устья в открытый океан.

Нечего паниковать, решил Толстяк, раз выплыл, надо добираться до берега…

И тут же отчаянно замахал руками, яростно борясь за жизнь, потому что скользкие щупальца ухватились за его ноги. Это же водоросли!

Уф! Всего лишь водоросли. Волна подняла его, освободив ноги. И все-таки страх не уходил. Под ним сто футов воды, лес водорослей, в котором водятся Бог знает какие чудовища.

Вновь водоросли облепили ему ноги, вновь он вырвался, и тут его тело свело судорогой. Словно гигантский кулак со всего маху врезался ему в живот, и каждая мышца отозвалась болью. Толстяк ушел под воду, вынырнул, но очередная волна накрыла его с головой.

Тело опять свело судорогой, в отчаянии он забарабанил по воде руками, но мышцы отказывались слушаться: Толстяк пошел ко дну.

Кровь, попавшая в воду из порезов на спине, привлекла из открытого океана акулу. Она кружила среди водорослей, осторожно плывя на запах крови. Кровь означала, что кто-то в беде, а следовательно, ей могло перепасть что-то съестное. Она не атаковала, несмотря на дурманящий запах крови. Акулы — хищники осторожные. Именно осторожность помогла им выжить, нисколько не изменившись за последние триста пятьдесят миллионов лет. В конце концов она, разумеется, приступила к трапезе.

Да кому они нужны, думал Рик, оставшись в коттедже один. Да, ему приходилось каждые несколько минут вставать с кресла, не выпуская пистолета из руки, проверять каждое окно. Но это лучше, чем еще тревожиться, кто предаст тебя следующим. Никакой верности, никакой силы поли, только лишние хлопоты. Если б они полностью поддерживали его с той ночи, когда они избили Рокуэлла, ничего бы и не случилось. И не его надо винить за то, что произошло с этим Рокуэллом.

Нет, все их беды начались с Паулы Холстид.

Взгляд его вновь остановился на предсмертной записке Паулы. Чертов Хулио! Если бы он не выудил эту записку из сумочки Дебби… если б не уговорил его отдать им Дебби… Он, Рик, не виноват в том, что с ней случилось. Абсолютно не виноват.

«Пожалуйста, пойми, я делаю это из-за непереносимого для меня лично…»

Этим все сказано. Для нее лично. Рик тут ни при чем. Нет, она влюбилась в Рика, когда увидела его второй раз. А потом кончила, благодаря Рику. Более ничего. Этот взгляд, полный отвращения к себе, который вроде бы ему запомнился… Да не было его. Она этого хотела. Именно с Риком. Он ее возбудил, как возбуждал Дебби, Мэри и… всех телок.

И все же, мысли его постоянно возвращались к Пауле Холстид, к записке, адресованной ею мужу. К Пауле, затем к нему. Ибо все кончилось Куртом Холстидом.

Рик снова проверил окна. Хорошо, что Холстид разделался с остальными. О, у него-то пистолет. Как только рассветет, он будет в полной безопасности, а остальные ему и не нужны. Чемп, на которого он полагался, как на себя, сломался первым. Прикинулся, будто преследует Холстида, а сам попытался сбежать.

Хулио, этот трусливый спик[76]. Тоже сбежал, зная, что он, Рик, не выстрелит ему в спину. Только Холстид ждал его в темноте.

И наконец, Толстяк. Решил смыться вплавь, заморочив ему голову россказнями о том, что Холстид добирался до коттеджа по воде. На что намекал Толстяк, черт бы его побрал? Если в они выставили часового на берегу, то заранее узнали бы о появлении Холстида? Получается, что Холстид перехитрил его, Рика? Бред какой-то. Ни один паршивый учитель не мог перехитрить Рика Дина. Возможно, он проскользнул к коттеджу лесом, мимо Хулио и Чемпа, но уж не…

Короче, Толстяк сбежал. Холстид наверняка прикончил и его. Для Рика оно и к лучшему. Все отправились в мир иной, кроме Дебби. А к тому, что произошло с Дебби, он не имеет никакого отношения. Что бы там она ни говорила, он всего лишь вышел из гаража, оставив ее с парнями. Откуда он мог знать, что они с ней сделают? Кроме того, она наверняка трахалась со всеми подряд. Он мог поспорить, что она даже и не сопротивлялась.

Пятый час. Скоро рассвет. Пора трогаться в путь. Он встал — по телу пробежала дрожь: в коттедже стало холодно — и двинулся к кухонной двери. Бесшумно повернул ключ в замке, приоткрыл дверь. Главное — скорость. Только так можно застать Холстида врасплох.

Рик почувствовал, что весь дрожит. Чертов туман, такой холодный! Сунув пистолет под мышку, он вытер о брюки потные ладони, вновь взял пистолет в правую руку. Похлопал себя по карману. Да, заряженная запасная обойма при нем.

Пинком Рик распахнул дверь, выскочил из коттеджа, упал на влажный бетон, закричал, открыв огонь по Холстиду, юркнувшему за «триумф».

Ответных выстрелов не последовало. Его окружал плотный туман, пахнущий рассветом и морем.

Рик вскочил, подбежал к «триумфу», присел у изрешеченного пулями корпуса. Хорошо, хорошо, думал он, ты заставил меня расстрелять и вторую обойму. Ты же не знаешь, что у меня есть еще одна. Он облизал пересохшие губы. Теперь самое трудное: через открытое пространство к дороге. Холстид может прятаться там…

Пора!

Рик мчался как спринтер. Воздух жег легкие, когда он припал к стволу ели. Да, в волосах полно иголок, но зато здесь он в безопасности. Снизу доносился шум прибоя. Ничто более не нарушало тишину. А вокруг клубился туман.

Какая-то тень….

Он бросился на землю, выкатился на дорогу, выстрелил по дереву, ветку которого задел Холстид.

Сойка вспорхнула и растворилась в тумане.

Не нервничай, одернул себя Рик. Он играет на твоих нервах, не зная, что у тебя запасная обойма. Если ты выйдешь на автостраду с полной обоймой, ты спасен. Надо добраться до автострады.

Вперед!

Рик вскочил, что есть сил помчался по дороге, с силой отталкиваясь от гравия. Он чувствовал себя героем всех военных фильмов, бегущим под огнем вражеских снайперов.

Вот и ворота, за ними асфальт. Кусты, деревья, за которыми укрывался Холстид, остались позади. Он жадно ловил ртом воздух, ноги отказывались служить, но дуло его пистолета смотрело на ворота. Из-за них должен выйти Холстид, чтобы добраться до него. Он прорвался к автостраде, он победил!

— Я тебя жду! — угрожающе крикнул Рик в туман.

Он надеялся, что этот мерзавец бросится на него. Он сделает все, чтобы Холстид умер не сразу. Для начала выстрелит ему в пах, а потом каблуком выбьет ему глаза…

Серый туман клубился вокруг, перед глазами все плыло. Что это за тень шевельнулась у ворот? Рик стоял на разделительной полосе, широко расставив ноги. Если это…

Холстид!

Он открыл огонь! Красные вспышки одна за другой разрывали туман. Но за очередным нажатием на спусковой крючок последовал сухой щелчок: он отстрелял всю обойму.

Выругавшись, Рик, ломая ногти, вытащил пустую обойму, бросил на асфальт, полез в карман за полной.

Глухое урчание заставило его повернуться. Чудовищный силуэт показался из-за поворота автострады, светя желтыми противотуманными фарами. На него надвигался громадный трейлер, из тех, что постоянно колесили по Береговой автостраде. Зашипели тормоза, взвизгнули стираемые об асфальт шины.

Рик метнулся в сторону, но его нога зацепилась за выброшенную обойму. Он отчаянно замахал руками, пытаясь сохранить равновесие.

Остро запахло жженой резиной. Но скорость многотонного грузовика была все еще велика. Мощный бампер вышиб ему зубы, размозжил череп, словно куриное яйцо, протащил ярдов пятьдесят по осевой линии.

Водитель успел выскочить из кабины до того, как его вырвало.

Часть VI. После того, как…

Вторник, 2 сентября
Курт закрыл машину и по лестнице поднялся в спортивный зал. Через неделю улицы Лос-Фелиса заполнятся студентами: в университете возобновятся занятия, но неделя… это так много. Даже зал с хромированными тренажерами и черными гирями казался ему совершенно незнакомым, словно с его последнего появления здесь прошли не дни, а годы.

Он заглянул в приоткрытую дверь кабинета. Престон, сидевший за столом, поднял голову, посмотрел на Курта, словно на незнакомца. Но мгновение спустя вскочил и, широко улыбаясь, протянул руку:

— Ну наконец-то! Возвращение блудного сына.

На мгновение замявшись, Курт пожал его руку.

— Жаль, что так вышло со снаряжением, Флойд.

— Мне вчера его привезли. Какой-то парень из управления шерифа, — жестом он пригласил Курта сесть на диван. — Хочешь поразмяться?

— Я… не могу. Два треснувших ребра…

Курт замолчал. Он-то намеревался, забрав тренировочный костюм, полностью порвать с Престоном.

Затянувшееся молчание нарушил Престон:

— Твоя подружка звонила дважды на день, волновалась. Говорила, что твой телефон не отвечает весь уик-энд.

— Я… ни с кем не хотел общаться.

— Зря ты замкнулся в себе.

— А что мне оставалось?

Престон присел на краешек стола.

— Думаешь, ты один такой, кому противно поутру смотреть на себя в зеркало? Как ты считаешь, какие мысли бродили у меня в голове, когда я понял, что мне не хватает духа составить тебе компанию?

— Это другое, — покачал головой Курт. — Ты здесь посторонний. Флойд, я хотел их убить. Ты знаешь, о чем я подумал, взглянув на этого бедного мертвого мексиканца, о котором писали газеты? Что я не потерял былых навыков. Как тебе это нравится? И, выслеживая их, я ничем от них не отличался. Был таким же жестоким, таким же…

Престон хмыкнул:

— Знаешь, Курт, отец у меня был странствующим священником. В тридцатых годах в Миссури такие еще встречались. К десяти годам я уже успел поучиться в дюжине разных школ, а для меня это означало сплошные драки. Я постоянно был новичком. В первый же день в новой школе я отыскивал главного школьного хулигана и ставил его на место. Мне не оставалось ничего другого. Не поставь я его на место, мне бы пришлось довольствоваться ролью мальчика для битья.

— Но при чем здесь…

— Потом я вырос, пошел в армию, где кормили от пуза, занялся тяжелой атлетикой, стал крепким, сильным парнем. Достаточно крепким, чтобы в баре дать любому задире в лоб, а потом купить ему пива. Но… если я чувствую, что меня загнали в угол, то становлюсь мальчишкой, для которого все средства хороши, лишь бы побить первого школьного хулигана.

Курт начал понимать, к чему тот клонит.

— То есть ты хочешь сказать…

— Я говорю, что в прошлую пятницу тебе не оставили выбора. А твои прежние навыки просто помогли тебе. Если группа парней выталкивает кого-то из окна, они не могут винить его за то, что он делает по пути вниз.

* * *
— Вы меня удивили, профессор, — Монти Уорден достал сигарету. — Я вас недооценил, а для копа это серьезная ошибка.

Когда Курт вернулся домой из спортивного зала Флойда Престона, он нашел на своей подъездной дорожке черный седан Уордена. Сам Уорден расположился на диване в гостиной. Разговор с Престоном пошел Курту на пользу. Можно сказать, подготовил его к встрече с детективом.

— В субботу утром я дал показания вашим людям в Сан-Конрадо.

Уорден выпустил дым через ноздри:

— В университете мне показали ваше личное дело, профессор. В семнадцать лет вы пошли добровольцем в английскую армию. Вызвались служить в подразделении коммандос, организованном Дэвидом Стерлингом[77]. Прошли подготовку для диверсионных операций на суше и на море, освоили прыжки с парашютом, научились обращаться со всеми видами оружия, прекрасно владели приемами рукопашного боя. В сорок третьем году вас наградили крестом Георга за уничтожение немецких аэродромов в пустыне.

Курт пожал плечами:

— Вы пришли, чтобы послушать военные истории?

— Я пришел, чтобы признать, что напрасно не проверил вас раньше. Мне следовало сразу вас раскусить.

— В каком смысле?

— А в том, что вы — прирожденный убийца. Это у вас в крови, вам нравится смотреть, как они умирают. Маленькая разборка с этими парнями для вас, что манна небесная, не так ли, Холстид?

На мгновение перед мысленным взором Холстида возникло перекошенное лицо Чемпа, висящего над пропастью, ничего не видящие глаза Хулио. Прирожденный убийца? Или человек, которого, как сказал Престон, выбросили из окна и он не отвечает за то, что делает, летя вниз? А может, нечто среднее? Сплав университетского профессора и семнадцатилетнего коммандос?

— Это все досужие разговоры, сержант.

Уорден кивнул:

— Конечно. Вы разыграли все как по нотам. Трое мертвы, а четвертый — калека на всю жизнь, со сломанной спиной. Такой тихий, спокойный парень…

— Вы разве не спрашивали у Барбары Андерсон, что наговорил ей этот тихий парень?

— Хорошо-хорошо, — Уорден раздраженно махнул рукой. — Возможно, этого Чемпа давно следовало посадить в дурдом. Но как же тогда с Дебби Марсден? Вы довольны тем, что с ней произошло?

Курт почувствовал, что у него покрылась испариной спина. Ему хотелось признаться Уордену, что в отношении Дебби его мучает совесть. Если в он прекратил розыски хищников… Но Уорден, похоже, только и добивался этого признания. Так зачем ему потакать?

— Я не знал, что полиция Лос-Фелиса обвиняет меня и в этом.

— Конечно-конечно, изнасиловали Дебби эти подонки, после того как ее дружок бросил ее им, словно горсть мелочи. Но синий «фольксваген» видели на подъездной дорожке дома Гандеров, и «Скорую помощь» вызвал неизвестно кто.

— А что говорит девушка?

— Ничего, — Уорден скорчил гримасу. — Если бы этот чертов доктор в пятницу не так торопился с уколом, в субботу нам бы не пришлось собирать трупы. Что же до девушки, то физически она в порядке, а вот душевно… Боюсь, что теперь она зарежет любого, кто попытается поцеловать ее, — он помолчал, разглядывая сигаретный дым. — В случившемся вашей вины нет, профессор. О-пи согласился с вашими доводами. Самозащита.

Он замолчал, и Курт продолжил за него:

— Но вы не согласны.

— Будьте уверены, — Уорден поднялся, навис над Куртом. Руки он сунул в карманы, боясь, что иначе пустит их в ход. — Я думаю, что вы заманили этого недоумка на обрыв, а потом сбросили его. Я думаю, что вы вынудили этого спика пойти на вас с ножом, а потом убили его. Перерезали артерию на руке, чтобы он умер так же, как и ваша жена. По мне это уже перебор.

Поднялся и Курт. Отошел к окну, посмотрел на поле для гольфа. Приди Уорден на день раньше, он бы, возможно, согласился с ним. Во всем, даже с тем, что он прирожденный убийца. Теперь — нет. Частично из-за разговора с Престоном, но в основном из-за…

Он повернулся к детективу:

— И вы также полагаете, что я толкнул этого парня под грузовик?

— Нет, этого я утверждать не могу, — с неохотой признал Уорден. — Временной фактор и показания водителя говорят об обратном. Вы звонили нам из закусочной в Сан-Конрадо примерно в то время, когда его размазало по асфальту. Кстати, именно его пальчики мы обнаружили на стене над диваном в вашей библиотеке.

Дружок Дебби. Логично. Мозговой центр, тот, кто направлял и командовал остальными. Газеты пишут, из хорошей, обеспеченной семьи, отец прилично зарабатывает. Умеющий убеждать, умный. Но если бы он был умным, что привело его на осевую автострады в густой туман?

— Остается еще Гандер, — заметил Курт. — Парень, которого не нашли.

— Не нашли? Да, возможно, вы и правы. Только мне не верится, что вы пешком дошли до Сан-Конрадо. Я думаю, вы покинули бухту куда позже, чем указано в ваших показаниях, а до Сан-Конрадо добрались на попутной машине, водителя которой мы пока не нашли.

Он сунул руку в карман, что-то достал, бросил на кофейный столик. Курт взял в руки почерневший серебряный перстень с черепом и скрещенными костями, очень тяжелый, большого размера. Посмотрел на Уордена.

— И что я должен сказать по поводу этого перстня?

— Какой-то рыбак вчера поймал десятифутовую белую акулу. Вспорол ей живот и обнаружил наполовину переваренную человеческую руку. С этим перстнем на одном из пальцев.

— Вы хотите сказать, что Толстяка Гандера…

— Его отец опознал перстень. Знаете, Холстид, такой крепкий старик, я думал, его ничем не проймешь. А он разрыдался как ребенок, когда мы показали ему эту штуку.

— Да, понятно, — кивнул Курт.

Ему тоже стало нехорошо, но он знал, что быстро оправится. Он понимал, что Уорден прибыл, чтобы добиться от него признания в содеянных грехах, но твердо мог сказать, что признания этого детективу не видать как своих ушей. Даже если он и виновен, то не перед Уорденом. Он взглянул на часы:

— Наверное, вам пора ехать, сержант…

Уорден долго смотрел на него, потом вздохнул:

— А вы крепкий орешек, Холстид. Один из червей. Я провел все утро с о-пи, пытаясь уговорить его передать дело в суд. Он отказался. Я его понимаю. С теми уликами, что у нас есть, присяжных не убедить, тем более если вы наймете ловкого адвоката, который приволочет в суд призрак вашей жены. Так что вам удастся выйти сухим из воды…

— Не вы ли говорили, сержант, что им не грозит наказание? — напомнил Курт. Подождал, пока тот откроет дверь, а потом позвал детектива по фамилии.

Тот обернулся:

— Что еще?

— Не сердитесь на меня, сержант. Такова жизнь.

Стоя у открытой двери, он проводил взглядом автомобиль рассерженного детектива. Уорден назвал его одним из червей. Может, в своем мире он мог существовать, лишь деля всех и вся на две категории. Может, полиция не умела различать оттенки, признавая только абсолютное добро и абсолютное зло. А Курт по-прежнему полагал, что Уорден чертовски хороший коп.

Он поднялся в кабинет, сел за стол. Время хищников, во всяком случае на текущий момент, закончилось. Теперь пришла пора принимать решения. Подводить черту.

Курт написал прошение об отставке. Перечитал его, запечатал в конверт. Он не мог не согласиться с Престоном: человек — единое целое, изменить собственную природу невозможно, остается только контролировать ее. И пока он, Курт, не поймет, что он себя контролирует, или хотя бы не разберется, каков он на самом деле, преподавать он не может.

В гостиной Курт снял телефонную трубку, набрал номер.

— Барбара? Это Курт Холстид. Извините, что не позвонил раньше… Надо было кое-что утрясти. Я… этим вечером хочу навестить Дебби Марсден. Вот и подумал, не составите ли вы мне компанию. А потом мы могли бы…

Пауза затянулась. Когда же Барбара ответила, по ее тону чувствовалось, что решение принималось не только о сегодняшней встрече.

— Я с удовольствием, Курт. С большим удовольствием.

Курт Холстид долго стоял у телефонного аппарата, прежде чем положил трубку на рычаг. Да, время принимать решения, время подводить черту под очередным этапом жизни.

И возможно, время открывать новый этап.

Джо Горес


ЗАМУРОВАННЫЙ ТРУП (роман)

Изъяв очередную машину, Бартон Хеслип детектив агентства «Дэниел Кёрни и компаньоны», отогнал её в гараж, сообщил как всегда в полицию и направился в свою служебную машину за документами, но на лестничной площадке получил два удара по голове и позже был найден в вылетевшем с шоссе разбитом «ягуаре»…

Глава 1

«Плимут» выпуска 1969 года свернул с Фултон на Седьмую авеню в направлении, противоположном парку «Золотые Ворота». Это был спокойный жилой квартал в ричмондском округе Сан-Франциско: белые прохожие сменились здесь черными, а кое-где и китайцами. «Плимут» ехал медленно, свет его фар выхватил из темноты несколько табличек с надписью «Продается», висящих на стенах узких двух- и трехэтажных домов. Была полночь.

В самом центре квартала одинокий человек за рулем увидел припаркованный перед закрытым супермаркетом «Сейфуэй» лимузин «меркьюри-монтего» выпуска 1972 года.

— Прибыл точно по адресу, — тихо обронил он, присвистнув сквозь зубы.

Мужчина поставил машину за углом. Отыскав на откидном столике несколько скрепленных вместе листков бумаги с проложенной между ними копиркой, он свернул их втрое и сунул во внутренний карман пиджака. Вытащил из-под приборной доски электрический фонарь, снабженный магнитом для крепления, достал из «бардачка» связку ключей и отмычек и два странного вида стальных крюка.

Ботинки на толстой каучуковой подошве, позаимствованные у сторожа в гараже, совершенно бесшумно ступали по тротуару. В свете уличных фонарей его лицо с широким приплюснутым носом и тонкими усиками казалось совсем черным; весил он сто пятьдесят восемь фунтов, но широченные плечи придавали ему вид человека куда более грузного.

«Монтего» был заперт.

Едва мужчина осветил фонариком водительское сиденье, как в окне центрального эркера близлежащего здания, за белой кружевной занавеской, появилась чья-то голова. Если черный человек и заметил ее, он ничем этого не показал. Лицо тут же исчезло, и через несколько мгновений дверь подъезда распахнулась и на ступени легла большая тень.

— Эй ты, а ну вали прочь от машины!

Не получив никакого ответа, жилец дома прямо в носках стал спускаться по лестнице. У него было круглое бледное лицо и вьющиеся каштановые волосы.

Черный наконец поднял глаза:

— Вы владелец этого автомобиля, сэр?

— Не твое собачье дело!

— Вы Харольд Дж. Уиллетс? — настойчиво продолжал спрашивать черный. Чтобы вспомнить это имя, ему пришлось заглянуть в свой листок. Он помнил марки автомобилей, лицензии, адреса, но не имена.

— Да, — подтвердил Уиллетс, подойдя ближе и заглядывая в бумагу.

Черный удовлетворенно кивнул, как это сделал бы доктор при подтверждении его диагноза рентгенограммой.

— Хорошо, сэр. Меня зовут Бартон Хеслип, мне дано распоряжение отобрать у вас автомобиль за неуплату взносов.

— Распоряжение отобрать мою машину?

— Да, сэр, официальное распоряжение банка. Отдайте мне, пожалуйста, ключи.

— Ну конечно, так я их и отдал, — насмешливо произнес Уиллетс. Он постепенно обретал уверенность в себе. — И ты не можешь отобрать у меня автомобиль. Скажи этим банковским крысам, что не сумел его найти. Да ты бы ни за что не нашел его, если бы кто-то не сломал замок гаража.

Хеслип ничуть не был удивлен: еще с вечера он воткнул в этот замок обломок зубочистки, надеясь, что Уиллетс не сможет отпереть гараж и оставит машину на улице. Он уже целую неделю охотился за этим «монтего».

— В чем там дело, Харри? — На крыльце появилась женщина в выцветшем розовом бархатном платье и вязаных шерстяных шлепанцах.

— Пошел ты куда подальше! — сказал Уиллетс Хеслипу, а своей жене объяснил: — Этот ниггер… этот парень говорит, что он из банка, и хочет забрать мой автомобиль.

— Что? — негодующе взвизгнула женщина с холодным белым лицом и как была, с бигуди в волосах, спустилась по ступенькам. — Он не может этого сделать, Харри, скажи ему, что он не может этого сделать!

Хеслип вздохнул: иметь дело с женами своих подопечных — сущая морока. Пробежав глазами письменное распоряжение в его руке, она спросила:

— Что это за агентство «Дэниел Кёрни и компаньоны»?

— Это сыскное агентство, обслуживающее банк, мэм.

— Но мы же не получали никакого предупреждения.

— Вы уже пропустили два взноса. Завтра — срок третьего, — терпеливо объяснил он. — Ни один банк не оставит такого без внимания, вам наверняка было отправлено предупреждение. К тому же вы знаете, что за вами долг.

— Но вы не можете забрать машину, — настаивал Уиллетс. — Еще днем Мэ отвезла деньги в банк.

— Тогда в вашей кредитной книжке должна стоять печать кассира.

Мэ метнула гневный взгляд на мужа:

— Я… отправила деньги по почте.

— Тогда у вас должны быть корешки квитанций.

— Я послала наличными, — в отчаянии сказала она. — Наличными деньгами.

— В самом деле? — В голосе Хеслипа вдруг зазвучало яростное презрение. — Перевязали резинкой триста десять долларовых банкнот и сунули их в почтовый ящик? — Он повернулся к Уиллетсу: — Есть ли у вас в машине какие-нибудь личные вещи, которые вы хотели бы взять?

Уиллетс переступил одетыми в одни носки ногами по сырому тротуару, запоздало осознавая, что замерз. Этой весенней ночью было довольно свежо, с океана потягивало ветерком, в воздухеклубились легкие тени тумана.

— Я потерял ключи, — заявил он, довольный собственной находчивостью.

Хеслип пожал плечами, вытащил из кармана один из своих стальных крюков, вставила дверную щель; резкое сильное движение кисти — и дверь открылась.

— Ах ты, черный ублюдок! — завопил пораженный Уиллетс.

Хеслип стремительно повернулся и отскочил в сторону от двери, чтобы она ему не мешала. Глаза его горели угольями. Видя выражение его лица, Уиллетс, примирительно подняв ладони, попятился.

— Не смей трогать моего мужа! — завизжала Мэ. — И что у тебя за работа такая поганая: хватать порядочных людей за горло!

— Я плачу по всем своим счетам, — тяжело дыша, сказал Хеслип.

— Да катись ты ко всем чертям! — скривив рот, отрезал белый. — Забирай эту проклятую колымагу. — Он выудил связку ключей из кармана и что есть сил швырнул ее в «меркьюри». От удара водительское стекло покрылось сетью мелких трещин.

Хеслип вытащил ключи из сточной канавы.

— Так вы не хотите взять свои личные вещи?

Его голос снова звучал ровно.

— А это уж твоя забота, но смотри, чтобы, когда я получу машину обратно, все мои вещи были на месте, не то я вашу вшивую компанию по судам затаскаю…

С этими словами он стал подниматься по окаймленным кирпичами ступеням. Жена последовала за ним; ее негнущаяся спина выражала крайнее презрение и негодование. Остановившись на верхней ступени, Уиллетс открыл парадную дверь и обернулся.

— Чего еще можно ожидать от ниггера! — бросил он, захлопывая дверь за женой.

Хеслип сел в «меркьюри» и некоторое время, судорожно сжимая руками руль, сидел в полном оцепенении, точно в каталепсическом припадке. Постепенно черты его лица стали разглаживаться, он пожал плечами и даже ухмыльнулся.

— Еще чего не хватало — расстраиваться из-за всякой мрази, — произнес он вслух.

Ему понадобилось всего четыре минуты, чтобы доехать до принадлежащего компании «плимута» и закрепить жесткую сцепку на переднем бампере «меркьюри». Горящие подфарники он так и не стал выключать. Прежде чем приступить к буксировке, Хеслип записал дату и кое-какие сведения в свою квитанционную книжку с копировальными прокладками. Впоследствии с помощью этих заметок он сможет составить докладную записку по делу.

В Аргуэлло он снял с приборной доски микрофон своей радиостанции:

— СФ-3 вызывает СФ-6. Ты слышишь меня, Ларри?

Никакого ответа. Он направился в контору и, достигнув «Золотых Ворот», снова попробовал установить связь. На этот раз успешно.

— Как дела, парень? — спросил он.

— Ничего хорошего. — Отчетливо звучавший голос Ларри Балларда выражал явное недовольство. — Еще не видел ни одной машины. А ты, похоже, неплохо проводишь время этой ночью.

Так, значит, Ларри уже побывал в конторе и видел два отчета, представленные Хеслипом.

— У меня на буксире «меркьюри» Уиллетса.

— Стало быть, зубочистка в замке сработала?

— Как волшебный амулет, парень. Уиллетс не слишком жалует черноголовых, но ключи он все-таки мне отдал. Где ты сейчас?

— За Твин-Пикс, в этих маленьких улочках возле океана.

— Я скоро буду в конторе, парень, — сказал Хеслип. — Мне надо отпечатать шестнадцать докладных. Тут в одном деле есть кое-что забавное. Может, это только совпадение, но я хочу знать, что ты по этому поводу думаешь.

— Десять четыре, — назвал кодовое число Баллард.

Хеслип открыл замок на цепи, протянутой между бетонными опорами эстакады возле своей конторы, отцепил «меркьюри», загнал его на стоянку и быстро настрочил докладную записку на печатном отрывном бланке, давая подробнейшую характеристику всей машины, вплоть до мельчайших подробностей, включая пробег. Затем он проверил «бардачок», багажник, пошарил под сиденьями, на задней полочке и за солнцезащитными козырьками — не завалялось ли где-нибудь личных вещей Уиллетса. И столь же тщательно все описал.

Подобный дотошный осмотр был для него обычным профессиональным делом, угрозы Уиллетса не имели к этому никакого отношения. Угрозы, которыми всегда сопровождалась его работа, мало чего стоили. Три года назад, осознав, что ему так и не стать чемпионом в среднем весе, он поступил в контору «Дэниел Кёрни и компаньоны». Это была единственная известная ему профессия, которая давала те же острые ощущения, что он испытывал на ринге.

Заперев замок цепи, Хеслип спустился в принадлежащий компании подземный гараж и заперся в своем боксе, одном из многих, что тянулись вдоль левой стены. В каждом из них находились письменный стол, два стула, пишущая машинка и лоточки с различными бланками. Вдоль правой стены располагались длинные ряды проволочных ящиков: в один из них Хеслип убрал личную собственность Уиллетса и похлопал по крылу новый «ягуар», отобранный им раньше «меркьюри». Он поставил его сюда, в гараж, а не на открытую стоянку, потому что такие автомобили обладают странным свойством притягивать вандалов.

Затем он набрал телефонный номер 553-1235 и услышал в трубке суровый мужской голос:

— Отделение дорожной полиции, Делейни.

— У меня для вас сообщение.

— Секундочку. — Послышался шорох бумаг. — Выкладывай.

— Лимузин «меркьюри-монтего», голубого цвета, знак 180, номер двигателя 1972-М-369708, находился на углу Седьмой авеню и Кабрильо.

— Когда изъят?

— А… — Хеслип скосил глаза на часы. — Скажем, тридцать пять — сорок минут назад. Напиши: двенадцать двадцать. Зарегистрированным владельцем был Харольд Джозеф Уиллетс, 736, Седьмая авеню. Официально принадлежит Калифорнийскому гражданскому банку, Сан-Франциско.

— Кто говорит?

— Хеслип из агентства «Кёрни и компаньоны». Как у вас там, много работы?

— Просиживаем себе задницы да пьем кофе. Сейчас, по крайней мере.

— Хорошо бы и мне стать полицейским. Сиди, и никакой тебе заботы.

— Подожди, пока закроются бары и всякая пьянь вывалит на улицы. Ваши-то подопечные небось куда смирнее, сами отдают ключи да еще и угощают кружечкой пивка.

— Да, уж конечно.

Полицейский со смехом повторил свое имя, сообщил номер знака и повесил трубку. Хеслип записал и то и другое на том же бланке, куда заносил все сведения об Уиллетсе. Нелегкая работенка — за одну ночь накатать шестнадцать записок, мать их так! И все же в одном деле есть что-то странное, может, просто совпадение, но… Не подскажет ли что-нибудь Ларри? Два года назад он тренировал Балларда; отличный малый, будто создан для бокса, но, к сожалению, слишком занят.

Ладно, как ни крути, а надо писать эти чертовы отчеты. Хеслип нагнулся над машинкой и тут вдруг спохватился. Все заготовки так и остались в машине, заткнутыми за солнцезащитный козырек; он всегда хранил их там, после того, как вносил необходимые сведения.

Все еще с докладной об Уиллетсе в руке, он вышел из гаража, окунувшись в холодный ночной воздух, промозглый и насыщенный туманом. Когда он направился к «плимуту», из парадного подъезда, откуда лестница вела в главную канцелярию, выскользнула темная тень.

Хеслип стремительно повернулся и хотел было приготовиться к защите, но в этот момент его сильно ударили небольшой дубинкой в правый висок. Удар сопровождался неприятно громким звуком. Он упал на четвереньки, неловко вытянув одну ногу к тротуару, как бы собирался встать, пока судья не провозгласил нокаут. Дубинка с панической быстротой вновь обрушилась на его голову, на дюйм выше того места, куда пришелся первый удар.

Хеслип повалился лицом вниз, на этот раз даже не делая попытки подняться. Его тело вздрогнуло и тут же застыло в неподвижности.

Глава 2

В восемь двадцать семь утра Ларри Баллард припарковал свой служебный «форд» перед спортивной площадкой, соседствующей с конторой школы, и, позевывая, вытащил из-за солнцезащитного козырька около дюжины свернутых бланков. Пора уже печатать отчеты.

Сунув бланки в атташе-кейс и прихватив папки с делами, он запер автомобиль и стал пересекать авеню Золотые Ворота. На спортивную площадку с криками и визгом высыпала стайка чернокожих ребятишек. Глаза Балларда уловили какое-то странное поблескивание за щеткой лобового стекла «плимута»; усмехнувшись, он повернулся, и ухмылка тут же сбежала с его лица. Странно, что машина стоит на том же самом месте, где находилась ночью, в час двадцать пять, когда он заезжал в контору, но так и не смог отыскать Барта.

Прежде чем подняться в главную канцелярию, он зашел в гараж и инстинктивно осмотрелся. «Ягуар», прибуксированный Бартом прошлой ночью, исчез. Но может быть, и в час двадцать пять его уже не было на месте? Этого Ларри не помнил. Навстречу ему вышел высокий и курчавый Марти Россман; Балларду так и не удалось загладить неприятное воспоминание о том, как тот вопил по радиотелефону, когда четверо здоровенных парней с островов Самоа пытались перевернуть его машину где-то около Женева-авеню.

— Барт Хеслип на месте, Марти?

Россман покачал головой:

— Я его не видел. Кёрни сегодня прямо-таки свирепствует.

— Вот черт, а я еще не написал всех отчетов.

Баллард нырнул в соседнюю дверь и поднялся по узкой скрипучей лестнице на второй этаж. В двадцатые годы в этом старом, в викторианском стиле строении, отапливавшемся углем, где помещалось агентство «Дэниел Кёрни и компаньоны», сокращенно ДКК (главная контора в Сан-Франциско, филиалы во всех крупных городах Калифорнии), располагался публичный дом для избранных посетителей. Недавно Государственное историческое общество причислило это здание к достопримечательностям Калифорнии — воистину причудливы пути славы.

На верхней площадке лестницы Ларри повернул налево, направляясь к тому отделению конторы, которое немытыми, выступающими наружу окнами выходило на авеню. В своем ящичке на столе Джейн Голдсон он обнаружил два новых задания, пять записок и три закрытых дела.

— Барт здесь, Джейн?

— Нет. А что, должен быть?

Джейн работала в агентстве секретарем и телефонисткой. Ее ярко выраженное английское произношение, по мнению Кёрни, прибавляло респектабельности его учреждению. Возможно, он был прав. Ноги у Джейн были поразительно стройные, а юбки столь же поразительно короткие. На редкость изящная девушка с открытым лицом и прямыми каштановыми волосами, ниспадающими у нее за спиной почти до поясницы.

— Внизу его нет, а машина стоит снаружи. Кроме того, исчез «ягуар», прибуксированный им прошлой ночью.

— Может быть, он погнал его к дилеру? — Джейн вдруг нахмурилась. — Значит, Хеслип прибуксировал «ягуар»? Странно, что он не оставил у меня на столе никакой записки.

Держа в руке свой кейс и содержимое ящичка с надписью: «Входящие документы», Баллард, стуча каблуками, торопливо спустился в подвал. Зеркальная раздвижная дверь кабинета Кёрни в дальнем конце зала была закрыта, но это ничего не значило: прозрачное изнутри стекло позволяло Кёрни видеть всех, кого он хотел. К тому же, в каком бы шеф ни пребывал настроении, необходимо было выяснить, видел ли он Барта.

Баллард еще не успел поставить свой кейс, как на его столе задребезжал внутренний телефон.

— Ларри? Зайди ко мне прямо сейчас.

Подойдя к двери Кёрни, Баллард нажал кнопку звонка, а затем, не дожидаясь приглашения, вошел. За столом сидел Кёрни. Возле его плеча, достаточно близко, чтобы в случае надобности читать деловые документы, стояла Гизелла Марк — высокая, чрезмерно худая блондинка, с хотя и костлявым, но благородным лицом и с мозгами, которые традиционно ассоциируются с толстыми роговыми очками, толстыми лодыжками и соразмерно толстым туловищем. Она все еще была в пальто.

— Я слышал, что Кати снова больна, — обронил Баллард, только для того, чтобы сказать что-нибудь.

— Да, больна. Я за нее беспокоюсь. Она слишком молода для обрушившихся на нее неприятностей.

Кати Онода, менеджеру японо-американского происхождения, исполнилось двадцать восемь. Гизелла же, как и Баллард, была на два года моложе нее.

Ларри нерешительно сел в кресло, предназначенное для посетителей, ожидая, что Кёрни вот-вот взорвется. О надвигающемся взрыве, казалось, свидетельствовали все признаки: и напряженное неулыбчивое лицо Гизеллы, и битком набитая недокуренными сигаретами пепельница, и висящий на спинке кресла пиджак Кёрни, а главное, сам шеф, который, согнувшись, уставился в крышку стола, как будто там происходили азартные скачки.

Баллард прочистил горло.

— У Барта оставалось еще одно дело. Неужели мы ничего не можем поделать с девушкой, которая снимает показания приборов?

— Когда ты видел Барта этой ночью? — спросил Кёрни.

Он выбил щелчком одну сигарету из пачки «Лакки», пододвинул пачку Ларри, а затем, закурив, стал сквозь облачко дыма прищуренными глазами изучать своего молодого сотрудника.

— Я не видел его, только говорил с ним по радиотелефону. Приблизительно в полпервого. Он сказал, что будет здесь, ему, мол, надо написать шестнадцать отчетов.

— Был ли «ягуар», о котором он написал в своей докладной, на месте? Была ли включена сигнализация?

Баллард колебался. Барт как-никак его лучший друг, не хотелось бы подвести парня.

— Ну? — поторопил его Кёрни, напористый, крепко сколоченный сорокачетырехлетний мужчина с наблюдательными глазами полицейского, массивной челюстью и слегка приплюснутым с горбинкой носом, который как будто притушёвывал холодную проницательность лица. Четверть столетия он подвизался в принадлежащем Уолтеру агентстве по розыску угнанных автомобилей и только десять лет назад основал ДКК.

— Я не обратил внимания на «ягуар». Дверь была заперта, но сигнализация, кажется, не включена. А что?

— Барт в больнице, — объяснила Гизелла.

— В больнице? — Баллард резко вскочил, но, простояв всего несколько секунд, сел с глуповатым выражением лица.

— Он разбил этот «ягуар», — мягко произнес Кёрни.

— Это чушь, Дэн. Он отобрал его еще вечером. Когда я приезжал в десять тридцать, машина была здесь. — Баллард перевел взгляд на Гизеллу, которая стояла, скрестив руки и опираясь спиной о шкафчик с досье. — Он сильно пострадал?

— Он вдребезги разбил этот проклятый «ягуар»! — выпалил Кёрни. И с такой силой ударил открытой ладонью по столешнице, что коробка с шариковыми ручками подпрыгнула на целый дюйм. — Одна из новейших моделей, а он разбил его вдребезги. Катался в свое удовольствие, как какой-нибудь мальчишка.

— Барт никогда бы этого не сделал! — запальчиво воскликнул Баллард. — Он…

— Почти двенадцать тысяч еще не выплачено, черт подери, мы забрали его потому, что у владельца была аннулирована страховка. Наша собственная страховка, вероятно, сделана с учетом банковской. А ты знаешь, что это означает? — Он подался вперед и со злостью раздавил сигарету в пепельнице, тем временем другая его рука машинально потянулась к пачке. — Это значит, что мы можем оказаться по уши в дерьме. Наша страховка действует только на период изъятия машины: на время перегонки и хранения. А раскатывать в три часа по Твин-Пикс — никак не похоже на перегон машины.

Баллард упрямо замотал головой и, взглянув на Гизеллу, спросил:

— С Бартом все в порядке или?..

— Он в коме, предполагают, что у него трещина в черепе.

Баллард встал.

— А в какой он больнице?

— Сейчас ты ничем не поможешь ему, Ларри. — Закурив сигарету, Кёрни поднял глаза. — Посещение разрешается лишь с одиннадцати, а тебе, похоже, надо напечатать отчеты. Ты пока еще их не представил.

С трудом сдерживаясь, Баллард глубоко вздохнул и почти жалобно сказал:

— Дэн, если он и брал машину, то не для того, чтобы покататься в свое удовольствие. — Заметив выражение лица Кёрни, он торопливо добавил: — Да, да, сейчас отстукаю эти проклятые отчеты.

Когда десять минут спустя Гизелла вышла из кабинета, Баллард последовал за ней. На огороженной спортплощадке по ту сторону улицы резвились новые стайки детей, их крики переполняла такая же весенняя радость, как и гоготанье гусей, стаей пролетающих на север.

— Как тебе нравится наш шеф? — с горечью воскликнул он. — Больше беспокоится о проклятом «ягуаре», чем о Барте.

— Двенадцать тысяч баксов, Ларри! И за рулем был Барт.

— Я в этом вовсе не уверен, — мрачно сказал Баллард.

Гизелла пожала плечами. Даже в своих модных, на невысоких каблуках туфлях, она была всего на пару дюймов ниже него, а ведь он без малого шесть футов ростом. У нее был короткий прямой нос, небольшой рот и ясные, словно горный источник, глаза.

— Нет никаких оснований сомневаться, Ларри. Он в самом деле был там, в автомобиле, только он один.

— И вдребезги расколотил машину? Ну нет! Я хотел бы послушать, что скажут полицейские из отдела расследования дорожных происшествий. — Баллард собрался было отойти, но его остановил голос Гизеллы. Ее глаза вдруг вспыхнули ярким блеском.

— Барт не в окружной больнице, — выпалила она.

— А где же?

— Конечно, Дэн беспокоится, что с него сдерут деньги за «ягуар». Но Барт находится в больнице Тринити, в отделении интенсивной терапии. У него отдельная палата, персональная медсестра, все как положено. Если ты думаешь, будто все расходы покрывает агентство, то будем надеяться, что ты никогда не попадешь в больницу, чтобы проверить свое предположение.

— Ты хочешь сказать, что Кёрни?..

— Сегодня утром, едва узнав о случившемся, обо всем позаботился. Как бы ни обстояло дело с «ягуаром», агентство заплатит все, что потребуется, а это целая куча денег.

— После твоих слов я чувствую себя свиньей, — растерянно произнес Баллард.

— Искренне надеюсь, что ты именно так и считаешь.

Глава 3

Доктор Арнольд Уитейкер был сверхмодным молодым человеком: спортивный пиджак горчичного цвета, под ним ярко-алый жилет, сверхброский галстук с узлом величиной с мяч для игры в гольф, ниспадающие песочного цвета усы, какие во Вторую мировую войну носили пилоты ВВС.

— Заходить к нему совершенно бесполезно. — Доктор произносил слова быстро, без пауз, так что звуки его голоса походили на мышиную беготню на чердаке. — Сейчас он просто груда черного мяса, лежащая на кровати. Плохой пульс, дыхание такое слабое, что нам пришлось прибегнуть к трахеотомии. Глубокая кома. Первоначальный мой диагноз — перелом костей черепа, думаю, это подтвердит и рентген. Мы также сделали ему и энцефалограмму.

— Энцефалограмму?

— Да, исследование функций мозга. — Он отодвинул манжету, чтобы взглянуть на часы, сверкающие таким количеством хрома, что его хватило бы на покрытие целого автомобильного бампера. — У вас есть еще какие-нибудь просьбы?

— Я хотел бы поговорить с мисс Джоунз. — Врач никак не отреагировал на это имя, и Баллард добавил: — С Коринной Джоунз. Его невестой. Она должна быть у его постели.

— Вы недовольны, что я ее пропустил, а вас нет? Но, как я полагаю, она спала с этим человеком. А вы — нет.

Разговор происходил на четвертом этаже больницы Тринити; некогда здесь помещался пансионат для престарелых, теперь же создавалась больница на семьдесят коек.

Все еще не теряя надежды попасть в палату, Баллард спросил:

— Каковы его шансы на выздоровление, доктор?

Уитейкер вновь посмотрел на часы, вполголоса чертыхнулся и сказал:

— Что вы имеете в виду? Перелом костей черепа, сломанные ребра или колени?

— Колени?

— Да, он сильно ударился ими о приборную доску. Обычная история, когда автомобиль сваливается с утеса или насыпи. Иногда ноги даже выбивает из ботинок, которые так и остаются на педалях.

— Перелом костей черепа… — задумчиво произнес Баллард и вдруг, как будто эта мысль впервые пришла ему в голову, спросил: — А нет ли чего-нибудь, что находилось бы в противоречии с версией о дорожном происшествии?

— Гм… — Уитейкер задумался, и в его глазах вдруг зажглись искорки интереса, однако вскоре он с сожалением покачал головой. — Пожалуй, нет. Вообще-то перелом находится на стороне головы, противоположной боковой стойке автомобиля, но, возможно, он получил эту травму, когда вываливался из машины. Хеслипу чертовски повезло, что она не придавила его. — И, немного поразмыслив, доктор добавил: — Конечно, вероятность применения какого-либо традиционного орудия убийства абсолютно не исключена, однако подобное предположение кажется мне притянутым за уши.

— Он детектив, доктор. А детективы, раскрывая чужие тайны, подвергаются опасности.

— Как и врачи. Будь я проклят, если знаю почему. — Он снова взглянул на свои чудовищно большие, как у аквалангиста, часы. — Подарок жены, — объяснил он. — Она, видимо, считает меня профессиональным ныряльщиком. Но я понятия не имею, где бы погрузиться на глубину — разве что в ванне с теплой соленой водой. Так вот, если вам нужен какой-нибудь аргумент в пользу вашей догадки, то пожалуйста: травмы вполне могли быть нанесены каким-нибудь орудием вроде наполненного песком носка или обтянутой кожей дубинкой.

— Спасибо, доктор, — сказал Баллард и упрямо добавил: — Все же я хотел бы повидать его, поговорить с Коринной.

Уитейкер широко развел руки, сдаваясь перед его напором.

— Вот черт! — воскликнул он. От стола поднялась седая голова медсестры, и на доктора уставились расширившиеся от изумления глаза. — Ну что ж, заходите. Пациент все равно не заметит вашего присутствия. Только, пожалуйста, держите свои руки подальше от девушки. Она сейчас очень ранима.

Баллард, хотя и задетый, усмехнулся:

— Да, от нее лучше держать руки подальше. Барт был профессиональным боксером.

— Думаю, вы правы, говоря «был», мистер Баллард. Вполне возможно, на голове у него отныне будет пластина, не исключен также длительный парез и даже частичный левосторонний паралич — если, конечно, он не станет растением. — И, поразмыслив минутку, он добавил: — Сомнительно даже, придет ли он в себя.

Медсестра вновь укоряюще уставилась на них — крупная пышнотелая женщина с глазами узницы Бухенвальда и большой, смахивающей на мешок цемента, грудью.

— Доктор, вы не должны так выражаться.

— Черт! — отчетливо произнес Уитейкер. Лицо медсестры побледнело. Повернувшись к Балларду, он сказал: — Надеяться, что Хеслип сохранит свои умственные способности, можно только в том случае, если он выйдет из комы не позже чем через семьдесят два часа. Что до меня, то мне было бы очень трудно держать руки подальше от девушки, находясь с ней вдвоем в полутемной комнате, будь ее другом сам Джо Фрейзер.

Доктор кивнул и, резко повернувшись, направился к лифту. Баллард пересек холл и отворил дверь палаты, где лежал Бартон, с таким ощущением, будто ожидал, что в него вцепится сзади мясистая сестра.

Несколько минут он стоял моргая, пока его глаза не привыкли к полутьме после ослепительно белого холла. Шторы в палате были задернуты, горел только небольшой ночник, усугубляя впечатление темноты.

— Ларри? — Со стула возле противоположной стороны кровати поднялась темная фигура. — Ларри! Слава Богу, ты пришел!

Коринна прильнула к нему теплым, конвульсивно содрогающимся телом. Он тут же разомкнул объятия и шагнул назад, немного смущенный своей физической реакцией. В скором времени он уже различал черты ее овального лица, настолько хорошенького, что его можно было бы назвать красивым.

— Сильно расстроена, малышка?

— Я была так ужасно… одинока. Ты разговаривал с доктором?

Баллард кивнул.

Он подвинул свободный стул к ее стулу, но не сел, а подошел к изголовью кровати, вглядываясь в серое лицо Барта, увенчанное странной короной из бинтов. В его голове, словно магнитофон с усыпляющей записью, вновь и вновь звучали слова Барта: «Тут в одном деле есть кое-что забавное. Может, это только совпадение, но я хочу знать, что ты по этому поводу думаешь?»

— Ну и каково его мнение? — нетерпеливо поторопила Коринна.

— Пока все остается без изменений, — рассеянно ответил он. — Неужели же…

— Когда… когда он придет в себя?

— Это все равно что русская рулетка. Вопрос только, придет ли он в себя… — Ларри понял, что сболтнул лишнее, и перевел взгляд со смертельно бледного лица Хеслипа на Коринну. Ссутулившись, она молча заплакала. — Послушай…

Он сел рядом с ней, но она стряхнула с плеч его руку. Ее заплаканные глаза гневно вспыхнули.

— Ненавижу этого подонка! Ненавижу!

— Кого? — в замешательстве спросил Баллард.

— Кёрни. Его и все это проклятое детективное агентство.

— Но он платит за лечение, — сказал Баллард. Снова в голове его зазвучал магнитофон: «Кое-что забавное… Может, только совпадение… Нет… кое-что… не может быть. И все же…»

— Подумаешь, какой благодетель! — с горечью воскликнула Коринна. — У меня хорошая работа, я сама могла бы оплатить больничные счета, не нуждаюсь ни в чьих подачках. Кстати, если бы не Кёрни, никаких больничных счетов и не было бы. Не было бы…

— Но он мог разбиться и о стойку на ринге, — сказал Баллард.

— Бартон ушел с ринга четыре года назад… — Теперь Коринна уже рыдала открыто, не пряча своего убитого горем и в то же время рассерженного лица и даже не пытаясь сдержать струящиеся по щекам слезы.

— Но он так любил свою работу…

— Пошел ты ко всем чертям! — яростно воскликнула она. Но тут же прижалась лицом к его плечу и стиснула его кисть так сильно, что у него даже побагровели пальцы. — О Ларри! Я так жутко напугана!

Дверь приоткрылась, и в палату заглянула стройная, как тростинка, симпатичная рыжеволосая сестра.

— Вам придется подождать в холле.

Они встали. Коринна оставила свою сумочку на узком, снабженном колесиками столике около кровати. «Приготовилась к долгой осаде, — подумал Баллард. — Лучше не говорить ей, что Уитейкер обусловил полное, без тяжелых осложнений, выздоровление Барта тем, что в течение семидесяти двух часов он оклемается». Он взял Коринну за руку и повел к выходу. В дверях стоял Уитейкер. Маленький пижон доктор самодовольно кивнул.

— Все же без рук не обошлось, — съязвил он с сияющим видом.

— Что все это значит? — спросила Коринна, когда они пошли по холлу.

— Это значит, что он хотел бы тебя трахнуть, — объяснил Баллард. — Они с женой проделывают это в ванне, и он уже представляет тебя на месте своей жены.

— Но ведь потом не отмоешься! — воскликнула она. Это была заключительная реплика излюбленной шутки всей троицы, и она с удовольствием вспомнила ее. Ее лицо снова помрачнело, сделалось злым. Они остановились в дальнем конце холла, у большого, незастекленного, круглого, точно иллюминатор, окна возле запасной лестницы и стали смотреть на грязноватую и пустынную Буш-стрит. Чувства Коринны всегда кипели, она не умела глубоко их прятать.

— Твой противник на ринге, по крайней мере, пытается побить тебя, а не убить.

— Что ты хочешь сказать? — спросил Баллард с неожиданной для самого себя резкостью. Ее слова перекликались с его собственными, еще не вполне оформившимися мыслями: «В одном деле есть кое-что забавное…» Она невидящими глазами глядела на улицу. Своим лицом со строгими очертаниями девушка напоминала Нефертити, какой он увидел ее в энциклопедии, когда учился, и с тех пор никогда не забывал.

Коринна стойко встретила его взгляд:

— Бартон не стал бы кататься, как дурачок, в этом «ягуаре». Зачем? Машины, как и для всех вас, для него ничего не значили. Вы ездите на них все время.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что кто-то усадил его за руль, а затем спустил автомобиль с горки?

— А ты так не думаешь?

Баллард хотел было возразить, но передумал. Ведь это же, черт побери, единственное правдоподобное объяснение. Он выпрямился, отвел глаза от окна и вдруг заторопился:

— Мне лучше поскорее вернуться в контору, малышка. Гизелла просила передать, как она тебе сочувствует и как надеется, что…

— А Кёрни не просил передать никаких добрых слов? — И прежде чем Баллард успел что-нибудь сказать, она добавила: — Не пытайся утешить меня. Единственное, что могло бы меня утешить, — если бы этот сукин сын сдох!

— Будь же благоразумной, Коринна. Пожалуйста.

— Вы все там одна шайка-лейка, — взорвалась она. — В том числе и Гизелла. Да посмотри на себя. Часок не можешь побыть в больнице. Торопишься на работу.

«Надо начать с таравальского полицейского участка, если можно, заглянуть в донесение патрульных, затем поехать в Твин-Пикс… если это дорожное происшествие было подстроено, то почему именно в Твин-Пикс, этом прославленном на весь мир районе, возвышающемся в самом центре города? Есть ли в этом какое-то особое значение? А побывав на месте катастрофы, надо завернуть в полицейский гараж под зданием суда и проверить, не был ли снабжен «ягуар» автоматической трансмиссией. Чертовски трудно управлять ею с помощью прямой палки…»

— Если на Барта в самом деле кто-нибудь напал, — дал наконец запоздалое обещание Ларри, — я непременно постараюсь его найти.

— Положим, ты его найдешь. Какая от этого польза?

— А какая польза от того, что я буду сидеть здесь, ожидая, пока Бартон умрет?

Баллард уже шел по холлу, когда Коринна догнала его, поцеловала в щеку и пожелала удачи в затеянной им охоте. Сущая чертовка эта Коринна Джоунз!

Глава 4

Перед ДКК был припаркован черно-белый автомобиль с надписью: «Бюро расследования дорожных происшествий», и Баллард направился прямо в кабинет Кёрни. Небольшой кабинет, едва вместивший четверых людей, — а именно столько их было здесь, — был затянут голубоватым дымом. Кёрни взглянул на него со строгим видом.

— Где тебя черти носили? Я звонил в больницу…

— Я занимался делами, — быстро ответил Баллард.

— Хочешь чашечку кофе, Ларри?

Глядя на Гизеллу, он покачал головой. Как Ларри и ожидал, к ним приехал полицейский Ватеррез, огромный голландец с багровым круглым лицом, глазами как у вепря и раскатистым смехом. Он частенько наведывался в ДКК, и Баллард был уверен, что полицейский помогает их конторе обделывать кое-какие делишки.

Ватеррез кивнул Балларду с отчужденным видом и продолжил читать ксерокопию, которая лежала на его скрещенных коленях:

— …В три часа ночи патруль обнаружил перевернутый «ягуар» на бульваре Твин-Пикс, там, где находится тупик Мидкрест-Уэй. — Он поднял глаза. — Вообще-то Мидкрест не примыкает непосредственно к бульвару, он…

— Я представляю себе это место. — Кёрни знал почти все улицы города.

— О'кей. Когда за час до этого патруль совершал объезд, машины там еще не было. Пострадавший, негр, получил сильную травму головы, вероятно ударившись о боковую стойку… Пропускаю всякую чушь, которая тут написана… Следы шин на склоне холма, высота которого составляет около сорока пяти ярдов, указывают, что автомобиль сорвался с шоссе на повороте… Последующий осмотр показал, что он не мог проехать через ограждение…

— Не мог проехать через ограждение? — озадаченно переспросила Гизелла.

Ватеррез поднял глаза:

— Что? Ах да. Вся эта улица, начиная с того места, где она отделяется от Портола-Драйв, огорожена со стороны обрыва тяжелым рельсовым ограждением, укрепленным в железобетонном фундаменте. Разрыв есть только в том месте, где бульвар, расположенный в два кольца вокруг пиков, разделяется надвое. Там справа находятся небольшая стоянка и травянистый холмик, полого спускающийся к дороге. В шести — восьми футах от ограждения.

Настала очередь Балларда.

— Я знаю это место, — сказал он.

— Должно быть, делая поворот, — предположил Ватеррез, — он не справился с управлением. Да это и не удивительно, ведь он здорово нализался.

— Барт не был пьян, — приподнимаясь, выпалил Баллард.

Ватеррез оторвал взгляд от ксерокопии:

— Вся машина провоняла шотландским виски. Бутылка разбилась при опрокидывании машины.

— Как там дела в больнице? — быстро перебила Гизелла.

— Барт все еще в коме, — пробурчал Баллард. — Ему было так трудно дышать, что им пришлось сделать трахеотомию. Доктор говорит, что если он не оклемается в ближайшие семьдесят два часа, то, вероятно, уже никогда не оклемается.

Ватеррез встал:

— Ему крупно не повезло, да и вашему «ягуару» тоже. Похоже, вам, ребята, придется оплатить весь ущерб.

— Если мы не докажем, что отвечать должен кто-то другой.

— Сделать это будет трудненько. Происшествие с одной машиной и одним водителем — попробуй доказать, что ты не верблюд.

Полицейский пожал руку всем присутствующим и вышел, держа в руках узкий бумажный пакет, где что-то позвякивало. Баллард переменил положение, упершись коленом в край стола.

— Ничего себе протокол, — насмешливо фыркнул он. — Никакого упоминания, имеется ли след торможения, никакого расчета скорости машины, когда она проходила между холмом и ограждением, ни единого слова об автоматической трансмиссии и о том, что голова травмирована с противоположной стороны от боковой стойки…

— И какими же делами ты занимался, когда уехал из конторы? — мягко спросил Кёрни, когда Гизелла вернулась.

— Не люблю этого копа, уж больно он жаден, — сказала она.

— Ну, это-то нам на руку, — заметил Кёрни и, обращаясь к Балларду, добавил: — Ты оставил здесь свой кейс со всеми делами. Всеми, понятно?

— Да, я был в Твин-Пикс, осмотрел место, где машина слетела с обрыва, — раздраженно сказал Баллард. — И я побывал в полицейском гараже на углу Пятой и Брайант, где сейчас находится «ягуар».

Кёрни закурил сигарету. Помахивая спичкой, он сказал Гизелле:

— По его мнению, кто-то отвез Хеслипа с проломленной головой наверх, усадил его за руль «ягуара» напротив разрыва в ограждении, поставил «нейтралку», нажал ногой Хеслипа на педаль газа, затем, выйдя наружу, через открытое окно включил передачу и отскочил, когда машина стала набирать скорость…

— Я этого не говорил.

— Но ты так думаешь.

Баллард молчал, и Кёрни выдвинул вперед свою тяжелую челюсть, как Папай при виде шпината.

— Верно?

— Да, я так думаю. И так думает Коринна.

— А где доказательства, которые мы могли бы представить страховой компании?

— Уитейкер говорит, что травмы Бартон мог получить после нападения, это не исключено.

— Скажите, пожалуйста, не исключено! — Кёрни смял в пепельнице только что начатую сигарету и потянулся за другой. — А где доказательства? — запальчиво пролаял он. — Я хотел бы иметь хоть какие-нибудь доказательства. Если кто-то пытался его убить, я смогу послать страховую компанию подальше.

— Никаких следов торможения, — сказал Баллард. — Никаких свидетелей. И все знают, что Барт вовсе не пропойца.

— Что ты несешь, Ларри? «Все знают». Ты работаешь у меня уже два года, но до сих пор не понял, что мы можем опираться лишь на факты.

— Да, у меня нет неопровержимых доказательств. — Баллард принялся ходить взад и вперед перед письменным столом, ударяя кулаком своей правой руки по открытой ладони левой, как боксер, разминающийся с помощью ударов перебинтованных рук о ладонь тренера. — Позволь мне поработать над этим делом несколько дней, и я добуду тебе доказательства. Эта история непременно должна иметь отношение к какому-то делу, над которым Хеслип работал в последнее время…

Кёрни уныло покачал головой:

— И это говорит детектив с двухлетним стажем работы? Не могу поверить.

— Я готов работать бесплатно, — заявил Баллард. — Тебе же не хочется выкладывать кругленькую сумму за «ягуара». Если же я раздобуду тебе доказательства…

— Если, — презрительно повторил Кёрни. Он забарабанил по столешнице пальцами, сердито поглядывая то на Балларда, то на Гизеллу. Наконец он проронил: — Значит, доктор сказал, что критический период будет длиться семьдесят два часа. Даю тебе это время, чтобы доказать свое предположение. Ты уже проверил файлы Барта?

— Пока еще нет. Я же не знал…

— Все на его столе. Напечатай список всех своих заданий, чтобы Гизелла могла распределить их между другими, затем проверь все файлы Барта и постарайся отсеять ненужное. Составь мне отчет об этом, а также отчеты о каждом дне твоей работы. — Он повернулся к Гизелле: — Барт в последнее время занимался исключительно изъятием и возвращением имущества, не так ли?

Она прищурила глаза, на мгновение задумалась.

— Да.

— Ларри, постарайся закрыть все дела, какие только можно. Понятно?

— Да. — Уже в дверях Баллард остановился. — Спасибо тебе, Дэн.

Сквозь зеркальное стекло они проводили взглядами Ларри, направлявшегося к боксу Хеслипа. Гизелла откашлялась.

— Ты хорошо поступил, Дэн, разрешив ему расследовать это дело, но был с ним ужасно груб. Возможно, он прав. Не похоже, чтобы Барт…

— Я знаю, что он прав, — сказал Кёрни, вытряхивая из пачки сигареты для них обоих.

— Что? — выдохнула Гизелла, нащупывая за своей спиной кресло, где только что сидел Баллард. Затем она уселась, не отводя глаз от Кёрни. — Ты хочешь сказать, что все это время…

— Ларри — человек эмоциональный, он был в излишнем смятении. Я должен был заставить его размышлять здраво, как и полагается сыщику… «Я думаю», — передразнил он интонацию Балларда. — Господи Боже мой!

Гизелла выпустила дым из ноздрей, все в ней напряглось в предвкушении захватывающих событий. Именно ради таких моментов она и осталась в ДКК, хотя получила звание магистра искусств по истории, и власти штата Сан-Франциско даже предложили ей аспирантуру с параллельной преподавательской практикой. Охота. Она заражает азартом все твое существо, а Кёрни был наилучшим из охотников. Она помахала ему пальцами.

— Скажи мне, что я упустила. И что упустил Ларри.

Кёрни водрузил свои тяжелые локти на стол.

— Ладно. Мне позвонили в три тридцать домой. Исходные предположения: Барт Хеслип не стал бы ради своего удовольствия раскатывать на машине, а если бы и стал, то не в пьяном виде, а если бы и в пьяном виде, то все равно не разгрохал бы машину.

— Все это лишь предположения, — быстро сказала Гизелла. — Никаких достоверных фактов.

— В самом деле? Я поговорил с водителем и фельдшером в больнице экстренной помощи, что около стадиона Кезар, и они сообщили мне то же, о чем только что сказал Ватеррез: в «ягуаре» воняло виски.

— Ве-е-рно, — раздосадованно протянула Гизелла. — А Барт никогда не пил ничего, кроме бурбона. Если вообще пил.

— Поэтому сегодня утром я отправился наверх, в Твин-Пикс. — На грубом, словно высеченном из гранита, лице Кёрни блеснули серые глаза. — Он проехал через единственное, подумай хорошенько, единственное место, где можно было свалиться. Только потом я поехал в контору. Машина Барта была запаркована по ту сторону улицы, где она и теперь все еще стоит. — Он сделал паузу. — С незапертой дверью.

Гизелла выпрямилась:

— Барт никогда бы…

— Совершенно точно. Баллард этого не заметил. И еще кое-чего. Взгляни-ка на это.

Он выдвинул ящик стола, достал оттуда какой-то бумажный сверток и положил на стол. Это были бланки для отчета с розовой копировкой между листками. На верхнем из них рукой Хеслипа было написано: «Харольд Дж. Уиллетс. Машина изъята. Такого-то числа».

— Эти бумаги валялись со стороны водительской дверцы, около бровки тротуара.

— Он, верно, не заметил, как уронил это.

Заслышав в ее голосе нотки сомнения, Кёрни покачал головой:

— Исключено. Что делают все наши люди, когда сообщают об изъятии машины? Записывают фамилию полицейского и номер его знака? Вот смотри: «Делейни, 758».

— А когда Делейни зарегистрировал звонок Барта?

— Была одна минута второго. Я поговорил с Делейни. Он утверждает, что они перебросились парой шуток и Барт говорил как совершенно трезвый человек. Баллард приехал в час двадцать пять. Это означает, что за двадцать минут, возможно, чуть больше, Барт уехал — допустим, за квартой виски, — в такой спешке, что оставил свою машину незапертой и, хотя запер контору, забыл включить сигнализацию.

Гизелла покачала головой:

— Тут что-то не так, Дэн.

— Мы как раз и подходим к самому существенному. Что он собирался делать до прихода Ларри?

— Печатать отчеты.

— И ему предстояло — вспомни-ка — напечатать шестнадцать докладных. Так он сказал Ларри по радиотелефону. Мы же с тобой оба знаем, что он всегда пишет свои отчеты на бланках с копирками, пришпиленных к списку заданий. Мы также знаем, что он держит весь подготовленный материал за солнцезащитным козырьком. Но дело Уиллетса оказалось у него с собой, потому что незадолго перед тем он звонил полицейским. Улавливаешь? Но…

— Но ему нужны были все бланки, которые он оставил за козырьком, — взволнованно сказала Гизелла, — и, чтобы взять их, понадобилось выйти к машине. — Она помолчала. — Но откуда мы можем знать, что у него было с собой дело Уиллетса, когда он вышел?

— Потому что я нашел его в канаве. Как раз там, где он скорее всего и уронил бы бумаги, если его сбили с ног, едва он вышел из двери. Не захвати он его с собой, это дело лежало бы на его столе. Или исчезло.

— Исчезло?

— Как и все остальные.

Глаза Гизеллы широко раскрылись.

— Неужели пропали все его дела?

— Нет, не все. Я думаю, только те, которые он подготовил вчера — те, что должны были лежать за козырьком. Мы знаем, что вчера ночью он изъял три машины. Однако подготовленных им бланков не оказалось ни в его машине, ни в кейсе. И ни один из бланков, лежащих в кейсе, не имел пометок, сделанных вчера ночью. А между тем он сказал Ларри, что подготовил шестнадцать отчетов.

— Поэтому мне следует просмотреть все открытые файлы, составить список дел, над которыми работал Барт, и сравнить его со списком заданий, который Ларри найдет в папках Барта…

— Правильно, — сказал Кёрни. — И еще одно упущение Ларри. Он пробыл с этим доктором двадцать минут, но так и не удосужился спросить, каково было содержание алкоголя в крови Барта. Так вот я позвонил и поинтересовался. Представь себе: виски было только на его рубашке.

— Если мы напомним об этом полиции…

Кёрни покачал головой:

— Полицейские считают, что это дорожное происшествие, пусть пока продолжают так думать. Кто-то пытался убить одного из моих людей, Гизелла. Кто-то вчера, после разговора с Бартом, запаниковал и решил немедленно его убрать. Затем этот человек похитил все бланки, чтобы никто не смог догадаться, какой именно бланк ему нужен. Он понятия не имел, какой строгий учет у нас ведется, а потому мы непременно узнаем о пропаже. Выгнав «ягуар», он забыл запереть машину Барта и включить сигнализацию. По-видимому, он действовал в панике, но ему едва не удалось сбить нас с толку. Едва. Потому что мы все равно поймаем этого подонка и…

В кабинет, покачиваясь от возбуждения, ввалился Баллард.

— Дэн! Гизелла! Все эти проклятые дела, над которыми Бартработал вчера, исчезли. А это означает…

— Все, кроме одного, — сухо заметила Гизелла.

Он выхватил бланк из ее рук.

— Весь в грязи и масле. — Он недоуменно поглядел на Кёрни. — Ты нашел этот бланк в канаве?

Кёрни кивнул.

— Стало быть, покушение на убийство произошло здесь. Барт хотел перейти улицу, чтобы забрать из машины все свои дела, и тут…

— Я дал тебе семьдесят два часа для сбора убедительных доказательств, — сказал Кёрни. — Заметь, двенадцать из них уже прошло.

Глава 5

Шестьдесят восемь — вот сколько заданий, выполненных Хеслипом к тому времени, когда «ягуар» слетел с откоса, смогли совместными усилиями восстановить Гизелла и Баллард.

Текущие дела. Дела, по которым работа была еще не завершена. Таких насчитывалось тридцать семь, включая дела двухмесячной давности и те, что были поручены Хеслипу накануне. По ним он не сделал даже первого отчета, который положено представлять в течение двадцати четырех часов.

Задержанные дела. Таких набралось одиннадцать. Сюда входили еще не завершенные дела, приостановленные в связи с тем, что клиенты уведомили о своем намерении достичь договоренности.

Дела, связанные с переездом клиента. Когда клиент покидал территорию, подведомственную тому или иному детективу, дело передавалось «скип-трейсерам», особым агентам (обычно это были девушки), которые действовали с помощью телефонных звонков. Детектив не ожидал, пока появятся какие-нибудь зацепки для продолжения расследования. Таких было четырнадцать дел.

Переходящие дела. Их за Хеслипом числилось всего семь. Оплата этих дел, зависящая от сложности, затраченного времени, общего пробега и издержек на выслеживание, производилась только по их успешном завершении. Детективы и «скип-грейсеры» работали над этими делами лишь время от времени.

Из этих шестидесяти восьми дел они не смогли найти в кейсе Хеслипа лишь пятнадцать с еще не выполненными заданиями. Вместе с делом Уиллетса общее число совпадало с тем, которое назвал Хеслип по радиотелефону, — это было, пожалуй, единственным обнадеживающим обстоятельством, потому что мотивы преступления могли быть каким-то весьма загадочным образом связаны с одним из этих шестнадцати дел.

В восемь вечера Баллард отправился в кафе, перехватил засохший сандвич и, вернувшись, со стоном откинулся на спинку стула. Он уже давно снял пиджак и галстук, но все равно весь пропах потом. Все, казалось бы, отдал за душ. Да и поспать часов этак десять не помешало. Но восемнадцать из семидесяти двух отпущенных ему часов уже истекли, а он все еще торчит в конторе. Даже не выкроил минутки позвонить в больницу.

Он набрал номер и попал в приемный покой, откуда его переадресовали к дежурящей на этаже медсестре. Уитейкер уже ушел домой, поэтому он спросил, находится ли Коринна Джоунз в палате Хеслипа.

— Извините, сэр. Я не могу оставить пост.

Всего-то десять шагов до двери палаты. Десять шагов. Отчего так очерствела эта дежурная сестра?

— Можете ли вы мне сообщить, каково состояние пациента, находящегося в палате три-восемь-два?

После нескольких мгновений молчания в трубке вновь послышался безличный голос:

— Пациент все еще в коме, сэр.

На постели в темной и тихой палате лежит сейчас не Барт, а только внешнее его подобие. Все системы жизнеобеспечения отключились. Для того чтобы черты его лица осветила быстрая улыбка, сверкнули зубы, мускулистая рука боксера хлопнула по бедру, а голос произнес: «До чего нам с тобой хорошо, крошка», системы эти должны включиться вновь. Лишь тогда Барт станет Бартом.

Но надо во что бы то ни стало отыскать подонка, который на него напал. Уж это-то он, Баллард, должен сделать. Только бы Кёрни не отстранил его от расследования, ведь остается всего пятьдесят четыре часа. Этого ни в коем случае нельзя допустить. И прежде всего надо сохранять хладнокровие и выдержку. Найти подонка. Пусть даже не его самого, а заведенное на него дело. И для этого прежде всего необходимо спокойно и эффективно отсеять все лишние дела.

Оставшееся дело и укажет на преступника.

* * *
Десять часов. Из шестнадцати дел выделено шесть. В восьми из них он не смог усмотреть никакого мотива для преступления, будь то ненависть, страх или просто азарт. За полчаса до этого, в девять тридцать, перед тем как отправиться домой, зашел Кёрни и отложил в сторону еще два из восьми дел, которые он отобрал для дальнейшего расследования.

— Забудь о трех, закрытых сегодня ночью. Ни один клиент не явится сюда только для того, чтобы трахнуть Хеслипа по голове и забрать бланки с заданиями, оставив при этом свой автомобиль на нашей стоянке.

— Барт сказал тогда по радио, что Уиллетс взъелся на него из-за цвета кожи.

Кёрни задумчиво кивнул:

— Этот мог прийти — не за тем, конечно, чтобы забрать автомобиль, а просто поквитаться с ниггером.

— Да.

— Зачем же тогда он забрал все бланки с заданиями, кроме своего собственного?

— Может, не заметил его в сточной канаве. Я-то не увидел его, а ведь я не испытывал смятения и страха, как, вероятно, преступник.

— Если, конечно, таковой имеется, — холодно заметил Кёрни. — О'кей, отложи дело Уиллетса, пока не выяснишь, где он находился ночью.

Итак, осталось шесть дел.

Конечно, возможна ошибка. Он, Баллард, мог не так понять или упустить что-либо в файлах, но во всяком случае у него есть теперь с чего начать. А Гизелла и Кёрни будут придирчиво проверять все его заключения. Итак, остается только напечатать список подозреваемых, чтобы оставить его на столе Кёрни.

1. Харольд Дж. Уиллетс. «Меркьюри-монтего» 1972 года выпуска. Адрес: 736, Седьмая авеню, Сан-Франциско. Возраст — сорок четыре года. Трое иждивенцев. Белый.

Подумав, Баллард добавил: возможным мотивом для преступления могла послужить ненависть подозреваемого к черным.

2. Джойс Леонард Тайгер. Лимузин «кадиллак» 1972 года выпуска. Последний известный адрес: 1600, Фелл-стрит, Сан-Франциско. Возраст — двадцать восемь лет. Незамужняя. Белая.

Возможный мотив: подозреваемая, вероятно, является проституткой.

3. Чарлз М. Гриффин. «Форд-тандерберд» 1972 года выпуска. Последний известный адрес: 3877, бульвар Кастро-Вэлли. Возраст — сорок один год. Холост. Белый.

Возможный мотив преступления: подозреваемый, вероятно, является растратчиком.

4. Фред Чэмберс. «Бьюик-скайларк» 1971 года выпуска. Домашний адрес неизвестен. Служебный адрес: бар «Фрейкс», угол Десятой авеню и Клемент, Сан-Франциско. Возраст — двадцать два года. Холост. Белый.

Возможный мотив: машина была изъята два месяца назад, однако клиент выкрал ее, ударив сторожа монтировкой по голове.

5. Тимоти Район. «Шевроле» 1956 года выпуска. Домашний адрес: 11, Джастин-Драйв, Сан-Франциско. Возраст — двадцать один год. Женат. Черный.

Возможный мотив: при изъятии машины подозреваемый угрожал представителю агентства.

6. Кеннет Хемович. «Плимут-роудраннер» 1970 года выпуска. Домашний адрес: 191, Стиллингс-авеню, Сан-Франциско. Возраст — девятнадцать лет. Подозреваемый сожительствует с тридцатидвухлетней женщиной, пытающейся отобрать у мужа своих троих детей.

Стало быть, всего шестеро. И среди них непременно должен быть тот, кто покушался на убийство. Искать кого-либо сверх этого списка уже не остается времени. Однако любой из этих шестерых мог оказаться преступником. Расист, ненавидящий черных. Шлюха, привыкшая разрешать все проблемы с помощью насилия. Растратчик, который в том случае, если его обнаружат, отправится под суд. Руководитель рок-группы в сомнительном заведении, не остановившийся перед нападением на человека, чтобы вернуть себе машину. Молодой человек, разъезжавший в старом автомобиле (возможно, любитель старых машин), который при изъятии у него автомобиля угрожал насилием. И девятнадцатилетний парень, живущий с далеко не юной женщиной, — всегда взрывоопасная ситуация, особенно если у нее есть маленькие дети.

Прежде чем уйти, Баллард сделал для себя копии всех бланков с заданиями и пришпилил к ним копии отчетов и докладных записок по каждому делу. Затем наметил маршрут.

Новички в ДКК обычно начинали с одного дела и отрабатывали все адреса, пока что-нибудь не находили. Так обычно поступают сыщики в детективных романах. Однако из собственного опыта они вскоре поняли, что лучше всего определять порядок работы по адресам, разрабатывая наиболее удобный маршрут в виде петли или круга. Поэтому сейчас Балларду предстояло воспроизвести путь, проделанный накануне Хеслипом, продумав все варианты. В соответствии с адресами список выглядел теперь так:

Джойс Леонард Тайгер — 1600, Фелл-стрит;

Харольд Дж. Уиллетс — 736, Седьмая авеню;

Фред Чэмберс — бар «Фрейкс», угол Десятой авеню и Клемент.

Эти три адреса находились в Западном районе ричмондского округа. Пройдя по ним, Барт должен был миновать парк «Золотые Ворота» и через округ Сансет направиться на юг, к границе Сан-Матео. По пути он мог посетить еще двух клиентов:

Кеннета Хемовича — 191, Стиллингс-авеню;

Тимоти Райана — 11, Джастин-Драйв.

Конечно, зачастую полученные где-либо сведения заставляют отклоняться от намеченного маршрута. Но начинать по крайней мере надо, имея план действий. Однако намеченный Баллардом маршрут не охватывал адреса одного из заветной шестерки:

Чарлза М. Гриффина — 3877, бульвар Кастро-Вэлли, долина Кастро-Вэлли.

Человек, обвинявшийся в растрате, на беду жил в Ист-Бее. Хеслипу было поручено проверить рабочий адрес Гриффина — подземный гараж на Первой стрит, который, разумеется, к ночи уже будет закрыт. Что ж, мистера Гриффина придется оставить на завтра.

Глава 6

Джойс Леонард Тайгер

Фелл-стрит находится за Центральной, по другую сторону парка Пэнхэндл, в трущобном районе Хейт-Эшбери, где инстинкт продолжения рода приводил к убийствам, ограблениям, насилию и наркомании. Хотя подозреваемая и числится белой, этот район преимущественно населен черными.

Сидя в машине, Баллард прочитал единственный отчет, ибо Хеслип получил это задание всего лишь два дня назад. Миссис Шёрли Джексон, хозяйка дома 1600 по Фелл-стрит, сообщила, что разыскиваемая исчезла в предыдущую среду, задолжав ей четыреста долларов. Ее настоящее имя — Джойс Леонард. Но жила она с черным, которого звали Тайгер. Миссис Джексон не знала, что это — имя, фамилия или прозвище. Ранним вечером Тайгер обычно выходил вместе со своей, так сказать, подопечной, затем та по нескольку раз возвращалась с мужчинами, каждый из которых пребывал у нее от пятнадцати минут до часа, а затем уходил. После визита последнего посетителя Тайгер возвращался.

Мария Магдалина была настоящей труженицей, как сказал бы старый детектив О'Баннон.

Хеслип проверил также и место работы Джойс Леонард — бухгалтерию компании «Бетлехем стил» на углу Третьей улицы и Иллинойс. По неуказанной причине труженица уволилась еще в прошлом году. Счастливого тебе Рождества!

Кроме этого, было отмечено только, что ее мать, Тельма Барнес, живет в Стоктоне.

Баллард проверил имена на почтовых ящиках в безвкусно пышном вестибюле дешевого нового дома. Ни Леонард. Ни Тайгера. Его часы показывали 10.42. Он нажал на звонок под табличкой с надписью: «Менеджер».

Миссис Шёрли Джексон то ли была новобрачной, то ли муж ее надолго уходил в море. Все время, пока шел разговор, она сидела на ручке его кресла, млея от его откровенно сексуальных ласк. Все они — сама женщина, ее муж и руки ее мужа, — казалось, были совершенно безразличны к присутствию Балларда.

— Я уже сказала джентльмену из вашей компании, что в один прекрасный день, когда меня не было дома, она потихонечку смылась.

— «Кадиллак»? — вдруг переспросил мистер Джексон, худой, печального вида негр, от прикосновения длинных костлявых пальцев которого словно электрическим током пронзало тело его жены. — Эта женщина меняла машины как перчатки, каждую неделю у нее появлялась новая. Я помню два «форда», два «меркьюри», затем «додж». И наконец, «кадиллак».

— В прошлом месяце мне пришлось помочь ей подняться по лестнице, — поддержала разговор его жена, небольшого росточка, кругленькая, миловидная, вся сияющая, как лакированный черный сапожок. Ножки и ручки у нее были удивительно стройные, а груди неотступно влекли к себе деловито снующие мужнины руки. — Они подрались с Тайгером, и тот вышиб ей два зуба.

— После этого мужчины перестали к ней приходить? — поинтересовался Баллард.

— Только на пару дней.

— Она и без зубов была симпатюшкой, — заметил Джексон, продолжая работать руками. — Да, симпатюшкой. Несколько шишек и ушибов… — Он вдруг замолчал, затем добавил: — Они с Тайгером по ночам всегда лупили друг дружку и крушили мебель.

— Кто-нибудь видел, как она съехала? — спросил Баллард, делая пометки на золотистом картоне бланка, заполненного Хеслипом.

— Блоджетты, — быстро подсказал Джексон. — Они видели, как подъезжал здоровенный красный фургон. И на что им такой здоровенный, когда они почти всю мебель расколошматили, просто ума не приложу. За рулем сидел негр. Так говорит миссис Блоджетт.

— Но почему ты ничего не сказал мне об этом? — спросила миссис Джексон. Неожиданно резкие нотки в ее голосе заставили деловито снующие пальцы остановиться.

— Забыл, моя сладкая.

— Если бы только я знала, что ты и эта миссис Блоджетт…

— Может, тот грузовик принадлежал фирме «Грузовые перевозки»? — спросил Баллард. Эта транспортная компания располагалась как раз на Станьян-стрит, недалеко от больницы первой помощи, куда сперва отвезли Барта, а контора находилась по соседству, и Ларри знал, что их фургоны окрашены в красный цвет.

— Наверное, — просиял мистер Джексон, обрадованный возможностью отвлечь внимание жены от своей скромной особы.

Баллард убрал свернутый бланк за козырек машины. Поискать фургон, конечно же, стоило, но сделать это можно было лишь на следующий день.

* * *
Харольд Дж. Уиллетс

Баллард поставил машину у бровки тротуара на Седьмой авеню. За его спиной, на Фултон, сверкали огни, но на Седьмой было совершенно темно и тихо. В одиннадцать часов вечера здесь всегда безлюдно.

Харольд Дж. Уиллетс, молодой расист. Последнее дело, над которым работал Хеслип.

Хорошо бы на этом расследование кончилось. Конечно, нет никакой уверенности, что Уиллетс расколется, признается в совершенном им преступлении, однако человек, который проломил другому голову, естественно, станет нервничать при допросе, особенно если проламывание голов не является его профессией. Ведь Уиллетс — водитель хлебного фургона.

И все же, перед тем как выйти из машины, Баллард почувствовал, что у него засосало под ложечкой. В таких случаях обычно помогают рутинные занятия. Ты делаешь то же, что и всегда. К тому же тебе всего двадцать пять, ты весишь сто восемьдесят четыре фунта, носишь пиджак пятьдесят четвертого размера. Превосходный Левый край в школе, даже и сейчас свободными вечерами — гандбол, а по уик-эндам — подводное плавание. Что-что, а постоять за себя ты сможешь.

Но то же самое, причем с еще большим основанием, можно было сказать и о Барте. Он хмыкнул и вышел из машины.

Оказалось, что Уиллетса нет дома, и напряжение сразу же спало.

У соседей горел свет, и пятиминутной беседы оказалось вполне достаточно, чтобы выяснить все необходимое. Накануне ночью Уиллетс провел у них два часа — с ноля пятнадцати до двух пятнадцати, возмущаясь этим сукиным сыном негром, который отобрал у него автомобиль. Соседи сказали, что у них нет права отнимать автомобили, это произвол, и сегодня Харри отправился к адвокату.

— У них есть такое право, — категорически заявил Баллард.

— Откуда вы знаете?

— Я один из них.

Итак, в списке осталось только пятеро подозреваемых.

* * *
Фред Чэмберс

Из записей Хеслипа явствовало, что Чэмберс шесть вечеров в неделю играет в рок-ансамбле в баре «Фрейкс». Может, это только прикрытие. Чего и ждать от подонка, который трахнул человека монтировкой и выкрал обратно свою машину с банковской стоянки.

Хеслип следил за Чэмберсом три ночи. Однажды тот взял такси, дважды ездил со своими друзьями в три различных места, но не к себе домой. Хеслип даже не говорил с ним, ибо получил распоряжение избегать личного контакта.

Конечно, этот подонок вполне способен на подобное преступление. Увидев, что Барт изъял его «бьюик», он мог бы последовать за ним, неожиданно напасть и забрать обратно машину, а заодно и все бланки, чтобы уничтожить следы произведенного изъятия. Думая, что Барт мертв, он мог также попытаться инсценировать убийство как дорожное происшествие.

Баллард выехал через Бальбоа на Десятую авеню, затем на Клемент. Повернул направо, проехал мимо бара «Фрейкс», вырулил на Девятую, затем на Гири, затем на Одиннадцатую и через Клемент вернулся на Десятую. Подобный маневр обычно описывался в отчетах как осмотр территории с целью обнаружить объект.

Но, вновь вернувшись на Клемент, он увидел белый «бьюик-скайларк» 1971 года выпуска, запаркованный в белой зоне как раз напротив бара «Фрейкс». Еще пять минут назад его там не было. Номерной знак: 331 КЛЗ. Стало быть, повезло. Машина Фреда Чэмберса.

Баллард поставил машину за углом, на Десятой. Похолодевшими руками он положил в карман бланк с заданием и вытащил свой великолепный набор из шестидесяти четырех ключей, отмычек и крючков для открывания окон. Подойдя к «бьюику», он стал подбирать ключ к дверному замку. Четырнадцатый ключ немного повернулся, и после недолгой возни замок открылся. Баллард вскочил внутрь и запер дверь изнутри. Но четырнадцатый ключ, будь он трижды неладен, не подходил к замку зажигания. Он стал пробовать весь набор.

Невысокая, очень хорошенькая, аппетитная брюнетка в облегающих лиловых брючках и шелковой блузке с галстуком в тон вышла из бара, случайно взглянула на «бьюик» и перебежала через улицу. Баллард все еще возился с ключами.

— Что вы тут делаете? Вылезайте из машины. Баллард помотал головой, продолжая перебирать ключи.

Она повернулась и, приятно поигрывая попкой, бросилась через улицу обратно в бар.

Вот блин! Уже номер двадцать седьмой — и никакого результата.

Из бара вывалила толпа человек двадцать пять — тридцать, преимущественно мужчин. По описанию Хеслипа Баллард легко узнал Чэмберса: длинные, ниспадающие на плечи светлые волосы, как у принца Велиента, усы и борода, как у Иисуса Христа. Однако на Христа не похож. Он попытался открыть дверь, но не смог и тогда истерически забарабанил кулаком по стеклу, одновременно пиная ногой дверь и крича:

— Вылезай, сукин сын, вылезай, фашист! Я тебе покажу, свинья!

— Фред! Фред! — закричала брюнетка. — Вот ключи!

Чэмберс попробовал отпереть дверь, но Ларри крепко держал внутреннюю ручку, продолжая другой рукой подбирать ключи. У девицы оказались запасные ключи. Она дала их Чэмберсу, и тот перебежал на другую сторону. Баллард передвинулся на середину машины и держал теперь ручки обеих дверей. Обстановка накалялась. Какой-то плотно сбитый, похожий на грузчика тип без ботинок и рубашки, но в свободных штанах и пестром жилете забарабанил ребром ладони по лобовому стеклу, пытаясь его разбить.

Девица исчезла; Баллард тотчас же воспользовался этим, чтобы продолжить подбор ключа. Номер пятьдесят третий, и никакого результата. Оглянувшись через плечо, он увидел, что брюнетка остановила черно-белую машину, что-то говорит, показывая в его сторону и плача. Ты не понимаешь, что делаешь, но спасибо тебе, милашка!

Один из полицейских, расстегнув кобуру, подошел к машине. Постучал в стекло одетым в перчатку суставом пальца, затем прижал к стеклу свое лицо, типичное лицо крутого полицейского.

— Выходи, парень! Без дураков.

Баллард вынул ордер на изъятие машины и показал его полицейскому. Тот внимательно его изучил и резко повернулся к аппетитной брюнетке:

— Он частный детектив, леди. И действует в рамках закона.

— Но не может же он?..

— Нет, может! У него есть соответствующий документ.

Тем временем Чэмберс успел открыть дверь и брякнулся рядом с Баллардом.

— Вылезай, свинья, а то я сейчас измудохаю тебя!

Баллард смело встретил его взгляд. Теперь он уже владел ситуацией.

— Извините, мистер Чэмберс, я должен изъять автомобиль.

Чэмберс принялся материться. Его лицо, полускрытое бородой, исказилось от злости; усы — все в слюне. Однако пока еще он не притрагивался к Балларду. Девица открыла дверь с другой стороны. Тут и полицейский сунул внутрь голову:

— Нельзя ли подождать с этим до завтра?

— Этот человек не имеет определенного адреса, задолжал пятьсот баксов, выкрал изъятый у него автомобиль со стоянки в Бейкерсфилде, был задержан по обвинению в причинении телесных повреждений и выпущен под залог. Как вы сами-то думаете, офицер?

— Все понятно. — Полицейский повернулся к девице: — Он должен забрать машину сейчас.

— Я… хорошо. — Сразу же сдавшись, она перегнулась через Балларда к Чэмберсу. — Отдай ему ключи, Фред.

— Еще чего! Пошел он в задницу, — завопил Фред. — Я…

Тем временем здоровенный, смахивающий на грузчика парень подошел к приоткрытой двери. Полицейский встал на его пути, но парень грубо отодвинул его в сторону.

Второй патрульный, огромный негр, до сего момента со скрещенными на груди руками опиравшийся спиной о свою машину — этакое воплощение невмешательства, ринулся вперед. Его огромная ручища сгребла нападавшего, словно это был апельсин.

— Ты имеешь дело не с кем-нибудь, а с полицейским, малый, — весело пропел он. На лице у него застыло мечтательно-бодрое выражение. Белый детина сжал кулаки. — Ах так, — тихо сказал полицейский. Он схватил своего противника с такой легкостью, точно тот был слеплен из папье-маше, прислонил к машине в классической позе распластанного орла, обыскал, а затем швырнул на заднее сиденье, что произвело магически отрезвляющий эффект на толпу. Черный полицейский сказал, что ему, возможно, придется заехать в суд.

Девица между тем начала плакать:

— Отдай ему ключи, Фред!

— Еще чего не хватало! Я ему покажу.

— Как ты уже показал вчера ночью черному парню.

— Я… что?

Как ты уже показал одному из наших ребят, — повторил Баллард. — Сейчас он лежит в коме. Именно он должен был вчера забрать автомобиль…

— О нет, — хнычущим тоном сказала брюнетка. — Фред на такое не способен.

— Не способен?..

— Послушайте, я вожу эту машину с тех самых пор, как Фред начал здесь работать, — в отчаянии сказала она.

— Когда он заканчивает?

— В час тридцать, час сорок пять, — негромко ответил Чэмберс. — Никаких черноко… черных я и пальцем не трогал. Говорю же тебе, не трогал!

Полицейский многозначительно посмотрел на часы. Чэмберс быстрехонько вылез из машины, девица положила ключи на колени Балларда с таким видом, точно рада была от них отделаться.

Отъезжая, Баллард увидел в зеркале заднего обзора, что парня в жилете выпустили из полицейского автомобиля.

Уже на полпути к конторе Баллард вдруг почувствовал, что тело его бьет сильная дрожь. Настолько сильная, что ему пришлось припарковаться к тротуару и обождать немного. Ну и в переделку же он мог попасть! Завсегдатаи бара «Фрейкс» — того сорта люди, с которыми лучше не связываться.

Однако, когда Баллард завел двигатель и поехал дальше, он мысленно вычеркнул Фреда Чэмберса из списка.

Глава 7

Разбудил его гудок: оказывается, он случайно нажал на клаксон. Баллард резко поднял голову и увидел в зеркальце, что глаза у него здорово побагровели. Вот блин, и крепко же он, оказывается, заснул. Который час? Еще сонными глазами он взглянул на циферблат: 1.20. Преодолевая дрожь, он выпрямился, зевнул, протер костяшкой пальца глаза и набросил пальто. Да, да, сейчас поеду. Во имя Христа Спасителя!

Двадцать четыре часа назад здесь, в ДКК, Хеслипа чем-то огрели по голове. Как он там, интересно? Есть ли какие-нибудь перемены? К сожалению, звонить слишком поздно. Баллард включил сигнализацию «бьюика», запер дверь. Прежде чем подойти к остановленному им желтому такси, внимательно огляделся. Никого, разумеется.

— Поезжай на Десятую авеню, Гири.

Баллард поудобнее устроился на заднем сиденье и тут же заснул. Но как только такси остановилось, мгновенно проснулся, расплатился с водителем, взял у него квитанцию и прошел по Десятой авеню к своему служебному «форду». Все еще дрожа, завел двигатель и, пытаясь разогнать сон, протер глаза. Может, завернуть за угол и пойти хлебнуть пивка в баре «Фрейкс»? А что, пожалуй, самое оно. Нет, лучше было бы поехать домой и отоспаться.

Однако в его распоряжении остается сорок восемь часов. А он должен расследовать еще два дела.

* * *
Кеннет Хемович — 191, Стиллингс-авеню

Где эта чертова улица? А, вспомнил, где-то около бульвара Монтерей. Баллард сверился с картой, через парк «Золотые Ворота» выехал на Девятнадцатую авеню в Сансете. Еще ребенком Патрик Майкл О'Баннон, лучший после самого Кёрни детектив в их конторе, играл в песчаных дюнах, где теперь раскинулся район Сансет. Так, по крайней мере, он говорил. Но с О'Банноном никогда нельзя понять, говорит он всерьез или шутит — типичный балагур ирландец.

С Монтерея Баллард свернул на Конго и оказался в лабиринте улиц, которые шли по склону горы Дэвидсон. В окно, которое он открыл, чтобы не уснуть, врывался тяжелый сырой воздух. Стиллингс находилась всего в двух кварталах. За квартал до дома номер 191 он остановил машину и проверил файл.

Поиски Кеннета Хемовича Хеслип начал с его рабочего адреса: дом номер 1680 по Шестнадцатой стрит. Оказалось, что это частное владение, где никто никогда не слыхал ни о каком Хемовиче. Любопытно. Ложным оказался и домашний адрес: 644, авеню Маунт-Вернон. Здесь жила негритянка с восемью детьми, маниакальная любительница телевидения. На протяжении разговора с Хеслипом она ни разу не оторвала глаз от большого цветного экрана, так было записано в отчете.

Однако она по крайней мере знала Хемовича, трижды видела его с подругой Вирджинией Пресслер, ибо присматривала за троими детьми Пресслер (одиннадцати, девяти и восьми лет), пока, три недели назад, их вдруг не забрал старик Пресслер.

Хемович и Вирджиния Пресслер живут вместе как муж и жена, «перед лицом людей, но не перед лицом Всемогущего Господа», — сказала негритянка Хеслипу. Но где именно они живут, она не знала. На золотистом картонном бланке рукой Гизеллы был написан нынешний адрес: 191, Стиллингс-авеню. Баллард почувствовал, что кровь в его жилах побежала быстрее. Как она узнала этот адрес? Ей сообщил его Хеслип? Может, Барт был здесь вчера ночью, чтобы что-то выяснить, но что?

Баллард пошел по улице, и перед ним заплясала на тротуаре его длинная тонкая тень. Подземный гараж был заперт, но через щель он мог видеть, что машина стоит на месте. С помощью фонаря он смог определить цвет — голубой, но не модель машины. В записях же не упоминалось о цвете «роудраннера» Хемовича.

Едва Баллард сделал шаг от ворот гаража, из темного подъезда дома послышался чей-то голос:

— Какого дьявола ты тут околачиваешься?

— Ищу Кена, — быстро ответил Баллард.

— Ищешь Хемовича? Ты его друг?

Интонация говорившего заставила его напрячься. Ответишь правильно — и ты на коне. Ошибешься — завалишь все дело. Спасла интуиция.

— Какой я ему, к чертовой матери, друг. Хочу изъять у него автомобиль.

Через несколько мгновений в подъезде зажегся свет. Все тот же голос сказал:

— Так и знал, что этот сукин сын вляпается в какое-нибудь дерьмо. Ему, видно, мало того, что он удрал с моей женой…

Теперь Ларри стало ясно, откуда Гизелла взяла адрес Хемовича — из справочника.

— А вы не знаете, где они сейчас живут, мистер Пресслер?

Дверь отворилась шире, и из нее выглянул пожилой человек с кислой физиономией, в халате и шлепанцах; после сна его волосы были всклокочены. На миг его глаза вспыхнули, но он покачал головой:

— Джинни работает в большой страховой компании на углу Кёрни и Калифорния.

— А как насчет Хемовича?

— По профессии он жестянщик. Но работает редко.

— А вы не помните цвет «роудраннера»?

— Конечно помню. Он желтый. Желтый, что твоя канарейка.

Было прохладно. В тусклом свете Баллард видел поднимающийся из их ртов парок.

Пресслер внезапно хихикнул:

— Когда я услышал, как вы возитесь у ворот гаража, я подумал, что это он, снова пытается украсть детей. Эта сука, моя жена Джинни, видите ли, очень скучает по ним. — Его лицо вдруг стало похоже на сжатый кулак; он достал из-за двери двустволку. — Если он сунется сюда еще раз, я ему вышибу все мозги. А в случае чего объясню: в мой дом, дескать, полез грабитель, я его и кокнул. Поняли?

Баллард понял. И поспешил убраться.


Тимоти Райан — 11, Джастин-Драйв

Это задание так и осталось невыполненным. Если только Хеслип не сделал это минувшей ночью. Имевшаяся о Райане информация была такова: двадцать один год, только что женился, работал на Южной тихоокеанской железной дороге, но ушел, поэтому никакого рабочего адреса. Прежним хозяином автомобиля был мелкий торговец из округа Мишн, специализировавшийся на старых автомобилях, которые можно было переделать в вездеходы, буксировочные машины и нечто подобное. Он продал Райану «шевроле» выпуска 1956 года, снабдив его всем, чем только смог: гоночными шинами, хромированными защитными колпаками и накладками, хромированной решеткой для передка, чтобы довести продажную цену до тысячи девятисот восьмидесяти девяти долларов.

Райан платил взносы три месяца, затем испарился.

Возможно, как раз тогда, когда умыкнул чужую жену.

Джастин-Драйв находилась в небольшом уютном жилом квартале на краю Бернал-Хайтс. В нужном Ларри доме было темно, нигде поблизости не маячил желтый «шевроле», но Баллард чертовски устал, и его уже не волновало, что ему придется будить спящих.

— Я не стану открывать вам дверь, — послышался в ответ на его стук дрожащий женский голос.

— Я только хочу знать, дома ли Тим Райан.

— Наша фамилия Грир.

— И вы не знаете Райанов?

— Мы живем здесь всего неделю, и мы… что? — Судя по тембру и интонации ее голоса, она наверняка была негритянкой. После паузы женщина добавила: — Муж говорит, что мистер Райан переехал к своему тестю, мистеру Харрингтону. Он живет на какой-то улочке возле пересечения Сан-Хосе и Океанской.

Баллард отправился к Дэли-Сити, на юг, через безлюдный город. Возле телефонной будки он остановился. В справочнике значилось сто двадцать три Харрингтона. Вернувшись в машину, Баллард тщательно изучил карту. Место пересечения Сан-Хосе и Океанской… Женева… Сенека… Онейда… Делано… Меда… Отсего… Так, а теперь снова заглянуть в справочник. Вот он, искомый адрес: Патрик 3. Харрингтон — 61, Онейда-стрит.

Это был квартал старых особнячков, по большей части оштукатуренных и отделенных от улицы небольшими газонами. Подъездные дороги вели к подземным гаражам. Стандартные постройки двадцатых и тридцатых годов, стоящие совсем рядом друг с другом, как и большинство домов в Сан-Франциско, городе длинных и узких земельных участков.

Гаражные ворота были закрыты, но не заперты; они легко поднялись вверх на хорошо смазанных петлях. Четырехлетний «крайслер-империал», черный и пыльный. По привычке Ларри постарался запомнить номер. Сведения, полученные по ходу расследования, нередко заставляют по-другому взглянуть на все дело.

Едва он притронулся к звонку, как дверь отворилась. Изнутри послышались звуки работающего телевизора. Снова тупик, черт возьми! Из открытой двери на него смотрел сутулый пожилой негр.

— Уже довольно поздно, сынок, — мягко упрекнул он.

— Наверное, мне дали не тот адрес, — произнес Баллард извиняющимся тоном. — Мне нужен Харрингтон, у которого есть зять…

— Я Харрингтон, сынок, Патрик 3. Но у меня нет никакого зятя.

Снова прокол. И все же он спросил:

— А что означает 3?

— Зебедия.

Занятное имечко! Он потер челюсть, удерживаясь от ухмылки. Будет о чем рассказать О'Баннону.

— Вы знаете Тима Райана?

— Да, но он не зять мне, а сын моей жены от первого мужа. Между зятем и пасынком, хочу заметить, есть существенная разница. Тим даже не женат. Сейчас он на работе — работает на ночной АЗС где-то на Женева-авеню. Не знаю точно, на какой именно. — Он внимательно посмотрел на Балларда. — Вы, наверно, по поводу его машины?

И вновь интуиция подсказала неожиданное решение. У всякого детектива очень быстро развивается интуиция.

— Да, Агентство Большого Джона по продаже подержанных автомобилей наняло независимого частного детектива для расследования нападения вашего пасынка на их человека.

— А вы знаете, что сказал тот чертов парень? Прямо в лицо Тиму? Он сказал: «Мы не позволим всяким там голожопым задерживать платежи». Ну что ему оставалось делать, подумайте сами.

Баллард, усмехнувшись, покачал головой. Сказанул так сказанул. Все сведения, предоставленные им клиентом, были ложными. Как бы не оказалось, что «шевроле» 1956 года на самом деле паровой автомобиль «стэнли» выпуска начала века, с дымовой трубой и прочими прибамбасами.

— Поезжайте по Женева-авеню, — сказал Харрингтон. — Не так много заправочных станций работает по ночам. А Тим не держится за то, за что не заплатил.

Баллард поблагодарил пожилого негра и пошел было прочь, но остановился и вновь взглянул на него:

— Могу я задать вам вопрос, мистер Харрингтон?

— Валяй, сынок. Но если ты заденешь какое-нибудь больное место, я завою.

— Откуда такие фамилии — Харрингтон, Райан? Я предполагал увидеть ирландцев.

Пожилой негр радостно хлопнул себя по колену:

— Вот уж не думал, что ты об этом спросишь, сынок. Да как ты не понимаешь: мы — черные ирландцы.

* * *
Нужной оказалась ричмондская заправочная станция. Тим Райан, плотно сбитый, широкоплечий черный парень с сильно приплюснутым носом, отнюдь не проявлял воинственности.

— Поверьте, когда он сказал мне такое, мистер Баллард, я просто… просто вышел из себя. Вчера я послал один взнос, сегодня пошлю другой…

Конечно же, Тим Райан не бил Хеслипа по голове. Надо было еще проверить, выслушать, что скажут Дэн и Гизелла, но этот парень явно не тянул на роль убийцы. К тому же он предъявил почтовый перевод на посланные им деньги…

— Тебе придется оплатить наши издержки, — сказал Ларри. — И упаси тебя Боже задерживать платежи. — Он сел в свой «форд» и, опустив стекло, спросил как бы невзначай: — Вчера, кстати, к тебе не приезжал агент нашей компании?

— Вы единственный. — Неожиданная улыбка Райана на удивление смахивала на улыбку его отчима, хотя они и не состояли в кровном родстве. — Да, честно сказать, я и не хотел бы никого больше видеть.

Ну а теперь в контору, решил Баллард. Написать короткие докладные, чтобы Кёрни мог ознакомиться с результатами его расследования, прежде чем у него будет время написать подробные отчеты. А потом в кровать, ко сну и, может быть, ко снам… Когда-то он играл Макбета в школьном театре. Уснуть. Забыть о мире, едва подушки голова коснется.

Глава 8

— Ларри быстро выматывается, — сказала Гизелла Марк. Она с О'Банноном и Кёрни сидела в небольшом тесном кабинете, где размещался мощный передатчик для поддержания связи с детективами.

— Я прочитал его записки, — сказал Кёрни. Он ждал, пока в уголке за перегородкой, где помещалась кухня, закипит вода. — Прежде чем вычеркнуть Чэмберса, ему придется проверить бар «Фрейкс», а мы тем временем можем потрясти Уиллетса. Во всяком случае, он тип подозрительный. Райан, похоже, тут ни при чем.

— Черный ирландец? — рассмеялась Гизелла.

— Не вижу тут ничего смешного, — с большим достоинством произнес О'Баннон.

Патрику Майклу О'Баннону, веснушчатому, огненно-рыжему ирландцу с одутловатым лицом пьяницы, было сорок три. Начинал он сборщиком денег для розничной ювелирной компании, затем вел расследования, работая в компании Уолтера, которая специализировалась на делах, связанных с автомобилями, а позже перешел к Кёрни. Сейчас он, покачивая одной ногой, стоял у стола с радиостанцией. Заслышав голос, он нажал кнопку микрофона.

— Нет, СФ-8, это даже не смешно. — И тут же выключил микрофон. — Где ты подобрал, Дэн, этого нового парня — СФ-8? Я и не знал, что недавно проводилась неделя помощи умственно отсталым. Им даже отдавали предпочтение при приеме на работу?

— А мне нравится этот парень, — сказал Кёрни, высокомерно игнорируя О'Баннона. Они только что закончили еженедельное обсуждение финансового отчета ирландца, и Кёрни, как обычно, вынужден был пойти на уступки.

— Ну а что Тайгер? — спросила Гизелла.

— Я обратился к нашему осведомителю в полиции, чтобы он навел справки о нем и Джойс Леонард. Если она зарабатывает на жизнь все тем же способом, полиция нравов непременно должна знать ее адрес.

— А как насчет растратчика?

— Из Кастро-Вэлли? — Кёрни покачал своей крупной седой головой. — Парень как в воду канул, Гизелла, ни одного домашнего адреса во всем деле. Есть только рабочий адрес, который Баллард собирается проверить.

— Как сегодня Барт? — Лицо О'Баннона выглядело помятым, как будто он провел трудную ночь. Впрочем, это была обычная история.

— Никаких изменений, — ответила Гизелла. — Все еще в коме.

Зажужжал внутренний телефон, она сняла трубку и сказала:

— Да? — Затем протянула трубку Кёрни: — Это наш лупоглазый голландец Ватеррез.

Кёрни послушал, что-то сказал, опять послушал, кивнул, поблагодарил и повесил трубку.

— В январе Джойс Леонард задерживали за приставание к мужчинам, ее водительская лицензия отозвана за вождение в пьяном виде, и у них есть ордер на ее арест за неоднократную неуплату денег за парковку… Попробуй связаться с Баллардом, — добавил он, обращаясь к О'Баннону.

— КДМ-366 вызывает СФ-6. Отвечай, Ларри.

— Вряд ли он уже на улице, Дэн, — вставила Гизелла. — Сейчас лишь начало десятого, а в записке, которую оставил Ларри, говорится, что он отправляется домой в четыре часа утра.

— Баллард наверняка уже работает: в его распоряжении остается всего сорок два часа.

Ларри Баллард и в самом деле уже работал — после четырехчасового сна, душа, бритья и завтрака, наспех проглоченного в какой-то грязной забегаловке на Девятой авеню, неподалеку от его квартиры на Линкольн-Уэй. Однако он не мог ответить на вызов, потому что находился не в своей машине, а в конторе компании «Грузовые перевозки», в доме номер 791 по Станьян-стрит, ожидая водителя-негра по имени Чикаго. Это был единственный во всей компании человек, который мог бы перевезти Джойс Леонард.

Баллард ожидал Чикаго еще и потому, что все служащие в конторе были пьяны. Все до единого, и это в девять тридцать восемь, в обычное будничное утро. Опираясь о стойку в форме буквы «L», он смотрел сквозь открытую дверь в помещение склада, где все по очереди прикладывались к бутылке. Очевидно, многие из них там и ночевали, по крайней мере время от времени, ибо на складе стояло несколько раскладушек.

К двери подошел плотного сложения круглолицый мужчина, который сказал, что он Бонетти, менеджер конторы, и, ухватившись за дверную раму короткопалой мозолистой рукой, осовело уставился на Балларда.

— К-к-т-то в-вы т-такой, — с трудом ворочая языком, выдавил он, усердно и торжественно поморгал глазами и повторил: — К-кт-то в-вы т-такой? Ж-ждите. Старина Ч-чи-каго сейчас об-бъявится. О'кей?

— О'кей.

— А я п-пойду пров-ветрюсь.

— О'кей.

Отвернувшись, Баллард ожидал услышать грохот падения, но менеджер Бонетти оказался сделанным из того теста, из которого делаются герои. Он не упал.

Парадная дверь отворилась, и вошел негр, такой же черный, как Барт Хеслип, то есть очень черный. Он двигался чуть боком, стараясь не задеть косяки плечами. Баллард поднял взгляд от второй пуговицы на синем комбинезоне — эта пуговица находилась как раз вровень с его глазами, — и несмотря на массивную, коротко стриженную голову, черты лица негра никак нельзя было назвать красивыми.

— Чикаго?

— Он самый. — Голос Чикаго звучал с тем же, а может быть, еще более гулким резонансом, что и низкочастотные динамики первоклассных систем. Он бросил взгляд мимо Балларда в помещение склада. — Эти ублюдки опять налакались?

— Да.

— Такие дела, — задумчиво сказал Чикаго.

— Удивительно, что у них еще есть водительские лицензии.

— Да почти ни у кого нет. Но если вам надо что-нибудь перевезти, можете воспользоваться услугами старого Чикаго. Он человек надежный, как кирпичный дом, безмолвный, точно туман, и веселый, словно котенок.

— Я хочу найти белую проститутку Джойс Леонард, которая живет с черным сутенером Тайгером.

— Кого? — изумленно воскликнул Чикаго и разразился оглушительным хохотом. — Ну, мужик, тебе следовало бы быть проповедником. Откуда ты знаешь, кто они?

— Я не прав?

— Не в том дело; когда я перевез ее, она пыталась всучить мне какую-то мебелишку из своей новой квартиры. Это было в прошлую среду. — Он покачал головой. — Ну, до белых баб я не охоч. У меня есть Мейбелл и четверо ребятишек. А на эту Джойс у меня просто не встал бы.

— Ты хорошо ее помнишь? — спросил Баллард.

Чикаго рассмеялся:

— Ты, видать, полицейский. Или какой-нибудь там частный детектив. — Он одобрительно покивал головой. — Да, я запомнил ее, потому что белые бабы не часто предлагают себя, даже такие оторвы, как она. К тому же такие вопросы мне задавал небольшой черный парень. Погоди, когда это было?..

— Позавчера, — торопливо подсказал Баллард.

— Да, да. Небольшой такой парень, в нем, пожалуй, не будет и ста шестидесяти фунтов, но он как-то по-особому двигался. Будто какой танцор.

— Барт Хеслип, — яростно выпалил Ларри, словно обращаясь к самому себе.

— Он твой друг? — спросил Чикаго. — С ним стряслась большая беда?

— Большая. Хуже только смерть.

— Может, тут не обошлось без Тайгера? Я знаю эту мразь. Так вот, они поселились в 545-м доме по О'Фарелл, вот только не помню номер квартиры… Второй этаж.

Чикаго не захотел взять даже пару баксов на пиво. Ну и здоров мужик, подумал Баллард, включая свой радиотелефон. Как только телефонперестал жужжать, он отстегнул микрофон и нажал красную кнопку, приведя в действие передающее устройство.

— СФ-6 вызывает КДМ-366.

— Продолжай, Ларри, — послышался голос Гизеллы.

— Я выяснил новый домашний адрес Джойс Леонард — 545, О'Фарелл — и направляюсь туда. Возможно, их-то мы и ищем, Гизелла. Два дня назад Барт был в этой же транспортной компании.

Трубку взял Кёрни.

— Говорит КДМ-366, СФ-6, забудь о Леонард и Тайгере. Повторяю, Баллард, оставь в покое Леонард и Тайгера.

— Но все показывает на них, Дэн. Все.

— Как раз сейчас СФ-2 забирает «кадиллак» со стоянки в квартале Эдди.

Под кодом СФ-2 скрывался О'Баннон. Забрать «кадиллак» его, Ларри, собственное дело, впрочем, это может сделать и О'Баннон, но почему Кёрни так чертовски уверен, что на Барта напал не Тайгер?

— Как удалось выяснить местонахождение «кадиллака»?

— Наш полицейский осведомитель просмотрел все парковочные квитанции и выяснил, что Тайгер замешан в драке в каком-то весьма сомнительном баре около десяти часов позавчерашней ночью. Ясно?

— Десять четыре, — сказал Баллард. Он все понял. Арестованные вчера в десять парни никак не могли разгуливать в час ночи по улице, а уж тем более бить кого-то по голове.

— Тайгер в тюрьме, пострадавшая в госпитале. Он вырезал ей бритвой один глаз. Десять четыре?

— Десять четыре, — подтвердил Баллард. Он пристегнул микрофон на прежнее место к приборной доске и громко выругался: — Вот сукин сын!

Леонард и Тайгер были вполне подходящей парой, чтобы совершить преступление.

* * *
Чарлз М. Гриффин

Гараж на Первой стрит сначала предстал перед Баллардом в виде открытых квадратных ворот в здании напротив конечной остановки автобуса. Но когда он остановил машину под красной табличкой, извещавшей, что парковка здесь стоит тридцать пять центов за полчаса, убедился, что огромный тенистый гараж занимает чуть не полквартала. На редкость подходящее место, чтобы надежно спрятать машину. Возможно, это и попытался сделать Гриффин.

Он проехал по узкому проходу между стоящими машинами, и тут его остановил круглолицый негр в красном комбинезоне, на одном нагрудном кармане которого было вышито название компании: «Джей. Ар. Эс», на другом — Джо.

— Я не собираюсь парковать машину — просто хочу поговорить с одним из боссов.

— Их три партнера, — сказал Джо, мощного сложения человек с недлинными курчавыми волосами и заразительной улыбкой. Баллард невольно ухмыльнулся в ответ. — Припаркуй свою машину в среднем ряду, между двумя столбами. И оставь ключи на случай, если мне придется ее перегнать.

Контора представляла собой цементный бокс, расположенный между двумя проходами. За открытой стойкой человек с песочного цвета волосами, похожий на отставного моряка, проверял кассовую книгу с яростно-сосредоточенным видом поездного кондуктора, компостирующего льготный билет. Звали его, судя по карточке на груди, Эрл.

Баллард сверился с записями на бланке.

— Могу ли я видеть… э… Лео Бузильони… или Дэнни Уокера… или… э… Рода Элькина?

— Лео снаружи, проверяет стоянку, Дэнни в гараже на Буш-стрит, а Род пошел перекусить. Если хотите подождать, можете пройти в контору.

Баллард прошел мимо Эрла через маленькую комнату в комнату чуточку побольше.

К автомату, торгующему водой, было приклеено отпечатанное на машинке объявление: «Вследствие повышения налогов, цен, усиления инфляции и прибавления заработной платы вода отпускается вдвое дороже, чем прежде».

Все окна конторы, находившиеся на уровне груди, выходили в гараж; скудная обстановка состояла из трех письменных столов и нескольких стульев с прямыми спинками.

Чтобы сесть, Баллард поднял со стула экземпляр газеты «Интимная жизнь Сан-Франциско». На первой же полосе, доказывая, что название этой подпольной газеты выбрано отнюдь не случайно, красовалась фотография молодого парня и девушки. Баллард, который предпочитал непосредственно заниматься сексом, а не разглядывать порнографические фото, отложив газету, принялся за пухлое дело Гриффина, радуясь, что выдалось несколько свободных минуток, чтобы освежить его в памяти.

С самого начала платежи вносились нерегулярно, с опозданием в неделю, а то и в семнадцать дней. Четвертый и пятый платежи за «тандерберд» выпуска 1972 года были задержаны. Оклендское отделение ДКК сразу же оказалось в затруднительном положении, ибо Гриффин съехал с квартиры по адресу 3877, бульвар Кастро-Вэлли, Кастро-Вэлли, еще за месяц до того, как, покупая машину, сообщил этот адрес банку.

Дело было немедленно переслано в контору в Сан-Франциско, дабы немедленно изъять автомобиль, воспользовавшись служебным адресом клиента.

Но Гриффин уже ушел с работы.

Были приняты все возможные меры, чтобы разыскать и изъять автомобиль.

Безрезультатно. Совершенно безрезультатно. Это был тупик. Глухая стена. Гриффин как в воду канул.

Девятнадцатого апреля клиент оплатил расходы ДКК, и дело было переведено в разряд переходящих. Восьмого мая, после рутинного просмотра дел, Хеслипу поручили выяснить у его бывших нанимателей, выслали ли они в конце января вторичное предупреждение, если да, то по какому адресу и не вернулось ли оно.

Это было в понедельник. Во вторник, еще до того, как Барт успел отчитаться по этому делу, ему проломили череп. В тот день, после полудня, он мимоходом сказал Гизелле: «Оказалось, что этот субчик из Ист-Бея — растратчик».

И вот он, Ларри Баллард, в гараже «Джей. Ар. Эс». Сегодня четверг.

— Вы хотели меня видеть?

— Да. — Он встал и протянул руку. — Ларри Баллард из агентства «Дэниел Кёрни и компаньоны».

— Род Элькин. — Мужчина пожал протянутую ему руку. Элькин был высоким, худощавым, довольно красивым человеком с резкими чертами лица и крупным носом, густыми черными вьющимися волосами и баками. На лице его застыла привычная кислая мина. Одет он был в свободные плисовые штаны, перехваченные широким кожаным ремнем.

— Агентство «Дэниел Кёрни и компаньоны»? — Он нахмурился. — Но ведь один из ваших людей совсем недавно заходил сюда.

— Во вторник? — быстро спросил Баллард.

— С ним говорил не я — Лео. — Он плюхнулся в видавшее виды вращающееся кресло и положил ноги на край стола, приняв, по-видимому, свою излюбленную позу.

Баллард снова сел:

— Вы не знаете, о чем они говорили?

Элькин продолжал хмуриться.

— Кажется, о вторичном предупреждении Гриффину, — задумчиво кивнув, произнес он. — Да, да. Он хотел знать, посылали ли мы его. Да, посылали.

— И оно вернулось?

— Я его, во всяком случае, не видел. Но…

— Конечно же, эта чертова бумага вернулась! — пробасил кто-то в дверях.

Войдя в кабинет, плотный лысый человек в белой одежде парковщика осуждающим взглядом уставился на Балларда. Зазвонил телефон, Элькин, скорчив еще более кислую, чем обычно мину, сказал:

— «Джей. Ар. Эс». Род слушает. — Он помахал рукой плотному агрессивно настроенному человеку и сказал Балларду: — Это Лео Бузильони, единственный, кто говорил с вашим представителем. — Он переложил трубку в левую руку и стал что-то записывать на обратной стороне конверта.

— Вы из того же агентства, что и тот черный парень? — сердито спросил Бузильони. Он говорил, двигался, реагировал на все с быстротой человека, находящегося в хорошей форме, более молодого, чем можно было предположить по лысине. Он сел за стол, заваленный компьютерными распечатками.

— Да. Вы показывали ему предупреждение?

— Он здорово заволновался. Новый адрес отличался от того, что значился в ваших документах, — сказал Бузильони.

И Баллард тоже почувствовал сильное волнение. Лысый выдвинул ящик стола, порылся.

— Проклятье! — взорвался он через тридцать секунд. — Не могу найти эту чертову… Я помню, там упоминался Конкорд. — Он поднял глаза. — Должно быть, Гриффин переехал туда прошлой осенью, после смерти матери. Почта переслала предупреждение из Конкорда в Кастро-Вэлли, а оттуда его отправили обратно к нам. Так мы узнали, что он переехал.

— Вы не помните названия улицы? — внутренне напрягшись, спросил Баллард.

— Калифорния-стрит. — Бузильони прижмурил глаза и вновь их открыл. — Да. Дом номер 1830. — Добавив, что на место Гриффина — он работал кассиром — назначен Элькин, лысый торопливо вышел.

— Значит, вы, ребята, хотите изъять у него «тандерберд»? — Баллард подтвердил, и Элькин покачал головой. — Почему-то эти пожилые ворюги предпочитают марку «тандерберд». До того, как у него умерла мать, он ездил на «фольксвагене».

— Почему, как вы думаете, наш агент пришел к выводу, что Гриффин делал ложные записи в книгах?

— Понятия не имею. А что он сам-то по этому поводу говорит?

— Ничего не говорит. Позавчерашней ночью он свалился на изъятой машине с обрыва в Твин-Пикс.

Элькин резко встал:

— Я хочу вам кое-что показать.

Они прошли по короткому коридору к прочной металлической двери, которая была закрыта, но не заперта. В этой комнатушке стояло лишь потрепанное вращающееся кресло и стол, удлиненный при помощи положенной на него деревянной двери. Окон здесь не было, только большой вентилятор под потолком. В пестром нагромождении на столе можно было разглядеть калькулятор, стопку банковских мешков для денег, небрежно сваленные груды квитанций и какую-то приземистую машину из серого металла с большим углублением наверху, скошенную под углом, словно гигантский телефонный диск. К ней была приделана металлическая корзина с горловиной. Внизу машины располагались пять хромированных ящичков.

— Счетчик монет, — сказал Элькин. — Распределяет их по ящичкам в зависимости от размера: пятьдесят центов, двадцать пять центов, десять центов, никелевые пятицентовики и пенни. Кроме того, машина подбивает общий итог, который вы можете узнать всегда, когда пожелаете.

— Здесь-то и работал Гриффин?

— Да. Он всегда был один. Запирался изнутри. — Элькин оперся о стол, скрестив на груди руки. — В его задачу входило подбивать итог всех наличных поступлений. Каждое утро он забирал деньги из гаражей, сверял выручку с кассовыми книгами, подсчитывал монеты, скопившиеся в парковочных автоматах, подытоживал платежи по кредитным карточкам, готовил разменную монету для всех стоянок и деньги для перевозки на бронированном автомобиле в банк.

Баллард кивнул:

— Поэтому никто, кроме Гриффина, не знал точной суммы общей выручки?

— Верно. Баланс никогда не подводился по месяцам, это физически невозможно. Если в конце месяца приход составлял сто долларов, мы были довольны. Поэтому он мог красть, и, вероятно, крал по двадцать, тридцать тысяч баксов. Я работаю вместо него всего три месяца. И нашел дела в таком запутанном состоянии, что мы с трудом выплачиваем еженедельную зарплату.

Такие вот дела, думал Баллард, десять минут спустя усаживаясь за руль своего «форда». Элькин кое-что порассказал ему о Гриффине. Год назад, прошлой осенью, умерла мать Гриффина. Тот почему-то сел на диету, потерял тридцать фунтов, купил себе новую одежду, отпустил длинные волосы, прикрывавшие его лысину, и большие пышные баки. Вскоре он выехал из большого старого дома в Кастро-Вэлли. Когда же он купил себе «тандерберд», Элькин поинтересовался, с чего это тот так шикует. Гриффин сказал, что по утверждении завещания матери получит кое-какие деньги. Он работал в фирме бухгалтером и кассиром в течение пяти лет — дольше, чем какой-либо другой служащий. После переезда он несколько раз сказывался больным, в последний раз в пятницу. В понедельник даже не позвонил. И с тех пор больше не показывался.

Стало быть, Гриффин вполне мог бы совершить это преступление. Если у него была крупная недостача, это вполне обоснованный мотив для убийства. Ужасно только, что никто в гараже «Джей. Ар. Эс.» до проведения ревизии не может подтвердить или опровергнуть растрату. А ревизия будет проведена лишь по окончании финансового года, после тридцатого июня. Все это отнюдь не облегчало положения Балларда. И в его распоряжении оставалось только тридцать восемь часов.

Но, может быть, существует другой путь. В бланке был записан телефонный номер Эндрю У. Мёрсона, адвоката Гриффина.

Глава 9

Балларду не терпелось позвонить в Ист-Бей и проверить новый домашний адрес Чарлза Гриффина. Но предварительно надо было довести до конца дело с Кеннетом Хемовичем и его «плимутом-роудраннером», отпечатать отчеты по всей проделанной работе, написать докладную о состоянии «бьюика» Чэмберса и позвонить во множество мест. Так как гомстедская страховая компания находилась всего в нескольких кварталах, он прежде всего туда и направился.

Найти место для стоянки в финансовом округе оказалось чертовски трудно, в конце концов Ларри поставил ее в гараж около Холлек-авеню и прошелся пешком. Гомстедская страховая компания занимала три этажа. Он позвонил из телефонной будки, установленной в вестибюле.

— Работает ли у вас миссис Вирджиния Пресслер?

— Да, сэр. Сейчас я…

— Я не хочу говорить с ней, — быстро сказал он. — Соедините меня с отделом кадров.

Пауза, затем послышался другой женский голос:

— Да, мэм, это Джон Дэниелс из американского банка. Мы уточняем место работы миссис Вирджинии Пресслер.

Снова пауза.

— Миссис Пресслер работает у нас с июня 1968 года в отделе коммерческого страхования.

— Понятно. Мы обнаружили, что она уже не живет по адресу 191, Стиллингс-авеню. Так как она обратилась к нам с просьбой о предоставлении значительного кредита, мы хотели бы выяснить ее новый адрес.

— Минутку, сэр.

Баллард усмехнулся. Сейчас он, как конфетку в рот, получит желанный адресок, где свили гнездышко Вирджиния и Хемович. Сегодня же надо будет съездить туда и наложить лапу на этот «роудраннер»…

Щелчок в телефонной трубке. Снова другой голос:

— Миссис Пресслер слушает.

Черт бы побрал эту девицу из отдела кадров! Только бы сообразить, кто страхует автомобили. Ах да, Континентальная компания.

— Миссис Пресслер, говорит мистер Джеймс Бим из Континентальной страховой компании. У нас есть сведения, что вы водите «плимут-роудраннер» выпуска 1970 года, желтого цвета, калифорнийский знак ФАЗ 806, зарегистрированный на имя Кеннета Хемовича.

— Тут… тут, видимо, какая-то ошибка. — Довольно милый чувственный голос для тридцатидвухлетней цыпочки, явно тянущей время в надежде, что Баллард случайно проговорится. — Вы сказали: Хемович?

— Кеннет. Мы страхуем этот автомобиль, и так как вы его водите…

— Вы не можете этого знать…

— В доме Хемовича никто не отвечает на звонки, вся корреспонденция возвращается. — У этого ублюдка, наверное, все же есть телефон. Может быть, и не зарегистрированный, но все же есть.

— По какому адресу вы направляли свою корреспонденцию?

Резкий щелчок. Нельзя терять времени.

— Мы должны предупредить вас об аннулировании его страховки и…

— Вы сказали: аннулирование?

— Работая в страховой компании, миссис Пресслер, вы наверняка знаете, как дорого обходится страхование возможных дорожных происшествий.

— Понятно. — Это-то до нее дошло. — Могу ли я попробовать связаться с мистером Хемовичем и попросить его позвонить вам позднее, мистер Бим?

— В любое время между часом тридцатью и двумя тридцатью, номер 431-2163. — Чтобы она не стала выяснять через коммутатор, кто именно ей звонил, что угрожало ему немедленным разоблачением, он добавил приторно-вежливым голосом: — На вашем коммутаторе мне трижды давали неверные номера, прежде чем я смог дозвониться до вас.

Телефонный номер 431-2613 был одним из двух незарегистрированных номеров, которые в ДКК держали исключительно для тех случаев, когда абонент не должен знать, куда он звонит. Возможно, во время обеденного перерыва Виктория Пресслер повидается с Хемовичем и уговорит его позвонить по этому номеру, прямо в ее присутствии, чтобы она могла дать все необходимые, по ее мнению, наставления.

* * *
— Я хочу от души поблагодарить тебя за этот адрес по Стиллингс-авеню.

Гизелла Марк подняла взгляд от стола:

— Я думала, что, возможно, муж… — Запоздало уловив сарказм в голосе Балларда, она добавила: — Что-то не так? По этому адресу никого нет?

— Хорошо, что я уже не выгляжу девятнадцатилетним юнцом. Старый Пресслер со здоровенным ружьем в руках караулит, не появится ли юный Кеннет.

— Ты проверял гараж? — Она состроила гримаску. — Ты позвонил, чтобы высказать свое «фэ», или у тебя какие-нибудь дела?

— У меня два… нет, три вопроса.

— Выпаливай.

— В каком месте первые три цифры телефонных номеров 342?

— В Сан-Матео. Второй вопрос?

— Я жду, что по телефону 2163 позвонят мистеру Биму. Не подключишь ли ты к нашему разговору Дэна? Я заранее введу его в курс дела.

— Хорошо. Третий вопрос?

— Кто-нибудь навещал Барта?

— Я была там вчера вечером, утром звонила. Никаких перемен, разве что Коринна потеряла фунтов десять. — Она украдкой осмотрелась. — Почему она так взъелась на Дэна, Ларри?

Баллард сидел на краю ее стола. Громко работало радио. Он пожал плечами:

— Она вообще ненавидит нашу работу.

— А что тут нового? Ее ненавидят жены всех агентов.

— Да. Но их мужья не валяются с проломленными черепами в больнице, как ее парень.

Гизелла кивнула.

— Иногда я хочу… — Она осеклась на полуслове. — Как бы там ни было, он все еще в коме. — В ее голосе вдруг прорезались злые нотки. — Найди этого гада, Ларри.

Сперва надо выяснить, кто он, этот гад. Гриффин? Хемович? Баллард вспомнил, что должен заскочить к Кёрни и предупредить его об ожидаемом телефонном звонке. Затем заглянуть в свой бокс, позвонить по нескольким номерам и накатать отчеты. Но сперва надо позвонить, чтобы включить всю информацию в отчеты.

Менеджера бара «Фрейкс» Тунулли не оказалось на месте, но бармен дал Балларду его домашний телефон. Тунулли с готовностью подтвердил, что Фред Чэмберс во вторник был на сцене бара, перед доброй сотней слушателей до часа тридцати пяти ночи. Итак, Чэмберса можно было окончательно вычеркнуть.

Из справочника Баллард узнал номер заправочной на Старой Бейшор. К телефону подошел хозяин. Да, Том Райан работает у него пять ночей в неделю, с понедельника по пятницу. Да, конечно, он работал и во вторник ночью. С десяти вечера до шести утра в среду. Готов ли показать под присягой в суде? Послушай, парень, да ты, наверно… Минутку. Мне пришла в голову одна мысль. Могу ли я отзвонить через некоторое время?

Да, конечно, согласился Баллард. Он набрал номер 342-4343 в Сан-Матео, надеясь связаться с адвокатом Чарлза Гриффина — Эндрю У. Мёрсоном. Мистер Мёрсон как раз отправляется в суд, сообщила секретарша. Может быть, он… Дело неотложное?

— Говорит Эндрю Мёрсон.

— Да, сэр, я пытаюсь связаться с одним из ваших клиентов, мистером Чарлзом М. Гриффином, по очень важному делу. Имеете ли вы какое-нибудь понятие, где?..

— Никакого понятия, — сухо оборвал Мёрсон. — Я представляю мистера Гриффина с весьма ограниченными полномочиями. Я был адвокатом его матери и после ее смерти в прошлом году занимался утверждением завещания. Чарлз по ее завещанию главный наследник, это единственное, что меня с ним связывает. Если речь идет о просроченном векселе, то я просил бы не беспокоить меня…

— Речь идет о покушении на убийство, — сказал Баллард как можно более суровым голосом.

— О покушении на убийство? Его пытались убить? Или он сам пытался кого-то убить?

— Есть подозрение, что именно он пытался кое-кого убить…

Последовало долгое молчание, затем Мёрсон вздохнул:

— Он живет в Кастро-Вэлли, бульвар Кастро-Вэлли. Я не помню номер дома. Вы найдете его в справочнике.

Ну, разумеется, прежний адрес. Гриффин явно ушел в подполье. Иного, впрочем, Баллард и не ожидал. Но он все же подготовил почву, чтобы получить нужную информацию.

— Вы сказали, что занимаетесь завещанием его матери? Оно еще не утверждено судом?

— В Калифорнии? Это длительная процедура.

И должно быть, довольно выгодная для этих пиявок-адвокатов, подумал Баллард. Он поблагодарил Мёрсона, повесил трубку, посмотрел на стопку бланков. Все верно, мистер Мёрсон. Завещание еще не утверждено. А ведь Гриффин говорил в гараже «Джей. Ар. Эс», что купил себе новую машину, новые одежды и все прочее на деньги, полученные им от матери. Как знать, возможно, старая леди набивала деньгами пустые банки из-под кофе, однако по этому поводу Баллард питал серьезные сомнения.

Но это, разумеется, вовсе не доказывало, что на Барта напал именно Гриффин. Одно было несомненно: вечером во вторник (точнее говоря, ранним утром в среду) он все еще был в Сан-Франциско, поэтому след пока оставался свежим. Он не сможет долго скрываться в подполье. Вопрос только, как его найти, ведь остается всего тридцать шесть часов.

Зазвонил телефон.

Придется, видимо, переключиться на Вирджинию Пресслер и Кеннета Хемовича.

Однако его догадка не оправдалась. Звонил хозяин заправочной станции. Насчет Тима Райана.

— Я вспомнил: один из моих парней сказал, что он оставался на станции после двух, ремонтировал тормоза. Это было в ночь со вторника на среду. После полуночи клиентов почти нет, поэтому Тим помогал ему. Тим — классный механик.

Итак, из первоначальных шести фамилий осталось две. Кеннет Хемович. И Чарлз М. Гриффин. Один из них. А возможно, и не один из них. Да нет, черт возьми, это должен быть один из них. В противном случае он окажется в том же положении, в каком был в среду, когда убеждал Кёрни, что Барт подвергся нападению.

Снова звонок. На этот раз Хемович. Баллард услышал щелчок, означавший, что Кёрни снял свою трубку. Голос Хемовича звучал совсем по-юношески: запинающийся, неуверенный, срывающийся на высокие нотки. Одновременно можно было слышать и тихие подсказки Вирджинии Пресслер. Какого дьявола женщина с тремя детьми, одному из которых уже одиннадцать, путается с девятнадцатилетним панком?!

Жизненная сила. Потенция. Старый Пресслер отнюдь не походит на сексуального гиганта. А может, ее просто привлекает молодость?

— Миссис Пресслер сказала мне… вы утверждаете… будто моя страховка аннулирована?

— Да, верно. — Баллард решил блефовать. — Банковские служащие сообщают, что не могут связаться с вами; по их мнению, ваш контракт нарушен и они намерены объявить его аннулированным. При сложившихся обстоятельствах…

Недолгое перешептывание. Затем Хемович продолжил разговор:

— Вы хотите сказать, что банк поручил вам аннулировать мою страховку?

— Да, верно. — А баба, черт бы ее побрал, видать, неглупая.

— Ну и пусть. Я помещу необходимое обеспечение где-нибудь в другом месте.

В трубке вдруг послышался голос Кёрни: звучный, хорошо отшлифованный, вкрадчивый.

— Мистер Хемович? Говорит Джо Буш из юридического отделения Калифорнийского гражданского банка. Я нахожусь в конторе Континентальной страховой, как раз обсуждаю ваше дело с мистером Бимом. Мы с вами, мистер Хемович, знаем, что контракт аннулируется лишь по одной причине: за неуплату вами денежных взносов за купленный в рассрочку автомобиль. Более того, нам неизвестно, кто его водит…

— Миссис Вирджиния Пресслер. — Ответ последовал без запинки. Вероятно, они заранее договорились, как отвечать в этом случае.

— Посторонний человек? Мистер Хемович, это еще одно подтверждение того, что вы нарушаете наш контракт. — Кёрни уверенно вел разговор, даже не заглядывая в папку, лишь наметив его в самых общих чертах. Вряд ли кто-нибудь мог сделать это лучше него. — Прежде всего, нам необходим домашний адрес миссис Пресслер…

— Я н-не могу… его дать. — Яростное перешептывание. Я не знаю, где она живет.

— Значит, вы отдали свою машину человеку, адреса которого даже не знаете?

— Да… нет… я хочу сказать, я никогда сам не вожу машину… она все время у нее… да, она переехала…

— Тогда нам нужен ваш нынешний адрес.

Вновь совещание шепотом…

— Я не могу его назвать… я…

— Вы не знаете, где вы живете?

— Н-нет… у меня… кое-какие личные проблемы.

Проблема вполне реальная: разгневанный муж с ружьем. Тем временем Кёрни упорствовал:

— Я не понимаю ваших колебаний, Хемович. Боюсь, что вынужден буду рекомендовать банку возбудить против вас судебное дело по обвинению в похищении дорогой автомашины.

— Послушайте, я заплачу. И я работаю. Честное слово. Я…

— У нас нет никаких оснований полагаться на ваше честное слово, мистер Хемович, — отрезал Кёрни холодно.

— Я же работаю. Валенсийская компа…

Кто-то резко нажал на рычаг. Конечно же, Вирджиния. Телефонная линия пока оставалась неразомкнутой.

— Ну, сейчас она отчешет его как следует. Хоть он и не сказал нам ничего полезного…

Баллард сразу же схватился за желтый справочник. Поскольку он еще не представил своих отчетов, Кёрни не знал того, что накануне сказал ему старый Пресслер.

— Вот, Дэн. Валенсийская компания по производству листового металла… Это один из кварталов Мишн. — Он взглянул на часы. — Юнец будет там до половины пятого, он не ожидает нас, ведь они не знают, что мне удалось выяснить, где он работает. Я поеду туда, как только допишу отчеты.

Глава 10

Валенсийский завод по производству листового металла располагался к югу от извилистой Валенсия-стрит. Старый район, куда волнами прибывали мики[78], макаронники, португашки, черномазые и цветные, чтобы впоследствии каждая этническая группа магическим образом преобразилась в ирландцев, итальянцев, португальцев и латиноамериканцев, а затем покинула этот район. Оставались главным образом черные, но и они начинали презрительно поглядывать на безграмотных косоглазых из Гонконга. Так в непостижимом поступательном движении и чередовались все эти этнические группы.

Баллард даже подсознательно не задумывался о своих национальных корнях, он искал глазами желтый «роудраннер», не обращая внимания на парней в небольшом вездеходе, который ехал по Валенсия-стрит.

Разумеется, «роудраннера» видно не было. На нем ездила Вирджиния Пресслер. Хемович, если у него и были колеса, разъезжал на какой-нибудь давно уже списанной колымаге.

Валенсийский завод по производству листового металла помещался в большом монолитном бетонном здании с грязными, густо зарешеченными окнами и огромными воротами, достаточно широкими и высокими для проезда грузовиков, совершающих междугородные перевозки. За заводскими стенами в металл с визгом врезалась пила, повсюду лежали стальные стружки и пыль; цех загромождали причудливо искривленные, сделанные на заказ металлические конструкции, которые вполне могли бы сойти за современные скульптуры.

— Кто-кто? — крикнул невысокий мексиканец, к которому Баллард обратился, будучи твердо уверен, что это не Хемович.

— Кен, — провопил в ответ Баллард. — Кении Хемович…

— А, Кен. — Мексиканец махнул в направлении похожей на пещеру комнаты, где стоял токарный станок, возле которого костлявый парень в каске и новых кожаных перчатках сонно перекладывал листы оцинкованного железа.

Слова благодарности, сказанные Баллардом, потонули в визге пил. Как только латиноамериканец отвернулся, он вскарабкался по деревянной лестнице, ведущей к конторе. На самом верху лестницы помещался небольшой, тесный, но, к счастью, надежно защищенный от шума кабинет с деревянной стойкой, за которой трудились две изрядно подуставшие женщины. Одна, блондинка помоложе, что-то печатала на старой машинке, другая, постарше, заполняла бухгалтерские книги.

— Чем можем вам помочь?

— Мне нужен домашний адрес Кеннета Хемовича, — сказал Баллард. Видя, что женщина постарше протянула руку к коммутатору, он поспешно добавил: — Его нет, он работает на одном из грузовиков. Я принимаю взносы за его желтый «роудраннер», и он непременно хочет заплатить сегодня вечером, ибо банк угрожает изъять автомобиль. Но у меня только старый его адрес.

— Мы сами только что узнали новый, — сказала блондинка.

Она одарила Балларда неожиданно светлой улыбкой; когда женщина нагнулась, чтобы вынуть папку с кадровыми сведениями из нижнего ящика шкафчика с делами, ее мини-юбка задралась вплоть до самых ягодиц, и Баллард почувствовал, как в нем пробуждается вожделение. Заметив, что вторая женщина наблюдает за ним, он подмигнул ей. К его удивлению, она наклонила свою седую голову над бухгалтерскими книгами и прыснула со смеху. Он видел сбоку, что ее полная щека сильно порозовела.

Блондинка подошла к стойке.

— Вот он, адрес, — радостно сказала она. — 507, Невада-стрит. Я запишу его для вас.

Когда она протянула ему клочок бумаги, его пальцы коснулись тыльной стороны ее руки. И вновь эта светлая улыбка. Похоже, кокетка отлично знала, что происходит с ее мини-юбкой. Баллард повернулся и пошел прочь. Женщина постарше все еще смеялась.

Прежде чем усесться за руль, Баллард снял свою спортивную куртку. День выдался довольно жаркий для мая, а округ Мишн получал большую долю солнечного тепла, чем многие другие районы. Может, следовало спросить у блондинки номер телефона? Баллард готов был побиться об заклад, что по утрам, когда она поднимается по крутой лестнице, если, конечно, всегда носит такие короткие юбки, все цеховые рабочие собираются, чтобы наблюдать за ней. Ухмыльнувшись, он включил радиотелефон:

— СФ-6 вызывает КДМ-366. — Как только Гизелла ответила, он сказал: — Я выяснил домашний адрес Хемовича. 507, Невада-стрит. Я еду туда для проверки. Затем попытаюсь проехать через Бей.

— Десять четыре. Мы предупредим оклендскую контору, что вы будете в их районе.

— Упаси Боже. Они всегда пытаются навязать мне какое-нибудь паршивое дело об изъятии. В прошлый раз я продрал из-за них два баллона.

— Все поняла. Слушаюсь, ваше величество, — торжественно провозгласила Гизелла.

Баллард убрал микрофон на место и направился к Корт-ленд-авеню, откуда легче всего было проехать к Неваде. Ох уж эта Гизелла!

Улица соскальзывала по отрогу Бернал-Хайтс к невообразимому лабиринту эстакад, развязок, пандусов, тоннелей, где сливались два транспортных потока. Лепившиеся по склону дома нуждались в подкраске, при каждом из них был подземный гараж, короткие крутые подъездные дороги и небольшие газоны, где, пожалуй, только и можно было, что высморкаться.

Гнездышко Пресслер и Хемовича, видимо, еще не получило статуса жилого дома, предмета купли и продажи; это было небольшое оштукатуренное бунгало, видимо сдававшееся квартиросъемщикам. Если старый Пресслер не отстрелит Кеннету голову, Вирджиния, вероятно, вскоре устанет жить с сопляком в этом курятнике.

Гараж был заперт, но пуст. Баллард проверил почтовый ящик и увидел официальное, с прозрачной врезкой для адреса, письмо, направленное Хемовичу департаментом социальной помощи. Его губа машинально скривилась. В девятнадцать лет — и уже на обеспечении общества. Во всяком случае, Вирджиния вытащила его из болота, устроила на работу. Всякая женщина, как пристрастие к наркотикам, обходится дорого. Даже если это работающая женщина.

Баллард открыл багажник, нашел моток медной проволоки и оглянулся: не колышутся ли на каком-нибудь из окон занавески? Отломил кусочек проволоки и сунул его в замок гаража. Затем, усмехаясь, поехал прочь. Поэтическая справедливость. Да, справедливость, хотя, повидав Хемовича, он не верил, что этот слизняк мог проломить череп Барту. Подобное нападение требовало решительности, которой Хемович явно не обладал.

Но может, это сделала Вирджиния? Это, очевидно, сильная женщина. Способна ли она на убийство?

Да ну их в задницу! Во всяком случае, сегодня вечером заниматься ими он не будет. Надо было переключаться на Гриффина и Ист-Бей. Но внизу, на скоростном шоссе, хотя еще только около четырех, машин стало гораздо больше.

А не подождать ли до шести? Тем временем можно смотаться в Тринити, посмотреть, как там Барт. Он не был там со вчерашнего утра. Всего один день, а казалось, прошла целая неделя с того момента, как он сидел в больничной палате, глядя на черное неподвижное лицо на подушке, а рядом с ним рыдала Коринна. Он остановил машину у тротуара, где стоял платный телефон, но остался в машине. У него не было никакого желания ехать в больницу. Никакого желания видеть лежащего там Барта.

Хеслип должен выкарабкаться. Во что бы то ни стало. Но если Уитейкер прав, каждый час, проведенный им в коме, угрожает…

Надо найти подонка, который это сделал. Непременно. Если он, Баллард, не уложится в семьдесят два часа и Кёрни не разрешит ему продолжить расследование, придется уйти с работы и заниматься этим делом на свой страх и риск. Другого пути нет.

Он вышел из машины, нашел нужный номер в телефонной книжке и попросил позвать Уитейкера. Телефонистка на коммутаторе сказала, что он уже ушел. Она соединила Балларда с дежурившей на третьем этаже сестрой, кое-что, похоже, слышавшей о Флоренс Найтингейл[79].

— Как это ни печально, но мистер Хеслип все еще в коме. Никаких перемен в его состоянии.

— А его… Мисс Джоунз там нет?

— Она наверняка в палате. Бедная девушка почти не выходит. Минутку. Сейчас я пошлю кого-нибудь за ней.

Голос Коринны зазвучал в трубке надрывно и измученно, от него как будто веяло дождевой сыростью.

— Здравствуй, малышка. Это Ларри.

— Я знаю, кто это. Почему ты не приезжал?

«Кусок черного мяса, лежащий на кровати…» Можно ли в свое оправдание привести такой довод девушке, которая его любит?

— Но, Коринна… я… в конторе сказали, что в его состоянии нет никаких изменений…

— Поэтому ты даже не соизволил заехать, чтобы повидать его?..

— Дело не в этом, малышка. Видишь ли… я…

— Или ты уверен, что с ним все кончено, так не все ли равно?

— Ты знаешь, что не права, малышка… У меня остается всего один день, чтобы найти подонка, который это сделал.

— Кому это нужно? — спросила она смертельно усталым тоном.

— Мне… Послушай, Коринна, тебе нужно поспать, поесть, сестра сказала, что ты почти не выходишь. Когда ты ела в последний раз?

— Не знаю. Может, сегодня утром. Или вчера вечером. Не знаю. Да и какая разница? — И вдруг ее прорвало: — О, Ларри, он все лежит и лежит без движения. Неужели они не могут ничего сделать?

— Доктор Уитейкер говорит, что он должен выкарабкаться сам. Он выкарабкается, Коринна. Он еще никогда не уклонялся от боя.

— Пожалуйста, приезжай, Ларри. — В ее голосе зазвучали тоскливые нотки. — Ты нужен мне. Нужен Барту.

Баллард бросил взгляд на часы.

— Ладно, малышка. Я сейчас в округе Мишн, не могу обещать наверняка, но…

— Спасибо тебе, друг, — только и сказала она.

Он выругался и повесил теперь уже безмолвную трубку. Вытащил свою карту. Как он будет сидеть там в больнице? И где взять время? Оставалось всего тридцать четыре часа.

А сколько часов протянет еще Барт, виновато подумал он.

Глава 11

«Этот мистический Ист-Бей» — так пишет в своей колонке обозреватель «Кроникл» Херб Каен. Много ли мистики в узле грязного белья? Большой, жаркий, ничем не примечательный, как Лос-Анджелес, район с вычурными, придуманными еще основателями, названиями: Глориетта, Саранап, Сады Грегори. Разъезжающие в шортах и бигуди домашние хозяйки, мужчины, дующие пиво по воскресеньям.

Боже, как он устал! Просто никаких сил не осталось!

А время все подгоняет и подгоняет, отныне он не может позволить себе никаких ошибок, не может упустить никаких нюансов. Времени на повторное расследование просто нет. Из одного-единственного разговора он должен извлечь все, что ему надо; драгоценна каждая минута, каждый час, где уж тут заново проверять версии.

Есть одно преимущество, когда находишься в Кастро-Вэлли: этот район вне пределов досягаемости радиотелефона оклендского отделения. За полмили от того места, где он находится, пролегает междугородное 680-е шоссе, оттуда доносится отдаленный шум, похожий на вой лабораторных животных, ожидающих смерти в своей клетке, но в этой части бульвара Кастро-Вэлли стоят добротные старые дома, сооруженные, должно быть, еще до Второй мировой. Кругом множество ларьков, торгующих булочками с горячими сосисками, без числа ресторанов и кино для автомобилистов, прачечных самообслуживания, а теперь и заправочных станций, но за всем этим проглядывают, подобно потускневшему серебру, старые жилые кварталы.

Перед обветшалым белым домом за номером 3877 раскинулся газон. Вместо привычных навесов для машин здесь даже был гараж. Баллард с удовольствием прошелся по траве; задний дворик был засажен розами. В гараже стоял старый «меркьюри», номер которого он даже не потрудился записать в свою книжку. Уже смеркалось. В ожидании, когда зажжется свет в передней, он перекусил. Дверь открыла седовласая женщина примерно того же возраста, что и дом.

— Извините, что не сразу отворила; я говорила по телефону.

— Я хотел бы поговорить с Чарлзом, мэм.

— С Чаком? Но ведь он не живет уже здесь семь, а то и восемь месяцев. — Она была в очках, ее лицо чуточку напоминало лошадиную морду, но движения отличались поразительной энергичностью — видимо, недаром у нее было так много этих фантастических роз (в свою очередь можно было предположить, что и розы подпитывают ее энергию).

— А вы не знаете, как с ним связаться?

— О Боже мой, конечно не знаю. — В ее речи слышался акцент уроженки Среднего Запада, Иллинойса, Айовы.

— Насколько я понимаю, это дом его матери.

— Да, был домом его матери. Она, видите ли, моя сестра и…

Стало быть, эта женщина миссис Вестерн. Во время предварительного расследования она жила еще в Сакраменто, в доме с участком. Вестерн оказалась очень словоохотливой собеседницей.

— …Дом находился в чужом владении, но Мариан оставила этот дом Чаку; в феврале он спросил меня, не хочу ли я тут жить. Когда я согласилась, просто отдал мне ключи. Сказал, что с этим домом у него связано слишком много воспоминаний. И в прошлом месяце я переехала сюда. Они с матерью были ужасно близки. Ему давно пора жить самостоятельно. Большой, красивый — он всегда был хорош собой — мужчина за сорок. Но Мариан всегда старалась держать его при себе.

Большой, красивый мужчина. Достаточно большой, чтобы проломить дубинкой череп Барта? Достаточно большой, достаточно сильный, чтобы втащить обмякшее тело в подземный гараж, уложить в «ягуар», а затем и усадить за руль?..

— Вы говорите «большой», миссис Вестерн?

— Ну да, шести футов роста, хотя он и скинул вес, в нем осталось двести десять фунтов. А было двести сорок. Он силен как бык, запросто поднимает все эти гири и штанги. Я помню…

Описание Гриффина очень впечатляло. Миссис Вестерн не видела его после первой недели февраля, когда он отдал ей свои ключи, и ничего не знала о Калифорния-стрит в Конкорде.

По пути в Конкорд Баллард оказался в восьми милях восточнее 680-го междугородного шоссе вдали от Окленда. Теперь, по относительно свободным улицам, он направлялся на север. Да, описание миссис Вестерн Гриффина весьма впечатляло. Между прочим, Баллард поинтересовался, много ли наличных денег оставила ее сестра Гриффину.

— Наличные деньги? Наличные? — Она весело, во все горло расхохоталась. — Она оставила ему этот дом. Свободный от долгов. И все. Отец Чака погиб в дорожном происшествии в 1954 году, но она не получила никакой страховки. Если у нее и были какие-то наличные деньги, то только те, что давал ей Чак…

Баллард отлично знал, откуда поступали эти наличные деньги, во всяком случае, в последние годы. Кстати, надо зайти завтра в гараж «Джей. Ар. Эс», узнать, не было ли разговоров о ревизии как раз перед тем, как Чак слинял. Он, должно быть, понимал, что его достаточно крупные махинации могут легко быть разоблачены, если кто-то покопается в бухгалтерских книгах.

Чарлз М. Гриффин, сорок один год, белый, холост, растратчик, за рулем излюбленной машины растратчиков — «тандерберда». И вор? И преступник, покушавшийся на убийство? Где же ты, где, дорогой мальчик Чаки?

* * *
Между тем нелегкая угораздила Балларда, этого частного детектива, гордившегося своим хладнокровием, заблудиться. Он проехал через Дэнвил, Аламо и Уолнат-Крик — три реки света, возле приподнятого на насыпи 680-го шоссе, да так и остался на 680-м, хотя к северу от Плезант-Хилл ему следовало свернуть на Калифорния-стрит. Съехав по развязке, он оказался на Конкорд-авеню, совсем не в том месте, где предполагал быть. Там, где, по его представлению, за решеткой должен был располагаться небольшой жилой квартал, раскинулся пустырь. И непроглядная тьма. Дальше он надеялся увидеть район Конкорд, но здесь простиралась залитая огнями обширная территория агентства по продаже подержанных автомобилей. Тут у него как раз и кончился бензин, поэтому пришлось прочесать полмили пешочком.

Черт, останься он в армии по истечении двух лет службы на сверхурочную, уже бы получил звание сержанта. Если, конечно, за это время ему не изрешетили бы задницу.

Было уже семь минут десятого, когда он свернул с Конкорд-авеню и, миновав старый жилой район, попал на Калифорния-стрит. Как выяснилось, он проскочил дом номер 1830, пришлось вернуться. Дом оказался низким оштукатуренным строением в стиле ранчо с красной черепичной крышей. Старомодную изгородь оплетали розы, еще более красивые, чем в Кастро-Вэлли.

Гаража здесь не было, в заросшем сорной травой дворике, под высоким вязом, стоял пыльный голубой «бонневиль» с белым верхом. С сука свисала завязанная на конце узлом прочная веревка: видимо, на ней качались дети. По Конкорд-авеню, рассерженно сверкая светом фар и гудя, проносились автомобили. Почти стемнело, но за старыми дубами он еще мог различить очертания округлых калифорнийских холмов. Вскоре их склоны будут усеяны домами.

Как только Баллард направился сквозь заросли сорняков к передней двери, свет в комнате погас. Он остановился. На крыльцо вышла женщина, тут же захлопнув за собой дверь с затянутым проволочной сеткой окошком. Увидев стоящего во дворе незнакомого мужчину, она вздрогнула и глотнула воздух.

— Боже, как вы меня напугали!

— Извините. Я пытаюсь найти Гриффина и подумал, что вы, может быть…

— Гриффина?

В сумерках он увидел, что это крупная, с пышной грудью и темными волосами девушка, которой уже далеко за двадцать. Она носила узкие облегающие брючки, которые подчеркивали внушительную ширину ее бедер. Бюстгальтера на ней не было, и из-под полосатой красно-белой ткани тенниски упруго пробивались соски. Да, уж чем-чем, а грудями ее Господь необделил!

— Кто вы, черт побери, такой?

— Баллард. Вы меня не знаете. Я из города. Грифф…

— Пропустите меня, — резко сказала девушка. И попыталась пройти мимо. — Я опаздываю на работу.

Баллард остановил ее:

— У меня и в мыслях нет приставать к вам.

— Уберите лапы!

Она ткнула ему чуть ли не в глаза руку с длинными ногтями. Баллард перехватил руку за кисть и отклонился в сторону от возможного удара коленом, но едва он отпустил ее руку, девица заговорила таким тоном, будто ничего не случилось:

— Мне уже надоело, что тут слоняется всякая шантрапа, приятели этого подонка. Теперь это мой дом, понятно? В следующий раз я исполосую вам ногтями всю морду, долго потом будете ходить ободранный. Да и друзей у меня в этом городе хватает.

Казалось, Баллард никогда не сможет закончить свою фразу.

— Я не друг Гриффина! Я частный…

— Плевать мне, кто ты такой. В последний раз Гриффин притащил какого-то оборотня, который хотел, чтобы я сидела на самом краю кровати, так, чтобы… а, не важно!

Баллард пристально посмотрел на нее и вдруг расхохотался. Да и что ему оставалось делать? И все же кое-что он усек — пышногрудая девица, очевидно, поселилась здесь после отъезда Гриффина. Или перед самым его отъездом. Стало быть, этот дом сдается внаем, а следовательно, у него есть хозяйка. И хозяйка наверняка живет где-нибудь рядом. Может быть, в соседнем доме.

Его предположение оказалось верным. Хозяйка и в самом деле жила в ухоженном соседнем доме, который в сгущающихся сумерках казался бледно-зеленым. Крытый деревянной крышей, с отделкой в коричневой гамме, дом этот выглядел ухоженным и опрятным. Впереди, под хвойным деревом, стоял на славу отполированный «Галакси-500». Женщина, представившаяся хозяйкой дома номер 1830, ходила в серых слаксах и тонкой белой блузке. В свои шестьдесят лет она почти полностью утратила женственность. Очки в тяжелой оправе делали ее глаза похожими на совиные. Звали ее Эмили Трегум.

— А, Гриффин? Слава Богу, он съехал в феврале, через шесть недель после дорожного происшествия, которое случилось с ним накануне Рождества.

— Он был на «тандерберде»?

— Да. Они отбуксировали его машину, но через месяц он забрал ее и привел в полный порядок. — Женщина кивнула головой с явным удовлетворением. — Должно быть, он в каталажке, во всяком случае там ему самое место. Он остался мне должен двести долларов да еще и распродал всю мою мебель, дав объявление в газете.

— Вы не знаете, через кого бы я мог с ним связаться?

Она выпятила сухие губы и с неожиданной кокетливостью пригрозила пальчиком:

— Кто-то помог ему замять дело об автомобильной катастрофе, помог внести шестьсот долларов залога. — Помолчав, она добавила: — Вы как будто порядочный молодой человек. Так вот, я скажу вам, что Шери — эта девушка, которая теперь снимает дом, — неплохо его знала.

— А я как раз с ней разминулся.

— Она работает на этой улице. На Конкорд-авеню. — Женщина придвинулась ближе и, понизив голос, сообщила: — В кабаре «Топлесс».

Баллард повернулся, но прежде, чем уйти, задал еще один вопрос:

— Никто не спрашивал Гриффина в последнее время?

— Нет, — уверенно сказала она, — если не считать негра, который приходил во вторник. Я сказала ему то же, что и вам, кроме Шери и прочего.

Значит, Барт был-таки здесь. Все как будто указывает на Гриффина как на единственно возможного преступника.

— Но почему вы не сказали ему о Шери, мэм?

— Вам я сказала, но ведь он-то цветной. Узнай этот парень, что Шери живет здесь одна, уж он бы не упустил такого лакомого кусочка. Все они бабники, это уж у них в крови… Он и на меня поглядывал, прежде чем уйти…

Нужное Балларду здание оказалось на углу Конкорд и Бонифасье. Высокий дом как раз ремонтировался, и, в ожидании прихода штукатуров, наружные стены были покрыты пергамином и затянуты тонкой проволочной сеткой. На небольшой засыпанной гравием стоянке находилось двенадцать машин, все иностранных марок, маленькие, спортивного вида, за исключением ослепительно сверкающего голубого «континенталя», — нечто вроде павлина в курятнике.

Над подъездом красовалась причудливая неоновая вывеска «Гостиница «Дукум» с соответствующим знаком, а ниже, большими красными буквами, повторенными более мелкими черными, значилось: «Топлесс».

Баллард открыл тяжелую дверь, изнутри обитую кожей и сверкающую медными шляпками гвоздей. Уймища народу. Множество парочек и еще больше молодых людей из тех, что носят слишком длинные волосы и беспрестанно причесывают их перед зеркалом бара. Позади, вместо обычного в таких местах помоста для игр, была воздвигнута сцена. На ней перед джазовым квартетом, почти обнаженная, если не считать легких шортиков, вся в поту бешено кружилась Шери, девушка из 1830-го дома. Ее груди под полосатой тенниской выглядели весьма многообещающе.

— Что вам угодно, сэр?

— Только пива. — Баллард не отводил глаз от тяжело подпрыгивающего бюста девушки. Не удивительно, что она всегда готова дать отпор; в таком месте, как это, руки, должно быть, так и тянутся к ее грушам.

— Цена та же, что и за виски, — рассеянно предупредил бармен, провожая Шери благодушным взглядом, в котором, однако, чувствовалось вожделение.

— О'кей. Я за рулем… А сколько у вас всего девушек?

— Две. Она и Клео. Не правда ли, хорошенькая штучка, эта Шери Тарт?!

Баллард открыл рот и тут же, спохватившись, закрыл его. Шери Тарт. Что можно написать об этом в отчете? Здесь, в Конкорде, это заведение, похоже, одно из наиболее посещаемых.

— Грифф давно был? — спросил он как бы невзначай.

— Чак Гриффин? — Бармен медленно повел головой из стороны в сторону, глаза его тем временем были пригвождены к сцене. — Не видел его месяца три-четыре.

— Вот блин, целый год пробыл в плавании. Хотел возвратить ему долг и… Послушай-ка… (Глаза бармена оживились.) Но ведь он гулял с одной из здешних девушек. Да, да, с этой самой — Шери. — Баллард взял стакан и повернулся к освобождающемуся столику. — Скажи ей, что у меня двадцатка Гриффина. Она должна меня узнать.

Через десять минут, в брючках и тенниске, к его столику подошла Шери, босоногая и мрачная, отбивая по пути тянущиеся к ней руки. За ее спиной джаз как мог наигрывал старую песенку Джонни Кеша «Огненное кольцо». Девушка пододвинула стул и, тяжело вздохнув, плюхнулась на него.

— Ты чего дуешься? — спросил Ларри, глядя на ее недовольное лицо. — Жизнь не слишком нас балует. — И выложил двадцатку на стол.

Шери рассмеялась и постучала по банкноту длинным пальцем с красным ногтем. Охваченному сексуальным возбуждением Балларду вдруг померещилось, будто она проводит этим ногтем по его обнаженной спине.

— За двадцатку ты ничего не получишь, — сказала она.

— То, что я сказал у тебя дома, правда, Шери. Я и не думаю подбивать к тебе клин. Только пытаюсь связаться с Гриффином.

— Милый парень, — сказала она неожиданно. Ее густо размалеванные глаза вспыхнули ярким светом. — Хоть и чересчур груб, но милый. Не злой. И честный. Очень любит свою мать. Иногда я думаю, что он выбрал меня за большие титьки. — Она подкинула рукой одну из своих грудей, словно это было коровье вымя. — С такими иногда рисуют Матерь Божию.

— Ты упоминала про какого-то странного типчика.

— Тот был совсем другой. Грифф, он строгий, как миссионер. — Соединив ладони, она протянула их вперед, как бы молясь, но держала горизонтально и так, что левая ладонь была внизу. Не размыкая ладоней, она принялась покачиваться, одновременно поднимая пятки. Ее жесты поражали своей выразительностью.

— Вот так. Всегда. Я Тарзан, а ты Джейн. Но он милый парень.

Джаз смолк. Послышались жидкие аплодисменты. Дикий вопль ознаменовал появление Клео.

— Если он был так мил, почему вы расстались?

— Он просто уехал. Вот так. — Она прищелкнула пальцами. — Мы поссорились из-за другого парня.

— Странного типчика.

— Да. — Она вдруг вздрогнула. — Это был высокий, красивый малый. Грифф привел его, чтобы он посмотрел, как я танцую. Ровно через месяц после того, как я поселилась в этом доме с Гриффом, восьмого февраля. Ну и надрались же мы в тот вечер. В час ночи мы пошли к нам домой, а Грифф отправился за бутылкой. Этот шут потащил меня в спальню, как будто он был моим мужем. — В ее глазах вспыхнуло негодование. — Порвал мне трусики, а они между прочим стоили четыре девяносто восемь за штуку. И знаете, чего он хотел? Посмотреть на мое голое тело. Честное слово. Для этого он даже зажег фонарик.

Балларду с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица.

— И ты позволила ему это?

— Нет. Я врезала ему по яйцам. И убежала. Эту ночь я провела у своей подружки, там, где жила до этого. Грифф пришел на следующее утро, и я сразу же на него накинулась. Этот шут действовал так нагло, наверно, кто-нибудь сказал ему, что со мной можно не церемониться. Ужасно странный типчик. Грифф расстроился, сказал, что так этого не оставит.

Баллард кивнул:

— А тут я появился сегодня вечером.

— Да, я подумала, что вы пришли за тем же, что и тот, другой. — Она импульсивно вытянула руку. — Обычно я не такая ведьма. Честное слово.

— Но если Грифф — милый парень, почему он оставил тебя?

— Послушайте, как вам это понравится, — задумчиво сказала Шери. Ее темные глаза все еще хранили память об учиненной по отношению к ней несправедливости. — На следующий день после нашей ссоры — я-то была уверена, что мы помирились, — он отправился на работу. И хоть бы слово сказал, прежде чем уйти. А на другой день стали приходить какие-то люди. Они вытаскивали мебель прямо из-под меня. Честное слово. И все говорили, что купили ее у Гриффа, и оставляли расписки. Прошло три недели или месяц, кажется, было начало марта, как вдруг он звонит.

— Звонит? — почти резко переспросил Баллард.

— Откуда-то из бара, — кивнула она. — Изрядно нализавшись. Гремит музыка, я почти его не слышу. Говорит, что сожалеет, что у нас с ним ничего не получилось, и просит, чтобы я переслала ему расписки на мебель. Сначала я была очень расстроена. Но теперь у меня появился другой парень. Может, я даже выйду за него замуж.

Баллард крепко потер подбородок. И осторожно спросил:

— А не помнишь ли ты тот адрес, по которому послала расписки?

— Нет. Но дома он у меня записан. В мой следующий перерыв я сбегаю и принесу его.

Адрес был: 1545, Мидфилд-роуд. В Сан-Хосе.

Баллард порадовался, что не зря потратил свою двадцатку.

Глава 12

На деле оказалось, что он потратил время зря. Дом, окруженный небольшим земельным участком, был пуст. И судя по всему, пустовал уже некоторое время. При свете уличного фонаря Баллард мог разглядеть стены и пол необставленной гостиной, безвкусно разукрашенный почтовый ящик на крыльце, где не было никакой корреспонденции. Гараж был заперт, но тоже пуст. С таким трудом раздобыл адрес — и на тебе! Истратил двадцатку (кто знает, возместит ли Кёрни этот расход), проехал сорок миль от Конкорда, а теперь предстоит еще проделать шестьдесят миль, чтобы вернуться в Сан-Франциско.

Но и по возвращении сначала придется заняться Хемовичем, чтобы окончательно рассеять все подозрения, а это ничуть не продвинет дело Чарлза М. Гриффина.

Прежде чем уехать, Баллард записал номера соседних домов, а также номера трех домов на противоположной стороне улицы. Пусть «скип-трейсеры» все это проверят. На этот раз он поехал по 280-му междугородному шоссе, прекрасной широкой дороге, которая бежала по полуострову позади жилых домов, сгрудившихся между берегом и Беем. Езда доставляла ему удовольствие: машин почти не было, он мчался на север с включенным на всю катушку приемником, с открытыми окнами, и его усталое лицо приятно овевало свежим воздухом.

К рынку он подъехал в час десять.

Оставалось двадцать пять часов, отпущенных ему Кёрни, но у него все еще не было никаких доказательств. Множество подозрений, но никаких веских доказательств.

Как Баллард и предполагал, «роудраннер» был запаркован на подъездной дороге на Невада-стрит передней решеткой к хитроумно запертому гаражу. Он остановил машину за углом у подножья холма и подошел к машине пешком. Обычно в таких случаях, забравшись в машину, он скатывался вниз и лишь потом начинал ее заводить. Но на этот раз он начал подбирать крайслеровские ключи прямо на месте. Третий ключ подошел. Приемник сразу же заиграл хард-рок, и он поспешил включить его.

Баллард завел двигатель и, подавая назад, оглянулся. И сразу же увидел лицо женщины, стоящей возле дверцы. Она постучала по стеклу костяшками пальцев и проронила всего одно слово: «Пожалуйста». Он, не раздумывая, опустил стекло, хотя это и было чревато некоторой опасностью — одному из их агентов, Уорнеру, однажды запустили в голову трехфунтовой банкой кофе.

— Я хотела бы забрать свои вещи, — сказала женщина. У нее была очень бледная кожа и моложавое, узкое, с мелкими чертами лицо с аккуратно наложенной косметикой.

— Сделайте одолжение.

Она порылась в перчаточном ящике, достала какие-то бумаги из-за козырька.

— Почему вы скрыли, кто вы такой, когда говорили по телефону? — презрительно спросила она. Вирджиния Пресслер была одета в выцветший стеганый халат и пушистые красные шлепанцы, отнюдь не прибавлявшие ей сексуальной привлекательности.

— Цель оправдывает средства, — ответил Баллард. И как бы вскользь добавил: — Я должен знать, где вы и ваш любовник были ночью во вторник.

— Ну вы и наглец, — вспыхнула его собеседница. — Если вы думаете…

— Вам придется ответить мне или полиции. Выбирайте кому.

— Мы не делали ничего… — Миссис Пресслер замолчала и, вздрогнув, спросила: — В какое именно время? — Она устроилась поудобнее на сиденье возле него; на ее осунувшемся лице, казалось, отразилось смутное чувство вины.

— Расскажите мне все.

— Весь вечер мы ссорились с матерью и братом в Сан-Рафаеле, домой вернулись в час тридцать.

Допустим, они выехали из Рафаеля в половине первого. Они невиновны, если это действительно так. К тому же, после разговора с Вирджинией Пресслер, Баллард плохо представлял себе ее в роли сообщницы убийцы.

— И кто же одержал верх в этой ссоре?

— Боже, это был какой-то кошмар. Они ничего не понимают. Мама… — Она осеклась, на лице ее появилось странно-удивленное выражение.

Баллард протянул руку и вытащил ключи из ее холодных как лед пальцев. Она не сопротивлялась.

— Оставьте его, — сказал он. — Вернитесь к своему старику.

— Да как вы смеете! Я должна бы… — Черты ее лица вдруг исказила гримаса, она заплакала, повернулась к Балларду и, как маленькая девочка, стала биться головой о его грудь. — О Боже, — прорыдала она ему прямо в ворот рубашки. — Что же мне делать?

— По крайней мере предупредите своего приятеля, чтобы он не подходил к вашему дому. Старик все время караулит с заряженным ружьем.

— Боже! — снова повторила она. Вышла из машины, постояла, прислушиваясь, словно ожидая некоего совета, который, как божественное откровение, мог бы указать ей выход из тупика.

Но Баллард не мог дать такого совета, он сказал всего два слова, хотя и от чистого сердца:

— Желаю удачи.

* * *
Когда он поставил «форд» на место и выключил зажигание, тишина зазвенела в его ушах, как телефонные провода в пустынных зимних полях. Было три часа, точнее, самое начало четвертого. Целую минуту он просидел, ссутулившись, за рулем, слишком утомленный, чтобы даже пошевелиться. Наконец он со стоном приподнялся, вышел и запер дверь. Напоенный океанской свежестью ветер гонял по пустым улицам клубы тумана, фонари то и дело вспыхивали радужными ореолами. Восьмисотый квартал Линкольн-Уэй был совершенно безлюден. По ту сторону улицы, за оградой, темнел парк «Золотые Ворота».

Пойдя прочь от машины, он пошатнулся, как пьяный, и, чтобы не упасть, оперся рукой о крыло. До чего же он вымотался. Просто чертовски! А когда он пригонял «роудраннер», на его столе лежала записка о том, что Кёрни хочет переговорить с ним в восемь утра.

Остается двадцать три часа. Не только для него, но и, возможно, для Барта. Господи Иисусе! Перейдя через тротуар, он подошел к небольшому старому розовому зданию. Его квартира находилась в передней части дома: две комнаты с крошечной кухонькой, с ванной и душем в холле, который он делил с японской семейной четой, занимавшей заднюю часть дома.

Едва он стал подниматься по ступенькам крыльца, как позади него хлопнула автомобильная дверца и по тротуару дробно застучали женские каблучки. Ларри полусонно обернулся.

— Коринна! — Ее появление сразу пробудило его. Он схватил ее за руки. — Что с Бартом? Что с Бартом? Что?..

— Убери свои лапы, белый! — выкрикнула она. Он отступил в некотором смятении. Ее полные темные губы были искривлены в почти язвительной улыбке. Одета она была в бежевое пальто, которое застегивалось на самой шее с помощью хитрого приспособления из ремешков и медных пуговиц. — А что бы ты сказал, если бы узнал, что он умер?

— Неужели он?.. — Страх ошеломляющей болью пронзил его сердце. — Неужели?..

— Нет. Если валяться на койке бесчувственным куском мяса означает жить, то он еще жив. — Ее губы вновь искривились; она говорила с нарочитым негритянским акцентом, как это иногда при желании делал и Барт. — Ты хоть вспомнил о нем, белый?

Баллард вдруг шмякнулся на холодные ступени, точно набитый зерном мешок.

— Ради Бога, Коринна, — слабо запротестовал он, качая головой. — Тебе пришлось долго ждать? Я…

— Да тебе же плевать, сколько приходится ждать негритянке. Торчит в больнице весь день, всю ночь. Ждет, пока появится этот белый парень, мать его за ногу.

Ему была понятна ее обида, но он так чертовски устал. А завтра ему пахать весь день. Он тяжело перевел дух.

— Послушай, малышка. Ты уж прости меня. Я был в Ист-Бее. По неотложным делам. — Он почувствовал прилив адреналина в крови. — Я знаю теперь, кто это сделал.

— Да ведь тебе плевать с девятого этажа, кто это сделал.

— Да перестань ты нападать на меня, Коринна.

— А я и не нападаю, белый. — Ее голос все еще звучал зло и напряженно, сердитая ухмылка так и змеилась по лицу. — Ты хотя бы иногда смотрел на себя в зеркало. Ба-альшой парень. Крутой парень. Жестокий, безжалостный парень, у которого на уме только одно: как бы ухватить за задницу преступника.

Он схватил ее за кисти рук и легонько потряс их, как будто имел дело с ребенком:

— Коринна! Прекрати, пожалуйста.

— О'кей, — сказала она, успокаиваясь, своим обычным голосом. — Я в порядке.

На Девятой авеню зажегся зеленый глаз светофора, и мимо них промчалась вереница машин.

— Тебе надо отдохнуть, Коринна, ты на грани срыва.

Она молча уставилась на него, почтительно кивнула и вдруг придвинулась ближе. Ее взгляд стал пронизывающе острым.

— А ты будешь по-прежнему вкалывать, — мягко пропела она. В тусклом освещении вестибюля она не отводила от него глаз. — Ты же детектив, должен ловить преступников, у тебя нет времени заезжать в больницу. Тебе же надо сграбастать того, кто проломил Барту череп. — Она все смотрела на него огромными, утомленными, несчастными глазами и говорила все с тем же издевательским акцентом. — Не хочешь побаловаться со мной, белый? Не хочешь поразвлечься с негритяночкой? Мой хахаль все равно умрет, чего уж тут церемониться…

— Коринна!

Ее голос был напоен смертельным ядом.

— Почему ты не стер с губ помаду — бабник несчастный?

Она изо всех сил ударила его плотно сжатым кулачком, но он успел отвернуть лицо, и удар пришелся в боковую часть шеи. Его ботинок скользнул по влажной от тумана ступени, он рухнул на бок и не скатился вниз по лестнице только потому, что ухватился за окаймлявшую крыльцо кирпичную кладку.

— Коринна!

Но она уже успела перебежать тротуар, скользнула в свой черный «триумф» и завела двигатель. Визжа шинами, маленький автомобиль стрелой рванулся с места и был уже довольно далеко, когда Коринна включила подфарники. Баллард кинулся было к своей машине и тут же остановился.

Эта проклятая Вирджиния Пресслер и ее проклятая губная помада. Коринна решила, что он валялся в постели с какой-то шлюхой, а не работал. Как глубоко она предана своему мужчине! А тут еще между ними, словно кошачье дерьмо на ковре, эти глупые расистские предрассудки. Поехать следом за ней, чтобы объяснить ей все, — значит остаться без сна. А ведь завтра ему предстоит пахать, как никогда в жизни, предстоит найти этого хитрожопого подонка, который вот уже три месяца укрывается от ДКК.

Ругаясь на чем свет стоит, Баллард вошел к себе домой и тут же завалился спать.

Глава 13

Было без двадцати трех девять. По пятницам всегда пропасть дел, ведь банки работают только до шести, и перед уик-эндом надо расчистить все бумажные завалы. Слишком много этой проклятой волокиты, особенно связанной с государством. Вчера днем пришлось убить два часа на обсуждение премий со страховой компанией, а вечером — ухлопать еще час на осмотр недвижимости на Одиннадцатой стрит. А тут еще, возле «Золотых ворот», вечная пробка.

Дэн Кёрни нетерпеливо прошелся по комнате, провел рукой по седеющим волосам и с отвращением поглядел на горы папок на столе.

Седые волосы. И сверх головы работы. Впрочем, слава Богу, что есть работа, без нее просто обалдеешь.

Его суровое, хотя и не лишенное приятности лицо, покрытое кое-где небольшими шрамами и с заметной вмятиной на носу — то ли от удара кулаком или бутылкой, то ли от столкновения с рулем, его рассказы об этом варьировались, — вдруг просветлело. Сегодня пятница, завтра суббота, стало быть, в конторе будет спокойно, можно без помех заняться делами… А это значит, что сегодня…

Он наклонился над столом, позвонил Гизелле по внутреннему телефону, а когда она ответила, предложил:

— Давай прокатимся.

На тротуаре он остановился, скрестив руки на груди; дым от его сигареты рассеивался в легком тумане, который, должно быть, разойдется к полудню.

Вот здесь, утром в среду, Хеслипу и проломили голову. После утреннего разговора с Баллардом у него не оставалось никаких сомнений относительно того, кто это сделал. Гриффин. Баллард, видимо, немало потрудился, выясняя это. Вид у него был смертельно усталый, к тому же шея, после удара Коринны, не гнулась. Ну что ж, усталость до сих пор не повредила ни одному агенту. Сам Кёрни еще тридцать лет назад, крепким четырнадцатилетним пареньком, начал изымать автомобили для старого Уолтера. Приходилось работать ночи напролет, круглыми сутками, а то и неделями — и ничего!

Кёрни улыбнулся этим воспоминаниям — и подумал: какого черта эта девица так задерживается? На то, чтобы ждать женщин, уходит чуть ли не полжизни. Он отшвырнул окурок и выбил из пачки еще одну сигарету.

То была простая, грубоватая жизнь: пять баксов за изъятие одной машины, расследованием занимайся в свободное время, по уик-эндам. Нередко приходилось и драться со всякой швалью. В шестнадцать лет, успешно скрыв свой возраст, ему все же удалось пробиться в детективы. Верно, поэтому он всегда питал слабость к Барту Хеслипу.

Что ж, времена изменились. В отличие от тех, кем занималось его агентство. Люди по-прежнему мошенничали, уклонялись от выплаты долгов, совершали растраты. Обманывали своих нанимателей или жен, ускользали, прятались, уходили в глубокое подполье. Скрывались среди хиппи, во всяких притонах, курили травку, принимали пилюли, кололись, отравляя себя наркотой, которую любители зелья, в старое время, называли просто дерьмом.

И все упиралось в деньги. Одному хотелось иметь их больше, чем у него есть. Другому — иметь то, что на них можно купить. Кто-то тратил их, чтобы вернуть пропавшее имущество или исчезнувшую дочь, кто-то, как, например, Гриффин, крал их, подделывая записи в бухгалтерских книгах.

А тебе приходится разыскивать всех, кто пытался нечестным способом нажить деньги. И обычно ты их находишь. Дьявольски трудно ускользнуть от такого агентства, как ДКК, если оно ищет тебя. Приходится менять имя, перекрашивать волосы, не пускать детей в школу, уходить из своего профсоюза и с работы, рвать кредитные карточки, покидать жену, не показываться на похоронах матери, загонять свою машину в глубокую реку, переставать платить налоги, распрощаться с социальной помощью.

Беглецу приходится отказываться от всех привычек, которые могут вывести на след «скип-трейсеров» или детективов, руководствующихся безошибочным инстинктом.

И все же некоторым удается превратиться в этаких «невидимок». Может быть, это еще долго удавалось бы и Чарлзу М. Гриффину, не проломи он череп их агенту Барту Хеслипу.

Но теперь они выгнали этого типа из укрытия и преследуют по горячим следам.

Гизелла спустилась по лестнице; короткая юбочка подчеркивала длину ее красивых ног.

— Извини, Дэн. Позвонил Тодд из банка.

— Какие-нибудь проблемы?

Они пошли по улице, направляясь к принадлежащему Кёрни «галакси»-универсалу с длинными усами антенны. Гизелла покачала головой, в уголках ее рта залегла легкая улыбка, хотя на худом лице и не было ямочек.

— Никаких проблем. Тодд надеялся стать вице-президентом, но не получил ожидаемого повышения, вот он и ищет, кто бы мог его поддержать.

Кёрни открыл дверь, и высокая блондинка, сверкнув ослепительно белыми длинными ногами, проскользнула внутрь. Кёрни ценил женские достоинства Гизеллы только в той мере, в какой они помогали ей исполнять свою работу. Она научилась печатать документы еще в ту пору, когда заканчивала среднюю школу, теперь у нее была собственная лицензия, и она не намного уступала своему патрону в понимании и знании дела, которым они занимались.

Однако он и не помышлял ухаживать за ней, как если бы она была его пятилетней дочерью. Секс Кёрни оставлял для дома, этому своему убеждению он изменял очень редко и только в сильном подпитии.

— Куда мы, Дэниел? — Ее глаза сверкали. Они так редко покидали контору, что Гизелла испытывала удовольствие уже только от того, что они были на улице.

— Сперва поедем в больницу. Повидать Барта.

Она сразу отрезвела:

— Ты думаешь, он выкарабкается?

— Выкарабкается. — Его голос звучал, возможно, с излишней, но скорее всего искренней убежденностью.

Кёрни поехал по улице, успевая разглядеть номерные знаки всех машин, мимо которых они проезжали. У него была феноменальная память на номера, и он, вероятно, мог заметить большее количество угнанных машин, чем все остальные детективы, вместе взятые.

— Как прошло сегодня утром твое совещание с Ларри?

— Ты читала его отчеты. — Она кивнула, и он добавил: — Он сумел отмести одного за другим всех подозреваемых. Прекрасная работа.

— Всех, кроме нашего друга Гриффина. — И Гизелла, сама того не сознавая, высказала вслух то, о чем Кёрни думал несколько минут назад. — Невидимка. Думаешь, Ларри успеет выйти на него за тот срок, что ты ему отвел?

— Он старается изо всех сил, из кожи вон лезет.

Кёрни остановил «галакси» недалеко от больницы. Они поднялись по пандусу, предназначенному для машин «Скорой помощи», и стали подниматься на медленно ползущем, громоздком лифте.

— Ты здесь впервые, Дэн?

Он кивнул:

— Какой смысл сидеть, глядя на человека в коме?

— Коринна Джоунз придерживается другого мнения.

— Она не согласилась бы со мной, даже если бы я сказал, что черный цвет кожи прекрасен.

В палате все оставалось так же, как было во время посещения Балларда, только между слегка раздвинутых занавесок сочился слабый свет. Глаза Барта были закрыты. Кёрни сразу же заметил вставленную ему в горло трубку. Рядом с койкой стояла капельница с глюкозой.

— Есть ли какие-нибудь изменения? — спросила Гизелла.

Но поднявшаяся со стула Коринна Джоунз, казалось, видела только Кёрни. Ее лицо кривилось в той же усмешке, что и накануне ночью, когда она встретилась с Баллардом.

— Ну, ну, ну! Сам Шерлок Холмс! Великий человек собственной персоной.

Кёрни окинул ее беглым взглядом. Потер кончик носа. Затем повернулся к Гизелле и сказал:

— Почему бы вам не поискать доктора Уитейкера?

— Ах! Вы у нас такой невозмутимый! — продолжала ерничать Коринна. — Такой вежливый в обращении… Вы оплачиваете отдельную палату и поэтому считаете, что это снимает с вас всякую…

— В это время дня он должен быть где-нибудь в больнице, — холодно проговорил Кёрни. Его громкий голос полностью заглушил причитания Коринны. Он никогда не отступал ни перед кем, даже перед убитыми горем женщинами.

Пока Гизелла, стоя с напряженным лицом, колебалась, Коринна, едва сдерживая ярость, добавила:

— Он собирается хорошенько всыпать этому ниггеру. Поэтому ему не нужны свидетели.

Гизелла, побелев как полотно, ретировалась так торопливо, что ее уход походил на бегство. Она никогда не тушевалась перед сугубо личными, не прикрытыми эмоциями.

Кёрни спокойно воззрился на черную девушку; его суровое квадратное лицо оставалось спокойным, серые глаза выглядели так же непроницаемо, как у змеи.

— Вас что-то беспокоит, мисс Джоунз?

Коринна высказала ему все, что накипело у нее на душе. Говорила она немногосложными, зачастую примитивными словами, пересыпая их не всегда пристойными ругательствами, высказывая разумные мысли наряду с самыми глупыми. Это был спонтанный взрыв-разрядка. Глаза ее сверкали, пышная грудь приподнимала пушистый бежевый свитер, но как только она остановилась, чтобы перевести дух, Кёрни предложил ей сигарету.

Девушка разрыдалась.

Он закурил, подошел к изголовью и внимательно посмотрел на Хеслипа. Когда Коринна принялась вытирать глаза носовым платком, он так, словно, даже отвернувшись, продолжал ее видеть, сказал:

— Суть всего вами сказанного такова: какой же я сукин сын, что взял Барта на работу!

— Какая это работа — сплошная мерзость. Вы все сущие стервятники, налетаете на бедняков, неудачников, беззащитных людей…

Кёрни, повернувшись, посмотрел на нее.

— Чушь собачья, — благодушно произнес он.

— Вы не посмели бы сказать мне такое, если бы я была белой девушкой! — воскликнула она.

Перегнувшись через кровать, Кёрни заговорил неожиданно резким голосом, как бы вбивая каждое слово в ее сознание:

— А ты никогда не задумывалась, каким образом такие негодяи, как я, пользуются красотой и силой черных: выжимают из этих униженных бедняг деньги? Близкие мне люди никогда не держали рабов, дорогуша. Они приплыли сюда на большой лодке, в которой перевозят животных. Где-то на стыке столетий. Я не нанимаю людей в зависимости от цвета их кожи. Барт работает у меня, потому что он чертовски хороший работник. Точка!

— То, что он делает, жестокое занятие.

— А по-твоему хорошо присваивать то, что тебе не принадлежит? Воровать кредитные карточки? Обкрадывать компании, продающие людям все, что им необходимо? Растрачивать чужие деньги? Растаскивать грузы, которые подрядился разгружать, и получать за это деньги? Обманывать службу социальной помощи? Все это справедливо? А этот гнусный подонок, который проломил голову Барту, — по-твоему, этакий бедолага, по ночам писающий в постель и в связи с этим решивший пришибить Барта? Пора бы тебе уже стать взрослой, Коринна.

— Стало быть, вы не верите, что это был несчастный случай, — почти спокойным голосом произнесла Коринна.

— Я… — На какой-то миг он замолчал. Ох уж эти женщины, никогда не знаешь, что они могут выкинуть. Кёрни сдержал улыбку. — Конечно нет, — сказал он. — И я обязательно поймаю сукина сына, который это сделал.

— Уж если кто его и поймает, то это Ларри, а не вы. Вы даже не можете дать ему помощника для обработки отчетов.

Всего несколько часов назад она съездила Ларри по шее — и вот на тебе! Кёрни невесело улыбнулся:

— Пожалуйста, держи свои руки подальше от Балларда. Парень и так уже ходит с головой набок, как будто выдержал бой с Клеем. — Кёрни вдруг согнулся в изысканно-учтивом поклоне. — Извини меня, Али.

— Пошел ты куда подальше, — сказала Коринна. Но уголки ее рта дрогнули, как будто она готова была улыбнуться. Эта девушка — с крепкой волей, вот только запальный фитиль у нее слишком короткий.

Дверь отворилась, и вошла Гизелла, сопровождаемая маленьким пижоном Уитейкером. Его голова была на уровне груди высокой блондинки, но он явно наслаждался открывавшимся ему видом. Сегодня его наряд сверкал красным, зеленым и бледно-голубым цветами, и доктор поразительно смахивал на сутенера с Фильмор-стрит. Ему не хватает только такой же бритвы, как у Тайгера, подумал Кёрни.

— Похоже, у вас тут очень оживленная дискуссия, — сияя, сказал Уитейкер.

— Похоже, сегодня будет очень хороший день, док, — сказал Кёрни обескураживающе вежливым тоном.

* * *
Когда машина подъехала к гаражу «Джей. Ар. Эс», Гизелла осталась на своем сиденье, Кёрни зашел внутрь один. В конторе он застал Лео Бузильони, который в точности соответствовал описанию Балларда, и Дэнни Уокера, старшего из троих партнеров. Как и Лео, он был в белом комбинезоне. Руководители этой компании явно предпочитали заниматься живым делом, а не бумажной волокитой.

— Я только не понимаю, почему он переехал в Сан-Хосе, — заявил Лео таким тоном, будто Кёрни высказал весьма неприличное предположение.

— Я сомневаюсь, переезжал ли он в самом деле.

— Не совсем вас понимаю. — У Дэнни был неприятно скрипучий, словно пропитой голос, курил он длинную дешевую сигару, похожую на обрез. — Вы же говорили, что ваш человек был там прошлой ночью.

— Я думаю, это был ложный адрес, — сказал Кёрни. — Зачем бы ему понадобилось вызывать танцовщицу и давать ей адрес, если он хотел только сказать ей, что они расстаются навсегда.

— Он хотел получить деньги за проданную мебель хозяйки, — быстро сказал Лео.

Кёрни покачал головой:

— Может быть, но у меня такое впечатление, что он руководствовался чувством мести. Это бессмысленно, если вспомнить о присвоенных им деньгах. Да и вообще все, что он делал с февраля, оправданно лишь при условии, что он располагает чертовски крупными суммами…

Ничего иного нельзя было и предполагать. Кёрни сообщил партнерам о том, что завещание матери Гриффина еще не утверждено, и услышал от них те же сведения, которые они уже дали Балларду: до исчезновения Гриффина даже не намечалось проводить ревизию. Они и сейчас не стали бы ее проводить, если бы не настояния Элькина, убедившегося, в каком запутанном состоянии находятся дела.

Когда они вернулись обратно в контору, Кёрни уселся подписывать счета, а Гизелла поднялась наверх. Через пять минут он уже расхаживал по своему кабинету. Коринна Джоунз права, он мог бы оказать Балларду большую помощь в его расследовании, — мог бы, но не оказал. Если бы над этим делом работали два детектива, одновременно проверяя различные адреса, ДКК могло бы ухватить этого подонка за задницу гораздо быстрее. Может быть, даже успело бы уложиться в назначенный срок. Да, два лучших детектива…

Кёрни даже не усомнился, что ДКК не сумеет отыскать Гриффина. Ведь еще утром в среду он был в городе. А это означает, что где-нибудь в районе Бей он должен непременно оставить следы.

Кёрни позвонил Гизелле по внутреннему телефону:

— Напиши мне установочные данные на Гриффина. Я свяжусь с Ларри сразу же, как перееду за оклендские холмы, там он сможет встретиться со мной. Только не предупреждай оклендский офис, что я буду в тех краях; весь сегодняшний день я посвящу делу Гриффина.

Гизелла быстро отпечатала то, о чем ее попросил Кёрни; к своему удивлению, она сделала это, насвистывая какой-то мотивчик. Ну, теперь-то Ларри Баллард узнает, что такое вкалывать по-настоящему. И что такое копать по-настоящему. И любой ценой доводить дело до конца. Рукава засучил сам Кёрни. Всем им теперь предстоит трудный рабочий день, такая же трудная ночь, и ей, Гизелле, придется сидеть у радиотелефона, помогая в проведении операции.

Именно ради таких часов она и жила: когда челюсти должны сомкнуться, прихватив преступника.

Глава 14

Приехав в Ист-Бей, Баллард не знал, что к полудню сюда выедет Кёрни. Ничего не знал он и о челюстях, которые должны вот-вот сомкнуться, да и вряд ли это его интересовало. Его даже не слишком волновало, что до последней черты остается всего пятнадцать часов, а Гриффин по-прежнему неуловим. Он так и не сказал Кёрни, даже не упомянул в отчете, что в декабре «тандерберд» был разбит и отремонтирован — вот это заботило Балларда. Однако он решил не придавать данному факту существенного значения, ведь с того времени машина на ходу.

Неужели Кёрни снимет его с задания, если до истечения срока он не сумеет отыскать Гриффина? В таком случае ему придется уйти из ДКК и продолжать расследование самостоятельно. В этом решении его окончательно укрепил разговор с Коринной. Умиротворить ее он мог, только приведя этого сукина сына в наручниках к постели Барта, когда тот наконец оклемается. Если, конечно, Барт оклемается. К черту все эти если! Он непременно оклемается.

И как там ни крути, у него еще один день в запасе. Надо учиться думать так, как думает Кёрни, разрабатывать все возможные версии, как это делает шеф.

Баллард совсем еще зеленым новичком наблюдал, как Дэниел работает над делом Мейфилд: как он сумел раздобыть адрес у служащей отдела социального обеспечения — Викки Гудрич. А когда Джослин Мейфилд покончила с собой и он, Ларри, решил уйти из агентства, Кёрни взялся за него.

И что же ты собираешься делать, Баллард, — пойти домой и кропить слезами подушку? Пойми, она умерла и никогда, никогда уже не воскреснет.

А как он поступит, если Барт умрет? Или превратится в растение?

Нет, нет, он должен поймать гада, который так его отделал!

* * *
Конкордский полицейский участок и муниципальный суд размещались рядом на Уиллоу-Пасс-роуд и Парксайд-авеню. По пути Баллард миновал гостиницу «Дукум». При свете дня она выглядела потрепанной и унылой, как какой-нибудь старпер поутру, когда его вставные челюсти еще лежат в стакане. Перед белым оштукатуренным зданием суда находилась стоянка для полицейских и помощников шерифа, при ней были платные места с зелеными счетчиками, рассчитанными на пятнадцать минут, со штрафом при превышении этого срока. Баллард, развернувшись, припарковал машину по ту сторону улицы — у одночасового счётчика. Ему надо было проверить предположение Эмили Трегум, что Гриффин, возможно, сидит в тюрьме.

Дежурил рыжеволосый, с веснушчатым носом и такими же руками сержант, примерно тех же лет, что и Баллард.

— Простите, сэр, но мы не можем дать вам сведения об арестах. Попробуйте спросить в окружной тюрьме в Контра-Коста. Если этот Гриффин находится там, они вам скажут.

— Есть ли у вас протокол о дорожном происшествии, которое случилось с Гриффином накануне Рождества?

К стойке подошла завитая девица в «варенках»; облокотившись о крышку, она без всякого смущения слушала их разговор. В ней явно было фунтов двадцать лишнего веса.

— Это было у нас в Конкорде? — спросил полицейский.

— Думаю, да.

Вернувшись через несколько минут с папкой, сержант остановился подальше от пухлой девицы.

— Слишком любопытная штучка, — сказал он спокойным бодрым голосом, когда Баллард присоединился к нему. — Так, двадцать четвертого декабря, столкновение с машиной, управляемой мисс Вандой Мохер.

— У вас есть ее адрес?

— Сейчас погляжу… 3681, Уиллоу-Пасс-роуд, Конкорд.

— Большое спасибо, сержант. — Баллард повернулся, чтобы идти, однако в последнюю минуту спросил: — Кого-нибудь привлекли к ответственности за эту аварию?

— Вашего друга Гриффина. Управление машиной в состоянии опьянения, грубое нарушение правил движения. Суд должен был состояться одиннадцатого февраля. Но состоялся ли он и чем закончился, я не знаю.

Когда Баллард выходил из двери, полицейский уже повернулся к пухлой, просто одетой девице и даже успел извлечь из-под стойки бланк для жалобы. На стоянке на одном из отведенных для полиции мест стоял темно-лиловый с белым «мустанг»; водительское окно было открыто, и в замке зажигания торчал ключ. Балларда едва не передернуло. Похоже, эта девица на днях выходит замуж. Преотвратительная будет жена.

Многоквартирный жилой дом «Гациенда» был построен в псевдокалифорнийском стиле с открытым внутренним двором, как мотель. В его архитектуре было так же мало индивидуальности, как в консервной банке с мартини. По ту сторону Уиллоу-Пасс-роуд, за путаницей бесчисленных телевизионных антенн и линий высоковольтной передачи, в легкой дымке виднелись зубчатые очертания Маунт-Дьябло. Любопытно, как выглядела эта местность прежде, подумал Баллард, когда тут были лишь пустынные золотистые холмы.

Почтовые ящики тянулись вдоль деревенской на вид изгороди, за которой виднелся крошечный, словно аквариум, бассейн. Ни на одном из ящиков не значилось «Ванда Мохер». Баллард вошел в калитку с надписью «Менеджер». Сперва он увидел трех крошечных тявкающих пуделей, затем, в затененном дверном проеме, появилась чем-то смахивавшая на птицу женщина в шортах, с очень худыми дряблыми ногами. Она что-то ласково прощебетала своим собачкам, затем недоброжелательно обратилась к Балларду: — Ванда Мохер выехала три дня назад. — Вытянув шею, она посмотрела мимо его головы на второй этаж дома через двор. — Вторая дверь от лестницы. Полчаса назад она приехала, чтобы забрать оставшиеся вещи. Возможно, вы ее еще застанете.

Снаружи дом был покрыт бледно-розовой штукатуркой и увенчан красной черепичной кровлей. Внутри же преобладал цвет овсяной каши, явственно чувствовался компьютерный дизайн, все, что можно, кроме самих жильцов, было встроено в стены. Ванда оказалась очень невысокого роста хорошенькой девушкой, не более девяноста фунтов веса. Она стояла посреди комнаты с потерянным видом погорельца, оставшегося в одиночестве после отъезда пожарных. Прямой нос и длинная прямая верхняя губа придавали ее лицу что-то кроличье.

— Я еще никогда не встречалась с настоящим сыщиком, — сказала она, — но я так люблю Агату Кристи.

Баллард, не читавший никого, кроме Ричарда Старка, сказал, что ищет мистера Чарлза М. Гриффина. Ванда Мохер разительно изменилась в лице. Ее глаза сверкнули, как могут сверкать только глаза кролика.

— Да пропади он пропадом, этот негодяй! Чем я могу вам помочь?

— Расскажите об аварии.

Авария произошла в одиннадцать тридцать утра, накануне Рождества, когда она ехала в Окленд, чтобы сделать кое-какие предпраздничные покупки. Ее мать… Впрочем, зачем лишние подробности?.. Так вот,со стоянки возле бара выехал вдребезги пьяный…

— Вероятно, это случилось около гостиницы «Дукум»? — осененный внезапной догадкой, перебил Баллард.

— Да, у вас, мужчин, это место пользуется особой популярностью. — Ее глаза вдруг округлились, и она задумчиво кивнула: — Ну конечно. Это был «Топлесс».

Ее машине был нанесен ущерб в четыреста долларов — и это оказалась третья авария, совершенная Гриффином менее чем за четыре месяца. В полиции сказали, что на этот раз отнимут у него водительскую лицензию.

— Так его лишили лицензии на суде в феврале?

— Он не явился на заседание. Его адвокат попросил отложить рассмотрение дела по меньшей мере на месяц. Но поручителю Гриффина пришлось уплатить за него всю сумму залога. Наличными.

— А вы не знаете, кто это был такой?

Она передернула плечиками, и под ее светлой, пастельного тона блузкой обозначились небольшие, но острые груди.

— Об этом, возможно, осведомлен мой страховой агент. Зовут этого человека Харви И. Уайман, и живет он где-то здесь, в Конкорде.

Девушка даже назвала точный адрес: 1820, бульвар Ма-унт-Дьябло. Она легко его запомнила, потому что он живет рядом с финансовой компанией «Манифаст», где ее мать брала деньги в кредит. Отныне сама она будет жить в доме матери, 1799, улица Лякаль, в том же районе…

* * *
Час пятнадцать. А Баллард даже не завтракал, только выпил чашку кофе в офисе ДКК, а тамошний кофе такого вкуса, будто кто-то варил в нем дохлую крысу. И конечно, у них всегда не хватает заварки. Кто-то, может быть сам Кёрни, хранит на виду банку, но она всегда пуста. Если только в ней не валяется та самая крыса, которая, возможно, служит для варки кофе.

Бульвар Маунт-Дьябло находился в трех милях; но пока Баллард вынужден был выслушивать безостановочную трескотню мисс Мохер, поэтому пришлось отложить проверку этого адреса на предобеденное время. Правда, он сомневался, что страховой агент знает многое, наверное, только имя и фамилию, но попытаться все же стоило.

Это был небольшой, всего на двух сотрудников, офис, раскрашенный в основные цвета спектра, до потолка залитый солнечным светом. Пустой письменный стол Уаймана стоял в глубине, у большого окна, откуда открывался красивый вид на окрестности. В центре кабинета, за столом поменьше, пожилая женщина с приятным лицом разговаривала по телефону. Закончив разговор, она сообщила Балларду, что мистер Уайман должен появиться в течение часа. Пока же, без ведома и позволения шефа, она не чувствует себя вправе заглядывать в досье мисс Мохер.

— Надеюсь, вы понимаете, сэр?

— Да, конечно, — сказал Баллард. — Пойду перехвачу где-нибудь сандвич и минут через тридцать вернусь.

Поесть было бы неплохо, совсем неплохо. Чизбургер и жаркое, которые ему подали в кафе за углом, на бульваре Конкорд, были просто отвратительны — даже соленья оказались какими-то водянистыми, поэтому он не ожидал ничего хорошего от кофе. И все же кофе оказался куда хуже, чем он опасался. Баллард ничуть не удивился бы, увидев головастика на дне чашки.

Почувствовав, что засыпает, он сходил к машине и забрал папку с делом Гриффина. Пробел обнаружился сразу же. Побывав в полицейском участке, он забыл зайти в суд. После разговора с Уайманом придется сразу же вернуться туда, чтобы выяснить, кто именно вносил залог за Гриффина и кто был его адвокатом.

После этого надо будет поехать в окружную тюрьму, в Мартинес. По пути завернуть в гостиницу «Дукум», чтобы разузнать о происшествии, случившемся в декабре. Хорошо бы установить название гаража, куда отбуксировали «тандерберд»; эта информация, хотя и бесполезная, все же должна содержаться в досье.

И после этого…

Баллард покачал головой. В его душу начинал закрадываться страх. Остается всего двенадцать часов, а он погряз в делах, хотя и не знает, что предпринять дальше.

И тут он вспомнил: следует связаться с Гизеллой. Она сообщила, что их человек из Сан-Хосе этим утром был на Мидфилд-роуд. Никто из соседей не видел Гриффина, но красный с белой крышей «тандерберд» несколько недель в феврале и марте стоял там в гараже. Никто, разумеется, не помнил номерного знака.

Дом был снят по телефону в местной конторе по торговле недвижимостью, деньги уплачены чеком сразу за шесть месяцев. Чек был подписан Чарлзом М. Гриффином. Шестимесячный срок истекал 9 августа, а это означало, что дом был арендован 9 февраля. За день до заседания суда, куда, по словам Ванды Мохер, он так и не явился. Детектив из Сан-Хосе превосходно сделал свою работу. Но продвинуло ли это расследование? Какая-то подспудная мысль тревожила Балларда.

Он вышел из машины и задумался. И тут понял, что именно его беспокоило. Почему Гриффин перестал платить за «тандерберд»? Денег он наворовал предостаточно. Зачем же снимать дом с гаражом в Сан-Хосе, когда он мог употребить эти деньги на выплаты за машину?

* * *
Харви И. Уайман оказался общительным багроволицым человеком лет тридцати пяти. Еще год назад ему следовало бы начать заниматься бегом трусцой. И, в отличие от многих мелких страховых агентов, с которыми доводилось встречаться Балларду, он был весьма проницателен. Весьма-весьма.

— Да, я помню то происшествие, участником которого был Гриффин. Помню гораздо лучше, чем мне хотелось бы. Триста баксов на ремонт его машины, более четырехсот в компенсацию Ванде…

— В какой компании он был застрахован?

Уайман оторвал глаза от дела Мохер, которое положила перед ним секретарша:

— У него не было никакой страховки. Нашим людям пришлось уплатить ущерб, нанесенный машине Ванды.

— Они подали на него в суд?

— Но мы так и не смогли его отыскать. — Он вернулся к папке. — В феврале его выпустили под залог, но на заседание муниципального суда он не явился…

— Какой адрес вы проставили в предъявленном ему тогдаиске?

— 1800 или что-то в этом роде. Калифорния-стрит. Но у меня есть более поздний адрес…

— Мидфилд-роуд в Сан-Хосе? Это у нас есть.

— Нет, адрес здешний, конкордский. — Баллард выпрямился, его сердце гулко забилось. Уайман кивнул: — Вот он. Видите ли, я ремонтировал свою машину в том же самом гараже, где чинили «тандерберд» после декабрьского столкновения. В прошлом месяце они снова его ремонтировали.

— Мастер уверен, что это та же самая машина? — выпалил Баллард.

— Да, конечно. Он показал мне заказ, там был проставлен тот же номерной знак. Адрес был 1377, Маунт-Дьябло-стрит.

— Может быть, они солгали…

Уайман пожал плечами:

— Этот мастер обслуживает меня много лет, он не из тех, кого легко обдурить. Там их целая семья: муж, жена, пара ребятишек. Никаких связей с Гриффином у них нет. Наверно, он взял адрес из телефонной книги.

Нет, нет, тут что-то есть, подумал Баллард. Маунт-Дьябло-стрит, как раз напротив бульвара, совсем рядом. А дом 1377 всего в нескольких кварталах западнее. Баллард нутром чуял, что адрес подлинный.

Оставив свою машину перед офисом Харви И. Уаймана, он отправился пешком.

Глава 15

Без пятнадцати два, как раз в тот момент, когда Баллард давился отвратительным чизбургером в Конкорде, Дэн Кёрни припарковал свой универсал на Мейн-стрит в Мартинесе. Он все еще не мог связаться с Баллардом по радио. Детективы, занимающиеся установлением адреса на ограниченной территории, то и дело покидают свои машины; но, рано или поздно, он свяжется с ним. Пока же Кёрни имел весьма туманное представление о том, чем занимается Баллард.

Доехав до Ист-Бея, Кёрни, как и Баллард, первым делом направился в полицейский участок Конкорда. Не слишком соблазнительная попочка в «варенках» давно уже ушла на стоянку, где приклеиваются десятидолларовые ярлыки, но веснушчатый дежурный сержант по-прежнему был на своем посту. Он повторил Кёрни все, что сказал Балларду, и по его просьбе набросал превосходный словесный портрет последнего.

— Вам следовало бы стать детективом, — с каменным лицом заметил Кёрни.

Он прошел за угол, в муниципальный суд, где Баллард так и не побывал. Небольшой вестибюль заканчивался широкими двойными дверями, которые вели в зал суда. На одной из них висело отпечатанное на машинке объявление, датированное 17 января, которое предписывало, в каком виде следует являться в суд. Не допускалось приходить босиком или в «варенках». Длинные волосы и бороды разрешались, но, как можно было заключить из объявления, только такие, в которых «не вили гнезд воробьи».

Вернувшись, Кёрни подошел к двери, состоявшей из двух половинок: верхней и нижней. Верхняя была открыта, и внутри можно было видеть четырех женщин и многочисленные ящики с досье. Женщины стояли возле окон, болтая между собой.

— Где я могу получить необходимые сведения? — спросил Кёрни.

— Здесь.

— Меня интересует дело Чарлза М. Гриффина.

Одна из женщин нашла подходящее местечко и вместе с другой стала просматривать дела. Обе они были медлительны, как коровы, но Кёрни сохранял спокойствие. Работа есть работа. Ты копаешь и копаешь, пока не докопаешься. Проще простого.

— Никаких документов, сэр.

— Никто не спрашивал о Гриффине в течение последних трех часов?

Женщина сразу же перешла на официальный тон:

— Такого рода информации мы не даем. — Но по ее лицу нетрудно было догадаться, что никто не спрашивал.

— А уголовные дела тоже у вас?

— Почему вы не сказали сразу? — спросила она достаточно резко. И протянула жилистую руку — такие руки можно видеть летом в церквах у фермерских жен на Среднем Западе. — Обратитесь в отдел дорожных происшествий.

Кёрни поблагодарил ее, но она уже успела включиться в общий разговор женщин. С той стороны вестибюля виднелись двойные окна и стойка. Две мексиканки, одна с отчаянно вопящим ребенком на руках, уплачивали штраф: они по отдельности выкладывали на стойку свои доллары, так, словно те были сделаны из тончайшего испанского кружева. Сурового вида, с подбитым глазом человек в хаки вел явно бесполезный спор относительно штрафа за допущенные нарушения правил движения с не менее сурового вида помощником шерифа.

Помощник шерифа, который разговаривал с Кёрни, видимо, уже ждал выхода на пенсию, а стало быть, был обходительным, добродушным, неторопливым и хорошо знающим свое дело.

— Гриффин, Чарлз М. Дело слушалось в девять тридцать во вторник 13 июня под председательством судьи Бейли Джонсона. Вождение в состоянии опьянения, нарушение правил дорожного движения.

— Вы хорошо знаете это дело? — спросил Кёрни этаким равнодушным тоном.

— В феврале он скрылся, находясь под залогом. Залог был взыскан с некоего Джералда Кугана, 913, Мейн-стрит, Мартинес. С прошлого октября, когда этот субъект купил «тандерберд», он успел побывать в трех авариях. Когда его все-таки приволокут в суд, он навсегда лишится своей водительской лицензии. Несколько лет назад по вине какого-то пьяного водителя дочь судьи попала в больницу; он просто обожает притягивать к суду таких вот молодчиков.

Баллард не побывал и здесь. Прежде чем сесть в свой «галакси», Кёрни с минуту помедлил. За пять месяцев — три аварии, и все в нетрезвом состоянии. Возможно, эта домовладелица с Калифорния-стрит права: Гриффин сидит сейчас в тюряге, может, даже в местной, в Мартинесе. Баллард занят выяснением обстоятельств, связанных с тем, что узнал в полиции о Ванде Мохер, но он не знает обо всей этой истории с залогом и не сразу поедет в мартинесскую тюрягу.

Поэтому Кёрни решил начать свое расследование с тюрьмы и с установления личности человека, внесшего залог за Гриффина.

Мартинес был старым городком, небольшим промышленным центром, использовавшимся как глубоководный порт для разгрузки танкеров, с последующей переработкой нефти на заводе «Шелл Ойл». Сам завод выглядел как город, изображенный в каком-нибудь научно-фантастическом романе: вертикальные башни и трубы, высокие, стройные и сугубо промышленного вида на фоне круглых холмов, за которыми лежал Каркинесский пролив. Въехав в город по Говард-стрит, улице с односторонним движением, Кёрни сразу же почувствовал через открытое окно тяжелый, въедливый запах нефти. Если ты работаешь в нефтяной промышленности, этот запах представляется тебе не таким уж неприятным. Обычная история. За всем этим стоят баксы.

Окружная тюрьма Контра-Коста находилась через улицу от нового двенадцатиэтажного административного здания, украшенного пальмами «пальметто», которые совершенно не вязались с обликом старого сонного города. Тюрьма, занимавшая целый квартал, была еще старой постройки: приземистое, темное здание, сложенное из безобразного серого камня. Узкие окна забраны решетками.

Кёрни поднялся по бетонным ступеням, прошел через открытые, видавшие виды металлические двери, раскрашенные под дерево, и остановился перед прочной решеткой. На ней были вывешены объявления, где указывались часы посещения, требовалось, чтобы все оружие сдавалось на проверку, запрещалось освобожденным преступникам посещать тюрьму в течение шести месяцев, а совершившим особо тяжкие преступления — и бессрочно.

— Чем могу помочь?

Перед Кёрни стоял молодой, атлетического сложения надзиратель с длинными обвислыми усами. Кёрни спросил, не пользуется ли гостеприимством тюремных властей Чарлз М. Гриффин. Ответ был отрицательный. Выходя из тюрьмы, Кёрни столкнулся с еще одним надзирателем, суровым, но не злым на вид, который вел заключенного с покрасневшими глазами, подергивающегося и шмыгающего носом. Нелегкое это падение — из мучительно-блаженного мира, где царствует героин, — в жестокий мир реальности: небольшая, шесть на восемь футов, камера, откуда после периода адаптации переводят в тюремный лазарет. Кормят здесь плохо прожаренной холодной индюшатиной.

Развернув машину, Кёрни вернулся на Мейн-стрит, нашел парковочное место перед ювелирным магазином и пешком отправился к дому номер 913. Это было самое сердце делового района, который еще сохранялся со времен Америки малых городов. Через несколько кварталов начинался большой зеленый лесистый холм, выделявшийся на фоне бледно-голубого калифорнийского неба. Залоговое агентство Джералда Кугана представляло собой узкое здание с каменным фасадом и темно-зелеными ставнями.

За стойкой стоял письменный стол с тремя телефонами, за ним сидела седовласая женщина с толстыми лодыжками; нижняя часть ее лица, казалось, заявляла: «Я бабушка», а в верхней — проглядывало что-то острое, обо что можно было порезаться.

— Мистер Куган здесь?

Она показала рукой на перегородку за столом, где находились небольшие боксы для переговоров.

— Он сейчас с клиентом. Я — миссис Куган.

— Очень хорошо. — Кёрни выложил на стойку свою карточку, где в верхнем левом углу мелькали такие слова, как «расследование», «кражи», «растраты», «изъятие имущества», «розыск», «взыскание», а в правом — можно было прочитать: «имеет лицензию и необходимые полномочия», «как в штате, так и в городе», «отделения по всей стране». — Мы хотели бы получить сведения о вашем бывшем клиенте Чарлзе М. Гриффине.

Она в двух словах привычно помянула Гриффина и его мать, затем добавила:

— Мы еще в феврале получили ордер на его арест; этот тип нагрел нас на крупную сумму.

Кёрни с наигранным сочувствием покачал головой. Залоговые агенты обычно имеют более чем достаточное обеспечение; а уж если они обожглись раз, то проявляют такую же осторожность, как кот, случайно сунувший лапу в огонь газовой горелки. Такое случается очень редко. «Но случается», — с удовольствием подумал он.

— Как Гриффин сумел вытянуть у вас наличные?

— Он знал… — начала она, но тут же осеклась и с деланным равнодушием пожала плечами. — Дружеская услуга, вы же понимаете.

— А его адвокат ничем не может вам помочь?

— Хоукли? Черта с два! Он… — Она вновь осеклась. — Возможно, он знает о Гриффине еще меньше, чем мы.

Сомнительно. Адвокаты всегда знают о своих клиентах более, чем кто-либо другой, и такой старый залоговый агент, как Ма Куган, прекрасно это понимала. Во всей этой истории было что-то недовыясненное, поэтому он попросил адрес Хоукли. Последовала еще одна пауза, но в конце концов Ма Куган, видимо, решила, что у нее нет повода для отказа.

— Уейн Хоукли, 1942, Колфакс-стрит, Конкорд.

* * *
По пути в Конкорд Кёрни опять безуспешно попытался связаться с Баллардом. Он думал о предстоящей встрече с Уейном Хоукли, который почти наверняка и был тем самым другом, ради которого Куганы внесли залог за Гриффина.

Кёрни стоял за большим трейлером, который включил левую мигалку на перекрестке, где Конкорд-авеню переходит в Галиндо-стрит, когда, всего за квартал от него, Баллард свернул с Уиллоу-Пасс-роуд на Маунт-Дьябло-стрит. Трейлер загораживал весь вид, и когда светофор моргнул, он проехал налево, на Уиллоу-Пасс. Переезжая через перекресток, он не взглянул на Маунт-Дьябло-стрит, так как искал глазами табличку, указывающую на Колфакс-стрит, поэтому не увидел машины Балларда. А если бы он увидел-таки его, они, вероятно, объединились бы, но, в этом случае, они не смогли бы найти Чарлза М. Гриффина и не вышли бы на того, кто прошиб череп Барту Хеслипу. Но случай распорядился так, а не иначе.

Адвокатская контора Уейна И. Хоукли, 1942, Колфакс-стрит, находилась в одноэтажном шлакоблочном доме с фасадом из красного кирпича; как и во всех соседних домах, окна здесь были с оправленными в дюралюминиевые рамы с зеркальными стеклами, сквозь которые виднелись задернутые коричневатые шторы, служившие защитой от солнца.

В четырнадцать двенадцать Кёрни поставил свою машину на противоположной стороне улицы. В конторе, в терпеливом ожидании, сидели латиноамериканец и кавказец. Ни тот ни другой не казались людьми преуспевающими, однако сам офис выглядел достаточно впечатляюще. Здесь стоял огромный, пустой, очень дорогой письменный стол из какого-то экзотического дерева и рядом с ним, под углом, значительно меньший по размерам, но более приспособленный для работы стол секретарши. Кёрни положил на этот стол одну из своих визитных карточек.

— Мистер Хоукли занят, сэр. И эти джентльмены тоже к нему.

— Я подожду.

— Если бы я имела какое-то понятие о деле, которое привело вас сюда, сэр…

— Я подожду, — повторил Кёрни. Секретарша говорила с ним таким надменным тоном, что он подумал: «Уж не следовало ли мне поклониться, входя в кабинет?»

Секретарша была худощавая, смуглая, строгая девица в темно-коричневой блузе и бежевой с глубоким разрезом юбке, которая почти не скрывала ее стройных ног. За стеклами пенсне можно было уловить некоторое замешательство и раздражение.

— Как вам угодно, сэр.

Прошло добрых двадцать минут, прежде чем она появилась в проходе за пустым письменным столом, с визитной карточкой Кёрни в руке.

— Сюда, пожалуйста, сэр. — В ее голосе слышалась нескрываемая антипатия.

Она ввела его в строго функциональный, с работающим кондиционером кабинет, где сидел мужчина лет тридцати — тридцати пяти, без пиджака, занятый чтением справки. Он явно был одним из тех адвокатов «нового поколения», которых так усиленно популяризирует телевидение. С взлохмаченными волосами, козлиной бородкой, в кричащей полосатой рубашке и широком галстуке, похожем на кусок пиццы, он выглядел этаким идеалистом и, невзирая на свой занятой, глубоко сосредоточенный вид, явно был человеком недалеким и излишне говорливым.

Он поднял глаза с напускным раздражением:

— В чем дело, Мадлен? Я же сказал вам, что очень занят.

— Это мистер Кёрни. Он настаивает…

— Да, Дэн Кёрни, — приветливо представился Кёрни. — Мистер Хоукли?

— Я Норберт Фрэнк, помощник мистера Хоукли. Проверяю документы.

— Угу, — буркнул Кёрни.

В таком тоне с ним никогда не разговаривали. В таком тоне, вероятно, не обращались даже к Мадлен.

— Старайся, чтобы у тебя не отвисала челюсть, когда ты повязываешь эту красивенькую тряпку на шею, сынок! — Он повернулся к Мадлен и сказал зычным повелительным голосом: — Сдался мне этот ваш Хоукли!

— Подумаешь, какая персона, частный детектив, — осклабился Фрэнк. — Да всем вам цена — десять центов за дюжину…

Кёрни резко повернулся к нему. Под ледяным взглядом серых глаз адвокат сразу же осекся; вновь уставился в справку, перебирая руками пестрый кусок пиццы. Победа явно осталась не за ним. Девушка торопливо направилась прочь, даже не заметив, что Кёрни последовал за ней, и когда она открыла другую дверь в холле, он проронил:

— Спасибо, дорогая. — И проскользнул мимо нее в комнату.

Она вскрикнула от неожиданности.

Перед Кёрни сидел очень высокий, сутулый человек в трехсотдолларовом серо-голубом костюме в тонкую полоску: он как раз скусывал кончик сигары. Его старое бюро из красного дерева было изготовлено еще в начале столетия. Такого же примерно возраста, казалось, был и он сам. Из-за старомодных очков, сквозь первые струйки ароматного дыма, на Кёрни глянули ясные голубые глаза, куда более молодые, чем само лицо. Эти глаза не выражали никакого удивления.

— Мистер Кёрни? Рад вас видеть.

Рука у него была грубая и жилистая, как будто в свое время он перетаскал не одну вязанку дров.

Кёрни сел перед бюро.

— Вам, должно быть, нелегко отбиваться от клиентов, желающих получить залог.

Голубые глаза на миг блеснули. Кёрни почувствовал, как работает скрытый за ними мозг. Лишь почувствовал. Худощавое морщинистое лицо Хоукли, по всей видимости, не выражало никаких чувств с 1927 года, когда, судя по застекленному диплому на стене, он выдержал экзамен на адвоката.

— У нашего юного друга Норберта слишком длинный язык, не правда ли?

С этим «не правда ли» он, видимо, имел обыкновение обращаться к присяжным, похоже было, что этот уточняющий вопрос глубоко въелся в его речь.

— И отвратительно вульгарные манеры. Если он ваш сын, приобщающийся к адвокатской профессии, купите ему лучше обувной магазин.

Старик хихикнул, выдвинул один из нижних ящиков и махнул все еще стоящей в дверях секретарше:

— Закройте дверь с другой стороны, Мадди.

Она одарила Кёрни полным ненависти взглядом и попыталась хлопнуть дверью, но пневматический закрыватель помешал ей осуществить свое намерение.

— Проклятье! — злобно выругалась она.

Хоукли достал из ящика бутылку «Дикой индейки» и пару небольших бокалов. Кёрни сказал:

— Я заплатил бы ей на двести долларов больше, чем она получает здесь.

— Вряд ли она соблазнилась бы. Даже с еще большей прибавкой. Она у нас любит светскую жизнь. — И с гордостью в голосе добавил: — Мадди моя внучка.

— Поздравляю.

— Норберт — сын моей сестры. Ужасно невоспитанный, не правда ли? Хочет быть одним из этих новомодных адвокатов, защитников бедняков; боюсь, ему придется туговато… За ваше здоровье.

«Дикая индейка» пошла просто замечательно; такого сорта виски не нуждается ни в добавке, ни в закуске, ни даже в словесном одобрении. Хоукли вздохнул и закрыл бутылку.

— Чарлз М. Гриффин? Что вы хотели бы о нем знать?

Кёрни на мгновение задумался. Куган, инспектор по залоговым обязательствам, предупредил Хоукли, что к нему приедет частный детектив. Почему же он так упорно уклонялся от встречи? Неужели это имеет какое-нибудь отношение к Гриффину? Сомнительно.

— Я хотел бы знать его теперешний адрес.

— Ничем не могу вам помочь, — быстро ответил Хоукли.

— Мы предполагаем, что в среду он совершил нападение на одного из наших людей, — сказал Кёрни. — Полиция квалифицировала это покушение на убийство как дорожное происшествие, и мы не пытались их разубедить. Пока не пытались.

Хоукли задумчиво наблюдал за ним.

— Что вы хотите сказать?

— Я лично занимаюсь этим делом; во всяком случае, когда требуется мое вмешательство.

— И большая у вас контора? — вдруг спросил Хоукли.

— Достаточно большая. Пятнадцать агентов в Сан-Франциско и Окленде, чья деятельность простирается на город, полуостров, Ист-Бей и Марин. Девять филиалов от Эврики до Лонг-Бич. Три отделения со своими лицензиями в корпорациях, я уже не говорю о себе.

Последнюю фразу он добавил не случайно: три дополнительные лицензии означали, что, если, какому-нибудь влиятельному человеку в Сакраменто удалось аннулировать лицензию самого Кёрни, это не могло бы помешать деятельности ДКК.

Хоукли прочистил горло; он понял скрытый смысл сказанного собеседником.

— Вы интересуетесь исключительно Чаком Гриффином?

— У меня нет никаких тайных намерений, — уверил его Кёрни.

— Ах, черт, — с сожалением воскликнул старик. — Я все же не могу вам помочь, хотя боюсь, что вы мне не поверите. В 1927 году отец Чака Гриффина был одним из моих первых клиентов. Ему не хватало деловой хватки, в конце концов он разорился и в 1953 году погиб в автомобильной аварии. Я был очень расстроен, когда Чак надул Кугана с залогом, и это после того, как я за него поручился. — Хоукли сухо рассмеялся. — В ловкости ему не откажешь. — Он нажал на кнопку звонка. — Мадди, принесите, пожалуйста, адрес Гриффина. Это где-то на Маунт-Дьябло-стрит.

Кёрни почувствовал легкое возбуждение; в файлах ДКК не было никаких упоминаний об этом адресе.

— Дом номер 1377, мистер Хоукли, — с ворчливыми нотками в голосе сообщила Мадлен. — Но письмо, направленное по этому адресу, тринадцатого марта этого года вернулось с пометкой: «Адресат не проживает».

— Это все, что у меня есть, мистер Кёрни. Наше письмо Чаку, посланное с Калифорния-стрит, вернулось сюда. С февраля от Чака не было никаких писем. Я посылал Нор-берта на Маунт-Дьябло-стрит, но там никто даже не слышал о Чаке. Конечно, Норберт…

— Ладно. — Кёрни встал. Чертовски любопытный старый хрыч, но у него нет ни времени, ни желания разрешать эту загадку.

— Приятно иметь с вами дело, сэр.

— И с вами. — Хоукли также встал. В нем было шесть футов три дюйма роста, но весил он, вероятно, не больше, чем сам Кёрни с его ста семьюдесятью фунтами. — Надеюсь, вы оценили мою «Дикую индейку»?

— Я профессионал, Хоукли. И интересуюсь только тем, за что мне платят.

— Хорошо бы в этом грешном мире было побольше таких, как мы, — с ханжеским видом вздохнул старый адвокат.

Глава 16

Волнение стиснуло грудь Балларда. На искрошившейся, заросшей сорняками подъездной дороге дома номер 1377 по Маунт-Дьябло-стрит стоял красный автомобиль с открывающимся белым верхом. Тьфу, черт. С открывающимся верхом. Пыльный красный «олдсмобил», но не «тандерберд».

Он развернулся и остановился на той же стороне улицы. За его спиной находился большой пустырь в виде впадины. В этом лунном кратере можно было видеть большие кучи арматуры, свернутые в кольца пожарные рукава, цементные сваи и столбы с прикрепленными к ним желтыми бирками, припаркованные грузовики. В воздухе клубилась пыль, гремели стаккато дизельных моторов. Неуклюже, словно слепые жуки, пытающиеся выбраться из ямы, ползали бульдозеры и экскаваторы.

Дом, который он искал, оказался маленьким одноэтажным оштукатуренным строением в форме буквы «L»; его номер — 1377 — был выведен бледно-розовыми цифрами на одном из столбов крыльца. Вид у дома был заброшенный и запущенный, стены растрескались, однако Баллард внутренне напрягся. Хотя страховой агент и считал этот дом нежилым, он мог и ошибаться. Во всяком случае след вел сюда.

Он пересек улицу, стараясь держаться в тени раскидистого клена, росшего в палисаднике. Двигаясь слева, вдоль высокой живой изгороди, Баллард протиснулся в узкий промежуток между нею и стеной гаража, приложил ладонь козырьком к глазам и вгляделся в пыльное, затянутое паутиной окно. На земляном полу валялся всякий бесполезный хлам: остов старой медной кровати, распоротый матрас, лысые автомобильные шины, три поломанных трехколесных велосипеда. Он отошел назад, остановился возле «олдсмобила» и прислушался к шуму работающих дизелей. В палисаднике, среди сорняков, стояли два картонных ящика, еще хранившие следы недавнего дождя. Крыльцо было усыпано обломками игрушек. Возле ступеней вился сладкий горошек.

Он позвонил в дверь.

Через несколько мгновений какая-то женщина открыла дверь; быстро заглянув внутрь, Баллард увидел загроможденную жилую комнату, что-то вещающий новый цветной телевизор, новый, затянутый сукном стол для игры в покер.

— Если вы что-нибудь продаете…

— Покупаю, — сказал Баллард.

Женщина хотела было уже захлопнуть дверь, но, услышав его слова, задержалась. Она была в шортах и лифе, с завязками на шее, босиком, на лицо тщательно наложена косметика, ногти на руках и ногах покрыты сверкающим лаком. Между полными грудями, полуприкрытыми лифом, темнела глубокая впадина; ноги стройные; видневшаяся между лифом и шортами часть живота — плоская и упругая. В узком лице, увенчанном поблескивающими каштановыми волосами, было что-то лисье.

— И что же вы покупаете?

— Информацию о Гриффине.

Ее большие карие глаза смотрели непонимающе, ресницы даже не дрогнули. Вот, блин, промашка?

— Чарлз М. Гриффин. Я слышал, что он живет здесь.

Она чуть ли не с сожалением покачала головой:

— Вы ошиблись. Я не знаю такого.

— А ваш муж?

Она изменила позу, нарочито сексуально выставив бедро, и прикоснулась им к тыльной стороне руки Балларда. Баллард тут же убрал руку: от этой женщины можно ждать любых неприятностей, а он не хотел их, особенно сейчас.

— Может, он и знает его по работе. Понятия не имею.

— А может, Гриффин — один из игроков в покер?

— Покер? — Она перехватила его взгляд, устремленный на стол. — А, покер… Нет, я никогда не слышала о Гриффине, — добавила она.

Баллард показал на «олдсмобил», изобразив при этом улыбку.

— Когда я подъехал, то подумал, что это машина Гриффа. В последний раз, когда я его видел, у него был красно-белый «тандерберд».

Она нахмурилась, затем вдруг воскликнула:

— Кажется, я вспомнила. Красно-белый «тандерберд». Со всеми, какие только бывают, прибамбасами. На такой машине около месяца ездит Хоуи Одум. На прошлой неделе я и сама каталась на ней… — Она прикусила язык, как ребенок, выболтавший какой-нибудь секрет.

На прошлой неделе! Если автомобиль Гриффина здесь, то и сам он должен быть неподалеку.

— Где я могу найти мистера Одума?

Вместо того чтобы ответить на этот вопрос, она сказала:

— Гриффин. Чарлз Гриффин. Именно так его зовут. Хоуи сказал мне в апреле, через пару недель после того, как купил автомобиль, что на это имя могут приходить письма и он будет забирать их. Но никаких писем не было. Возможно, правда, мой муж находил их в почтовом ящике и отсылал обратно.

Изнутри послышался плач проснувшегося ребенка. Женщина посмотрела на Балларда с каким-то странным тайным значением.

— Надеюсь, вы не придете сюда еще раз?

— Нет, если найду Гриффина.

— Бога ради, ничего не говорите моему мужу о Хоуи. — Она положила руку ему на лоб. — Пожалуйста! Он меня убьет, если узнает, что я встречалась с Хоуи… Он… они поссорились.

— Мне нужен адрес Одума, — безжалостно настаивал Баллард.

— Послушайте, у меня его нет. Честно. Мы не делали ничего плохого, только катались на «тандерберде»… мы правда не делали ничего плохого. — Судя по всему, они все-таки занимались любовью. Ребенок уже орал во все горло. — У меня здесь только один малыш, остальные двое в школе.

— В какие бары ходит Одум?

— Он даже не заглядывает в бары. Видите ли, у него крупные неприятности. С федеральными властями. Два, три года назад он оказался в трудном положении, ну и… подделал несколько чеков, среди них и чеки Боба. Поэтому Боб и он…

— Неприятности у Одума были из-за подделки чеков?

— Послушайте, мне надо переодеть ребенка. Я говорила вам чистую правду, надеюсь, вы не заложите меня Бобу?

— Конечно нет, — мягко сказал он. — Миссис…

— Шарон Биг… просто Шарон.

Баллард не стал давить на нее. Имена можно легко узнать. К тому же он уже выяснил все, что можно было выяснить. Если бы Одум околачивался в местных барах, его наверняка судили бы в Конкорде. Увидев, что женщина закрывает дверь, он сделал последнюю попытку:

— Но вы должны знать, где живет Одум. Хотя бы приблизительно.

Ее глаза, две большие бусины, выглянули из щели.

— Я думаю, где-нибудь в Окленде, Алемеде. Он никогда не говорил… честно…

Дверь закрылась. Баллард спустился по ступеням и пошел через густо заросший травой двор. По пути он наткнулся на полузакрытую вагонетку без колес и, выругавшись, остановился, ожидая, что из нее вылетит выводок перепелок.

Когда он садился в машину, в его воображении вдруг соединились два образа. Одум Хоуи, с которым Шарон, усталая мать троих детей, невзирая на это, не утратившая привлекательности, садится на заднее сиденье «тандерберда». И курчавый приятель Гриффина, досаждавший Шери с Калифорния-стрит. Вполне можно предположить, что это один и тот же человек. Подделыватель чеков, бывший заключенный, вполне вероятно, с вкрадчиво-приятной наружностью.

Вполне вероятно, что он высок и красив. Однако после отсидки у него могут быть проблемы с сексом.

Одум и кудрявый приятель Гриффина естественно сливались в одно лицо.

Именно с Одума и следовало начать дальнейшие поиски.

Баллард отъехал от кромки тротуара. Радиотелефон издал какие-то нечленораздельные звуки, похожие на бульканье воды в сточной канаве, а затем голосом Дэна Кёрни ясно и отчетливо произнес:

— СФ-1 вызывает СФ-6.

Баллард схватился за микрофон. Голос звучал слишком громко, без каких-либо искажений, чтобы доноситься из Окленда, расположенного по другую сторону холмов.

— Говорит СФ-6, — сказал он.

— Через три минуты встретимся в небольшом кафе на углу Уиллоу-Пасс и Маунт-Дьябло-стрит.

— Только ничего там не ешь, — посоветовал Баллард. — У них не еда, а отрава.

— Десять четыре. СФ-1 отключается.

Баллард весело побарабанил по рулю. Расследование ведет сам Кёрни. У него наверняка есть какие-нибудь идеи, как выйти на Хоуарда Одума. А через него — на Чарлза М. Гриффина. Челюсти наконец смыкаются. Подъезжая к универсалу своего шефа, он вдруг подумал: «А откуда, черт побери, Кёрни узнал, что я на Маунт-Дьябло-стрит?»

* * *
— От адвоката Хоукли, — объяснил Кёрни. При этом он даже не упомянул о том, какие неприятные подробности вскрылись в отношениях Хоукли и Кугана. Сорок минут пустопорожнего трепа.

— Я думаю, по этому адресу уже ничего не узнаешь, — сказал Баллард. — Я выжал из нее все, что она знала. Поскольку приговор выносился на федеральном уровне…

— Я в этом сомневаюсь, — сказал Кёрни. Более того, он сомневался и в том, что Балларду удалось выжать из Шарон все, что она знала. На женщин надо давить и давить, пока они не начнут плакать, но нельзя загонять их в угол — тогда они становятся упрямыми. Это настоящее искусство. — Федеральные власти вмешиваются лишь тогда, когда затронуты интересы нескольких штатов, — продолжал он. — Одум же, вероятно, подделывал чеки лишь в местных барах, тут-то, наверно, его и взяли за одно место. Он, должно быть, сидел в Квентине, не в Ломпоке.

— И как же нам его найти?

— Мы должны отыскать полицейского, под чьим наблюдением он находится. Если его посадили два года назад, а сейчас он на свободе, это означает, что его освободили условно. — Кёрни бросил взгляд на часы. — Три тридцать. Самое время побывать в Оклендском отделении надзора за условно освобожденными. Помни только, что ты просто детектив, разыскивающий машину, на которой, по твоему предположению, разъезжает сейчас Одум.

— Ты хочешь, чтобы я молчал о том, что сделали с Бартом?

— Об этом ни слова. — Кёрни скорчил гримасу. — Тут у них даже кофе отпадный… Обыкновенное изъятие. Упирай на тот факт, что все условно освобожденные не имеют права ездить на машине без разрешения надзирающего за ними лица, ибо могут возникнуть проблемы со страховкой. Адрес Одума надо узнать у его надзирателя. — Он помолчал секунду. — Тебе что-нибудь известно об этом Одуме?

— Я все думаю, уж не тот ли это кудрявый недоносок, который приставал к Шери в феврале — как раз перед тем, как Гриффин смылся.

— Или, вполне возможно, его убрали, — сказал Кёрни. Баллард как раз собирался захлопнуть свой кейс, но при этих словах замер. — Все это произошло в феврале, — продолжал его шеф. — Постарайся выяснить, был ли Одум освобожден до восьмого февраля, до той ночи, когда у Шери произошла стычка с этим извращенцем с фонариком.

— Но почему ты предполагаешь, что Гриффина могли убрать?

— Подумай сам. Никто из тех, с кем мы разговаривали, не видел его после девятого февраля.

— Но он приходил к Шери в марте, — указал Баллард.

— По ее словам, кто-то позвонил ей. Прямо из бара. Этот кто-то был пьян, одновременно с голосом в трубке слышалась музыка. Так громко, что она с трудом понимала, что ей говорят.

У Балларда появилось странное чувство — будто его обманули. Будто все проведенное им расследование вывернули, если так можно выразиться, наизнанку. До сих пор все его усилия были сосредоточены на поисках Гриффина, но если преступник не он, то кто же?..

— Он распродал всю свою мебель, снял себе жилье в Сан-Хосе. Будь это Гриффин, зачем он стал бы такое проделывать? Не вижу никакого смысла. Мебель была продана по объявлению в газете. Покупателей предупредили, что им следует платить Шери чеками, которые она не могла предъявить в банк. Дом на Мидфилд-роуд был снят по телефону и оплачен банковским чеком по почте.

— Однако в банке он назвался Гриффином.

— Ну и что? При покупке банковского чека никто не требует предъявить удостоверение личности. Ведь он оплачивается наличными. Все это снова выводит нас на бывшего заключенного Хоуарда Одума. По всей видимости, он ездит в машине Гриффина, он же, как мы знаем, получает почту на имя Гриффина.

На некоторое время Баллард задумался. Наконец он произнес:

— Если Гриффин не был растратчиком, тогда почему Одум?..

— Я не сказал, что Гриффин не был растратчиком. Какую цифру назвал тебе Элькин? Не хватает якобы около тридцати тысяч баксов. Допустим, так оно и есть. И что же мог сделать Гриффин с такою суммой? Положить ее на счет? В банковский сейф? Слишком рискованно. Остается только запихнуть деньги в пустую консервную банку и спрятать их на заднем дворе. И тут как раз умирает его старая мать. Он волен делать что хочет: много покупает, тратит и пьет. Пьет напропалую — ведь, как установили конкордские копы, он совершил три ДТП за один месяц. Однажды вечером он пьет в компании с только что освободившимся из тюрьмы, ожесточившимся против всего человечества Одумом… Дальнейшее можешь представить себе сам.

Баллард посмотрел на часы, встал:

— Уже четыре. Пора снова приниматься за работу. Ты не спрашивал у Гизеллы, как там Барт?

— Два часа назад, во всяком случае, не было никаких перемен. Позвони мне, как только вернешься на эту сторону холмов. А если ты сумеешь заполучить адресок Одума, смотри, не пытайся действовать против него один. Усек?

— Хорошо, усек, — сказал Баллард. И в самом деле, недоставало еще, чтобы какой-нибудь сукин сын спустил и его с обрыва. Пусть даже в «ягуаре».

* * *
Вечерело. Пластиковые флажки, прикрепленные к грудам старого металла на свалке машин, трепеща, плясали на ветру. Свалка выглядела как аукцион, где продаются коллекционные машины. Сделав левый поворот, Баллард выехал на Гроув. Дом номер 2229. Старая трехэтажная постройка из бурого кирпича, одиноко стоящая среди заросших сорняками строительных участков.

— Пожалуй, вам надо начать со старшего надзирателя, — предложила телефонистка, сидевшая за окошком, врезанным в переднюю дверь. В ее облике было что-то доброе, матерински-ласковое, именно поэтому, вероятно, ее и приняли сюда на работу. Включив и выключив несколько штекеров, она сказала:

— Идите по коридору направо до самого конца, затем поверните налево и войдите в первую дверь справа, у самого подножья лестницы. Мистер Сэвидж.

Холлы были большие, уютные, со скрипучими полами и выкрашенными в обычный для такого рода заведений желтый цвет стенами. Кабинет оказался с высокими потолками, но жалюзи на окнах нуждались в ремонте. Любопытно, подумал Баллард, намеренно ли подобрана такая обстановка или уж просто так получилось. Во всяком случае, можно было предположить, что она успокаивающе действует на условно освобожденных.

Мистер Сол Сэвидж, с улыбкой на лице и приветливо протянутой рукой, уже ожидал в дверях своего кабинета; это был достаточно светлокожий негр, очертания тела которого напоминали грушу. У него были тонкие усики и короткие распрямленные волосы, такие прилизанные, что его голова казалась слишком маленькой для лица.

— Не садитесь во вращающееся кресло, — предостерег он. — На него капает вода из находящегося наверху душа.

Душ? Баллард вспомнил знак у входа в Криттендонский пересыльный пункт для заключенных. Все еще думая об этом, он сел на неудобный стул с прямой спинкой, стоявший возле видавшего виды письменного стола. На стене висела табличка: «Предупреждение — в этой комнате находится сексуальный маньяк», а также гобелен с изображением Мартина Лютера Кинга, поддерживающего закованного в цепи негра.

— Мне повезло, что я работаю помощником старшего надзирателя, — сказал Сэвидж. — Благодаря этому я имею отдельный кабинет. Трудно выслушивать жалобы условно освобожденного, в то время как другой сослуживец надевает на какого-нибудь беднягу наручники за нарушение правил поведения для условно освобожденных.

Баллард изложил свою просьбу.

Сэвидж задумчиво кивнул:

— Хоуи не регистрировал у меня «тандерберд» и не испрашивал разрешения водить его. Давно ли у него машина, вы знаете?

Баллард поспешил задать встречный вопрос:

— А давно он на свободе?

— С начала года. — Он заглянул в досье и уточнил: — С пятого января.

— Совсем недавно, на прошлой неделе, — быстро сказал Баллард, — наш осведомитель, который знал Одума еще до его ареста и слышал, что он освобожден, увидал в нашем «тандерберде» человека, которого принял за Одума. Возможно, это и не он.

Сэвидж вновь задумчиво кивнул. Под его дружелюбной наружностью угадывалась стальная воля, и это напомнило Балларду, что он имеет дело не с работником сферы социальной помощи, а с блюстителем закона.

— Хорошо, мистер Баллард. Я готов сотрудничать с вами, хотя, как вы наверняка знаете, ни в коей мере не обязан предоставлять вам хоть какую-нибудь информацию.

— Понимаю, сэр.

— Я готов сотрудничать с вами, потому что, возможно, имеет место нарушение правил поведения для условно освобожденных, а если делоименно так и обстоит, то должна быть внесена соответствующая информация в файл Одума. Под моим надзором находятся семьдесят пять человек, поверьте, дьявольски трудно уследить, что делает каждый из них. — На его лице отразилось сожаление. — Правила предписывают, чтобы они зарабатывали себе на жизнь, но как, скажите, может зарабатывать себе на жизнь шестидесятипятилетний человек с очень низким показателем умственного развития, который только и умеет, что обнажаться перед маленькими девочками?

Баллард ничего не ответил. Ему нужен был только адрес Одума. И он его получил.

— 1684, Галиндо-стрит, Конкорд. Это пансионат, который содержит вдова бывшего заключенного. Одум занимает комнату номер четыре.

Баллард встал и протянул руку:

— Через день-два я сообщу все, что мне удастся узнать об Одуме.

— Заранее благодарен.

Выйдя наружу, Баллард остановился на тротуаре под вязом и глубоко вздохнул. Какое счастье, что он не один из условно освобожденных!

Зато Одум очень скоро пожалеет, что он условно освобожденный, уж ему-то не дадут спуску.

Глава 17

После отъезда Балларда Кёрни позвонил на Оклендский контрольный пункт и попросил одну из девушек проверить по справочнику адрес 1377, Маунт-Дьябло-стрит. Оказалось, что по этому адресу проживают Роберт Биглер, автомеханик, и его жена Шарон. Подтвердилось все, о чем Шарон сообщила Балларду, а именно, что мужа ее зовут Боб и фамилия его начинается с Биг… Не будь справочника, ему пришлось бы выяснять все это через коммунальные компании, компании по уборке мусора, по спискам избирателей, в отделе регистрации земельных участков, у почтальонов, и в крайнем случае, если не бояться огласки, и у соседей.

Пока Баллард ехал по забитому автомобилями шоссе в Окленд, Кёрни сидел у открытого окна в машине, припаркованной у дома, расположенного на спокойной боковой улочке, и размышлял о расследуемом ими деле. Что-то не устраивало его в новой версии. Он не был уверен, что преступник — Одум. Им владело то самое чувство, которое иногда заставляет вернуться в только что покинутый дом и задать еще один вопрос, который сразу же опрокинет все предыдущие предположения и выводы.

Почему, например, Одум, представляясь Гриффином, распродал мебель? Если это был не Одум, а Гриффин, тот же вопрос остается в силе. Может, он сделал это из злости, ведь в деньгах-то он не нуждался? И почему он просил Шери посылать чеки по адресу в Сан-Хосе, который до тех пор усиленно старался держать в тайне? Это было в марте. А в апреле Одум уже раскатывал на «тандерберде». Есть ли тут какая-нибудь связь?

Почти семнадцать тридцать. Где же Баллард? Кёрни еще не мог надавить на Шарон, надо, чтобы Биглер вернулся домой. Разумеется, она солгала Балларду и прекрасно знает, где живет Одум. И это не тот адрес, который назвал надзиратель. Если Одум находится под их надзором, он, конечно, постарается закопаться поглубже. Официальное жилище для условно заключенного — та же тюремная камера, туда в любое время может заявиться надзиратель. К тому же тюремную камеру можно в любое время обыскать без всякого предупреждения или ордера.

А если ты еще и сидишь на тридцати тысячах долларов, да к тому же совершил убийство, чтобы завладеть этими деньгами, неожиданный приход надзирателя заведомо угрожает тебе неприятными последствиями.

И все же никаких прямых доказательств нет, есть только подозрения. Но сколько подозрений так и не оправдались за эти годы. А он еще настаивал на строгом следовании фактам, когда говорил с Баллардом…

Радиотелефон заверещал, замолк, затем заговорил как будто бы доносившимся издали отрывистым голосом Балларда:

— …домашний адрес… Десять-четыре.

— Повтори, пожалуйста, адрес.

Последовал оглушительный треск, затем голос Балларда зазвучал с такой оглушающей громкостью, словно он кричал из окна третьего этажа:

— 1684, Галиндо-стрит… Конкорд…

— Хорошо. Там и встретимся. Снаружи, по ту сторону улицы.

* * *
Открыв дверь, Кёрни проскользнул внутрь автомобиля. Баллард стоял на Галиндо, где не стихало оживленное движение, на некотором расстоянии от дома номер 1684, старого, неказистого калифорнийского строения, возведенного, вероятно, в ту пору, когда здесь еще пролегала грунтовая дорога. После Второй мировой быстро растущий Конкорд обступил его со всех сторон; пока здесь помещался пансионат, но было очевидно, что вскоре его снесут, ибо земля, на которой он стоял, стоила теперь дороже самого дома.

— Что-нибудь заметил? — спросил Баллард. Он увидел машину Кёрни, еще когда объезжал квартал.

— Жильцы, одни мужчины, постоянно входят и выходят. Любой из них может оказаться Одумом, ведь мы не знаем, как он выглядит. — Кёрни взглянул на Балларда. — У надзирателя не было его фото?

— Я не спрашивал, — проговорил Баллард, как бы оправдываясь. День был долгий, жаркий и утомительный, но солнце уже клонилось к закату, стало прохладнее, замерцали неоновые вывески. — Предполагалось, что я буду интересоваться только машиной.

— Я просто так, — весело сказал Кёрни. — Я проверил все стоящие на улице машины и даже заглянул в гараж за домом. Раньше там помещались конюшни, теперь вот гараж. «Тандерберда» нигде нет. Проверил я и комнату Одума.

Он замолчал. Баллард нетерпеливо спросил:

— И что?

— Комната заперта. На двери висит записка: «Денни у Мэри».

— Это еще кто такие? — пробурчал Баллард.

Кёрни открыл дверь со своей стороны.

— Пойдем выясним.

Когда они подходили к старому величественному дому, мимо кто-то прошел. Одум? Баллард в замешательстве оглянулся на удаляющуюся спину. Какая-то бесконечная тряхомудия! Неужели этот дом не выведет их на Гриффина или на того недоноска, который, по предположению Кёрни, убил его, а затем напал на Барта?

Должен вывести, ведь у них нет никаких других зацепок. И остается всего восемь из выделенных семидесяти двух часов.

Барт! Неужели он все еще валяется там в полной неподвижности? Без единой мысли в голове? С засевшим в мозгу обломком кости, который угрожает навсегда превратить его в растение?

Они постучали в тяжелую, крепкого дерева дверь с привинченным к панели грубым металлическим номером четыре. Никакого ответа. И записка о Денни и Мэри по-прежнему на месте.

— Что дальше? — спросил Баллард хриплым от усталости голосом. Кёрни, однако, не выказывал ни малейшего признака утомления — ни дать ни взять дизельный мотор. Этот супермен никогда не упустит случая продемонстрировать свое превосходство.

— Теперь, вполне естественно, мы должны поговорить с хозяйкой.

Разложить людей по предназначенным для них полочкам иногда бывает очень трудно. Вдова заключенного содержит пансионат для бывших заключенных. Может быть, это пожилая женщина, бабушка, в рукаве у которой стальная шпилька для шляпы? А может быть, молодая дамочка, краснощекая и пышная, с мясистыми коленями и не идущей к лицу губной помадой? Оба этих предположения не оправдались. С первого взгляда она показалась моложавой и какой-то неземной. «Такая женщина может только присниться во сне», — подумал Баллард, когда она отворила дверь. Он не знал, какая именно мелодия доносится из холла, но чувствовал, что это утонченная классическая музыка: сплошь струнные инструменты и скрипка. Судя по морщинам, женщине было далеко за сорок, но лицо ее сияло вечной безмятежностью. Чувствовалось, что даже на Кёрни она произвела сильное впечатление. Его правая рука невольно потянулась к голове, хотя он почти никогда не носил шляпы.

— Добрый вечер, джентльмены. Чем могу помочь? Судя по тону хозяйки, можно было предположить, что единственная цель ее жизни — помогать другим людям. Кёрни ответил заискивающим голосом, который напоминал шум шаров кегельбана, когда слышишь его издалека, с улицы.

— Нам… ужасно не хочется беспокоить вас, мэм. Но мы пытаемся связаться с жильцом из четвертой комнаты.

— Хоуи? О, я надеюсь… он не попал в какую-нибудь неприятную историю? — Ее глаза умоляюще обратились на двух странных, суровой наружности мужчин.

Кёрни следовало бы ответить, что они друзья милого старины Хоуи и хотят купить его новый «тандерберд». Но вместо этого он сказал:

— Мы тоже надеемся, мэм.

Баллард вдруг подумал, что она напоминает ему добрую волшебницу из одного фильма.

— Знаете ли вы кого-нибудь по имени Денни, мэм? Или Мэри? — спросил Кёрни.

— Мэри — это я. — Ее глаза расширились. — О Боже, записка все еще висит на двери? Ее пришпилил Денни, это было еще вечером во вторник…

Вечером во вторник? Время совпадает. И все как будто совпадает.

— И с тех пор вы не видели мистера Одума?

— Должно быть, он попал в неприятную историю, — огорченно сказала она.

Голос Кёрни стал необычайно вкрадчивым.

— Боюсь, именно так. Вы случайно не знаете, не встречается ли… мистер Одум… с молодой леди?

Баллард вдруг ощутил сильное недовольство собой. Ему следовало сообразить это самому. Обаятельный, красивой внешности человек, только что освободившийся из квентинской тюрьмы, вряд ли будет долго обходиться без женщин. Случай с Шарон — тому доказательство. Однако он вряд ли захочет связаться с замужней женщиной — это слишком рискованно. И все же он был рад, что вопросы задает Кёрни. Ему очень не хотелось бы ранить это доброе существо, сумевшее создать спокойный и теплый мирок для себя и своих подопечных. Мэри кивнула, ее стройная и белая лебединая шея всколыхнулась.

— Да, я полагаю, что Хоуи действительно встречается с молодой леди. Они разговаривают, проводят время вместе, ну и все такое. — Она сделала паузу, затем печально добавила: — Эти бедные парни чувствуют себя в тюрьме так одиноко, ведь там нет женщин, которые могли бы пробудить в них благородные чувства.

— Да, мэм, — сказал Кёрни. Баллард с неудовольствием уловил елейные нотки в голосе шефа, любой ценой старавшегося получить адрес Одума у этой милой кроткой дамы. — Не могли бы мы узнать имя этой молодой леди?..

Мэри безмятежно посмотрела на них.

— Валите отсюда, засранцы! — произнесла она отчетливо. Отчетливо, но все с той же кротостью.

Кёрни все еще смеялся, когда они сели в машину Балларда. Но Баллард прямо-таки кипел от ярости.

— Когда она умрет, — сказал Кёрни, — я хотел бы установить ее бюст в ДКК. Как напоминание.

— А рядом повесить табличку с надписью: «Не падайте духом, возможно, она еще жива», — сердито буркнул Баллард.

Какой тут, к черту, смех. Они лишились последней зацепки. Самой последней.

— Я поеду к дому Биглера, проверю еще раз, — бодро произнес Кёрни. — А ты покарауль здесь, не покажется ли «тандерберд».

Конечно, он тут не покажется, подумал Баллард, они оба это знают.

— Меня просто убивает, Дэн, что эта проклятая баба прикрывает Одума, — выпалил он. — Готов биться об заклад, что в гараже у нее хранится барахло, украденное жильцами, алиби которых она удостоверяет.

— Возможно, — усмехнулся Кёрни, вылезая из машины.

— Да нет, нет, мистер надзиратель, конечно же это не может быть наш милый Хоуи, — передразнил Баллард голос хозяйки пансионата. — Как раз в это время он пил со мной чай с булочками… Тьфу!

Глава 18

Ровно в девятнадцать ноль семь черная рука, лежавшая на белой простыне, конвульсивно дернулась. Коринна Джоунз вскинула голову, ее рот широко открылся от волнения и изумления. Это произошло на шестьдесят шестом часу.

Хеслип вздохнул, шевельнулся, попытался перекатиться на другой бок. Коринна торопливо нажала кнопку в изголовье кровати. Тут же прибежала сестра. А за ней и доктор.

Хеслип застонал, из его горла вырвалось какое-то клокотание, сменившееся регулярным присвистыванием. Однако маленький пижон доктор не проявлял никакой тревоги — напротив, он был в явном восторге. Он положил свою ладонь на руку Коринны. Этот жест походил не на поощрительное похлопывание, а скорее на ласку. Он тихо рассмеялся.

Барт Хеслип громко захрапел.

* * *
В девятнадцать ноль семь Дэн Кёрни ехал по Маунт-Дьябло-стрит. Оставался еще добрый час до заката, солнце висело низко, и в его свете уже играли розовые оттенки. Отбрасываемые им тени стали теперь длинными и узкими, в отличие от тех жирных и округлых, что лежали на земле еще недавно.

Прежде чем развернуться, Кёрни проехал целый квартал и поставил машину подальше от дома. Затем он неторопливо пошел пешком, с удовольствием поглядывая вокруг. По обеим сторонам улицы стояли одноэтажные дома, построенные для ветеранов после Второй мировой. Это были бунгало, а не популярные в Калифорнии постройки в стиле ранчо.

Рядом с домом Биглера Кёрни остановился, чтобы погладить маленького щенка-дворняжку, который приковылял к нему со свойственной щенкам доверчивостью. Тем временем суровые серые глаза Кёрни обыскивали окрестности.

Перед домом Биглера стояло много машин, точнее, пять. На подъездной дороге был припаркован красно-белый «олдсмобил» с откидным верхом, — разумеется, это была машина Шарон. Тут же находился и пыльный черный «шевроле» в том слегка неестественном положении, которое слишком широкие шины придают маленьким автомобилям. «Шевроле», по всей вероятности, принадлежал Биглеру. Возможно, с форсированным двигателем. С таким можно быстрее делать все дела — как законные, так и незаконные.

Кёрни слегка пнул щенка носком ботинка в бедро. Щенку игра понравилась. Сегодня у меня, видимо, склонность, подумал Кёрни, подозревать всех и вся. Да нет. Около дома Биглера слишком много машин. Точнее, три лишних. Которых там быть не должно.

Возможно, гости съехались на ужин? Да нет, судя по тому, как Баллард описал жилую комнату, навряд ли. Даже неряшливые хозяйки убирают дом перед приходом гостей. Или, может быть, здесь собрались для игры в покер? Мужчинам ведь все равно, прибрано в доме или нет, лишь бы было пиво. Но тут есть одно «но».

Дело в том, что он, Кёрни, знает об автомобилях почти все, что можно знать. Не только как открывать дверь без ключа или заводить двигатель без ключа от замка зажигания. Все. Проезжая только что мимо трех седанов последней модели, — все с калифорнийскими номерными знаками, все чисто вымыты, — он заметил один странный факт. Все автомобили были взятыми напрокат.

Он в последний раз дружески пнул щенка и прошел мимо машин к дому. Надо проверить. Каждая из них должна иметь не слишком бросающуюся в глаза наклейку, именно по ним узнают прокатные автомобили. Так, одна — на заднем бампере, вторая — в левом углу лобового стекла, а третья — на оборотной стороне зеркала заднего обзора. А это означает, что автомобили принадлежат трем разным прокатным компаниям.

Пробираясь по заросшему двору, Кёрни пытался придумать какое-нибудь приемлемое объяснение. Допустим, съехались друзья. Тогда почему три разных компании? Допустим, собралась семья. Почему же они приехали в разное время и из разных мест? Да еще в будний день? Или, может быть, это деловая встреча? Тогда есть объяснение, почему машины принадлежат трем различным компаниям. Существует, конечно, стол для игры в покер. Но только съехались они на деловую встречу, а не для игры в покер. Но много ли деловых встреч с партнерами из других штатов может иметь автомеханик, живущий в доме, построенном четверть века назад и вместе с участком стоящем восемнадцать тысяч долларов? Тем более деловых встреч, где собираются люди законопослушные?

Кёрни позвонил в дверной звонок. И слегка отвернулся от двери, прикинувшись этаким скучающим коммивояжером. Дверь открылась, и Кёрни тут же изменил свою позу и выражение лица.

Вышедший наружу человек не мог быть ни автомехаником, ни домовладельцем, — не подлежало сомнению, что он никогда ни на кого не работал. Этот плотно сбитый человек, с широченными квадратными плечами, был на полголовы выше Кёрни с его пятью футами и девятью дюймами роста. Его руки играли литыми мышцами, кисти были сплошь в синих прожилках. Лицо костлявое, такое же квадратное и крупное, как плечи, словно выплавленное из металла.

Как и следовало ожидать, здоровяк ничего не сказал. Только вышел на крыльцо и плотно закрыл за собой дверь. Все в нем, казалось, подтверждало предположения, зародившиеся в уме Кёрни при виде трех арендованных автомобилей.

Кёрни не оставалось ничего другого, кроме как начать разговор:

— Мистер Биглер?

— Нет.

— А хозяйка — дома? Миссис Биглер?..

— Нет.

— Вы хотите сказать, что ее нет дома или что она…

— Я уже сказал, нет.

Большой, смахивающий на кота человек протянул руку назад, повернул дверную ручку и боком протиснулся внутрь, не позволяя заглянуть в комнату, точно разговаривал с полицейским. Известно: только впусти полицейского — и ты уже ничего не сможешь поделать. Если же ты успеешь захлопнуть дверь у него перед носом, для того чтобы войти, ему понадобится ордер.

Пока Кёрни разговаривал с этим человеком, его лицо казалось ему совершенно незнакомым. Но что-то в его емкой, словно компьютер, памяти, натренировавшейся за четверть века запоминать подробности, подсказало ему, что он где-то видел эти руки, эти плоские уши, прижатые к квадратному черепу, черные сухие волосы. И где-то слышал этот голос. Он вспомнил, хотя с тех пор прошло десять лет.

— Паркер, — сказал он.

Дверь перестала закрываться. На него сурово уставились словно высеченные из оникса глаза. Кёрни пожалел, что не захватил с собой, как обычно, крупнокалиберный «магнум», хотя и имеет соответствующую лицензию. То, что он читал в этих глазах, говорило ему, что неплохо бы иметь с собой оружие.

— Как ты меня назвал?

— Паркер.

— Это ошибка. — Хотел ли он сказать, что у него другое имя или что не следует называть вслух это имя, так и осталось неясным. — Меня зовут Латам.

Кёрни пожал плечами:

— В 1962 году тебя звали Паркером. У тебя новое лицо, но все остальное не изменилось.

По глазам Паркера можно было прочесть, что он узнал гостя, его тугое, все из мускулов тело слегка расслабилось.

— Меня зовут Кёрни. Ты сидел в Бейкерсфилде и бежал с тюремной фермы. По дороге тебя подсадила к себе женщина из Фресно, она же предоставила тебе убежище на два дня, пока жара не спадет. Ты так и не сказал ей, что тебя разыскивают, но она знала. Просто ей было наплевать. Это была сестра моей жены. На вторую ночь подъехал я. Помнишь, мы раздавили бутылочку на двоих.

Человек вышел на крыльцо. Его глаза все еще наблюдали за Кёрни, но в них уже не было смертельной угрозы.

— Я звался тогда Роналдом Каспером.

— Она слышала, как ты звонил какому-то парню в Чикаго. Каспер не должен был ему звонить, поэтому ты назвался Паркером. Она рассказала мне об этом после того, как ты ушел. Знаешь, она все еще вспоминает о тебе. Я не сказал ей, что для тебя это была лишь возможность укрыться на пару дней.

Паркер пожал плечами; ему было безразлично.

— И чего же тебе надо сейчас? — спросил он.

— Я ищу условно освобожденного Хоуарда Одума.

Паркер, застыв, стоял в ожидании, оставаясь опасным. Он о чем-то думал, но по застывшим глазам нельзя было определить, о чем именно.

— Одум — друг Биглера? — наконец спросил он.

— Был его другом. Теперь он друг его жены. Но Биглер ничего об этом не знает, — предусмотрительно добавил Кёрни. — То, что меня интересует, не имеет никакого отношения к Биглеру.

Паркер наконец решился. Приоткрыл дверь, сунул внутрь голову и позвал:

— Шарон.

Через несколько секунд появилась женщина, о которой рассказывал Баллард. Она распахнула дверь достаточно широко, чтобы Кёрни успел заметить в комнате еще троих мужчин — по всей вероятности, бандитов. Паркер вновь закрыл дверь.

Баллард был прав, утверждая, что Шарон — женщина физически привлекательная, но Паркер смотрел на нее как на продающийся на вес кусок мяса.

— Он спрашивает Одума. Скажи, где он.

— Одума? — резко прозвучал ее голос. — Я не видела Хоуи с тех пор как…

Паркер сделал нетерпеливый жест рукой. Она попыталась выдержать взгляд ониксовых глаз, но так и не смогла. Прочистив горло, она ответила:

— 1684, Галиндо-стрит.

Тот самый адрес, который Баллард получил от надзирателя. Пустой номер. Нужен адрес кроличьей норы, где прячется Одум, а не его официальный адрес. И она должна знать, где он живет. Она наверняка узнала это от Одума на заднем сиденье «тандерберда», пока он копошился между ее ног.

Паркер вопросительно посмотрел на Кёрни. Тот покачал головой. Он вновь повернулся к Шарон:

— Попробуй еще раз.

Ей трудно было прикинуться ничего не знающей. Но она все же попробовала.

— Это его адрес, — сказала она. — Честно.

Паркер не двинулся, но атмосфера явно переменилась. Впечатление было такое, будто вот-вот разразится гроза. На лицо Шарон словно туча набежала.

— Еще раз, — сказал Паркер, и в его голосе не было ничего — никаких эмоций.

— Ну… — Она облизнула губы, скользнув по Кёрни быстрым умоляющим взглядом, как будто он мог защитить ее от того, что ей угрожало. Но и лицо Кёрни ничего не выражало, и, повернувшись к Паркеру, она сказала:

— Может, он хочет знать адрес подружки Хоуи в Антиохе.

Паркер посмотрел на Кёрни, и тот утвердительно кивнул. Паркер перевел взгляд на Шарон и стал ждать.

Шарон заморгала, потом заговорила нервно и сбивчиво:

— Он… часто у нее бывает… Она… я не знаю ее имени, но ее адрес — 1902, Гавалло-роуд. Это как будто бы новый дом, на двенадцать квартир. Хоуи сказал…

— Хорошо, — перебил Паркер, — я сейчас приду.

Это было разрешение уйти, Шарон мгновенно это поняла и скрылась в доме с видом побитой кошки.

Паркер повернулся к Кёрни:

— Я бы не советовал тебе запоминать знаки арендованных машин, а затем выяснять, кто взял их напрокат.

— Каких машин? — только и обронил Кёрни.

Он еще не успел сбежать с крыльца, как дверь дома закрылась.

Вероятно, затевают какое-нибудь ограбление, подумал Кёрни. Паркер обладал тем хладнокровием, которое необходимо для разработки планов подобных операций. Кёрни решил на протяжении нескольких дней внимательно просматривать газеты: не будет ли совершено какого-нибудь крупного преступления, вроде ограбления банка или броневика с деньгами. А может быть, Паркер отменит операцию, потому что Кёрни узнал его. Паркер не разгуливал бы на свободе, если бы при всей своей безрассудной смелости не был человеком крайне осторожным.

Садясь в машину, Кёрни почувствовал, что у него побаливает задняя сторона шеи. Он притронулся к ней рукой. Шея была вся в поту — до того оказалось велико перенесенное им напряжение. Но зато, черт возьми, он держит этого Одума за задницу. Благодаря Паркеру.

Глава 19

— Что же ты не заводишь машину? — мягко спросил Кёрни и, глянув на часы, добавил: — Твои семьдесят два часа почти истекли.

Вот оно что. Кёрни хочет именно сейчас подвести последнюю черту. Психологически момент выбран совершенно точно. Целый час он убил на подстраховку в то время, как Кёрни торчал у дома Биглера, и вот он возвращается, садится в твою машину и спокойно говорит: «Поезжай». Вопрос только — куда.

Чертыхнувшись себе под нос, Баллард взялся за ручку двери.

— Что ты собираешься делать? — спросил Кёрни.

— Зайду в дом, переверну эту миленькую маленькую Мэри вверх ногами и буду трясти до тех пор, пока из нее не вывалится адрес. Эта сучонка знает, где живет Одум, и будь я…

— Но и мы тоже знаем.

— Сейчас я… Что?.. — Баллард замер в глупой позе, так и не выйдя из машины.

— 1902, Гавалло-роуд, Антиох. Мы не знаем имени девицы, у которой живет Одум, и мы не знаем номера его квартиры, но в доме их всего двенадцать…

Балларда как будто окатили холодной водой.

— Как тебе удалось все это выяснить?

— Я перевернул суку вверх ногами и тряс ее до тех пор, пока адрес не выпал. — Кёрни не сказал ни слова о Паркере. Этот матерый преступник играл с ним частно.

— Шарон? — Боже, когда он избавится от этой дурацкой привычки слепо верить всему, что ему хотят внушить?

Пока они ехали по городу, Кёрни изложил ему свою версию разговора с Шарон Биглер, версию, где о Паркере не было никакого упоминания. Гизелла как раз собиралась связаться с ним по радиотелефону, но они были вне пределов досягаемости рации.

* * *
Открыв глаза, Барт Хеслип уставился в потолок. Что, черт побери, с ним произошло? Где он?.. Облизав губы, он повернул голову набок. Еще и еще. Каким образом?..

— Господи, — сказал он, — как я хочу пить!.. Который час?..

Его голос пресекся. Прежде чем кто-нибудь успел ему сказать, что он уже три дня пребывает в коме и что сейчас двадцать часов сорок семь минут с секундами — двенадцатое мая, пятница, он опять захрапел.

Доктор Арнольд Уитейкер с сияющим видом посмотрел на безмерно усталую Коринну Джоунз, на плоскую как доска рыжую медсестру, которую он любил похлопывать по попке, на маленькую санитарку-филиппинку, которая только что принесла Коринне стакан апельсинового сока и на которую с некоторых пор он обращал свой благосклонный взгляд.

Коринна, одновременно смеясь и плача, устремилась к телефону.

* * *
Навстречу им, в ослепительно белом свете фар, бежало шоссе с притулившимися вдоль него домами. В долине между округлых холмов оказалось достаточно тепло, и они не стали закрывать окна. Ветер играл их волосами, словно облетающими листьями. Баллард чувствовал нарастающее напряжение.

— Ты уверен, что это тот самый адрес, который нам нужен, Дэн? — сдавленным голосом спросил он.

— Если не тот самый, значит, мы впустую потратили целый день.

Кёрни в последний раз затянулся сигаретой и раздавил ее о дно пепельницы. Баллард ощутил, что губы у него пересохли. Нет, нет, Одум Хоуи не должен уйти от наказания.

— Но… как ты предполагаешь действовать, если он там, Дэн?

— По обстоятельствам.

Машина, ехавшая по другую сторону разделявшего шоссе ограждения, оглушила их бесконечной чередой гудков. Должно быть, подростки, упивающиеся вечерним теплом и своей юностью.

— Мы… попробуем взять его сами?

Квадратное лицо Кёрни ничего не выражало; свет фар еще одной встречной машины скользнул по его массивному подбородку.

— Мы не полицейские, Ларри; и у нас нет достаточно веских доказательств, которые мы могли бы предъявить полицейским. У нас вообще нет никаких доказательств. Ни вины Гриффина, ни вины Одума, ни даже того, что на Барта было совершено нападение.

— Так что же мы будем делать?

— Вспомни, мы частные детективы, ведущие обычное дело об изъятии автомашины. Мы разыскиваем двухдверный «тандерберд» выпуска 1972 года по поручению наших клиентов — Калифорнийского гражданского банка. Когда мы найдем машину, мы заберем ее от их имени. — Он закурил еще одну сигарету и протянул пачку Балларду. — Но я готов побиться об заклад, что Одум так просто автомобиль не отдаст. Недаром же он был готов на все, даже на убийство, только бы оставить его.

Это означало, что они постараются спровоцировать Одума на какое-нибудь противозаконное действие. Что-нибудь вроде нападения на Барта. Ну что ж, подумал Баллард, вполне разумно. И тут его вдруг посетила странная мысль.

— А если он не станет нам мешать?

— Тогда придется подождать. Пока Барт не оклемается и не ткнет на него пальцем. А тем временем за ним повсюду будут следовать наши люди. Без нашего ведома он даже молнию на штанах не сможет расстегнуть в туалете. Если понадобится, мы установим за ним круглосуточное наблюдение.

Голос Кёрни прозвучал неожиданно резко, даже со сдерживаемой яростью. Похоже, что Дэн Кёрни — кто бы мог подумать, Дэн Кёрни! — вкладывает в расследование всю свою душу. Неожиданно Баллард понял, что предельный срок ему установлен лишь для того, чтобы он думал только о расследовании, а не о том, зачем оно проводится.

— Не думаю, впрочем, чтобы это понадобилось, — продолжал Кёрни. — Сегодня вечером Одум должен будет сделать свой ход. Тут-то мы до него и доберемся.

— Если сначала он не доберется до нас.

— Сегодня я видел человека, который мог бы скрутить Одума в две секунды.

Но в этом ободрении не было необходимости. Баллард не чувствовал никакого волнения, никакого страха — все это куда-то бесследно кануло.

* * *
Барт пришел в себя в двадцать один сорок. Еще минуту назад он безжизненно лежал на кровати, и вот его глаза открыты, с каждой минутой взгляд становится более осмысленным.

— Хай, Корри, — невнятно сказал он Коринне Джоунз. — Господи Иисусе, как я хочу пить, просто подыхаю. — Затем, к восторгу Уитейкера, он произнес две сакраментальные фразы, которые частенько можно слышать в аналогичных случаях по телику: — Где я? Что со мной случилось?

— Сегодня пятница, — сказала Коринна. — Вечер. О, Барт…

— Как вас зовут, сэр? — спросил Уитейкер.

— Бартон Хеслип. Я хочу пить. — И вдруг он сказал резким тоном: — Ты чего вырядился, как клоун?

На редкость пестро одетый в этот день, Уитейкер был явно уязвлен этими словами. Его руки задрожали.

— Я доктор Арнольд Уитейкер. Это больница Тринити в Сан-Франциско. Вам не следует беспокоиться. Вы попали в аварию…

— А я и не беспокоюсь, — отрезал Хеслип взволнованным голосом. И вдруг ужаснулся: — Ты сказала, сегодня пятница?

— О, Барт!.. — вновь воскликнула Коринна, так и не ответив на его вопрос. Она крепко прижала его руку к своим полным грудям. Она даже не предполагала, что любовь, переполнявшая ее сердце, может быть так сильна. — О, Барт! — повторила она, глядя в его глаза.

Его рука напряглась.

— Я лежу здесь… со вторника? — осторожно спросил он.

Гизелла, стоявшая позади, посмотрела на Уитейкера, который кивнул. Как только Коринна позвонила ей, она тотчас же примчалась сюда на такси.

— Хай, дружище, — сказала она.

— Гизелла? — тихо произнес Хеслип. — Что со мной, черт подери, стряслось?

— Мы думали, ты нам расскажешь.

Он посмотрел на нее отсутствующим взглядом.

— Я помню, как составил отчет об изъятии «меркьюри» на Седьмой авеню… сообщил об этом Ларри… — Замолчав, он посмотрел почти умоляющим взглядом на рыжую сестру. — Я хочу пить.

* * *
Они поставили машины на уже закрытой заправочной станции за квартал от дома номер 1902 по Гавалло-роуд в Антиохе. Это был небольшой, ничем не примечательный городишко, где в это время, около десяти вечера, все уже было закрыто. Баллард проехал на «форде» мимо нужного им дома, возвышавшегося над крышами соседних домов.

— Мы пойдем прямо туда, — сказал Кёрни. — Если «тандерберд» здесь, мы ею заберем. Если нет, — проверим все квартиры, начиная с тех, где женщины живут по одной и по две, пока не найдем того, кого ищем. Есть вопросы?

— Нужно ли взять какой-нибудь инструмент?

— Возьми, но учти, что у меня есть дубликат ключа зажигания. Сегодня я его сделал по кодовому номеру дилера.

Хотя большинство машин можно угнать с помощью особых приспособлений, отмычек, если обстановка требует быстрых действий, неплохо иметь с собой и ключ. Особенно удобно это и в тех случаях, когда этим же ключом отпирается и руль.

Между заправочной станцией и домом номер 1902 они встретили одного-единственного человека — красивую брюнетку в облегающих слаксах, выгуливавшую датского дога, такого высокого, что голова пса была на уровне ее подмышек. Когда Кёрни обернулся, чтобы бросить оценивающий взгляд на обтянутый зад девушки, Баллард понял, что в нем снова растет внутреннее напряжение, ибо ему не до того.

— Что будет, если он услышит, как мы заводим его машину, и откроет пальбу?

— Гизелла оплатит стоимость цветов на наши могилы по графе «мелкие расходы».

Этот супермен явно наслаждается тем, что они делают. Все время. Неудивительно, что он бывает таким брюзгой в конторе. Его место здесь, на улице.

Трехэтажный дом стоял под прямым углом к Гавалло-роуд, это была большая коробка с шестью квартирами на каждом из верхних этажей, тогда как на первом помещались вспомогательные службы: прачечная, кладовые и гараж на дюжину машин, с пронумерованными местами. Сюда можно было проникнуть лишь по подъездной дороге, которая через ворота в деревянном заборе шла вдоль всего дома до его заднего торца. Чтобы выехать на улицу, предстояло проделать весь этот путь в обратном направлении.

А это, в случае, если обстоятельства сложатся неблагоприятно, означало дополнительный риск.

Миновав ворота, они пошли по асфальтовой подъездной дороге. В подобного рода операциях главное — делать вид, будто ты здесь свой человек. Балларду доводилось видеть, как агенты изымают машины прямо на глазах у толпы зевак, среди которых были и их неудачливые владельцы, причем они позволяли это сделать только потому, что агенты действовали слишком самоуверенно. Кёрни шел с важным видом — ни дать ни взять владелец, осматривающий собственный дом. Когда они оказались перед гаражом, он остановился.

— В каждом отсеке по машине.

— Но «тандерберда» здесь нет, — сообщил Баллард. Ярость, которую он до сих пор подавлял, ударила ему в голову. Неужели эта сволочная история никогда не кончится? Неужели они никогда не найдут Одума, не выяснят, где находится Гриффин, и уж тем более не узнают, кто напал на Барта.

— Надо еще посмотреть между фасадом и забором, — сказал Кёрни.

Они прошли мимо гаража. Над головой у них из открытого окна послышались последние известия, которые передают в двадцать два часа по второму каналу. Есть ли тут машина, принадлежащая подружке Одума? Или Шарон Биглер надула великого сыщика Дэни Кёрни точно так же, как до этого Ларри Балларда?

Машина стояла около мусорных баков, между домом и забором. Великолепная, просто чудо. Двухдверная, красная с белым верхом, номерной знак 666 КАХ.

Баллард не испытывал уже никакой нервозности; он был совершенно хладнокровен, решителен, точен в каждом своем движении. Наконец-то начинается настоящее дело! Кёрни еще раньше отдал ключи Балларду, который пересел на водительское сиденье. Кёрни перешел на другую сторону, положил ладонь на капот «тандерберда»: по его температуре можно было судить, давно ли пользовались машиной.

— Горячий, — констатировал он, обходя машину.

Тем временем Баллард прикрыл дверцу и, выключив приемник, повернул ключ зажигания, а затем стал осторожно подавать назад, одновременно открывая пассажирскую дверь. Когда Баллард вырулил на подъездную дорогу, Кёрни сел в «тандерберд».

— Двигатель работает как часы, — ухмыляясь, сообщил Баллард своему шефу.

Они проехали вдоль здания, обогнули фасад. Как раз в этот момент из переднего подъезда выходили мужчина и женщина, казавшиеся темными тенями на фоне ярко освещенного вестибюля. Мужчина завопил, показал пальцем в их сторону и ринулся в погоню.

— Как раз вовремя, — сказал Кёрни.

Он не сказал ни слова похвалы в адрес Балларда, да тот и не ожидал этого. Самое трудное было найти машину. Но уж если ты ее нашел, ничто не может помешать тебе завладеть ею, кроме разве что прямого нападения ее, теперь уже бывшего, владельца и его друзей. Но даже и в этом случае ты не должен отдавать машину. Не за то тебе платят.

— Позвони в полицию, а я пока напишу отчет о состоянии машины, — распорядился Кёрни, когда они поставили «тандерберд» на неосвещенной заправочной станции рядом с «фордом».

Баллард нащупал в кармане десятицентовую монету.

— Куда позвонить — в антиохский полицейский участок или шерифу округа Контра-Коста?

— Попробуй позвонить шерифу. Он должен знать, в чьем ведении находится эта улица.

Едва Баллард вошел в телефонную будку, они услышали шум автомобиля, мчащегося по Гавалло-стрит. Завидев «тандерберд», люди в машине резко, так, что громко взвизгнули шины, остановили свой автомобиль. Это был новехонький желтый «торонадо».

— Одинокий ковбой останавливает коня на скаку, — прокомментировал Кёрни совершенно спокойным тоном.

За рулем сидела женщина; свет уличных фонарей подсвечивал сзади ее волосы, но лицо оставалось в тени. Дверца со стороны пассажира открылась, оттуда выскочила и бросилась к ним по бетонной мостовой темная фигура. Сердце у Балларда екнуло.

Он как будто издали услышал свой неестественно спокойный голос:

— У него в руке револьвер… Дэн, у него револьвер.

Глава 20

Это был не револьвер, а всего-навсего разводной гаечный ключ. Вот тогда Баллард впервые понял, почему Кёрни никогда не берет с собой оружие на задание, да и другим запрещает. Будь у него с собой револьвер, он выстрелил бы еще до того, как понял, что у Одума нет огнестрельного оружия. Видя, что ни один из них не пытается бежать, растерявшийся Одум остановился в десяти шагах. Он оказался низеньким, дородным, бледным человечком со взлохмаченными волосами и в очках с линзами, напоминающими толстое бутылочное стекло. Да, его явно не назовешь ни высоким, ни красивым, ни обаятельным, подумал Баллард. Просто драный кот.

— Кто?.. — Одум запнулся и прочистил горло. По его голосу чувствовалось, что он жутко испуган. — Кто вы, черт бы вас побрал, такие?

Кёрни сразу же перешел в наступление:

— Вы Чарлз М. Гриффин?

— Нет… но… я…

— Если вы не Гриффин, то мы и знать не хотим, кто вы такой.

Баллард любил наблюдать, как работает Кёрни, как он берет инициативу в свои руки, загоняя противника в угол. Его шеф повернулся к машине, вынуждая Одума продолжать спор с широкой, облаченной в делового покроя пиджак спиной.

— Я… Какого дьявола вы забрали машину? — спросил Одум. Его подруга оставалась сидеть в «торонадо», темная тень с освещенными сзади золотистыми волосами.

Кёрни повернулся к бывшему заключенному. И все тем же резким тоном повторил:

— Вы Чарлз М. Гриффин?

— Я уже сказал вам, что нет. Но…

— Тогда не ваше собачье дело, почему мы забрали эту машину. — И он вновь отвернулся.

Осмелевший Одум шагнул по направлению к нему. Баллард, со сжатыми кулаками, вышел из-за передней части машины, но Одум, хотя и держал гаечный ключ, видимо, не собирался затевать драку.

— Послушайте, ребята… я… я заплатил триста баксов… за пользование этой машиной. Наличными. Вы не можете просто так…

— Мы уже изъяли ее. — Сложив на груди руки, Кёрни оперся спиной о дверь; теперь он говорил со спокойствием фермера, обсуждающего виды на урожай. — Вы можете отдать ключи и убираться отсюда.

— Но это же моя машина, — с отчаянием сказал Одум.

— Этого не может быть, — терпеливо, рассудительно, как отец, понятными словами рассказывающий своему сынку о птицах и пчелах, принялся разъяснять Кёрни. — Машина принадлежит Калифорнийскому гражданскому банку и зарегистрирована на имя Чарлза М. Гриффина. Вы же не станете утверждать, что вы Гриффин?

— Но я дал этому парню триста баксов.

Кёрни, все так же со сложенными на груди руками, подался вперед, всей своей волей, сконцентрировавшейся в голосе и теле, требуя ответа:

— Это был Гриффин?

Одум усиленно заморгал, словно собирался расплакаться.

— Да. Он самый. Глория готова присягнуть…

— Свидетельство Глории не может быть принято в суде, — холодно сказал Кёрни. — А кто такая Глория?

— В суде… — испуганно повторил Одум. — Глория Роуз… Она… послушайте… при чем тут суд?..

— Женщина в «торонадо»?

— Н-да.

— Гм, — произнес Кёрни таким тоном, будто подтвердились худшие его подозрения. — Она живет по адресу: 1902, Гавалло-роуд, квартира номер 7, не так ли?

Конечно же, этот черт — и до чего же догадливый! — определил номер квартиры по отсеку, в котором стоял желтый «торонадо». Он, очевидно, машинально запомнил марки всех стоявших в гараже машин. А вот он, Баллард, не мог бы назвать марки ни одной из них.

— О да… сэр. — Обращение «сэр» было добавлено с некоторой задержкой.

Сол Сэвидж, сидя за своим старым деревянным столом, наверняка проинструктировал Одума, предварительно усадив его на стул с прямой спинкой, о требованиях, соблюдение которых обязательно для всех условно освобожденных. Неужели вода из душа и впрямь лила на более комфортабельное вращающееся кресло? Или это просто хитрая уловка Сэвиджа. Да, сэр. Тут Баллард мысленно выругал себя. Не хватало еще жалеть этого гада, который, возможно, проломил Барту череп, использовав вот этот самый гаечный ключ, который сейчас в его руке, ненужный и бесполезный, словно кисточка на хвосте осла?

— С прошлого вторника вы жили с Глорией Роуз по этому адресу, что является грубым нарушением установленных для условно освобожденных правил. Что вы можете сказать в свое оправдание?

— Я…

Его глаза метались между двумя детективами, выискивая в них хоть какую-нибудь слабинку. Баллард молчал с каменным видом. Гранитное лицо Кёрни сохраняло свое обычное выражение.

— Я… ничего, сэр.

— Хорошо. — Кёрни проговорил это так, будто оказывал Одуму большую милость. Он повернулся к Балларду: — Мистер Бим, что сказал сегодня мистер Сэвидж по поводу этого «тандерберда»?

Баллард поспешил сказать то, чего, как он предполагал, хотел от него Кёрни:

— Он выразил серьезную обеспокоенность, когда я сказал ему, что его подопечный, вопреки требованиям инструкции, возможно, раскатывает на автомобиле.

— Вот именно, — сказал, как отрубил, Кёрни.

Одум зашаркал ногами.

— Послушайте… я еще не успел… ему сказать, но на этой неделе…

— Но ведь машина-то не ваша.

— Но я заплатил за нее триста баксов…

— Откуда же вы их взяли? Напечатали, что ли?

— Господи! — провопил он. — Да нет же.

Услышав его крик, женщина вышла из машины. Всего предыдущего разговора она не слышала и теперь стояла возле машины в безмолвной нерешительности.

— И она знает о вас и Шарон Биглер? — безжалостно спросил Кёрни, чуть понизив голос, однако, чтобы его не слышала женщина.

Одум машинально оглянулся на «торонадо». Видя, что его подруга стоит возле машины, он почти истерически замахал ей, чтобы она не подходила ближе. Поколебавшись, она вновь села в машину. Баллард знал, что этого-то и добивался Кёрни. Одна из важнейших заповедей детектива — никогда не выставлять мужчину в дурацком свете перед женщиной. Оскорбленная гордость может пробудить дремлющий дух сопротивления.

Кёрни утешающе положил руку на плечо низкорослого Одума:

— Мистер Одум, мы полагаем, что вы стали жертвой обмана со стороны бесстыдного мошенника.

— Но он дал мне расписку и регистрационную карточку.

— Они у вас при себе?

— ' У меня в бумажнике…

Он положил разводной ключ на асфальт и, порывшись в бумажнике, вытащил оттуда свернутый листок бумаги, очень похожий на оберточную. У него также была белаярегистрационная карточка, которая в Калифорнии выдается тем, кто пользуется машиной временно — в отличие от постоянных владельцев.

— Взгляните. — Тупой в заусеницах ноготь Одума прошелся по написанной от руки расписке и остановился под косой росписью: Чарлз М. Гриффин.

Кёрни посмотрел на него пронизывающим взглядом, на этот раз не добиваясь никаких театральных эффектов.

— А вам не показалось странным, что он отдал автомобиль стоимостью в пять тысяч долларов за триста? Да еще всучил расписку на оберточной бумаге? Вы не подумали, что все это липа?

— Он… — Глаза за толстыми линзами беспокойно забегали. — Он сказал, что из банка мне пришлют новую платежную книжку. После покупки машины я должен был выплачивать очередные взносы и, видите ли, кроме трехсот баксов, которые я ему дал, требовалось внести еще двести. За февраль и март.

— Но вы не внесли эти деньги?

— У меня… было… туго с деньгами.

— А как, по-вашему, он должен был поступить, когда банк потребовал с него немедленной уплаты невнесённых взносов?

Одум поочередно переводил встревоженный взгляд с Бал-ларда на Кёрни, с Кёрни на машину. Наконец, прочистив горло, он сказал:

— Видите ли, я должен был получать всю корреспонденцию на его имя. И еще он сказал, что, как только продаст машину, на пару лет уедет из страны. Поэтому я подумал, что не стану пересылать ему предупреждения по адресу, который он обещал мне дать.

— Но так и не дал? — уточнил Баллард.

— Нет. И никакой корреспонденции так и не приходило.

— Каким образом вы узнали, что автомобиль продается?

— По объявлению в газете. Там назывался лишь телефонный номер. Мне пришлось поехать в Сан-Хосе, чтобы осмотреть машину. Это был какой-то дом с участком, не помню номера.

— 1545, Мидфилд-роуд? — подсказал Баллард.

— Да, верно. После того как мы оформили продажу машины, он попросил меня получать его корреспонденцию. Сказал, что не доверяет почте. Я не хотел, чтобы эта корреспонденция приходила в пансионат, где я живу, вы ведь знаете, что этот адрес имеется у Сэвиджа, поэтому я сразу же подумал о Шарон. С Глорией я познакомился уже позже. Пару недель я не говорил Шарон об этом, просто забыл…

Это объясняло, почему отправленное письмо возвратилось обратно с адресом Биглера.

— Не могу ли я… оставить у себя машину… пока?..

— Нет, — решительно отрезал Кёрни. — Разумеется, мы вам дадим свою личную расписку об изъятии у вас машины и регистрационной карточки. Я уверен, что позднее вы сможете договориться с банком. И мы все уладим с Сэвиджем.

— Да, да, — подхватил Баллард. — Мы скажем ему, что полученная нами информация оказалась ложной, что вы не водите машину.

В конце концов Одум пожал плечами и косо улыбнулся. Баллард даже смог представить себе, как он подделывает чеки в барах Ист-Бея. У него был золотой зуб впереди. Этот зуб вместе с широкой улыбкой, очками и косматыми волосами придавал ему вид человека простодушного и милого и, уж конечно, неспособного украсть.

— Да, мистер Сэвидж ничего не узнает. — Он показал пальцем на «торонадо» и сидящую в нем блондинку.

— Это останется нашим маленьким секретом, мистер Одум, — утешительным тоном произнес Кёрни.

Одум отдал ключи; они помогли ему перенести весь инструмент в «торонадо». Это были единственные его личные вещи, лежавшие в «тандерберде». Как только Кёрни и Баллард отошли, Глория Роуз принялась сердито отчитывать своего приятеля. Баллард сообщил в полицию о произведенном изъятии; к тому времени, когда он вышел из телефонной будки, перебранка уже закончилась. Оставляя на асфальте следы шин, «торонадо» рванулся с места и покатил прочь.

— Ставлю десять против семи, что эти триста долларов дала она, — сказал Кёрни. — Вероятно, он даже взял у нее пять стосотенных, сказав, что двести пошлет в банк.

Баллард был того же мнения. Даже такую небольшую дичь, как Одум, Глория Роуз могла приманить лишь с помощью денег. В жизни не видывал он более безобразной женщины, во всяком случае, выше шеи. Похоже, Одум нашел ее в собачьем питомнике. Пошел за колли — вернулся с Глорией Роуз.

Кёрни задумчиво смотрел вслед уехавшему автомобилю.

— Ну, что ты думаешь? Похож ли маленький Хоуи на описание того чокнутого с фонарем, который лез под юбку к танцовщице? Что она о нем говорила? Высокий? Смуглый? Красивый? Этот парень выглядит так, словно двадцать лет просидел в сортире.

— И все же в этом Одуме, должно быть, есть что-то такое, Дэн. А Шарон Биглер?

Кёрни нетерпеливо покачал головой:

— Эта шлюха готова спустить трико перед любым мужиком, лишь бы у него стоял. Одного того, что ее муж недолюбливает Одума, достаточно, чтобы она с ним переспала.

— Стало быть, мы вернулись к тому, с чего начали. Это все же Гриффин. И мы не имеем понятия, где он находится, — есть только предположение, что он уехал из страны. Но теперь у нас со всеми заключены соглашения о выдаче преступника.

— И все же мы продвинулись, — сказал Кёрни, садясь в «тандерберд». — Мы можем исключить Одума из числа подозреваемых. И мы знаем, что если Гриффин и уезжал из страны, он возвратился — кто-то же шарахнул Барта по голове! Я вернусь в Конкорд, к моей машине, и завтра утром на жесткой сцепке отбуксирую этот «тандерберд» к нам в контору. А ты поезжай домой и поспи.

— То-то счастье, — проворчал Баллард, ощущая навалившуюся слабость.

Глава 21

Как же они могли ошибиться? Начиная свою пятидесятимильную поездку в Сан-Франциско, Баллард мысленно прокрутил все пять дел, которые он расследовал, ища напавшего на Барта преступника. Не дал ли он где-нибудь промашки? Может быть, преступник вовсе не из тех, что у них на подозрении? Может быть, его нападение связано с каким-то случаем из жизни Барта, о котором он сам не имеет никакого представления?

Или полицейские все же были правы? Барт взял «ягуар» для какой-то своей, неизвестной им личной цели и свалился с обрыва по роковой случайности?

Да нет, это просто чушь. Ни с чем не сообразная. Наверняка он что-то упустил или неправильно истолковал в деле Гриффина, что-то такое, что не заметил или неверно истолковал сам Кёрни, но именно в этом и заключается разгадка…

Тут Баллард вдруг осознал, что его уже второй раз вызывает по радио чей-то незнакомый голос.

— СФ-6 слушает. — Панический страх кольнул его в самое сердце. Неужели что-то с Бартом?

— Вы, Ларри Баллард?

— Десять четыре. Ларри Баллард. Говорите, пожалуйста.

— Говорит Данлоп Йенсен, СПИ. Гизелла Марк попросила меня передать вам сообщение из Сан-Франциско.

СПИ — служба передачи информации. Баллард вспомнил, что Гизелла рассказывала ему об этом человеке — инвалиде, не выходящем из дома, живущем в горах за Оклендом и ретранслирующем передачи местных оркестров, а также передающем телевизионным станциям за соответствующую мзду — в чрезвычайных случаях и бесплатно — сведения о пожарах, ограблениях и других событиях.

— Вы слышите меня, СФ-6?

— Ясно и отчетливо. Слушаю ваше сообщение.

Баллард был изрядно удивлен, что его голос звучит так бесстрастно. Страх все еще не отпускал его. Гизелла не стала бы связываться с ним ночью по радио, не будь на то веской причины. Неужели Барт… умер? Или еще того хуже, превратился в растение? Оклендский контрольный пункт в это время закрыт, а зона действия сан-францисского контрольного пункта не простирается сюда, за ист-бейские холмы, поэтому Гизелле и пришлось прибегнуть к помощи Данлопа Йенсена.

— Передаю сообщение, — послышался голос Йенсена. — Барт пришел в себя, в полном сознании.

Господи Боже мой, какая радость!

— Десять четыре. Сообщение принято и понято. Скажите, вы пьете бурбон?

— Все, что мне попадается, СФ-6. — Ответ прозвучал с неожиданной теплотой. — И пью так, что не стоял бы на ногах, если бы они у меня были.

— Тогда в воскресенье ждите нас с Гизеллой. Мы непременно прихватим бутылочку вина.

— Буду ждать, — радостно сказал Йенсен, давая отбой.

Баллард невольно нажал на педаль газа, и «форд» ринулся к Бей-Бриджу со скоростью, которая дорого бы ему обошлась, если бы дорожный патруль в это время не пил кофе в круглосуточном кафе в Оринда-Виллидж.

«Тандерберд» не был оборудован радиотелефоном, поэтому Кёрни не слышал разговора между Баллардом и Данлопом Йенсеном. Он поддерживал скорость в шестьдесят миль, слушая песни и музыку в стиле кантри и вестерн, отбивая ритм пальцами по рулю. Если тот факт, что их расследование зашло в тупик, и волновал Кёрни, то по его лицу этого нельзя было сказать. Он уже много лет занимался своим делом и достаточно хорошо знал себя, поэтому умел сдерживать нетерпение.

Не то, чтобы знать себя, было дьявольски важно для частного детектива — важнее было знать других людей. Поэтому можно было не давить на Паркера, на Хоукли, но нельзя было прекращать поиски Гриффина. Он обязательно доберется до этого сукина сына. В отличие от Балларда, он не сомневался, что они и тут идут по ложному следу.

Нет, нет, они на верном пути. Просто не смогли еще взять быка за рога. Нет сомнения, что на Хеслипа было совершено нападение, причем либо самим Гриффином, либо кем-нибудь, кто пытался его прикрыть.

Стало быть, надо вернуться к Гриффину. И начать с уже имеющейся информации. Большой, обычно добродушно-веселый парень с материнским комплексом, сорока — сорока пяти лет, лысеющий, с бачками, слишком много пьющий, весом в двести десять фунтов, физически вполне способный оглушить Барта ударом по голове, втащить его в «ягуар» и спустить с обрыва.

Физически крепкий, но достаточно ли хорошо он умеет шевелить мозгами? Как, например, Паркер? Сомнительно. Могли такой парень, как Гриффин, которого называет «ужасно милым» большая ненасытная телка, любящий свою мамочку с ее яблочными пирогами и проявляющий миссионерские наклонности, совершенно сбиться с пути, стать жадным вором, растратчиком, который за несколько лет присвоил тридцать тысяч баксов?

В его уме промелькнула какая-то смутная мысль, и хотя он тут же снял ногу с акселератора, притормозил, все равно так и не смог ее уловить. Покачав головой, Кёрни снова прибавил скорость. Жаль, что он не уловил эту мысль, но ничего не поделаешь.

Он снова принялся думать о Гриффине, в чьем характере столько противоречивого. И о его матери. После ее смерти Гриффин стал вести типичную для холостяков разгульную жизнь. Выпивка, распутная танцовщица, большой, достаточно респектабельный спортивный автомобиль. Что проявляется в его поступках: радость по поводу новообретенной свободы или горечь одиночества? Неужели Шери послужила ему какой-никакой заменой матери? Может быть, в этом и надо искать ключ? Почему он сказал Шери, что разделается с этим оборотнем с фонарем? Было ли под этой угрозой какое-нибудь основание?

Кёрни вновь покачал головой. Рыцарское благородство как-то не сочетается со звериным умением Гриффина запутывать следы. Не сочетается с той жестокостью, с какой он принимал решение об устранении людей. И не важно, что при этом им руководил панический страх.

Впечатление такое, будто в Гриффине уживаются два разных человека. Как если бы…

Кёрни резко свернул в правый переулок, не забыв при этом посмотреть в зеркало заднего обзора. Нет ли у Гриффина того, что психиатры называют «раздвоением личности»? Ведь это он был возмущен приставаниями своего курчавого друга к Шери и он же продал мебель, которой она пользовалась. Ответ на вопрос напрашивался сам собой, и проверить, правилен ли этот ответ, было совсем нетрудно. Надо только задать Одуму те вопросы, которые следовало задать сразу же, как только он понял, что Одума можно обвинить разве что в природной глупости.

Кёрни вырулил обратно на пустынное шоссе и направился ближайшим путем в Антиох. К Одуму и его безобразной подруге, чтобы получить ответ на два вопроса.

Это, конечно, не разрешит все их проблемы. Но если он прав, то узнает кто, а также почему напал на Барта. Ибо Барт был близок, он даже сам не понимал, как близок, к раскрытию какой-то преступной тайны. Оказалось, что он не просто милый симпатичный парень, но и человек, умеющий глубоко копать. Тут в одном деле есть кое-что забавное. Может, это только совпадение…

Судя по нанесенному ему едва ли не смертельному удару, это было далеко не совпадение.

Похоже, я старею, подумал Кёрни, начинаю туговато соображать. Как я мог не увидеть очевидных ответов на вопросы, касающиеся всего эпизода в Сан-Хосе. Пошел по ложному следу. В течение нескольких дней, даже недель считаю живым человека умершего, точнее — убитого. И это убийство, вероятно, произошло девятого февраля.

Было уже за полночь, когда Кёрни подошел к дому номер 1902 по Гавалло-роуд в Антиохе. Он перебирал в уме четыре возможных способа проникновения в запертый дом, но ни один из них ему не понадобился. Как раз в это время, держа на поводке длинношерстную чихуахуа[80], величиной да и очертаниями тела похожую на белку, из подъезда вышел хмурого вида человек в теплом халате и шлепанцах.

Собачонка яростно залаяла на Кёрни, но он успел схватить дверь прежде, чем сработала пневматическая защелка. Детектив с приветливой улыбкой сказал: «Добрый вечер», на что человек с кислым лицом ответил: «С ума можно сойти! Каждую ночь в полночь! Каждую ночь!»

Кёрни, продолжая улыбаться, кивнул и поднялся по лестнице на верхний этаж, а затем прошел налево к седьмой квартире. Он вытащил из кармана гаечный ключ, который предназначался для того, чтобы проникать в дом третьим способом — через разбитое окно, и принялся стучать по полой внутри березовой двери. Он продолжал стучать — ни тихо ни громко, ни быстро ни медленно, пока изнутри не послышался сердитый сдавленный голос.

Через несколько секунд дверь открылась и наружу выглянул Одум. Он был без очков, в наспех надетых шортах, не скрывавших его сплошь волосатого тела.

— Дать бы тебе в нос, приятель, за то, что ты заявился так поздно, — сказал он. — Я…

— Я должен был задать вам два вопроса, — произнес Кёрни твердым голосом, с решительностью, которой немногие могли противостоять. Одум, во всяком случае, не мог. Он — слабак, неудачник, и можно было не сомневаться, что еще до окончания года вновь окажется за решеткой. С той же неизбежностью, с какой мотылек летит на огонь, он всегда принимает неверные решения.

Близорукие глаза узнали наконец Кёрни.

— Вы? — воскликнул он. — Я думал… Какие же это вопросы?

— Вопрос первый: как выглядел Гриффин? Вопрос второй: сообщили ли вы его описание черному детективу Хеслипу во вторник?

Одум ответил на оба вопроса.

Через десять минут Кёрни был в «тандерберде». У него уже не оставалось времени, чтобы отвезти машину Гриффина в Конкорд и пересесть на свой автомобиль. Разумеется, если кто-нибудь захочет вызвать его по радиотелефону, то не сможет, но кому он может понадобиться среди ночи.

Нет, надо доехать до города, найти где-нибудь телефонный справочник и узнать адрес. Если адреса там нет, придется заехать в контору ДКК и посмотреть городской адресный справочник. Потому что ответы Одума подтвердили его подозрения.

Убийца отнюдь не был дураком, он просто не понимал всей сложности человеческих судеб. И не знал, что человека, вызванного в суд, а затем отпущенного под залог в шестьсот долларов и исчезнувшего, будут неизбежно разыскивать адвокат, страховой агент и детективное агентство. И если уж говорить о глупости, то почему он, Кёрни, не осознал уже давно, что для покупки в рассрочку «тандерберда» Гриффин использовал адрес дома в Кастро-Вэлли, откуда выехал за месяц до этого. Это, вероятно, все еще был его официальный адрес, ибо после утверждения завещания дом должен был принадлежать ему. И как избиратель, он, вероятно, был зарегистрирован по этому адресу.

Какой ляп, какой жуткий ляп!

Хорошо еще, Барт не умер. Пока, во всяком случае. Покончив с этим делом, надо будет позвонить в больницу, может быть, заехать. Нет даже необходимости спрашивать Барта, чем он занимался во вторник, после того как уехал от Одума. Кёрни уже знал. Остается только надеяться, что найти тело окажется не так уж трудно. Он догадывался, где оно должно быть. Вот настоящая причина распродажи мебели. Следует учесть также, что убийца действовал во взвинченном состоянии: сперва нанеси удар, а о последствиях задумывайся позже. Так он поступил в случае с Бартом.

Глава 22

Когда Баллард припарковал свою машину на Буш-стрит и направился к больнице Тринити, все кругом обволакивал тяжелый промозглый туман. Пятидесяти шагов оказалось достаточно, чтобы и одежда и волосы отсырели. Вызывая лифт, он вытер лицо носовым платком. Лифт спускался так медленно, что он успел купить в торговом автомате пару конфет, съел одну и принялся за другую, пока наконец дождался его прибытия.

В холле на третьем этаже было тепло и спокойно, здесь царила полутьма, лишь в дальнем конце, на столе у дежурной сестры, ярко горела белая лампа. Из-за стола поднялась полная фигура в белом халате; он узнал сестру с острым, как бурав, взглядом, которая утром в ту самую среду была шокирована грубостью доктора Уитейкера. Неужели это было в среду? С тех пор, казалось, прошли не дни, а недели. Помимо своей воли он широко зевнул.

— Мистер Баллард? — спросила сестра приглушенным сердитым голосом.

— Он самый.

— Доктор сказал, чтобы я пропустила вас, — проворчала она. — Но часы для посещения давным-давно кончились.

На какой-то миг Баллард подумал, что сообщение по радиотелефону было жестоким розыгрышем. Хеслип лежал такой же безмолвный, как и прежде. Глаза закрыты, голова забинтована. Но выражение лица вскочившей при его появлении Коринны убедило его, что все в порядке.

— Ожидая, когда вы приедете, он заснул, — сказал Уитейкер. Пижонистый маленький доктор сидел на подлокотнике кресла, которое занимала Гизелла Марк; одна его рука лежала на спинке, обвивая таким образом ее плечи, другая как бы случайно касалась то одного, то другого голого предплечья. Его ухаживание, казалось, забавляло высокую блондинку, так, вероятно, чувствовала бы себя борзая, принимая заигрывания мопса.

— Ты получил мое радиосообщение? — По-видимому, Гизелла была в восторге от появления Балларда.

— От Данлопа Йенсена? Да. Я обещал поставить ему бутылочку.

Она поднялась быстрым гибким движением, оправила свою короткую клетчатую шерстяную юбочку:

— Ты хочешь, чтобы я при этом присутствовала?

— Я уже пообещал это от твоего имени.

Баллард, не без некоторых опасений, повернулся к Коринне. Поднявшись на цыпочках, она приложила кончики пальцев к его шее:

— Извини меня, Ларри. Гизелла рассказала мне…

Баллард обнял ее. Она крепко прижалась к нему. Уитейкер кашлянул, и в это время с кровати послышался слабый голос:

— Убери свои руки, нахал!

Не отпуская Коринну, Баллард устремил взгляд на Хеслипа. Он внимательно осмотрел прикрытое одеялом неподвижное тело от забинтованной головы до ступней. И, как бы не веря себе, покачал головой:

— От тебя одна тень осталась.

— Я слышал, ты работаешь над моими заданиями, пытаешься разобраться в моих делах.

— Ну, ты их оставил в таком беспорядке, что сам черт ногу сломит.

Освободив Коринну, Баллард подошел к изголовью кровати. Притронулся кулаком к скуле Хеслипа, подтянул к себе ближайший стул и сел.

— Дэн хотел привезти тебе дыню, как только ты очухаешься, — сказал он. — Но я отвез его в Ист-Бей и там потерял. В последний раз, когда я его видел, он сидел за рулем красного с белым верхом «тандерберда»…

— Ты хочешь сказать, в машине Гриффина?! — воскликнул Хеслип.

— Гриффина? — поразилась Гизелла. — Вы нашли Гриффина?

— Мы нашли его машину, — сказал Баллард. — Он повернулся к Хеслипу. — Помнишь ли ты о том, что случилось ночью во вторник? — Он покосился на Уитейкера: — Или я не должен ни о чем спрашивать?

— Спрашивайте, — разрешил Уитейкер и помахал хромированными часами. Баллард вдруг подумал: «Любопытно, затаскивала ли его жена в ванну?» — Подобного рода травмы и кома сопровождаются шоковым состоянием, потерей ориентации, которые могут оказаться пагубными для пациента, — тем временем продолжал доктор. — Чем скорее он сможет без всякого возбуждения ориентироваться во времени и событиях, тем лучше для спокойствия его души.

— О нет, — тихо простонала Коринна. — И вы тоже, доктор?! Только не сегодня.

Уитейкер с извиняющимся видом вздернул плечами. Хеслип нахмурил брови:

— После того как мне сказали, что случилось, я пытался вспомнить все по порядку. Конечно же, я не мог сидеть за рулем проклятого «ягуара»…

— А помнишь, как ты разговаривал со мной по радиотелефону?

— Я помню, как изъял машину Уиллетса, я помню… да, я помню, как рассказал тебе об этом. Я должен был встретиться с тобой в конторе, верно?

— Верно.

— Останови их, пожалуйста, Гизелла, — попросила Коринна, казалось, все в ней восставало против того, чтобы Хеслип разговаривал на эту тему.

Гизелла вопросительно поглядела на Уитейкера. Не дождавшись с его стороны никакой реакции, она с кислым видом пожала плечами:

— Я в таком же напряжении, как и они, Коринна. Я хочу знать все.

— Ты помнишь, что тебе удалось сделать во вторник по делу Гриффина? — спросил Баллард.

Хеслип помнил. Утром он видел Лео в гараже «Джей. Ар. Эс», получил в Конкорде адрес дома на Калифорния-стрит, однако для поездки туда, казалось, не было особых оснований. Обычно в таких случаях Хеслип передавал дело оклендскому офису, но в этом конкретном случае он опасался, что другой детектив может не проявить надлежащего рвения в расследовании столь безнадежного, казалось бы, дела, как дело Гриффина.

— Ты говорил с девушкой по имени Шери? — спросил Баллард.

Хеслип не говорил. Он расспросил домохозяйку, узнал от нее о случившейся с «тандербердом» аварии, отправился к конкордским полицейским и выяснил у них, в какой гараж отбуксировали машину после аварии в канун Рождества. Баллард только покачал головой. Господи! Такого детектива, как Барт, поискать. Он сделал именно то, что от него требовалось.

— Остановите же их, доктор, — продолжала настаивать Коринна.

Взглянув на часы, Уитейкер задумчиво кивнул:

— Да, время позднее, и он нуждается в отдыхе.

— У этого типа в гараже был почтовый адрес Гриффина.

Этот адрес Балларду удалось выяснить лишь окольным путем, через страхового агента Харви И. Уаймана. У дома Биглера Хеслип увидел играющих ребят и поговорил с ними. Они хорошо знали о «тандерберде», знали, что водит его человек по имени Хоуи, бывший заключенный. Он дождался, когда Шарон вернулась из прачечной самообслуживания, и сказал ей, будто он — только что выпущенный из тюрьмы заключенный, и она дала ему адрес пансионата в Конкорде. Вот так просто. Как другу Хоуи…

— И ты даже поговорил с Одумом, — с чувством полного самоуничижения сказал Баллард. Это был даже не вопрос, а утверждение.

— Я думаю, достаточно, — сказал Уитейкер.

Хеслип и Баллард беспокойно пошевелились: оба они пребывали в том особом мире, куда закрыт доступ Коринне, потому что она не обладала тем охотничьим инстинктом, присущим обоим мужчинам, Гизелла и, конечно, в наиболее сконцентрированном виде, Кёрни.

— Я поговорил с ним, — быстро сказал Хеслип. — Мне не удалось выжать из него ничего; он сказал, что купил машину в апреле у какого-то парня, с которым познакомился в баре. По всей видимости, это был Гриффин. Вот только описание было какое-то странное… — Он запнулся, что-то напряженно припоминая.

Баллард с виноватым видом поднялся, не хватало, чтобы кома повторилась, да еще из-за него.

Хеслип снова нахмурился:

— Мне все-таки кажется, что на обратном пути я где-то останавливался.

— А теперь все проваливайте, — неожиданно серьезным тоном сказал Уитейкер. Он повернулся к Коринне, которая торжествующе просияла. — Даже ты, моя любовь, моя сладость. Кризис миновал. Кыш!

— Но он же нуждается во мне… он…

— Уходите все, все, все, пока сестра не обратилась с жалобой на меня в Американскую медицинскую ассоциацию.

— …Еще помню, как я разговаривал с полицейским по поводу изъятия машины Уиллетса, — сонно продолжал Хеслип. — Я… я оставил эти проклятые бланки за козырьком «плимута».

— И ты пошел за ними, — подсказал Баллард. — Что дальше?

— А ничего, — огорченно произнес Хеслип. Его веки уже смыкались. — Я пошел за ними… повернулся… И очнулся уже в пятницу.

Баллард с покорным видом направился к двери, но Гизелла вдруг заупрямилась. Она принялась объяснять, что это их долг — выяснить все, что помнит Барт о случившемся во вторник, но Уитейкер лишь помотал головой:

— Он никогда этого не вспомнит, дорогая. Никогда. Я удивлен, что он вспомнил все, происшедшее с ним вплоть до последнего момента. Это бывает очень редко. Только поразительно ясный ум может столь успешно преодолеть защитную стену забвения, которую воздвигает сама природа.

Он замолчал, и на его лице появилось блаженно-лукавое выражение. Затем он в величественном классическом жесте простер вперед руку. Казалось, он показывает на обычный в таких сценах ослепляющий буран.

— Пусть никогда отныне не ляжет твоя тень на мой порог, — обратился он к Гизелле громовым викториански-торжественным голосом. — Я не отец твоих детей!

— Доктор! — выдохнула остроглазая сестра, куда-то направлявшаяся по своим делам.

Но Уитейкер плотно закрыл дверь за ними всеми.

— Он не понимает! — горестно воскликнула Коринна. — Барт нуждается во мне, он будет плохо спать, он…

— Он нуждается прежде всего в крепком сне, — сказала остроглазая сестра. — И с этого момента будьте любезны соблюдать, как и все другие, часы посещения.

Медсестра вдруг остановилась: она потеряла из виду Балларда. Перегнувшись через стойку, он что-то искал под ней, шаря своими длинными руками.

Она бросилась к нему, колыхаясь всем своим полным телом. Глядя на нее, Коринна не могла удержаться от смеха.

— Что вы там делаете? — возопила сестра. — Отойдите от стойки.

— Телефонный справочник, — коротко произнес Баллард. Видя, что она не отвечает, он нетерпеливо прищелкнул пальцами прямо у нее под носом. — Где телефонный справочник? Дайте, дайте же мне телефонный справочник!

Она покорно протянула ему телефонный справочник. Кто знает, что он может учинить, если ему отказать. А жаловаться Уитейкеру совершенно бесполезно: он такой же чокнутый, как и они все.

Если адреса убийцы не окажется в телефонном справочнике, придется поехать в ДКК, вооружиться городским адресным справочником, надеясь, что…

Да нет, вот он, адрес: 27, Ява-стрит.

Что это еще за Ява-стрит? Баллард и понятия не имел, где она находится. И если до нее нельзя добраться пешком от Твин-Пикс, хотя бы минут за двадцать…

— Сэр, вы же не можете забрать с собой…

— Что? А, да. — Он захлопнул телефонную книгу, положил ее на стойку и, видя, что за ним внимательно наблюдают проницательные глаза Гизеллы, постарался придать своему лицу равнодушное выражение. — Да, конечно. Спасибо.

Теперь ему нужна была карта города. И такая карта лежала у него в машине.

— …Нет, нет, не надо отвозить меня домой, я не хочу вас беспокоить, — говорила Гизелла Коринне.

— Никакого беспокойства, Гизелла. — Теперь, когда нервное напряжение спало, Коринна выглядела ужасно усталой, казалось, была в полном изнеможении.

— Меня отвезет Ларри. — Гизелла так и не научилась водить машину, ни у кого из детективов не хватило терпения довести ее обучение до конца. Слегка сузив свои светло-голубые глаза, она смотрела на Балларда, о чем-то упорно размышляя. — Ведь ты не возражаешь, Ларри?

— Возражаю? Против чего? — пробормотал детектив, пытаясь уклониться от прямого ответа.

— Против того, чтобы отвезти меня в Окленд.

— Я… я очень устал, Гизелла. — Он попробовал изобразить притворный зевок, но зевок получился такой неожиданно широкий, что едва не разодрал ему рот. Он и впрямь дьявольски устал, и все же, невзирая ни на что, хотел доехать до нужного ему места и поискать, нет ли там каких-нибудь доказательств смерти Гриффина. — Если у тебя нет денег на такси…

— Я не поеду на такси, Ларри Баллард, раз уж ты здесь на принадлежащем нашему агентству автомобиле, заправленном оплаченным нашим агентством бензином.

— Но ведь Коринна предлагает тебе…

— Я поеду с тобой, — решительно отрезала она. — А Коринна отправится к себе домой и ляжет спать. Она не спала много ночей.

Коринна поочередно смотрела на них обоих; на лице у нее застыло недоуменное выражение.

— Не понимаю вас всех, — тихо проговорила она. — Совсем не понимаю.

— Я сама нас не понимаю, — улыбнулась Гизелла.

Коринна просияла в ответ своей очаровательной улыбкой.

— И все же хорошо, что он отвезет вас домой. Я вдруг почувствовала, что просто валюсь с ног.

Деваться, черт возьми, некуда, придется задержаться на час, забросить Гизеллу домой, а потом поехать по своим делам. Ява-стрит наверняка находится достаточно близко от Твин-Пикс. Именно там должен жить убийца, нигде больше. Все сходится… А Хеслип все же успел оглянуться…

Он схватил Гизеллу за руку:

— Поехали. Ты так торопишься домой, поехали.

Гизелла покорно пошла вместе с ним. Такая покорность была ей несвойственна, и Балларду следовало бы насторожиться.

Глава 23

Они молча, оба занятые своими мыслями, спустились в лифте. Снаружи было сыро, дул пронизывающий ветер, и Гизелла, хотя и набросила лондонский непромокаемый плащ поверх шерстяной юбки и свитера с короткими рукавами, не могла сдержать дрожи. Они с Баллардом проводили Коринну к ее машине. Невдалеке в тумане мерцали огни светофора.

— «Когда при молниях, под гром…» — риторически вопросила Гизелла.

Коринна выглянула наружу из окна своего «триумфа»; еще шесть месяцев назад стекло в этом окне было выбито каким-то мерзавцем, который смог поживиться лишь парой пачек сигарет «Уинстон», лежавших у нее в «бардачке».

— «…Мы в дождь сойдемся все втроем?»[81] — продолжила она, сверкнув безупречно белыми зубами.

Баллард подождал, пока задние огни «триумфа» скроются в тумане, подошел к своему «форду», открыл дверь, усаживая Гизеллу, и, как только двигатель заработал, включил печку.

— Боюсь, что, пока печка разогреется, мы уже будем в Окленде.

— Большое спасибо, — сказала она.

Однако Баллард даже не заметил сарказма, прозвучавшего в ее голосе. Он думал о том, что карта Сан-Франциско лежит за козырьком как раз над пассажирским сиденьем. Может, взять ее, как бы просто так, и посмотреть, где находится Ява-стрит. Но нет, придется, черт подери, обождать, пока он не высадит Гизеллу. Если она узнает, куда он собирается ехать, то натравит на него все начальство ДКК или, хуже того, захочет его сопровождать.

Гизелла продолжала дрожать. Она была в поэтическом настроении:

— «Теперь как раз тот колдовской час ночи, когда гроба зияют и заразой ад дышит в мир»[82]. — Замолчав, она выдохнула. — Смотри. Холод такой, что от дыхания пар идет.

— Ты слишком много говоришь, — заметил Баллард.

— Потому что напугана. Я не очень часто выезжаю, чтобы проводить расследование, а если и выезжаю, то не для расследования дела о покушении на убийство.

— К чему ты клонишь? — резко спросил Баллард.

Но она уже достала карту, на которую несколько мгновений назад он задумчиво поглядывал. Развернула ее и спросила елейным голосом:

— Какая улица тебе нужна?

— Не знаю, о чем ты говоришь.

Даже в тумане, при тусклом свете фонарей, можно было заметить, как ее голубые глаза с вызовом смотрят на него в упор.

— Не пудри мне мозги. Хотя мы с тобой и ровесники, я работаю в детективном агентстве куда больше лет, чем ты. Ты с такой покорностью, ну просто овечка, позволил Уитейкеру выпроводить себя из палаты, а это означает, что Барт подсказал тебе нечто важное. И как только вышел из палаты, ты сразу же кинулся искать телефонный справочник, тебе, видимо, нужен был какой-то адрес. А когда мы сели в машину, у тебя просто руки тряслись от нетерпения, так хотелось заглянуть в карту… Говори, какая улица.

Баллард посмотрел на нее в безмолвной ярости, затем вздохнул:

— Ява.

Он включил лампу освещения салона, и при ее свете Гизелла заглянула в индекс и нашла нужные координаты.

— Эта улица длиной в один квартал. Расположена между Масонской и западной частью Буена-Виста-авеню.

— Нет ли каких-нибудь тупиков в парке Буена-Виста? — спросил Баллард, наконец ясно представив себе расположение улицы. Он боялся, что Ява окажется где-нибудь у черта на рогах.

— Но какая разница, где находится это место?.. Поняла! — вдруг воскликнула она. — Оно должно быть недалеко от Твин-Пикс.

Баллард кивнул:

— Этот гад выбрал такое место, чтобы, прикончив, как он собирался, Барта, он мог пешком добраться до дома. Тащить на буксире «ягуар» было рискованно, кто-нибудь мог увидеть и запомнить увиденное. Взять такси или спуститься туда, где он мог бы остановить какую-нибудь проезжающую машину, было также рискованно…

— Дэн заставил меня проверить маршрутные листы всех таксомоторных компаний за среду, — задумчиво сказала Гизелла.

Кёрни вполне можно довериться. Немногое от него ускользает.

— И?

— В то время, которое нас интересует, ни одно такси и близко не подъезжало к Твин-Пикс. Но почему мы здесь торчим?

— А, извини. — Он завел двигатель. — Сначала я отвезу тебя домой.

Гизелла аккуратно вынула ключ из замка зажигания, и машина остановилась посреди Буш-стрит.

— Погоди, торопыга. Я поеду с тобой.

— Никуда ты со мной не поедешь.

— У тебя не хватит наглости выставить меня из машины.

Он посмотрел в лобовое стекло, потер рукой отросшую щетину. Тело сковывала смертельная усталость. Ну что ж, придется взять ее с собой — или он никуда не поедет сегодня? К тому же она сечет в их деле лучше, чем их многие коллеги-мужчины. Если уж говорить об этом, то, пожалуй, и лучше него — разве что уступает ему в физической силе. И кто знает, что его ждет на Ява-стрит. Неизвестно даже, женат этот гад или нет. Возможно, он там ночует, не исключено, что там у него целая компашка, а может быть…

Он молча протянул руку. Так же молча она вложила в его ладонь ключ. Теперь он был рад, что будет в обществе этой яркой, стройной и длинноногой блондинки.

— Что-то, сказанное Бартом, прояснило для меня ситуацию, — сказал он. — Я все еще не знаю, каким образом убийца подобрался к Барту, но…

— Ты говоришь «убийца», но ведь Барт не умер.

Он понял, что она не полностью в курсе дела, не знает результатов всего, что они вместе с Кёрни предприняли в Ист-Бее. И вдруг ее глаза расширились:

— Понятно… Ты полагаешь, что Чарлз Гриффин?..

Баллард медленно подъехал на своем «форде» к началу Масонской; в тумане, волнами наваливающемся с океана, смутно замаячил большой безмолвный магазин «Сиерс».

— Погребен в подвале дома номер 27 по Ява-стрит, — договорил он. — Или где-нибудь на участке. Это единственное доказательство, которое у нас может быть, других нет.

— Мы могли бы показать убийцу Шери Тарт, — предложила Гизелла.

— И она бы сказала, что это тот самый кудрявый малый с фонарем. Только что бы это нам дало?

Другое дело — показать его Хоуарду Одуму. Сплавляя машину, он, вероятно, назвался Гриффином. Машина казалась ему самой опасной уликой против него. Она должна была исчезнуть, чтобы и исчезновение Гриффина выглядело вполне правдоподобным. Он так и не понял, что мог просто оставить машину на улице.

Ява-стрит.

Узкая, как аллея, улочка, соединяющая две окутанные туманом и пустынные в это время улицы. Когда Баллард свернул на нее с Масонской, они увидели в дальнем конце призрачно маячащую массу парка Буена-Виста. Он выключил двигатель; сразу же воцарилась мертвая, какая-то неправдоподобная тишина. Перед лобовым стеклом заклубился туман, скрывая все, что лежало перед капотом, впечатление было такое, будто они плывут на корабле, нос которого зарывается в чудовищную серую пучину. Машина с выключенными огнями и двигателем стояла чуть поодаль нужного им дома, на противоположной стороне улицы.

— Надеюсь, я смогу отличить свежий цемент от старого.

Гизелла вздрогнула.

— А как мы заберемся в дом? — После того как Баллард выключил печку и мотор, ее сразу стал пробирать промозглый холод.

— Если надо будет, взломаю дверь или разобью окно. Я возьму с собой монтировку. Но только пойду я один, Гизелла.

— А что делать мне? Сидеть в машине и слушать радио? — с горечью спросила она.

— Пошевели мозгами. Мне нужно прикрытие.

С минуту она думала. Наконец вздохнула.

— Я попытаюсь связаться с Дэном или каким-нибудь другим детективом. И если я увижу убийцу, надеюсь, узнаю его по описанию…

— Нажми на гудок. Один раз. И запри все двери. Похоже, этот малый легко впадает в панику, быстро принимает решения — и еще быстрее их осуществляет.

— Я буду орать как резаная, — холодно сказала Гизелла.

Баллард вышел из машины и, подойдя к багажнику, вытащил монтировку. Туман был так густ, что к тому времени, когда Баллард достиг кромки противоположного тротуара, пристально следящим за ним глазам Гизеллы он казался всего лишь призрачной тенью.

Гизелла переключила свое внимание на дом. Разумеется, в нем не светилось ни огонька, в противном случае они не стали бы осуществлять свой план. Это было массивное, квадратное белое деревянное строение с широким, на столбах и со сводчатой крышей крыльцом, которое вело к массивной деревянной двери. Гизелла сосчитала ступени — их оказалось одиннадцать.

Рассматривая крыльцо, она потеряла Балларда из виду. Вероятно, миновав густо разросшиеся кусты, он зашел за дом. Как и у большинства старых домов, участок был вдвое больше, чем обычно. Три этажа. Окна на втором этаже очень большие, на третьем — узкие, чердачного типа. С правой стороны, с угла — круглая трехэтажная башня, обшитая вагонкой, с высокой, похожей на шутовской колпак, крышей. Окна башни — высокие, резные, затянутые изнутри занавесками.

Гизелла посмотрела вперед, на парк, затем оглянулась через плечо. Улица казалась вымершей, ее оживляли лишь клубы тумана. Она включила зажигание, тут же загорелся красный огонек радио. Его мерцание было приятно успокаивающим; после ухода Ларри она чувствовала себя куда менее уверенно.

— КДМ-366. Контрольная вызывает СФ-1. Отвечай, Дэн.

Ответа не было, да она и не очень его ждала. Кёрни наверняка поставил «тандерберд» в свой двойной гараж и теперь дрыхнет в своей кровати в Лафайете. В чулане около комнаты, где он спал вместе с Джини, у него была установлена своя рация, но так далеко передвижная рация не достанет. Только Сан-Франциско и Окленд.

И все же она сознательно повторила свою попытку еще дважды. Никакого ответа.

— КДМ-366. Контрольная вызывает любого из группы СФ.

И вновь никакого ответа. Впрочем, в два часа субботней ночи это было неудивительно. Во всяком случае, в начале месяца. К тому же лучшими ночными охотниками во всем ДКК были Ларри и Барт, всегда готовые рисковать, считающие работу еще и развлечением. Но Барт в больнице, а Ларри должен уже находиться в доме номер 27 по Ява-стрит. У него было достаточно времени, чтобы проникнуть внутрь.

Гизелла покачала головой. Вообще-то говоря, хорошо, что с ними нет Кёрни. Если бы он знал, что делает Ларри, шкуру бы с него спустил. Да и с нее тоже. Уж она-то должна знать, к каким катастрофическим последствиям может привести подобная незапланированная операция.

Но в этом деле все они действовали с излишней эмоциональностью. С самого начала ходили вокруг да около, пренебрегая фактами, игнорируя свидетельства. Начиная с первой записки, которую написал Ларри, исходили из совершенно неверной предпосылки. Да и устное сообщение Хеслипа, полученное ею во вторник, также уводило в сторону от верного пути.

Они полагали, что Гриффин исчез потому, что растратил большую сумму денег. Но это было заблуждение, глубокое заблуждение. Ларри понял это, как только догадался, кто убийца.

Нет, Гриффин исчез потому, что не растрачивал никаких денег. И потому, что мать его умерла и у него начался тяжелый запой. (В этом они с Баллардом заблуждались и поняли все слишком поздно.)

Как бы там ни было, подумала Гизелла, они восприняли это дело как свое личное и действовали на основании ложной предпосылки, не обращая внимания на тот очевидный факт, что Гриффин никогда не был растратчиком. Одно то, что он не платил регулярно взносы за машину, должно было их насторожить. Человек достаточно сообразительный, чтобы присвоить крупную сумму денег, наверняка использовал бы часть этих денег на уплату всех своих долгов, лишь бы не привлекать к себе излишнего внимания.

В машине было холодно, и она плотнее закуталась в плащ. Включать двигатель и печку она не решалась, не решалась даже курить. Во всяком случае, не сейчас, когда она вела такое важное наблюдение.

Заметив что-то движущееся, девушка оцепенела. И тут же нервно рассмеялась. Пробежав с ее стороны через улицу, серо-белый полосатый кот юркнул в густые кусты во дворе дома номер 27.

Она еще раз попробовала вызвать Кёрни или кого-нибудь другого по рации. Никакого ответа. Этой ночью на улицах нет никого, кроме серо-белого кота, который выскочил — или, может быть, кто-то его выгнал? — из-под машины Балларда.

Но кто же мог его выгнать?

Слишком поздно она спохватилась, что забыла нажать кнопку замка дверцы со стороны водителя. Она протянула руку, чтобы нажать кнопку, но, прежде чем успела это сделать, кто-то рывком открыл дверцу и сел на водительское место. У нее не было времени даже закричать, не то что нажать кнопку сигнала.

Глава 24

Баллард остановился в тени отсыревших от тумана кустов, которые росли вдоль дорожки. Ни одно окно в доме не светилось, но это, конечно, отнюдь не гарантировало, что там никого нет. Было два часа ночи. Время, когда закрываются бары. Баллард тихо фыркнул. Прошло как раз семьдесят два часа с тех пор, как Барту проломили череп, и вот он здесь, у дома убийцы.

Но почему он здесь? Потому что хочет сам, один, довести до конца это дело? Отчасти поэтому. Но и потому, что убийца может узнать, что Хеслип остался жив. Если Гриффин и впрямь погребен здесь, убийца, возможно, оставил следы, которые ему хотелось бы прикрыть или стереть, ибо он не знает, что память Барта не сохранила ничего из произошедшего всамый последний миг, прежде чем ему был нанесен удар.

Он оглянулся через намокшие листья на машину, которая казалась лишь темным пятном на противоположной стороне улицы. Голова Гизеллы скрыта сзади высокой спинкой сиденья, поэтому он не может ее увидеть. И все-таки утешала мысль, что она предупредит его гудком в случае появления предполагаемого убийцы.

Баллард смело поднялся по широким ступеням крыльца и осторожно попробовал повернуть дверную ручку. Разумеется, дверь оказалась заперта. В его поведении, однако, не было ничего опрометчивого: он знал, что его ботинки на резиновых подошвах не производят почти никакого шума.

Стало быть, дверь заперта. Гаража при доме, через который можно было бы проникнуть в дом, нет. Значит, надо попытаться попасть туда со двора.

Участок, хотя и двойной, был не намного шире дома, зато достаточно велик в длину. Обходя дом, он вынужден был трижды включать свой фонарь, чтобы не споткнуться о кусты или корни. Земля под его ногами круто поднималась вверх, к широкому основанию Твин-Пикс.

Задняя дверь также оказалась запертой, но дверная рама обветшала, и десяти секунд было бы достаточно, чтобы взломать ее монтировкой, однако при этом вряд ли бы удалось обойтись без шума.

Лучше попробовать, не откроется ли какое-нибудь окно. Здесь, позади дома, подоконники находились на уровне его груди, а не высоко над головой, как на фасадной части.

Третье окно оказалось незапертым.

Но открывалось оно очень туго. Ему пришлось пустить в ход монтировку, и с ее помощью он добился успеха. Открыв нижнюю створку окна, он спрятался в кустах за домом.

Балларду уже доводилось тайком проникать в чужие дома, ни один человек, работающий детективом, не может избежать этого не слишком одобряемого законом действия. Обычно он делал это через гаражные пристройки. Часто им руководило просто любопытство, стремление заглянуть за фасад дома, свойственное большинству детективов.

«Любопытство убило кота» — гласит пословица. А он, Баллард, имеет дело с убийцей.

В доме не вспыхнула ни одна лампа, ни одно окно на втором этаже не открылось, ни одно бледное вопрошающее лицо не выглянуло наружу. Если кто-нибудь и был в доме, он спал. Или затаился.

Риск — благородное дело, Ларри. Принимайся-ка за работу!

Баллард вытер руки о штанины, перекинул ногу через подоконник и оказался за белыми кружевными занавесками. Выпрямившись, он понял, что находится в столовой, которой давно уже никто не пользовался. Включив на несколько мгновений фонарь, он быстро рассмотрел обстановку. Тяжелый дубовый стол, большое кресло для хозяина и стулья поменьше по бокам. Огромный дубовый буфет со множеством бутылок. И позади высокое зеркало в резной раме.

Баллард вновь вытер руки. Сейчас он уже не находится под защитой закона. Если вдруг ввалится этот подонок и пристрелит его, полицейские не смогут ни черта сделать — разве что увезти мертвое тело.

Но лучше об этом не задумываться. Если убийца не в доме, Гизелла предупредит о его появлении.

Он пересек столовую со включенным фонарем, но прежде чем открыть дверь, выключил его. Воздух в холле был свежее, чем в столовой, это и естественно, ведь столовая все время закрыта. Исходя из этого, можно было предположить, что хозяин живет в доме один. Жаль, у него, Ларри, мало времени, чтобы внимательно изучить все кругом.

На него вдруг нахлынул страх. Сердце заколотилось.

Сквозь узорчатое стекло в верхней части входной двери пробивался притененный туманом уличный свет. Баллард увидел, что холл и коридор ведут к кухне. Дыша открытым ртом, он несколько секунд постоял перед дверью столовой. Ни единого звука в доме. Никаких признаков чьего-либо присутствия.

Кухня была обставлена старомодно, рядом с фарфоровой раковиной стоял рабочий стол, буфет. Водогрейная колонка. Новый морозильник. Новая электропечь. Он выдвинул наугад пару ящиков. Серебряная посуда. Ножи. Крупного калибра револьвер из вороненой стали. Оружие хозяина дома. Баллард проверил его. Револьвер был незаряжен, и он положил его на место. Монтировка — более надежное оружие, чем пустой револьвер.

На столе рядом с тостером стояла банка с арахисовым маслом. Небольшая тарелка, нож, весь в масле, чашка с густым кофейным осадком. Все это, поочередно, выхватил из темноты его фонарь.

Так, остатки завтрака. Стало быть, хозяин не ужинал. Должно быть, он еще не возвращался с работы. Но может скоро вернуться.

Поэтому надо действовать быстрее.

Отворив дверь рядом с кухней, он увидел ведущую вниз лестницу. Погреб. Там-то он должен побывать. Непременно. Но только после того, как удостоверится, что в доме он один.

Болезненно заныло между лопатками. Он постарался взять себя в руки, расслабиться. За дверью столовой, по той же стороне коридора, дверь в кабинет. Внутри пусто. Жилая комната. Заставлена тяжелой, громоздкой, возможно, очень ценной старинной мебелью. Не исключено, что это антиквариат, унаследованный вместе с домом. Кабинетный рояль. Пыль тщательно сметена. Вероятно, нанимает приходящую раз в неделю служанку. Может себе такое позволить.

Лестница на второй этаж находилась по левую сторону (если входить с улицы) от парадной двери. Широкие ступени из такого прочного дерева, что они даже не скрипели под ногами, хотя им, вероятно, добрых полвека. Перила, отполированные несколькими поколениями людей, также из твердого дерева.

Коридор на втором этаже шел не вдоль, а поперек дома. В него выходило шесть дверей, по три с каждой стороны.

Тут стояла такая темень, что Балларду то и дело приходилось включать фонарь, иначе он даже не мог нащупать дверные ручки. Он был весь в поту. Если кто-нибудь и есть в доме, то скорее всего именно здесь.

Ванная. Оборудована современной сантехникой, похоже, недавно установленной. На полочке — мужские туалетные принадлежности. На другой стороне коридора, ближе к улице, спальня, переделанная в кабинет. Новая современная мебель. Яркие цвета. Повсюду винил. Шведский стол и кресла. Все это, вероятно, стоило кучу денег. Но ведь у него есть деньги.

В середине с задней стороны дома еще одна спальня, неиспользуемая. Очевидно, когда-то здесь была детская — на стенах флажки, уличные знаки, выцветшие фото людей сорок восьмого года[83], ныне уже не у дел. Странный памятник наивному прошлому.

В середине, со стороны фасада, — еще одна спальня с огромной ненакрытой кроватью. Два чулана. Много добротной мужской одежды. Десять пар начищенных до блеска ботинок. Баллард подошел к окну, осторожно отодвинул занавеску и посмотрел на улицу. С этого места видна была крыша его машины. Туман клубился все такой же густой и сырой на вид, как прежде. Кругом спокойно. И тихо.

Последняя комната с задней стороны, отличная фотолаборатория — химикаты, новый цейссовский увеличитель, полки с фотобумагой. Он у нас, оказывается, еще и любитель фотографии!

Шестая, и последняя дверь оказалась запертой. Баллард заметил щель между дверью и высохшей рамой. Вставив в эту щель расплющенный конец монтировки, он стал постепенно, все увеличивая усилие, оттягивать ее в сторону. Замок поддался. Дверь открылась. Здесь оказалась спиральная лестница, ведущая в трехэтажную башенку. Придется, черт возьми, проверить, что там.

Он взглянул на часы. Два семнадцать. Он провел в доме меньше пятнадцати минут, а впечатление было такое, что пятнадцать часов.

Эта лестница скрипела, поэтому он поднимался медленно, стараясь прижиматься к краю, возле стены. Ступени здесь были сделаны из обычного дерева, не устланы дорожкой, не подметены. Было ясно, что уборщицу сюда не допускают, — при этой мысли пульс у Балларда участился, он стал двигаться с еще большей осторожностью. Тем более что взламывание двери не обошлось без шума.

Дверь на самом верху лестницы была закрыта, но не заперта. Когда Баллард ее открыл, при свете, проникавшем сквозь тонкие занавески на узких резных окнах, он увидел, что комната пуста. Войдя внутрь, детектив понял, что это фотогалерея. Он подошел к стене и замер, разглядев, что изображено на больших увеличенных снимках.

Наконец-то он нашел курчавого оборотня, который вызвал бурное негодование Шери.

Баллард рискнул включить свой фонарь на полминуты. Фото вызвали у него неприятное, почти тошнотворное чувство, тем более что их оказалось так много. Все стены, с пола до потолка, были увешаны ими, тут были десятки цветных фото, вероятно вырезанных из шведских или немецких порнографических журналов, и сотни черно-белых, отпечатанных с большим увеличением в темной комнате внизу.

Бедный курчавый оборотень всех этих обнаженных девиц снимал при свете фотоламп, а не с помощью вспышки. И все эти фотографии откадрированы так, что на них изображена лишь голая женская плоть, без каких бы то ни было обрамляющих деталей.

Закрыв за собой дверь, Баллард спустился на нижний этаж. Башенку он покинул с большим облегчением. Если бы хоть на одном фото была запечатлена женская грудь, обнаженная женщина во весь рост, с лицом. Пусть даже с таким безобразным лицом, как у Глории Роуз. Но нет, оборотня это не устраивало. Он пользовался услугами многочисленных цыпочек, очевидно не столь разборчивых, как пышногрудая, пышущая страстью Шери Тарт.

Когда Баллард открыл дверь погреба, фасад дома осветил свет чьих-то фар. Он застыл на месте в ожидании. Хлопнула дверца автомашины. Он подождал еще немного. Никакого гудка не было.

Наверно, какой-нибудь сосед. Не хватало только попасться в погребе. Но дом пуст, Гизелла на стреме, можно надеяться на своевременное предупреждение. И все же хорошо, что в руке у него монтировка. Он включил фонарь и спустился по крутым узким ступеням.

В погребе царил жуткий беспорядок. Весь пол был завален хламом, который будто сам собой накапливается в таких местах. В одном из передних углов — деревянный ящик, где когда-то хранился уголь. Над ним отверстие, через которое этот уголь подавался. Разумеется, дом давно уже отапливается не углем, а природным газом, о чем свидетельствует стоящий в углу под кухней большой котел.

Луч фонаря стал судорожно передвигаться по подвалу и наконец остановился на прислоненном к стене корыте. На его краях застыли остатки цемента. Двинувшись дальше, луч выхватил из тьмы мешок портлендского цемента, на котором стоял другой, полупустой. Баллард не предполагал, что найдет что-нибудь здесь, но…

Через пять минут он нашел то, что искал. Под старыми, ручной работы, деревянными полками. Покрытые толстым слоем пыли, уставленные множеством стеклянных банок, предназначенных для консервирования, полки эти тщетно ожидали, когда к ним прикоснется рука хозяйки, желающей запастись на зиму вареньем и соленьями. В глаза ему бросились следы, оставленные на полу боковинами полок и свидетельствовавшие о том, что их недавно отодвигали.

Баллард лег на живот и посветил фонариком под нижнюю перекладину. Его глаза сразу различили прямоугольник свежего, недавно наложенного чьими-то неумелыми руками цемента.

Прямоугольник длиной в семь футов, шириной в два фута.

Глупая оплошность? Да нет, у этого гада не было никаких оснований предполагать, что он окажется под подозрением. Ни малейших подозрений, что кто-нибудь может спуститься сюда, в погреб. А через несколько лет этот прямоугольник уже ничем не отличался бы от окружающей его кладки… Стало быть, вот ты где, Чак Гриффин, судя по всем отзывам красивый славный малый. Он отнюдь не удрал от Шери. Он отнюдь не растрачивал никаких денег. Но был зверски убит, естественно предположил Баллард, для того, чтобы прикрыть растрату, совершенную другим человеком.

Следуя за танцующим лучом, Баллард поднялся по пыльной лестнице к двери на самом верху. Пора уже выбираться отсюда, пока…

Но что это? Дверь закрыта?

Он сразу же выключил фонарь и, дыша открытым ртом, стоял в полной темноте на лестнице. Он помнил, что оставил дверь открытой, чтобы легче было услышать предостерегающий гудок Гизеллы. Но гудка не было. Стало быть, в доме не должно быть никого, кроме него. Нельзя поддаваться страху.

Баллард вновь включил фонарь и осторожно поднялся до верхней ступени лестницы. Да, конечно. Дверь закрыта совсем неплотно. Вероятно, она просто сама повернулась на петлях. И все же ему понадобилось значительное напряжение воли, чтобы тихо открыть ее и быстро оглядеть холл.

Никого.

Баллард сделал несколько шагов и тут же застыл на месте.

Парадная дверь была открыта.

Пробиваясь сквозь узкую щель, наружный свет тонкой полоской ложился на пол и самый низ противоположной стены.

Когда он пытался войти в дом, парадная дверь была заперта.

И это означало, что…

В следующий миг кто-то с тяжелым пыхтением ударил его по почкам. Баллард громко вскрикнул, согнулся и повалился на пол. Последней его мыслью было: неужели сначала он разделался с Гизеллой?

Глава 25

Однако его сознание выключилось лишь на короткое время. От невыносимой боли. Придя в себя, Баллард обнаружил, что стоит на четвереньках. Боль неистовствовала не только во всем его туловище, но и в голове: должно быть, падая, он сильно ударился о стену.

— Кровь, — выдавил он первое, что пришло ему на ум. — Теперь я целую неделю буду мочиться кровью. — В каком-то детективном рассказе он читал, что таковы бывают последствия сильного удара по почкам.

— Ну нет, не неделю, — проговорил Родни Элькин почти извиняющимся тоном. — Я хочу, чтобы вы пошли впереди меня в столовую. Выключатель слева от двери.

— Не знаю, смогу ли я встать, — сказал Баллард. Его мозг вновь заработал, хоть и не в полную силу. Боль в почке стала чуть слабее.

— Сможешь.

Баллард встал и выпрямился, опираясь о стену. Размытое изображение в его глазах сфокусировалось; перед ним, на достаточно большом расстоянии, стоял одетый в пальто Элькин. Высокий, физически сильный, решительный, довольно красивый и курчавый. В левой руке у него был тот самый револьвер, который Баллард видел в кухне. На этот раз, конечно, заряженный.

Когда Хеслип повернулся лицом к нападающему, тот ударил его по голове справа. Когда Элькин говорил по телефону в гараже «Джей. Ар. Эс», собираясь сделать какие-нибудь пометки, он переложил трубку в правую руку.

— Иди! — приказал Элькин.

И Баллард сделал шаг. Револьвер в руке Элькина дрожал. Его вновь душил страх. А это может спровоцировать выстрел. Опираясь о стены, Баллард добрался до столовой. Быстро ворвись в нее, захлопни дверь и выпрыгни из все еще открытого окна.

Ничего похожего на сцену из телебоевика. Оторвавшись от стены, он споткнулся. Боль все еще была сильна. Приходилось стискивать зубы, чтобы сдержать рвоту. От того, насколько быстро он сможет двигаться, зависела его жизнь. Ведь ему грозит смертельная опасность.

И все же он не мог двигаться быстро и осторожно и буквально свалился на один из дубовых стульев. Господи, как нестерпимо болит спина.

Что сделал Элькин с Гизеллой?

Элькин, весь потный, не опускал револьвер. Туман блестящими каплями осел на его черной, очень курчавой шевелюре. У парня слишком большой нос, чтобы его лицо можно было назвать красивым, подумал Баллард. Но почему эта чертова Шери даже не упомянула о его носе? Или о его модных бакенбардах? Не упусти она всех этих подробностей, с ним, Баллардом, не произошло бы ничего подобного.

— Не знаю, что мне делать с тобой, Баллард. — Элькин пожевал нижнюю губу. — Честно, не знаю.

— Откупись от меня.

Элькин хохотнул, но в его голосе послышалось что-то сродни отчаянию.

Пройдя по комнате, он закрыл окно, через которое влез Баллард, задернул шторы. У него был вид теннисиста, может быть, баскетболиста, но не убийцы. Он сел на край большого дубового стола и принялся раскачивать одной ногой. Начищенные ботинки ярко сверкали. Но взгляд его был болезненно-унылым.

— И чем же я от тебя откуплюсь?

— Деньгами, которые ты присвоил. Деньгами, ради которых ты убил Чарлза Гриффина — чтобы взвалить на него всю вину за растрату.

Элькин как бы дружелюбно покачал головой. Баллард вдруг понял: этот тип должен внутренне подготовиться. Разжечь в себе ярость, как он наверняка делал это в случае с Гриффином. И в случае с Бартом. Точно так же поступит он и в случае с ним, Ларри Баллардом, если только…

— Я не крал никаких денег, — сказал Элькин.

Он произнес это так искренне, что Баллард едва не поверил ему.

— Но если не из-за денег, тогда почему же… Кстати, Хеслип не умер. Он уже вышел из комы и может тебя опознать.

Эти слова явно взволновали Элькина.

— Я не верю тебе, — нервно сказал он.

— Тебя могут также опознать Одум и Шери.

Он побледнел.

— Эта потаскуха? Не говори мне о ней.

Не давай ему опомниться. Дави и дави.

— Я видел твои трофеи наверху.

Элькин вскочил с дикими глазами. Баллард нажал не на ту кнопку, но теперь он наконец понял. Все понял. Хотя и слишком поздно. Мебель была распродана только для того, чтобы позлить Шери, только для этого. И девятого февраля Гриффин был убит здесь, в этом доме, из-за Шери.

Словно прочитав его мысли, Элькин сказал:

— С Чаком, можно считать, произошел несчастный случай.

Он вновь опустился на край стола, его глаза смотрели чуть спокойнее. Дуло револьвера слегка подрагивало. Самое время рвануть со стула, докатиться до наружной стены и выброситься в окно с такой силой, чтобы его не смогли остановить ни шторы, ни стекло.

Но нет, ни хрена из этого не выйдет.

— Это в самом деле был несчастный случай. Он приперся ко мне на следующий же вечер, после того как эта дешевка в Конкорде… По ее наущению, он обвинял меня в совершенно невероятных вещах. Только подумать, эта танцовщица, которая направо и налево показывает все, что у нее есть, посмела так поступить со мной… но… Он стоял в комнате, возле камина, и нес всякую чушь. Он, видите ли, верит всему, что она обо мне сказала. Если только я посмею оскорбить ее еще раз… Он был больше меня, намного тяжелее, ведь он занимался в атлетическом клубе, поэтому я схватил кочергу и ударил его, чтобы сшибить с ног. Однако все получилось не так, как я хотел. Конец кочерги угодил ему в голову, над глазом, и он сразу рухнул замертво. Это был несчастный случай…

Что там делает Гизелла? Какого черта ничего не предпринимает? Было очевидно, что Элькин о ней не знает. Может, она уснула в этой распроклятой машине? Боль в спине все еще была нестерпимой.

— Поэтому ты и постарался изобразить дело так, будто Гриффин был растратчиком? Чтобы объяснить его исчезновение?

— Да, — подтвердил Элькин. Его лицо передергивалось. Он переложил револьвер в правую руку, размял пальцы и снова взял его в левую руку.

— После этого мне пришлось несколько раз после ужина сходить в гараж «Джей. Ар. Эс.» и подделать кое-какие счета, квитанции и записи в книгах, чтобы все выглядело так, будто растраты продолжались длительное время.

— Во вторник ты выкрал один важный документ, который Лео показывал Хеслипу, — сказал Баллард.

— Но было уже слишком поздно. Каким-то образом по адресу на Калифорния-стрит ваш человек разыскал Одума. Вечером во вторник, возвращаясь из Ист-Бея, он заехал к нам, чтобы рассказать то, что узнал о Гриффине. Я был единственным из присутствовавшего там начальства. После того как он уехал, я долго раздумывал. Я догадался, что Одум описал ему Гриффина, потому что он все время, пока разговаривал, глазел на меня.

— Потому что это было твое описание, — сказал Баллард. — Потому что это ты предстал перед Одумом в роли Гриффина. Зачем ты это сделал? К чему весь этот спектакль в Сан-Хосе?

— А что мне оставалось делать? — огорченно спросил Элькин. — Я мог спрятать его тело в погребе, но я не мог спрятать его машину. Не мог я поставить машину и в гараж «Джей. Ар. Эс»: кто-нибудь узнал бы ее. Поэтому я снял дом в Сан-Хосе, как можно дальше от города и Ист-Бея, и поставил «тандерберд» в гараж. Но ваша компания разыскала его.

Ирония судьбы. Если бы он оставил автомобиль поблизости от дома Гриффина, какой-нибудь детектив из ДКК обнаружил бы его, изъял, и на том бы расследование и кончилось. Однако он продал машину Одуму.

— А Одум не стал платить взносов, — сказал Баллард.

— И вот ты здесь, у меня в доме. — Его голос зазвучал басисто, хрипло и грубо. Что он, разжигает в себе ярость, готовится?.. — Вы все равно не оставили бы меня в покое. Продолжали бы свое расследование.

Господи Иисусе! Умереть в двадцать шесть лет! Страх был так велик, что Баллард боялся намочить штаны.

Элькин глубоко вздохнул. Его рука подняла тяжелый револьвер.

И в этот момент дверь с шумом распахнулась.

Дуло револьвера задрожало. Элькин стоял в нерешительности. В голове Балларда пронеслось: надо схватить эту бутылку бурбонского с комода и швырнуть в него…

В холле зазвучали чьи-то громкие шаги, тяжелые, как поступь самой Судьбы. Элькин яростно шепнул Балларду, как если бы они были друзьями-заговорщиками:

— Кто?..

В холл вошел и сразу же остановился плотно сбитый, сурового вида, с мрачными глазами человек в темном пальто. Руки у него были в карманах. Элькин направил на него свой револьвер, но это, казалось, не произвело никакого впечатления. Вошедший переводил взгляд то на одного, то на другого. Баллард вскочил.

— Родни Элькин? — спросил сурового вида человек.

— Я… Элькин. — Револьвер покачивался в его руке — он явно не знал, в кого целиться. Если бы нервы Балларда не были так взвинчены, он воспользовался бы этим случаем, чтобы схватить Элькина. Но он даже не попытался.

— Инспектор Эд Гоф. Из отдела расследования убийств, — представился человек с мрачными глазами. Баллард вдруг почувствовал необъяснимое желание рассмеяться. — Я арестую вас по обвинению в убийстве Чарлза М. Гриффина, совершенном девятого февраля. У вас есть право хранить молчание, не отвечать на вопросы. Есть право потребовать, чтобы вам вызвали адвоката. Если вы не можете себе этого позволить — это сделает суд. Если вы пожелаете…

— Но… у меня револьвер в руке, — воскликнул Элькин. — Он стоял, ссутулившись, в вычурно-театральной позе — ни дать ни взять лихой ковбой из какого-нибудь голливудского вестерна.

— У меня тоже, — отрезал Гоф. — И можете мне поверить, что я стреляю без промаха. — Он посмотрел на Балларда так, будто ничто не угрожало его жизни. — А вы еще кто такой?

— Я… Ларри… Ларри Баллард, — сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно спокойнее.

— Вы его друг?

— Я частный детектив.

— Дайте мне ваш ремень, — распорядился Гоф.

— Но у меня есть револьвер, — возразил Элькин. У него был такой вид, будто он вот-вот расплачется; как ни странно, но все собравшиеся в этой комнате отлично знали, что время, когда он мог его использовать, миновало.

— Вы хотите, чтобы я отнял его у вас, сынок? Так вот, с апреля наш полицейский ревизор дважды в неделю ходит в гараж «Джей. Ар. Эс.» и просматривает все книги и документы. Спектрографический анализ чернил показал, что некоторые записи переправлены, другие внесены уже после убийства Гриффина, что легко обнаруживается. У нас есть свидетель, который видел, как Гриффин приходил в этот дом девятого февраля. У нас есть свидетель, который видел вас в марте в Сан-Хосе. И есть свидетель, который видел человека, судя по описанию, очень на вас похожего, который в пятнадцать минут второго ночи в среду втащил негра в «ягуар» на авеню Золотые Ворота. Свидетель почти полностью запомнил номер машины. Не знаю, стоит ли мне продолжать…

Трое мужчин переглядывались, ощущая необъяснимую близость в этой запущенной столовой. Наконец, всхлипнув, Элькин положил револьвер на стол. Его руки дрожали так сильно, что сталь дробно застучала о дерево. Теперь он уже не выглядел атлетом — худой, перепуганный человек с таким большим носом, что трудно было назвать его лицо красивым.

Гоф прошел вперед, взял револьвер и опустил его в карман своего пальто.

— Повернитесь, — велел он.

Элькин повиновался. Гоф нетерпеливо махнул Балларду:

— Дайте мне ваш ремень. По пути сюда у меня была заварушка с наркоманами, и у меня не осталось наручников.

Баллард отдал ему ремень. Ему стоило больших трудов сохранять спокойствие. Когда Гоф связал руки Элькина за спиной, издалека послышалось слабое завывание сирены. Гоф кивнул:

— Патрульная машина. — Он мертвой хваткой схватил высоченного убийцу за плечо. — Пошли. Мы встретим их перед домом.

Баллард последовал за ними к парадной двери. Туман сильно поредел; когда они пошли по дорожке, перед ними на тротуаре появилась высокая фигура Гизеллы с ее золотыми волосами. Гоф прошел мимо, даже не взглянув в ее сторону. Повернувшись, она стала смотреть ему вслед так, будто никогда прежде не видела полицейского. Затем расхохоталась.

— Где ты, черт возьми, была все это время? — накинулся на нее Баллард.

Прекратив смеяться, Гизелла подбежала к нему:

— С тобой все в порядке, Ларри?

Он приложил руку к пояснице и застонал. Боль была уже не так остра, ему хотелось сходить в туалет, но он боялся, что пойдет кровь…

— Меня чуть не убили! — воскликнул он. — Почему ты не нажала на гудок, когда появился Элькин?

Она показала на Эда Гофа:

— Он сел в машину через пятнадцать минут после твоего ухода. У него была та же мысль, что и у тебя, — найти замурованный труп. Так как ты был уже внутри, он решил не мешать твоим поискам. Но тут прикатил Элькин. Он велел мне позвонить в полицию, а сам пошел за ним в дом. Никакого оружия у него не было. Он был просто великолепен, Ларри.

Так, значит, этот стервец прятался в доме, когда Элькин напал на него, Балларда, вероятно, у подножья лестницы, ведущей на второй этаж. Видел, как этот подонок врезал ему по почке, но ничего не предпринял, чтобы помешать этому. И, хлопнув дверью, явился в самый критический момент.

Полицейский автомобиль с красным проблесковым маячком свернул на Ява-стрит с Масонской. Громко завывавшая сирена смолкла, и из машины выпрыгнули два копа в форме.

Баллард повернулся и направился в холл:

— В столовой должна быть бутылка бурбона.

Через десять минут входная дверь открылась, и совсем рядом зазвучали знакомые, вызывающе решительные шаги.

— Как ты вычислил, что убийца — Элькин? — спросил Баллард, когда Дэн Кёрни, он же Эд Гоф, вошел в комнату.

— Возвращаясь в «тандерберде», — сказал Кёрни, — я вдруг понял, что Гриффин как бы воплощает в себе двух людей: того, кто с холодной безжалостностью напал на Барта, и того, который был нежным возлюбленным Шери и который запойно пил, оплакивая смерть матери. Наконец, я догадался, что на каком-то этапе настоящий Гриффин был подменен двойником. Это случилось уже после встречи с Шери и до появления Одума. И вот…

— И вот, — сказала Гизелла, — как только ты осознал, что имеешь дело с разными психологическими портретами, ты постарался заполучить описание внешности обоих подозреваемых.

— Я стал думать об уже собранных свидетельствах, вместо того чтобы ходить вокруг да около них. И как только я сосредоточился, мои подозрения сразу же пали на Элькина. Только он разговаривал с Гриффином, когда тот якобы приходил больной десятого и одиннадцатого февраля. Именно он пустил слух, будто Гриффин растратчик, и сказал Ларри, что Гриффин ожидает утверждения завещания своей матери. Только он соответствовал описанию, которое Шери дала курчавому другу Гриффина. Распродать мебель в доме на Калифорния-стрит, кроме самого Гриффина, мог только тот, кто был уверен, что Гриффин не появится и не станет возражать. Поэтому я вернулся и задал Одуму два вопроса, с которых мне, собственно, надо было начать.

— Во-первых, ты попросил описать Гриффина, — сказал Баллард. — А какой был второй вопрос?

— Описал ли Одум, как выглядит Гриффин, Барту? Да, описал.

— А Барт подумал, что это описание не того человека. Он решил, что это какое-то странное случайное совпадение, но что-то во всей этой истории его тревожило, и он хотел поделиться своими сомнениями со мной.

— Ну что ж, — сказала Гизелла. Она взглянула на часы и добавила: — Какое наказание угрожает человеку, который разыгрывает роль полицейского, Дэн?

Кёрни остановился у двери и ухмыльнулся. Ему надо было поехать на угол Пятой и Брайант, чтобы подписать предварительный акт обвинения Элькина в убийстве, чтобы у того не было возможности освободиться под залог.

— Мне самому понравилась моя выдумка о спектрографическом анализе чернил. Но вам надо смываться отсюда, если вы не хотите проторчать здесь всю ночь. Они приедут с ордером на обыск погреба. Вы оба хорошо поработали. Возьмите себе по отгулу.

— Сегодня воскресенье, — сказала Гизелла. — В этот день мы вроде бы не должны работать.

— Возьмите себе еще по отгулу.

— И почему ты не назвался Джо Пятницей? — холодно спросил Баллард.

— Ты же знаешь, в качестве вымышленных имен я всегда использую названия улиц, — с большим достоинством ответил Кёрни. — Буш, Франклин, Тёрк, Гоф. Как-нибудь я попробую обыграть в очередном имени Золотые Ворота.

Они слышали энергичные шаги Кёрни, пересекающего холл. Хлопнула входная дверь.

Баллард изумленно покачал головой:

— Этот сукин сын как сказал, так и сделает.

Гизелла рассмеялась. Затем сказала:

— Похоже, тебе все же придется отвезти меня в Окленд.

Баллард употребил ругательство, в котором поминалась чья-то мать. Затем, стиснув зубы, отправился в ванную Элькина. Крови в моче не оказалось. Это так его обрадовало, что он прихватил с собой бутылку бурбона. Возможно, утром он съездит в больницу. Барт любит бурбона, да и Коринна Джоунз любит посасывать это виски. Особенно когда есть что праздновать.

Джо Горес


СЛЕДУЮЩИЙ (рассказ)

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет поток кровавый, сожигая

Тех, кто насилие ближнему нанес.

Данте Алигьери, «Ад», песня 12-я
И что взбрело в голову Виктору и мне отправиться в Сан-Квентин — до сих пор не пойму и задаюсь вопросом. Чистое ребячество, как мы решили, а Виктор обожал веселье. Это был высокий малый, очень смышленый, черноволосый, с блеском в глазах, фанатически любивший подводное ныряние. Поскольку старик его только и пекся, что о деньгах, то у Виктора карманы были просто набиты ими. Идея эта пришла нам в голову, когда мы были у него, в Портреро-Хилл, в роскошном, само собой разумеется, доме, когда мы потягивали небольшими глотками джин, расположившись на террасе.

— Я все видел, — вздыхал он. — Я все испробовал, я спал со всякими девчонками: и с красными, и с желтыми, и с черными, и с белыми, я и «травкой» баловался: и гашишем, и лекарственными наркотиками, и мескалином, я даже раз или два пробовал кокаин…

— Ты — парень, высший класс, папаша.

— Но… но есть одна штуковина, которой я никогда не делал.

И поскольку он замолчал, я поглядел на литровую бутыль джина, которая служила мне подушкой, а потом на Виктора. Идиотский блеск его глаз вывел меня из спячки.

— Что? — спросил я.

— Я никогда не присутствовал на исполнении судебного приговора.

Лениво я под этим палящим солнцем, буквально пригвоздившим меня к надувному матрацу, прокрутил эту мысль. Присутствовать на казни, видеть, как умирает человек, — гениальная сцена для человека с закидонами.

— Классно, — прошептал я, — я себе представляю, старик.

На следующий день я принялся разбирать некоторые куски моего сольного первого концерта и, естественно, забыл этот разговор. Виктор мне напомнил о нем вечером по телефону:

— А ты написал директору тюрьмы Сан-Квентина? Он должен связаться с начальником полиции Сан-Франциско, чтобы удостоверить, что у тебя нет судимости, что ты не чокнутый и что ты можешь быть полезен обществу.

Я написал письмо, потому что даже в трезвом виде я находил эту идею все такой же забавной. Расстрел, а я это знал, совершался в присутствии двенадцати свидетелей, чтобы помешать вывести приговоренного в последнюю минуту через заднюю дверь, как в старом фильме Джеймса Кэни. Через два месяца я получил ответ, что «звездой спектакля» в Сан-Квентине будет один парень, который со взломом проник в автоприцеп около Форт-Од и изнасиловал жену армейского лейтенанта. Бабенка начала кричать, он положил ей на лицо подушку, чтобы заткнуть рот, пока он не кончит свои дела. Неприятность была в том, что она вообще перестала дышать. Суд, приговоривший его, состоял из восьми женщин. Они, сговорившись, изо всех сил старались отправить его в газовую камеру. Мне-то все равно. Веселье, да и только.

Виктор заехал за мной в семь часов тридцать минут утра, и мы отправились в Сан-Квентин. На нем был итальянский костюм — высший класс, ботинки за пятьдесят долларов, шляпа с узкими полями и маленьким пером: короче, ему не хватало только портфеля, чтобы выглядеть президентом генеральным директором. Но когда он увидел меня в черном костюме и вязаном галстуке, он мне улыбнулся такой безумной улыбкой, которую отнюдь не встретишь в административных советах. Несмотря на холод, он откинул верх своего «мерседеса».

— Гениально! Поправить прическу — и у тебя вид служителя бюро похоронных принадлежностей, прибывшего за телом.

Поскольку я вроде жерди с волосами, вечно лезущими прямо в глаза и тощий как палка, то Виктор не слишком преувеличивал. Я сунул в карман дверцы машины бутылку «Хосе Куэрво» и — в путь! И уж такие мы были веселые и возбужденные, словно мы только услышали лучший анекдот в мире, или нам собираются его сейчас рассказать.

Было это в одно утро, типично калифорнийское, когда прохладно: солнце холодное, небо голубое, то тут, то там облака, словно Всевышний стряхивал пепел где-то за горизонтом. Утренняя яхта в гавани — как бумажный стаканчик, брошенный в воду; волны, с пеной на гребне, танцевали вокруг Эйнджел Айлэнд; запах моря, холодное и соленое покусывание ветра. Но после туннеля трассы 101 по направлению к Мэрии-Сити, я вдруг почувствовал: похолодало, как если бы солнце заволокли тучи. Впервые начал отдавать себе отчет в том, что мы собираемся делать. Должно быть, Виктор тоже испытал подобное ощущение, потому что он повернулся ко мне и посоветовал:

— Спокойненько, старикан!

— Спокойненький и есть, — заверил я его.

У самого края земли, выдающегося в море, размещалась тюрьма Сан-Квентин. Она напоминала ужасного дракона, расположившегося на скале и греющегося на солнце. Мы остановились у восточных ворот, где компания каких-то чокнутых, одетых во все черное, квакеров или меннонитов, молчаливым присутствием протестовала против смертной казни, чем они занимались с тех пор, как Чесман получил на нее право по ту сторону стены. При виде их во мне зашевелились какие-то мрачные тени.

— Старикан, давай-ка воздержимся сегодня, — предложил я в момент охватившей меня паники. — Приедем снова на следующей неделе посмотреть на такой же спектакль, только утром.

Виктору, высланному в Пэнэр-Сити, больше всего на свете хотелось посмотреть на этих бедолаг в черных костюмах. Когда они посмотрели в нашу сторону, он прыгнул на спинку своего сиденья и простер руки в стиле «Нагорной проповеди». В своих очках из черепашьей оправы, со сверкающими зубами, в шмотках за три сотни, он выглядел прямо Иисусом на дороге Голливуда.

— То, что делаете для этого несчастного, вы делаете для меня, закричал он голосом с апокалиптическими нотками.

Схватив за руку, я стащил его вниз на сиденье.

— Ради Бога, давай полегче, — пробормотал я.

Он разразился пронзительным смехом, дал мне сильную затрещину, а потом вытащил из внутреннего кармана американский флаг и начал им размахивать через ветровое стекло. Я заметил, как по его лбу катились капли пота.

— Мы живем в великой и прекрасной стране! — кричал он этой толпе черных ворон.

Потом он включил сцепление и начал раскачивать машину. Повернувшись, я увидел одного из этих типов в черном: он крестился. Вот средневековье-то! Не то, чтоб я их осуждал, а просто… каждому — свое.

Охранник, стоявший у решетки, нас направил к маленькому домику, деревянному, прислонившемуся к внешней стене ограды. Там мы встретили еще пятерых свидетелей: троих журналистов и одного здорового малого с сигарой во рту, очень похожего на эдакого политикана из Сакраменто, и еще одного военного с нашивками лейтенанта, у которого бляха на ремне и знаки отличия были такими, словно пролежали всю ночь в посудине с чистящим составом Эстик-Э-НЕТ.

Другой тюремщик попросил нас очистить карманы и вручил нам расписку в обмен на содержимое. Нам пришлось также снять ботинки, слишком тяжелые для флюороскопии, а затем по одному провели в совсем крошечную комнату на рентген, дабы узнать, не припрятал ли кто-нибудь из свидетелей фотоаппарат: администрация тюрьмы не желает щелчков фотоаппаратов, когда пули летят. В конце концов мы оказались внутри тюрьмы, обутые в ботинки, а в ноздри свербел запах дезинфицирующих и моющих средств, типичный для такой старой тюрьмы.

Политикан, у которого глаза напоминали танк, готовый идти на приступ, решил, что ему дозволено омерзительно шутить, но все сдержанно поставили его на место, даже журналисты. Мне представлялось, что, кроме тюремщиков-надзирателей, ни у кого не было обыкновения присутствовать на подобного рода казни. Офицер, совершенно рыжий, был так бледен, что его веснушки походили на мелкую дробь. Через некоторое время пришли еще пять охранников, чтобы официально значилось двенадцать свидетелей. У них был отупевший, дурацкий вид типичных надсмотрщиков, они зубоскалили, стоя поодаль, словно ребятишки, дающие пинка собаке. Мы с Виктором подошли поближе, чтобы послушать их.

— Кто сегодня отдает копыта? — спросил один.

— Я не знаю, газету не читал, — сказал, зевая, другой.

— Ты что, не помнишь? — удивился третий. — Это тип, который укокошил женщину в автофургоне около Саэлайнз.

— Ага, жену военного. Он ее изнасиловал и…

Ну точно собаки, получившие вкусный кусок, а потом повернулись сразу все вместе и уставились на лейтенанта. В этот момент как раз вошли несколько других и повели нас в комнату для наблюдения. Мы выстроились по двое, каждый эскортируемый надсмотрщиком, и неосознанно двинулись вперед строевым шагом, как если бы аджюдан[84] нам задал нужный ритм. Я поразился тому, что весь напрягся, прислушиваясь к грохоту барабанов, покрытых крепом.

Построенная рядом с газовой камерой комната для наблюдения состояла из трех рядов стульев, расположенных амфитеатром и способная разместить дополнительных желающих, когда дела шли полным ходом. Шестиугольная комната была отгорожена от нашей тремя стеклянными перегородками, как бы опоясанными с наружной стороны медной перекладиной, немного напоминающей подставку для ног в салунах, но расположенной в то же время на уровне груди. Три другие перегородки были из стали, а та, которая находилась в центре, имела тяжелую кованую дверь, а две другие — потайное окошечко глазок.

Внутри той комнаты было только два массивных стула, вероятно, дубовых, с очень высокой спинкой, чтобы самые высокие могли прислониться затылком… Под каждым сиденьем я заметил ведро, насколько мне было известно, с соляной кислотой. По сигналу палач высыпал таблетки-пастилки цианистого натрия в шланг, расположенный наклонно, они падали в ведро, происходила реакция, высвобождавшая цианистый газ, и конец тем парням, которые сидели на этих стульях.

Свидетель, напоминающий политика, спросил густым баритоном, почему там два стула.

— А чтобы разом двоих прикончить, старик, — объяснили.

— Вы шутите, — возразил он, как бы отвечая, и я понял, что мысль ему нравится. — Интересно знать, почему не повернуть стулья к нам лицом, добавил он жалобным тоном нытика. — Мы же даже в самый ответственный момент не увидим его лица.

Настоящее чудовище, только что появившееся из скалистой горной пещеры, покрытый липкой, влажной чешуей. Ни за что на свете не хотел бы я, чтобы мои мысли перекликались с мыслями этого типа; это все равно что несколько раз пробовать отравленное питье, прежде чем его проглотить.

Мы прилипли глазами к этому отверстию, где находилась труба с пастилками, словно звери, прикованные запахом крови, когда вдруг дверь отворилась с шумом и впустила в газовую камеру охранника, тут же замершего по стойке смирно. За ним прошел священник, весь в черном, точно Зорро. Лицо его было вытянуто, как во время поста. Наверняка он был новеньким: ему стоило труда сдерживать волнение, и раза три он ронял на пол молитвенник.

Если бы не тишина, лейтенант, конечно бы, взорвался.

— Можно… можно подумать, театральная декорация, — сказал он мне.

— Но вызывать на бис звезду не придется, — замогильным голосом пошутил Виктор.

Вошел второй охранник. Он шел впереди приговоренного, который, казалось, был в шоковом состоянии. Я ждал того, что он начнет стонать, или, наоборот, начнет афишировать свое фасадное мужество, но нет, вид у него был просто человека, участника события.

На нем была рубашка, белоснежная, без галстука, с засученными рукавами, брюки же словно взяты с армейского склада. На вид ему казалось лет тридцать, волосы русые, ежиком. А самое ужасное, что я бы и не вспомнил никогда его лицо, если бы он не был похож на лейтенанта, который буквально носом впился в стекло рядом со мной.

А вот то, что я прекрасно помню, так это его руки. Поскольку он провел месяцы в камере смертников, руки у него были красными, потрескавшимися, опухшими, словно он собирал репу в Сан-Хоакин-Вэлли. И я вдруг заметил, что я думаю о нем в прошедшем времени.

Два тюремщика принялись выполнять свое задание: привязывание к стулу: широченный пояс вокруг груди, более узкие — для рук и для ног. Как они старались, пытаясь создать ему комфорт! На их вопросы он отвечал фразами, которые, само собой, я не слышал, но представлял себе: «Нет, ничего, не очень жмет, ребята. Надеюсь, что из-за меня вы не опоздаете на обед».

У него был такой извиняющийся вид, что у меня душу выворачивало наизнанку. И в то время, когда его привязывали к стулу над этим чаном смерти, он, бедолага, готовящийся к смерти, повернул голову, посмотрел через плечо и улыбнулся. Если у него были бы свободные руки, он бы мне сделал знак рукой, уверен в этом. Один из охранников с седыми волосами и грустными глазами, у которого был вид, словно он носил власяницу, похлопал его по щеке и удалился. Мол, у меня к тебе личной вражды нет, малыш, я свою работу делаю, вот и все.

После чего ритм процедуры ускорился, какудары вашего сердца, когда на улице в три часа ночи вы идете и эхо ваших шагов вас заставляет думать, что за вами кто-то крадется. Лицо директора тюрьмы появилось в одном потайном окошечке, священника и врача — в другом. Человек в сутане сделал рукой последний жест крестом, а врач, которого клятва Гиппократа звала защищать жизнь, жестикулировал, словно режиссер, как надо сделать, чтобы как можно спокойнее умереть.

Задержите ваше дыхание, вдохните глубже, и вы ничего не почувствуете. Конечно, цианистый газ поглотит все ваши внутренности, превратит их в горящую, обжигающую кашу, до последней клеточки разрушит ваши легкие, но, когда вы будете ерзать на стуле, вы уже не будете ничего чувствовать, это будет исключительно реакция ваших обнаженных нервных окончаний.

Клятва не Гиппократа, а гипокрита (ханжи!), это уж точно!

Мы были все в трех метрах от него, за стеклом толщиной в один сантиметр, но нас разделял миллион световых лет, миллион световых лет разделял газовую камеру и «зрительный» зал. Больше приговоренный не повернулся. Привязанный, исповеданный, проинформированный о том, как наилучшим способом отправиться в мир иной, он сидел в ожидании смертных паров. Потом я даже узнал, что тело свое он подарил науке.

Я быстро огляделся. Виктор взмок от пота, лицо его было приковано к застекленной перегородке. Приплюснутый нос, вытаращенные глаза, живот, «перерезанный» медной перекладиной, — политикан пачкал стекло своими круглыми пальцами. Выражение лица у него было такое, словно в этот момент он занимался любовью. У репортеров вид был сконфуженный, как если бы они подглядывали в дверь женского туалета. У военного, казалось, сейчас откроется рвота. Только у тюремщиков интереса к привязанному человеку было ровно столько, сколько к мишени после стрельбы в нее в тире.

Ненависти не читалось ни на одном лице.

Вдруг впервые в жизни я почувствовал себя сопричастным, и мне захотелось заорать: ОСТАНОВИТЕСЬ! Мы сейчас убьем человека, а никто не желает его смерти. Мы построили это общество, мы несем ответственность, но каждый из нас отказывается нести эту ответственность. Мы ведем себя как тот нацист в Нюрнберге, который заявил, что все было бы к лучшему, если бы у него было больше крематориев.

Директор тюрьмы дал сигнал, и я услышал, как газ начал обволакивать стул со стоном: у-у-ф!

В соответствии с приказом властей, приговоренный и не пошевелился, а затем глотнул большую порцию газа, как тому его научил знаками доктор. И вдруг в конвульсиях тело его описало дугу, голова его задергалась, и я увидел, что глаза его закрылись, а зубы обнажились. И, как ребенок под кислородной маской, он начал тяжело дышать, только легкие его обволакивал не кислород.

Лейтенант судорожно откинулся назад, замигал глазами, и его вырвало прямо на стекло. Точно фосфорная бомба, взорвавшаяся в бункере, его рвота на какое-то мгновение осталась висеть на стекле, а затем два охранника увели лейтенанта из зала; мы же все отодвинулись от стекла, за исключением политикана, который ничего и не заметил. Сосланный в Хенри-Миллс-Сити, он продолжал наслаждаться.

Приговоренный, который должен был бы умереть за две секунды без страданий, продолжал тянуть вниз свои ремни, его скрюченные руки напоминали когти, мышцы его челюстей выступали, как шары. В конце концов он осел, и его обмякшее и подвешенное на ремнях тело напоминало обстрелянного парашютиста.

Однако это был еще не конец, поскольку он сделал еще один вдох, который обозначил под рубашкой его ребра. Прошло двадцать секунд. Мы решили, что он умер.

Но еще третий вдох, а потом, тридцать секунд спустя, последняя судорога тела. На этот раз это был конец, он отправился к ангелам.

Да нет же, грудь его взметнулась еще раз: все клетки этого причудливого трупа безнадежно требовали воздуха, а имели право лишь на цианистый газ. «Нервы, — подумал я. Как рыба, которая продолжает биться, когда голова ее уже раздроблена, а в туловище по рукоятку воткнут нож. Очень похоже, только это не рыба только что испустила дух».

Голова мертвеца упала набок, язык выпал, как у убитой лани, струйка липкой жидкости вытекла изо рта. Мне объяснили, что это слюна, но мне показалось, что это напоминает остатки обугленного после короткого замыкания провода.

Совсем тихим голосом, как если бы он говорил сам себе, Виктор прошептал:

— До скорого, старикан.

Вот. До скорого на том свете, старикан. Десяти минут достаточно, чтобы «дать дуба». Он умер, он отбыл в мир иной.

Связанное тело походило на тело человека, изуродованное приемом наркотиков; вы напрасно будете пытаться поднести к глазам его зажигалку, все, зрачки не реагируют. «Дома никого нет». «Конечная остановка».

Мы снялись с якоря.

По дороге я не переставал спрашивать себя, почему рвало лейтенанта. Потому что осужденный был последний, кто обладал — насильственно или нет телом его возлюбленной и что теперь эта последняя нить была порвана. Какова бы ни была причина этой рвоты, тело лейтенанта, без сомнения, постигло то, чего не мог постичь его разум: этот конец не принес никакого начала, эта смерть не вернет ему никогда его умершей любимой. Эта смерть, какой бы справедливой она ему ни казалась, не вызвала в нем ничего, кроме рвоты.

Сидя в «мерседесе» с открытым капотом, мы с Виктором долго созерцали полупустой остров, который носил имя не святого, как считалось, а какого-то бедного кретина-индейца, повешенного здесь около века назад. И деревья вроде бы, и облака, и море синее, но ни одной птицы, чтобы можно было бы дополнить картину. Даже эти типы в черном исчезли, но я понимал причину их молчаливого протеста: средневековье — это мы.

Дрожа, Виктор сделал глубокий вдох, как если бы ему никак не удавалось наполнить воздухом свои легкие, а потом едва слышным голосом спросил меня:

— Ну чего, тебе понравилось?

Я пожал плечами и, по-прежнему верный своему воображаемому персонажу, ответил:

— Получилось вроде, старикан.

— Угу, ты можешь так сказать: получилось.

Он явно фальшивил. Я открыл бутылку текилы, которую мы распили за пятнадцать минут даже без лимона в перерыве между глотками. Потом Виктор разговорился, и я понял, в чем дело. Вид осужденного на казнь и газовая камера открыли ему, что жизнь — это отнюдь не ребячество, не забава. Мы оба частично были ответственны за эту казнь. Мы неотвратимо пали в своих собственных глазах.

На автомагистрали 101 Виктор набрал скорость до ста семидесяти, да так и сохранял, ныряя между машин. Это было идиотство, это был конец. Я был один, без моего Поводыря, на берегу кровавого потока. В конечном итоге инспектора дорожные нас остановили. У Виктора был столь возбужденный, а у меня столь апатичный вид, что они начали искать на наших руках следы уколов наркотиков.

Я им ни слова не сказал, даже своей фамилии, они, бедолаги, вынуждены были искать какой-нибудь документ в моем портфеле, чтобы узнать, кто я. Виктор пришел в бешенство, кусаясь, брыкаясь, пена изо рта, пятое и десятое, пока один из полицейских не треснул его дубинкой. А я наблюдал.

Мой друг нарвался на штраф лишением прав, поскольку его папаша подмазал одного психиатра, который диагностировал приступ сумасшествия и пристроил его на некоторое время к чокнутым. Сейчас он вышел из этого зоосада, но продолжает посещать этого «вправляющего головы» трижды в неделю, да еще и платит ему за визит сороковку.

Ему и впрямь это необходимо. Несколько дней назад я встретил его на улице Сан-Франциско; он мягко вышагивал по улице босиком, одетый, несмотря на холод и туман, в майку и джинсы. Он казался возбужденным, взволнованным и весь в своих мыслях.

— Ну как, все в порядке? — спросил я у него. — Что нового?

Медленно кивая головой, он ответил:

— Вот, так просто они не дадут нам выкарабкаться. Для них простой факт жизни — это преступление.

— А ты что, больше не носишь ботинки?

— Я не могу больше их носить.

Он подошел ближе, огляделся и прошептал трагическим тоном:

— Я слышу теперь только подошвой ног.

А потом, кивнув головой, он исчез, затерялся в толпе, как сбившаяся с пути пантера; прошел мимо торговцев фруктами, зеленщиков, мутузивших друг друга подростков, полицейских, пытавшихся поймать лихих парней с наркотиками. Виктор, я думаю, не хочет больше слушать матери-земли; он хочет слушать только ободряющий шум червей, которые медленно пожевывают.

Которые пожевывают и ждут Виктора, может быть, в итоге, следующего.

Джо Горес


ПРОЩАЙ, ПАПСИ (рассказ)

Я сошел с междугородного автобуса и стоял, глубоко вдыхая морозный воздух Миннесоты. Накануне я добрался из Спрингфилда, штат Иллинойс, до Чикаго, и-вот теперь я оказался здесь. Я перехватил свое отражение, мелькнувшее в окне автобусной станции, — высокий, грубый мужчина в плохо сидящем пальто. Увидел я и другое отражение, мелькнувшее в окне автобусной станции, от которого кровь застыла в моих жилах: полицейский в форме. Знают ли они, что в сгоревшей машине вместо меня был другой?

Полицейский отвернулся, потирая руки в перчатках, и я снова вздохнул свободно. Я поспешил к стоянке такси. Там стояли только две машины; когда я подошел, водитель первой из них опустил стекло.

— Вы знаете дом Миллера к северу от города? — спросил я.

Таксист оглядел меня:

— Знаю. Пять долларов. Плата вперед.

Я заплатил ему из тех денег, которые отнял у пьяного в Чикаго, сел и откинулся на заднем сиденье. Когда он развернул машину на покрытой льдом улице, у меня разжались кулаки. Если бы я позволил этому клоуну провести меня, то вполне бы заслужил возвращения в тюрьму.

— Я слышал, старик Миллер серьезно болен. — Он полуобернулся, чтобы краем глаза взглянуть на меня. — У вас к нему дело?

— Да. Мое дело.

На этом беседа закончилась. Меня встревожило, что Папси настолько болен, что этот клоун знает об этом; но, может быть, это объяснялось тем, что мой брат Род был вице-президентом банка.

К западу от города было много новых сооружений и автострада со сложными эстакадами, соединяющими ее со старым шоссе. Через милю после нового участка дороги простирались двести акров холмистой, покрытой лесами местности, которую я так хорошо знал.

После побега из федеральной тюрьмы в Тере-Хот, штат Индиана, два дня назад я такими же лесами прорывался сквозь кордон. Я выбрался из тюрьмы в грузовике, ехавшем на запад через Иллинойс, в бочке с помоями, предназначенными для свиней тюремной фермы. Я хорошо ориентируюсь на открытом пространстве, так что к рассвету я был на сеновале около города Парис, штат Иллинойс, примерно, в двадцати милях от тюрьмы. Когда что-то очень нужно, сумеешь это сделать.

Таксист в сомнении остановился перед въездом на частную дорогу.

— Послушай, друг. Здесь, я вижу, снег счистили, но выглядит она уж очень обледенелой. Если я попытаюсь проехать и свалюсь в кювет…

— Я дойду пешком.

Я подождал у дороги, пока он уедет, затем, преследуемый северным ветром, двинулся вверх по холму и вошел в голый, без листьев лес. Кедры, которые Папси и я посадили для защиты от ветров, были выше и гуще. Тропинки, проложенные кроликами, тянулись вдоль жесткого, как колючая проволока, заграждения из кустов дикой малины, глубоко врезаясь в снег. На вершине холма под дубами стоял старый двухэтажный дом, но я сначала пошел к псарне. Там был глубокий нетронутый снег. Нет больше английских гончих. Как нет и толченого зерна в кормушках для птиц у кухонного окна. Я позвонил.

Дверь открыла моя невестка, Эдуина, жена Рода. Ей было тридцать два, она была моложе меня на три года.

— Боже мой! Крис! — Она сжала губы. — Мы не…

— Мама написала, что старик болен.

Она действительно написала: «Твой отец очень болен. Хотя тебя, конечно, никогда не волновало, живы мы или нет…»

И тогда Эдуина решила, что мой тон дает ей право продемонстрировать свою добропорядочность:

— Я удивляюсь, что у тебя хватило нахальства явиться сюда, даже если тебя и отпустили под честное слово или еще как-то.

— Стало быть, обо мне пока никто не справлялся.

— Если ты опять собираешься втаптывать в грязь имя семьи…

Я прошел мимо нее в холл.

— Что со стариком? — Я называл его «Папси» только про себя.

— Он умирает, вот что с ним.

Она произнесла это с каким-то злобным удовольствием. Ответ потряс меня, но я лишь произнес нечто нечленораздельное и прошел в гостиную. С верхней площадки лестницы крикнула моя старуха:

— Эдди! Кто это?

— Просто… торговец, мама. Он подождет, пока уйдет доктор.

Доктор. Как будто какой-то проклятый костолом был единственным в мире целителем. Когда тот спустился вниз, Эдуина попыталась быстро проводить его, прежде чем я его увижу, но я поймал его руку, когда он просовывал ее в рукав пальто.

— Хочу задержать вас на минуту, док. Насчет старика Миллера.

Он был около шести футов, на пару дюймов ниже меня, но фунтов на сорок тяжелее. Он высвободил руку.

— Послушай, парень…

Я схватил его за лацканы и встряхнул так, что одна пуговица отскочила и очки съехали на нос. Его лицо налилось краской.

— Старый друг семьи, док. — Я показал большим пальцем наверх. — В чем там дело?

Это было идиотизмом, полным идиотизмом, конечно, расспрашивать его; в любую секунду полицейские могли догадаться, что фермер в сгоревшей машине был все-таки не я; я влил достаточно бензина, прежде чем чиркнуть спичкой, так что они смогли бы снять отпечатки только с ботинка, который я подбросил; но они установят его личность по форме зубов, как только обнаружится, что он пропал. А установив это, они придут сюда, чтобы задать вопросы, и тогда этот брюзга сообразит, кто я такой. Но я хотел знать, действительно ли Папси был так плох, как сказала Эдуина, а терпением я никогда не отличался.

Костолом одернул пиджак, пытаясь восстановить достоинство.

— Он… судья Миллер очень слаб, слишком слаб, чтобы двигаться. Вероятно, он не доживет до конца недели. — Он всматривался в меня, пытаясь увидеть на лице огорчение, но ничто так не учит скрывать свои чувства, как федеральная тюрьма. Разочарованный, он продолжал:

— Легкие. Я взялся за это слишком поздно, конечно. Он быстро сдает.

Я опять указал ему большим пальцем:

— Вы знаете, как выйти.

Эдуина стояла на верхней площадке лестницы, на ее лице снова появилось выражение воплощенной добродетели. Похоже, это семейная черта, даже у тех, кто вошел в нее не так давно. Только Папси и я были лишены этого.

— Твой отец очень болен. Я запрещаю тебе…

— Прибереги это для Рода; с ним это может пройти.

В комнате я увидел руку старика, безвольно свисавшую с кровати, дымок от зажатой в пальцах сигареты поднимался к потолку тонкой прямой струйкой. Рука, бицепсы которой в обхвате когда-то были добрых восемнадцать дюймов и от маленького плотно сжатого кулака которой мне не раз доставалось, эта самая рука теперь не могла даже сигарету удержать в вертикальном положении.

Старуха поднялась с кресла, стоявшего в ногах его кровати. Лицо ее побелело. Я обнял ее.

— Привет, ма.

Она напряглась в моих руках, но я знал, что высвобождаться она не будет. Только не здесь, не в комнате отца.

На мой голос он повернул голову. В его шелковистых седых волосах мелькнул отблеск света. Его глаза, слегка затуманенные надвигающейся смертью, были чистого светло-голубого цвета, как тень березы на свежем снегу.

— Крис, — произнес он слабым голосом. — Сукин сын, мальчик… Я рад, тебя видеть.

— Еще ли тебе не радоваться, ленивый черт, — горячо отозвался я. Я стянул с себя галстук. — Так разленился, что даже английских гончих больше не держишь!

— Хватит, Крис, — сказала мать, стараясь, чтобы ее голос звучал непреклонно.

— Я просто посижу здесь немного, ма, — добродушно сказал я. Я знал, что Папси не протянет долго, и хотел побыть с ним как можно больше. Она темной тенью в нерешительности постояла в дверях, потом повернулась и молча вышла, вероятно, чтобы позвонить в банк Роду.

Следующие два часа говорил в основном я; Папси просто лежал с закрытыми глазами, как будто спал. Но потом заговорил, вспоминая былые времена: как мы с ним обегали систему капканов, как однажды, в брачный сезон, большой белохвостый самец оленя преследовал его по лесу, пока Папси не хлестнул его веткой по носу. Только после того, как он стал судьей, мы стали отдаляться друг от друга. Наверное, в двадцатилетнем возрасте я был слишком необузданным, таким и он был прежде. Только я остался таким и потом.

Около семи часов в дверях появился мой брат Род. Он был выше меня, светлоглазый, со срезанным подбородком, широкий и массивный, атлетического телосложения — да только кишка у него была тонка, и в школе он не играл в футбол.

— Моя жена рассказала, какие гадости ты ей наговорил, — это было сказано тем самым тоном, каким он давал разнос кассирам. — Мы обсудили это с мамой и хотим, чтобы ты уехал отсюда сегодня же вечером. Мы хотим…

— Вы хотите? Пока старик не умер, это его дом, не так ли?

Тут он бросился на меня — удар был правой, и я блокировал его открытой ладонью. Потом дважды ударил наотмашь тыльной стороной ладони, сильно, по лицу, так что голова его качнулась.

Я прижал его к стене. Я мог врезать ему в пах так, чтобы он согнулся, и, сцепив руки, ударить по основанию шеи, одновременно двинув коленом в лицо; и я с удовольствием сделал бы это. Необходимость уйти прежде, чем за мной придут, грызла меня подобно тому, как куница в западне перегрызает собственную лапу, чтобы освободиться. Но я лишь отступил назад.

— Ты… ты хищная тварь! — Он чисто женским жестом приложил ладони к щекам. Вдруг глаза его театрально округлились, его осенило. Я удивился, почему это дошло до него так нескоро.

— Ты… Ты сбежал! — выдохнул он. — Совершил побег! Скрываешься от правосудия!

— Да. Что и буду делать дальше. Я знаю вас, всех вас. Больше всего вы боитесь, что полиция заберет меня именно здесь. — Я попытался имитировать его интонацию. — О! Скандал!

— Но они будут тебя искать…

— Они думают, что я мертв, — отрезал я. — Я сорвался со скользкой дороги в угнанной машине на юге Иллинойса, она перевернулась и взорвалась вместе со мной.

— Ты хочешь сказать… что в той машине действительно находится тело? — Он был парализован ужасом.

— Точно. — Я знал, что он думает, но не стал рассказывать, как оно было на самом деле, — старый фермер согласился подвезти меня в Спрингфилд, потому что принял сжатый кулак в кармане моего пальто за пистолет. На безлюдной проселочной дороге он задел обледенелый участок и сорвался. Его проткнуло рулевой колонкой, поэтому я забрал его ботинки и на одну его ногу надел свой. Другой, на котором были мои отпечатки пальцев, я оставил лежащим поблизости, чтобы его легко было найти, но не настолько близко, чтобы он сгорел вместе с машиной. Род все равно бы этому не поверил. Я сказал:

— Принеси мне бутылку виски и пачку сигарет. И позаботься, чтобы Эдди и ма молчали, если кто-нибудь будет спрашивать обо мне.

Я открыл дверь, чтобы Папси мог слышать:

— Ну что ж, спасибо, Род. Действительно приятно снова быть дома.

Одиночное заключение приучает легко обходиться без сна или мгновенно засыпать, в зависимости от того, что требуется. Последние тридцать семь часов жизни Папси я не спал, покидая стул около его кровати только для того, чтобы посетить ванную или послушать с верхней площадки лестницы, когда раздавались звонки телефона или в дверь. Каждый раз я думал — вот оно! Но мне продолжало везти. Если бы только они еще задержались, чтобы я мог побыть здесь до тех пор, пока Папси не умрет. В ту секунду, когда это случится, говорил я себе, я уже буду в пути.

Когда наступил конец, Род, Эдуина и ма были здесь. Сзади маячил доктор, опасаясь, что ему забудут заплатить. В самом конце Папси пошевелил мертвенно-бледной рукой, и ма быстро присела на край кровати — маленькая, прямая, весьма непреклонная женщина с лицом, которому пошел бы лорнет. Она не плакала, наоборот, выглядела какой-то просветленной.

— Держи мою руку, Айлин. — Папси замолчал, набираясь сил, чтобы снова заговорить. — Держи мою руку. Тогда я не буду бояться.

Она взяла его за руку, он как будто улыбнулся и закрыл глаза.

Мы ждали, слушая, как его дыхание становилось все медленнее, а потом прекратилось, как выдохшиеся дедушкины часы. Никто не пошевелился, никто не заговорил. Я обвел их глазами, таких изнеженных, таких непривычных к смерти, и почувствовал себя лисицей в курятнике. Потом ма зарыдала.

* * *
Тот день был ветреный, со снегопадом. Я остановил джип перед кладбищенской часовней и пошел по скользкой тропинке; ветер трепал полы моего пальто; я в сотый раз говорил себе, какой я идиот, что остался на заупокойную службу. К этому времени они уже должны были знать, что мертвый фермер не я; к этому времени какой-нибудь сообразительный тюремный цензор должен был вспомнить письмо ма о болезни Папси. Уже два дня, как он умер, и сейчас мне уже следовало бы быть в Мексике. Но как-то все еще не было ощущения завершенности. Или, может быть, я обманывал себя, может, это было прежнее стремление подразнить власти, которое всегда губит таких, как я.

Издали Папси был похож на себя, но, приблизившись, можно было увидеть наложенную косметику и то, что ворот был размера на три больше, чем нужно. Я дотронулся до его руки: она была холодной, как у статуй. Чужая рука, только вот жесткие, слегка загнутые книзу ногти были знакомы.

Род подошел ко мне сзади и тихо, чтобы слышал только я, сказал:

— Я не хочу, чтобы ты оставался в моем доме.

— Как не стыдно, братец, — усмехнулся я. — Еще даже не оглашено завещание.

Мы следовали за катафалком по заснеженным улицам на соответствующей похоронной скорости с выключенными фарами. Служащие кладбища мягко выкатили тяжелый гроб по смазанным рельсам, потом подхватили его на ремни над открытой могилой. Вихревые потоки снега хлестали с серого неба, тая на металле гроба и стекая ручьями по его стенкам.

Я ушел, когда священник начал заупокойную службу, побуждаемый потребностью двигаться, уехать, но в то же время движимый и еще одним желанием. Я хотел взять кое-что из дома, прежде чем все скорбящие прибудут поесть и напиться. Ружья и амуниция уже были составлены в гараж, поскольку Род в жизни не отстрелял ни одного патрона; но элегантный маленький пистолет 22 калибра с длинным стволом взять было легко. Папси и я провели сотни часов, упражняясь с этим пистолетом, так что рукоятка стерлась до гладкости, а металл от воздействия на него самой разной погоды утратил свой голубоватый налет.

Включив привод джипа на все четыре колеса, я поехал среди деревьев по ложбине между двумя холмами, потом пошел пешком сквозь темнеющий лес. Я шел медленно, вызывая в себе воспоминания о Корее, чтобы нейтрализовать обжигающий холод снега в моих рваных ботинках. Выскочивший из-под лежавшего на земле засохшего дерева кролик мелькнул коричневым пятном в сторону кучи гниющих дров, которые я сложил много лет назад. Моя пуля попала ему в позвоночник, парализовав задние лапы. Он дергался и извивался, пока я не сломал ему шею ребром ладони.

Я оставил его там и двинулся дальше, вниз, в заболоченный треугольник между холмами. Быстро темнело, пока я шел, сшибая замерзшие кочки. Наконец, во всей своей красе взлетел фазан с полосатой шеей, его длинный хвост трепетал, и короткие крылья бились, поднимая тяжелое тело. Он находился выше и чуть правее меня, и я мог не торопиться. Я спустил курок вполоборота, зная, что выстрел был идеальным, даже прежде, чем он спикировал в головокружительном штопоре.

Я отнес их назад к джипу. На клюве фазана выступила капля крови, а у кролика между передними лапами было еще тепло. Когда я парковался на извилистой дорожке кладбища, я включил фары. Гроб все еще не опустили, и снег покрыл его мягким одеялом. Я положил на него кролика и фазана и стоял минуту или две не двигаясь. Ветер, наверное, был сильный, потому что я ощутил, как слезы обожгли мне щеки.

Прощай, Папси! Прощай, оленья охота вне сезона, прощай, вспугиванье уток в низовьях реки! Прощай, дым костра и вкус выдержанного виски у огня, прощай, все то, что было частью тебя и что стало мной. То, до чего им никогда не добраться.

Я повернулся, направляясь к джипу, — и остановился как вкопанный. Я даже не слышал, как они приблизились.

Их было четверо, они терпеливо ждали, как будто отдавали дань уважения умершему. И тому фермеру в сгоревшей машине, которого, по их мнению, убил я. Я напрягся, подумав о пистолете 22 калибра, о котором они не знали. Да. Вот только убойная сила его была не больше, чем лисье тявканье. Если бы только Папси имел склонность к пистолетам большего калибра! Но он не имел.

Я поднял руки над головой, очень медленно, так, как будто они внезапно отяжелели.

Джо Горес

Примечания

1

Популярный кантри-певец из Техаса.

(обратно)

2

Имеется в виду песня легендарного исполнителя кантри Хэнка Уильямса «You Win Again».

(обратно)

3

Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях.

(обратно)

4

Университет в штате Северная Каролина.

(обратно)

5

Университет в городе Нашвилл, штат Теннеси.

(обратно)

6

Университет штата Луизиана.

(обратно)

7

Книга Иова. Глава 42.

(обратно)

8

Университет в Новом Орлеане, знаменитый своим юридическим факультетом.

(обратно)

9

Литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера, известный также под прозвищем Зверобой.

(обратно)

10

Кантри-певец из штата Техас.

(обратно)

11

Потомки французов, до сих пор говорящие по-французски и живущие в дебрях Луизианы, на берегах озер. Несмотря на почти двухсотлетнее проживание в США, сохранили совершенно неамериканскую культуру.

(обратно)

12

Книга Иова, глава 37, стих 6.

(обратно)

13

Песня, в 1926 г. написанная Лу Хэндманом и Роем Терком. Стала популярной в исполнении Элвиса Пресли.

(обратно)

14

Популярный американский певец в стиле кантри. Известен также как активный борец за легализацию марихуаны.

(обратно)

15

Большое спасибо (исп.).

(обратно)

16

Классическая кантри-песня, сочиненная Веббом Пирсом.

(обратно)

17

Названия популярных кантри-песен в исполнении Вебба Пирса.

(обратно)

18

Книга Иова. Глава 37.

(обратно)

19

Популярная цитата из культового фильма «This Is Spinal Тар!». Употребляется в смысле: используй все возможности по максимуму.

(обратно)

20

Нет проблем (исп.).

(обратно)

21

Акт 1, сцена 2; пер. М. Лозинского.

(обратно)

22

Имеется в виду персонаж Мела Гибсона в картине «Храброе сердце» (1995) — Уильям Уоллес, повстанец, в XIII веке объединивший шотландский народ в борьбе против англичан. Сам актер австралийского происхождения.

(обратно)

23

Недоразумение основано на сходстве английских слов bastard (ублюдок) и Bastien (фамилия мэра).

(обратно)

24

Общенациональный экзамен в США, который школьники сдают во время последнего года обучения в старшей школе. Тест делится на две части: языковую, которая проверяет словарный запас и умение пользоваться текстом, и математическую. Максимальное количество баллов за каждую часть — 800. Рассматривая заявления абитуриентов, колледжи и университеты США всегда обращают пристальное внимание на результаты SAT.

(обратно)

25

Общенациональный экзамен в США, который сдают примерно в возрасте 17 лет. Является своеобразной подготовкой к SAT.

(обратно)

26

В школах США отметки выставляют буквами от А до F. Высший балл — А, низший — F.

(обратно)

27

Персонаж комиксов.

(обратно)

28

Напиток, который восстанавливает баланс микроэлементов в организме после продолжительных занятий спортом.

(обратно)

29

Провиденс — столица штата Род-Айленд на северо-востоке США. Один из старейших городов США.

(обратно)

30

«Феррис Буллер» — фильм о школьнике старших классов, жизнь которого заполнена проделками и шутками. Он очень умен, и ему всегда удается выйти сухим из воды.

(обратно)

31

Улица в Лондоне, на которой много магазинов.

(обратно)

32

В лингвистике — знаки при букве, обозначающие произношение звука, отличающееся от произношения звука, обозначенного той же буквой, но без диакритического знака. В русском языке это, например, две точки над буквой ё.

(обратно)

33

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник. Был знаменит своими картинами с жанровыми сценами из жизни жителей ферм или маленьких городков.

(обратно)

34

Чарльз Мэнсон (р. 1934) — самопровозглашенный религиозный лидер. Организовал группу последователей, которых называл «семьей». В 1969 году в Лос-Анджелесе «семья» совершила жестокое убийство семи человек, среди жертв была актриса Шэрон Тейт.

(обратно)

35

Лекарство, помогающее избавиться от напряжения и навязчивых мыслей в период депрессии.

(обратно)

36

Фильм о бродвейском продюсере-неудачнике, который неожиданно для себя ставит очень успешный мюзикл.

(обратно)

37

Todo el mundo — (все) люди (исп.).

(обратно)

38

Односолодовое немарочное виски. Оно сделано на одной винокурне и только из ячменного солода.

(обратно)

39

Сорта односолодового виски, производимые в районе Гленливет. Шотландия.

(обратно)

40

Односолодовое виски, производимое в районе Хайлэндс, Шотландия.

(обратно)

41

Престижная Нью-Йоркская школа Музыки и Театрального искусства.

(обратно)

42

Каденция — музыкальный термин, обозначающий виртуозную сольную фантазию на тему концерта.

(обратно)

43

Колонка в одной из газет США, автор которой, Абигейл ван Бюрен, отвечает на письма читателей, посвященные личным проблемам.

(обратно)

44

Билли Кид (1859–1881) — известный разбойник, живший на юго-западе США.

(обратно)

45

Овощной банан.

(обратно)

46

Программа для определения расстояния и маршрута следования по карте. Американский аналог отечественного Top Plan.

(обратно)

47

Вид дополнительного страхования. Предназначен для покрытия расходов, превышающих сумму, установленную обычными страховыми полисами на возмещение ущерба, нанесенного имуществу держателя полиса, или ущерба, нанесенного им чужой собственности. Страхованию могут подлежать и некоторые нематериальные виды ущерба (например, ущерб от клеветы): оно повышает потолок выплат до 500 тысяч долларов.

(обратно)

48

«Почисти мне виноградинку» — строка из песни Дайаны Кролл.

(обратно)

49

Товарный знак одного из первых видов сухого завтрака в виде пшеничных хлопьев с витаминно-минеральными добавками производства компании «Дженерал миллс». Выпущен на рынок в 1924 году, с 1933 года известен рекламный лозунг «Завтрак чемпионов», который сохранился до наших дней.

(обратно)

50

Первоначально суфле из алтея; в настоящее время изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

(обратно)

51

Привидение, закованное в цепи. Герой мультфильма «Утиные истории».

(обратно)

52

Товарный знак соленых галет с сыром производства фирмы «Киблер» — отделения компании «Келлогг».

(обратно)

53

Товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена: рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной боли, от артритов и невралгии.

(обратно)

54

Имеется в виду Александр Поп. По-английски оба слова пишутся и звучат одинаково: Pope. Руби думает, что речь идет о Папе Римском.

(обратно)

55

Неполная цитата высказывания Бенджамина Франклина. «Человеку свойственно ошибаться, раскаиваться в ошибках могут боги, а упорствовать — это от дьявола».

(обратно)

56

Служба AOL — национальный провайдер Интернета в США.

(обратно)

57

«Рождён необузданным».

(обратно)

58

Я выехал на дорогу искать приключений.

(обратно)

59

Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики (более 50 видов) и кофе.

(обратно)

60

Залив Барнегат в Атлантическом океане в штате Нью-Джерси, известный пляжами, местами отдыха и знаменитым маяком.

(обратно)

61

Эллсли — престижный частный женский гуманитарный колледж высшей ступени в пригороде Бостона.

(обратно)

62

«Либерти» — тип грузового судна водоизмещением в 10 тысяч тонн, сконструированный в 1942 г, для транспортировки военных грузов.

(обратно)

63

Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

(обратно)

64

Хрустальная ночь — ночь, когда по всей Германии прокатились еврейские погромы.

(обратно)

65

Хейвуд Джон (1497–1580) — английский драматург, автор эпиграмм и пословиц.

(обратно)

66

1 пинта = 0,47 л.

(обратно)

67

В США в основу структуры полиции положен территориальный принцип. Юрисдикция полицейского подразделения ограничивается территорией, на котором оно действует.

(обратно)

68

Должность шерифа выборная. Сотрудников же нанимает он сам. И естественно, старается подобрать компетентных специалистов, чтобы остаться на следующий срок.

(обратно)

69

Окружной прокурор.

(обратно)

70

Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости.

(обратно)

71

Граница леса (Edgewood).

(обратно)

72

Противозачаточные таблетки.

(обратно)

73

От англ. screwdriver.

(обратно)

74

В английском языке глагол «give» имеет два значения: представлять и отдавать. Дебби слышит одно, а Рик имеет в виду совсем другое.

(обратно)

75

Тридцать второй калибр соответствует патрону диаметром 0,32 дюйма (8 мм).

(обратно)

76

Пренебрежительное прозвище испано-говорящих американцев.

(обратно)

77

Речь идет о знаменитой специальной авиационной службе САС (Special Air Services), созданной во время второй мировой войны.

(обратно)

78

Мики — ирландцы.

(обратно)

79

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медицинская сестра, много сделавшая для улучшения больничных условий и подготовки младшего медицинского персонала.

(обратно)

80

Чихуахуа — мексиканская или ацтекская порода крошечных собак.

(обратно)

81

У. Шекспир «Макбет» акт I, сцена 1. (Перев. Ю. Корнеева.)

(обратно)

82

У. Шекспир «Гамлет» акт III, сцена 2. (Перев. М. Лозинского).

(обратно)

83

Имеются в виду люди, которых золотая лихорадка второй половины 1840-х годов привела в Калифорнию.

(обратно)

84

Воинское звание.

(обратно)

Оглавление

  • ЧУЖАЯ ВИНА (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  • РЕПЕТИТОР (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  • ЛЮБИМАЯ ЖЕНЩИНА КЭССИДИ (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  • МЕДВЕЖАТНИК (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   href=#t103> Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • НОЧНОЙ ПАТРУЛЬ (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  • ВРЕМЯ ХИЩНИКОВ (роман)
  •   Часть I. До того, как…
  •   Часть II. Паула
  •   Часть III. Курт
  •   Часть IV. Дебби
  •   Часть V. Рик
  •   Часть VI. После того, как…
  • ЗАМУРОВАННЫЙ ТРУП (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • СЛЕДУЮЩИЙ (рассказ)
  • ПРОЩАЙ, ПАПСИ (рассказ)
  • *** Примечания ***