Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
латинским текстом и комментированным французским переводом Ваке обнаруживает множество серьезных искажений и прямых ошибок. Они присутствуют, хотя в меньшей степени, и в издании Гизо 1824 г.
Наглядный пример ошибки, полтора века вводившей в замешательство русскоязычных читателей – перевод состава того варева, которое защитники Парижа выливали на датчан, как «масло, перемешанное с воском и горохом». Многие после этого пытались найти рациональное объяснение гороху в составе данного препарата, но в действительности фраза “oleum ceramque picemque” переводится как «маслом, и воском, и смолой». То есть Стасюлевич перепутал латинское pix (смола) с греко-латинским pisum (горох), несмотря на смысловую несообразность такой подмены.
В заключение, немного об Анри Ваке и дате его перевода – 1942 г. Нет, Ваке не был коллаборационистом. Напротив, после захвата немцами Бретани он оказался в тюрьме – сначала на три недели в апреле-мае 1941 г., затем в июле 1941 г. был осужден на 10 лет. Не за участие в движении сопротивления, но всего лишь за довоенные нелицеприятные высказывания о бретонском националистическом «автономизме», тем более весомые, что Ваке был не только хранителем архива департамента Финистер, но и признанным знатоком бретонской археологии (включая захоронения норманнов). После прихода немцев эти вечно-обиженные чудаки нежданно-негаданно были сделаны начальниками муниципалитетов и полицейских управлений. И принялись мелочно мстить тем, кто без должного почтения относился к мифологизации «уникальной и древнейшей нации» (в данном случае, кельтской). Однако дела на фронте стали поворачиваться не так, как хотелось Гитлеру, и руководство Рейха решило, что преждевременно отталкивать главную французскую нацию чрезмерным заигрыванием с маргиналами на окраинах. Поэтому в апреле 1942 г. Ваке оказался на свободе, 55-летним безработным и с условием покинуть Бретань. Неожиданно пришло предложение от парижского издательства выполнить «окончательный» комментированный перевод «Парижской войны» Аббона. Этот интерес объясним спецификой момента – обращение к данному автору позволяло подчеркнуть «арийские начала» французов (ведь франки – германский народ) и их давнее взаимодействие с другими «арийскими нациями» (норманнами, в частности). Ваке обладал всеми компетенциями, необходимыми для требуемой непростой работы; возможно, сказалось и некое сочувствие к коллеге, невинно пострадавшему от «малых националистов».
И так Ваке оказался в Париже, на несколько месяцев обеспеченный средствами к существованию и свободным доступом ко всем необходимым рукописям и библиотечным фондам, мало кого интересовавшим в разгар мировой войны. Видимо, работа позволяла ему отвлечься от окружающего, и уродливые обстоятельства породили позитивный результат: тёмный раннесредневековый текст, отягощенный множеством последующих противоречивых комментариев, получил наконец оптимальное толкование. Поэтому вспомним с уважением французского знатока, внесшего скромный, но необходимый вклад в историческую науку.
При расхождениях в именах и географических наименованиях между латинским и французским вариантами предпочтение иногда отдавалось латинскому, с соответствующим пояснением в Примечаниях (например, в оригинале Danaum, во французском переводе les Grecs, в русском «данайцы»). Слова, отсутствующие в тексте, но необходимые по смыслу (и иногда указанные в глоссах, т.е. средневековых комментариях на полях) поставлены в квадратные скобки. Названия главок – по пометкам на полях латинской рукописи.
Введение и основные примечания принадлежат Анри Ваке. Пояснения русского переводчика снабжены указанием Прим. пер.
Введение
Автор.
Осада, которой город Париж подвергся со стороны «великой датской армии» в 885-886 гг., представляет собой одно из решающих событий каролингской эпохи. Не только мы придерживаемся такого мнения по истечении более десяти веков, современники тоже в полной мере отдавали себе отчет в важности происходившей борьбы. С самого начала архиепископ Реймса Фульк писал императору Карлу Толстому, что если бы Париж, глава и ключ к королевствам Нейстрия и Бургундия, попал в руки врагов, это было бы событием для всей империи[1]. Победоносное сопротивление города, к которому были прикованы все глаза, привело в замешательство датчан. По правде сказать, они не отказались от своих набегов после этого сражения; всё же они осознали, что их продолжение не приносит им больше побед. Итак, чтобы ознакомиться с этим значительным событием, нам повезло обладать специально посвященным ему текстом. Это поэма, сочиненная монахом Аббоном из Сен-Жермен-де-Пре, который присутствовал во время осады.
Аббон[2] был не парижанином, но нейстрийцем, иначе говоря, уроженцем области между Сеной и Луарой. Мы знаем о его жизни очень мало[3]. Он должен был быть еще очень
Последние комментарии
4 часов 47 минут назад
7 часов 21 минут назад
7 часов 50 минут назад
7 часов 56 минут назад
2 часов 12 минут назад
10 часов 59 минут назад