КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 717574 томов
Объем библиотеки - 1431 Гб.
Всего авторов - 275725
Пользователей - 125287

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

DXBCKT про Дорин: Авиатор: назад в СССР 4 (Альтернативная история)

Часть четвертую я слушал необычайно долго (по сравнению с предыдущей) и вроде бы уже точно определился в части необходимости «взять перерыв», однако... все же с успехом дослушал ее до конца. И не то что бы «все надоело вконец», просто слегка назрела необходимость «смены жанра», да а тов.Родин все по прежнему курсант и... вроде (несмотря ни на что) ничего (в плане локации происходящего) совсем не меняется...

Как и в частях предыдущих —

  подробнее ...

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
DXBCKT про Дорин: Авиатор: назад в СССР 3 (Альтернативная история)

Часть третья продолжает «уже полюбившийся сериал» в прежней локации «казармы и учебка». Вдумчивого читателя ожидают новые будни «замыленных курсантов», новые интриги сослуживцев и начальства и... новые загадки «прошлого за семью печатями» …

Нет, конечно и во всех предыдущих частях ГГ частенько (и весьма нудно) вспоминал («к месту и без») некую тайну связанную с родственниками своего реципиента». Все это (на мой субъективный взгляд)

  подробнее ...

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
Serg55 про Шопперт: Вовка – центровой – 6 (Альтернативная история)

жаль, что заключительная

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Драгунский: Он упал на траву… (Военная проза)

Пронзительно искренняя книга о любви в военной Москве. Прочитана в юности и запомнилась на всю жизнь.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
Михаил Самороков про Мусаниф: Прикончить чародея (Юмористическая фантастика)

Можно сказать, прочёл всего Мусанифа.
Можно сказать - понравилось.
Вот конкретно про бегемотов, и там всякая другая юморня и понравилась, и не понравилась. Пишет чел просто замечательно.
Явно не Белянин, который, как по мне, писать вообще не умеет.
Рекомендую к прочтению всё.. Чел создал свою собственную Вселенную, и довольно неплохо в ней ориентируется.
Общая оценка... Всё таки - пять.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Волшебник на пути. Последний путь чародея [Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)] (fb2) читать постранично, страница - 204


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r31>обратно)

32

Модус операнди — образ действий (лат.).

(обратно)

33

Сквайр — первоначальное значение этого слова — оруженосец; впоследствии приобрело значение «мелкий помещик». На Грамарии оно употребляется в обоих смыслах.

(обратно)

34

Овсюг — дикий овёс

(обратно)

35

Сексист — сторонник дискриминации по признаку пола (полит.).

(обратно)

36

Морриган — жестокая ирландская богиня войны.

(обратно)

37

Туника (лат. tunica) — одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.

(обратно)

38

Ноговицы — принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.

(обратно)

39

Огр — великан–людоед в сказках многих европейских стран.

(обратно)

40

Рив — в средневековой Англии королевский управляющий городом, имением или округом (широм), последний так и назывался: шир–рив, отсюда и более позднее — шериф.

(обратно)

41

Абрис (от нем. Abriß или через польск. abrys от рус. обрисовка; фр. dessin au trait) — рисунок в линиях и без тени; также обводка контуров рисунка, очертание предмета, контур.

(обратно)

42

Следует указать, что у аналогов Гэллоугласов и имена тоже аналогичные. Так, и керны, и гэллоугласы были в средние века ирландскими наёмными пехотинцами; керны — легковооружёнными, а гэллоугласы, соответственно, тяжеловооружёнными. Что же касается Альбертуса и Магнуса, то, по–видимому, отцы назвали их в честь одного и того же человека — Альберта Великого (или, в латинском написании, Альбертуса Магнуса), средневекового учёного–естествоиспытателя, слывшего к тому же в своё время (ок.1200 – 1280 гг.) нехилым чародеем (и кроме того, этот учёный–энциклопедист был старшим сыном богатого и знатного немецкого феодала). Ну, а чем аналогичны имена у Видора и Грегори читатель думаю и сам догадается, поскольку в предыдущих романах серии прямо говорилось, что имя «Грегори» означает «следящий», «бдящий», «стерегущий».

(обратно)

43

Ошибка автора. Фраза Финистер из романа «Чародей и сын» показывает, что ведьма была настоящая:

«— А я позаимствовала идею у одной старой ведьмы, которая ему встретилась на пути. Эта карга живет в полуразрушенной башне и специализируется на том, что совращает юнцов, а потом кормится их жизненными силами. Между ними до настоящего секса так и не дошло, но все же опыт молодым человеком был приобретен крайне неприятный. Вот я и решила закрепить пройденный материал.»

(обратно)

44

20 футов — примерно 6 м.

(обратно)

45

6,5 футов — примерно 2 м; 7 футов — около 2 м 10 см.

(обратно)

46

Ошибка автора. В романе «Чародей и сын» Род умел телепортироваться. Ниже приведена выдержка из текста подтверждающая это.

«Род сосредоточился на этой картине, представил себе, что он тоже находится там. Тропа перед его взором затуманилась, а вершина холма мало-помалу стала видна более ясно, приобрела объем…

А потом все стало настоящим, и у Рода уши заложило от звука двух прозвучавших друг за другом взрывов — первого, когда он исчез с лесной тропы, и второго, когда он возник на холме.»

(обратно)

47

Меласса — чёрная патока.

(обратно)

48

4000 футов — примерно 1 км 200 м.

(обратно)

49

30 футов — примерно 9 м.

(обратно)