КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275274
Пользователей - 125230

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Зов моря [Пабло Неруда] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

  • 1

Зов моря

Я не поеду к морю этим летом,
когда безбрежен зной, я не уеду
от этих стен, дверей, от этих трещин,
опутавших все жизни и мою.
В каком просторе, под каким окном
и на каком пустынном полустанке
я море потерял? Я повернулся
спиной к тому, что сызмальства любил,
а чуть поодаль длилась битва камня
и молний, зелени и белизны.
Так было — всё как будто так и было, —
за жизнью жизнь, а тот, кто умирает,
не ведает, что этот берег жизни,
что эта нота верхняя, и щедрость
ревущая, и блеск — вдали остались,
опали слепо за твоей спиной.
Зачем мне мёртвое, чужое море,
с печалью городов по берегам,
где волны не умеют убивать
и не навьючены басовой солью!
Мне море подавай моё — пальбу
стихии, осадившей берега,
неповторимое крушенье яшмы
и пену, где онемевает власть.
Я не поеду к морю этим летом —
я заключён, я заточён в тоннель,
где, словно узник, первобытным слухом
распознаю зелёный рёв, и гром,
и катаклизмы битого стекла,
шуршанье вечной соли и агоний.
Там Океан ревёт, Освободитель, —
на родине, заждавшейся меня.
© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

  • 1