КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 715449 томов
Объем библиотеки - 1418 Гб.
Всего авторов - 275274
Пользователей - 125229

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

iv4f3dorov про Максимов: Император Владимир (СИ) (Современная проза)

Афтырь мудак, креатив говно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Салтыков-Щедрин: Господа Головлевы (Классическая проза)

Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Каркун про Кук: Огненная тень (Фэнтези: прочее)

Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Кук: Десять поверженных. Первая Летопись Черной Гвардии: Пенталогия (Фэнтези: прочее)

Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Каркун про Вэнс: Планета риска (Космическая фантастика)

Безусловно лучший перевод, одного из лучших романов Вэнса (Не считая романов цикла "Умирающая земля"). Всегда перечитываю с наслаждением.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

(«Этой ночью на сердце грустные стынут строки...») [Пабло Неруда] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

  • 1

* * *

Этой ночью на сердце грустные стынут строки.
Нет грустнее, к примеру: «Вызвездило небосвод,
и дрожат, голубые, в дальней дали планеты…»
Ветер ходит кругами в сумраке и поет.
Этой ночью на сердце грустные стынут строки.
Я любил, и она любила меня порой.
В ночах, похожих на эту, я обнимал подругу,
столько раз целовал под звёздною пеленой.
Она любила, и я порой любил её тоже.
Перед её бездонным взглядом кто б устоял!
Этой ночью на сердце грустные стынут строки:
грустно, что я один, что я ее потерял.
Этот глубокий мрак без неё ещё глубже.
На душу строки ложатся, словно роса на траву.
Что же, моя любовь сберечь её не сумела.
Вызвездило небосвод. И я без неё живу.
Вот и всё. Вдалеке кто-то поёт чуть слышно.
А душа не согласна, ищет потерянный след.
Глаза без устали ищут, чтобы её приблизить.
Ищет её моё сердце, а её уже нет.
Та же ночь, и деревья всё так же во мгле белеют.
А мы — другие, и снова прежними нам не стать.
Я разлюбил, всё верно, но как любил её раньше.
Голос ветра искал, чтоб слуха её достать.
С нею другой, а прежде губы мои с ней были —
с голосом, ясным телом, взглядом долгим её.
Я разлюбил, всё верно. Но и люблю, наверно:
так коротка любовь, так долог путь в забытье.
Ведь я её обнимал точно такой же ночью.
Не согласится никак душа с потерей своей.
Хоть эта боль и последняя, которой она меня ранит.
И эти строки последние из тех, что пишу я ей.
© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

  • 1