КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713398 томов
Объем библиотеки - 1405 Гб.
Всего авторов - 274742
Пользователей - 125104

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Семенов: Нежданно-негаданно... (Альтернативная история)

Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Cезон Души (ЛП) [Saras_Girl] (fb2) читать онлайн

- Cезон Души (ЛП) (пер. (FlowerPower)) 1.47 Мб, 390с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - (Saras_Girl)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Желейные младенцы ==========

- Миссис Пёрли, вам не стоит волноваться, всё под контролем, - произносит Гарри, вымученно улыбаясь и зажимая пальцы между коленками в попытке утихомирить болевой шок в ногтях от жестокого лебединого укуса.

Миссис Пёрли с сомнением вглядывается в него:

- Ты уверен, дорогой, что тебе не требуется помощь?

- Совершенно уверен, - отвечает Гарри, хотя внутри и имеются кое-какие сомнения, но он ни за что на свете вслух в них не признается.

Лебедь агрессивно вытягивает свою шею во всю длину и задиристо шипит на него. Гарри отпрядывает назад и упирается в каменный бортик фонтана, попутно понимая, что больше не чувствует своей спины. Он кидает взгляд на миссис Пёрли и колеблется. Она женщина волевая, что доказывает её безупречное управление совсем в одиночку маленьким кафе, и сейчас на её лице мерцает такое решительное выражение, которое предполагает, что она не позволит какому-то там лебедю творить беспредел.

Между тем, наглая птица, пользуясь минутным замешательством и невниманием Гарри, атакует и со всей дури кусает его в колено. Гарри матерится себе под нос, но внутри него взвивается доселе невиданных размеров упрямство.

- Со мной всё нормально, - настойчиво убеждает он миссис Пёрли. - Спокойно возвращайтесь к своим голодным клиентам.

Миссис Пёрли смотрит на свои руки, в которых болтаются в упаковочных пакетах различного вида хлебобулочные изделия.

- Да, полагаю, мне лучше вернуться в кафе, - вздыхает она. - Будь осторожен, Гарри. Это чудовище может запросто откусить тебе руку.

- Спасибо, что беспокоитесь, - улыбнулся ей Гарри, а затем вновь повернулся к лебедю.

Гарри знает, что это на самом деле нонсенс, но ему кажется, будто маленькие чёрные бусинки-глаза лебедя излучают своего рода разумное любопытство. И всё же, ему здесь не место. Никто в точности не знает, откуда и каким образом он вообще появился на Диагон Аллее, но вот уже почти неделю он рассекает водную гладь фонтана и терроризирует любого, кто осмелится подойти слишком близко. Сегодня утром среди продавцов и торговцев рынка как пожар распространилась новость, что лебедь предпринял попытку отщипнуть хвост у какого-то йоркширского терьера. И теперь, по слухам, работающие во фруктовой лавке ребята планируют забросать бессовестную птицу гнилыми грушами.

Так всё, хватит значит хватит, думает Гарри, мысленно встряхиваясь и готовясь к ещё одной попытке захвата. Всё, что ему нужно сделать, это засадить агрессивного лебедя в картонную коробку и перенести его в подходящее место. Туда, где лебеди могут кусаться с себе подобными, а пальцы людей будут в безопасности. На самом деле, хоть Гарри и хотел своему сообществу сделать услугу, лебедь ему почему-то был симпатичен. В конце-концов, ни одному живому существу не хочется, чтобы его забросали грушами. В любом случае, Гарри в выигрыше, так как почти три часа рабочего дня, а он собирается прогуляться в маггловский Лондон, что является бонусом этого непростого предприятия.

Лебедь взбирается на парапет фонтана и его огромные перепончатые лапы шлёпают прямо по мокрому камню.

- Давай же, не выкаблучивайся, - подманивает к себе пернатого хулигана Гарри, протянув к нему руку. - Пожалуйста, не заставляй меня применять к тебе чары.

Пять минут спустя и три укуса позади, Гарри держит свой путь к “Дырявому Котлу”, неся в руках коробку из влажного картона, в которой шебуршится слегка оглушённый заклятием лебедь. Хотя сейчас тот явно заторможенный и намного более податливый чем прежде, он всё равно находится в сознании и беспрестанно крутится в коробке, заставляя Гарри шататься из стороны в сторону в попытках удержать её массивный вес. Люди пялятся на него, но ещё бы им не любопытствовать, ведь в лучшем случае Гарри сейчас выглядит, как злобный тритон, а в худшем, как совершенно выживший из ума индивид.

- Да угомонишься ты там? - яростно шепчет Гарри копошившейся птице. - Я ведь стараюсь помочь тебе.

Ответа на эту тираду Гарри от лебедя не получает, а вот проходящая мимо семья останавлмвается, чтобы поглазеть на него вволю.

- Ну, прекрасно, теперь я веду беседы с коробкой. Это наверняка найдёт отражение в колонках сплетен… может быть, что-то под заголовком типа “Гарри Поттер - возмутитель спокойствия лебедей”? Как думаешь?

Лебедь на это предположение отвечает тем, что клювом продырявливает влажный картон и тут же начинает злобно шипеть сквозь проделанное отверстие. Обеспокоенным этим актом вандализма, Гарри убыстряется, намереваясь успеть добраться до “Дырявого Котла” прежде, чем коробка будет разодрана в клочья. К тому времени, как он входит в паб, лебедь уже умудрился высунуть голову через створки коробки наверх и теперь с чистейшей злобой взирает на каждого на их пути.

Владелец заведения Том ржёт тестралом и картинно тянется за чистым бокалом:

- Твой дружок не хочет пропустить стаканчик?

Несмотря на свои трудности, Гарри улыбается на это представление:

- Лучше воздержимся, Том. Я не хочу подавать ему никаких плохих идей.

- Да он уже полон ими, - говорит Том, и Гарри согласен с этим выводом. Поэтому, он и считает, что чем скорее он определит этого пернатого красавца туда, где ему самое место, тем лучше будет для всех.

Выйдя на улицу на маггловской стороне, Гарри останавливается на мгновение, чтобы привыкнуть к суматохе большого города, прислоняясь к фасаду “Дырявого Котла” и вдыхая знакомый запах выхлопных газов и обжаренных продуктов из кафешек. Когда лебедь снова выдирается из коробки, высунув голову и почти ухватив проходящую женщину за конский хвост причёски, Гарри заставляет себя активизироваться. Нужный ему парк всего в cотне ярдов отсюда, и холодный, дующий в лицо ветер скорее бодрит Гарри пока он резво спешит туда, желая только о том, чтобы лебедь усидел в коробке хотя бы ещё одну или две минуты подольше. Гарри добирается до высоких пиков кованых железных ворот парка и припускает практически бегом, прижимая коробку изо все сил к себе, хотя её жёсткие углы уже начали больно натирать ему пальцы. Пруд показывается впереди и Гарри, наконец, может видеть там их.

- А вот и лебеди, - запыхавшись, бормочет он крутящемуся внутри коробки созданию. Чары оглушения практически выветрились из этого лебединого проказника, но и Гарри уже почти добежал до места. - Именно здесь твоё место, видишь?

Игнорируя любопытные взгляды пожилой пары, кормящей уток, Гарри бухается на коленки во влажный газон и осторожно водружает коробку оземь. Лебедь внутри медленно распрямляется ввысь и вширь, а затем вырывается из своей картонной тюрьмы, распахивая огромные крылья в защитном жесте ввысь. На какой-то миг, они с Гарри застывают в напряжённой тишине, вглядываясь друг в друга, а затем лебедь резко набрасывается на брюки Гарри, кусая ткань, а потом гордо, разбрызгивая воду, вспархивает в пруд, не удостаивая того даже прощального взгляда.

- Что ж… британской удачи тебе, дружок, - бормочет Гарри, следя взглядом за элегантным белоснежным абрисом до тех пор, пока лебединый агрессор не исчезает из вида.

Гарри не помнит, чтобы когда-либо прежде упоминал это ироничное пожелание удачи прежде, но каким-то образом сейчас оно кажется к месту.

Несмотря на свои искусанные ноги и пальцы, Гарри желал этому забияке-лебедю только всего хорошего. И находиться ему здесь, в этом парке, среди своих сородичей, намного лучше, чем слоняться по Диагон Аллее, пугая собак и уклоняясь от бросаемых в него продуктов. Удовлетворённый тем, что совершил правильное дело, Гарри прогулочным шагом бредёт через парк, засунув в карманы замёршие и болезненно покалывающие от лебединных укусов пальцы. Но когда на часах близлежащей церкви часы бьют три пополудни, он ускоряет шаг. В городе Гарри только по-быстрому заворачивает кое-куда, а потом сразу же направляется к аппарационной точке. И когда он совершает аппарационный прыжок в Оттери Сэйнт-Кэчпоул, в кармане его пальто весело шуршит полосатый бумажный пакет.

Роуз уже поджидает его около школьных ворот, когда Гарри добирается туда. Она улыбается ему и здоровается:

- Привет, дядя Гарри. А почему твоё пальто всё в пёрышках?

- Это мой новый образ, - отвечает он, изображая на лице выражение, как Роуз любит называть его, “серьёзной мины”. - Ведь я известная икона стиля.

Роуз весело хохочет и быстро расстёгивает своё зелёное, цвета лайма, пальто, а потом снова вдевает одну пуговицу в петлю, но только верхнюю у шеи, делая силуэт на манер пальто-накидки:

- А я тоже “икона стиля”.

Гарри расплывается в ухмылке и протягивает Роуз свою руку. Она берёт её в свою и Гарри сжимает ладошку девочки крепко, зная, что она не всегда будеть хотеть ходить за ручку. Она уже невозможно взрослая для восьмилетки, и Гарри чувствует, что совсем скоро уже именно Роуз будем напоминать ему самому посмотреть в обе стороны дороги, прежде чем пересечь её. К счастью, Хьюго только-только начал самостоятельно ходить, и хотя в данный момент он находится под неусыпным контролем бабули Молли и, без сомнения, та его балует нещадно, но только вопрос времени, когда он вместе со своей сестрой пойдёт в школу, и уж тогда, он тоже, с понедельника по четверг станет дневным компаньоном Гарри, который с нетерпением ожидает этого момента.

Такой распорядок, кажется, устраивает всех, позволяя Рону работать всю неделю в аврорском департаменте, а Гермионе взять полный выходной по пятницам от её работы в министерском юридическом отделе, где она занимается документами и другими бесчисленными делами, в которых разбирается только она сама, в то время, как Гарри забирает Роуз после школы и ведёт её к себе на работу до конца рабочего дня. Конечно, есть люди, которые заявили бы, что магазин по продаже виски это не подходящее место для ребёнка, чтобы проводить там целый день… на самом деле, некоторые прямо так и говорят им в лицо. Но Роуз таким странным образом уже половину своей жизни провела и её мало волнует мнение других, так как она считает “Лавку Бортег” своим вторым домом.

- Сегодня в классе у нас ползал большой паук, - сообщает Роуз, подпинывая камешек и оставляя след на мыске своей лакированной туфельки. Гарри притворяется, что не заметил этого.

- А насколько большой?

- Четыре с половиной сантиметра, - гордо отвечает Роуз. - Я его измерила.

- И как при твоём процессе измерения чувствовал себя сам паук? - развеселившись, спрашивает Гарри.

- Я не уверена. Но вот если бы я сама была большим пауком, то надеялась бы, чтобы кто-нибудь меня когда-нибудь измерил.

Гарри кивает, размышляя над таким мудрым выводом:

- Я тоже бы надеялся. А что потом случилось с пауком?

- Мисс Уэбб поймала его в стаканчик и выпустила на растение во дворе. Дядя Гарри, ты прошёл мимо паба.

Гарри хмурит брови, а затем останавливается, понимая, что Роуз права, и что они только что промаршировали мимо прохода позади небольшого деревенского паба, откуда они всегда аппарируют.

- Прости, Рози, - вздыхает Гарри, поднимая девочку на руки и ныряя в проход позади каменного строения. - Готова?

Она согласно кивает, устраиваясь в руках Гарри поудобнее. И тут раздаётся шуршание пакета из кармана его пальто. Глазки Роуз сразу же вспыхивают.

- А что ты купил?

- Вот подождёшь и увидишь, хорошо? - говорит Гарри, а затем они кружатся в спирали пространства и появляются уже на безлюдном уголке британской столицы, где Роуз спрыгивает с рук Гарри.

К тому времени, как они добираются до Диагон Аллеи, небо уже почти полностью потемнело и свет уличных ламп уютными лужицами расползается по брусчатой мостовой. Гарри с Роуз лавируют между покупателями, что потоком струятся по улочке на склоне этого дня. Вместе они рассматривают витрины и входные двери магазинов и лавок, которые уже украшены к Рождеству.

- Посмотрите на всё это украшательство, - произносит мистер Дженнингс, махая в ответ на приветственный взмах ладошкой Роуз. - Только первое декабря, а рождественские гирлянды с огнями уже повсюду.

- Не повсюду, - рассудительно замечает Роуз, когда они с Гарри останавливаются рядом с магазином мистера Дженнингса. - Самые главные гирлянды ещё не зажгли. А вы сами собираетесь украшать вашу витрину праздничными огоньками?

Мистер Дженнингс гладит свою бородку и прислоняется к дверному проёму своего магазина:

- Перья и пузырьки с чернилами не нуждаются в дополнительном декоре, юная мисс Уизли.

- Но всё же разноцветные огоньки такие милые, - пожимает плечиками Роуз.

- А позволено ли мне спросить, что было в той коробке? - спрашивает мистер Дженнингс, пришпиливая Гарри любопытными тёмными глазами.

Гарри медлит с ответом, зная, что Роуз будет расстроена им. Так как она по-настоящему любит всех животных в мире, то и к этой воинственной птице она испытывала неподдельную симпатию, поэтому, возможно, она посчитает его действия по отношению к лебедю своего рода депортацией, а не миссией по спасению. Но прежде чем Гарри успевает открыть рот, кто-то легонько хлопает его по плечу, а порыв ветра доносит сладкий запах шоколада, арахисового масла и смеси различных фруктовых сиропов. Флориан Фортескью, неофициальный лидер их маленького сообщества торговцев Диагон Аллеи, кажется, всегда, куда бы он не пошёл, носит с собой своё знаменитое кафе-мороженое, его запахи впитались в его личность за столько десятилетий неустанной верности своему делу.

- Это к лучшему, Гарри, - произносит Флориан, будто прочитал его мысли. - Я полагаю, что для нашего друга ты нашёл подходящее место?

Гарри согласно кивает. А сам мысленно надеется, что Флориан не может так запросто читать его мысли. Гарри совсем не хочется, чтобы кто либо шарился в его голове, но в облике этого пожилого мага есть что-то такое всё знающее, что тревожит и вызывает чувство некого дискомфорта.

“Даже не думайте лезть в мою голову”, - на всякий случай мысленно транслирует Гарри.

- Так вы ведёте речь о том, что того проклятого лебедя на самом деле больше нет? - спрашивает мистер Дженнингс, и его губы почти расползаются в улыбке.

- Свернул ему шею, не так ли? - ржёт какой-то прохожий, на взгляд Гарри разодетый в уж очень дурацкую шапку.

Роуз в ужасе ахает и смотрит на Гарри потрясённо:

- Дядя Гарри! Ты же не причинил вреда лебедю? Скажи, не причинил же?

- Конечно, нет, - громко отвечает Гарри, при этом пригвождая индивидуума в мерзкой шляпе грозным взглядом, пока тот по-быстрому не исчезает из вида. - Я отнёс его в парк, где он может быть вместе с другими лебедями. Я сделал только это, клянусь тебе, Рози.

Губка Роуз опасно начинает дрожать, и тут Флориан, как по мановению, достаёт из складок своей мантии коробку, открыв которую, молча протягивает девочке. Сопя, Роуз выбирает себе вафельную, покрытую шоколадом трубочку и артикулирует “спасибо” пожилому магу, который дарит ей улыбку и умудряется выглядеть чрезвычайно величавым, несмотря на порыв ветра, который бросает в лицо Флориана его же собственную гриву седовласых кудрей.

- Кстати, вчера это испортило пару моих лучших брюк, - говорит мистер Дженнингс, и на какой-то миг, Гарри хмурится в замешательстве, стараясь представить себе, каким образом великолепные вафельки Флориана смогли совершить подобное преступление. - Это создание продырявило их на колене.

- Футы-нуты, испортило, - хмыкает престарелая леди, работающая в “Империи Сов Илопса”, которая как раз в этот самый момент остановилась около магазина перьев, чтобы нанести на свою стёганную куртку сильные cогревающие чары. - Разве ты не знаешь, как заштопать эту дырку?

- Вы имеете в виду чарами? - спрашивает Роуз, аккуратно прикусывая край вафли.

- Чарами, иголкой, без разницы как, - отвечает женщина. - В бытность моей молодости, мы и так и эдак чинили одежду. Могу показать, если хотите.

- Я обойдусь, благодарю, Джин, - нахмурившись и покраснев, произносит мистер Дженнингс.

- Как хотите, - пожимает плечами дама. - Вот что я вам хочу сказать: сегодня какой-то странный ветер дует. Не успеете увернуться от его порыва и ваше лицо будет щипать всё время.

С этим заявлением, она спешит по мостовой прочь, возвращаясь в свой магазин. Роуз, Гарри и Флориан обмениваются удивлёнными взглядами, но мистер Дженнингс только вздыхает.

- Знаете, а я ведь ходил с ней в одну школу, - говорит Флориан. - Она всегда была такой очаровательной леди.

Когда и он покидает их компанию, направляясь по своим делам, Роуз и Гарри продолжают свой путь вверх по улице, борясь с порывами ветра при каждом шаге. Импровизированная накидка Роуз развевается за её спиной, но девочка не спешит перестёгивать пуговицы, чтобы снова превратить её в пальто, а Гарри не предлагает сделать ей это. Щурясь от света фонарей, малышка приветственно машет ладошкой каждому продавцу и постоянному покупателю, которые только попадают в поле её зрения. Каждый, кто не слишком занят делом и замечает её, машет ей в ответ, и когда они с Гарри подходят к рыночным лоткам, то и тамошние торговцы приветливо машут ей, при этом одновременно продолжая выкрикивать зазывные скороговорки, тряся товаром, и обслуживать клиентов с поразительной скоростью. Когда Роуз и Гарри проходят мимо фонтана, улыбка девочки гаснет, но тут она замечает девушек-продавщиц в витрине “Завитушек и Клякс”, которые порхают в своих синих униформах, создавая там совершенно новую экспозицию. Белоснежные нити вырываются из их палочек прямо на стекло витрины, рисуя на ней двигающиеся силуэты дымящихся кружек, снежинок и книжек с порхающими страницами.

- Это так красиво, - вздыхает Роуз, которая отрывает глаза от преображающейся витрины только когда ветер чуть не опрокидывает её. - С лебедем же всё будет хорошо, да, дядя Гарри?

- Я уверен, он уже чудесно проводит своё время, - отвечает Гарри, мягко утягивая девочку по мостовой вверх по улочке к их магазину. - Без сомнения, кусая всех в пределах его видимости.

Почти на самом верху улочки, зажатая между двумя заведениями,”Взлелеянными Шоколадками” и салоном провидицы, которую никто никогда в глаза не видел, находится торговая точка под вывеской: “Лавка мистера Бортега, поставщика благородных алкогольных напитков с… “. Тут, конечно, должна быть обозначена и дата, но она со временем и из-за погодных условий, по-видимому, отцепилась с центральной вывески магазина и затерялась. И никто, тем более сам владелец, мистер Бортег, не побеспокоились вновь установить её. Достаточно просто сказать, что магазин этот существует на главной торговой улице уже долгое время. И сейчас один только вид мерцающих мягким светом многомиллионных окон и оформленной в чёрно-золотистой гамме главной витрины, способен сразу же дать Гарри почувствовать, что он дома.

Сейчас уже кажется, что прошло очень много времени с тех самых пор, как Гарри, не знающий чем же ему заняться в этой жизни, ответил на рекламное объявление в “Ежедневном Пророке” о вакансии временного менеджера для магазина. Мистер Бортег хотел проводить больше времени в своей винокурне при магазине, создавая совершенно новый сорт виски по случаю наступления нового тысячелетия. Поэтому он нуждался в ответственном и представительном помощнике, который вёл бы все торговые дела в его известном заведении. Гарри не уверен, когда термин “временный” трансформировался в “постоянный”, но вот уже больше, чем десятилетие, и спустя выпуск в продажу нескольких новых сортов виски, он и мистер Бортег достаточно успешно работают бок о бок.

- Гарри, в тебе есть дар и чутьё, как продавать товар, - всегда говорит ему пожилой маг, наблюдая за тем, как Гарри общается с посетителями магазина и на основе их нужд даёт им рекоммендации при покупке. - Я умею его создавать, а ты находить на него покупателя.

Сам Гарри не так уверен в этих своих талантах, как его босс мистер Бортег, но он по-настоящему любит свою работу. Большинство людей не представляло себе Гарри продавцом, но когда он провёл в этом качестве много лет, многие уже устали говорить ему об этом. Если честно, то на самом деле Гарри не волнует, что думают другие. Те, кто не знают его натуру близко, никогда не поймут того, что познавая тонкости винодельческого бизнеса от настоящего профессионала в этом деле, Гарри чувствует настоящий трепет интереса и увлечённости. Ну а те, кто, наоборот, знают Гарри очень хорошо, ценят его работу просто прекрасно, с благодарностью принимая от него различные дегустационные образцы и экспериментальные новинки, которые он приносит домой, чтобы поделиться ими с друзьями. Артур особенно преданный фанат, и как Гарри подозревает, только загруженность на работе в Министерстве пока удерживает патриарха семейства Уизли от того, чтобы не заявиться лично в винокурню мистера Бортега и настоятельно не попросить того об экскурсии по оной.

- Да это только вопрос времени, - бормочет Гарри сам себе под нос, распахивая входную дверь магазина и довольно вздыхая, когда над их с Роуз головами мелодично тренькают колокольчики.

- Дядя Гарри, ты со мной разговариваешь? - спрашивает Роуз.

- Нет. Я просто сам с собой, - признаётся Гарри. Он достаёт из кармана пакет со сладостями и протягивает его девочке. - Не забывай как следует их прожёвывать.

- Спасибо, дядя Гарри, - Роуз непонимающе хмурит бровки. - А как же ещё я их съем, если не буду жевать?

- Спроси своего папу об этом.

- Спрошу, - произносит Роуз, снимая свою импровизированную накидку из пальто и приподнимаясь на цыпочки, чтобы повесить его на самую нижнюю ветвь высокой, чёрной, из эбенового дерева, стойки-вешалки.

Всё в небольшом магазине было создано из дорогого дерева тёмных сортов: от панелей стен до шкафов, которые томились под тяжестью блестящих боками бутылок, от длинного, отполированного прилавка до пола, паркетные плитки которого были неравномерно протёрты за годы работы магазина подошвами обуви множества посетителей. Персональный столик-парта Роуз, созданный специально для неё самим мистером Бортегом, был установлен в уголке под самым большим окном магазина и был полностью сделан из старых винных бочек и паллет-поддонов. Это необычное произведение мебельного искусства, со странными изгибами и углами, и с печатью “ВЫСОЧАЙШИЙ СОРТ СОЛОДА ДОМА ХЕНДЕРСОН” на столешнице. Но Роуз любит этот свой столик и сразу же по приходу в магазин устраивается за ним, раскладывая на нём бумагу и цветные карандаши, или принимаясь заниматься по своему учебнику по чарам.

Сегодня она, напевая себе что-то под нос, выстраивает в линию на своём столе конфетки-желейки в виде младенчиков, раскладывая и перекладывая их в только ей понятном порядке. Гарри тоже пристраивает своё пальто на вешалку и становится за прилавок, надеясь на то, что ему предложат одну желейку, когда ритуал по раскладыванию будет закончен. Почему-то эти пухлые желейные карапузы с покрытием из крахмальной муки всегда напоминают Гарри о самом себе в семилетнем возрасте и мистере Браннинге, который всегда угощал его такими же точно конфетами в награду за тишину и послушание, к чему он был просто привычен .

- Добрый день, мисс Уизли, - произносит, входя в помещение, мистер Бортег таким тоном, который весьма далёк от признания дня именно добрым.

Хотя, он всегда говорит в подобном тоне. Роуз вскидывает голову, отрывая взгляд от своего столика, и всматривается в странную, похожую на движения какого-то насекомого, походку мистера Бортега, и в хлопающую по его спине длинную, с серебристыми нитями седины, косу. Сегодня мистер Бортег перевязал её на конце чёрной бархатной лентой, но часто он это делает и при помощи простой верёвки, обувного шнурка, а однажды, по случаю какого-то торжества, его коса была закреплена на удивление послушной крохотной чёрной змейкой.

- Мистер Бортег, вы неразумны, - торжественно объявляет Роуз.

- Подозреваю, что мне свойственная некая неразумность, - соглашается мистер Бортег, в его голосе звучит ещё более мрачная нотка. - Кстати, что это за создания?

Роуз следует за его взглядом и объясняет:

- Это желейные младенцы.

- Желейные младенцы, - повторяет он угрюмо. - Звучит очень зловеще.

Роуз хихикает и Гарри улыбается, смотря из-за прилавка на них обоих. Когда мистер Бортег в своё время дал согласие на его необычную просьбу о нахождение Роуз после школы в магазине, то Гарри совсем не волновался насчёт её общения с ним, но вот чего он определённо не ожидал, так это мгновенно вспыхнувшей дружбы между маленькой смышлёной девочкой и странным, но великолепно-уникальным магом. Вместе они составляли необычную пару: одна вся такая искрящаяся со всеми своими огненно-рыжими кудряшками и звонким хихиканьем, а другой как ходячая декорация на Хеллоуин. Но в обоих клубилась такая чистая, горящего типа, любознательность, что крепко объединяла их в пару ни много ни мало родственных душ.

- Они созданы, естественно, для того, чтобы их съесть, - слышит Гарри голосок Роуз, когда оставив воспоминания, снова начинает прислушиваться к разговору этой необычной пары.

- Неужели? Будет ли мне позволено попробовать одну из них?

Роуз кивает:

- Да. Но вам следует сначала откусить у младенца голову.

- Предполагаю, что это в каком-то смысле из соображений милосердия? - спрашивает мистер Бортег, своими паукообразными худыми пальцами выбирая себе из россыпи желейных пупсиков зелёного голыша.

- Вам самому разве хотелось бы быть съеденным заживо? - спрашивает Гарри и мистер Бортег медленно разворачивается к нему, его бледно-голубые глаза широко распахнуты в удивлении.

- А, Гарри, это ты. Я тебя не заметил. Прими мои извинения.

Гарри только улыбается на это объяснение:

- А вы подумали, что Роуз сама по себе здесь появилась?

- Должен честно признаться, я задумался, - отвечает мистер Бортег и внезапно на его лицо наплыла задумчивость. - Я сидел в моём кресле в подсобке… , - он взмахом облачённой в чёрную ткань мантии руки указывает в сторону двери, ведущей отнюдь не просто в “подсобку”, а больше в полностью обставленную профессиональным оборудованием винокурню. - Размышляя о сложностях.

- Жизни? - пытается угадать смысл Гарри, уже привычный к стилю изъяснения своего босса, где нужно уметь читать между строк.

- Дистилляторов, моих перегонных кубов, - почти шепчет мистер Бортег. - Вкус любого алкогольного напитка напрямую зависит от того, на сколько четвертей хотя бы одного дюйма будут изогнуты трубки перегонного аппарата, и в какую сторону изогнуты тоже имеет решающее значение.

- Вы безусловно правы, - соглашается Гарри, стараясь изо всех сил напустить на своё лицо хотя бы подобие профессионального выражения лица, как у своего босса.

Сам Гарри не эксперт в изготовлении виски - он никогда и не был большим любителем выпить, разве только пропустить с друзьями по паре кружек пива - но он дорожит своей постоянной возможностью набираться знаний о винодельческом деле от мага, который несколько десятилетий провёл в путешествиях, изучая и сам создавая превосходного качества алкогольные напитки. Мистер Бортег художник своего дела: он смешивает ингредиенты, пробует и добавляет нужное до тех пор, пока на выходе у него не получается настоящий магический состав. Это и огневиски, которое наполняет всё тело теплом, и разновидности джина, вкус которого просто танцует на языке, это и водка, что оглушает одним ударом будто микс из оглушающего заклятья и бодроперцового зелья.

Мистер Бортег научил Гарри различать сорта виски “Уинстон” и “Марта”, термины его собственного изобретения. Они были даны в честь двух представителей кошачьих, которых, как оказалось он имел в домашних любимцах будучи мальчиком: кот был с блестящей шкуркой, крупный и симпатичный, а кошечка хрупкая, со сложным нравом и чуть-чуть с необычной ноткой в характере. Молодые сорта виски, хранящиеся в бочках в подсобном помещении и обозначенные мистером Бортегом как “котята”, зреют и набираются потенциала, чтобы в нужный момент показать весь спектр своего вкуса во всей красе и силе. Весь процесс создания нового виски всегда наполняет Гарри теплом и полноценной радостью, и теперь, слушая мистера Бортега, который замогильным голосом размышляет на эту вечную тему, и наблюдая, как Роуз отгрызает от апельсиново-оранжевого желейного младенца голову, Гарри не может представить себя нигде больше, как здесь.

Когда мистер Бортег прекращает изливать свои мысли по поводу тонкостей изготовления виски, в небольшом помещении магазина устанавливается уютная тишина будто в деревянном коконе. Несколько секунд всё, что Гарри может слышать, это скрип карандаша о пергамент и завывание ветра вдоль улицы.

- О, я почти забыл сказать тебе, Гарри. Ты снова разминулся с мистером Малфоем.

При этом известии, желудок Гарри нервно сжимается:

- Что он хотел? - спрашивает Гарри, инстинктивно выглядывая в окно на тёмную улицу, будто Драко может там стоять, а не находиться в своём претенциозном ресторане по другую сторону булыжной мостовой.

Мистер Бортег вяло приподнимает плечи в попытке изобразить их пожатие:

- Я полагаю, он был в поисках такого сорта виски, который только ты мог изыскать в нашем магазине, - объясняет он Гарри, издавая при этом долгий, протяжный вздох. Он направляется обратно в свою подсобку-винокурню, бормоча себе под нос что-то наподобии “… он такой странный молодой человек”.

- А я думаю, все мужчины странные, - говорит Роуз, не отрывая взгляд от своего рисования. - Кроме папочки.

- Даже я? - спрашивает Гарри, хотя и не слушает её ответ.

Он размышляет о том, что мистер Бортег прав. Драко Малфой на самом деле странный человек. И Гарри не нравится до дрожи, что тот без разрешения с его строны заставляет его самого испытывать странные чувства. Он думает о том, что люди, которые позиционируют себя своего рода твоими друзьями должны на самом деле легко и непринуждённо общаться с тобой. Но, Гарри также считает, что, по-видимому, никто и никогда не говорил об этом Драко Малфою. Видимо именно поэтому их теперешнее общение ощущается неуклюжим и таким натянутым, что Гарри во время того чувствует себя сбитым с толку, а после испытывает ещё и раздражение.

Они в течении многих лет уживались просто прекрасно, как просто соседи по бизнес-заведениям, которые совсем не нуждались в плотном общении. Пока однажды, в прошлом году, на всеобщем зимнем собрании торговцев Диагон Аллеи в виде социализации-посиделок с мороженным, Драко не подобрался к Гарри бочком-бочком и не стал расспрашивать его на тему поставок в его собственный ресторан алкогольных напитков магазином мистера Бортега. Затем последовали консультации, дегустации, обсуждения какое блюдо с каким напитком сочетается, и вся эта суматоха доставила несказанное удовольствие мистеру Бортегу, тогда как голова Гарри была готова взорваться.

Дело в том, принялся размышлять сейчас Гарри, схватив тряпочку и баночку с воском, и начиная усиленно полировать столешницу прилавка, сотрудничество ресторана “Шалфей” и магазина мистера Бортега завершилось сделкой, из проекта превратилось в реальность, и итог был очень успешным. Что просто замечательно, но по каким-то причинам Драко Малфой всё ещё продолжает кружить вокруг. Гарри тяжко вздыхает.

- Дядя Гарри, хочешь, желейного пупсика? - спрашивает Роуз.

Гарри встряхивается, разгоняя внутренние мысли, и улыбается ей:

- Да, не откажусь, пожалуй.

Роуз встаёт из-за парты и подойдя к Гарри, протягивает ему конфету-желейку. Это последний младенчик:

- Не забудь, откусить ему сначала голову.

Гарри принимает из её ладошек желейного малыша и мысленно воображает, что он обряжен в длинное пальто и элегантные брюки, которые не должны так шикарно подчёркивать стройность ног.

- О, я определённо не забуду откусить эту голову.

твс

========== Запечённый картофель с сыром ==========

Комментарий к Запечённый картофель с сыром

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/262681/262681_600.jpg

Гарри, с кочергой в руке, отходит от очага камина, глубоко вдыхая воздух. Сладкий запах горящего дерева наполняет пространство маленького магазина, а потрескивающее пламя озаряет каждый уголок уютным сиянием. Хоть небо по-зимнему ослепительно голубое сегодня, но ветер как лёд обжигающий и задувает в их старинную лавку, находя путь через бесчисленное количество укромных уголков и трещинок. Каждый раз, когда какой-нибудь покупатель входит, распахивая входную дверь, ветер врывается вместе с ним и тогда Гарри содрогается от холода. Он как раз праздно размышляет, не наложить ли какие блокирующие ветер чары, когда раздаётся перезвон колокольчиков над входной дверью, а затем характерно-узнаваемый топот ног.

- Доброе утро, Шан, - не оборачиваясь от огня, произносит Гарри.

- У тебя нет мелочи для размена? - раздаётся вопрос позади, и Гарри неохотно отрывается от камина и бредёт к прилавку.

- Сейчас посмотрю, - говорит он, и взмахнув палочкой, дёргает магией за медный рычажок кассы и она со звоном открывает отделение с наличными деньгами. - Я могу разменять тебе галлеон и… , - Гарри засовывает руку в один, а затем и второй карманы своих брюк и достаёт из них пригорошню медных и серебряных монеток. - Возможно и на два наберётся.

Шан выдыхает облегчённо:

- Мне как раз хватит. Огромное спасибо, Гарри.

- Вы ведь у нас не любительница Гринготтса, верно? - дразнит Гарри леди, зная прекрасно, что Шан боится гоблинов.

Из-за этой своей боязни, она регулярно вышагивает по главной торговой улице вверх-вниз в тщательных поисках размена крупных денег на мелкие монеты для своего кассового аппарата и, возможно, будет этим заниматься вплоть до глубокой старости. Гарри знает, что ей и сейчас не мало лет, по крайней мере, восемьдесят уже стукнуло точно: на этот свой юбилей она пригласила всех владельцев торговых точек на Диагон-Аллее на вечеринку в “Дырявый Котёл”, которая была настолько эпичной, что после неё бедный Том был вынужден закрываться пораньше целую неделю. Шан по натуре очень разговорчива и может болтать на разные темы без всякого повода. У неё очень отчётливый просторечный акцент кокни, который совершенно не вяжется с её образом изящной пожилой китаянки, которая в данный момент собирает кнаты и сикли в свою аккуратный кошелёк. По сравнению с её парой вот уже почти в течение около пятидесяти лет, леди Эсме, Шан выглядит до невозможности невысокой, даже наряженная в свои вечные ботиночки на очень высоких каблуках, в которых она ходит, хоть и неустойчиво, практически везде.

- Всё, я разменяла, - улыбается Шан Гарри и вкладывает ему в руку несколько галлеонов. Гарри уверен, что она обделила себя с разменом, дав ему больше, чем взяла себе мелочи, но он с ней уже не спорит, наученный предыдущим опытом. Внезапно, Шан достаёт из своей сумочки с вязаными ручками фиолетовый, с принтом, шёлковый шарф для повязывания на голову и показывает его Гарри с вопросом:

- Как думаешь, Эс он понравится?

- Определённо, понравится. Он абсолютно в её стиле, - уверенно отвечает он.

Эсме, на контрасте со своей партнёршей, выглядит высокой и величавой. Она напоминает Гарри ничто иное, как великолепно выглядящий капучино: кофейного цвета кожа, лицо обсыпано шоколадными веснушками и копна пенисто-белоснежных седых кудряшек, которые всегда, на манер ободка, подвязаны одним из её обширной коллекции красочным шарфом.

На лицо Шан набегает беспокойство:

- Так трудно подобрать оригинальный подарок, когда ты живёшь с человеком так долго.

Гарри кивает. Шан его настоящий друг и ему хочется, по крайней мере внешне, проявить своего рода сочувствие, но внутри его гложут сомнения, так как он, конечно, мало что может знать о долговременных отношениях, и ему нечего предложить паре, которая прожила душа в душу практически полвека.

- Ей всегда нравятся твои подарки, что бы ты ей не припасла, - наконец соображает Гарри, что ответить. Он прямо чувствует облегчение, когда в этот момент распахивается дверь и в магазин входит какая-то покупательница. Гарри сразу к ней обращается со словами:

- Здравствуйте! Дайте мне знать, если вам понадобится помощь.

Женщина улыбается и кивает, подходя ближе к очагу камина, и протягивает к огню озябшие руки, чтобы согреть их. Шан передёргивает плечиками от холода, смотря, как входная дверь на пружине медленно закрывается, а затем взмахом палочки ускоряет её.

- Специально к Рождеству мы выпускаем новый сорт хрустошара, - сообщает она Гарри, явно не торопясь вернуться к работе в свою лавку.

А Гарри и не возражает поболтать с ней. Сейчас в магазине тихо. Мистер Бортег работает в дальнем подсобном помещении своей винокурни. Поэтому у Гарри всё время мира, чтобы услышать подробности о последнем шедевре Шан и Эсме. Он тут же думает о слогане: “Взлелеянный Шоколад ” - колыбель хрустошара”, который выписан крупными буквами на блестящем алом тенте-маркизе над соседней дверью, с гордостью объявляя о самом популярном и наивкуснейшем изобретении этого сладкого магазина.

- А какая в нём начинка? - нетерпеливо спрашивает Гарри.

- Пряные фрукты… корица… бренди, - перечисляет Шан и её тёмные глаза поблёскивают. - А вот остальное, боюсь, не могу сказать, так как это секрет.

- Звучит просто превосходно, - вздыхает Гарри, уже мысленно представляя себе эту комбинацию и сравнивая её с другими хрустошариками, которые он уже пробовал, зная, что новинка будет невероятно вкусной.

Хрустошар - это шоколадное произведение чистого наслаждения. Переплетённые, как кружево, шоколадные, иногда со вкусом орехов, нити, застывшие в форме сферы, всегда такого идеального размера, как раз на один укус. И это совершенство позволяет вам самому выбрать, как им насладиться - вы можете посасывать его до тех пор, пока начинка и текстура на расплавятся в вашем рту медленной, пульсирующей разными вкусами волной, или можете сразу раскусить с хрустом этот шар, заставляя всё это великолепие взорваться у вас во рту одномоментно и вызывая почти шок для вкусовых желез, после которого наступает марево удовлетворения и яркого, длящегося часами послевкусия.

- Я принесу партию новинки, когда мы получим окончательный результат, - произносит Шан, польщённая энтузиазмом Гарри. - Ты сможешь добавить их в свои рождественские подарочные корзинки.

- Ох, - вздыхает покупательница, выглядя расстроенной, кладя на прилавок подарочную корзину. - А я как раз собиралась купить её, но идея с дополнением в виде нового хрустошара такая великолепная… что, возможно, мне надо тогда снова вернуться к вам, когда эти сладости будут уже добавлены в рождественские наборы.

- Боюсь, что это случится не так скоро, так как новый сорт хрустошаров ещё в стадии тестирования, - поясняет Шан.

- Вы можете купить эту рождественскую корзину сейчас, а потом уже к ней добавить хрустошары, когда они будут готовы, - предлагает Гарри. - Таким образом, у вас к Рождеству уже точно будет куплен подобный подарочный набор и вы не останетесь с пустыми руками. Ведь рождественские корзинки весьма популярны и их разбирают ближе к празднику, а я не всегда успеваю их затем снова оформлять, когда народ уже пойдёт потоком за подарками.

Лицо женщины разглаживается и выражение разочарования исчезает:

- Это прекрасная идея. Кстати, а какой сорт виски лучше всего подойдёт к рождественскому обеду?

Шан выглядит озадаченной этим вопросом и спешит откланяться:

- Не думаю, что смогу вам помочь в этом. Так что мне лучше вернуться к себе в магазин.

Гарри взмахом руки прощается с ней и уделяет всё своё внимание клиентке. К тому времени, как он заканчивает со всеми своими разъяснениями, дама отбирает ещё три бутылки виски и выглядит очень довольной. Чувствуя себя тоже достаточно хорошо выполнившим свою работу, Гарри пробивает по кассе её покупки, пока леди рассматривает рождественскую ёлочку на окне.

- А как осуществляется процесс участие в подобном проекте? - спрашивает она, касаясь кончиками пальцев одно из ёлочных украшений.

- Эта рождественская ёлочка является частью благотворительного фестиваля, который в этом году мы устраиваем на нашей торговой улице, - рассказывает Гарри, подходя к женщине и становясь рядом с ней. - Специальные рождественские прилавки и киоски будут установлены на Диагон Аллее, вокруг которых будут устраиваться различные представления и события, где мы будем собирать деньги для передачи в детское отделение госпиталя Святого Мунго. Рождественские ёлочки в магазинах Диагон Аллеи помогают собирать подарки для детей, которые не смогут провести Рождество дома.

Леди хватает свой кулон на подвеске и обеспокоенно смотрит в лицо Гарри:

- Мерлин, я никогда не думала об этом. И теперь чувствую себя ужасно.

- Вам не стоит винить себя, - успокивает её Гарри. - Мне и самому не приходила мысль об этом, пока кое-кто на нашем собрании не высказал её. Просто замечательно хоть чем-то помочь в таком деле. Идея с ёлочками такова: покупатель платит галлеон за украшение с неё и затем покупает подарок для одного ребёнка и приносит его, чтобы положить под неё.

-Ваша ёлочка очень милая, - произносит женщина, всё ещё крепко сжимая кулон с гравировкой.

Гарри смеётся:

- Благодарю вас. Но если вы хотите увидеть действительно внушительную рождественскую ель, то вам стоит посетить “Волшебные Фокусы Уизли”. Она у них громадная и её украшения поют на все лады.

- А я вот думаю, что ваша очень элегантная, - настаивает дама, с восхищением рассматривая традиционные, в викторианском стиле шары, что выбрал Гарри для украшения своей рождественской ёлочки. Она касается одного из них и поворачивает его таким образом, что он начинает мягко крутиться вокруг своей оси. Стеклянный бочок этого вертящегося шара ловит солнечный луч и преломляет его на стену. Покупательница улыбается:

- Я куплю у вас один шар. И выбор доверю вам.

Гарри на мгновение задумывается, а затем осторожно снимает с ёлочки шар в серебристых узорах:

- Он как раз будет сочетаться с вашим кулоном, - объясняет свой выбор Гарри, неся выбранный шар к прилавку и заворачивая его в мягкую папирусную бумагу.

Женщина достаёт кошелёк из кармана своего пальто, а затем медлит, внимательно изучая лицо Гарри:

- Вы знаете, я никогда не могла понять, почему вы выбрали это… такой род деятельности, - произносит она, и Гарри уже мысленно готовит себя к очередной привычной лекции, что обычно пичкают его окружающие. - Но теперь я могу видеть почему… вы очень хороши в этой работе.

Леди застала его врасплох своим комплиментарным комментарием, и Гарри на какое-то мгновением не знает, что сказать, но потом отмирает:

- Благодарю вас, - находит, наконец, он в себе силы произнести в ответ, беря у дамы монеты за покупку и передавая ей блестящий, с логотипом “Бортег”, пакет с её покупками. - Мне на самом деле очень нравится работать здесь.

Леди улыбается Гарри и забирает из его рук пакет. И на какой-то миг, Гарри чувствует себя абсолютно замечательно. Зимнее солнце сквозь окна греет его лицо, он сам только-что совершил прекрасную продажу товара, а клиентка удивила его самым наиприятнейшем образом. Возможно, сегодняшний день будет просто чудесным.

- Он вернулся, - громко объявляет Драко, резко врываясь в магазин, и чуть не срывает своим стремительным вхождением маленький колокольчик над дверью.

Как и Шан до него, Драко слишком нетерпелив, чтобы позволить двери на пружине закрыться самостоятельно, поэтому бездумным взмахом палочки захлопывает её с помпой. Но в отличии от появления Шан, явление Драко в магазин провоцирует в Гарри желание моментально нырнуть под прилавок и притвориться, что его здесь нет и в помине.

- А кто вернулся то? - спрашивает покупательница, явно заинтересовавшись.

Драко переводит на даму такой взгляд, будто удивлён увидеть её в магазине. Он хмурит брови в непонимании:

- Конечно, лебедь.

- А я и не подозревала, что он куда-то исчезал, - признаётся женщина, и помимо своей воли, Гарри забавно видеть, как брови Драко практически подскакивают к линии роста волос. Покупательница прикусывает свою губу, со всей очевидностью пытаясь скрыть улыбку, и направляется к двери.

- Что ж, спасибо за вашу помощь, Гарри, - благодарит она, а затем выходит за дверь, вновь оставляя её медленно закрываться.

Драко взмахом палочки опять резко захлопывает её:

- А ты знал?

- О том, что лебедь вернулся? - предположительным тоном спрашивает Гарри.

- Да, об этом, - отвечает Драко, и выражение его лица таково, что он явно считает, что Гарри должен быть более расстроен этим поворот событий. - Ты ведь избавился от него, а он взял и вернулся.

- Откуда ты… ? - начинает задавать свой вопрос Гарри, но Драко обрывает его.

- Анджелина Джонсон рассказала мне.

Удивлённый сверхмеры таким источником информации, Гарри хмурится:

- Так она же не работает на нашей улице, чтобы быть в курсе.

- Да, она не работает, но она посещала прошлым вечером мой ресторан со своими коллегами, а она замужем за Джорджем Уизли, и, к тому же, ей о твоём подвиге рассказал Рубен из “Аптекаря”, которому, в свою очередь, рассказал Флориан Фортескью, который, очевидно, застукал тебя сразу же, как ты сотворил это деяние, - с триумфом объясняет звенья информационной цепи Драко.

- Понятно, - тянет Гарри, мысленно осознавая извилистый путь прохождения информации. - А сейчас-то ты почему мне всё это докладываешь?

Долгие несколько секунд Драко просто пялится на Гарри, тот пялится в ответ.

- Ты все силы положил на то, чтобы перебазировать лебедя. А он взял и вернулся. Ты потерпел неудачу, - наконец отвечает Драко.

- Это я то потерпел неудачу? - повторяет Гарри неприятное слово, и раздражение моментально взвивается в груди.

- Гарри, эта птица вернулась. Она нагло гарцует в фонтане и шипит на сухоньких пожилых леди вокруг. Ты не видел морду этого лебедя сейчас… он прямо-таки лучится самодовольством, - тараторит Драко, отбрасывая пряди волос с лица. - Кстати, почему тут так адски жарко?

“Почему, ад побери, ты вообще тут так распинаешься?”, хочется проорать Гарри во всё горло, но вместо этой тирады, он только делает глубокий вдох и предпринимает попытку успокоиться.

- Тут вовсе не жарко, просто в камине полыхает камин, а ты разодет в пальто, - размеренно отвечает Гарри. - И морду лебедя я не видел потому, что, как ты знаешь, понятия не имел о его возвращении, пока две минуты назад ты не известил меня о таком глобальном событии. И неужели ты на самом деле предлагаешь мне пойти и разобраться с ним опять?

- Да, предлагаю! - восклицает Драко, снимая с себя пальто и перекидывая его на предплечье одной из рук. - Ты уже раз взял на себя ответственность по решению этой смехотворной ситуации, так тебе тогда и следут довести её до логического конца, раз уж ты начал.

- Драко, твой вывод буквально высосан из пальца! - спорит Гарри, даже не осознавая, что повысил голос до тех пор, пока из винокурни не выходит мистер Бортег и не подносит свой длинный палец к губам.

- Вы пугаете моих котят, - скорбно произносит он. - Полагаю, вам обоим стоит пойти и подискутировать насчёт вашего лебедя за пределы магазина.

- Прошу прощения, мистер Бортег, - почти шепчет Гарри. Сам он не совсем уверен, что громкие споры могут как-то потревожить бочки с созревающим виски, но брать на себя ответственность на всякий случай ему не хотелось бы.

Мистер Бортег снова исчезает в подсобке, его длинная коса хлёстко извивается позади него. Пристыженный, Гарри берёт своё пальто с вешалки и настойчиво выводит Драко на улицу.

Там они молча стоят какое-то мгновение, шурясь от ярких зимних солнечных лучей. Драко снова надевает на себя пальто.

- Мистер Бортег сказал, что вчера ты заходил в поисках нового сорта виски, - говорит Гарри, потому что вся эта ситуация с лебедем уже кажется настолько безумной, а он не знает на какую тему ещё можно перевести разговор.

- Эээ… да, заходил, - отвечает Драко, явно тоже сбитый с толку такой стремительной сменой обстановки их беседы. - Искал односолодовый виски… если возможно одним бочонком.

- Что ж, таких бочонков у нас на выбор, - вставляет Гарри. - Тебе нужен какой-то особый сорт?

Драко стряхивает невидимую былинку со своего пальто:

- Не пойми меня превратно, в последнее время из вашего магазина я попробовал много замечательных алкогольных напитков, но думаю, что, возможно, мне необходим такой сорт, который будет подходить мне лично.

- Ты имеешь в виду такой виски, который будет подходить для меню твоего ресторана?

- Для меня лично, - отвечает Драко, выпрямляясь во фрунт и стараясь, как кажется Гарри, выглядеть выше.

- Ты хочешь виски, который будет только для Драко Малфоя? - спрашивает Гарри, мысленно желая не быть всегда таким дьявольски озадаченным этим непостижимым человеком.

- Я не хочу, чтобы его изготавливали для меня лично, я хочу именно найти такой сорт, который… Салазар, ты слышал этот крик только что?

Они оба разворачиваются посмотреть вниз улицы, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как какой-то мужчина несётся на всех парах со стороны фонтана, его лицо в ярости, а мантия разорвана. Гарри тяжко вздыхает, практически ощущая вкус неизбежности решения проблемы лебединного хулиганства.

- Ладно. Я уберу этого лебядя с глаз долой.

- Чудно, - припечатывает Драко, и прежде чем Гарри успевает ответить, поворачивается и направляется прямой наводкой к своему ресторану.

Гарри следит за ним взглядом, и его раздражение моментально трансформируется в злорадную радость, когда пола длинного пальто Драко застревает во входной двери “Шалфея” и прерывает его элентный шаг. Но усмешка Гарри испаряется с его губ, когда он вспоминает про лебедя, хотя медлит он всего только секунду или две, так как знает, что пойдёт разбираться с безобразничающей птицей в любом случае. С печальным вздохом, Гарри направляется обратно в “Бортег”, чтобы найти картонную коробку поплотней.

На этот раз, весь процесс перебазирования лебедя в маггловский парк проходит куда более легче. Гарри уже даже не пытается усадить лебедя в коробку, не оглушив заранее птицу мягким парализующим заклятьем. И сегодня ветер скорее подгоняет Гарри в спину, чем сбивает с ног дуя в лицо, когда он спешит от “Дырявого Котла” в парк на маггловской стороне. По-видимому, решительная атака Гарри застаёт лебедя сегодня врасплох и хулиган кусает его только один раз, прежде чем присоединиться к своим сородичам в пруду.

Хотя этот единственный укус настолько яростно-сильный, что несмотря на самые тщательно наложенные чары, предпринятые Гарри для излечения пораненной кожи, он всё равно потирает так и не сошедший с руки синяк, когда в конце рабочего дня закрывает за собой дверь магазина “Бортег” и аппарирует в задний дворик дома Рона и Гермионы. Температура воздуха явственно понижается с каждой минутой и на улице холодает, поэтому Гарри спешит войти внутрь коттеджа, на мгновение задерживаясь на пороге перед входной дверью и скрещивая пальцы в надежде на удобоваримый ужин. Рон на самом деле знатный повар, наученный своей мамой готовить обильно-разнообразные, аппетитные блюда, которые радуют желудок и наполняют все внутренности теплом и сытостью. Гарри, когда наступает его очередь кормить их дружеский кружок, выступает, как ему самому кажется, тоже неплохим творцом пропитания, наполняя стол такими быстрыми в приготовлении блюдами, как домашняя пицца и его фирменное куриное карри, которое приправлено таким разнообразием овощей, что Роуз не может их все перечислить.

А вот Гермиона… экспериментатор в готовке. И хотя Гарри нравится этот её всегда новаторский подход во всём, но часто он способствует возникновению таких блюд, съесть которые бывает тем ещё вызовом, если не сказать квестом. После многих лет саморазочарований на ниве готовки и робких предложений Рона, трансформировавшихся после в мольбы отдать ему бразды правления на кухне, Гермиона нашла-таки свою нишу. Если в целом, её можно было бы обозначить ходячим бедствием в кулинарии, то в приготовлении блюд из простого картофеля она добилась просто фантастически волшебных результатов. Сейчас в её арсенала идеальные на вкус обжаренные ломтики картофеля блюда гратен, домашние картофельные оладушки, которые практически заставляют Рона рыдать от счастья при их поглощении, и картофельное жаркое, которое может по приготовлению составить конкуренцию оному свекрови Гермионы. На самом деле, Рон, Гарри и Роуз пришли к тайному соглашению, что это картофельное жаркое Гермионы по вкусу даже превосходит жаркое Молли, но в интересах коллективной безопасности, они постановили хранить эту информацию при себе.

- Пожалуйста, Мерлин Всемогущий, пусть сегодня не будет этого супа со странными херовинками в виде клёцок, - молится Гарри себе под нос, хватаясь за ручку задней двери домика и, открыв её, входит в пространство кухни.

Его мольбы вознаграждены великолепным, уютным запахом запечённого картофеля и видом Гермионы, натирающей сыр на тёрке в миску. Обрадованный сверх меры, Гарри перекидывает своё пальто через спинку стула и начинает искать кружки в ближайшем ящичке кухонного шкафа.

- Как ты узнал, что мне хочется выпить кружечку чая? - спрашивает Гермиона, развернувшись к Гарри с усталой улыбкой.

- Полагаю, я просто никогда не сталкивался со случаем, чтобы ты отказывалась от неё, - отвечает Гарри и Гермиона смеётся.

- Мамочка делает картошку в мундирах, - радостно заявляет Роуз, вскидывая головку со своего места за кухонным столом, где она раскрашивает какой-то сложный рисунок.

- Я уже чую её своим носом, - признаётся Гарри, мысленно задаваясь вопросом, а как сама Роуз относится к кулинарным попыткам своей мамы. Она очень вежливый ребёнок по натуре, но Гарри не думает, что есть хоть кто-то в этом подлунном мире, кто мог бы наслаждаться супом со странными херовинками-клёцками.

Пока Гарри разливает чай по кружкам, Рон заявляется в кухню с вертящимся в его руках Хьюго. Он усаживает сына на деревянный высокий детский стульчик и пристёгивает его к нему ремешками, после чего нежно лохматит его кудряшки.

- Что ты сотворил со своей рукой? - спрашивает Рон Гарри, и тот немедленно прекращает потирать укушенное лебедем место.

- Ничего. С ней всё в порядке.

- Это снова из-за того дракона, - спрашивает Рон, косясь на Роуз.

Девочка тут же прерывает своё раскрашивание и вскидывает личико, на котором рот слегка приоткрыт в удивлении:

- Дядя Гарри… неужели тебя укусил дракон?

- Это ведь был тот огромный, который живёт под Гринготтсом, верно? - произносит Рон, со значением всматриваясь в глаза Гарри.

- Верно, - как ни в чём не бывало подxватывает небылицу Гарри. - Удивительно, как он не оттяпал мне всю руку.

Роуз взирает на Гарри в восхищении, а из другого конца кухни доносится насмешливое хмыканье Гермионы. Развеселившись, Гарри театрально шевелит пальцами и страдальчески стонет, пока ему в руки не вручают стопку тарелок и не подталкивают сервировать ими стол. Роуз, думает Гарри, очень умный ребёнок, но также очень доверчивый. У неё открытое всему новому, живое воображение, и она даже помыслить не может, что её папочка может когда-нибудь говорить неправду. Однажды, все эти россказни Рона вернутся ему бумерангом и укусят его за задницу, и Гарри собирается лично присутствовать при этом эпохальном событии.

- Сок, - внезапно объявляет Хьюго, протягивая Гарри пластиковый стакан, а затем с такой силой дёргает им назад, что тот выскальзывает из его ладошки и падает на стол. Пластмассовая крышка чуть соскальзывает и фиолетовая жидкость натекает на листок с творчеством Роуз.

- Хьюго! - вне себя кричит девочка. - Ты испортил мой рисунок!

- Он не хотел этого, дорогая, - спешно подбегает к дочери Гермиона и обнимает её. - Это произошло случайно. Ты же знаешь, Хьюго нравится, как ты рисуешь.

Губки Роуз надуваются и дрожат, и заметно, что её раздирают желание быть самой наилучшей старшей сестрой на свете и печаль по поводу потери своей творческой работы.

Рон убирает со стола стакан-обидчик, в то время, как Гарри внимательно рассматривает мокрое пятно на листе с рисунком.

- А давай попробуем сделать вот так, - говорит он Роуз, и вынув палочку, наводит её кончик на это пятно. - Пурфицио, - шепчет он, и пятно сока вытягивается из бумаги красивой спиралью, оставляя рисунок девочки чуть влажным, но уже совсем не испорченным.

- Ты только посмотри на это! Твой рисунок совсем как новенький! - лыбится от уха до уха Рон.

- От кого ты узнал подобную формулу? - спрашивает Гермиона Гарри, попутно целуя довольную Роуз в щёчку, а затем выпрямляясь, чтобы внимательно посмотреть ему в лицо.

- От мистера Бортег. Эти чары, очевидно, замечательно подходят для того, чтобы вывести пятна виски с книжных страниц, - объясняет Гарри. - Роуз, тебе нужно подвесить этот листок, чтобы он высох естественным путём, так как он слишком чувствителен теперь к очищающим чарам. Но через несколько часов сушки, ты снова можешь рисовать на нём без всяких проблем.

- Спасибо, дядя Гарри, - отвечает девочка, и подняв листок за самый кончик, практически выпархивает из кухни.

- Вот уж, действительно, спасибо, дядя Гарри, - повторяет за дочерью Гермиона, а затем пригвождает Гарри таким взглядом, что ему хочется сразу же закатить глаза ещё до того, как она скажет хоть ещё одно слово. - Ты так хорош, Гарри, с обоими нашими детьми. И ты будешь таким замечательным отцом для своих.

Рон показательно стонет, а затем отворачивается, чтобы открыть дверцу духовки рукой, облачённой в руковицу-прихватку в виде рака.

- Однажды, я им стану, - спокойно отвечает на эти сантименты Гарри. Впрочем, как и всегда. - Я не тороплюсь в этом вопросе.

- Я знаю это, - Гермиона берёт миску с натёртым сыром и прижимает её к груди. - Просто когда ты совершаешь по отношению к детям что-то наподобие твоего фокуса с пятном, я становлюсь вся такая… , - она безмолвно пожимает плечами.

- Курица-наседка, - помогает ей выразиться поточнее Рон. - Вся такая кудкудах, так как все другие наши друзья уже с детишками, поэтому ты давишь на Гарри и хочешь ему того же счастья.

- Замолчи, пожалуйста, - обрывает мужа Гермиона и слегка розовеет щеками. - Гарри, я обещаю, что не имею намерения давить на тебя, - мягко добавляет она, а потом вдруг как крикнет “РОУЗ!”, что оба, Рон и Гарри подпрыгивают на месте.

Гарри улыбается, чувствуя внутри всплеск тёплой привязанности к подруге:

- Я знаю, Гермиона.

За ужином, Гарри посвящает друзей в перипетии лебединой саги, дожидаясь пока его запечённая в духовке картофелина чуть не остынет до того состояния, когда её можно есть не обжигаясь, а натёртый сыр не расплавится поверх тоже запечённой фасоли. Как всегда, картошка в мундирах от Гермионы на вкус восхитительна, с её хрустящей подсоленной кожурой и воздушной, пропитанной маслом мякотью. Гарри моментально понимает, что на самом деле он сегодня прожорлив и ему всё мало этого вкуснющего картофеля. Только Рон из всех за столом опережает Гарри, разделываясь со своей первой картофелиной прежде него. Гарри давно подозревал, что его другу обжигающая еда не помеха в её поглощении.

- Лебедь вернулся и снова исчез навсегда, - печально произносит Роуз, посыпая свою картофелину из мельницы-перечницы чёрным перцем, в точности так, как и её папочка.

- Боюсь, что так оно и есть, - вздыхает Гарри. - Вот что мне интересно, так это то, как ему, вообще, удалось пробраться обратно.

- А мне интересно, почему это ты позволил Малфою уговорить себя разобраться с этим кусакой снова и улизнуть даже не оказав тебе посильную помощь, - осуждающе качает головой Рон.

- Да, сам понятия не имею, как он это провернул, - признаётся Гарри, поднимая ломтик печёного картофеля, который Хьюго бросил на стол, и снова отдавая его малышу. - Я думаю, он меня просто довёл до ручки.

- Дружище, я думаю, ты должен уметь постоять за себя, - говорит Рон, а затем запихивает в свой рот невообразимое количество фасоли.

- Странно слышать от тебя такое, - хмыкает Гермиона. - А когда Лана или Ави просят тебя об услуге на работе, ты также можешь противостоять им, как предлагаешь Гарри?

- Это совсем другое, - не прожевав как следует фасоль, выговаривает Рон.

- Папочка, не разговаривай с полным ртом, - заботливо делает замечание Роуз.

Рон проглатывает фасоль:

- Ты права, Роуз. Прости меня, малышка, - Рон поворачивается к Гермионе и разъясняет свою позицию:

- Это точно совсем другое дело. Мы с Ланой и Ави одна аврорская команда. И в любом случае, я не согласился бы с каким-то древним знакомым, только потому, что он…

- О, неужели? - приподнимает брови Гермиона. - Именно потому, что ты такой кремень, мы четыре недели терпели ночёвки в нашей гостевой спальне твоего аврорского напарника Ави? Он ведь фланировал по всему нашему дому, пожирая вонючие маринованные огурцы и поучал меня всяким нюансам по уборке, не так ли?

- Но ведь его квартиру магически чистили тогда, - упрямо скрещивает руки на груди Рон. - Какой-то дух был заперт у него в… да что я тебе рассказываю, ты и так всё это уже знаешь. И к тому же, я то думал , что ты с симпатией относишься к Ави.

Гарри бросает взгляд на Роуз, которая невозмутимо ест и совсем не обращает внимание на разгорающийся спор родителей. Сам Гарри, с чистой совестью пьёт свой чай и наслаждается шоу. Рон и Гермиона редко бывают вовлечены в настоящие семейные ссоры - такого типа, где обмен оскорблениями или посудными черепками имеют место быть - но они могут эмоционально пререкаться друг с дружкой до бесконечности. У самого Гарри нет такой персоны, с которой можно было спорить дома до хрипоты, и он от этого не страдает, но время от времени он находит своего рода удовольствием наблюдать за бесполезным спором на уютной тёплой кухне, особенно когда сам не участник такового и следит за ним с безопасной стороны.

- Рон, я на самом деле отношусь с симпатией к Ави, - повышает голос Гермиона. - И упомянула я его не для того, чтобы заявить: “Мне не нравится Ави”, а для того, чтобы ты понял, что тебе самому не следует критиковать Гарри за то, что он может быть для кого-то придверным ковриком, тогда как ты сам можешь у себя на лбу написать надпись “Добро Пожаловать”.

Роуз отрывается от еды, очевидно заинтересовавшись и представляя в уме эту картинку. Гарри улыбается ей и она улыбается ему в ответ. Хьюго бросает кусочек картофеля ему на колени.

- Дружок, предполагается, что ты должен с почтением это съесть, - шепчет малышу Гарри, кладя картофелинку обратно перед Хьюго. - Этот кусочек представляет собой квинтэссенцию кулинарных достижений твоей мамочки.

- Я всё слышу, - не оборачиваясь к Гарри, произносит Гермиона.

- Тебе показалось.

- Как ты можешь говорить такое, когда ко всем относишься так чертовски мило? - требует ответа Рон. Он больше не выглядит раздражённым, только сбитым с толку.

- Я очень… ты на самом деле думаешь, что я милая? - смягчает голос Гермиона.

- Конечно, - пожимает плечами Рон. - Я имею в виду… ты же терпишь меня, разве нет?

Гермиона опускает взгляд в свою тарелку. Улыбка трогает уголки её губ.

- Терплю. Давай прекратим спорить и позволим Гарри делать с Драко Малфоем всё, что он хочет, хорошо?

- Премного благодарен за картинку в мозгу после твоих слов, - бормочет вполголоса Гарри, с некоторым усилием разгоняя ментальные образы.

- Я пойду принесу мороженое, - встаёт со стула Рон и целует свою жену в макушку.

- Дядя Гарри, я что ты будешь делать, если лебедь опять вернётся? - невинно спрашивает Роуз.

Гарри отталкивает от себя свою тарелку и со священным ужасом смотрит в глаза девочки:

- Он не посмеет.

твс

========== Посылки ==========

Комментарий к Посылки

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/262937/262937_600.jpg

В субботу утром, “Зимний Фестиваль Диагон Аллеи” открывается с помпой. Флориан в своём кипучем настрое распорядителя, полы его пальто развеваются на ветру, когда он склоняется в реверансе перед публикой почти до самой земли, а затем театральной дугой взмахивает своей палочкой и тут же группа из трёх новых торговых киосков появляется вокруг фонтана. Толпа покупателей и торговцев обменивается впечатлениями по поводу такого явления, а затем ахает, когда Флориан, направив кончик палочки в небо, вызывает к жизни падение магического снега, который тут же покрывает остроконечные деревянные крыши новых киосков.

- Итак, мы открываем наш рождественский фестиваль, - торжественнно объявляет Флориан и, крутанувушись вокруг своей оси как какой-нибудь обезумевший распорядитель цирка, дисаппарирует восвояси.

Гарри смеётся из-за этого забавного представления одного актёра, обмениваясь улыбками с миссис Пёрли, а затем подпрыгивает, когда Флориан материализуется прямо за его спиной.

- Очень впечатляще, - признаётся Гарри.

- Показушник, - добавляет миссис Пёрли, но она всё ещё улыбается и не отрывает глаз от переливающихся огоньками новеньких рождественских киосков.

- Ну, это только начало сезона чудес, - говорит Флориан. - Скажем так: я ещё в процессе разработки кое-чего более глобального.

Гарри оборачивается через плечо, чтобы взглянуть Флориану в лицо:

- Полагаю, это кое-что, что мы не обсуждали на нашем собрании?

Флориан загадочно улыбается:

- Гарри, ты же знаешь меня прекрасно. Скажем, это что-то… связанное с моей профессиональной деятельностью.

- О, Мерлин, - раздаётся позади знакомый голос, и когда Гарри снова резко оборачивается, Флориана уже и след простыл, а на его месте стоит Драко, разодетый в длинный зелёный шарф, а на лице маячит утомлённое выражение. - Как думаете, что за сюрприз готовит Флориан? Гигантский снеговик из мороженого? Озеро клубничного сиропа?

- А что такого праздничного в каком-то там озере? - спрашивает миссис Пёрли и Драко вздыхает.

Что-то в самом звуке и такой интимной близости голоса Драко заставляет Гарри почувствовать мурашки по телу, а на кончике языка практически ощутить вкус кружащей голову сладости клубничного сиропа.

- Я пойду погляжу киоски поближе, - немного слишком громко произносит Гарри, и оставив Драко и миссис Пёрли позади, присоединяется к толпе магов и ведьм, что в данный момент кружат по заснеженному пятачку главной торговой улицы.

- Я что-то не то сказал? - спрашивает Драко, и Гарри слышит этот вопрос, прежде чем людской гомон полностью не отрезает его.

Гарри уже не слышит ответа миссис Пёрли, да ему он и не нужен. Гарри знает, что для него самого “не то” с Драко - всё не то. Тот красивый и умный, и бесячий до жути. И Гарри не хочет иметь ничего общего с этим убойным коктейлем. Он наблюдал за Драко из своего безопасного убежища в “Бортег”, он следил за ним годами по сути. За тем, как Драко основал свой ресторан и работал там без устали, создавая с нуля такое заведение, где сейчас нужно заказывать столик заранее, чтобы просто попить послеполуденный чай, и где теперь сам он уже на регулярной основе принимает звёзд квиддича, известных музыкантов и самого Министра Магии.

На самом деле, Драко не только владелец шикарного и популярного ресторана, маг с неуёмной энергией, но и в то же самое время совершенно невыносимо нелепый человек. Он вышагивает туда-сюда по Диагон Аллее будто владеет ею без остатка и он врывается в “Бортег” с этими своими диковинными вопросами. А эти его глаза и лукавые, едва заметные, полуулыбочки, да и всё остальное, что подмечает в нём Гарри, вечно вызывают такое чувство, будто ты летишь с высокого утёса и вдребезги разбиваешься внизу. Правда в том, что Драко Малфой превращает безопасный, устаканенный маленький мирок Гарри в хаотичную круговерть, и ему самому это совсем не нравится.

Гарри, раскрыв рот, глотает холодный воздух и мысленно призывает себя к порядку, стараясь сфокусироваться. Хватит вестись на Драко и его выкрутасы, ведь он обещал своему боссу предоставить полный отчёт об утренних праздничных мероприятиях, поэтому сейчас ему стоит сосредоточиться. Мистер Бортег никогда не просил Гарри работать по выходным дням недели, но Гарри сам только рад помочь в магазине, когда случается наплыв клиентов, или когда, вот как сейчас, приходит праздничный сезон, и процесс виноделия требует от хозяина их магазина предельного внимания. У Гарри есть время, чтобы быть на подхвате. А время есть именно потому, что его жизнь упорядочена и сбалансирована.

- Спасибо, - благодарит он, принимая пробный кусочек помадки яркого цвета из рук улыбающейся девушки с блёстками в волосах.

Гарри окидывает взглядом её киоск, подмечая целые ряды блестящих, в виде спиралек, леденцов, покрытых кристалликами сахара змеек, свисающих со скатов крышы, замысловато украшенные печенюшки в виде снежинок и горку фруктов, которые только и ждут, когда их окунут в котёл с дымящейся карамелью. Гарри глубоко вдыхает воздух около этого киоска со сладостями и ощущает вкус имбиря и сахара с кислинкой. А когда он откусывает кусочек предложенного на пробу образца помадки, то комбинация из уютного вкуса апельсина и терпкости гвоздики смягчает его растрёпанные чувства.

- Фантастически вкусно, - говорит он продавщице. - Можно мне, пожалуйста, плитку этой помадки и две сахарные змейки.

Гарри думает о том, что эти новые рождественские киоски Роуз понравятся всенепременно, и делает себе ментальную зарубку позволить ей прогуляться в понедельник днём, когда он заберёт её после школы. Гермиона хоть и не совсем одобряет Гарри на тему пичканья своей дочери сахаром на полупостоянной основе, но она прекрасно знает, что это его прерогатива как дядюшки баловать её.

Гарри забирает бумажный пакет с ручками с купленными сладостями внутри и продвигается дальше, протискиваясь сквозь толпу, чтобы посмотреть второй киоск. Роуз, без всякого сомнения,будет в восторге и от этого тоже. В нём, при освещении испускающего блики магического огня светящегося шара, работает пара художников с восхитительно окрашеными в цвета радуги волосами. Они расписывают лица, а также кисти рук и сами руки как взрослым, так и детям. Мистер Пайк из “Волшебного Зверинца” приветственно машет Гарри рукой, тогда как женщина-художница мягко увещевает его не дёргаться и, вернув эту его руку в удобную позицию, наносит поразительно реалистичную мордочку ящерицы кажется посредством только одного изгиба своего запястья. Рядом с нею, работает её коллега-мужчина, который разрисовывает мерцающими снежинками личико маленькой девочки как раз возраста Роуз.

Гарри улыбается, внезапно понимая, что скучает по своей племяннице, когда её нет рядом. Он любит проводить с девочкой время, и терпеть не может признавать, что Гермиона, как и всегда, оказалась права. Он, на самом деле, cколько себя помнит, хочет свою собственную семью. Но последнее, что ему нужно сейчас, так это ещё одни отношения с кем-либо. В данный момент, всё замечательно так, как оно есть. И потом, не то, чтобы он не пытался найти себе пару. Да он большинство своих двадцатых годков провёл пытаясь построить подобие семейной жизни с кем-либо, и ничего ни с кем не получилось. Хорошо таким людям, как Рон и Гермиона, раздавать ему советы, тогда как они оба ещё будучи в школе нашли себе настоящую вторую половину.

Если быть честным перед самим собой, то Гарри знает, что ему следует признать, что на самом деле ему повезло, что он быстро оправился от ошибочного по сути романа с Джинни и сохранил с ней тёплые, как с сестрой и настоящим другом, отношения. Другие попытки Гарри завести постоянную связь, оставили ему ничего другого, как только воспоминания о том, что он задыхался и был несчастен большую часть времени. Жизнь холостяка подходит ему куда лучше. Поэтому он не имеет понятия, зачем ему что-либо менять снова, чтобы обрести “счастье” взаимного сосуществования с кем-то наподобие Гэринта, который был так помешан на квиддиче, что Гарри натурально перестал наслаждаться этой любимой игрой, так как его любовник мог кукситься в течение многих дней, если его команда проигрывала. Потом случился Филлипп, который был несказанно привлекателен внешне, но также и самым занудным человеком, которого Гарри когда-либо встречал в своей жизни. Филлипп был зациклен на идее “быть взрослым” и привязывался к каждому, кто готов был выслушивать его, менторски сообщая, что их устремления в жизни такие ребяческие и глупые.

Спустя несколько месяцев после этого эпизода, Ральф (“ради всяго святого, моя имя “Рэйф””) показался Гарри глотком свежего воздуха. Он всегда был готов остроумно пошутить и обладал знойным темпераментом. Но вскоре на его примере Гарри понял, что хоть и приятно иметь кого-то рядом, чтобы посидеть уютно рядком на диване, сходить совместно на вечеринку или в паб, или на ужасно бесчисленное количество свадеб, но по большому счёту просто присутствие этого “кого-то” не достаточно. И, вообще-то, Гарри предпочёл бы ходить на все эти мероприятия один, чем оказываться опозоренным, так как его так называемый партнёр вечно напивается в сосиску и писает струёй в топиарий очередных молодожёнов.

Так что, когда дело касается выбора правильного партнёра, Гарри лажает по-крупному. Он даже позволял своим друзьям попробовать подобрать ему нужную персону, и несмотря на все их усилия, они тоже не угадали. И на самом деле, это прекрасно, потому что теперь, когда Гарри за тридцать, он начал ценить простую прелесть существования самим с собой и делать всё, что ему самому заблагорассудится. Он чудесно высыпается, потому что никто не храпит носорогом под боком, и никто постоянно не лапает его пьяными руками, и никто не отравляет ему радость жизни только потому, что им самим она не ведома.

Гарри доволен своей настоящей жизнью, и всё идёт как надо.

- Ой, не думай так усиленно… иначе появятся морщинки на лице, - произносит кто-то рядом, и Гарри вскидывает голову, только сейчас понимая, что достаточно долго бездумно глазел на булыжники мостовой.

Женщина, хозяйка третьего киоска широко улыбается ему, демонстрируя несколько золотых коронок в зубном ряду. Гарри расплывается в улыбке ей в ответ, рассматривая убранство маленького деревянного домика, который, кажется, наполнен танцующими огоньками всех цветов и размеров. У него заняло какое-то время понять, что каждый огонёк заключён в стеклянный сосуд: некоторые ёмкости в виде сферического шара или прямоугольного куба, а другие изогнуты в странные и красивые формы.

- Что эти огни такое? - спрашивает Гарри, беря один из стеклянных сосудов в руки после приглашающего жеста хозяйки.

- Сферы Ориша, - отвечает женщина, указывая элегантной, темнокожей рукой на стеклянные шары. - Кубы Ориша… Ориша… нечто, - добавляет она с усмешкой, касаясь странную стеклянную загогулину. - Пламя внутри каждой ёмкости представляет собой различный вид Ориша. И все эти вариации сделаны при помощи аутентичной африканской магии земли. Они предназначены защитить вас от вреда.

- А что такое Ориша? - спрашивает Гарри, поворачивая шар в своих руках и вздрагивая, когда зелёный огонёк через стекло лижет кожу подушечек его пальцев и посылает пульсацию тепла и удовлетворённости прямо в них.

- Ориша - это божества в религии Йоруба, - поясняет женщина. - В Нигерии, мы можем видеть их в человеческих обличьях, но здесь это невозможно. Я работала со многими практикующими эту религию здесь, чтобы вычленить Эш, силу жизни, и перенаправить её в исцеляющую магию.

- А божества Ориша не сердятся на то, что их заключили в стеклянные тиски? - с любопытством спрашивает Гарри.

Женщина энергично смеётся:

- Нет, дорогой. Никто не может поймать Ориша в тиски. Эти огоньки являются только частицами силы женского или мужского божества.

- Но эта сила… не тёмная? - спрашивает Гарри, и хозяйка киоска прямо смотрит ему в глаза:

- Эти огоньки не части чьей-то души, сэр. Они частицы природной энергии Ориша. Им не причинили вреда и они не могут навредить вам.

- Ни одно божество Ориша не пострадало при изготовлении этих сфер, - раздаётся голос Драко, который вдруг появляется позади Гарри и награждает владелицу киоска на удивление тёплой улыбкой.

- Совершенно верно, - подтверждает женщина, и Гарри неотрывно смотрит на Драко. На мгновение, пламя в шаре, который держит Гарри яростно взмывает и обжигает кожу, заставляя хозяйку киоска радостно засмеяться.

- Откуда ты выскочил, как пикси из табакерки? - требует у Драко ответа Гарри, его ладонь покалывает тёплыми иголками от реакции Ориша. - И каким образом ты в курсе об Ориша?

- Я сведущ в таких темах, - отвечает Драко, а затем пожимает плечами. - У моей мамы есть один сосуд с Ориша. Вы же держали магазин в курортном местечке Бат?

- Всё ещё держу, - отвечает женщина. - Я надеюсь, ваша мама находит его полезным?

- Полагаю, она использует его в роли пресс-папье, - честно отвечает Драко, и к его изумлению, хозяйка Ориша звонко хохочет.

- Её бумаги будут очень хорошо защищены тогда, - поблёскивая тёмными глазами, говорит женщина.

- Думаю, я куплю один сосуд Ориша для моего магазина, - произносит Гарри, осторожно опуская пробный нагретый шар и начиная рыться в карманах в поисках денег. - У вас есть Ориша, который будет присматривать за магазином виски?

- Хм, это не так просто, но позвольте мне подумать, - женщина оглядывает ряды Ориша, цокая зубами, размышляя. - Я думаю, для вас подойдёт Элегуа. Он - это судьба… предназначение. Он открывает и закрывает все двери, хранит все пути, - она берёт в руки маленький кубик, внутри которого бьётся небольшой, но бодрый красный огонёк. - Я считаю, ещё есть не открытые двери на вашей жизненной тропе, - добавляет хозяйка киоска, и выражение лица у неё как у предсказательности.

- Хорошо, - неуверенно соглашается Гарри. - Я положусь на вас в этом вопросе.

Женщина больше ничего не произносит, но заворачивает кубик в мягкую обёрточную бумагу, а затем и в аккуратный слой коричневой плотной. Она берёт деньги у Гарри, а после обращает всё своё внимание на Драко.

- Ошун, - твёрдо произносит она, выбирая другой кубик, который содержит в себе пламя медового цвета. - Это твой Ориша-страж.

Драко берёт в руки этот кубик по молчаливому настоянию женщины и старается сдержать прерывистый вздох, когда маленький сосуд соприкасается с его магией и язычок пламени внутри взвивается ослепительно ярко.

- Вообще-то, я не собирался покупать… , - начинает Драко, но замолкает, когда женщина смотрит ему прямо в глаза, а потом послушно кивает.

Позабавленный таким покорным Драко, Гарри забирает свой, завёрнутый в двойной слой бумаги, кубик и поворачивается на выход. И тут он краем глаз видит вспышку чего-то белого и спустя долю секунды знакомый рассерженный голос раздаётся по ту строну булыжной мостовой.

- Убирайся! Давай, пошевеливайся! А ну пусти!

Гарри бросает взгляд на Драко, и незамедлительно жалеет об этом, потому что шельмец не может выглядеть ещё более самодовольней, даже если постарается. Закатив глаза, Гарри благодарит хозяйку павильона, засовывает свой кубик себе в карман и начинает проталкиваться сквозь толпу, пока не оказывается около фонтана.

- Джин, с вами всё в порядке?

- Я в норме, дорогой, не волнуйся, - говорит пожилая леди, замахиваясь своей трубкой на шипящего лебедя и отражая атаки наглой птицы достаточно эффективно.

Гарри полагает, что ему не стоит удивляться этому. Джин заботилась о совах в “Совиной Империи Илопса” уже лет сто наверное: поэтому терпеть наскоки какого-то там несговорчивого лебедя она в жизни не станет.

- Он вас укусил? - спрашивает у Джин дама с двумя детьмя, которые прячутся за её спиной.

- Нет, не укусил. Но он покуражился с моими посылками, - кисло сообщает Джин, привлекая внимание Гарри к горке связанных между собой полосатой бечевкой коробочек, которая теперь мокнет в луже рядом с лебедем. - Он прям-таки выбил их из мои рук, поганый попрошайка.

- Можно я их высушу для тебя, Джин? - спрашивает Джордж Уизли, пробираясь через толпу, которая скопилась позади Гарри. - Я как раз тут получил одну штучку.

- Можешь попробовать, милый, - с ухмылкой отвечает Джин, хотя взгляд у неё скептический и она явно не питает больших надежд.

- Попробуем, Гарри? - с ухмылкой говорит Джордж, а затем направляется к Джин, вствая рядом, и достаёт из своего кармана какую-то баночку.

- Эй, ты, а ну-ка, отгребай отсюда, - командует он лебедю.

Но птица и не думает слушаться и просто глазеет бусинками глаз, как Джордж посыпает сверкающим белым порошком посылки в луже. Поначалу, ничего не проихсодит, но затем, после небольшой вспышки, которая, как подозревает Гарри, чисто для театрального эффекта, лужа исчезает, и посылки Джин оказываются сухими, как и прежде. Несколько человек в толпе аплодируют и Джордж, стянув с себя шерстяную шапку, картинно прижимает её к груди, в то время, как близтоящая молодая пара магией отправляет посылки Джин в руки.

- О, какой ты молодец, - сияет улыбкой Джин. - Что это было за средство?

- “Многофункциональный Обезвоживающий Порошок”, - демонстрационно вскидывает баночку вверх Джордж. - Только на полках в “Волшебных Выкрутасах Уизли”… в продаже с понедельника.

- Этот парень мог бы продать даже уши домовику, - качает головой Драко.

Гарри думает, что это достаточно странная мысль, но вслух этого не произносит. Он уже знает, что воспоследует дальше.

- Я полагаю, пришло время вернуть лебедя восвояси, - спокойно говорит он.

- Ну если ты настаиваешь, - отвечает Драко, и Гарри может слышать ухмылку в его голосе.

- Что, бездны ада, нам делать с этим лебедем? - раздаётся чей-то требовательный вопрос, и по толпе прокатывается волна роптаний. Гарри тут же реагирует на них.

- Конечно, я сам уже дважды не смог с ним справиться, - типа размышляя вслух, произносит он.

- Это правда.

- Может быть пришло время попробовать кому-то ещё усмирить этого пернатого баламута. Например, тебе.

- Да, точно…что? - поражённо вскрикивает Драко, разворачиваясь к Гарри лицом с глазами полными ужаса.

- Ведь ясно как день, что я провалил эту работёнку, не так ли? Так почему бы тебе не попробовать выполнить её с блеском? Смотри, я даже могу сотворить для тебя коробку, - увещевает Гарри, сдерживая улыбку, а затем трансфигурирует огромную коробку из сверх плотного картона.

Гарри вручает её Драко и, наконец, позволяет себе улыбнуться. Драко смотрит сначала на него, потом переводит взгляд на лебедя. На какой-то краткий миг, Гарри может видеть, как чистейшая паника омрачает его лицо, но потом малфоевская выправка берёт вверх и Драко согласно кивает.

- Без проблем. Разве это трудно?

Гарри не отвечает на этот вопрос. Уж он то точно знает насколько это трудно, и он не считает, что попытка поймать лебедя под взглядом большой аудитории облегчит эту задачу. Что не мешает, однако, ему мысленно наслаждаться ситуацией. Не произнося ни слова, Гарри следует за Драко и картонной коробкой к фонтану, чувствуя перемену в энергии толпы, которая поняла, что какое-то развлечение явно ждёт её впереди. Гарри с интересом наблюдает за первой попыткой Драко, когда тот применяет тактику загнать лебедя в угол, используя коробку как таран, а потом по-быстрому пытается запихать его в неё, при этом полы его длинного пальто и шарф развеваются во все стороны от хаотичности движений.

К третьей попытке Драко, толпа так разгорячилась, что стала активно участвовать в представлении, выкрикивая как слова подбадривания, так и странные комментарии.

- Малфой, нужно приложить больше усилий! - кричит кто-то, когда лебедь опять уворачивается от Драко и со всей дури кусает его в лодыжку.

- А эта птичка будет в новом меню ресторана? - спрашивает кто-то другой, вызывая безудержное хихиканье от своих дружков.

- Ты мог бы помочь, знаешь ли, - рявкает Драко, разворачиваясь к Гарри в отчаянии.

- Да, мог, - соглашается Гарри именно в тот момент, когда лебедь впархивает в чашу фонтана и, махая своими массивными крыльями, плещет ледяную воду прямо в лицо Драко. Тот слегка теряется и Гарри становится его жаль.

- Примени к нему заклятье. Слабую вариацию оглушающего. А потом просто… запихай в коробку.

С осатанелым взглядом, Драко вынимает свою палочку и легко посылает в лебедя мягкий разряд света. Птица издаёт одно возмущённое шипение, а затем валится на каменный бортик фонтана. Драко запихивает тяжёлое пернатое тело в коробку и плотно закрывает её створки. После жидких оваций и одного-двух разочарованных окончанием шоу вздохов, народ начинает разбредаться, направляясь обратно в рождественские павильоны и близлежащие магазины. Драко бредёт к бортику фонтана, чтобы упасть на него и отдышаться, но Гарри отрицательно качает головой.

- Не расслабляйся. Заклятие не будет длиться так долго, как ты думаешь.

Драко пронзительно смотрит на коробку и так и не присаживается, чтобы отдохнуть. Он накладывает на груз облегчающие вес чары и подхватывает коробку с лёгкостью. Гарри сожалеет, что не догадался в своё время о подобном трюке, но вслух признаваться в этом, конечно, не собирается. Не сговариваясь, он бредут с Драко бок о бок в сторону “Дырявого Котла”. Гарри искоса поглядывает на Драко, заворожённый его растрёпанным видом. Его бледные волосы, всегда аккуратно уложенные волосок к волоску, сейчас мокрые, разлохмаченные и падают прямо на глаза. Ворот пальто скособочен, а на лице виднеются мазки мха и грязи. Весь вид Драко при этом до странности притягательный, и только, когда он ловит Гарри на подглядывании, тому ничего не остаётся, как твёрдо уставиться только вперёд.

Драко тяжело вздыхает:

- Как лебедь, вообще, умудрился вернуться?

- Он мог пройти только через паб, - говорит Гарри, засовывая руки в карманы пальто и чувствуя тепло огонька из кубика Ориша сквозь оба бумажных слоя упаковки. - Другого пути из маггловского мира к нам нет.

- Но тогда, это значит, что кто-то впустил лебедя в “Дырявый Котёл” со стороны маггловского входа и позволил ему просочиться на Диагон Аллею через стену, - хмурит брови в непонимании Драко.

- Верный вывод, - соглашается Гарри, пока они входят в помещение паба. На мгновение, он просто стоит там, вдыхая в себя уютный, пивной воздух и позволяя глазам привыкнуть к внезапному полумраку. - Но никто не пропустил бы его сознательно. Если только не был пьян в дупель.

Глаза Драко резко метнулись к его:

- Ты же на самом деле не думаешь, что… ?

- Именно, что думаю. Том! - громко зовёт владельца Гарри, подходя к барной стойке. - Ты же не встречал здесь снова нашего общего друга? Ну, того самого, беленького, ростом где-то три фута высотой, шипящего, если подойти к нему слишком близко?

- Я видел вашего товарища, - смеётся Том. - Но мне бы хотелось знать, если вы его разыскиваете, то что в коробке?

- Ты не захочешь знать, - сухо отвечает Драко, а вид у Тома становится ещё любопытнее.

- Если я правильно помню, ваш друг вчера вечером заявился сюда вместе с Патриком, - потирая подбородок, вспоминает Тои и кивает на бородатого мужика, сидящего за столиком у камина. - Тот должен знать что-то.

При звуках своего имени, бородач вскидывает голову, и его глаза комично расширяются, когда приходящий в себя лебедь внезапно с силой толкается головой в створки коробки, вылазя наружу и громко шипя.

- О, только не ты снова, - мотает мужик головой.

Драко подносит коробку к столику Патрика и ставит её на него. Гарри тоже подходит.

- А это вы впустили сюда лебедя?

- Ну, он, типа, сопроводил меня сюда, - отвечает Патрик, его мягкий ирландский акцент такой милый, что слова кажутся почти убедительными.

- Лебедь сопровождал вас в паб? - уточняет Драко, озадаченный такой трактовкой поведения лебедя-беспредельщика.

- Совершенно верно.

- А как из паба он пробрался на Диагон Аллею? - спрашивает Гарри.

Патрик застенчиво опускает взгляд на свою пинту пива:

- Ну, он, типа, опять последовал за мной туда. Знаете, как надсмотрщик за спиной прямо.

- Последовал. И что дальше? - строго выпытывает подробности Драко.

Патрик вскидывает голову, смотря поочерёдно на них обоих, а затем сосредотачивается на лице Гарри.

- Видите-ли… он посмотрел на стену, а затем на меня, и… что-то было в его глазках, - начинает рассказ Патрик, поглядывая на лебедя, будто тот способен каким-то образом опровергнуть его версию событий. - И я почувствовал, что он будто говорит мне: “Мне нужно пробраться туда и тебе лучше подобру-поздорову помочь мне в этом”.

- И поэтому вы… ?

- Он был очень убедителен, мистер Поттер, - подаётся на своём стуле вперёд Патрик.

- Но он же просто лебедь, - тихо произносит Драко, и когда Гарри вглядывается в его лицо, то видит на нём такое выражение, где явно борются две эмоции: веселье и отчаяние.

- Вот именно, мистер Малфой. Он мог откусить мою ногу на “раз-два” только одним своим взглядом.

Что-то в выражении лица Патрика есть такое искренне-наивное, что губы Гарри сами собой растягиваются в улыбке и он вынужден на мгновение отвернуться, чтобы скрыть её. Находящийся за стойкой бара Том лыбится так по-идиотски, что тоже совсем не помогает обрести серьёзности.

- Если вы в будущем воздержитесь от соблазна снова впустить этого разбойника на нашу главную улицу, то мы будем признательны вам глубоко и безмерно, - говорит Драко, когда Гарри вновь поворачивается к ним лицом. - Этот лебедь стал для всех своего рода досадной помехой.

- Я обязательно постараюсь воздержаться от этого соблазна, - торжественно обещает Патрик и залпом опорожняет половину своей пинты, после чего одаряет их обоих блаженной улыбкой.

- Благодарю вас, - произносит Драко и подхватывает коробку со стола.

Они движутся на выход из паба и он спрашивает Гарри:

- И что теперь?

- Ты уверен, что хочешь услышать подсказку от неудачника, - дразнит его Гарри.

- Ты собираешься быть злопамятным и не забывать во веки вечные мою оплошность, не так ли? - вздыхает Драко, выходя на переполненную в субботнее утро маггловскую улицу и придерживая ступнёй дверь для Гарри.

Гарри выходит, позволяя “Дырявому Котлу” самому захлопнуть за ними вход к себе и своим секретам:

- Именно так, Драко.

твс

========== Старомодный кассовый аппарат ==========

Комментарий к Старомодный кассовый аппарат

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/263260/263260_600.jpg

- Кингсли, лежать! - повелительно ревёт Чарли, проносясь через всю кухню и вовремя становясь щитом перед подносом с начинкой из колбасы с мясом.

Оргромный рыжий сеттер моментально падает на брюхо на каменные плиты пола и преданно смотрит снизу вверх на лицо своего хозяина маслянистыми карими глазами.

Позабавленный этой сценкой, Гарри возвращается к своему заданию по помешиванию крема “кастард”, прежде чем Молли заметит, что он прервался, и потеряет веру в его, как она сама называет “замечательно твёрдую руку”.

- Я на самом деле не думаю, что называть собаку именем Министра Магии было правильно, - уже не в первый раз совестит Чарли Молли.

- Мамуль, Министр был бы польщён, - уверенно заявляет тот. - Привлекательный мужик, и собака такая же.

- Ты находишь Кингсли привлекательным? - спрашивает Рон, склоняя голову набок. - Я Шеклболта имею в виду.

- Да, нахожу, - подтверждает Чарли, и Джинни, Гермиона и Рон одновеременно расплываются в ухмылке.

- Так, c тобой всё ясно. А что ты скажешь, Гарри?

- Мне никакого мужика не надо. Я предпочту собаку.

- Ну-ну, не стоит так говорить, - увещевательным тоном говорит Молли, кладя свою ладонь на ту кисть руки Гарри, что не занята помешиванием. Кожа руки Молли тёплая и мозолистая, и её пожатие мгновеннно приносит Гарри чувство успокоения. - Тебе просто нужно найти правильного мужчину.

Рон испускает задушенное “кхе-кхе” и Гермиона шлёпает его по спине салфеткой.

- Хочешь… воды? - спрашивает Рона новый бойфренд Джинни, раскрывший рот впервые.

Его анлийский на том же уровне, что и французкий Джинни, но очевидно, что оба без ума друг от дружки. Это первый его опыт присутствия на “Воскресном Безумстве Уизли” и он кажется находится сейчас в тихом ужасе, что Гарри считает достаточно хорошим знаком. Потому что у любого, кто с уверенным апломбом может пережить в первый раз подобное мероприятие, где-то в натуре имеется явный изъян.

- Cо мной всё в порядке, Луи. Спасибо, - благодарит Рон и вскидывает на всякий случай палец вверх.

Луи неуверенно улыбается и переводит взгляд на Джинни, которая широко улыбается ему в ответ, а затем целует в щёку. Внезапно задняя дверь “Норы” распахивается, впуская вместе с волной льдисто-свежего воздуха Роуз и Артура с Хьюго на руках.

- Кингсли! - радостно вскрикивает Хьюго и начинает извиваться, требуя от дедушки, чтобы тот спустил его на пол.

- Всё верно, это же чудесное имя для собачки, скажи? - обращается Чарли к племяннику, явно довольный тем, что малыш где полуползёт, а где полуковыляет, чтобы через всю кухню добраться до сеттера, а потом кинуться ему прямо под лапы.

Маленькие ладошки Хьюго утопают в мягкой, золотисто-каштановой шерсти и Кингсли склоняет свою крупную голову к головке малыша, обнюхивая её с занимательной тщательностью, а затем нежно лижет кудрявые детские волосики.

- А мы видели трёх сорок и одного большого паука! - восклицает Роуз, снимая своё пальтишко и спеша погладить Кингсли, будто он может исчезнуть в любую минуту.

- Он был такой же большой, как и тот в твоей классной комнате? - спрашивает Гарри, всё также продолжая помешивать кастард.

- У меня не было с собой моей рулетки, - отвечает с явным разочарованием в голосе Роуз. - Возможно, мне стоит носить с собой одну в пальто, чтобы измерять пауков на улице. Мамочка, как ты думаешь, я могу попросить Дедушку Рождества о рулетке?

- Я посмотрю, что можно сделать на этот счёт, - отвечает Гермиона, едва сдерживая смех.

- Наслаждайся такими малыми запросами, пока можешь… осталось немного времени до того момента, как она будет просить лошадей и скоростные мётлы, - говорит Артур, кося глаза в сторону Джинни.

- Я никогда так и не получила ту лошадку, - печально произносит его дочь.

Когда Джинни поворачивается к Луи и что-то спрашивает его на слегка шатком французком, тот только смеётся в ответ. Рон какое-то время смотрит внимательно на бойфренда своей сестры, а потом поворачивается к Гарри:

- А как дела у Драко?

Вопрос застаёт Гарри врасплох, и он резко прекращает помешивать кастард, который тут же зловеще, пуская пузыри, начинает булькать.

- Понятия не имею, Рон, - спустя секундное замешательство, отвечает Гарри, понижая огонь под кастардом, пока Молли не смотрит в его сторону. - Разве воскресенье не замечательный день?

- Безусловно замечательный, - вступает Молли, тем самым прервав следующую ремарку Рона. Она, как полководец, с удовлетворением оглядывает пространство кухни. - Так… все собрались? Анджелина с командой в Шотландии, Перси сейчас у своих тестя с тёщей, Билл всё ещё в Алжире… , - Молли смотрит на каждого из присутствующих, а затем хмурит брови:

- А где носит Джорджа?

- Он запаздывает, - говорит Чарли с довольным видом.

- Ему попадёт на орехи, - добавляет Рон.

- И не достанется пудинга, - ликующе поёт Джинни.

- Возможно, он застрял на работе, - предполагает Артур, снимая с себя пальто и оставаясь в великолепном джемпере с вывязанным разноцветными нитками оленем на передней планке.

- Ему лучше не задерживаться там, - мрачно извещает Молли. - Он же обещал мне, что такого больше не случится: он собирался работать утром, а Верити сменить его до обеда. Её семья устраивает же этот их так называемый “Воскресный бранч”, что бы там он из себя не представлял.

- Бранч на самом деле милое мероприятие, - встревает Гермиона, слишком увлечённая подсчётом ножей и вилок, чтобы заметить выражение лица Молли. - Там подают различные сорта фруктов, хлеба и мяса, и иногда в конце можно выпить стакан чего-нибудь шипучего.

- И вы все предпочитаете именно это? - спрашивает Молли, и в её голосе чувствуется такая крохотная дрожащая нотка, что у Гарри болезненно сжимается в груди.

- Совершенно нет, - с чувством говорит он, и бросив кастард, крепко обнимает Молли.

- Мам, не говори глупостей, - присоединяется Рон.

- Нет, - даже без подсказки Джинни поддерживает настрой коллектива Луи.

- Конечно, нет, - поняв свою оплошность, поражённо отрицает Гермиона. - Я же просто рассказывала, что… Молли, да мы бы за все богатства мира не променяли бы твои воскресные обеды.

- Бранч скучный, - подаёт с пола голос Роуз. - Бабуля, я люблю твоё жаркое.

Молли улыбается им всем, и похоже даже приосанивается горделиво:

- Это хорошо. Что ж, Джорджу лучше поскорее явиться, или наш воскресный обед будет испорчен.

- Да падёт кара на того, кто испортит жаркое, - бормочет себе под нос Чарли.

Молли пришпиливает его строгим взглядом и посылает на поиски хорошего разделочного ножа.

Двадцать минут спустя, атмосфера на кухне достаточно натянуто-напряжённая. Хьюго, из-за голода или скуки стал плаксив, и Роуз, несмотря на её наилучшие усилия приободрить его, не добивается успеха. Молли ходит взад-вперёд, каждые две минуты выглядывая в окно и раз за разом спрашивая Артура, не нужно ли ей по каминной сети добраться до Диагон Аллее, чтобы поискать сына.

- А что если что-нибудь случилось? - не находит она себе покоя, игнорируя успокаивающее пожатие руки Артура и напоминание от него, что если взрослый мужчина запаздывает на обед, то такой случай не подпадает под понятие чрезвычайной ситуации.

Кингсли, оставленный детьми в покое, в данный момент предпринимает частые вылазки добраться-таки до так влекущей его начинки из мяса с колбасой. Его попытки становятся такими впечатляюще пронырливыми, что сам Гарри уже почти считает, что надо бы позволить этой талантливой собаке урвать вожделенный приз, но он сомневается, что другие члены семьи согласятся с этим его порывом. Единственными, на кого мрачная атмосфера совсем не оказывает никакого влияния, являются Джинни и Луи, которые сидят рядком явно в своём мирке на двоих, общаясь то вербальными фрагментами, то серией из замысловатых экспрессивно-забавных жестов.

- Так, хватит, - внезапно оживает Молли, решительно беря свои прихватки для духового шкафа. - Я вытаскиваю курочек, пока они не стали суховаты. Раз Джордж хочет холодный обед, то это его выбор.

Гарри ни на мгновение не верит её строгому тону, но как бы то ни было, курочки вынимаются из духовки. Из неё вырывается восхитительно-слюнипровоцирующий пар, который следует за Молли, когда она по очереди несёт обеих курочек на кухонную столешницу, где укладывает каждую поблёскивающую зажаренными боками и приправленную травами тушку на персональный поднос.

Гарри нетерпеливо ёрзает на своём стуле и преданно пожирает это пиршество глазами, в то время как желудок урчит от голода. Рядом с ним Рон издаёт приглушённый стон.

- Вот, Луи, посмотри. Это poisson, - гордо провозглашает Молли, указывая ладонью на курочек.

Лу хмурится:

- Les poissons (рыба по-французки - моё прим.)?

- Oui (да - франц.), - говорит Молли, коротко изображая танец курочки, что заставляет Чарли подавиться от смешка. - Poisson.

На лице Луи полное непонимание, и он поворачивается за разъяснением к Джинни:

- Je ne comprends pas (я не понимаю - франц.).

- Poisson, - бормочет сама себе Джинни, а затем радостно хохочет:

- Мамуль, ты приготовила рыбку!

- Нет, Джинни, дорогая, я приготовила курочку, - не соглашается Молли и вновь изображает танец курочки, пожимая локтями как крылышками, и указывает на подносы с румяными тушками птиц.

Наконец-то сообразив в чём дело, Гарри смеётся в голос, и обе дамы поворачиваются к нему лицом.

- Я думаю, недопонимание в том, что вы, Молли, указали на курочку и назвали её для Луи рыбой по-французки, - говорит о своей версии казуса Гарри.

- Именно это я и стараюсь донести до мамы, - вздыхает Джинни. Затем она указывает на подносы и спрашивает:

- Луи, qu’est-ce que c’est (что это такое - франц.)?

- Un poulet (курица - франц.), - отвечает её бойфренд, не отрывая расстерянного взгляда от Молли, а потом добавляет медленно:

- По-моему.

- А я что сказала? - спрашивает Молли.

- Вы сказали “poisson”, - отвечает Гермиона. - А это по-французки означает “рыба”.

- И ты знала, что я произнесла это неправильно? - уперев руки в боки, требует ответа Молли.

Гермиона лишь неопределённо пожимает улыбку и старается спрятать улыбку.

- Мам, да она наслаждалась этой ошибкой, также как и все мы… давай, покажи нам снова твой танец курочки, - говорит Чарли.

Сильно покраснев, Молли смотрит на Луи. Потом на Чарли. На своих курочек, а затем обводит взглядом всех остальных.

- Больше никакого танца курочки, - наконец, говорит она, явно стараясь подпустить в свой голос суровости, но ей это совсем не удаётся.

Они все знают, что она собирается поддаться коллективу, и именно во время её финального представления танца курочки под всеобщее кудахтанье, хихиканье и шумные аплодисменты, Джордж, наконец-то, заявляется в отчий дом.

- Я бы спросил, в какой это дивный момент я появился, но, кажется, я как раз вовремя, - произносит он, захлопывая дверь за своей спиной. А потом расплывается в улыбке для Молли:

- Прости, мамуль, я опоздал. Неужели стресс из-за моего отсутствия послал тебя за грань разума?

Молли выпрямляется и смотрит на сына укоризненно:

- Джордж Уизли, где ты был?

- Я правда приношу свои извинения, но… о, неужели это зажаренная курочка? - спрашивает Джордж, принюхиваясь.

- Может и она, - отвечает Джинни. - Хотя на этот счёт были кое-какие разногласия.

Джордж смотрит на сестру, вопросительно изогнув бровь, но любые дополнительные вопросы, которые могут последовать с его стороны, решительно обрываются Молли.

- Джордж! Где ты был? Я волновалась до сбоя в сердцебиении.

- Хорошо, хорошо, я расскажу, - Джордж поднимает руки ладонями вверх. - Случился кое-какой неприятный инцидент и я вынужден был немного задержаться, чтобы помочь.

- Какого рода инцидент? - спрашивает Артур.

- У кое-кого украли деньги прямо из кассового аппарата… вообще-то достаточно большую сумму, и я оставался с этой пострадавшей персоной, пока она ожидала прибытия авроров из Департамента Защиты Магического Правопорядка.

- Кто пострадал? - спрашивает Гарри и его сердце неприятно убыстряет ход.

- Ограбление? - вскрикивает Молли прежде чем Джордж успевает ответить на вопрос. Она саморучно снимает с сына пальто и молниеносно усаживает Джорджа на стул:

- Ты в порядке, родной? Артур, сделай Джорджу чашку чая.

- Мама, со мной всё хорошо, - протестует Джордж. - Это случилось не в нашем магазине. Я просто проходил мимо, когда уже шёл домой, и услышал крики, но к тому времени, как я забежал внутрь этого магазина, мудила уже убежал.

- Не выражайся, - произносит Гермиона на автомате, а потом вздыхает:

- Прости, Джордж, у меня просто вырвалось.

Он только улыбается Гермионе, замечая, как Роуз теперь подобралась к нему и встала рядом, вглядываясь в лицо:

- С миссис Пёрли всё в порядке, дядя Джордж?

- Она… весьма разозлена, но с ней самой всё хорошо. Её кассовый аппарат к моменту воровства был полон под завязку - она всегда именно по понедельникам идёт сдавать недельную выручку в Гринготтс. Грабитель взял всё, что было в кассе, но сама миссис Пёрли не пострадала. Её даже не было там, когда это случилось.

- А куда она ушла? - спрашивает Гарри.

- Она на минутку поднялась в свою квартиру над помещением магазина, - говорит Джордж и пожимает плечами - И почему-то оставила дверь в магазин не запертой…

- Да мы все так часто делаем, - вздыхает Гарри. - Люди просто не… просто не ожидают худшего.

- А разве её кассовый аппарат не защищён специальными чарами? - спрашивает Чарли, позволяя Кингсли поставить обе лапы на свои колени. - В прошлый раз, когда я посещал Диагон Аллею, во всех магазинах стояли эти большие металлические кассовые аппараты, которые открываются только по мановению палочки с определённым заклятием.

- У миссис Пёрли как раз именно один из таких, - непонимающе хмурится Гарри.

Джордж кивает:

- Да, вот это-то и странно. И, к тому же, похоже, что неизвестный ворюга также попытался украсть подарки для детского отделения Святого Мунго из-под ёлки миссис Пёрли, но успел только перевернуть всё вверх дном. Возможно, он услышал, что она спускается вниз.

- И никто ничего не заметил? - спрашивает Гермиона.

Джордж в отрицании мотает головой, принимая из рук отца дымящуюся кружку с чаем:

- Ни единая душа.

- Это просто ужасно, - произносит Гарри, и все за столом соглашаются с ним.

- С твоей стороны, Джордж, было очень мило, что ты остался рядом с миссис Пёрли, - произносит Молли, гладя сына по плечу. - Прости, что накричала на тебя.

- Да, всё пучком, мам. Я знаю, что ты просто волновалась за своего самого любимого сыночка, - отвечает Джордж, вызвав тем самым коллективный вздох из уст своих родных. - Я же не пропустил обед, верно?

- Вот я не знаю, почему ты ещё не какая-нибудь громада с какой-нибудь пузатый дом, - замечает Джинни. - Ничто никогда не может испортить твоего аппетита.

- Вот странно слышать такие замечания от девицы, которая однажды сожрала целый фунт сосисок в один присест, - парирует Джордж, а затем хмурит брови:

- Кстати, а кто это?

- Это Луи, - отвечает Джинни, пока Молли, разогнав всех со своего пути, не начинает метать на стол блюда с обжаренными овощами, сочными курочками и стаффингом мз мяса и колбасы, который, как не прискорбно для бедного Кингсли, проплыл мимо его носа. - Он француз. Поэтому не понимает все твои лживые россказни насчёт меня.

Джордж протягивает Луи руку и обменивается с ним рукопожатием:

- Saucisson (сосиска - франц.), - произносит он и руками изображает в воздухе достаточно неприличный абрис. - Sacre bleu (Чёрт побери! - франц.).

Гарри веселится, наблюдая какое-то мгновение за ошарашенным выражением лица Луи, а потом наполняет свою тарелку обжаренным картофелем. Он ест медленно, раздумывая о случае с миссис Пёрли и таинственном воре, и испытывая чувство благодарности за то, что Диагон Аллея это не только сборище разного рода заведений, но в большей степени дружное сообщество, практически семья, которая сплотится сейчас вокруг миссис Пёрли и поможет ей всем чем сможет, чтобы она восполнила потери. Завтра Гарри переговорит с Авроратом и крепко обнимет миссис Пёрли, а также придумает чем ей помочь конкретно, что-то наподобие сбора средств, чтобы возместить украденную сумму. А сейчас, его место здесь, с людьми, которые рулеткой измеряют пауков, танцуют танец курочки и поедают удивительное количество сосисок.

- Неужели ты съела целый фунт? - спрашивает Гарри Джинни. - Я не критикую, я просто впечатлён твоим достижением.

Джинни улыбается:

- На самом деле, сосисок было полтора фунта. И три варёных яйца впридачу.

Гарри качает головой:

- Как я мог в своё время упустить тебя.

Джинни на миг зависает, пялясь на него безмолвно, а потом начинает хохотать так сильно, что чуть не давится морковкой.

- Веди себя прилично, - дразнит её Чарли, и тут Кингсли стремительно вырывается из-под стола, хватает целую куриную грудку с его тарелки и стремглав уносится с нею по лестнице наверх.

Луи с улыбкой протягивает Чарли блюдо с обжаренной курочкой и лукаво вопрошает:

- Poisson?

твс

========== Снегопад ==========

Комментарий к Снегопад

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/263816/263816_600.jpg

Когда в понедельник утром, Гарри появляется на Диагон Аллее, ему незамедлительно становится понятно, что кое-кто уже опередил его в организации сбора средств для миссис Пёрли. Мистер Дженнингс, владелец магазина перьев, уже ходит от магазина к магазину с деревянным коробом в руках. Когда он видит Гарри, то спешит к нему, и его дыхание в холодном воздухе формирует облака пара.

- Гарри, я собираю пожертвования. Уверен, ты уже слышал об ужасном проишествии вчера. Может быть, если мы все поднатужимся, то хоть немного сможем помочь, - произносит мистер Дженнингс, и Гарри уже тянется к своим карманам.

- Я и сам думал о сборе средств для помощи миссис Пёрли, - поверяет Гарри свою задумку мистеру Дженнингсу, одновременно выгребая все деньги, что у него на данный момент имеются, и опуская их в прорезь деревянного ящика с солидным звоном. - Дайте мне знать, чем я ещё могу помочь.

- Ты можешь пойти в её кафе и поздороваться с ней, - говорит мистер Дженнингс, на лице проступает выражение раздражения:

- Она, должно быть, в стрессе от того, что случилось, хотя и настояла на том, чтобы открыть её кафе, как обычно.

Гарри согласно кивает, и он с мистером Дженнингсом расходятся в разные стороны. Он нисколько не удивлён, что миссис Пёрли решила открыть кафе на следущий же день после ограбления и продолжить работать как ни в чём не бывало. Гарри знает её уже довольно продолжительное время и он сомневается, что ей пришло бы в голову поступить как-то иначе.

В кафе миссис Пёрли царит приятная атмосфера: тепло и многолюдно. Люди завтракают, люди стоят в очереди за завтраком, а есть и такие, кого завтрак не интересует, но они всё равно здесь тусуются, болтая с миссис Пёрли и стараясь помочь в этот утренний час пик. Гарри совершенно не удивлён, что среди помощников наблюдается и Драко Малфой, и даже не сильно поражён, что вид того с такого раннего утра уж слишком волнует его самого. Волосы Драко слегка влажные, и непослушные малфоевские прядки провоцируют у Гарри трепыханье в желудке. Он отворачивается, предпринимая попытку попасться в поле зрения миссис Пёрли.

- Ты сегодня рано, - говорит она, и её улыбка, несмотря на усталые глаза, по-настоящему искренняя. - Значит, чёрный кофе для мистера Бортега, а что ты сегодня возьмёшь?

- Да я не хочу… , - начинает Гарри, но потом замолкает, понимая, что не знает, как закончить это предложение.

Миссис Пёрли пригвождает его строгим взглядом:

- Гарри, я в норме. Моё кафе открыто, я кормлю людей завтраком. Это то, что я делаю всегда, и никакой ублюдок-ворюга не остановит меня.

- Я сожалею о том, что случилось. Я вот был бы после такого сильно взбешён тоже, - признаётся Гарри.

- Взбешён? - с горечью смеётся миссис Пёрли. - Да я в данный момент в неистовой ярости. Аврорат взял мой случай в разработку и вот что я тебе скажу, когда служаки найдут, кто это сотворил… эта персона пожалеет, что вообще разозлила меня. А теперь, скажи мне… что ты возьмёшь: чёрный кофе или… ?

- Большой бумажный стаканчик чая, пожалуйста, - отвечает Гарри, чувствуя себя одновременно приструнённым и восхищённым отлупом миссис Пёрли. Когда та кивает и поворачивается, чтобы выполнить заказ, Гарри замечает маленький переливающийся стеклянный конус у неё на столешнице стойки. - Я вижу вы тоже приобрели талисман. Эта африканская леди весьма убедительная продавщица, не так ли?

Миссис Пёрли оборачивается через плечо:

- Да она прямо с раннего утра принесла мне эту вещицу. Я точно не знаю, что эти орняши делают, но это было так мило с её стороны. К тому же, талисман выглядит очень красиво. Мистер Пайк, я подойду к вам через мгновение.

Гарри улыбается. С другого конца длинной стойки, взяв свой напиток в руки, Драко начинает пробираться в его сторону, а потом становится с ним рядом.

- Кошмарно заморочный бизнес, - говорит он, расстёгивая своё пальто. До ноздрей Гарри тут же доносится волна приятного лимонного запаха одеколона Драко.

- Угу, - еле шевелит губами Гарри, внезапно ненавидя звук своего собственного голоса. - А разве в твоём ресторане у тебя дел нет?

Лицо Драко мрачнеет:

- Ну, раз уж ты спрашиваешь, то я отвечу - нет, дел в данный момент я там не имею.

- Неужели всё так плохо? - спрашивает Гарри, с трудом расстягивая губы в улыбке. - Твоё заведение выглядит весьма посещаемым с того места, где я могу видеть его. Которое, как ты знаешь, обычно в том магазине через дорогу от твоего ресторана.

После этих слов, Драко окидывает его достаточно странным взглядом, и Гарри тут же хочется проклясть свой собственный рот печатью молчания. Драко всё это знает. Он знает, что Гарри смотрит из окна “Бортег” на его ресторан. Годами смотрит. Гарри понятия не имеет, почему сболтнул сейчас такую смехотворную дичь.

- Да, я видел, что ты наблюдаешь, - подтверждает Драко. Но, знаешь, “Шалфей” уже почти семь лет как открыт, а ты всё ещё ни разу не побывал там. Не просветишь, почему?

Гарри неопределённо пожимает плечами, и тут его спасает от ответа миссис Пёрли, которая приносит ему его заказанные напитки. К своему ужасу, Гарри вспоминает, что все свои деньги сбросил в ящик мистера Дженнингса. Чувствуя, как заполыхало лицо, он поворачивается к Драко:

- Пожалуйста, не мог бы ты ссудить мне три сикля? - просит он шёпотом.

Драко изгибает любопытную бровь, но без комментария передаёт Гарри монеты. Как только Гарри расплачивается с миссис Пёрли, он тут же забирает свои бумажные стаканчики, и протолкавшись сквозь толпу посетителей кафе, вываливается на улицу. Мерлин, какой же он идиот, и что хуже всего, Драко тоже в курсе этой его тупизны. Сейчас, они оба молча стоят на булыжной мостовой бок о бок, наблюдая за тем, как магазины и заведения готовятся к открытию, и как ковыляет туда-сюда между ними мистер Дженнингс. Наконец, губы Драко расползаются в понимающей улыбке, и он делает триумфальный глоток своего кофе.

- Ты отдал все свои деньги на сбор средств, верно? - произносит он, и Гарри старается изо всех сил, чтобы не повернуться и не посмотреть ему в лицо. - Дженнингс попросил у тебя пожертвование и ты просто опустошил свои карманы.

- Заткнись, - смущённо бормочет Гарри. - Получишь ты свои три сикля назад.

- Что ж, тогда пока не отдашь, город не покидай, - говорит Драко, и лёгкость его тона ещё больше злит Гарри. - Ты так и не ответил на вопрос о твоём игнорировании моего ресторана.

- Так и ты не ответил на мой, почему сейчас зависаешь здесь, а не на своём рабочем месте, - парирует Гарри.

- Хорошо, отвечаю: в прошлом месяце я нанял нового управляющего и он на изумление очень хорош в своей должности.

Гарри бросает-таки взгляд на Драко. Он просто не может удержаться:

- Вот почему у тебя теперь полно свободного времени?

Драко печально улыбается:

- После прихода нового управляющего, похоже, что коллектив моего ресторана так сплотился, что теперь всё работает как слаженный механизм. Я им теперь совсем не нужен.

- О, вот оно что, - хмурится Гарри. Ему хочется сказать хоть какие-то слова поддержки, но всё, что ему удаётся выдавить из себя так это:

- Драко, это по-настоящему странная проблема.

- На самом деле, странная проблема - это ты, - говорит Драко, а затем разражается весёлым уже смехом.

И этот суховатый, но тёплый и замечательный звук, будто трассирующая пуля, прошивает вибрацией всё тело Гарри, заставляя его самого чувствовать себя потерявшим баланс и спокойствие.

- Может быть и так, - беспомощно соглашается он.

- Итак, теперь твоя очередь отвечать. Так почему я никогда не вижу тебя в моём “Шалфее”?

Гарри морщит нос:

- Твоё заведение шикарное. А я, по правде говоря, совсем ему не соответствую.

Драко снова смеётся, и Гарри, действительно, хочется, чтобы этот прекрасный смех прекратился:

- Гарри, в моём заведении просто подаётся еда, - произносит Драко, а затем замолкает, задирая голову вверх:

- Снег идёт.

Гарри тоже смотрит в небо. Сначала, он ничего не видит, но затем одна гигантская снежинка сменяется другой, и ещё одной, и следующей. В течение нескольких секунд, зрение Гарри расплывается в одну белоснежно-сверкающую пелену, так как снежинки уже потоком кружат с небес и залепляют собою ему очки. Гарри улыбается, достаёт свою палочку и накладывает отталкивающие чары. Когда расплывчатость исчезает, он может видеть, что булыжники мостовой уже превратились в белые, а тёмное пальто Драко усеяно снежными точками.

- А вот и все выскочили посмотреть… будто школьники какие-то, - произносит Драко, но его утомлённо-пресыщенный тон совершенно диссонирует с улыбкой в глазах.

И они наблюдают, как в дверных проёмах каждого магазина скапливаются и владельцы, и прокупатели, все свои взоры обращая к небу. Звуки радостно-возбуждённых восклицаний и лепет разговоров эхом разносятся вдоль торговой улицы, составляя противовес тихому шуршанию падающего снега. Гарри чувствует мурашки холода, так как несколько ледяных снежинок падают ему на затылок.

- Я пойду, - говорит он, протягивая руку ладонью вверх, ловя снежинку, и наблюдая, как она превращается в ничто на его коже.

Драко не отвечает, но идёт по аллее рядом с Гарри. На полпути они останавливаются, чтобы восхититься новым дополнением к рождественскому фестивалю - огневыдувальщицей. Очевидно совсем не потревоженная падающим снегом, она кружится, танцует и взмывает в прыжке, одновременно разрисовывая воздух огненными рисунками и выдувая изо рта целые огненные колонны. Всё представление кажется таким потусторонним и красивым в антураже падающего снега, что Гарри совсем не удивлён, что все вокруг остановились, чтобы понаблюдать за девушкой. Когда она внезапно оборачивается вокруг своей оси и припадает к земле, вокруг её фигурки взвивается сноп дыма. Гарри уже готовится закашляться, но этого с ним не происходит. Он осторожно делает глоток воздуха и улыбается, когда чувствует приятный запах ладана и янтаря. И аплодирует артистке вместе со всеми зрителями, хотя едва может чувствовать свои ладони из-за холода.

- Я прерываюсь на небольшой отдых, - извещает артистка, встряхивая длинными рыжими волосами. - Пожалуйста, кладите свои рождественские пожертвования в специальные сосуды около рождественских киосков. Спасибо.

- Что это за акцент у неё? - вслух спрашивает Драко.

- Испанский, может быть? Или французкий? - предполагает Гарри, и уже почти собирается начать рассказывать Драко о казусе с рыбой-курочкой, когда резко останавливает себя.

Он же сам решил хранить дистанцию, и тогда делиться какими-то забавными историями о своей семье, возможно, не самая хорошая идея. Но проблема в том, что Драко совсем не облегчает для Гарри соблюдение этого намерения. Если бы он был таким же холодным и надменным, как прежде, то всё было бы легко. Но он не такой. Он… именно Драко во всех своих проявлениях. И это просто несправедливо.

- Почему ты сейчас выглядишь таким разозлённым? Тебе нужно ссудить ещё немного денег, чтобы ты положил их в сосуды для пожертвований?

- Нет, не нужно, - отвечает Гарри, лихорадочно ища правдоподобную причину своего плохого настроения. Женщина из павильона Ориша приветственно машет ему рукой и Гарри машет ей в ответ, хотя и раздражается из-за её понимающе-весёлой улыбки. Гарри глазами рыскает по заснеженной улице до тех пор, пока не натыкается на кое-что. И это кое-что почти идеально слилось со снегом, покрывающем бортик фонтана. Почти идеально. - Лебедь вернулся.

- Гарри, пожалуйста, скажи, что ты шутишь, - прищуривается Драко в сторону фонтана. - Да как же ты смог вернуться, пронырливый мелкий проказник?

- Предполагаю, что Патрик накатил ещё несколько пинт после того, как мы покинули его в субботу, и забыл обо всём, что мы ему говорили, - произносит Гарри. - Есть ещё второй вариант: кто-то одолжил нашему другу-лебедю волшебную палочку, и в этом случае - это очень печальная новость для всех нас.

- Пожалуйста, не подкидывай этому пернатому чудовищу никаких идей насчёт палочки, - озабоченно бормочет Драко. - В любом случае, сейчас твоя очередь возвращать его к магглам.

Гарри смотрит на него, игнорируя просительный взгляд Драко и снежинки на его ресницах.

- Не припоминаю, чтобы мы договаривались о какой-то очерёдности. Кроме того, мне нужно обслуживать покупателей в “Бортег”. К тому же, менее чем десять минут назад, ты поведал мне, что тебе абсолютно нечем заняться. Поэтому, именно ты можешь вернуть его в маггловский парк.

- Знаешь, а ты весь из себя такой слизеринец, когда дело касается этого конкретного лебедя, - складывает руки на груди Драко.

Гарри хмыкает на это заявление:

- Думаю, мне стоит принять это за комплимент. Удачи!

Гарри разворачивается, чтобы идти по направлению к “Бортег” и с удивлением замечает, что Драко следует за ним.

- Я не собираюсь биться с лебедем прямо сейчас, - заявляет тот таким тоном, будто это должно быть очевидно. - В прошлый раз эти догонялки были унизительны донельзя. Мне не хочется, чтобы все те люди и огневыдувальщица наблюдали за мной.

- Драко, огневыдувальщики тоже люди, - говорит Гарри, подпинывая вверх снежок и улыбаясь сам себе.

Драко награждает его таким кислым взглядом, что Гарри улыбается всю дорогу до своего магазина. И когда дверь того закрывается за ним, он понимает, что мрачное настроение испарилось без следа. Напевая себе под нос, Гарри рукавом своей рубашки натирает своей кубик Ориша, а затем так ставит его на прилавок, чтобы стеклянные грани красиво сияли, ловя свет.

- Как приятно видеть тебя в добром настрое, - говорит мистер Бортег, хотя его печальный тон противоречит сказанному. - И как там наша жертва преступления?

- Она в порядке, - отвечает Гарри, передавая боссу купленный у миссис Пёрли стакан с кофе, и надеясь, что наложенные на него согревающие чары продержались несмотря на разразившийся снег. - Она стойкая леди.

- Да, она самая замечательная дама, - соглашается мистер Бортег, вдыхая ароматный пар из своего бумажного стакана с кофе до тех пор, пока бледно-голубые глаза не прикрываются от удовольствия. - Если всё виски в мире перестанет существовать, то, думаю, кофе сможет поддержать моё бренное тело.

- Также, как и еда, - дополняет Гарри, глядя на худое как рельса тело босса и мысленно задаваясь вопросом, в чём у того только дух держится. Кажется, единственное, что мистер Бортег ест, это дольки шоколада, что продаёт соседнее заведение, и даже их он поглощает всего несколько и то с большими перерывами. - Хотите, я сбегаю и куплю вам хрустошар?

- Не сегодня, Гарри. Мне нужно будет снять пробу и я не хочу, чтобы мои вкусовые рецепторы отвлеклись на что-то другое, - объясняет отказ мистер Бортег, поднимая руку в знак короткого прощания и исчезая вподсобке-винокурне.

- Может быть и к лучшему, у меня всё равно не осталось денег, - бормочет Гарри себе под нос.

Когда раздаётся перезвон дверного колокольчика, оповещая о приходе покупателя, Гарри выпрямляется во фрунт и навешивает на лицо свою самую профессиональную улыбку.

- Здравствуйте, - бодро приветствует он вошедшего, но маг в аляпистой мантии игнорирует его приветствие.

- Что с вашей дверью? - требовательно спрашивает этот невежливый клиент, пялясь, как та медленно закрывается, а потом всё-таки поворачивается к Гарри лицом:

- Я ищу скотч пятидесятилетней выдержки, состаренный магическим образом, и который стоит менее, чем тридцать галлеонов за одну бутылку.

“А я ищу розового морщерого кизляка”, - думает Гарри, но внешне только кивает.

- Боюсь, вам будет трудно найти что-то, соответсвующее этим параметрам. Состаривание скотча при помощи магии относительно новый метод. Но, возможно, “Бортег Фирменное” самое близкое, что можно подобрать, - произносит Гарри, заходя за прилавок и выбирая одну из бутылок на витрине за ним. Он показывает этикетку на ней с отличительными надписями ручкой и чернилами. - Эта особая партия скотча имеет двадцатипятилетнюю выдержку, хотя стоимость одной бутылки обойдётся вам в девяносто восемь галлеонов.

Мужик возмущённо пялится на Гарри, сжав губы в тонкую линию:

- Девяносто восемь галлеонов? Да это даже совсем не то, что мне нужно! Вы вообще слушали меня?

Гарри делает глубокий вдох:

- Я слушал вас, сэр, но то, о чём вы спрашивали, просто не существует в природе.

- Я ваш клиент, - медленно заявляет маг, будто Гарри слишком тупой, чтобы понимать его слова. - И вы обязаны предоставить мне то, что я хочу.

- Я бы с радостью, - врёт, улыбаясь, Гарри. - Но я не могу сотворить виски пятидесятилетней выдержки, также как продать вам то, что мы имеем на данный момент меньше его стоимости. Приношу вам свои извинения за это.

- Полагаю, мне стоит согласиться на “Бортег Фирменное”, но я ожидаю получит скидку, - холодно оповещает мужчина.

- Правда? - спрашивает Гарри, молча ожидая, когда покупатель совьёт сам себе верёвку для повешивания. Такое случается не так часто, но уж когда случается, то цирк получается знатный.

- Да. Видите-ли, я знакомый мистера Бортега, - пафосно произносит мужчина, и Гарри едва может скрыть улыбку. - Конечно, я знаю, что сейчас он отсутствует, но вы можете мне поверить. Мы друзья с его матерью. Я всегда получаю здесь скидку.

- Мама не упоминала вас, когда мы говорили с нею в последний раз, - говорит мистер Бортег, выглядывая из подсобки и поворачиваясь своим пергаментного цвета лицом к клиенту. - Опять же, сейчас уже не узнаешь, ведь она теперь… под твердью земной.

Уже открыто улыбаясь, Гарри смотрит на ушлого покупателя, у которого все краски схлынывают с лица, а наглое выражение сменяется откровенным ужасом.

- Что ж… возможно я просто… просто недопонимание, - жалко бормочет он, бочком подползая к входной двери и нащупывая её ручку. - Думаю, я ещё зайду, когда я…

Он выскакивает за дверь, полы его пёстрой мантии надуваются пузырём. Мистер Бортег испускает сухой, лающий смех, а затем возвращается назад в подсобку, оставляя Гарри одного. В приподнятом настроении от этой забавной истории, Гарри берёт свою коробочку со специальными тряпочками и начинает полировать полки с бутылками сверху донизу. Это разогревающая мышцы работа, и ко времени ланча, Гарри снял с себя джемпер и рубашку, оставшись только в брюках и тонкой футболке, несмотря на холодный воздух, что запускает в помещение каждый входящий покупатель, и на снег, что продолжает падать за окном.

После полудня, Гарри сосредотачивает всё своё внимание на деревянных панелях по периметру магазина, натирая каждую секцию до тех пор, пока она не начинает блестеть. В процессе, он наслаждается запахом воска, что теперь окружает его. Затем он чистит очаг камина и складывает там полешки и зажигает костёр, зная, что потом, когда он покончит с уборкой, то насладится им. Покупатели тоже отдают огню в камине должное, сразу же, как только входят в магазин, спешат к очагу, чтобы погреться. К радости Гарри, каждый покупатель добр, вежлив и помочь ему в покупке легко и просто. Поэтому ко времени, когда нужно идти в Гринготтс, а потом забирать Роуз со школы, Гарри почти забыл об инциденте с утренним грубияном в забавной мантии.

Как он и предполагал, Роуз в совершеннейшем восторге как от вида новых рождественских павильонов, так и от талантливой огнедышащей артистки. Девочка нетерпеливо переступает с ножки на ножку, стараясь решить, с посещения какого же киоска ей начать. Возможно это было неизбежно, но её выбор падает на павильон со сладостями. Там она расширившимися глазками обозревает всё сладкое великолепие перед ней.

- Пожалуйста, можно мне леденец? - просит она, с мольбой смотря на Гарри, а затем резко разворачивается, когда девушка-артистка выдувает кольцо огня в воздух, и оно издаёт шипение, встретившись с потоком снежинок. - Вот это да, дядя Гарри, ты только посмотри на это… ой, а лебедь-то вернулся!

Она с ликующим видом поворачивается обратно к Гарри, а он мысленно задаётся вопросом, когда же Драко намерен отправить птицу обратно в маггловский парк.

- Нам, наверное, следует быть потише об этом факте, так как, похоже, никто ещё не заметил возвращения этого дебошира. И, возможно, если люди будут в неведении, то тогда Драко сможет переместить его обратно, прежде чем тот снова кого-то покусает, - шепчет Гарри.

Роуз хмурится, а потом светлеет личиком:

- Мне нравится Драко. Он намного забавнее, чем Филлипп.

- Ну, большинство людей намного забавнее, чем Филлипп, - отвечает Гарри, мысленно задумываясь, почему девочка вообще делает такое сравнение.

- Ральф был весёлый, - размышляет вслух Роуз, беря в руки мешочек с мышками-ледяшками и рассматривая его. - Он научил меня нескольким песенкам о гоблинах. Некоторые из них по-настоящему неприличные.

- Тогда лучше не рассказывать об этом твоей маме, - с дрожью в голосе говорит Гарри.

- Я не расскажу, - обещает Роуз, кладя мешочек на место. - Мамочка не любит, когда используют непристойные выражения.

Гарри не знает, как реагировать на всю эту информацию, тем более на то, что Роуз ставит Драко в один ряд с его бывшими бойфрендами. Поэтому он просто обнимает девочку и говорит ей выбрать все те сладости, что она хочет.

К тому времени, как они возвращаются в “Бортег”, они оба промокли от снега и дрожат, но Роуз довольна донельзя, так как она на полную насладилась посещением павильона с Ориша, получила огромный леденец и пакетик с шоколадными снежками, а её личико было разрисовано чем-то наподобие паучьей маски с переливающимися блёстками. Сейчас Роуз усаживается за свою парту-столик с учебником по чарам, а Гарри возвращается к своему занятию по наведению блеска на убранство магазина, поглядывая каждую пару минут в окно, чтобы проверить состояние нарождающейся снежной бури.

Уже почти совсем стемнело, когда он видит, как Драко выходит из своего ресторана, лицо мрачное и в его руке болтается коробка, удерживаемая за картонные верхние части.

- Ну вот он и пошёл, - бормочет Гарри себе под нос, и Роуз отрывается от учебника и тоже смотрит в окно.

- Он пошёл за лебедем?

- Похоже на то.

Роуз тяжело вздыхает и выходит из-за парты, потом взбирается на подоконник и вглядывается в тёмную улицу.

- Как ты думаешь, дядя Гарри, лебедь снова вернётся?

- Возможно, - вздыхает Гарри, а затем они оба молчат.

Они смотрят на круговерть снега за окном и на согбенные тени пробирающихся по мостовой людей. В магазине тепло и безопасно, царит запах начищенного воском дерева, сахара и мятного шампуня Роуз. Сидя на подоконнике, она отклоняется спиной на грудь рядом стоящего Гарри, и он поддерживает её, наслаждаясь чувством доверия и согласия между ними.

- Дядя Гарри? - после нескольких минут тишины внезапно зовёт она.

- Ммм

- Драко возвращается… и мне кажется, лебедь следует за ним.

твс

========== Бочонки с настойками ==========

Комментарий к Бочонки с настойками

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/264184/264184_600.jpg

Снег всё ещё падает плотным занавесом, когда во вторник утром Гарри выходит из дома на работу. И к тому времени, как он добирается до Диагон Аллеи, его брюки мокрые до колена, а видение расплывчато из-за беспрестанно кружащихся снежинок. Дезориентированный, но целеустремлённый всё же дойти до работы, Гарри пробирается с усилием вперёд, заколебавшись только тогда, когда зазывный аромат из кафе ловит его в силки как лассо. За секунды его решимость даёт сбой и он заворачивает-таки в кафе, на выходе из которого оказывается обладателем двух горячих бумажных стаканчиков и свёртка из фольги с бутербродом с ветчиной внутри.

Когда он проходит мимо фонтана, то понимает, что вода в нём замёрзла совершенно, превратившись в лёд на поверхности как самой чаши, так и заморозив бьющую струю прямо в процессе, которая теперь, будто на фотоснимке, изгибается изящной ледяной аркой. Лебедя на горизонте не наблюдается, и любопытство ест Гарри поедом совсем некстати. Неужели, действительно, мелкий шалопай проследовал за Драко прямо до его ресторана, и если так, то, где, чёрт побери, он сейчас?

- Я только что сама сюда пришла, но лебедя не видела, - сообщает Гарри торгующая Ориша леди, когда он специально заходит к ней в павильон и спрашивает о птице. - Натали, ты видела лебедя сегодня утром?

Девушка-художница появляется в проёме своего киоска, её руки уже покрыты мазками краски:

- Простите, но нет, я не видела. Ещё со вчерашнего дня. Ой, а вы же тот парень-паук, - внезапно добавляет она, сияя улыбкой для Гарри. - Ваша малышка была такой замечательной. Для меня было так круто нарисовать что-то совсем отличное от обычного репертуара.

- Она моя племянница, - отрицает отцовство Гарри, но внутри его всё равно заполоняет тёплая волна гордости. - Но спасибо вам за похвалу в её адрес.

- Она и правда такая милая девочка, - говорит молодая женщина, а затем поворачивается к своей соседке. - Дарайя, вы не знаете хорошего высущивающего заклятья? Из-за снега всё становится влажным и расплывается прямо на глазах.

- Нет, к сожалению, не знаю. Но тот странный молодой человек из магазина приколов продаст тебе порошок для избавления от влаги!

Позабавленный таким советом, Гарри решает оставить обоих леди и поспешить внутрь своего магазина, чтобы насладиться бутербродом с ветчиной, пока он всё ещё тёплый. Когда он подходит к “Бортег”, то с удивлением обнаруживает там прикреплённую записку. Он берёт её в руки и открывает дверь, на ходу развёртывая сложенный пергамент.

“Срочное собрание, завтра, в восемь утра. Флориан”

- Вы знаете о чём это? - спрашивает Гарри.

Мистер Бортег отрывается от созерцания кубика Ориша, держа этот маленький объект между одним из костлявых пальцев и большим пальцем руки.

- О жизни? О существовании земном? Или о чём-то более специфическом?

- Об этом, - акцентирует внимание босса Гарри, демонстрируя короткую записку. - Она была прикреплена к нашей двери.

Мистер Бортег наклоняется ближе, чтобы прочитать слова Флориана:

- Для меня это выглядит, как повестка-вызов, Гарри. Причина коей, однако, остаётся загадкой.

- Что ж, ладно, - отвечает Гарри и уголки рта у него дрожат от желания разулыбаться. - Я тогда пойду и узнаю у наших соседок

При упоминании магазина по торговле шоколадом, мрачное выражение лица мистера Бортега на микродолю преображается.

- Имеются ли какие-либо сведения о новом хрустошаре? - с надеждой вопрошает босс.

- Пока не слышал ничего конкретного, - отвечает Гарри.

Мягкий вздох печали исходит из скелетообразной, долговязой фигуры мистера Бортега, но спустя мгновение, он глубоко засовывает свою руку в карман и достаёт оттуда монету:

- Тогда хрустошар с тёмно-вишнёвой начинкой меня удовлетворит.

Гарри забирает у него деньги и выходит в падающий снег, на ходу обещая мистеру Бортегу вернуться с хрустошаром.

“Взлелеянные Шоколадки” уже вовсю бурлят, несколько покупателей стоят в очереди на кассу и попутно обозревают стеклянную витрину с шоколадными изысками, поэтому Гарри притормаживает и принимает ситуацию как есть. По утрам в “Бортег” всё равно тихо, а он сам любит позависать здесь, глазея на яркие краски и вдыхая крышесносный запах из ароматов какао, сахара и экзотических специй. Эсме выплывает из подсобного помещения, где она и Шан разрабатывают от дизайна до рецептуры свои новые виды шоколадных сладостей дольше, чем Гарри живёт на свете.

Эсме улыбается ему и, указывая на Гарри, подталкивает под бок Шан, которая собирает шоколадные изделия серебристыми щипцами для леди в вычурной шляпке с перьями.

- Привет, Гарри, - здоровается Шан таким трубным голосом, что несколько посетителей подпрыгивают на месте. - Всё в порядке?

- Я подожду, когда вы освободитесь, - заверяет её Гарри, отступая к полке, полной адвент-календарей с шоколадными сюрпризами внутри.

Шан кивает и возвращается к своей клиентке:

- Хотите завернуть их в подарочную упаковку?

Гарри наблюдает, как две хозяйки заведения работают бок о бок, с выработанной годами лёгкостью кружат, совсем не сталкиваясь, вокруг друг друга, и взмахивают палочками, чтобы посылать объекты туда-сюда, и им даже не нужно

при этом обмениваться словами. По отдельности, и Шан, и Эсме, обе впечатляющие личности, но вместе они образуют что-то большее, тандем, который излучает любовь, сноровку и уверенность в работе. Гарри должен признать, что есть люди, которые проявляют себя сильнее всего в отношениях с кем-то, и хотя он сам и не относится к их числу, он отдаёт должное той великой силе двоих, когда он видит её.

Поняв, что он заслоняет полки с товаром, Гарри медленно стал прогуливаться по магазину, рассматривая красиво упакованные в коробочки шоколадки, глянцевые пакетики с разными вкусностями для наполнения детских рождественских чулков, и коллекцию вырезанных из шоколада вручную животных, настолько реалистичных, что кажется, что ещё чуть-чуть, и они начнут шевелиться. А вот на следующей полке он как раз обнаруживает сладости, которые на самом деле могут двигаться. Они из новой серии, и Гарри проводит с ними несколько минут, касаясь их кончиком своей палочкой, как сказано в аккуратно-написанной инструкции рядом с образцами, и любуясь, как шоколадные зубцы вертятся, а шестерёнки кликают. Почти невозможно поверить, что всё это сделано из шоколада, или в то, что у кого-то хватит духа съесть эти уникальные изделия.

- Мы все получили их, - раздаётся голос Шан, и Гарри, озадаченный, поворачивается к ней лицом. - Записки, - поясняет она, и до Гарри доходит, что он держит маленький клочок бумаги у себя в руках.

- Ааа, - реагирует он, мысленно удивлённый тем фактом, что маленький магазинчик уже опустел, а он и не заметил этого.

- Произошло ещё одно ограбление, - говорит Эсме, прислонившись к стеклянной витрине и теребя принтовую ткань своего рукава. - В “Аптекаре”.

Гарри напрягается всем телом и, потеряв дар речи, смотрит на Эсме в ошеломлении. Одна-то кража - это само по себе ужасно, но две это уже что-то намного кошмарнее. А от факта, что два случая воровства случились в течение только одной недели, волосы становятся дыбом. Потому что это уже серия преступлений, эскалация их, начало чего-то такого, чему, чёрт побери, лучше не случаться на Диагон Аллее.

- С Рубеном всё хорошо? - спрашивает Гарри. - Со всеми его сотрудниками? Может, нам лучше пойти туда и помочь?

- Гарри, дыши, - напоминает ему Эсме, и он слушается её совета, втягивая в себя так много воздуха, как может, а затем медленно выдыхает его.

- Я вовсе не паникую, - нервно складывая-раскладывая записку Флориана, заявляет Гарри.

- Конечно не паникуешь, - улыбается ему Шан. - В любом случае, нам всем сказали держаться подальше. Та женщина из ДПСМП сейчас находится прямо там и она не хочет, чтобы кто-то из нас загрязнил её так называемую “сцену преступления”.

- Со всеми работниками из “Аптекаря” всё в порядке, - заверяет Гарри Эсме. - Всё произошло в точности, как у миссис Пёрли: в момент преступления никого не было в помещении. Весь штат сотрудников был на заднем дво…

- День доставки, - прерывает её Гарри, качая головой. - Они все собрались на заднем дворике, чтобы разгрузить новый товар в бочонках из тележки доставщика.

- И кто-то знал об этом, - мрачно вставляет Шан.

Да, кто-то знал об этом, а также о том, что Рубен всегда оставляет входную дверь в его магазин открытой, когда он сам и его сотрудники идут получать доставку в заднюю часть заведения. Рубен из того сорта людей, который доверяет окружающим и Гарри сомневается, что тому когда-либо пришло бы в голову, что кто-то может украсть у него. Рубен даже всегда вешает небольшую табличку на парадную дверь во время таких доставок: “Я в подсобке, не стесняйтесь, осматривайтесь - кричите, если будет нужна помощь!”. Гарри сам уже и не упомнит сколько раз читал её. И теперь, мысль о том, что эта записка висела и тогда, когда свершалось преступление, болезненно сжимает ему сердце.

- Что украли? - наконец, спрашивает он.

Эсме и Шан обмениваются взглядами:

- Рубен сказал, что на момент кражи, в кассе было совсем немного денег, - осторожно говорит Эсме. - Но вор забрал бочонок настойки из рога единорога и все подарки из-под благотворительной ёлочки “Аптекаря”.

- Целый бочонок? - ужасается Гарри. - И никто не заметил вора с таким грузом? Да что, поцелуй дементора, происходит?

- Я и сама cебе задавала этот же самый вопрос, - говорит Шан, погладив Гарри по руке, а затем заходит за стойку прилавка. Она обвивает Эсме рукой за талию и вздыхает:

- А потом думала о том, кто будет следующей жертвой?

- Никто, - твёрдо отвечает Гарри. - Мы все пойдём на собрание к Флориану и разработаем план, как избежать будущих преступлений.

- Вот это дух борца, - одаривает Гарри своей ослепительной улыбкой Эсме.

И вид этой искренней улыбки укрепляет настрой Гарри и он распрямляет спину:

- Что ж, так и поступим. А сейчас, можно мне, пожалуйста, хрустошар со вкусом тёмной вишни?

**~*~**

День проходит очень быстро в суматохе из потока покупателей, падающего снега за окном, и разговоров о совершённых случаях воровства. Каждый, кого Гарри встречает сегодня, имеет свою собственную теорию об этих кражах, и ни одна из них не кажется логичной. С головой, полной всяческих размышлений, Гарри заставляет себя сосредоточиться на завтрашнем собрании у Флориана, но всё, о чём он сейчас способен думать, так это о том, что скажет именно Драко на тему последних событий. Но, возможно, Гарри ещё больше тревожит тот факт, что он весь день не видел ни самого Драко, ни лебедя, и хотя, по идее, это должно ему принести своего рода облегчение, он не может удержаться, чтобы поминутно не выглядывать в окно на всякий случай.

Стараясь не волновать Роуз, которая ничего не знает о втором инциденте с кражей, Гарри сейчас занимает себя тем, что помогает ей. Он сидит на полу перед камином и подаёт Роуз те карандаши, которые она просит, иногда специально путая цвет, чтобы позабавить её.

- Дядя Гарри, ты не можешь давать мне зелёный карандаш, чтобы нарисовать небо, - хихикает Роуз, стараясь впихнуть этот самый карандаш обратно в ладонь Гарри.

- Это ещё почему?

- Потому что небо голубого цвета, глупенький.

- Может быть зелёный цвет это цвет неба на другой планте, - предполагает Гарри. - Может быть на каждой планете он свой, отличный от других планет.

- Ты так считаешь? - начинает с сомнением покусывать губку Роуз.

- Всё возможно, - отвечает Гарри, подтягивая коленки к груди и обнимая их руками.

- Всё-таки, мне сейчас нужен именно голубой карандаш, - размышляет Роуз. - Но потом я собираюсь нарисовать рисунок о другой планете.

- Мудрое решение, - соглашается мистер Бортег, тыкая палочкой в кассовый аппарат магазина.

Гарри подозревает, что босс изменяет защитные чары на нём, и он не осуждает его за эти дополнительные меры безопасности. Он сам весь день сегодня выслушивал от покупателей всякого рода предложения по усилению этих самых мер. И, вполне возможно, к завтрашнему дню, Диагон Аллея будет вооружена ими до зубов.

Когда входная дверь магазина внезапно распахивается, они все вскидывают голову по направлению к ней. Гарри узнаёт входящую леди в вычурной шляпке с перьями, которую видел сегодня утром в магазине Эсме и Шан. Он улыбается ей, но когда взгляд этой женщины падает на Роуз, то её выражение лица суровеет.

- Ребёнок? - требует ответа у мистера Бортега посетительница. - Ребёнок в магазине… подобном этому?

Гарри хочется указать этой женщине на тот факт, что и она сама находится в данный момент в “подобном этому” магазине, но он просто сидит молча на своём месте и ждёт продолжения шоу.

- Ребёнку полезно научиться со здоровым уважением относиться к алкоголю, - мягко произносит мистер Бортег.

- Если вы дали ей хоть каплю алкоголя, то я… я пожалуюсь на вас в Министерство, - грозится женщина и её лицо начинает приобретать слегка фиолетовый оттенок. Позади неё, входная дверь снова открывается и дверной колокольчик издаёт тонкий перезвон.

- Конечно, мы не… , - начинает протестовать Гарри, но мистер Бортег с улыбкой продолжает за него:

- Мадам, мы преподносим девочке только один небольшой стакан с алкоголем, и то только тогда, когда она закончит свою домашнюю работу.

Женщина в перьевой шляпке издаёт странный булькающий звук и делает шаг в сторону Роуз, которая скользит ближе к Гарри.

- Благодарю вас за заботу, но с этого момента я сама, - раздаётся голос Гермионы, которая стряхивает снег со своего пальто, а потом становится между Роуз и разъярённой женщиной.

- А вы кто такая? - требовательно вопрошает дама, выглядя так, будто сейчас лопнет от негодования.

- Мать этой девочки, - просто отвечает Гермиона.

Женщина в вычурной шляпке отступает назад, сталкиваясь спиной с вошедшим Роном.

- А я отец. Осторожней, пожалуйста, в пути! - добавляет он, заслужив тем самым злобный взгляд леди, когда та опрометью выскакивает из магазина.

- Разве стоит каждый раз так выводить из себя подобных посетителей? - спрашивает у мистера Бортега Гермиона.

Лицо того излучает просто очаровательную безмятежность:

- Надо извлекать из жизни удовольствие там, где только возможно.

- Уж эта-то дама точно ещё то удовольствие, - торжественно изрекает Рон. А затем поворачивается к своей дочери:

- Рози, ты пьяна?

- Да, папочка, - отвечает малышка и прикидывается, что падает со своего стула.

Когда все разбросанные цветные карандаши собраны и Роуз наряжена в своё пальто, они вчетвером выходят из магазина в падающий хлопьями снег и направляются в строну Гриммо 12. До его дома не так уж далеко добираться, но сейчас, как никогда, Гарри чувствует неудобство в том, что живёт за пределами торговой улицы. Он думает о том, что всегда будет последним узнавать новости о том, когда что-то из ряда вон будет случаться там. И есть даже вероятность того, что он сам может отсутствовать в “Бортег”, когда ворюга посмеет залезть туда.

И всё же он любит свой собственный дом, и даже один только вид его, когда они все вместе выворачивают на Гриммуальд Плейс, поднимает ему настроение. Сегодня утром он оставил в прихожей освещение не погашенным и вход сейчас сияет в темноте вечера будто приглашение. Поручни крыльца покрыты снегом, и совсем скоро, будут украшены крохотными праздничными огоньками гирлянд.

- Что ты для нас сегодня приготовил, дядя Гарри, - спрашивает Роуз, пока он отпирает входную дверь и соппровождает их всех внутрь.

- Возможно, я приготовил куринное карри, - отвечает он Роуз, и та подпрыгивает на месте, освобождаясь от пальто и сапожек.

- Твоё карри самое вкусное, даже лучше того, что готовит мама Тахиры.

- А кто такая Тахира? - спрашивает Рон громким шёпотом.

Гермиона сразу же идёт по ступенькам вниз на кухню, даже не зажигая свет на лестнице:

- Это та девочка, у которой мама работает шеф-поваром в индийском ресторане.

- Это настоящая похвала для меня тогда, - реагирует Гарри, втайне довольный таким фидбеком своему карри из курочки.

- И, к тому же, - добавляет Роуз, с топотом влетая в кухню и начиная кружиться. - Твоё карри, дядя Гарри, не содержит в себе таких гадких вещей, как брокколи… или грибы… или вязкие фасольки…

Гарри взмахом палочки зажигает лампы в кухне и улыбается сам себе.

Рон склоняется к нему и понижает голос:

- Если ты расскажешь малышке, что в твоём карри, то я…

- То ты что?

- Расскажу Гермионе, что ты на самом деле думаешь о её супе.

- Ты не посмеешь, - шепчет Гарри, наблюдая за тем, как Гермиона достаёт из шкафа тарелки и передаёт их Роуз.

- А вот испытай меня, - угрожает Рон, пригвождая Гарри таким взглядом, который он обычно применяет к опасным преступникам.

Гарри хмыкает и тяжёлый взгляд Рона испаряется:

- Не расскажу. Обещаю.

- Вот и хорошо, - Рон доволен, но потом вновь хмурится:

- Конечно, это значит, что мы и дальше будем есть этот суп.

- Вместе с теми странными клёцками, плавающими в нём, - вздыхает Гарри.

- Кстати, из чего они?

- Если ты не знаешь, то мне-то откуда?

Рон пожимает плечами и расплывается в ухмылке.

- О чём это вы там вдвоём шепчетесь? - спрашивает Гермиона с другого конца комнаты.

- Ни о чём, - лжёт Гарри, открывая дверцы одного из шкафчиков и заглядывая туда. - Что приготовить на гарнир: рис или лепёшки наан?

- Всё, - отвечает Роуз, прижимая ладошки к животу. - Я съем всё.

- Вот это моя девочка, - одобряет Рон, и Гарри думает, что никогда друг не выглядел более гордящимся, чем сейчас.

твс

========== Банкнота в двадцать фунтов ==========

Комментарий к Банкнота в двадцать фунтов

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/264284/264284_600.jpg

Гарри дрожит от холода, когда входит в кафе-мороженое и плотно прикрывает за собой входную дверь. Снег всё ещё продолжает падать, будто заключил негласное партнёрское соглашение с утренними сумерками, из-за чего вся торговая улица выглядит жутковато, с налётом сверхъестественной ауры. Гарри приходит раньше назначенного времени, всё потому, что проснулся в пять утра и потом уже не смог заснуть обратно. И тут с облегчением замечает, что он не один тут такая ранняя пташка.

Рубен и штат его молодых сотрудников уже заняли один большой стол, мистер Пайк беседует с мистером Дженнингсом, который крепко держит в руках деревянный ящик с пожертвованиями, а Драко стоит около прилавка и зевает в рукав. При его виде, желудок совершает нырок, и Гарри тут же старается взять себя в руки и отогнать усилием воли слабость прочь, твёрдо говоря сам себе, что ничего страшного в том, что он рад, что со слизеринским идиотом всё в порядке, и нет необходимости так уж сходить с ума.

Гарри совершает успокаивающий вдох, вглядываясь в скопище маленьких круглых столиков и знакомое сияние поверхностей из меди и мрамора в убранстве кафе. Он уже точно знает, где присядет, какой десерт закажет, и эти знания привносят успокаивающую волну в его расстревоженное сердце. Когда он подходит к стойке-прилавку, Драко как раз принимает уже приготовленный для него банановый сплит, который определённо украшен дополнительными вишенками.

- Никогда не стоит недооценивать силу бананового сплита, - нравоучительно заявляет Драко, когда ловит взгляд Гарри на свой десерт-мороженое.

В пику ворчливости Драко, губы Гарри трогает полуухмылка:

- Я бы и не осмелился недооценивать.

Флориан прекращает своё хаотичное передвижение за стойкой и ставит перед Гарри хрустальную креманку с красиво оформленным десертом остроконечной формы:

- Мороженое с шоколадной волнистой стружкой, хрустящими медовыми хлопьями и…

- Горячим соусом из сливочной помадки, - негромко заканчивает Гарри себе под нос, с удовлетворением любуясь ароматным дымком, поднимающимся над его десертом. - Как вы узнали?

Флориан неспешно улыбается и поправляет свой белоснежный фартук:

- Не считая того факта, что ты всегда заказываешь один и тот же десерт, Гарри, каждый мороженщик должен быть немного провидцем насчёт предпочтений клиента.

- Флориан, вы чудо-мороженщик, - говорит Гарри, забирая своё мороженое. - Спасибо вам большое.

- Благодарю вас за экстра вишенки, - шепчет Флориану Драко, когда Гарри уже отвернулся.

- Кстати о провидцах, кто-нибудь видел Клару? - спрашивает мистер Пайк.

Гарри садится за столик рядом с ним, а Драко напротив миссис Пёрли.

- Она не придёт, - говорит одна из девушек из “Аптекаря”, одновременно ныряя ложкой в высокую стеклянную креманку с клубничным мороженым. - Она никогда не приходит. Она рак-отшельник.

Драко приподнимает бровь в вопросе:

- Рак-отшельник?

- Ага, - с мудрым видом кивает девушка. - Это значит, что ей нравится прятаться у себя. В её собственной раковине.

На мгновение, Гарри кажется, что Драко собирается поспорить насчёт этой темы, но тот просто кивает головой и подцепляет вишенку десертной ложкой.

- Кажется, у неё достаточно много клиентов, - произносит Гарри, думая о тех интригующих его персонах, которых он постоянно видит из окошка “Бортег”, приходящими в заведение провидицы.

- Я пошлю ей персональное письма, - заверяет Флориан, и быстро возвращается к работе, когда входная дверь распахивается и несколько работников с рынка толпой вваливаются в кафе.

Гарри вздыхает, поглощая мороженное и горячий соус из сливочной помадки, наблюдая за работой истинного мастера своего дела. Не затратив совсем уж много времени, Флориан выставляет на стойку-прилавок целый ряд из мороженого-сандея, мороженого-щербета и мороженого в рожке, к радости каждого, кому какой вид десерта предназначен. И Флориан отказывается от всех предложенний по оплате десертов. Когда Гарри слышит от Рона и Гермионы их горькие жалобы на собрания-летучки в Министерстве, он убеждается насколько же их боссы не правы. Флориан, динамично вибрирующее сердце их сообщества, уже многие года подобным образом организует все встречи торговцев Диагон Аллеи, и хотя Гарри знает, что многие люди будут удивляться, как можно есть в момент собрания, но для членов их круга это просто… кажется совершенно правильным. В действительности, Гарри не может себе даже представить, чтобы любой из торговцев противостоял какому-либо кризису или принимал важное решение без участия мороженого.

Пока Гарри наслаждается подтаявшей горяче-холодной массой своего идеального десерта в креманке, он наблюдает за тем, как кафе постепенно заполняется народом до тех пор, пока каждый столик не становится занятым и кликанье ложек о стекло не начинает заглушать гул разговоров.

- Ты когда-нибудь задумывался, что всё это говорит о нас самих? - спрашивает Драко, склонившись к Гарри с соседнего столика.

- Что всё? То, что мы едим мороженое прямо с утра в середине зимы? - предполагает Гарри.

- Нет, я не это имею в виду. А то, что ты озвучил, говорит лишь о том, что все мы здесь сумасшедшие, - говорит Драко и останавливается в своих объяснениях, так как они оба наблюдают за тем, как Флориан снимает с себя свой фартук и, неся в руках своё собственное мороженое, садится на своё место за столиком.

Какая-нибудь чувствительная персона может предположить, что Флориан, должно быть, устал от мороженого в своей жизни, но огромная порция “Никербокер Глори”, десерта из мороженого, фруктов, желе и сливок, высокая креманка с которым стоит на столике перед ним, опровергает это допущение.

- Флориан, у тебя, как всегда, “всё или ничего”! - смеётся кто-то из парней из фруктовой лавки.

- Совершенно верно, Уэйн, - соглашается Флориан, проверяя свои часы и ныряя в свой десерт невозможно длинной десертной ложкой. - Так, господа, даю пять минут, чтобы прикончить ваши лакомства.

- Возьмём, к примеру, Флориана, - говорит Драко, кинув взгляд на Гарри. - Он вкушал это своё монструозное создание на каждом собрании, что я посещал. Куда в него только это влезает? Почему у мистера Бортега вафельный рожок с мороженым такой крохотный? А в курсе ли мистер Дженнингс, что сорта мороженого со вкусом ириски и томатного щербета совсем не сочетаются между собой?

- Тише, - лыбится Гарри, рот полон хрустящих медовых хлопьев. - Они же услышат тебя.

- Да мне всё равно, - заявляет Драко, его серебристые глаза сверкают осматривая пространство кафе, пока их владелец продолжает выбирать вишенки из своего бананового сплита.

- А что твой десерт говорит о тебе самом? - интересуется Гарри.

Драко не смотрит на него, но скромная полуулыбка трогает его губы. Скромная, но раздражающая:

- Он говорит о том, что я человек с отменным вкусом.

Гарри нечего на это возразить, поэтому он просто смотрит на своих друзей и коллег, и тоже задаётся тем же вопросом, что поставил перед ним Драко. На стуле около прилавка восседает, скрестив свои длинные, худосочные ноги мистер Бортег, деликатно поедая десерт, который может быть обозначен только как детский рожок с единственным шариком апельсиново-лакричного мороженого. Рядом с ним устроилась Софи из “Качественных Товаров для Квиддича”, она вкушает что-то настолько агрессивного голубого цвета, что такого вкуса мороженого в живой природе существовать не может, по другую сторону от босса Гарри находится Джордж, активно работающий ложкой в радужной окраски сандее с дополнением в виде облачков из переливающегося блёстками щербета, и который уже посматривает заинтересованно в сторону стаканчика с лимонным свирлом, что Флориан случайно сделал для миссис Малкин, но та оказалась слишком занята открытием собрата своего бутика в Хогсмиде и присутствовать на собрании не смогла. Миссис Пёрли лакомится своим обычным десертом-мороженым “Персик Мелба”, и даже Рубен, явно встревоженный и усталый донельзя, кажется нашёл успокоение в поглощении фирменного мороженого Флориана из микса насыщенных, тёмных сортов шоколада. Если быть честным, Гарри понятия не имеет, о чём говорит выбор каждого из них своего собственного десерта, и, возможно, это не так уж и важно.

Ровно в восемь часов утра, Флориан откладывает свою десертную ложку и призывает собрание к порядку.

- Я уверен, вы все уже в курсе, что за последние два дня у нас случилось два случая воровства. Безопасность нашего торгового сообщества здесь, на Диагон Аллее, была нарушена и мы не можем позволить, чтобы подобное случилось снова, - Флориан обводит всех вокруг серьёзным взглядом, но выражение его лица смягчается, когда его глаза падают на миссис Пёрли. - Мы должны защитить друг друга. Я собрал вас всех здесь, чтобы выслушать ваши идеи, мысли и переживания по данному поводу. Прошу высказываться.

Несколько секунд в кафе царит тишина, но потом Джин берёт слово:

- Я всё ещё не могу понять, кому было нужно совершать подобное. Кража денег сам по себе мерзкий поступок, но зачем брать подарки для детишек?

- Может быть, это что-то личное, - предполагает мистер Пайк, потирая свою бороду. - Может быть, кто-то старался сделать пакость в отношении именно этих двух заведений. Я не говорю, что это какое-то оправдание, просто стараюсь влезть в голову этого неведомого преступника, - быстро добавляет он.

- Возможно и так, - реагирует Флориан, повышая голос среди внезапного тревожного шушуканья собравшихся. - Мотивов может быть множество. Возможно, нам стоит начать рассматривать принятие каких-то превентивных мер против подобных случаев.

- Я буду стенографировать, если вы не против, - говорит Гарри, ныряя в свой карман в поисках ручки и блокнота.

Разговор уже продолжается без него, а Гарри шарит в карманах усиленно, наконец, выуживая из них всё содержимое и кидая на стол перед собой. Среди всякой всячины, Гарри обнаруживает блокнот и ручку, и начинает строчить так быстро как только может ухватить суть произносимых речей.

- Вы только посмотрите на это, - говорит Шан, выбирая из кучки карманных вещей Гарри маггловскую банкноту и переворачивая её туда-сюда в руках. - Если бы все деньги у нас были сделаны из бумаги, украсть их из наших кассовых аппаратов было бы ещё проще.

Девушка с рынка, которая как раз держала речь до восклицания Шан, поворачивается к ней, чтобы шикнуть и призвать к тишине, но затем замолкает, поражённая маггловской банкнотой. Девушка протягивает ладонь и Шан вкладывает в неё банкноту, а сама возвращается к своему мороженому-сандею с тропическими вкусами.

- Что я могла бы купить на неё? - спрашивает девушка.

Гарри открывает рот, чтобы ответить, но миссис Пёрли опережает его:

- Ты разве не изучала в школе предмет “Маггловедение”? Это банкнота в двадцать фунтов.

- Да, я знаю, но могла бы я на неё купить мороженое? - спрашивает девушка, а потом добавляет:

- Не беспокойся, Гарри, я только гипотетически.

- Даже несколько порций, - отвечает Флориан. - А теперь можем мы вернуться к теме нашего собрания?

Пока Флориан снова берёт контроль над свернувшим не в ту сторону собранием, Гарри продолжает делать записи происходящего, краем глаза следя за банкнотой в двадцать фунтов, которая путешествует из рук в руки.

- Возможно, нам нужно установить постоянное наблюдение, - предлагает мистер Бортег, всё ещё поедающий свой крохотный рожок-мороженое. - Большие колдокамеры… строгий транспарант-уведомление, может быть даже два транспаранта, что ведётся круглосуточная колдосъёмка… это может отпугнуть вора.

- Возможно и так, но если мы отпугнём эту преступную персону, тогда мы никогда не поймаем её, - вздыхает Рубен.

- А разве этого недостаточно будет? Того, что кражи прекратятся? - спрашивает Эсме, и вокруг раздаётся одобрительный шёпот.

- А вот к боггарту такой расклад, - громко заявляет Софи, а потом извиняется за свою вспышку:

- Простите… просто.. вы правы, Эс, это важно, чтобы кражи прекратились, но разве вы не хотите, чтобы справедливость за уже совершённые две настигла злодея? Я вот хочу.

- Мне тоже не особенно улыбается мысль, что в недрах нашего сообщества продолжит тихо существовать вор, совершивший эти две кражи, - признаётся Драко.

- И мне тоже, поддерживает его Гарри, отрываясь от своих записей. - Я не вижу препятствий, почему бы нам не попробоватиь решить оба вопроса: принять усиленные меры по предотвращению повторения случаев воровства и попытаться выяснить личность вора.

- Аврорат должен заниматься всем этим, - раздражённо заявляет мистер Пайк. - Диагон Аллея это самый географический центр всего магического сообщества, к тому же, наступает время Рождества.

- Департамент По Защите Магического Правопорядка пришлёт нам кого-нибудь для патрулирования улицы, - заверяет Флориан. - Помощь от них будет.

- А что насчёт той леди из этого департамента, что посещала нас вчера, - спрашивает Рубен. - Она показалась стоящим профессионалом, знающим, что делает.

- Совершенно верно, - поддерживает его миссис Пёрли, взмахнув своей десертной ложкой. - Вы не поверите, как много вопросов она мне назадавала. И записала ответы в какую-то маленькую книжонку.

- Боюсь, что после сегодняшнего дня, она вернётся обратно к своей работе в Министерство, - с сожалением докладывает Флориан. - Я подозреваю, что они там считают, что эта леди немного слишком высокого ранга для разбора нашей ситуации.

- Такое отношение Министерства просто смехотворно, - нахмурившись, бормочет Драко, и Гарри посещает странное желание наклониться к нему и успокаивающе похлопать по плечу.

- А что насчёт скрытых маггловских камер? - предлагает Джин. - Я видела про них в этой телевизионной коробке. Вы знаете, мой зять же маггл.

- Мы знаем, - в унисон отвечают Гарри и Драко, в глазах которого тут же запрыгали смешинки.

- Боюсь, что установка подобных камер невозможна, - отказывается от этой идеи Флориан и все присутствующие поворачиваются к нему в ожидании аргументов против. - В нашем уставе чётко прописано, что любая скрытая слежка за нашими покупателями запрещена. Я специально проверял, и словесно это оформлено очень конкретно.

В кафе раздаётся коллективный вздох разочарования. Устав, начертанный торговцами Диагон Аллеи ещё в восьмом веке, является серьёзным документом для всех них, и нарушить его абсолютно невозможно.

- Да здравствует устав! - с мрачным почтением произносит мистер Бортег.

- Ну тогда всё, - говорит Шан. - Мы никогда его не поймаем.

-Или её, - твёрдо произносит Софи. - Не то, чтобы я хотела, чтобы это была “она”.

- А я просто не хочу, чтобы это случилось с кем-либо ещё, - делится своим мнением миссис Пёрли. - Мне не хочется думать, что я не смогу доверять людям, приходящим в моё кафе.

Мистер Дженнингс колупает застёжку своего деревянного ящичка для денег:

- Я начал ещё один сбор пожертвований, но мне интересно… сколько раз ещё придётся собирать средства для помощи, или мы так и будем просто в основном совать деньги туда-сюда?

- Это очень негативный настрой, Мармадюк, - журит его Эсме, и мистер Дженнингс вздыхает:

- Прости, ты права. Такие мысли делу не помогут.

- Мармадюк?- подёргивая бровью, шёпотом артикулирует Драко Гарри, а затем тихо резюмирует:

- Не удивительно, что с таким именем он всё время вредный как сыч.

Гарри подавляет улыбку и продолжает записывать прения, стараясь занести на бумагу все важные моменты, даже если каждый старается перекричать друг дружку, да и отступления от темы случаются частенько. Он, конечно, не самый лучший секретарь от Бога, но он чувствует, что важно сделать свой вклад в процесс, хоть немного помочь прищучить непотребную персону злоумышленника, и поддержать своих друзей в нелёгкое время.

К тому времени, как собрание начинает закругляться, небо за окном разъяснилось и снег ослепительно переливается на солнце.

- Гарри? Тебе всё удалось записать? - спрашивает Флориан.

Гарри начинает пролистывать свой блокнот пальцами в чернилах:

- Да, думаю всё. У каждого были хорошие идеи и я думаю, лучшее, что мы можем сделать сейчас, это быть бдительными. Мы можем распространять информацию, предупреждать об опасности друг друга, если какие-то новые инциденты произойдут, а также записывать описания ведущих себя подозрительно личностей. В пятницу к нам прикрепят патрульного офицера и он поможет нам скоординировать наши действия. Нам просто надо объединиться, - говорит Гарри, обводя, как он надеется, оптимистичным взглядом своих друзей и коллег. - Я думаю, тогда всё будет в порядке.

- Гарри, хорошо сказал, - шепчет ему Эсме.

- Молодец, - добавляет Джин, широко улыбаясь ему.

Гарри улыбается им обоим в ответ, стараясь не обращать внимания на то, что Эсме рассеянно складывает его собственную банкноту в двадцать фунтов в оригами в форме лебедя.

Что-то кликает в мозгу Гарри и он поворачивается к Драко:

- Кстати, насчёт лебедя.

Драко кидает на него уклончивый взгляд:

- Прошу прощения?

- Так, ещё один последний момент, - обращается ко всем, вставая со стула, Флориан. - Этот патрульный офицер… вы можете называть меня пессимистом, но я подозреваю, что он или она окажется совершеннейшим зелёным сосунком, а значит будет нуждаться в любой помощи. Есть среди нас добровольцы, которые будут ходить от двери к двери магазинов и заведений, или просто по нашей улице, чтобы взять свидетельские показания или подобные им дела?

Рука Гарри взвивается вверх прежде, чем он смог её остановить:

- Я помогу, - произносит он, а потом бросает взгляд на мистера Бортега, который, наконец-то, захрустел самым кончиком своего крохотного рожка.

- Гарри, ты, как всегда, думаешь о благе нашего сообщества, - говорит босс. - Моя потеря, но зато польза для торжества справедливости.

- Я помогу тебе, если хочешь, - внезапно вставляет Драко. - У меня образовалось в данный момент … скажем так, окно в рабочем расписании.

- Ты закрываешь “Шалфей”? - с ужасом в голосе, спрашивает Софи.

Драко только улыбается:

- Нет, не закрываю.

- О, ну тогда… я уверена, ты будешь великолепен в роли добровольца, - говорит она, слизывая каплю голубого мороженого с тыльной стороны ладони.

- Так, значит все со всем согласны? - спрашивает Флориан, и комната полнится одобрительными кивками. - Отлично. Гарри и Драко будут нашими детективами, мистер или мисс ДПЗМП присоединиться к нам в пятницу. Благодарю всех за посещения нашего собрания. Пожалуйста, оставляйте ваши ложки и тарелки на прилавке.

Когда все хаотично встают со своих мест и устремляются кто куда, Эсме хлопает Гарри по плечу и возвращает ему его банкноту, всё ещё сложенную в виде лебедя.

- Прости, - смущённо улыбается она.

- Не извиняйтесь, так даже лучше выглядит, - успокаивает её Гарри. - Прошу прощения, Эсме, но мне нужно кое о чём спросить Драко.

Гарри разворачивается к стулу Драко, но обнаруживает, что того уже и след простыл. Он кидает быстрый взгляд в окно и как раз вовремя, чтобы мельком ухватить видение длинного зелёного шарфа, тут же, впрочем, исчезнувшего из вида.

твс

P.S. Я не смогла удержаться и присоединила изображения некоторых видов мороженого, которые упоминаются в этой главе:

Банановый сплит - https://ibb.co/PzDV0nS

Сандей - https://ibb.co/p1MzwX3

Никербокер Глори - https://ibb.co/9p3sNxb

Персик Мелба - https://ibb.co/tp9MgM4

Лимонный свирл - https://ibb.co/kh4XDDq

========== Венок из остролиста ==========

Комментарий к Венок из остролиста

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/264665/264665_600.jpg

Гарри открывает свой совершенно новенький блокнот и смотрит на чистые страницы. Он как раз собирается написать сегодняшнюю дату, как вдруг ручка приказывает долго жить. Гарри чертыхается себе под нос, страстно желая позволить-таки мистеру Дженнингсу продать ему то самое самовосполняющееся чернилами перо. Раздражённый донельзя, Гарри прислоняется к стойке-прилавку и всматривается через окно на улицу, где снег сформировал пухлые заносы в любом укромном уголке и покрыл каждую доступную поверхность пышными белоснежными шапками. Люди только-только начинают появляться на Диагон Аллее, вышагивая в свете уличных фонарей, рассеивающих мглу раннего утра, но окна ресторана “Шалфей” по-прежнему остаются упрямо тёмными.

Конечно, сейчас ещё очень рано, полагает Гарри, кинув взгляд на часы и обнаружив полдесятого утра, но Драко прячется уже со вчерашнего утра, когда закончилось собрание. Гарри уже и не знает, раздражаться ли ему или начинать волноваться. Вопреки здравому смыслу, на самом деле Гарри скучает по внезапным явлениям Драко в магазин и его нескончаемому потоку каким-то несуразным боком связанных с виски вопросов. Что за дела, вообще?! Сначала просьба найти ему фирменное виски по заказу, а потом… тишина.

- Вот абсолютно бессмысленное поведение, - бубнит себе под нос Гарри, ныряя под прилавок и начиная рыться там в поисках нормальной ручки. - Ведёшь себя, Драко Малфой, вот именно совершенно бессмысленно. Прекращай уже давай.

- Полагаю, будет больше результата, если ты поговоришь с мистером Малфоем напрямую, - раздаётся голос мистера Бортега, и Гарри стукается головой о столешницу прилавка.

Он вылазит оттуда, потирая ударившееся место:

- Я же не могу с ним поговорить, раз его здесь нет, не так ли?

Мистер Бортег переводит свои бледные глаза на окно, молча вглядываясь в абрис ресторана Драко.

- Да… да, я понимаю, на что вы намекаете, - вздыхает Гарри. - Я понятия не имею, что он делает там, в своём ресторане, в этом то и проблема. Он внезапно затихорился у себя и выглядит это странно. К тому же, предполагалось, что сегодня мы вместе пойдём опрашивать людей, и я думал, что он сам прискочит спозаранку.

- Гарри, отношения между… людьми… я не эксперт в этой области, - говорит мистер Бортег, протягивая перьевую ручку, сделанную из мерцающего оникса. - В данном случае, однако, мне видится, что беседа-другая пойдёт на пользу обеим сторонам.

Гарри берёт ручку, обхватывая прохладный и приятный на ощупь её округлый корпус:

- Вы так считаете?

- Я ведь только маг, умеющий колдовать виски, - отнекивается от прямого ответа мистер Бортег. - Хотя могу сказать, что Драко определённо ищет Марту, не так ли?

- Вы имеете в виду, для именно его “фирменного” виски? - спрашивает Гарри, изображая насмешливые кавычки, но мистер Бортег только молча ускользает в свою подсобку-винокурню. - Что ж, ладно, - громко и неуклюже сам себе говорит Гарри, снимая колпачок с ручки и возвращаясь к своему новенькому блокноту.

К тому времени, как в магазин прибывает следующий клиент, Гарри уже набросал список каждого заведения и каждого владельца на Диагон Аллее, начертил небольшую карту этой улицы и добавил краткое описание сцен преступления. Чувствуя себя после всех этих записей немного более подготовленным, Гарри усилием воли стряхивает с себя опасения по поводу Драко, решая дать тому времени появиться до ланча, если же нет, то тогда он пойдёт разговаривать с людьми без него. А пока, Гарри продаёт несколько подарочных корзинок, многочисленное количество бутылок в праздничных глянцевых пакетах, и принимает огромный заказ на поставку виски для рождественской вечеринки Министерства Магии. Из-за последнего мистер Бортег так впечатлился, что сбегал к соседкам и вернулся с целым пакетом хрустошариков.

Гарри берёт один хрустошар, когда босс предлагает угоститься, и посасывает его медленно, вынося деревянный ящик с рождественскими украшениями на улицу и ставя его прямо в снег. Он вынимает палочку и магией прикрепляет веточки остролиста и омелы по периметру проёмов окон и входной двери, пританцовывая в такт зажигательной музыки духового оркестра, которая доносится со стороны рождественского фестиваля. Пока он работает, белый шоколад, мягкая нотка мяты и тягучая карамель тают на языке, вызывая такой вкусовой восторг, который чувствуется даже на кончиках пальцев. Гарри так наслаждается хрустошаром, что почти совсем не расстраивается, когда обнаруживает, взяв в руки гирлянду с огоньками, что та вся запуталась в тугой пучок. Подпевая музыке, Гарри начинает распутывать его замёрзшими до онемения пальцами.

Гарри не останавливается даже когда слышит какие-то шаги позади себя, но когда внезапно рождественский венок из ящика соскальзывает к его ногам, он прекращает распутывать гирлянду и поворачивается. Какое-то мгновение, он просто стоит и смотрит на сценку перед глазами, но потом, опомнившись, бросает спутанный клубок огоньков обратно в ящик и выдёргивает рождественский венок из клюва лебедя, который за это агрессивно вытягивает шею и раздражённо шипит на Гарри.

- Это моё, - сообщает Гарри, бросая рождественский венок обратно в ящик, когда острые края листочков начинают колоть пальцы. - Иди и найди свой собственный завтрак.

- Он уже завтракал, - с весельем в голосе извещает кто-то подошедший.

С чувством неизбежности, Гарри вскидывает голову и смотрит в лицо Драко:

- Что?

- Познакомься, это Спица и он уже получил свой завтрак, - говорит Драко. - И он приносит свои извинения, что попытался закусить твоим венком.

Гарри смотрит на лебедя, который стоит рядом с Драко и обожающе смотрит на того маленькими чёрными глазками.

- У меня к тебе так много вопросов по этому поводу, - бормочет Гарри, в замешательстве почёсывая голову исколотой листочками венка рукой.

- Да всё же понятно, как ясный день, - пожимает плечами Драко. - Я здесь, ты здесь, Спица здесь. Разве не пора нам уже пойти и поспрашивать людей, как мы и обещали на собрании?

- Нам? Всем троим? - спрашивает Гарри, стараясь игнорировать инсинуации Драко, что это типа именно он ждал его. - Лебедь не пойдёт. Он покусает всех и вся.

- Не покусает. Мы с ним заключили соглашение, - заверяет Драко, протягивая ладонь к лебедю и гладя того по голове.

К большому изумлению Гарри, огромная птица только пушит свои перья и продолжает вглядываться в Драко. Отсутствие шипения, попыток укусить и вообще злобного настроя у лебедя как-то выбивает из колеи.

- Что ты сделал с ним? - зачарованный такой метаморфозой, спрашивает Гарри.

- После моей последней попытки вернуть Спицу в парк, тот последовал за мной, сопровождая меня прямо до дома и дал мне понять совершенно безапелляционно, что собирается там остаться, - рассказывает Драко, чуть розовея щеками. - Иначе говоря, он выбрал меня.

- Так ты что… оставляешь его у себя? - удивляется Гарри.

- Не я оставляю его, Гарри, это он выбрал остаться у меня, - Драко всплёскивает руками вверх и Гарри понимает, что физически тот никак не удерживает лебедя, и всё же тот топчется рядом с ним, будто удерживаемый магнитом.

- Он думает, что ты его мамочка, - лыбится Гарри.

Драко хмурится:

- Спица взрослая особь и я вовсе не его мамочка.

- Нет, ты его мамочка, - дразнит Гарри, а лебедь нагло лезет в карман пальто Драко.

- Заткнись, - бормочет Драко и мягко отодвигает морду лебедя от своего пальто. - Спица, веди себя хорошо.

- Неужели ты действительно окрестил его “Спицей”? - задаёт внезапный вопрос Гарри.

- Моя мама так назвала его, - признаётся Драко. - В тот день, когда он впервые пришёл ко мне домой, он схватил одну из её вязальных спиц и убежал с ней. И вот тогда-то я и понял, что ему нужна своего рода тренировка хорошего поведения.

- Вот оно что, - реагирует на признание Гарри, чувствуя облегчение напополам с весельем, представляя себе в красках, чем на самом деле занимался Драко в своё отсутствие. - Только вот, лебедь по имени “Спица” провоцирует у людей ассоциативную мысль, что кто-то может потерять из-за него глаз.

Драко изгибает бровь в удивлении:

- О, об этом я и не подумал.

- Сомневаюсь, что у тебя было время на это, - говорит Гарри, мысленно рисуя себе картинку, в которой ресторан Драко весь в хаосе, так как повара, клиенты и Малфой с Нарциссой затерроризированы злющим лебедем-беспредельщиком.

Но опять же, именно сейчас, лебедь перед Гарри совсем не выглядит таким уж злющим. Он выглядит впечатляюще, с этой своей элегантной статью и красивым белоснежным оперением, да и маленькие глазки больше не горят злобностью, а острый оранжевый клюв аккуратно прикрыт, пока Спица с тихим довольством вышагивает вокруг брючин Драко.

- Как ты его приручил? - спрашивает Гарри, плавно протягивая руку к лебедю. Тот тут же его кусает.

Драко ухмыляется:

- Он просто весьма падок на еду, - говорит он, вытягивая что-то из кармана и передавая это Гарри. - Плохое поведение, Спица. Гарри наш друг, не кусайся.

Такие слова о себе из уст Драко мгновенно помогают боли в укушенных пальцах смягчиться, и Гарри осторожно протягивает Спице небольшой пучок свежей травы. Лебедь резво выхватывает его, а затем всматривается в Гарри самым внимательнейшем образом, будто решает укусить его снова или нет. Наконец, он просто отходит и усаживается у ног Драко прямо в снег.

- Так так что… ты теперь владелец лебедя, - произносит Гарри, не уверенный, вопрос это или утверждение.

- Полагаю, что так. По крайней мере, тебе больше не придётся таскать его по округе в коробке, - произносит Драко, и когда Гарри смотрит ему в лицо, то замечает настоящую теплоту в малфоевских глазах. Его сердце тут же совершает кульбит в желудок.

- По-видимому, так, - соглашается Гарри внезапно пересохшим ртом. - Но я всё ещё не уверен, что он может пойти с нами опрашивать людей.

- По моему разумению, тогда у нас имеются несколько альтернатив: мы или оставляем Спицу в моём ресторане, где он растаскивает клубки шерсти моей матери и устраивает адскую карусель на кухне, или мы можем оставить его в твоём магазине и посмотреть, что мистер Бортег сотворит с ним.

На момент зависнув, представляя мысленно картинку последнего, Гарри колеблется, а потом смиряется:

- Ладно. Но если он кого-нибудь укусит, вина будет полностью на тебе.

- Никого он не укусит, - с величавой уверенностью глаголит Драко. - Но прежде чем мы пойдём, может тебе нужна помощь в развешивании твоих фонариков?

- Спасибо за предложение, - благодарит сбитый с толку вопросом Гарри. - Эти фонарики, как бы сказать помягче, запутались к чёртям крапповым.

- Так, берись за один конец гирлянды, - инструктирует Драко, отворачиваясь с полуусмешкой на губах и вынимая палочку из ножен. - Для такого рода проблемы, у меня имеется достаточно эффективное заклятие.

Гарри хватает гирлянду огоньков за один кончик и наблюдает за тем, как Драко накладывает только взмахом палочки формулу заклятия на спутанный пук. Тотчас же чары проходятся сияющим пульсом по всей длине провода, наполняя воздух резким щёлканьем, а затем приподнимают сам пучок над землёй и распрямляя его в свободную аккуратную волну.

- Впечатляюще, - оценивает чары Гарри, встряхивая за свой конец гирлянды и укладывая её единой змейкой на снег. - Я никогда не видел такое прежде.

- Да, просто у меня в “Шалфее” тонны этих гирлянд, и ты бы знал об этом, если бы хоть единожды зашёл, - говорит Драко, отворачиваясь от Гарри прежде, чем тот смог заметить выражение на его лице, и беря в руки один конец гирлянды. Он крепит её к нижнему уголку уличного подоконника и начинает пришпиливать фонарик за фонариком по периметру. - Чего конкретно ты боишься, раз не посещаешь мой ресторан?

- Я не боюсь, - быстро выпаливает Гарри.

Ему хочется сказать Драко, что он прикрепляет гирлянду совсем неправильно, но тот пристраивает её в точности так, как всегда делает сам Гарри и, к тому же, намного аккуратнее. Гарри хочется ненавидеть Драко, и он сам не уверен почему его обуревает это желание, но на самом деле он ненавидит тот факт, что он совсем не ненавидит Драко. Наоборот, Драко нравится Гарри. И Гарри нравится присутствие Драко в его жизни, даже если теперь к нему прилагается ещё и лебедь. Возможно, из-за этого Драко нравится Гарри ещё больше.

Cпица засовывает голову под крыло, и Гарри хочется сделать то же самое.

Замороченный всеми этими своими размышлениями, к тому же озябший от холода, Гарри ныряет обратно в магазин, чтобы взять там свой блокнот.

- Мистер Бортег, я ухожу поработать детективом… вам что-нибудь принести, когда буду возвращаться?

- Принеси мне время, Гарри, - доносится из подсобки патетично-мрачный голос босса. - Преподнеси мне подарок из часов, из шанса регулировать мельчайшую частицу человеческого сердцебиения, - на миг голос мистера Бортега замирает, а потом буднично добавляет:

- Кружка кофе была бы просто кстати.

Когда Гарри выходит обратно на улицу, весёлые огоньки рождественской гирлянды перемигиваются вокруг всех окон магазина, а Драко тихонько ведёт беседу со Спицей.

- Благодарю за помощь, - произносит Гарри, а Драко на это только пожимает плечами.

- Ну что, начнём наш опрос? - спрашивает он, доставая свой собственный блокнот из кармана. - Я составил список всех заведений, которые нам нужно посетить, а также нарисовал схему нашей улицы.

Что-то сладко подпрыгивает в груди Гарри, пока он сжимает пальцами свой блокнот и молча кивает в знак согласия.

- Одну секунду, - внезапно добавляет он, поднимая слегка пожёванный венок из остролиста и прикрепляя его к входной двери “Бортег” шёпотом произнесённым заклятием.

И вот, Гарри делает глубокий вдох холодного зимнего воздуха, наполняя им свои лёгкие, и мысленно отбрасывая внутренние нервные метания, произносит:

- Хорошо, давай пойдём.

твс

========== Пучок морковки ==========

Комментарий к Пучок морковки

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/264746/264746_600.jpg

- Так… Шан и Эсме в своём магазине обслуживают клиентов, также как и мистер Пайк, Джин и Фелисити из цветочной лавки, - говорит Драко, вглядываясь в свой блокнот и прохаживаясь туда-сюда по полу в “Бортег”.

- Это ты о грабежах у миссис Пёрли или Рубена? - спрашивает Гарри, отрываясь от разглядывания огромного листа пергамента, который они растянули на прилавке, и чтобы тот не сворачивался, поставили на один уголок бутылку рома, а на другой кубик Ориша.

- У миссис Пёрли, - отвечает Драко, а потом хмурится. - Ты знаешь, а ведь эти деяния не подпадают под определение “грабёж”.

Гарри добавляет на пергамент нужные точки и имена:

- Разве не подпадают?

- Нет, - начинает объяснять Драко, а потом внезапно останавливается, закрывая свой блокнот, так как звонок над входной дверью тренькает и внутрь входит клиент.

Уже натренированным движением, Гарри быстро хватает свою палочку и касается ею огромного пергамента, наблюдая, как карта Диагон Аллеи моментально меняется на схематичный рисунок винокурни мистера Бортега. Идёт всего лишь второй день их с Драко расследования, а у Гарри уже такое чувство, что он знает, что делает. Если бы только он чувствовал такую же уверенность по отношению к Драко, то внутри у него царила бы внутренняя гармония. К сожалению, Драко с этими своими расхаживаниями в деловой рубашке с длинными рукавами, да и со своим бесячим лебедем впридачу, волновал Гарри так сильно, что безмятежное спокойствие ему даже и не снилось.

- Моя тёща послала меня к вам, - начинает излагать вновь прибывший покупатель, а потом ахает:

- Боже всемогущий, это же лебедь.

Спица поднимает свою голову и явно собирается вылазить из своей новенькой, сделанной из ящика из-под солода, лежанки, но Драко выставляет руку раскрытой ладонью вверх, и он снова устраивается на ложе обратно, довольствуясь внимательной слежкой за каждым движением покупателя.

- Он теперь знает, как вести себя прилично, - заверяет клиента Драко, и хотя мужчина кажется не до конца убеждённым в этом, он медленно поворачивается к Спице спиной и вытаскивает кусочек пергамента.

- Моя тёща не сказала, как этот напиток называется, - произносит он, явно едва удерживаясь от обильных извинений.

- Ничего страшного, - реагирует Гарри. - Мы любим здесь распутывать загадки. Расскажите мне о тех крупицах, что знаете об этом напитке, и мы определим что это.

Явно успокоенный этими словами, мужчина вглядывается в свои записи на клочке пергамента. Драко решает облокотиться о край парты Роуз, на его лице выражение ожидания. Гарри притворяется, что его нет в магазине совсем.

- Тёща говорит, что это шотландский виски из солода с острова Айла, - говорит мужчина, усиленно хмуря брови, вспоминая хоть какую-то информацию о разыскиваемом напитке. - И виски достойный. Не очень много данных, да?

- Ну, это немного сужает поиск, - Гарри подходит к полкам с рядами бутылок и начинает их рассматривать. - Какие-нибудь ещё данные об искомом?

- Этот виски… “достаточно не слишком долгой выдержки, но крепкий” и “бутылка очень симпатичная”, - читает мужчина по своему пергаменту, голос становится жалобным, будто он старается уважить сложную для него персону.

Гарри покусывает большой палец и осматривает внимательным взглядом бутылки перед собою. Для него они все выглядят симпатичными. Каждая привлекательно поблёскивает, имеет плавные изгибы и стильную этикетку.

- Ну, если ваша тёща ищет что-то не очень крепкой выдержки… молодой виски… , - задумчиво тянет Гарри.

- Да, что-то наподобие её второго мужа, - юморит мужчина, позволяя себе легкомысленную шутку, чтобы явно снизить накал своей паники.

- Тогда, возможно, ей стоит прибыть в магазин своими ножками и выбрать свой собственный виски самой, - вставляет Драко, а покупатель только смеётся на это предложение.

- Как бы смешно это не звучало, но уж лучше мне самому помучиться с этим выбором. К тому же, таким образом я получил возможность побыть какое-то время вдали от её компании. Её визит к нам продлится аж до нового года, - объясняет покупатель, и Гарри корчит гримасу ужаса рассматриваемым им бутылкам.

- “Seann Breac”, - наконец, возвещает он с триумфом, беря в руки высокую зелёную бутылку с впечатляющим изображением форели на этикетке. - Это именно виски из солода острова Айла, выдержка недолгая, но вкус креплённый, да и по-моему мнению, бутылка очень милая. Что скажете?

В мгновение ока, всё беспокойство испаряется с лица мужчины и он с улыбкой облегчения принимает из рук Гарри бутылку.

- Это он! Это тот самый виски! - крепко прижимает к себе эту бутылку мужчина, будто боясь, что Гарри может передумать и потребовать её назад. - Огромное вам спасибо. Вы даже не представляете себе… я не могу… просто, благодарю вас от души.

- Я рад помочь вам, - заверяет Гарри, беря протянутые покупателем деньги и упаковывая бутылку в блестящий пакет с ручками. - Я надеюсь, вашей тёще этот виски придётся по вкусу и она решит дать вам передышку в своих просьбах.

- С нею никогда не знаешь, что ей придёт в голову, - мужчина чуть притормаживает уже на выходе:

- Знаете, я слышал о грабежах. Как вы думаете, авроры выяснят, кто это совершил?

- Надеюсь на это, - отвечает Гарри, и когда за мужчиной захлопывается дверь, он тотчас восстанавливает на пергамента карту Диагон Аллеи.

- Это не грабежи, - снова поднимает эту тему Драко, теперь уже в его голосе слышится даже раздражение.

- А что они тогда такое? Давай, просвети меня, я знаю, что ты умираешь от желания сделать это.

- Грабежи подразумевают своего рода акт агрессии. А в наших случаях это больше напоминает трусливое… воровство за спиной владельцев, - проясняет разницу Драко, сморщив нос от омерзения.

- Понятно. Так значит, агрессивный грабитель более смелый криминальный индивид, - Гарри смотрит прямо в глаза Драко.

- Вот сейчас ты намеренно тупого из себя строишь.

Гарри смеётся от всей души:

- Да, я же такой тупой и есть, - а потом серьёзно уже добавляет:

- Слушай, а тебя не цепляет, что никто из тех, кого мы опрашивали вчера, ничего и никого подозрительного не видел в дни преступлений? Совсем ничего?

- Возможно, у вора была мантия-невидимка, - шутит Драко, а потом вздыхает:

- Да, это тревожит меня.

- Как ты считаешь, люди бы сказали нам правду, если бы действительно что-то видели? - интересуется Гарри. - Я знаю, мы не из Аврората, но, мне показалось, что тогда на собрании все нормально отнеслись к идее нашего дилетанского расследования.

Драко хмыкает:

- Если они и будут врать, то именно ДПЗМП, а не нам. Кроме того, - Драко подпускает весёлые нотки в голос, - никто не посмеет солгать в присутствии Спицы, “лебедя-криминалитета”.

При звуках своего имени, Спица встаёт со своей лежанки и начинает бродить по магазину. Что-то в его неуклюжей, раскачивающейся из стороны в сторону походке, напоминает Гарри о мистере Бортеге, и он задаётся вопросом, а не был бы босс более элегантным на воде, чем на земле.

Будто по команде, мистер Бортег, внезапно тоже выскакивает из подсобки и впархивает в пространство магазина на своих длиннющих тощих ножках. Он смотрит сначала на лебедя, потом на Гарри и Драко, а затем бросает взгляд на пергамент с картой. И осуждающе качает головой.

- Гарри, все эти разговоры о грабежах совсем не полезны для бизнеса, - заявляет мистер Бортег, вперившись глазами в Спицу, а потом прикрывает их на короткое мгновение. - Никто не захочет выбирать себе прекрасный алкогольный напиток посредине криминального расследования.

Гарри бросает говорящий взгляд на Драко, молча побуждая того попробовать высказать мистеру Бортегу претензию за употребления слова “грабежи”. Но когда Драко молчит, как рыба об лёд, Гарри не знает веселиться ему или чувствовать разочарование.

- Простите, мистер Бортег, - извиняется перед боссом Гарри, снова посредством палочки пряча карту Диагон Аллеи в изображении винокурни. - Мы будем паиньками.

Драко насмешливо хмыкает, но Гарри с мистером Бортегом игнорируют этот звук неверия.

- Я подумал, что, может быть, вам стоит передислоцировать ваше расследование к нам в подсобку, - предлагает мистер Бортег.

- Правда? И мы вас не потревожим? А как же котята?

- Гарри, котята, также как и я, хотят видеть, чтобы виновные понесли наказание и справедливость восторжествовала. Однако, я взял на себя смелость и наложил защитные чары вокруг бочек, чтобы ваши обсуждения не испортили тончайший вкус их содержимого.

- А кто такие котята? - спрашивает Драко как раз тогда, когда знакомая совушка садится на внешний подоконник.

Решив оставить мистера Бортега объяснять Драко нюансы приготовления виски, Гарри выходит на холодную улицу. Небольшое количество ласковых словечек и большое нежных поглаживаний, и вот совушка перелетает на руку Гарри и он неся её, заходит обратно в магазин. При виде их, Спица сразу же шипит сиреной и прикусывает пальцы Драко, но очевидно не очень сильно, так как тот не прекращает выслушивать живописания мистера Бортег о процессе поэтапного приготовления виски. Совушка спокойно взирает на Спицу, а затем с большим достоинством протягивает Гарри свою лапку с посланием.

- Тебе и в “Империи” совы не понравились, не так ли? - взяв записку, бормочет Гарри, обращаясь к Спице, который вчера был прям-таки растревожен, когда они с Драко проводили опрос Джин. Лебедь тогда, вытянув воинственно шею, шлёпал сердито по всей “Империи Сов”, и тыкался головой везде где ни попадя.

Сейчас же Спица вообще игнорирует вопрос Гарри, разлёгшись у ног Драко и смотря на него глазками-бусинками. Гарри раскрывает записку и прислоняется к прилавку, чтобы прочитать её с комфортом.

Гарри,

Я сожгла всю морковку. Я полнейший профан и мне нужно запретить готовить, но я захотела сделать любимое блюдо Рона, а пойти в данный момент в магазины не могу, так как ожидаю звонка по каминной сети. Сам Рон весь день на работе и честно признаться, я так зла на саму себя. Если ты не слишком занят, мог бы ты, пожалуйста, принести с собой немного морковки, когда придёшь сегодня к на на ужин? Я буду сердечно тебе признательна.

Спасибо тебе!

Гермиона.

Озадаченный, Гарри перечитывает записку ещё раз. Гермиона не упомянула, зачем она готовила морковку в десять часов утра, и каким образом умудрилась сжечь её, и что это за любимое, на основе морковки, блюдо Рона, но она его настоящий друг и Гарри не позволит, чтобы она так принижала себя. Схватив ручку, Гарри переворачивает записку и на её обороте черкает, как он надеется, успокаивающий ответ. К тому времени, как он успевает покормить совушку остатками печенюшек, что он ел на завтрак, и отослать её с ответом, мистер Бортег всё продолжает с неутомимым энтузиазмом размахивать своими руками и с воодушевлением расписывать достоинства магических пород деревьев.

- Простите, что прерываю вас, но мне нужно сбегать на рынок, - сообщает Гарри и оба мужчины смотрят на него таким взглядом, будто его присутствие здесь для них полная неожиданность. - Кому-нибудь из вас что-нибудь нужно оттуда?

- Нет, Гарри, благодарю, - отвечает мистер Бортег, обводя вокруг скорбным взглядом, а потом снова исчезает в подсобке, не произнося больше ни слова.

Драко испускает какой-то долгий, тяжёлый выдох. Потом проводит, быстро моргая, рукой по волосам, и надевает пальто, почти споткнувшись о Спицу в процессе.

- Я пойду на рынок вместе с тобой. Думаю, мне нужно прогуляться на свежем воздухе, - говорит он, ныряя рукой в карман пальто и вынимая пучок травы. - Давай, Спица, на выход.

Гарри выходит вслед за ними в хрустящее от морозного воздуха утро, вдыхая горьковатый запах зимы и чего-то нового, чего-то наваристо-аппетитного, с оттенком специй, и в то же самое время до слюнок во рту вкусного. Сейчас, когда снег стаял и вернулся порывистый ветер, он навевает этот сложный аромат прямо в нос Гарри и зовёт устремиться за ним по улице вниз, прямо к фонтану. Хотя, когда Гарри бросает взгляд на Драко, то сразу же останавливается, настолько обалделое царит на лице того выражение.

- Что с тобой?

Серые глаза заторможено моргают, но потом, кажется, Драко внутренне встряхивается:

- Ничего. Я просто… есть что-то такое в речах мистера Бортега. Слушая его, меня будто затягивает в какой-то транс, и складывается такое чувство, будто твой босс перемещает меня в пространстве. Мне кажется, что если бы ты не прервал его, я бы так и остался в ловушке того леса, о котором он вещал, соскребая образцы коры с магических деревьев.

Гарри искренне смеётся, чувствуя внезапный прилив сочувствия к Драко:

- Я знаю, что ты имеешь в виду. Первый раз, когда он меня таким же образом заворожил, рассказывая о посещении винокурни “Фланаган” на шотландском острове Скай, я подумал, что он мне подмешал что-то в чай. Просто умеет он словами нарисовать живую картинку.

Драко вздыхает и посылает улыбку облегчения булыжникам мостовой:

- Да, можно и так сказать.

- Обычно, какой-нибудь горячий напиток и перекус помогают снять этот морок от речей мистера Бортег, - говорит Гарри, когда они начинают двигаться по направлению к источнику этого замечательного запаха. Спица важно шествует за ними след в след.

Когда они подходят к рынку, Гарри прям-таки заставляет себя игнорировать ещё один новый павильон, который явно и является источником всех этих вкуснющих ароматов. Вместо этого, он концентрирует всё своё внимание на выборе достойного пучка морковки для Гермионы. Перебрав несколько, в которых Гарри оценивает морковку то как слишком маленькую, то как слишком длинную, а то и не достаточно оранжевую по цвету, ему приходит в голову мысль, что он понапрасну тратит время, выбирая эту морковку так придирчиво. Даже у самой наилучшей морковки в Лондоне нет шанса быть приготовленной вкусно, когда руки Гермионы поработают с ней. Смирившись, Гарри выбирает первый попавшийся пучок и передаёт в оплату за него несколько монет владельцу лотка.

- Прости меня, морковка, - вздыхает Гарри, и молодой человек за прилавком вглядывается в него с любопытством:

- Будете готовить что-то вкусное?

- О, нет, - отвечает Гарри, хватая морковки за их зелёные верхушки, и улыбаясь пареньку. - Спасибо вам.

- О чём, ради всего святого на земле, ты издавал все эти реплики у лотка? - спрашивает Драко, молча грозя пальцем Спице, который вытягивает шею, чтобы схватить морковку.

Гарри резко взмахивает пучком, чтобы лишить лебедя доступа к нему:

- Эти реплики относились к единственной слабости в жизни Гермионы Грейнджер.

Драко непонимающе хмурит брови:

- Это ты сейчас о морковке?

Гарри лишь смеётся:

- Давай, пойдём уже. Я умираю хочу увидеть, что они там такого готовят в этом новеньком павильоне.

С Драко и Спицей позади него, Гарри пересекает булыжную мостовую и обнаруживает очередь, выстроившуюся к новому павильону, люди в которой, пока ожидают, наблюдают за дородным джентльменом в шляпе с пером. Он двигается по павильону, готовя блюда, и одаривает покупателей широченной улыбкой из-под роскошных ухоженных усов. Теперь, когда товары и предложения этого павильона видны, Гарри может различить эти соблазнительные запахи на две категории: уютный и с нотками специй издаёт глинтвейн в огромных размерах жбане, а насыщенным, с остринкой, ароматом благоухают немецкие колбаски в таком огромном количестве, которое Гарри никогда не видел в одном месте. Эти колбаски свисают плотным занавесом с балок и со скатов крыши павильона, болтаясь на ветру, будто поблёскивающие боками, коричневые листья какого-то невероятного дерева. На самой центральной витрине павильона расположено ещё больше колбасок всевозможных сортов: вариации от длинных и тонких до коротких и плотных, а между ними и другие размеры тоже представлены. Каждая колбаска снабжена аккуратной этикеткой с названием, и с каждой толстые пальцы корпулетного хозяина павильона обходятся будто с тончайшей выделки китайским фарфором.

Около этого колбасного павильона, не совсем в очереди, но и не совсем вдалеке от неё, стоит молодой мужчина в тёмно-синем одеянии.

- Это же он, правда? - шепчет Гарри, подпихивая Драко локтём.

Проследя за неотрывным взглядом Гарри, Драко только вздыхает:

- Флориан был абсолютно прав.

- Флориан всегда прав, - уточняет Гарри. Потому что да, мудрый мороженщик предсказал прямо в яблочко насчёт совсем зелёного сосунка, и патрульным офицером оказался именно юнец-новичок, который сейчас взирает на Спицу таким взглядом, будто тот является половозрелым крокодилом.

Весь образ этого молодого человека транслирует - “сегодня мой первый рабочий день!”. И Гарри, вообще-то, совсем не удивлён такому производимому им впечатлению. Форма у него прямо с иголочки и немного даже сидит на фигуре колом, серебрянные пуговицы начищены до блеска, а обувь идеально отполирована, так что аура новизны и неуверенности без проблем выделяет его в толпе на Диагон Аллее. Покупатели и продавцы искоса кидают на нового патрульного офицера взгляды, которые только увеличивают нервозность того.

- Нам нужно представиться ему, - говорит Гарри.

- Разве ты не собираешься купить мне колбаску? - спрашивает Драко, лицо прямо сама невинность.

- Я буду тебе её должен, - обещает Гарри, и кинув последний взгляд на весёлого продавца-немца, выходит из очереди под жалобное урчание своего желудка.

- Доброе утро, сэр, - здоровается офицер, выпрямляясь во фрунт и преданно смотря на Гарри таким образом, что на ум приходит мысль о нетерпеливом бордер-колли.

Гарри протягивает ему руку для знакомства, и мысленно удивлён, как теплотой кожи ладони молодого офицера, так и крепостью его пожатия.

- Я Гарри, а это Драко… - Гарри запинается и смотрит вниз на лебедя, который смотрит на него в ответ, очевидно не замечая кусочек травы, застрявший у него в клюве. - А это Спица.

- Я слышал некоторые нелицеприятные истории про лебедя, - осторожно замечает молодой офицер.

- Он теперь ведёт себя прилично, - заявляет Драко, тоже обмениваясь рукопожатием с молодым человеком. - Ну, по большей части.

- Разрешите представиться: офицер Кеттлворф… Тимоти, - юноша предлагает звать его по имени, хотя и не очень уверенно. - Рад познакомиться с вами обоими. Меня информировали, что вы введёте меня в курс произошедшего здесь и снабдите известными на сегодняшний день деталями, верно?

Гарри кивает, соглашаясь:

- Мы сделали копию всех наших записей, и если вы не против пройти в мой магазин - это “Бортег”, находящийся на самом верху нащей улицы - я думаю, мы можем… , - Гарри прерывается, так как кто-то проносится через мостовую и почти врезается в него. - Софи? С тобой всё в порядке?

Девушка загнанно дышит, хватая ртом воздух, а потом отбрасывает с лица бледные пряди волос:

- Кто-то залез в магазин перьев. Вам всем нужно срочно туда.

Гарри и Драко обмениваются молчаливыми взглядами. Чувствуя, как адреналин забурлил в крови, Гарри разворачивается к офицеру Кеттлворфу и, совсем не удивляясь, замечает, что тот в совершеннейшем ужасе. Гарри мягко касается его плеча:

- Давайте, пойдём туда, - поторапливает он Тимоти, а затем быстро устремляется вслед за Софи, которая уже унеслась вперёд.

Гарри ускоряет темп, крепко сжимая в руке пучок морковки, и чувствует облегчение, когда Драко нагоняет его и они вместе уже бегут, ударяясь друг о дружку локтями, и загнанно дыша. Когда они добираются до магазина перьев, Гарри оборачивается и видит, что офицер отстал не так уж далеко от них, и за ним следует, а возможно даже преследует его, взбудораженный Спица. До странности опьянённый перспективой побывать на месте преступления вот так сразу после его совершения, Гарри толкает створку входной двери и тут же непонимающе останавливается.

В магазине царит спокойствие. Гарри не уверен, чего он ожидал, но тишина является для него полнейшим сюрпризом. До его носа доносятся запахи чернил и пергамента, а также затхлый аромат перьев. Здесь всё так же, как и всегда. В магазине совсем никого, за исключением Софи, которая склонилась над дрожащим мистером Дженнингсом.

- Сэр, вы не пострадали физически? - спрашивает офицер Кеттлворф, доставая совершенно новенькие блокнот и ручку, которую он тут же роняет.

Мистер Дженнингс смотрит, как она со звоном катится по плитками пола, а затем останавливается недвижимо.

- Нет, не пострадал.

- Что случилось? - спрашивает Драко, и Софи вскидывает голову.

- Один из наших клиентов принёс нам большую коробку с пирожными и я пришла узнать, может мистер Дженнингс захочет одно.

- И зачем вы это сделали? - требовательным тоном спрашивает офицер Кеттлворф, с реактивной скоростью переходя от неуверенности в себе к самоуверенности. Он снова вынимает свой блокнот и стоит с ручкой наизготове.

- Потому что мистер Дженнингс в последнее время выглядит совсем грустным, - отвечает Софи, её брови сдвинуты в кучку. - Да из-за этих краж все на нервах.

- О, конечно, я понимаю, - снова становится сам собою Тимоти. - Простите.

- Всё случилось именно так, как и в предыдущих случаях, да, мистер Дже? - опять поворачивается к мистеру Дженнингсу Софи .

- Это я виноват, - шепчет тот.

- Что вы имеете в виду? - спрашивает Гарри.

- Покупателей совсем не было, поэтому я пошёл на склад, чтобы прибраться там. Но когда услышал звук открывающейся двери, то вышел и увидел… , - он взмахои руки указывает на пустую кассу,раздербаненную рождественскую ёлочку на подоконнике, украшения которой и подарки под ней пропали. На полу валяются мельчайшие осколки нескольких разбитых вдребезги чернильниц. - Не уверен, сколько я простоял, смотря на всё это, но потом пришла Софи и сразу же убежала за вами.

Гарри смотрит на тарелку с пирожными на прилавке. Слушает скрип пришущей в блокноте ручки офицера Кеттлворфа, тиканье часов на стене, как барабанят пальцы Софи по краю табуретки мистера Дженнингса. На несколько секунд, маленький магазин кажется почти мирным, а затем:

- Вы пошли на склад и оставили входную дверь не запертой? - эмоционально взрывается Драко. - После всего, что уже произошло на нашей улице?

Мистер Дженнингс кивает головой. И смотрит в пол.

- Я знаю, что виноват.

Раздираемый одновременно неодобрением и сочувствием из-за этой вспышки, Гарри кладёт успокаивающую ладонь на руку Драко и тут же убирает её, увидев удивление на лице того. Разозлённый на самого себя за такое действие, он фокусирует всё своё внимание на мистере Дженнингсе.

- Я вас понимаю. Никто не хочет закрывать своё заведение и тем самым терять потенциальных покупателей. Всё это совсем не ваша вина.

- Я увидел, что прибыл патрульный офицер и подумал… это было так глупо с моей стороны, - наконец отрывает глаза от пола мистер Дженнингс. - Пожалуйста, скажите всем остальным не собирать деньги для меня. Я не заслуживаю вспомоществования.

- Не надо так говорить, - не соглашается Софи. - Такое могло произойти с каждым из нас. Послушайте, ведь по крайней мере, с этим делом будут разбираться самые наилучшие ребята .

- И я, - добавляет офицер с самоироничной улыбкой. - И даже лебедь.

Мистер Дженнингс улыбается им слабой улыбкой:

- Что ж, меня это устраивает. С чего мы начнём?

**~*~**

Уже почти середина дня, когда они все вместе покидают магазин перьев, и Гарри настаивает угостить Драко и офицера Кеттлворфа жареной сосиской в соусе карри и горячим пуншем из нового павильона немецкой кухни. Они находят свободную скамью в тихом местечке, и под завесой заглушки обсуждают это новое преступление пока едят. Каждый дюйм магазина мистера Дженнингса был обследован и сколдографирован, также как и проверен на наличие необычных отпечатков обуви или каких других следов, чтобы все эти собранные данные патрульный офицер Тимоти Кеттлворф смог сразу же отправить в Министерство для анализа.

- На самом деле, меня послали только патрулировать туда-сюда саму улицу, - честно признаётся он, насаживая кусочек сосиски на деревянную вилку. - Боюсь, что мой босс не считает, что эта цепь краж что-то особо важное. Или она не очень верит в меня, чтобы доверить большее.

- Каждый когда-нибудь что-нибудь начинает в своей жизни, - говорит Гарри. - Думаю, люди просто забывают каково это быть новичком.

Кеттлворф улыбается:

- У моей вышестоящей начальницы прошло достаточно много времени, чтобы забыть.

- Вкус восхитительный, - чувственно вздыхает Драко, слизывая капельку соуса карри с кончика пальца. Гарри быстро отворачивается. - И почему я не подаю что-то подобное в своём ресторане?

- Потому что, - отвечает Гарри, с довольным вздохом откусывая кусок от своей сосиски, - это вкусная, натуральная немецкая еда, а в твоём ресторане подают только малюсенькие капелюшечки вычурной субстанции с так называемым французким соусом “джус” и плевками “пены”.

- Пены?- спрашивает Кеттлворф, отрываясь от рассматривания маленького клочка джутовой мешочной ткани, которую он забрал из магазина перьев, как потенциальную улику. - Для еды?

- Пожалуйста, игнорируйте эти слова Гарри, - высокомерно заявляет Драко. - Он даже ни разу не был в моём ресторане. А всё потому, что боится.

- Драко, будь добр, отвали со своими инсинуациями, - сразу же парирует Гарри, а потом переводит взгляд на этот клочок мешковины. - Как вы думаете, что это такое?

- Не знаю точно, - вздыхает офицер. - Просто мне подумалось, что это может быть что-то относящееся к делу. Давайте вернёмся к самому началу, мне нужно уложить всю последовательность событий в голове.

- Спица, прекрати немедленно, - отталкивает Драко лебедя, когда тот пытается взгромоздиться на лавку. - Он считает себя намного меньшей птицей по размеру, чем есть на самом деле, и в этом его проблема. Что же касается начала событий… что ж, давайте тогда коротко, по сути: первая кража случилась в кафе, днём в воскресенье, была украдена наличность и разорена рождественская ёлочка. Всё случилось, когда владелица миссис Пёрли была наверху. Затем произошла кража в аптеке, во вторник утром, весь штат принимал еженедельную доставку товара, были украдены наличность, подарки из-под ёлки, плюс некий дорогостоящий продукт. И сейчас, кража снова утром, в рабочий день недели, наличность и подарки украдены в то время, когда мистер Дженнингс был на своём складе. Что ещё?

- Никто из людей, с которыми мы говорили, не видел ничего необычного, - добавляет Гарри. - Не было никаких персон, ведущих себя подозрительно, или выглядящих как-то по-особенному. Будто вор является невидимкой.

- Хорошо, - произносит Кеттлворф, внося записи в свой блокнот. - А что насчёт алиби?

- Если бы я был вами, то не использовал бы это слово, - советует Драко, потягивая горячий пунш. - Вы же не захотите, чтобы продавцы считали, что вы их в чём-то обвиняете.

- У нас есть карта улицы, где обозначено нахождение каждого в момент инцидентов, - рассказывает Гаррт. - Вы можете пойти с нами и посмотреть на неё, когда закончите с едой.

- Я могу есть и одновременно идти, - предлагает Тимоти, но Гарри отрицательно качает головой:

- Мистер Бортег будет недоволен, если вы с этим блюдом приблизитесь к его магазину.

Драко смеётся, а потом изображает на лице скорбное выражение:

- Подобные ароматические субстанции не имеют права быть рядом с виски.

Офицер Кеттлворф заканчивает свою сосиску в соусе карри явно позабавленный подобной имитацией. В ту самую секунду, когда последний кусочек исчезает у него во рту, Драко взмахивает палочкой и Гарри от неожиданности подпрыгивает на месте, мгновенно окружённый прохладной, с ароматом чистоты волной, которая приятно проходится по всем открытым участкам его кожи.

- Хоть бы один предупреждающий намёк был бы не лишним, - жалуется он, оправляя своё пальто и тут же направляясь в сторону “Бортег”, пучок морковки в руке равномерно постукивает его по бедру.

- Разве тогда было бы так весело?

- Это было очень круто, - хвалит Кеттлворф. - Моя мама говорит, что я профан в очищающих чарах.

- А сколько вам лет на самом деле? - спрашивает Драко.

Тимоти вздыхает, приглаживая тёмные кудри на голове и поникая плечами:

- Девятнадцать.

- Салазар ты мой дорогой, - эмоционально реагирует Драко, а потом молчит в течение нескольких минут, даже тогда, когда они входят в магазин и обнаруживают мистера Бортег, обслуживающего покупателей в переливающемся колпаке Санта-Клауса.

Подсобка с винокурней встречают их прохладой и полумраком, в воздухе висит насыщенный запах дерева и меди, слышится гудение защитной магии. В одном из углов, в тени от огромных перегонных аппаратов-бочек находится маленький личный закуток мистера Бортега. Старое кожаное кресло рядом с рабочим, из эбонитового дерева, столом, на котором очки и инструменты борются за место со стопками книг. Рядом с кружкой с кофе покоится одинокий, ждущий своего момента хрустошарик.

- Вот это да! - шепчет Тимоти, восхищённо оглядывая всё вокруг. - А что мы здесь делаем?

Гарри только открывает свой рот, чтобы предложить развернуть здесь их карту, как Драко молча хлопает ему по плечу и указывает на противоположный угол винокурни. Сегодня, мистер Бортег, очевидно, был очень занят. Потому что в этом уголке теперь висит, крепко прикреплённая к стене, их карта из пергамента, а рядом устроен стол, два кресла и оловянная кружка, полная ручек и перьев на столешнице.

- Это маленький офис для нас, - лыбится Гарри.

Спица важно шлёпает своими большими, плоскими лапами по каменным плитам пола и инспектирует свой деревянный ящик-лежанку, который также был перебазирован сюда из торгового зала магазина. Кеттлворф наблюдает за ним напряжённо.

- Неужели вы и правда взяли лебедя с собой, когда опрашивали людей?

- Да, конечно, взяли, - отвечает Драко.

- И они не были… напуганы?

- Некоторые из них были немного настороженны, - признаётся Гарри.

- Он никого не укусил, - бодро рапортует Драко. - И миссис Пёрли, кажется, прониклась к нему симпатией. Она даже попыталась накормить его бутербродом.

- Это хорошо, - говорит Тимоти, и тут же дёргается, когда Спица вытягивается во весь свой рост и шею и начинает хлопать крыльями.

На самом деле, Гарри не винит Тимоти за такую реакцию. Он не знает, что Драко сделал с этим лебедем, но как-бы прилично тот себя не вёл в последние дни, он всё ещё обладает способностью выглядеть чертовски устрашающим.

- Мне нужно возвращаться к моему патрулированию улицы. Спасибо за ланч и за… вы знаете, - смущённо улыбается офицер Кеттлворф, - … за то, что вы сделали в основном мою работу сегодня утром. Если мы продолжим обмениваться информацией, то это будет просто замечательно.

- Конечно, - соглашается Драко. - Мы же теперь одна команда. Все четверо.

Кеттлворф кивает, бросает ещё один взгляд на Спицу, а затем покидает винодельню.

- Так. Какое кресло ты хочешь занять? - спрашивает Драко, и не дожидаясь ответа от Гарри, тут же сам усаживается на ближайший от карты.

- Ну, очевидно, что вот этот, - подтягивает к себе второе кресло Гарри и снимает колпачок с ручки. Он красным крестиком обозначает на карте ту секцию, где расположен магазин мистера Дженнингса. - Итак… третье место преступления.

- Верно, - Драко достаёт свои записи. - Возможно, нам стоит ещё раз пройтись по всем пунктам.

Детективное расследование в подсобке перемежается с обслуживанием клиентов при помощи чар, и послеобеденное время бежит быстро. Когда Гарри заходит за прилавок, чтобы взять ещё немного листов пергамента, его внезапно поражает тот факт, что все магазины вокруг “Бортег” уже закрылись.

- Мне тоже стоит уже пойти домой, - говорит Драко, надевая своё пальто. - Нужно убедиться, что моя мама ведёт себя прилично.

- А что, ей свойственно обратное? - спрашивает Гарри.

- Я лучше проверю, чтобы не рисковать, - Драко на мгновение задерживается у полок с бутылками и выбирает “Seann Breac”. - Возможно, именно этот виски тот, что надо.

Гарри осознаёт, что засматривается, как мягкий свет заставляет волосы и кожу Драко сиять. Он мысленно встряхивает сам себя за то, что пялится.

- Этот виски не долгой выдержки, и уж конечно, не единственная и неповторимая бутылка, как ты хотел, - говорит Гарри.

На мгновение Драко смотрит ему прямо в глаза, а потом просто молча улыбается и разворачивается на выход. Гарри наблюдает в окно, как он переходит булыжную мостовую к своему ресторану, Спица следует за ним по пятам.

- Мистер Бортег, я ухожу! - кричит Гарри немного слишком громко.

- Доброго вечера, Гарри, - раздаётся ответ из подсобки, голос босса приглушён явно из-за поглощения хрустошарика.

Гарри надевает своё пальто, берёт пучок морковки и выходит за дверь в холодный вечер. Когда он добирается до коттеджа, то все свои растрёпанные чувства насчёт Драко силой воли берёт под контроль и запихивает их в самый тёмный уголок сердца. Дом Рона и Гермионы полон света и смеха, Гарри уже может слышать, как Роуз и её мама весело болтают над бульканьем того ужасного блюда, что ждёт их всех на ужин, поэтому он не собирается портить эту семейную радостную атмосферу своим смятением и навязывать его всем.

Гарри входит на кухню через заднюю дверь. Когда Гермиона замечает в его руке пучок морковки, то расцветает широкой улыбкой и щедро обнимает Гарри, её кудряшки тут же лезут ему в рот, а мокрая спатула касается лица.

- Спасибо тебе! - вскрикивает подруга, забирая пучок и незамедлительно принимаясь резать морковку на кусочки.

- Да не за что. А что, Рона ещё нет?

- Папочка ищет плохие зелья, - отвечает Роуз, отрываясь от своей книжки.

- Что ж, это замечательная работа, - реагирует на её ответ Гарри, скидывая пальто и садясь рядом с нею за стол. - О чём книга?

- О птицах, - Роуз показывает ему обложку книги. - Я взяла её в библиотеке, чтобы узнать всё о лебедях. Теперь, когда наш лебедь остаётся с нами, я хочу убедиться, что с ним всё в порядке.

Гарри обнимает Роуз, до странного тронутый её заботой о Спице:

- И о чём ты узнала на данный момент?

- Лебеди-шипуны умеют говорить! - с широко-открытыми глазами сообщает Роуз. - Они шипят и издают трубный звук, когда защищают свою терри… территорнию.

- Тогда я буду острожен с ним насчёт этого момента, - обещает Гарри. - А что ещё?

- Ещё один мальчик в школе сказал мне, что лебеди могут сломать людям руки, но в этой книге сказано, что это моф. Это, должно быть, большой моф, правда?

- Думаю, ты имеешь в виду “миф”, - после секундного замешательства, говорит Гарри. - Ты знаешь… лебеди не могут сломать людям руки, но иногда люди это утверждают. Нет, на самом деле это неправда.

- Ох, - вздыхает Роуз, явственно расстроенно сгорбившись. - Миссис Кук говорит, что я читаю слишком быстро. И поэтому делаю ошибки.

- Каждый делает ошибки, - успокаивает её Гарри. - Я так множество.

- Миссис Кук лучше стоило бы поостеречься с такими-то высказываниями, - сердится Гермиона, вываливая кучку кубиков морковки в кастрюлю, которая подозрительно выглядит той, которую она всегда использует для приготовления того самого мерзкого супа с клёцками из странной субстанции.

Дверь в кухню распахивается извне и внутрь впархивает Рон, явно в хорошем настроении.

- Прости меня, Гермиона, я не смог добыть морковки, поэтому почему бы нас всем не пойти в… ой!

- А вот Гарри добыл, - отвечает на это Гермиона и указывает на исходящую паром кастрюлю.

- Почему бы нам не пойти, папочка, куда? - с надеждой спрашивает Роуз.

- Да уже не важно, - Рон ерошит дочери кудряшки, а затем наклоняется близко к Гарри и шепчет ему в ухо:

- Зачем, дружище? Зачем ты принёс эту морковку?

- Да я же не знал, что она собирается готовить из неё, - шепчет Гарри в ответ. - Она была так опечалена, что сожгла первую партию.

- Сожгла? - артикулирует Рон, рыжие брови подскакивают на лоб в обалдении.

Гарри пожимает плечами:

- Может быть, если мы ей поможем, то это приготовится быстрее, мы это съедим и покончим с этим побыстрее.

- У меня нет идеи лучше чем эта, - вздыхает Рон, а потом широко лыбится своей супруге:

- Гермиона! Любовь всей моей жизни! Чем мы можем помочь тебе?

- Тем, что, например, не будете изображать из себя умалишённых? - предлагает свой вариант ответа Гермиона, но потом всё же принимает их помощь, и вскоре все они сидят за столом с наполненными горячим, с пылу с жару, супом тарелками.

- Вы видите? Этот суп совсем не получился бы без морковки, - дует на свою ложку Гермиона.

Она выглядит такой довольной, что Гарри не может

сделать ничего другого, как улыбнуться и согласно кивнуть. А затем, потому что Гермиона смотрит прямо на него с таким трепетным ожиданием, он зачёрпывает ложку этого ужасного супа и кладёт её себе в рот. Он не уверен, что случилось с морковкой: он ведь определённо сам, своими собственными глазами, видел, как она была помещена в суп, но ничего и близко похожего на морковный вкус в данный момент не различают рецепторы его языка. Как и всегда, суп имеет жидкую, водянистую консистенцию, и ощущается одновременно и слишком сладким, и слишком горьким. Странные, аморфные катышки чего-то угрожающе плавают в этой жидкости, они слишком большие для того, чтобы не подавиться ими при глотании, и когда попадаются на зуб, то испускают студенистую, воняющую рыбой, субстанцию. И от этого отвратительного вкуса во рту потом невозможно избавиться даже при помощи самых мятных освежающих чар.

- Вкусно? - спрашивает Гермиона и Гарри кивает, сглатывая с некоторым усилием.

- Да, замечательно. Ты была права, без морковки было бы не то.

Рон хмыкает на это, а Гарри ловит точнейший момент, когда уже сам друг случайно раздавливает во рту одну из этих гадостных плавающих вонючек. Гарри прячет улыбку и сам послушно глотает ложка за ложкой этот суп, так как Гермиона внимательно наблюдает за процессом поглощения её “шедевра”. Сегодня, её коронное блюдо с какой-то особенно… сернисто-вонючей отдушкой, и у Гарри закрадывается такое чувство, что ночью его пищеварительный тракт будет в ярости из-за подобного угощения.

- Я вчера видела Уильяма Бута, - как-бы вскользь упоминает Гермиона.

- О, я тоже, - Гарри берёт свою кружку чая и делает глоток из неё. - Он заходил в “Бортег” в поисках ботанического джина.

- Я знаю, - осторожно вглядывается Гермиона в Гарри. - Он сказал мне, что позвал тебя на свидание.

- Ооо, ну ничего себе, - радуется Рон, явно по поводу того, что можно отвлечься от супа. - Это же старший брат Терри? Гарри, а он ведь симпатичный парень.

- Да, спасибо, что оценил, - вздыхает Гарри. - Он спросил меня, не хочу ли я с ним поужинать. Что не так то?

- То, что ты ответил ему, что только что порвал с мужчиной, с которым был в долговременных отношениях, - поясняет Гермиона.

Гарри тут же предпринимает попытку сосредоточиться на отгрызании заусеницы на пальце:

- Эээ, да. Я сказал это.

- Но ведь это неправда, - многозначительно произносит Гермиона, а Роуз тяжело вздыхает:

- Дядя Гарри, лгать плохо.

Гарри смотрит на неё виновато:

- Это не было ложью, Рози, это было… преувеличение, - пытается оправдаться он, и видит, как Роуз и её мама обмениваются взглядами. Теперь, когда Гарри думает об этом, Драко тоже не был слишком впечатлён таким его ответом. Ему на самом деле не стоит врать. Он никогда в этом не был экспертом.

- Гарри, ты выкинул Ральфа из своей жизни более года назад, а был с ним сколько… примерно шесть месяцев, да? - оспаривает версию Гарри Гермиона.

- “Моё имя произносится “Рэйф””, - в унисон передразнивают бывшего бойфренда Рон и Гарри, а затем лыбятся друг дружке. Но после Гарри быстренько напускает на лицо печальное выражение:

- Да, верно, но я был тогда очень расстроен.

- Нет, ты не был, - вскрикивает Гермиона и в раздражении кладёт свою ложку на стол.

- А разве мы в тот вечер не ходили в паб отметить то, что ты, наконец-то, пришёл в себя, бросив “Рэйфа”? - спрашивает Рон.

- Я был очень печален тогда, - снова заводит волынку Гарри.

- Да на тебе красовался праздничный колпак, - напоминает ему Гермиона.

- Ладно, ты выиграла, - вздыхает Гарри, а потом искренне улыбается своим друзьям. Забыв, что у него плавает в тарелке, он рассянно кладёт полную ложку фирменного супа Гермионы в рот.

- С тобой всё в порядке? - хмурится Гермиона.

- Ага, - врёт Гарри. Снова врёт. - Я просто не хочу в данный момент заводить никаких отношений. Это же нормально?

- Ну, если ты уверен, - вставляет Рон, и что-то в выражении его лица Гарри совсем не нравится.

- Я уверен, - отвечает Гарри, и это не ложь. Ну, во всяком случае, он так думает.

твс

========== Бомбочка для ванной ==========

Комментарий к Бомбочка для ванной

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/265835/265835_600.jpg

В субботу утром, Гарри просыпается под звуки оживлённой дискуссии среди популяции сорок на Гриммо-Плейс, чувствуя боль от чего-то остро-впивающегося в спину. Бурча себе под нос проклятия, он шарит под собой и выуживает на свет книжку, которую пытался читать предыдущим вечером. Он бросает злобный взгляд на обложку, а затем кидает обидевшую его книженцию на покрывало, решая вставать, пока снова не укутался и не заснул. Гарри надевает очки и выглядывает в окно и тут же приободряется, обнаружив за ним яркое солнце, ясное голубое небо и мерцание от искрящегося морозца.

- Доброго утра и вам тоже , - обращается он к сороками, которые восседают на голых ветвях деревьев и орут, что есть мочи.

Гарри тут же становится до жути интересно, а проснулся ли уже Спица, и беспокоит ли он Драко, следуя за ним по пятам по всему ресторану или, если тот ещё спит, стягивая с него одеяло и будя громким шипением. Затем в голове возникает вопрос, ранняя ли пташка сам Драко или он вылазит из постели в самый последний момент, весь такой лохматый со сна и… И тут Гарри силой воли прерывает эти свои внутренние размышления, потому что он ничего не хочет знать. Он также не хочет тащиться на Диагон Аллею, потому что сейчас суббота, и, к тому же, мистер Бортег заверил его, что сегодня сам справится в магазине.

- Суббота и я могу делать то, что пожелаю, - сам себе твёрдо заявляет Гарри, стоя посредине своей спальни и дрожа от холода в одних боксёрах, стараясь вспомнить, что он обычно делает в своё свободное время.

Гарри прикрывает глаза и потягивается всем телом, смягчая ноющую боль в спине. И внезапно у него в голове возникает голос Гермионы, будто она сама, руки в боки, стоит с ним рядом.

Гарри, прекрати паниковать и делай то, что ты всегда делаешь. Иди на прогулку, полетай на метле… пошли сову той персоне, которую давно не видел и сходи с ней на ланч. Приготовь еду на неделю вперёд… ты же знаешь, Роуз любит блюда, приготовленные её дядей Гарри. Прими ванну, приберись в доме… а если хочешь, можешь прийти и прибраться в нашем…

Гарри улыбается сам себе, понимая, что Гермиона, как всегда, права. У него же целый список тех дел, что он может сделать сегодня. И ни одно из них не включает в себя сидеть в тёмной подсобке с Драко. Что хорошо. Определённо прекрасно. Просто замечательно, что его жизнь сбалансирована, в ней царит спокойствие, и Гарри это нравится. Он распахивает глаза.

Чувствуя себя, наконец-то, замотивированным к действию, Гарри натягивает старые джинсы и любимый красный джемпер с дыркой, и шагает на кухню. Из-за того, что он часто работал допоздна, то покупал по дороге домой уже готовый жаренный картофель, поэтому кухня и выглядит немного заброшенной сейчас. Но вот Гарри открывает заднюю дверь в сад, засучивает рукава и принимается за дело. И вскоре, хрустящий морозный ветерок изгоняет из кухни застоялый воздух, и все кружки, тарелки и кастрюли чистой, сверкающей горкой сохнут на сушилке. Гарри кружит по кухне, нарезая, помешивая, напевая себе под нос, и вот уже готово куриное карри с дополнением в виде скрытых в соусе овощей, огромная порция заготовленного теста для пиццы, и тарелка с содержимым из ветчины, затостированного кусочка хлеба и помидорок, которое он поглощает за только что отмытым деревянным столом в приятной тишине.

Позавтракав на славу и помыв сразу же за собой тарелку, Гарри хватает метлу, накидывает куртку и направляется к любимому местечку для полётов. Условия для них сегодня просто превосходные, и Гарри зависает в воздухе паря, и ныряет между заснеженными пиками гор, дрожит от встречного ветра, несясь над зелёными массивами лесов до тех пор, пока его лицо, руки и спина не немеют от холода. Но когда он возвращается домой, взбудораженный гонкой на метле и замёрзший сосулькой, его поражает тот факт, что на часах оказывается всего-то только половина одиннадцатого утра. Он неверяще стучит по циферблату, а затем вынимает палочку и сотворяет диагностирующие чары этих часов. Но стрелки не сдвигаются ни на йоту и, согласно чарам, чёртовы часы работают абсолютно правильно.

Подозревая, что он окончательно рехнулся, Гарри заваривает себе кружку с кофе и садится за кухонный стол. Он греет руки о горячие керамические бока и думает о том, не навестить ли ему Невилла. Они уже несколько недель не видели друг друга, и было бы просто здорово встретиться до Рождества. С другой стороны, у Нева своих дел по горло и, возможно, он сейчас усиленно работает, а что самое важное, Гарри и сам не настроен в данный момент к такому уж плотному общению с кем-либо, несмотря на все эти советы воображаемой Гермионы у себя в голове.

- Ну раз так, - Гарри отставляет пустую кружку и встаёт. - Я приму горячую ванну.

Энергично топая по лестнице наверх, Гарри задумывается, с кем это он вслух разговаривает в своём пустом доме и на кого это он так конкретно злится? Решив, что ответы на эти ненужные вопросы не принесут ему облегчения, он изгоняет их из головы и открывает краны ванной, позволяя воде наполнять резервуар. Гарри любит принимать ванну. В доме полно других ванн, но именно эта - особенная. Она одна из тех нескольких новых приобретений, которые Гарри привёз с собой, переезжая на Гриммо 12, так как в остальном он предпочёл, там где мог, восстановить большинство оригинальных ванн-душевых. Именно эта комната совсем не подлежала ремонту, предоставив Гарри возможность всё организовать здесь с нуля, результатом чего стало оформление, вдохновение для которого Гарри почерпнул из воспоминаний о своём коротком пребывании в ванной для старост в Хоге.

Сама ванна глубокая, сверх массивная и сделана из чугуна. Она эмалированна в тех же цветах, что и остальное убранство прилегающей спальни, и покоится на отполированном каменном полу на маленьких ножках в виде подпрыгнувших рыбок-кои. Вода в неё наливается сразу из четырёх блестящих кранов, создавая паровую завесу, которая устремляется вверх и оседает капельками на витражном окне. Этот витраж установлен в ванной комнате совсем недавно и представляет собой морской пейзаж, дизайн которого основан на одном из рисунков Роуз, и его вид всегда заставляет губы Гарри расплываться в улыбке. Рядом с самой ванной находится шкафчик, где в аккуратную линию выстроены разнообразные бутылочки и зелья Гарри, а над ними, на верхней полке находится небольшой бумажный пакет, который он и берёт сейчас в руки.

Гарри открывает его, тут же вспоминая слова Гермионы, с которыми она ему вручила этот пакет.

“Что-бы там Рон тебе не говорил, Гарри, но эти малышки не только для девочек. Мальчики тоже заслуживают насладиться приятной ванной.”

Гарри улыбается сам себе, поднося вырвиглазно голубую сферу к носу и сразу же чихая из-за интенсивности её запаха. На самом деле, ему плевать, если его ванную комнату посчитают за девичью. Хотя, именно этот подарок Гарри хранил, ожидая подходящего момента для его использования, и сейчас он считает, что тот, как раз, настал. Раздевшись донага, Гарри проверяет воду, а затем погружается в неё, застывая недвижимо, чтобы привыкнуть к её температуре, расслабляет мышцы, вытягивая ноги во всю длину, и бросает голубую бомбочку в ванну.

В тот же самый момент, как она погружается в воду, то начинает бурбулить с шипением и яростно крутиться во все стороны, испуская насыщенные бирюзовые волны во все стороны. Гарри в восхищении наблюдает, как крохотные звёздочки и брызги мельчайших блёсток извергаются из самого центра бомбочки, тут же подплывая к нему и прилипая к его мокрой коже. В течении всего нескольких секунд, вся ванная наполняется запахом перечной мяты и вода в ванной превращается в красивый, опалесцирующий оттенок голубого цвета.

Молча впечатлённый этим шоу, Гарри поглубже опускается в воду, позволяя ей доходить прямо до подбородка, и закрывает глаза, вдыхая ароматический пар. Вскоре, всё напряжение, что присутствовало в теле, испаряется, и Гарри ощущает его невесомость, потерявшись по ощущениям в недвижимости воды и теплоте чугунного бортика за спиной. Вот именно так, сонно говорит он сам себе, и надо проводить субботу. Когда он снова распахивает глаза, вода уже чуть тепловата, а подушечки пальцев сморщены.

- Да не спи же ты в ванной, - журит сам себя Гарри, вперившись взглядом в голубую воду, а затем рывком вытаскивает себя из неё и тянется за полотенцем. - Это была плохая идея.

Уверенный, что уж теперь-то точно уже полдень. Гарри входит в спальню и сразу же смотрит на часы. И тут же стонет. Стрелки показывают, что нет ещё и двенадцати. Ну всё, с него хватит. Гори всё гаром, но он сдаётся. Гарри яростно вытирается полотенцем, махом впендюривается в чистую одежду и выскакивает из дома, со всей дури хлопнув за собой дверью. В конце концов, на Диагон Аллее полно всяческих дел помимо Драко… всяческих дел, которые не включают в себя присутствие Драко, мысленно поправляет себя Гарри, быстро шагая, руки в карманах. Вообщем, всё путём.

- Гарри, тебе мало рабочей недели? - хохочет Том, когда Гарри спешит через “Дырявый Котёл” на Диагон Аллею.

- Да я же сам себе во вред охочий до работёнки обжора,- признаётся он, притворяясь, что не замечает манёвра Патрика, спрятавшегося от него за вешалкой-стойкой.

Выйдя на торговую улицу, Гарри приветственно машет мистеру Дженнингсу, который в раздражении мнётся около своего магазина перьев, и Софи, спешащей к нему с чашкой чая в руках, которая, очевидно, решила взять над старичком временное шефство. Когда Гарри доходит до площади с рождественскими киоскам-павильонами, то сразу же направляется к немецкому с колбасками, куда неумолимо ведёт его нос и голодное урчание в желудке. Пока Гарри ожидает выполнение своего заказа, он наблюдает за новым исполнителем на рождественском фестивале: это мужчина в цирковом костюме с блёстками, который прогуливается по камням мостовой на ходулях в фут высотой. Он перепрыгивает с одной ходули на другую, будто они являются продолжением его тела, и собравшиеся поглазеть покупатели аплодируют его мастерству и бросают деньги в сосуды для рождественских пожертвований.

- Gut, ja (хорошо, да? - немец.) - спрашивает колбасник, указывая на мужчину на ходулях и передавая Гарри его ланч.

Гарри соглашается, что это определённо классно, и благодарит немца, кидая несколько монет в ведёрко для благотворительности около колбасного павильона, когда отходит от него. Когда он рассматривает пакетик со взрывными губчатыми ирисками в павильоне сладостей, миссис Пёрли подходит к нему и останавливается рядом, в руках у неё высокий оловянный кувшин. Гарри, не говоря ни слова, тут же опускает в ёмкость несколько монет.

- Спасибо, милый, - благодарит миссис Пёрли.

- С мистером Дженнингсом всё в порядке? - спрашивает Гарри.

- Он тяжело это переживает. Хотя, конечно, со временем он отпустит эту ситуацию, как и все мы. Вообще, трудно печалиться, когда вокруг такая праздничная суета, - говорит миссис Пёрли, а затем принюхивается. - Ты пахнешь, как магазин сладостей.

Гарри указывает на сам киоск со сладостями:

- А, может, всё же он?

- Нет, аромат, определённо, от тебя доносится. О, вон Драко… он ещё не жертвовал, - подхватывается миссис Пёрли и уносится вместе со своим кувшином.

Гарри с извиняющейся для продавщицы сладостями улыбкой кладёт на место губчатые ириски. Он уносит свой подносик с сосиской в соусе карри к павильону Дарайи и пока ест, внимательно изучает разнообразные формы Ориша. Он не позволит Драко испортить ему аппетит, что бы это не значило, упрямо думает Гарри.

- Ох, ну разве не заманчиво это пахнет? - вздыхает Дарайя, завистливо поедая глазами сосиску Гарри.

- Хотите кусочек? - спрашивает Гарри протягивая ей подносик. - Это на самом деле вкусно.

- Я пообещала себе не чревоугодничать, - вздыхает женщина. - Я уже съела слишком много всего из павильона сладостей и потому становлюсь пышкой прямо на глазах.

Гарри хмурит брови:

- Дарайя, вы вовсе не пышка, вы красивая леди, - твёрдо заявляет он. - И даже если чуть-чуть и поправились, вы всё равно не должны упустить возможность полакомиться сосиской в карри.

Она широко улыбается ему и её золотые зубы поблёскивают на солнце:

- Тогда, может быть, мне всё же стоит подумать о ней. А как Элегуа себя ведёт по отношению к вам?

- Он выглядит очень мило на стойке-прилавке нашего магазина, - рассказывает Гарри. - И он ведёт себя намного лучше, чем некоторые из наших покупателей.

Дарайя хохочет:

- Я рада. А вы попросили его помочь вам с вашим расследованием?

- Эээ… нет, - признаётся Гарри. - Хотя, я приму любую помощь.

- Вам нужно взять его вот так и подержать таким образом, - Дарайя берёт в руки зелёную сферу и крепко обхватывает её ладонями. - Очистите свой разум от лишних мыслей. А затем сосредоточьтесь на единственном образе, который в данный момент кажется вам важным. И ваш Элегуа направит вас в нужном направлении.

- Я попробую, - обещает Гарри, улыбаясь Дарайе в ответ и кладя кусочек сосиски в рот.

- Чушь, - раздаётся чьё-то громкое глумливое хмыканье, и Гарри с Дарайей оборачиваются.

- Простите? - переспрашивает Гарри, надеясь, что он ослышался.

- Что за накрученная чушь, говорю, - повторяет какой-то мужчина. - Вся это африканская мумбо-джумбо совсем не несёт ничего хорошего. Неужели больше никто не заинтересовался тем фактом, что все эти преступления начались именно тогда, когда эта мадам появилась здесь?

- Я прошу прощения, но вы, вообще, кто такой? - спрашивает Гарри, инстинктивно становясь, защищая, перед Дарайей.

- Я та персона, что платит вам зарплату, - задиристо, как петух перед боем, отвечает мужчина, встав перед Гарри на изготовку и вперившись в него своими водянистыми маленькими глазками.

- Забавно, но я не помню, что когда-либо видела вас среди наших клиентов, - заявляет Натали, которая выходит из павильона по раскрашиванию и становится рядом с Гарри.

Мужчина нагло осматривает её с головы до ног, а затем снова поворачивается лицом к Гарри. Что-то в этом взгляде, коим этот человек посмотрел на Натали, вызывает у Гарри озноб омерзения, и если бы он доподлинно не знал, что Натали всегда может дать отпор за себя, он стал бы переживать за её безопасность, как леди. Из-за этого Гарри рассвирепел не на шутку. Несколько человек уже отвернулись от созерцания представления циркача на ходулях и обратили внимание на разгорающийся конфликт, что Гарри совсем не нравится, но молчать и спускать такое хамское поведение он не собирается.

- Я совершаю все свои покупки именно здесь и в курсе всего, что здесь происходит, - заносчиво сообщает смутьян. - У нас тут все цивилизованные, и вдруг появляется она, и…

- Что вы подразумеваете под “цивилизованные”? - требует ответа Дарайя, практически сняв с губ Гарри этот вопрос.

- Вы сами знаете, что я имею в виду. И вы не должны были притаскивать всю эту дрянь сюда.

- Когда вы созреете для того, чтобы прекратить быть таким нетерпимым фанатиком, то, возможно, тогда до вас дойдёт, что все три первых киоска появились на нашей улице в один и тот же день, - раздаётся голос Драко, который выходит из толпы зевак. - Так вы также собираетесь обвинить в кражах художников и продавщицу сладостями?

- Ну, только попробуйте, - складывает руки крест-накрест на груди Натали. - Никому вокруг не нравится ваши гнусные инсинуации.

- Никому вокруг не нравятся люди типа неё, - вызверяется мерзкий мужичонка, и когда Гарри бросает взгляд на Дарайю, то замечает, что несмотря на её спокойное, выдержанное выражение лица, её рука дрожит, с усилием воли удерживаясь от того, чтобы не схватить палочку и не проклясть наглеца.

- Вообще-то, я считала, что люди приняли меня здесь очень гостеприимно … до этого момента, - тихо произносит она.

- Мы очень рады вам, - заверяет её Гарри, надеясь, что хоть кто-то из толпы выступит вперёд и поддержит его слова.

- Мы абсолютно рады вашему присутствию здесь, - именно Драко сразу же поддерживает его. - Этот человек вовсе не является выразителем нашего мнения и уж он точно не платит мне зарплату.

- Или мне, - вступает миссис Пёрли. - Вы никогда не переступали порог моего кафе.

- Я не работаю здесь, но насколько я могу судить, наше магическое сообщество гостеприимно и доброжелательно относится ко всем, кто принимает участие в этом рождественском фестивале, - говорит какая-то леди из толпы. - Я постоянная покупательница на Диагон Аллее и совершаю покупки здесь каждую неделю и мне очень нравится, что в этом году вы все дарите нам такой прекрасный праздник.

- Совершенно верно, - раздаётся ещё чей-то голос. - Все эти развлечения такие замечательные и служат благому делу благотворительности.

- Вам, гражданин, должно быть стыдно за себя, - восклицает какой-то эмоциональный маг в красной мантии. - Ваше подобное отношение отдаёт приверженностью к ценностям тёмных времён! А вот лично я собираюсь купить у этой леди один из её товаров прямо сейчас!

- А я целых три! - вступает в состязание одна из продавщиц

из магазина “Завитушка и Кляксы”, смотря с вызовом на лице и тут же доставая кошелёк из своей сумочки.

За прилавком своего павильона, Дарайя закрывает глаза и улыбается.

- Это… , - практически каркает агрессивный мужчина, оглядываясь вокруг в поисках поддержки. - Это может быть любой из этих новых продавцов! Мы же их совсем не знаем.

- Не думаю, что кому-либо из нас интересно ваше отвратительное мнение, - насаживает Гарри особенно пропитанный соусом кусочек сосиски на свою вилку и разжёвывая его так небрежно, как может. - Возможно, вам лучше убраться по добру по здорову отсюда.

- О, смотрите, - с завидной невозмутимостью произносит Драко. - Вон идёт офицер Кеттлворф из Департамента По Защите Магического Правопорядка. Может быть, вы хотите… а, этого господина уже и след простыл.

При упоминании представителя правоохранительного органа, неприятный индивид был таков, аппарировав прямо с места, оставив после себя пустое место, которое моментально было заполнено покупателями, берущими на абордаж прилавок Дарайи, протягивая ей деньги за товары и высказывая слова успокоения и ободрения.

- Я не вижу нашего офицера, - вставая на цыпочки и вглядываясь вдаль улицы, говорит Натали.

- Это потому, что он в данный момент во “Взлелеянных Шоколадках”, Шан и Эсме закармливают его там хрустошариками, - отвечает Драко.

- Так вы солгали, - широко улыбается Натали. - Чудесно. Хотите, я кого-нибудь из вас бесплатно разрисую?

- Может быть в другой раз, - Драко так пугается, что Гарри почти соглашается на предложение Натали.

- Я к вам подойду, - обещает он девушке.

Натали возвращается в павильон к своему партнёру, а Гарри кидает взгляд на Дарайю, которая сейчас сияет улыбкой и подбирает каждому покупателю его собственный талисман Ориша. Внезапно что-то тянет Гарри за карман джинсов, и посмотрев вниз, он обнаруживает Спицу, который каким-то чудом молчал всё время пока длился инцидент.

- С ним всё в порядке, - спрашивает Гарри, когда они все втроём, не сговариваясь, бредут по направлению к “Бортег”.

- Он полакомился знатным обедом, - отвечает Драко. - Много травы, приправленной какими-то насекомыми, что он нашёл в патио нашего ресторана.

- Как мило, - Гарри открывает дверь магазина и приветственно кивает мистеру Бортегу, который ни в коей мере не удивлён их групповому приходу. - Мы пройдём в наш маленький офис. Мы вас не потревожим.

- Гарри, я был уже потревожен, - с глубочайшим вздохом, возвещает мистер Бортег. - И подозреваю, это случилось за много лет до твоего рождения.

Драко одаряет Гарри заразительной полуулыбкой, а затем следует за ним в подсобку-винодельню. Он садится на свой стул и начинает наглаживать голову Спицы элегантным указательным пальцем:

- Как ты думаешь, эта только что разыгравшаяся драма изменит хоть что-нибудь?

Гарри садится и снимает свою куртку:

- Не думаю. Мы знаем, что никто из рождественских павильонов не замешан в кражах, потому что так много людей видели их за работой в то время, как были совершены эти преступления… Думаю, этот мужик просто озлобленный идиот, у которого в голове очень предвзятые представления об иностранцах.

Драко брезгливо морщит нос:

- А я-то был убеждён, что подобные взгляды уже канули в Лету.

Гарри изгибает бровь:

- А ведь ещё совсем не так давно…

- Да, я в курсе, - резко обрывает его Драко. - Я, знаешь-ли, ещё не забыл, что сделал тогда.

Гарри внимательно смотрит на него, его сердце неприятно сжимается:

- Я имел в виду вовсе не тебя. А его. Ещё совсем не так давно, в определённых кругах общества он был… ты знаешь, кем он был.

- Он был фанатиком, - говорит Драко, вставая со стула и притворяясь, что внезапно заинтересовался близстоящей бочкой с виски. - И ты можешь вслух называть его Волдемортом. Да называть как угодно, его не существует, чтобы остановить тебя.

Гарри смотрит в затылок Драко, всё внутри него закручивается в узел от вины. Он мысленно укоряет сам себя, так впившись в деревянные подлокотники своего кресла, что заныли пальцы. Ему хочется забрать эти свои необдуманные слова назад и заменить их чем-нибудь, любой чепухой, которая не заставила бы плечи Драко застыть в таком напряжении, как сейчас. Да, если судить по историческим параметрам, всё, что случилось тогда, произошло с ними не так давно, но персонально,для него самого это уже отдалённое воспоминание. Гарри вовсе не винит Драко за его ошибки, с того самого момента, как он сам взглянул на всё с его позиции. Но именно сейчас Гарри задаётся вопросом, а сказал ли он об этом самому Драко.

- Я прошу прощения, - поднимается на ноги Гарри. - То, что я только что сказал, было неправильно, и я хочу, чтобы ты знал, что… что я знаю, ты не хотел совершать всё то, что тебе пришлось сотворить во время войны. Я знаю, что ты тогда защищал свою семью. Не знаю, почему я никогда не говорил тебе об этом прежде, но я сейчас чувствую себя из-за этого таким глупым до жути, и ты можешь заткнуть мои излияния в любой момент.

Драко медленно поворачивает к Гарри, пришпиливая его глазами, которые кажутся мерцающими в полумраке. Гарри открывает рот, но потом резко захлопывает его, спустя пару секунд решая погрызть заусеницу на большом пальце, чтобы опять не сболтнуть лишнего. Когда Драко срывается с места и тремя размашистыми шагами подходит к нему и хватает его за запястье, у Гарри перехватывает дыхание.

- Прекрати грызть палец, - просит Драко, отводя кисть его руки ото рта.

Он не отпускает его запястье и стоит так близко, что Гарри может видеть серебристые крапинки в его глазах.

- Прости, - шепчет Гарри.

- Твоя привычка сводит меня с ума, - тоже шепчет в ответ Драко, наконец отпуская запястье Гарри. А потом он недоуменно хмурится. - Ты весь мерцаешь блёстками. И на твоём лице крохотные звёздочки.

- Что? - спрашивает Гарри, стараясь осознать смысл слов Драко, но не преуспевая в этом.

Драко выдаёт ему ухмылку:

- Твоё лицо всё в блёстках и микроскопических серебристых звёздочках. Говорю то, что вижу.

Инстинктивно Гарри касается своего лица подушечками пальцев и поражённо смотрит на мазки серебристого глиттера на них. А затем до него доходит..

- О, Мерлин, это же была ванна, - бормочет он, и сползает по стене на корточки, чтобы создать дистанцию между собой и Драко.

Когда тот присаживается на корточки рядом с ним, то Гарри только тяжко вздыхает.

- Объясни, пожалуйста, - просит Драко, подтягивая к груди коленки, и с ожиданием вглядывается в Гарри.

- Гермиона дала мне эту штуку для принятия ванны, - говорит Гарри, понимая, что лучше изложить факты, как есть. - Кидаешь её в воду и она начинает с шипением извергать из себя всяческий наполнитель. Я, честное слово, даже в зеркало не догадался глянуть перед выходом из дома.

- У моей матери имеются подобные средства для ухода за собой, - сообщает развеселившийся Драко. - Иногда она использует их в моей ванной и тогда та выглядит так, будто в ней взорвались пикси.

- Значит, твоя мама живёт вместе с тобой? - спрашивает Гарри, втайне радуясь, что можно перевести тему с его блескучего лица. - Там на верхнем этаже, над помещением ресторана?

- Ты будешь насмехаться надо мной, если я отвечу положительно?

- Нет, не буду, - обещает Гарри. - У меня и так много других причин, чтобы насмехаться над тобой.

Драко награждает его таким вредным взглядом, из-за которого вино может превратиться в уксус.

- Моя мама и живёт со мной, и в то же самое время не живёт. Ей на самом деле не нравится влачить существование совсем одной в Мэноре, поэтому у меня она проводит достаточно много времени. Здесь у неё есть своя собственная спальня, и ей нравится сидеть в главном зале моего ресторана и наблюдать за людьми.

- Почему бы ей просто не продать Мэнор?

Драко закатывает глаза:

- Не хочешь прийти и сказать ей это в лицо? Она говорит, что поместье моё по праву рождения, но я не хочу им владеть, также, впрочем, как и она. Она не всегда рассуждает здраво, но она моя мама.

- Я понимаю, - реагирует Гарри, вытягивая ноги перед собой во всю их длину и тем самым привлекая внимание Спицы, который подходит, переваливаясь с боку на бок, и грузно усаживается на его щиколотки. - Молли иногда готова разнести всё в пух и прах из-за самых странных вещей, но мы все просто идём у неё на поводу и не возникаем.

- Не говори ей, что я тебе это сказал, но моя мама всегда восхищалась Уизли, особенно Молли, - поверяет Драко секрет Гарри. - Это всегда именно мой отец, который… скажем так, был достаточно сложным человеком.

Гарри думает о том, что это ещё мягко сказано, но вслух эту мысль не транслирует:

- Я думаю, мой отец тоже не был пирожком, - говорит он, удивляя сам себя этим выводом. - Я, вообще, до сих пор привыкаю к мысли, что родители были тоже просто людьми.

Драко тепло смеётся:

- Возможно, так и должно быть. Вот почему мы слепо следуем за своими родителями, - его лицо внезапно серьёзнеет и Драко откидывает голову на стену позади него. - И потом, конечно, трудно изменить тем убеждениям, с которыми тебя вырастили.

- Но не невозможно, - говорит Гарри, а его взгляд так и прикипает к тому, как пальцы Драко обхватывают колени, к острому изгибу его побдородка, к суровой патрицианской линии его профиля. В полумраке винокурни, Драко выглядит почти эфемерным, но когда он поворачивается лицом к Гарри, его вопросительный взгляд уж слишком реальный, чтобы чувствовать себя комфортно.

- Что?

Гарри прочищает горло:

- Я сейчас подумал насчёт того мерзавца, - врёт он, пойманный на разглядывании. - Может быть он был воспитан расистскими, ужасными родителями, которые, в свою очередь, также были воспитаны расистскими, ужасными родителями, и это всё просто…

- Расистский, ужасный круговорот? - подсказывает Драко.

Гарри согласно кивает, и сам себе задаётся вопросом, когда же у него вконец онемеют ноги от веса лебедя:

- Точно, - словесно подтверждает он предположение Драко. И тут Спица кладёт свою голову ему на колено и проникновенно смотрит ему в лицо. - Слушай, а правда, что ты сделал с этим крылатым задирой, что он образумился.

- Да, ничего такого странного я с ним не сделал, - пожимает плечами Драко. - Прости, если разочарую тебя. Думаю, возможно, Спица искал авторитетную фигуру в своей жизни, и когда нашёл меня, то ему уже не нужно было быть таким уж воинственным.

- Я и не думал, что лебеди так склонны к… иерархии, - расплывается в улыбке Гарри.

- Не думаю, что все лебеди в целом. Именно Спица. Он у нас та ещё личность, не так ли? - поясняет Драко, обращая такой взгляд вниз на лебедя, который Рон определённо описал бы как “принадлежащий мамочке-кудкудах-наседке”.

- А ты хочешь иметь детей? - ляпает Гарри прежде, чем успевает остановить самого себя. - Я имею в виду, ну когда-нибудь вообще?

Драко моргает, явно застигнутый врасплох подобным вопросом:

- Да, - признаётся он. - Когда-нибудь. Но не сейчас. Почему спрашиваешь?

Гарри заливается румянцем смущения:

- Просто вот появился Спица и… знаешь, что ? Просто, пожалуйста, забудь, что я задал это вопрос, а?

- Не могу обещать, - говорит Драко. - У меня идеальная память.

Гарри растирает ладонями блёски на лице, а потом обтирает ими же свои джинсы. Спица тут же, склонив свою голову, то на одну, то на другую сторону, начинает изучать эти мерцающие частицы. Минуту-другую, в подсобке царит тишина, и Гарри вслушивается в мягкие, приглушённые звуки, доносящиеся из торгового зала магазина, шаги мистера Бортега и звяканье колокольчика над входной дверью. Он дышит размеренно, различая ароматы лимона, древесины и чуть влажный запах лебедя. Сейчас какой-то странный момент между ними двумя, какой-то неизбежный, но в то же время это будто первый раз он и Драко проводят время, не подкалывая и не насмехаясь друг над дружкой.

- Какое значение название “Шалфей” для твоего ресторана несёт в себе? - наконец, спрашивает Гарри, когда мурашки начинают покалывать в отсиженных Спицей ногах и ступнях.

- Да никакого другого значения нет, - недоумённо отвечает Драко. - Это просто название травянистого растения.

- Ну, это я знаю, но вот тут подумал… твой ресторан ведь такой роскошный, значит его название должно обозначать что-то заумное, - говорит Гарри, чувствуя облегчение, когда Спица поднимается с его ног и кровь начинает снова поступать в его конечности. - Ну, знаешь что-то типа… Шикарная Атмосферная Люксовая Фантастическая Едальня Йоу, - предполагает расшифровку аббревиатуры Гарри, понимая, что теперь он точно веселится и подтрунивает над Драко.

Драко смотрит на него пристально:

- У тебя точно какие-то завихрения в мозгу.

Гарри улыбается:

- Я в курсе.

- Моя мама и я, когда был ещё совсем малышом, часто собирали на полях Мэнора разнообразные душистые травы, - рассказывает Драко. - И название проистекает именно оттуда. Вот так просто. Мне нравится хорошая еда и я люблю свою маму.

Гарри опять начинает обгрызать свой ноготь, так как сердце внезапно разбухает и начинает ныть:

- Всё равно твой ресторан роскошный, - шепчет он.

- Вот я принесу тебе наше меню, чтобы ты своими глазами смог увидеть, что мы на самом деле подаём нашим клиентам, - говорит Драко, поднимая свою руку и отводя кисть Гарри ото рта. - Прекрати это непотребство.

твс

========== Замёрзший пруд ==========

Комментарий к Замёрзший пруд

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/266204/266204_600.jpg

Из подсобки Гарри и Драко выбираются только к середине субботнего дня, обнаружив в торговом зале мистера Бортега, пролистывающего “Ежедневный Пророк”, в котором, как оказывается, Флориан поместил огромное рекламное объявление. Когда они выходят на улицу, то обнаруживают, что каждая свободная поверхность тоже заклеена разноцветными рекламными постерами на эту же тему. Гарри просто хохочет уже.

- Он явно безумец, - объявляет Драко, вглядываясь в ближайший плакат.

Гарри соглашается с этим утверждением, но когда они с Драко расстаются и каждый идёт по своим собственным делам, то он спешит домой, чтобы позвонить по каминной сети друзьям. На следующее утро, в воскресенье, Гарри встречается с Роном, Гермионой, Роуз и Хьюго около киоска со сладостями, выцепив их в плотной толпе народа только потому, что кое-кто из них был с непокрытой головой и сиял ярко рыжей шевелюрой на солнце.

- Он безумец, - заявляет Рон, но в его голосе слышится явное восхищение, когда он наблюдает за тем, как Флориан рассекает на коньках посреди Диагон Аллеи, а его седая шевелюра развивается позади него.

- Я ничего не вижу, - жалуется Роуз, с завистью косясь на Хьюго, который прицеплен к груди Рона крест-накрест.

Гарри с натренированной лёгкостью поднимает её на руки, и она тут же расцветает улыбкой, схватившись маленькими пальчиками за ткань его пальто.

- Спасибо, Гарри, - тихо благодарит Гермиона. - Я то её уже не могу поднимать. Она слишком большая.

- Я не слишком большая, - начинает протестовать Роуз, а потом задумчиво прищуривается. - О, нет, я именно большая. Как большой милый паучок.

После этих слов, несколько человек рядом явно передёргиваются и нервно оглядываются, будто ожидают, что страшное создание вот-вот материализуется и упадёт на них с небес.

- Да, ты именно он и есть, - твёрдо поддерживает девочку Гарри. - И что паучок думает об этом катке?

- Он очень милый. И скользкий.

- Ты не сможешь на нём кататься, если он не будет скользким, - объясняет Рон. - Ты же ведь хочешь прокатиться?

Роуз согласно кивает, глаза неотрывно следят за Флорианом, который теперь выписывает медленные круги, рука с палочкой поднята вверх, из кончика которой вырывается беспрерывный сонм переливчатых снежинок, несущихся вслед за ним волной. Природный шоумен, он, кажется, всегда без особых усилий, приковывает к себе всё внимание публики. Гарри понятия не имеет, какой сорт магии применил Флориан, чтобы создать идеальный каток посреди Диагон Аллеи, но сделал он это просто супер мастерски.

Зеркальный лёд этого катка простирается от павильона колбасок до цветочного магазина, оставляя пешеходную дорожку для покупателей и владельцев заведений, но в остальном мерцает во всех остальных закутках и изгибах прямо над поверхностью булыжников мостовой, создавая причудливый, манящий абрис, который выглядит как гигантская замёрзшая лужа или пруд с заднего двора. Поверхность льда безупречна, несмотря на неровность улицы, она блестит в лучах утреннего солнца и испускает призрачный холодок, из-за чего Гарри порадовался, что решил сегодня надеть своё самое объёмное пальто. И прям-таки театральным фоном всему этому ледяному великолепию служит фонтан, который теперь испускает такие мощные каскады воды, что Гарри подозревает, что именно Флориан приложил к этому спектаклю свою палочку.

- Добро пожаловать, - начинает свою речь Флориан, после того, как крутанулся два раза и эффектно остановился. - Спасибо вам всем, что поддерживаете наш зимний фестиваль - все сборы из серебряных сосудов пойдут на лечение детей в Святом Мунго, а подарки, собранные благодаря нашему проекту “Рождественская Ёлочка” будут преподнесены именно им в преддверии Рождества. Каток на Диагон Аллее будет работать вплоть до конца этого года и всё, что мы просим за его использование - это пожертвования для этих благотворительных целей.

После этих слов Флориана, несколько людей сразу же бросают монеты в металлические сосуды и мороженщик расцветает улыбкой.

- Коньки на прокат вы можете получить вон там, - Флориан указывает на новый павильон, который под завязку набит коньками всех цветов и размеров, - а миссис Пёрли угостит вас горячими напитками за… сколько, миссис Пёрли?

- За один сикль в сосуд, дорогой, - отвечает она, в свою очередь указывая на горшочек для пожертвований на её раскладном столике, который примостился с края катка. - Я предлагаю чай, кофе, горячий шоколад и хрустошарики.

Возбуждённый шёпот пробегает по толпе, и Гарри поворачивается, чтобы взглянуть на Шан и Эсме, которые почти неузнаваемы в своих зимних мантиях и шапках.

- Мы закрыли магазин, чтобы не пропустить открытие катка, - объясняет Шан, а потом лукаво добавляет:

- Наш новый, рождественский хрустошарик поступит в продажу завтра. Кто придёт первым, тот и успеет купить его.

- Ты знаешь, а я никогда в своей жизни не пробовал ни одного хрустошарика, - заявляет Драко, внезапно материализуясь около локтя Гарри и наполняя рецепторы его обоняния знакомым запахом терпкого лимона.

Гарри разворачивается к нему в изумлении:

- Ты серьёзно?

- Вообще никогда? - спрашивает Гермиона, голос пронизан нотками потрясения.

- Я всегда знал, что он стукнутый в голову, - бормочет себе под нос Рон, и Хьюго весело хохочет.

Драко изгибает бровь:

- Я тоже рад нашей встрече, Грейнджер, Уизли.

- Это не имена моих мамочки и папочки, - журит его Роуз, вертясь в руках Гарри.

Гермиона, Рон и Гарри с ожиданием впериваются взглядами в Драко, и он тяжело вздыхает:

- Прошу прощения, Рональд, Гермиона, как поживаете?

Гермиона хохочет, и Гарри не может её винить за это. Несмотря на очевидное неудовольствие Драко, что-то в его голосе было такое весьма серьёзно-заинтересованное, что прозвучало забавно, и в то же время неудержимо очаровательно.

- Мы поживаем хорошо, спасибо, Драко, - наконец, находит силы ответить Гермиона. - Ты собираешься кататься на коньках?

- Я не катаюсь, - говорит Драко.

- Ты не катаешься на коньках, ты не ешь хрустошарики, - будто размышляя, тянет Рон. - Что ты, вообще, тогда делаешь?

Драко вспыхивает румянцем и суровеет лицом. Гарри не уверен, то ли ему спасать его, то ли ещё больше утопить. Когда Спица выходит из-за ног Драко и клюёт Гарри в коленку, решение сделано за него.

- Ты не катаешься? - широко улыбается Гарри. - Ты просто не хочешь? Или не можешь?

- Возможно, оба варианта, - раздражённо отвечает Драко. - Я никогда прежде не пробовал.

- Ты можешь попробовать прямо сейчас, - предлагает Гермиона.

- На глазах всех этих людей, кто знает меня? Не думаю.

- Без обид, дружбан, - говорит Рон, с недоверием рассматривая Спицу, - но почему ты тогда пришёл сюда, если не хотел дать конькам шанс?

- А вот на этот вопрос у меня имеется, - наконец, расцветает улыбкой Драко. Он ныряет в карман своего пальто и выуживает оттуда лист пергамента. - Я так и подумал, что ты, Гарри, будешь здесь и захотел показать тебе вот это. Меню моего ресторана на эту неделю, и как ты можешь видеть, никакого французкого соуса “джус” и “плевков пены” нет в наличии.

Почему-то Роуз находит это дико смешным и, уткнувшись головой в ткань пальто Гарри, она прямо-таки дрожит от неконтролируемого смеха. Так как руки у него заняты тельцем Роуз, Гарри изворачивает шею и начинает просматривать список предлагаемых в ресторане Драко блюд.

- Зимнее жаркое, - вслух читает Гарри, мысленно восхищаясь не вычурным, без всяких там завитушек, шрифтом описания. - Суп с курицей и эстрагоном. Равиоли со шпинатом и кедровыми орешками. Обжаренная на медленном огне свиная грудка с…

- Прекрати. У меня слюнки потекли, - стонет Рон, и Гермиона пришпиливает его строгим взглядом:

- Ты же завтракал час назад.

- Да, целый час назад, - вздыхает Рон.

- Послеполуденный чай, - продолжает читать Гарри, уже не скрывая удивления. - Кофе и торт на две персоны… но это же совсем не претенциозно-вычурное меню.

- А я ведь старался донести до тебя этот факт, - прячет Драко меню обратно в карман пальто. - Мы подаём добротную пищу, хорошо приготовленную, совсем не претенциозную. Ты годами издевался над моим рестораном. Я готов выслушать твои обильные извинения в любой момент.

- Ты их получишь тогда, когда перестанешь быть трусишкой и прокатишься с нами на коньках, - заявляет Гарри.

В течение нескольких минут, Драко просто прожигает Гарри взглядом, а потом срывается и направляется к павильону с прокатом коньков. Позабавленный такой прытью, Гарри вместе с остальными следует за ним, наблюдая, как по пути Драко подлетает к миссис Пёрли и оставляет, к её явной радости, Спицу вместе с ней.

- Должно быть, ему очень хочется получить от тебя “обильные извинения”, - делает вывод Рон. - Его ресторан открыт сегодня? Я бы сходил туда ради свиной грудки.

- Ты, должно быть, шутишь. У Драко обычно запись в его ресторан на месяц вперёд, - говорит Гарри, спуская с рук Роуз, чтобы она смогла побежать вперёд и выбрать себе коньки.

- К тому же, что скажет твоя мама, если ты на её воскресный обед явишься уже насытившийся чьей-то чужой свиной грудкой? - спрашивает Гермиона, а потом хмурит брови:

- Прозвучало намного непристойнее, чем я имела в виду.

Гарри и Рон обмениваются взглядами со смешинками в глазах.

- Мама никогда не узнает об этом, - уверенно отвечает Рон. - Мне не впервой одолеть два воскресных обеда за раз.

- Да, - со слабостью в голосе соглашается Гермиона. - Тебе не впервой. Гарри, я передумала. Тебе стоит оставаться холостяком так долго, как тебе заблагорассудиться. Брак не для всех прекрасен.

- Это она не всерьёз, - смачно целует супругу в щёку Рон. - Кроме того, я тут заметил, что холостяком тебе, Гарри, не долго куковать, не так ли?

Гарри смотрит на друга, сердце пускается вскачь:

- Прости, ты о чём?

- Да, ладно, между вами двумя прямо… химия искрами потрескивает, - многозначительно шурудит пальцами Рон. - Тебе бы стоило самому заметить.

Гарри мотает головой:

- Рон, прямо сейчас я собираюсь покататься на коньках.

Он практически вприпрыжку, игнорируя шёпот Гермионы “не развивай эту тему!” позади себя, устремляется к павильону с коньками, где обнаруживает, как присевший на корточки Драко помогает Роуз надеть на ступни фиолетовые коньки.

- У нас были кое-какие проблемы со шнурками, - объясняет Драко, и желудок Гарри совершает нырок при виде такой его заботы по отношению к малышке.

- Так мило с твоей стороны помочь Роуз, - задушенным, с хрипотцой, голосом произносит Гарри.

Драко пожимает плечами, вставая и пошатываясь на своих коньках. Он их выбрал чёрного цвета и теперь они с его одеждой так идеально скоординированы, что Гарри уверен, что на льду Драко будет, как рыба в воде.

И, конечно, он эпично ошибается, так как когда Драко касается лезвиями своих коньков льда, то сразу же падает на спину, а Гарри только и остаётся, что смотреть на это. И оторваться от наблюдения за Драко невозможно, потому что стиль катания у того до странности завораживающий: это микс из протяжённых, неустойчивых проездов с заносом тела и вихревых, ротационных падений. По сравнению с другими катками, замороженный пруд Флориана не имеет бортиков, поэтому схватиться, чтобы удержаться, здесь совсем не за что, и это означает, что вскорости, после всех этих соприкосновений со льдом, Драко весь мокрый, замёрзший и с красным лицом. Но то, что каждый раз после очередного падения, он встаёт и пробует снова, очень впечатляет. Гарри молча переживает за него, но больше не рискует помогать ему подняться, так как после первого и единственного такого доброго жеста, Драко уже успел полоснуть его убийственным взглядом “не лезь!”.

Не то, чтобы сам Гарри был опытным фигуристом, но у него единожды или дважды в жизни был опыт стояния на коньках, к тому же у него наработанная годами полётов на метле балансировка тела. Сейчас, после нескольких не очень уверенных стартов, он уже способен катиться по льду только с едва заметным пошатыванием, и с каждым мгновением его навыки скольжения улучшаются, поэтому Гарри уже рискует даже на умеренной скорости петлять между другими катающимися и наблюдать за их прогрессом и усилиями. В отличии от Драко, чья привычная элегантность движения не находит своего воплощения на льду, Флориан скользит так профессионально, будто занимался фигурным катанием всю свою жизнь, и, возможно, так оно и было на самом деле. Лидер их улицы крутится в пируэтах, совершает прыжки и змейкой петляет между другими, вызывая смех и восхищённые взгляды у всех вокруг.

Гермиона без всяческих выкрутасов грациозна на льду, скользя размеренно, удерживая ручку Роуз, а также стабилизируя Рона, у которого, похоже, некоторые трудности с координацией своих длинных нижних конечностей. После того, как Рон чуть не упал вместе с ценным грузом в виде Хьюго, миссис Пёрли предлагает забрать у него сына, таким образом позволяя отцу развернуться на льду, в то время, как она сама разливает горячие напитки с пристёгнутым лямками крест-накрест к груди беспечным малышом и любопытным лебедем у своих ног.

- Классный головной убор, Шан! - проплывая на коньках мимо пары пожилых леди, кричит Гарри.

- Спасибо, что оценил! - хохочет Шан, тряся головой и заставляя тем самым многочисленные медные колокольчики издавать мелодичный перезвон.

Эсме явно сильнее её в катании на коньках, но она ни на мгновение не выпускает из своих рук ладони своей партнёрши, скользя спиной назад, чтобы тянуть Шан вперёд. Гарри улыбается, согретый теплом от этого милого зрелища, что являет собой эта пара. Он бросает взгляд на Драко, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как тот теряет баланс и падает кулём на лёд. Выдохнув в морозном воздухе видимое облачко пара, Гарри совершает ещё один круг по катку, на этот раз так стремительно, что обжигающий ветер щиплет лицо. А затем резко затормаживает рядом с Драко, который уже поднялся на ноги, явно дрожа от холода и влажности одежды.

- Я прокатился-таки на коньках, - стряхивая снежные кристаллики с пальто, заявляет Драко. - Ну, то есть попытался.

- Да, ты прокатился, - подтверждает Гарри, и хотя ему хочется заключить Драко в объятья, он вместо этого протягивает ему руку. Драко пожимает её, его заледенелые пальцы крепко пожимают пальцы Гарри. - Я приношу свои извинения за то, что насмехался над твоим рестораном. Его меню на самом деле выглядит очень достойным.

- Благодарю за принесённые извинения. Возможно, мне просто стоит ещё раз попробовать приручить этого монстра, - говорит Драко, кидая на лёд жёсткий взгляд.

- Может, прокатимся вместе? - предлагает Гарри, протягивая свою руку.

- Если ты хочешь, - говорит Драко, и когда начинает двигаться, Гарри остаётся рядом с ним, рука в руке, подстраиваясь под темп его движения и болтая о всякой ерунде, пока они вместе проскальзывают между группками других катающихся.

На лице Драко выражение предельной концентрации, и, похоже, она ему помогает. К тому времени, как они заканчивают круг, он упал всего лишь один раз, и молчаливое предложение помощи в виде протянутой руки было всё-таки милостиво им принято.

- Что ж, это было более суровое испытание, чем я ожидал, - признаёт Драко, сходя с ледяной поверхности катка на булыжники мостовой и цокая по ним лезвиями своих коньков.

Гарри смеётся, присаживаясь на скамью, чтобы снять с себя тяжёлые коньки. Сразу же ощущается такая странная лёгкость в ступнях, что Гарри круговыми движениями шевелит щиколотками, смотря вниз на свои толстые шерстяные носки.

- Со временем, катание на коньках станет менее суровым, - обещает он, удивляясь, когда Драко протягивает ему его старые, потрёпанные ботинки:

- Спасибо.

Драко садится рядом с ним, полы его мокрого пальто прижимаются к ногам Гарри, сразу же оставляя мокрые пятна на штанинах джинс. Гарри ничего не говорит ему об этом, просто вглядываясь в этого сложного мужчину, который совсем не умеет кататься на коньках.

- Кто хочет горячего шоколада? - ревёт белугой Рон, опасно пошатываясь на лезвиях своих коньков.

- Я! - вскрикивает Роуз, уже скинувшая с себя свои фиолетовые коньки и теперь возбуждённо бегая вокруг в носочках. - Пожалуйста, давайте выпьем горячего шоколада.

- Я “за”, - соглашается Гарри.

- Драко, что насчёт тебя? - допытывается Рон. - Мы всё равно должны забрать у миссис Пёрли твоего лебедя… что-то это как-то странно звучит.

- И нашего ребёнка, - напоминает Гермиона, вскидывая голову, отрываясь от развязывания шнурков на ботинках своих коньков. - Пожалуйста, скажи мне, что ты не забыл о своём сыне.

Рон растерянно моргает:

- Конечно, не забыл. Гарри, скажи Гермионе, я не забыл о моём ребёнке.

- “Я не забыл, о моём ребёнке”, - послушно повторяет Гарри.

- Вот ты совсем не смешной, Гарри, - заявляет Гермиона.

- Совсем не смешной, - соглашается с ней Драко.

Забрав лебедя и малыша у миссис Пёрли, и согревшись кружками с горячим шоколадом, их компания разделяется: Драко со Спицей направляются в “Шалфей”, а Гарри и семейство Рона Уизли держат свой путь в “Нору”. Они вторгаются туда, продрогшие от ветра и морозца, и Молли незамедлительно обихаживает их, забирая их мокрую верхнюю одежду и раздавая всем в руки кружки с горячим яблочным соком. Все присутствующие на данный момент в “Норе” в приподнятом настроении, включая Луи, бойфренда Джинни, который был снова, уже во второй раз, приглашён на безумство под названием “воскресный обед”.

На этот раз, Молли не предпринимает попыток впечатлить Луи своими познаниями во французском языке. Вместо этого, она просто указывает Луи на запечённую баранью ногу и блеет ему прямо в обалделое лицо. Очевидно, весьма довольная этой своей выходкой, она отворачивается, упуская задушенное смешливое прысканье Джинни и последовавший затем быстрый обмен шёпотом на французском.

В атмосфере кухни витают уютные запахи жареного мяса, специй и соуса, вся довольные члены семьи передвигаются по ней, то обмениваясь новостями за кружками с горячими напитками, то, если им разрешают, помогая готовить стол, а то и сплетничая по углам. Вот, например, Гарри совсем не нравится, как Рон, Гермиона и Джордж продолжают шептаться между собой, постоянно посматривая в его сторону, поэтому он решает вести себя зрело и притвориться, что этих сплетничающих друзей совсем здесь нет. Гарри садится за стол рядом с Роуз, которая сейчас усердно трудится над каким-то дополнительным заданием для её математического клуба, куда она, как гордо рассказала ему Гермиона, записалась сама по своему собственному выбору. Гарри полагает, что дочь вся пошла в этом стремлении учиться в свою мать. Хотя, опять же, Гарри уже много раз наблюдал Роуз за её домашней работой и заметил, что она высовывает кончик языка в уголок рта точь-точь как Рон, когда тот заполняет документы по работе.

- Что ты делаешь? - спрашивает он девочку.

- Составляю таблицы.

- И каким образом?

Роуз отрывается от своей работы и смотрит на Гарри:

- Их можно составить разными способами. Но на этой неделе мы должны составить счётную таблицу, вот такую, - объясняет она и показывает Гарри лист бумаги с множеством рядов цифр. - Разрешено было сделать на любую тему, поэтому я выбрала “Бортег”.

- Отличная тема, - даёт оценку Гарри. - А мне можно взглянуть на эту таблицу?

- Я ещё не закончила её раскрашивание, - сомневается девочка. - Но хорошо.

Роуз протягивает ему свою работу, и Гарри берёт в руки разлинованный на квадраты лист бумаги и читает вслух заголовок:

“Песотители в магазине дяди Гарри между 15:30 и 17:30 с понедельника по четверг”

Таблица Роуз до дотошности подробна, и Гарри почти способен игнорировать тот факт, что у Драко тоже имеется своя собственная графа в таблице.

- Твоя таблица почти идеальная, - провозглашает Гарри. - Вот только одно слово вот тут… думаю, ты имела в виду П-О-С-Е-Т-И-Т-Е-Л-И.

- Я сейчас исправлю, - Роуз начинает искать ластик в пенале с карандашами.

Но тут Гарри прикладывает палец к губам и касается неправильного слова кончиком своей палочки. Вместе они наблюдают за тем, как “е” и “о” меняются местами. Гарри с Роуз улыбаются друг другу заговорщицкой улыбкой.

- Я надеюсь, Гарри, что ты не используешь магию для помощи моей дочери в выполнении домашнего задания, - внезапно раздаётся голос Гермионы, и они оба подпрыгивают на месте.

- Я бы не посмел, - открещивается Гарри.

- Магия или не магия, но сейчас мне нужно, чтобы стол был освобождён, - объявляет Молли. - Джинни, разложи, пожалуйста, ножи и вилки. Перси, я попросила тебя разобраться с тарелками, так почему ты затаился там на лестнице?

- Я не затаился? - протестует Перси, - Я ищу ту ступеньку, которая издаёт забавный звук. Об этом меня попросил папа.

- Твой папа попросил именно Анджелину посмотреть на эту ступеньку, потому что это её мама является столяром, - раздражённо парирует Молли. - Кстати, где эта дева?

- Анджелина? - спрашивает Луи, а потом указывает по направлению в сад.

- О, да, она же с папой в сарае, - вставляет Джордж. - Он хотел, чтобы она взглянула на дыру в его крыше.

Гарри помогает Роуз убрать со стола все её учебные принадлежности, мысленно жалея Анджелину, которая из всех в семье обладает огромными способностями в решении практических задач и поэтому все сразу же обращаются именно к ней, когда нужно что-нибудь починить.

- В сарае, - повторяет Хьюго, качаясь взад вперёд в своём высоком стульчике под ритм, который только он может слышать.

- Так, - императивно произносит Молли, как полководец осматривая всю свою семью. - Обед готов, поэтому Джордж, ты идёшь и приводишь сюда отца и Анджелину, Перси, иди и помой свои руки, после того как трогал эту квакающую ступеньку, Рон, ты и Гермиона, начинайте расставлять на стол приготовленные блюда, Джинни раскладывает ножи и вилки, Чарли… ЧАРЛИ, где бы ты ни был, на тебе тарелки… Гарри, ты и Роуз приносите дополнительные стулья к столу. И кого я забыла?

Чарли вылетает из гостиной:

- Меня кто-то звал… Кингсли, нет!

- На тебе тарелки, - сообщает ему Гарри, успевая схватить Кингсли за ошейник, прежде чем тот хватает баранью ножку. - Может, отведём его в другую комнату на время?

- Луи! - вспоминает про бойфренда своей дочери Молли, сияя ему широкой улыбкой. - Хочешь помочь? Тогда почему бы тебе не достать большую соусницу? Думаю, она нам понадобится.

Луи вопросительно смотрит на Джинни, и та, пожав плечами, достаёт из своей сумочки словарик и начинает его перелистывать.

- Соусница… ага… sauciere, - с триумфом в голосе объясняет она значение слова Луи. - Она находится в… dans le placard (в шкафчике - франц.).

- Хорошо! - понимает её Луи и, продвигаясь между хаотично двигающимися по кухне другими членами семьи, добирается до её шкафов. - Le placard… ох.

Гарри мгновенно понимает, отчего Луи взяла такая оторопь. Он и сам никогда не отдавал себе отчёта, сколько же много шкафчиков имеется на кухне “Норы”. И если бедный Луи начнёт сейчас все их проверять, открывая наугад, то обед явно остынет к тому времени, как он обнаружит таки соусницу.

- Так не пойдёт, верно? - вздыхает Джинни, откладывая столовые приборы в сторону и спеша к Луи на помощь. Без всякой запинки, она открывает нужный ящичек, и вынув оттуда соусницу, передаёт её Луи, целуя его при этом в щёку.

Всё ещё выглядя обалделым, Луи передаёт соусницу в руки Молли, которая тут же одаривает его широкой улыбкой. Гарри хмурит брови, покусывая палец, потому что из-за этой короткой сценки какая-то неясная мысль внезапно щёлкает на задах его мозга. Там теплится какая-то ниточка, ниточка, что ведёт к чему-то важному, но он никак не может ухватить её кончик.

Отпихнув в сторону эту ускользающую мысль, Гарри несёт к столу дополнительные стулья и, наконец, со всей своей семьёй рассаживается вокруг него, чтобы отобедать. Жаркое Молли способно затмить любую раздражающе свербящую мысль-загадку, и кроме того, Рон и Гермиона продолжают вести беседы о Драко.

- Может прекратите? - просит он их, передавая Луи наполненную соусом “грэйви” соусницу.

- Соусница, - гордо произносит француз. - Соусница. Смешно.

- Я просто говорю, - настаивает Гермиона, - что давно не видела вживую вас с Драко вместе, и вы, кажется, очень близки.

- Мы с ним друзья, - произносит Гарри. - А друзья в жизни хорошая вещь. А бойфренды мне не нужны.

- Никому не нужны бойфренды, - полуулыбается Джинни. - Хотя, они забавные.

- Лично я не выбираю забавных. Я выбираю идиотов, - уточняет Гарри.

- Можем мы оставить Гарри в покое? - просит Артур. - Позвольте ему поесть спокойно.

Гарри с благодарностью улыбается Артуру.

- Я слышала, Драко очень заботливый сын по отношению к своей маме, - говорит Молли и все с интересом разворачиваются к ней лицом. - Не смотрите на меня так, это очень важно. Вы можете многое понять о человеке по тому, как он относится к своей матери.

- Я думал, мы все оставляем Гарри в покое, - пытается сменить тему Гарри, хотя знает, что это бесполезно.

- А я считаю, главное, как человек ведёт себя в целом, - размышляет Перси.

- Ага, ты у нас эксперт в достойном поведении, - дразнит его Джордж.

- А я искренне считаю, что Драко в настоящее время очень стильный, - высказывает своё мнение Анджелина, накалывая на вилку горох с лукавой улыбкой.

- Мне так бы хотелось, Гарри, увидеть тебя остепенившимся и обрётшим семью с воспитанным молодым человеком, - мечтательно заявляет Молли.

- Ценность воспитанности так преувеличена, - спорит Чарли. - Тебе нужен именно темпераментный молодой человек. Но я в этом тем более не эксперт.

И тут Гарри прорывает и он хохочет во всё горло. Он просто не может сдержаться. Ведь это именно вся его семья обсуждает, как он нуждается в молодом человеке в своей жизни, воспитанном или, наоборот, необузданном в темпераменте, который должен быть стильным и уважать свою маму. Смирившись с этой не умирающей за столом темой, Гарри поглощает из своей тарелки обжаренную картошку и просто притворяется, что не слышит всех этих рассуждений.

твс

========== Метёлка ==========

Комментарий к Метёлка

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/266289/266289_600.jpg

Гарри ждёт пока входная дверь захлопнется за последним, на данный момент, клиентом и испускает глубокий зевок, который удерживал последние несколько минут. Он прислоняется к прилавку и позволяет зевоте разыграться во всю мощь, лениво надеясь, что прозевавшись он стряхнёт с себя это сонное состояние, которое одолело его из-за нестабильного сна ночью, а также развеет воспоминания об очень странных снах урывками, особенно о том, где Драко женился на мистере Пайке, а потом у них появились дети.

- Волосатые младенцы, - бормочет себе под нос Гарри, и тут же удивляется, когда слышит в ответ на это постукивание по прилавку.

Гарри распахивает глаза. Но магазин пуст. Гарри может слышать самобормотание мистера Бортега в подсобке, да и входная дверь всё ещё закрыта и никто больше через неё не входил. Сбитый с толку, Гарри перегибается через стойку прилавка и заглядывает вниз со стороны покупателей, как раз тогда, когда ноздреватый оранжевый клюв появляется оттуда и укладывается прямо на столешницу. Чёрные глазки-бусинки Спицы впиваются в глаза Гарри, и сам лебедь распушивает свои крылья в такой манере, что совершенно ясно, что озорник очень доволен своей выходкой.

- Ты пробрался сюда как раз тогда, когда выходил последний покупатель? - спрашивает Гарри, почти ожидая от лебедя человеческий ответ. - Ты не должен расхаживать здесь без присмотра. Ты лебедь-шалунишка.

Спица тут же вытягивает шею и выпрямляется во весь свой немалый рост, явно бросая вызов. Гарри только вздыхает. Он смотрит на часы. Сейчас только начало двенадцатого. “Шалфей” должен уже быть открытым к этому времени, и, возможно, лебедь выскочил вслед за одним из его клиентов, ища приключений на свою голову. Почему он для этой цели выбрал именно “Бортег” остаётся загадкой, но Драко, должно быть, потерял его.

- Я на минутку выскочу через дорогу, - оповещает Гарри мистера Бортега, надевая пальто.

Босс высовывает голову из подсобки, театрально тяжко вздыхая, когда видит в магазине Спицу.

- А где тот, другой?

- Вы имеет в виду Драко?

- Именно.

- Я не уверен, где он. Думаю, что лебедь сбежал из ресторана, поэтому я сейчас отведу его туда обратно, - говорит Гарри.

- Думаю, что, возможно, это здравая мысль, - мрачно соглашается с планом Гарри мистер Бортег. - Лебеди достаточно своенравные существа.

После этого ещё сдержанного комментария по отношению к лебедям, мистер Бортег ныряет за стойку-прилавок, а Гарри выводит Спицу на улицу. Спустя десять минут, всё, чего Гарри добивается, это превращения себя самого в идиота, в попытках криками сдвинуть непокорного лебедя хотя-бы на пятнадцать футов по булыжной мостовой по направлению к ресторану”Шалфей”.Спица же, в отличии от него, прям-таки веселится на полную катушку, отклоняясь от маршрута и игриво цапая шнурки на ботинках Гарри клювом. Вскоре, даже люди вокруг стали собираться, чтобы поглазеть на это шоу. И когда кто-то достаёт колдокамеру и делает колдоснимок их борьбы, Гарри полностью теряет терпение.

- Стой здесь, - строго приказывает он Спице, который выглядит так, будто и не намерен его слушаться.

Косясь на лебедя, Гарри стремительно забегает обратно в магазин и хватает там свою любимую метёлку для подметания полов. Выскакивает он, уже крепко стискивая в руках древко, а щетинки направляя заметающими “кыш-кыш” движениями в сторону лебедя-баловника.

- Так, - сурово объявляет Гарри. - Давай-ка пойдём вот таким образом.

Тыкая метёлкой в охламона Спицу в попытках направить того в сторону ресторана, Гарри живо чувствует на себе глаза всех любопытствующих покупателей. Всё, что он может сделать сейчас, это просто постараться проигнорировать эти жадные взгляды и надеяться, что лебедь посчитает щетинки метлы угрожающими для cебя, ну или, по крайней мере, достаточно раздражающими, чтобы отступать от них в нужном Гарри направлении. На какое-то мгновение, Спица просто стоит на месте, недовольно клюя протянутую прямо к нему метёлку, но затем, к облегчению Гарри, он издаёт злобное короткое шипение и, повернувшись, начинает переступать лапами по булыжникам мостовой. Гарри движется за ним, так и подгоняя метлой к дверям ресторана, которую быстро распахивает, всё также тыкая в зад лебедя кончиками щетинок. В открытую дверь Спица, переливаясь, вползает весьма довольно, и тут Гарри осеняет мысль, что, может быть, он совсем и не собирался сбегать. Возможно, он пришёл в “Бортег” просто потому, что дверь в ресторан была закрыта и ему нужно было укрыться где-то в знакомом месте.

Зачарованный этой внезапно зародившейся в его голове мыслью, Гарри опускает метлу щетинками вниз, но тут же быстро, на всякий случай, захлопывает за своей спиной дверь, сам оказываясь внутри ресторана “Шалфей”. Спица уже пропал из вида, ушлёпав вперёд, но Гарри стоит на месте, впервые разглядывая внутреннее убранство ресторана Драко и понимая, не в первый раз причём, каким же идиотом он был, напридумывав себе всякое про это место. Он воображал помпезный декор, всё такое вычурное… канделябры и претенциозные скатерти на столах. В реальности, всё оформлено просто, красиво и в точности так, как сам Гарри ожидал бы от ресторана, в котором ему самому было бы приятно провести время.

Cо смешанным чувством из волнения и заинтересованности, Гарри внимательно осматриваетобеденный зал. Первое, что его поражает, это насколько освещённым является это место, разбавляя серое небо иллюминацией на магически созданном хрустальном потолке, состоящей из ярдов и ярдов крошечных огоньков и коллекции из не сочетающихся между собой сияющих керамических ламп. Стены бледного цвета, грубоватой текстуры, на них навешаны полки, которые прямо все так и полнятся зеленью различных растений, начиная от цветущих кактусов и кончая свисающими плетями виноградных лоз. Претенциозных скатертей нет… на самом деле, скатертей на столах нет совсем, потому что столы различны и тоже не сочетаются между собой. Какие-то из них крупные и деревянные, какие-то изящные на ножках, которые покоятся на книгах, а один столик у окна выкован из железа и к нему прилагается пара садовых стульев, на которых сейчас восседает молодая чета, болтающая за кофе с тортом.

Ещё несколько посетителей ресторана сидят за столами то тут то сям, завтракая красиво оформленными на простых белых тарелках закусками. Кажется, никто их них совсем не обращает внимания на Гарри, или на Спицу, который заходит периодически, через регулярные интервалы, в обеденный зал, очевидно совсем не взволнованный произошедшим с ним приключением. Гарри только начал любоваться цветками лилий, которые расставлены в целый ряд из очень знакомых бутылок, как кто-то обращается прямо к нему.

- Прошу прощения? Мистер Поттер?

Гарри резко оборачивается, почти столкнувшись с проходящей мимо официанткой.

- Простите меня, - бормочет он извинения и она улыбается ему, неся исходящие паром тарелки к одному из самых изящных столиков. Когда Гарри понимает, откуда исходил голос, он медленно приближается к дальнему углу обеденного зала, внезапно занервничав.

- Здравствуйте, миссис Малфой.

Нарцисса всматривается в него со спокойным интересом. Гарри предполагает, что, должно быть, это “её” столик, укромно расположенный под полкой с пышными зарослями хлорофитума и имеющий прекрасный обзор на весь обеденный зал. Поверхность стола едва видима из-под вороха вывязанных образцов, мотков шерсти и других принадлежностей для рукоделия, которые Гарри так сходу опознать не может. В середине всего этого стоит кружка с милым цветочным рисунком, которая явно не относится к остальной посуде ресторана. Нарцисса берёт эту кружку в руку и внимательно смотрит на Гарри.

- Неужели, вы пришли, наконец-то, отобедать с нами? - спрашивает она, и в её глазах мерцают смешинки.

Гарри вспыхивает от смущения и потирает затылок:

- Эээ… не сегодня. Я привёл вашего лебедя. Он объявился в нашем магазине и я подумал, что вы, должно быть, потеряли его.

- Этот лебедь сущее бедствие, - говорит Нарцисса, поворачиваясь, чтобы взглянуть на Спицу, который в этот момент укладывается на пол и прячет голову под крыло. Что-то в её тоне есть такое, что Гарри не верит в её строгие слова, но он не собирается с нею спорить на этот счёт. - Если вам нужен Драко, то он на кухне.

Гарри испытывает внутреннее неудобство перед этой леди:

- Да, я тогда… , - он замолкает, лихорадочно ища, что бы ещё сказать Нарциссе, и тут его взгляд падает на лилии. - Отличная идея… ну, знаете, использовать бутылки из-под виски как вазы. Я полагаю, они все куплены в “Бортег”, не так ли? Понравилось ли их содержимое Драко?

Нарцисса переводит свой взгляд на бутылки, затем снова на Гарри, и её брови непонимающе сведены вместе.

- Драко не пил содержимое этих бутылок, мистер Поттер. Я пробовала какие-то из сортов вашей продукции, остальные бутылки виски использовались для подачи на стол клиентам нашего ресторана, - произносит Нарцисса, ставя свою чашку на стол, и складывая руки. - Драко совершенно не пьёт виски. На самом деле, он не пьёт алкоголь вообще. Я полагала, вы знаете об этом.

Гарри неверяще смотрит на неё, в желудке образовывается пустота:

- Он… но он купил все эти бутылки у меня лично. Он сам всё время искал идеальный сорт виски для себя. Я ничего не понимаю.

- Он покупал их для ресторана, - поясняет Нарцисса. - Он хотел представить их здесь в меню.

Гарри отрицательно мотает головой:

- Нет. Нет, на поставку виски для вашего ресторана у нас был заключён специальный контракт. Эти отдельные бутылки виски покупались совсем по другой причине… причём в течение нескольких месяцев. Драко приходил за ними и… простите меня, но мне нужно идти.

И прежде чем Нарцисса успевает сказать хоть слово, Гарри срывается по направлению вкусных запахов готовящихся блюд, проскальзывая к кухне и застывает недвижимо на пороге. Посреди суматохи кухонных работников, готовящих предстоящий обед, Драко восседает прямо на одной из столешниц, медленно поглощая идеально выглядящий треугольник тоста с сыром и внимательно изучая какой-то чек, такой длинный, что его продолжение хаотичными воланами ниспадает на пол. С закатанными до локтя рукавами и расстёгнутым воротничком рубашки, Драко выглядит повседневно-небрежным и таким абсолютно расслабленным, что Гарри от такого его образа выпадает в осадок. Застыв, не в силах сдвинуться с места, обуреваемый смятением и страстным желанием обладать, всё, что Гарри сейчас может сделать, это пожирать глазами такое притягательное зрелище, от которого всё внутри рушится вдребезги. И всё, что понадобилось для такой бури чувств внутри Гарри, это всего-навсего сосредоточенное на работе лицо Драко, выбившаяся из причёски, непослушная прядь белокурых волос и крошки из-под тоста на аккуратной чёрной ткани брюк.

Гарри больше ни секунды не может игнорировать это всеобъемлющее чувство по отношению к Драко, и когда тот вскидывает голову и улыбается ему, он только чудом удерживается, чтобы опрометчиво не признаться ему в нём.

- Я не могу поверить, что ты, действительно, здесь, в моём ресторане, - бросает свой длинный чек Драко. - Моя мама была с тобой любезна?

- Твоя мама, - бормочет Гарри, и тут он, очнувшись, вспоминает весь свой разговор с Нарциссой и негодование от обмана Драко вторгается в сумятицу бурлящих внутри него чувств. - Да, я говорил с нею.

- Это хорошо, - говорит Драко, соскальзывая со столешницы. - С тобой, вообще, всё в порядке? Ты выглядишь немного странно?

Где-то в глубине кухни слышится, как взвивается пламя огня и один из шеф-поваров что-то выкрикивает на языке, который Гарри не узнаёт. Спустя пару секунд, раздаётся шкворчащее шипение и начинает плыть запах готовящегося мяса. Это странное место для серьёзного разговора, но Гарри тем более не улыбается вести его в обеденном зале.

- Ты не пьёшь алкоголь, - выпаливает Гарри прежде, чем окончательно потерять самообладание.

Драко резко вдыхает в себя воздух. И начинает быстро моргать:

- Да, не пью. Кто сказал тебе об этом?

- Твоя мама, - отвечает Гарри, повышая голос, чтобы его было слышно из-за громких переговоров шеф-поваров. - Я заметил пустые бутылки из-под виски “Бортег” и спросил её, понравилось ли тебе их содержимое, а она сказала, что ты к ним даже не притрагивался. Ты не пил ни из одной из них. Почему ты мне солгал? Почему солгал на такую странную тему?

Драко в волнение покусывает губу:

- Разве это так уж важно, кто выпил это виски? Я купил эти бутылки и использовал их содержимое для моего ресторана. Мои клиенты говорили мне, что виски был очень достойный.

- Да, это важно! - рявкает Гарри. - Мы же уже до этого выбрали целый список различных сортов виски для меню твоего ресторана. Так почему же ты продолжал приходить в “Бортег” в поисках по-настоящему, чёрт возьми, особенных сортов для собственных нужд, если ты, как оказывается, даже не собирался их пробовать?

- Гарри, нам обязательно вести этот разговор прямо сейчас? - спрашивает Драко, глаза нервно осматривают пространство кухни.

- Да, обязательно именно сейчас, потому что я чувствую себя так, будто вот-вот тронусь умом! - горячится Гарри, заставляя себя посмотреть Драко в глаза. - Я не люблю, когда мной манипулируют и хочу знать, почему ты мне вешал лапшу на уши!

- Потому что, ты мне нравишься, понятно! - эмоционально выкрикивает Драуко, делая шаг вперёд, а потом опять назад, хватаясь, заведя руки за спину, за столешницу. - Ты мне нравишься, и я постоянно хотел видеть тебя, и не придумал ничего лучшего, как приходить к тебе в “Бортег” под предлогом покупки виски для самого себя. Вот она, эта твоя правда. Она такая смехотворная, что я чувствую себя глупым донельзя. Ну, теперь ты доволен?

- Я тебе нравлюсь? - потрясённо выдыхает Гарри, а потом вообще забывает, как дышать. В кухне и так адски жарко, а теперь ещё и её пространство прямо на глазах начинает скукоживаться вокруг Гарри, а перекрикивания поваров и бряцанье посудой вообще становятся непереносимыми.

Драко упорно смотрит в пол:

- Да, нравишься. Я чувствую… у меня… чёрт, Гарри, ты понимаешь, что я хочу сказать.

- Понимаю, - соглашается Гарри, поднимаю руку и прижимаясь ладонью к горячей коже своего лица. - Думаю, мне лучше пойти к себе.

- Разве ты не считаешь, что нам стоит поговорить об этом? - спрашивает Драко, в его глазах мольба.

Гарри тяжело сглатывает, а потом берёт себя в руки:

- Нет… я имею в виду не сейчас. Мне надо идти.

- Гарри, - снова зовёт его Драко, и Гарри медлит в проёме двери. - Я ничего не прошу у тебя, но мне претит мысль, если мы с тобой больше не будем друзьями. Можем мы хотя-бы… ?

- Нет, - быстро отвечает Гарри, зная, что если промедлит хотя бы минуту, то совершит что-то импульсивное и глупое. - Я не могу, Драко. Я просто не могу. Мне жаль.

C большим усилием, Гарри заставляет себя выйти из кухни, пройти через весь обеденный зал и очутиться на улице. Порыв холодного зимнего ветра кидается ему прямо в лицо, и Гарри стонет, чувствуя то ли рвотный позыв, то ли желание разрыдаться. Добравшись до “Бортег”, Гарри пытается снять с себя пальто, и только тут понимает, что всё это время цеплялся за свою метёлку. Он борется с желанием со всей дури запулить ею через всю комнату, но вместо этого, он размеренно вешает своё пальто на вешалку и схватившись покрепче за древко метлы, начинает яростно подметать паркет пола до тех пор, пока не чувствует, что вот-вот рухнет на него.

В горячечном процессе этого подметания, магией испаряя собранную кучку пыли и мусора, и начиная мести по-новой, Гарри мысленно убеждает себя, что в любом случае, заводить отношения с Драко бессмысленно. Он ведь не хочет Драко в таком качестве в своей жизни, да и сам Драко не нуждается в нём. Потому что Гарри бесполезен во всём этом романтическом смысле, и только потому, что Драко заставляет его самого испытывать… кое-что, не значит, что всё это хорошая идея. Тяжёло дыша, Гарри начинает третий раунд махания метёлкой, и не смотрит на мистера Бортега, когда тот внезапно выпрямляется во весь свой рост из-под стойки-прилавка магазина.

- Как долго вы там прятались? - требует ответа Гарри, мысленно кривясь из-за того, насколько дрожащим прозвучал его голос.

- Некоторое время. В течение которого, я всё задавался вопросом, чем конкретно паркет обидел тебя?

Гарри останавливает процесс яростного подметания:

- Что?

Мистер Бортег вглядывается в него с любопытством естествоиспытателя:

- Этот пол существует здесь около двухсот лет. И мне интересно, почему ты попытался соскрести с него его узор?

Гарри устало опирается на метлу и вздыхает:

- Я приношу свои извинения за это.

- Неужели этот кошмарный лебедь так расстроил тебя?

- Не совсем он, - отвечает Гарри и не может сдержаться, чтобы бегло не кинуть взгляд в окно через булыжную мостовую на ресторан Драко.

- Может быть ты хотел бы… поговорить об этом? - спрашивает мистер Бортег и его бледно-голубые глаза расширяются блюдечками.

Гарри хмыкает:

- О, нет. Благодарю за предложение.

Нисколько не расстроенный отказом, мистер Бортег достаёт небольшую коробочку и открывает её:

- Шан была так добра и принесла вчера вечером вот это. Новый сорт рождественского хрустошара, - шёпотом с благоговейным придыханием объясняет он.

Самое последние изобретение в линейке рождественских хрустошариков, мысленно отмечает Гарри, и хотя в данный момент его желудок совсем не настроен на лакомство из “Взлелеянных Шоколадок”, он всё равно тронут добрым жестом босса.

- Спасибо вам большое, - благодарит он его и кладёт предложенный хрустошарик в карман.

- Кстати, мне кажется, сейчас как раз время пропустить кружечку кофе, - заявляет мистер Бортег, удивляя Гарри тем, что наматывает себе на шею шарф, надевает на голову рождественский колпак и направляется на выход из магазина. - Почему бы тебе не посмотреть, сможешь ли ты добраться своей метёлкой до каменных плит под паркетом. А я вернусь с чем-нибудь горячим, чтобы поднять твой упавший дух.

Когда дверь за боссом закрывается, губы Гарри трогает почти улыбка.

твс

========== Уютное кресло ==========

Комментарий к Уютное кресло

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/266745/266745_600.jpg

- Два больших стаканчика кофе, один с молоком, другой чёрный, - еле бормочет Гарри, ныряя рукой за мелочью в карман и морщась, когда чайник начинает громко кипеть. Его голова ощущается как поле боя, и бессонница вторую ночь подряд совсем не улучшает дело.

- “Пожалуйста”, - строго журит его за невежливость миссис Пёрли, беря в руки два пустых картонных стаканчика. - Я никогда не думала, что ты забудешь о своих манерах.

Гарри поднимает на неё свои усталые глаза и мысленно злится на самого себя:

- Я прошу прощения, миссис Пёрли. Я совсем погрузился на свою волну. Два кофе, пожалуйста.

Улыбка пожилой леди утешающая, и напоминает Гарри о Молли, хоть на мгновение даря ему чувство, что он в безопасности, тепле, и ни о чём не стоит волноваться.

- Тебе нездоровится, дорогой? - ласково спрашивает миссис Пёрли.

- Устал немного, - признаётся Гарри, заглушая ещё один зевок. - Надеюсь, что кофе поможет взбодриться.

Миссис Пёрли поворачивается к нему с уже двумя дымящимися стаканчиками кофе в руках:

- В твою кружку, милый, я положила более крепкий сорт, - сообщает она. - Вкус у него ударный, но зато он поможет тебе проснуться немного.

- Спасибо вам, - произносит Гарри, с благодарной улыбкой забирая у неё из рук свой заказ и выходя из кафе под проливной дождь.

Он стоит недвижимо чуть дольше, чем нужно, позволяя неудержимым каплям дождя намочить волосы и кожу, и бездумно смотрит, как они отскакивают от поверхности крышек на стаканчиках его только что купленного кофе. Очнувшись, Гарри поспешно накладывает “Импервиус” на обе ёмкостии с кофе, и направляется в “Бортег” с тяжёлым сердцем, предчувствуя, что и сегодня ему не станет легче. Конечно, этому вовсе не способствует ещё и осознание того, что, по большому счёту, это всё его собственная вина. Он сам навлёк на себя все эти чувства, проводя время с Драко, ведя совместно с ним расследование краж, и решив, быть с ним лучшими друзьями. У них с Драко всегда были особые отношения, и он должен был предвидеть, к чему может привести такое плотное с ним общение. Но Гарри был слеп, и теперь он нравится Драко, а сам он, Годрик ему помоги… что ж, всё, что он знает - влюбляться в Драко Малфоя совсем не было у него в осознанных планах.

Ему совсем не нужно быть влюблённым в кого-то, твёрдо заявляет сам себе Гарри, пробуя на вкус капли дождя, когда они капают с кончиков волос прямо в рот. В своей жизни он уже пытался крутить романтику, и претерпел поражение на этой ниве, вляпываясь в одну катастрофу за другой. И да, Драко на удивление добрый, интересный и хорошо ладящий с детьми человек, но это не значит…

- Гарри, - кто-то зовёт его, и он прищуриваясь сквозь пелену дождь, видит, что это стоящая на пороге своего заведения по продаже совушек Джин. - У тебя есть минутка?

Если быть честным, Гарри не уверен, сколько сейчас времени, но мистер Бортег, конечно не будет против, если он запаздает всего на несколько минут, и что бы не понадобилось от него Джин, это, по крайней мере, отвлечёт его от круговерти мрачных размышлений. Джин выглядит не характерно для неё встревоженной, но она улыбается Гарри, когда он бежит сквозь дождь к её двери и следует за хозяйкой внутрь. “Империя Сов Илопса” в основном ещё в полумраке, зажжены только пара бра на стене, и совы ещё мирно дремлют в своих клетях, подвешенных на стропилах. Гарри не сразу понимает, что что-то в обстановке всё-таки не так, но когда он это осознаёт, то следует за вереницей осколков к окну, где ёлочка Джин стоит лишённая своих рождественских украшений и подарков под нею.

- Когда это случилось? - спрашивает Гарри, поворачиваясь лицом к пожилой леди. - Украли что-нибудь ещё?

Джин отрицательно мотает головой:

- Взяли только это. Я хорошо осмотрела всё вокруг в своём магазине и, кажется, больше ничего не пропало. Прошлым вечером я уходила в “Дырявый Котёл” пропустить мой обычный стаканчик шерри перед сном, и когда вернулась, обнаружила всё это. Мои мальчики и девочки были долго такими растревоженными, - говорит Джин, взирая на своих сов с очевидной привязанностью.

- Вы имеете в виду, что это произошло ещё прошлым вечером и вы только сейчас сообщаете мне об этом, - тихо ужасается Гарри.

Джин пожимает плечами:

- Было уже поздно. Все были по домам или уже в кровати. Я не видела необходимости поднимать шум. О, Гарри, не смотри на меня так. Я ведь старая калоша-кремень.

- Вы круче, - признаёт силу духа пожилой леди Гарри, бросая взгляд в размытую дождём картинку за окном и тут же замечая Тимоти Кеттлворфа на другой стороне улицы. - Смотрите, там наш офицер, давайте его позовём и поможем ему собрать все доступные улики этого проникновения.

Джин присоединяется к Гарри, чтобы тоже посмотреть в окно, и они вместе наблюдают, как Кеттлворф размашисто марширует под дождём в своей безупречной синей униформе.

- Неужели нам стоит приглашать его сюда? - вздыхает Джин. - Ты посмотри на него. От него же польза, как от лакричной палочки.

Губы Гарри расползаются в улыбке, но он борется с нею по мере сил:

- Да, он, может быть, совсем новичок, но он достаточно сообразительный малый и он на самом деле горит желанием нам помочь, - говорит Гарри. - А вы сами когда-нибудь пробовали лакричные палочки?

- У меня от них революция в желудке, - отвечает Джин, а потом сдаётся:

- Ну, ладно, давай позовём его сюда, хотя лично я предпочла бы, чтобы за дело взялись вы с Драко.

- Я не думаю, что Драко сегодня свободен, - произносит Гарри, быстро устремляясь к двери, чтобы Джин не успела начать задавать ему вопросы, и начинает громко кричать сквозь дождь:

- Офицер Кеттлворф! Сюда!

Кеттлворф стремительно бежит сквозь дождь и присоединяется к ним в магазине, дрожа, с него обильно стекают капли дождя:

- Могли бы вы звать меня Тимоти? Это обращение “офицер Кеттлворф” меня немного напрягает, звуча странно.

- Вам лучше привыкать к нему, если вы хотите заниматься именно этой работой, молодой человек, - заявляет Джин, передавая ему полотенце, которое слегка пахнет совами. - И вы разве не слышали о зонтичных чарах?

- Да, я знаю, - отвечает Тимоти, вытирая полотенцем волосы до тех пор, пока они не становятся на удивление пушистыми. - Простите меня. И спасибо.

Выражение лица Джин смягчается:

- Почему бы вам с Гарри не пройти в подсобку? Я поставлю чайник и вы сможете задать мне вопросы по поводу кражи.

- В чае нет необходимости, миссис… ?

- Меня зовут Джин, - прерывает его она. - И я здесь жертва преступления, и раз я говорю, что это необходимо, то почему бы вам не пройти и не присесть? Гарри покажет вам, куда идти.

Гарри бросает взгляд на Кеттлворфа, потому что ему интересно, продолжит ли тот сопротивляться напору Джин или послушает свою интуицию и сделает “как ему было сказано”. Джин на самом деле милая леди, которая всегда поможет любому всем чем сможет, но у неё стальное нутро и в течение своей долгой жизни она противостояла многим оппонентам, которые были посильнее характером, чем Тимоти. К облегчению Гарри, Кеттлворф покорно кивает и Гарри взмахом руки указывает ему направление подсобки:

- Сюда, Тимоти. Давайте пройдём и присядем.

Офицер следует за Гарри через весь торговый зал, с интересом рассматривая по пути спящих сов. Гарри идёт впереди него, указывая дорогу к подсобке Джин, где ставит на небольшой круглый столик свои стаканчики с кофе и выбирает место, чтобы присесть у потрескивающего в камине огня. Он намеренно избегает кресло с маленькой банкеткой для ног и вязанным покрывалом, которое, со всей очевидностью, принадлежит Джин, а вместо этого присаживается в приземистое кресло со спинкой в красно-кремовую клетку и с кожаной подушкой, которая просто замечательно поддерживает его усталые кости спины. Беря с него пример, Тимоти устраивается напротив в точно таком же кресле, только с зелёной клеткой.

- У меня есть вопрос, - шепчет офицер Кеттлворф, доставая блокнот и наклоняясь вперёд.

Гарри достаёт свой собственный блокнот и кивает:

- Спрашивайте.

- Почему каждый на этой улице пытается напоить меня чаем?

У Тимоти такое серьёзно-искреннее выражение лица, что Гарри невольно смеётся, хотя ему сейчас совсем не до смеха.

- Ну, чай очень важная составляющая нашей повседневной жизни здесь, и мне представляется, что каждый, кто пытается вас угостить им у нас на Диагон Аллее, просто старается позаботиться о вас.

- Я так и думал, - вздыхает Тимоти, складывая аккуратно полотенце Джин на своих коленях. - У меня просто такое чувство, что я в гостях у моей бабушки… всё время.

- Могут быть вещи и похуже, - предупреждает Гарри, и в это время Джин вплывает в комнату с подносом в руках, который она ставит на маленький круглый столик рядом с бумажными стаканчиками с кофе Гарри. - Не пейте ничего, что предлагает вам Флориан. Он просто великолепен в изготовлении мороженого, но вот его чай…

- Чертовски кошмарен, - доканчивает предложение Джин. Она усаживается в своё кресло и берёт в руки вязаное покрывало. - Мальчики, берите пока по печенью, чаю нужно ещё немного настояться в заварнике.

- Мне нужно как следует осмотреть место преступления, - говорит Тимоти, беря розовую вафельку.

- Вы осмотрите его, когда согреетесь как следует. Я повесила табличку на входную дверь, что откроюсь сегодня чуть попозже, так что никто не войдёт и не потревожит.

- Значит, вы были в “Дырявом Котле” прошлым вечером, когда это случилось? - решил начать опрос Гарри.

- Совершенно верно. Я хожу туда каждый вечер около одинадцати вечера, чтобы выпить шерри перед сном, - отвечает Джин, зажигая свою трубку. - Всего лишь одна бутылка, не подумайте дурного, я не слишком много пью.

- Одна… целая бутылка? - прекращает конспектировать ответы поражённый Тимоти.

Джин хмурится, а потом разражается смехом:

- Один стаканчик шерри! Я имела в виду один стаканчик. Мальчики, не пишите “бутылка”, а то ваше начальство подумает, что у меня проблема.

- Я и не думал записывать подобное, - реагирует Гарри, который, вообще, ничего не записал, потому что Джин не сказала ещё ничего такого, чего бы он уже не знал.

- Конечно, абсолютно никакой “бутылки”, - соглашается Тимоти, корректируя свои записи. - Вы были в “Дырявом Котле” одна?

- Ну, в это время вечером в понедельник там никогда не многолюдно, милый, - Джин смотрит на огонь в камине и на её лице печать размышлений. - Была я, конечно Том, Патрик - он всегда там и у него милый ирландский акцент - и управляющий из “Завитушка и Кляксы”. Он поссорился со своей женой и не хотел возвращаться домой. Думаю, это были все посетители.

- А вы знаете, как вор проник внутрь? - спрашивает Гарри, внутри всё сжимается, настолько сильно он скучает по Драко в этот момент. Офицер Тимоти явно стремиться помочь и он абсолютно милый в ипостаси слуги закона, но проводить опрос без Драко Гарри кажется совершенно неправильным.

- Думаю, залез через центральный вход, - хмурит брови Джин. - Я, вообще, накладывала более крепкие запирающие чары перед уходом, но я никогда не была в них сильна, - и тут её лицо светлеет:

- Но, зато, ворюга не смог разграбить мою кассу, не так ли?

- Ваш кассовый аппарат был не тронут? И деньги не украдены? - поражённо спрашивает Тимоти.

- Совершенно верно, дорогой. Все мои заработанные денюжки остались при мне, так что нет необходимости устраивать сбор пожертвований специально для меня, - выглядит довольной собой Джин. - После того, что случилось с другими ограбленными на нашей улице, я сменила чары безопасности на выдвижном ящике для денег у кассового аппарата.

- Отличная предусмотрительность, - хвалит Джин Гарри, которому приятно, что пожилая леди смогла обхитрить преступника. - И всё же, это ужасно, что вы подверглись подобному проникновению. Я был бы просто в неимоверном гневе, если бы кто-нибудь посмел пролезть в “Бортег”, даже если бы ничего и не было украдено.

- Я и была очень расстроена, пока не поняла, что все мои совы в порядке, - говорит Джин. - Кроме того, вор всё-таки забрал кое-что - все те очаровательные подарки для малышни и ёлочные украшения, которые остались ещё не раскупленными для благотворительных целей, помимо тех, которые были разбиты мерзким подлецом.

- Вот именно это я и не понимаю, - чешет голову кончиком своей ручки Тимоти. - Когда воруют деньги, то это понятная цель, но что воры могут сделать с огромным количеством детских игрушек? Они никому не смогут их продать в нашем сообществе, так как их тут же вычислят и поймают.

- Может быть кражи совершает тот, кто просто не выносит детей? - мрачно предполагает Джин.

- Да, такое ощущение, что в кражах есть какой-то личный мотив, - признаётся Гарри. - Возможно, вы, Джин, были выбраны совсем не случайно. Может быть, вы, мистер Дженнингс, Рубен и миссис Пёрли как-то связаны между собой.

- Дорогой, между нами столько ниточек, что не сосчитать, - с горечью смеётся Джин. - Мы все здесь, на нашей улице, связаны.

Гарри вздыхает, отклоняясь на спинку своего кресла, пока Джин разливает чай. Он принимает от неё свою чашку и они все втроём пьют чай в молчании. Чай очень хорош, крепкий и ароматный, и именно той температуры, что надо. И этот чай заслуживает того, чтобы им насладиться, поэтому Гарри только рад этой возможности посмаковать этот достойный горячий напиток, потому что уже донельзя устал от потока преступных краж, а также от постоянного прокручивания в голове вчерашнего разговора с Драко. Гарри уже мысленно проиграл дюжину различных сценариев развития этого разговора, где он справляется с ситуацией намного лучше, чем поступил в реальности. А сейчас ему ничего не остаётся, как ненавидеть самого себя за вспыльчивость.

Когда Тимоти возвращается в торговый зал магазина, чтобы исследовать сцену преступления, Гарри остаётся сидеть в кресле в подсобке, поедая заварной крем “кастард” и слушая вполуха болтовню Джин о её любимых совушках. Спустя какое-то время, юный офицер приходит обратно с мрачным выражением на лице и несколькими пакетиками с запечатанными в них уликами.

- Я обнаружил здесь ещё больше подобных кусочков, - говорит Тимоти, демонстрируя пакет с обрывками мешковины. - А также немного коричневых шнурков.

- Похоже на материал для мешков, - Джин на своём стуле наклоняется поближе, чтобы получше рассмотреть кусочки холщовой ткани. - Я получаю в таких корм для моих сов… они как раз завязываются сверху шнурками. Только на моих мешках они зелёные, а не коричневые.

- Мы можем посмотреть на мешки и сравнить эти обрывки с ними, - говорит Гарри.

- Неужели вы думаете, что кто-то ворует подарки и уносит их в подобном мешке? - недоумевает Тимоти. - Будто какой-то Санта-Клаус из кошмаров ?

Гарри улыбается на это предположение, а Джин качает головой:

- Милый, это такая неприятная мысль. Да и… зачем ему это?

- Не знаю, - вздыхает Гарри. - Но мы собираемся разобраться в этом, прежде чем подобное случится снова.

**~*~**

Добравшись-таки до “Бортег”, Гарри проводит в винокурне-подсобке примерно только две минуты, потому что вид пустого кресла Драко заставляет сердце болезненно сжиматься, поэтому он предпочитает вернуться в торговый зал магазина. За это время он успел добавить детали преступления у Джин на карту, и подумал, что этого пока достаточно. Кроме того, он же не представитель Аврората, полиции, или кто там ещё, кто должен по долгу службы крутиться во всём этом безумии. Он просто работает в торгующим виски магазине, и он профи в своей работе. Он знает, как быть именно этой простой персоной.

Работа тоже может здорово отвлекать от внутренних переживаний, а учитывая, что до Рождества остаётся всего двенадцать дней, в магазине полно людей, которые ищут любые виды подарков. Гарри всем помогает в выборе со своей самой искренней улыбкой на лице, и слава Мерлину, время бежит быстро. В три часа дня он отправляется в школу забрать Роуз, чувствуя себя хоть и измочаленным от усталости, но довольным от проделанной сегодня работы в магазине. По возвращении на Диагон Аллею, они вместе с Роуз посещают только что установленную в самой середине улице большую рождественскую ель. Флориан в этом году выбрал пушистую и разлапистую красавицу, которая возвышается на целых двенадцать футов ввысь, и пахнет так вкусно и по-праздничному, что Роуз закрывает свои глазки и нюхает воздух вокруг неё до тех пор, пока внезапно не начинает чихать. Фонтан, на который теперь падает тень от раскидистого дерева, извергает из себя воду, брызги которой создают разноцветный ореол из-за отблесков переливающихся огоньков гирлянды на рождественской ели: красных, зелёных, синих и фиолетовых. На верхушке праздничной ёлки крутится вокруг своей оси сияющая звезда, которая осыпает блёстками каждого, кто подходит слишком близко к нему.

Многие продавцы, владельцы заведений и покупатели собрались полюбоваться этим новым дополнением к рождественскому фестивалю на Диагон Аллее, и Гарри замечает за собой, что неосознанно высматривает Драко, хотя и знает, что это бессмысленно с его стороны. Его отсутствие ранит сердце Гарри, даже несмотря на то, что он прекрасно осознаёт, что это именно он сам устроил ссору на пустом месте и унёсся кометой из “Шалфея”.

- Дядя Гарри, разве это не великолепно? - мечтательно вздыхает Роуз, а потом берёт Гарри за руку, когда он не отвечает. - С тобой всё в порядке? Ты выглядишь печальным.

- Всё хорошо, я просто размышляю, - врёт Гарри, пожимая маленькую ладошку и улыбаясь.

- Размышляете о чём?

- О моей рождественской ёлочке, - быстро импровизирует с ответом Гарри. - Скоро мне тоже нужно её устанавливать у себя дома, а значит доставать украшения для неё с чердака, а это всегда заставляет меня злиться.

- Почему? - спрашивает Роуз, а потом широко улыбается, когда звезда с верхушки ели осыпает её серебристыми блёстками.

- Потому что я всегда стукаюсь о люк чердака, и тогда роняю коробку с шариками себе на ногу. Ты ведь знаешь об этом.

Роуз внимательно смотрит на Гарри, ротик сжат в раздумьях, а потом она спрашивает:

- Дядя Гарри, может тебе нужны обнимашки?

Что-то в этом простом детском предложении заставляет глаза Гарри защипать от подступивших слёз, и он просто кивает головой в знак согласия, присаживаясь перед Роуз, чтобы она смогла обвить его своими ручками. Гарри в ответ тоже прижимает её к себе крепко-крепко, уткнувшись лицом в её пальтишко и удерживая её в своих объятьях до тех пор, пока она сама не решает отпустить его.

- Спасибо тебе за это, - благодарит девочку Гарри, чувствуя себя лучше впервые за весь целый день. - Хочешь помочь мне выбрать рождественскую ёлочку для моего дома?

- Тогда я выберу большую, - информирует его Роуз, и сдерживает своё слово.

Этим же вечером, Гарри взбирается по лестнице на чердак, стукается о его люк головой и осторожно несёт коробку с рождественскими украшениями вниз в гостиную, где тут же роняет её себе на ступню. После минуты или чуть больше, он прыгает на одной ноге и цветисто матерится, а потом просто стоит и обозревает купленную с Роуз ёлочку. Она выбрала норвежскую сосну, которая по своим размерам встаёт напротив центрального окна в гостиной Гриммо-Плейс №12, но её верхушка под немного странным углом упирается в потолок. Это дерево немного слишком худосочное, и его ветви расположены неравномерно, но запах оно издаёт изумительный, да и Роуз оно нравится, а значит идеально подходит и для самого Гарри.

Чувствуя в себе силы не покоряться плохому настроению, Гарри громко включает какие-то рождественские хоралы по колдосети и приступает к работе, украшая свою ёлочку гирляндой с огоньками, сияющими боками шариками и маленькими деревянными скандинавскими фигурками, которыми владеет сколько сам себя помнит. Затем натягивает ещё огоньков по периметру центрального окна и камина, из-за чего гостиная начинает сверкать и переливаться весело и задорно, хотя раздрай в душе Гарри никак не совпадает с этим праздничным антуражем. Когда коробка с рождественскими украшениями пустеет, Гарри, весь покрытый иголками от ёлки и липкий от пота, потому что занимался украшательством к Рождеству со злым азартом, отступает к огню в очаге камина и осматривает дело своих рук.

- Ну, вот и готово, - вслух говорит он, ни к кому конкретно не обращаясь.

В ответ его гостиная сияет и переливается мерцая. Со вздохом, Гарри уменьшает громкость хоралов, приглушает центральную люстру и заползает на диван. Закрыв глаза, Гарри вдыхает уютный запах ели, и задрёмывает под мягкое звучание детского хора. Он засыпает.

твс

========== Камея ==========

Комментарий к Камея

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/266954/266954_600.jpg

Утром в среду в “Бортег” не протолкнуться от покупателей, такое ощущение, что каждый клиент и его собака вспомнили о надвигающимся Рождестве в одно и тоже мгновение. Гарри и мистер Бортег работают бок о бок, чтобы успеть обслужить всех. Их обоих раздирают в разные стороны, то просьбами о каких-то определённых бутылках с виски, то заказами целых партий в самую распоследнюю минуту, а то уже не в первый раз прибегают клиенты, которых вот-вот хватит сердечный приступ из-за подарка боссу или родственнику, которому трудно угодить.

Ухватившись за предоставленную возможность выкинуть Драко из своих мозгов хотя бы на время, Гарри с головой ныряет в творящееся в магазине сумасшествие. Он выворачивается наизнанку, находя решения для казалось бы невозможных задач, обслуживая клиента за клиентом, а потом радуется выражению облегчения на их лицах. Подкрепив силы несколькими часами сна без сновидений предыдущей ночью, Гарри практически летает по магазину, будучи во всех его уголках одновременно, работая слаженно с мистером Бортегом и умудряясь не столкнуться физически ни с одним клиентом. К одиннадцати утра, Гарри весь потный от таких напряжённых усилий и волосы дымятся от жара под его блескучим колпаком Санты. Но ему на эти неудобства абсолютно наплевать. Он продал почти все украшения с их благотворительной рождественской ёлочки, и практически каждый покупатель принёс завёрнутый в нарядную бумагу подарок под неё, чтобы добавить его к уже целой горке собратьев.

В небольшое затишье от наплыва покупателей, Гарри навешивает на опустевшую рождественскую ёлочку дополнительные шарики, наслаждаясь относительной тишиной в магазине и чуть передыхая от этой предрождественской гонки. Пока мистер Бортег обслуживает последнюю пару покупателей, Гарри убирает почти пустую коробку из под благотворительных шариков под прилавок и стягивает с головы колпак, вытирая свой влажный лоб тыльной стороной руки. Вдруг Гарри озаряет вдохновение и он накладывает на свой колпак Санты охлаждающие чары, а затем вновь нахлобучивает его на голову. И тут же расплывается в улыбке, потому что когда ткань этого рождественского убора касается кожи, то посылает волну свежести по всей окружности головы.

Когда же офицер Тимоти проходит мимо окна их магазина, совершая свой обычный обход, улыбка Гарри гаснет. Несмотря на их самые наилучшие намерения и усилия, расследование зашло в тупик. Флориан возлагает на них такие надежды - по крайней мере, именно на Гарри и Драко - но у них нет абсолютно никаких конкретных зацепок по этому делу, чтобы предоставить ему отчёт. И да, Гарри конечно знает, что никто не ожидает от него самого раскрытия всей цепочки преступлений, его только попросили собрать информацию для помощи ДПЗМП, но это всё равно не отменяет его ответственности, что он возложил сам на себя. Пострадавшие люди являются его друзьями, и Гарри, тем или иным способом, намерен выяснить кто виноват в этих бесчинствах. С помощью Драко или без оной.

Гарри прислоняется к стойке-прилавку и сдерживает тяжёлый вздох, улыбаясь последней покупательнице, когда та проходит мимо него на выход. Какой-то отблеск ловят его глаза, и Гарри обнаруживает себя рассматривающим кубик Ориша, который невинно покоится на поверхности прилавка, красный огонёк мерцает внутри него. Вспомнив инструктаж Дарайи, Гарри, игнорируя любопытствующий взгляд мистера Бортега, берёт кубик в ладони именно таким образом, каким показывала ему улыбчивая леди. Потом Гарри закрывает глаза и пытается очистить свой разум от всего постороннего, заполняя вместо этого картинкой внутреннего помещения заведения Джин, разбитых осколков ёлочных игрушек и самой разграбленной ёлочки. Кубик Ориша мягко согревает его ладони, и Гарри старается удержать представленную сцену в своём мозгу, отгоняя прочь всё равно лезущие воспоминания об искажённом обидой и непониманием лице Драко и фокусируясь изо всех сил на задаваемом вопросе. Внезапно кубик испускает молниеносную обжигающую пульсацию прямо в ладони Гарри и он подпрыгивает на месте, распахивая глаза.

- Была ли твоя сессия успешной? - спрашивает мистер Бортег, но Гарри едва слышит его.

Его глаза, почти сами, без его согласия, обращаются к окну, сквозь стекло которого видно, как Драко и Спица бредут по направлению к дверям “Шалфея”. Плечи Драко явственно поникают, когда он почти разворачивается, чтобы взглянуть на здание “Бортег”, а затем заметно, что он почти заставляет себя отвернуться от него обратно. Даже Спица кажется до странного мрачным, входя за своим хозяином в двери ресторана. Она закрывается за ними и Гарри тяжко вздыхает.

- Вот очень смешно, - говорит он кубику Ориша, ставя его на прилавок чересчур уж в сердцах.

К его облегчению, мистер Бортег не произносит ни слова, и когда входная дверь их магазина распахивается снова, внутрь впархивает большая группа щебечущих женщин, которые тут же оккупируют полки с товаром и заводят дружелюбную беседу с Гарри.

- Миленький колпак, - заявляет ему одна из леди, лукаво подпихивая подружку локтем. - Грейс, разве молодой человек не очарователен в нём?

- О, да. Ты можешь придти в мой дом на Рождество, если хочешь, - тут же начинает заигрывать с Гарри Грейс, сияя угольно-тёмными глазами. - Мой муженёк будет не против поесть в саду, пока ты гостишь.

Обе дамы оглушительно ржут над этим сальным предложением и щёки Гарри опаляет румянец. За время его карьеры в “Бортег”, он уяснил для себя одну вещь: в нём есть что-то неодолимо притягательное для леди, возраст которых предполагает, что они годятся ему в матери. И так как он ничего не может поделать с их грубоватыми заигрываниями, он не видит ничего дурного в том, чтобы включиться в эту игру и поиметь с неё кое-какую выгоду.

- Боюсь, что у меня уже имеются планы на Рождество, леди, но, может быть я смогу заинтересовать вас подарочной корзиной под названием “Зимняя Грелка”? - предлагает Гарри, указывая на огромную плетёную ёмкость, плотно наполненную высококачественными бутылками виски и деликатесами. - Она идеально подходит для всеобъемлющего наслаждения праздниками и является намного лучшей компанией, чем любой мужчина.

Две женщины расплываются в широких улыбках и через пару секунд Грейс уже подробно рассматривает содержимое подарочной корзинки, что-то бормоча себе под нос. Уверенный, что, по крайней мере, одну хорошую сделку он уже однозначно совершил, Гарри наблюдает, как остальные леди из этой группы окружили мистера Бортега, закидывая того огромным количеством вопросов. Когда тренькает колокольчик и в магазин врывается Шан, Грейс и её подружка тут же предпринимают попытку вовлечь и её в свои игрища.

- Разве он не милашка? - спрашивает Грейс, тыкая в Гарри коробкой с ассорти из хрустошариков. - Разве ты не обменяла бы своего муженька на такого вот пупсика?

Гарри предпочитает проигнорировать, что его так походя овеществили, и просто улыбается своей подруге:

- Доброе утро, Шан.

- Ты не к той персоне обращаешься, дорогая, - смеётся Шан. - Мне восемьдесят три и я очень счастлива в отношениях. Без обид, Гарри.

- Конечно, никаких обид, - реагирует Гарри. - Вам нужна мелочь?

- Как ты догадался?

- Видишь, он ещё и умненький, - шепчет подруга Грейс и обе дамы кивают одобрительно.

Гарри открывает кассу, берёт галлеоны у Шан иразменивает их на мелкие монеты, тайно прибрасывая к общей сумме несколько лишних кнатов и сиклей. В эту игру могут играть оба, думает он, передавая ей размен и наблюдая, как она, ни о чём не подозревая и не пересчитывая, кладёт мелочь в карман своего пальто.

- Эсме простудилась, - сообщает Шан, и обе рядом стоящие дамы сочувствуют, квохча.

- Печально слышать. И как она себя сейчас чувствует? Ей что-нибудь нужно? - спрашивает Гарри.

- Компания ей не помешала бы, - говорит Шан и голос её пронизан нотками раздражения. - Я устроила её в верхних комнатах нашей квартиры, заставив выпить бодроперцовое зелье, но думаю, что ей уже надоело сидеть в четырёх стенах безвылазно. У неё, конечно, есть книги и другие занятия, но ты же знаешь, какой Эсме становится, когда ей скучно.

- Да, я знаю, - отвечает Гарри, испытывая сочувствие к ним обоим. Он ведь и сам легко заводится, когда ему скучно, и Гермиона не раз ему говорила, что он ужасен, когда болеет. - Знаете что, Шан, я в обед заскочу к вам, когда у нас станет немного потише.

- О, Гарри, ты наша абсолютно чертовски ослепительная звезда, - восклицает Шан с явным облегчением.

Две дамы тут же отрываются от разглядывания содержимого подарочной корзинки и с широченными улыбками на лице заявляют:

- Мы берём таких целых две.

**~*~**

Как только в магазине редеет поток покупателей, Гарри с благословения мистера Бортега покидает его и направляется к цветочному магазину, чтобы купить что-нибудь яркое и подбадривающее. Послеполуденное солнце ласково согревает кожу и ветерок такой игривый, что его прикосновение всего лишь освежает. Гарри входит в “Взлелеянные Шоколадки” и продирается сквозь толпу покупателей, по дороге приветственно махнув благодарной Шан рукой, после чего по лестнице поднимается в квартиру пожилых владелиц сладкого магазина. Он открывает дверь и обнаруживает Эсме, свернувшуюся клубочком на своём любимом диванчике с обивкой в стиле “пэчворк”. Она укутана сразу несколькими пледами и в данный момент хмурится в какую-то книгу, пока из-под её кудряшек валит пар из-за бодроперцового зелья. Немного странно видеть Эсме без одного из её разноцветных платков на голове, и в своём пушистом красном халате она выглядит чуть меньше, чем обычно.

- Привет, - здоровается Гарри и Эсме раздражённо отрывается от книги. Правда, когда она видит, что это он пришёл, то сразу же расцветает улыбкой.

- Здравствуй, Гарри. Прости меня, я подумала, что это Шан снова пришла проверять меня. Я знаю, что она таким образом заботится обо мне, но мне не нужно, чтобы она заявлялась ко мне каждые пятнадцать минут и просто глазела на меня.

Гарри передаёт ей букет цветов и устраивается в пухлом кресле:

- Я обещаю, глазеть не буду. Если хотите, я даже пропущу ту часть, где нужно поинтересоваться, как вы себя чувствуете.

Эсме смеётся, а потом сразу же закашливается:

- Я люблю подсолнухи, - довольно рассматривает она принесённый букет. - Спасибо тебе, Гарри. Ты мог бы, пожалуйста, поставить цветы в вазу? В обычном состоянии, я бы тебя не попросила, но сегодня я чувствую себя такой старушенцией.

- Конечно, я поставлю, - говорит Гарри, забирая цветы обратно и направляясь на кухню, которая, как и всегда, до стерильности аккуратная и уютная. Квартира у Шан и Эсме красивая, полна ярких красочных акцентов и бесчисленных памятных вещичек их совместной жизни. А также в ней витают дразняще вкусные запахи приготовления еды, которые напоминают Гарри, что он забыл пообедать.

- А вот и мы с вазой, - восклицает он, выныривая из кухни с подсолнухами, уже устроенными в вазу из зеркальных кусочков, которую он водружает на кофейный столик. - Я сожалею, что вы чувствуете себя “старушенцией”, но, по крайней мере, вы таковой совсем не выглядите.

И снова Эсме хохочет, а затем болезненно кашляет:

- Я унаследовала хорошую генетику от родителей, - сообщает она, выуживая носовой платок из рукава халата. - Моя мать дала мне тёмную кожу, а отец некую сопротивляемость старению.

Гарри ухмыляется:

- И как он сейчас?

- На следующей неделе ему исполняется сто двадцать лет, а он всё ещё беспокоит людей Портсмута своими поэтическими произведениями, - рассказывает Эсме. - Он дарит мне надежду.

- И мне тоже, - признаётся Гарри, шевелясь в кресле, так как что-то ему мешает на сиденье и, наконец, выуживая наполовину опорожненную бутылочку из-под бодроперцового зелья. - Полагаю, это ваше.

- Моё, но я думаю, что уже превысила максимально разрешённую дозу, - вздыхает Эсме. - Не обращай внимания. Лучше скажи, а ты уже совершил набег на магазины к Рождеству?

Гарри хмыкает:

- Я думаю, вы слишком хорошо обо мне думаете, Эс. Я и близко не такой организованный. К тому же, вы знаете, что половина моих рождественских подарков будет куплено в вашем магазине.

- Вы, молодые люди, всегда делаете всё в последнюю минуту, - ласково улыбается Эсме. Она что-то достаёт из кармана халата, выражение её лица становится заговорщицким. - Вот посмотри, что я приготовила для Шан. Тебе нравится?

Гарри наклоняется вперёд и Эсме открывает бархатную коробочку. Внутри, на ложе из самой красивой муаровой бумаги, что Гарри когда-либо видел в своей жизни, находится овальной формы брошь в виде камеи. На тёмно-синем фоне искусно вырезан букет, его формируют кремового оттенка цветы выпуклой формы, и край всего овала оформлен серебряной вязью. Гарри сам не эксперт в ювелирном деле, но он всегда был способен оценить красоту в её чистом виде, поэтому он уже знает, что Шан этот подарок понравится.

- Это прелестная вещица, - говорит Гарри и Эсме расплывается в широкой улыбке.

- Шан видела почти точно такую же много лет назад. Мы жили вместе только несколько лет на тот момент и денег у нас было немного. И я помню, как она смотрела на подобную брошь в витрине магазина, каждый раз когда мы проходили мимо него. И я сказала ей тогда, что я точно куплю ей это украшение, когда мы разбогатеем, - Эсме качает головой и улыбается. - Однажды, этой броши в витрине магазина больше не оказалось, и Шан забыла про неё. И вот когда я увидела именно эту… она не точно такая же, как та, но так сильно похожа. Поэтому я просто обязана была добыть её для моей Шан. Как думаешь, это глупо с моей стороны?

- Нет, - отвечает Гарри, и его глаза определённо не щиплет. - Это романтично. Я думаю, Шан будет по-настоящему счастлива получить от вас эту брошь.

Эсме смотрит на камею долгие несколько секунд, а потом прячет её, украдкой бросая взгляд на дверь, будто Шан может ворваться через неё в любое мгновение, хотя Гарри, полагает, что та на самом деле может так сделать.

- Так, ладно, - тон у Эсме становится почти деловым. - Тебе понравился наш новый сорт хрустошара?

- Ааа, насчёт этого, - с сомнением тянет Гарри, лихорадочно стараясь придумать как бы так рассказать Эсме о том, что он ещё не попробовал новый хрустошарик, чтобы смертельно не обидеть её.

- Неужели мистер Бортег съел их все? - требует ответа Эсме.

Секунду-другую, Гарри рассматривает идею подставить мистера Бортега и всю вину возложить на него, но поступить так он всё-таки не может.

- Нет, он поделился со мной. Просто у меня… не было настроения лакомиться. Обещаю, что это не связано с хрустошариком. На самом деле, дизайн нового сорта просто великолепный, - говорит Гарри, вынимая хрустошарик из кармана и внимательно всматриваясь в него.

Хрустошарик, конечно, произведение искусства. Весь состоящий из шоколадных кружев, сплетённых таким образом, чтобы растаять именно во рту, представляя из себя переплетение блестящих волн тёмного, молочного и белого шоколада, с вкраплениями ярко-оранжевых крошечных частиц апельсина и карамелизированных орехов. Гарри, даже просто держа в руках это лакомство, уже может уловить запах специй. Но желание немедленно запихать это роскошество в рот перекрывает понимание, что как только он это сделает, то его обуяет непреодолимая тошнота из-за депрессивного мрака, что сейчас им владеет.

- С тобой что-то конкретно не так, - прищуривает глаза Эсме.

- Забавно слышать это от дамы, у которой в данный момент валит пар из ушей, - бормочет смущённый Гарри.

- Гарри, я может быть и простужена, но чувствовать, когда что-то неправильно, я могу, - морщит свой нос в веснушках Эсме, пристально вглядываясь в Гарри до тех пор, пока он не начинает ёжится. - Тебя что-то не на шутку тревожит. Что-то с семьёй? С Роуз? Нет? - она замолкает и яростно чихает. - Прошу прощения. Проблема связана с работой? С каким-то парнем?

- Прошу, перестаньте гадать, - умоляет ведущую допрос Эсме Гарри, и та понимающе улыбается.

- Ага, значит, всё-таки парень! Мерлин ж ты мой! Я никогда тебя не видела таким потерянным из-за парня. Он, должно быть, что-то с чем-то, особенный.

Её слова прямо пронзают грудь Гарри, сжимая сердце и заставляя его следующие слова звучать через силу, с хрипотцой:

- Это не так. Я не хочу всего этого. Всё так запутано.

Эсме смотрит на него с бесконечной добротой в глазах:

- Любовь достаточно часто так и ощущается, мой милый.

- Это не… , - Гарри спотыкается, с ужасом понимая, как махровый румянец ползёт с шеи на лицо, а речевой аппарат отказывается формировать нормальное предложение. - Я ему нравлюсь, но я не… я не хочу всей этой романтики, Эсме. Ты ведь помнишь, чем закончились мои последние отношения, правда ведь? И предыдущие тоже? И…

- Я помню, Гарри, - легко соглашается Эсме. - Но ты вынес из этого полезный опыт, не так ли? Вот для чего нужны были все эти неудачные отношения. Мы любим, мы претерпеваем боль, мы запутываемся в отношениях, но затем, после всего этого бедлама, мы опытным путём выясняем, что подходит именно для нас, а что не срабатывает. Я знаю, ты ценишь свою жизнь одиночки, Гарри, и это нормально, но послушай вот что: иногда, может быть вообще только раз в жизни, ты находишь человека, который стоит всех усилий и приоритетов. Человека, с которым тебе хочется быть больше, чем быть самому по себе. И когда ты находишь такую персону, ты ни за что не должен отпускать её.

Гарри во все глаза смотрит на Эсме, чувствуя себя хрупким, уязвимым и смешным:

- И вы нашли эту персону. Вы нашли Шан.

- Да, я нашла её, - соглашается Эсме, кашляя в платок и награждая Гарри улыбкой на устах и в водянистых от простуды глазах. - Я как раз была примерно в твоём возрасте, и покончила со всей этой романтической дурью. И именно тогда я повстречала мелкую болтливую женщину, которая не оставила меня в покое. Это было пятьдесят лет назад, и я на сегодняшний момент сожалею только об одном.

- О чём? - спрашивает Гарри.

- Я сожалею, что так и состарилась не заключив официальный брак с этой персоной, которую любила большую часть своей жизни, - отвечает Эсме, и на её лице такое тоскливое выражение, что сердце у Гарри сжимается. - Шан говорит, что брак-это просто клочок бумажки, который нам не нужен. Она, конечно, права, но иногда дело не только в нужде.

- А она знает, что вы чувствуете по этому поводу?

- Я не знаю, - пожимает плечами Эсме, натягивая поплотнее ворох своих пледов на себя. - Я перестала её спрашивать о браке.

- Мне жаль, - говорит Гарри, чувствуя себя не в силах помочь в этой ситуации.

- Не стоит, Гарри, - твёрдо заявляет Эсме. - На самом деле, мне повезло. Не каждому удаётся встретить в своей жизни вторую половинку. А теперь, скажи мне, что ты собираешься делать насчёт Драко?

Гарри леденеет:

- Что?

- Как ты собираешься разрешать ситуацию с ним? Ты не можешь оставить всё, как есть сейчас. Кроме всего прочего, ты же практически выглядишь больным, - говорит Эсме.

- Я… я не помню, чтобы упоминал имени Драко, - осторожно подбирает слова Гарри.

- Нет, вербально не упоминал, - соглашается Эсме. - Но я знаю тебя, Гарри, и знаю его. Почему бы тебе не рассказать мне подробно, что вообще произошло между вами?

Гарри хочется оказать сопротивление. Ему хочется самым возможно вежливым способом дать понять Эсме, что ей не следует лезть в его дела, встать и выйти из квартиры с остатками гордости в наличии. Он старается собраться с силами и так и поступить, но на лице Эсме такая ободряющая улыбка, которая просто добивает Гарри и слова сами начинают извергаться потоком из его рта. Гарри рассказывает всё: начиная от совместного с Драко расследования до их искреннего разговора в винокурне, и заканчивая инцидентом в “Шалфее”, за поведение во время которого, Гарри хочется проклясть себя прямо в лицо. Эсме молча слушает, не перебивая расспросами, только кивая да изредка кашляя в свой носовой платок.

- Гарри, - наконец, произносит она. - Я не собираюсь указывать тебе, как поступать. Никто не может навязывать тебе то, что ты должен чувствовать… но я искренне считаю, что ты пожалеешь, если упустишь Драко таким образом.

- Я знаю, но…

- Хороших друзей трудно найти, - прерывает его Эсме таким мягким тоном, что Гарри незамедлительно чувствует себя раскаявшимся во всём. - Ну а врагов, которые переродились в друзей, ещё сложнее.

Внезапно, Гарри совсем не может взглянуть Эсме в лицо. Он пялится на свои руки и мечтает провалиться сквозь восточный ковёр под ногами, вот просто нырнуть в его рисунок и стать невидимым.

- Я ведь такой идиот, правда? - жалко бормочет он, и Эсме смеётся. А потом закашливается.

- Ты просто человек, - прокашлявшись, говорит она. - Это случается со всеми нами.

- Мне нужно извиниться за своё поведение перед Драко, - подскакивает Гарри, будто что-то укусило его за задницу. - Прямо сейчас.

- Думаю, это хорошее начало, - вдогонку кричит ему Эсме, в её голосе веселье.

Но Гарри уже на полпути вниз по лестнице, замедляя шаг только тогда, когда ступает в торговый зал “Взлелеянных Шоколадок”. Там он обнаруживает, что в магазине пусто, за исключением Шан и какой-то леди в зелёном пальто. Обе женщины смотрят на что-то, находящееся на прилавке. При звуках его шагов, они одновременно разворачиваются в его сторону и смотрят прямо на него.

- Что? - спрашивает он, его сердце так заполошенно стучит, что даже ноги не держат.

- Я никогда не забывала о ней, - говорит ему Шан, уловив его замешательство, и поясняет:

- О камее. Никогда не забывала. Также, как и Эсме.

- Мы всё слышали, - бодро заявляет дама в зелёном пальто.

Шан берёт с прилавка какое-то небольшое устройство и демонстрирует его Гарри, выглядя при этом будто в трансе.

- Я установила его, чтобы сразу услышать, если Эсме что-нибудь понадобится, - объясняет она.

- Я обычно слушаю ежедневные передачи по колдосетям, но это намного лучше, - доверительно сообщает дама в зелёном пальто, улыбаясь Гарри. - Мы слышали всё до единого словечка о вашей романтической ситуации.

- Гарри, это миссис Бартон, - указывает на покупательницу Шан. - Она считает, что ты непременно должен помириться с Драко.

- Неужели, она правда так считает? - со слабостью в голосе спрашивает Гарри, чувствуя себя так, будто спустился и обнаружил себя в палате умалишённых.

- Да, и я согласна с нею в этом, - произносит Шан. Она обменивается с миссис Бартон заговорщицким взглядом, а затем указывает на дверь. - Ступай, Гарри. Сделай это, прежде чем ты передумаешь.

- Я как раз и соб… знаете что? Неважно, - Гарри подходит к выходу из магазина и распахивает дверь. - Я пойду. Доброго вам обеим дня.

Взяв нервы под контроль, Гарри пересекает булыжную мостовую и входит в ресторан. Его незамедлительно атакует Спица, кусая за брючину, а потом неэффективно прячась за вешалку. В обеденном зале оживлённо, клиенты переговариваются, и никто, по-видимому, не обращает внимания на Гарри, когда он пробирается между столиками к заднему кухонному помещению. Когда он оказывается на месте, то медлит перед дверью, слыша сквозь неё знакомый женский голос, превалирующий над перекрикиваниями шеф-поваров в отдалении.

- Драко, я приношу свои самые искренние извинения. Я не знала, что это был секрет.

- Это всё не твоя вина… я устал твердить тебе об этом, - раздаётся голос Драко, который звучит потерянно. - С моей стороны, смехотворно было лгать об этом. Возможно, то, что случилось, к лучшему. Теперь мы все можем вернуться к обычному нашему поведению.

Сердце Гарри болезненно замирает после этих слов и он нервно прикусывает ноготь, пока не становится больно. Он не слышит ответ Нарциссы, но когда она выплывает из кухни, практически столкнувшись с ним нос к носу, она вовсе не выглядит удивлённой. Её глаза пронизывают его острыми иглами, а потом она молча уплывает прочь, а Гарри сразу же проходит внутрь кухни, чтобы не дать нервам дать слабину.

- Могу я поговорить с тобой минуту? - спрашивает Гарри, и Драко медленно поворачивается к нему.

Ясно как день, что Драко усиленно пытается скрыть, что поражён явлением Гарри, а у того наоборот возникает иррациональное желание улыбнуться.

- Полагаю, что можешь, - наконец, справляется с собой Драко.

- Может быть, где-нибудь в другом месте? - с надеждой спрашивает Гарри, зная, что если Драко заставит его извиняться прямо здесь, посредине кухни, то избежать этого не удастся.

Драко тяжко вздыхает и жестом указывает Гарри следовать за собой. И прежде чем Гарри успевает сказать хоть ещё одно слово, они уже стоят в выложенным камнем дворике-патио, окаймлённым столиками, голыми деревьями и керамическими горшками с вечнозелёными кустарниками.

- Я и не знал, что у тебя есть садик, - оглядывается Гарри вокруг.

- Гарри, что тебе нужно? - вздыхает Драко, и Гарри разворачивается к нему лицом.

Теперь, когда он остался с Драко наедине, все нужные слова вылетают из его головы и всё, что он сейчас может, так это глазеть на Драко, пока паника не начинает теснить грудь. Гарри лихорадочно засовывает руки в карманы, чтобы хоть что-то сделать, и его пальцы касаются хрустошарика.

- Я принёс тебе вот это, - чисто на импульсе действует Гарри, протягивая лакомство Драко. - Потому что ты никогда не пробовал хрустошарик, а именно этот совершенно нового сорта… выпущенного именно к Рождеству… особенный хрустошарик, так что начать именно с него будет здорово, и… Мерлин, я несу такой бред.

К его величайшему изумлению, Драко берёт с его руки хрустошарик. Он медленно поворачивает его вокруг своей оси и рассматривает кружевное покрытие из шоколада.

- Ты пришёл сюда, чтобы просто принести мне шоколад? - спрашивает Драко, непонимающе хмуря брови.

- Это не просто шоколад, это хрустошарик, - поправляет его Гарри, а затем прикрывает лицо ладонями и мучительно стонет:

- Нет, я пришёл не поэтому. Я пришёл извиниться за своё поведение, когда ты… ну, в тот день, - бормочет себе в пальцы Гарри, а потом заставляет себя опустить ладони вниз:

- Я не должен был уноситься тогда подобным образом и я приношу за это свои извинения.

- Хорошо, - произносит Драко, его брови всё ещё в кучку. - Это понятно.

- Я также не должен был тянуть так долго, чтобы вернуться и сказать тебе вот такую вещь: Драко, я бесполезен во всех этих моментах, и просто лучше мне не подходить к ним даже близко.

- Всех этих моментах… каких именно?

- Любовь? Отношения? - Гарри пробует обозначить конкретнее, чувствуя, как снова загорается его кожа. - Я просто только что так душевно поговорил с Эсме, и всё, что она мне сказала имело здравый смысл, но я просто не могу.

- Не можешь быть здравомыслящим? - уточняет Драко, улыбаясь такой полуулыбкой, из-за которой у Гарри бабочки затабунились в животе.

- Да, точно, - вздыхает он. - Я знаю, что смысла в моих словах мало, но мне бы действительно хотелось бы снова быть с тобой друзьями, если ты позволишь.

Драко внимательно изучает его, по ощущениям уж слишком долго, а потом просто говорит:

- Хорошо.

Гарри стремительно выдыхает:

- Ладно.

- А ведь друзья оказывают услуги друзьям, не так ли? - типа размышляя тянет Драко с лукавой улыбкой на устах.

- Конечно оказывают, без всяких сомнений, - соглашается Гарри, от чего-то вообразив, что его попросят сейчас искупать Спицу в ванной. И он сделает это. Пусть распрекрасный лебедь заклюёт его всего, но в данный момент Гарри слишком счастлив, чтобы переживать об этом.

- Вот и хорошо. Возможно, ты мог бы отговорить мою маму опекать меня, - говорит Драко. - Она с понедельника не возвращается в Мэнор и не перестаёт суетиться вокруг меня. Если она извиниться передо мной снова, думаю, я наложу проклятие сам на себя.

Гарри смеётся, испытывая головокружение от облегчения:

- Если я решусь на это, ты гарантируешь мою безопасность?

- Не гарантирую, - говорит Драко, поднимая к глазам хрустошарик и начиная внимательно исследовать его. - Как вкушать это шоколад?

- Ну, ты можешь сразу захрустеть им или медленно смаковать, посасывая, - объясняет Гарри. - В любом варианте, вкус будет просто великолепным… дьявол, это правильное время?

Драко поворачивается, чтобы взглянуть на огромный циферблат железных часов, пришпиленных к каменной стене ресторана:

- Десять минут четвёртого? Да, думаю, время верное.

- Я опаздываю забрать Роуз после школы, - объясняет Гарри, зная, что ему уже нужно спешить, но внезапно ему совсем не хочется прощаться с Драко. - Слушай… хочешь пойти со мной? Прогулка будет короткой, но правда милой и…

- Да, хочу, - быстро отвечает Драко. И улыбается. - Хотя, к сожалению, я не смогу взять своё пальто. Мы можем аппарировать прямо отсюда.

- А пальто ты не можешь взять потому что… ?

Драко упёрся взглядом в землю:

- Потому что… не могу поверить, что сейчас скажу это, но… если мы возьмём моё пальто и пройдём через центральный вход, Спица узнает, что я собираюсь выйти куда-то без него и расстроится.

Гарри сдерживает широкую ухмылку и предпринимает попытку кивнуть с серьёзным видом:

- А мы не хотим, чтобы он расстраивался.

- Не хотим. Прекрати ржать. Ты опоздаешь.

Не произнеся больше ни слова, Гарри протягивает Драко свою руку, и тот берётся за неё, чтобы совершить совместную аппарацию в незнакомое для него место.Спустя несколько секунд, они уже идут через Оттери-Сэйнт-Кэчпоул, вдыхая деревенский воздух и наблюдая за тем, как солнце уплывает за горизонт. Магазинчики и коттеджи кажутся сияющими, освещённые затухающим золотистым светом уплывающего за горизонт светила, также как и белоснежная рубашка Драко. Он сам вышагивает рядом с Гарри размашистыми, лёгкими шагами, осматриваясь вокруг с таким неподдельным интересом, что Гарри вынужден мысленно подавить непреодолимое желание протянуть свою руку к его и переплести их пальцы между собой.

- Я прошу прощения, что солгал тебе, - внезапно произносит Драко.

Гарри просто пожимает плечами:

- Не беспокойся об этом.

- Ну, я всё равно переживаю об этом, и не только из-за того, что раньше я был намного изворотливее.

Гарри смеётся:

- Печально слышать. А я до сих пор испытываю шок, что ты полный абстинент.

- Нет я не такой, - сразу же идёт в отказ Драко, и только потом уточняет:

- Ладно, а что такое этот “абстинент”?

- Это маггловское слово. Означает, что ты вообще не пьёшь алкоголь, - объясняет Гарри.

- А зачем магглам специальное слово для обозначения этого?

- Я понятия не имею, Драко, - отвечает Гарри, уже видя школу Роуз на горизонте. К его облегчению, там ещё полно детей, расхаживающих вокруг и ждущих своих родителей. Возможно, Роуз даже не заметит, насколько они припоздали.

- Знаешь, у меня это не какая-то строгая моральная позиция, - кидает взгляд искоса Драко. - Я не пытаюсь призвать кого-то прекратить выпивать столько, сколько кому-то нравится. Что бы ты знал, я не пью потому, что мне не нравится это чувство головокружения после алкоголя.

Гарри ухватывает выражение возмущения на лице Драко, которое его смешит, и он позволяет себе хохотнуть от души:

- Значит, ты не хочешь попробовать ни одного сорта из моего вычурно-претенциозного виски? - дразнит он Драко.

- Заткнись, а, - бормочет смущённый Драко. - “Претенциозного”, надо же.

Когда они подходят к школьным воротам, то обнаруживают, что Роуз шепчется со своими подружками, пальто у которых надеты задом-наперёд. Роуз бежит к Гарри, чтобы обнять его и кажется заинтригованной, когда обнаруживает рядом с ним Драко, который незамедлительно спрашивает её, какую птичку она изображает.

- Я не птичка, я летучая мышка, - рассказывает ему Роуз, махая своими воображаемыми крыльями из ткани пальто, из-за чего из её рук на тротуар падает ланч-бокс.

Гарри поднимает его. Ланч-бокс новый, ярко-оранжевого цвета с широко улыбающимся паучком на крышке. Гарри очень интересно узнать о чувствах Рона по этому поводу.

- А где Спица? - спрашивает Роуз, её маленькое личико озаряется внезапным волнением.

- Он со своей бабушкой, - отвечает Драко, и Роуз тут же хихикает.

- Вы забавный, - сообщает она ему, и вприпрыжку устремляется вперёд.

Гарри даже не нужно просить её бежать строго по тротуару и смотреть под ноги. Роуз всё это соблюдает и так, и поэтому грудь Гарри распирает от гордости за свою умненькую девочку. Улыбаясь сам себе, он шествует рядом с Драко, неся ланч-бокс с паучком, и чувствуя внутри себя тот покой, которого был лишён все последние дни.

- Я забавный, - делится с ним своим открытием Драко.

- В смысле тронутый на голову?

Драко бросает на Гарри театрально-испепеляющий взгляд и с хрустом раскусывает хрустошарик во рту.

твс

========== Плед из шотландки ==========

Комментарий к Плед из шотландки

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/267194/267194_600.jpg

- “Таинственные проникновения на Диагон Аллее продолжаются “, - вслух читает Драко, поглядывая на Гарри поверх страницы “Ежедневного Пророка”, а затем испускает насмешливое хмыканье:

- В этом заявление допущено, по крайней мере, три фактических ошибки.

- Где ты взял эту пакость? - спрашивает Гарри, стараясь вспомнить, когда последний раз видел, чтобы Драко хотя бы пальцем касался своей самой наименее любимой газеты.

- Вон там, - кивком подбородка Драко указывает на стол мистера Бортега.

- Ты просто украл у него экземпляр этой “чудной” газетки, - дразнит Гарри. А потом кашляет, хмурится и смягчает своё саднящее горло глотком горячего чая.

- Эта газета ему была не нужна, - беспечно отмахивается Драко . - К тому же, я верну её назад, чего не могу сказать об истории, что приключилась с моим кофе вчера.

- Я уверен, что это был несчастный случай.

- Я принёс его из самого “Шалфея”, - не соглашается с версией Гарри Драко, листая страницы стянутого у мистера Бортег “Ежедневного Пророка”. - Это был очень вкусный кофе, между прочим. Почему у тебя нет чайника здесь, в этом богом забытом месте?

Гарри смеётся, а потом сразу же жалеет об этом, когда головная боль простреливает в мозг прямо через черепную коробку. Мистер Бортег уже попытался сплавить его домой лечиться от похоже очень отвратительной простуды, что Гарри подхватил от Эсме. Но ему не улыбалось сидеть дома одному и ждать, когда болезнь отступит. Поэтому, после долгих уговоров, Гарри убедил мистера Бортега, что он не заразит его драгоценных “котят”-бочонки с виски, так как, возможно, человеческий вирус для них вовсе и не опасен. Тогда босс изгнал его из торгового зала, сослав в подсобку и выдав плед в шотландскую клетку, который вытянул из одной из их самых шикарных рождественских корзинок.

- У нас имеется чайник, - заявляет он Драко, дрожа от озноба и натягивая плед на себя до самой шеи. - Но, как ты прекрасно знаешь, нам просто нравится поддерживать кафе миссис Пёрли, покупая именно там горячие напитки.

Драко нетерпеливо цыкает:

- Ладно-ладно. Так ты хочешь узнать, какие три неточности допущены в этом заголовке, или нет?

Гарри сдерживает улыбку и делает глоток чая:

- О, конечно, я жажду.

- Естественно, жаждешь. Перво-наперво, слово “продолжаются” в совсем новой статье создаёт впечатление, что произошёл ещё один преступный инцидент, которого, на самом деле, не было.

Суеверно чувствуя, что подобные слова могут каким-то образом спровоцировать новое преступление, Гарри только съёживается и изрекает:

- Принято.

- Во-вторых, технически только один из этих инцидентов можно считать проникновением. Остальные, хоть и совершены были злонамеренно и трусливо, по большому счёту можно классифицировать как воровство… когда никто не видит, - Драко заявляет это с таким умильным раздражением на лице, что у Гарри дрожат уголки губ, так сильно хочется улыбнуться.

- Тоже принято. А в третьих?

- В третьих… это же “Ежедневный Пророк”, и всё, что печатает это лживый орган, является сенсационным крапповым дерьмом, - помпезно завершает перечисление нестыковок Драко, и Гарри снова хохочет. И кашляет после.

- Зато там процветает сплошная драма, - откашлявшись, выговаривает Гарри. - Кстати, зачем люди заглатывают это крапповое дерьмо? Не могу себе представить, чтобы это было полезно для их здоровья.

- Ты очень странный, - реагирует на этот вопрос Драко. - Или в бредовой горячке. Нам нужно измерить тебе температуру.

- Да всё со мной в порядке, - быстро выдаёт Гарри, скукоживаясь бубликом под своим пледом.

На самом деле, Гарри одновременно чувствует и простудный озноб и сильный жар в теле, но сама идея о том, что Драко может совсем близко нависнуть над ним и коснуться кожи его лба, слишком волнует его до трепета, потому что на данный момент ни его сердце, ни его нервная система с подобным не справятся.

- Совсем не обязательно выглядеть так, будто я собираюсь наслать на тебя заклятие, - говорит Драко, вновь возвращаясь к изучению паршивой газетёнки. - Как выясняется, Министерство “в замешательстве” по поводу нашей серии преступлений. Я даже не знал, что она их вообще заботит.

- Ну они же прислали нам Тимоти, - аргументирует Гарри, делая большой глоток чая, когда его голова начинает кружится.

Драко впивается в него глазами и не отпускает:

- Да, они прислали нам его. И Тимоти очень хорош в патрулировании улицы и предотвращает совершение преступление там, где он в данный момент находится. Если бы у нас расхаживали по улице сотни офицеров Кеттлворф, то у нас всё было бы просто отлично. О, нет, эта идея достаточно тревожащая. А Уизли может что-нибудь сделать?

- Он пытался, - отвечает Гарри, представляя в уме сотню Тимоти, одновременно марширующих и извиняющихся. Ну, по крайней мере, это зрелище гарантирует массу отполированных пуговиц на мундирах. - Он разговаривал о нашем деле с главой Департамента По Защите, но, по всему выходит, что все там заняты под завязку. У аврорского корпуса дел невпроворот и все там прям-таки бьются над их раскрытием. Очевидно, это время года особенно щедро на преступные деяния.

- Преступные деяния? - повторяет за ним Драко, глаза сияют от неуёмного веселья. - Ты уверен, что твой мозг не вскипел там от жара?

- Нет, не вскипел, - отрицает Гарри, отталкивая от себя плед, а потом натягивая снова, так как прохладный воздух винокурни-подсобки неприятно захолодил кожу. Гарри лицом утыкается в мягкую ткань-шотландку и прикусывает её на пробу. - Мне нравится это покрывало.

- И именно поэтому ты ешь его?

- Я голоден, - канючит Гарри. - Ткань не имеет никакого вкуса.

Драко вздыхает и откладывает газетный лист:

- Ты очень странный. Ты знаешь об этом?

- Знаю. Но именно поэтому я тебе и нравлюсь, - не успевает прикусить себе язык Гарри, и тут же отчаянно хочет взять свои слова обратно, как только они вырываются изо рта.

К его удивлению, Драко только изгибает бровь и берёт свою чашку с чаем:

- Ты мог бы поговорить сам с бонзами власти.

- Почему именно я?

- Ну, возможно от твоего внимания ускользнул тот факт, что ты - Гарри Поттер, и из-за этого есть шанс, что силовики прислушаются к тебе, - объясняет свою точку зрения Драко.

- А, - кивает головой Гарри, и она сразу же взрывается болью. - Ты имеешь в виду, что я такой врываюсь в Аврорат и пламенно взываю: “Друзья, римляне, соотечественники, одолжите мне ваши уши!” и нам тут же через пять минут на блюдечке выдают сюда на Диагон Аллею команду высококлассных авроров?

- Откуда эта фраза? - спрашивает Драко, раздираемый явно между замешательством и весельем.

“Замесельем”, - мысленно решает Гарри и хихикает, потому что уверен, что придумал новое слово.

- Из Шекспира, полагаю, - отвечает Гарри, сползая поглубже под плед. - Спорю, если бы именно магглы атаковали нас, то авроры уже через пять минут здесь нарисовались бы. Но нет, это именно мы, маги, замешаны в преступлении. Мы атакуем сами себя. Это мы против нашего же народа, и мы… дьявол.

- Что?

Гарри трясёт головой, слова разлетаются крупицами, а его мозг аппарирует на кухню в “Норе”, где маячит озадаченное лицо бойфренда Джинни. Уже тогда что-то в этой сцене не давало Гарри покоя, и теперь эта мысль, кончик которой не удалось ухватить тогда, сейчас вырисовывается с такой очевидностью, что Гарри хочется отхлестать себя за тормознутость.

- Джинни вор, - бормочет он, распахнув глаза, и ошеломлённо пялится на Драко. - Джинни вор, Луи народ, а магазины соусница. Всё дело в соуснице.

- Гарри, я знаю, ты не хотел принимать зелье, но я иду и добываю для тебя бодроперцовое, - заявляет Драко, вставая и смотря на Гарри сверху-вниз с таким очаровательно серьёзным выражением на лице. - Совершенно ясно, что у тебя жар и мне совсем не хочется, чтобы твоя несуразная голова взорвалась.

- Нет, послушай, - настаивает Гарри, приподнимаясь, пошатываясь, и хватая Драко за предплечье. - Я не схожу с ума. Ну, может, быть и несу ересь из-за болезни, но не в этом вопросе. Драко… вор - один из нас. Это кто-то, кто работает на Диагон Аллее. Это кто-то, кто знает, где находится соусница.

Дыхание Драко сбивается с ровного ритма:

- Пожалуйста, объясни мне всё.

- Хорошо, я могу это сделать, - тихо шепчет Гарри, выпуская руку Драко и ковыляя к их самодельной карте на стене. - Вор знаком с нами. Он знаком с нашей повседневной рутиной. Он знает, что миссис Пёрли именно утром в понедельник идёт в банк, поэтому в её кассе будет полно денег. Вор знает, когда у Рубена доставка товара и что весь его штат будет принимать её через подсобное помещение. Вор знает, что мистер Дженнингс всегда накладывает одни и те же защитные чары на свой кассовый аппарат, да и все остальные торговцы тоже. За исключением Джин… она их изменила, поэтому деньги преступнику не достались.

- Но он знал, в какое время Джин уходит в “Дырявый Котёл” выпить шерри, - говорит Драко, подходя к Гарри и касаясь пергамента карты кончиками пальцев. - Сам я не знаю защитные чары каждого торговца на нашей улице, но многие мне известны. Мы всегда обмениваемся информацией о них, чтобы в случае чего помочь друг другу.

- Я знаю, - мягко произносит Гарри. - Мы доверяем друг другу.

Драко встречается с ним глазами, в которых отражается его собственный тихий ужас по поводу этого кошмарного предположения:

- Мы должны что-то сделать.

Гарри пошатывает от озноба, и он инстинктивно хватается рукой за талию Драко. Кожа под рубашкой Драко тёплая и упругая, и это вносит ещё больший дисбаланс во внутреннее состояние Гарри. Поэтому он спешит побыстрее вернуться в своё кресло, пока ещё может передвигаться самостоятельно. Драко присаживается на стол и нервно вплетает пальцы обеих своих рук в волосы.

- Сейчас всё кажется таким очевидным, - вздыхает он. - Всё это время мы искали незнакомца. Мы опрашивали людей насчёт информации о каких-то подозрительных личностях. О людях, которые чем-то выделялись. Спрашивали, видели ли они подобных? И никто никого не видел. Почему? Да потому что никого необычного они на самом деле не заметили. Просто вокруг были только те, кого они ожидали увидеть. Те персоны, кого они видят каждый день.

- А кто может спрятаться на самом виду? - бормочет Гарри, скорее рассуждая сам с собой.

Драко прекращает терзать свои волосы и пристально смотрит на него:

- Что ты имеешь в виду?

Гарри одаряет его мрачной улыбкой:

- Я имею в виду, что спрятаться может всеобщий друг.

Драко прикрывает глаза:

- А вот это действительно нехорошо .

Эта, ещё достаточно слабая оценка ситуации, вызывает у Гарри внезапный смешок, который провоцирует такой приступ кашля, что после него он остаётся совсем бездыханным. Драко спокойно наблюдает за ним и применив “Аугаменти”, наполняет пустой стакан водой. Гарри, не споря, выпивает его залпом, позволяя жидкости смочить сухое горло и успокоить нервы.

- Так, сейчас я иду и достаю для тебя бодроперцовое зелье, - по-деловому заявляет Драко, надевая пальто. - И ты его выпьешь, а потом, потому что я знаю, какой ты слишком упёртый, чтобы вернуться домой и отдохнуть, мы будем сидеть здесь и думать, что делать дальше.

- Ладно, - покладисто соглашается Гарри, заворачиваясь коконом в плед, и раздумывая, сможет ли бодроперцовое зелье унять то жуткое чувство страха вместе с жаром и прерывистым кашлем. - Я заранее извиняюсь, если ты подхватишь от меня простуду.

Драко останавливается в проёме выхода со странной полуулыбкой на устах:

- Перестань волноваться попусту.

- Это ты перестань волноваться попусту, - раздражённо парирует Гарри.

- Договорились. Я скоро вернусь, и когда тебе станет немного полегче, ты сможешь мне всё объяснить насчёт этой соусницы.

Драко выходит, полы его длинного пальто развеваются позади него. В углу подсобки просыпается от долгого сна Спица и сразу же начинает возмущённо шипеть из-за того, что хозяин оставил его и не взял с собой. Сидя в своей персональной колыбели-ящике, лебедь вытягивает свою длинную шею вперёд и кладёт голову на каменные плиты пола, смотря на Гарри своими умными маленькими бусинками глаз.

- Да, мне он тоже нравится, - доверительно признаётся Спице Гарри. - И мы с этим разберёмся. Я надеюсь.

Когда Драко возвращается, Спица вылазит из своей кроватки и начинает мешаться у Драко под ногами как какой-то несуразный кот, тыкаясь ему клювом в пальцы до тех пор, пока Драко взмахом рук не отгоняет его. Тогда Спица устраивается около стола и внимательно, поблёскивая глазками, наблюдает, как Гарри выпивает своё бодроперцовое зелье и охает, когда волна жара реактивно проносится по всему его телу. Гарри готовится ощутить незамедлительный выход пара, поэтому крепко хватается за подлокотники кресла, когда тот вырывается таки из него в прохладный воздух подсобки-винокурни.

- Извини, что я задержался, - говорит Драко, устраиваясь в своём кресле с большим бумажным пакетом в руках.

- А ты разве задержался? - бормочет дезориентированный Гарри.

- Я зашёл к соседкам и купил вот что, - Драко вынимает коробку из бумажного пакета и, открыв её, демонстрирует несколько рядов лакированных до шоколадного блеска хрустошариков. - После того, как я вчера впервые попробовал это чудо-изделие, я не мог перестать раздумывать над тем, как много я упустил в этой жизни. Поэтому, я купил все сорта, которые имелись на данный момент в наличии. Хотя есть и повторы… поэтому, если хочешь, то угощайся.

- Не думаю, что смогу съесть хоть что-нибудь, - признаётся Гарри, его желудок до сих пор сжимается при мысли о том, что кто-то, с кем он работал бок о бок многие годы, является вором и лгуном.

- Я так и думал, что ты это скажешь. Однако, тебе необходимо поесть, поэтому я также принёс вот это.

Драко достаёт ещё два завёрнутых в бумагу свёртка и один их них передаёт Гарри.

- Что это? - спрашивает тот, уже наслаждаясь тем, как этот тёплый объект согревает ему ладони.

- Просто съешь это.

- Сам съешь это, - капризничает Гарри, разворачивая свой свёрток, который пахнет чем-то наподобие затостированного бутерброда с сыром, но выглядит более величественно, чем простой бутерброд. Хлеб в нём поджарен до золотистой корочки и, как обычно, разрезан на два равных треугольника, но сам по себе он толще. Корочка хлеба аппетитно покрыта мукой, и когда Гарри откусывает кусочек, то сыр прямо тает во рту, источая пикантный привкус и согревая просто замечательным образом своей ещё тёплой консистенцией.

- Это не из кафе миссис Пёрли, - констатирует Гарри, успевая слизнуть каплю горячего растопленного солёного масла прежде, чем та капает ему на плед.

- Нет, не оттуда. Я взял их в “Шалфее”, - объясняет Драко, но Гарри никак не реагирует на это, потому что заворожен зрелищем того, как Драко держит тостированный треугольник обеими руками, сильные и элегантные пальцы так крепко впиваются в мяготь хлеба, будто бутерброд может в любой момент испариться. - Миссис Пёрли конечно мастерски готовит бутерброды с ветчиной, но никто не можетсравниться с Филлиппом в искусстве приготовления сырных тостов.

При звуках этого имени, глаза Гарри впиваются в лицо Драко:

- Филлиппом?

- Уверяю тебя, я не имею в виду того “Филлиппа”. Данный Филлипп - менеджер моего ресторана, и к тому супер спец в приготовлении тостов. У него, в отличии от твоего экс-бойфренда, имеется полноценное, в рабочем состоянии, чувство юмора.

- Я даже не знал, что ты помнишь о моём эксе.

Драко закатывает глаза:

- Да, конечно, это шокирует, что я помню имена и характеры… если можно их таковыми назвать, твоих экс-бойфрендов.

- Эй, - притворяется Гарри оскорблённым. - У всех моих бойфрендов были имена.

Драко весело смеётся, и это самый лучший звук, который Гарри слышал за весь день. И он с удовольствием впивается в свой тост с сыром.

После еды, чая и бодроперцового зелья, самые мерзкие симптомы простуды Гарри испаряются, поэтому он очищает магией свой плед, складывает его аккуратно и возвращает обратно в подарочную корзинку. Драко кладёт “Ежедневный Пророк” туда, где он его нашёл, и следует за Гарри в торговый зал, где они оба информируют подозрительно настроенного мистера Бортега, что им надо кое-куда быстренько отлучиться по связанному с расследованием поводу.

- Единственное место, куда ты должен отлучиться в данный момент - это твоя кровать у тебя дома, - заявляет мистер Бортег, вглядываясь в Гарри так внимательно, что помпон его рождественского колпака падает ему прямо на лицо. - И даже в этом случает, я бы рекомендовал идти помедленнее, без всяких там “быстренько”.

- Да, я в порядке, - настаивает Гарри. - Температура спала, я прекратил кашлять… у меня всё пучком.

- Ну хоть ты-то можешь его урезонить? - побледнев, спрашивает мистер Бортег Драко, вперивая в него просительный взгляд.

- Уверяю вас, я уже пробовал.

- А ты? - вопрошает мистер Бортег, кивая Спице.

Лебедь виляет пернатым клинышком хвоста и тянется к подолу длинного кардигана мистера Бортега, чтобы по-дружески зажевать его.

- Я вижу, мои усилия тщетны, также, как и многое в этой жизни, - вздыхает мистер Бортег, поскрипывая подошвами за прилавком, и складывая свои длинные руки за спиной. - Я только прошу тебя, Гарри, беречь самого себя.

- Я вам обещаю, что буду заботиться о себе, - говорит Гарри, тронутый заботой босса о себе.

- А я проконтролирую, - заверяет Драко, жестом подзывая к себе Спицу и настоятельно подгоняя их с Гарри на выход.

- Мы поступаем совершенно правильно, - произносит Гарри, и сам не уверен утверждение это или вопрос.

- Да, - соглашается Драко, а потом хмурится:

- А почему ты вышагиваешь подобным образом?

- Это каким?

- Будто сам себе задаёшь вопрос, не изготовлен ли каждый камень мостовой из резины, - говорит Драко.

Гарри внимательно пялится на булыжники мостовой, тут же стараясь шагать непринуждённее. На самом деле, несмотря на самые наилучшие усилия Драко по его излечению, Гарри до сих пор чувствует головокружение и ноги ощущаются так, будто стараются сбежать от него в разные стороны.

- Я просто… размышляю кое о чём, - импровизирует Гарри, игнорируя совершенно ненужное хмыканье Драко.

Когда они спускаются к самому началу Диагон Аллеи, Драко замедляет шаги. Гарри на автомате проскакивает своей болезной подпрыгивающей походкой мимо него, а потом возвращается к нему.

- Ты его позовёшь или я? - спрашивает Драко, указывая на патрулирующего другую сторону улицы офицера Тимоти. - Не отвечай, я лучше сам. Ты с трудом себя прямо-то держишь.

- Очень грубо по отношению к больному, - бормочет себе под нос Гарри, но терпеливо ждёт, когда Драко приведёт Тимоти, а потом следует за ними двумя к кафе-мороженому.

Внутри они обнаруживают Флориана, который полирует свою мраморную стойку, вполглаза наблюдая за вкушающими его десерты клиентами. Когда он замечает их трио, то улыбается им приветственно. Но его улыбка тут же гаснет, а лицо серьёзнеет, когда он замечает и мрачное выражение их лиц.

- Элисон, ты могла бы, пожалуйста, заменить меня на некоторое время? - зовёт свою служащую Флориан. - Мне нужно переговорить с этими джентльменами на кухне.

- Конечно, - отвечает привлекательная, темноволосая женщина в белом фартуке. Она подходит к стойке-прилавку и становится за неё, улыбаясь им всем. - Здравствуй, Спица, ты выглядишь сегодня очень симпатичным.

Спица важно расправляет свои пёрышки и следует за ними всеми на кухню, где прохладный воздух и ядрёный запах сахара практически сбивают Гарри с ног.

- Кто на этот раз? - спрашивает Флориан.

- Никто. У всех всё в порядке, - спешит хоть в этом успокоить лидера их улицы Драко. - Я не уверен, как поточнее выразиться, но мы с Гарри пришли к кое-какому выводу.

- Злоумышленник - один из нас, Флориан, - вставляет Гарри, стараясь побыстрее сказать самое неприятное. - Кто-то с нашей улицы совершает кражи.

Флориан значительно бледнеет:

- Это не может быть правдой.

- А я думаю, Гарри и Драко правы, - вступает в разговор Тимоти. - Когда я размышляю об уликах, что собрал на месте преступления, и добавляю к этому информацию, которой несколько минут назад поделился со мной Драко… это единственный вывод, что можно сделать.

Флориан делает глубокий вдох. А потом, оперевшись на одну из ближайших рабочих поверхностей и скрестив на груди руки, всматривается в них троих по очереди своими острыми, умными глазами и произносит:

- Хорошо. Я вас слушаю.

Гарри и Драко обмениваются коротким, поддерживающим друг друга взглядом, и рассказывают Флориану всё, оставляя, правда, за скобками аналогию Гарри с соусницей, которая, как они сообща заранее согласились, только больше запутает, чем поможет объяснить ситуацию. После того, как они заканчивают представлять свои выкладки, Флориан молчит достаточно продолжительное время, а вот Тимоти, который стоит рядом с Гарри, практически вибрирует от усилий сохранять молчание.

- Думаю, на данный момент нам следует сохранить эту информацию между нами четырьмя, - наконец, высказывается Флориан. Его глаза падают на Спицу, и искра улыбки почти меняет его серьёзное выражение лица. - Между нами пятью. Мы же не хотим создать панику в нашем сообществе.

- Разве вы не хотите, чтобы его люди знали, что происходит? - спрашивает Тимоти.

- Я думаю, что поскольку у нас самих так мало данных на текущий момент, то будет разумным сохранять в тайне наши подозрения, - объясняет Флориан свою позицию.

- Вы совершенно правы, Флориан, - соглашается Гарри. - У нас уже был инцидент, когда одну персону обвинили, ни на чём практически не основываясь. Представляете, что может произойти, когда люди на самом деле узнают, что именно какой-то член нашего сообщества ответственен за все эти кражи.

- Я не очень хорош во всей этой секретности, - признаёт Тимоти, его глаза как у лабрадора полны тревоги.

Драко смотрит на него в изумлении:

- Тогда зачем ты присоединился к ДПЗМП?

Тимоти морщит нос:

- Моя мама посчитала, что это хорошая идея.

- Это достойная карьера, - хлопает Тимоти по плечу Флориан. - Конечно, наша ситуация немного сродни боевому крещению для только начавшего работать патрульного офицера, как вы, но сейчас вы здесь и нам очень нужна ваша помощь. Вы справитесь.

Тимоти кивает, и кажется даже становится на пару дюймов выше после слов ободрения Флориана.

- Так мы… продолжаем наше расследование? - спрашивает Гарри, усиленно моргая, так как голова снова начинает болезненно кружится.

- Следуйте в направлении ваших рассуждений туда, куда они вас ведут. У вас ведь имеется преимущество, так как люди знают вас. Они доверяют вам. И большинство хочет, чтобы эти серийные кражи прекратились.

- И они продолжать считать, что мы разыскиваем пришлого преступника, - соглашается с планом Драко. - Внешне мы будем придерживаться именно этой версии.

Флориан сжимает губы в мрачную линию:

- Печальный день сегодня для нас, парни. Но мы найдём путь, чтобы выяснить правду.

- Найдём, - вторит ему Тимоти, его голос звучит громче, чем обычно, и эхом раздаётся в пространстве кухни.

Спица шипит на этот звук. Флориан смотрит вниз на птицу и качает головой.

- Драко, что ты всё-таки сделал с этим лебедем, чтобы приручить его?

Когда они выходят на улицу, Драко недоуменно бормочет:

- Почему люди продолжают меня спрашивать о моём приручении Спицы?

- Потому что он… ну, ты только посмотри на него, - говорит Гарри, указывая на Спицу, который в данный момент тянет свою длиннющую шею, чтобы пощипать растения из наружного оконного ящика мистера Дженнингса. - Он ведь лебедь с чудинкой.

- Прекрати это, - бранит Драко Спицу, отодвигая того от цветочного ящика, и предлагая ему пучок травы из кармана своего пальто. - Мой вопрос относится к тому нюансу, что почему-то люди думают, что эту “чудинку” привнёс в характер Спицы именно я.

- Не думаю, что смогу сказать тебе что-то по поводу этого нюанса.

- Драко, он не должен есть мои цветы, - заявляет мистер Дженнингс, быстро появляясь в дверях своего магазина, Софи маячит позади него.

- Не думаю, что ему удалось навредить хоть одному цветку, - произносит Драко, хотя в его голосе немного больше надежды, чем уверенности.

Мистер Дженнингс строго вглядывается в Спицу:

- Ведь что мы будем делать, если он отравится каким-либо растением?

- Он лебедь, а они, возможно, едят всякого рода растения в дикой природе, - уточняет Софи. - Я лучше пойду. А вы, мистер Джей, не забудьте выпить свой чай.

- Есть новости, мальчики? - спрашивает Джин, появляясь в дверях “Илопса”.

Гарри смотрит на её дружелюбное, морщинистое лицо и ему так хочется сказать ей что-нибудь ободряющее. Но он с тяжёлым сердцем, и немного внутренне выбитый из колеи, улыбается и врёт:

- Ещё нет, Джин. Извините.

- Ты выглядишь неважно, - говорит она, наклоняясь к нему поближе и рассматривая его внимательно. - Ты заболел?

- Ты, случаем, не подхватил простуду от Эсме? - спрашивает мистер Дженнингс, добавляя услужливо:

- Выглядишь паршиво.

Гарри смотрит на всех своих друзей, целенаправленно избегая взгляда на Драко, чьё самодовольство которого так осязаемо, что он может чувствовать, как пощипывает кожу. Опять же, может это снова возвращается жар простуды. Под общественным напором Гарри сдаётся.

- Хорошо-хорошо. Я пойду домой.

- Здравая мысль, дорогой, - говорит Джин.

- К тому же, Эсме уже выздоровела, - добавляет Драко. - Значит и ты можешь быть полностью здоров к завтрашнему дню, если отдохнёшь как следует.

- Да, ты прав… о, Мерлин, а что мне делать с Роуз? - стонет Гарри. - Её же через час нужно будет забрать из школы.

- Ты мог бы попросить мистера Бортега пойти и забрать её, - предлагает Джин. - Ты ведь сам столько раз по его поручением бегал.

- Джин, вы можете себе представить, как мистер Бортег появляется у школьных ворот? - спрашивает Драко. - Да он же только одним своим видом перепугает всех детей.

Джин хохочет:

- Точно. Если он пойдёт за Роуз, я тоже пойду. Взяв с собой мою колдокамеру.

- Я мог сам бы забрать Роуз, - внезапно предлагает Драко. - Она знает меня, а я теперь знаю, где находится её школа. Я могу доставить её после в “Бортег”… если ты хочешь, Гарри.

- Ты правда мог бы? - спрашивает Гарри, и его снова накрывает волна разбитости такой силы, что он думает о том, что мог бы прямо здесь, на булыжной мостовой, как на подушке, свернуться клубочком. - Я мог бы позвонить по каминной сети Гермионе и спросить её разрешение…

- Так, давайте, воспользуйтесь моим камином, - предлагает Джин, приглашающим жестом зазывая Гарри и Драко внутрь своего заведения.

Спица, довольный тем, что ему не придётся общаться с хищными врагами в лице совушек Джин, остаётся ждать рядом с офицером Тимоти на улице, пока Гарри звонит по каминной сети Гермионе в офис.

- Да, я даю своё разрешение. Роуз действительно нравится Драко, - говорит Гермиона, явно не подозревая, что сам Драко сидит в кресле у камина Джин и слушает весь разговор. - А ты иди домой и отдохни, хорошо?

- Хорошо, - обещает Гарри. - Пойду прямо сейчас.

Они прощаются с Джин, и Драко прям-таки запихивает его в “Дырявый Котёл”, строго-настрого наказывая ни в коем случае не аппарировать оттуда домой. Внутри паба, Гарри смотрит на камин Тома и сомневается, зная, что путешествие по каминной сети всегда у него вызывает головокружение. Наконец, решив, что с тошнотой в конце-концов можно быстро справиться, чего не скажешь о травме расщепления после неудачной аппарации, Гарри быстро забрасывает своё тело в каминную сеть и уже через несколько секунд вываливается у себя на кухне. К тому времени, как он добирается до спальни, его уже душит угрожающий кашель, поэтому он заглатывает остатки бодроперцового и заползает под одеяло, прижимаясь пылающим от жара лицом к прохладной ткани подушки, позволяя своим больным глазам закрыться, когда ароматный пар зелья уже начинает вырываться из его тела.

Гарри просыпается от того, что слышит, как кто-то зовёт его будто в отдалении.

- Драко? - бормочет он, мысленно удивляясь, что при поднятии головы она больше не раскалывается.

- Боюсь, что я не он, - произносит кто-то, и голос уже звучит явно ближе. - Тебе там полегчало, дружище?

Гарри устраивается в кровати в сидячую позицию, и до него доходит, что он полностью одет и вся его одежда безбожно измята. Но хотя бы радует то, что он на самом деле сейчас чувствует себя лучше. Восстановившись после нескольких часов сна, Гарри ощущает, что странная невесомость покинула его тело, в голове прояснилось и конечности, наконец-то, воспринимаются как родные. Также, он, оказывается, зверски голодный, его желудок бурчит, когда Гарри подползает к изножью кровати, чтобы взглянуть на Рона в камине.

- Я попробовал достать тебя через очаг на кухне, но ты меня не услышал, - объясняет Рон. - Гермиона мне рассказала, что ты ушёл домой болеть.

- Хех, с твоей стороны очень мило побеспокоиться обо мне, - расплывается в ухмылке Гарри.

- Ну, я не то, чтобы уж прям-таки ужасно-преужасно был обеспокоен, - говорит Рон, - но захотел проверить, будешь ли ты в состоянии точно прийти на сегодняшнюю викторину вечером. Ведь в команде у нас должно быть восемь персон и если ты не приходишь, то я приглашу на твоё место Перси.

- Я совсем забыл про викторину, - признаётся Гарри, а затем хмурится:

- А почему именно Перси?

Лицо Рона искажает гримаса:

- Ну, ты же знаешь, так как всё будет по-маггловски…

- Ну, дело же будет происходить в маггловском пабе, так что в этом ничего удивительного, - прерывает его Гарри.

- Ну, да. Ведь ты и Гермионы - наши эксперты во всём маггловском, и если ты не придёшь, то наша команда будет чуток лишена преимущества. А Перси прочитал уйму книг, и значит имеет смысл выбрать именно его, - объясняет Рон.

- А, может, это… именно для Гермионы имеет смысл выбрать его в случае моего отсутствия?

- Ты знаешь также хорошо, как и я, что всё, что имеет смысл для Гермионы, должно иметь его и для всех нас, - лыбится Рон. - Перси явно весь вечер будет поправлять грамматику всех нас, но я готов потерпеть, если это даст нам шанс выиграть.

- Не волнуйся. Я в деле. Сейчас мне значительно полегчало, - говорит Гарри и на лице Рона сразу же появляется выражение облегчения.

- Отлично. Тогда встречаемся в том маггловском пабе.

Голова Рона исчезает в камине и Гарри направляется в ванную комнату принять душ, где соскребает с себя день болезни жёстким спонжем и бруском мятного мыла. Он вдыхает его запах в облаках пара и позволяет воде омыть всю кожу своего тела. И в этот же самый момент Гарри вспоминает свой недавний сон о Драко под дождём, который сразу же рождает возбуждение внизу живота, что только ширится и растёт, пока Гарри жёстко дрочит себе и выплёскивается, ахая, спермой на тёплый, мокрый кафель.

Высушившись и облачившись в джинсы и мягкую синюю футболку, Гарри спускается в кухню и шарит по полкам в поисках продуктов. Он находит хлеб и сыр, и сотворяет себе тост, который и близко не так хорош, как тот из “Шалфея”, но тоже удовлетворяет голод просто замечательно. Гарри успевает присоединиться к Рону и Гермионе в их местном пабе как раз вовремя, чтобы прихватить себе пинту пива и усесться на стул прежде, чем ведущий викторины берёт в руки свой микрофон. Рассмотрев своих соперников по игре, которые, как обычно, в своём большинстве бородатые мужики средних лет, Гарри поворачивается лицом к членам своей команды.

- И это ты называешь отдыхом и лечением? - строго спрашивает Гермиона, и Гарри только пожимает плечами:

- Я отдохнул. И теперь мне намного лучше. Кроме того, Рон донёс до меня со всей ясностью мысль, что вы нуждаетесь во мне.

- Ты звонил ему, да? - повернувшись к Рону, требует ответа Гермиона.

- Я бы не посмел, что ты, - отвечает Рон.

- Конечно, не посмел бы, - встревает Джинни, сжимая ладошку Луи и потягивая из блестящего бокала со стаутом.

- Доброго вечера, Гарри, - осторожно выговаривает Луи.

- И тебе тоже доброго вечера, - отвечает Гарри, задаваясь мыслью, какого рожна Луи тратит свой вечер на бесполезные пустяки, которые даже не на его родном языке.

- Как чудесно ты это произнёс, - сверкает широкой улыбкой Джинни в сторону Луи, тот одаряет её зеркальной улыбкой. И до Гарри доходит, зачем француз здесь.

- У Луи такой милый акцент, - вздыхает Ханна, теребя ножку своего бокала с вином.

-Лучше, чем йоркширский? - спрашивает Невилл, педалируя на всю катушку свою северную гнусавость.

- Эти акценты просто разные, - спустя мгновение размышления, отвечает Ханна.

Гарри ухмыляется:

- Я думаю, что, возможно, это самый правильный ответ.

- А я считаю, самым правильным ответом был бы: “Невилл, любовь моя, я обожаю твой йоркширский акцент и ни за что бы не променяла бы тебя на француза”, - заявляет Луна. А потом кидает острый взгляд на Гарри:

- А ты разве не привёл с собой Драко?

- Не начинай, - стонет Гарри, и все остальные хохочут так, что и он сам не может сдержать улыбки. - Мы не говорим о Драко, и, кроме того, нас и так уже восемь в команде. Значит, лишнего места нет.

- Мы могли бы поменять Луи на Драко, - тихо вставляет Рон.

- Я знаю, что мы в маггловском пабе, Рон, но мне не нужна палочка, чтобы пнуть тебя в пах, - сразу взвивается Джинни.

- Я тебя не боюсь, - парирует Рон.

- А должен бы, - говорит ему Ханна. - Я видела, как твоя сестра вырубала мужчин намного крупнее чем ты. Один из них даже выглядел, как бодибилдер .

- А что этот бодибилдер сотворил? - спрашивает Гарри.

- Пнул голубя, - помрачнев лицом, отвечает Джинни.

- Так ему и надо.

Гарри попивает своё пиво, и когда к их столику подходит ведущий викторины, он также, как и все, бросает свой фунт стерлингов, чтобы оплатить бланк с вопросами. Когда сама викторина начинается, они все группируются вокруг Гермионы, у которой имеется ручка, и которая обладает самым аккуратным почерком из них всех. Несмотря на то, что в их команде присутствуют два предполагаемых эксперта по маггловскому миру, к концу первого раунда остаётся так много пустых, незаполненных ответами строчек в их бланке, что Гермиона начинает в них вписывать даже самые несуразные предположения своих сокомандников.

- Ооо… я знаю, что ты должна записать на вопрос под номером тринадцать, - шепчет Гермионе Невилл.

- Чемпион по лыжным гонкам в тясяча девятьсот девяносто восьмом году? - спрашивает та, отрываясь от бланка с вопросами.

- Да. Напиши “Уинстон Черчилль”.

- Я слышал о нём, - кивает Рон.

- Ты слышал о нём, потому что он был маггловским премьер-министром во время второй мировой войны, - уточняет Гарри.

- Ну он же мог кататься и на лыжах, - говорит Ханна.

- Думаю, что к тысяча девятьсот девяносто восьмому году он давно был мёртв, - говорит Гермиона, но всё равно вписывает имя в строчку с ответом.

Она терпеть не может оставлять пустыми места для ответов, начиная от экзаменов и кончая исследованиями мирового рынка. И Гарри точно знает, что к концу вечера, она узнает ответ на каждый заданный в викторине вопрос, даже на самый несуразный.

Второй раунд заключается в прослушивании отрывков гимнов разных стран и точное определение тех. Луи так возбуждается, когда слышит “Марсельезу”, что чуть не роняет свой джин с тоником.

- Вот видите! Луи был вам необходим! - восклицает Джинни, и Гермиона смотрит в глаза Гарри.

- Я и сама знала этот гимн, - шепчет она ему, и Гарри улыбается в своё пиво.

Третий раунд посвящён природе, и при вопросе о лебедях, взгляды всех в команде обращаются на Гарри.

- Да я не в курсе, - шепчет он. - Я только знаю, что наш любит есть растения и кусать людей за одежду… и также о том, что лебедь-шипун вовсе не немой, потому что Роуз просветила меня об этом. И я не знаю, какой вес у лебедей.

- А ты его когда-нибудь поднимал? - спрашивает Луна, помешивая свой напиток розовой соломинкой. - Ты можешь взять его на руки и встать с ним на весы, а потом вычислить разницу, отняв твой собственный вес. Я так своих кошек взвешиваю.

- Он был достаточно тяжёлый, когда я тащил его в той коробке, - размышляет Гарри. - И когда он спал на моих ногах.

- Ну насколько тяжёлыми вообще могут быть лебеди? - спрашивает Ханна. - Ведь им нужно лететь на крыльях без использования магии.

- Я никогда не видел, чтобы Спица летал. Он только… ходит, переливаясь с боку на бок.

- А вот Драко точно бы знал, - вздыхает Рон. - Спорю, он даже знал бы, что такое Македония.

- “Маседуан”, - поправляет мужа Гермиона. - Ведущий викторины сказал, что это термин в кулинарии. А Македония - это страна.

- Да, Драко же не эксперт в лебедях, не так ли? - говорит Гарри, не уверенный, отчего разговор опять свернул к Драко. - У него только один лебедь, причём эксцентричный. Я даже не уверен, что Спица похож на своих собратьев.

- Неужели ты на самом деле думаешь, что на данный момент Малфой не прочитал каждую книгу о лебедях, которую только смог найти? - спрашивает Рон. - Начав именно… в ту же секунду, когда решил оставить у себя Спицу.

Все остальные издают возгласы согласия, и Гарри не спорит с ними. Он не знает средний вес лебедей-шипунов, также как и то, почему сам в данный момент так сильно скучает по Драко. Гарри не считает, что Драко был бы способен помочь им выиграть эту дебильную викторину, но его лаконичные замечания и полные удивительной теплоты глаза, определённо помогли бы Гарри пережить поражение, к которому явно всё идёт.

Когда ведущий викторины объявляет перерыв и все устремляются в бар за напитками, Гарри остаётся сидеть на месте, глядя в свой пустой бокал и размышляя о том, что какой ещё идиот, кроме него, может сделать помпезное заявление о ненужности любви в жизни, а потом сразу же, не отходя от кассы, потерять голову от неё.

- Это и правда происходит со мной, - бормочет сам себе Гарри, чувствуя, что его сердце от этой любви увеличилось до невозможных размеров и бьётся набатом о грудную клетку.

- Похоже на то, - раздаётся голос Рона, и Гарри вскидывает голову, удивлённый присутствию друга рядом.

- Я правда не ожидал, что влюблюсь.

Рон только смеётся на это признание:

- Драко сейчас приличный парень. Ты мог влюбиться в намного худший вариант.

- Я такой придурок, - вздыхает Гарри, упираясь ладонями в лицо. - Я такой же, как Ральф.

Рон делает взволнованное лицо:

- Не говори так. И я даже не о том, что имя произносится “Рэйф”.

Гарри смеётся, а затем замолкает, вспомнив, как в полумраке подсобки в “Бортег” мерцали серебристые глаза, а потом о том, что где-то среди его друзей на Диагон Аллее затаился предатель. Гарри наблюдает за членами своей команды у бара, их лица освещены разноцветными отблесками от шаров рождественской ёлки паба. Их команда конечно придёт к финишу последней в этой викторине, но это совсем неважно, ведь они играют в неё все вместе. Гарри выдыхает.

- Пойду куплю тебе ещё один напиток, - заявляет Рон, подхватывая их пустые бокалы. - О чём бы ты сейчас не размышлял, прекращай это. Сейчас твоя работа заключается в том, чтобы угадать вес лебедя… который мог бы быть очень интересным аттракционом на деревенском празднике.

- Спасибо, - благодарит друга Гарри, и за поддержку, и за отвлечение от тяжких дум.

Когда Рон уходит, Гарри берёт в руку ручку и кое-что записывает в пустой строчке для ответа.

Гермона возвращается с пакетом сырно-луковых чипсов и сразу же бросается изучать лист с ответами их команды.

- Гарри, - говорит она, недоуменно нахмурившись. - Почему на вопрос о среднем весе лебедя-шипуна, стоит ответ “Чингисхан”?

твс

========== Чайная пара ==========

Комментарий к Чайная пара

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/267464/267464_600.jpg

Утро пятницы выдаётся холодным и морозным, и с задувающим ветром, который словно вознамерился вычистить своими резкими порывами все закоулки Диагон Аллеи. Гарри размашистыми шагами движется по направлению к “Бортег”, позволяя этому штормовому ветру обрушиваться и на своё тело, благодаря чему все тревожные мысли выметаются из его головы в момент, а на их место воцаряется чувство целеустремлённости. Да, твёрдо говорит Гарри сам себе, внешне рубя воздух руками, как какой-то сам с собой беседующий чокнутый, преступления имели место быть, но именно сегодня будет днём решительных действий. Гарри чувствует в себе силы для них, и он основательно готов вернуться к расследованию. Совершенно нет пользы сидеть и переживать по поводу того, что преступником является кто-то из своих, и уж, конечно, у него нет времени плакаться самому себе, что он неправильно вчера поступил с Драко, не позвав того с собой на викторину. Он напортачил снова.

И, как выясняется, Драко не намерен облегчать жизнь Гарри. Ровно в десять утра, он заявляется в магазин вместе с неизменным Спицей у ног, а в десять пятнадцать он уже восседает на парте Роуз и мешает Гарри работать своими разглагольствованиями вслух.

- Я тут размышлял. Злоумышленник не старался быть невидимкой, - говорит он в тот момент, когда магазин опустел от покупателей. - Он просто приложил усилия быть незаметным в своих преступных действиях.

- Верно. Именно поэтому мы и знаем, что это кто-то с нашей улицы.

- Да, именно поэтому. Но ведь прежде мы рассматривали вариант использования мантии-невидимки…

- Лично я не рассматривал подобный вариант, - уточняет Гарри. - И ты также, как и я, прекрасно знаешь, что мантия-невидимка просто безумно редкая вещь в нашем мире.

- Ты не ухватываешь сути моего аргумента, - говорит Драко. - А я имею в виду то, что если кто-то старается слиться с окружающей обстановкой и стать незаметным, ему только стоит использовать простенькие отводящие чары, чтобы достаточно эффективно скрыть себя и мешок с награбленным.

Гарри мгновение смотрит на Драко, раздумывая над его словами и постукивая пальцами о полированную деревянную поверхность стойки.

- Знаешь, думаю, что ты прав.

- Боже Всемогущий, - театрально восклицает Драко, прикидываясь, что соскальзывает, теряя баланс, с парты, поражённый в самое сердце признанием Гарри его правоты.

- О, ты такой забавный. Такой же забавный, как огромный мешок украденных рождественских подарков, размышляя о которых, мне как-то мрачно становится на душе. Помнишь о детской сказке про монстра, что украл Рождество?

- Понятия не имею, о чём ты, - не ведётся Драко. - Но это правда, что я очень забавный.

- В мрачном смысле слова, - напоминает ему Гарри.

Драко пожимает плечами:

- И меня это устраивает. Я всегда хотел быть магом со многими талантами.

В этот самый момент, Спица с усилиями взгромождается на сиденье-бочку Роуз и усиленно протискивает свою голову между рукой и телом Драко до тех пор, пока его шишковатый клюв не вылазит наружу.

- С тобой мы могли бы точно победить в той викторине вчера вечером, - вздыхает Гарри, осуждающе качая головой на поведение лебедя-глупыша. - Думаю, на сегодняшний момент это наше самое позорное выступление.

- Я думал, что ты вчера должен был отсыпаться в кровати из-за простуды, - удивляется Драко, очевидно совсем не озабоченный тем, что из-под его подмышки торчит кончик лебединого клюва.

- Мои друзья нуждались во мне, - пафосно заявляет Гарри.

- И какое же место твоя команда заняла благодаря твоему божественному живому присутствию? - спрашивает Драко. - Самое распоследнее, не так ли?

- Заткнись, а, - бормочет Гарри, но всё равно улыбается.

Он кочевряжится только мгновение, а потом начинает рассказывать Драко все нюансы вчерашнего вечера, включая те моменты, которые, как он знает, заставят того или рассмеяться, или закатить глаза, или одновременно и то и другое. К тому времени, как Гарри добирается до описания той сцены, где Рон спорит с ведущим викторины на тему отличия жуков и группы “Битлз”, Драко одной ладонью прикрывает ржущее лицо, а другой защищает пуговицы своего пальто от поползновений Спицы.

- Рон всё никак не мог отступить в этом споре. И думаю, наша команда потеряла много очков именно потому, что мы были проблемными.

- Хотел бы я быть там, чтобы увидеть всё своими глазами, - вздыхает Драко.

“Я тоже хотел бы, чтобы ты был там”, думает Гарри, а потом спотыкается в своих мыслях. Он понятия не имеет, как поступить дальше, но он совершенно уверен, что просто выпалить сейчас, посреди рабочего дня “вообще-то, я думаю, что люблю тебя” совсем не вариант.

- Я думал, вы двое уже дефилируете по улицам по делам расследования, - внезапно маячит длинная фигура мистера Бортега в проёме ведущей в подсобку двери.

- Я вовсе не забыл, что здесь моё рабочее место, - отвечает на это Гарри. - Ну вы знаете, которое предполагает, что я продаю высококлассные алкогольные напитки, разжигаю камин в торговом зале, где убираюсь так, что всё блестит и сияет от чистоты.

- Гарри, я и сам умудрялся справляться со всеми этими обязанностями в течение многих лет, - говорит мистер Бортег, теребя пальцами кончик своей косы, которая сегодня была закреплена эластичной резинкой с веточкой остролиста в виде украшения. - Многих, многих лет. Наше сообщество нуждается в твоей помощи, Гарри, и я сам позабочусь обо всём в магазине.

- Ну, если вы уверены, то у нас на самом деле действительно много дел по поводу расследования, - произносит Гарри, бросая только один внимательный взгляд на босса, а после сразу же направляясь к вешалке с пальто. - Спасибо вам.

- И, пожалуйста, заберите с собой этого лебедя. Вчера, это создание предприняло попытку отгрызть все наклейки с бутылок с пряным ромом, - вздыхает мистер Бортег и снова ныряет обратно в недра подсобки.

- Плохой Спица, - безрезультатно журит лебедя Драко. - Мы могли бы найти тихое место и проверить нашу теорию с этими отводящими взгляд чарами.

- Тогда нам для чистоты эксперимента нужен мешок, - размышляет Гарри. - По возможности наполненный чем-нибудь.

Тут Драко светлеет лицом и восклицает:

- Кстати, это напомнило мне вот о чём, - он вытаскивает какой-то пакет и передаёт Гарри. - Тимоти отдал мне этот кусочек. Это один из образцов, что проверяло Министерство. Оно все найденные обрывки протестировало и очевидно… что это просто ткань, из которой шьют мешки.

- То есть?

- Это клочок волокон холстины из стандартного мешка для перевозки товаров. Не магического мешка, не какого-то особенного… простого, ничем не примечательного мешка.

Гарри вздыхает:

- Значит, у нас вообще нет никаких зацепок, не так ли?

- Ну, это неправда, - поднимается Драко на ноги. - У нас есть ниточка, у нас есть клочки материи от обычного мешка для перевозки товаров… у нас есть круг подозреваемых. Это уже что-то.

- Хорошо, - говорит сам себе Гарри, мысленно стараясь приободриться. - Тогда почему бы нам не достать образцы мешков каждого заведения на нашей улице? Мы могли бы сравнить их между собой и использовать в нашем эксперименте по твоей идеи про отводящие взгляд чары.

- Согласен, - говорит Драко, и они втроём выходят из “Бортег” на улицу.

Гарри зябко поводит плечами и смотрит на простирающуюся вниз Диагон Аллею, внезапно осознавая насколько же она длинная.

- Мы будем плутать по ней целую вечность, - вздыхает он.

- Не будем, - говорит Драко. - Разделяй и властвуй. Ты пойдёшь по заведениям одной стороны улицы, а мы со Спицей по другой.

- А после встретимся, чтобы пропустить по стаканчику горячего пунша? - с надеждой предланает Гарри.

- Само собой.

Гарри бросает взгляд на лавку рядом с “Бортег” и задаёт вопрос:

- А что насчёт этой дамы? Она никогда не отвечает на стук в её дверь, если тебе в её заведении не назначена встреча.

- Эта дама ведь провидица. Разве она всегда заранее не предвидит, когда к ней кто-то пожалует? - усмехается Драко.

- Это ужасное предположение, - стонет Гарри, но всё равно улыбается. - Я даже не могу придумать, для чего ей могут понадобится простые холщовые мешки? Какой товар может заказать провидица, чтобы его ей доставили в огромных мешках?

- Одноразовые хрустальные шары?

Гарри поворачивается лицом к Драко, так сильно зачарованный его улыбкой, что сам не знает, хочется ли ему поцеловать его или проклясть.

- Так, я ухожу вот прямо сейчас, - твёрдо заявляет Гарри. - Пусть Спица выслушивает твои ужасные шуточки.

- Спица считает, что мои шуточки великолепны, - вдогонку Гарри заявляет Драко, когда тот прилагает такие титанические усилия не улыбнуться, что мышцы лица начинает ломить от боли.

Ко времени обеда, Гарри собрал целый ворох холщовых мешков, каждый из которых он аккуратно промаркировал названием магазина, а потом, уменьшив, поместил в карман своего пальто. Процесс обретения этих мешков, хоть и продвигающийся по задуманному плану, всё же тормозится, так как каждый владелец очередного заведения жаждет поговорить с Гарри о расследовании, о его самочувствии, а иногда и о его личной жизни.

- Очень занят, Джин, очень занят, - настаивает Гарри, поспешно выныривая из “Имперри Илопса” с мешком в руках, прежде чем хозяйка успевает насильно усадить его в кресло у камина и он совершенно потеряет темп продвижения по улице в своей нелёгкой миссии.

То тут то там, Гарри и Драко иногда одновременно выскакивают из противоположных дверей магазинчиков, тормозя только на мгновение, чтобы обменяться усталыми, но довольными взглядами, прежде чем двинуться дальше, к очередному заведению. В своих зимних пальто и с развивающимися длинными шарфами, а также с ручным лебедем у ног, они скользят по Диагон Аллее как какая-то команда из горячечных снов Конан-Дойля.

- Сегодня только вы? - спрашивает Гарри, входя в магазин перьев.

Мистер Дженнингс согласно кивает головой:

- Юная Софи иногда вспоминает, что работает в “Высококлассных Квиддичных Товарах”.

- С её стороны очень мило помогать вам.

Мистер Дженнингс одаривает Гарри редкой в его репертуаре улыбкой:

- Она говорит, что я напоминаю ей её отца. Он отошёл в мир иной достаточно давно.

- Полагаю, вы тогда помогаете друг другу, - говорит Гарри. - Как идут дела в вашем магазине?

- Со скрипом, - просто отвечает мистер Дженнингс. - Именно об этом ты пришёл поинтересоваться?

- Эээ, нет. Я вообще-то… о, кажется, вы собрали ещё немного подарков под вашу рождественскую ёлочку с тех пор, как…

- Да. Шары с ёлки раскупают достаточно хорошо, но что касается подарков в рождественские носки, то большинство детей не хотят найти в них перья. Для моего магазина в это время года всегда затишье.

Гарри кивает головой на это объяснение, думая о том, что вот Гермиона, будучи маленьким ребёнком, возможно и обрадовалась бы подарку в виде ручки-пера. Он оглядывает магазин, вглядываясь в перья, бутылочки с чернилами и аккуратные стопки пергамента.

- Может быть вы могли бы разнообразить свой товар, - начинает размышлять вслух Гарри. - Например, продавать принадлежности для занятий творчеством. Роуз любит подобные штуки.

- Гарри, у меня только что произошло ограбление, - натянутым голосом произносит мистер Дженнингс. Гарри не поправляет его ошибку в классификации преступления. - Не думаю, что сейчас подходящее время тратить деньги на новый товар.

Уже не в первый раз, Гарри мысленно корит себя за отсутствие такта:

- Вы правы. Простите меня. Вообще-то, я хотел спросить вас, получаете ли вы товар в мешках, подобных вот этому? - говорит он, показывая мистеру Дженнингсу кусочек своего образца холстины.

Мистер Джениннгс склоняется ближе, рассматривая ткань, а затем согласно кивает:

- Да получаю именно в таких. Постоянно.

- Есть ли у вас возможность предоставить мне один на время?

- Зачем?

- Чисто для сравнительных целей, - объясняет Гарри. - Это помогло бы нам во многом. Мы нашли эти волокна холстины на месте преступлений и Министерство не нашло в них ничего необычного. Мы же хотим провести свои собственные исследования, но у нас имеются в наличии только маленькие кусочки этой ткани, а нам нужны целые мешки, чтобы эксперимент был более точный.

- В данный момент у меня нет этих мешков в наличии, - говорит мистер Дженнингс, с тревогой оглядываясь вокруг, будто ожидает, что кто-то может ворваться через входную дверь и снова начать крушить чернильницы. - Через день или два у меня будет доставка товара, и если хочешь, то тогда и приходи за образцами.

Гарри благодарит хозяина перьевого магазина и выходит на улицу, понимая, что в этом случае он напортачил. Без сомнений, Драко на своей стороне улицы, даже не прикладывая особых усилий, очарует всех и каждого. Когда понурый Гарри входит в кафе миссис Пёрли, то её яркая улыбка на устах незамедлительно поднимает ему упавшее настроение.

- Да, все товары приходят в подобных мешках, - поясняет миссис Пёрли. - Хотя они и доставляются из разных компаний, но в основном мешки одинаковые. Вот, взгляни.

Миссис Пёрли ныряет под прилавок и достаёт оттуда один мешок. Она раскладывает его таким образом, что Гарри может видеть на нём оттиск тёмно-синими чернилами печати “Качественные Сыры “Гудман”.

- Неужели, вы сыр получаете в таких огромных мешках? - широко распахнув глаза, удивляется Гарри.

- Ты поразишься, когда узнаешь сколько сыра поглощается в моём кафе, - смеётся миссис Пёрли.

Гарри тоже широко улыбается в ответ, а потом спрашивает:

- А вы эти мешки используете снова для чего-нибудь?

Миссис Пёрли хмыкает:

- Они не приспособлены для повторного использования, милый. Не то качество для этого, они же все из дешёвой холстины. Как только ты складываешь в них какой-то груз, волокна начинают распускаться. Смотри, - она аккуратно тянет за верхушку мешка и ниточки ткани тут же легко начинают расходиться. - Этот мешок может распасться на маленькие клочки… вот на такие, как у тебя.

Гарри смотрит на свой образец клочка:

- Понятно. Вы не против, если я возьму этот мешок из-под сыров с собой?

- Если это поможет, то ради Мерлина, - разрешает миссис Пёрли, и тут входная дверь распахивается, впуская группу клиентов, которые тут же пристраиваются за Гарри в небольшую очередь. - Удачи тебе в расследовании, милый.

Когда Гарри выскальзывает из кафе, Драко уже поджидает его.

- Время пообедать. Ну что, предлагаю сосиску в карри соусе за мой счёт, ты “за”?

Гарри не нужно просить дважды. Не проходит и пяти минут, как они с Драко устраиваются на скамейке с купленной едой и горячим пуншем, чтобы сравнить достижения в задуманной миссии.

- Я получил мешки из всех заведений на моей стороне, за исключением магазина “Завитушка и Кляксы”, товар которого приходит в ящиках. Также не удалось разжиться мешком у Флориана, так как у того в кафе было так много клиентов, что я почти сам чуть не предложил нашему лидеру надеть на себя белоснежный фартук и помочь ему, - рассказывает Драко. - А как у тебя сложились дела?

- У мистера Дженнингса вообще не оказалось мешков, и я расстроил его своими ненужными рассуждениями о разнообразии товара, - делится своей неудачей Гарри, дуя на исходящий горячим паром кусочек сосиски. - Не самое моё блестящее выступление.

- Если тебе станет от этого легче, то я признаюсь, что, кажется, тоже разозлил Рубена, - сообщает Драко.

- Мне точно легче, - улыбается, смотря в свою тарелку, Гарри. - А что ты такое сделал,чтобы разозлить его?

- Я думал, что буду выглядеть таким образом дружелюбным, если спрошу Рубена о его свадьбе, - изображает гримаску на лице Драко. - Я понятия не имел, что они с Фелисити разорвали помолвку.

Гарри сочувственно морщит нос:

- Это было… да, неудачно. Если тебя успокоит этот факт, то я тоже не знал об из разрыве.

Драко только вздыхает:

- Затем я попробовал сменить тему, сказав Рубену, что нам нужны мешки для расследования, и тут он прямо взорвался. Он заявил, что Фелисити - коварная леди, и что, возможно, это именно она залезла в его кассу, украв деньги и его драгоценную жидкость из рога единорога, только чтобы досадить ему.

- Рубен на самом деле обвинил её в этом преступлении? - обалдевает от новостей Гарри.

- Не знаю, на самом ли деле он так считает, но я совершенно уверен, что стоит напрямую побеседовать с Фелисити. В любом случае, это надо сделать, но я не дошёл ещё до той части своей стороны улицы, где расположено её заведение.

- Думаю, я пойду к ней вместе с тобой, - говорит Гарри, приканчивая свою сосиску и допивая пунш. - Хотя, не думаю, что в этой версии есть какой-то смысл. Если она была зла именно на Рубена, то почему обокрала не только его? Зачем вдобавок пакостить Джин, миссис Пёрли и мистеру Дженнингсу?

- Я не знаю, - вздыхает Драко, стараясь отнять у Спицы свой пустой картонный стаканчик из-под пунша, а затем просто уступая лебедю его. - Ну не впервые кто-то совершает дополнительные преступления, чтобы прикрыть ими личный мотив. Но вот что касается самой Фелисити? Она ведь такая…

- Такая… ? - Гарри подначивает Драко продолжить, наблюдая за Спицей, который теперь довольно скачет вокруг их скамьи, держа в клюве пустой стаканчик из-под горячего пунша.

- Я просто подыскиваю более неизбитое слово, чем “милая”, но никак не могу его подобрать. Вот, например, ты знал, что каждое воскресенье Фелисити приходит в “Шалфей” вместе со своей бабушкой?

- Ааа. Люди, которые приходят в твой ресторан поесть и люди со своими бабушками… эти две категории надо сразу вычеркнуть из списка подозреваемых, - лыбится Гарри.

- Не юмори. Всё, что Фелисити и её бабушка делают в моём ресторане - это беседуют о птичках, которых им удалось увидеть за прошедшую неделю. О птичках, Гарри.

- Да, - говорит Гарри, продолжая наблюдать за Спицей, который теперь подбрасывает пустой стаканчик в воздух. - Все птицы такие очаровашки, поэтому люди, неровно дышащие к ним, не способны на совершение преступлений.

Драко хмыкает на это ироничное заявление, магией уничтожает поднос с картонными тарелками и поднимается на ноги. Затем замирает:

- Ты помнишь Корбана Яксли?

- Смутно, - с сарказмом откликается Гарри при упоминании об УпСе. - А что насчёт него?

- Он просто был помешан на летающих объектах. У него был маленький блокнот, который он всегда носил в кармане своей мантии. Иногда, когда мы с ним совместно прогуливались, он внезапно что-то записывал в этой микроскопической книжице. Однажды, я взял это блокнот и пролистал. Там ничего не было записано, кроме названия птиц, что Яксли видел, - рассказывает Драко, пока они с Гарри огибают ледовый каток и останавливаются у цветочного магазина.

Гарри смотрит на Драко с любопытством:

- Занятно. Но, думаю, что этой историей ты противоречишь своим выводам насчёт “милашества” людей, которые любят птичек, разве нет?

Драко бросает на Гарри взгляд, а потом без единого слова, входит в двери магазина Фелисити. Гарри следует за ним, не спуская глаз со Спицы, самоконтроль которого в любой момент может полететь к чёртям в помещении, заполненным под завязку зелёными растениями. Поначалу, кажется, что в магазине нет ни души, но затем из зарослей папоротника появляется белокурая женщина и улыбается всей их компании. Она кладёт в карман своего зелёного фартука пару секаторов и заходит за стойку. Зелёные растения свисают с каждой потолочной балки, из бесчисленных серебряных ведёрок яркими пятнами выделяются распустившиеся бутоны, расцвечивая зрительное восприятие Гарри всевозможными радужными цветами. Воздух в магазине так напоён влажностью, что её можно практически потрогать, и наполнен смесью запахов, которые одновременно и сладкие, и пряные, и экзотичные.

Это не первый визит Гарри сюда, но цветочный магазин Фелисити каждый раз немного другой, и тут всегда можно увидеть что-то новое. Пока Драко демонстрирует хозяйке образцы холстины, Гарри аккуратно отодвигает ботинком Спицу от кадки с декоративными травами, и внезапно подпрыгивает, когда что-то змейкой скользит по его плечу и касается кончика носа.

- Тентакула?- спрашивает он, отходя подальше и видя, как домогавшаяся его плеть плюща снова невинно исчезает в буйстве зелёных зарослей.

- Не ядовитая разновидность, - объясняет Фелисити. - Я их выращиваю, как домашних любимцев.

- У меня такое чувство, что мистеру Бортегу понравится подобный любимец. Возможно, я приобрету одного из них в подарок ему на Рождество, - говорит Гарри.

Фелисити улыбается на это замечание, а потом произносит:

- Я принесу вам мешок, что вы просите.

- Проконтролируй своего лебедя, - шепчет Гарри Драко, когда хозяйка выходит в подсобку. - Этот магазин для него, как буфет “всё включено”.

- Спица, иди ко мне, - подзывает лебедя Драко, но тот усаживается на пол в середине помещения. - Ну, полагаю, так мы хотя бы видим его действия.

- Вот, возьмите, - раздаётся голос Фелисити, которая возвращается из подсобки с холщовым мешком в руках. - Надеюсь, вам он поможет.

- Благодарю вас, - произносит Драко, принимая вещь и явно настраиваясь на неприятную часть разговора. - Ещё один момент… мы сегодня утром разговаривали с Рубеном и он сказал нам, что вы больше с ним не вместе.

Улыбка Фелисити тут же гаснет:

- Да, верно. Он бросил меня примерно месяц назад. А как это связано с вашим расследованием?

- Рубен предположил… , - Драко сомневается озвучивать ли напрямую слова аптекаря.

- О сказал нам, что считает, что именно вы украли его наличные деньги из кассы и ценный товар, - храбро берёт на себя самую трудную часть Гарри.

- Он сказал что? - требует подтверждения слов бывшего жениха Фелисити. Её глаза расширяются, а пальцы инстинктивно сворачиваются в кулачки.

- Он посчитал, что это вы ему таким образом отомстили, - поясняет Драко, выглядящий так, будто ему хочется сделать шаг назад.

- Это я-то отомстила, потому что он меня вышвырнул из своей жизни? - вскрикивает Фелисити. - Мерлин мой! Этот человек жалкий ревнивец и… вы хоть знаете, как он закончил наши отношения? Он обвинил меня в том, что у меня роман на стороне.

- А он у вас был? - спрашивает Драко.

Гарри пинает его в лодыжку, но Фелисити просто пожимает плечами, её гнев мгновенно затихает, остаются только его слабые проблески.

- Нет. Я только была приветлива с Уэйном, который торгует во фруктовой лавке, а Рубена это бесило, - Фелисити коротко улыбается. - Хотя, после того, как мы разошлись с этим человеком, я завела с Уэйном отношения. А Рубен может пойти и засунуть свою голову туда, где солнце не светит.

Выйдя из цветочного магазина на улицу, Гарри и Драко смотрят друг на друга. Спица, очевидно разозлённый тем, что ему не позволили пожевать ни одно растение Фелисити, шипит сам себе под клюв и раздражённо мечется между их ног.

- Она очень разозлилась, - говорит Драко.

- Да, мне тоже показалось, что она разгневалась по-настоящему. Она выглядела искренне удивлённой, что Рубен смог обвинить её в краже. Лично я считаю, что она её не совершала.

- Я согласен с твоим выводом, - признаётся Драко. - Как думаешь, нам стоит предупредить Рубена, что Фелисити вышла на тропу войны с ним?

- Неа, не стоит. Этому жалкому ревнивцу не помешает хорошая трёпка от обиженной дамы.

Драко смехом реагирует на это мнение Гарри, и вместе они начинают обходить рыночные павильоны, там где могут собирают мешки, и одновременно рассматривают продающийся товар.

- Меня одолевает сильное желание купить тебе шляпу охотника из фетра, - говорит Гарри, и радуется, когда продавец, пошарив в своих закромах, подаёт ему подобного фасона головной убор.

Игнорируя протесты Драко, он водружает шляпу ему на голову и отходит чуть назад, чтобы полюбоваться его профилем. Драко изгибает бровь.

- Полагаю, если я по твоей задумке Холмс, то тогда ты доктор Ватсон?

- Ну уж, нет, - быстро реагирует Гарри, а потом умолкает, задумавшись:

- А знаешь, что? Да, я согласен быть доктором Ватсоном. Этот герой умён, смел, в конце-концов он доктор и ветеран войны… и Шерлок Холмс без него вообще не справился бы со всеми этими расследованиями.

- О, неужели, не справился бы? - медленно улыбается Драко, и колени Гарри превращаются в кисель, слабея.

- Эй, подожди-ка, каким это образом ты знаком с произведениями о Шерлоке Холмсе, но никогда не слышал о Шекспире?

- Я никогда не говорил, что не слышал о Шекспире, - парирует Драко, отдавая охотничью шляпу обратно владельцу лавки. - Я просто выразил недоумение, почему ты цитируешь слова Марка Антония из его пьесы. Вот, позволь-ка, как насчёт теперь самому примерить шляпу?

Гарри разрешает поместить себе на голову какую-то шляпу, а затем бросает взгляд на зеркало, что услужливо держит перед ним продавец.

- Не уверен, что Ватсон носил именно восточную феску, - комментирует он выбор Драко, намеренно не замечая розовые пятна смущения на своих щеках в отражении зеркала.

- Шерлок Холмс тем более никогда не носил охотничью фетровую шляпу, но ты же не слушал мои жалобы.

- Это неправда, Драко. Я выслушал тонны твоих жалоб, - отвечает Гарри, извиняющейся улыбкой прощаясь с разочарованным шляпником и начиная снова подниматься вверх по торговой улице.

Драко ничего не говорит на это, но приглаживает свои взъерошенные примеркой шляпы волосы и спешит догнать Гарри. К тому времени, как они заканчивают просить о предоставлении мешка каждого владельца магазинчика или лавки Диагон Аллеи, небо уже темнеет, и Спица начал выказывать недовольство всем этим мероприятием, громко шипя и усаживаясь на свою птичью гузку каждые несколько ярдов.

- Должно быть, он устал, - предполагает Гарри, лениво размышляя, а не взять ли ему лебедя на руки, и таким образом узнать его вес.

- Ему вообще не стоило увязываться за нами, - ворчит Драко, но всё же подхватывает Спицу на руки и относит в фойе “Шалфея”. Вернувшись, он спрашивает:

- Может нам пойти и опробовать эти отвлекающие чары?

Гарри зевает и потягивается:

- Прямо сейчас?

- Угу, - бормочет согласие Драко, а сам придвигается поближе к оконной витрине “Взлелеянных Шоколадок” и неотрывно пялится внутрь неё. - Это, надо полагать, та, что мне нужна.

В замешательстве, Гарри тоже переводит свой взгляд на композицию в витрине:

- А на что мы конкретно смотрим?

- Вон на это, - говорит Драко, указывая на чашечку из тонкого фарфора, с золотистой ручкой, украшенную звёздочками и филигранным рисунком, которая идёт в паре с подобным же блюдцем. Сама чашечка наполнена всяческими сладостями, включая зефирки, хрустошарики, и одним из эксклюзивных сладких изобретений Шан - горячими шоколадками на палочке.

- Красивая, - одобряет Гарри, энергично шевеля озябшими пальцами и думая о том, что чашечка настоящего горячего шоколада прямо сейчас была бы просто фантастически кстати. - А кому ты её присмотрел?

- Моей маме.

Гарри смеётся:

- Да в её распоряжении тысячи чашечек вон там, в твоём кафе.

- Они не представляют для неё такую уж большую ценность, - с нежной улыбкой объясняет Драко. - Чашки ресторана простые и белые, то есть скучные. А у моей мамы неодолимое пристрастие к интересным чашечкам. Дома у неё целая полка, вся заполненная разнообразными чашками, и мама утверждает, что пользуется каждой. Эта коллекция делает её счастливой, и я думаю, что конкретно эта чайная пара понравится ей.

- В таком случае, ты просто обязан купить её, - заявляет Гарри, прижимаясь подушечками пальцев к холодному стеклу витрины, а в животе у него вновь поднимает голову это тёплое и тянущее чувство.

- Ты уже вернулся за новой порцией хрустошариков? - слышится смех Шан, и до Гарри доходит, что он задумался, а Драко без него вошёл в магазин шоколадных изысков.

**~*~**

Тем поздним вечером, когда Роуз уже была уложена в кровать, Гарри, скрестив ноги, сидит на коврике перед камином в доме Гермионы и Рона, и поверяет им обоим все детали расследования. Да, Флориан попросил никого больше не вводить в курс дела, но для Гарри выражение “больше никому не говори”, всегда означало “скажи только Рону и Гермионе”. Его друзья именно те люди, которые заслуживают невероятного доверия, и кроме того, Гарри вообще считает, что не смог бы в любом случае ничего от них утаить, даже если бы и постарался.

- Так ваш эксперимент с Драко сработал? - спрашивает Рон, подливая Гарри вина в его бокал.

- Угу. Мы нашли в “Бортег” кучу всякого хлама, чтобы он изображал наличку и подарки, и испытали каждый мешок с “Не-Замечай-Меня” чарами, - рассказывает Гарри. - Спасибо, что интересуетесь подробностями нашего расследования. Эксперимент был очень полезен, хотя мы в точности не знаем, как он нам практически поможет. Вором может оказаться любой с нашей улицы, за исключением миссис Пёрли, Джин, мистера Дженнингса и Рубена.

- А почему ты их не берёшь в расчёт? - спрашивает Гермиона.

- Они жертвы, - говорит Рон. Он не добавляет “очевидно же что”, но ему это и не нужно.

- Гарри, ты не должен выдвигать подобные допущения, - говорит Гермиона, но потом вздыхает:

- Хотя, они и логичны. А как вы собираетесь действовать дальше?

- Ещё не знаю, - признаётся Гарри. Он проводит ладонью по пушистым ворсинкам ковра, на котором восседает, а потом стонет:

- Я вообще не знаю, как поступать по отношению ко всему, что происходит.

- А я думаю, всё ты прекрасно знаешь, - улыбается Гермиона. - Ты просто боишься начать.

- Я не боюсь, - протестует Гарри. - Хотя, так и есть, боюсь. Мне не хочется облажаться по полной. Вдруг кое-кто имел в виду под фразой “ты мне нравишься”, просто “я хочу переспать с тобой, а потом разойтись, как русалы в море”. Давайте признаем, что подобное я не переживу так легко, я просто не практикую секс без обязательств, я уже пробовал подобное. Я просто немного…

- Ты просто из разряда “всё или ничего”? - предполагает Рон.

Гермиона смеётся и выдаёт свой вариант:

- Ты просто “безнадёжный романтик”?

- О, Мерлин, - стонет Гарри, сворачиваясь клубком и прижимая ладони к лицу. - Неужели на самом деле со мной всё так плохо?

- А вот я не думаю, что Драко из разряда поверхностных парней, ищущих развлечения на одну ночь, - задумчиво размышляет Рон. - Он… ну ты знаешь… весь такой сложно-впечатлительный и немного странный, но мыслю я, что если ты проверишь этикетку на этом его пальто, то увидишь, что на ней написано… “преданная любовь с обязательствами”.

Гарри, всё ещё прижимая к лицу ладони, сквозь пальцы смотрит, как Рон с размахом рисует буквы этих слов в воздухе. Гермиона после этого представления выглядит так, словно вот-вот подавится вином из своего бокала. Спустя миг, она отставляет его в сторону и начинает закатываться со смеху.

Рон недоуменно моргает:

- Из-за чего смеёшься-то?

- Из-за тебя! - бездыханно заявляет его супруга. - Вот видишь, Гарри, это одно из достоинств брака. Бесплатное развлечение до конца твоей жизни.

- Как очаровательно, - бормочет Рон, а потом хмурится и вглядывается в Гарри. - Вот мне очень хотелось бы понять, почему ты был способен запросто разделаться с Воландемортом, но мысль о том, чтобы сказать о своих чувствах Драко Малфою, вызывает у тебя дрожь и одурительную драму?

- Как ни странно, Рон, но два эти действия базируются на двух совершенно разных умениях, - говорит Гарри, наконец-то прекращая прятаться за пальцами своих рук, отнимая их от лица и протягивая к своему бокалу с вином.

- Давайте сменим тему, хорошо? - к огромному облегчению Гарри, предлагает Гермиона. - Роуз поведала, что вчера ей очень понравилась прогулка с Драко из школы.

- И каким это образом это твоё замечание меняет тему? - удивляется Гарри, а подруга только невинно пожимает плечами.

- Ну мы же теперь говорим о Роуз.

- Ладно, - стискивает зубы Гарри. - Я рад, что Роуз насладилась прогулкой. А как у Роуз дела в школе? С нетерпением ли ждёт Роуз прихода Рождества?

- Как я поняла, они с Драко обсуждали пауков, - делится Гермиона.

- Нам обязательно говорить о пауках в то время, как мы едим? - поступает жалоба из уст Рона.

- Мы уже не едим, а пьём вино.

- Говори за себя, - произносит Рон, протягивая руку к жестяной коробке с печеньем и выхватывает сразу две имбирно-ореховые печенюшки, которые одним махом закидывает в рот. - Никаких разговоров про пауков.

- А вот я могу про них болтать сколько угодно, - упрямится Гарри. Тема про пауков всё же лучше, чем про Драко.

Рон стонет сквозь полный рот печенья, а Гермиона тонко улыбается:

- Роуз поведала мне, что Драко благоволит паукам.

твс

========== Раздающая шоколадки копилка ==========

Комментарий к Раздающая шоколадки копилка

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/267679/267679_600.jpg

В субботу, Гарри медленно прогуливается сквозь столпотворение покупателей на Диагон Аллее, наплыв которых здесь всегда больше в выходные дни. Он попивает свой горячий пунш из стаканчика и останавливается по настроению тот тут то там, чтобы рассмотреть любой товар, на который только падает его глаз. Руководствуясь сегодня пространным намерением доказать Эсме, что он не из тех молодых людей, кто откладывает всё на последний момент, Гарри написал список потенциальных рождественских подарков и засунул его в карман пальто. В реальности же, он фланирует по торговым точкам уже больше часа, но купить сподобился только стаканчик горячего пунша и бутерброд с беконом.

Несмотря на свою неэффективность в плане покупок, Гарри, как это ни странно, чувствует себя безмятежно, любуясь мягко падающими вокруг него хлопьями снега, который покрывает плечи катающихся на катке. Гарри останавливается, чтобы понаблюдать за их пируэтами. Его ладони крепко сжимают горячие бока стаканчика с пуншем, и он улыбается сам себе, вспомнив попытки Драко удержаться на льду прямо. Гарри вздыхает, и его дыхание посылает в холодный воздух пряное дуновение пара. Для него самого все его чувства теперь так кристально понятны, и хотя груз их осознания делает каждый шаг немного тяжелее, Гарри на самом деле больше не заморачивается по этому поводу. Он и правда любит всем сердцем этого непостижимого человека, с этими его ужасными шутками и прогулками по пятам, а также с чистой привязанностью к своей матери, которой Драко нисколько и не стесняется. Да, Гарри любит Драко, и теперь мысль об этом ощущается комфортной и в то же самое время дарит какое-то чувство новизны, словно ты слушаешь свою любимую песню, после долгих лет наложенного на самого себя забвения. Тут Гарри в голову плавно приходит мысль, а какой песней можно охарактеризовать самого Драко? Но размышления на эту тему внезапно прерываются, когда какое-то шуршание, а затем отсчёт “раз-два-три” вслух, сменяются зазвучавшим хором из идеально гармонизированных голосов.

Гарри оглядывается по сторонам и замечает группу мужчин и женщин в насыщенно-красных мантиях, которые собрались рядом с катком. На мгновение всё движение на ледовой арене приостанавливается, когда раздаются звуки тёплого и душевного исполнения “Тихой Ночи”, заполняя собой всё доступное пространство. Гарри припоминает обсуждение на всеобщем собрании и голосование за участие хора в зимнем фестивале на Диагон Аллее, но внезапное появление певцов и то чистое празднично-великолепное настроение, что они своим талантом привносят в атмосферу улицы, является настоящим сюрпризом.

- Флориан, ты у нас всё-таки такой умный маг, - бормочет сам себе под нос Гарри, нащупывая в карманах монетки, чтобы бросить их в ближайший сосуд для благотворительных пожертвований.

Решив, что Драко всё же определённо не “Тихая Ночь”, Гарри продолжает медленно прогуливаться по рыночным павильонам-киоскам, подпевая хору, вызывая своим мычанием радостный смех у Дарайи.

- Может ты собираешься присоединиться к певцам хора? - спрашивает темнокожая леди у Гарри, а тому приятно видеть, что она держит в руках подносик с сосиской в карри-соусе.

- О, я вам обещаю, вы не захотите слушать моё полноценное пение. Это ведь чудесно, правда?

- Ты имеешь в виду пение хора или вот это? - спрашивает Дарайа, указывая на испускающий пар подносик с едой.

- Оба варианта! - смеётся Гарри.

- Да, оба варианта хороши, - соглашается Дарайя. - А как поживает Элегуа?

- У Элегуа… , - Гарри прерывается, вспоминая о всполохе жара внутри кубика, о печально выглядящем Драко и о серьёзном лице Эсме. - Вообще-то, у Элегуа всё отлично. Он направил меня совсем по другому, неожиданному для меня самого, пути, но думаю, что я буду только рад двигаться в этом, указанном им, направлении.

Дарайя смеётся:

- Элегуа мудрый, но обладает также сильной волей. Интересно, а твой друг тоже спрашивал своего Ориша о направлении в жизни.

- Этого я не знаю, - признаётся Гарри, стараясь мысленно представить, как Драко сидит на своей кухне и спрашивает совета у стеклянной фигурки.

- Но сам-то ты счастлив, - констатирует Дарайя, откусывая кусочек сосиски.

Гарри улыбается ей:

- Думаю, я на пути к счастью.

- Так что конкретно делают эти статуэтки? - спрашивает внезапно какая-то девочка-подросток, указывая на разнообразные Ориша ноготками с серебристым маникюром.

Гарри прощается с Дарайей и продолжает свой путь по рождественским павильонам, проходя мимо двух маленьких мальчиков, лица которых разукрашены, как маски горгулий, мимо улыбчивой хозяйки киоска со сладостями, и таким образом держит путь прямиком в “Бортег”. В магазине полно покупателей и у мистера Бортега нет времени комментировать, когда Гарри в свой выходной появляется здесь и целых полчаса тратит на то, чтобы выбрать идеальное виски для рождественского подарка для Молли и Артура. Хотя, однако, при расчёте на кассе, босс делает Гарри внушительную скидку на его покупку, и одаряет такой улыбкой, которая хоть и празднично-весёлая, но в то же самое время фирменно-жутковатая.

Следующим пунктом посещения Гарри выбирает “Взлелеянные шоколадки”, где, как он знает, он может выбрать вкусные подарки почти для каждого из своего списка. За много лет проб и ошибок, Гарри уяснил для себя, что простые, съедобные подарки намного лучше воспринимаются членами его семьи, чем какие-то навороченные варианты, которые часто вызывают своего рода неловкость. Он и сам всегда рад, когда ему презентуют какие-нибудь сладости, особенно если это касается помадки из ирисок от Молли, или шоколадных печенек от Рона. Конечно, есть вероятность, что Гермиона вновь попробует состряпать макаруны своими собственными ручками, но, может быть, лучше пока заранее не беспокоиться на этот счёт. Или вообще не думать об этом сладком ужасе, вязнущим в зубах.

При мысли об этих кулинарных “изысках” Гермионы, Гарри инстинктивно проверяет языком не слиплись ли у него зубы вместе, и только потом возобновляет обход магазина сладостей. Для Хьюго он выбирает глянцевые шоколадные пуговки, для Гермионы коробку чайных пакетиков с нежным шоколадным вкусом, каждый из которых отличается и наполнен особым ароматом, а для Рона набор из соусов для макания, в который входят подсоленная карамель, обжигающий чили-шоколад и соус под интригующим названием: “взрывной сюрприз”. Не без усилий и с множеством “прошу прощения”, Гарри продирается сквозь рой покупателей к витринам и прихватывает вырезанных из цельного шоколада животных, самоходные шоколадные механизмы и пакетики со сладостями-свистульками и переливашками-блестючками для остальных членов семьи. На полпути к кассе, Гарри сверяется со своим списком и вспоминает, что ему ещё нужно выбрать подарок для Роуз.

- Ты выглядишь так, будто нуждаешься в целой корзинке для всех этих покупок, - говорит Шан, закрывая с мелодичным позвякиванием отделение с монетками в кассе.

- А у вас есть подобная тара?

- Нет, такую мы не имеем, - смеётся Шан, - но если ты весь свой этот ворох положишь тут, рядом с кассой, то можешь спокойно пойти и подобрать то, о чём сейчас вспомнил, что забыл.

Гарри посылает Шан благодарную улыбку и сгружает свои покупки на прилавок у кассы. Он снова начинает по кругу обходить магазин, беря в руки и изучая разнообразные коробки, а потом ставя их обратно на место. На последней полке, около самой двери, он замечает блестящий красный объект, который тут же подносит к глазам для изучения. В этой штуке имеется прорезь для бросания монеток, а спереди прикреплена пустая стеклянная панелька.

- А что это такое? - спрашивает он у обеих владелиц, снова подойдя к прилавку.

- Это копилка, - объясняет Эсме. - Нужно заполнить вот эту пустую витрину сладостями, и когда ты бросишь монетку внутрь, чтобы сохранить её, то эта машинка выдаст тебе вкусняшку, таким образом денюжки и накопятся.

- Интересно, для меня самого такой метод сработал бы? - вслух интересуется сам у себя Гарри, и Эсме весело смеётся.

- Мы разработали эту модель для детишек, но я буду весьма счастлива продать её именно тебе.

- Это для Роуз, - широко улыбается Гарри.

- Именно это мы скажем остальным, чтобы прикрыть тебя, - говорит Шан, выходя в подсобку.

Гарри задумчиво рассматривает копилку. Конечно, на самом деле ему хотелось бы купить Роуз украшенную паучками рулетку, но ему кое-какие птички донесли достоверную информацию, что именно такой подарок будет помещён в один из её рождественских носков. И эта рулетка будет крепкой, никогда не ломающейся и складной, ибо учтиво предоставлена магазином “Волшебные Выкрутасы Уизли”. В свете ламп торгового зала копилка ярко поблёскивает боками, её золотистые детали переливаются во всей своей безупречной новизне.

- Хорошо. Я покупаю эту прелесть, а также, подберите, пожалуйста, подходящее к ней шоколадное наполнение.

Пять минут спустя, Гарри покидает “Взлелеянные шоколадки” с несколькими пакетами, и самый тяжёлый из них содержит в себе под завязку набитую хрустошариками шоколад-раздающую копилку. Осознав, что сам он голодный до ужаса, Гарри было держит свой путь обратно на рождественский рынок, а потом внезапно вспоминает о сырных тостиках Филлипа из ресторана Драко “Шалфей”. Он останавливается, терзаемый сомнениями, падающие снежинки упокаиваются на его коже и ткани пальто. Есть очень большая вероятность, что Нарцисса будет там и Гарри не думает, что в данный момент он является её любимой персоной… но всё же…

- Сырные тостики, - говорит сам себе Гарри, поворачивая назад к “Шалфею” и перехватывая поудобнее тяжёлые пакеты. - Я не боюсь Нарциссы Малфой, - он берётся за ручку двери ресторана. - Ну разве только немножко. Но опять же сырные тостики”.

Гарри открывает входную дверь ресторана Драко, смахивает снег с волос и начинает продвигаться через заполненный обедающими зал. Когда официантка начинает подходить к нему навстречу, Гарри улыбается ей и жестом указывает на столик в углу, за которым уже сидят Нарцисса и Драко. На самом деле, сидят там Нарцисса, Драко и, как тут же осознаёт Гарри, Спица, и ему забавно видеть, что лебедь взобрался именно на третий стул и теперь довольно жуёт кончик льняной салфетки. Гарри подходит к этой странной компании, и Драко встречает его расцвётшей на губах улыбкой, а Нарцисса выражением глубокого подозрения на лице. Сегодня её чашечка рифлённого фасона, цвета морской волны, и декорирована крохотными рыбками, которые стайками постоянно кружатся вокруг изогнутой ручки. Нарцисса крепко ухватывает её бледными, элегантно длинными пальцами и продолжает буравить Гарри взглядом.

- Мама, не стоит, - нежно произносит Драко, и выражение лица Нарциссы чуть-чуть смягчается. - Тебе принести меню, Гарри?

- Нет, спасибо, - отвечает Гарри, всё ещё держась за свои пакеты. - Я думал о чём-то с французским соусом “джус”… или с пенкой… а может быть мне подадут просто сырный тостик?

- Знаешь, а ведь заказывать что-то, чего нет в текущем меню, проявление аристократических замашек, но я посмотрю, что можно сделать.

Драко встаёт из-за стола и Гарри наблюдает, как он исчезает на кухне, а потом вздрагивает, когда раздаётся голос Нарциссы, явно обращающейся к нему:

- Не играйте с ним, мистер Поттер.

Сердце Гарри делает нырок:

- Простите, что вы имеете в виду?

Нарцисса обеими ладонями обхватывает свою чашку и смотрит своими светло-голубыми глазами прямо в глаза Гарри:

- Драко был воспитан определённым образом. Его научили скрывать свои чувства, свою боль, скрывать любой ценой. Вести себя по-малфоевски, - говорит она, сжимая губы так, словно удерживая себя от произнесения вслух того, чего ей на самом деле хочется. - Сейчас я не могу уже это изменить, но я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь ему обрести своё счастье. Вы понимаете?

- То есть если я обижу его, вы обидите меня? - выпаливает Гарри прежде, чем успевает как следует подумать.

Кончики губ Нарциссы изгибаются в улыбке, точно такой же, как у Драко, и из-за этого поразительного сходства Гарри вынужден отвернуться.

- Гарри, у меня нет намерений обижать людей. Я просто прошу вас, чтобы вы были осторожны. Драко относится к вам с глубоким чувством, а для меня во всём мире нет никого дороже моего сына.

- Я вас услышал, - произносит Гарри, зная, что ему сейчас придётся здесь остаться и перетерпеть неуютную ситуацию, но в душе ему хочется незамедлительно подхватиться и убежать, сверкая пятками, пока он не взорвался от интенсивности внимания к нему Нарциссы.

- Вот и хорошо, - миссис Малфой спокойно пригубляет чашечку, делая глоток чая, а потом нежно гладит Спицу по голове. - Не хотите ли присесть, мистер Поттер?

Гарри не хочет, но всё равно садится, наконец выпуская пакеты из рук и начиная потирать свои затёкшие ладони. К его ужасу, Драко приносит его тост не в пакете на вынос, а на тарелке, поэтому Гарри вынужден есть этот сырный треугольник, пока сын и мать неспешно обсуждают падающий снег и то, какое влияние тот может оказать на уже заказанные вечерние столики. Тост Филлипа всё ещё самый вкусный, который Гарри только ел в своей жизни, но сам он слишком напряжён, поэтому не может в полной мере им насладиться сейчас. Да и во рту так сухо, что Гарри кашляет, вынужденный давиться через каждые несколько укусов. Он не решается попросить Драко о стакане воды, боясь, что тот снова оставит его наедине со своей матерью.

Наконец, когда тарелка Гарри пустеет, а тема погоды исчерпывает себя, Драко целует Нарциссу в щёку и берёт своё пальто.

- Нас ждёт детективная работа. Увидимся позднее.

Нарцисса улыбается сыну, и Гарри вежливо прощается с ней, после чего подхватывает свои пакеты с покупками и уметеливается на улицу так быстро, как только может.

- Я подумал, что тебя надо спасать, - заявляет Драко, выводя Спицу из ресторана и прикрывая за ними входную дверь. - Атмосфера за нашим столом была ещё та.

- Что-то слишком долго ты тянул, прежде чем спасти меня, - выстанывает Гарри.

Он опрометью бежит в “Бортег”, проносится через весь торговый зал прямиком в подсобку, где срочно находит пустую кружку и, сотворив “Агуаменти”, наполняет ту водой. Он выпивает всё до капли, не прерываясь даже, чтобы вздохнуть, а затем в изнеможении падает в своё кресло.

- Я не хотел торопить тебя, пока ты ел, - объясняет свою неспешность подошедший с лебедем Драко. - И знаешь, у нас в ресторане напитки тоже можно заказать.

Гарри внезапно выпрямляется:

- Я ведь не заплатил за тот тостик.

- Я знаю, что ты не заплатил за него. Мне следует обнародовать этот факт через медиа - представь себе заголовок в газетах: “Гарри Поттер вовлечён в скандал с сырным тостом”. Да я же мог бы озолотиться на этом, - юморит Драко, бросая пальто на спинку своего кресла и присаживаясь в него с хитрой ухмылкой.

- Так сколько я должен за него? - спрашивает Гарри. Давненько его не полоскали на передовицах газет, и этот факт грел его нещадно.

Драко весело смеётся:

- Да я угощаю. К тому же, не было похоже, что ты так уж наслаждался вкусом этого тоста с сыром.

- Тостик был вкусный… по-моему, - в сомнении хмурит брови Гарри. - Но вот твоя мама, она… она смотрела на меня так, будто видела меня насквозь. Это немного напрягало.

- Ах, вон оно что. Это наследие семейства Блэк, - сочувственно просвещает Драко Гарри. - С самого моего детства мама всегда таким же образом смотрела на меня, когда считала, что я вру.

- Не думаю, что я посмел бы врать твоей маме, - признаётся Гарри. - А ты на самом деле хотел позаниматься нашими детективными делами, или, на самом деле, солгал Нарциссе?

- Я не лгал ей будучи ребёнком и я не лгу ей и сейчас, - с широкой усмешкой заявляет Драко. - Она по-любому почувствует ложь.

- Она же не легилимент, да? - спрашивает Гарри. Мысленно надеясь.

Драко отрицательно мотает головой:

- Нет , не легилимент… она больше похожа на один из тех маггловских аппаратов с проводами и какими-то частями, что пишут на бумажной ленте. Я видел подобное по телевидению, но не могу вспомнить название.

- Ты смотришь телевидение? - поражённо пялится Гарри на Драко.

- Да я много чем занимаюсь, - по-деловому скрещивает руки на груди тот. - А теперь скажи-ка мне название той штуки.

- Может быть это полиграф? - предполагает Гарри.

- Точно. Он самый. Так вот, моя мама самый настоящий ходячий полиграф. Благослови её Мерлин.

- Я не уверен, как реагировать на это знание, - признаётся Гарри. Он отставляет пустую кружку и вперивает взгляд на карту на стене, а затем переводит его на свои записи, мягко отталкивая Спицу, который пытается залезть к нему в кресло компаньоном. - Знаешь, у меня такое чувство, что в нашем расследовании мы что-то упускаем из виду.

- Возможно, нам стоит взять мою маму на опросы граждан, - с косой ухмылкой предлагает Драко. - Это дало бы нам возможность немного определить направление, куда двигаться дальше.

- Направление? - повторяет Гарри, вскидывая голову. - Точно. Давай попробуем совсем другой подход.

- Я вообще-то шутил, - в спину Гарри произносит Драко, так как тот внезапно подпрыгивает и устремляется в торговый зал “Бортег”.

Через мгновение, Гарри возвращается в подсобку с Ориша кубиком в руках и опирается задницей о край их рабочего стола:

- Так, Элегуа, давай попробуем пообщаться снова.

- А мой Ориша объект по-моему не работает, - морщит свой нос Драко. - Я пробовал просить у него помощи пару раз, а он только показывал мне…

- Что показывал, - заинтересовался Гарри, пряча понимающую усмешку, когда щёки Драко вспыхивают пожаром, а сам он только пожимает плечами.

- Да так, не относящиеся к делу видения.

Гарри сосредотачивает всё своё внимание на кубике Ориша, чувствуя, что сердце ускоряется, а дыхание сбивается при мысли, о чём же могли быть эти не относящихся к делу видения. С глубоким, проветривающим лёгкие вздохом, Гарри предпринимает попытку очистить сознание, на этот раз с намеренной лёгкостью отодвигая образ Драко за его пределы и концентрируясь на представлении мысленных картинок то Диагон Аллеи, то одной сцены преступления, то другой, гоняя их по кругу до тех пор, пока тепло от прижатого к груди Элегуа не передаётся прямо в неё, а стеклянные грани снова не обжигают ладони.

Гарри распахивает в озарении глаза.

- Ты увидел что-то конкретное? - спрашивает Драко, вскакивая на ноги.

- Нет… меня посетила своего рода идея, - говорит Гарри, осторожно кладя кубик на поверхность стола. - Что если мы обратим внимание именно на жертвы преступлений вместо того, чтобы размышлять о потенциальном злоумышленнике? Задумаемся о том, что их всех объединяет?

Драко напряжённо смотрит на Гарри, а потом переводит взгляд на кубик Ориша, огонёк которого теперь мягко мерцает на столе.

- Это… очень достойная идея. Отчего твой Ориша работает, а мой нет?

- А ты полностью очищал своё сознание, перед тем как задать интересующий тебя вопрос?

- Конечно, полностью. Моё сознание находится под моим абсолютным контролем, - заявляет Драко, внезапно направляясь к рабочему столу мистера Бортега и начиная перекладывать там писчие перья.

Гарри ничего не говорит на это. Вместо комментариев, он разворачивает новый лист пергамента и закрепляет его на столе. Он пишет “Миссис Пёрли” в одном углу, а в остальные добавляет имена трёх оставшихся жертв, оставляя огромный свободный участок посредине, чтобы иметь возможность заносить туда заметки.

- Так, ладно. Давай начнём с очевидного… все четверо являются владельцами бизнеса на Диагон Аллее, - произносит Гарри и записывает эту информацию в середине пергаментного листа.

- Они все одиноки, - подаёт голос Драко, ходя туда-сюда и задумчиво теребя кончики своих волос. - Рубен только что разорвал помолвку, Джин вдова, миссис Пёрли разведена уже много лет, а мистер Дженнингс никогда не был женат.

Гарри согласно кивает и в бешеном темпе записывает все эти данные. Внезапно голова Спицы медленно появляется над столом, а потом лебедь-проказник клювом отдирает от пергамента кусочек и так резво уносится с ним прочь, что Гарри не успевает остановить его.

Он только тяжко вздыхает, а потом предлагает ещё один объединяющий все четыре жертвы краж момент:

- Им же всем за… сорок, верно? Хотя я не уверен насчёт Рубена.

- Ему определённо уже есть сорок лет. Я помню, он ныл по этому поводу, - добавляет Драко. - Ему не хотелось стареть, но затем Фелисити устроила вечеринку в его честь и он немного приободрился.

Гарри пишет “больше сорока” внизу столбика:

- А что насчёт политических взглядов?

Драко прекращает выхаживать взад-вперёд и хмурит брови:

- Ну, во время прошлых выборов в Министерстве, Джин вывесила несколько объявлений в своём магазине, запрещающие все споры на тему политики.

- Я помню это, - смеётся Гарри, а затем указывает своей ручкой в один из углов пергамента. - Мистер Дженнингс один из тех, кто поддерживает лозунг “власть низам”, поэтому…

- Значит политические взгляды не совпадают.

- Нет, не совпадают, - Гарри начинает грызть ноготь.

- Прекрати это безобразие, - требует Драко, и Гарри виновато вскидывает голову, чтобы посмотреть на него.

Драко прислонился спиной к стене подсобки-винокурни, рукава его рубашки закатаны вверх, открывая взору бледные предплечья рук и потускневшую метку. Коричневые кожаные подтяжки позволяют брюкам облегать бёдра просто идеально.

У Гарри внутри всё слабеет от этого вида Драко. Волосы того разлохмачены и низведены до уровня мягких волн, одна из которых падает на один глаз Драко, а второй глаз взирает на Гарри с выворачивающей душу интенсивностью.

- Я хочу поговорить насчёт того, что я грубо ляпнул тогда, - внезапно выпаливает Гарри, его голос хриплый и скрежещущий.

Драко пятернёй отбрасывает волосы с глаз и пожимает плечами:

- Я же уже сказал тебе, Гарри, всё в порядке. Я не распадусь на атомы из-за этого.

“Ты нет, а вот я могу”, - думает Гарри, каждый мускул натянут в нём до предела от усилий, что он прилагает сейчас, чтобы оставаться на месте.

- Пожалуйста, перестань переживать по этому поводу, - говорит Драко и его голос источает такую доброту, что слова протеста замирают у Гарри на губах. - Давай подумаем над тем, какие есть ещё объединяющие этих людей моменты.

- Я не знаю… они все используют одинаковые до жути мешки? - вздыхает Гарри, мысленно желая набраться хотя-бы унции храбрости, чтобы пересечь подсобку и, пришпилив Драко к стене, зацеловать до беспамятства.

- Эту деталь стоит внести в столбец.

И Гарри её вносит.

твс

========== Носки с рождественским узором ==========

Комментарий к Носки с рождественским узором

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/267962/267962_600.jpg

- Возьми вот это на случай, если мы понадобимся тебе, - говорит Гермиона, впихивая Гарри какой-то листок, а затем начиная рыться в своей сумочке. - Роуз, ты готова?

- Нет, я не готова, мамочка, - отвечает её дочь, появляясь в проёме кухонной двери. - Я не могу найти свои носочки.

- У тебя полно носочков в ящике твоего комода. Я сама положила их туда прошлым вечером.

- Мне нужны именно зелёные, чтобы они сочетались с моим джемпером, - упрямится Роуз, но Гермиона,увлечённая организационным пылом, кажется, не слышит её.

- Ты могла бы надеть вот такие носочки, - заявляет Рон дочери, приподнимая свои ступни, чтобы продемонстрировать шерстяную пару носков с узором из красных и белых ромбиков, расположенных рядами. С озорной ухмылкой, он нажимает на верхний ряд и носки начинают издавать нескладное завывание рождественского шлягера “Белое Рождество”.

- Папочка, эти носочки мне не подойдут по размеру, - вздыхает Роуз. - И к тому же, они ведь красные.

- Роуз, я по больше переживаю за то, чтобы ты не обморозилась, - не отрываясь от внутренностей сумки, встревает Гермиона, продолжая увлечённо рыться в той. - В замках всегда очень холодно, а согреться магией у нас не будет возможности.

- Ты ведь мог бы зачаровать для дочери любую пару носков в зелёный цвет, - предлагает Гарри решение непростого вопроса, устраивая Хьюго поудобнее на своих коленках.

- Ха, почему мне самому не пришло это в голову? - вздыхает Рон. - Так, Рози, иди и возьми любую пару носков, и мы посмотрим, что можно будет сделать. Кстати, дружище, что ты сам думаешь по поводу моих красавчиков?

Гарри смотрит на носки Рона, которые всё ещё поют сами для себя:

- Они… самая лучшая музыкальная пара носков, что я когда-либо видел, - наконец рожает он отзыв.

Рон хитро лыбится:

- Я так и думал, что ты именно это скажешь. Вот поэтому я купил и для тебя такие же носки, - он жестом фокусника вынимает из кармана идентичную своим шерстяным носками пару и передаёт её Гарри. - Давай проверим, как они голосят.

Гарри нажимает верхнюю полоску ромбиков на своей новой носочной паре, и вскоре кухня заполняется звуками двойного исполнения “Белого Рождества”, причём каждая пара носков, не стараясь синхронизироваться, завывает свою собственную часть песни

- Какой восторг, - иронизирует Гарри, прикрывая ушки Хьюго ладонями, так как у малыша из-за какафонии уже начинают дрожать губки.

- Бинг Кросби сейчас переворачивается в своей могиле, - бормочет Гермиона, когда песня приближается-таки к своему концу.

- Бинг - это не имя, а просто забавный звук, - ухмыляется Рон. - Бинг!

Гарри смеётся и почти не сопротивляется, когда Рон заставляет его снять с себя обычные серые носки и надеть новые. Гарри отдаёт им должное, они тёплые и отлично согревают, ведь пол в коттедже Рона и Гермионы прохладный, несмотря на потрескивающий огонь в очаге камина. Хотя тот не прогрелся может быть ещё и потому, полагает Гарри, что сейчас только семь часов утра и небо за окном до сих пор совершенно тёмное. В этом году на Рождество родители балуют Роуз визитом в настоящий замок, который живописно раскинулся в сельской местности. Рекламный проспект обещает посещение конюшен и различные мероприятия для детей, а также, согласно изысканиям Гермионы, в этой местности устраивается самый лучший в стране грот-пещера Санты. И уже по семейной традиции, перед тем, как отправиться в путешествие с приключениями, все трое, Рон, Гермиона и Роуз, планируют позавтракать с шиком в каком-нибудь общепитовском заведении. Поэтому-то Гарри сегодня в няньках у Хьюго.

- Cкоро ты подрастёшь и сможешь путешествовать вместе с ними, - говорит Гарри малышу, который сонно зевает и хватает себя за свои собственные кудряшки.

- Для этого он должен хорошо себя вести, - серьёзно заявляет Роуз, которая как раз возвращается из своей комнаты, держа в руках пару белых носков, и передаёт их своему отцу.

- Это само собой, - соглашается Гарри. Он успевает поймать момент, когда Хьюго снова открывает ротик, чтобы зевнуть, и прикрывает ему его своей ладонью.

- С тобой всё будет в порядке? - тревожится Гермиона.

- Нет. В ту же секунду, когда вы покинете дом, я превращусь в тыкву и Хьюго меня съест.

- Есть овощи полезно для нашего малыша, - подхватывает шутку ухмыляющийся Рон. Но получив от Роуз настоятельно-говорящий взгляд, он направляет свою палочку на её белые носки и превращает их в кричаще зелёные, оттенка лайма.

- Они не подходят к моему джемперу, но мне нравятся, - даёт оценку носкам Роуз и натягивает их на ноги. - Спасибо, папочка.

Гермиона бросает взгляд на часы, а потом на Гарри:

- Прости, что вызвали тебя так рано. Это всё из-за того, что в замок выстраиваются очереди…

- Выдвигайтесь, - твёрдо высказывается Гарри. - Проведите время просто великолепно и привезите мне какой-нибудь уродливый сувенир, обсыпанный блестяшками.

Гермиона расцветает улыбкой и наклоняется, чтобы обнять сидящего на стуле Гарри:

- Спасибо тебе. Роуз, надевай свои сапожки.

Она целует Хьюго и застёгивает пуговицы на своём красном шерстяном пальто, который просто отлично диссонирует с рыжими волосами Рона и Роуз. Обведя последним взглядом кухню, Гермиона вешает свою сумку на плечо и кивает членам своей семьи:

- Выходим.

- Пока, дядя Гарри. Пока, Хьюго, - прощается Роуз, когда Рон берёт её на руки, а потом они всем вместе покидают коттедж.

- С чего бы нам начать? - спрашивает Гарри малыша Хьюго. - Разгромить дом или побрить тебя налысо?

Хьюго хихикает:

- Кингсли!

- Знаешь, более слабый духом мужчина был бы обижен, что ты путаешь меня с псом Чарли. Я на самом деле твой дядюшка Гарри.

- Кингсли! - повторяет Хьюго, задирая головку вверх и сияюще улыбаясь прямо в лицо Гарри.

- Я полагаю, он очень симпатичный пёс, - делает уступку малышу Гарри.

- Видеть Кингсли? - намекает, прижав крохотные ладошки к груди Гарри, Хьюго. - Кингсли?

- Мы можем повидать Кингсли позднее, я тебе обещаю, - говорит Гарри. - Мы нанесём визит бабуле и дедуле, съедим гору еды и встретимся с Кингсли. Если хочешь, мы, возможно, даже понаблюдаем, как он постарается слямзить и сожрать всё, что бабуля приготовила на обед. Думаю, что на этой неделе это будет воскресный обед из жаренной говядины. Хотел бы ты посмотреть, как Кингсли лопает целую говяжью мостолыжку?

- Да! - торжественно выкрикивает Хьюго.

- Значит, решено. На обед идём в “Нору”, где увидим, как бабуля очень сердится на пёсика-обжору, а пока утро и я собираюсь допить свой кофе. После мы с тобой пороемся в твоей коробке с игрушками и найдём что-нибудь яркое и шумное.

Хьюго смеётся и извивается на коленках Гарри, пока тот берёт в руку свою кружку с кофе, которую держит на приличном расстоянии, чтобы активный малыш не смог дотянуться. Гарри едва только делает первый глоток, как огонь в камине вспыхивает зелёным и в его всполыхах появляется лицо Драко.

- Вот так неожиданность, - произносит Гарри с улыбкой.

- Почему тебя так трудно найти? - требует ответа Драко, его взволнованный тон заставляет пульс Гарри убыстриться галопом.

- Что случилось?

- Я тебя разыскивал по всем каминам в твоём огромном доме на Гриммо, а потом попробовал сунуться к Уизли…

- Но именно это дом Уизли, - поправляет его Гарри.

- Нет, к главным Уизли… , - рявкает Драко. - Молли и Артуру. Они мне и поведали, что ты будешь именно здесь.

- Так и есть, я здесь, - соглашается Гарри, не в силах остановить своё воображение, которое тут же услужливо начинает представлять себе реакцию Молли на появление в её камине разъярённого Драко Малфоя в семь часов утра. - Так ты мне скажешь, что произошло?

Драко вздыхает, прикрывает на мгновение глаза и делает глубокий вдох:

- Произошло проникновение со взломом в “Бортег”. А также в “Шалфей”. Мы думаем, что это случилось в самые ранние утренние часы.

Гарри резко втягивает в себя воздух, и крепче прижимает Хьюго к груди. Что-то ледяное обжигающими иголками проносится по венам.

- Я думал этот кошмар прекратился. Мерлин, как глупо с моей стороны было рассчитывать на это. С мистером Бортегом всё в порядке? А с твоей мамой?

- Со всеми всё хорошо. Но вот в обоих заведениях что-то вроде разгрома, - отвечает Драко, а потом немного запинается, но признаётся:

- Я тоже считал, что больше таких инцидентов не случится.

- Я приду прямо сейчас, - заявляет Гарри, и не давая Драко шанса на протест, он вскакивает со стула и поспешно аппарирует прямо с места.

Ледяной ветер сразу же набрасывается на него в тот момент, когда он материализуется на Диагон Аллее, и Гарри охает от холода и сильнее прижимает тельце Хьюго к своему, спеша к Драко, который стоит между “Бортег” и “Шалфеем”, держа фонарь в руке.

- Ты принёс ребёнка с собой? - спрашивает Драко, поражённо смотря на Хьюго, а потом переводит взгляд вниз, на ступни Гарри. - И ты в курсе, что на тебе нет обуви?

Гарри прослеживает за направлением глаз Драко и стонет, внезапно осознавая, что под ступнями обледенелая поверхность булыжников мостовой, и стылая мокрота пропитывает его шерстяные носки.

- Я просто хотел побыстрее попасть сюда, - оправдывающе бормочет он себе под нос, чувствуя себя сверх глупо, что тем более усугубляется, когда в пустоте улице внезапно эхом разносятся гнусавые звуки “Белого Рождества”. - О, Мерлин!

- Неужели твои носки… поют? - спрашивает Драко, и его брови практически уползают под ниспадающие белокурые пряди чёлки.

- Предполагалось, что они не должны запевать без команды, - отвечает Гарри, потому что нужно же ему хоть как-то оправдаться в подобном случае.

- Я ссужу тебе какую-нибудь обувь, - предлагает помощь Драко, его голос звучит так же обалдело, как Гарри чувствует себя в душе.

Оставшись один на тёмной улице, Гарри стоит совершенно неподвижно, а в голове теснится безумный ворох мыслей. Он переводит взгляд туда и обратно с “Бортег” на “Шалфей”, и его лицо искажает гримаса боли, когда он замечает разорённые рождественские ёлочки в окнах обоих зданий. Входная дверь “Бортег” внезапно распахивается и из неё выходит без сомнения знакомая фигура.

- Гарри, это ты? - зовёт его мистер Бортег, зажигая свет на кончике своей палочки.

- Да, я здесь. Драко вызвал меня. Он вернётся через минуту, - говорит Гарри, стараясь не привлекать внимание босса к тому факту, что стоит в снегу без обуви.

Мистер Бортег подходит ближе. При потустороннем свете из палочки, его лицо выглядит даже бледнее чем когда-либо, и его обычная, аккуратно заплетённая коса сейчас отсутствует, вместо этого длинные пряди волос развеваются на ветру.

- Вор забрал все подарки, - мягко произносит мистер Бортег. - Но новый магический заслон не позволил ему добраться до содержимого кассы.

- Хоть это радует, - говорит Гарри. - Вы были наверху, когда это всё случилось?

- Да, наверху. Боюсь, я крепко спал, когда творилось это беззаконие. Я понятия не имел, что произошёл акт вандализма, пока Драко не начал тарабанить в мою дверь и кричать, что… как же он выразился?. Ах, да. Он сказал, что моё окно “выглядит иначе”.

- Ваше окно? - переспрашивает Гарри, удивлённо хмуря брови.

- Думаю, именно через него преступник пробрался внутрь на этот раз, - говорит вернувшийся Драко, неся в руках пару ботинок, которую и передаёт Гарри.

Мистер Бортег бросает заинтересованный взгляд на его ступни, но никак не комментирует увиденное. Гарри чарами высушивает носки и зашнуровывает ботинки. И все эти манипуляции он проделывает, удерживая Хьюго на бедре.

- Чьё это дитя? - вопрошает, наконец, босс.

- Рона и Гермионы. Малыш - брат Роуз, - отвечает Гарри.

- Ах, да, теперь сходство очевидно, - согласно кивает мистер Бортег, по-видимому совершенно не находя ничего необычного в том, что Хьюго присутствует на месте двойного преступления.

- Так что насчёт окон? - спрашивает Гарри.

Драко засовывает кисти рук в карманы пальто, так как особенно злобный порыв ветра проносится сквозь улицу.

- Мы оба наложили дополнительные защитные чары на наши двери и кассовые аппараты, - начинает объяснять Драко. - Поэтому, я думаю, что вор попал внутрь через окна, разбив их под магическим покровом тишины. Вот сами взгляните.

Гарри, Хьюго и мистер Бортег следуют за Драко к самому большому окну его ресторана, где свет от фонаря в его руке освещает необычный ребристый рисунок на стекле того.

- Ты думаешь, что именно эти неровные линии показывают, каким образом оно было разбито? - спрашивает Гарри.

- Они показывают, что именно по ним были наложены чары восстановления стекла, - говорит Драко. - Любой может запросто разбить стекло, а вот восстановить его без изъяна может не каждый.

- Наши окна выглядят очень похожи, - соглашается с точкой зрения Драко мистер Бортег. - Хотя, сам я не уверен, что смог бы заметить эти неровности на стекле, по крайней мере, сразу.

Гарри вздыхает:

- Полагаю, именно на это рассчитывал преступник, он или она… что удастся сбежать уже очень далеко от места преступления, пока кто-то заинтересуется, почему окна выглядят немного несуразно.

- Думаю, Спица знал, что что-то плохое происходит, - внезапно добавляет Драко. - Никаких подозрительных звуков извне не доносилось, но вдруг он без причины разразился самым ужасающим шипением и клёкотом. Именно его тревога разбудила меня.

- А где Спица сейчас? - спрашивает Гарри, оглядываясь в поисках лебедя.

- Он с моей мамой, в её спальне. Они оба разнервничались из-за всей этой ситуации, поэтому укрылись там с чаем и с её вязанием покрывала.

Мысль о том, каким образом Спица может “помочь” Нарциссе с её покрывалом, почти заставляет Гарри улыбнуться.

- Кингсли? - подаёт голос Хьюго, протягивая свои маленькие загребущие ладошки к мистеру Бортегу.

- Думаю, мальчик сбит с толку, - хмурится Драко.

- Интересно, он спутал мистера Бортега с рыжим ирландским сеттером или с Министром Магии? - вслух задаётся вопросом Гарри.

- Для меня вообще непонятно о чём ты ведёшь речь, - говорит Драко.

- Не хочешь, чтобы я взял молодого человека на руки? - вопрошает у Гарри мистер Бортег.

Гарри смотрит в огромном удивлении на босса, но тот просто протягивает вперёд свои тощие, длинные руки и терпеливо ждёт. Конечно, сейчас Гарри кажется очевидным то, что он должен был сначала отнести Хьюго в “Нору”, но он, как обычно, просто начал действовать, прежде чем дать себе труд подумать. И вот теперь у него важное дело, в которое нужно окунуться с головой, и в то же время сбитый с толку ребёнок на руках, плюс очень чудаковатый маг, который искренне хочет помочь. И всё же, это именно этому странному магу Гарри доверяет всей душой. К тому же, держа на руках малыша-непоседу, мистер Бортег не будет предоставлен сам себе и у него не найдётся времени переживать так глубоко о произошедшем.

- Спасибо вам за помощь, - благодарит Гарри босса, передавая тому малыша.

Хьюго, кажется, совсем не взволнован сменой места дислокации и явно вот-вот запустит свои пальчики в распущенные волосы мистера Бортега.

- Я вижу, дети всё такие же, как и всегда, - комментирует босс, мягко отклоняя голову от Хьюго и корча ему типа зверскую рожицу.

Хьюго радостно хихикает и просит ещё одну гримасу:

- Ещё?

Когда Гарри поворачивается к Драко, то видит, что напряжённое выражение на его лице разгладилось, и он сам почти улыбается, наблюдая за общением необычной парочки.

- У меня вор забрал все подарки под ёлочкой, - говорит он, глазами всё ещё следя за мистером Бортегом и Хьюго. - А также парочку очень достойных наборов ножей. Мои шеф-повара будут в ярости.

- А что насчёт твоей кассы?

Драко мрачно улыбается Гарри:

- Нет, злодею ничего не досталось. Моя касса слишком хорошо защищена.

- Преступник становится небрежным, - замечает Гарри, закатывая в изнеможение глаза, когда “Белой Рождество” снова начинает доносится со стороны его носков. - Он паникует. Наличные деньги ему больше не достаются, поэтому он хватает то, что может продать.

- У нас ему удалось хапнуть пять бутылок фирменного “Бортег” виски и несколько очень красивых, эльфийской работы, тумблеров-бокалов, - добавляет мистер Бортег. - Несколько бутылок были разбиты. Неужели вы грызёте мой палец, молодой сэр?

Гарри прислоняется к холодной каменной стене “Шалфея”:

- Во всём этом всё меньше и меньше смысла. Почему преступник поразвлёкся сразу в двух заведениях за ночь?

- Возможно, всё дело в его преступном кураже, - предполагает Драко. - А может быть, все наши раздумья на тему его намерений неверны, и это просто кто-то, кто хочет создать так много разрушений, насколько это возможно в его силах.

- Хорошо, но почему именно эти два заведения? На улице имеются другие, которые менее защищены, чем наши. Места, где не надо бить стёкла окон, а потом их восстанавливать снова, - Гарри трёт ладонями своё замёрзшее лицо и всматривается в темноту аллеи. - Я думаю, что именно мы были его намеченными жертвами. Он целился именно в нас.

Драко тоже смотрит в вереницу, уходящих в темноту, зданий, а когда поворачивается лицом к Гарри, то оно у него решительно настроенное:

- В таком случае, ещё важнее сконцентрироваться на изысканиях того, что нас, всех жертв, объединяет.

- Взглянем на места преступления? - предлагает Гарри, хотя ему претит сама мысль увидеть то, что вор сотворил в обоих их помещениях.

- Я ожидаю прибытия Тимоти. Я сразу же, ещё перед звонком по каминной связи тебе, вызвал его, но полагаю, он решил, прежде чем срываться, всё же сначала одеться, - говорит Драко с мимолётной улыбкой на устах.

Гарри густо краснеет и смотрит вниз, на одолженные Драко ботинки.

“Я мечтаю о… “, - снова заводят волынку носки, и Гарри гневным взмахом своей палочки заставляет их тут же заглохнуть.

- Порву Рона на кусочки, - бормочет Гарри. - Так, хорошо, я доставлю Хьюго в “Нору”, а затем вернусь.

- Тогда мы постараемся не начинать осмотр без тебя, - подавляя зевок, обещает Драко. - Салазар, ещё даже не рассвело. Весь этот кошмар совершенно варварское, не цивилизованное дело.

- Ты прав, что нам действительно нужно, так это злоумышленник, который соблюдает принятые в обществе часы работы, - шутит Гарри, забирая Хьюго из рук мистера Бортега, замечая, как малыш неохотно покидает того и ручками тянется к худощавому магу обратно. - Спасибо вам. Вы прекрасно справились с ним.

- Я буду ожидать нашей новой встречи, юноша, - обращается к Хьюго мистер Бортег, одаряя ребёнка коротким и энергичным кивком головы.

Гарри поплотнее заворачивает Хьюго в полы своего джемпера и аппарирует с места, приземляясь в саду “Норы” и сразу же, без всяких церемоний, позволяет себе войти в дом. Молли, сидя за кухоным столом в домашнем халате и сжимая в руке чашку чая, с ужасом выслушивает рассказ Гарри о событиях раннего утра. Она забирает у него Хьюго, усаживает того на свои колени и, позволяя внуку поиграть с махровым поясом от её халата, набрасывает на его тельце кокон мерцающих согревающих чар.

- Молли, вы же не будете пока оповещать Рона и Гермиону о произошедшим? Я имею в виду до тех пор, пока они не вернутся? Мне так хочется, чтобы они провели с Роуз отличный день, а мы ведь с вами знаем, что они тут же подорвутся, как только узнают, что что-то случилось, и вернутся обратно.

- Я не скажу им ни слова, - обещает Молли.

- И ещё один момент… не думаю, что у меня будет возможность прийти к вам сегодня на воскресный обед, - произносит Гарри, и Молли пригвождает его строгим взглядом.

- Гарри, это дело более важная вещь, чем воскресный обед. Диагон Аллея - это место, где люди должны себя чувствовать в безопасности, и то, что вы с Драко делаете должно помочь многим людям, - увещевает Молли его, а затем выражение её лица смягчается:

- И, может быть, Драко именно и есть тот единственный для тебя в конце-концов.

- Может быть, он и есть, - соглашается Гарри, и его сердце одобрительно ширится в груди от этих слов.

Он всё ещё улыбается сам себе, когда добирается до здания “Бортег” и находит около него Тимоти и Драко, разглядывающих небрежно восстановленное стекло окна.

- Это определённо реконструкционные чары, но не очень аккуратно выполненные, - говорит Тимоти, водя поверх окна своей палочкой и производя этими манипуляциями странное пощёлкивание и испускание искр оранжевого цвета. - То же самое и на другой стороне улицы.

Гарри тут же бросает взгляд на окно ресторана Драко:

- А что у тебя там внутри?

- Разгром, но смотреть там особо нечего, - объясняет Драко, открывая входную дверь “Бортег” и придерживая её для Гарри и Тимоти.

Мистер Бортег спешит к ним из подсобки-винокурни:

- Все мои котятки в порядке, - сообщает он, облегчение явно читается в его избавившейся от напряжения фигуре. - Я сейчас проверил каждую ёмкость и бочку, они все совсем не потревожены преступным вторжением.

- Что даёт мне повод думать, что эта криминальная персона мало что смыслит в изготовлении виски, - размышляет Драко. - Если бы она хотела по-настоящему расстроить мистера Бортега, то в первую очередь разрушила бы цистерны-бочки с созревающим виски.

Гарри согласно кивает, но осматриваясь вокруг, он не может не думать о том, что вор всё-таки знатно покуражился, стараясь расстроить мистера Бортега. Весь торговый зал в полнейшем беспорядке: подарочные корзинки все перевёрнуты, и так много бутылок разбито, что в воздухе висит тяжёлый запах алкоголя. Сброшенная с окна рождественская ёлочка лежит на боку, и все подарки и шарики исчезли.

В “Шалфее” практически та же самая история, но на это раз, главной целью преступника была именно кухня, каждая поверхность которой измазана испорченной едой. К тому же оттуда пропало несколько дорогих элементов специального оборудования. На полу в обеденном зале обнаруживаются следы подошв обуви, которые свидетельствуют о поспешном бегстве злоумышленника. Драко склоняется, чтобы изучить один из отпечатков, пока Тимоти их колдографирует.

- Похоже на след от ботинка. Причём с достаточно тяжёлой подошвой.

Гарри отцепляет несколько волокон мешковины со стула из кованого железа:

- Ботинки и мешок… почему я не могу избавиться от чувства, что нас терроризирует Санта-Клаус?

Тимоти смеётся:

- Я совершенно уверен, что обычно он не забирает подарки.

- Нет ничего обычного в этом деле, - говорит Драко, а затем добавляет:

- Я думал ты выключил этих певцов.

- Что? О, чертята, - вздыхает Гарри, понимая, что носки, опять и снова, голосят “Белое Рождество”, и Тимоти смотрит на него, не скрывая бесстыдного веселья.

- “Где искрятся верхушки деревьев, и дети прислушиваются… “, - запевает Тимоти вместе с носками, широко лыбясь и пряча смеющиеся глаза от Гарри.

- А вот знаешь что? К пикси запреты! Пусть носки поют хоть до посинения, - сдаётся Гарри.

К тому времени, как они втроём заканчивают составлять список ущерба и колдографировать со всех ракурсах обе сцены преступлений, носки пропели свой шлягер от начала и до конца целых пять раз. Гарри полностью отпускает тормоза, на пределе лёгких голося вместе с Тимоти это доставучее “Белое Рождество”. Драко, который настаивает, что не в курсе текста песни, смотрит на них с таким выражением мягкого веселья, которое практически стирает почти всю печаль из сердца Гарри.

Вскоре, Диагон Аллея начинает бурлить от обычного для воскресенья наплыва покупателей и тех, кто всё ещё продолжает в самую последнюю минуту разыскивать подходящие рождественские подарки. Закрытые двери “Бортег” и “Шалфея” вызывают своего рода оцепенение от ужаса, но Гарри и Драко несмотря на всеобщий испуг, взяв в руки вёдра с горячей мыльной водой, губки, и применяя различные очистительные чары, вычищают все последствия бессмысленного разрушения. Сначала они работают в “Бортег”, магией уничтожая то, что не подлежит ремонту и исправляя остальное, а потом направляются в “Шалфей”, где готовят кухню к приходу шеф-поваров, которые в ярости от потери их пищевых заготовок, но которые всё равно впрягаются со всем пылом в работу, чтобы успеть приготовить замену испорченным блюдам к напряжённому времени обеда.

- Я не собираюсь оставаться закрытым целый день, - настаивает Драко даже тогда, когда его мама выплывает из своей комнаты и начинает заклинать его успокоиться. - Вор украл мои ножи и совершенно новый миксер, он устроил кавардак на моей кухне и расколотил моё окно, но это всё, чем он смог поживиться, больше убытков я не позволю ему причинить мне.

- Я уважаю твою позицию, Драко, - наконец, соглашается с ним Нарцисса. - Однако, Спица так скучает без тебя, что распустил уже четыре связанные квадрата моего покрывала.

- Ну, что за плохиш этот Спица, - журит лебедя Драко, смотря на него вниз, так как тот опасливо выглядывает, вытянув шею, из-за мантии Нарциссы. - Теперь он уже может пойти со мной. Через минуту, я собираюсь открыть ресторан, и он расстроится, если не сможет блудить вокруг и прикусывать обедающих посетителей.

Нарцисса величаво удаляется в свою комнату, оставляя Спицу у ног Драко.

- Она испугана, Гарри. Я так этого не оставлю, - хмурится он.

Гарри нежно касается его руки, и Драко поворачивается к нему, удивлённый:

- И я тоже этого так не оставлю. Я никогда не видел мистера Бортега таким встревоженный прежде. Это …

- Выбивает из колеи, - заканчивает за него Драко. - Полагаю, теперь мы должны добавить уже наши собственные имена в список жертв.

Гарри морщится:

- Ты прав. Я всё продолжаю спрашивать у самого себя, есть ли у нас какие-нибудь скрытые враги… которые вот-вот выпрыгнут из-за угла и явят себя.

- Гарри, на этой улице ни один из нас не имеет врагов, - говорит Драко, припадая на корточки и начиная нежно поглаживать пёрышки Спицы. - Я надеюсь, что и у меня никаких врагов нет… больше нет.

Гарри прислоняется к стене напротив, глубоко вдыхая зовущий запах выпечки, который теперь доносится из кухни ресторана. Глаза у Драко усталые, но в них горит непримиримый дух, и они вглядываются в глаза Гарри, почти провоцируя на действия, тем или иным способом.

“Я мечтаю о Белом Рождестве… точно таком, какое я когда-то знавал раньше”, - вновь весело запевают носки.

Драко моргает:

- Мне лучше открыть дверь для посетителей.

- А я, должно быть, нужен мистеру Бортегу, - невпопад отвечает Гарри.

И они расстаются с Драко в хрупкой тишине между ними, черту под которой подводит начавшееся падение снежинок. Гарри задумчиво стоит на булыжной мостовой до тех пор, пока люди не начинают натыкаться на него, тогда он бредёт к “Бортег” и заходит внутрь.

твс

========== Жемчужный браслет ==========

Комментарий к Жемчужный браслет

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/268427/268427_600.jpg

В понедельник начинаются рождественские каникулы Роуз, и Рон с Гермионой доставляют дочь на Гриммо 12, оба выглядят усталыми и немного виноватыми.

- Гарри, мне так жаль насчёт вчерашнего, - произносит Гермиона, коротко улыбаясь дочери, когда та крепко обнимает её, а потом подходит сделать тоже самое к Рону. - Я знаю, ты хотел, чтобы мы провели чудесный день, - добавляет она громко, но потом, придвинувшись ближе к Гарри, понижает голос:

- Но я прошу у тебя прощения, что в такой трудный момент мы не были с тобой рядом. Мы хотя бы могли тебе помочь с уборкой от последствий преступного проникновения… ну, или выследить этого подлеца, - сердито шепчет уже она.

Гарри бросает быстрый взгляд туда, где Роуз щебечет со своим папочкой, не обращая на них с Гермионой совсем никакого внимания.

- И я уверен, вы бы заставили этого злодея пожалеть, что он, вообще, появился на этот свет. Но всё в порядке, не переживай так. В обоих наших заведениях всё вернулось на круги своя, и я обещаю, сегодня Роуз не заметит никакой разницы, - заверяет подругу Гарри. - Ну только если не переговорит с одним из шеф-поваров Драко и не упомянет в разговоре ножи. Эти ребята до сих пор достаточно злы насчёт их пропажи.

- И я сама была бы также зла, - говорит Гермиона, вновь повышая голос до нормального уровня. - Достойные ножи очень важны для приготовления вкусных блюд.

- Согласен, - быстро реагирует Гарри. - Таких, как твоя шикарная картофельная запеканка в духовке. Нам стоит поскорей насладиться ею вновь.

Гермиона улыбается:

- Я приготовлю её, когда ты придёшь к нам в следующий раз.

Мысленно Гарри исполняет победный танец. Ведь он не только в ближайшем будущем насладится вкуснейшей картофельной запеканкой Гермионы, но и следующее мученическое поглощение супа с плавающими бяками теперь откладывается, по крайней мере, ещё на одну неделю.

Родители Роуз, оба разодетые в элегантные “дресс-код” мантии и с аккуратно уложенными причёсками для работы, собираются на выход. И тут Рон останавливается в дверях.

- О, я чуть не забыл… ты просил сувенир, какой-нибудь страшненький и весь покрытый блёстками. И, на самом деле, мы весьма ответственно подошли к твоему запросу, хорошенько прошерстив сувенирные лавки, и нашли для тебя вот это.

Роуз переливчато хихикает, когда Рон вынимает маленькую игрушку и передаёт её Гарри. Тот не уверен, как словесно отреагировать на этот сувенир, но должен признать, что все его пожелания были полностью учтены. Игрушка вырезана из дерева и покоится на отлакированном бруске, она являет собой рождественского эльфа, ну, по крайней мере, в таком виде, каким его представляют себе магглы, на нём санта-колпак, и он восседает на крохотном унитазе. Выражение мордочки существа где-то между зловредной гримаской и шкодной ухмылкой. Весь вид игрушки мог бы вызвать достаточно негативно-тревожащее чувство, если бы вся эта композиция не была щедро сдобрена толстым слоем глиттера.

- Он сидит на унитазе, - вырывается смешок из Роуз, и она прикрывает рот ладошками.

- Я бы хотела заметить, что не имею никакого отношения к выбору этого сувенира, - говорит Гермиона, но очевидно, что она с трудом сдерживает улыбку.

- А я бы хотел все лавры по выбору этого сувенира присвоить себе, но именно Роуз увидела его первая, - признаётся Рон. - Самая замечательная особенность в нём та, что имеется небольшая петелька, благодаря который ты можешь повесить этого красавчика на свою рождественскую ёлку.

- Ах, да, вот она, - находит петельку Гарри, и подцепляя её пальцем, заставляет игрушку вертеться вокруг своей оси. - Огромное спасибо вам всем за такой вдумчивый презент.

- Дядя Гарри, а можем мы сейчас повесить эльфа на ёлку? - спрашивает Роуз сразу же, как её родители уходят на работу.

- Ты думаешь, твой папочка проверит? - интересуется у девочки Гарри, а потом сам себе же и отвечает:

- Конечно, проверит. Давай найдём эльфу удобное местечко на ёлке.

Повесив это блескучее чудовище на свою рождественскую ёлку, Гарри заваривает кофе для себя, а для Роуз изготавливает горячий фруктовый сок, чтобы согреться перед тем как выдвигаться на заснеженную улицу. Роуз в радостном предвкушении провести целый день в “Бортег” и подпрыгивает рядом с Гарри с завидной брызжущей энергией. Они останавливаются около их обычного киоска с новостной периодикой и мелочёвкой, и Роуз выбирает там пакетик с шипучими во рту клубничными шнурками. Поддавшись импульсу, Гарри добавляет к покупкам пакетик с полосатыми леденцами, и медленно посасывает один из них, пока они движутся по направлению к “Дырявому Котлу”.

В магическом пабе, Том, на мгновение прекратив протирать столы, чтобы их поприветствовать, спрашивает у Гарри:

- Я давненько не видел здесь вашего лебедя.

- Сейчас он проживает с Драко, - отвечает тот. - Они теперь своего рода друзья.

Том смеётся, услышав подобную новость:

- Гарри, люди самые странные существа в мире. А как поживает наша юная мисс Роуз?

- Предрасно… прекрасно, спасибо, - еле выговаривает Роуз, так как из её рта до сих пор торчит длинный кончик клубничного шнурка.

- Нам лучше поспешить, - говорит Гарри, поспешно выводя девочку из паба, прежде чем Том начнёт задавать вопросы о самых недавних преступлениях.

Потому что для Роуз первый инцидент с кражей так и остался просто единственным случаем, и Гарри твёрдо намерен защитить девочку от знания всего остального. Ему хочется, чтобы она чувствовала себя в “Бортег” в безопасности, и так как маловероятно, что вор вернётся в магазин снова, Гарри хочет, чтобы Роуз была у него там перед глазами. И так удачно, что она с удовольствием под падающими хлопьями снега совершает стремительный марш-бросок до “Бортег”, добравшись до которого, они с Гарри ныряют внутрь и отряхивают свои пальто от снежинок. После чего, Роуз сразу же направляется к своей парте и начинает на неё выкладывать свои блокнотики, альбомы для рисования и карандаши.

Мистер Бортег появляется из подсобки, чтобы поприветствовать их. Он обменивается с Гарри многозначительным взглядом, прежде чем подойти к парте и спросить у Роуз, что она планирует сегодня нарисовать. Вместе с Драко они были предупреждены не распространяться о случившемся проникновении в “Бортег” при девочке, и если всё пойдёт, как они договорились между собой, Роуз ничего и не узнает такого, чего ей знать не стоит. Конечно, из-за этой скрытности прогресс расследования практически не движется, хотя пока Роуз поглощена чем-то своим творческим, Гарри предпринимает попытки резво сбегать в подсобку и внимательно рассматривать созданную им с Драко схему. Но, увы, к середине утра, он практически ничего не добивается этой беготнёй, за исключением слегка вывихнутой лодыжки, которую заимел, споткнувшись о расхлябанную плитку пола.

К обеду в магазин заходит Драко, и Роуз так рада увидеть Спицу, что какое-то время прям-таки захлёбывается бессвязно-умильными восклицаниями.

- Спица, ты такой прелестюшка-лебедюлька, - наглаживает она птичьи пёрышки, а потом смеётся колокольчиком, когда Спица тянется к ней клювом и дёргает, развязывая, за тесёмки её рабочих брючек.

- Ты такой милый, правда? - вполголоса восхищается Спицей и элегантно одетая леди, которая полуприсела перед витриной с русскими сортами огневиски. - Какой прекрасно воспитанный лебедь.

Женщина вновь поворачивается к рядам с бутылками, опустив одну руку свободно, а пальцами другой касаясь разноцветных наклеек. Гарри замечает её жемчужный браслет на долю секунды слишком поздно, кидаясь вперёд как раз в тот момент, когда Спица хватается клювом за украшение и затем резко тянет его на себя, тут же отскакивая назад, когда нить браслета лопается и жемчужины подпрыгивая, рассыпаются по всему магазину.

- Что за… о, нет, - вскрикивает леди, вскакивая на ноги и в панике хватаясь за своё осиротевшее запястье.

- Спица, - произносит Драко таким жёстко-суровым тоном, что лебедь поспешно отчаливает в угол и устраивается там, сложив крылья, изображая из себя покорно-кающуюся птицу.

- Этот была по-настоящему плохая шалость, - выдыхает Роуз. - Его за это отправят спать пораньше.

- Я прошу прощения, мисс… ? - Драко замолкает с вопросительной интонацией.

- Листер, - подсказывает свою фамилию леди, её глаза мечутся по торговому залу, а потом останавливаются на Спице, который мгновение смотрит на женщину своими бусинками в ответ, а потом прячет голову под своё крыло. Уже не в первый раз, Гарри чувствует своего рода зависть по отношению к этой способности лебедя-шалопая “укрыться в домике”.

- Я прошу прощения за отвратительное поведение моего лебедя, - обращается к леди Драко. - Я был бы счастлив возместить вам материальную стоимость вашего браслета за мой счёт.

Внезапно раздаются звуки открывания входной двери, и Гарри тут же вынимает свою палочку и молниеносно магией призывает к себе все жемчужины, прежде чем кто-либо из вновь прибывших в магазин клиентов смог на них внезапно поскользнуться.

- Браслет принадлежал моей прабабушке, - вздыхает мисс Листер. - Боюсь, что возместить его невозможно.

- Что этот лебедь натворил на этот раз? - спрашивает входящая в двери Шан, охватывая взглядом защитную позу Спицы и полные жемчуга ладони Гарри.

- Он укусил браслет вот этой леди и тот взорвался, - объясняет Роуз, ладошками показывая произошедшее.

- Это ведь только бусины и леска, на которой они держатся, верно? - спрашивает Шан, и мисс Листер уже практически открывает рот, чтобы опротестовать это нивелирование её украшения. - Я имею в виду не ценность вашего браслета, а саму конструкцию. Если вы мне разрешите попробовать, то я думаю, что смогу собрать его для вас снова.

- Вы правда сможете? - с хлопком обхватывает свои ладони друг о дружку мисс Листер и всматривается в лицо Шан. - А вы разве не та леди из шоколадного магазина?

- Да, из “колыбели хрустошара”, - согласно кивает Шан. - И из того дома, где проживает леди, владеющая целой коллекцией ювелирных изделий из таких крохотных бусинок, которые намного мельче и поэтому труднее в ремонте, чем эти жемчужные бусины.

Она подставляет руки лодочкой к жемчужинам в ладонях Гарри и тот ссыпает их ей на её ладони. Мисс Листер наблюдает, едва дыша, как Шан рассматривает каждую из жемчужинок очень внимательно, а потом протягивает руку и за леской.

- Она упала вон туда, - подпрыгивает Роуз и, достав с пола леску браслета, передаёт ту Шан.

- Спасибо, Роуз, - благодарит девочку Шан, и все присутствующие плотнее кучкуются около витрины-стойки, где она раскладывает в ряд все жемчужинки, а потом над ними протягивает вдоль и леску. А затем достаёт свою палочку.

Гарри не ухватывает формулу чар, когда Шан быстро бормочет её, но именно явно привычный ей взмах палочки приподнимает над столешницей стойки бусинки и леску, которая извиваясь как пьяная кобра, резко, без предупреждения, вдевает себя в каждую жемчужинку по очереди. А потом висящий в воздухе браслет окутывает невыносимо белоснежное сияние, после рассеивания которого, он совершенно восстановленный опускается на стойку.

Мисс Листер поспешно берёт своё украшение в руки. И поражённо качает головой:

- Мой браслет идеален, и я думаю, что теперь перламутр жемчужин переливается даже сильнее чем прежде. Большое вам спасибо.

- Ваши чары были впечатляющими, - выказывает восхищение Шан Драко. - Я сам никогда не смел починить ювелирные украшения моей мамы. Они все такие деликатно-хрупкие, что меня всегда гложут сомнения, не сделаю ли я ещё хуже, взявшись за их ремонт.

- Уверенность в таком тонком деле приходит с опытом, - пожимает плечами Шан, а потом поворачивается руки в боки к Спице:

- А ты, негодник, больше так проказничать не будешь, ясно? Кусать вещи когда тебе только вздумается не делает тебе чести, и такими шалостями ты в жизни ничего не добьёшься.

- О, не браните его, - говорит мисс Листер, надевая браслет обратно на своё запястье, а потом присаживается, чтобы погладить Спицу. - Он же не хотел ничего плохого, правда, милый?

- Мне бы хотелось сказать, что он простой хороший лебедь, у которого случился плохой момент в жизни, но на самом деле такое пакостливое поведение достаточно обычное для него, - констатирует очевидное Гарри, к большому огорчению Драко.

- Это мой лебедь, и мы с ним оба стараемся стать лучше, - произносит тот с таким выражением на лице, которое как-бы грозит им всем: “только попробуйте не согласиться со мной”.

Мисс Листер светло улыбается и выпрямляется:

- А вы знаете, что все лебеди-шипуны принадлежат британской королеве.

- Что ж, она может прибыть сюда и посостязаться со мной за право владения Спицей. Он мой и точка, - непреклонно заявляет Драко.

- Значит, тогда вы тоже королева, да? - невинно спрашивает Роуз.

Гарри расплывается в широкой ухмылке:

- Вот мне тоже интересно. Что скажешь, Драко?

- Я не знаю, на что ты намекаешь, Гарри, - надменно произносит Драко, - но я со всей определённостью смогу быть королевой, если таково будет моё желание. Это всё вопрос веры в свои силы.

Стоя за стойкой, мистер Бортег издаёт странный дребезжащий звук, а потом сразу же внезапно становится очень увлечённым полированием кассового аппарата.

- Шан, вам нужен размен? - спрашивает Гарри, всё ещё улыбаясь сам себе, когда направляется к кассе.

- Не сегодня. Я зашла, чтобы отдать вам вот это, - отвечает шоколадница, доставая из кармана глянцевую открытку и передавая её ему в руки с гордой улыбкой на устах.

Гарри мгновение изучает врученное, а потом широко улыбается своей пожилой подруге:

- Вы с Эсме заключаете брачный союз? Мои поздравления!

Шан радостно улыбается ему в ответ и в её глазах начинают мерцать искорки:

- Спасибо тебе, Гарри. Я приношу свои извинения, что предупреждаю о нашем торжестве за такой короткий период времени, но мы с Эс решили, что нет смысла долго выжидать, уж точно не в нашем возрасте. Так, Драко, вот одно приглашение для тебя, а вот это для твоей мамы. Мистер Бортег, нам было бы приятно видеть вас на нашей свадьбе… и тебя, Роуз, тоже… на самом деле, любого, кто захочет прийти, - с энтузиазмом вещает Шан, передаваяприглашение и изумлённой мисс Листер.

- Какое красивое приглашение, - отмечает та, просматривая детали свадьбы в открытке. - Мерлин Всемогущий, но ваша свадьба же через два дня! И прямо здесь, на Диагон Аллее под открытым небом! А вы не волнуетесь, что может пойти снег в этот день?

- Я вообще ни о чём не волнуюсь, - с лёгкостью в голосе отвечает Шан. - Снег ли, дождь ли, град ли… мы в любом случае сыграем нашу свадьбу.

- Когда я буду выходить замуж, то предпочтительно в прекрасный летний день, - делится своими планами мисс Листер с Драко, который на это согласно кивает с таким видом, будто говорит: “я с вами абсолютно согласен, и это всё, о чём я и сам думаю”.

- А Эсме знает, что вы тогда всё услышали, когда мы с ней беседовали? - спрашивает Гарри Шан, и та весело хохочет.

- Я не смогла бы скрыть от неё эту информацию, даже если бы и попыталась. После моего признания, у нас был долгий разговор, который и закончился моим ритуальным припаданием на одно колено с вопросом о заключении брака, - рассказывает Шан. - После этого красивого жеста, мне пришлось прилечь на диван с мазью на коленке, так как я припала именно на легко смещающуюся, но это уже история, которая относится к стариковским делам.

- Я так рад за вас. За вас обеих, - эмоционально реагирует на подробности Гарри. - А почему вы пришли к нам без Эсме, где она сейчас?

- Ну, мы подумали, что нужно лично пригласить каждого гостя, поэтому поделили Диагон Аллею между собой. Эсме получила противоположную сторону.

- Разделяй и властвуй! - одобряет стратегию Шан и Эсме Драко.

- Именно так. Мы подбросили сикль, чтобы определить сторону для каждой. Эсме была разочарована, что ей не досталась та, где вы все находитесь, но зато на её наличествует магазин домашних питомцев и цветочный, - Шан бросает напряжённый взгляд в окно. - Я буду удивлена, если она не вернётся домой с домашней игуаной и не притащит целый ворох растений.

- Что ж, я определённо буду присутствовать на вашей свадьбе, - заверяет Гарри.

- И я, - вставляет Роуз. - Я же в любом случае буду там с тобой, да, дядя Гарри?

- Конечно, будешь.

- А я буду просто счастлив присутствовать, - сообщает мистер Бортег, перегибаясь через стойку, чтобы торжественно пожать руку Шан. - В день вашего с Эсме соединения брачными узами, мы временно закроем магазин. Свадьба, на самом деле, это особенный случай.

- Мы надеемся, что некоторые другие владельцы заведений на нашей улице тоже закроются, чтобы хотя бы увидеть саму церемонию, - Шан улыбается своей самой ослепительной улыбкой, какую Гарри только видел на её лице. - Она будет короткой и нам кажется, что будет только правильным, чтобы она свершилась в окружении всех наших друзей.

- Я должна незамедлительно купить вам подарок, - внезапно выпаливает мисс Листер, заставляя каждого присутствующего подпрыгнуть, так как она стремительно устремляется к полкам, которые принимается сканировать с таким рвением, что Гарри не решается прервать её предложением о своей помощи.

Наконец, она хватает бутылку огневиски сорта “Лесная Покров” и впихивает ту в руки Шан.

- Это самый любимый алкогольный напиток моей мамы. У нас в доме ни одно торжество не проходит без него на столе. Возможно, вы и ваша будущая супруга сможете отметить ваше большое событие с этим виски тоже, - нежно розовеет щеками мисс Листер, а потом спешит к мистеру Бортегу с кошельком в руках, чтобы оплатить этот подарок.

- Это очень щедро с вашей стороны, - Шан с тревогой ищет глазами ценник подаренного виски, а потом бросает обеспокоенный взгляд на Гарри, когда не находит его.

- Ну вот, ваш подарок оплачен, - говорит мисс Листер. Она бросает взгляд на культурно восседающего в углу Спицу, трогая свой восстановленный браслет из жемчуга со светлой улыбкой на устах. - Самое время мне удалиться. Я надеюсь, ваша свадьба будет самой замечательной.

- Спасибо вам за подарок, - уже в спину благодарит Шан упорхнувшую бабочкой мисс Листер, а потом переводит на Гарри изумлённый взгляд. - Эта леди и правда была здесь?

- Полагаю, что да, была, - доносится голос Драко. - Спица определённо попытался съесть её браслет.

- День превращается в весьма дивный, - вздыхает Шан, всё ещё улыбаясь. - Интересно, а Эсме уже тоже получила какие-нибудь подарки от незнакомых нам людей?

Гарри на это только пожимает плечами:

- Вы с Эсме обе очаровательные леди. И, вполне возможно, что на свадьбу вам надарят целые мешки всякого добра.

- Лесть заведёт тебя… ну, она определённо поспособствует получению тобою одного хрустошарика точно, а может быть даже и двух, - шутит Шан, а потом поворачивается к Драко:

- Мы надеемся после церемонии заявиться с гостями в твой “Шалфей”, чтобы отметить… ну там чай, пирожные, все дела. Как думаешь, найдёшь для нас местечко у себя?

Драко улыбается ей, явно раздираемый и гордостью, и удивлением за оказанную честь устроить банкет в честь свадьбы:

- Ради вас и Эсме, я точно изыщу место в моём ресторане.

Шан довольно потирает ладони:

- Тогда всё замечательно. Побегу дальше, вот только… Мистер Бортег, можно вас на минутку? Мне нужно кое-что обсудить с вами.

Когда Шан и мистер Бортег исчезают в недрах винокурни, Гарри и Драко обмениваются между собой любопытствующими взглядами, о чём же там пойдёт речь.

- Я не ожидал, что настанет такой день, что они решат всё же связать себя официальными узами, - признаётся Драко.

- Я подозревал, что такое может случиться, - делится Гарри. - А вот почему, расскажу как-нибудь в другой день.

Роуз, которая последние несколько часов была очень тихой, рисуя новую историю в картинках у себя в альбоме, вдруг громко ахает.

- Что случилось, милая?

- А лебеди едят паучков? - спрашивает девочка и её маленькое личико искажается от беспокойства.

- Иногда, - отвечает Драко, быстро разворачиваясь лицом к Спице, который как раз тянется клювом к ничего не подозревающему крупному, коричневого цвета, пауку, ползущему по деревянной панели стены. - Спица, отставить!

Лебедь игнорирует окрик хозяина, тем самым заставляя Гарри магией вызвать пустую стеклянную банку и поймать в неё паука, прежде чем тот станет закуской для очень вредной птицы.

- Вот. Паучок в полном порядке, - говорит Гарри, закручивая крышку на банке и передавая ту Роуз.

- Разве он не прекрасен? - сияет девочка. - Спасибо вам, дядя Гарри.

- А что ты теперь собираешься с ним делать? - спрашивает девочку Драко, с интересом рассматривая паука сквозь стекло банки.

- Я собираюсь забрать его домой, измерить его параметры и выпустить на свободу в нашем заднем дворике, - делится своим планом Роуз. - Но, возможно, я не расскажу папочке обо всём этом, пока не сделаю.

- И думаю, это к лучшему, - соглашается с племянницей Гарри, надеясь, что Рон и не подозревает, сколько же паучков его дочь приносила домой за все эти года.

- Но разве ты проживаешь не… в Оттери Сэйнт-Кэтчпоул? - спрашивает Драко, опираясь на край парты Роуз.

- Да, я проживаю именно там, - хмурит бровки в непонимании вопроса Роуз. - А почему вы спрашиваете?

- Потому что этот паук - обитатель Лондона, - стучит по крышке банки Драко. - Если ты заберёшь его в свою деревеньку и выпустишь там, то он будет сбит с толку.

Потрясённая этим выводом, Роуз смотрит сначала на паука, а потом на Драко. Гарри, в свою очередь, тоже смотрит на Драко, мысленно задаваясь вопросом, зачем тому понадобилось вводить в их жизнь понятие “сбитый с толку паучок”. Но, как он понимает, теперь это проблема Драко, и лучше тому суметь разрулить её.

- Я не хочу путать паучка, - говорит Роуз, прижав пальчики к стеклу банки, в то время как насекомое предпринимает попытку подняться по нему внутри неё. - Но я также не хочу отпускать его и подвергать себя опасности быть съеденным Спицей.

- К счастью, у меня есть идея, - Драко бросает суровый, “оставайся на месте”, взгляд на Спицу, а потом жестом приглашает Роуз и Гарри следовать за собой. - Пойдёмте. И возьмите паука с собой.

Они останавливаются около “Шалфея” и Драко осторожно раздвигает листочки вечнозелёного плюща, который обвивает оба центральных окна его ресторана, а потом глянцевым зелёным ковром извивается вверх по водостокам.

- Так случилось, что я в курсе того, что паукам нравится плющ. Они в нём могут вить свои паутинки, а также прятаться от дождя и ветра в тех укромных уголках, что создают переплетения его листьев, - объясняет Драко. - А когда они взбираются по плющу на самый верх, перед ними открывается великолепный вид на всё, что происходит на Диагон Аллее. Ну, что вы думаете по этому поводу?

Гарри думает о том, что всё у него внутри щемит от этой любви и нежности к самому Драко. И о том, что когда он смотрит на выражение надежды на лице Драко, обращённое вниз на маленькую девочку и паучка в банке, то чувствует себя целым и совершенным. Будто всё, о чём тогда говорила Эсме, сейчас находится прямо перед его глазами, окутывает его своей силой и заставляет дыхание сбиваться.

- Я думаю, паучку понравится плющ, - даёт свой ответ Роуз. - Но прежде чем отпустить его, я всё же хочу его сначала измерить.

- Я произведу все нужные измерения, - предлагает Гарри, беря своё сбившееся дыхание под контроль и доставая палочку. - Подними банку повыше, Роуз.

- Мог бы ты, дядя Гарри, пожалуйста, измерить его в сантиметрах, также как и в дюймах? - просит девочка, доставая крошечный блокнотик из переднего кармана своих брючек.

- А как ты знаешь, что паучок именно мужского пола? - спрашивает Роуз Драко, пока Гарри осторожно обволакивает паука чарами, которые смогут точно измерить его от лапки до лапки.

Роуз мгновение наблюдает как мерцают чары, а потом бросает взгляд на Драко:

- Я не знаю точно его пол, но обычно те паучки, у которых спереди на усиках есть большие яички, являются мальчиками. Яички этого паучка достаточно крупные.

Оба, и Гарри, и Драко, соглашаются, что яички на самом деле очень заметны, а когда действие измерительных чар заканчивается, Гарри объявляет все важные параметры:

- Пять комма три сантиметра, два комма один дюйма.

Роуз передаёт Драко банку с пауком, чтобы она могла записать эти данные в свой блокнот. Когда она заканчивает, то молча ожидает, пока Драко убирает крышку с банки и приглашает паука выползти из неё в заросли плюща. Все вместе, они наблюдают, как насекомое исчезает в листьях лианы, а потом, уже без паука, возвращаются в “Бортег”.

Когда они входят внутрь, мистер Бортег встречает их скупой улыбкой:

- Я буду принимать участие в свадебной церемонии, - объявляет он, и его скорбный голос заставляет звучать радостную новость слегка зловеще.

- Вы будете сопровождать Шан? - спрашивает Гарри. - Я знаю, её родители больше не с нами в этом мире.

- Гарри, моя роль будет лучше. Намного лучше, - бледные глаза мистера Бортега зажигаются от азартного возбуждения. - Я буду творить саму свадебную церемонию.

Рядом с Гарри, Драко тут же давит пробивающийся наружу смешок:

- Шшш, - шепчет ему Гарри, а губы самого раздвигаются в широкую ухмылку. - Это будет… это будет эпично.

- А я думаю, вы будете великолепным ведущим церемонии, - заявляет Роуз, возвращая пустую банку обратно на стойку.

- И почему вы так считаете, юная леди?

- Потому что вы такой высокий, - просто отвечает девочка, пожимая плечиками с “это же очевидно” видом, что не нужно никаких дополнительных слов. Роуз забирается вновь за парту и углубляется в рисование своей комикс-истории.

- Но он и правда такой высокий, - говорит Гарри, когда мистер Бортег, что-то напевая себе под нос, удаляется в винокурню.

- Я думаю… это торжество будет или самой лучшей свадьбой, на которой я только бывал… или самой наистраннейшей, - с задумчивым видом произносит Драко, прильнув к стойке-прилавку.

- Или и той, и другой, одновременно - предполагает Гарри, и его глаза встречаются с глазами Драко, и они неотрывно смотрят друг на друга немного слишком долго.

И внезапно очень хочется, чтобы среда уже поскорей наступила.

твс

========== Рождественские огни ==========

Комментарий к Рождественские огни

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/268841/268841_600.jpg

Во вторник утром, Гарри и Роуз прибывают в магазин около девяти часов утра, где обнаруживают глубоко погружённых в обсуждение чего-то Шан, Эсме и мистера Бортега. Когда Роуз получает кружку с горячим тыквенным соком, она благодарит за это Гарри и осторожно несёт её к своему столику-парте, где распаковывает карандаши и альбом с наполовину законченной комикс-историей, за которую и принимается вновь, даже не побеспокоившись снять с себя пальто. Гарри наблюдает за девочкой с улыбкой, попивая свой испускающий пар горячий чай и мысленно давая себе обещание сделать всё, что в его силах, чтобы оградить Роуз от информации об остальных преступных деяниях, что случились за прошедшие две недели. Мир может быть жестоким, но сама Роуз видит во всём и всех только хорошее, и Гарри намерен предпринять всё для того, чтобы она продолжала воспринимать окружающую её действительность подобным образом, ну, по крайней мере, хотя-бы чуточку подольше.

На данный момент, Гарри смог сохранить от Роуз в секрете проникновение в “Бортег”. Его коллеги с самой Диагон Аллеи, слава Мерлину, достаточно сообразительны, чтобы избегать этой темы, когда замечают Роуз за её партой. А любопытствующих покупателей пока легко удаётся отвлечь разговорами о продуктах-новинках или специальных предложениях в магазине. Рождественская ёлочка на окне не выглядит такой уж впечатляющей, как раньше, но Гарри повесил на неё оставшиеся в запасе шарики и завернул в блестящую бумагу всё, что только смог подходящего найти, чтобы положить под дерево и сымитировать горку подарков. Несмотря на неприятные ощущения от совершённых краж, Гарри совершенно уверен, что те магазины, которые не пострадали от них, соберут достаточное количество подарков, чтобы порадовать всех детишек в Святом Мунго, и он также благодарен за тот факт, что все уличные сосуды для пожертвований крепко-накрепко зачарованы от вскрытия и воровства, оставаясь на неизменных местах благодаря магии.

- Предлагаю прекрасную линейку “Уинстон” виски, - говорит мистер Бортег, взмахом палочки заставляя коллекцию бутылок приплыть на прилавок. - Этот благородный напиток даст вашей свадьбе великолепный старт.

Гарри смотрит на Эсме и она в ответ одаривает его такой сияющей улыбкой, что кажется, что она излучает само счастье. Шан пожимает ей руку, а затем идёт рассчитываться, оставляя будущую супругу около рядов с бутылками. Гарри думает об их с Эсме разговоре когда она болела. Он думает и об изумлении услышавшей этот разговор Шан. И о том, какую картину чистой радости представляли собой обе эти леди, когда объявляли всем о своей грядущей свадьбе. Гарри широко улыбается Эсме в ответ, чувствуя себя чрезвычайно привилегированным быть частью их истории, а также настоящим другом им обеим.

Эсме поплотнее запахивает на себе свой кардиган и смотрит на Гарри очень говорящим взглядом.

“Иногда” - раздаётся её голос в голове Гарри - “может быть вообще только раз в жизни, ты находишь человека, который стоит всех усилий и приоритетов. Человека, с которым тебе хочется быть больше, чем быть самому по себе. И когда ты находишь такую персону, ты ни за что не должен отпускать её.”

Чувствуя, как стучат в мозгу слова Эсме, Гарри занимает себя тем, что снимает с себя пальто и устраивает его на вешалке. Попутно, он чувствует на себе взгляд Эсме, глаза которой следуют за ним, куда бы он не двинулся в магазине. Гарри не смеет взглянуть на неё в ответ до тех пор, пока они с Шан не собираются на выход. И когда он, наконец, смотрит в лицо Эсме, та расплывается в медленной, понимающей улыбке, придерживая дверь открытой для Шан, и до последнего не разрывая зрительного контакта с Гарри. Тот знает, к чему все эти её многозначительные взгляды. Он практически может почувствовать её толстый намёк, и когда спустя час или немногим дольше, Драко приходит к ним в магазин, Гарри ощущает незримое присутствие Эсме, будто она смотрит ему через плечо, замечая каждый его взгляд в сторону того, или мимолётное касание типа ненароком.

- Я тут подумал на досуге, что, возможно, мы могли бы вернуться к… , - Драко бросает взгляд на Роуз и понижает свой голос, - нашему расследованию сегодня вечером, после того, как она уже будет дома. Полагаю, что она будет здесь всю оставшуюся неделю из-за своих школьных каникул, и мне совсем не хочется тревожить её разговорами о… всяких неприятных моментах.

- Совершенно верно, она будет здесь со мной сегодня, завтра и в четверг, - подтверждает Гарри, также бросая взгляд в сторону парты на Роуз и задумываясь, заметила ли она, что Спица шурудит клювом в её пенале для карандашей. - Так ты хочешь, чтобы мы вечером пошли в “Шалфей”?

Губы Драко растягиваются в полулыбку-полугримасу:

- Как бы мне не был приятен твой новоприобретённый энтузиазм в отношении моего ресторана, но моя мама всё ещё там со мной, и мне бы вовлекать её тем более не хотелось бы. Она до сих пор чувствует себя достаточно встревоженной после того, что случилось на выходных.

- Хорошо, я понял. Тогда мы могли бы просто прогуляться, - предлагает Гарри. - В маггловском Лондоне по вечерам везде зажигают рождественские декорации-украшения и выглядит это по-настоящему красиво.

Что-то вроде искорок веселья зажигается в глазах Драко, и внезапно Гарри смущается.

- Ну, или можем вовсе не ходить на эту прогулку, - быстро добавляет он, но Драко просто произносит:

- Я согласен.

“Я вовсе не приглашаю тебя на свидание” - хочется также добавить вслух Гарри, но он просто кивает и молчит. “Не то, чтобы я не хотел пригласить тебя на него. Не то, чтобы я не хотел пригласить тебя на свидание со мной так сильно, как никого прежде”.

- С тобой всё в порядке? - спрашивает Драко, одна из его бровей саркастично подрагивает.

- В абсолютном, - заверяет Гарри, одинаково чувствуя и разочарование, и в то же время облегчение, когда входная дверь распахивается и замёрзший покупатель спешит заскочить внутрь магазина. - Здравствуйте, я могу вам чем-нибудь помочь?

- Я ищу качественное крепкое огневиски, - с дружелюбной улыбкой говорит мужчина, а затем осматривается вокруг:

- Я слышал в этом магазине случился скверный…

- … случай древесного жучка? - быстро прерывает посетителя Драко. Роуз отрывается от своего рисования, вскидывая головку и смотря в их сторону, но затем сразу же возвращается к своей работе, от усердия высунув кончик языка в уголке своих губ. - Да, так и есть, жучок был обнаружен, но от него успешно избавились. Деревянные поверхности в магазине теперь прочны, как никогда, - импровизирует Драко, стуча в доказательство по поверхности прилавка.

- Вам не стоит беспокоиться на этот счёт, - пригвождает клиента мрачным взглядом мистер Бортег. - Сейчас уже всё хорошо, нет причины для тревоги.

Он показательно скашивает глаза в сторону Роуз, и покупатель вздрагивает, он явно только сейчас замечает девочку.

- А… понятно… я рад слышать, что всё разрешилось. Этот жучок жуткое создание, - извиняюще морщит этот маг свой нос, а потом хмурит брови:

- А мисс знает, что лебедь жуёт её платье?

- Если он жуёт моё платье, значит он не грызёт мои самые лучшие цветные карандаши, - отвечает Роуз, продолжая рисовать то, что очень похоже на фигуру мистера Бортега.

- Спица… прошу, веди себе прилично, Спица, - вздыхает Драко.

- Позвольте помочь вам найти нужный сорт виски, - предлагает посетителю Гарри, и тот следует за ним к полкам с бутылками.

Когда этот клиент покидает “Бортег” с двумя бутылками огневиски “Пламя Фланагана” и двумя же шариками с рождественской ёлки, в магазине царит уютная тишина только минуту или две, после чего сразу несколько покупателей практически друг за другом вваливаются внутрь и вскоре начинает казаться, что торговый зал превратился в центр потребительской вселенной. Маленький магазин кишит людьми и там становится так шумно, что Роуз прекращает рисовать, а обеспокоенный Спица ныряет ей под парту. А Гарри и мистер Бортег ныряют в самую гущу обслуживания клиентов, и вскоре, даже Драко оказывается вовлечён туда же, упаковывая купленный товар в фирменные бумажные пакеты с ручками и разыскивая бутылки по запросам со знакомыми ему названиями.

К тому времени, как это безумное столпотворение рассеивается и магазин снова пустеет, уже наступает время обеда, и Драко ускользает в “Шалфей”, откуда возвращается с тремя сырными тостами в виде треугольников и стаканчиком кофе для мистера Бортега.

- Мамочка делает такие сэндвичи иногда, только у них другой цвет, - говорит Роуз, держа свой тостик подальше от Спицы.

- А какой именно цвет? - спрашивает Драко, удивлённо хмуря брови.

- Чёрный, - широко лыбится Гарри.

- И какому ты отдаёшь предпочтение? - спрашивает Драко.

- Любому, - пожимает плечиками девочка.

- А я предпочитаю с золотисто-коричневой корочкой, - признаётся Гарри, вгрызаясь в свой тостик, и тут же старается вдохнуть прохладный воздух, так как обжигает язык горячей начинкой из расплавившегося сыра - Ой!

- Отрадно знать это, - говорит Драко. - Но мне бы хотелось, чтобы ты попробовал что-то, что представлено в меню моего ресторана. И к слову, позволь поинтересоваться, не соизволишь ли ты посетить его вместе с какими-то из твоих Уизли, чтобы поужинать со мной и мамой?

Безмерно удивлённый этим внезапным приглашением, Гарри даже жевать прекращает:

- А когда?

- Я подумал, что вечером в субботу было бы замечательно, - отвечает Драко, неуверенно ковыряя поджаристую корочку своего тоста. - Если хочешь.

- В Рождественский Сочельник? - губы Гарри медленно расползаются в улыбке, глаза встречаются с глазами Драко, а сердце ухает со свистом вниз. - Звучит… звучит на самом деле по-настоящему завлекательно. Значит, я, Рон и Гермиона?

- Да, хотя моя мама решительно настроена встретиться также и с миссис Уизли, поэтому, может быть, мог бы ты привести её и мистера Уизли с собой? Я знаю, это приглашение должно было поступить много ранее, а не за такой короткий период, но на Рождество в нашем ресторане подаётся приятное меню и я подумал… , - Драко прерывается. - Я сам не уверен, что я подумал.

- Я приду, - обещает Гарри. - И сегодня же вечером спрошу остальных. Уверен, они ответят положительно на твоё приглашение.

- Ты точно уверен?

- Да. Прекрати нервно суетиться, - широко ухмыляется Гарри.

Драко корчит ему вредную гримаску и впивается зубами в свой тост. Гарри тоже откусывает от своего, переводя взгляд на Роуз и замечая, что она уже съела свой бутерброд и вернулась к рисованию. Она не поднимает головы почти до четырёх часов дня, а потом шуршит бумажками и объявляет, что она закончила свой рисовальный проект. В этот момент в магазине царит спокойствие, только мистер Дженнингс зашёл в поисках хорошего рождественского рома, поэтому он, Драко, мистер Бортег и Гарри торжественно собираются вокруг парты Роуз, чтобы послушать её историю. Спица же, переваливаясь трассирующей пулей, выхаживает по полу, беспричинно шипя сам по себе, и Роуз на это бесцельное шатание только вздыхает:

- Шшш, - успокаивает она лебедя, выглядя при этом очень крохотной, но строгой библиотекаршей. - Послушай меня любезно. Может быть, ты даже узнаешь себя в моём повествовании.

- Спица, подойди-ка ближе, - бормочет Драко, махая пучком любимой травки своего лебедя до тех пор, пока тот не подходит выхватить лакомство и не садится у ног своего хозяина.

- Была зима и озеро замёрзло, - начинает читать свою историю Роуз. - Лебеди скользили по льду и веселились. Но один лебедь был одинок. Он не был похож на других. Однажды, холодной, тёмной ночью, он увидел сверкающую звезду на небе и загадал рождественское желание.

Гарри бросает взгляд на Спицу, а потом на Драко, который слушает Роуз со странной полуулыбкой на губах. Они оба одновременно облокачиваются на прилавок, и их пальцы соприкасаются, но ни Гарри, ни Драко, не отодвигаются. Роуз переворачивает свой листок, на котором написано начало истории, и на обороте обнаруживается рисунок, изображающий печального лебедя и обсыпанную глиттером звезду.

- Одинокий лебедь мечтал о семье. Особенно ему хотелось иметь двух папочек и старшую сестрёнку. На следующий день он решительно пошёл вдаль за исполнением своего желание, потому что когда ты о чём-то сильно мечтаешь, то должен также усиленно работать над осуществлением этого. Мир перед лебедем расстилался огромный и он не чувствовал себя особенно смелым, но он им притворялся и поэтому ввязывался в некоторые стычки, - маленькое личико Роуз серьёзно, когда она демонстрирует им рисунок с фонтаном и картонной коробкой, рядом с которыми изображён явно Гарри, в очках, с растрёпанными волосами и в красном свитере.

- Я популярен, - шепчет Гарри.

- Навсегда увековечен в литературе, - также шепчет ему в ответ Драко.

- Шшш, - шикает на них Роуз и продолжает свою историю:

- Одинокий лебедь думал, что никогда не найдёт себе дом, но однажды он встретил персону, которая была совершенно такой же, как и он сам, только не была лебедем.

Гарри бросает искоса взгляд на Драко, который взирает в очевидном изумлении на рисунок Роуз, представляющий его самого и Спицу.

- Шшш, - шепчет Гарри, а затем издаёт смешок, чем заслуживает очень суровый взгляд от племянницы.

- Дядя Гарри, вы не должны шуметь.

- Я прошу прощения, Роуз. Пожалуйста, продолжай.

Девочка кивает и вновь возвращается к своему альбому, и они все вместе слушают, когда она рассказывает дальше историю об одиноком лебеде, который нашёл-таки себе дом в большом городе и его желание об обретении им семьи исполнилось, хотя иногда он и шалит, и часто пытается съесть вещи, которые не должен. Последний рисунок представляет собой грандиозное изображение Диагон Аллеи в снегу, на которой Гарри, Драко, мистер Бортег и многие другие владельцы магазинчиков и лавок собрались вокруг ликующего лебедя, разодетого в шапочку с блёстками и маленькие красные ботиночки.

- Конец, - на высоко-торжественной ноте завершает своё представление истории Роуз. - Весёлого Рождества всем, особенно лебедям.

Мистер Бортег награждает её небольшой овацией аплодисментов, и Спица, потревоженный хлопками, вскакивает на лапки и шлёпает прямо к шнурочкам на сапожках Роуз. Радостно улыбаясь этой неугомонной птице, девочка гладит Спицу по его пёрышкам и непослушной маленькой голове.

- А вам понравилась моя история? - обращается она уже к ним всем, поправляя альбомные листы и вглядываясь в лица каждого слушателя.

- История была волшебной, - говорит Гарри. - На самом деле, после неё я сейчас ощущаю себя в очень рождественском настроении.

- Это настоящий триумф, молодая леди, - заявляет мистер Дженнингс. Он берёт в руки свою бутылку с ромом и направляется на выход. - Боюсь, что в данный момент мне нужно возвращаться в свой магазин, но я тоже желаю вам, мисс, весёлого Рождества.

- Кажется, будто твоя история основана почти на настоящих событиях, - серьёзно заявляет Драко, и Роуз весело хихикает. - Спице очень приятно, что он вдохновил тебя на её создание.

- А мне бы хотелось иметь личный экземпляр этого литературного произведения, - заявляет мистер Бортег. - После прослушивания о тернисто-опасном пути, что совершил этот героический лебедь, я должен признаться, что весьма впечатлён им.

- Нарисовать быстро ещё раз эту историю у меня не получится, - серьёзно размышляет Роуз - Но всё в порядке. У меня каникулы будут длиться ещё две недели.

Гарри, пряча улыбку, предлагает:

- Думаю, что мы можем сделать копию посредством магии. Это будет немного быстрее.

- Хорошо, - соглашается Роуз. - Но тогда я нарисую портрет Спицы, который будет именно для мистера Бортега.

Она достаёт чистый альбомный лист и снова приступает к рисованию. Когда Рон и Гермиона после работы прибывают в “Бортег”, чтобы забрать её, Роуз всё ещё раскрашивает свой рисунок, и родителям приходится убеждать её начать собираться домой. Наконец, девочка откладывает незаконченный рисунок на другой день и складывает альбомные листы своей завершённой истории в карман своего пальто, чтобы показать её своим родителям в ту же самую секунду, как они все вернутся домой.

- Вся история Роуз в духе Рождества, очень праздничная, - говорит Драко, когда их пути с Уизли расходятся и они с Гарри направляются в Лондон. Спица, несмотря на его только что обретённую славу, оставлен дома с Нарциссой, и Гарри уже скучает по его раздражающему присутствию.

- И не говори. Я открыл для себя, что я отец для лебедя, а также осознал, что рождественские пожелания не так просты, как кажутся, - смеётся Гарри, мысленно подозревая, что в философии Роуз “хорошее не происходит без прилежного труда” многое почерпнуто в основном от Гермионы.

Драко тоже смеётся, выпуская белое облачко своего дыхания в ночной воздух. Тёмные небеса уже разбавлены светом уличных фонарей и подсветкой магазинных витрин, но когда они заворачивают за угол и выходят в какой-то узкий переулок, Гарри приятно изумлён ярким буйством рождественских гирлянд. Вдалеке виднеется огромная рождественская ёлка, которая возвышается над всеми остальными уличными украшениями, наряженная в огоньки мягкого синего цвета и сверкающая на самой своей верхушке мерцающей звездой. Над головой Гарри и Драко натянута целая сеть из крохотных белых фонариков с вкраплениями мигающих изображений подарков, снежинок и оленя. Вся эта улочка прямо сияет, наполняя Гарри праздничным духом и душевным теплом, что он почти забывает тот факт, что пальцы у него так закоченели, что он едва их чувствует.

- А чем обычно Малфои занимаются в день Рождества? - спрашивает Гарри, засовывая свои озябшие руки поглубже в карманы.

Драко поворачивается к нему лицом, его бледная кожа подсвечена мягким синим сиянием гирлянд:

- Чем именно Малфои занимаются, или просто мы с мамой?

Гарри виновато морщит нос:

- Ты с мамой?

- Ну, мы никогда не открываем ресторан в день Рождества, но так как в предшествующую ему неделю у нас всегда праздничное меню, то на кухне остаются вкусные блюда и для нас с мамой, - рассказывает Драко. - Мы с нею, каждый для себя, наполняем тарелки всяческими деликатесами и поднимаемся в мою квартиру, где смотрим всякие детективы по телевидению. Маме нравятся постановки по произведениям Агаты Кристи.

- А тебе? - спрашивает позабавленный вкусами Нарциссы Гарри.

- Я тоже не прочь их посмотреть. Всё лучше, чем Рождество в семействе Малфой, - Драко невидяще смотрит в ярко освещённое окно, которое они проходят, а потом тяжело вздыхает. - День Рождества в Мэноре, как ты можешь себе представить, всегда проходил очень официально. Мой отец всегда следил, чтобы дом был украшен просто безукоризненно, а потом приглашал только тех нужных ему гостей, которых хотел бы впечатлить роскошью и пышностью убранства. Я не помню ни одного года, когда мы отмечали бы этот праздник просто в семейном кругу.

- Это ужасно, - морщится Гарри. - Я уже много лет праздную Рождество в “Норе” и именно семья - главная идея этого праздника. Хотя опять же, и Дурсли в Рождество собирались только семьёй… просто я не считался её частью.

Драко раздражённо хмыкает и пинает камешек под ногой:

- Значит, давай будем благодарны, что в нашей жизни появились куда более лучшие традиции празднования Рождества.

- Я бы даже выпил за это, - бормочет себе под нос Гарри. - Предпочтительно что-нибудь горячее.

Драко весело усмехается:

- Прогуляться на морозе - было твоей идеей.

- Я знаю, что моей. Я просто подумал, что это проветрит… мозги.

- И как, сработало? - спрашивает Драко.

Гарри задирает голову и вглядывается в рождественские огни, а потом пожимает плечами:

- Я не знаю, сработало ли. Я весь сосредоточен на том, что завтра свадьба Шан и Эсме, и если… не дай Мерлин, если этот гад попытается испортить её…

- Я знаю. Полагаю, что всё, что мы можем сделать - это быть настороже. Если бы мы могли найти то, что объединяет всех жертв, мы были бы способны сдвинуться в нужном для раскрытия этой серии преступлений направлении, - говорит Драко, замирая на месте, когда замечает здание, всё покрытое занавесом из фонариков в виде свисающих сосулек.

- Миссис Пёрли, Рубен, мистер Дженнингс, Джин, ты, мистер Бортег, - перечисляет Гарри. - Шесть человек. Неужели есть что-нибудь особенное в цифре “шесть”?

- Или “семь”, - произносит Драко. - Возможно, мистер Бортег и ты сам.

- В таком случае, тогда уж можно считать Рубена и весь его штат сотрудников, - оспаривает довод Гарри, глубоко втягивая в себя холодный воздух, а потом выдыхая его со стоном.

- Твоя критика не конструктивна, - дуется Драко, и Гарри смеётся.

- Да, ты прав, она не конструктивна. А что насчёт… детей? Что насчёт воровства подарков, которые предназначены именно для детей? Что, если мы, жертвы, все любим детей, а вор нет… не знаю, куда это предположение может меня завести, - признаётся Гарри. - А может быть, нам стоит подумать о событиях на нашем прошлом собрании торговцев и вспомнить, кто был… менее всего возмущён кражами?

- Бинго, - внезапно останавливается Драко посредине тротуара.

Гарри смотрит на него с сомнением:

- Ты, на самом деле, ухватил что-то полезное в моих размышлениях? Мне показалось, что я несу всяческий бред.

- Нет, у тебя промелькнуло здравое зерно, - воодушевлёнными глазами взирает на него Драко. - Собрания! Мы ведь старались найти, что объединяет всех нас, как жертв преступлений… а что, если ответ таится именно в этих собраниях? На них кто-то всегда вёл запись-стенографию происходящего обсуждения. Обычно ты, я, или Софи. Мы могли бы поднять эти записи и посмотреть, есть ли в них что-то такое, когда все наши имена фигурировали вместе.

Внезапно затопленный по самую макушку адреналином, Гарри ускоряется и начинает снова стремительно вышагивать:

- Эти записи не официальные стенограммы, но…

- Но в них может быть что-то важное, - заканчивает за него Драко, догоняя его в три широких шага. - Флориан хранит все записи собраний в своём магазине. В это время он уже закрыт, но мы можем взять их у него завтра прямо с раннего утра.

- Давай, так и поступим, - говорит Гарри, дрожа как от холода, так и от нетерпеливо-азартного предвкушения. - Давай, дромарог нас забодай, так и сделаем.

Несколько минут, они идут в тишине бок о бок, до тех пор, пока Гарри не понимает, что они уже почти дошли до Гриммо-плейс. Он останавливается, мысленно дебатируя сам с собой, должен ли он пригласить Драко на чашку чая к себе?

- Тебе ведь сейчас нужно совершить несколько звонков по каминной сети, - произносит Драко, и Гарри пялится на него, раздираемый горячим влечением и острым до мурашек волнением.

- Ага, - соглашается он, внешне пытаясь изобразить невозмутимость, приосаниваясь, и тут же чуть не заваливается на чью-то живую изгородь из кустарников. - Нужно.

- Я знаю, - говорит Драко, и осмотрев тёмную улицу, аппарирует без предупреждения.

Гарри стряхивает листья с ткани пальто и направляется к своему дому, попутно мысленно решая вопрос: пнуть ли себя за то, что сыграл труса, не успев пригласить к себе Драко, или отпраздновать их прорыв в деле расследования. В конце-концов, он просто входит в двери дома под номером двенадцать, заваривает себе чашку чая, и присаживается напротив камина с горшочком летучего порошка. Гермиона с радостью принимает приглашение Драко на ужин в Сочельник, и передаёт сообщение от Рона, что тот уже наметил для себя попробовать каждое блюдо из меню “Шалфея”.

- Я знаю, что Джордж и Анджелина будут у себя в Сочельник, - размышляет она вслух. - Поэтому, может быть, они не будут против присмотреть за детьми. А ты уже звонил Молли?

Поражённый, что так легко всё устроилось с друзьями, Гарри высовывает голову в камин кухни “Норы”, где обнаруживает замешивающую тесто для какой-то выпечки Молли и сующего отвёртку во что-то ржавое и техническое Артура.

- Гарри, а ты разве не собираешься входить к нам полностью? - спрашивает Молли таким тоном, что Гарри моментально пробкой выскакивает из камина к ним на кухню.

- Артур, сделай Гарри чашку чая, - подняв вверх руки в липком тесте, настоятельно просит Молли.

- У него уже есть одна в руках, - справедливо замечает её муж.

- Да, я уже с чаем, - говорит Гарри, смотря вниз на свою чашку у себя в руке, и задумываясь, как это ему удалось пройти по каминной сети, не расплескав на себя весь чай в процессе. - И, по правде говоря, я к вам с вопросом - какие у вас планы на Сочельник?

- Днём будет много кулинарной подготовки к рождественскому обеду, - отвечает Молли, возвращаясь к своему тесту. - Но если тебе что-то нужно, дорогой, я уверена, что мы поможем чем сможем.

Гарри улыбается, решая, что его спонтанный позыв обнять Молли обязательно закончится тем, что он весь будет перепачкан тестом для выпечки.

- Вообще-то, вы в Сочельник приглашены на ужин в “Шалфей”. Это ресторан Драко, - сообщает он и Артур издаёт короткий возбуждённый возглас.

- Правда, Гарри? Я слышал, этот ресторан чудесный. Рассчитывай на меня… то есть, эээ, что ты думаешь, Молли, дорогая?

Молли разворачивается, попеременно бросая на них обоих тревожные взгляды:

- Я даже и не знаю, Гарри.

- Ресторан и правда милый, - спешит заверить её Гарри, уже мысленно борясь с подступающим разочарованием в случае её отказа. - Миссис Малфой на самом деле хочет встретится с вами как полагается, и Драко говорит…

- Она правда хочет встретится с нами? - спрашивает Молли, от удивления всплёскивая руками и случайно брызгая в сторону Гарри частицами липкого теста. Она вздыхает:

- О, дорогой мой, я сомневаюсь потому, что просто… просто у меня в гардеробе нет достаточно богатого наряда, чтобы посетить такое аристократичное место, как это. Я ведь только опозорю тебя.

На это раз, Гарри без всяких сомнений сразу же обнимает Молли, и делает вид, что не замечает, когда из-за того, что она обнимает его в ответ, тесто с её рук втемяшивается в шерсть его джемпера.

- Перво-наперво, вы никогда меня не опозорите, - говорит он, удерживая Молли на расстоянии вытянутой руки и с чувством смотря ей в глаза. - А во вторых… ресторан вовсе не настолько аристократичный. Я обещаю. Я сам так говорил много лет, даже не побывав там ни разу, чтобы увидеть всё своими глазами. А теперь, когда это произошло, я признаю, что был по-настоящему неправ. Просто наденьте туда такой наряд, в котором вам будет удобно, и всё будет просто замечательно.

- Правда?

- Молли, недавно я был там в джинсах и никто даже и глазом не моргнул. Пожалуйста, приходите. Рон и Гермиона тоже будут там. И я думаю, мы на самом деле просто отлично проведём там время.

Молли молчит несколько секунд, а потом просто кивает:

- Хорошо.

- Вы правда придёте?

- Да, дорогой. Мы придём, и тогда Драко с Нарциссой должны прибыть к нам в сам день Рождества, - говорит Молли, будто эта идея уже давно оформилась в её мозгу. И, возможно, так оно и было на самом деле.

- Тогда я могу узнать их мнение по поводу вашего приглашения, - обещает Гарри, обмениваясь взглядом с Артуром, который тут же быстренько сосредотачивает всё своё внимание на своей отвёртке.

- Вот и славно. Позови также и мистера Бортега, - оживляется Молли. - Он выглядит всегда таким худющим, будто нуждается в хорошей плотной кормёжке.

- Хорошо, - покорно соглашается удивлённый таким поворотом дела Гарри. - Я спрошу и его.

Молли довольно улыбается:

- А ты останешься сейчас с нами на ужин? Я готовлю пирог с курочкой.

Гарри оборачивается на очаг в камине, потом смотрит на свою сиротливую кружку с чаем в руке, а затем переводит взгляд на плиту, откуда доносятся соблазнительно-вкусненные запахи.

- Я… , - начинает он, но Молли уже снова возвращается к замесу своего теста и обрывает его сомнения фразой:

- Вот и замечательно. А теперь садись-ка и расскажи нам всё, что знаешь об этом ресторане.

твс

========== Пуансеттия ==========

Комментарий к Пуансеттия

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/269297/269297_600.jpg

Когда в среду утром они с Роуз выходят из-под кирпичной арки “Дырявого Котла” на мостовую Диагон Аллеи, до Гарри сразу же доносится голос Драко. Покрутив головой вокруг, он замечает его около “Аптекаря”, где Рубен складывает ящичек на ящичек прямо в протянутые руки Драко.

- Их много получилось, - произносит Рубен, отходя и отряхивая свои руки. - Я благодарен тебе за услугу, Драко. Просто отнеси их в “Шоколадки”, и леди будутзнать, как ими распорядиться.

И сразу же после этого, Рубен спешит обратно в свой магазинчик, где уже образуется очередь к нему на кассу.

- А что это? - спрашивает Гарри, мысленно наслаждаясь выражением бессильной досады на лице Драко.

- Какой-то сорт микстуры, которую Шан и Эсме намерены раздавать своим свадебным гостям в виде сувенира, - отвечает Драко, вглядываясь в верхний ящичек с фиалами. - Я пришёл к “Дырявому Котлу”, чтобы дождаться вашего выхода, но очевидно мои услуги в роли почтовой лошадки тут же оказались востребованы.

Роуз, которая всё ещё сжимает своей ладошкой руку Гарри, сразу же весело смеется:

- А вы бы выглядели забавно, как лошадка.

- Благодарю тебя, дитя, - важно отвечает на комплимент Драко. А потом бросает взгляд на Гарри:

- Может быть, ты сам заберёшь тот… пакет у Флориана?

При звуках имени Флориана, ушки Роуз явно навостряются. Гарри тут же обещающе пожимает её ладошку.

- Без проблем. Тогда увидимся попозже?

- Ну, если я не поскользнусь на этом льду и не упаду, лишившись сознания, оземь, то да, встретимся позднее, - вздыхает Драко, устраивая стопку ящичков в руках поудобнее и начиная удаляться по замороженным булыжникам мостовой вверх.

Воздух сегодня на Диагон Аллее холодный и сладко-морозный, того прозрачного качества, где всё будто застыло и кажется немного красивее, чем обычно. Над остроконечными крышами зданий в утреннем небе тают рассветные оттенки оранжевого и розового, которые исчезают в очень многообещающей голубизне. И у Гарри рождается чувство уверенности, что морозная наледь на поверхностях испарится к тому времени, как Эсме и Шан будут готовы произнести свои брачные клятвы. Погода практически идеальная для периода зимнего солнцестояния, а для столь долгожданной свадьбы лучшей и пожелать даже нельзя, размышляет Гарри, мурлыча мелодию себе под нос, пока они с Роуз идут к кафе-мороженое.

- А что за песенку ты поёшь, дядя Гарри? - спрашивает с колокольчиковым хихиканьем Роуз.

- Да я же не пою, - удивлённо хмурится Гарри. - Или пою?

- “Сегодня прекрасный день для белоснежной свадьбы”, - напевает Роуз, и снова хихикает. - Откуда это?

- Ой, - смеётся Гарри, борясь со смущением. - Это из репертуара Билли Айдола.

- А кто это?

- Маггловский певец, который намного круче, чем твой дядя Гарри, - вздыхает он, толкая входную дверь в кафе Флориана. - Хочешь мороженого? Я знаю, ты только что позавтракала, но… , - Гарри умолкает, так как Роуз уже несётся к витрине. - Не рассказывай об этом своей маме.

Алисон, стоящая за прилавком-витриной с широчайшим выбором сортов мороженого, улыбается Роуз, и Гарри поворачивается к Флориану.

- Полагаю, сегодня ты готов к переменам, - заявляет тот, с внимательным прищуром рассматривая Гарри. - Как насчёт вафельного рожка с шариками вишнёвого и миндального мороженого, сбрызнутых шоколадным соусом?

- Вообще-то, я надеялся, что нам с Драко можно будет взять на просмотр записи наших собраний за прошедший год, - спрашивает Гарри, его голос чуть-чуть громче шёпота. - Мы считаем, что нам они могут очень пригодиться.

Флориан согласно кивает головой, выглядя слегка разочарованным:

- Я сейчас принесу их для тебя. Ты точно уверен, что не хочешь мороженого?

- Для меня немного рано для него, - говорит Гарри и Флориан удаляется в подсобного помещение своего кафе.

Гарри слушает его шаги, которые поднимаются по лестнице наверх, а потом раздаются над его головой, пока он сам оплачивает клубничное мороженое Роуз. Для холодного десерта, действительно, немного рановато, но девочка явно не переживает по этому поводу. Флориан возвращается с пухлой папкой и передаёт её Гарри. А затем из-под витрины-стойки достаёт пакетик с двумя шариками жевательной резинки бирюзово-голубого цвета.

- “Кое-то голубое”, - объясняет он. - Ты же передашь это обеим новобрачным, правда?

- Конечно, передам, - расплывается в улыбке Гарри. Он кладёт пакетик в карман пальто, а папку берёт под мышку. - Спасибо вам.

Флориан улыбается:

- Ты уверен, что не хочешь мороженое?

Две минуты спустя, Гарри и Роуз шагают по улице вверх, по пути замечая различные моменты подготовки к свадьбе.

- Смотри, миссис Пёрли вывесила транспарант в своём окне, - указывает Гарри в сторону кафе, слизывая капельку вишнёвого мороженого, прежде чем она соскальзывает на его пальто. Сочетание вкусов этого десерта именно такое, которое он и не подозревал, что ему хочется попробовать, и конечно Флориан угадал по наитию это его желание , потому что он самый настоящий гений своего дела.

- “Поздравляем, Шан и Эсме!”, - читает Роуз. - У миссис Пёрли такой красивый почерк.

- Прощу прощения! - кричит какой-то мужчина в красной мантии, бегом устремляясь к Гарри. Рядом с ним спешит и идентично наряженная женщина. - Мне нужна ваша помощь.

- Что случилось? - спрашивает Гарри, его желудок тревожно сжимается.

- Мы из рождественского хора, и сегодня мы исполняем певческую программу на свадьбе, но один из наших членов не сможет прийти и… а вы хорошо поёте?

- Эхм… я это… пою достаточно ужасно, - признаётся Гарри, и тут озабоченный мужчина разражается весёлым смехом.

- Извините его, он всё утро развлекается подобным образом, - говорит женщина в красной мантии. - Эмманюэль считает, что это смешно до колик, не так ли, клоун?

Гарри выдыхает с облегчением:

- Так вам не нужно моё пение?

- Нет, не нужно, - признаётся Эммануэль. - Но как было бы круто всем рассказать, что я пел с самим Гарри Поттером.

- Вы так говорите, потому что не слыхали, как я пою, - говорит Гарри.

- А какие песни ваш хор будет петь для новобрачных, - спрашивает Роуз, вгрызаясь в свой вафельный стаканчик.

- Разные, - отвечает женщина. - В основном, госпел произведения и несколько рождественских песен. Именно то, что сами новобрачные и попросили исполнить. Ой! А вы же знакомы с ними, не так ли? Вы сейчас идёте именно к ним, верно?

- Да, верно, - отвечает Гарри, думая о том, что же ещё его попросят доставить.

Женщина вынимает из своего кармана кожаную коробочку и вручает её Гарри:

- Это серьги, - объясняет она. - Гвоздики из янтаря. Эсме восхитилась ими недавно, увидев на мне, и я сказала, что она могла бы их надеть, - женщина лукаво улыбается:

- “Кое-что взаймы”.

- Я приложу все усилия, чтобы серьги попали по адресу, - обещает Гарри, добавляя коробочку к содержимому кармана в виде шариков жевательной резинки.

- Благодарю вас! Эммануэль, ты прекратишь уже… ? - кричит женщина и устремляется вслед за своим коллегой-хохмачом, который, кажется, нашёл следующую жертву для своего розыгрыша.

Гарри и Роуз продолжают двигаться вперёд до тех пор, пока не достигают площади, где развёрнут рождественский фестиваль Диагон Аллеи. Они останавливаются, чтобы с восхищением полюбоваться на дополнительные украшения и понаблюдать за суматохой вокруг катка. Софи балансирует на бортике фонтана и запускает взмахом своей палочки фонари из белой бумаги в воздух, а прямо под ней, около её ног, мистер Пайк склонился над коробкой с чем-то, что трепещет и издаёт нежный перезвон. Немецкий колбасник работает споро, резво нарезая на порции свои разнообразные мясные изделия, готовясь к прибытию голодных свадебных гостей. Тут же оказывается и Флориан, который каким-то необъяснимым образом сумел проскочить незамеченным мимо Гарри и Роуз, и теперь работает над согревающими чарами, охватывающими целой петлёй всю среднюю секцию торговой улицы.

- Гарри, - раздаётся голос Джорджа, который, как чёртик из табакерки, с широчайшей ухмылкой, выскакивает из-за прилавка киоска со сладостями.

- Стоит ли мне спрашивать, какими судьбами ты тут очутился?

- Определённо, стоит. Я изничтожил гуляющий сквозняк в павильончике этой леди, и за это она вот чем меня одарила, - лыбится Джордж, вскидывая вверх необъятных размеров пакет с лакрицей. Мне нравится принцип “ты-мне, я-тебе”, по которому работает это место.

Леди из киоска со сладостями смеётся:

- Это была хорошая сделка. Я теперь хоть могу чувствовать мои ступни.

- Слушай, я так предполагаю, вы держите путь в “Шоколадки”, верно? - спрашивает Джордж.

- А у тебя для меня есть кое-что, что нужно доставить туда, верно? - веселится Гарри.

- Как ни странно, есть. Шан попросила меня о “кое-чём старом”… я ей сразу сказал, что она не к тому перцу обращается, учитывая что я вечно юный и звонкий, но она настаивала, - вдаётся в подробности Джордж. - А потом я вспомнил о тех кнатах, что обнаружил в погребе. Их такими больше на производят. Смотри… на них изображены крошечные дракончики.

Гарри берёт монеты в руки и прищуривается на дату выпуска:

- 1900, - озвучивает он, впечатлённый возрастом кнатов. - Они же даже старше, чем…

- А я о чём, - кивает Джордж. - Хотя Анджелина мне заявила, что я не должен употреблять слово “даже”. Видите ли, это может спровоцировать обиду.

Гарри смеётся:

- Я сомневаюсь, что кто-то оскорбится, но, возможно, лучше перестраховаться, чтобы потом не сожалеть.

- Очень мудро сказал, Гарри. Очень мудро, - говорит Джордж и когда они расстаются, Роуз тяжко вздыхает:

- Я люблю дядю Джорджа, но он странный, правда?

Гарри вынужден с нею согласиться. Они уже почти добираются до “Взлелеянных Шоколадок”, но тут на их пути возникает нагруженная яркими цветами Фелисити. Те источают такое дивное благоухание, что и у Роуз, и у Гарри, носы прямо трепещут от удовольствия.

- Гарри, не сможешь ли ты…

- Не подумайте, пожалуйста, что я не хочу помочь, - прерывает её Гарри, - но “Шоколадки” всего-то в десяти ярдах от нас с вами. Может быть, было бы намного проще вам самой отнести туда то, что вы хотите.

Фелисити улыбается ему слабой замученной полуулыбкой и вздыхает:

- Я не могу идти сейчас в “Шоколадки”. Я там за это утро уже дважды была, и каждый раз Шан с Эсме меня вусмерть забалтывали. Я имею в виду, что это щебетание, конечно, милое, но мне ещё столько много надо подготовить к свадьбе, и всё, что я прошу тебя сделать, это взять и отнести туда только эти букеты… пожалуйста, Гарри?

- Я даже предполагать не буду, так как уверен, что это “кое-что новое”, правда? - спрашивает Гарри, мысленно прикидывая сможет ли унести в руках всё, и папку, и букеты.

- Всё так и есть, - уже по-настоящему широко улыбается Фелисити. - Нет ничего новее, чем только что распустившийся цветок. А эти цветы в букетах новый сорт зимних роз. Я вывела его и вырастила их сама.

Гарри засовывает кнаты Джорджа в карман и забирает у Фелисити букеты. Они оба по дизайну просты, составлены из белоснежных распустивших роз с тёмными стеблями в окружении из веточек симпатичной зелени, и перевязаны грубоватым зелёным шнуром. Набежавший внезапный ветерок доносит до ноздрей Гарри приятный и лёгкий запах свежести этих букетов.

- Они такие красивые, - даёт он им свою оценку, и Фелисити сразу же начинает сиять от гордости. - Я доставлю их туда прямо сейчас.

Садовница благодарит его и спешно принимается украшать оставшимися цветами праздничную площадь. Гарри смотрит на шоколадный магазин, а потом на Роуз:

- Как думаешь, уж теперь-то мы доберёмся туда без задержек?

- Мы могли бы побежать, - предлагает девочка, и Гарри сомневается только мгновение, прежде чем схватить её ладошку и помчаться со всех ног к цели.

Гарри придерживает букеты цветов очень осторожно, когда бедром открывает входную дверь в ” Взлелеянные Шоколадки” и входит внутрь. К его изумлению, в магазине совершенно пустынно.

- Шан? - зовёт он, заходя за стойку-прилавок и заглядывая в подсобное помещение. - Эсме?

- Это ты, Гарри? - раздаётся голос Шан, и Гарри, наконец-то, обнаруживает ту высунувшей голову из-за двери на верхней площадке лестницы.

- Да это я и Роуз. Мы принесли вам… всего понемножку, - откликается Гарри, демонстрируя вскинутые вверх букеты цветов и доставая из карманов голубые шарики жевательной резинки, коробочку с серьгами и старинные монеты. - Кое-что старенькое, новенькое…

- Ага, значит прибыли наши талисманы на удачу в семейной жизни, - смеётся Шан. - Спасибо, Гарри. А теперь оставь всё на прилавке и уходи.

- Вот именно, - тоже высовывается из-за двери голова Джин. - Мужчинам вход закрыт. Роуз может, если хочет, подняться к нам, но ты должен удалиться вон.

Гарри весело смеётся:

- Справедливо. Роуз?

- Ой нет, спасибо, - испуганно отвечает девочка.

И тут же в глубине квартиры наверху гремит раскат хрипловатого смеха. Голова Джин исчезает, а Шан бросает через плечо взгляд назад в комнату, а потом переводит свои строгие тёмные глаза на Гарри.

- Хорошо, хорошо, я уже ухожу, - обещает тот, выкладывая всё принесённое на прилавок и накрывая их защитой в виде добротных чар.

Когда они, наконец-то, добираются до “Бортег”, Драко уже ожидает их там. Облачённый в тёмный, сшитый точно по фигуре костюм и белую, с открытым воротом рубашку, он без усилий выглядит стильным, и его вид сразу же заставляет Гарри почувствовать себя неуклюже-топорным простаком в своей одежде для торжественных случаев. Но когда лицо Драко озаряется улыбкой, Гарри сразу же обо всём забывает и мысли об одежде испаряются в мгновение ока.

- Привет, - улыбается ему в ответ Гарри, сам себя спрашивая, сможет ли прекратить лыбиться телёнком при взгляде на Драко.

- Здравствуй, - негромко отвечает тот, ёрзая попкой на парте Роуз и не отрываясь от лица Гарри, и только потом замечает присутствие девочки:

- Прости, дорогая, - добавляет он, обращаясь к Роуз, и встаёт с парты, чтобы она смогла сесть за неё. И всё это, не отрывая глаз от лица Гарри.

- Я забрал, о чём ты просил, - показывает Гарри папку Драко. - Теперь мы можем просмотреть её содержимое.

- Может быть, завтра, - предлагает Драко, и Гарри согласно кивает.

Оторвав-таки свой взгляд от него, Гарри прячет папку под стойку-прилавок и выпрямляется. У него перехватывает дыхание, когда он понимает, что серые глаза всё ещё неотрывно прожигают его самого.

- Сегодня прекрасный день, - произносит он, потому что ему надо что-нибудь сказать, чтобы прервать эту напряжённую струну между ними. Уголки губ Драко трепещат, вот-вот готовые дрогнуть в улыбке.

- ” … для белоснежной свадьбы”, - тихо напевает Роуз, доставая свой незаконченный вчера рисунок Спицы и начиная точить цветные карандаши.

Гарри хохочет и трёт лицо ладонями. Когда он открывает свои глаза, то видит, что Драко взирает на него со спокойной теплотой, и этот взгляд бьёт Гарри под дых и он тонет, абсолютно потерянный в водовороте чувств. Этот красивый, сводящий его с ума мужчина стоит перед ним, ничего не говоря и в тоже время говоря всё. И Гарри точно знает, что он должен сделать. Драко однажды, не побоявшись быть уязвимым, открыл ему своё сердце, а в ответ Гарри запаниковал и, сверкая тапками, сбежал. На этот раз, первым сделать шаг и признаться должен именно он. И это только вопрос времени когда он это сделает. Гарри точно знает, что они оба внутренне ждут этого момента, но у самого него сил сдерживаться уже больше нет.

Конечно, сейчас они должны быть почётными гостями на свадьбе, и Гарри не намерен смещать фокус с новобрачных Эсме и Шан. Расследованиям и признаниям следует подождать, и это правильно. Сам Гарри тоже может поднапрячься и запастись терпением, вот если бы ещё Драко перестал смотреть на него так пристально, пронзительно и горячо.

- Прекрати, - шепчет он ему, и Драко тут же притворяется, что пронзает своим интересом близлежащую корзинку с деликатесами.

- Ты сам прекрати.

Гарри давит рвущийся с губ стон и заставляет себя сосредоточиться на чём-то другом. Например, на Роуз. Он может наблюдать сейчас за Роуз. Она в данный момент увлечённо рисует, и одна её рыжая косичка упала на альбомный лист, а другая аккуратно свисает по спине, ярко выделяясь на тёмно-зелёной ткани её платья. Гарри знает, что оно одно из её самых лучших, и сегодня идёт в комплекте с блестящими лакированными туфельками и колготками с блёстками. Роуз выглядит нарядной и очень хорошенькой. Гарри снова думает о своём собственном сегодняшнем костюме и в который раз сожалеет, что не умеет одеваться со вкусом. Его брюки на выход, тёмная рубашка и пиджак аккуратны и подходят ему, но он явно не знаток моды. Хотя, когда он видит появившегося в его поле зрения мистера Бортега, то вообще выпадает в осадок и уже не знает, о чём ему и думать.

- Вы только посмотрите на всех нас, таких празднично разодетых в среду днём, - провозглашает босс, вплывая в торговый зал и оглядывая каждого из них с какой-то странной, немного мрачного типа, гордостью.

- Вау, вот это да! - шепчет, широко распахнув глазки, Роуз.

- На вас бесподобный костюм, мистер Бортег, - соглашается Гарри, охватывая единым взглядом рубашку с рюшами и пошитые из ярко синего бархата пиджак и брюки. Из того же бархата на конце длинной косы красуется бант. Завершают ослепительный ансамбль узкие, остроносые туфли.

- Я его давненько не надевал, - внимательно оглядывая один из своих пышных рукавов, признаётся мистер Бортег. - Однако, некоторые вещи никогда не выходят из моды.

Драко подозрительно молчит, что, как Гарри думает, очень мудро с его стороны, потому-что сам он с трудом удерживается, чтобы не заржать в голос. Появившийся в магазине посетитель открыто пялится на бархатный костюм и так увлекается этим разглядыванием, что с трудом вспоминает, за каким товаром он сюда зашёл. Когда же Джин наскоком врывается к ним, чтобы узнать, готовы ли они, то практически краснеет томатом от натуги, чтобы не проявить во всей красе свои настоящие впечатления по поводу облачения мистера Бортега, который, кажется, вовсе не замечает произведённого им на даму эффекта. Он перебирает свои карточки с заготовленной речью и бормочет вслух куски из неё, пока не наступает время выходить. И когда он первым покидает магазин, Гарри, Драко и Роуз смеются до упада и бездыханности.

Наконец, они и сами выбираются на улицу, где обнаруживают поджидающих их Нарциссу и Спицу. Лебедь сразу же кидается в ноги Драко, и Гарри внимательно смотрит вниз на шалуна, а потом расплывается в ухмылке:

- Да он же разодет в маленькую твидовую попонку! И сапожки!

- Это не сапожки, а гетры, - поправляет его Драко. - Спица захотел выглядеть на свадьбе франтом. Ведь прежде, ему никогда не доводилось быть “несущим новобрачным свадебные кольца мальчиком”.

Гарри смотрит, как Драко из своего кармана достаёт крохотный шёлковый мешочек и свободной петлёй привязывает его к шее Спицы лентой. Мешочек свисает на грудь Спицы и мягко колышится там, когда лебедь тянется за лаской-поглаживанием.

- Это вы создали этот праздничный наряд для него? - спрашивает Гарри у Нарциссы.

Та, поглаживая ткань своей тяжёлой мантии, расправляет вниз её складки, и почти улыбается:

- Я связала крохотные гетры. А Драко сотворил накидку.

Гарри изумлённо разворачивается к Драко:

- Ты умеешь шить?

- Я умею шить, я умею вязать, я умею вышивать, - легко пожимает тот плечами. - Я могу усмирять диких лебедей. Я вообще маг многих талантов.

Гарри искренне улыбается, позволяя себе испытать прилив жара в сердце:

- А вот в этом, я полностью уверен.

Они доходят до фестивальной площади, которая бурлит от наплыва как от владельцев магазинчиков, так и от покупателей: и все, в основном, кучкуются около восхитительной арки, которую Фелисити создала из цветов именно ярчайшей красной пуансеттии. Мистер Бортег уже стоит под ней на месте слияния двух изогнутых тропок, созданных из переливающегося белоснежного порошка “Волшебных Выкрутасов Уизли”, а за его спиной расположился хор. Эммануэль замечает появившегося Гарри и по-хулигански нахально ему подмигивает.

Когда хор начинает петь, все разговоры стихают. Эсме появляется первой, она вся светится в своём солнечно-жёлтом одеянии. В одной руке у неё свадебный букет, а другой она держит под руку своего отца, идя по своей тропке и выглядя совсем не обременённой годами и очень красивой. Как и Эсме, её отец выделяется высоким ростом, но на этом их схожесть заканчивается. Он широкоплеч и такой же бледнокожий, как и мистер Бортег. Его пышные седые волосы свободно падают на плечи, а широкая улыбка гордости за дочь видна всем, кто смотрит на него. Гарри замечает, что на Эсме сверкает только один янтарный гвоздик в ухе, и ему интересно, куда же подевался второй, пока он не видит его на Шан, появившейся с другой стороны на своей переливающейся тропке. Вторая новобрачная движется к цветочной арке под руку с довольно выглядящим Флорианом.

Шан прикрепила второй янтарный гвоздик к вороту своего традиционного китайского платья, короткие рукава которого позволяют увидеть нанесённый на предплечья рисунок. Гарри переводит снова взгляд на Эсме и ухватывает такой же и на её предплечьях. Он догадывается, что это творческая работа Натали и её партнёра из павильона магического нанесения дизайна, которые как раз оттуда сейчас увлечённо наблюдают за разворачивающимся свадебным действом. Гарри никогда прежде не видел Шан в платье. В нём она выглядит изящнее, чем обычно, и Гарри только спустя мгновение понимает, что она сегодня отказалась от своих вечных ботиночек на высоченных каблуках в пользу изящных, алого цвета, туфелек.

- Любовь, - начинает свою речь ведущий церемонию мистер Бортег, его магически усиленный голос эхом разносится в установившейся тишине. - Возникновение любви во многом схоже с созданием виски.

Шан и Эсме переглядываются и одновременно расплываются в широких улыбках. Гарри тоже начинает лыбится, так как уже в курсе, что мистер Бортег многие важные вещи в жизни сравнивает с приготовлением виски.

- “Роуз, процесс заучивания столиц стран мира во многом схож с созданием виски”, - вполголоса имитирует торжественный тон босса Драко, стоя к Гарри так близко, что тот может чувствовать тёплое дыхание на коже.

- Шшш, - шепчет Гарри со смешком, не отрывая глаз от арки с пуансеттиями.

- И почему, спросите вы, - меж тем продолжает мистер Бортег. - Потому что возникновение обоих требует много терпения… заботы… правильного сочетания ингредиентов… и возможно самое главное: всё должно случиться в совершенно правильное время.

Рядом с Гарри, Драко испускает прерывистый выдох.

- Шан и Эсме являются воплощением всех этих качеств и даже больше, - ведёт дальше свою речь мистер Бортег. - И нам всем выпала большая честь собраться здесь для того, чтобы выступить свидетелями их клятв в любви и верности друг другу. А теперь, кто же принесёт нам обручальные кольца для скрепления этих клятв?

На мгновение, вокруг воцаряется тишина ожидания, а потом заворожённый Драко встряхивает сам себя и шепчет:

- Спица, - отходит он в сторону, освобождая путь для лебедя, - если ты сейчас всё сделаешь правильно, то впереди тебя ждёт очень вкусная травка.

Спица вытягивает шею и ступает перепончатыми лапами на блестящие булыжники мостовой, оглядывая бусинками своих глаз всю собравшуюся толпу. Гарри затаивает дыхание, но потом сразу же расслабляется, когда лебедь, заметив пучок травы в руке мистера Бортега, устремляется к арке. Среди присутствующих раздаются весёлые смешки, но мистеру Бортегу без проблем удаётся отвязать шёлковый мешочек с кольцами с шеи лебедя. И потом, когда он проводит Шан и Эсме через обмен клятвами, Спица усаживается прямо промеж новобрачных и наблюдает за процессом с большим интересом в своих глазках-бусинках.

Гарри слушает, как Шан и Эсме изливают душу в своих клятвах, и попутно позволяет себе пробежаться глазами по толпе вокруг, подмечая присутствие друзей и коллег. Такое ощущение, что на свадебную церемонию собрались все без исключения, и почти на каждом магазине и заведение сейчас красуется “Скоро Вернусь” табличка, а сами здания излучают мерцание защитных чар. Тимоти наблюдает за всем торжественным действом в отдалении, стоя горделиво и выпрямившись во фрунт, его пуговицы излучают ещё больший блеск, чем обычно. Джин и миссис Пёрли, шмыгая носами от накативших чувств, стоят рядом друг с дружкой, а прямо позади них, подпёртый с обеих сторон сотрудниками из “Всё Для Квиддича” маячит мистер Дженнингс, который каждые две минуты тревожно оборачивается назад, чтобы проверить свой магазин. Рядом с Драко стоит Нарцисса, которая следит за обменом клятв новобрачных с нечитаемой крошечной улыбкой на устах, а глазки Роуз со скоростью света мечутся по всему вокруг в явной попытке охватить весь зрелищный спектакль целиком.

Рубен и вся его команда тоже здесь, так же как и гордая своим цветочным оформлением Фелисити со своим бойфрендом из фруктовой лавки и целая группа людей в розового цвета мантиях-униформе из “Волшебных Выкрутасов Уизли”. На самом деле, единственной персоной, которую не смог обнаружить Гарри оказывается мистер Пайк из “Волшебного Зверинца”. И этот факт так его озадачивает, что он пропустил бы момент поцелуя, если бы его вовремя не дёрнула за руку и не прошептала об этом Роуз.

- А сейчас я объявляю вас Эсме и Шан, - провозглашает мистер Бортег, чем вызывает тёплый смех присутствующих. - Новыми Эсме и Шан, которые теперь сильнее, лучше и замечательнее, чем были когда-либо.

Без помощи своих каблуков, Шан вынуждена приподняться на цыпочки, чтобы поцеловать свою новую жену, но Эсме с готовностью сразу наклоняется к ней, и их губы соединяются на середине пути, ласково касаясь друг дружки, а потом обе леди издают весёлое переливчатое хихиканье. Позади них, внезапно раздаётся шуршание, а затем свист рассекаемого воздуха, и вот взмывает в воздух уже целое облачко белоснежных бабочек, которые издают мелодичный перезвон своими крылышками, а потом нежно рассаживаются на крупных красных звёздах пуансеттии на арке.

- Теперь мы в браке, - неверяще качает головой Эсме. - Я всё ещё не могу поверить.

Гарри на это только улыбается, поворачиваясь лицом к Драко именно в тот момент, когда хор затягивает финальную песню, и тишина на улице взрывается шумом разговоров, поздравлений и взрывом петард с магическим конфетти. Драко всматривается в глаза Гарри, когда тот дерзко своими пальцами проводит по его руке. Он уже приоткрывает рот, чтобы что-то сказать, но не успевает, так как кто-то проносится сквозь толпу и чуть не сбивает их обоих с ног.

- Я пропустил свадьбу, да? - кричит мистер Пайк, его тяжёлые башмаки со стуком вгрызаются в камни мостовой, когда он протискивается вперёд.

- Где ты был? - требует ответа Шан, а потом обнимает его.

- Кармелла рожала котят, - объясняет он, тяжело дыша. - Я не мог оставить её до тех пор, пока все детки не появятся на свет. Я прошу прощения. Вы обе такие раскрасавицы!

- А со всеми котятами всё хорошо? - спрашивает Эсме, прижимая свой свадебный букет к груди.

- Да, всё отлично. Пять здоровеньких малюток народилось, - широко улыбается мистер Пайк, и все с радостью начинают поздравлять его с пополнением.

Когда ряды публики начинают редеть вокруг них, Гарри, пользуясь тем, что большинство народа выстроилось теперь в очередь за едой и напитками, продвигается вперёд к счастливой чете.

- Мои поздравления, - обнимает он Шан. - Свадьба была такой красивой. Думаю, все талисманы сработали просто отлично, верно?

- Да, всё произошло без помех, - соглашается Шан, а затем расплывается в улыбке, смотря на своё новое кольцо. - Ну, разве только случилась одна заминка.

Гарри обнимает и Эсме, улыбаясь, когда кудряшки той мягко касаются его лица:

- Я так счастлив за вас, - шепчет он.

- Я тоже очень счастлива сама за себя, - отвечает Эсме и целует его в щёку. - А теперь иди и заполучи того молодого человека в своё владение. Не трать попусту больше ни одного мгновения.

Гарри отступает от неё, готовый тут же исполнить то, о чём она ему сказала, и его сердце уже начинает убыстрять свой ход при мысли, что он собирается сделать.

- Ну, тогда я пошёл.

- Да, не показывайся мне на глаза, пока не расскажешь ему всё до мельчайшей капельки о том, что чувствует твоё сердце, - говорит Эсме, снимая с себя янтарную серёжку и пристёгивая на лацкан его пиджака:

- На удачу, - шепчет она ему и возвращается к Шан, становясь с ней рядом.

Гарри делает глубокий вдох и пробирается назад туда, где Роуз стоит вместе с мистером Бортегом.

- Вы могли бы побыть рядом с ней несколько минут? - спрашивает он босса, сжимая в кулаки свои дрожащие от накатывающего волнами волнения пальцы обеих опущенных по бокам рук. - Мне нужно сделать кое-что.

Мистер Бортег согласно кивает и с явным любопытством наблюдает за тем, как Гарри срывается с места, спеша догнать по скользким булыжникам мостовой стремительно шагающего к “Шалфею” Драко.

- У тебя есть минутка? - догнав его, спрашивает Гарри так буднично, как только может.

- Возможно, я могу уделить тебе только полминуты, - отвечает Драко, входя в пустое помещение ресторана и придерживая дверь для Гарри. - Понятия не имею, как скоро все доберутся сюда, но я подумал, что будет не совсем правильно, если их встретит закрытая дверь, поэтому и поспешил сюда первым.

- Драко, - зовёт Гарри.

- Что? - мягко спрашивает тот, его глаза всматриваются в глаза Гарри и не отпускают их.

Гарри протягивает к нему руку и берёт его ладонь в свою:

- Давай выйдем на воздух.

В молчании они проходят через обеденный зал, через кухню, через коридор, и выходят на обледенелый квадрат внутреннего дворика. Выпустив руку Драко, Гарри поворачивается спиной к нему, внутренне готовясь, а потом вздохнув, решает просто выложить всё как есть, прыгнув в омут с головой. Он ведь уже стоял на этом самом месте, выставляя себя дураком, так что он снова может сделать это.

- Драко, мне нужно попросить у тебя прощения. Снова. Дело в том, что я тогда сказал тебе, что не хочу заводить ни с кем близкие отношения, и когда я это говорил, то по-настоящему был убеждён в своих намерениях. По крайней мере… я думал, что убеждён… а теперь… это ты, и это всё меняет, - выпаливает Гарри, чувствуя себя более глупо, и одновременно обретая уверенность с каждым словом. - Именно из-за тебя всё во мне переменилось, потому что сейчас я не могу думать ни о чём другом, кроме тебя. И когда я не с тобой рядом, то всё кажется не правильным. Я хочу быть твои другом, и твоим Ватсоном, и вообще твоим… ведь я просто… я люблю тебя, - заканчивает свою сумбурную речь Гарри, чувствуя жар, зыбкость и готовность взорваться на мелкие частицы.

Драко неверяще быстро-быстро моргает:

- Гарри, - начинает он, а потом хватает Гарри за плечи и приникает к губам в неистовом поцелуе.

Гарри испускает звук удивления и теряет свой баланс, ухватывая Драко за талию и закрывая глаза, потому что поцелуй смягчается и отключает его высшую мыслительную деятельность. Гарри притирается к Драко ближе, ощущая как жар пышет сквозь его тонкую рубашку, пока он пальцами забирается ему под пиджак и мягкий хлопок в поисках обнажённой кожи.

Драко мягко стонет и прерывает поцелуй, его ладони соскальзывают на бёдра Гарри. Глаза потемнели и затуманились глянцем, и Гарри не уверен, что когда-либо снова будет способен оторваться от них.

- Я убеждал себя, не надеяться на это, - признаётся Драко.

- И это срабатывало? - спрашивает Гарри.

- О, нет, - смеётся Драко и кладёт свою голову на плечо Гарри. - Но я ничего не мог с собой поделать, надеялся снова и снова.

Гарри целует его в шею и протяжно вдыхает в себя тёплый цитрусовый аромат, который дурманит голову от желания.

- А я так рад, что ты не сдался в своих чувствах ко мне, - улыбается он. - Думаю, что возможно, ты такой же упрямец, как и я сам.

- Не смеши меня, я и упрямец, - произносит Драко, зарываясь холодными пальцами в волосы Гарри и снова целуя его. - Я просто люблю тебя.

Гарри целует его в ответ, и все следы недавней тревоги буквально испаряются, когда их губы соприкасаются и пальцы Драко нежат его волосы. Когда Драко внезапно отстраняется, каждая клетка в теле Гарри начинает вопить протестуя.

- Что?

- Думаю, наши гости прибыли, - отвечает Драко. - Прислушайся.

Гарри замирает, а затем тоже слышит посторонние звуки. Входная дверь ресторана явно открывается и закрывается, а потом раздаётся гул множества шагов и возбуждённых разговоров.

- Гостям же подадут только пирожные и чай, так ведь? - говорит Гарри. - Разве твоих официантов не достаточно?

- Драко? - зычно зовёт Шан, и они смотрят друг на друга смиренным взглядом.

- Очевидно да, не достаточно.

Гарри неохотно выпускает Драко из своих объятий и предпринимает попытку пригладить свои взъерошенные волосы обратно.

- Это день Шан и Эсме, - вслух напоминает он сам себе. - Я могу подождать. Могу.

- Уверен, что сможешь? - саркастично выгибает Драко бровь, и Гарри хочется снова схватить его в кольцо своих рук и зацеловать до одури.

- Давай просто поднатужимся и пойдём туда, - глубоко и самоуспокаивающе вздыхает Гарри, и следует за Драко внутрь ресторана.

твс

========== Большая кухонная печь ==========

Комментарий к Большая кухонная печь

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/269422/269422_600.jpg

Празднование свадьбы Шан и Эсме длится до самой поздней ночи. Те люди, которые должны были после церемонии вернуться на свои рабочие места в магазинах, были приглашены на вечеринку в “Дырявый Котёл”. Роуз оказывается самой разочарованной девочкой на свете, когда появляются родители, чтобы забрать её домой, но она немного приободряется после их обещания накормить свою дочь традиционной рыбой с картошкой, поданных к чаю. Драко присоединяется к Гарри в пабе после того, как закрывает “Шалфей” на ночь, и они оба достаточно быстро обнаруживают себя заворожёнными занимательными историями отца Эсме, который так складно плетёт повествование, будто прирождённый рассказчик, и который, кажется, может делиться смешными баснями о детских годах своей дочери просто бесконечно.

Гарри, который умудряется выпить целых три бокала шампанского за весь вечер, веселится напропалую над этими забавными историями пожилого папы Эсме, и Драко, который каким-то образом убедил Тома принести ему не алкоголь, а кружку чая, развлекается уже наблюдая за самим похохатывающим Гарри. Того это нисколько не задевает. Ведь его подруги заключили брак, и все вокруг счастливы за них, и он сам может сидеть рядом с Драко так долго, сколько захочет. Вечеринка неимоверно замечательная, и они неохотно расходятся только в два часа ночи, и то только потому, что их стала накрывать усталость. Гарри доползает до Гриммо, распевая песни о белоснежных свадьбах и расфокусированно лыбясь, как какой-то тихий психический.

На следующее утро, Гарри вместе с Роуз прибывает на Диагон Аллею в прекрасном настроении, и сразу же размашисто направляется в “Бортег”. Улица, в основном, уже вернулась к своему обычному состоянию, но мерцающие дорожки новобрачных остались, и несколько бумажных фонарей Софи всё ещё витают над крышами рождественских павильонов.

- Как вы думаете, Шан и Эсме куда-то уехали? - когда они проходят мимо “Взлелеянных Шоколадок” спрашивает Роуз, вглядываясь через окно уличной витрины в тёмное пространство магазина.

- Они провели эту ночь в приятном отеле, но после обязательно вернутся, - отвечает Гарри. - Они не хотят брать отпуск в то время, как Рождество уже совсем близко… где же люди будут покупать себе хрустошарики?

- А вот у тебя, дядя Гарри, они уже куплены, - говорит Роуз, открывая входную дверь в “Бортег”. - Но не со всеми вкусами.

- Потому что вкусы очень важны, - говорит Гарри.

Сам он до сих пор ощущает этот вчерашний вишнёво-шоколадно-миндальный вкус мороженого, и сейчас, когда он снимает пальто, зажигает огонь в камине и направляется за стойку магазина, то размышляет о том, что вернётся ли когда-нибудь к своему предыдущему любимому сиропу из мёда и помадки. Это до сих пор вкусно, но теперь Гарри ощущает себя склонным совсем к другому вкусу. Вот же старина Флориан - умнейший маг.

И спустя едва ли час, умнейший старина Флориан внезапно материализуется в их магазине.

- Доброе утро, - здоровается он, улыбаясь Роуз, а потом подходит ближе к торговой стойке. - Я полагаю, - продолжает он, уже понизив голос до едва слышимого, - у вас ещё не было возможности взглянуть на те записи, не так ли?

- Простите, - тоже совсем тихо отвечает Гарри. - Вчера была… ну, вы же в курсе, какая круговерть. Вы же там присутствовали.

- Верно, присутствовал. Я так и подумал, что именно таков будет твой ответ, - говорит Флориан, а потом, подмигнув Гарри, повышает свой голос:

- Видишь ли, сегодня я собираюсь создавать эксклюзивно-особый сорт мороженого для грядущего Рождества, и мне очень нужен помощник… кто-то, кто по-настоящему любит мороженое и не боится немного испачкаться в шоколадном сиропе, мёде, сладкой помадке…

Гарри бросает взгляд искоса на Роуз, которая буквально вибрирует на своём стульчике, силой воли удерживаясь, чтобы не вскочить на ноги и не закричать звонким голосом: “Выберите меня, выберите меня!”.

- Спасибо вам, - артикулирует Гарри Флориану, который только улыбается и поворачивается прицельно посмотреть прямо на Роуз.

Она же взирает на него с такой пронзительной надеждой, что Гарри хочется немедленно подбежать к ней и, прижав к себе, сердечно обнять.

- Мистер Флориан, пожалуйста, можно я буду вашим помощником? - просит девочка, крепко прижимая к себе так и не открытый пенал с карандашами. - Я люблю мороженое, и если я испачкаюсь, то моя бабушка мне поможет, так как знает все-все очищающие чары на свете.

Флориан, сложив руки на груди и постукивая пальцами по ткани своего пальто, притворяется, будто раздумывает над её словами. Наконец, он смягчается:

- Тогда мы должны начать незамедлительно. Гарри, ты можешь отпустить со мной свою племянницу?

- Думаю, что могу. Разработка нового сорта мороженого - очень важное дело, - даёт своё разрешение Гарри, и Роуз подскакивает со своего стула с победно-ликующей улыбкой на губах.

Девочка стремительно бежит за прилавок и крепко обнимает Гарри, после чего спешит за Флорианом, сразу же начиная рассказывать ему о своих любимых вкусах мороженого, и когда они оба выходят за дверь, та медленно прикрывается за ними.

- Такой умный маг, - вздыхает мистер Бортег, маяча в дверном проёме подсобки-винокурни в своём обычном чёрном одеянии.

Вчерашний бархатный костюм был упакован обратно, и Гарри мысленно задаётся вопросом, при каких же обстоятельствах это роскошное великолепие может понадобиться снова.

- Да, Флориан умён, - соглашается Гарри. - Также, как и вы.

Мистер Бортег только мрачно смотрит на него, а потом спрашивает:

- Гарри, ты уверен, что твоя семья, действительно, хочет, чтобы я сидел с ней вместе за рождественским столом?

- Молли лично настояла пригласить вас, - отвечает Гарри. - Она хочет, чтобы вы были с нами в этот праздник, также как и я сам хочу вашего присутствия.

- Я чувствую своего рода… сомнения, - признаётся мистер Бортег, его большие бледные глаза всматриваются в глаза Гарри. - В этой жизни у меня многие вещи их вызывают, но особенно когда дело касается случаев, требующих… хм… своего рода общения…

Мистер Бортег приподнимает своё острое плечо, таким образом изображая пожатие плеч. Гарри тоже пожимает плечами в ответ:

- Вы просто должны прийти. Роуз уже определила вам место за семейным столом.

Тонкие губы босса изгибаются в неохотной улыбке:

- В таком случае, этот вопрос определённо решён.

- Я так и подумал, - Гарри берёт в руки своё пальто. - Мне нужно сбегать в “Шалфей”, чтобы позвать Драко. Нам так много записей надо изучить.

Мистер Бортег достаёт свой рождественский колпак и идёт занимать место за прилавком:

- Что ж, прекрасно.

Гарри устремляется по булыжникам в ресторан напротив, и поскальзывается всего только раз на обледенелой мостовой. Учитывая вчерашние гуляния, обеденный зал впечатляет своей чистотой и блеском. Сейчас, в утреннее время, несколько столиков уже занято людьми с газетами и дымящимися чашками кофе. Официанты приветственно улыбаются Гарри, пока он следует на кухню, где шеф-повара отрываются от своих нарезки и помешиваний, чтобы поздороваться с ним дружелюбным кивком головы.

Драко обнаруживается прислонившимся к своему любимому местечку у кухонной столешницы и протягивающим пучок зелени Спице, который тянется всем своим существом, чтобы схватить лебединую вкусняшку. Когда Драко замечает Гарри, то легко улыбается, а затем поворачивается к устало выглядящему человеку с планшетом в руках:

- Пожалуйста, вы не могли бы сделать нам два сырных тоста?

Мужчина вздыхает:

class="book">- Мистер Малфой, мне сейчас очень нужно проверить оставшийся запас продуктов…

- Пожалуйста, Филлипп, только два тоста, - ласково подольщается Драко. - И прекратите звать меня “мистер Малфой”.

Губы Филлиппа трогает неохотная улыбка и он откладывает свой клипборд в сторону. Зная, что мистер Бортег не будет против, если он задержится на пару лишних минут, Гарри прислоняется к кухонной столешнице рядом с Драко и начинает внимательно наблюдать за процессом приготовления знаменитых сырных тостиков. Филлипп ворошит горящие дрова в огромной, блестящей, чёрного цвета кухонной плите, а потом многоопытной рукой отрезает от хрустящей булки четыре толстых кусочка, которые магией заставляет зависать над пламенем открытого огня и поджариваться, переворачиваясь, со всех сторон. Когда тосты становятся золотисто-коричневыми, Филлипп достаёт сливочное масло, тёртый сыр и цельнозерновую горчицу.

- А вот и наш секретный ингредиент, - бормочет Драко. - Но, шшш, никому ни слова об этом.

Гарри изображает, что застёгивает рот на молнию. Филлипп магией заставляет полуготовые тосты приплыть по воздуху и улечься на столешницу, где он смазывает их всеми приготовленными ингредиентами в такой последовательности, что в воздухе начинает спиралью закручиваться такой наивосхитительнейший аромат, что желудок Гарри издаёт громкое урчание. Собранные обеими половинками вместе тосты Филлипп взмахом своей палочки снова отправляет к пламени печи, где заставляет их медленно поворачиваться всеми бочками до полной готовности.

- Нам лучше взять их с собой. Я сказал мистеру Бортегу, что не задержусь, - говорит Гарри.

Не произнеся ни слова, Филлипп левитирует тосты от огня к себе, и потом явно привычным движением забрасывает их в бумажный пакет, который и передаёт Драко. Потом также молча хватает свой клипборд и быстро уносится в кладовую.

- Спасибо вам, Филлипп, - кричит ему уже вдогонку Драко, а потом уже обращается к Гарри:

- Ну что, время взглянуть на эти записи, не так ли?

- Я так и подумал, что сейчас как раз самое подходящее время. К тому же, Роуз уже, возможно, в сладкой коме, - произносит Гарри, идя первым обратно через весь ресторан к его выходу, притормаживая только у центральной двери, чтобы подождать, пока Драко наденет на себя своё пальто.

- Будет ли мне позволено спросить, где же она сейчас?

- Делает мороженое с Флорианом, - отвечает Гарри, мягко отодвигая Спицу носком своего ботинка, чтобы тот не путался под ногами.

Когда они входят в магазин, мистер Бортег в своей обычной театральной манере растекается мыслью по древу перед какой-то клиенткой, поэтому они молча проскальзывают в свой крохотный офис на задворках подсобки. Оставшись, наконец, с глазу на глаз, Гарри тут же заграбастывает себе Драко в объятья и целует его, прижавшись к его холодным устам, ловя дыхание и испытывая чистейшее удовольствие.

- Ну, здравствуй, - шепчет он, и Драко расцветает улыбкой.

- Надеюсь, ты не раздавил эти тосты, - вздыхает он прямо в ухо Гарри, а потом сам снова его целует.

- Я совершенно уверен, что даже помятые они будут такими же вкусными, - говорит Гарри, забирая пакет у Драко и кидая его на своё кресло.

- Но это не оправдывает твоё нахрапистое нападение, - заявляет Драко, но всё равно улыбается, присаживаясь и доставая совсем не помятый тост, от которого тут же и откусывает кусочек.

- Ох ты ж, я забыл взять записи, - бормочет Гарри, метнувшись снова в торговый зал и принеся оттуда пухлую папку. - Босс всё ещё вещает этой бедной леди о подземных водных источниках.

- О, я помню эту его тему , - произносит Драко. - Я тогда пришёл только лишь на тебя полюбоваться, а попал на целую лекцию.

Гарри садится в своё кресло, его лицо кидает в жар:

- Ты только лишь пришёл на меня полюбоваться?

- Давай не будем углубляться в этом направлении, - Драко пытается скрыть своё смущении деловым тоном, беря в руки папку и шурша её содержимым. - Я думаю нам стоит начать просматривать записи в обратном порядке отталкиваясь от последнего собрания. Я возьму первые три месяца, а ты три последующие.

- Хорошо, - пожимает плечами Гарри, принимая из рук Драко свою порцию листков и стараясь не расплыться в улыбке.

Тишина воцаряется в подсобке-винокурне, так как они оба внимательно изучают свои листы с записями. Гарри всё ждёт, что Драко начнёт жаловаться на его почерк, который по сравнению с оными Софи и Драко, хаотичный и каракулиобразный. Но к его удивлению, Драко молчит на этот счёт: он просто хмурится, постукивает по подлокотникам своего кресла пальцами, и иногда задумчиво проводит ладонью по волосам. Когда сам Гарри осознаёт, что он больше пялится на Драко, чем читает свою порцию бумаг, то усилием воли заставляет свои глаза сосредоточиться на странице перед собой.

“Двадцать четвёртое августа”, - читает он аккуратную запись Софи. - “Мистер Пайк хотел бы собрать волонтёров в помощь для своей летней экспозиции рептилий, предпочтительно тех людей, которые хорошо ладят с детьми и знают чары ограждающие мух от приземления на большого змея.”

Гарри пялится на эти слова, а потом переводит взгляд на Драко, так как неприятная дрожь поселяется у него в желудке.

- Мистер Пайк. - произносит он и Драко отрывается от своего чтения.

- Что насчёт него?

Гарри оборачивается через плечо, чтобы посмотреть на схему на стене:

- У него нет алиби ни на одну из краж. Он всегда отвечал, что во время их совершения, он находился в своём магазине.

- Как и ещё множество других владельцев магазинов, - хмурится Драко. - Ты что-то обнаружил?

- В записях ничего, но вот вчера, я совершенно уверен, что он был единственной персоной, которая пропустила саму церемонию свадьбы. К тому же, он носит именно такие ботинки, которые легко могли оставить те следы… , - Гарри прикусывает свой ноготь, размышляя. - И иногда он злится на детей в своём магазине.

- Злится только тогда, когда дети пугают его животных, - уточняет Драко. - Неужели ты на самом деле считаешь, что мужчина, собственноручно выращивающий котят книззлов, смог сотворить так много разрушительных действий?

- Может быть, он любит животных больше чем людей, - предполагает Гарри, но на самом деле не хочет в это верить. Опять же, он вообще не хочет верить в то, что кто-то из знакомых ему людей был способен на подобные деяния.

- Ладно, будем иметь в виду подобные допущения. Но я всё же продолжу чтение, - говорит Драко, беря в руки ещё одну пачку бумаг.

Гарри мрачно кивает и возвращается к своей первой стопке записей. К тому времени, как он заканчивает её просматривать, Драко уже наполовину преодолел свою вторую пачку. Он хмурится так усиленно, что Гарри хочется разгладить своими пальцами мелкие морщинки между его бровей. Но вместо этого, он доедает крохотные остатки своего сырного тостика и тянется рукой за ещё одной порцией записей. Он улыбается сам себе, когда читает об изначальном предложении Флориана провести зимний фестиваль, и о тех предложениях, что каждый из них высказывал по этому поводу. Он уже совершенно забыл, что Шан предлагала создать самого крупного в Британии снеговика, и сейчас Гарри обнаруживает себя думающим о ней, надеясь, что она вместе с Эсме наслаждается своим пребыванием в отеле у моря.

- Гарри?

- Ммм?

- Это не мистер Пайк.

Гарри резко вскидывает голову:

- Что ты нашёл?

Несколько долгих секунд Драко всматривается ему в глаза, а потом начинает зачитывать записи на своих коленях.

“Подано ходатайство о строительстве дополнительного этажа магазина “Перья Дженнингс”, - читает он и Гарри леденеет. - “Мистер Дженнингс полагает, что большая торговая площадь и обновлённая витрина помогут улучшить ход его бизнеса. Была высказана всеобщая озабоченность, что подобные изменения влекут за собой крупные изменения в структуре улицы, например в таком случае весь её защитный магический периметр должен быть сначала снят, а потом полностью переработан. Флориан предполагает, что для подобного рода важных, требующих чар сокрытия, работ, наверняка потребуется официальное разрешение от Министерства. Мистер Бортег высказывает озабоченность, что в данный момент все финансовые фонды, собранные на взносы владельцев магазинов, уже направлены для подготовку зимнего фестиваля.”

- Я помню обсуждение этого ходатайства, - качает головой Гарри. - Надстройка ещё одного этажа для “Перьев Дженнингса” несла неудобства близлежащим зданиям на той стороне улицы - этот магазин тогда выбился бы из общего ряда и навис над другими. Такая реконструкция была бы просто непрактичной… но…

- И это ещё не всё, - говорит Драко, и продолжает зачитывать:

“Фелисити предлагает провести голосование по поводу ходатайства мистера Дженнингса. Флориан заранее постановляет протокол этого голосования, то есть, чтобы ходатайство было отклонено нужно шесть голосов против. В ходе состоявшегося голосования ходатайство было отклонено.”

Гарри крепко сжимает свои листки в руках, ощущая, как по коже проносится какой-то липкий холодок:

- И кто эти шесть голосов против?

- “Проголосовавшие против: Рубен, мистер Бортег, Джин, миссис Пёрли, Драко Малфой и Гарри Поттер.”

- А кто на том собрании записи вёл? - тихо спрашивает Гарри.

Драко вздыхает:

- Я.

- Охренеть, - шепчет Гарри, скрючиваясь на стуле и обхватывая голову ладонями.

- В то время, этот вопрос нам просто не показался важным, - говорит Драко. - Мистер Дженнингс был расстроен, но сам больше никогда так и не вернулся к этому вопросу, хотя это-то и странно, потому что вот здесь, в записях этого же собрания упоминается, что ему посоветовали подать повторное ходатайство через несколько месяцев. Мы же не отталкивали его окончательно… на тот момент у нас просто были другие планы. Я думал, он понял это.

- Ты хочешь, чтобы подобный человек был рассудительным, - вздыхает Гарри. - Люди не могут рассуждать здраво, когда они в ярости. Я полагаю, с его точки зрения, мы сказали ему запихать его бизнес в задницу, и вместо помощи ему, всё наше время и все деньги пустили на организацию чего-то там для больных детей.

- Да что за человек может испытывать зависть и ревность к больным детям? - требует ответа Драко, вскакивая со стула и начиная ходить туда-сюда по плитам пола.

- Я не знаю, - говорит Гарри и берёт в руки брошенный Драко протокол того собрания.

Пока он читает его, в своей голове он слышит голоса друзей, вспоминая их обеспокоенность этим вопросом и искренние попытки принять, как и всегда, справедливое решение. И тут же моментально после этого воспоминания, у него вспыхивают картины недавнего прошлого: вот мистер Дженнингс ходит и собирает деньги в свой ящик для помощи пострадавшим от краж, вот дрожащий от переживаний мистер Дженнингс и Софи на месте, как теперь очевидно, фальшивой сцены преступления. Эти ментальные образы невероятно злят Гарри, и он в ярости вскакивает на ноги, роняя записи, из-за чего листки рассыпаются и внезапно будят Спицу в своей колыбели.

- Всё, что он сотворил… это такое дерьмо, - негодует Гарри, со всей дури пиная рабочий стол и громко матерясь, когда ступня взрывается болью.

Разозлившись теперь уже не только на мистера Дженнингса, но и на себя самого, Гарри хромает поближе к Драко, который изучает схему на стене.

- Он обдурил нас всех весьма умело, - мрачно говорит Драко. - Взять вот это всё его притворство “о, я так уязвим и потрясён”. Софи будет просто кипеть от гнева.

- Вот именно. И не только она одна, - хмурится Гарри. - Мне интересно, что он сотворил со всеми этими украденными рождественскими подарками?

- Я не знаю, Гарри. Я на самом деле не знаю.

- Я имею в виду… , - Гарри пялится на разбросанные по полу листки записей. - Ты определённо считаешь, что кражи совершил он?

Драко смотрит ему прямо в глаза:

- Мистер Дженнингс никогда никаких доказательств не предоставил о его конкретном местонахождении во время совершения всех краж. Сам по себе один этот факт не вызывает таких уж больших подозрений. Но когда ты добавляешь к этому его нежелание предоставить нам образец его мешков для доставки товаров, хотя мы дважды посещали его магазин. Плюс он также, как и мистер Пайк, носит громоздкие ботинки. Ну, а уж беря во внимание всё то, что мы только что обнаружили в записях… да, я считаю именно его ответственным за все эти преступления.

- Он даже расколотил свой собственный магазин, чтобы отвести от себя подозрение, - говорит Гарри. - И это ведь так…

- Расчётливо, - завершает за него фразу Драко. - Мозг некоторых людей работает именно так, и это люди именно того сорта, которые никак не могут понять, зачем помогать больному ребёнку в ущерб собственным интересам. Поверь мне, я знаю о чём говорю, ведь я сам много лет прожил с подобным индивидом.

Гарри вкладывает свою ладонь в руку Драко, и крепко-накрепко переплетает их пальцы вместе:

- Но такие люди в конце-концов получают то, что заслужили.

- В конце-концов, да, получают, - соглашается Драко, поглаживая своим большим пальцем большой палец Гарри, и внезапно обращает взгляд вниз и расплывается в неожиданной улыбке:

- А ты, мой распрекрасный лебедь, ведь никогда не любил мистера Дженнингса, не так ли?

Спица же неутомимо продолжает перекатываться на своих коротких лапах по полу винокурни, постукивая клювом по его плитам и ища себе приключения на гузку.

- А ведь он был в тот день здесь, - внезапно вспоминает Гарри. - Я имею в виду, Дженнингс. Помнишь, в тот день, когда Роуз зачитывала свою историю в картинках? И тогда Спица вёл себя по-настоящему беспокойно и тебе пришлось его даже успокаивать.

- Умница Спица, - тихо произносит Драко. - Я так и знал, что в ту ночь, когда произошла двойная кража, он что-то почувствовал. Возможно, он уже несколько недель знал, кто на самом деле злоумышленник.

- Может быть, в конце-концов именно Спица наш Шерлок Холмс, - говорит Гарри, прижимаясь боком к Драко, и чувствуя, как внутренняя злость стихает и трансформируется в какое-то чувство стальной целеустремлённости.

- Да, Спица на самом деле выглядел неотразимо в твидовой накидке, такой, как у знаменитого сыщика, - признаёт справедливость сравнения Драко. - Думаю, теперь нам необходимо побеседовать с Флорианом.

Гарри выпускает его руку и трёт лицо ладонями. Мысль о том, что предстоит прервать процесс приготовления праздничного сорта мороженого Роуз, чтобы сообщить такие ужасные новости - не из приятных, но Гарри знает, что такого рода информацию надо сообщить, как можно скорее. Он запихивает записи того собрания себе в карман и они с Драко медленно бредут в кафе-мороженое, не очень-то, на самом деле, желая добраться туда поскорее.

Флориан и Роуз обнаруживаются на кухне, на обоих запятнанные шоколадом фартуки, и оба внимательно вглядываются в огромную каменную чашу. Роуз так рада их видеть, что чуть не навёртывается с коробки, на которой она стоит, чтобы иметь возможность видеть то, что происходит на столешнице.

- Это будет самое наилучшее мороженое за всё время, - восторженно восклицает она, и Гарри не может сдержать улыбку.

- Определённо, будет. Ты не против, если мы украдём на минутку Флориана?

- Что-то случилось? - спрашивает хозяин кафе, и Гарри безмолвно достаёт из кармана листки с записями собрания. - А, понимаю. Роуз, я отлучусь совсем ненадолго.

Будто по наитию, Элисон входит в кухню и берёт в руки ложку.

- Как вы думаете, о чём они будут разговаривать, - слышится вопрос Роуз, пока Гарри, Драко и Флориан выходят в коридор.

- Эти бумаги в руке Гарри похожи на какие-то счета, - отвечает Элисон. - Возможно, разговор будет о денежных делах.

- О, это скучная тема, - вздыхает Роуз, и тут Флориан набрасывает магический полог тишины и разворачивается к Гарри и Драко с ожидающим видом.

- Это мистер Дженнингс, - сразу же выпаливает Гарри, желая поскорее разделаться с этим знанием.

Флориан поражённо ахает:

- Вы серьёзно?

- У нас имеется сразу несколько доказательств именно его вины, - говорит Драко, и его голос на зависть спокоен, когда он объясняет всё, что они накопали, включая данные с того собрания, записи которого Гарри тут же вручает для ознакомления Флориану.

- Это… что ж, с уверенностью могу сказать, что я этого не ожидал, - признаётся Флориан, в его мудрых глазах появляются проблески печали.

Чувствуя внезапную тяжесть на сердце, Гарри отворачивается, произнеся:

- Я совсем не хотел, чтобы это был кто-то из нас.

- Конечно, Гарри, - успокаивающе хлопает Флориан его по руке. - Также, как и я. Однако, это означает, что эта сложная ситуация, наконец-то, может разрешиться. Если вы коротко введёте в курс дела нашего юного офицера, то первым делом завтра на утро я созову всеобщее собрание.

- А почему не сейчас? - спрашивает сбитый с толка Гарри.

- Если я сейчас созову экстренное собрание, он может что-то заподозрить и испариться, - объясняет Флориан. - Мы будем действовать спокойно и размеренно… и тем самым позволим ему считать, что он всё ещё не раскрыт и все его до сих пор считают жертвой.

- Это разумно, - одобряет Драко. - Хотя, я был бы не против пойти к нему прямо сейчас и как-следует наподдать.

- Думаю, после завтрашнего дня, тебе придётся занять очередь, чтобы получить подобную привилегию, - говорит Флориан. - Спасибо вам, джентльмены, за то, что решили эту проблему. Я знаю, для вас это была тяжёлая работа, но вы с честью выполнили её на благо Диагон Аллеи и та гордится вами.

Гарри бросает быстрый взгляд на Драко, который выглядит так, будто не знает, улыбнуться ему или начать извиняться.

- Не стоит благодарности, - наконец, отвечает за них двоих Гарри, и Флориан развеивает чары тишины. - Вы же потом вернёте мне Роуз прежде, чем все её зубки выпадут от сахара?

- Ну я же чищу мои зубки очень тщательно, - в ответ на шутку Гарри, возмущённо жалуется девочка Элисон.

- Она и правда их чистит, - подтверждает Гарри, выходя вслед за Драко на улицу. - Я так рад, что завтра Роуз здесь не будет. Думаю, события могут принять мерзкий оборот.

- Ты думаешь, он будет всё отрицать?

- Может быть, - пожимает плечами Гарри, не отрывая глаз от булыжников мостовой, когда они проходят мимо магазина перьев. - Полагаю, он может удивить меня. На сегодняшний момент, ему это весьма удалось.

Драко вздыхает:

- Я не уверен, чем мне теперь заняться. У меня такое чувство, что я так вложился во все эти детективные дела, что не могу вспомнить, как раньше проводил своё время.

- Думаю, раньше ты приходил и доставал меня во время моей работы, - предлагает свой вариант времяпрепровождения Гарри, и Драко тут же светлеет челом.

- Я могу заняться этим прямо сейчас. К тому же, нам стоит сесть и привести все аргументы в порядок перед завтрашним собранием. Никому не нравится быть не подготовленным к грядущей конфронтации.

Да Гарри готов к этой самой конфронтации хоть прямо сейчас, но он понимает, что нужно подождать и забыть это острое чувство разочарования, направив всю свою энергию на что-то другое. И было бы лучше, если бы это “что-то” было связано с приятной тёплой комнатой и губами Драко по всему его телу. Но у него всё ещё имеется работа, на которую нужно сейчас пойти, а также всё-таки составить план на случай всей этой грядущей конфронтации.

- О чём это ты сейчас так усиленно размышляешь? - изгибает бровь Драко.

- Я планирую, - твёрдо отвечает Гарри. - Всяческие детали. Ну типа того.

- Я тебе не верю.

- И правильно, - говорит Гарри, взмахом руки приветствуя мистера Бортега, а потом сразу же проходя в их маленький офис в винокурне.

- Придёшь ко мне сегодня на ужин? - спрашивает Драко, пришпиливая Гарри к стене и осыпая множеством поцелуев кожу у него за ухом. - Я покажу тебе мою квартиру и ты даже сможешь рассказать мне какая она претенциозная по твоему мнению.

Гарри стонет от удовольствия и прикрывает глаза. Доли секунды спустя он их распахивает с возгласом:

- Ужин!

- Да, это когда ты принимаешь пищу вечером, - объясняет Драко, засовывая свои ладони Гарри под пальто.

- Нет… то есть… да… но я только что вспомнил, что Рон и Гермиона сегодня ужинают у меня, - вздыхает Гарри, чувствуя внутри себя огромное сожаление, но тут Драко впивается в его губы таким жарким поцелуем, что ему, беспомощному перед таким напором, ничего не остаётся делать, как ответить на него не менее жарко.

- Неужели тебе нужно говорить о своих друзьях именно в тот момент, когда я “достаю” тебя на работе? - нацеловавшись вдоволь, спрашивает Драко, отпрянув и пригвоздив Гарри многострадальным взглядом.

Гарри ласково отбрасывает пряди белокурых волос с лица Драко и снова его целует:

- Я очень извиняюсь. Но я уже пообещал им, что собственноручно приготовлю что-нибудь для них именно сегодня. Хотя Роуз уж точно не будет голодной после всего этого мороженого.

- Полагаю, тогда наш “тет-а-тет” ужин подождёт ещё немного, - театрально вздыхает Драко. - Что ты им скажешь?

- Ты имеешь в виду о нас или о мистере Дженнингсе?

- О последнем, - говорит Драко. - У меня сложилось такое впечатление, что о нас они знали даже раньше тебя.

Гарри смеётся:

- Возможно, ты прав. Не думаю, что скажу им что-нибудь сегодня. Им это принесёт только беспокойство.

- Они у тебя хорошие друзья, - мягко произносит Драко.

- Я знаю. Ну что, начнём наше планирование грядущей конфронтации?

- Думаю, мне нужно “подоставать” тебя всё-таки чуточку подольше, - заявляет Драко, и его тон такой серьёзный, что Гарри вынужден уткнуться ему в плечо, чтобы заглушить смешливое фырканье.

- Так посему и быть, - предпринимает он попытку изобразить серьёзное выражение. - С чего предпочитаешь начать?

твс

========== Ленты ==========

Комментарий к Ленты

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/269613/269613_600.jpg

Несмотря на самые усиленные меры Драко по отвлечению его от неприятных мыслей и уютный вечер с друзьями, Гарри обнаруживает, что заснуть этой ночью практически невозможно. Поэтому прибывает в кафе-мороженое почти на полчаса раньше начала намеченного собрания. К его облегчению, Тимоти приходит туда же спустя всего несколько минут после него с готовым планом, как добыть последнее доказательство вины мистера Дженнингса. Гарри только рад помочь и действует так, как его инструктирует офицер. Он берёт в руки один конец рулона, который разворачивается во что-то наподобие белого полотна, и помогает Тимоти постелить его во всю длину на пол от входной двери до прилавка с витриной.

- Таким образом, мы получим отпечатки его ботинок и посмотрим, совпадёт ли хоть один из них с тем, что нам удалось найти на месте преступления в ресторане, - объясняет Тимоти. - Я специально зачаровал эту ткань так, чтобы на ней отразился именно магический отпечаток того следа от ботинка, что мы обнаружили в ресторане, так что путаницы у нас точно не случится.

- А разве мистер Дженнингс не заинтересуется, что это за полоса такая, по которой он идёт? - спрашивает Гарри.

- Да, заинтересуется, но я такой профан в чарах сокрытия, - признаётся Тимоти. - Я надеялся, что кто-то из вас может…

Флориан вынимает свою палочку и прежде, чем Тимоти успевает досказать свою фразу, полотно начинает мерцать, переливаясь, а потом совершенно исчезает, оставляя на том месте, где только что находилось, лишь совершенно неприметные плитки пола.

- Вот такими должны быть настоящие скрывающие чары, - с восхищением в голосе произносит Тимоти.

Когда Драко прибывает вместе со Спицой, Флориан удаляется за стойку и начинает собирать вазочки, рожки и креманки для мороженого. Гарри принимает из его рук свой рожок и садится на своё обычное место, а устроившийся рядом Драко прямо до глубины души поражает его тем, что кладёт на его вишнёво-миндальный шарик мороженого одну из вишенок из своего бананового сплита.

- Спасибо, - благодарит Гарри, широко зевая. - Как ты спал?

- Да едва ли сомкнул глаза, - отвечает Драко, вскидывая голову, когда входная дверь кафе открывается. - Доброе утро, Джин.

- Доброе, мальчики, - отвечает женщина, плотно прикрывая дверь, чтобы отрезать путь для проникновения холодному воздуху. - И что у нас за повестка дня? Уже второй раз за этот месяц меня вызывают этой записулькой, прикрепленной на моей двери.

- Я думал, ты в восторге от моих “записулек”, - вздыхает Флориан, а Джин смеётся.

Она принимает из рук хозяина заведения вазочку с мороженым и садится на своё обычное место:

- Я так полагаю, у нас имеются кое-какие новости?

- Да, имеются, но думаю, нам лучше подождать, пока прибудут все остальные, - говорит Драко, а потом обменивается взглядом с Гарри. - Не знаю, как насчёт тебя, но я бы предпочёл пройти через всё это только один раз.

- Мы подождём всех, - соглашается Гарри, слизывая капли шоколадного соуса со своего рожка и оставаясь твёрдым кремнем, когда начинают подходить остальные члены их сообщества и требовать ответа на вопрос, почему их вызвали на собрание в такую рань, не предоставив никаких валидных объяснений.

Когда мистер Дженнингс в сопровождении Софи входит в кафе, Спица разражается громим шипением, и Драко тут же начинает скармливать ему пучок его травяного лакомства под столом. Дженнингс садится со своим тошнотворным ирисочно-томатным сандеем и осматривается вокруг с таким спокойным любопытством, что Гарри хочется подскочить к нему пулей и перевернуть на голову этого лицемера холодное месиво его собственного десерта. К счастью, именно этот момент выбирает Флориан, чтобы постучать длинной десертной ложкой о креманку своего “Никербокер Глори” и призвать собравшихся к тишине.

- Спасибо вам всем, что присоединились сегодня к нашему собранию. Я постараюсь сразу же перейти к сути дела: Гарри, Драко и офицер Кеттлворф совершили огромный прорыв в расследовании серии наших недавних проникновений, - объявляет Флориан, и на мгновение прерывается, так как каждый присутствующий тут же начинает шептаться с соседом. - Поэтому мне хотелось бы передать ведение нашего совещания именно им. Джентльмены, прошу вас, когда будете готовы.

Гарри смотрит на свой полусъеденный рожок, решая дилемму, бросить ему его или спокойно продолжать наслаждаться. В конце-концов, поняв, что оба варианта будут обидны для Флориана, Гарри быстренько слизывает самые грозящие вот-вот капнуть потёки, и обращается к ждущей его слова аудитории.

- Как вы все знаете, недавно мы провели очень много опросов среди всех вас. Мы также осмотрели все сцены преступлений и улики, постаравшись увязать все данные между собой, - Гарри бросает взгляд на Шан и Эсме, которые уже вернулись из своего кратковременного отпуска сияющими от счастья, и немного медлит, чувствуя тяжесть от того знания, которое ему предстоит сейчас разделить со всеми.

- Вы все должны помнить, что самое важное для нас с Гарри, как и для каждого в этом зале, это желание сохранить наше сообщество в безопасности, - говорит Драко, переводя свой взгляд на Гарри и тем самым поддерживая его и укрепляя его решимость.

- Конечно, мы знаем об этом, дорогой, - отвечает за всех Джин. - Каждый из нас знает.

Гарри улыбается ей:

- Спасибо. Итак… мы рассмотрели все собранные нами данные со всех возможных сторон, и в конечном итоге пришли к выводу, что персоной, ответственной за все эти преступления, может быть только кто-то с нашей улицы. Кто-то, кто сейчас находится в этой комнате, - добавляет он, и в ту же секунду зал кафе-мороженого взрывается какафонией яростных протестов.

Мистер Дженнингс осуждающе качает головой, а Софи громко выкрикивает матерное слово, роняя свою десертную ложку и ныряя за ней под стол. С колотящимся сердцем и крепко сжимая пальцами пачку листов с того собрания, Гарри терпеливо ждёт, когда весь этот бедлам угомонится.

- Никто из присутствующих здесь не совершил бы подобного, - произносит Фелисити, и её слова встречают волну одобрительных восклицаний.

- Сейчас самое время, сказать нам всем, что это просто такой заранее продуманный розыгрыш, - говорит Джордж, и хотя он улыбается, в его глазах мелькает страх, которого Гарри давно не замечал за ним.

- Боюсь, что это не розыгрыш, - вставляет своё веское слово Флориан, и все разом замолкают.

Гарри позволяет себе ещё один, укрепляющий его силы, взгляд на Драко, а потом разворачивается к мистеру Дженнингсу:

- Это ведь были вы, не так ли?

Мистер Дженнингс значительно бледнеет, быстро выдавливая из себя хриплый смешок:

- Я? Не будь смехотворным.

В вязкой от шока тишине, Драко подталкивает Спицу к столу мистера Дженнингса, и лебедь тут же разражается гневным шипением, вытягивая шею и складывая крылья в защитную позицию короны за спиной.

- Мой Спица очень хорошо оценивает натуру человека, - говорит Драко, и мистер Дженнингс глумливо хмыкает.

- Это совершенно абсурдный аргумент! Нелепица какая! - отпрянув от лебедя, возмущается он. - Это дьявольское отродье шипит всё время!

- Он больше не шипит попусту, - вступается миссис Пёрли, и несколько человек с нею соглашаются.

- Он может почувствовать вашу вину, - говорит Драко. - Именно вы устроили везде эти погромы, и когда вы вломились в мой ресторан, мой лебедь сразу почувствовал, что что-то не в порядке.

- Отзови его немедленно, - рявкает мистер Дженнингс, и Драко легко возвращает Спицу к своим ногам. - Вы не можете обвинить меня на основе того, что какой-то там лебедь что-то там воображает или не воображает обо мне.

- Конечно, на основе только этого не можем, - соглашается Гарри, как раз дохрустев вафельным кончиком своего рожка. Он вскидывает вверх руку:

- К счастью, у нас имеются вот эти записи.

- Записи чего? - спрашивает мистер Дженнингс, и мелькнувшая в его глазах паника только подстёгивает Гарри.

- Записи одного из наших собраний, - отвечает он. - Но помимо них, есть и ещё доказательства вашей вины.

- Когда мы установили, что украденные вещи были унесены в холщовых мешках, мы попросили каждого торговца нашей улицы предоставить нам свой образец, - Драко поднимается со стула и демонстрирует всем подобный мешок. - Вы были единственной персоной, которая отказалась это сделать.

- Я не отказался, - протестует мистер Дженнингс. - У меня не было образца, чтобы дать его вам. Едва ли это преступление.

- Нет, именно это не преступление, а вот взлом и проникновение таковыми точно являются, - заявляет Драко, и Флориан тут же направляет свою палочку на скрытую полотняную дорожку на полу. - И они напугали мою мать практически до полусмерти.

Тимоти поднимает ткань с пола и демонстрирует серию следов от ботинок. Драко встаёт рядом, держа в руках колдофото найденного в его ресторане отпечатка ботинка, доказывая таким образом, что совпадение этих принтов практически идеальное.

- Нет, - шепчет миссис Пёрли, в шоке мотая головой. - Этого не может быть.

- Это не мои отпечатки, - настаивает мистер Дженнингс, с гневным присвистом выплёвывая слова. - Эти отпечатки могут принадлежать кому угодно!

- Давайте тогда взглянем на подошвы ваших ботинок, - предлагает Рубен, и внезапно ноги мистера Дженнингса будто прилипают к полу.

- Я не единственный, знаете ли, на ком сейчас надеты подобные ботинки. И по моему мнению, едва ли этично для офицера нашего Министерства… расставлять скрытую на полу ловушку для людей, - выпаливает он, полыхая взглядом в сторону Тимоти.

- Эта ткань была изобретена именно в Министерстве и закодирована проявить магическую эманацию преступника, который оставил отпечаток ботинка в ресторане на месте преступления, - отвечает тот. - И она сейчас отразила именно вашу магическую подпись. Ваша магия, ваши ботинки, ваши отпечатки их подошв. Извините.

Мистер Дженнингс багровеет от ярости:

- Мне не нужны ваши извинения, молодой человек… лучше сделайте что-нибудь, чтобы прекратить весь этот фарс!

- Это доказательство кажется достаточно убедительным, - реагирует мистер Бортег, но Гарри едва слышит его.

Он не может оторвать глаз от Софи. Та ещё не проронила ни одного словечка, но ей это и не нужно, чтобы обозначить свою реакцию. Она смотрит на мистера Дженнингса, и её глаза блестят от слёз, пока она бездумно мешает ложкой её ярко-голубое мороженое, превращая его в месиво-суп.

- Я тоже жертва, - настаивает мистер Дженнингс. - Мой магазин был разгромлен, моя касса разграблена. Вы уже забыли об этом?

- Это правда, - произносит мистер Пайк, и в его голосе слышится достаточная доля сомнения, чтобы выражение самозащиты на лице мистера Дженнингса превратилось в самоуверенно-наглую маску.

Драко вынимает свой блокнот:

- Верно, вы тоже входите в число жертв. И вы сказали нам тогда, что услышали какой-то шум, когда находились в своей кладовой, поэтому сразу же вышли из неё в торговый зал. Но учитывая совсем близкое расположение вашего складского помещения к торговому залу, я нахожу очень странным тот факт, что вы не успели заметить хотя бы даже мимолётно облик вора. Вам было ведь совсем нетрудно спрятать наличные деньги из вашего кассового аппарата и раскидать несколько чернильниц вокруг, создавая идеальный антураж для того, чтобы Софи обнаружила вас, как жертву только что совершённого преступления.

Все глаза присутствующих в кафе обращаются к Софи, которая бросает в сердцах свою десертную ложку, явно выглядя сверх разозлённой.

- Простите, что психую, но… какого хрена, мистер Дже? - взрывается она, смахивая тыльной стороной ладони бегущие уже ручьём слёзы. - Я так беспокоилась о вас всё время? Я каждый день приносила вам чай! Я делилась с вами рассказами о своей семье… я доверяла вам.

Джордж из солидарности хватает её за руку, чтобы успокоить, но потом кривится, так как Софи от нервов сжимает его ладонь со всей силы.

- Мне очень жаль, - шепчет Гарри, касаясь плеча Софи, а потом становится рядом с Драко у стойки с витриной.

- Как мог ты так поступить? - требует ответа Джин. - Мы же были друзьями целых сорок лет.

- Мне не хочется верить этому, но доказательства чёрным по белому говорят, что ты виновен, - вздыхает Шан. - Я думала, ты приличный маг, я правда таковым тебя считала.

- Я ничего не брал в вашем магазине, - взрывается мистер Дженнингс, а потом вскакивает на ноги:

- Я вообще ничего не брал, - настаивает он, бросая взгляд на выход и обнаруживая, что тот уже охраняет Тимоти с жёстким выражением лица.

- Если вы украли у одного из нас, значит украли у всех нас, - произносит мистер Пайк и обнажает свою палочку.

Мистер Дженнингс делая тоже самое, предпринимая попытку аппарировать с места, но у него ничего не выходит, так как из кончика его палочки вырывается только дымок со вспышкой света.

- Вы не можете аппарировать отсюда, - спокойно возвещает Флориан. - Только не сегодня.

- Сядьте, - приказывает Гарри, и мистер Дженнингс кулём валится на свой стул. - Вы будете сидеть здесь, пока я объясняю всем этим людям, почему вы сотворили то, что сотворили, и тогда всё про вас всем будет понятно, потому что для меня вы сейчас жадный, эгоистичный человек, который решил наказать своих друзей за свои же собственные ошибки.

- Я не… , - начинает отрицать мистер Дженнингс, но сникает под обжигающе холодным взглядом Драко.

В ошеломлённой тишине, Гарри зачитывает записи с того собрания, а потом поднимает голову и прямо глядя в глаза мистера Дженнингса наизусть произносит имена всех его жертв:

- “Проголосовавшие против: Рубен, мистер Бортег, Джин, миссис Пёрли, Драко Малфой и Гарри Поттер.”

- Что ж, вот это называется “поцелуй дементора”, - припечатывает Джордж.

- Всё это безобразие ты учинил только потому, что не смог расширить свой магазин? - в ужасе спрашивает Эсме. - И в этом вся причина?

Мистер Джениннгс пожимает плечами:

- А вы что и правда не видели, что всё к этому идёт? - с горьким смешком вопрошает у всех мистер Дженнингс. - Мой бизнес затухал и вы позволяли ему идти на дно. Все вы позволяли. А настоящие друзья так не поступают.

- Вы на самом деле считали, что бОльшая площадь вашего магазина всё это исправит? - говорит Рубен. - Если дела бизнеса тормозят, то последнее, о чём вам нужно думать - это расширение.

- О, я уверен, ты такой великий эксперт, - с иронией рявкает мистер Дженнингс, но теперь уже избегая смотреть кому-либо в глаза.

- Да, Рубен и правда настоящий эксперт в деле ведения бизнеса, - подаёт голос один из работников “Аптекаря”. - Прибыль выросла на тридцать процентов с тех пор, как он перенял бразды правления у своего отца. Некоторые люди просто знают, как зарабатывать деньги, не унижая себя воровством у других.

- Мы все устали вам твердить, что вам нужно обновлять ассортимент товаров, - произносит Драко.

- Совершенно верно, - соглашается с ним миссис Пёрли. - Я огромное количество раз говорила тебе, что тебе следует обратить внимание на альтернативные перьям варианты. Тенденция, мода, запросы людей меняются, и если ты не будешь следовать за ними, то лучше сразу сдаться.

- Прелестно это слышать от женщины, которая не меняет содержимое своего меню уже двадцать лет подряд, - едко парирует мистер Дженнингс, чем вызывает возмущённые возгласы вокруг себя.

- Я не собираюсь спорить с мужиком, который обворовал меня, - гневно выдыхает миссис Пёрли.

- Сэндвичи с беконом просто никогда не выходят из моды, - решительно парирует Джордж.

- Может быть, никто не хочет покупать ваши перья, потому что вы всё время злобно ворчите, - предполагает Фелисити. - И пока мы обсуждаем эту тему, могли бы вы сказать, что у вас за проблема по отношению к детям?

Мистер Дженнингс, наконец-то, поднимает голову и демонстрирует всем маску презрения на лице:

- Дети меня не волнуют от слова “совсем”. Это вы как помешанные носитесь с этой своей помощью детям. Я просто хотел, чтобы вы почувствовали то же, что и я. То, что всем на вас плевать.

- Мармадюк, ты наплевал сам на себя, - мягко произносит Эсме, и на какое-то кратчайшее мгновение, Гарри видит по лицу мистера Дженнингса, что её удар достигает-таки цели.

Но также моментально лицо его ожесточается и он поворачивается к Тимоти:

- Вы наслаждаетесь всем этим спектаклем, не так ли?

- На самом деле, никак нет, сэр, не наслаждаюсь, - говорит Тимоти, но тут же сотворяет красивые чары, которые летят лентой по воздуху, а потом достигают мистера Дженнингса и превращаются в наручники и стягиваю собою запястья того за его спиной. - И думаю, вам пора на выход.

Все в тишине наблюдают за тем, как Тимоти берёт мистера Дженнингса за предплечье и кивает Флориану, который без единого слова снимает свои анти-аппарационные чары. В то мгновение, когда Тимоти готовится аппарировать их обоих, мистер Дженнингс внезапно оборачивается и едко улыбается прямо в лицо Гарри. Тот тут же хватается за свою палочку и бросается вперёд, но не успевает: за долю секунду до того мига, как Тимоти их аппарирует, мистер Дженнингс щёлкает пальцами и мгновенно всё погружается в темноту.

В том хаосе, который незамедлительно разражается после, Гарри стоит совершенно недвижимо. Прохладные пальцы обхватывают одно из его запястий, и Гарри размеренно дышит, находя успокоение в этом касании и мысленно держась за него.

- Почему так дьявольски темно? - шепчет он.

Сейчас уже должно быть около девяти часов утра, и всё же, внутри кафе черно, хоть глаз выколи, и Гарри совсем не видит кисть другой своей руки, которую подносит прямо к лицу.

- Люмос Максима, - тихо произносит он, и всё место освещается ярким светом, и Гарри обнаруживает себя, смотрящим прямо в лицо Флориана, который выбрал тот же самый момент, что и он, чтобы произвести то же самое заклинание.

Теперь, когда внутреннее помещение кафе видимо для глаз, Гарри может видеть, что каждый человек и каждая поверхность покрыта плотным слоем чёрной сажи, а в самом воздухе крутятся частицы этой золы, создавая эффект вредно-ядовитой дымки, которую они все, сейчас вдыхают в себя.

- Нам всем срочно надо выйти на улицу, - громко кричит Гарри, повышая голос насколько возможно и подгоняя всех к выходу на улицу, где каждый начинает усиленно вдыхать в себя чистый воздух и очищать свою одежду.

- Эта гадость не опасна, - говорит Рубен, направляя свою палочку на покрытый сажей рукав. - Я растёр эту субстанцию и это… ну, если не вдаваться в технические подробности, это что-то наподобие очень липкой грязи.

- Так его последней пакостью по отношению к нам была… попытка досадить всем просто грязью? - хмурится Софи.

- Думаю, его план был немного более зловредным, - говорит Драко, и когда он указываетвдаль булыжной мостовой, все испускают единый коллективный стон.

Миссис Пёрли протяжно вздыхает:

- Ты же не думаешь, что такое в каждом магазине и заведении?

Гарри, прищурившись из-за утреннего солнца, всматривается вдаль улицы. И видит, что каждое окно, что только охватывает его взгляд, покрыто толстым слоем черноты, и он понимает, что и те заведения, что находятся наверху улицы, тоже навряд ли избежали внимания мистера Дженнингса.

- Рождественские фонари погасли, - вздыхает Джин, а потом с ужасом смотрит на Гарри:

- Мои совы!

Она опрометью несётся в свой магазин, оставляя дорожку из осыпающейся сажи после себя. Мистер Пайк устремляется вслед за ней с такой скоростью, что Гарри не успевает сказать и слова, когда он уже хлопает входной дверью, влетая внутрь своего “Волшебного Зверинца”. Медленно, все остальные разбредаются по своим заведениям, чтобы оценить причинённый ущерб своим товарам, поэтому вскоре только Гарри и Драко остаются стоять на улице. Чувствуя себя до странного оцепенелым, Гарри смотрит на свои покрытые сажей руки, а затем тяжело вздыхает.

- Я так полагаю, у нас ещё один день испорченной еды, - говорит Драко, очищая своё лицо чарами с мятным запахом.

- И что нам, ядрёна мандрагора, делать? - бормочет Гарри.

- Первое, что я собираюсь сделать, это убедиться, что вход на Диагон Аллею закрыт, - заявляет Флориан, выходя из своего кафе. - Нам предстоит глобальная операция по очистке улицы и сегодня никакой торговли не будет.

- Нет, торговли точно не будет, а ведь сегодня один из самых значительных по продажам дней за весь год, - злится Джордж.

- Думаю, мои цветы не спасти, - обратно из своего магазина спешит к ним Фелисити.

- У нас весь товар испорчен, - рапортует Шан, и Эсме выглядит так, будто вот-вот расплачется.

Один за одним, владельцы магазинов и заведений возвращаются на улицу, принося с собой вести с мест и с вопросом “что делать?” на лицах начинают явственно кучковаться вокруг Гарри и Драко. Инстинктивно, они оба поворачиваются к Флориану, а тот только мягко смеётся:

- Нет, мальчики, это ваше шоу.

- Но вы… , - начинает Гарри, а потом обрывает сам себя.

- Я пожилой маг, Гарри. Работёнка, наподобие этой, требует быстромыслящего ума, а может быть даже двух, - улыбается мороженщик.

- Отлично, - говорит Гарри, оттирая золу с глаз, а потом пружинисто выпрямляясь. Он делает глубокий вдох:

- Итак, кому-то из нас нужно сходить и проверить ситуацию с покупателями, а затем попросить Тома закрыть проход на нашу улицу.

- Я схожу. И придумаю какую-нибудь причину, чтобы Том объяснял людям, почему мы закрыты, - говорит Софи, и сразу же устремляется к “Дырявому Котлу”.

- Мои мальчики и девочки в порядке, - спешит к ним обратно Джин и все с облегчением выдыхают, а уж когда возвращается и мистер Пайк с Кармеллой и её котятами, всеобщее настроение сдвигается от отчаяния к решимости действовать.

- Нам предстоит широкий фронт работ, - произносит Драко. - И мы нуждаемся в организации всего процесса.

Гарри оглядывает всех своих друзей, каждый из них покрыт с ног до головы липкой чёрной пылью, но в то же самое время каждый из них готов действовать и смотрит именно на него в ожидании инструкций.

- Хорошо, - говорит Гарри, а когда обращает свой взгляд на на Драко, то понимает, что сможет справиться с роль руководителя. На самом деле, он чувствует, что сейчас ему любое дело по плечу. - Давайте начнём с тех заведений, которые связаны с едой. Нам нужно в первую очередь очистить их, чтобы владельцы смогли начать восстанавливать всё, что они потеряли. Ещё нужно, чтобы тот из вас, кто хорош в чарах очищения органики, пошёл с Фелисити и выяснил, есть ли возможность спасти хоть что-то из её растений. Кто-нибудь владеет какими-то специфическими умениями, полезными нам в данной ситуации?

- У меня есть некий дар в очистке механизмов, - отвечает Флориан. - И я в твоём полном распоряжении.

- А я хорош в помывке окон! - кричит Уэйн со стороны фруктовой лавки.

- А у меня в запасе имеется кое-какое заклинание по очищению воздуха, которое должно моментально справиться с этой дрянью, - предлагает свой навык мистер Пайк. - Хотя, тогда кому-то надо позаботиться о Кармелле.

- Давай мне её сюда, - миссис Пёрли забирает из его рук коробку и сразу же озаряется улыбкой, смотря внутрь неё на книззл-мать и её котят. - Если мы сначала очистим моё кафе, то я начну готовить горячие напитки для всех нас. Так как чай и кофе хранятся у меня в жестяных банках, то с ними ничего не случилось.

- Такого рода помощь была бы очень кстати, - говорит Гарри, уже с нетерпением ожидая свою первую кружку чая. Сажа высушила ему рот и горло из-за неё саднит, а обещание ароматной кружки приободрило его дух и витало в нём надеждой, пока он формировал из людей группы и отправлял на объекты.

- Ты такой внушительный рулевой, когда захочешь, верно? - когда они остаются только вдвоём говорит Драко, касаясь своими холодными пальцами лица Гарри и заставляя его этой лаской зардеться.

- Я пойду проверю, как там мистер Бортег, - смущённо объявляет он, сразу же устремляясь по мостовой к магазину босса. - А ты иди и займись делом.

- Слушаюсь, сэр, - в спину ему явно отдаёт честь Драко, но Гарри сознательно не оборачивается, чтобы посмотреть на этого шутника.

Гарри обнаруживает “Бортег” совсем пустынным, но он тут же приободряется, когда понимает, что здесь ущерб совсем минимальный. Конечно, магазин грязный от вездесущей копоти, но так как всё в нём из дерева, стекла и металла, то хорошие добротные очищающие чары приведут его в такой порядок, что всё будет сверкать как новенькое. Когда Гарри перебирается в соседнее помещение “Взлелеянных Шоколадок”, то обнаруживает там мистера Бортега в команде уборщиков. Тот вскидывает на него своё лицо, но не разгибается из своей скрючившейся позиции, продолжая отскребать пол.

- Как тут? - спрашивает Гарри.

- Нет сомнения, что наши леди сильны духом, но всё же потери тут колоссальные, - вздыхает мистер Бортег.

Сердце Гарри падает в пропасть:

- Неужели испорчено всё?

- Всё, Гарри.

Преисполненный заполонившей всего его печалью, Гарри переводит взгляд на Шан и Эсме, которые вынимают испоганенные копотью хрустошарики из перепачканной витрины.

- Мне так жаль, - говорит он, внутри него глубокое сочувствие борется с холодной яростью.

- Гарри, самое главное то, что никто из нас не пострадал физически, - натянуто отвечает Шан. - Мы всё это сможем создать заново, как только вернёмся на нашу кухню.

- У нас же здесь целая команда, - говорит Эсме и улыбка трогает её губы, когда насыщенный запах очищающих чар заполняет помещение магазина. - Мы ведь все вместе объединились для борьбы с этими ужасными последствиями. И это замечательно.

Приободренный оптимизмом Эсме, Гарри оставляет эту команду уборщиков делать своё дело, и выходит на улицу. Драко и Флориан стоят около “Шалфея” и оживлённо обсуждают коммерческие модели духовок, в то время, как Уэйн чарами очищает липкие от сажи окна ресторана. Гарри продолжает спускаться вниз по торговой улице, останавливаясь около цветочного магазина, чтобы помочь Фелисити и Джорджу вынести дюжину раздражённых тентакул под солнечные лучи, а потом держит свой путь в магазин домашней живности, где мистер Пайк с группой помощников проверяет по очереди состояние каждого животного, а потом прицельно-направленными чарами очищает их аквариумы и клетки. Когда постоянный обитатель этого магазина огромный удав сползает с ветвей лиан вниз, чтобы поприветствовать Гарри, то тот обнаруживает себя незамедлительно схватившим влажную тряпочку и начавшим нежными движениями оттирать особо загрязнённые сажей чешуйки.

- Вся эта чернота ужасна, но, по крайней мере, больше не случится никаких краж, - говорит Дарайя, позволяя удаву коснуться раздвоённым языком своей руки, а потом снова возвращаясь к своей работе по помывке жуков,каждого из которых она окунает в воду, а потом высушивает магией из своей палочки.

- Ой, я вас здесь не заметил, - признаётся Гарри, чарами очищая свои собственные ладони, когда осознаёт, что из-за их грязноты только ещё больше запачкал большого змея. - А где все остальные?

- Пошли помогать с уборкой кафе, - отвечает Дарайя. - Думаю, каждый заслужил по кружке чая.

Гарри не может с ней не согласиться. Он полностью очищает удава, а затем снова выходит на улицу, где координирует работу всех небольших бригад и помогает везде, где только может. Ко времени ланча, миссис Пёрли около катка организовала столик, на котором установила огромный сосуд с кипятком и целую стопку только слегка припылённых картонных стаканчиков. Она стоит за ним и одновременно присматривает за Кармеллой с её котятами и нехарактерно подавленным Спицей, разливая бесконечные стаканчики с чаем и кофе каждому, кто пробегает туда-сюда, таская коробки, клетки и вёдра воды.

- Я придумываю это себе, или улица выглядит сейчас ещё хуже, чем была до уборки? - спрашивает Гарри у Драко, который только что появился рядом с ним с двумя дымящимися бумажными стаканчиками в обеих руках.

- Прекрати паниковать и выпей свой чай, - говорит Драко, передавая ему горячую ёмкость и на краткое мгновение прижимаясь.

Гарри попивает небольшими глотками свой чай, наслаждаясь тем благостным ощущением, когда горячая жидкость согревает его собой изнутри. В данный момент их улица находится в состоянии полнейшего разгрома: мостовая вся заставлена испорченным товаром, а по её булыжникам угорело носятся из магазина в магазин запачканные сажей люди. Больше чем когда-либо, всё выглядит так, будто Гарри сейчас находится посредине самой глобальной в своей жизни генеральной уборки, когда всё, что его сейчас окружает, кажется нескончаемым потоком хаоса, и ничего не остаётся делать, как, сцепив зубы, продолжать.

Гарри открывает свой рот, чтобы начать говорить, но внезапное онемение нападает на него, когда огоньки на главной рождественской ели, замерцав, полностью оживают. Спустя несколько секунд, уже каждая лампочка на праздничных гирляндах Диагон Аллеи ярко горит, и Гарри омывает волна неизбывной радости.

- Вот так вот! - громко кричит Софи, спрыгивая с крыши павильончика Дарайи и лихо затыкая свою палочку за пояс. - Наши рождественские огоньки нам светят, а мистер Дженнингс может пойти и засунуть свою злобность себе в анус.

Джин высовывается из своего магазина и одаривает Софи большим пальцем вверх:

- Молодец, девчуля!

Когда Драко направляется обратно в “Шалфей”, Гарри помогает Джин пристроить несколько ещё не посаженных сов в клетку, которую относит к миссис Пёрли. Та принимает новых подопечных без единого комментария и сразу же принимается за чистку их запачканных зольной пылью пёрышек. Спустя несколько минут, Гарри очень рад увидеть, что Шан и Эсме спешат в их отмытую кухню. И вскоре, они, как реактивные демоницы размягчают, растапливают шоколад и оформляют из него декоративные элементы,чтобы поскорее заполнить ими свою витрину. Гарри наблюдает за своими подругами с тихой гордостью.

“Шалфей” тоже возрождается к жизни, и пока миссис Пёрли присматривает за животными, Рубен и его команда трудятся в её кафе до тех пор, пока оно не начинает сверкать от чистоты, а потом приходит черёд восполнения продуктов. Натали и её партнёр по магическим рисункам посланы в маггловский Лондон за покупкой молока, хлеба и бекона, в то время как немецкий колбасник использует кухонное оборудование миссис Пёрли, чтобы поджарить свои сосиски в огромном количестве, обеспечивая так необходимой горячей пищей всех усердно работающих над восстановлением улицы.

Драко присаживается рядом с Гарри на бортик фонтана и откусывает кусочек от своей сосиски с мягким стоном одобрения её божественного вкуса. Гарри внимательно смотрит на него, замечая, что хоть Драко и выглядит также как все усталым и растрёпанным, но каким-то образом ему всё равно удаётся смотреться внешне чистым, по крайней мере чище, чем возможно в таких условиях.

- Ты что, помылся? - спрашивает Гарри, беря в руки свою сосиску и тут же бросая её обратно на картонку, так как горячий жир попадает на царапки от совиных клювиков.

- Едва ли это можно назвать помывкой, - отвечает Драко, недовольно куксясь на ногти своих рук. - Слава Салазару, моей мамы сейчас здесь нет. Я даже не хочу представлять себе, что бы она сказала по поводу всего этого бедствия.

Гарри хмыкает:

- Может тут всё придёт в норму до того, как она вернётся. Кто знает.

- Не будем терять веру, что всё наладится, - говорит Драко. - Сейчас каждый здесь работает изо всех сил.

Гарри, нахмурившись, отвечает на это, бросая взгляд искоса на Драко:

- Я это знаю.

Драко вздыхает:

- Нет, ты не знаешь. Конечно, наши друзья работают не покладая рук, потому что все они испытывают глубокую заботу по отношению к нашему маленькому сообществу, в этом я не сомневаюсь. Но также они выступают сейчас таким единым фронтом ещё и потому, что именно ты попросил их об этом. Гарри, они ведь сплотились вокруг тебя и ждали именно твоих указаний, что делать дальше. Ты ведь понятие об этом не имеешь, ведь так?

Гарри смотрит на заходящее за горизонт солнце, не уверенный, как отвечать на подобный вопрос:

- О чём? - тихо бормочет он, пожимая плечами.

- О том, что ты наш лидер, - Драко прижимается бедром к бедру Гарри. - И когда Флориан уйдёт на пенсию, все наши люди будут раз в месяц битком набиваться в скромных размеров “Бортег”.

Гарри хохочет:

- Забавно представить себе такое. В любом случае, Флориан никогда не уйдёт на покой.

- Возможно и не уйдёт.

- Я не уверен, что хочу быть единственным лидером, - Гарри смело смотрит в глаза Драко.

- Один ты и не будешь , - шепчет в ответ Драко, склоняясь к нему близко-близко и так нежно целуя его, что Гарри от неожиданности ахает.

- Что ж, это было совершенно неизбежно, - раздаётся позади смешливый комментарий Джорджа, и они оба поворачиваются, чтобы узреть его ржущим над картонным стаканчиком. - А мама знает? Можно я ей донесу об этом?

- Ответ на первый вопрос: “я не знаю”, на второй: “ни в коем случае”, - моментально реагирует Гарри, игнорируя чувство расползающегося по шее жара. - Как там растения Фелисити?

- Все срезанные цветы для букетов испорчены безвозратно, - морщит свой веснушчатый нос Джордж. - Но большинство горшечных будут в порядке при должном уходе.

- А каково положение дел в твоём магазине? - спрашивает Драко, и лицо Джорджа искажает гримаса:

- Много убытков, но сейчас все там наводят блеск и чистоту. Мне тоже лучше вернуться туда и помочь, - Джордж уже разворачивается, чтобы уходить, но потом добавляет:

- Знаете, у меня в мозгу всё время крутится вопрос, что тот старый хер сделал со всеми этими рождественскими подарками?

Гарри смотрит вслед уходящему Джорджу, а его мозг принимается лихорадочно обдумывать этот вопрос:

- А что если наш ворюга до сих пор не избавился от этих подарков?

Брови Драко собираются в кучку:

- Что ты имеешь в виду?

- Мы ведь знали, что чтобы не навлечь на себя подозрения, он не мог начать продавать здесь украденные вещи… в таком случае, что если он решил просто сохранить их до тех пор, пока сам не поймёт, что с ними делать?

Глаза Драко сразу же скашиваются в сторону магазина “Перья Дженнингс”, окна которого всё ещё черны от толстого слоя сажи.

- Мы могли бы сходить туда и посмотреть, - предлагает он, и они оба встают на ноги.

И они осторожно бредут в “Перья Дженнингса”, продираясь через выставленные на улицу испорченные остатки товаров и огибая людей, которые теперь предпринимают попытку отмыть от копоти саму булыжную мостовую. Гарри магией отпирает замок магазина и ударной волной чар выгребает самый ужасный слой зольной пыли на улицу. Он заходит внутрь и оглядывается при свете магического светлячка из своей палочки, начиная поиски с пространства за прилавком, в то время как Драко проверяет кладовую. Ничего не обнаружив за прилавком, Гарри перебирается в заднюю жилую комнату, где сразу же его тело пробирает озноб, а нос забивает запах влажной затхлости, который, кажется, пропитал всю мебель. Комната настолько холодная и жалкая, что Гарри внезапно чуть ли не охватывает жалость по отношению к мистеру Дженнингсу, пока в мозгу не всплывает воспоминание о Шан и Эсме и их пустой витрине, и этого оказывается достаточным, чтобы изгнать это чувство прочь.

- Что-нибудь обнаружил? - спрашивает Драко, входя в эту комнату и морща нос от омерзения.

- Пока нет, - отвечает Гарри, открывая ящички, шкафчики и грязные старые коробки. Он как раз раздумывает, не применить ли ему на пробу “Акцио”, когда Драко за что-то дёргает и оно открывается с треском и глухим стуком.

- Вуаля, украденные рождественские подарки припрятаны под полом за каким-то люком, - объявляет он. - Очень по-праздничному.

- Неужели, нашёл? - восклицает Гарри, быстро подскакивая к Драко и падая на коленки рядом, чтобы осветить “Люмосом” из своей палочки тёмное пространство. - Как думаешь, они все здесь собраны?

Драко пожимает плечами и левитирует всё содержимое подполья наружу:

- Возможно все.

Гарри подползает к самому краю люка и, склонившись максимально низко, проводит по его внутреннему пространству палочкой, испускающей свет. Когда он больше ничего не обнаруживает, то производит серию обнаруживающих чар, после чего поднимается на ноги.

- Денег нет, - говорит он. - Без сомнения, они давно испарились.

- Но зато к нам вернулось всё это, - произносит Драко, изучая гору подарков. - Хотя они достаточно потрёпаны, но именно это и случается, когда ты кидаешь вещи в мешок, а потом запихиваешь подпол.

Гарри внимательно рассматривает подарки. Нарядная упаковка на них местами разорвана, являя в прорехи ярко-разрисованные игрушки или мягкие игрушки из блескучей ткани. Большинство обёрточных лент и розочек из них помяты, а некоторые совершенно сорваны, валяясь спутанной массой на самом дне этой груды подарков. Сфокусировавшись, Гарри направляет кончик своей палочки на ближайший свёрток и накладывает заклинание, которое обволакивает его мягким жёлтым светом, восстанавливая нерушимость нарядной упаковочной бумаги и создаёт совершенно новенькую, алого цвета, ленту, которая сама заворачивается вокруг подарка и завязывается на конце в нарядный бантик.

- Наши друзья ведь справятся без нас ещё несколько минут, не так ли? - риторически спрашивает Драко, и улыбается, поднимая свою палочку и выбирая из кучи подарков особенно расхристанный, упаковку которого он полностью переделывает, магией заворачивая его в вихре серебристой бумаги и заканчивая дизайн изящной, радужно-полосатой лентой.

- Очень симпатично, - одобряет Гарри, выбирая для переупаковки следующий пакет и принимаясь трансформировать уже его, в процессе бросая искоса взгляды на мужчину рядом с собой, мужчину с острым, живым умом, у которого сейчас чёрная сажа в волосах, и который умеет буквально из ничего трансфигурировать самые впечатляющие разноцветные ленточки.

Когда все подарки безупречно завёрнуты и переливаются праздничной упаковкой, Гарри загружает их в старые ящики, чтобы они с Драко могли вынести их наружу. Выйдя на улицу, Гарри с наслаждением вдыхает в себя холодный, вкусный воздух, внутренне испытывая облегчение быть за пределами гнетущего владения мистера Дженнингса и намереваясь увеличить дистанцию между собой и этим мрачным местом.

- Неужели вы нашли наши их? - вскрикивает миссис Пёрли, временно бросая свой пост у столика с горячими напитками и устремляясь прямо к ним с Драко, чтобы посмотреть на вновь обретённые подарки. - Благослoви вас Мерлин, я уж думала, мы потеряли их навсегда. Джин! - практически сиреной ревёт она, а потом бежит обратно к своему столику, чтобы приголубить Спицу, который из-за её крика проснулся под ним, и вскочив на лапки, резко стукнулся головой о его днище.

Джин спешит к ним со всех ног, её в разводах сажи лицо озаряется радостью, когда она видит Гарри и Драко с их полными подарков ящиками.

- Маги добрые, посмотрите, Гарри и Драко вернули наши подарки для детишек! - кричит она, и по всей улице, люди высовывают головы из дверей магазинов и вскидывают их, отрываясь от мытья мостовой, чтобы посмотреть на блестящие свёртки и поделиться друг с другом такой великой радостью.

- Вы нашли их, - говорит Дарайя, выбегая из “Волшебного Зверинца” с тремя большими ящерицами в руках и одной маленькой в волосах. Она расплывается в улыбке. - Значит, у больных деток будет их Рождество.

- Вы совсем не выглядите удивлённой, - говорит Гарри, и улыбка Дарайи ширится до тех пор, пока не видны все её золотые зубы.

- Мой Ориша рассказал мне, что впереди ждут трудности, но также поведал и то, что если найдётся достаточно светлых душ для борьбы с ними, то чернота будет преодолена, - спокойно объясняет Дарайя Гарри. - На этой улице светлых душ более чем достаточно.

Гарри оглядывается вокруг, видя много фигур, всё ещё работающих в сумерках уходящего дня. Все они испачканы в грязи и уставшие донельзя, но ни один из них ни разу даже не заикнулся, что готов сдаться.

- Я не могу поверить, что вы нашли их, - Фелисити присоединяется к Дарайе и протягивает сильно исцарапанную руку, чтобы коснуться красивой упаковочной бумаги.

- Не думаю, что здесь есть мои подарки, - хмурится Рубен. - На моих определённо не было таких шикарных ленточек, как на этих.

- Нам пришлось вновь завернуть парочку подарков в нарядную упаковку, - признаётся Драко. - Когда мы их нашли, они были в плачевном состоянии.

- О, так вот чем вы двое там занимались, - хохочет Джордж, и все кто его слышат, смеются вместе с ним тоже, лукаво поглядывая на них до тех пор, пока Гарри не кажется, что готов лопнуть от смущения.

- “Заниматься” в том месте? - элегантно пожимает плечами Драко. - Вот уж не думаю.

- У твоего парня высокие стандарты, - заявляет с ухмылкой Джордж, но Гарри спасён от необходимости отвечать внезапным появлением Флориана, который спешит присоединиться к их группе со свитком пергамента в руке.

- Тимоти только что прислал мне сову, - объясняет он, вытянув руку вверх и демонстрируя пергамент с министерской эмблемой. - Мистеру Дженнингсу предъявили обвинение, составили протокол и отправили на ночь в камеру задержания. Если я напишу и расскажу официальным лицам о том, какой безобразный хаос он устроил, то они оставят его за решёткой вплоть до “Дня Подарков” двадцать шестого декабря.

- Это самые чудесные новости за весь день, - произносит Софи, и когда она поднимает вверх свой стаканчик с чаем, все соединяют с ним свои напитки.

Похоже сова Тимоти открыла во всех просто-таки второе дыхание, и ни единой жалобы не раздаётся от работающих в поте лица людей. Когда уже совсем наступает ночь, каждый из них продолжает чистить, ремонтировать, расставлять и вновь наполнять товаром магазины и лавочки. Даже тогда, когда единственным источником света на улице становятся огоньки рождественских украшений-витрин, люди продолжают носиться туда-сюда по булыжной мостовой и каждый член команд Гарри работает вместе со всеми так слаженно, будто занимался этим всю свою жизнь.

Надёжно укрыв все подарки в кладовой с сухими продуктами, Гарри и Драко идут помогать мистеру Бортегу, но обнаруживают магазин виски абсолютно пустым.

Когда Гарри высовывает голову на улицу, чтобы обнаружить местонахождение запропавшего босса, одна из девушек в розовой униформе-мантии сообщает ему:

- Мистер Бортег с нами. Мы закончили с уборкой, но теперь предстоит

загрузить много товара на полки. И честно говоря, мне кажется, этот процесс безумно нравится вашему боссу.

Гарри позволяет себе на мгновение представить в уме с восторгом фланирующую среди разноцветного безумства магазина Джорджа жердеобразную и тощую фигуру мистера Бортега. И он непроизвольно улыбается сам себе.

- И слава Мерлину, - говорит девушке Гарри, а потом вновь присоединяется к Драко в “Бортег”, который уже поднял всю пыльную завесь со всех рядов бутылок, применив для этого такие деликатные чары, что Гарри затаил дыхание, чтобы не потревожить это единое полотно, пока оно не будет уничтожено.

Винокурня по большому счёту не пострадала, но Гарри тщательно очищает от налёта сажи медные заслонки, верхушки бочек, каменные плиты пола и рабочий стол мистера Бортега. Он смотрит на свой временный офисный закуток с его схемой-картой на стене со списком жертв, а потом решительно идёт обратно в торговый зал, где обрушивает на каждую поверхность, какую только видит, самые наилучшие очищающие чары, которые его уровень магии только может сотворить. И к тому времени, как их маленький магазинчик в основном возвращается к своему нормальному состоянию, Гарри липкий от пота и весь в грязных разводах, а его палочковая рука болит от плеча до запястья.

Закончив с наведением чистоты и порядка в “Бортег”, Гарри и Драко, покидают магазин и безмолвно присоединяются к ручейку шатающихся от усталости людей, которые бредут вниз к площадке рождественского фестиваля, где миссис Пёрли опять раздаёт всем свежезаваренный чай, попутно борясь с расшалившимся Спицей, который старается торкнуться головой в каждый следующий для наполнения жидкостью стаканчик. Шан и Эсме всё ещё горячо трудятся на своей кухне в “Шоколадках”, но почти все остальные сейчас собрались здесь: какие-то группы отдыхают, прислонившись к стенкам павильонов, какие-то сидят на бортике фонтана, а кто-то просто растянулся прямо на булыжной мостовой рядом с катком. И все сжимают в руках картонные стаканчики, из которых вьётся горячий пар в холодный ночной воздух.

Гарри обозревает Диагон Аллею, пробегаясь глазами то в одну сторону, то в другую, и остаётся неимоверно впечатлён проделанной титанической работой: окна всех магазинов сияют чистотой и через них можно видеть, что и внутри каждого из них всё вернулось в своё обычное состояние. С мостовой исчезли все испорченные товары, а спасённые водрузились на место. Ни одного мельчайшего пятнышка сажи не наблюдается ни на одной уличной витрине. Кармеллу и её котят отнесли в тепло “Волшебного Зверинца”, также как и совушек Джин в её магазин. И на самом деле, единственным свидетельством того, что здесь сегодня вообще что-то из ряда вон случилось, является горстка нескольких дюжин чумазых и усталых донельзя владельцев и работников лавочек и магазинчиков главной торговой магической улочки под названием “Диагон Аллея”. Гарри горд буквально за каждого из них.

- Вы все проделали просто невероятную работу, - обращается он ко всем сразу, беря руку Драко в свою и переплетая их пальцы вместе. - Каждый из вас потрудился на славу.

- Никто больше и не вспомнит, что этот ужасный человек когда-либо вообще был здесь среди нас, - говорит Драко. - Я не знаю, как вы, но я открою своё заведение завтра утром как обычно.

- Я тоже, - вторит ему миссис Пёрли, наконец теряя контроль над Спицей, который со всех лапок шлёпает к Драко и моментально усаживается тому гузкой на ступни.

- Мы тоже откроемся, - говорит Рубен, и вся его команда работников поддерживает его слова одобрительными возгласами.

- Также, как и мы, - присоединяется Джордж, который только-что подошёл вместе с испачкавшимся, но улыбающимся мистером Бортегом.

- Мы определённо завтра работаем, - пламенно произносит Фелисити.

- Работаем, - твёрдо кивает Джин.

- Буду открыт для торговли, как обычно, - обещает мистер Пайк.

- А я буду здесь, - произносит немец-колбасник, и все торговцы рождественских павильончиков и лавочек сразу же присоединяются к его заявлению.

И Гарри с радостью слушает, как каждый спешит заверить своих коллег, что тоже завтра, в рождественский Сочельник, откроет свой магазин, кафе или ресторан, и что никакие воры или взрывы из копоти и сажи его не остановят. Сердце Гарри полнится теплотой и гордостью, и он светло улыбается и пьёт чай, который Драко добыл каким-то образом, не отходя от него ни на шаг.

- Я думаю, пришло время нам всем привести самих себя в порядок и пойти отдохнуть, - говорит Флориан. - Гарри, я и тебя имею в виду.

- А что насчёт меня? - спрашивает Драко, пока все остальные начинают вставать со своих мест.

- А на тебя я скорее полагаюсь в том, чтобы ты убедился, что Гарри пошёл отдыхать.

- Вас понял.

- Знаете, а я ведь здесь и всё слышу, - говорит Гарри, но каждая частица его тела так отяжелела, что он практически не сопротивляется, когда Драко начинает тянуть его в направлении “Шалфея”. - Подождите-ка, а что насчёт Шан и Эсме?

- Шан и Эсме сейчас делают то, что Шан и Эсме делают лучше всего, - отвечает Флориан. - Создают вкуснейший шоколад. Возможно, я схожу к ним и помогу.

- Но это едва ли справедливо по отношению к вам, - протестует Гарри, но Драко крепко обхватывает его за плечи и с удивительной для него силой буксирует его вверх по улице.

Спица трусит вслед за ними, и только раз за пальцы кусает Гарри, пока Драко запускает их всех в ресторан и запирает за ними двери. Он отпускает плечи Гарри и строго смотрит на них с лебедем:

- Ведите себя хорошо. Оба.

А потом первым начинает подниматься наверх в свою квартиру, оставляя Гарри и Спицу следовать за собой. Там царит полнейшая темнота, которая разбавляется только слабыми отблесками уличных гирлянд, мерцающих за стеклом будто бьющиеся в окна светлячки. Воздух в квартире тёплый и согревает замёрзшую кожу Гарри, при этом уютно пахнет дровами. Гарри глубоко втягивает в себя этот запах и сегодняшний трудный день сразу же отдаляется, он уже чувствует, что готов свернуться клубком на любой доступной поверхности и проспать целую неделю.

- Ты там идёшь? - шепчет Драко, и его голос кажется приглушённым в глубокой темноте.

Драко ловит руку Гарри и мягко тянет его, направляя в такую же тёмную спальню и усаживая на краешек кровати.

- Я же чумазый как чёрт, - говорит Гарри, уже заранее зная, что постельное бельё Драко безупречно чистое. - Ты не против, если я пойду и, по крайней мере, смою с себя хоть какую-то грязь?

Губы Драко трогает медленная улыбка, его глаза поблёскивают во мраке спальни:

- Тогда иди прямо по коридору.

С великой неохотой, Гарри оставляет Драко в спальне, а сам ползёт искать ванную комнату. Там автоматически зажигаются лампы и освещают мягким светом небольшую, аккуратную комнату с натёртым воском паркетом и душевой кабиной, которая определённо может вместить в себя одновременно даже двух персон. Ухмыльнувшись, Гарри поворачивается к раковине и усиленно натирает лицо и руки пахнущим лимоном мылом до тех пор, пока не ощущает себя снова почти что самим собой. Душ утром отмоет остальное, к тому же принять его будет явно очень весело.

Гарри возвращается в спальню, где обнаруживает растянувшегося на кровати в рубашке и боксёрах мирно спящего Драко со Спицей под боком.

- Нет, - тихо, но твёрдо заявляет Гарри лебедю. - Иди спать в свою кроватку.

Спица сдвигается буквально только на дюйм, и Гарри сдаётся. Он обессилен и не может думать больше ни о чём, как завалиться в эту кровать к Драко и крепко проспать до самого утра. Зевая, он стягивает с себя свою грязную одежду и заползает под тёплое стёганное одеяло, подгребая к себе Драко за талию и кладя голову на подушку. Спица устраивается у них в ногах. Драко даже не шевелится.

Гарри позволяет своим глазам закрыться, и спустя несколько секунд, реальный мир гаснет и сменяется глубоким сном.

твс

========== Наушники ==========

Комментарий к Наушники

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/269855/269855_600.jpg

Внимание: в этой главе присутствует NC-17 сцена!

Гарри, пошевелившись, просыпается под галдёж кричащих сорок и лениво улыбается в подушку.

- Нет, мы много что закончили к двум часам ночи, - заявляет одна из сорок, и Гарри приоткрывает один глаз.

С близкого расстояния всё кажется размытым, к тому же Гарри сейчас без очков, но он всё равно понимает, что с его подушкой что-то не так. Ткань наволочки более чёткого переплетения и явно тоньше, чем его надёжный ворсистый хлопковый постельный комплект для зимы. К тому же, его домашние сороки обычно не болтают о шоколаде столь много, как вот эта конкретная птичка сейчас. Дезориентированный, Гарри пытается перевернуться с бока на спину, но у него ничего не получается, так как что-то тяжёлое подпирает его в районе копчика. Гарри пробирает озноб, и внезапно он осознаёт, что вообще-то едва прикрыт одеялом, а тяжёлое нечто издаёт тихое, но раздражённое шипение.

- Конечно, мы изготовили впрок все сорта хрустошариков в большом объёме, - извещает сорока с ещё одним хриплым смешком. - Не можем же мы рисковать тем, чтобы в Сочельник у нас их все расхватали. А тебе лучше бы сейчас пойти и покормить этих твоих сов завтраком, пока ещё есть время до открытия магазина.

- Это вовсе не сорока, - бормочет сам себе под нос Гарри, прищуриваясь в темноту спальни.

- Это Шан, - раздаётся голос Драко, а потом фырканье смешка. - Она будит меня каждое утро. В какой-то момент, я попытался зачаровать звуконепроницаемым окно своей спальни, но потом понял, что скучаю по её голосу.

Гарри поворачивает голову на своей подушке, встречаясь глазами с Драко и позволяя событиям вчерашнего безумного дня заполонить сознание. И теперь совершенно логично, что он в спальне Драко, в постели Драко, и хотя какое-то древнее и забытое чувство пытается пробиться на поверхность и пустить ростки паники, Гарри должен признать, что всё, что он сейчас ощущает - это чувство удовлетворённости сложившейся ситуацией. Да, Драко приграбил к себе почти всё одеяло и одну из подушек Гарри, под задницей возлежит лебедь, который теперь окончательно проснулся и занялся укладкой его волос, энергично дёргая клювом за завитки, но Гарри чувствует, что готов просыпаться в подобном антураже всю свою оставшуюся жизнь.

- Как я только мог спать без одеяла и со Спицей под попой? - вслух интересуется Гарри, хотя не может сдержаться и лыбится с глупой ухмылкой на лице.

- Вот это я как только мог спать? - с пафосом парирует Драко. - Ты же безостановочно болтал во сне.

С немалыми усилиями, Гарри отодвигает от себя Спицу и пододвигается ближе к самому Драко:

- И о чём я там болтал?

- Печально, но я не могу вспомнить, - сокрушается Драко, притягивая к себе Гарри для поцелуя и для невероятно приятных объятий, после которых, впрочем, он отодвигается и с тихим ужасом на лице взирает в пространство между ними:

- Мерлин всемогущий, это же практически везде.

Гарри прослеживает направление взгляда Драко, и видит, что всё постельное белье в пятнах от чёрной сажи, и что, несмотря на все его усиленные попытки отмыть вчера ночью лицо, его собственная подушка обильно изгваздана чёрными полосами-разводами. Само тело Гарри в липких, глубоко въевшихся пятнах копоти, а бледная кожа Драко вся усеяна тёмными отпечатками его пальцев, а на бедре виднеется абрис знакомой ладони, что провоцирует внутри Гарри тепло внезапно нахлынувшей волны возбуждения.

- Не смотри на меня так похотливо, - со слабостью в голосе приказывает Драко, хотя сам провокационно ведёт своей ладонью вверх по бедру Гарри, по хлопковой ткани его трусов, буквально в микродоли дюйма от его утреннего стояка.

- Тогда и ты не трогай меня подобным образом, - практически задохнувшись, отвечает Гарри. - Хотя если хочешь, то трогай.

Губы Драко расплываются в медленной улыбке:

- Не то что бы мне не хотелось тебя трогать.

- А уж мне тем более, - бормочет Гарри, прижимаясь к ладони Драко и ища его рот. - Я именно что хочу. Я хочу тебя.

Драко стонет прямо в поцелуй, его горячий язык переплетается с языком Гарри:

- Но я не могу.

- Это ещё почему? - шепчет Гарри, обхватывая тело Драко и прижимаясь всем своим, ахая от такого полноценного контакта.

Драко прячет своё лицо в плечо Гарри и сладко содрогается:

- Потому что мы оба покрыты этой сажей…

- Тот твой душ определённо достаточно вместительный для нас обоих, - аргументирует Гарри.

- Это правда, - бездыханно соглашается Драко, пока Гарри целует его в шею. - Но сначала мне нужно искупать Спицу, тебе сходить и проверить, как там мистер Бортег, и в любую минуту моя мама может вернуться.

Гарри прерывается и сообщает:

- Да нам минуты может хватить за глаза, - на что Драко только хохочет.

- А вот мне нравится не спешить, - произносит Драко, и есть что-то такое в его голосе, что Гарри возбуждается, как никогда прежде.

- Понятно, - еле выговаривает он, так как сердце грохочет в неистовом, неравномерном ритме, пока Драко выскальзывает из его объятий и направляется в ванную комнату.

Он картинно замирает в дверном проёме спальни:

- Ступай тогда пока. Увидимся попозже.

- Я люблю тебя - признаётся Гарри в тот момент, когда за Драко захлопывается дверь спальни.

Он собирает с пола свою грязную одежду, и напевая себе под нос с предвкушением сегодняшнего дня, чистит её своими самыми наилучшими очищающими чарами, чтобы хоть чуть-чуть превратить её в более-менее презентабельную. Всё ещё чувствуя колкость и дискомфорт в ней, Гарри гладит по испачканным пёрышкам Спицу и направляется по коридору к лестнице, расплываясь в улыбке, когда сквозь шум льющейся воды голос Драко догоняет его:

- Я тоже люблю тебя, дуралей.

Гарри выходит из дверей “Шалфея” на мостовую Диагон Аллеи именно тогда, когда магазины только-только начинают открываться, и когда он осматривается вокруг, его улыбка тут же ширится: все окна блистают чистотой, а витрины практически безупречны. Всё смотрится идеальным, а свежий, лёгший за ночь снежок заставляет улицу выглядеть так, будто она с рождественской открытки. Шан и Эсме в приподнятом настроении, когда Гарри заходит проверить, как у них дела, и обе спешат обнять его и наполнить его руки только что изготовленными шоколадными сладостями.

Мистера Бортега Гарри обнаруживает уже стоящим за прилавком, тот мягкой тряпочкой оттирает невидимые пятнышки с кассового аппарата. Гарри зависает в дверном проёме, внимательно рассматривая своего босса, так как заинтригован новым, сразу же замеченным им, дополнением к его обычному, в тёмных тонах, облачению в виде оранжевого, сделанного из ткани, браслета.

- Мне он нравится, - говорит Гарри, постукивая себя по запястью, когда мистер Бортег вскидывает на него взгляд.

- Ах, да. Это мне мистер Уизли презентовал, - говорит босс, рассматривая браслет. - Он настоял, чтобы каждый, кто участвовал в уборке его магазина, получил подобный артефакт. Время от времени он загорается и заявляет мне, чтобы я “сделал перерыв и похихикал”.

- И вы следуете этому настоянию? - спрашивает Гарри, наслаждаясь необычной комбинацией из этих шутливых слов и торжественно-похоронного голоса мистера Бортега.

- Конечно следую, Гарри, - важно отвечает босс.

- Рад слышать это. А у вас самого сейчас есть для меня какие-то указания по работе?

Призрачно-потусторонние глаза мистера Бортега пригвождают Гарри с такой суровостью, что он чуть ли не делает шаг назад.

- Ты уже сделал более чем достаточно. Иди домой, Гарри. Займись праздничными приготовлениями. Отдохни, - произносит босс, в драматичном жесте вскидывая руку и указывая ею на дверь за плечом Гарри. - Мы все попытаемся справиться дальше без тебя.

Гарри улыбается на такое проявление заботы:

- Ладно, ладно… я обещаю, я отдохну. У меня к вам просто есть короткая и, возможно, немного странная просьба об услуге.

**~*~**

Вернувшись на Гриммо 12, Гарри выворачивает в душевой кран с горячей водой на такую струю, которую только может вытерпеть и трёт со всей силой каждый дюйм своего тела, смывая раз за разом пену до тех пор, пока стекающая в канализационный сток вода не становится прозрачной, а не серой. Три раза пришлось намыливать голову, чтобы вымыть из волос липкую сажу, с ногтями пришлось признать поражение, и всё же, когда Гарри выходит из душевой, он, наконец, чувствует себя чистым. Пройдя на кухню, он готовит себе чай со сдобными пышками, а потом усаживается перед огнём в камине, чтобы завернуть всем свои подарки. Так как у него ещё свежи воспоминания об их с Драко переоформлении свёртков для благотворительности вчера, он бросает свою обычную привычку всё упаковывать “тяп-ляп” на скорую руку и подходит к делу размеренно и не спеша. Гарри запечатывает каждый подарок, используя комбинацию из магических чар и собственноручного осторожного завёртывания в аккуратный слой блестящей бумаги. Он сотворяет индивидуальную ленту для каждого реципиента, выбрав для Гермионы чистый шёлк, красный глиттер для Роуз, цветочный рисунок для Молли и принт из крошечных лебедят для Драко.

Когда Гарри раскладывает своиподарочные пакеты под ёлкой, какая-то, по виду из Министерства, сова садится на подоконник с внешней стороны и стучит клювом в стекло. Гарри забирает у неё протянутый на вытянутой лапке конверт и широко улыбается, когда в нём обнаруживается открытка с изображением лесных обитателей и записка от Тимоти.

“Дорогой Гарри”, - читает он.

“Я надеюсь, что у вас всё хорошо. Мне захотелось пожелать вам Весёлого Рождества и сказать вам, что теперь, когда наша с вами совместная работа закончена, я буду скучать по вам. Моя начальница была очень довольна (а также удивлена) раскрытием этого дела, и сейчас я ожидаю с нетерпением моего нового задания. Я слышал о том, что произошло, когда мы с мистером Дженнингсом покинули Диагон Аллею, и хочу вас заверить, что к его делу было добавлено ещё несколько обвинений.

Вы и Драко показали себя великолепными детективами! И, работая бок о бок вместе с вами обоими, я провёл замечательное время в своей жизни. Спасибо вам большое за ваше доброе ко мне отношение.

С наилучшими пожеланиями,

Тимоти С. Кеттлворф”

Гарри ставит открытку на каминную доску и улыбается сам себе.

- Я не уверен насчёт “великолепных”, но дело мы раскрыли, факт, - произносит он, обращаясь к гостиной, а затем хмурится, замечая своё отражение в зеркале.

Он выглядит ужасающе, каким-то измордованным, бледным

и с набрякшими веками, на подбородке плотная маска отросшей щетины. Гарри зевает и бросает взгляд на диван с его мягкими подушками-думками и кипой тёплых пледов, и сомневается всего лишь миг, прежде чем завалиться на него и закрыть глаза.

- И вовсе я не болтаю во сне, - бормочет он, плотно, как в кокон, заворачиваясь во все пледы разом, и наслаждаясь идущим от каминного огня теплом прямо ему в лицо. - Так что, шуш и не гугу.

Гарри просыпается, когда небо за окнами уже совсем потемнело и комната освещена только огоньками с гирлянды на его рождественской ёлке. Чувствуя себя полностью отдохнувшим, он наполняет себе ванну, где растягивается и расслабляет все мышцы в горячей, ароматной воде и щёточкой скребёт ногти на руках до той степени, когда даже Драко не смог бы найти никакого изъяна в их чистоте и аккуратности. Памятуя о переживаниях Молли насчёт её вечернего наряда для ужина в “Шалфее”, Гарри не зацикливается на выборе какого-то шикарного облачения из своей небольшой коллекции одежды для торжественных случаев, а выбирает простые тёмные брюки и тонкой вязки красный свитер, на котором не имеется никаких дырок. Гарри надевает сверху пальто и рассматривает себя в зеркало с лёгким недовольством. Его волосы кудрявятся и торчат в разные стороны, и он явно никогда не будет выглядеть стильным, но, возможно, это и не столь важно. Возможно, именно Драко сможет в дальнейшем взять в свои руки эту область в его жизни, а он… что ж, он тоже сможет ему помочь в чём-нибудь, мысленно рассуждает Гарри, заставляя себя выйти на улицу в холодный вечер прежде, чем сам себя загонит в угол всеми этими размышлениями о будущем.

Молли и Артур ожидают его около входа в ресторан, нервно поглядывая в окна на других, уже находящихся внутри, посетителей. Заметно, что увидев его, они испытывают своего рода облегчение, и Гарри не сопротивляется своему порывы обнять их сердечно.

- Давайте зайдём, вы, должно быть, окоченели, - произносит он, открывая дверь и выпуская из нутра ресторана волну тёплого, полнящегося вкусными ароматами, воздуха на улицу.

Молли и Артур следуют за ним внутрь, и Гарри лавирует между столиками в поисках Драко. Он находит Спицу, пытающегося стянуть салфетку с колен ничего не подозревающей дамы, встречает несколько улыбающихся официантов и официанток, но Драко на горизонте совсем не видно. Гарри уже думает, не пройти ему за ним на кухню, когда раздаётся голос Нарциссы, подзывающей его к своему столику.

- Добрый вечер, миссис Малфой, - здоровается Гарри, и поражённо понимает, что её небольшой столик в углу теперь увеличен в размерах и полностью переделан, с него исчезли все рукодельные принадлежности и на их месте расставлены столовые приборы на семь персон.

За этим столом явно достаточно просторно будет каждому из приглашённых Драко и Нарциссой гостей, и Гарри до жути интересно, кто же из них двоих обладает магической способностью трансформировать пространство. Впрочем, долго ему на эту тему размышлять не приходится, так как Рон и Гермиона присоединяются к ним, сразу же снимая с себя пальто и отодвигая, чтобы присесть, свои стулья, при этом усиленно, во все глаза, рассматривая обеденный зал в попытке охватить взглядом сразу всё. Молли снимает с себя свою мантию, и вздрагивает, когда тотчас материализуется официантка и забрав ту у неё из рук, уносит прочь.

- Я выгляжу к месту? - шёпотом спрашивает Молли у Гарри, и тот сразу же улыбается, одним взглядом оглядывая её тёмно-красное платье, нарядный кардиган, волосы скреплённые бархатной заколкой и немного неуверенное выражение лица.

- Вы выглядите очаровательно, - заверяет он Молли, и матриарх семейства Уизли сразу же приосанивается от гордости и начинает осматривать своих компаньонов за столом.

Драко размашисто входит в обеденный зал, на нём белая рубашка, серые брюки и подтяжки. Он сразу же забирает у озадаченного официанта стопку папок с меню и присаживается на своё место за столом. Гарри, не моргая, пялится на него открыто во все глаза до тех пор, пока Гермиона не издаёт многозначительное покашливание, и он, опустив голову, не притворяется, что заинтересован во внимательном рассматривании своей салфетки. Хотя, пока Драко занят кое-какой вступительно-ознакомительной речью и раздачей каждому гостю персональной папки с меню, глаза Гарри снова впиваются в него украдкой, любовно оглядывая свободно ниспадающие белокурые волосы, сильные руки и слегка взволнованную улыбку.

Как Гарри и предсказывал, Молли и Нарциссе есть много о чём поговорить, и они очень быстро углубляются в оживлённый разговор, темы которого варьируются от воспитания детей до проектов по вязанию, соскакивая на обсуждение таких вопросов, как где находится самое лучшее место для покупки сливочного масла наивысшего качества и каково состояние на сегодняшний день популярной музыки. Рон поедает свой стартер не отрывая взгляда от своей мамы, и Артур кажется также зачарован тем, с какой лёгкостью его супруга поддерживает светскую беседу.

- Это так замечательно вкусно, - подаёт голос Гермиона, обращаясь к Драко. - Мне очень нравится этот суп.

Гарри давится смешком, который быстро переходит в кашель, когда Гермиона обращает свой пристальный взгляд на него.

- Это простой суп из зимних овощей, - отвечает Драко, но Гарри знает, что ему очень приятна её похвала.

- Мне нравится, - тоже хвалит Гарри, и Драко застывает, не донеся ложку до рта.

- Так вот что ты сказал тогда, - поражённо бормочет Драко, откладывая свою ложку с очевидным триумфом. - Я вспомнил. Ты сказал: “Мне нравится эта змейка, давай пропустим её через мойку для машин”.

Молли и Нарцисса прерывают свой насыщенный разговор.

- Драко, о чём ты?

- Именно эту фразу Гарри сказал, когда крепко спал. Он заявил, что ему нравится змея и мы должны помыть её в мойке для машин. Это разве не та штука с крутящимися щётками?

- Да, она, - отвечает Гермиона, а потом усмехается:

- Так когда это было, Гарри?

- Прошлой ночью, - вздыхает он, стараясь не зардеться аки маков цвет. Он взрослый мужчина, и если он хочет заснуть рядом с другим взрослым мужчиной, ему вовсе не следует смущаться по этому поводу. Но он и правда смущён донельзя, потому что шесть человек сейчас смотрят на него во все глаза, и как-бы сильно ему сейчас не хотелось нырнуть и спрятаться в тарелке своего супа, он этого позволить себе не может. - Драко и я… мы пара. Все ваши подозрения были верны и вы изначально были правы. Я идиот… и… вообщем, всем Весёлого Рождества, - заканчивает он, поднимая свой бокал с вином, а потом хмурится, когда все, включая Нарциссу, разражаются хохотом.

Глаза Драко ловят его взгляд, а он сам пожимает плечами, губы дрожат от еле сдерживаемой улыбки и Гарри прикипает к ним неотрывным взглядом. Он понятия не имеет, что не так с этой его семейкой, но он всё равно любит всех этих весельчаков, и это самое главное.

- Весёлого Рождества, дружище, - говорит Рон, чокаясь своим бокалом о бокал Гарри, и этим самым зачиная цепную реакцию взаимного чоканья и обмена поздравлениями. - Знаешь, а ведь Гермиона тоже говорит во сне.

- Неужели, говорю? - возмущается подобным обвинением его жёнушка.

- Ну, это случилось, правда, только однажды, - признаётся Рон. - Ты пробормотала: “Боже мой, посмотрите на эти канделябры”, а затем расхохоталась и начала храпеть опять.

- Да вовсе я не храплю, - заверяет всех Гермиона.

- Артур храпит, - вставляет Молли.

- Возможно, мне стоит быть благодарной, что я сплю в одиночестве, - вставляет Нарцисса, как раз в тот момент, когда суповые тарелки стартера уносятся прочь, и их место занимают огромные белые тарелки с их главным блюдом.

Гарри с завистью рассматривает содержимое других тарелок, восхищаясь безупречно приготовленным жарким из говядины Рона, обжаренным лососем Нарциссы, и запечённым мясным пирогом Гермионы, который покрыт сверху золотистой корочкой и крохотной керамической птичкой, испускающей из клювика душистый пар специй в тёплый воздух помещения. Как и всегда, Гарри хочется именно того, что заказали себе другие, но он напоминает сам себе, что он может приходить в “Шалфей” когда захочет и вкушать любое блюдо из меню до тех пор, пока не попробует их все. Кроме того, его свиная грудка выглядит потрясающе, и когда он пробует её, приправленную яблочным соусом и вкупе с картофельным пюре со сливочным маслом, ему хочется непристойно застонать от наслаждения вслух.

Гарри смотрит на Драко, который отвечает на его взгляд прямо, одновременно отрезая кусочек от морковной палочки, и изгибая бровь таким провокационным образом, что желудок Гарри группируется в кувырке.

- Тебе нравится? - спрашивает Драко.

Гарри слизывает солёную хрустящую крошку со своих губ и кивает:

- О, да. Мне нравится.

- Это выглядит невероятно, - говорит Гермиона, разрезая верхнюю золотистую корочку теста своего мясного пирога ножом. - Вы должны тоже прийти к нам на ужин. Я могла бы сварить свой фирменный суп.

На этот раз, уже Рон давит в себе смешок, но кажется, Гермиона совсем не замечает этого.

- Это на самом деле впечатляет, - делится своим мнением Артур. - Это самый наивкуснейший запечённый до поджаристой корочки картофель, что я только… , - он вовремя останавливается, так как обе леди, Гермиона и Молли, поворачиваются к нему лицом. - Это самый наивкуснейший запечённый до поджаристой корочки картофель, что я только пробовал в ресторане, - заканчивает он поспешно.

Молли довольно расцветает улыбкой, а Гермиона с подозрением вглядывается в своего свёкра. На мгновение, за их столом устанавливается тишина, и Гарри лениво прислушивается к гулу разговоров за другими столиками вокруг них. А затем к их столу пришлёпывает Спица и кусает Гермиону за рукав, на этом противоречивая тема обжаренной картошки быстро забывается.

После десерта в виде насыщенного тёмного шоколада, карамели и замороженных фруктов, Драко приносит для каждого по чашечке кофе, и разговор плавно течёт в приятной атмосфере. Все так насытились и лучатся довольством, чтобы напрягать себя серьёзными темами, поэтому обмениваются воспоминаниями о прошлых празднованиях Рождества и о планах на завтрашний рождественский день. Когда время начинает подбираться уже ближе к ночи, то постепенно пальто и мантии на вешалках “Шалфея” начинают редеть, а гости этого ресторана неохотно вставать со своих мест.

- “Семеро ужинать рассаживаются, дружба зарождается”, - цитирует Молли, с улыбкой обводя сидящих за столом. - Это старинная семейная поговорка клана Прюэтт. Полагаю, её сочинители и не подозревали, что у меня будет так много детей.

- Твои дети - твоё богатство, - поднимается Нарцисса, чтобы пожать Молли руку. - Я с нетерпением ожидаю завтрашнего рождественского дня, чтобы встретиться со всеми остальными членами твоей семьи.

Молли сияет, когда Гарри провожает её с Артуром до дверей. Она хватает его руки в свои ладони и крепко пожимает их. - Спасибо тебе, Гарри, за чудесный вечер. Я так счастлива за тебя.

- А я вот совсем не удивлена насчёт твоего счастья, - говорит Гермиона, набрасываясь на него с объятьями на неустойчивых от выпитого вина ножках. - Весёлого Рождества, Гарри.

Гарри обнимает её в ответ и лыбится, когда Рон хлопает его по натруженному плечу, хотя в мышцах того и простреливает чертовской болью.

- Увидимся завтра, - говорит он обеим парам Уизли, наблюдая за тем, как они исчезают в ночи.

Драко присоединяется к нему в дверях, обвивая рукой за талию:

- Моя мама уже удалилась на сон. Она попросила меня передать тебе её пожелание спокойной ночи.

- Значит, мы остались вдвоём: ты и я, - констатирует Гарри.

- Верно. Чем хочешь заняться?

Гарри вдыхает в себя полные лёгкие холодного воздуха, взвешивая кураж в своей груди, полноту насыщения в своём желудке, и внезапный проблеск идеи, которая возникает у него, когда он пристально смотрит на покрытую изморозью мостовую.

- Я хочу покататься на коньках.

- Неожиданное заявление с твоей стороны для меня, - признаётся Драко. - А почему у тебя возникло такое желание?

Гарри поворачивается к нему и берёт его за обе кисти рук:

- Потому что сейчас рождественский Сочельник. Потому что я просто хочу покататься на коньках. И потому что я буду держать тебя за руку всё время, пока мы будем кататься, и если мы упадём, никто этого даже не увидит.

- Мы определённо упадём, - говорит Драко, но всё равно хватает своё пальто вместе с парой шерстяных наушников, и запирает входную дверь своего ресторана взмахом палочки.

Драко надевает на голову наушники и вплетает свои пальцы в пальцы Гарри, пока они идут в тишине улицы, выпуская изо ртов облачка пара и попинывая ледышки с булыжников. Гарри безудержно бросает косые взгляды на наушники Драко, чувствуя, что ему прям-таки не терпится прокомментировать подобный выбор аксессуара, но он не может подобрать нужные слова. Как просто наушники они не представляют из себя ничего особенного, обычные и чёрного цвета, без всякого там розово-пушистого волокна, но водружённые именно на Драко, они просто…

- Ты там что, хихикаешь над моими наушниками? - требует ответа Драко, когда они подходят к ледовому катку. - Тут же дьявольски подмораживает. Лёд везде - буквально.

- Я не хихикаю, - оправдывается Гарри, усмиряя ухмылку.

- Хихикаешь-хихикаешь. Немедленно прекрати.

- Ты знаешь что, Драко? Забавно то, что эти наушники по-настоящему идут тебе, - говорит Гарри, наконец найдя нужные слова, чтобы описать своё впечатление. - Любой другой в них выглядел бы идиотом, но не ты. Что с тобой не так, а?

- Вот ты это и выяснишь в процессе нашей совместной жизни, потому что ты застрял теперь со мной навечно, - объявляет Драко, выбирая для себя пару коньков и присаживаясь на скамью, чтобы облачить в них ступни.

Гарри заворожённо смотрит на него мгновение, а потом просто пожимает плечами:

- Хорошо.

Пять минут спустя, они вступают на лёд, и пока делают первые нестабильные проезды, Драко цепко, будто не на жизнь, а насмерть, держится за руку Гарри. В их катание пока больше неустойчивого балансирования, а не грациозного скольжения, но Гарри не парится по этому поводу: сейчас десять вечера рождественского Сочельника и улица абсолютно пустынна. Здесь только он сам и Драко, перемигивание разноцветных фонариков и полотно блестящего льда, который так и хочет опрокинуть их обоих на себя живописным кулём. И это всё восхитительно, Гарри испытывает пьяняще-восторженное чувство, когда тянет Драко рядом с собой и хохочет, пока тот непристойно ругается и обещает ему все кары небесные.

Вскоре, Гарри обвыкается на скользком льду и начинает выписывать более долгие и плавные проезды. Он удерживает Драко в стоячей позиции каждый раз, когда тот теряет баланс и вскоре, они двигаются в унисон, объезжая круг за кругом периметр катка. Полы пальто Драко развеваются позади него и его светлые волосы развеваются вокруг наушников, когда он рассекает воздух, сжав в тонкую линию губы в напряжённейшей концентрации.

- Я знал, что ты сможешь научиться кататься, - говорит Гарри, удерживая руку Драко заледенелыми пальцами.

- Не заставляй меня задумываться об этом, - протестует Драко, заваливаясь всем телом на повороте и чуть не опрокидывая этим движением самого Гарри.

- Да ты сам не задумывайся о катании. Ни о чём не задумывайся! - инструктирует его Гарри, увеличивая ход скольжения.

- Тебе-то легко говорить о бездумности, - дразнит его Драко, подстраиваясь под его темп.

И пока огни гирлянд мерцают, отбрасывая на лёд красивые разноцветные размытые пятна, они скользят вместе в танце, который наполняет всю душу Гарри дуновением свежей жизни и который выметает всё ненужное, оставляя только вот это. Когда Драко наконец-то запинается и валится, увлекая их обоих на лёд в эпичном падении, Гарри просто лежит там, не обращая внимание на боль в коленях, а затем набрасывается на Драко в жарком поцелуе, притягивая к себе ухватив в кулаки ткань его пальто. Драко смеётся ему прямо в губы и касается лица Гарри своими холодными подушечками пальцев.

- Ты совсем рухнул с дуба? - бормочет он, удивлённо моргая, когда из-за нападения Гарри с него падают наушники прямо тому на грудь.

- Это ты именно рухнул сейчас на лёд, - парирует Гарри.

- А ты именно тот, кто, по всей видимости, хочет на нём возлежать, - оставляет последнее слово за собой Драко, и его рот поразительно горячий, когда он сам склоняется поцеловать Гарри.

После Гарри смотрит на дерево, и на мерцающие фонарики, и на блестящую, матовую поверхность льда. Внутри у него зреет какое-то маленькое странное желание остаться здесь навсегда, и он поспешно вскарабкивается на коленки, решив, что следует направиться куда-то в тёплое местечко, пока не случилось переохлаждение организма.

- А на твоей постели сейчас заправлено чистое бельё? - спрашивает он у Драко с надеждой.

- Чистое, - отвечает тот, с трудом поднявшись на ноги и помогая Гарри тоже принять вертикальное положение. - Ты что, сам себя приглашаешь в неё?

Гарри откатывается к краю катка:

- Угу, приглашаю.

- Какое скандальное намерение, - бормочет Драко, а затем замолкает и остаётся молчаливым, пока они оба снимают с себя коньки и зашнуровывают свои ботинки.

В словах нет необходимости, только не сейчас, не тогда, когда они возвращаются вверх по улице к ресторану, проходят через него в квартиру Драко. Всё, что им нужно сказать друг другу, они говорят посредством страстных взглядов и касанием кончиками пальцев ладоней друг друга. Около дверей в спальню, Гарри останавливается и пытается найти взглядом в темноте гостиной Спицу. Наконец, он обнаруживает того под подоконником, мирно спящим в большой, выстланной покрывалом корзинке. Гарри следует за Драко в спальню, на этот раз проследив за тем, чтобы плотно закрыть за собой дверь.

- Никаких лебедей этой ночью, - тихо сообщает он сам себе.

Драко, кажется, совсем не слышит его: он занят тем, что накладывает чары, которые образовывают нежные голубые язычки пламени в трёх медных чашах, которые расположены напротив кровати на месте традиционного очага с каминной доской. И вскоре, комната наполняется мягким, мерцающим светом, позволяя Гарри видеть очертания металлических спинок кровати, свежепостеленное бельё на ней и коллекцию разномастной мебели, которую явно реанимировал сам Драко. Полотно полупрозрачной газовой ткани висит на открытом окне в виде шторы, колыхаясь под порывами прохладного ветерка и образуя затуманенную вуаль, за которой только чуть виднеется ночное небо.

- Ты не замёрз? - спрашивает Драко, расстёгивая своё пальто.

- Замёрз, - соглашается Гарри, но сразу же добавляет, когда Драко делает шаг к окну, чтобы прикрыть его:

- Нет, не закрывай. Я в порядке.

Драко изгибает кверху любопытствующую бровь, но никак не комментирует просьбу Гарри, пока они сбрасывают с себя свои пальто, носки и обувь. Но когда они оба заползают на мягкую простынь кровати, Гарри понимает, что больше не ощущает веющей из окна прохлады. Его конечности всё ещё замёрзшие, кисти рук и лицо саднит от ледяного и ночного воздуха, но жар, идущий от медных чаш успокаивающе ласкает кожу, а рот Драко на его губах приятно тёплый, и больше ничего в этой реальности и не важно.

Долго ли или вовсе нет, они лежат, сплетясь в плотный клубок и потерявшись в с ума сводящих поцелуях, каждое соприкосновение их губ отдаётся дрожью в желудке Гарри и оставляет его бездыханным от возбуждения. Когда он уже не может выдержать больше ни одной секунды, он опрокидывает Драко на спину, стягивает с его плеч кожаные подтяжки и расстёгивает рубашку своими одеревенелыми от холода, неуклюжими пальцами. В мягком свечении отблесков голубого огня, кожа Драко матово-бледная и красивая, и он сам не отрываясь смотрит в глаза Гарри, когда, поведя своими плечами, помогает тому стянуть с себя рубашку и бросить её на пол. Драко притягивает Гарри к себе для ещё одного глубокого поцелуя, и закрывает глаза, когда Гарри прослеживает своим пальцами очертания потускневшей тёмной метки.

- У меня тоже есть шрамы от войны, - шепчет Гарри, и Драко распахивает глаза.

С дрожащей улыбкой на лице, Гарри стягивает через голову свой свитер, садится вновь на бёдра Драко и демонстрирует тому остатки прошлого, что пересекают его грудь и пресс.

- Это следы заклятий, ран, что не зажили как следуют, - объясняет Гарри, касаясь бледно-розовых полосок шрамов, а затем кладя ладонь Драко на них.

- Ты мог бы избавиться от этих шрамов посредством магии, - предлагает Драко, скользя пальцами по коже Гарри так нежно, что у того дыхание застревает в груди.

- Смотря на них, я понимаю, что я жив, - говорит Гарри, хватая Драко за запястья и пришпиливая их к простыни. - Также, как жив и ты. И я люблю тебя.

- А я тебя, - шепчет Драко, ахая, когда Гарри снова наклоняется к его телу совсем близко и заставляет их стояки соприкоснуться друг с другом через ткань брюк. Гарри утыкается лицом в шею Драко, пока их бёдра трутся друг о друга, тем самым вырывая стоны у них обоих.

Огоньки в медных чашах согревают спину Гарри, когда они с Драко медленно трутся друг о друга, разделяя хриплое дыхание на двоих и превращая темп трения в более напористый, из-за чего член у него деревенеет просто колом и токает от болезненного желания кончить. Никогда прежде Гарри не чувствовал такого сочетания, когда всё замечательно легко, возбуждающе и в то же время совершенно правильно, и ему почти хочется рассмеяться от новизны этого ощущения. Когда он встаёт на коленки, чтобы сорвать остатки одежды с Драко, то внезапно тот толкает его и уже Гарри сам оказывается у себя на спине. Он расплывается в ухмылке, когда именно Драко стягивает с них обоих оставшиеся между ними тряпки и сразу же, без всяческого предупреждения, заглатывает его член себе в рот.

- О, Мерлин мой, - шепчет Гарри, уже чувствуя, как жар оргазма формируется в основании позвоночника. - Ёб, Драко… я не могу…

- Конечно, ты можешь, - отстраняется Драко с улыбкой, выпуская член изо рта и заставляя страдающий орган подпрыгнуть в его удерживающей руке. - Я, знаешь ли, никуда уходить не собираюсь, а ты?

- И я нет, - выдыхает Гарри, вскидывая бёдра, когда Драко кончиком языка начинает порхать по чувствительной коже его члена, одновременно медленно дроча основание его в кулаке.

Сквозь падающие пряди белокурых волос, глаза Драко, не отрываясь, смотрят прямо в глаза Гарри с таким красноречиво-похотливым желанием обладать, что Гарри весь вспыхивает удушливым жаром, его дыхание реактивно ускоряется и сердце грохочет на пределе контроля. Но Драко всё продолжает пожирать его взглядом и, ритмично лаская, сосать его в мягком жаре своего рта. Гарри кончает со всхлипом, вскинув руки и прикрыв лицо ладонями, в то время, как член напружинивается, бесконтрольно дёргается, а потом выстреливает спермой прямо в рот Драко.

Драко медленно выпускает член Гарри изо рта, и укладывается головой на подушку рядом с Гарри.

- Ты там жив? - шепчет он.

Гарри смеётся, и отнимая ладони от глаз, вплетает пальцы в волосы Драко.

- А я что, выгляжу не живым?

- Ты выглядишь сногсшибательно, - поворачивается к нему лицом Драко, целуя в губы и позволяя своему набухшему стояку коснуться бедра Гарри.

- Не буду смущаться от твоего комплимента, - врёт Гарри, прижимаясь ртом к тёплой, пахнущей лимоном коже Драко, и обхватывая своими пальцами его стояк. Гарри чувствует, как возбуждение уже опять начинает в нём зарождаться, когда капли с члена Драко орошают его ладонь, а сам тот содрогается всем телом.

- Я могу подождать, когда ты снова будешь готов, - предлагает Драко, но Гарри только улыбается:

- Ждать не будем.

Зрачки Драко темнеют, когда он смотрит вниз на то, как Гарри медленно надрачивает ему, а потом переводит взгляд на опять оживающий прямо на глазах член и липкие брызги спермы на его животе.

- Я просто хочу, чтобы ты трахнул меня, - предлагает выход Гарри, и его кожа окрашивается знойным румянцем, когда Драко резко вскидывает на него свои глаза.

- Ясно, - поражённо бормочет Драко, а потом накидывается на Гарри и целует его до потери дыхания, попутно протягивая руку к ящику прикроватной тумбочки и вытягивая оттуда стеклянный флакон, который внезапно холодит разгорячённую кожу Гарри.

Драко большим пальцем подцепляет пробку на этой ёмкости, и освободив от неё горлышко, щедро наливает себе на руку масло. Присев на пятки, он ведёт обильно смазанной ладонью сначала по груди Гарри, потом по животу, а затем и по его члену. Гарри наблюдает за этой манипуляцией, подтянув вверх одно колено и вдыхая аромат масла. Оно пахнет фантастически: чем-то древесным, чем-то травянистым, и немного присутствует нотка выделанной кожи. Попав внутрь Гарри, оно смягчает его и раскрывает так мягко, что он начинает ощущать себя настолько расслабленно-растёкшейся лужицей, что кажется, будто вот-вот протечёт сквозь постельное бельё прямо на пол.

- Эта штука пахнет так восхитительно, - вздыхает Гарри, издавая мягкие стоны, когда Драко прижимается скользкой ладонью к его члену, а потом начинает уже конкретно разрабатывать его дырку.

- Так и должно быть, - говорит Драко, медленно входя и выходя пальцами из Гарри до тех пор, пока его член не становится окончательно каменным и не прижимается огненным факелом к нижнему прессу. - Ведь это же сам ты.

Гарри непонимающе хмурится, а потом ахает и сгребает в кулаки простынь:

- Что значит, это же я?

- Масло, - произносит Драко, плавно, одним долгим скользящим движением входя в Гарри. Он замирает, прерывисто вдыхая, а затем снова начинает говорить, его голос хриплый и срывающийся:

- Масло создано из тех ароматов, что… ахх… напоминают мне о тебе.

- Каких ароматов? - загнанно дышит Гарри, его ноги обвили талию Драко и подталкивают пятками каждое медленное, немного раскачивающееся движение внутрь.

- Мята, - Драко опускается на локти, ложась полностью на Гарри, и находя такой угол внутри него, который заставляет их обоих задохнуться от удовольствия. - Кожа. Нагретая на солнце древесина. Виски.

Гарри смеётся, откидывая на подушку голову. Начиная себя чувствовать полыхающим пожаром и липким от пота, он отбрасывает с глаз упавшие мокрые кольца волос и притягивает к себе Драко в неуклюжем, но таком необходимом ему сейчас поцелуе.

- А ведь этот флакон наполовину пуст, - замечает Гарри. Он опускает свою руку вниз и начинает усиленно дрочить сам себе, пока Драко трахает его глубоко, и они оба мягко стонут при каждом толчке. - Неужели ты тут мастурбировал сам с собой, думая обо мне и…

- Да, мастурбировал, - признаётся Драко, весь мокрый от пота и бездыханный, но с полуухмылкой на губах. - Всё время.

- Всё время? - задушенно повторяет Гарри, уткнувшись в плечо Драко.

- Заткнись, а, - шепчет Драко, оттягиваясь назад, а потом вновь ныряя в Гарри, ускоряя темп толчков до тех пор, пока всё, что они могут, это смотреть друг другу в глаза и ожидать медового катарсиса.

Гарри бросается всем телом навстречу каждому толчку Драко, желая, чтобы они никогда не кончались, и в то же самое время чувствуя, что больше не может сдержаться ни единой доли секунды, так как болезненное желание кончить уже спиралью закручивается в его теле. Когда он всё же кончает, то издаёт крик сладкой агонии и вцепляется в Драко всеми конечностями, настоятельно призывая того продолжать, впившись ногтями ему в спину. В ту же секунду Драко содрогается и кончает в него с низким утробным стоном, звук которого заводит Гарри снова и он интересуется сам у себя мысленно, есть ли у него энергия на ещё один заход.

- Позже, - бормочет Драко, падая разгорячённым и мокрым кулём на грудь Гарри.

- Я что, высказал свой вопрос вслух, - интересуется Гарри, наглаживая пальцами влажные белокурые пряди.

- Не уверен, сказал ли ты это вслух, или просто подумал так громко, что я смог услышать, - говорит Драко, а потом вздыхает:

- Но это ведь логичная мысль. Так что неважно, как я догадался о твоём вопросе.

Гарри сонно улыбается, позволяя своим глазам блуждать по комнате. Они останавливаются на ведущую в гостиную дверь и Гарри в паническом ужасе замирает.

- Скажи мне, что эта комната под пологом тишины.

Драко зевает, подползая к краю кровати и доставая свою палочку:

- Полог тишины наложен на всю квартиру, - говорит он и обрушивает на Гарри холодящие кожу чары очистки.

- Значит… твоя мама не должна была нас услышать, но Спица, возможно, мог.

- Ты правда хочешь переживать по этому поводу? - спрашивает Драко, натягивая одеяло на них и сворачиваясь клубком под боком у Гарри, по-собственнически кладя руку ему на грудь.

- Да нет, наверное, - признаётся Гарри.

- Вот и хорошо. Постарайся не болтать слишком много во сне: мне нужно как следует отдохнуть, если я собираюсь провести весь завтрашний день окружённым со всех сторон многочисленными Уизли.

- Быть среди них всех это своего рода приятное безумие, - говорит Гарри.

Драко улыбается и закрывает глаза. Гарри немного смотрит на него и его сердце одновременно и полнится в груди, и чувствует себя лёгким пёрышком.

И когда он уже сам позволяет своим глазам закрыться, ему приходит в голову вопрос: какой способ Драко подразумевал под этим “Позже”?

твс

========== Бумажные снежинки ==========

Комментарий к Бумажные снежинки

https://ic.pics.livejournal.com/saras_girl/16179310/270245/270245_600.jpg

Внимание: в этой главе присутствует NC-17 сцена!

Гарри открывает глаза и потягивается, улыбаясь, когда очертания спальни Драко вплывают в его расфокусированный взгляд. Он шарит глазами в поисках своих очков, наконец замечая их в кипе одежды на полу около кровати и, призвав их, надевает на нос. В спальне он один, но до носа долетает аромат кофе и он слышит бормотание голосов из телевизора за стенкой. Не имея желания покидать тёплый кокон постели и мягко струящийся утренний свет, Гарри зарывается поглубже в одеяло, пока до его слуха не доносится характерное шлёпанье по полу перепончатых лап Спицы. И уж тут Гарри решает, что ему пора, в конце-концов, всё же вылезать из кровати.

Натянув на себя брошенные на пол боксёры, Гарри уже направляется к двери, как вдруг останавливается, заметив кое-что знакомое на прикроватной тумбочке Драко. Заинтригованный, он карабкается через всю кровать и берёт маленький объект, сразу же обхватывая его ладонями и улыбаясь, когда огонёк медового цвета взвивается и спешит приникнуть у стенкам кубика изнутри. Похоже, он нравится Ориша-хранителю Драко, и это может быть только добрым знаком.

Гарри ставит кубик обратно и выходит в гостиную, проходя мимо Спицы. Там обнаруживается Драко, стоящий с дымящимися кружками в обеих руках, и абсолютно погружённый в прослушивании утреннего репортажа о погоде по телевизору.

- Говорят, что сегодня снега не ожидается, - сообщает он, протягивая одну из кружек Гарри.

- Насколько я помню, они часто ошибаются с прогнозом погоды на Рождество, - берёт кружку Гарри и присаживается на краешек помпезного дивана, обивка которого в мягких зелёно-серых тонах, и несколько вязаных пледов и пухлых декоративных подушек наброшено на него сверху.

Комната на удивление кажется уютной, в ней полно тканевых элементов нейтральных цветов с вкраплением ярких акцентов. Оформление перекликается с персональным стилем Драко просто прекрасно. И Гарри удивлён, и в то же самое время и совсем не удивлён, заметить здесь целую коллекцию весьма странных вещиц, включая старинную, выкрашенную в кроваво красный цвет печатную машинку, торшер в виде дерева с крохотными деревянными яблочками, и высокие напольные часы, от которых остался один механизм и маятник, но которые, бросая вызов гравитации, стоят в углу и показывают абсолютно точное время. На верхней панели деревянного комода на несколько выдвижных ящичков соседствуют плетёная из проволоки корзинка с клубочками шерсти и эмалированная банка с надписью “лакомства для лебедей”.

Позабавленный таким эклектичным убранством гостиной Драко, Гарри попивает свой кофе, наслаждаясь насыщенным ароматом и распространяющимся по телу теплом. Когда Драко садится с ним рядом на диван и, тесно прижавшись, пригубляет свой собственный напиток, Гарри улыбается в свою кружку, потому что его захлёстывает в этот момент такая волна любви, что даже до кончиков пальцев прошибает.

- С Рождеством, - говорит он, и Драко кладёт ему на плечо слегка колючий подбородок.

- И правда, с Рождеством. Во сколько мы сказали, что встретимся с Флорианом?

- В девять? - неуверенно предполагает Гарри, смотря на часы. - У нас ещё около часа.

Драко молча допивает свою кружку до конца. Он поднимается на ноги, и теребя пояс своего махрового халата, тягуче смотрит Гарри прямо в глаза:

- Я собираюсь принять душ. Ты присоединишься ко мне?

Гарри сразу же отставляет свою кружку на кофейный столик и спешит вслед за Драко в ванную комнату, где они оба встают в обнимку под струи горячей воды в огромной душевой кабине. И пока стенки стеклянного куба запотевают от пара, а сам он наполняется теплом, Гарри и Драко обмениваются ленивыми поцелуями. Пальцы Гарри скользят по мокрой коже Драко, дразняще обводят тазобедренные косточки и вырывают задушенный вздох, когда он обхватывает ими оба их страждущих члена и начинает дрочить их вместе. Драко издаёт стон протеста, когда Гарри внезапно выпускает члены из кулака, но потом сразу же смеётся и содрогается от предвкушения и удовольствия, когда Гарри резко разворачивает его лицом к кафельной стенке, целуя в шею, и осторожно вталкивает пальцы в него.

Гарри закрывает глаза, теряя себя в нежных, таких лёгких ощущениях, что дарит ему близость с Драко, и с уверенностью чувствуя, что каждый последующий день он будет жадным до них всё больше и больше. Гарри именно жаждет этих отношений и только их, и осознание того факта, что они, вопреки его упрямству, были ему дарованы, кружит ему голову и вселяет в сердце облегчение, попутно наполняя страстным желанием. Содрогнувшись от последнего, Гарри обхватывает своей член в кулак и, прицельно направив, медленно вводит его в Драко.

И когда Гарри входит в него, растопыренные пальцы Драко соскальзывают с гладкой керамической поверхности плитки, и Гарри кладёт свои ладони поверх его, переплетая их и прижимаясь ртом к плечу Драко. Вода хлещет сверху на них потоком, колотя струями по напряжённым мускулам Гарри и попадая ему горячими и вкусными каплями на язык, пока он неистово вбивается в Драко с совершенно новой энергией, попутно убирая одну руку с ладони Драко и начиная усиленно дрочить ему член, низводя этим его до косноязычной реакции.

- О, Салазар… , - шепчет тот, отбрасывая голову назад и позволяя воде пропитывать его светлые волосы. - О, чёртов Салазар… да-да-да-да-да…

Драко дёргается и, орошая кулак Гарри, кончает, сжимаясь вокруг его члена и этим вырывая и у него самого оргазм такой силы, что колени Гарри подгибаются и ему приходится схватится за бедро Драко, чтобы устоять на месте. На несколько долгих, бездыханных минут они опираются на кафель плитки, а затем медленно, переплетясь конечностями, сползают на пол душевой кабины, неотрывно смотря друг на друга под хлещущими сверху струями горячей воды.

Когда Драко наливает прозрачную жидкость себе в ладонь и начинает неспешно намыливать Гарри плечи и грудь, тот улыбается, сразу же узнав этот аромат.

- А этот запах олицетворяет уже тебя, - говорит Гарри, забирая флакон у Драко и начиная намыливать уже его согнутую ногу.

- А в твоей спальне есть флакон с подобным запахом? - спрашивает Драко с соблазнительной улыбкой.

Гарри, вдыхая полной грудью свежий запах лимонов, улыбается ему в ответ:

- Пока нет.

**~*~**

В десять минут десятого, Гарри и Драко спускаются из “Шалфея” к кафе-мороженому, около которого Шан и Эсме, закутанные в тёплые пальто и наряженные в праздничные рождественские шапочки, уже поджидают их.

- Вы выглядите весьма довольными, - говорит Шан и ухмыляется, внимательно рассматривая их влажные волосы.

- Не смущай их, - журит её Эсме, а потом сама смеётся. - Я тоже хочу.

- Всех с Рождеством! - выплывает из дверей своего кафе Флориан и приветственно машет им рукой в красной рукавице. - Вы принесли с собой подарки?

- Те, что из “Шалфея”, вот здесь, - Драко приподнимает пакет, где уместились все уменьшенные магией подарки из его ресторана.

Лицо Флориана озаряется лучистой улыбкой:

- Великолепное решение.

И сам он демонстрирует им кожаный вещевой мешок, где уместились все остальные подарки благотворительного проекта Диагон Аллеи, а Шан приподнимает крышку блестящей жестяной банки, внутри которой в несколько слоёв уложены разные сорта хрустошариков.

- Я не знаю, что деткам в Святом Мунго разрешено есть, но спорю, штат больницы не будет против небольшого количества шоколадных сладостей, - говорит она, устраивая жестяную банку себе под руку, пока они все проходят через “Дырявый Котёл” и выходят на сторону маггловского Лондона.

Утро стоит холодное и морозное, дует такой ветер, что все попытки Гарри заговорить сразу же заканчиваются из-за ледяных порывов чуть-ли не прямо в горло. В конце-концов, Гарри замолкает и решает просто рассматривать праздничные фонарики и украшения, мимо которых они следуют, и играть в тихую игру по угадыванию, какой рождественский день складывается у каждого прохожего. Вот, например, эти молодые люди, по виду студенты, с их возбуждённой болтовнёй и огромными рюкзаками за спиной, они, решает Гарри, явно спешат домой, к своим семьям, к хаотичному, но полному любви, празднованию с бабулей-матриархом во главе стола и разгадываниями шарад после рождественского обеда. Или вот более старшего возраста пара, выглядящая так, будто она на пути в церковь на праздничную мессу, а потом у неё планы на рождественский, пропитанный бренди, пудинг с приятной чашкой чая перед телевизором с рождественской речью королевы. А вот эта женщина, которая проталкивается мимо них сейчас что-то рявкая по мобильному телефону о каких-то там дедлайнах, явно не в рождественском настроении, и по этому поводу Гарри её искренне жаль. Хотя когда они прибывают в больницу, которая так энергично бурлит от празднования Рождества, что ему уже совсем трудновато сочувствовать этой деловой леди.

Конечно, болезни и травмы не берут выходные по праздникам, но шумное фойе Святого Мунго борется с этим фактом так усиленно, как только может. Мишура с блёстками украшает как стены, так и потолок, в то время, как каждый пункт каминной сети задрапирован по своему периметру разноцветными мигающими гирляндами с огоньками, а колдосестрички с глиттером в волосах бегают туда-сюда под звучание бравурных рождественских хоралов.

- Я совсем не ожидала, что больница будет так выглядеть, - говорит Эсме, оглядываясь вокруг с изумлением.

- Здесь же тоже празднуют Рождество, - поясняет Флориан, закидывая свой мешок с подарками себе на плечо и направляясь в бурлящую гущу людей в фойе. - Давайте поспешим, нам ещё надо найти ведущую в детское отделение лестницу.

Гарри бросает взгляд на Драко, и его сердце тут же подскакивает, когда он подлавливает своего бойфренда на тайном рассматривании своей персоны.

- Что? - шепчет он.

- Твои волосы такие комично-нелепые. Я без ума от них!

Гарри широко лыбится и ускоряется, чтобы догнать остальных, спешно поднимаясь по спиральной лестнице практически пружинистым шагом, что даёт ему ощущение, будто он на десятьлет моложе, чем есть на самом деле, и провоцирует комментарий Шан, что что-то хорошее вселилось в него. Гарри игнорирует её ироничное хихиканье с намёком, а также озвученное вслух предположение Эсме, что очевидно же, что вселился в него всё же кто-то.

Улыбающаяся колдомедсестра встречает их на входе в детское отделение и представляет каждому пациенту, включая тех, кто без движения лежит под вздымающимися подушками сонных зелий. Вид этих недвижимых детей и их родителей заставляет праздничное настроение Гарри немного пошатнуться, но всё же радостное возбуждение остальных деток вскоре снова восстанавливает то в полную силу, и он обнаруживает, что даже родители и родные серьёзно больных детей кажутся приободрёнными, увидев подарки, открытки и шоколадки от обитателей Диагон Аллеи.

- Какое замечательное дело вы совершаете, - говорит устало выглядящая леди, поднимаясь со своего места около кровати дочери. - Моя Линни должна оставаться в сонном стазисе до тех пор, пока не будет готов антидот для неё, - объясняет она. - В октябре её укусила полинезийская ногтезмея. Она так расстроится, что пропустила Рождество.

- А наш Брайан сейчас может проснуться в любой день, - произносит мужчина около соседней кровати. - Мы надеялись, что это произойдёт к Рождеству, но не сложилось… Ничего, значит в следующем году мы устроим праздник ещё лучше.

- А мне не разрешают пойти домой, пока я не перестану загораться огнём, - сообщает маленький мальчик в пижаме с эмблемами “Пушек Чадли”.

- Огнём? - спрашивает Гарри, оглядываясь вокруг в поисках родителей малыша для подтверждения этой информации.

- Это не настоящий огонь, - говорит девочка, которая, должно быть, является сестрой маленького мальчика. - Это из-за одного заклятия. Огонь, которым он воспламеняется, не вредит ему самому, но он всё же может поджечь им что-нибудь вокруг себя.

- Вы только посмотрите на все эти подарки, - с восторгом восклицает крохотный мальчик, который, по-видимому, удерживается недвижимым посредством мерцающего магического поля. Он чуть приподнимает свою голову и обводит всех лучисто-радостным взглядом, и, кажется, его искристый оптимизм совсем не задет серьёзной болезнью.

- А кто же сотворил все эти великолепные украшения? - спрашивает Флориан, следящий за тем, чтобы все подарки были восстановлены в их настоящих размерах и разложены на предоставленной колдомедсестричкой каталке.

- Я сделал шарики на ёлочку, - говорит мальчик, который иногда вспыхивает огнём. - Шарлотта помогла мне, - добавляет он неохотно, и его сестра закатывает на это глаза.

- Мы все вместе вырезали снежинки, - рассказывает девочка постарше, которую бьёт сильный озноб, хотя она укрыта до самого подбородка несколькими одеялами и на её кровать наложен полог согревающих чар. - Мы складывали бумагу в несколько слоёв, а потом вырезали сквозь них различные загогулинки, и получившиеся снежинки колодомедсестра Кейт развесила на потолке и зачаровала так, чтобы они беспрестанно кружились вокруг своей оси.

Гарри задирает голову вверх и обнаруживает по крайней мере сотню бумажных снежинок, свисающих с потолка.

- Снежинки выглядят сказочными, - говорит он, и дрожащая девочка улыбается ему.

- Вы все большие молодцы, - объявляет Флориан. - И вы тоже, колдомедсестра Кейт.

Колдомедсестра улыбается, оглядывая своих пациентов с очевидной привязанностью. Гарри задаётся вопросом, кто же сегодня скучает без неё дома, и надеется, что ей самой удастся получить кусочек своего собственного Рождества, хотя и сомневается, что вообще возможно пропустить этот всеобъемлющий праздник.

- А теперь к подаркам: каждый из вас может получить по крайней мере по одному, - объявляет Шан. - Мы сами в точности не знаем, что в этих свёртках, поэтому вы сможете поменяться друг с другом, если вам попадёт не то, чего бы вам хотелось.

- Итак, подарки вас ждут, подходите, - говорит колдомедсестра Кейт, и все те детки, которые способны самостоятельно передвигаться, спешат к каталке и начинают трогать и тыкать в пакеты, стараясь угадать, что в них.

Эсме начинает разносить подарки другим детям, не забывая и тех пациентов, что лежат в кроватях без сознания. Шарлотта тоже получает подарок, несмотря на настойчивые замечания её брата, что она ведь совсем не больна.

- Краски! - довольно вскрикивает она, с радостью демонстрируя небольшой акварельный набор своим родителям. - Спасибо большое.

- А у меня розовая шапка, - хмурится её брат.

- Может быть, ты хотел бы поменяться с кем-нибудь? - спрашивает Драко, но маленький мальчик отрицательно мотает головой:

- Неа, - твёрдо заявляет он и натягивает себе на голову эту розовую шапочку.

Шерсть ярко-розовой мадженты совсем не сочетается с его оранжевой пижамой, но малыш выглядит абсолютно счастливым.

- Шоколадные лягушки! - вопит недвижимый малыш в магическом пузыре в уголке палаты, сияя восторгом, когда колдомедсестра Кейт полностью разворачивает его подарок. - Можно мне их съесть?

- Только после обеда, - твёрдо заявляет она, но на её губах цветёт улыбка, когда она кладёт шоколадных лягушек на его прикроватную тумбочку.

- А я не знаю, что это такое, - признаётся дрожащая под согревающими чарами девочка, вынимая из обёрточной бумаги что-то серебристое и сияющее.

Гарри нахмуривается и идёт к её кровати, чтобы разглядеть предмет поближе:

- Ой, - смущённо начинает теребить он свои кудри. - После… эээ… ну, я завернул в праздничную бумагу много всяких штук из магазина, чтобы они выглядели подарками под рождественской ёлочкой. Флориан, вы что… все-все пакеты, что ли, собрали?

- Абсолютно все, - подтверждает мистер Фортескью.

- Значит, тогда в подарках могут попасться несколько странных штук, - признаётся Гарри. - Я прошу прощения.

- А что это всё-таки? - спрашивает Шан, прищуриваясь на тот предмет, который теперь покоится в ладонях дрожащей девочки.

- Это… эхм… ну, это степлер, - собравшись с духом, отвечает Гарри, а потом обращается к девочке:

- Я принесу тебе какой-нибудь другой подарок?

- Нет, не нужно, - отвечает девочка, дрожащими руками прижимая к себе степлер. - Спасибо. Мне нравится эта вещь.

- Что ж, тогда она твоя, - произносит Гарри, подталкивая локтём Драко в бок, который начинает смеяться совсем не в кассу.

- А что эта вещь всё же делает? - спрашивает Шарлотта, забираясь на постель к своей, по всей видимости, подружке, и начиная разглядывать её приз-диковинку.

- Я предоставлю именно тебе объяснить назначение степлера, - заявляет Драко Гарри, возвращаясь обратно к каталке с рождественскими презентами и спрашивая у всех деток разом:

- Кто хочет ещё подарок?

**~*~**

Гарри и Драко аппарируют на задний двор “Норы” и обнаруживают, что там падает мягкими хлопьями снег, а в саду собралась целая толпа рыжеволосых людей в верхней одежде, окружившая по виду что-то наподобие массивного обеденного стола.

- Я же говорил тебе, что эти прогнозисты погоды всегда ошибаются, - говорит Гарри Драко, задирая голову вверх и ловя снежинку своим языком.

После проведённых двух часов в детском отделении Святого Мунго и выпитого целого чайника с Флорианом, Шан и Эсме, Гарри весь согрелся насквозь, и теперь только одно знание останавливает его от того, чтобы не скинуть с себя в снег пальто и перчатки - его семья решит, что он явно рехнулся.

- Привет, - здоровается Джинни, которая отделяется от толпы родственников и спешит по снежному покрову, чтобы встретить их. - Ну, как всё прошло? Вы там рыдали?

- Нет, не рыдали, - отвечает Гарри, решив, что ей нет необходимости знать, что его глаза нещадно щипало, когда все дети обнимали его при прощании.

- Всё прошло достаточно замечательно, - говорит Драко. - А позволено ли мне будет спросить, почему вы устанавливаете стол в снегу?

Джинни расплывается в ухмылке:

- Мама своего рода впала в панику, когда осознала, что пригласила на рождественский обед двадцать человек, и когда Гермиона попыталась расширить гостиную больше, чем обычно, то все шарики начали слетать с рождественской ёлочки, а Кингсли никак не прекращал лаять.

- Ох, я же совсем забыл про Кингсли, - бормочет Гарри, бросая взгляд на Спицу, который шлёпает вокруг по снегу, очевидно совсем не взволнованный тем, что перенёсся сюда на руках Драко во время аппарации.- Как ты думаешь, они поладят?

- Только для уточнения, мы же говорим о Кингсли собаке, а не о Кингсли Министре? - интересуется Драко.

- Ну, их достаточно трудно различить между собой, - сообщает Джинни, и как раз вовремя бросает взгляд себе через плечо, чтобы увидеть, как её Луи роняет свой угол стола себе на ногу и громко, явно нецензурно, ругается по-французски.

- Так… это именно Гермиона считает, что мы все должны обедать на улице? - спрашивает озадаченный Гарри. - Прямо в снегу?

Джинни весело хохочет:

- Как ты можешь видеть, весь процесс установки стола был практически выдернут из ручек Гермионы. Думаю, сейчас она на кухне, старается вмешаться уже в процесс приготовления соуса “грэви”.

- Ну, это же моя работа, - протестует Гарри, а Драко прячет ухмылку в свой шарф. - А разве обедая на улице мы не замёрзнем и не промокнем? И разве всё наше угощение не станет холодным и влажным от падающего снега? - задаёт Гарри актуальные вопросы, внутренне так и не сумев представить себе картинку, что Молли бросит всё своё праздничное жаркое на произвол природных элементов.

- И вот тут на помощь приходит уже твоя мама, - улыбается Драко Джинни.

- Моя мама… ?

- Именно она. Нарцисса сказала, что она могла бы создать защитный шар-пузырь над всем столом, так что мы могли бы отобедать, восседая как-бы внутри, но при этом на природе. На самом деле, это очень умное решение.

- Ну, моя мама и правда достаточно умная ведьма.. а она, вообще, давно здесь? Нам следовало бы пойти и поздороваться с ней, - говорит Драко, ловя Гарри за запястье и начиная тянуть его к дому прежде, чем Джинни успевает ответить хоть что-то.

Кухня “Норы” вся под завязку забита представителями семейства Уизли: одни просто зависают там с кружками глинтвейна в руках, другие предпринимают попытки помочь Молли с рождественским обедом, в то время, как дети различных возрастов бегают между всеми ними, преследуя возбуждённого суматохой Кингсли. Гарри обнаруживает Роуз, восседающую за кухонным столом и осторожно вырезающую бумажные снежинки, тот в точь такие же, какие свисали с потолка в детском отделении Святого Мунго. Рядом с ней стоит мистер Бортег, потягивающий из дымящейся кружки и спокойно наблюдающий за разворачивающимся обычным безумием клана Уизли перед его глазами. Босс выглядит почти по-праздничному, наряженный в свой блестящий колпак Санты и красный галстук, и Гарри расплывается в улыбке, когда тот предлагает взять ему сладкую рождественскую корзиночку “минспай” со своей стеклянно-прозрачной тарелки.

- Я лучше воздержусь пока от еды, - отказывается Гарри от предложения мистера Бортега, заранее думая об огромных порциях Молли, хотя его желудок и урчит уже от голода. - Я приготовил для вас подарок, но оставил его в магазине. Я попытался взять его с собой, но… давайте просто скажем, что он не был склонен к сотрудничеству.

- Я очень заинтригован, - говорит мистер Бортег, и поворачивается понаблюдать за сотворением снежинки Роуз, когда Гарри с Драко направляются на дальнейшие поиски Нарциссы.

- А что ты ему приготовил? - спрашивает Драко, едва успевая остановить Спицу, который своим весом чуть не переворачивает Хьюго.

- Я тебя поймал, - смеётся Рон, беря сына на руки и ухмыляясь от уха до уха Гарри и Драко. - Вы слышали? Мы обедаем прямо под открытым небом.

- Миленький свитерок, - тоже ухмыляется Гарри. - Мы слышали. И как раз ищем Нарциссу.

Рон смотрит на свой свитер в рисунок из рождественских бело-красных леденцов-тросточек и пожимает плечами:

- Дружище, да ты ещё свой рождественский свитер не видел, который тебе мама связала в этом году, - он бросает взгляд на Драко, оценивая его спокойный наряд из простых брюк и тёмно-зелёной рубашки. - Думаю, твоя мама ушла в сарай с моим отцом и Анджелиной.

- Моя мама ушла в сарай? - выгибает бровь Драко. - По собственному желанию?

- Не знаю, что сказать тебе по этому поводу… только то, что в этом доме может случиться всякое, - успокаивает Драко Рон, автоматически огибая Кингсли и пригибаясь, когда кто-то начинает кидаться мандаринами через всю комнату. - Особенно в Рождество.

- Это одно из тех растений гибридов тентакулы, - отвечает Гарри на ранее заданный вопрос Драко, когда Рон спешно покидает их посредине уизлевского фирменного хаоса. - Именно это я приготовил в рождественский подарок для мистера Бортега. Фелисити сказала, что её тентакулам нужен хороший дом после того, что случилось… потому что некоторые из них ведут себя немного необычно. Я и подумал, что подвесить одну из них над рабочим столом босса будет просто здорово.

- Ему точно понравится. Я всегда считал, что ему просто необходим домашний питомец, - отзывается на это признание Драко, замолкая, когда Кингсли в первый раз подходит к Спице.

Гарри наблюдает за их встречей, уверенный в том, что лебедь напугает собаку, поэтому он вынимает свою палочку, готовясь на всякий случай, если это будет необходимо, быстрыми чарами оттолкнуть их друг от друга. К его изумлению, Кингсли припадает перед лебедем на передние лапы и начинает дружелюбно вилять хвостом, показывая готовность поиграть, а Спица вытягивает свою шею, чтобы кончиком своего клюва нежно коснуться носа собаки. Кингсли чихает, и Спица виляет уже своим перьевым треугольным хвостиком, а потом устремляется шлёпать вперёд на перепончатых лапках, а ирландский сеттер бежит за ним в явной игре в догонялки. Гарри и Драко обмениваются взглядами, и оба опускают свои палочки, когда нестандартная парочка добегает до одной из стен кухни, а потом стремительно несётся обратно, на этот раз уже лебедь догоняет собаку.

- Наш Спица нашёл себе друга, - говорит Гарри, наслаждаясь поражённым выражением лица Драко.

- А народ, вообще, в курсе, что у нас тут лебедь огромных размеров? - риторически вопрошает Перси.

- Возможно, нам стоит пойти и всё же найти мою маму, - Драко спешит к двери, прежде чем Молли успевает привлечь его к одному из своих дел за то, что он не снял пальто в помещении.

Они находят Нарциссу в саду, её длинные белокурые волосы развеваются на зимнем ветру, когда она медленно водит над обеденным столом своей палочкой, создавая мерцающий блеском прозрачный пузырь, о который разлетаются на мельчайшие частицы падающие снежинки, соприкасаясь с его красивым, покрывающим поверхность, глиттером. Заметив подошедших Драко и Гарри, Нарцисса расцветает улыбкой, но продолжает удерживать наложение чар, осторожно ведя палочкой по всей длине стола до тех пор, пока пузырь полностью не сотворён, запечатывая сам себя и замирая недвижимо после финальной пульсирующей по нему ряби.

- С Рождеством, - произносит леди Малфой, целуя Драко в щёку, также как и самого Гарри, поражая его этим жестом безмерно.

- С Рождеством, миссис Малфой, - выдыхает Гарри, дезориентированный нежным, цветочным ароматом её духов и совсем новым по отношению к нему добрым блеском в её глазах.

Гарри мысленно спрашивает сам себя, может быть это значит, что мама Драко его приняла, простила за глупую неуверенность, и посчитала, что он всё-таки достаточно хорош, чтобы любить её сына. Нарцисса на кратчайшее мгновение нежно касается его руки, и у Гарри зарождается надежда на всё это. Когда задняя дверь “Норы” распахивается и являет Молли во главе процессии из плывущих по воздуху тарелок к столу, Гарри спешит занять за ним своё место. Джинни с помощниками застелила стол льняной скатертью, разложила серебряные столовые приборы, расставила переливающиеся гранями хрустальные бокалы и водрузила хлопушки около персонального места каждого гостя, обозначенное карточкой, дизайн которой специально разработан и воплощён непосредственно талантливой мисс Роуз Уизли. Карточку со своим именем Гарри обнаруживает на месте за столом напротив Драко, а по бокам от него усаживаются Рон и мистер Бортег, с которыми он тут же и разрывает хлопушки. После трёхкратного всплеска конфетти, ему в подарки достаются: набор для игр с фишками в виде улитки и слизняка, пригоршня миниатюрных шоколадных лягушек и бумажная шапочка-треуголка, которую он незамедлительно надевает себе на голову.

Артуру удалось занять местечко рядом с мистером Бортегом с другой стороны, и ко времени, как все расселись и готовы начать обедать, тот уже забросал босса нетерпеливыми вопросами.

“Сделай перерыв и похихикай!”, внезапно громко заявляет браслет мистера Бортега, и среди собравшихся за столом проносится волна хохота.

- Вы разве не собираетесь так и сделать? - спрашивает Виктуар Уизли, поливая из соусника с “грэви” свой картофель.

Мистер Бортег медленно моргает, а потом разражается самым зловещим “хи-хи, ха-ха”, которое Гарри когда-либо слышал в своей жизни.

Виктуар смотрит на своих кузенов, а потом они все вместе безудержно хохочут. Луи, который, кажется, рад, что его посадили между двумя персонами, говорящими по-французски, пялится во все глаза на мистера Бортега, а потом, озадаченный, что-то спрашивает у своих соседей вполголоса.

- Il est un homme etrange (Он просто чудаковатый человек - франц.) - пожимает плечами Виктуар.

Нарцисса улыбается сама себе и деликатно разрезает на части кусочек индюшки.

- Так в чём разница между выгонкой обычного виски и огневиски? - спрашивает Артур, пригубляя своё шипучее вино и взирая на мистера Бортега таким проникновенным взглядом, которым обычно пожилые леди смотрят на Селестину Уорбек.

- Очень хороший вопрос, - реагирует мистер Бортег. - Который требует достаточно развёрнутого ответа…

- У всех достаточно “грэви”? - спрашивает Молии, поглядывая на своего мужа со смесью досады и безграничной любви.

Гарри широко лыбится Драко через стол, довольный донельзя тем, что тот надел чепчик в цветочек из своей хлопушки на голову и теперь размеренно ест, невозмутимо восседая прямо в этом младенческом уборе. Драко идеально вписался в безумную семейку Уизли, и Гарри не может дождаться, когда сможет сообщить ему о том, что теперь каждое воскресенье его присутствия будут ждать на обеде в компании с большинством из этих чудиков. Драко улыбается ему в ответ, его глаза полны тепла и обещаний, что всё у них будет впереди. Снежинки кружатся вокруг них, с мягким шуршанием падая на изгороди из кустарников и крышу сарая. Гарри наблюдает за ними из тепла созданного Нарциссой магического пузыря. Он смотрит на мистера Бортега, который уже эмоционально размахивает руками, подробно излагая мельчайшие детали сбора солода и дистилляции. Возможно, со временем он обучит Гарри созданию виски, тот подозревает, что ему просто нужно попросить босса об этом.

Когда все объелись до самого “пожалуйста” и никто не может съесть больше ни одной крошки, все возвращаются в дом, где дружно втискиваются в гостиную и начинают играть в забавные игры под потрескивание огня в очаге. К удивлению каждого, мистер Бортег оказывается особенным поклонником игры “Назови Этот Квиддич Фол” и выигрывает целую горку изготовленных собственноручно Молли ирисок. Роуз взбирается на дивае рядом с Нарциссой и внимательно следит за тем, как та аккуратно накладывает стежки в натянутой на пяльца вышивке, а растянувшийся рядом с Драко Гарри наблюдает за тем, как уже сама Нарцисса терпеливо показывает девочке, как этот стежок делается. Гермиона держит ладошки Хьюго, водя по комнате сына, который настаивает коснуться каждой персоны, мимо которой они проходят. Гермиона улыбается Гарри и тот, наевшийся до отвала и усталый, улыбается ей в ответ. Когда Спица и Кингсли, тоже налакомившиеся рождественскими вкусняшками, уваливаются у их с Драко ног подремать, Гарри наблюдает за их размеренным, довольным дыханием с тихой завистью.

Когда же наступает ночь, гости прощаются с хозяевами и покидают гостеприимную “Нору” с картонками, полными остатками от запечённых индюшки и овощей. Глаза Гарри уже начинают закрываться сами собой к тому моменту, как он обнимает Молли и принимает из её рук ещё одну огромную дополнительную коробочку, которая, он точно знает, содержит в себе хрустящие обжаренные ломтики картофеля. Драко благодарит её и мягко подталкивает носком ботинка Спицу из дома в снег, уже пообещав Чарли, что Кингсли вновь встретится со своим новым другом, как только будет возможно скоро.

- Не против вернуться ко мне на Гриммо? - спрашивает Гарри, высовывая язык, чтобы поймать ещё одну снежинку.

- А что мне делать со Спицей?

- Он может пойти с нами, если будет вести себя прилично, - говорит Гарри.

Драко смотрит вниз на лебедя:

- А что мне делать со Спицей?

Гарри хохочет. Бросая осторожность к чертям, он наклоняется, поднимает Спицу на руки, и прижимая этого лебедя к своей груди, касается руки Драко и аппарирует их всех вместе.

- Чай, - спуская лебедя с рук, решительно объявляет он сразу же, как только они материализуются у него дома на кухне.

Драко присаживается в конце стола и спрашивает:

- Хочешь получить свой подарок прямо сейчас?

Гарри взмахом палочки заставляет чайник закипеть и поворачивается лицом к Драко:

- Да, пожалуйста.

- Это немного глупо, - говорит Драко, вынимая какой-то пакет из недр своего пальто и неуверенно держа его в руках. - И кисточки чуть-чуть… пообкусаны.

- Ну, теперь я прям-таки заинтригован твоим подарком,- хохочет Гарри, и когда Драко протягивает ему мягкий свёрток, он берёт его и тут же разрывает праздничную упаковку.

Мягкая, шерстяная вещь внутри разворачивает сама себя в руках Гарри практически до пола, являя собой связанный на спицах шарф со сложным рисунком в виде сине-красно-белых снежинок. Гарри сразу же накидывает его себе на шею, и поражается тому, что шарф, уже без его участия, сам себя там идеально укладывает, обворачиваясь вокруг нежно-шелковистым и тёплым кольцом.

- Я наложил на него несколько чар, просто на всякий случай… я ведь сам его связал, - говорит Драко и смущённо пожимает плечами. - Тебе нравится?

- Я просто в восторге, - душевно отвечает Гарри, целуя Драко и заключая в свои крепкие объятье. - Подожди меня минутку.

Он быстро выбегает в гостиную и возвращается оттуда с завёрнутым в нарядную бумагу подарком в очевидно бутылкообразной форме, который вызывает появление вопросительного выражения на лице Драко.

- Мне захотелось, чтобы ты всё же смог попробовать вкус нашего виски, - объясняет Гарри, пока Драко разворачивает подарок, освобождая от бумаги, и попутно улыбается, увидев ленту в крохотных лебедятах. А потом он хмурится:

- “Бортег Фирменное”? Я не понимаю.

- Ты покупал у нас всё то виски, а сам так и не смог попробовать его вкус, поэтому я отдал именно эту бутылку мистеру Бортегу и попросил его, чтобы он изъял алкоголь из её содержимого, - объясняет Гарри, внезапно начиная чувствовать нервозность. - Вкус виски будет ощущаться тем же самым, но после его принятия тебя вовсе не будет накрывать тем кружащим чувством, что ты не любишь.

Драко поражённо смотрит на него, а потом переводит взгляд на бутылку в своих руках:

- Гарри… это невероятно вдумчиво-заботливый подарок с твоей стороны. Мне нужно было связать тебе шарф ещё более длинным.

Гарри смеётся, внутри поселяется лёгкость от чувства облегчения, что подарок удался:

- Мой шарф просто восхитительный, - говорит он, позволяя рукам Драко притянуть себя в объятья. - Может ты мог бы распить это в канун Нового Года.

- Распить что? Твой шарф?

- Заткнись, шутник, - бормочет Гарри, склоняя голову на плечо Драко и вдыхая его тёплый индивидуальный запах.

- Мы вместе могли бы распить эту бутылку в преддверии Нового года, - говорит Драко.

Гарри вздыхает, насытившийся под завязку вкусной едой и уже наполненный до краёв праздничным духом:

- Договорились.

Гарри закрывает свои глаза и позволяет своему разуму плавно дрейфовать, ментально возвращаясь к красивому кружению снежинок вокруг рождественского стола, за которым он сидел несколько часов назад, окружённый добрыми, великодушными людьми, которые без всякой задней мысли сразу же приняли в свой узкий семейный круг мистера Бортега и обоих Малфоев, и он мысленно желает каждому из них мирной, благославенной ночи. Гарри улыбается, уткнувшись в ткань пальто Драко, а потом его мысли сосредотачиваются на Диагон Аллее, и он размышляет о Флориане, который всегда верил в него, о Шан и Эсме, своих лучших подругах и таких соседках, о которых любой мог бы только надеяться, о Джин и её совах, и о крутой и деловой леди миссис Пёрли, да и обо всех остальных, кто помогает поддерживать сплочённым их маленькое торговое сообщество. Все эти люди теперь в безопасности, и осознание этого факта проникает Гарри прямо в сердце и наполняет то тёплой гордостью. Гарри вдыхает в себя знакомый до дрожи, чистый запах Драко и испускает вздох, надеясь, что каждый, кого он любит получил на это Рождество то, что и сам не подозревал, как он этого хочет.

Гарри думает о том, что, возможно, в жизни не существует такой вещи, как идеальный баланс, и, может быть, это совершенно нормально. Даже Элегуа не может рассказать ему конкретно, что ожидает его в будущем. Но вот что точно, так это то, что Гарри будет двигаться к этому будущему совместно с Драко рука об руку, и он не может себе представить лучшего пути на своём жизненном пути. Внезапно, именно в этот момент размышлений Гарри, Спица прекращает бесцельно слоняться по кухне, а подходит именно к нему и усаживается ему на ступни, нежно прикусывая и тяня ткань брюк клювом, будто напоминает, что он тоже теперь жизненно-важная составляющая всей грядущей картинки мира.

- Да, я рад, что ты здесь, Спица, - вслух объявляет лебедю Гарри.

Драко немного отстраняется и смотрит на него с любопытством:

- Ты правда ему рад?

- Абсолютно рад, - подтверждает Гарри, с тихим удовлетворением слушая свистящий звук закипевшего чайника. - Какое настоящее Рождество без пытающегося сжевать мою одежду лебедя?

Гарри наливает и заваривает им чай, чувствуя на себе неотступный взгляд Драко, а потом ведёт их наверх в гостиную. Под мягким свечением огоньков гирлянды на рождественской ёлочке в полумраке комнаты, он магией зажигает огонь в очаге камина. Они с Драко снимают с себя пальто и ботинки, а потом уютно устраиваются на диване, лицом друг к другу, каждый опираясь спиной на пухлый подлокотник и ногами переплетаясь друг с другом в середине.

- У тебя нет телевизора, - замечает Драко, ставя свою горячую кружку с чаем себе на коленку.

- Да, нет. А как ты думаешь, твоя мама сейчас, в рождественский вечер, смотрит детективы без тебя?

Драко смеётся:

- Возможно. Думаю, на самом деле она предпочитает именно в одиночестве ими наслаждаться, - говорит он, обводя с праздным интересом гостиную взглядом. - Потому что я во время просмотра вслух задаю слишком много вопросов.

- Ух ты, а я и не знал о такой подробности, - ухмыляется Гарри. Он вынимает палочку и призывает себе в руку потрёпанную книжку в мягкой обложке. - Я позаимствовал это у Гермионы… просто на тот случай, если ты почувствуешь, что твоему рождественскому вечеру не хватает чего-то знакомого.

- “Десять негритят”, - взяв книгу у Гарри, читает название Драко и с искоркой веселья в глазах рассматривает обложку. - А ты сам-то читал её?

- Ещё нет, - отвечает Гарри, и сдвигаясь в более удобную позицию, оперевшись на подлокотник спиной, обхватывает бока своей горячей кружки обеими ладонями.

Драко с теплотой в глазах смотрит прямо в глаза Гарри, попутно открывая книгу и устраивая её на подтянутом повыше согнутом колене.

- Будешь слушать меня прилежно?

- Буду, - обещает Гарри, закрывая глаза и делая осторожные глотки горячего чая.

- А тебя на чтения не приглашали, - вздыхает Драко, как раз в тот момент, когда Гарри чувствует, что на его колени взбирается небезызвестный лебедь, который сразу же начинает постукивать своим любопытным клювом по керамическому боку его кружки.

Гарри приоткрывает один глаз и обнаруживает, что две чёрные бусинки проникновенно пялятся на него, светясь какой-то странной привязанностью к нему. Позабавленный, Гарри кладёт ладонь на спину лебедя и заявляет:

- Теперь мы оба приготовились слушать тебя прилежно.

- Что ж, тогда начнём, - Драко прочищает горло:

- “В углу курительного салона вагона первого класса, мистер Воргрэйв, недавно вышедший в отставку судья, дымил сигарой и заинтересованно пробегал глазами колонку с новостями политики в “Таймс”. Он отложил газету и… ” что это, скажи на милость, такое?

Гарри хмурится и, распахнув глаза, прослеживает за взглядом Драко, отвлёкшимся на что-то почти под самой верхушкой на его рождественской ёлочке.

- Это рождественский эльф. На унитазе. Покрытый блёстками, - пожимает Гарри плечами. - А у тебя разве такого нет?

- У меня нет, - Драко с неким усилием заставляет свои глаза вернуться к книжным страницам.

- Ну, будет следующий год, на Рождество которого ты сможешь получить нечто подобное, - говорит Гарри и снова закрывает глаза.

- Так ты хочешь услышать эту историю про негритят или нет?

Гарри обхватывает рукой вокруг щиколотки Драко, и нащупав обнажённый участок кожи, поглаживает его нежно, решив на акцентировать внимание на том факте, что это не он прервал чтение на середине предложения.

- А как же, ещё как хочу, - заверяет он.

Драко шуршит страницами, и когда вновь начинает читать, в его голосе слышится улыбка, которую Гарри может чувствовать даже с закрытыми глазами. Ощущая себя в совершеннейшем ладу с миром, Гарри попивает свой чай, гладит мягкие пёрышки Спицы, и слушает.

**~*~**

Это Сезон Сердца,

Особое время для проявления заботы,

Для множества путей показать, что любишь,

Это Сезон Души,

Tого её послания миру, которое если мы сможем услышать,

То оно будет с нами весь последующий год.

Fin