КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 713577 томов
Объем библиотеки - 1406 Гб.
Всего авторов - 274797
Пользователей - 125117

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Семенов: Нежданно-негаданно... (Альтернативная история)

Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его

  подробнее ...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Из жизни планет (СИ) [delire_des_actes] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Часть 1 ==========


Прошло чуть больше двух недель после объяснения с родителями и почти три после личного знакомства Шерлока с сестрой, о наличии которой он много лет заставлял себя забыть.


Сразу после Шерлок был занят Джоном, Рози, восстановлением квартиры, кучей бесполезных мелких дел. За братом он предпочитал наблюдать издалека в первые несколько дней, приставив к нему в виде хвоста Лестрейда, понимая, что личные встречи для них обоих в такой короткий срок будут немного слишком.


Майкрофт разумеется не мог не заметить внезапного внешнего контроля и на третий день прислал гневное:


Избавь меня от своего соглядатая. МХ


Это было практически первое, что Майкрофт сказал ему лично после предложения стрелять в свое сердце. Шерлок решил, что это не самое плохое начало. Отозвал инспектора и принялся сам таскаться за братом, едва ли не каждый день наведываясь то в офис, то в клуб, оставляя ему возможность на полное одиночество только в собственном доме.


Сегодня Шерлок в очередной раз без предупреждения явился в офис. Антея с нейтральной улыбкой сообщила, что мистер Холмс просил его не беспокоить. Шерлок, отзеркалив улыбку, ответил, что на него это указание не распространяется, без стука открыв дверь.

Майкрофт сосредоточенно склонился над бумагами с карандашом в руках.


— Шерлок, я занят, — не поднимая головы, сообщил он.

— Как и всегда, — усмехнулся Шерлок и без приглашения занял посетительский стул, усевшись в вальяжной и расслабленной позе, намекая, что уходить он не собирается, — мне нужен твой совет.

— Что еще?

— Исчезновение Годфри Стонтона.

— Дорогой братец, не делай из меня шута. Ты знаешь ответ.

— Уверен, я что-то упустил, — выдал Холмс-младший, расплываясь в хитрой улыбке в ожидании эффекта, который должно было бы произвести подобное заявление.


Старший брат, однако, и бровью не повел.


— Шерлок, перестань испытывать мое терпение и говори, что тебе нужно или я отдам распоряжение, чтобы тебя больше не пропускали в здание.


Говорил Майкрофт сухим будничным тоном, но Шерлок отчетливо уловил, что он растягивает ударные гласные чуть больше обычного. Нервничает. Мечтает поскорее избавиться от незваного гостя.


— Всего лишь немного братского внимания.

— Я верю, что ты знаешь разницу между вниманием и преследованием. Сначала ты подсылаешь инспектора Лестрейда, что впрочем вписывается в стиль твоих глупых шуток. Но теперь ты следишь за моими передвижениями и мозолишь глаза шестой день к ряду. В чем дело, Шерлок? — и все это тем же тоном, не отрываясь от работы.

— Хочу убедиться, что ты не собираешься ускорять процесс передачи своего мозга Королевскому обществу.

— Это смешно, — фыркнул Майкрофт без удивления.


— Как спалось? — добавив в тон ехидства поинтересовался Шерлок.

— Превосходно, — впервые за четверть часа Майкрофт поднял взгляд от лежащих перед ним бумаг и бегло взглянул на брата. Шерлок понял, что в игре «тепло-холодно» он наконец сместился к плюсовой температуре.


Последний рывок в представлении Эвр Шерлок совершил на чистом адреналине, поставив себе задачу спасти Джона любым способом. После того, как доктора наконец вытащили из колодца, адреналиновая волна схлынула.


Наблюдая за тем, как сестру под руки выводят из старого дома, Шерлок думал о том, что Майкрофт почти наверняка мертв. В голове почему-то сразу рисовались картины особо жестокой расправы с обязательным наличием кровавых луж и выпотрошенных внутренностей. Также он успел подумать о том, что если лицо изуродовано, то есть шанс и он обязательно начнет поиски. Именно в этот момент к ним подошёл Лестрейд и сообщил, что говорил с Майкрофтом. Как оказалось брат был цел, только потрясен.


Масштабы этого «потрясен» Шерлок смог оценить на третий день. Когда увидел брата лично на официальной срочной комиссии. В отличие от комиссии, на которой детектив присутствовал в последний раз, веселиться совсем не хотелось. Состав участников был таким же, за исключением секретаря. В этот раз первое слово взяла леди Смоллвуд.


Майкрофт, как и сам Шерлок сидел напротив президиума. На расстоянии разделявших их десяти футов, Шерлок имел отличную возможность отметить и застывший взгляд и поджатые губы. Майкрофт растерял весь свой лоск. Привычно плавные движения стали более резкими, голос звучал глухо. Против обычного запаха «детских», как их называл Шерлок, сигарет от брата пахло крепким табаком.


Видеть Майкрофта таким было непривычно и, пожалуй, тревожно, что и заставило Шерлока не спускать с того взгляда. Невнятные опасения исподтишка зарождались в разуме детектива.


На третьей неделе Майкрофт наконец перестал походить на собственную тень и дергаться от каждого резкого звука. Однако на контрасте стало сразу заметно, насколько он измотан физически. Отметив это, Шерлок решил перейти в наступление.


Сейчас, сидя в кабинете Майкрофта и наблюдая брата уставшим, совершенно разбитым, Шерлок почти безуспешно пытался пробиться сквозь стену, которую они оба выстроили между друг другом уже очень давно.


— Майкрофт, ты вообще спишь? — серьезно спросил Шерлок, склонив голову чуть в бок, внимательно рассматривая лицо брата.

— Разумеется, — с некоторым удивлением тоже серьезно ответил Майкрофт, наградив его таким же внимательным взглядом, — со мной все в порядке, Шерлок.


========== Часть 2 ==========


Инспектору Грегори Лестрейду совсем не хотелось разговаривать со свидетелями, потерпевшими и задержанными. Ему не хотелось разговаривать с коллегами. Не хотелось пить густоватую отвратительную жижу черно-коричневого цвета, льющуюся из автомата, где-то и кем-то названную кофе, и зависать над бумагами спустя два часа после окончания рабочего дня.


Инспектору Грегори Лестрейду хотелось поскорее сдать смену, сесть в машину и вернуться домой. В свою холостяцкую, неубранную квартиру и, нет, не выпить и не поужинать, а быстрее раздеться и лечь спать. А еще лучше покурить. Не встретившись ни с кем из соседей, не говорить ни о чем и ни с кем, выкурить три-четыре сигареты и лечь спать. Можно даже не раздеваясь.


И уж конечно на последнем месте в списке тех, с кем Грегу особенно не хотелось говорить, сразу за сотрудниками налоговой и продавцами-консультантами, стоял Майкрофт Холмс.


И конечно, припарковавшись у дома и выходя из машины, Грег увидел, что именно Майкрофт Холмс поджидает его у крыльца. Чиновник стоял, опираясь на привычный зонт, курил, аккуратно стряхивая пепел на землю, очевидно рассчитывая бессовестно оторвать инспектора от мечтаний о сне и курении.


Впрочем, за годы знакомства Грег выяснил, что совесть у мистера Холмса все-таки есть, хотя ее непросто разглядеть. Обыкновенно Майкрофт Холмс не являлся самолично, а присылал за жертвой свою молчаливую помощницу и служебный автомобиль. Очень редко он сам прибывал в Ярд, но это, как правило, были случаи из разряда «выходящих за рамки». Каждый раз Холмс, появляясь в стенах штаб-квартиры, вне зависимости от причины и того, что последует дальше, употреблял именно этот речевой оборот, что Грега раздражало и веселило одновременно. Чаще всего за рамки выходило поведение Шерлока Холмса, надо сказать, выходило оно как за этические рамки, так и за рамки закона, а Холмс-старший прибывал для того, чтобы уладить «досадное недоразумение».


Лишь в исключительных случаях Майкрофт Холмс мог появиться в совершенно нерабочей обстановке лично. Такое случалось всего пару раз и конечно всегда было связано с его младшим братом.


Однако, паршивец-детектив только пару часов назад изводил Грега своим занудством, не давая нормально делать свою работу. И Шерлок был цел и совершенно невредим. Даже зная о невероятных способностях Холмса-младшего влипать в очень необычные и очень опасные истории инспектор отчего-то сомневался, что за неполных два часа Шерлок поднял на уши всю королевскую рать.


Последняя встреча с мистером Холмсом позволяла Грегу надеяться, что следующая произойдет еще очень нескоро. Однако, Майкрофт Холмс стоял у его крыльца. Стало быть, что-то случилось. Что-то важное настолько, что Майкрофт решил, что дискомфортом от их взаимной неловкости при личной встрече можно пренебречь.


— Добрый вечер, инспектор, — нейтрально вежливо поздоровался Холмс, выдыхая сигаретный дым в сторону. Если он все-таки и чувствовал какую-то неловкость (а Грег был уверен, что не мог не чувствовать), то не подавал абсолютно никакого вида. Выражению вежливого безразличия на его лице могли бы позавидовать букингемские караульные.


— Нет-нет, мистер Холмс, только не сегодня, — быстро выпалил Грег, пытаясь проскочить мимо него в дом и наткнувшись на преградивший дорогу зонт.

— К сожалению, инспектор, именно сегодня, — со вздохом возразил Холмс, бросив окурок на землю и затушив его носком туфли, тут же вытащив пачку, и подцепив пальцами новую сигарету. На секунду он замер, заметив на себе слишком пристальный взгляд Грега и спрятал пачку назад.


— Поверьте, мне это доставляет не больше удовольствия чем вам, — это Холмс сказал чуть растягивая слова, как будто даже с легкой ноткой извинений в голосе.


Грегу захотелось похлопать себя по щекам, чтобы убедиться, что он не уснул в машине, словив внезапный кошмар, в котором Холмсы начнут преследовать его по очереди. Но вместо этого инспектор, прочистив горло, спросил довольно резким тоном:


— И что же вам могло понадобиться настолько срочно в это время? — он демонстративно глянул на свои часы. Вечер действительно уже был поздний.

— Едва ли вы захотите, чтобы вас будили завтра утром раньше привычного времени, с учётом того, что в выходные дни вы предпочитаете вставать не раньше десяти. Найдите дело для моего брата. Что-то, что займет его хотя бы на несколько дней.

— Вы издеваетесь? — начиная понемногу закипать, спросил в ответ Грег. — Он отказался помогать в деле с похищением детей, из-за которого я третьи сутки не могу спокойно спать. Скучно! Вот, что Шерлок об этом говорит.

— Это действительно скучно, — хмыкнул Холмс, всё-таки закуривая новую сигарету, — этих детей никто не похищал. Родители хотят получить компенсацию по страховке. Доказательства будут у вас на столе завтра не позже полудня.


— Послушайте, мистер Холмс, — подавив первый порыв послать его ко всем чертям, спокойно заговорил инспектор, — я понимаю, что семейные дела выбивают вас из колеи, но это не даёт вам права караулить меня у собственного дома и диктовать свои условия. И у меня нет никакого желания вмешиваться в ваши с братом отношения.

— В вашем отделе огромное количество нераскрытых дел. Безнадёжных с точки зрения полиции.

— Не думал, что вы так быстро захотите личного общения после последней встречи.

— Низко, инспектор. Для вас слишком низко, — усмехнулся Холмс, — Вы добрый полицейский. Вспыльчивы, но не склонны к конфликтному поведению без важной причины. Устали, но не злитесь и играть совсем не умеете, кроме того…

Остановился он также внезапно, как и начал. Чуть тряхнул головой, непривычно качнулся с пяток на носки, два раза медленно моргнул.


Опешив от этой внезапной тирады, Грег наконец внимательно присмотрелся к собеседнику. Холмс был бледнее обычного, рассеян, и, судя по количеству окурков под ногами, ожидал его довольно давно.


— Мистер Холмс, вы…

— Не пьян, нет, инспектор, — он вяло усмехнулся, вновь качнулся с пяток на носки, — Просто выберите то, что придется Шерлоку по вкусу. Буду вам очень признателен.


Грег и в самом деле на несколько секунд подумал, что Майкрофт Холмс явился к его дому, изрядно выпив. Отбрасывая саму вероятность возможности нахождения старшего Холмса в нетрезвом состоянии (ибо Грег был не уверен в том, что этот человек вообще способен напиться), алкогольное опьянение многое бы объяснило. И внезапный визит, и отсутствие сколько-нибудь внятного объяснения этого визита, и совсем не вяжущееся с Майкрофтом поведение.


— Вы здоровы? — чувствуя, что вопрос звучит очень глупо все-таки поинтересовался Грег. Успев подумать о том, что, быть может, Холмс что-то курил, а не пил.


Эта версия была еще более невероятной. Однако инспектор все-таки втянул носом воздух, принюхиваясь, вызвав у Холмса легкое замешательство. Сначала он с удивлением отпрянул назад, затем наградил полицейского таким колючим взглядом, что тот невольно поежился.

— Пожалуйста, инспектор, не испытывайте мое терпение нелепыми выходками, — ядовито заметил Майкрофт.

— Вы ведете себя странно, — прокомментировал расслабленным тоном Грег, — и выглядите тоже.

— Это не ваша забота, — отрезал Холмс, затушил сигарету и продолжил с повелительными интонациями в голосе, — найдите дело для моего брата. Я на вас рассчитываю. Доброй ночи.


Он развернулся и зашагал к тротуару, куда тут же подкатил служебный «ягуар».

Однажды Грег поспорил с Шерлоком, что угадает десять из 10 производителей сигарет и отличит их от различных вариантов «травки». Детектив был очень самоуверен и самонадеян, а в последствии удивлен, тем что они сыграли вничью.

Вначале карьеры Грегу, как и всем, довелось поработать обычным патрульным, тогда-то он и выучил все эти запахи.


Разумеется от Майкрофта Холмса пахло только смесью дорого табака и парфюма. И, наблюдая за тем, как он садится в машину, Грег наконец догадался, что конечно Холмс не находится в состоянии ни алкогольного, ни наркотического опьянения. Он находится в состоянии такой усталости, что почти валится с ног и засыпает на ходу.


Мысленно Грег обрадовался тому, что в распоряжении Холмса имеется водитель. Он был не уверен, что совесть сейчас пересилила бы усталость и раздражение, и в случае необходимости, он, как честный полицейский, не позволил бы человеку в таком состоянии сесть за руль.


Выкурив только одну сигарету против задуманного, инспектор сгреб всю кучку окурков носком ботинка в сторону газона и открыл входную дверь, собираясь исполнить без приключений хотя бы вторую часть своего желания, и сразу лечь спать.


Однако вместо этого он отпустил дверную ручку и выудил из кармана мобильник. Помимо прочего Шерлоку именно сегодня вздумалось спросить, не заметил ли всё-таки Грег в его брате чего-то нетипичного, когда видел его в Шерринфорде.


Относительно твоего брата. Я рассказал не все. ГЛ


========== Часть 3.1 ==========


тремя неделями ранее


О взрыве на Бейкер-стрит Грег конечно узнал одним из первых. И ещё до объявления номера дома, ставшего эпицентром, инспектор уже понимал, что это квартира Марты Хадсон.


К тому моменту, как Грег, в сопровождении Доннован прибыл на место, его уже оцепили люди из МИ-5, сообщив, что дело у них на особом контроле. Конечно информацией они делиться не стали.


Удалось выяснить только то, что сама миссис Хадсон не пострадала, но поговорить с ней Грегу не дали, как и нормально опросить возможных свидетелей. А к середине дня улица была почти ненормально пуста, несмотря на восстановленное движение и единственное ограничение входа только, собственно, в квартиру 221b, вернее в то, что от нее осталось и кафе на первом этаже.


Полицейским пришлось вернуться в Ярд несолоно хлебавши. В течение всего дня Грег ловил себя на мысли, что же на этот раз натворил Шерлок Холмс, если это закончилось такой заметной активностью службы безопасности в его доме? С другой стороны, привлечение агентов МИ-5 означало, что старший брат детектива наверняка знает все детали инцидента. Если Майкрофт Холмс беспрестанно и параноидно наблюдающий за братом в курсе, то стоило ли вообще беспокоиться? Лучшей защиты, чем старший брат, Шерлок бы и пожелать не мог, если бы конечно он вообще желал защиты.


Ближе к вечеру, когда уже начало темнеть, на личную почту Грега пришло странное письмо. Странное и по содержанию и по форме. Адрес отправителя был неизвестен. Инспектор щёлкнул по кнопке «прочесть». Текст появился на экране всего на секунд 10-15. Грег успел прочесть его дважды. И ничего не понял.


come on out and play with me.

come and play.

come with them.

near the tree.

оh, how happy we will be.

lot’s of fun for you and me*


Уставившись в теперь пустой экран, Грег решил, что ему это едва ли не привиделось. Трудный день, трудная неделя или несколько трудных недель. Полицейские работают на износ, и инспектор Лестрейд первый в их числе. Так что некоторые проблемы с восприятием реальности его бы даже не удивили. Особенно после знакомства с Шерлоком Холмсом, всегда дававшим ценные подсказки по делу, но беспрестанно испытывающим границы терпения всех окружающих его людей.


Каких только экспериментов заноза-детектив не ставил над Грегом и его коллегами. Иногда инспектор в самом деле был готов задержать Холмса на несколько суток. Останавливало его только понимание того, что даже за несколько часов, не то что суток Шерлок в своей неподражаемой манере выведет всех сотрудников из себя. Кроме того, задержание Шерлока сулило вероятную возможность очередной встречи с Майкрофтом Холмсом, который одним своим видом вызывал крайнее недовольство сотрудников Ярда.


Пока Грег отвлекся на безрадостные размышления о том, что ему вновь придется принимать участие в играх Холмсов, на экране высветилось уведомление о новом письме. Посчитав, что кто-то хочет глупо над ним пошутить, он все-таки открыл его.


Тик-так, инспектор, вы очень медлительны. Захватите оружие и следуйте за женщиной кисти Пармиджано, если не хотите подвести Шерлока Холмса ещё раз.


Текст снова исчез, так ничего и не прояснив, но оставив теперь совершенно четкое ощущение тревоги. Грег хорошо помнил, что подобная манера изъясняться была свойственна Джеймсу Мориарти, но этот психопат был уже давно мертв. И для каких диких целей кому-то могла прийти в голову идея использовать его образ, Грег не имел представления.


Не прошло и получаса, как на пороге кабинета Грега Лестрейда появилась первая помощница Майкрофта Холмса, для разнообразия она смотрела не на экран своего смартфона, а исключительно на Грега. Инспектор начинал понимать, что за «женщина кисти Пармиджано» имелась в виду.


— Инспектор, прошу вас пройти с нами. Ваше присутствие необходимо в другом месте.

— Отказаться я не имею права? — для проформы со вздохом поинтересовался инспектор.

— Вы ведь получили письмо? — она ответила вопросом, как-то странно и нервно дёрнув углом рта, — Пожалуйста, ни о чем не спрашивайте. В нужное время я сообщу вам детали, — явно закладывая в свой тон что-то особое продолжила женщина, овладев своим лицом. Грег не имел никакого желания играть в загадки и вопросы. Поэтому, пожав плечами, он захватил из сейфа пистолет и отправился вслед за Антеей. Да, ведь именно так она представилась и ему, и Джону Уотсону. Наверняка это было не настоящее имя.


У входа ожидал привычный служебный «ягуар» Холмса. В салоне автомобиля без присутствия Майкрофта было ещё более неуютно, чем при его наличии.


Как только они тронулись с места, Антея поставила на колени тонкий серый ноутбук, пальцы забегали по клавиатуре. Ноутбук Майкрофта. Это сразу показалось Грегу странным, личный ноутбук мистера Холмса должен быть надежно засекречен от любых третьих лиц. Но от вопросов инспектор воздержался, внимательно наблюдая за унылым городским пейзажем. Погода с утра не обещала ничего приятного: туман, хмарь и сырость к вечеру трансформировались в надоедливую непрекращающуюся морось.


Маршрут следования тоже был непривычным. Когда они остановились, Антея, провела его через всю подземную парковку, а затем длинным коридором к вертолетной площадке, на которой стояли две готовые ко взлету машины. Грег потерял дар речи на несколько секунд. Во-первых, он не мог сориентироваться и понять, в какой части города они находятся, а, во-вторых, погодные условия не особенно располагали к полетам. И в-третьих, он конечно совсем на такое не рассчитывал.


— И что это значит? — спросил Грег у Антеи после того, как она, отдав несколько распоряжений пилотам, подошла к нему.

— Требуется ваша помощь, инспектор.

— Майкрофту не хватает людей, чтобы разобраться с капризами брата?

— Помощь требуется лично мистеру Холмсу, — сухо ответила женщина и добавила очень тихо, — вероятно.

— Что значит «вероятно»?

— После взрыва на Бекер-стрит мистер Холмс позвонил на мой личный номер, попросил отменить все встречи, отдал указание следовать обычным инструкциям по соответствующему протоколу и никому не сообщать о его местонахождении и звонке. С двух часов дня маячки в телефоне и часах перестали отслеживаться. Мистер Холмс не выходил на связь. Два часа назад нам пришло письмо с того же адреса, что и вам, инспектор, с краткими инструкциями.

— И куда вы собираетесь меня отправить и почему меня?

— У нас не так много времени, инспектор, — Антея лёгким движением достала из кармана пальто пистолет и протянула его Грегу с такой невозмутимостью, словно всегда носит оружие в карманах, — табельный там лучше не использовать, если возникнет необходимость.

Грег хмыкнул. Обычный глок-19, довольно удобный для скоростной стрельбы.


— Для кого второй вертолет?

— Медики, несколько специалистов… по другим вопросам. Они вылетят следом за нами с получасовой задержкой. Инструкции.

— Могут пригодиться медики и другие специалисты?

— Такой вариант не исключен.

— Для чего вам я? Если есть… специалисты.

— Инструкции.

— И кто диктует вам эти инструкции?


На последний вопрос ответа он не получил. Антея сделала приглашающий жест рукой и направилась к вертолёту.


— Шерринфорд, — неожиданно сказала она, когда они набрали высоту и гул мотора немного затих.

— Что? — Грег не был уверен, что он верно расслышал название. Оно точно было ему незнакомо.

— Шерринфорд. Вы спрашивали куда мы летим, — пояснила Антея то ли намеренно не повышая голос, то ли забыв о том, что вокруг слишком шумно, — это секретный объект. Тюрьма для особо опасных преступников.

— Наш аналог Алькатраса?

— Мистер Холмс называет ее адом на земле.

— Как всегда скромен в подборе слов, — с лёгкой иронией прокомментировал Грег.

В глазах женщины промелькнула неуместная для этой ситуации искра веселья, хотя лицо оставалось напряжённым.

— Иногда он использует слово «паноптикум».


Они приземлились на острове, почти всю площадь которого занимала огромная металлическая коробка. Антея сообщила, что, по предварительным данным, заключенных внутри нет, Грег войдёт в здание один, имея при себе только пистолет и микрофон. Она останется снаружи и будет оказывать посильную помощь по аудиосвязи.


— Вы же понимаете, что это полный бред? — спросил Грег, уже ничему не удивляясь и проверяя исправность затвора на оружии.

— Таковы инструкции, — сухо ответила Антея.

— Майкрофт Холмс настолько важен?

— Дело не только в мистере Холмсе. Шерринфорд очень важный объект, преступники, которые там содержались намного опаснее тех, с кем вам приходилось сталкиваться. И самый опасный из них теперь на свободе. Но взамен на выполнение инструкций правительству обещают приз: возвращение остальных заключённых в камеры и спасение важного консультанта, то есть, мистера Холмса.

— Значит, Майкрофт там? — Грег кивнул головой в сторону коробки.

— Вероятно, да.

— Шерлок с ним?

— Мы не знаем.

— Джон Уотсон?

— Мы не знаем.


Грег чертыхнулся, потер правой рукой затылок и спросил:

— Если там нет заключенных, то что может случиться?

— Что угодно.

— Что ж. Это впечатляет, — от саркастической ремарки Грег не удержался и сразу же спросил серьезно, — а вы не думали, что этот преступник блефует?

— У нас нет времени рисковать. Удачи, инспектор.

Комментарий к Часть 3.1

*Детская английская считалочка, переводится примерно так:

Выходи и поиграй со мной.

Иди и играй.

Иди с ними.

Рядом с деревом.

О, какими мы будем счастливыми.

Много веселья для тебя и меня.


========== Часть 3.2 ==========


На территорию Грег проник, не прилагая никаких усилий. Все двери и блоки были открыты. Входные ворота зловеще подрагивали от резких порывов холодного ветра.


Антея преимущественно молчала, изредка сообщая инспектору по его описанию, в какую зону или блок он входит. Иногда давала подсказки по расположению объектов. Но в целом это было практически бесполезно, так как видеозвязи у них не было, а взломать систему тюрьмы не удалось ещё ни одному из айтишников, привлеченных для этой задачи.


Внутри здание выглядело так, словно все люди покинули его не несколько дней назад, а несколько лет. Очевидно, весь комплекс был переведен в энергосберегающий режим. Работало только аварийное освещение. В слабом голубоватом свете зазывно мерцали зелёным и красным указатели запасных выходов и стоп-знаки, напоминая Грегу о рейдах по ночным клубам.


Бетонные стены, выкрашенные почти во все оттенки серого, обилие стекла, металла и пластика в самом деле напоминали о модных сейчас клубах-лофтах. Словно в подтверждение этим ассоциациям в одном из помещений, которое оказалось прачечной, внезапно включилось энергичное техно, разбавленное ужасающе немузыкальным вокалом.


Звук был таким громким, что перекрывал связь в наушнике и вызывал помехи. Освещение вырубилось совсем. Чтобы выйти оттуда Грегу пришлось, натыкаясь на стиральные машины всеми частями тела, наощупь отыскивать дверь. Сдвигать опрокинувшийся шкаф с ящиками, заблокировавший выход. В коридоре откуда-то издалека донёсся бодрый и весёлый голос, неразборчиво и язвительно поздравляющий ковбоев с победой. С пробегающим по спине холодом в этом голосе Грег уловил знакомые ноты. Дважды за день. Джим Мориарти шлёт ему привет с того света.


— У вашего преступника мерзкое чувство юмора, — поежившись, сообщил он Антее, когда связь восстановилась.

— Инспектор, справа от прачечной должна быть аварийная лестница, по ней можно подняться в административный отдел. Он прямо над вами, — игнорируя его замечание сказала женщина, — в административном отделе есть панель управления, если вам удастся до нее добраться, то мы сможем получить контроль над зданием.

— Вижу лестницу, — Грег толкнул дверь с табличкой аварийного выхода.


Лестница была пуста. Грег поднялся на этаж выше без всяких приключений. В административный отдел вела тяжёлая металлическая дверь с толстым стеклянным окошком, скорее всего, пуленепробиваемым. Грег дёрнул за ручку.


— Черт.

— Инспектор?

— Заблокировано. Есть другой путь?

— Не самый приятный, — напряжённо отозвалась Антея, — через подвальные помещения.


В подвалы пришлось спускаться через лифтовую шахту, по не самым надёжным на вид аварийным лестницам. На всякий случай инспектор попробовал выбраться на другие этажи, но все двери были закрыты.


В подвалах у освещения был красный подтон, стены казались черными, хотя на самом деле были темно-серыми. Здесь Грегу встретилось несколько трупов и по-прежнему ни одного живого человека. Некоторые помещения были частично затоплены. Это дополнительно настораживало и раздражало, поскольку обувь сразу же промокла. Если бы кому-то вздумалось предупредить Грэга о том, что вечером его ждут невероятные приключения, то он, разумеется, выбрал бы ботинки, а не туфли для офиса.


В комнате неизвестного назначения с похожим на бассейн резервуаром инспектор почувствовал себя неважно. Мизансцена была впечатляющей: стены хаотично измазаны красной краской, на дне резервуара пять тел, лежащих причудливо, будто в кругу, у каждого пистолет в правой руке, либо рядом. Можно было бы предположить, что кто-то выстроил этих людей кругом и заставил одновременно стрелять друг в друга. Слишком безумно, чтобы быть правдой. На стенах резервуара потёки крови были настоящими, почти высохшими. Все тела были одеты по форме, судя по всему, охрана.


— Ваш преступник совершенно чокнутый, — сердито проворчал Грег, выбравшись наконец из этого помещения, радуясь тому, что может вдыхать воздух без аромата протухшей требухи, — если бы Джим Мориарти не был мертв, я бы подумал, что это его рук дело. По крайней мере, больших психов я ещё не встречал.

— Это не Джеймс Мориарти, — отозвалась Антея.

— Думаете, есть хоть один шанс, что Холмс все ещё жив? После того, что этот тип устроил здесь?

— Есть некоторые основания надеяться, — совсем неуверенно ответила женщина.

— Какие же это основания?

— У них с мистером Холмсом личные счеты… особого характера.

— И что это значит?

— Не отвлекайтесь, инспектор. Нам ясно дали понять, что время у нас ограничено.

— Вот как? — устало усмехнулся Грег, — об этом вы забыли меня предупредить. И сколько же у меня времени до того как, не знаю… все взлетит на воздух?

— Преступник сообщил, что отсчёт времени — это его прерогатива.

— Ясно. Вы догадались, куда мне нужно попасть, чтобы задание считалось выполненным?

— Наиболее вероятный вариант — это его камера. Скорее всего, мистер Холмс тоже находится там.

— Звучит весьма логично, но что если нет?


Ответом было красноречивое молчание. Грег скрипнул зубами, но промолчал тоже, понимая, что никакой новой информации все равно не получит. Антея активизировалась еще через три пролета коридора и пять минут какой-то неестественной тишины.

— Внимание, инспектор, вы находитесь в шестидесяти ярдах от цели.

— Что? Откуда вы…

— Нам удалось восстановить частичный контроль над системой. Я отслеживаю ваши перемещения по GSM, — пояснила она, не дав закончить вопрос.

— Майкрофт там?

— Местоположение мистера Холмса нам все еще неизвестно. Маячки по-прежнему отключены.

— Надеюсь, что у нас достаточно времени, чтобы хотя бы это выяснить.

— Будьте осторожнее, инспектор. В камере мо…


Связь снова прервалась, когда Грег подошел к очередной двери. Наверняка за ней и была та самая камера. Инспектор не рассчитывал, что ему легко удастся попасть в помещение, но все-таки толкнул дверь. К его удивлению она легко открылась и как только он переступил порог, захлопнулась.


Взяв пистолет на изготовку, Грег аккуратно прошел внутрь. Освещение здесь было такое же паршивое, но можно было понять, что это помещение довольно большое, и разделено на две части толстой стеклянной стеной, за которой, вероятно, и находилась камера. Грег сделал несколько шагов вперед. Мокрые туфли угрожающе скрипели в абсолютной тишине. Ближе к правому углу за стеклом лежало тело. Мужчина в костюме с пробитой головой. Не Холмс. Стекло рядом с трупом было неэстетично забрызгано кровью. «Чертов паноптикум», — подумал инспектор. Местные виды впечатляли в худшем смысле слова.


Майкрофта по-прежнему не было заметно до тех пор, пока инспектор не вошел на территорию камеры, через дверь, которая тоже оказалась открытой. Холмс сидел на полу, опираясь спиной о стену, подтянув к груди колени и обхватив их руками. Голова опущена, лица не разглядеть. Левый угол по диагонали, что было максимально далеко от мертвеца в костюме.


========== Часть 3.3 ==========


— Мистер Холмс? — позвал Грег негромко, опустив оружие, но не подходя слишком близко. За годы работы ему приходилось наблюдать людей в различных шоковых состояниях. От агрессии и истерики до ступора. Какая реакция является типичной для Майкрофта Холмса, он не имел понятия. Но предполагал, что многочасовое сидение в одной комнате с неприглядного вида трупом и вдыхание концентрированного запаха крови и сырого мяса станут испытанием для любой нервной системы.

— Мистер Холмс, — повторил инспектор чуть громче и чуть настойчивее, не дождавшись ответа.


Вторая попытка увенчалась успехом. Холмс поднял голову. Неестественно бледное лицо, словно выкрашенное краской с нечитаемым выражением. Буквально две секунды в глазах стоял испуг, страх, даже ужас, который тут же сменился узнаванием. Взгляд сразу стал непроницаемым, ожившая мимика вернула лицу привычное высокомерное выражение.


— Здравствуйте, инспектор, — совершенно будничным тоном поздоровался Холмс, но голос звучал хрипловато, — мой брат?

— Я не видел Шерлока и не знаю, где он. Похоже никто не знает.

— Значит она, — Холмс скривился в какой-то злой гримасе, одновременно начал вставать, но тут же был вынужден схватиться за стену. Грег хотел придержать его за плечо, но тот отстранился, скривился еще больше, — все в порядке, инспектор, просто ортостатическая гипотензия.

Грег пристально посмотрел на него, приподняв брови. Холмс остается Холмсом. Что за невероятная способность выражаться подобным манером, находясь в такой ситуации?


— Ваша помощница помогла найти мне это место, но связь прервалась, — заметив, что Холмс будто завис, напомнил о себе инспектор, — у вас есть идеи как отсюда выбраться?

— Полагаю, она придумала какое-нибудь задание. Очередной эксперимент, — сухо отозвался Майкрофт, наконец отлипая от стены.

— Она?

— Женщина из-за которой вы оказались здесь.

— Так ваш преступник — женщина?


Если бы Грег знал, что это уточнение так заденет собеседника, то промолчал бы. Холмс метнул на него сердитый взгляд, как-то злобно и ядовито усмехнулся, ударил по стене кулаком.

— Это совсем не смешно, Эвр, — наконец выплюнул он таким тоном, словно в самом деле ожидал какого-то ответа.


И к удивлению Грега этот ответ последовал. Слабой подсветкой загорелся монитор на стене. На экране появилась женщина в белой одежде с темными волосами и большими светлыми глазами, в которых сразу угадывалось что-то жуткое.


— Майкрофт, я поражена. Не думала, что ты дойдешь до этой части. Добрый вечер, инспектор Лестрейд, должно быть и вы здесь, если эта запись включилась.


Грег невольно поежился, понимая, что это действительно запись, а не прямая связь. У него было абсолютно четкое ощущение, что она смотрела прямо на него, когда называла его имя.


— Бедный старший брат. Было бы милосердием избавиться от тебя, — взгляд снова остановился на Холмсе. Что-то специфическое было в ее манере говорения. Акценты, паузы. Словно она вообще не привыкла говорить, — Но я дам тебе шанс. Ничего сложного на этот раз. Просто найди выход из здания. Полагаю, ты не в лучшей физической форме для подобных прогулок. Но я дарю тебе инспектора. Было бы нечестно ставить заведомо невыполнимые задачи, верно? Условие только одно: тебе нужно успеть к определенному времени. Напоминаю, что отсчет времени — моя прерогатива. Не успеешь и тебя поглотят глубокие воды. Вся жизнь — глубокие воды. Прости, не могу присутствовать лично. Возможно это будет даже интересно, но у меня более важные дела с нашим братом, — женщина на экране улыбнулась как-то по-детски и одновременно хищно.

— Инспектор, — светлые глаза снова смотрели прямо на Грега, — полицейских ведь обучают основам оказания первой помощи? У Майкрофта не лучшие показатели здоровья. Боюсь, вам придется с ним повозиться… или… — она улыбнулась снова той же улыбкой, — застрелите его, если он вам надоест.


Экран потух. Одновременно с этим открылась дверь, ведущая в следующее помещение.


«Что я только что услышал?» — вот что хотелось спросить Грегу. Эта женщина, которую называли самой опасной преступницей, только что назвала Майкрофта Холмса старшим братом. Она назвала Шерлока их общим братом. Женщина, устроившая все это мрачное и невнятное представление, одна из Холмсов. Вот они — личные счеты особого характера. Внутренне Грег истерически смеялся, в реальности настороженно молчал.


Холмс выслушал всю эту речь с неотрывным вниманием, сжав губы в тонкую линию. Когда экран потух, его лицо сперва пошло красными пятнами, глаза помутнели. Грег забеспокоился о том, что слова о не лучших показателях здоровья слишком точно попали в цель. Холмс глубоко вдохнул, прикрыл глаза и что-то неразборчиво одними губами проговорил. Несколько секунд. Затем шумно выдохнул, потер переносицу пальцами и, кажется, наконец взял себя в руки.

— Пойдёмте, инспектор, не думаю, что у нас слишком много времени, — лицо снова стало ровно бледным. Он первым переступил порог камеры.


К удивлению инспектора Холмс держался довольно неплохо. То есть, держался он со своей обыкновенной высокомерной невозмутимостью. Если бы не реакция на это видео, не замешательство, в котором он нашел Холмса, не секундный испуг в глазах, можно было бы решить, что Майкрофт Холмс в полном порядке. Но в случаях с Холмсами детали были слишком важны.


Дорога к выходу была больше похожа на полосу препятствий. Присесть, подтянуться, прыгнуть. Грэг с некоторой благодарностью вспоминал о необходимости ежегодного подтверждения уровня физической подготовки. Однако, насколько он заметил, Холмс справлялся не хуже. Тем не менее, завал в коридоре Грегу пришлось разбирать самостоятельно, пока Холмс опираясь спиной о стену мысленно ушел в себя. Видимо, просчитывал какие-то варианты.


Впрочем, Грег почти сразу взял реванш. Коридор завел их в тупик, последняя дверь была закрыта. На них с вызовом смотрела узкая щель в стене. Грег выразительно посмотрел на Холмса. Тот ответил ему таким же взглядом. «Вы тоньше, — пожал плечами инспектор, — я не пролезу». Закатив глаза в своем фирменном жесте, Холмс протиснулся в дыру. Некоторое время за стеной были слышны его тихие шаги, затем замок щёлкнул, и дверь открылась.


На входе в одно из помещений, где слишком ярко горел свет, Холмс, отстававший на полтора шага неожиданно подал голос: «Инспектор, подождите». Но Грег уже вошёл внутрь и как только он это сделал с оглушительным грохотом открылся люк в потолке. Его окатило душем холодной воды. Холмс успел отступить назад, но и ему досталось прилично.

— Она соленая, — с удивлением сообщил Грег, отплевываясь.

— Разумеется, — пожал плечами Холмс с неудовольствием разглядывая промокшие брюки и рукава пиджака, — морская вода соленая.


Больше ничего не поясняя он пошел к выходу, но на пороге обернулся.

— Она обещала вернуть всех заключённых?

Вопрос был неожиданным.

— Думаете, действительно сдержит слово? Не так просто будет вернуть их сюда, если бы даже она действительно решила держать слово.

— Не думаю, что им удалось уйти далеко за пределы Шерринфорда.

— Я не встретил здесь ни одного живого человека, кроме вас.

— Это в ее стиле, — мрачно хмыкнул Холмс.

— Что вы имеете в виду?

— Вам вряд ли захочется знать, инспектор.


Потрясающая способность пренебрежительно не отвечать на вопросы. Грег догадывался, у кого Антея переняла данную тактику. Холмсы и впрямь были гениальны по большей части, но слишком уж быстро отказывали другим людям в способности замечать детали и делать выводы. Долго думать об этом инспектору не пришлось.


За следующей дверью им открылась потрясающая картина: вновь измазанные красной краской стены и болтающийся на плотном тросе труп, прямо среди комнаты. Трос был зацеплен на специально вбитый толстый крюк. Тело висело спиной ко входу. На этот раз не в форме охраны. На нем было длинное чёрное пальто со стоячим воротником.


Едва увидев эту картину Холмс отскочил назад, ударившись спиной о стену, вжался в нее. Посмотрев на труп ещё раз Грег понял в чем дело. Волосы темные, вьющиеся, высокий рост, туфли, размер ноги. И тут же Грег увидел, что тело ненастоящее. Из-под рукава пальто выглядывала белая рука манекена. Имитация.


— Мистер Холмс, — инспектор подошёл к Майкрофту. Тот тяжело дыша, широко раскрыв глаза не отрываясь, смотрел на висельника, и казалось, Грега вовсе не слышал, — он ненастоящий. Манекен, вы же видите.

Холмс не реагировал. Зрачки расширились. Грегу пришлось взять его за плечо, даже легонько встряхнуть.

— Майкрофт, слышите меня? Это кукла. Кукла. Вы же сами видите!

Холмс наконец перевел на него взгляд, затем снова посмотрел на куклу, несколькораз медленно моргнул.

— Простите. Я не знаю что… — выражение лица вновь стало нейтральным, но он не смог закончить фразу будто бы растерявшись.

— С вами все в порядке? — понимая насколько глупо звучит этот вопрос все равно спросил инспектор.

— Да. Да, все в порядке.


Холмс снял его руку со своего плеча и быстро пересёк комнату, старательно не глядя на мнимого висельника в пальто. Со стороны было заметно, что его слегка ведёт вправо.


Выходная дверь вела на лестницу. Грег начал спускаться, но остановился на пятой ступеньке, понимая, что не слышит за собой шагов. Холмс стоял на первой, вцепившись обеими руками в перила. С абсолютно бесцветным лицом, ловя ртом воздух. Грег в два больших шага вернулся назад, успев как раз вовремя, чтобы подхватить оседающее тело.


Он положил Холмса на пол. Развязал галстук, расстегнул две верхних пуговицы рубашки, проверил пульс, слишком частые удары сливались в единую нить.

— Черт бы вас побрал, Майкрофт, — сорвался Грег, усевшись на ступеньки, похлопал Холмса по щекам. Веки задрожали, несколько раз он кашлянул, глаза открыл со второй попытки и сразу же попытался приподняться.

— Не стоит резко вставать, — Грег аккуратно придержал его за плечи, вынуждая оставаться в горизонтальном положении.


Холмс подчинился, но минуты через две все-таки с видимым усилием сел, отодвинулся к стене, оперся на нее плечом. Вставать на ноги не стал.

— Майкрофт, идти сможете? — понимая, что конечно, нет, спросил Грег, скорее чтобы проверить не собирается ли он испытывать себя на прочность.

Холмс, не глядя на него просто покачал головой.


Грег выругался про себя, встал и прошелся по лестничной клетке. Время ограничивалось неизвестным пределом, но точно не было бесконечным. А он не имел ни малейшего представления, где они находятся и как далеко до выхода. От Холмса в его нынешнем состоянии не было никакого толка. Грег с расстояния семидесяти футов слышал, какое у него тяжелое дыхание, видел, как он прижимает правую руку к груди. Эта преступница, сестра Холмсов, говорила о показателях здоровья, а Грег совершенно ничего не знал о медицинских проблемах старшего Холмса.


В ухе резко и сильно заскрипел наушник, так что инспектор едва не выдернул и не выбросил его.

— Инспек… инспектор, — послышался заглушаемый шумом помех голос Антеи, — инспектор?

— Очень вовремя, — отозвался Грег, — высылайте сюда своих людей.

— Вы нашли мистера Холмса?

— Нашел. Пришлите медиков.

— Мистер Холмс ранен?

— Нет, но ему нужна помощь.

— Вы находитесь совсем недалеко от выхода.

— Слушайте, Антея, или как вас там? — Грег устал и злился, — Высылайте сюда ваших медиков, немедленно.

— Инструкции…

— Да плевать на инструкции!


Связь прервалась снова. Грег выругался теперь вслух, поймал на себе расфокусированный взгляд Холмса. Они оба молчали.


К радости инспектора Антея все-таки прислушалась к его требованию и уже через минуту снова вышла на связь, сообщила, что отправила к ним группу, просила никуда не двигаться с места. Будто они могли.


Видимо, они действительно были совсем недалеко от выхода, потому что менее чем через десять минут двое медиков в сопровождении еще двоих людей в спецформе и при оружии уже были на той же лестничной клетке. Медики сразу занялись Холмсом. Двое других, не представляясь, коротко и по выучке точно устроили Грегу опрос. Они определенно раздражили своими манерами, но инспектор решил не обращать на это внимания и просто ответил на все вопросы. В конце концов, уже не особо важно как, но главное выбраться отсюда побыстрее. Он предчувствовал, что это «приключение» еще, как минимум, на несколько часов, а уже очень хотелось домой.


Из здания, впрочем, они выбрались довольно быстро и беспрепятственно. После какой-то внутривенной инъекции Холмсу стало заметно лучше, на лицо вернулись хоть какие-то краски и он мог передвигаться вполне самостоятельно. Антея встретила их прямо у входа. Они с Холмсом сразу отошли в сторону, почти неслышно о чем-то шептались. Затем Холмс с кем-то общался по рации, по телефону своей помощницы. И когда это «совещание» закончилось, против ожиданий Грега они не сели в вертолет и не улетели.


По меньшей мере еще два часа они провели на острове. Холмс довольно энергично раздавал членам группы указания, торопливо что-то набирал на своем ноутбуке. С Грегом никто не разговаривал, если точнее, его игнорировали, так что инспектор, предоставленный сам себе, прошелся по острову. Не обнаружив ничего примечательного или опасного он вернулся как раз к тому времени, когда неизвестно откуда взявшиеся водолазы вытаскивали из моря на берег утопленников в изорванной белой одежде. Очевидно это были заключенные, которых мисс Холмс обещала вернуть в тюрьму. Люди были связаны по двое и по трое, с утяжелителями на ногах в виде увесистых камней. Стало ясно что имел в виду Майкрофт говоря о том, что заключенные вряд ли ушли далеко.


Засмотревшись на это неприятное и даже пугающее зрелище, Грег пропустил тот момент, когда Холмсу снова поплохело. Аккуратно тронув за локоть, Антея тихо позвала его и отвела к Майкрофту Холмсу, который, снова совсем бесцветный, сидел на подножке веротолета. Один из медиков, захлопнув свою аптечку как раз уходил.

— Я вам… безмерно благодарен… инспектор, — по тому как тщательно он проговаривал слова и какие делал между ними паузы можно было предположить, что ему дали какой-то транквилизатор быстрого действия, — Шерлок связался… с лондоской полицией… они живы, но требуется помощь.

Грег подошел ближе, Холмс говорил слишком тихо и прилагал для этого слишком много усилий.

— Вы отправитесь туда… немедленно.

— А вы собираетесь здесь ночевать? — съязвил Грег. Он действительно и сам очень устал, но было бы ужасно глупо, если бы Майкрофт, лишая себя адекватной помощи, все-таки умер на этом дурацком острове, перечеркнув все усилия инспектора по его спасению.

— Я отправлюсь на втором вертолете… и у меня к вам… просьба.

— Неужели? — Грег чуть наклонился, потому что последнее слово Холмс проговорил совсем тихо.

— Ни слова Шерлоку… обо всем этом.

— Вы…

«С ума сошли?» — должно было сорваться с языка, но Грег вовремя осекся, внимательно глядя в бесконечно измученное лицо Холмса. Вопрос глупый, он разумеется не в себе.

— И куда вы собрались направиться на втором вертолете? — выдохнув спросил Грег, чувствуя, что злость немного отступает.

— У меня есть важные дела, — довольно твердо хотя все еще слишком тихо ответил Холмс.

— Да вы не в себе! — все-таки сказал вслух Грег, собираясь развернуться и уйти, хотя это и было нелепо, потому что уходить отсюда было некуда. Впрочем, как только он начал поворачиваться, Холмс неожиданно ухватил его пальцами за пуговицу пальто, вынуждая наклониться и сделать еще шаг вперед.

— Пожалуйста инспектор, — тон был очень настойчивым.


Грег согласился. Почувствовал, что для него этих игр стало слишком много и согласился. Он ничего не рассказал Шерлоку.


========== Часть 4.1 ==========


настоящее время


Впервые за долгое время леди Алиссия Смоллвуд сомневалась в правильности принятого решения. Обыкновенно Майкрофт Холмс был исключительно полезен и в этот раз ему удалось убедить ее, что несмотря на «инцидент» он все еще слишком полезен в любой момент времени. Однако, спустя почти три недели, она все больше приходила к мысли, что Холмса стоило временно отстранить.


Если в первые дни странности его поведения были вполне объяснимы и ожидаемы, то сейчас это уже начинало выходить за границы допустимого. Несмотря на то, что он перестал выглядеть как затравленный зверь и вполне справлялся со своими обязанностями, все же стало заметно, что он становится слишком раздражительным и внезапно рассеянным. С первым мириться до какого-то момента было еще возможно, однако второе могло сказаться на рабочих процессах и то, что этого пока не случилось Алиссия списывала лишь на удачное стечение обстоятельств.


На еженедельном утреннем совещании Холмс выглядел так, словно тяжело работал и не спал всю ночь, а то и несколько суток. Он непривычно, слишком сосредоточенно, слушал докладчиков, нервно постукивал пальцами по подлокотнику кресла, кажется, даже не замечая этого. Такое было нетипично, особенно с учетом того, что обсуждались текущие рабочие вопросы. Никаких задач, способных заинтересовать мистера Холмса на горизонте даже не предвиделось. Хуже всего было то, что не только она замечала эти изменения.


Среди коллег было немало желающих подвинуть Майкрофта Холмса. Поскольку все знали, что леди Алиссия Смоллвуд его поддерживает, то это могло отразиться и лично на ней. Перевес приоритетных мнений в любую сторону нарушит хрупкое равновесие, которое достигалось упорными усилиями и не одним годом работы. Безусловно это скажется на общем политическом курсе печальным образом.


После совещания Алиссия поравнялась с Холмсом в коридоре издалека начала разговор о совместном проекте. Когда они дошли до лифта, избавившись от ненужных свидетелей, Алиссия, опережавшая его на полшага, остановилась и развернулась к нему лицом. Не ожидавший такого маневра, Холмс также вынужден был затормозить. Едва не влетев в нее правым плечом, он быстро отступил на шаг назад, прервав свой монотонный ответ о неконтролируемых поставках оружия в Восточную Европу.


— Как вы себя чувствуете, Майкрофт? — внимательно изучая его, мягким тоном поинтересовалась Алиссия. Каждый следующий день Холмс казался ещё более бледным, чем вчера.

— Что?.. — на несколько секунд весь привычный официоз слетел с его лица, он растерянно и нелепо сморгнул два раза.

— Я спросила, как вы себя чувствуете, потому что у вас такой вид, словно вы больны, — чуть более твердым тоном пояснила Алиссия.

— Это никак не отражается на качестве моей работы, — тут же нахмурившись и поджав губы, ответил Холмс.

— Пока не отражается.

— Это угроза? — почти прошипел он, напряжённо щурясь.

— Об этом я и говорю, — Алиссия холодно на него посмотрела и добавила, переходя почти на шепот. — Вы уже забываете, кто на вашей стороне, Майкрофт. Вы стали рассеяны.

— На моей стороне, — медленно повторил Майкрофт, прикрыв глаза, словно пробуя слова на вкус. Сморщил нос, видно, блюдо ему не понравилось, и совершенно спокойным тоном сказал, — обещаю вам, леди Смоллвуд, мое самочувствие никаким образом не скажется на работе. Вам совершенно не о чем беспокоиться.


Алиссия аккуратно взяла его за локоть и, немного наклонив голову, заметила доверительным тоном:

— Я беспокоюсь о вас, Майкрофт.

— Не стоит, — на этот раз без всякого выражения ни на лице, ни в голосе отозвался Холмс, и, воспользовавшись внезапно и кстати звонившим телефоном, ловко высвободил руку из ее пальцев. Затем, извинившись, ответил на звонок, отошел к окну.


Какое ребячество. Сбежать от разговора под предлогом звонка. Алиссия усмехнулась и вернулась в свой кабинет. В конце-концов у нее имелась и другая работа.


Что касалось остального, все складывалось удачно. Несмотря на не самую благоприятную обстановку в стране, за свои проекты леди Смоллвуд могла поручиться. Все основные и трудные вопросы были решены, оставалось только следить за исполнением инструкций. Кроме того, проверяя все детали, прежде чем окончательно утвердить планы, Алиссия убедилась, что Майкрофт Холмс не соврал. Его часть работы, как всегда, была выполнена без замечаний.


Однако, беспокойства от этого не уменьшилось. Майкрофт Холмс был странным, неудобным и временами слишком резким человеком, но гениальным и едва ли заменимым на своем месте. За многие годы совместной работы Алиссия даже могла бы сказать, что знает его достаточно неплохо. Насколько Майкрофта Холмса вообще можно узнать. И, в отличие от остальных коллег, ей нравилось с ним работать. Несмотря на очевидные и неприятные недостатки, в нем можно было быть уверенной. Привыкнув к его странному характеру, Алисия даже стала иногда находить его привычки и манеры забавными.


Стоило ей только вспомнить о коллеге, как на пороге появилась его помощница с тремя папками в руках.


Поздоровавшись, девушка сообщила, что мистер Холмс велел передать отчеты по предварительному анализу балканского проекта, и положила на стол все три папки. Когда она уже развернулась, чтобы выйти, Алиссия окликнула ее.


— Андреа, задержитесь на минуту, — использовав настоящее имя, она сразу дала понять, что беседа будет носить конфиденциальный характер.

— Леди Смоллвуд, — девушка остановилась, прикрыла дверь плотнее и обернулась к хозяйке кабинета с вежливой улыбкой на лице.

— Как вы находите мистера Холмса после инцидента?

— Леди Смоллвуд? — приподняв брови, с легким недоумением в голосе отозвалась она, не снимая нейтральной улыбки с лица.

— Андреа, мистер Холмс отзывался о вас, как о расторопной и толковой помощнице. Я ни разу не слышала, чтобы он отзывался так о ком-то из предыдущих помощников, а мы с мистером Холмсом, как вам известно, работаем вместе давно. Судя по тому, что вы до сих пор не сбежали от него, то вас вполне и более чем устраивает эта работа, — Алиссия сделала небольшую паузу, давая обдумать сказанное, — Меня тоже вполне и более чем устраивает работа с мистером Холмсом.


Подумав ещё с десять секунд Андреа ответила, тщательно подбирая слова:

— Он не похож на себя, что с учётом обстоятельств объяснимо.

— Но что-то вас всё-таки смущает.

— В последние дни он стал… — она запнулась, снова пытаясь подобрать подходящее слово, — стал рассеян и…

— Что и?

— Иногда мне кажется, что мистер Холмс будто бы мысленно находится где-то в другом месте или… или теряет нить разговора.


Они обе замолчали, глядя друг на друга. Алиссия отпила воды из стакана, стоявшего на столе.


— Сколько сегодня встреч у мистера Холмса?

— Сейчас у него незапланированная встреча с братом. После две по балканскому проекту.

— С братом? Очень удачно. Отмените встречи по Балканам. Я главный куратор по этому проекту, так что это официальное распоряжение. И, попросите Холмса-младшего зайти ко мне, когда они закончат.

— Хорошо.

— И, Андреа, этот разговор.

— Останется, между нами. Безусловно.


Девушка мягко и без заминки продолжила фразу. Все же Холмс не зря хвалил свою помощницу. Однако, уже взявшись за дверную ручку, Андреа обернулась и спокойным тоном сообщила:

— Леди Смоллвуд, сегодня у мистера Холмса была назначена ещё одна встреча не по рабочим вопросам. Он просил организовать встречу с доктором Келли.

— С доктором Келли?

— Да. Мистер Холмс просил организовать встречу на нейтральной территории. Он был очень недоволен, когда узнал, что доктор Келли не подтвердил встречу.


Алиссия смерила девушку испытующим взглядом, та оставалась по прежнему спокойной, только позволила себе лёгкую и быструю улыбку. Алиссия тихо рассмеялась:

— Вы не связывались с Келли. Андреа, вы прекрасная помощница.


Холмс, действительно не зря хвалил ее. Пожалуй, он и сам недооценил ее потенциал. Стоило обратить на мисс Антею особое внимание. Однако к чему эта встреча с доктором Келли, к которому Холмс продемонстрировал всю свою неприязнь и едва не начал оскорблять, если бы только Алиссия сама его не остановила.


Обдумать этот вопрос как следует ей помешал, появившийся на пороге Шерлок Холмс. С порога он сообщил, что в настоящее время уже занят в одном расследовании и не имеет возможности рассматривать сторонние предложения какими бы важными они ни были. Он был собран, исключительно вежлив и предельно серьёзен, выбиваясь из своего привычного образа. И этим всем, кажется, пытался маскировать свою задумчивость.


— Мне кажется, мистер Холмс, что мое предложение вас всё-таки заинтересует, — заметила Алиссия, — пожалуйста, проходите, садитесь. Давайте поговорим.

Холмс-младший явно не планировал переступать порог, однако помявшись еще с четверть минуты, передумал и занял предложенный стул.


— Речь пойдет о вашем брате.


Услышав эти слова, детектив едва заметно напрягся, склонил голову чуть вбок. Так же делал Майкрофт, когда ожидал услышать что-то, что ему точно не понравится. В очередной раз Алиссия удивилась тому, насколько, при не особенном внешнем сходстве, братья Холмс все же похожи друг на друга.


— Майкрофт Холмс незаменимый сотрудник для нас, но после недавних событий ему будет сложно удерживать свои позиции. Не все коллеги довольны тем, что от его решений слишком многое зависит.

— В самом деле? — поджимая губы совершенно по-майкрофтовски, ядовито вставил детектив.

— Я не в их числе, — мягко пояснила Алиссия.

— Леди Смоллвуд, вы наверняка помните, что меня не интересуют политические игры. Если вам что-то нужно от Майкрофта, то, советую, обратиться напрямую к нему.

— Я не в числе тех, кому Майкрофт Холмс перешёл дорогу. Но я допустила две ошибки из-за которых Майкрофт может лишиться своего привилегированного положения.


— Я слушаю, — сложив ладони домиком, гораздо спокойнее отозвался Холмс-младший.

— Я позволила ему продолжать работать в прежнем режиме.

— Я бы посмотрел, как вы это могли бы ему запретить, — усмехнувшись, прокомментировал Шерлок Холмс.

— Я настояла на психиатрическом освидетельствовании.

— Что…?

— Освидетельствование, мистер Холмс. Обязательная процедура при таких обстоятельствах. Это вы должны понимать.

— Почему Майкрофт согласился?

— О, мистер Холмс, — теперь усмехаться была очередь Алиссии, — конечно, чтобы никто не притронулся к вам.


Холмс-младший молчал с целую минуту, переваривая услышанное. Теперь его лицо стало ещё более серьезным, чем вначале разговора.

— Леди Смоллвуд, для чего вы меня позвали?

— Чтобы предоставить вам информацию. Ваш брат сейчас в слишком уязвимом положении.

— Вы просите меня помочь собственному брату?


Такое явное недоумение на лице знаменитого детектива едва ли кому-то доводилось видеть. Алиссия едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться, вместо этого она серьезно заметила:

— Ведь Майкрофт сам не попросит вас.

— Очевидно не попросит, — тут же нахмурился детектив, — спасибо, леди Смоллвуд. Благодарю за информацию.


Наскоро попрощавшись Холмс-младший стремительно покинул ее кабинет. Алиссия наконец принялась за бумаги по балканскому проекту, думая о том, что Майкрофт Холмс даже не подозревает какая у него группа поддержки.


========== Часть 4.2 ==========


тремя неделями ранее


Ее выдернули из отпуска. Алиссия собиралась провести тихий вечер дома. Почитать книгу, посмотреть какое-нибудь лёгкое кино. Планы были нарушены одним единственным звонком. Протокол «дельта». Меньше чем через полчаса леди Смоллвуд уже была на пути в офис.


Протокол «дельта» означал высокий класс опасности, связанный с внутренними проблемами. При его запуске собиралось срочное совещание, на котором предписывалось явиться всем сотрудникам «секретного кабинета», а также всем «причастным» лицам.


Протокол «дельта» не запускался уже много лет.


Глядя в окно служебного автомобиля, Алиссия мысленно перебирала варианты. Обстановка в стране была далеко неидеальной. Экономический кризис закономерно отрицательно сказался на репутации премьер-министра и ее сторонников. Однако никаких серьезных неконтролируемых проблем в ближайшей перспективе не ожидалось. Перед выходом в отпуск Алиссия лично проверила все подконтрольные проекты, составила дополнительные инструкции. Все дела, требующие исключительного и особого внимания, были переданы лично Майкрофту Холмсу.


Причина оказалась слишком очевидной. Шерринфорд. «Нарушен режим секретности. На территорию проникли посторонние. Связь прервана. Совещание через пятнадцать минут. Серая комната», — сообщил секретарь, когда Алиссия вошла в свой кабинет.


Стоило признать, что она этого ожидала. Уже некоторое время назад она поняла, что с островом что-то не так. Взвинченность и нетерпеливость Холмса, когда речь заходила об объекте, явно об этом сигнализировали. Теперь у Алиссии есть возможность все же заставить Холмса говорить. На срочном совещании по протоколу «дельта» он просто не сможет молчать.


Майкрофта Холмса на совещании не было. Эвр Холмс сбежала. Восстановить связь с островом не удалось.


Вместо Холмса в зале появилась его помощница. Мисс Антея была собрана и сосредоточена, голос звучал ровно и четко. Только в глазах мелькало странное выражение, а пальцы правой руки слишком сильно сжимали ручку.


Она сообщила, что на ее личную почту около часа назад пришло письмо с неизвестного адреса и прикрепленной видеозаписью. Письмо самоликвидировалось сразу после прочтения, копия видео сохранилась на жёстком диске.


В письме Эвр Холмс уведомляла о том, что приняла решение покинуть стены Шерринфорда. Видеозапись содержала в себе послание с предложением поучаствовать в эксперименте. В обмен на выполнение ее списка инструкций, Эвр Холмс обещала вернуть в тюрьму всех заключенных. Также она обещала, что при выполнении всех условий «Британия получит назад Майкрофта Холмса или, по крайней мере, его тело». Произнося эту фразу, она слишком явно и карикатурно пародировала старшего брата.


Условия включали в себя сплошные ограничения и почему-то инспектора Грегори Лестрейда. Согласно этому эксперименту инспектор должен был войти в здание тюрьмы в одиночестве.


Что происходит на острове, никто не имел ни малейшего понятия. Никаких гарантий безопасности для полицейского. Вообще никаких гарантий. Это напоминало сюжет плохого боевика, а ведь у Эвр Холмс не было возможности смотреть кино. Сложно представить, какие фантазии она бы принялась воплощать в реальность, будь у нее доступ к работам Бунюэля, Кроненберга, Линча или Хичхока.


Конечно они согласились. Вся операция длилась несколько утомительных часов, казавшихся днями и закончилась поздним вечером. Однако даже тогда никто и не думал покидать рабочие места.


Уже почти глубокой ночью Алиссия вышла из кабинета, чтобы сделать себе кофе собственноручно. Просто потому, что больше невозможно было сидеть на одном месте.


— Не думал, что найду вас здесь, добрый вечер, леди Смоллвуд, — из-за спины раздался очень знакомый голос.

— Ночь, мистер Холмс. Уже ночь, — обдав его ледяным тоном, Алиссия обернулась, не веря своим глазам.


Перед ней действительно стоял Майкрофт Холмс. Хотя больше он был похож на призрак Майкрофта Холмса. Бледный почти до цвета сырой извести, с отчетливыми тенями под глазами. Костюм в беспорядке, верхняя пуговица рубашки расстегнута, и на нем не было галстука. За спиной у Холмса стояла тоже вымотанная и уставшая, но все ещё сосредоточенная и готовая выполнить любое распоряжение Антея.


— Что вы здесь делаете, Майкрофт?

— То же что и вы, полагаю, — не обращая внимания на ее резкий тон, безэмоционально ответил Холмс.

— После встречи с вашей сестрой и заключения в камере с трупом вы решили… поработать?! — зло поинтересовалась Алиссия, — Майкрофт, вы с ума сошли?

— У меня есть обязанности, и я должен составить отчёт, необходимо запустить протокол проверки тел на соответствие, — Холмс продолжил также безэмоционально. — Не думаю, что Эвр стоит доверять и… и я вполне работоспособен.

— Работоспособен?


Алиссия боролось с желанием схватить его за лацканы пиджака и встряхнуть. Она внимательно присмотрелась. Нет, эта безэмоциональность не отыгранная маска. Майкрофт не только говорит без эмоций, но и непривычно растягивает слова, медленно моргает, словно сова. Судя по всему, медики уже позаботились о необходимой дозе транквилизаторов.


— Где ваш галстук? — резко спросила она и ожидаемо застала его врасплох.

— Я не… — Холмс потянулся правой рукой к шее, с удивлением обнаружил, что галстука нет на месте, застегнул пуговицу, — с каких пор вас интересуют детали моего костюма? — он попытался разозлиться, но даже это не удалось.

— С тех пор, как я выслушала краткий отчёт инспектора Лестрейда. Он отлично просветил нас в том насколько вы работоспособны.

— Нас? — переспросил Холмс, вычленив из ее слов то, что больше соответствовало его настроению и состоянию.

— О да, Майкрофт, нас. Вам повезло, что вы встретили здесь меня, а не кого-то другого. Потому что у любого сейчас возникнут сомнения в вашей адекватности и работоспособности. Если не хотите слухов, пересудов и отстранения с путёвкой на терапию к штатному психиатру, то отправляйтесь домой, а ещё лучше в больницу.

— Леди Смоллвуд, у меня есть личный врач и я не нуждаюсь в срочном медицинском осмотре, — наконец ему удалось добавить в голос твердости. Но это, видимо, оказалось слишком трудоемким, потому что фразу он закончил с тяжелым вздохом, на несколько секунд прикрыл глаза, сжал пальцами виски.


— Действительно не нуждаетесь? — добавив в голос яда, спросила Алиссия, когда Холмс снова на нее посмотрел.

— Это просто усталость.

— Или ваша сестра чем-то вас отравила, пока вы находились на острове.

— Она ничего не сделала. И, тем более, я там ничего не ел и не пил.

— Или вы об этом не помните, — Алиссия безжалостно на него давила, от части наслаждаясь этим процессом, не так уж часто ей предоставлялась такая возможность.


Холмс сморщился, недовольно засопел, но промолчал.

— Оставьте свои принципы, — отрезала Алиссия, — кроме вас здесь есть и другие специалисты, которые вполне в состоянии справиться с проверкой. Отчёт подождет. И едва ли вы сейчас способны дать трезвую оценку…

— Леди Смоллвуд! — повысил голос Холмс, даже рявкнул. Так, как привык делать это с подчинёнными и никогда не позволял себе подобного тона в отношении коллег равных по статусу. И тут же зажмурился, едва заметно его повело в сторону. К своему счастью, Холмс стоял как раз у стены, чтобы вовремя положить на нее руку в поисках опоры.


— В больницу, Майкрофт. В больницу, — смерив его суровым, взглядом в приказном тоне сказала Алиссия. Увидев, что он собирается возражать тут же добавила ещё строже. — Одно слово, Майкрофт, я сейчас же отправлю вас в наш медицинский корпус принудительно.


Увидев, что он всё-таки не собирается возражать, Алиссия мысленно похвалила его за наконец проснувшееся здравомыслие.

— Замечательно, молчание вам сегодня гораздо больше к лицу, — добавила она, сдерживая вертевшуюся на языке колкость о том, что это лицо сегодня выглядит уж слишком по-неживому. А говорящие покойники это нелепость, — и я поеду с вами, чтобы вам не вздумалось угрожать врачам и заставлять их давать формальное заключение.


Холмс промолчал снова, но степень раздражения теперь читалась по его мимике, несмотря на транквилизатор.


Алиссия надеялась, что в машине он заснет, однако Холмс неподвижно и напряженно сидел всю дорогу, почти не моргая, уставившись в окно.


Врачи осмотрели его со всем пристрастием по просьбе Алиссии. С видом оскорбленной особы королевских кровей Холмс молча выдержал все осмотры. Доктора сошлись во мнении, что у пациента выраженное переутомление, соматическая реакция на стресс, но в остальном он вполне здоров. От предложенной дополнительной инъекции транквилизатора Холмс резко отказался.


— Я вызвала своего водителя. Думаю, что контроль за тем, как вы доберётесь до дома, можно доверить вашей помощнице, — сказала Алиссия, когда они спустились в вестибюль.

Холмс в очередной раз нахмурился и выдавил из себя:

— Доброй ночи, леди Смоллвуд. Спасибо… за заботу.

— Доброй ночи, мистер Холмс, — улыбнулась Алиссия, подумав о том, что молчание ему и правда больше к лицу.


========== Часть 4.3 ==========


Следующий день оказался не лучше. Конечно Алиссия не особенно рассчитывала на благоразумие со стороны человека, продемонстрировавшего совершенную неспособность справляться с чрезвычайными ситуациями личного характера. И всё-таки.


Войдя в свой кабинет, она обнаружила на столе пухлую папку. Внутри были предварительные планы балканского проекта с исчерпывающими пояснениями и дополнительным списком инструкций.


Протокол «дельта» не запускался уже давно. Но сотрудники, оказавшиеся в компрометирующих ситуациях, вне зависимости от статуса, отстранялись от работы, как минимум, до официальной комиссии.


Подобных прецедентов не имелось. Шерринфорд всегда был неприступен. Об этом позаботился ещё Рудольф Холмс. Майкрофт же усилил охрану и усложнил систему безопасности. Когда-то Алиссии это казалось чрезмерным и даже параноидным.


Эвр Холмс Шерринфорд не удержал. Судя по всему, для того, чтобы сбежать ей не пришлось прикладывать слишком много усилий. Хотя Эвр Холмс сама по себе прецедент, как и Майкрофт Холмс. Как и каждый из Холмсов. И все же, Алиссии казалось, что отстранение от работы в данном случае не обсуждается, но официального распоряжения никто так и не отдал.


Через его помощницу Алиссия узнала, что Холмс в офисе уже несколько часов. С учётом того, что Алиссия приехала к началу рабочего дня, а распрощались они накануне почти под утро, это было уже слишком.


Захватив папку с собой, не давая Антее возможности сообщить о себе заранее, Алиссия без стука вошла в кабинет Майкрофта Холмса.


От внезапного явления Холмс, склонившийся над бумагами, вздрогнул, резко опустил чайную чашку на стол. Фарфор неприятно зазвенел.


— Добрый день, леди Смоллвуд.


Он быстро собрался и заговорил обычным тоном. Однако в первые несколько секунд Алиссия заметила в глазах какое-то странное выражение, которое тут же сменилось фирменным безразличием, смешанным с высокомерием. Кроме того, даже при поверхностном взгляде было ясно, что ночь у Холмса выдалась нелегкая. Нет, костюм сегодня был в идеальном порядке, как всегда. Галстук, разумеется, на месте. Известковая бледность немного отступила, зато тени под глазами напротив стали ярче, а лицо напоминало маску больше обычного. Сегодня Холмс походил не на мертвеца, а на тяжело больного.


— Доброе утро, мистер Холмс, — также выдержав сухой тон, ответила Алиссия и, махнув папкой у него перед лицом, продолжила, — Потрудитесь объяснить: что это?

— Балканский проект, — улыбка, расползшаяся по его губам, скорее всего, должна была выглядеть слегка надменной и привычной. Вместо этого она походила на лёгкий оскал.

— Перестаньте, Майкрофт, вы меня поняли, — Алиссия смерила его суровым взглядом, — вы знаете все протоколы лучше любого в этом здании.

— Не понимаю, к чему вы клоните.

— Уверена, что понимаете.

— Меня никто не уведомлял об официальном отстранении, — твердо выговаривая каждое слово, заметил Холмс.

— У вас репутация совершенно незаменимого и почти неофициального лица, — кивнула Алиссия и снова махнула папкой у него перед носом, — двухнедельный объем работы за несколько часов.


Разозлившись, Алиссия бросила папку на стол с громким хлопком. Холмс вздрогнул, вскочил на ноги, задев чашку, та со звоном разбилась об пол. В глазах снова мелькнуло странное выражение, которое теперь Алиссия расценила как с трудом подавляемую панику. Судорожно выдохнув, будто до этого все время задерживал дыхание, он оперся руками о стол, уставившись на папку. Явно избегая смотреть на коллегу. Алиссия опешила.


Нарушая неестественное и неловкое молчание, с лёгким скрипом приоткрылась дверь. На пороге показалась Антея.

— Позже, — ровным голосом ответил на немой вопрос помощницы Холмс, встретившись с ней взглядом.

Антея бесшумно исчезла. Он опустился в кресло.


— Если вы сейчас скажете мне, что с вами все в порядке, Майкрофт, я действительно серьезно забеспокоюсь, — спокойно и сдержанно прокомментировала Алиссия, тоже наконец усаживаясь в кресло для посетителей.

— И примите меры? — почти расслаблено поинтересовался Холмс, наконец посмотрев на нее. Взгляд был бесконечно уставший, но не сохранивший никаких следов паники.

— Да.

— Со мной не все в порядке, — с усилием медленно проговорил он.

— Тогда что вы здесь делаете?

— Я… — наблюдать Майкрофта Холмса с трудом подбирающего слова удавалось редко, как раз сейчас был этот случай, — не могу не работать… мне нужно работать, чтобы справиться с… последствиями.


Оба молчали с полминуты.


— Вам придется пройти психиатрическое освидетельствование.

Лицо Холмса вытянулось, взгляд заледенел.

— Немыслимо, — фыркнул он.

— Или освидетельствование, или отстранение, — Алиссия тоже была не намерена отступать.

— Вы хотите, чтобы мою пригодность к работе определял… кто? Психиатр с дипломом, гарантирующим лишь то, что он потратил несколько лет на университетское образование? Вы не можете не понимать, как это глупо в моем случае.

— Я понимаю, — согласилась Алиссия и неопределенно кивнула головой в сторону коридора, — они вас сожрут, Майкрофт. Комиссия послезавтра. Они вас сожрут и вашего брата тоже.


Холмс, насупившись, молчал.


— Или вы проявите инициативу и запросите консультацию психиатра через меня. Или они потребуют официальной процедуры в составе консилиума и, конечно, потребуют того же для вашего брата, доктора Уотсона и, боюсь, даже для вашей сестры.

— Инспектировать Эвр не только опасно, но и не имеет никакого смысла, — попытался возразить Холмс.

— Вчерашний эксперимент Эвр Холмс напугал их слишком сильно.

— А вас?

— И меня, — ничуть не смущаясь вопроса, ответила спокойно Алиссия, не отводя взгляда, — мисс Холмс пугает меня, как и любого здравомыслящего человека, но вы — нет.


Майкрофт Холмс, откинулся на спинку кресла, соединил пальцы домиком и после длинной паузы наконец сказал:


— Леди Смоллвуд, думаю, после инцидента мне стоит побеседовать с кем-то из штатных психиатров.


Доктор Алан Келли явился за полчаса до встречи, вежливо поздоровался и занял предложеный кабинет, попросив предоставить ему оригинал отчёта случая «дельта» и личного дела Майкрофта Холмса. Несмотря на то, что ещё утром он получил защищенную электронную копию. На невысказанный вопрос Алиссии, доктор справедливо заметил, что электронная копия наверняка исправлена и сокращена.


Сухощавый, тощий, как щепка, ростом около пяти футов, доктор в дорогом аккуратном костюме, галстуке с булавкой, маленьких тонких очках, едва ли производил хоть сколько нибудь устрашающее впечатление.


Среди штатных психиатров, чье заключение могло считаться достаточно весомым, чтобы не возникло необходимости собирать консилиум, было только четверо. Доктор Саманта Милфорд, как единственный в своем роде специалист в структуре, работала исключительно с женщинами и детьми. Ричард Хаутен был известен тем, что каждого, попавшего к нему сотрудника с особым рвением дисквалифицировал. Уильям Эллисон — идеальный кандидат, сейчас находился за пределами страны.


Методом исключения остался только Алан Келли, известный как внимательный и дотошный профессионал. Доктор Келли не был любителем формализма, что подходило Алиссии и не очень подходило Холмсу. Помимо этого, Алиссии было известно, что между Келли и Холмсом был какой-то старый нерешённый конфликт.


Холмс опаздывал уже на 10 минут. Майкрофт Холмс опаздывал. Должно быть, земля сошла со своей оси. На одиннадцатой минуте Алиссия начала беспокоиться о том, что он не явится вовсе. Стоило подумать об этом, как вытянутая фигура Холмса выросла в дверях.


После извинений и короткого обмена любезностями, Алиссия оставила их и отправилась наблюдать «консультацию» через видеонаблюдение, без звука. Хоть какая-то врачебная этика должна была быть соблюдена при этой процедуре.


Разговор длился без малого полчаса. Все это время Холмс сидел в напряжённой позе, сложив на груди руки. Было заметно, что на вопросы он отвечал будто из-под палки. Недовольно морщился, поджимал губы. Повезло, что хотя бы зонт, который он неизвестно зачем притащил с собой, стоял у стены.


Доктор, кажется, ничуть не смущался такого поведения, терпеливо задавал вопросы, не сводил с «пациента» взгляда.


Затем ещё полчаса они ждали заключения от доктора. Алиссия предложила выпить чаю у нее в кабинете и почти тут же об этом пожалела.


Холмс после беседы с психиатром выглядел рассеянным и задумчивым. Чай он цедил медленно, делая редкие, короткие глотки. Нейтральную беседу, заведенную Алиссией почти не поддерживал и даже не отпустил ни одной колкости по поводу пустых разговоров.


Когда чай в чашках закончился, закончился и разговор. Холмс ощетинился, как-то скукожился и стал похож то ли на напуганного ежа, то ли на змею, готовую плеваться ядом. Последние пять минут ожидания тянулись бесконечно, давно Алиссия не чувствовала себя так неловко.


Наконец доктор Келли прервал это скорбное молчание.

— Я готов дать заключение, — сообщил он.

Холмс впился в него уничтожающим взглядом, Алиссия предложила чай, доктор отказался. Прочистив горло, он принялся излагать сухим медицинским тоном:

— Изучив материалы и проанализировав нашу беседу…

И тут же был прерван презрительным фырканьем Холмса.

— Мистер Холмс? — спокойно обратился к нему доктор, поправляя очки.

— Ничего. Продолжайте, — снисходительно ответил Холмс. Алиссия выразительно на него посмотрела, но он даже не заметил.

— И так, я отмечаю у вас, мистер Холмс, выраженную астению на фоне сильного переутомления, снижение скорости мышления по сравнению с обычными для вас показателями…

— Что неудивительно с учётом ситуации, верно? — вставил Майкрофт, сморщив нос и поджав губы.

— Мистер Холмс, дайте доктору закончить, — холодно сказала Алиссия.

— Верно, — будто не заметив явной неприязни в тоне Холмса, продолжил доктор, — эмоциональную лабильность, склонность к пассивно-агрессивному реагированию, также не исключаю развития посттравматического стрессового расстройства в ближайшие несколько недель. С учётом всего, я считаю ваш допуск к работе на настоящий момент…

— Можете не продолжать, — снова прервал его ледяным тоном Холмс, вставая с места, — человек вашей квалификации, слишком уставший и не замечающий деталей, пропустивший на левом манжете рука два пятна от кофе и…

— Мистер Холмс! — оборвала его поток речи Алиссия, но он продолжил даже не посмотрев на коллегу.

— И росчерк ручки на правой ладони, при том, что в остальном весь ваш костюм в идеальном порядке. Без сомнения такой человек решит, что допускать к работе сотрудника склонного к эмоциональной лабильности и…

— Майкрофт! — осадила его наконец Алиссия, повысив голос.


В кабинете повисло пятнадцати секундное молчание, затем доктор Келли, всё-таки слегка выбитый из колеи и уже показывающий признаки раздражения, чуть более резким тоном закончил свою мысль:


— Я считаю ваш допуск к работе на настоящий момент возможным. Но будут условия.


========== Часть 5 ==========


настоящее время

Просыпаться в холодном поту от кошмара скоро станет привычкой.

Майкрофт сел на кровати, пытаясь выровнять дыхание. Волосы взмокли, пижамная рубашка неприятно липла к спине. Простынь была измята, одеяло скомкано, словно на кровати не спали, а перетрясли в поисках спрятанного сокровища.


Спустив ноги на пол, Майкрофт упёрся локтями в колени, закрыл лицо ладонями. Дахание почти пришло в норму, но сердце все ещё колотилось будто после пробежки. Он совершенно не выспался, но ложиться назад в грязной одежде не хотелось. Ещё больше не хотелось видеть этот или любой другой из его кошмаров.


Голова раскалывалась и плохо работала. Он не спал нормально сколько? С Шерринфорда. Даже за ночь до: спасибо Шерлоку и его играм. Восемнадцать ночей без нормального сна.Неудивительно, что он… в таком состоянии.


Келли предположил ПТСР. Это было бы ясно и студенту. Раздражительность, бессонница, кошмары, флэшбэки — все начиналось как по учебнику. Смущало, что этим набором не ограничивалось.


Шерлок хватается за шею и падает на пол. С отставанием в пару секунд то же самое происходит с Джоном Уотсоном. Дротики с транквилизатором. Один из защитных протоколов. Действительно ли там транквилизатор? Майкрофт не решается спросить. В ногах ощущается какая-то ватность. Язык словно прирос к небу.


Шерлок и Джон неподвижно лежат на полу. Время тянется очень медленно. Эвр внимательно рассматривает его с экрана и вдруг начинает смеяться.


— Какое у тебя лицо, — наконец говорит она спокойно, — жаль Шерлок не видит.

— Он жив? — Майкрофт наконец спрашивает резко и хрипило.

— Жив. Можешь сам проверить.

Майкрофт продолжает стоять как вкопанный. Эвр снова смеётся. Затем вдруг резко наклоняется вперёд и мрачным тоном спрашивает:

— Не можешь прикоснуться к собственному брату? Руди выбрал не того Холмса. Это ты должен был жить здесь.


Стараясь быстрее выбросить ее слова из головы, он наконец делает несколько шагов вперёд. Дышать становится тяжело, ему кажется, что он улавливает слабый запах жженой резины в воздухе, стягивает грудь. Опустившись на колени он проверяет пульс сначала у Шерлока, затем у Доктора Уотсона. Оба живы.


Майкрофт встаёт с трудом, непроизвольно прижимает руку к груди, пытаясь справиться с ощущением, что из лёгких выбили воздух.


Эвр снова смеётся, на этот раз зло. Ее голос доносится словно сквозь слой ваты:

— Ты жалок, Майкрофт.

— Не более чем ты, — отзывается он, тяжело опираясь о стену.

— Нет, нет, нет. — сестра широко улыбается, в глазах сверкает безумный огонь, — Я намного лучше. Руди не умел выбирать, как и ты.

Майкрофта начинает потряхивать. Эвр смотрит на него с четверть минуты, удовлетворённо кивает.


— Ты умеешь дышать под водой, Майкрофт? Думаю, что нет. Но скоро мы сможем это проверить.


В глазах темнеет.


Майкрофт приходит в себя, вероятно, спустя несколько часов. Он лежит на полу в старой камере Эвр рядом с трупом. Кровавая лужа, натекшая из тела почти доходит до его руки.

На языке горький привкус. Значит, запах резины все же был. Специальный комбинированный транквилизирующий газ со слабыми нейропаралитическим эффектом. Ещё один из защитных протоколов.


Чем пахнет в этой комнате Майкрофт старается не думать. Задеревеневшие мышцы слушаются не сразу. Только с третьей попытки ему удается. Не встать, отползти в угол, подальше от тела, где он и сидит до того момента, как его находит инспектор Лестрейд.


Флэшбеки. Или не совсем флэшбэки. Не просто яркие воспоминания с эффектом присутствия. Он будто выключается, выпадает из реальности. Кажется, что время потеряло линейную структуру для отдельно взятого мистера Холмса. События перемешиваются, последовательность и логика теряются.


На самом деле Майкрофт все ещё сидит в своей спальне. Восемнадцать суток после Шерринфорда. Ночь.

Выпить воды, сходить в душ, что угодно. Лишь бы не ложиться спать. Майкрофт растер пальцами виски, крепко зажмурился, сосчитал до пяти, открыл глаза. Медленно вставая, положил ладонь на матрас. Простынь почти такая же влажная как и рубашка. Внезапно разозлившись, Майкрофт сдернул ее резким движением, бросил на пол.


После того, как они распрощались с леди Смоллвуд в больнице, Майкрофту кажется, что он уснет прямо в машине. Однако несмотря на усталость, он всю поездку находится где-то между сном и явью. Будто тело уже спит, но голова все ещё продолжает работать. Именно этим ему и не нравится действие транквилизаторов.


Антея молчит, но ее тревожный взгляд говорит о слишком многом.


Когда они паркуются Майкрофт замечает, пристроившуюся у ворот полицейскую машину. Если бы не катастрофический уровень усталости, он конечно увидел бы её ещё на подъезде.


— Мистер Холмс! — к машине прилагается инспектор Лестрейд.

— Что ещё вам нужно? — срывается Майкрофт, получается и не зло и не раздражённо, а вовсе без всякой интонации.

Инспектор на несколько секунд зависает, кажется удивляется. Майкрофту уже все равно, не обращая никакого внимания на полицейского, он отпускает водителя и Андреа и идёт к дому. За спиной слышны быстрые шаги. Инспектор всё-таки проскользнул на территорию и просто молча идёт за ним.


Такая глупость как-то исподволь раздражает Майкрофта и даже смешит, но он не в силах смеяться.

Что позволяет инспектору надеяться, что он просто не захлопнет дверь перед его носом? Жаль, что придется это делать самому. Охрана на сегодня распущена.


— Передайте Шерлоку, что со мной все в порядке, инспектор, — Майкрофт останавливается у парадного входа, уже открыв дверь, и говорит это, оборачиваясь к полицейскому в полоборота, надеясь, что тот тут же испарится.

Лестрейд и не думает исчезать. Инспектор с утра на ногах, по-видимому, даже не имел возможности переодеться. Он до сих пор в том же костюме и туфлях, что были на нем в Шерринфорде. Устал почти так же как сам Майкрофт.


— Это ваше, — неожиданно спокойно и дружелюбно говорит полицейский, протягивая ему руку.

Майкрофт слишком долго и тупо смотрит на аккуратно свёрнутый, но все же мятый галстук. Его галстук. Инстинктивно он дотрагивается до шеи. Затем быстро, почти выдергивает из рук Лестрейда полоску дорогой ткани. Прячет руку за спину и сжимает галстук в кулаке до белых костяшек, чувствует, что к щекам прилила кровь и наверняка они пошли некрасивыми красными пятнами.

— Мистер Холмс, с вами… — начинает тем же дружелюбный тоном инспектор, но осекается и продолжает — я видел вас, Майкрофт. В этом жутком месте, видел как вы…

Майкрофт, поджимает губы, молча, не давая ему договорить, действительно захлопывает дверь у него перед носом.

— Черт! Майкрофт! — слышится сердитый голос из-за двери. Инспектор дважды стучит и понимая, что ему не откроют в сердцах шипит: — да черт вас раздери!


Майкрофт опирается спиной о стену, закрывает глаза и стоит так не меньше двух минут.


Открыв глаза, он понимает, что все ещё находится в спальне. Простынь на полу, одеяло наполовину сползло с кровати. Майкрофт задаётся вопросом: почему именно эти воспоминания? Самоубийство управляющего отлично бы вписалось в клиническую картину, но вместо этого мозг подкидывает ему Лестрейда, возвращающего испорченный галстук. Ситуация отдает какой-то дешёвой комичностью. Это впечатление усиливает то, что сейчас глубокая ночь, он проснулся около четверти часа назад и все ещё стоит над своей кроватью и несмотря на то, что его отчётливо клонит в сон, не решается лечь, испугавшись повторения кошмара, содержания которого уже не помнит.


Решив всё-таки принять душ, Майкрофт тихо, будто опасаясь привлечь чье-то внимание, выходит из комнаты. Крепко приложившись плечом о дверной косяк, он наконец замечает, что его водит из стороны в сторону. На всякий случай, недлинный путь до ванной он преодолевает, держась ближе к стене.


В ванной, вместо душа, он чистит зубы, вспомнив, что чистый пижамный комплект остался в спальне. Кроме того, глянув в зеркало на свое осунувшееся лицо, он отчётливо понимает, что на душ у него нет никаких сил. Едва ли ему хватит сил вернуться в спальню. Все, чего хочется сейчас это лечь и уснуть. Кажется, он готов сделать это даже на полу в ванной. От этой нелепой мысли становится смешно.


— Мистер Холмс, пожалуйста, отвечайте на вопросы, — Келли смотрит на него внимательно и, кажется даже доброжелательно. И это особенно раздражает.

— В витеватости ваших вопросов нет никакого смысла, доктор, — мрачно отзывается Майкрофт, — слишком ясно, к чему вы ведёте.

— И к чему я по вашему веду?

— К выявлению суицидальных факторов, — деланно небрежно отвечает Майкрофт.

— Мы можем обсудить это. — Келли вежливо кивает, будто действительно не собирался поднимать эту тему, делает пометку в своем блокноте.

— Я не имею склонности к суициду, — сухо говорит Майкрофт, — ни скрытой, ни явной.

— Вы предложили своему брату стрелять вам в сердце, — напоминает Келли, очевидно, свой главный аргумент.

— Это было лучшее решение на тот момент.

— Лучшее для кого? — уточняет Келли, не сводя с него сканирующего взгляда.

— Для всех, — нетерпеливо поясняет Майкрофт.

— Тогда почему вы не убили управляющего? Разве это не было лучшим решением ранее?

Около десяти секунд Майкрофт пытается справиться с раздражением и наконец отвечает через силу, но спокойным тоном:

— Я не привык казнить людей.

— Но вы легко предложили это сделать вашему брату.

— Это было не мое… предложение. Я просто облегчил ему выбор.

— Вы действительно полагаете, что ваш брат смог бы выстрелить в вас?

— Разумеется смог бы. Он должен был оставить более значимую фигуру.

— Более значимую фигуру?

— Доктора Уотсона. Шерлок должен был оставить доктора Уотсона.

— Почему вы решили, что вы менее значимая фигура для вашего брата?

— Потому что во мне он больше не нуждается, — на этот раз без колебаний, не оставляя себе времени для размышлений, быстро отвечает Майкрофт.


Они молчат, глядя друг на друга. Наконец доктор, вынимает из своей папки какой-то лист и протягивает Майкрофту. На листе дурацкие простые картинки, слова, которые нужно собрать в последовательность или исключить лишнее. Тест.

— Вы издеваетесь? — ядовито интересуется Майкрофт.

— Вовсе нет. Это стандартный тест, мистер Холмс. Для вас ведь не составит трудности его решить?

— Разумеется, нет, — фыркает Майкрофт.


Он внимательно смотрит на задания. Они все слишком простые, но в голове пусто. Буквы напечатанного текста словно разбегаются в разные стороны. Очень хочется курить.


В ушах стоял какой-то хруст. Хотя, скорее, не в ушах, а в голове. В висках ломило. По затылку разливался лёгкий холод.

Майкрофт лежал на полу в ванной. Пошевелившись, он понял, что болит так же и правое запястье. Опираться на правую руку из-за этого было практически невозможно. Майкрофт встал очень медленно, но изображение перед глазами сразу же поплыло, пришлось схватиться за край раковины. Звон в ушах сменился ватой. К горлу подкатила дурнота. И тут Майкрофт вспомнил, что ни обеда, ни ужина у него сегодня не было. На счёт завтрака он тоже не был уверен.


Правая половина головы горела. Майкрофт включил холодную воду, умылся, чтобы немного прийти в себя. стекающая с пальцев вода окрасилась красным. Он наконец посмотрел в зеркало: тоненькая струйка крови стекала по лбу справа. Нащупав левой рукой полотенце на полке, Майкрофт намочил его в воде и приложил к ране. Боль сразу немного отступила.


========== Часть 6 ==========


настоящее время здесь и далее, если не указано иное


Утренний разговор с братом и следующий за ним разговор с леди Смоллвуд порядком озадачили Шерлока. Стало достаточно ясно, что проблему Майкрофта он недооценил.

Мысль неприятно кололась, задевая самолюбие. Но с этим разбираться сейчас было не время. События последнего года научили детектива правильно расставлять приоритеты.


Из офиса брата он сразу отправился в Ярд, где назойливо выпытывал у Лестрейда все детали его визита в Шерринфорд. Инспектор сердился, отвечал односложно, ссылаясь на то, что подробностей не помнит. Шерлок был уверен, что врёт. Почти всерьез начал предполагать, что Майкрофт нашел способ запугать инспектора, хотя прежде ему это не удавалось.


Безусловно, Шерлоку очень хотелось узнать, что выбило брата из колеи настолько. Майкрофту не хватило двух с лишним недель, чтобы разобраться, а значит, едва ли он может сделать это в одиночку. Было бы куда лучше, если бы светлая мысль попросить помощи посетила голову брата самостоятельно. Однако относительно этого у детектива имелись определенные сомнения.

За столько лет Майкрофт и не подумал сообщить ему о существовании сестры. Хуже. Он счёл более безопасным решением предоставить Эвр возможность лично познакомиться с Мориарти. Склонный рационализировать все, Майкрофт вел себя совершенно нерационально. Шерлок полагал, что брат скорее удавится, чем расскажет что-то о себе.


Последняя мысль детективу очень не понравилась. Почти суицидальное поведение Майкрофта в Шерринфорде его откровенно беспокоило. И то, как брат себя вел сейчас, едва ли могло убедить, что стоит об этом забыть. Однако открыто давить на него означало подвергнуть риску дальнейшее какое-либо взаимодействие с братом.


Знать о проблеме не всегда означает знать способ ее решения.


Ещё одна ночь на размышления. Завтра утром, если Майкрофт не проявится сам, Шерлок больше не станет ждать. Отложив этот вопрос пока, но тем не менее, не забывая о нем ни на минуту, он занялся парой мелких дел. Совершенно не представлявших интереса, но способных занять время.


На Бейкер-стрит детектив вернулся поздним вечером и был встречен назойливым щебетанием миссис Хадсон, которое по привычке пропустил мимо ушей. Когда он стаскивал с себя пальто, Лестрейд решил, что ему есть, что сообщить. С трудом удержавшись от того, чтобы не обозвать инспектора идиотом, Шерлок натянул пальто назад. Менее, чем через две минуты, он сидел в такси, прижимая к уху телефон и слушая сбивчивый рассказ Лестрейда. «Спасибо, Грег. Я с этим разберусь», — повторно удержавшись от вертевшейся на языке колкости, Шерлок сбросил звонок, оборвав речь инспектора на полуслове. Он был не меньшим идиотом, чем Лестрейд, если пропустил все сигналы и не вмешался раньше. Спасибо, Эвр за внезапное осознание того, что Майкрофт для него значит гораздо больше, чем ему казалось.


Обмануть или обойти охрану брата никогда не составляло труда, но в этот раз Шерлок даже не потрудился придумать какое-нибудь изящное решение. Он просто прошел мимо, зная, что никто не причинит ему вреда. В доме было тихо и темно, словно в склепе. Только со второго этажа по коридору разливался приглушённый свет, вероятно, из-за приоткрытой двери одной из комнат. Шерлок стремительно поднялся по лестнице, как он и подумал, свет горел в ванной и дверь в комнату была приоткрыта. Тишина резала слух.

Майкрофт обнаружился внутри. Он сидел на полу, опираясь спиной о борт ванны, чуть запрокинув голову назад, обессиленно сложив руки на коленях. Бледность лица была хорошо заметна в холодном освещении, а помимо теней под глазами, которые детектив приметил еще утром, на правой скуле темнела свежая гематома. Кажущаяся невозможность такого зрелища обескураживала. Выходя из секундного оцепенения, Шерлок вошел в комнату, опустился перед братом на колено, принимаясь щупать пульс, хотя и явно видел движения грудной клетки. От прикосновения Майкрофт вздрогнул, приподнял голову.


— Шерлок… ты здесь, — отрывисто выговорил он, с трудом удерживая плавающий взгляд на госте, — действительно здесь… действительно?

— Я здесь, Майкрофт, — стараясь не выдавать свою растерянность, ровным тоном ответил Шерлок, отмечая и ссадину на лбу справа, почти незаметную под волосами, капли подсыхающей крови на воротнике рубашки и рукаве. На дне ванной обнаружилось мокрое полотенце в красных разводах.

— Что ты… почему?.. — продолжал бессвязно бормотать Майкрофт, — ох… кажется, я ударился головой…

— Это я вижу, — нахмурился Шерлок, одновременно злясь на брата и пытаясь оценить серьезность травмы и необходимость срочного медицинского вмешательства.

— О, Шерлок… — сдавленно выдохнул Майкрофт и почти неслышно добавил, — я не умею дышать под водой.


Вся жизнь глубокие воды. Это Эвр. Она утопила в колодце Виктора, она пыталась утопить Джона. Майкрофт провел в Шерринфорде не один час, и Эвр за это время могла сделать что угодно. Рассказ инспектора добавлял некоторые детали. Майкрофт старательно избегал любых контактов с младшим братом. Психиатрическое освидетельствование, упомянутое леди Смоллвуд, точно не добавило ему уверенности и спокойствия. «Одиночное заключение для тебя — это остаться наедине с заклятым врагом», — иронично, что именно это старший брат сказал ему в самолете, обвиняя себя в злоупотреблениях Шерлока. Иронично, что именно это же сломало все его защиты по вине Шерлока.


Аддикции более чем в половине случаев сцеплены с генетическими факторами. Сиблинги наследуют предрасположенность к зависимостям в равной степени. Шерлок изучал этот вопрос. Он знал все о своих аддикциях, и способах сосуществования с ними, и о том, как не позволить им убить себя. Он всегда полагал, что аддикция Майкрофта — власть и его служебное положение является лучшей гарантией безопасности. Возможность ошибки в этих рассуждениях раньше его бы позабавила и дала козырь в бесконечных спорах и препирательствах с братом. Теперь это не выглядело хоть сколько нибудь смешным.

— Майкрофт, что ты принимал? — вкрадчивым тоном спросил Шерлок.

Майкрофт посмотрел на него неопределенным долгим взглядом, горько усмехнулся:

— Как глупо.

— Что ты принимал? — детектив повторил вопрос уже настойчиво.

— Нет… не то… это не то…

— Майкрофт, — Шерлок взял его за плечи очень аккуратно встряхнув. Майкрофт сглотнул, морщась от боли.

— Снотворное. Просто снотворное.

— Сколько?

Отвечать Майкрофт не стал, закрыв глаза и скривив губы в презрительной ухмылке.

— Хорошо, — отступил детектив, понимая, что едва ли добъется вразумительного ответа, — не засыпай, — он чувствительно сжал левое запястье брата, заставляя открыть глаза. Правое запястье, как заметил Шерлок, слегка отекло, очевидно, было повреждено при падении, — рассказывай.

— Что?.. — недоуменно переспросил Майкрофт, медленно моргая.

— Что-нибудь, говори, Майкрофт, — нетерпеливо пояснил Шерлок. Вопрос необходимости медицинского вмешательства, разумеется, снимался. Но до приезда медиков не следовало давать брату спать, — не засыпай.

— Отпусти… ты делаешь мне больно, — отозвался Майкрофт, неуклюже и безуспешно пытаясь освободить руку от цепких пальцев брата.

— Разумеется, но позже, — согласился детектив.


Не сводя взгляда с брата, свободной рукой он набрал номер «скорой». Быстро сообщив краткую информацию и продиктовав адрес диспетчеру, он принялся бегло осматривать полки и шкафы в ванной. Если у Майкрофта что-то было, то он, как человек привычки, наверняка хранил это в ванной, как и всю аптечку. Но в пластиковой коробке с таблетками ничего не нашлось.

Поиск затруднялся тем, что Шерлоку постоянно приходилось отвлекаться на брата, когда тот замолкал, и снова давить на болевые точки, заставлять говорить. Гораздо больше хотелось дать ему звонкую оплеуху, чтобы разбудить окончательно. Однако, несмотря на соблазн, с учётом высокой вероятности серьезной травмы головы, Шерлок воздержался.


Искомое обнаружилось за две минуты до прибытия медиков. Маленький желтый пластиковый пузырек с плотной крышкой в нижнем шкафчике под раковиной, заставленный в самый дальний угол. Максимально неудобное расположение для того, что хотелось бы держать под рукой. Будто Майкрофт прятал его сам от себя.


========== Часть 7 ==========


Из всех больничных помещений Шерлок считал приемлемым и полезным находиться либо в морге, либо в лаборатории. Но только не в палате. Палаты Шерлок терпеть не мог. Безликие светлые комнаты с унылым отсутствием интерьера, пропитанные запахом антисептика, вне зависимости от статуса клиники всегда были одинаково неприятны. Пожалуй, Шерлок, как привычный «пользователь» всех этих удобств мог бы даже составить личный рейтинг. Где все больничные палаты были бы одинаково плохи. На этот раз находясь здесь в качестве посетителя, а не пациента, детектив точно мог сказать, что это нисколько не добавляет удовольствия.


Шерлок сидел в больничном кресле, откинувшись на спинку, не переставая перебирать между пальцами маленький жёлтый пузырек. С того момента, как он нашел брата в почти невменяемом состоянии в его доме прошло одиннадцать часов. В машине скорой он несколько раз отключался. Процедура МРТ спровоцировала короткий судорожный приступ, который легко купировался инъекцией бензодиазепинов, вызвавшей переход в сопорозное состояние и угнетение дыхания. Шерлок был готов признаться, что брат напугал его. Не то чтобы он считал Майкрофта бессмертным. Здоровье у брата было неидеальным, возраст каждый год увеличивал риски, а бесконечные диеты и сидячий образ жизни не сказывались благоприятно. Но все точно должно было быть не так.


Сейчас Майкрофт неподвижно лежал на больничной койке. Спал самостоятельно. По словам врачей, впервые за долгое время. Гематома на скуле начала приобретать фиолетовый оттенок и была единственным ярким пятном на лице, сравнявшимся цветом с больничными простынями. Ссадина на лбу оказалась достаточно глубокой, но не потребовала швов. Из-за вывиха лучезапястного сустава на правую руку была наложена фиксирующая лангета. К левой руке тянулась трубка капельницы. Майкрофт не ворочался, но назвать его сон безмятежным было нельзя. Выражение лица даже сейчас было напряжённым: на лбу глубокая продольная складка, челюсти плотно сжаты, углы губ смотрят вниз.


Переутомление, бессонница, закрытая черепно мозговая травма, вывих правого лучезапястного сустава с частичным разрывом связок. И, наконец, передозировка флунитразепамом. Столько диагнозов разом медицинская карта брата, должно быть, ещё никогда не видела. Все это, мягко говоря, не вписывалось в типичные представления о Майкрофте Холмсе. Аккуратный до зубовного скрежета Майкрофт и бытовая травма? Это было даже смешно. Но Майкрофт и передозировка это было уже… едва ли реалистично. Флунитразепам или рогипнол, или R-2, как его называют на улицах. Это объясняло и судорожный приступ и реакцию на введение бензодиазепинов, но не давало ответов на главные вопросы. Шерлок рассмотрел пузырек и содержимое во всех подробностях. Это был не аптечный рогипнол. Не та упаковка, на этикетке значилось только название и дозировка. Ни производителя, ни количества доз указано не было. Внутри содержались тридцать две таблетки белого цвета. Ни одна фармкомпания на рынке не выпускала флунитразепам в подобной форме. За каким чёртом Майкрофту именно рогипнол? Для борьбы с бессонницей есть гораздо более очевидные и лёгкие препараты, чем довольно тяжёлый седатив с внушительным списком побочных эффектов, включающих нарушения памяти. Кроме того, по всей видимости, контрабандный рогипнол. В том, что брат при необходимости мог раздобыть что угодно у детектива не было сомнений, однако для чего такие сложности, если он легко мог бы получить препарат официальным путем.


Сдав Майкрофта на поруки врачам и, убедившись, что его жизни ничего не угрожает, Шерлок вернулся в его дом и осмотрел его на предмет тайников. Тайников, разумеется, было предостаточно. «Поверить не могу, что делаю это», — говорил себе детектив, вскрывая очередной секретный ящик стола или нишу в стене подразумевая, конечно, не сам процесс, а предмет поиска. Секреты Майкрофта были до неприличия предсказуемы: бумаги, электронные носители, фотоматериалы и никаких таблеток, порошков и прочего. Чему Шерлок был искренне рад, хотя и не отдавал себе в этом отчета. Закончив с обыском и не найдя совершенно ничего стоящего, детектив связался с Антеей. Новость о госпитализации не останется для коллег брата секретом. Вопрос времени. И тут Шерлок решил сыграть на опережение, заранее уведомив их о том, что Майкрофт в больнице, в связи с травмой головы, надеясь на то, что никому не вздумается отправлять срочные запросы о медицинских проблемах Холмса-старшего по официальным каналам. По крайней мере, до тех пор пока Шерлок сам не разберется с этим. Слова леди Смоллвуд во вчерашнем разговоре достаточно четко очертили неустойчивость позиций брата среди коллег и уязвимость его положения в нынешних условиях. Стоило поговорить с ней повторно, чтобы выяснить детали. Однако, Шерлок медлил, не желая обострять ситуацию. Именно поэтому он вернулся в больницу и провел в неудобном кресле уже более двух часов, дожидаясь пробуждения брата, рассчитывая вытянуть из него ответы на накопившиеся вопросы.


Еще через четверть часа Майкрофт наконец зашевелился, тяжело вздохнул, медленно заморгал и, немного приподнявшись на локтях уставился перед собой невидящим взглядом. Шерлок отметил тяжелое дыхание, нистагм глазных яблок и явную заторможенность. Брат что-то неразборчиво пробормотав, опустился назад на подушки и закрыл глаза, но не заснул. Нахмурившись Шерлок перевел взгляд на часы. Секундная стрелка успела обежать четыре круга, прежде чем Майкрофт открыл глаза снова. Он на этот раз аккуратно и медленно подтянулся на локтях, внимательно осмотрел поврежденную руку, перевел взгляд на капельницу, скривился. Лишь после этого он заметил младшего брата.


— Выспался? — притворно заботливым тоном поинтересовался Шерлок, метая глазами молнии.

— Чшш… — язык очевидно его не слушался, поэтому заговорить с первого раза не удалось. С гримасой раздражения на лице Майкрофт прочистил горло, — что ты здесь делаешь?

— Я смотрю тебя не интересует, что здесь делаешь ты, — язвительно заметил детектив.

— Это очевидно, — нехотя отозвался Майкрофт. Лёгкий нистагм по-прежнему сохранялся из-за чего ему трудно было фокусировать взгляд.

— Ничего не хочешь мне рассказать?

— Совершенно ничего, Шерлок, — очень ровным тоном ответил брат, натянув на лицо непроницаемую маску.

— Я говорил с леди Смоллвуд, — детектив решил подойти с другой стороны.

— Вот как? — сухо переспросил Майкрофт. Однако Шерлок заметил, как он комкает пальцами край одеяла.

— Она рассказала мне кое-что любопытное.

— Не думаю.

— Майкрофт, я нашел тебя в ванной с разбитой головой, — напомнил Шерлок.

— Досадное… происшествие, — пожал плечами брат, хмурясь и поджимая губы.

— Досадное происшествие? — переспросил Шерлок, повышая голос.

— Сбавь тон, Шерлок, — выдержки Майкрофта надолго не хватило и он уже начинал сердиться, высказывая заметное раздражение в тоне. — Из-за игр нашей сестры я выбился из рабочего графика, пришлось наверстать. Переутомление, неприятное стечение обстоятельств. Только и всего, Шерлок. Здесь нет абсолютно ничего интересного для тебя.

— Серьезно, Майкрофт?! Серьезно?! — Шерлок вскочил на ноги, в один шаг сократил расстояние между ними до минимального, — травма головы, сложный вывих запястья, — он схватил Майкрофта за правую руку чуть выше локтя, поднимая ее к его глазам, для наглядной демонстрации, — и передозировка. С каких пор ты закидываешься колесами?

— Следи за языком! — ощетинившись выплюнул Майкрофт, выдернув руку. Медленно выдохнув, пытаясь успокоиться под испытующим взглядом Шерлока, он продолжил, стараясь держаться сухо, однако голос предательски срывался: — это тебя не касается.

— О, вспоминая твое активное участие в истории моих злоупотреблений, я просто не могу остаться в стороне, — усмехнулся Шерлок, продолжая буравить его взглядом.

— Не знаю, что ты там себе насочинял, Шерлок, но тебе придется охладить свой пыл. Все было исключительно по назначению врача.

— Какого врача?

— Леди Смоллвуд ведь рассказала тебе, — напомнил брат.

Шерлок показательно встряхнул пузырек с таблетками.

— Это не аптечный рогипнол.

— Разумеется нет. Из нашей лаборатории.

— И ты… — детектив наконец действительно сбавил тон, сделал паузу, обдумывая как мягче сформулировать вопрос, — не увлекся сверх меры?

— Что? — Майкрофт опешил, удивлённо моргнул.

— Ты не превышал дозировку?

— Шерлок, я уже все сказал. Прекрати испытывать мое терпение, — ледяным тоном ответил Майкрофт.


Шерлок кивнул, отошёл к окну, и следующий вопрос задал, выждав с целую минуту.

— Майкрофт, какое отношение к этому имеет Эвр?

— С чего ты вообще взял, что она имеет к этому отношение? — как-то желчно фыркнул Майкрофт.

— А разве нет?

— Нет.


«О, Шерлок, я не умею дышать под водой», — на грани слышимости процитировал детектив.

Майкрофт инстинктивно вжался в подушки, побледнел ещё больше.

— Твои предположения, Шерлок, смехотворны, — нервно переглотнув, сказал брат, пытаясь изобразить ироничную усмешку, которая, однако, куда больше походила на сардоническую.

— Пора начать доверять мне, Майкрофт. — почти угрожающим тоном заметил Шерлок. Брат только поджал губы, во взгляде читалось явное подозрение.


Понимая, что больше он ни слова из него не вытянет, детектив направился к двери. Однако уже у порога обернулся:

— Кстати, инспектор Лестрейд чрезвычайно интересовался твоим самочувствием. Очевидно твои рогипноловые выходки произвели на него сильное впечатление. Я заверил его, что ты отдыхаешь в больнице под чутким присмотром медиков.

— Шерлок! — сердито выдохнул Майкрофт. — Зачем?!

— О, не за что, — усмехнулся детектив и наконец покинул палату.


========== Часть 8 ==========


В последние недели шансы на приятное пробуждение стремились к нулю, если ты Майкрофт Холмс.


На этот раз его разбудили не калейдоскопические кошмары, а боль. Она накатывала волнами, начинаясь в правом виске, затем распространяясь на всю голову и отдаваясь в шее, и почему-то правой руке. Паническая мысль об инфаркте вспышкой заслонила и без того неясное сознание. Зафиксировавшись лишь на симптоме иррадиации боли, характерном для нарушения кровоснабжения миокарда, Майкрофт упустил тот момент, что это был единственный подходящий симптом. Поэтому, когда с третьей попытки ему наконец удалось удерживать глаза открытыми больше пары секунд и придать себе подобие сидячего положения, он с удивлением рассмотрел правую руку, упакованную в фиксирующую конструкцию. После он заметил капельницу с почти опустевшим пакетом. И лишь затем увидел младшего брата, сидящего в неудобном кресле и не сводившего с него пристального взгляда.


Только в этот момент к Майкрофту отрывками вернулась память: паршивое утро, неудачный день и отвратительный вечер, закончившийся кошмаром, невнятным пробуждением и травмой головы в связи с его собственной неловкостью и неосторожностью. В завершение этой «очаровательной» картины младший брат нашел его в самом беспомощном состоянии, неспособным сформулировать четко хотябы простые мысли. Невозможность вспомнить подробности одновременно раздражала и успокаивала.


Разговор с братом его чудовищно утомлял. Чего ради Шерлок задаёт такие вопросы? Сосредоточиться на ответах мешало назойливое двоение в глазах и лёгкий треск в ушах. Головокружение нервировало, каждый поворот головы и даже моргание отдавались в вестибулярном аппарате эффектом русских горок. Больше всего хотелось немедленно выгнать брата за дверь. Майкрофт был уверен, что сейчас представляет собой по истине жалкое зрелище, и втайне рад, что перед ним нет зеркал. Однако у Шерлока, должно быть, было время вдоволь наглядеться.


Судя по тому, как затекло тело, а также по степени освещенности палаты, прошло не меньше десяти часов. Сколько времени младший брат провел здесь? Вид у него самого был несвежий: на рубашке лишние складки, волосы взъерошены больше обычного, под глазами лёгкие тени. Вряд ли он был здесь всю ночь. Скорее всего, уехал сразу же, как передал старшего брата врачам и вернулся пару часов назад. Майкрофт надеялся, что хотя бы не стонал в голос во сне.


«Ты жалок, Майкрофт», — тихий голос вклинился в цепочку мыслей. Он уже слышал это. В прошлый раз Эвр поделилась своим мнением с экрана монитора в Шерринфорде.

В этот раз она заняла кресло, в котором несколько минут назад сидел Шерлок, теперь стоявший у окна. Сестра мягко улыбалась и почему-то была одета в строгий белый брючный костюм. Проследив его взгляд она засмеялась, встала, покрутилась словно перед зеркалом.

— Нравится? — поинтересовалась, чуть склонив голову в бок. — Мне тоже.

Майкрофт мысленно послал ее к черту, понимая, что разговаривать всерьез с собственным воображением крайне глупо и действительно подозрительно. Улыбка Эвр превратилась в оскал, пригрозив ему пальцем, она подошла к Шерлоку со спины, положила руки ему на плечи, приобнимая.

— Бессмысленно, Майкрофт, бессмысленно. Твои попытки делать лицо при плохой игре нелепы, — почти пропела она, — он тоже видел тебя. Теперь он знает. Знает, как ты жалок и бесполезен, и глуп. Ты и сам знаешь.


«О, Шерлок, я не умею дышать под водой», — тихо процитировал Шерлок ровно в тот момент, когда образ сестры наконец подернулся рябью и рассеялся.

— Твои предположения, Шерлок, смехотворны, — выдавил из себя Майкрофт, чтобы сказать хоть что-нибудь. Чувствуя, что сердце сперва, пропустив пару ударов, теперь усиленно заколотилось, угрожая пробить грудную клетку, и сбивая дыхание. Он не надеялся, что Шерлок удовлетворится таким комментарием, однако молчать было ещё более подозрительно.

— Пора начать доверять мне, Майкрофт, — угрожающим тоном ответил брат и, напоследок добавив пассаж об инспекторе Лестрейде, наконец, оставил его в одиночестве.


С шумным вздохом Майкрофт откинулся на подушки. Переживание слишком сильных эмоций не шло ему на пользу. Головная боль усилилась, зрение отказывалось фокусироваться. В палату вошла медсестра с подносом. От еды Майкрофт отмахнулся. Его и без того весьма ощутимо подташнивало. После стакана воды стало немного легче. Медсестра заменила пакет на штативе и ушла.


Сотрясение и вывих запястья неприятные вещи, но больше смущало другое. Передозировка. Он не солгал. Рогипнол ему прописал доктор Келли, и сначала Майкрофт даже не собирался придерживаться этих рекомендаций. Все же на третьи сутки без сна понял, что больше просто не выдержит. И, нет, вовсе он не увлекся. В состоянии тряпичной куклы, в которую его превращали таблетки, он не находил ничего привлекательного. Желание выпить пару лишних, чтобы отключиться на сутки его не посещало. Однако, с учётом его состояния накануне, он мог сделать это случайно, или… или Алан Келли все ещё слишком хорошо помнит инцидент Браун. Настолько хорошо, что при представившейся через тринадцать лет возможности, поставил под угрозу свою карьеру, подсунув «неправильное» снотворное тому, кого считал виновным.


Если это так, интерес Шерлока очень некстати. Кроме того, методы младшего брата в таких тонких вещах слишком напоминают прогулку слона по фарфоровой лавке. Достаточно потянуть не за те нити и поросшее пылью старое дело всплывёт. Ещё один скандал и так скоро его репутация не переживет. Но насколько он знал своего брата, тот ни за что не отступится, если начал. Что означало, что необходимо разобраться со всем до того, как Шерлок выйдет на дело Браун.


Однако Майкрофту очень хотелось спать, а не решать эту задачу и заставить себя думать, а тем более встать и покинуть палату казалось невозможным. Несмотря на попытки сопротивляться, голову наполнял густой туман. Сознание предлагало калейдоскоп неприятных воспоминаний из Шерринфорда.


Шерлок смотрит на него сердито. С раздражением и вызовом одновременно.

— Подарки? — спрашивает брат требовательно, не спуская с него испытующего взгляда.

— Скрипка, знаешь ли, — Майкрофт пытается оправдаться. Тщетно.

— В замен на что?

— Она очень умна.

— Я начинаю думать, что ты нет, — брат быстро отворачивается и выходит из камеры.


«Черт возьми, Шерлок, лучше бы ты выстрелил», — пробормотал Майкрофт, проваливаясь в тревожный сон.


========== Часть 9 ==========


К утру Грега охватило некое чувство, определение которому было весьма сложно подобрать. Назвать его чувством вины было бы безусловно слишком большим преувеличением. Скорее, это было чувство неловкости. И самым странным образом возникло это чувство неловкости по отношению к обоим Холмсам разом, в связи с тем, что он выполнил просьбу одного и тут же не выполнил просьбу другого. Скажи ему кто-нибудь, что подобное с ним случится ещё с неделю назад, он бы рассмеялся этому человеку в лицо.


И вот, сначала он звонит шефу, предупредить, что сегодня задержится. Затем обнаруживает себя в ближайшем к дому супермаркете уже двадцать минут с несчастным видом топчущимся между полками с фруктами. Девушка в фирменной футболке магазина дежурно-вежливо интересуется может ли она чем-то помочь. Грег понуро качает головой и возвращается к началу ряда, чтобы снова пройти его до конца, терзаясь муками выбора.


Кому в голову может прийти принести фрукты Майкрофту Холмсу? Вероятно, никому. Едва ли, нет, конечно даже Шерлок не стал бы делать это, являясь ему ближайшим родственником. Однако, людям, находящимся в больнице, принято при посещении приносить цветы или фрукты, чтобы немного скрасить не самое приятное событие в жизни. Майкрофт Холмс ведь человек, верно? Может быть, Грег теперь знал об этом лучше других.


Подарить Холмсу цветы было бы сюрреалистично. Потому инспектор остановился на фруктах. Тем не менее, остановиться на каком-то конкретном фрукте оказалось непростой задачей. Пожалуй, Грег бы выбрал виноград, как нечто нейтральное и универсальное. Все любят виноград. Но сегодня на полках имелись только сорта винограда с косточками. Грег понятия не имел приемлет ли Майкрофт Холмс виноград с косточками. Сочные рыжие апельсины, слишком привлекавшие взгляд, казались банальным и оскорбительным презентом для столь чопорного человека. Бананы до того нейтральными, что почти пошлыми. Ананас или манго чересчур экзотичными и сложным. Лимоны подходили чрезмерно. Если было бы необходимо сравнить Холмса-старшего с каким-нибудь фруктом, это определенно был бы лимон. Большую часть времени лицо Майкрофта Холмса выглядело так, словно он беспрестанно жуёт этот кислый цитрус. И это опять настолько очевидно, что даже карикатурно и снова оскорбительно.

Совершив свой променад ещё дважды, Грег все же сделал выбор.


Дежурная медсестра, мазнув по нему профессионально нелюбопытным взглядом, кивнула, когда он представился, назвала номер палаты и добавила: «О, его брат говорил, что вы приедете». Грэг мысленно выругался, разумеется, Шерлок не стал бы сообщать ему адрес больницы, если бы не рассчитывал на это.

Грэг, как ему казалось, тихо открыл дверь и, едва шурша магазинным пакетом, вошёл в палату. Однако даже от такого незначительного шума Холмс вздрогнул, подтянулся на локтях. Растрёпанный, со следом от подушки на левой щеке и рассеянным взглядом он выглядел так, словно случайно заснул, занятый каким-то важным делом и теперь был внезапно разбужен. Грег отметил также синяк на скуле и фиксирующую повязку на запястье, которых вчера не было.

— Который час? — резко поинтересовался Холмс, часто моргая, осматривая палату так, будто видел ее впервые, а на Грега и вовсе покосившись как на кого-то очень смутно знакомого.

— И вам добрый день, мистер Холмс, — сияя дружелюбием ответил Грег, — а вы куда-то спешите?

— Разве вы не должны расследовать дело о похищении детей, лишившее вас сна, инспектор? — наконец приходя в себя и возвращая лицу привычное «лимонное» выражение, поинтересовался Холмс.

— Насчёт дела, должен признать, вы оказались правы, — продолжая быть максимально дружелюбным ответил Грег, — родители хотели получить страховку. Все разрешилось даже раньше, чем вы предполагали, конечно, благодаря вашей подсказке.

— Не стоит благодарности, — с явным разочарованием процедил Холмс. Должно быть, пожалев о том, что упростил работу одному полицейскому.


Через почти полторы минуты неловкого молчания Грег все же решил прервать затянувшуюся паузу:

— Как себя чувствуете?

— Что вы здесь забыли, инспектор? — глядя на него исподлобья, очень неприятным тоном спросил Холмс вместо ответа.

— Обычно люди навещают своих знакомых в больнице.

— Мне кажется, что мы с вами не в тех отношениях, — удивлённо сморгнув, заметил Холмс.

— А кто с вами в тех отношениях? — не успев обдумать, как это звучит, ляпнул Грег.


Лицо Майкрофта Холмса вытянулось, он открыл рот, чтобы что-то сказать, затем закрыл его, потёр пальцами переносицу, пригладил волосы. Внимательно осмотрел Грега с ног до головы, чуть дольше задержался взглядом на пакете и нацедив побольше яда в голос сказал:

— Шерлок щёлкнул пальцами и вы тут же принялись исполнять его поручение. Но просто прийти сюда вамбыло мало, решили изобразить дружеский визит и как все нормальные люди принести фрукты. Только не говорите, что у вас там апельсины.

— Апельсины, вы снова правы, — кивнул Грег.

— Апельсины, — повторил ещё раз Холмс и, зажмурившись, тряхнул головой.

Это же нетипичное движение Грэг уже видел вчера, потому оно его не насторожило, однако, насторожило то, что после этого Холмс усмехнулся. Даже почти засмеялся.

— Вам не надоело играть в игры моего брата?

— Вы даже не представляете как, — наконец честно ответил инспектор. Этот концерт без заявок начинал его злить.

— Тогда вам стоило бы перестать это делать, — Высокомерно поджимая губы, прокомментировал Холмс.

— Только после вас.

— Не рекомендую вам, инспектор, злить меня.

Тон был таким острым, что казалось: ещё чуть-чуть и Холмс его укусит. Что, учитывая обстоятельства и внешний вид пациента, выглядело действительно забавно, и Грэг не сдержал усмешки:

— Вы угрожаете мне, находясь в больничной палате? Вы это серьезно?

— Оставьте ваши… апельсины. И выметайтесь вон, — желчно прошипел Холмс.


Инспектор не знал, смеяться или хмурится, потому, ничего больше не говоря, поставил пакет на тумбочку у кровати и вышел. Действительно, хватит с него наконец этих игр. Да и дурацкое чувство неловкости после этого разговора исчезло без следа. Он спустится вниз, выкурит успокоительную сигарету и поедет в Ярд. По крайней мере, такой был план. Однако, отойдя от палаты всего на три шага, он услышал грохот и звук падающего тела. Грег знал, что пожалеет об этом, но вернулся назад.


Майкрофт Холмс растянулся на полу прямо у больничой кровати. Грег как раз застал его пытающимся безуспешно и комично встать. Безуспешно из-за травмированного запястья, не дававшего как следует опереться на руки. Комично из-за нелепого и помятого внешнего вида и явной проблемы с координацией движений.

— Вы вообще в своем уме? — посадив его на кровать, сердито спросил инспектор.

— У меня есть важные дела, инспектор, — отдышавшись и не глядя ему в глаза, ответил Холмс сдержанным тоном на этот раз.

— Вы в больнице, Майкрофт, какие у вас могут быть дела? — продолжал сердиться Грэг.

— Это вас никаким образом не касается.

— Ещё бы. От вас я другого ответа и не ждал, — крякнул Грег. — И что? Вы собрались тайком сбежать из больницы в этом халате?

— Не будьте идиотом, инспектор, — фыркнул раздраженно Холмс, — Разумеется, я подпишу все документы необходимые для выписки.

— А с кровати вы, надо думать, упали случайно? — Грег не отступал.

— Случайно, — сухо подтвердил Холмс, — если бы вы были хоть немного внимательнее, то заметили бы, что пользоваться кнопкой вызова медсестры, с неполноценно функционирующей правой рукой, достаточно трудно.

— Допустим, — нехотя согласился Грег, отмечая, что кнопка в самом деле расположена неудобно для левшей или людей с травмированной правой рукой. А если добавить к травме нечеткую координацию то, пожалуй, и опасно, — а ваш дальнейший план? Спуститесь в метро и поедете в свой офис?

— Вызову водителя, разумеется, — глядя на полицейского как на умалишенного, сказал Холмс и тут же запнулся, будто что-то обдумывая, а продолжил уже менее уверенно: — или воспользуюсь такси.

— Такси?! — Грег не уследил ни за бровями, которые поползли в верх, ни за голосом, который прозвучал слишком насмешливо, — и как давно вам приходилось ездить на такси?

— Довольно, Грег. Прекратите это, — очень холодно осадил его Холмс, — я понимаю, что влияние Шерлока сказывается скорее отрицательно. Однако подобные оскорбления от вас я выслушивать не намерен.

— Поймите меня правильно, Майкрофт, но вы странно ведёте себя уже некоторое время, — осторожно заметил Грег, стараясь звучать ровнее, — и я беспокоюсь не только по просьбе вашего брата. Хм, и не уверен, что могу представить вас в такси, в самом деле.

Холмс театрально закатил глаза и с заметным раздражением бросил:

— Что я должен сделать, чтобы вы наконец оставили меня в покое?

— Совсем немного. — охотно ответил инспектор, — Подпишите все бумаги при мне и позвольте побыть вашим водителем.

— То есть, представить меня в полицейской машине вам проще, чем в такси, — с заметной долей ехидства уточнил Холмс.

— Я на личной машине, — парировал Грег. — Так что, согласны?

— Боже, как это глупо, — вымученно выдохнул Холмс, снова закатывая глаза. — Если это избавит меня от вашего назойливого внимания, согласен.


К удивлению Грега, все бумаги и в самом деле были подписаны. Лечащий врач настойчиво рекомендовал Холмсу остаться под наблюдением ещё на двенадцать часов и повторно сделать МРТ. Но убедить любого из Холмсов прислушаться к чужому мнению, если оно конфликтует с их собственным, пусть и противоречащим здравому смыслу, было едва ли возможно. Так что уже через четверть часа они спустились к парковке и на вопрос, куда его следует отвезти, Холмс ответил снисходительно: «Разумеется, домой».


Поездка прошла в молчаливом напряжении. Грег изредка косился на Холмса. Тот вел себя на удивление адекватно, чего инспектор уже не ожидал. Никаких странных замечаний, непривычных жестов. Когда они подъехали к воротам, инспектор сообщил, что проводит его до дверей дома. Холмс только с недовольной гримасой махнул рукой и вышел первым. Захлопнув дверцу, Грег сделал шаг по направлению к воротам и споткнулся.


То есть, в первую секунду он подумал, что споткнулся, но уже в следующую, падая на асфальт и едва успев сгруппироваться, понял, что это была подсечка. Очень правильная подсечка. И всё-таки, если бы его не застали врасплох со спины, он бы успел сориентироваться и избежать падения. Теперь же драгоценное время было потеряно. И когда Грег моментально поднялся на ноги, одновременно вытащил оружие ему в лицо уже смотрел ствол чужого пистолета.

— Бросай ствол, немедленно!

Звонкий голос. Молодая женщина, миниатюрная, неприметная. Она слегка придушила Холмса локтем левой руки, вынуждая скрючиться и присесть, чтобы уровнять разницу в росте. Правой рукой она крепко и уверенно сжимала слишком крупную для ее ладони беретту, целясь полицейскому между глаз. Холмс хватал ртом воздух, слегка подкашливая, и, интуитивно вцепившись пальцами в сдавливающие шею предплечье женщины, пытаясь ослабить хватку.

— Бросай! — повторила женщина, — я выстрелю.

Сомнений не было, она сделает то, что обещает. Грег бросил пистолет себе под ноги и поднял вверх пустые ладони.


========== Часть 10 ==========


Упрямство Майкрофта сейчас было как никогда некстати. Брат бледнел, злился, нервничал и все это слишком заметно. Шерлок подозревал, что своими расспросами делает только хуже. Кое-как выдавив из него недвусмысленное отрицание факта злоупотребления фармакологией, детектив прекратил эту обоюдную пытку.


Несомненно, стоит только ему выйти за порог, Майкрофт захочет сделать то же самое. И вряд ли кто-то сможет помешать Майкрофту Холмсу, если тот принял решение. Однако, побеседовав с докторами и оценив состояние брата, Шерлок понял, что при всем желании и непоколебимой решимости он этого сделать не сможет. По крайней мере, на своих ногах. По крайней мере, в ближайшие три-четыре часа. Что касалось дальнейшего, то детектив не постеснялся втравить в это дело инспектора Лестрейда. Если не в качестве сдерживающего фактора, то в качестве няньки для старшего брата, полицейский мог быть весьма полезен. По расчетам Шерлока Лестрейд должен был явиться не раньше десяти утра, однако детектив предполагал, что совестливость может выгнать инспектора из дома раньше. Потому детектив покинул здание клиники неочевидным путем: через аварийный выход.


Помимо 221б по Бейкер-стрит лучшим местом для размышлений Шерлок Холмс считал лабораторию Бартса. Именно этот адрес он и указал таксисту, садясь в машину и снова начиная вертеть в руках жёлтый пузырек. Если Майкрофт не соврал на счёт своих взаимоотношений со снотворным, а Шерлок был склонен полагать, что в данном вопросе брат был честен, то следовало уточнить состав таблеток, а также массовую долю действующего вещества в одной единице.


Директор лаборатории сегодня был отнюдь не рад видеть единственного в своем роде консультирующего детектива. Некоторое охлаждение в их отношениях произошло ещё две недели назад, когда Шерлок в ходе одного из своих экспериментов, случайно спровоцировал небольшой взрыв в зале лаборатории. Доктор Сатклифф был в гневе. В последующем разговоре, проходившем на повышенных тонах с его стороны, он, среди прочего, заявил, что присутствия Шерлока Холмса в своей лаборатории больше не потерпит. Однако сколь много можно достичь, используя наблюдательность. Всего два намека о том, что детектив знает о нецелевом распределении бюджета (спасибо, Молли Хупер!), и доктор Сатклифф поспешил признаться, что «погорячился».


Наблюдая за работой масс-спектрометра, а скорее, ожидая, когда прибор выдаст результат, Шерлок обдумывал сложившуюся ситуацию.


Спустя столько лет: игр в прятки, взаимных оскорблений, перегибания палки с обеих сторон; недоверия, пораждающего высокомерие; вынужденной опеки, растущей из необоснованного чувства вины — карты наконец раскрыты. Вся правда о главном секрете семьи Холмс известна. Способ напомнить о себе Эвр избрала такой, от которого у любого бы кровь начала стыть в жилах. Однако, Шерлок неожиданно справился гораздо лучше, чем предполагалось. И ещё более неожиданно, что Майкрофт справился куда хуже. Во-первых, он действительно до смерти боялся младшей сестры. Во-вторых, он, кажется, потерял все точки опоры и стал подозревать себя в совершенной бесполезности. А последнее, как догадывался Шерлок, в списке недопустимых качеств у брата стоит в числе первых. Майкрофт провел «наедине» с Эвр несколько часов сразу после раунда на выбывание, в котором вынужден был примерить на себя роль последней жертвы. Почему брат так легко согласился? Был уверен, что в любом случае Шерлок предпочтет ему Джона? Если бы не твист Шерлока игра бы продолжилась по сценарию Эвр и Мориарти, и Майкрофт почти наверняка был бы мертв. И Майкрофт был к этому готов. Считал это логичным и справедливым?!


Если после этого у Эвр было время для личного разговора со старшим братом, и если она его использовала? А время было и она его использовала. Чтобы воздействовать на людей ей необязательно общаться с ними лично. Инспектор подтвердил, что уже в его присутствии Эвр оставила для Майкрофта видеосообщение весьма неприятного толка. И это только то, что видел инспектор.


От волнения и нетерпения у детектива сбивалось дыхание. Он встал со стула и принялся мерять зал шагами. Что сделала Эвр? В чем она убедила Майкрофта?


Неприятный писк нарушил тишину. Масс-спектпометр сообщал, что закончил предварительный экспресс-анализ. И результаты заставили Шерлока прервать цепочку размышлений.


Рогипнол, который заботливо прописал Майкрофту Холмсу психиатр, отличался от аптечного не только внешним видом. И весьма сильно. Однако дело было не в концентрации флунитразепама, как изначально полагал детектив, а в наличии дополнительных составляющих. Флунитразепам, скопаламин, метилфенидат, он же риталин. Комбинация, сочетать которую в гуманных целях не придет в голову ни одному специалисту, имеющему понятие о свойствах этих веществ. Такое сочетание с большой вероятностью успеха стоит рекомендовать пациенту, если вы желаете нарушить его нейромедиаторный обмен и перегрузить рецепторы, что поведет за собой соответствующие физиологические и психоэмоциональные симптомы. Проще говоря, сочетание этих веществ очень подходит, чтобы довести человека до максимально неадекватного состояния, при этом оставляя его условно функциональным с точки зрения физиологии достаточно долгое время. Шерлок не помнил, когда был так же зол в последний раз.


Леди Смоллвуд упоминала и даже заостряла внимание на том, что среди коллег Майкрофта достаточно тех, кто будет рад его отстранению без возможности последующего восстановления. Однако о психиатре, оценивавшем состояние брата, она ничего подобного не говорила. И вряд ли она пригласила для такой задачи кого-то явно не расположенного к Майкрофту Холмсу. Если конечно она действительно на стороне Майкрофта, как и утверждает.


Что ж, повторный разговор с леди Смоллвуд неминуем. Однако сначала детектив отправился на Бейкер-стрит, чтобы переодеться, привести себя в порядок, а главное, чтобы застать там Джона. Потому что знал, что присутствие друга его успокоит и добавит уверенности в своих действиях, которой сейчас детективу почему-то не хватало.


Перемещаясь по квартире словно электрический веник, Шерлок выдал другу, как всегда, минимум информации. При упоминании Майкрофта Джон хмурился, напряжённо щурился. За последний год отношение Джона к старшему Холмсу стало почти отрицательным. Что от части случилось из-за того, как вел себя Шерлок, и теперь ему казалось, что он осознает это в полной мере. Однако, несмотря на неприязнь к одному скромному чиновнику, Джон Уотсон захлопнул ноутбук и взял свою куртку, демонстрируя готовность участвовать в любом деле, которое предложит детектив. Спускаясь по лестнице и накидывая пальто, Шерлок не мог стереть с лица самодовольной улыбки.


Секретарь леди Смоллвуд упорно не желал их пропускать, настаивая на том, что «эта встреча не согласована». Эту фразу он повторял с завидным упорством, словно заезженная пластинка, что начало раздражать даже Джона и он не сдержавшись поинтересовался ироничным тоном: «Простите, у вас имеется кнопка выключения?». Шерлок улыбнулся уголками губ. Лицо секретаря вытянулось, он задохнулся от возмущения и пригрозил вызвать охрану. Наконец на этот шум вышла и сама леди Смоллвуд, смерила всех троих строгим взглядом, чуть приподняв брови.

— Мистер Холмс, мистер Уотсон, я вас не ждала, — суховатым тоном заметила она.

— Доктор Уотсон, — поправил Шерлок.

— Простите? — с лёгким недоумением и иронией в голосе уронила леди Смоллвуд.

— Я и доктор Уотсон здесь по делу, которое вы сами мне вчера навязали, — серьезно ответил Шерлок.

— Проходите, джентльмены, — она сделала небрежный приглашающий жест рукой, возвращаясь в кабинет.


Когда все сели: хозяйка кабинета в свое кресло, а Шерлок и Джон на стулья для посетителей. Леди Смоллвуд, выждав около десяти секунд, заметила:

— Помощница вашего брата, ссылаясь на вас, сообщила мне, что он в больнице в связи с бытовой травмой.

— Так и есть. Майкрофт в больнице, — Шерлок небрежно утвердительно кивнул, но при всей видимой лёгкости движений и тона, он не спускал с женщины слишком внимательного взгляда.

— Полагаю, отдых пойдет ему на пользу, — добавила леди Смоллвуд будто бы не замечая направленного на нее внимания, но едва ли это было так.

— Психиатра для экспертизы Майкрофта выбирали вы? — холодно спросил детектив.

Джон, ничего не знавшей об экспертизе, тихо кашлянул, внезапно подавившись воздухом. Леди Смоллвуд улыбнулась, устроилась в своем кресле поудобнее и легко ответила:

— Я.

— Какой конфликт с ним был у Майкрофта?

— С чего вы взяли, что у них был конфликт? — леди Смоллвуд тоже не сводила с него взгляда.

Шерлок чуть повел плечом, выразительно посмотрел на нее «вы серьезно?!», а вслух сказал:

— Мне нужно его досье.

— Мистер Холмс, хочу напомнить вам, что это секретная информация, а вы даже не являетесь нашим сотрудником, — добавив в голос льда сказала леди Смоллвуд, — для чего вам эта информация?

— Есть основания полагать, что в деле моего брата ваш психиатр заинтересованное лицо.

— Это серьезное обвинение, мистер Холмс, — поза женщины стала более напряжённой, взгляд тяжёлым.

— В противном случае меня бы здесь не было, — почти сердито отозвался Шерлок.

— Если вы ошибаетесь…

— Я не ошибаюсь, — детектив не дал ей закончить.

— Такое уже случалось, мистер Холмс, и не так давно, — ни чуть не смущаясь присутствия Джона напомнила леди Смоллвуд.

Шерлок почувствовал, нет, не укол совести, не чувство вины, а что-то больше напоминающее раздражение, но сразу спрятал это чувство, не давая ему отразиться на лице. Джон помрачнел.

— Это вы не замечали Вивиан Норберри, — твердым голосом сказал Джон, глядя леди Смоллвуд прямо в глаза. — Она работала рядом с вами, работала на вас много лет. А вы ничего не замечали.

Леди Смоллвуд опустила взгляд первой и первой нарушила тяжёлое молчание, обратившись к Шерлоку:

— Инцидент Браун до сегодняшнего утра был засекречен даже для меня.

— И что сделал ваш психиатр? — язвительным тоном поинтересовался Шерлок.

— Алан Келли сбежал, — спокойно сообщила женщина, не теряя лица.

— Почему вы сразу не обратились ко мне?! — возмущённо выпалил Шерлок, растирая пальцами занывшие виски, сдерживаясь, чтобы не высказать ещё какую-нибудь резкость.

— Потому что уровень недоверия к вашей семье превышает все лимиты, мистер Холмс, — таким же тоном осадила его леди Смоллвуд, — теперь все Холмсы скомпрометированы.

— Для чего вы говорите это мне сейчас? — сверкая глазами, скрипнул зубами детектив.

— Как я уже говорила ранее: я не в числе тех, кто настроен против Майкрофта Холмса, — леди Смоллвуд снисходительно улыбнулась, выудила из стопки на столе толстую папку, несколько раз отмеченную печатью «сверхсекретно» и протянула ее Шерлоку, — у вас есть двадцать минут, чтобы ознакомиться с материалами. — Затем она добавила требовательным тоном: — И, мистер Холмс, ни об этом, ни о ваших дальнейших действиях мне ничего неизвестно.


Инцидент Браун. Громкое дело тринадцатилетней давности, засекреченное несколько раз, в связи с тем, что из-за некомпетентности МИ-5 политическая интрига превратилась в убийство группы лиц должностным лицом. Элси Браун — полевой агент с восьмилетним опытом работы, одна из лучших. Высокий интеллект; оценка тактических способностей: высокая; оценка стратегических способностей: высокая. Успешно завершила четыре секретные операции на Ближнем Востоке. Пятая операция провалена, из выживших двое: Браун и связной. Полугодовое внутреннее расследование в результате которого Элси Браун признана невиновной, полностью восстановлена в рабочей должности. Через месяц отобрана в рабочую группу по текущим переговорам с делегатами с Ближнего востока (страна засекречена). Куратор операции: Майкрофт Холмс. Перед заданием Элси Браун назначена психиатрическая экспертиза в составе комиссии из трёх психиатров. Одним из экспертов значится доктор Алан Келли, он же единственный, поставивший под сомнение психическое здоровье Элси Браун. Однако, Майкрофт Холмс, несмотря на разногласия в комиссии, утверждает кандидатуру Элси Браун в качестве руководителя рабочей группы. Операция проходит без затруднений. Во время решающих переговоров Браун внезапно открывает стрельбу. Убиты два представителя британской стороны, три второй стороны. Браун выводит одного из делегатов на крышу здания, стреляет ему в голову и прыгает с крыши. Расследование по инциденту засекречены. Элси Браун получила множественные травмы, однако выжила. После лечения переведена в секретную тюрьму — Шерринфорд, где содержалась в течение десяти лет. Из которых последние четыре года провела в коме после попытки самоубийства. Умерла три года назад в возрасте сорока пяти лет. Причина смерти: двухсторонняя пневмония на фоне иммунодефицита. Свидетельство о смерти, протокол вскрытия, фотоматериалы прилагаются к делу.


Захлопнув папку и не заботясь о том, что Джон не успел дочитать, Шерлок вскочил на ноги. «Идём!» — бросил детектив, вылетев из кабинета. Практически на все вопросы Джона он ответил односложными «да» и «нет», никак не прояснив ситуацию, а когда они сели в такси и вовсе перестал реагировать на звуковые раздражители, начиная вновь анализировать ситуацию.


Леди Смоллвуд сообщила, что Алан Келли исчез вчера вечером. Агенты МИ-5 обнаружили выкупленную бронь на билеты в Канаду на его имя. По результатам собранной информации Алан Келли покинул страну ночным рейсом. Все должно было сойтись: конфликт между Келли и Майкрофтом из-за утверждения Элси Браун в рабочую группу, уязвленное самолюбие доктора и дальнейшее полное подтверждение его профессионального мнения; ошибка Майкрофта Холмса, приведшая к смертям людей и полному провалу операции. Алан Келли явно должен был недолюбливать Холмса-старшего. Однако для чего ему ждать тринадцать лет и какое отношение к настоящей ситуации имеет Эвр? Шерлок проверил, Келли никогда не был в Шерринфорде, он никогда не видел Эвр Холмс. Если это не Келли и его подставили? Кто? Элси Браун была сама по себе: не была замужем, не имела детей, за последние пять лет не состояла ни с кем в отношениях, родители погибли в авиакатастрофе, когда она ещё проходила обучение, из родственников тетка в Австралии и младшая сестра, с которыми она не поддерживала отношений задолго до поступления на службу. Элси Браун мертва, даже если бы это было не так, то из-за полученных после падения с крыши травм она даже не могла бы передвигаться самостоятельно. За Элси Браун некому мстить.


— Шерлок! — Джон толкнул его в бок, по-видимому, обращаясь не в первый раз.

— Приехали? — вырываясь из подсознания спросил Шерлок.

— Телефон, — Джон указал на вибрирующий карман пальто детектива, — уже третий раз до сброса. Стоит ответить.

Нехотя Шерлок выудил телефон из кармана. Его внимания жаждал лечащий врач Майкрофта. Закончив разговор и наблюдая вопросительный взгляд Джона, он пояснил:

— Майкрофт выписался.

— Мы едем к нему? — поинтересовался Джон слегка напряжённо.

— Нет, мы едем к Алану Келли. Эти идиоты наверняка что-то упустили при обыске. Нужно осмотреть его квартиру.

— Ты сказал, у Майкрофта травма головы, — включая свой докторский тон заметил Джон, — считаешь разумным дать ему разгуливать в таком состоянии?

— С ним Лестрейд, — отмахнулся детектив.

— Грег? — округлил глаза Джон.

— Кажется так его зовут, — делая вид, что припоминает ответил Шерлок.

— Я знаю, что ты знаешь как его зовут, Шерлок. При чем здесь Грег?

— Ты присматриваешь за мной. Лестрейд присмотрит за моим братом, — Шерлок пожал плечами.

— По-моему у них не такие отношения, — с недоумением во взгляде заметил Джон.

— Это можно исправить. Вопрос времени, — равнодушным тоном без заминки сообщил Шерлок.

— Шерлок, это Майкрофт, — не веря своим ушам, возразил Джон.

В этот момент машина затормозила, таксисит сообщил, что они доехали.


Квартира доктора Келли не представляла из себя ничего особенного. За полчаса Шерлок ощупал, обнюхал и осмотрел в ней каждый уголок. Ни одна деталь в обстановке не указывала на то, что Алан Келли собирался бежать, ни одна деталь не говорила о скрытой и многолетней ненависти к Майкрофту Холмсу. Ещё раз обойдя все комнаты, Шерлок с подозрением осмотрел стены в спальне, ванной и, наконец, гостиной. Заметив, отсутствие пыли под книжным шкафом, детектив с лёгкостью его сдвинул и обнаружил то, что искал, узкую, низкую дверь, закрытую на ключ снаружи. Он повернул ключ в замке, открыл дверь и быстро отошёл в сторону.

Из узкого темного хода, вывалился маленький, сухой человек. Связанный по рукам и ногам, он не смог удержать равновесие и упал на пол. Джон тут же, давая волю своим врачебным инстинктам, проверил пульс, сдернул с губ кусок строительного скотча, однако руки и ноги освобождать не спешил. Человек был жив и даже в полном сознании. Абсолютно осознанным взглядом он смотрел на доктора и детектива.

— Алан Келли, я полагаю, — без вопроса в голосе сказал Шерлок.

— А вы брат Майкрофта, верно? — хрипло спросил Келли, щурясь от яркого света после темноты.

— В этом тайном ходе я ведь не обнаружу никаких компрометирующих вас предметов? — Шерлок без всякого интереса заглянул в каменный мешок за потайной дверью, бегло осветив его фонарем.

Келли покачал головой.

— Кто подставил вас, доктор Келли?

— Браун, — коротко ответил он.


========== Часть 11 ==========


— Теперь телефон! — потребовала женщина.

Грег медленно вытащил телефон из кармана.

— Толкни ногой ко мне, — прозвучал очередной приказ.

Грег пнул смартфон носком туфли. Женщина, с силой припечатав экран каблуком, разбила его. Затем она ощупала Холмса той рукой, которой удерживала его, вытащила телефон из внутреннего кармана пиджака и размахнувшись перебросила его через забор. Инспектор отметил, что у преступницы отличный бросок даже из неудобного положения при удержании заложника. Она могла бы быть боулером в крикетной команде в школе или колледже. Также не смотря на тяжеловесность беретты рука не дрожала, судя по всему, она отлично справлялась с оружием и не испытывала дискомфорта или напряжения.


Продолжая целиться в голову полицейскому, она, отпустив придушенного Холмса, одновременно подтолкнула его в спину в сторону машины, скомандовала: «Садись!». Холмс сдавленно охнул, едва не запутался в собственных ногах, со второй попытки открыл дверцу. Потом она приказала Грегу сесть за руль, сама расположилась на заднем сиденье, подвинув Холмса.

— И куда мы едем? — аккуратно поинтересовался инспектор, поворачивая ключи в замке зажигания.

— Прямо. Я буду давать инструкции, — коротко отозвалась преступница.


Следуя коротким указаниям, Грег пытался получше рассмотреть женщину через зеркало заднего вида. Около 30 лет, рост пять футов с небольшим, атлетическое телосложение, светлые волосы убраны в низкий хвост, серые глаза, тонкие губы. Действительно ничего приметного. Инспектор точно не видел ее раньше.

— Прекрати смотреть на меня, — поймав его взгляд в зеркале, сказала женщина, спокойно без нажима и угрозы.

— Прошу прощения, ваше появление было таким ошеломительным, мисс… — глупо было надеяться, что это сработает, но не попробовать было бы еще глупее, потому Грег не постеснялся выглядеть идиотом на этот раз не только перед Холмсами.

— Имена ни к чему, — без намека на иронию, равнодушно отозвалась женщина, — знакомство не продлится долго.

— И всё-таки? — отбросив маску идиота, настаивал Грег.

— Ты полицейский, верно? — на самом деле без вопроса уточнила она и сразу продолжила на полтона тише будто разговаривая сама с собой, — привычка узнать больше информации для расследования въедается под кожу. — Посмотрела на свое отражение в зеркале с каким-то ученическим интересом, — Мое имя ни о чем не расскажет. Ты не знаешь меня. Никто не знает.

— Эта беретта… личное оружие… — вставил вдруг невпопад Холмс до этого не подававший даже намека на то, что умеет говорить.

— Не смей! — Резко бросила женщина, переведя на него взгляд. Глаза сузились, голос стал металлическим.

— Я вас знаю, — тем не менее он решил продолжить будто не замечал агрессии, направленной на него, и тут же был прерван.

Женщина ударила его прикладом пистолета, разбив бровь и нос. Если бы удар такой силы был нанесен снизу вверх, то она непременно выбила бы ему несколько зубов. Голова Холмса мотнулась из рассеченной брови тут же хлынула кровь, а чуть погодя и из носа. Отчаянно пытаясь удержаться на краю сознания, он часто заморгал, хватая ртом воздух, но всё же отключился.


Впечатленный этой сценой и столь резко переменившимся настроением женщины, Грег притормозил, но преступница напомнила, что команды останавливаться не было. Она, так и не выпуская из рук пистолета, взяла бутылку воды, стоявшую между креслами. Открутив крышку и надавив на бутылку, плеснула воду Холмсу в лицо и продолжала это делать до тех пор, пока он не пришел в себя. Тогда женщина вытащила из его же нагрудного кармана аккуратно сложенный платок, вложила в его левую руку, коротко приказала: «Вытрись».


Остаток пути прошел в напряженном молчании. Преступница велела Грегу остановиться у одной из высоток в Блэкуолл, на служебной стоянке в слепой зоне для камер наблюдения. Без сомнения, хотя ее действия и казались импульсивными и не слишком продуманными, у нее был план, к исполнению которого она готовилась заранее. Когда они припарковались, женщина скомандовала выйти из машины и придерживаться правой стороны, чтобы по-прежнему оставаться в слепой зоне до самого входа в здание. Для Холмса указания пришлось повторять дважды.


Поведение Холмса-старшего напрягало инспектора с непрекращающимся успехом и нарастанием эффекта ещё со встречи в секретной тюрьме. Однако если все, что происходило на острове, можно было списать на сильный стресс и особые обстоятельства, то последующее явление Майкрофта Холмса у дома полицейского с невнятными целями уже настораживало всерьез. А то, как Холмс вел себя в больнице и вовсе вызывало сомнения в том, что он способен отвечать за свои действия.


Сейчас, несмотря на дважды повторенный приказ, он продолжал сидеть на месте, отрешённо глядя перед собой, комкая пальцами, запачканный кровью платок. Он не шевелился до тех пор, пока преступница чувствительно не толкнула его в правое плечо.

Холмс сморщился от боли, взгляд на несколько секунд стал более осмысленным. Автоматическим движением он вернул измятый платок в карман, затем неловко открыл дверцу и вышел. Его сильно повело влево из-за чего пришлось схватиться рукой за верхний край двери, чтобы не упасть.


— Вперёд, — сурово отрезала женщина, указав направление дулом пистолета. Сейчас стало заметно, как на самом деле она напряжена. Было ясно, что в случае необходимости она застрелит Холмса прямо на этой парковке. Но ей явно хотелось сделать это так, как она задумала ранее. То, что она собирается убить Майкрофта Холмса было достаточно очевидно. Она с трудом сдерживала себя, стоило ей только на него посмотреть. При том, что не считая подсечки с довольно болезненным падением, Грега она и пальцем не тронула и не проявила даже никакой неприязни, не то что злости. И ей было совершенно наплевать на неадекватное состояние Холмса, значит, как ценный пленник он ей явно не нужен.


Ее резкий голос заставил Холмса всё-таки отлепиться от двери. Он сделал шаг, два, три, держась очень нетвердо. Со стороны казалось, что любой порыв ветра собьёт его с ног. На четвертом шаге его вырвало, содержимое желудка расплескалась по асфальту, запачкав и носки туфель. Снова автоматическим движением, Холмс достал из кармана мятый и грязный платок. Он вытирал губы аккуратно, будто после ужина, но на самом деле только размазал, оставшуюся на платке кровь по лицу. Ещё два неуверенных шага, он выронил платок и просто осел на землю.


Преступница смотрела на все это с лёгким удивлением, очевидно не ожидала, что ее пленник внезапно станет немобилен в середине пути. Она подошла к нему на расстояние двух небольших шагов, впервые за все время с момента своего появления опустила оружие.

— Вставай, — потребовала она, но уже чуть менее уверенным тоном, чем ранее. Холмс не подавал никаких признаков активности, будто не слышал ее вовсе.

Инспектор лихорадочно оценивал обстановку. Женщина стояла к нему в полоборота, а значит, поле зрения у нее сейчас ограничено и она наконец опустила оружие. Она в данный момент так озадачена, что, похоже не ожидает нападения. Грег выше, сильнее, и у него больше опыта. Он бы справился. Но преступница стояла слишком близко к Холмсу, вероятность, что она успеет выстрелить была достаточно большой. А выстрел практически в упор не может хорошо отразиться на и без того потрёпанном здоровье мистера Холмса.

— У него травма головы, — ровным голосом сообщил инспектор, было ясно, что не стоит давать ей долго думать, — и вы добавили. Едва ли он сейчас способен совершать какие-то целенаправленные действия.

Женщина перевела взгляд на полицейского. В глазах прыгали искры затаённой ярости.

— Хорошо, — проговорила она, медленно выдыхая, — хорошо. Ты ему поможешь.

Она снова взяла пистолет на изготовку, отошла немного в сторону, давая инспектору подойти ближе.

Грег опустился перед Холмсом на одно колено, внимательно всмотреться в его болезненно бледное лицо с кровавыми разводами. Впервые он видел Майкрофта Холмса столь апатичным. Будто бы он надел на собственное лицо маску индейского спокойствия. Ещё меньше инспектору понравился стеклянный безучастный взгляд.

— Мистер Холмс, — позвал инспектор, несильно сжав левое плечо. Никакой реакции. На обязательных для всех полицейских курсах первой помощи их всегда учили, что к человеку с нарушенным сознанием лучше всего обращаться по имени, — Майкрофт?

Холмс очень медленно перевел на него взгляд, в котором отразилось какое-то смутное узнавание. Будто он видел перед собой какое-то знакомое лицо, но не знал кому оно принадлежало.

— Быстрее, — нетерпеливо процедила женщина, — просто поставь его на ноги и веди!


Грег сделал как велено, Холмс, казался довольно тяжёлым, но к счастью, передвигал ногами самостоятельно, хотя с удержанием равновесия у него были явные проблемы.

Дверь черного хода открывалась с помощью кода, который преступница, как оказалось знала и с первого раза ввела верную комбинацию цифр. В коридоре было сумрачно и тихо. В лифте Холмс неожиданно вышел из режима автопилота, заозирался по сторонам, схватился здоровой рукой за металлический поручень. Инспектор, поддерживающий его под локоть и стоявший довольно близко, почувствовал даже сквозь всю одежду, как сильно заколотилось у Холмса сердце.


Как инспектор и предполагал, конечной точкой их пути оказалась крыша. Не трудно было догадаться зачем эта женщина привела Холмса именно сюда. Как только они вышли на открытую площадку, Холмс мелко задрожал то ли от холода, то ли от озноба, то ли от страха.

— В сторону. — Женщина вернула прежнюю уверенность, по-видимому, предвкушая скорое исполнение своих намерений. Она жестом указала Грегу куда отойти, бросила свой телефон на пол и, грубо схватив Холмса за здоровую руку потащила его к краю, остановившись в шаге от борта крыши, снова обратилась к Грегу, — Возьми телефон. Там нет пароля. Ты снимешь видео.

— Хотите предъявить миру все грехи Майкрофта Холмса? — Грег медленно поднял телефон, задал вопрос очень спокойным тоном, пытаясь тянуть время и сообразить каким же образом можно выйти из этой неприятной ситуации.

— Все его грехи меня не интересуют. Только один, — жёстко ответила женщина, снова зафиксировав Холмса в неудобном положении: слегка придушивая левым локтем.

Холмс, практически маятником болтался над бортом крыши. Вынужденный присесть, чтобы компенсировать разницу в росте, когда преступница, сдавливали его шею сильнее, он по инерции выпрямлялся почти во весь рост, когда она ослабляла давление. В глазах плескался ужас, грудная клетка двигалась быстро, однако он будто не успевал дышать, кое-как урывками, хватая ртом воздух. Хотя в самом деле, Грег видел, что женщина почти не ограничивает пленнику поступление кислорода.

— Тогда зачем видео? — спросил инспектор, включая камеру.

— На память, — усмехнулась женщина, заметив, что он снимает, резко добавила, — подожди. Рано. Мы кое-кого ждём.

— На память для кого? — уточнил Грег, выключая камеру.

— Для его брата, — почти прошипела она, — хочу подарить ему тот же подарок, что сделал мне Майкрофт Холмс, — она отвлеклась на скрип двери, бросила взгляд в сторону надстройки, — а вот и он. Включи камеру.

С места Грега выход из надстройки не было видно, так как он стоял к нему спиной. Но он слышал торопливые шаги двоих или троих человек, а через пару секунд краем глаза увидел и знакомое чёрное пальто.


========== Часть 12 ==========


Айса Браун.

Шерлок ошибся. За Элси Браун было кому мстить. Младшая сестра Элси Браун, Айса, которой было тринадцать лет, когда агент Браун устроила бойню на переговорах, никогда не жила с тёткой в Австралии. После смерти родителей Элси оформила официальное опекунство над сестрой. Она ее воспитывала, оплачивала ее учебу в частной школе, ее тренировки в балетной студии. Старшая сестра учила ее драться и пользоваться оружием. Айсу отправили в Австралию после инцидента. Она сбежала через два месяца и объявилась на пороге Алана Келли. Человека, который приходил с агентами МИ-6, чтобы сообщить ей о смерти сестры. Единственного, кто представился ей по имени и отнёсся к ней не как к наивному напуганному ребенку. Единственного, кем она сочла возможным манипулировать.

Совесть и сочувствие перевесили здравый смысл и Алан Келли помог ей спрятаться. Помог оформить поддельные документы. Нашел и заплатил тому, кто подменит в деле Браун часть бумаг.


Она изменила имя и прибавила несколько лет, что позволяло проще отделаться от органов опеки. Айса Браун стала Софи Кольридж. У Алана Келли не было собственных детей, но он привязался к Айсе, как к родной дочери. Доктор понимал, что им манипулируют, но не мог отказать девушке ни в чем. Дорогая учеба, продолжение тренировок, даже покупка квартиры для нее. Она блестяще окончила школу, окончила биохимический факультет колледжа с отличием. Айса рвалась работать в спецслужбах. И в этом Келли тоже не смог ей отказать. Доктор знал, что она одержима идеей мести за сестру, но был уверен, что ей никогда не удастся воплотить свои планы в реальность. Она не знала, что Майкрофт Холмс курировал последнее дело ее сестры. Она даже никогда не слышала о нем, как ей его достать? Келли знал, как пройти проверки, кого нужно подкупить, как обмануть экспертов. Софи Кольридж получила работу в лаборатории МИ-5 шесть лет назад. Через год Айса сама добилась перевода в секретную лабораторию на острове. Откуда она узнала о Шерринфорде, Келли не имел понятия. Он сам знал об объекте ничтожно мало. Когда Айса получила перевод назад, он тоже не знал, поскольку за последние три года они виделись всего дважды. Келли назначил Майкрофту Холмсу рогипнол по собственной инициативе, считая, что препарат сможет положительно повлиять на состояние пациента. Ему было неизвестно, что Айса уже знает имя своей цели и что у нее есть доступ к лаборатории. Позавчера она снова появилась на пороге Алана Келли, как тринадцать лет назад с одной дорожной сумкой, но больше ей не нужна была помощь.


Айса Браун. Шерринфорд. Эвр. Майкрофт. Логическая цепочка замкнулась.


Шерлок не дослушал. Выскочил из дома, без объяснений и прощаний. Очевидно, обескуражив Келли.

Телефон Майкрофта молчал. Серия длинных гудков. Раздражающее: «номер не отвечает». Выругавшись, Шерлок набрал номер Лестрейда. Звонок не проходил.

— Шерлок, ты не находишь, что на такси будет быстрее, — слегка запыхавшийся голос Джона вытащил его из воронки тревожных размышлений. Детектив заметил, что успел отойти от дома Келли на приличное расстояние и Джон только что нагнал его.

— Определенно, — пробормотал Шерлок, перебирая в голове документы по инциденту Браун. Ни одной оговорки, все локации были засекречены. Остановив первое попавшееся такси, детектив бросил водителю, — Скотланд Ярд.

— Шерлок, зачем… — Джону хотелось знать, что именно они собираются делать.

— Не сейчас, — процедил Шерлок. Ответа на вопрос у него не было. Джон замечательно умеет молчать и Шерлок надеялся, что сейчас он использует это умение.

Детектив понимал, что оценил риски недостаточно хорошо. Он полагал, что проблемы Майкрофта носят чисто психологический характер. Старший брат уронил свою корону. Позволил себе слабость в Шерринфорде. Был раздавлен разговором с родителями. Потерял свою репутацию среди коллег. Должно быть, Майкрофт никогда не чувствовал себя так неуверенно, как сейчас. И конечно Эвр постаралась максимально закрепить в нем это ощущение. Все это Шерлок видел ясно, однако, рассчитывал на то, что у него есть больше времени для вмешательства, если оно будет необходимо. Он не знал, что проблемы старшего брата могут иметь физическую оболочку. Судя по ее портрету, Айса Браун представляла серьезную опасность и сама по себе. То, что Эвр почти наверняка успела поработать и над ней, совсем не обнадеживало.


Почти у самого входа в офис их встретила Салли Доннован. К счастью искать ее самим не пришлось Быстро оглядев их, и оценив уровень их торопливости, сержант сообщила с усмешкой:

— Инспектора Лестрейда нет на месте.

— Вот именно, — многозначительно бросил в ответ Шерлок, собираясь пройти мимо, но Доннован преградила ему путь рукой.

— В каком смысле «вот именно»? — вздернув брови, подозрительно уточнила она.

— Думаю, инспектор сейчас очень занят с моим братом личным делом, — невозмутимо пояснил детектив, намеренно выпуская из формулировки уточнение о том, что Лестрейд занят с Майкрофтом личным делом Майкрофта.

— С твоим братом?! Что это значит?

— Именно то, чтоя сказал, — ухмыльнулся Шерлок и, без труда обойдя Доннован, двинулся вперёд по коридору уверенным шагом.

— Куда…? — опешила Доннован и последовала за ним.

— В его кабинет.

— Кажется, Шерлок пытается сказать, что Грег и его брат в опасности, — наконец вступил в разговор Джон.

— Какой ещё опасности? — женщина сердито на него посмотрела.

— Не знаю, — без смущения пожал плечами Джон.

Джону не хватало данных, чтобы дополнить картину и Шерлок не собирался ему помогать и раньше времени выдавать информацию. Потому что ему нужно было заинтересовать Доннован и вывести на эмоции, в противном случае, помощи от нее не дождешься.

— Так, — протянула Доннован, встав перед дверью кабинета Лестрейда, чуть тряхнув кудрявой головой, демонстрируя, что не даст им войти, пока ей все не объяснят, — в чем дело, Холмс?

— Полагаю, Лестрейд случайно оказался в заложниках, — ровным тоном ответил Шерлок.

— Случайно?! — вспыхнула Доннован, — что это за бред?

Шерлок никак не переменился в лице, спокойно выдерживая ее взгляд и тон. Скепсис Доннован медленно растворялся, превращаясь в сомнение, в конце концов ее лицо стало серьезным:

— Я должна сообщить начальству.

— На это нет времени, Доннован, — фыркнул Шерлок.

— Хорошо. Что ты предлагаешь? — нехотя сдалась сержант.

— Нужно отследить его машину.

— Ты хоть представляешь, что такое найти машину в Лондоне?

— Круг поиска можно сузить. Я укажу, где искать, — самодовольно отозвался на этот выпад Шерлок. Хотя не был уверен так, как показывал вид.

Доннован, сощурившись и поджав губы, кивнула.


Она умела работать, когда хотела. Сержант Доннован в самом деле была среди лучших сотрудников полиции. Лестрейду повезло с «правой рукой». Но лично Шерлок ей никогда бы этого не сказал. Их взаимная неприязнь была слишком привычной и комфортной формой взаимодействия для обоих.

Салли Доннован быстро организовала поиск, подключила нужных специалистов. И действовала она так уверенно, что никто даже рта не раскрыл, чтобы поинтересоваться у нее для чего они ищут машину Лестрейда да ещё и так срочно. Удалось с третьей попытки. Машина инспектора попала в зону видимости трех камер в Блэкуолл. Шерлок от досады заскрипел зубами. Он должен был сразу догадаться, что это будет Блэкуолл.

— Все ясно, — отрезал детектив, глядя на монитор с двумя мерцающими точками: последними, которые удалось отследить в маршруте Лестрейда, — Джон, нам пора.

— Куда собрались? — осведомилась Доннован, подперев правый бок рукой.

— У нас с доктором возникло срочное дело в Блэкуолл, — поправляя шарф, нейтральным тоном ответил Шерлок.

— Я еду с вами, — отрезала Доннован, вытащив из ящика стола пистолет.

— О, — протянул Шерлок, — разве тебе не нужно сообщить начальству?

— Иди к черту, Холмс, — отмахнулась она, пряча оружие в кобуру.

— Шерлок, помощь нам не повредит, — вставил примирительным тоном Джон, полагая, что Шерлок захочет съязвить в ответ. Но Шерлок не хотел. Кроме того, у Доннован была машина.


Большая удача, что конечная точка маршрута Лестрейда, находилась совсем недалеко от места нахождения последней камеры, в зону видимости которой попала его машина. Буквально у соседнего здания. Шерлок бегло осмотрел машину инспектора. Разумеется, она была пуста. Что детективу не понравилось, так это свежие следы крови на обшивке салона и подсыхающая лужица, очевидно, желудочного содержимого в нескольких шагах. Тут же лежал и измятый, пропитавшийся кровью платок. Платок Майкрофта. Мысленно выругавшись, взмахнув полами плаща, детектив стремительно направился ко входу в здание, вынуждая Джона и Доннован поспевать за ним.

Присутствие Доннован благоприятно сказалось на местной охране. Однако Шерлок решил, что подниматься на крышу ей будет совершенно лишним. Наличие ещё одного представителя полиции вряд ли понравится Айсе Браун. Поэтому, когда они поднялись на последний этаж Шерлок, пропустив вперёд Джона, резко захлопнул дверь перед носом у Доннован, защелкнув изнутри механический замок. Осыпаемые проклятиями Доннован, снизив скорость, они с Джоном вышли на крышу.


Лестрейд стоял ближе всех с телефоном в руках. Молодая невысокая женщина с решительным лицом, очевидно, Айса Браун, у самого края, совсем близко к борту. В правой руке у нее был пистолет, левой она удерживала Майкрофта, несильно сдавливая ему шею. Майкрофт, бледный до серости с испачканным кровью лицом, рассеченной бровью, едва держался на ногах. В глазах было, кажется, больше ужаса, чем в Шерринфорде.


Шерлока будто окатили ведром холодной воды. Все это же было, но немного в другой комбинации. Только в прошлый раз он был в другой роли. Это слегка удивляло, но смотреть со стороны оказалось не проще. Шерлок медленно поднял руки, демонстрируя, что безоружен и сделал два небольших шага вперёд. Джон сделал тоже самое.

— А вот и он, — сказала женщина Лестрейду, кивнув в сторону Шерлока, — включи камеру.

— Айса, добрый день, — размеренно и нейтрально проговорил Шерлок, продолжая держать руки на виду.

— Меня очень давно так никто не называл, — с кривой улыбкой заметила Айса, — Шерлок Холмс. Мне говорили, что ты хороший детектив.

При упоминании его имени Майкрофт что-то пробормотал, дернулся, чуть не свалившись на пол и едва не утянув за собой Браун. Женщина зашипела, резко потянула его на себя, сдавила шею сильнее. Майкрофт всхлипнул и почти обмяк. Ещё одна такая выходка, и ей даже не понадобится стрелять.

— Интересное оружие, — сделав ещё полшага вперёд, заметил Шерлок, — Беретта. Довольно старая модель и крупновата. Личное оружие твоей сестры?

— Догадливый, — обронила Айса и, заметив, что он собирается сделать ещё шаг, покачала головой, — стой на месте. Пистолет заряжен, я выстрелю без колебаний.

— Не сомневаюсь. — Кивнул Шерлок и молчал около четверти минуты, выбирая тон. Пауза казалась натянутой струной. Наконец он продолжил, тщательно исключая все иронично-саркастичные ноты из голоса: — Но ты не хочешь. Просто убить моего брата тебе мало. Ты хочешь убить его так, как твоя сестра пыталась покончить с собой.

— Он убил Элси, — злобным тоном поправила Айса.

— Майкрофт не убивал ее. Не он устроил бойню на переговорах, — медленно и членораздельно проговорил Шерлок.

— Он позволил ей работать на этом задании. — Браун не отводила от него взгляда, глаза сияли яростью.

— Она могла отказаться.

— Нет. Не могла, — Айса поджала губы, голос стал глухим, — она была поглощена идеей мести за свою команду.

— Как и ты идеей мести за нее. Тебе не обязательно делать это, Айса.

Ее губы растянулись в улыбке. Странной неестественной улыбке. И она засмеялась, потянула Майкрофта еще чуть ближе к краю.

— Он чудовище, ты же знаешь? — отсмеяшись спросила Айса, указав пистолетом на Майкрофта, — Элси — это просто капля в море. У твоего брата руки по локоть в крови.

— Эвр рассказала тебе? — сухо уточнил детектив.

— Рассказала, — кивнула Браун, — и показала. В Шерринфорде я прочла все дела, которые курировал Майкрофт Холмс. Жертвы, много жертв. Незапланированных и, что отвратительнее запланированных. Я сбилась со счета выводить каких больше.

— Дело своей сестры ты тоже читала? — уточнил Шерлок, надеясь сбить ее, но не вышло.

— Читала, смотрела. К нему была приложена запись с камеры, — скороговоркой ответила Айса, — я смотрела его бесконечно. Достаточно, чтобы запомнить каждую секунду.

— И обсуждала с Эвр? — тянуть было бессмысленно. Шерлок это хорошо понимал. У Майкрофта силы явно на исходе. Айса Браун почти шипит от злости.

— Эвр уверена, что может манипулировать кем угодно, — Айса презрительно сощурилась.

— Ты думаешь, что делаешь не так, как хочет она? — со слишком явным сомнением спросил Шерлок. Айса Браун не глупа, она уверена в себе, вот где ее слабость.

— Она хотела просто травить его. Я хочу его убить, — отрезала Браун.

— Значит, поддельный рогипнол ее идея, — без удивления отметил Шерлок.

— Ты ее любимчик. Она зациклена на тебе, — продолжала Браун снисходительно, кажется, полагая, что раскрывает ему какую-то тайну, — она хотела мучить Майкрофта, но не убить. Она слишком к нему привязана.

— Вы обсуждали не только Элси. — Шерлок подыгрывал, изображая лёгкое недоумение.

— С ней никто не разговаривал, — Айса пожала правым плечом, — мне нужна была информация. Ей нужен был собеседник. Друг.

— Так вы… — кое-что удивило его в самом деле. «Людей так легко сломать», — вертелось в голове голосом Эвр, — у вас были близкие отношения?

— Просто секс, — хмыкнула Айса, — мне не жаль, если Эвр думала по-другому.

— Она не думала, — покачал головой Шерлок, — ты считаешь, что использовала ее, но это она использовала тебя.

— Все Холмсы такие самодовольные. Ты действительно веришь, что она все сделала в одиночку?

Шерлок не ответил, пристально рассматривая ее. Раздражение, досада, самодовольство — по очереди сменяли друг друга на ее лице.

— Все считают, что она гениальна. Она сама считает, что она гениальна. Но что может даже гений без единого сообщника? Мы использовали друг друга. Но Эвр просчиталась. Я не та, кто слепо выполняет приказы.

— Именно это она и делает, — Шерлок сделал шаг вперёд, несмотря на запрет. Браун явно забеспокоилась.

— Стой на месте! — крикнула она, быстро оглянувшись назад и понимая, что больше отступать некуда.

— Подумай, Айса, — продолжал давить Шерлок, — когда ты решила привести Майкрофта на крышу? До или после Шерринфорда? После? Верно? — ещё полшага вперёд, — Это и есть то, что Эвр делает с людьми.

— Нет, — выплюнула Айса, — нет!

Шерлок сделал ещё шаг. Теперь их разделяло всего около четырех ярдов.

— Назад! — закричала Айса, направив ствол беретты на Шерлока. Ее взгляд заметался, потому что Лестрейд тоже сделал шаг вперёд.

— Айса, вам не обязательно никого убивать, — разорвал паузу инспектор, — опустите оружие. Пока все ещё можно…

— Молчать! — Браун приставила пистолет к затылку Майкрофта, затем к своему виску, одновременно толкнув Майкрофта вперёд. Раздался оглушающий хлопок выстрела, следом за ним второй.


Айса Браун схватилась за простреленное плечо, с криком упала на землю из-за выбитого выстрелом колена. Стреляла Доннован. Однако Шерлок это едва заметил, его внимание было приковано к брату.

Майкрофт опасно качнулся вперёд, пытаясь перенести центр тяжести, накренился вправо, упав локтем на борт крыши, затем сполз на колени. Детектив отчётливо услышал неприятный хруст костей. В два больших шага он оказался рядом, поймал брата за плечи, прислонил спиной к выступу борта.

Майкрофта трясло как в лихорадке.

— Шерлок… — сипло выговорил он, пытаясь удержать взгляд на лице брата, — я… я, — грудная клетка быстро сокращалась, он делал короткие рваные вдохи, но воздух словно не попадал в лёгкие.

— Майкрофт, ты ранен? — Шерлок быстро принялся осматривать его грудь, живот, — Майкрофт! — брат не отвечал, продолжая задыхаться. Губы начинали отдавать синим.

Джон тоже склонился над старшим Холмсом, быстро профессиональным взглядом оглядел его на предмет открытых ран, прощупал пульс. Затем доктор повернулся к Шерлоку и скомандовал:

— Шерлок, отойди, — замечая, что друг будто оцепенел и не выполняет команду, Джон повторил ещё жестче, — отойди!


Детектив, выходя из секундного ступора, встал, отошёл на два шага назад. Он слышал, как Лестрейд хвалил Доннован за отличный выстрел. Затем, как инспектор вызывает парамедиков. Как Доннован, защелкивает наручники на ядовито шипящей, но вполне живой Браун. Только слышал, но не видел, потому что не отводил взгляда от брата, и стоявшего перед ним на коленях Джона. Его друга, отбросившего всю неприязнь и, делавшего все необходимое, что врач должен был сделать для пациента.


— Майкрофт, — настойчиво позвал Джон, быстро развязывая галстук и расстегивая воротник рубашки, — Майкрофт, посмотрите на меня. На меня, Майкрофт! — он продолжал звать, пока не удалось поймать дергающийся взгляд пациента, — сколько пальцев? — продемонстрировал ему указательный палец правой руки, — сколько?

— Т-три, — с трудом выдохнул Майкрофт.

— Головная боль, боль при моргании, головокружение, тошнота?

— Да… все.

— Смотрите на меня, Майкрофт, — строго напомнил Джон, замечая, что его взгляд начинает уплывать, — вот так. Майкрофт, у вас травма головы, но через несколько недель вы будете в порядке. Сейчас у вас начинается панический приступ из-за этого вам кажется, что вы не можете дышать. Это ложное ощущение. Слушайте меня внимательно. Майкрофт?

— Д-да, — сипло отозвался Холмс старший, заставляя себя сделать очередной неполноценный вдох.

— Хорошо. Я буду считать до десяти, начиная с семи. На каждые семь-восемь вы делаете вдох и выдох средней глубины. Майкрофт?

— Понял.

— На счёт, Майкрофт. Просто вдох и выдох на счёт, — Джон повторил инструкцию ещё раз, при этом не забывая контролировать его пульс, — начинаем. Семь, восемь, — Джон начал считать четким голосом.

Но Майкрофт вместо того, чтобы вдохнуть просто открыл и закрыл рот несколько раз.

— Нет, Майкрофт, вы не задыхаетесь, — настойчиво продолжал Джон, аккуратно похлопал его по щекам, увидев, что он начинает отключаться, — Майкрофт, смотрите на меня. Ещё раз, на семь-восемь.

Тон Джона на этот раз был таким, что и мертвецу бы не удалось отказаться. И Майкрофт наконец сделал ровный вдох и выдох.

Шерлок только теперь заметил, что и сам почти не дышал. Память услужливо подбрасывала воспоминания о деле Норберри. Детектив смотрел на брата, но видел смерть Мэри.

Нет, Шерлок был не готов потерять ещё кого-то.


Он отошёл к надстройке над выходом на крышу. Оперся о стену спиной, наблюдая за тем, как Лестрейд разговаривает с Доннован, не спускавшей глаз с Айсы Браун.


========== Часть 13 ==========


Айса Браун.

Дело тринадцатилетней давности. Нет, он не забыл ее. Майкрофт никогда не забывал свои ошибки. И не оправдывал. Он помнил Элси Браун и ее сестру Айсу, которую никогда не видел лично, но знал о ней все. Как ему казалось.


Инцидент Браун первая серьезная ошибка, едва не стоившая ему карьеры. Единственное, что позволило ему сохранить положение это репутация Рудольфа Холмса. Впрочем, ему всё равно тогда пришлось пройти несколько неприятных комиссий и проверок. Подобные ошибки заслуживают пристального внимания. Вероятно, если бы решение принимал он сам, то его карьера оборвалась бы ещё тринадцать лет назад. Дядя Руди уговорил его не принимать «поспешных решений» и Майкрофт согласился. Однако, сколько «инцидентов» было после этого? Не столь грубых по форме, но с не менее деструктивными последствиями в конечном итоге. Сколько жертв? Необходимых. Мелких пешек, которыми следовало жертвовать для достижения больших целей. Мелких пешек, пожертвованных бесцельно. Бессмысленные жертвы. Беспощадно, негуманно и отвратительно. Тем не менее, Майкрофт делал то, что требовалось в определенный момент времени и едва ли он поступил по другому, если бы была возможность вернуться назад.


Окончательно он пришел в себя через четыре дня после инцидента на крыше. Так ему сказали. Отчётливо он помнил только лицо Айсы Браун. Остальное смешалось в причудливый рваный и пугающе реалистичный кошмар.


Майкрофт помнил, что пожалел о преждевременной выписке почти сразу же, как покинул здание больницы. В машине инспектора было душно, тошно и сильно болела голова. Он не мог дождаться, когда окажется дома и понимал, что никаких сил заниматься всплывшим делом Браун у него нет. Потом, когда они наконец остановились, Майкрофт вышел из машины почти сразу почувствовал на шее тонкую и холодную руку. Ощущение лёгкого удушья сохранялось и теперь. Дальнейшие события до пробуждения в больничной палате он не мог восстановить и расположить в верном порядке. Привычная аналитическая работа вызывала вспышки головной боли и двоение в глазах. Майкрофт злился. Но это, разумеется, никак не помогало.


Так или иначе, придя в себя Майкрофт обнаружил, что правая рука зафиксирована гипсом и бандажом. Каким образом вывих трансформировался в перелом вспомнить тоже не удалось. Его все ещё мутило и есть он мог только жидкую или полужидкую пищу небольшими порциями. Также выяснилось, что при попытке встать на ноги, через несколько секунд он теряет ощущение пола под ногами и ощущение расположения собственного тела в пространстве. Так что передвигаться возможно было только при помощи штатива капельницы или, что ещё хуже персонала больницы. Унизительно.


Лечащий доктор, вероятно, пытаясь успокоить пациента, пояснил, что координаторные нарушения последствия травмы, которые исчезнут полностью через несколько недель, если Майкрофт не будет нарушать режим. Майкрофт со страдальческим вздохом прервал этот разговор. То, что нарушения временные он и сам прекрасно знал. То, что несколько недель соблюдения режима это непозволительная роскошь и именно это его угнетает, объяснять доктору он не мог и не хотел. Кроме того, Майкрофт понимал, что от его личного желания рекомендации никаким образом не изменятся.


Удивительно, но после четверых суток почти беспрерывного сна, спать все ещё хотелось. Но Майкрофт больше не собирался потакать этому желанию организма. Телефоном из-за проблем с координацией и зрением пользоваться было невозможно, кроме того, его «временно» изъяли по решению лечащего врача. Поскольку запускать сложные аналитические процессы в голове было физически больно, первые пару часов бодрствования Холмс потратил на созерцание скучного интерьера палаты.


Среди общего больничного уныния внимание привлекал цветочный букет, стоявший на журнальном столике. Карточки не было. Сперва Майкрофт заподозрил, что цветы от инспектора Лестрейда, решившего в очередной раз высказать свое дружеское расположение и одновременно уколоть, напомнив, о том, как грубо Холмс повел себя в прошлый раз с фруктами. Однако цветочная композиция была составлена с особым вкусом и полицейский мог выбрать такой букет разве что случайно. Да и сочетание ирисов и калл подсказывало, что подарок выбирала, вероятнее всего, женщина. Список женщин, способных презентовать Майкрофту Холмсу цветы, состоял примерно из одной. Сине-белая цветовая гамма композиции подсказывала, что ошибки быть не может.


В обед Холмсу все же удалось уговорить одну из медсестер вернуть ему телефон хотябы на пять минут. Экран мерцал, отдаваясь в глазах яркими вспышками, от чего сразу закружилась голова и подкатила новая волна дурноты. Казалось он ищет нужный номер целую вечность.

— Добрый день, Майкрофт, — раздался в трубке знакомый голос через несколько гудков, — рада, что вы пришли в себя.

— Добрый день, леди Смоллвуд, — стараясь звучать максимально учтиво, ответил Майкрофт, затем, переступая через себя, выдавил, — спасибо за цветы.

— Они вам понравились? — спросила леди Смоллвуд, кажется улыбаясь, и продолжила не дожидаясь ответа, — как вы себя чувствуете?

— Достаточно сносно, — соврал Холмс и вместо того, чтобы перейти к делу замолчал, понимая, насколько фальшиво это звучит.

— Раньше вы врали лучше, Майкрофт, — заметила Алиссия Смоллвуд, прерывая молчание, теперь в ее голосе отчётливо улавливались сердитые ноты, — замечательно, что у вас будет достаточно времени, чтобы прийти в форму.

— Это значит, что…

— Вы отстранены, Майкрофт, — подтвердила его догадку женщина, — пока на ближайший месяц, но это не окончательное решение.

— Инцидент Браун? — беря себя в руки, деловым тоном поинтересовался Майкрофт.

— В том числе.

— Кто будет курировать Шерринфорд?

— Я не имею права разглашать информацию, — сухо ответила леди Смоллвуд. — Кстати, ваша помощница тоже не станет отвечать ни на какие вопросы. Так что не тратьте зря время.

— Антею тоже отстранили?

— Хотели, — в голосе снова зазвучала улыбка, — но я настояла на другом варианте. Мой секретарь уходит в отпуск, а вы так хвалили мисс Антею, что я решила воспользоваться вашим отсутствием, чтобы оценить ее безупречные качества лично. Но ей запрещено связываться с вами. Под мою ответственность конечно.

— Уверен, Антея оправдает ваши ожидания, — сухо прокомментировал Холмс.

— Надеюсь не слишком. Иначе жаль будет вам ее возвращать, — возразила леди Смоллвуд и мягко добавила, — Выздоравливайте, Майкрофт.

— Непременно, Алиссия.


Отстранение не было неожиданностью. Впрочем, это ложь. Отстранение было очевидным.


И все равно на несколько минут Майкрофт почувствовал себя так, словно его опять хорошенько приложили головой обо что-то твердое. Снова показалось, что не хватает воздуха. Ощущение было довольно ярким, так что ему даже пришлось откашляться, чтобы избавиться от него. Майкрофт успокаивал себя тем, что это всего лишь последствия травмы и слабость от длительного переутомления, и скоро подобные симптомы перестанут его беспокоить.

— Ваше время вышло, мистер Холмс, — в дверях появилась улыбчивая и донельзя миловидная медсестра. Та, у которой Майкрофт и выпросил телефон.

— Разумеется, — скривился Холмс, протягивая ей мобильник.

Женщина тут же спрятала его в кармане формы, осмотрела палату на предмет какого-то несоответствия. Вероятно, ничего не нашла и с улыбкой направилась к выходу. Однако, прежде чем уйти обернулась и сообщила:

— О, кстати, к вам посетитель.

— Посетитель? — переспросил Майкрофт, внутренне подбираясь. Он никого не ожидал и, тем более, никого не хотел видеть.

— Ваш брат, — пояснила медсестра все с той же улыбкой, — он заходил и раньше.

— Когда? — хмурясь, уточнил Холмс.

— Вчера и позавчера. Он так беспокоится о вас, — продолжала щебетать женщина, но Майкрофт ее уже почти не слушал, — долго беседовал с доктором. Он очень заботлив, верно?

— Верно, — напряжённо выдохнул Майкрофт.


Как он мог забыть о брате? Нет, он конечно вовсе не забыл о Шерлоке, но совершенно не рассчитывал, что тому вздумается посещать его в больнице. Зачем и о чем он мог долго говорить с доктором? Знает ли Шерлок об отстранении? Наверняка знает. Сегодня четвертый день после злополучного «приключения» на крыше. Срочная комиссия по делу Айсы Браун в эти сроки уже должна была состояться. Шерлока бы обязательно вызвали и леди Смоллвуд, должно быть, сообщила ему о текущем положении старшего брата.


Майкрофт меньше чем за месяц показал себя младшему брату в самом жалком виде и не единожды. Столько лет идеального выстраивания репутации перед коллегами и меньше, чем за месяц эта репутация рассыпалась в прах. Стоит поблагодарить за все Эвр. Вот почему сестра сказала, что избавиться от него в Шерринфорде было бы милосердием. Эвр его знала, слишком хорошо знала. Шерлок, вероятно, в полном восторге. Так долго старший брат демонстрировал свое превосходство, так долго был «самым умным», так легко оказалось разрушить этот образ. Шерлок явился злорадствовать. Каким удовольствием будет для него теперь издеваться, ехидничать, разыгрывать свои спектакли. «Боже, Шерлок, — подумал Майкрофт, сжимая пальцами застучавшие виски, — только не сейчас. Я просто не могу».


— Болит голова? — Шерлок стремительно вошёл в палату, с размаху плюхнулся в кресло для посетителей, закинув ногу на ногу.

— Очевидные вопросы не помогают тебе выглядеть умнее, Шерлок, — угрюмо отозвался Майкрофт, сразу уходя в глухую оборону, хотя вовсе не собирался этого делать.

— Рад, что способность хотябы примитивно формулировать мысли вернулась к тебе, — Шерлок веселился, в глазах прыгали искры, губы растягивались в улыбке.

— Осторожно, Шерлок, ты переходишь границы, — процедил Майкрофт и, заметив, что брат не сводит взгляда с его рук, через силу опустил их на одеяло. Голове было чуть легче, пока он массировал виски пальцами, но привлекать лишнее внимание к своему самочувствию не хотелось.

— Угрожаешь? — младший брат прищурился, чуть наклонился внимательно вглядываясь в лицо собеседника, — в твоём стиле.

— Напоминаю. — успокаиваясь выдохнул Майкрофт, сам удивляясь такой раздражительности, — Что ты здесь делаешь?

— Пришел навестить своего дорого брата. Люди так делают, ты не знал? — он встал, в каком-то нетерпении прошёлся по палате. Остановился в двух шагах от кровати.

— Избавь меня от своих нравоучений, — фыркнул Майкрофт, — тебе не к лицу.

— Хочу поговорить с тобой, — чуть серьезнее, но все ещё продолжая веселиться, сказал Шерлок.

— О чем? — устало поинтересовался Майкрофт.

— Например о том, чего ты не можешь.

— Что?

— Когда я вошёл ты сказал: «я просто не могу». Так чего ты не можешь, Майкрофт. Может я могу помочь?

— О, не льсти себе. Это тебя совершенно не касается, — желчно усмехнулся Майкрофт, мысленно сгорая от раздражения за то, что не заметил, как сказал эту дурацкую фразу вслух, — и у меня нет времени на пустые разговоры.

— Занят? — издевательски-сладким тоном поинтересовался Шерлок.

— Да, занят, — Майкрофт ответил холодно.

— И чем же? Насколько мне известно в офисе тебя ждут не раньше, чем через несколько недель.

— Было любезно, со стороны леди Смоллвуд просветить тебя в этом вопросе, — поджимая губы, почти переходя на шипение, злился Майкрофт, переставая контролировать свои реакции, — Пришел злорадствовать?

— Да что ты… Что за! — морщась прорычал Шерлок, экспрессивно и нетерпеливо махнул правой руку и снова принялся ходить по комнате. Перемещался он с такой скоростью, что у Майкрофта начинала кружиться голова.

— Почему ты мне не сказал, что Эвр угрожала тебе? — наконец, прерывая тяжёлое молчание, спросил Шерлок, заметив на лице брата лёгкое недоумение и недовольство, добавил, — О, да, Лестрейд рассказал мне!

— Это Эвр. Угрозы для нее — форма общения, — сухо напомнил Майкрофт, — она угрожает всем.

— Это не то! — вспыхнул Шерлок в одну секунду меняя веселье на раздражение. Он превзошел сам себя.

— Хватит, Шерлок! Достаточно! — рявкнул Майкрофт.


Он повысил голос. Больше чем стоило. Собственные слова взорвались эхом в голове. Он болезненно зажмурился от напряжения, сжал пальцами переносицу, затем снова принялся массировать виски, как и в начале разговора.


Только через несколько минут Майкрофт понял, что младший брат все ещё в палате. И они оба молчат достаточно долго, чтобы было бесполезно продолжать делать вид, что ничего не происходит. Майкрофт поднял голову, посмотрел на брата исподлобья.


Шерлок только что метавшийся по палате своим широким шагом, замер. Он смотрел очень внимательным взглядом. Не только внимательным, было что-то ещё. Какое-то знакомое чувство, которое сейчас старший Холмс не мог расшифровать.

— Майкрофт, ты… — заговорил Шерлок и запнулся, внезапно становясь очень задумчивым, затем прочистил горло и спокойным тоном сказал, — я не ненавижу тебя.

— Какой абсурд! С чего ты взял, что я… — непривычно быстро, даже слишком поспешно откликнулся Майкрофт, вкладывая в тон побольше высокомерия и замолчал.


— Это жалость, — прошелестел будто за спиной голос Эвр, — в его взгляде. Жалость. Он жалеет тебя словно выброшенного щенка.

— Нет. Не жалость, — мысленно ответил сестре Майкрофт, — сочувствие.

— Разве есть разница? — она засмеялась. Ненавистно. Переливчато.


— Не не навижу. И никогда не ненавидел, — твёрже сказал Шерлок, замечая, что брат отвлекается, взгляд становится туманным.

— И для чего мне это откровение? — фокусируя взгляд, с лёгкой иронией спросил Майкрофт.

— Один раз ты сказал, что моя смерть разобьет тебе сердце. В другой раз предложил выстрелить тебе в сердце, — тоже с лёгкой иронией ответил младший брат, и закончил отчётливо многозначительным тоном, — Доверие, Майкрофт.


Майкрофт несколько раз моргнул, поджал губы. Впервые за много лет он не знал, что ответить. Шерлок улыбнулся, поправил воротник пальто.

— Я зайду завтра, — прежде чем выйти из палаты, сообщил он.

Майкрофту всегда казалось, что он хорошо знает своего брата, может просчитать все его реакции, все слова. Однако к такому разговору он был не готов и чувствовал себя так нелепо словно вышел голым на Трафальгарскую площадь. Он просто слишком устал, чтобы адекватно воспринимать происходящее.


Ему просто нужно поспать.