От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
Слог хороший, но действие ГГ на уровне детсада. ГГ -дурак дураком. Его квартиру ограбили, впустил явно преступников, сестру явно украли.
О преступниках явившихся под видом полиции не сообщает. Соглашается с полицией не писать заявление о пропаже сестры. Что есть запрет писать заявление ранее 3 дней? Мало ли, что кто-то не хочет работать, надо входить в их интерес? Есть прокуратура и т.д., что может заставить не желающих работать. Сестра не
подробнее ...
пришла домой и ГГ отправляется в общественную библиотеку, пялясь на баб. Если ГГ и думает, то головкой ниже пояса. Писатель с наслаждением описывает смену реакции на золотую карту аристо. Диалоги туповатые, на уровне ребёнка и аналогичным поведением. История драки в школе с кастетами и войнами не реально глупая. Обычно такие тупые деологи с полицией, когда один сознаётся в навете оканчивается реальным сроком. Когда в руки ГГ попали вымогатели с видео сестры, действия ГГ стали напоминать дешевый спектакль. Мне данный текст не понравился, сказочно глупый.
Т.е., обижая других, Свено зачастую сам наносил себе значительный вред, однако, когда он оказался в плену, именно даны сделали всё, чтобы освободить его. - Cm.
(обратно)
a(356)
‘quod Julini oppidi piratae, patriae studiis adversum patriam usi’ - в A.-1514 бессмысл: ‘quod Julini oppidi piraticae studiis adversum patriam usi’. - Предложенная в С.-1644 конъектура, по словам издателя, была основана на некой бывшей в его распоряжении «древней книге» (in veteri codice), под которой следует понимать либо текст А.-1514, снабжённый на полях пометками и исправлениями текста, либо древнейший перевод Саксона на датский с такими же пометками и исправлениями. - Мл.
(обратно)
a(357)
‘detractis aurium insignibus ceteroque cultu’ - в перев. ЭК: ‘they stripped the gold from their jewels and other finery’ (извлекли золото из своих драгоценностей и прочих украшений).
(обратно)
b(357)
‘macie’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 несогласование с контекстом: ‘in асіе’ (букв.: в |строю на острие клина).
(обратно)
‘demendae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ‘deinde’ (затем).
(обратно)
a(367)
‘quo non penetrat aut quid non excavat amor’ - сказано несколько неуклюже (букв.: не выдолбит); можно предположить, что автор апеллирует к известному выражению: ‘капля точит камень’ (gutta cavat lapidem). В С.-1644 предложена конъектура: ‘excogitat’ (т.е. придумывает), предполагая, что Саксон цитирует здесь Валерия Максима. - Мл.
(обратно)
b(367)
‘fera a retiariis... occupata’ - букв.: зверь, пойманный ретиариями.
(обратно)
a(368)
{prima feria} Т. е. в воскресенье, с которого начинается неделя в церковном календаре.
(обратно)
a(371)
‘invicem opem exiguunt’ - в перев. ЭК эти слова опущены.
(обратно)
b(371)
‘corruptos’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘correptos’ (схватил).
(обратно)
c(371)
{Alvina} - Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: «Alwiua».
(обратно)
a(373)
‘conviva uti’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: convivanti.
(обратно)
a(374)
‘а curiae valvis repelleret’ - букв.: выгнать (выставить за дверь) со двора.
(обратно)
b(374)
‘officio venerantibus’ - в перев. ЭК эти слова опущены.
(обратно)
c(374)
‘spretae militaris dignitatis’ - букв.: презрение к воинскому званию; имеется в виду нарушение к субординации внутри королевской дружины.
(обратно)
‘proscriptione’ - букв.: объявляя их вне закона.
(обратно)
a(377)
‘actore’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘auctore’ (сделавший).
(обратно)
a(378)
‘discipline ejus’ - испр. в МВ.-1839 (в OP-1931: ‘disciplinae vis’ (сила дисциплины)); в А.-1514: ‘disciplinae jus’ (букв.: правила дисциплины).
(обратно)
a(379)
‘adscriptam sibi portionem sacrorum praesidibus egenisque divisit’ - в перев. ЭК: ‘prescribed share to the needy rulers of the church’ (велел отдать на нужды руководителей церкви).
(обратно)
‘credulitatem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘crudelitatem’ (жестокость).
(обратно)
a(384)
‘maternae necessitudinis fiducia petere cogitabat’ - в перев. ЭК: ‘decided to beg assistance in his need from his mother’ (решил ‘в этой нужде’ обратиться за помощью к своей матери).
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 6 минут назад
14 часов 54 минут назад
15 часов 12 минут назад
15 часов 18 минут назад
15 часов 33 минут назад
17 часов 7 минут назад