Самскара [Ананта Мурти] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »
Ананта Мурти САМСКАРА
Sam-s-Kara. 1. Изготовлять что-либо хорошо, тщательно, искать совершенства, совершенствовать: обработка, отделка, окончательная выделка, завершенность, совершенство 2 Создание образа в мыслях, концепция, идея, представление способность помнить, память, восстановление восприятия былых существований 3. Подготовка, приготовление, приготовление пищи и проч., стряпня, одевание 4 Освящение, посвящение, посвящение в религиозный сан, коронация. 5. Очищение, чистота 6. Освящающий или очищающий обряд или ритуал (обязательный для трех высших каст) 7. Любой обряд или ритуал 8. Обряд, совершаемый при похоронах.Из «Каннада-английского словаря», составленного преподобным Киттелем, Мангалор, 1894, с 1479
Часть первая
I
Он омыл тело Бхагирати, сморщенное, как подсохший стручок, обернул жену чистым сари, потом, как всегда по утрам, разложил еду и цветы перед изображениями богов, воткнул цветок в волосы Бхагирати, подал ей воды. Только после этого он принес из кухни мисочку пшеничной каши. — Позавтракал бы сначала сам, — прошелестела Бхагирати. — Сначала ты. Уже двадцать лет эти слова были частью утреннего ритуала. Жизнь начиналась на заре-омовение, молитва в предутренней мгле, завтрак, лекарство для жены. Потом — в храм Марути на другом берегу. Заведенный порядок никогда не нарушался. Ко времени его возвращения в аграхару брахмины тоже успевали позавтракать и начинали сходиться к его дому-послушать древние притчи, вечно новые, неизменно дорогие и его и их сердцам Вечером он опять совершит омовение, прочитает молитвы в вечерней мгле, приготовит ужин, накормит жену, поест сам. На веранде опять соберутся брахмины и опять будут слушать священные притчи. Иногда Бхагирати говорила: — Нет радости тебе в семейной жизни. Что за дом без ребенка? Почему ты не возьмешь вторую жену? — Куда мне, старику! — отшучивался Пранешачария. — Какой же ты старик? Тебе еще и сорока нет. За тебя с охотой выдадут любую девушку, а ее отец благословит вас водой из Ганга. Ты известный человек, учил санскрит в Бенаресе… Семья тогда семья, когда в ней есть ребенок, а твой дом пуст. Пранешачария не отвечал; он придерживал жену за плечи, если она пыталась приподняться, уговаривал ее лежать спокойно. Разве не сказал бог Кришна: делай что должно, не ожидая награды за сделанное? Бог явно желал испытать его, удостовериться, готов ли он к освобождению от новых рождений и смертей, — поэтому бог дал ему родиться на этот раз брахмином и послал ему бесплодную калеку в жены. Ачария исполнялся ощущением своего избранничества, сладким, как нектар из пяти медов, предлагаемый богам и раздаваемый в храме по праздникам; Ачария исполнялся сострадания к больной жене и со скромной гордостью думал: женатый на калеке, я зрею для освобождения из круговорота жизни и смерти. Прежде чем усесться за еду, он сложил на широкий банановый лист корм для коровы и понес его Гаури, которая пощипывала травку на заднем дворе. Он благоговейно поглаживал коровий бок, чувствуя, как Гаури млеет от удовольствия. Ачария с почтением коснулся собственных глаз рукой, ласкавшей священное животное. Едва он переступил порог, во дворе раздался женский голос: — Ачария! Ачария! Ему показалось, что зовет Чандри, любовница Наранаппы. Разговор с такой женщиной осквернит его: придется еще раз совершать омовение, перед тем как коснуться еды. Но кусок ведь в горло не полезет, пока он не спросит, что случилось. Ачария снова вышел во двор. Чандри поспешно закрыла лицо краем сари и пугливо подалась назад. — В чем дело? — Он… он… Чандри била дрожь; она не могла выговорить ни слова, только судорожно хваталась за столбик калитки. — Кто-он? Наранаппа? Что с ним? — Умер… Чандри закрыла лицо руками. — Великий боже. Нараяна, Нараяна! Когда? — Только что… Чандри зарыдала в голос. Когда она попробовала говорить, Пранешачария насилу разобрал слова. — Приехал из Шивамоги… слег… лихорадка… четыре дня в лихорадке… и все… на боку волдырь вскочил. болел сильно… как от лихорадки бывает… — О Нараяна! О боже! Пранешачария как был, не сняв обрядовый шарф, бросился через улицу к дому Гаруды. — Гаруда! Гаруда! — звал он, направляясь прямо на кухню. Покойный Наранаппа приходился Гаруде родней: бабка прадеда Наранаппы и бабка прадеда Гаруды были сестрами. Потный, запыхавшийся Пранешачария шагнул через кухонный порог в тот миг, когда Гаруда подносил ко рту катышек риса, обмакнутый в горячий соус. — Не ешь! — выдохнул Пранешачария. — Не ешь, Гаруда. Наранаппа умер. Гаруда в ужасе отшвырнул рис на банановый лист, расстеленный перед ним, быстро ополоснул рот и поднялся на ноги. Хотя Гаруда давно рассорился с Наранаппой, не поддерживал с ним- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »
Последние комментарии
12 часов 10 минут назад
12 часов 11 минут назад
17 часов 29 минут назад
21 часов 11 минут назад
21 часов 32 минут назад
22 часов 26 минут назад