КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719561 томов
Объем библиотеки - 1440 Гб.
Всего авторов - 276248
Пользователей - 125349

Последние комментарии

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

sewowich про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
medicus про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"

Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?

Рейтинг: 0 ( 2 за, 2 против).
iv4f3dorov про Лопатин: Приказ простой… (Альтернативная история)

Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.

Рейтинг: +3 ( 4 за, 1 против).
medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Деревянко: Что не так со структурой атомов? (Физика)

Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)

Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.

Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.

Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое

  подробнее ...

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст [Айзек Азимов] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

обязан был поговорить об этом человеке со мной, как с Шефом Генерального Штаба. If you are to be bombarded from every side-" Если вас станут донимать со всех сторон... Cleon raised his hand and Demerzel stopped at once. Клеон поднял руку и Демерзел мгновенно замолчал. "Please, Demerzel, one can't stand on formality at all times. - Умоляю тебя, Демерзел, нельзя же все время придерживаться формального тона. When I passed the Minister at last night's reception and exchanged a few words with him, he bubbled over. Когда, прошлым вечером, я дал министру аудиенцию на Приеме и перебросился с ним несколькими словами, - он разговорился. I could not refuse to listen and I was glad I had, for it was interesting." А я решил не отказываться и выслушать его, о чем не жалею - потому что это было интересно. "In what way interesting, Sire?" - В каком смысле интересно, Сир? "Well, these are not the old days when science and mathematics were all the rage. - Ну, еще не так давно, ученые и математики были очень популярны. That sort of thing seems to have died down somehow, perhaps because all the discoveries have been made, don't you think? Со временем интерес к ним поубавился, возможно, потому, что все открытия были уже сделаны, как ты думаешь? Apparently, however, interesting things can still happen. И, между тем, совершенно очевидно, что интересные события могут, по-прежнему, происходить. At least I was told it was interesting." И, наконец, мне так и сказали, - это интересно! "By the Minister of Science, Sire?" - Министр по науке сказал, Сир? "Yes. - Да! He said that this Hari Seldon had attended a convention of mathematicians held here in Trantor-they do this every ten years, for some reason-and he said that he had proved that one could foretell the future mathematically." Он сказал, что этот Хари Селдон присутствовал на Симпозиуме Математиков, проходившем здесь, на Транторе, - они собираются каждые десять лет и обсуждают разные вопросы - и он заявил, что доказал возможность предсказания будущего математическим путем. Demerzel permitted himself a small smile. Демерзел позволил себе легкую улыбку. "Either the Minister of Science, a man of little acumen, is mistaken or the mathematician is. - Одно из двух, - либо министр по науке недостаточно проницателен, либо математик заблуждается. Surely, the matter of foretelling the future is a children's dream of magic." Безусловно одно - вопрос предсказания будущего детская мечта о чуде! "Is it, Demerzel? People believe in such things." - Разве? Демерзел, люди верят в такие вещи. "People believe in many things, Sire." - Люди верят во все, Сир! "But they believe in such things. - Но они верят именно в такие веши. Therefore, it doesn't matter whether the forecast of the future is true or not. Поэтому совершенно неважно, правда ли это или нет. If a mathematician should predict a long and happy reign for me, a time of peace and prosperity for the Empire-Eh, would that not be well?" И если математик предскажет мне долгое царствование, период мира и процветания Империи - разве это плохо? "It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?" - Приятно услышать такое предсказание, но что оно изменит, Сир? "But surely if people believe this, they would act on that belief. - Я уверен, что если люди поверят в него, то и их поведение и поступки будут соответствовать таким представлениям. Many a prophecy, by the mere force of its being believed, is transmuted to fact. Очень часто пророчества превращаются в реальность именно потому, что в них верят. These are 'self-fulfilling prophecies.' Это - своего рода самовнушение. Indeed, now that I think of it, it was you who once explained this to me." Кажется, именно ты был первым, кто объяснил мне этот процесс! Demerzel said, Демерзел ответил: "I believe I did, Sire." His eyes were watching the Emperor carefully, as though to see how far he might go on his own. "Still, if that be so, one could have any person make the prophecy." - Я надеюсь, что мне это удалось, Сир.- Он внимательно наблюдал за Императором, словно пытаясь выяснить, можно ли ему продолжать,- И все же, если бы это было так,- любой человек мог бы стать предсказателем. "Not all persons would be equally believed, Demerzel. - Но не всем одинаково верят, Демерзел. A mathematician, however, who could back his prophecy with mathematical formulas and terminology, might be understood by no one and yet believed by everyone." Demerzel said, Однако, математику,- который может подкрепить свое пророчество формулами и терминологией, непонятными никому, - поверят все. "As usual, Sire, you make good sense. - Как всегда, Сир, вы сделали хороший вывод. We live in troubled times and it would be worthwhile to calm them in a way that would require neither money nor military effort-which, in recent history, have done little good and much harm." Мы живем в тревожные времена, и имеет смысл сделать их более спокойными такими средствами, которые не требуют ни денег, ни военных усилий - ведь и то, в другое, в недавней истории, принесло много несчастий. "Exactly, Demerzel," said the Emperor with excitement. "Reel in this Hari Seldon. - Точно, Демерзел,- возбужденно отозвался Император,- Разузнай об этом Хари Селдоне. You tell me you have your strings stretching to every part of this turbulent world, even where my forces dare not go. Ты говорил мне, что располагаешь своими каналами информации. У тебя есть нити, тянущиеся во все концы этого беспокойного Мира, даже туда, где мое влияние не распространяется. Pull on one of those strings, then, and bring in this mathematician. Воспользуйся этими связями и доставь сюда этого математика. Let me see him." Я хочу взглянуть на него. "I will do so, Sire," said Demerzel, who had already located Seldon and who made a mental note to commend the Minister of Science for a job well done. - Я сделаю это. Сир,- ответил Демерзел, давно уже