Любовница на неделю [Сьюзен Джонсон] (fb2) читать постранично
Настройки текста:
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (88) »
Сьюзен Джонсон Любовница на неделю
Дорогой читатель! Эта книга началась с одного смутного видения. Перед моими глазами вдруг предстала мрачная, полутемная комната, самый воздух которой, кажется, пропитан злобой. Пожилой юрист читает завещание; горько рыдает молодая женщина, чей дедушка только что умер. Ее родственников, однако, одолевает не печаль, а ненависть — ведь их племянница и кузина только что стала единственной наследницей состояния, на которое они так рассчитывали! Именно тогда я впервые увидела Изабеллу Лесли и поняла, что ей нужна помощь. А в это самое время Дермотт Рамзи, граф Батерст, равнодушный ко всему, кроме земных наслаждений, не подозревая о существовании Изабеллы, спокойно играет в карты в самом роскошном из лондонских борделей. Трудно даже вообразить, при каких обстоятельствах такая пара могла бы встретиться — разве что волею судьбы и автора, который почему-то сразу почувствовал, что эти двое будут весьма рады познакомиться. Надеюсь, вам тоже будет интересно следить за тем, как развивались их отношения.С наилучшими пожеланиями, Сьюзен Джонсон.
Глава 1
Апрель 1802 года Дождь, моросивший с самого утра, внезапно перешел в настоящий ливень, так что леди, сидевшая рядом с Дермоттом Рамзи в его стремительно мчавшемся фаэтоне, в считанные минуты промокла насквозь. Она пришла в ярость, и Дермотт понял, что придется высадить спутницу у ближайшего постоялого двора. Значит, Хилтон теперь наверняка выиграет состязание… Черт бы побрал эту Оливию! Он вовсе не собирался брать графиню с собой, но утром, когда они лежали в постели ее мужа, она так его упрашивала, что Дермотт не смог ей отказать. Причем уже не в первый раз. Проклятие! Дорога за пеленой дождя едва просматривалась, но породистые лошади уверенно мчались вперед. Если бы не сломалась ось фаэтона, то Дермотт с Божьей помощью как-нибудь выиграл бы состязание. — Болван! — завизжала графиня, когда экипаж встряхнуло на ухабе. Она впилась ногтями в руку Дермотта. — Высади меня! Сию же секунду! Он чуть было не поддался искушению, однако вовремя одумался — воспитание не позволяло графу Батерсту оставить даму под дождем на пустынной дороге. — Я высажу тебя в Челдоне возле «Лебедя»! — стараясь перекрыть шум дождя, прокричал Дермотт. — Это слишком далеко! «Да, не близко, — думал граф, — но другого выхода нет». Пытаясь держать себя в руках, что было довольно сложно — из-за практически проигранного пари он находился на грани отчаяния, — Дермотт закричал: — Еще десять минут, и ты будешь в гостинице! — И как я позволила себя уговорить?! — воскликнула графиня. — Ты только посмотри на мои шляпку и платье! И на мои… — Покосившись на Дермотта, она осеклась — его взгляд заставил замолчать даже эту самоуверенную красавицу. Остаток пути до Челдона они провели в полном молчании. Осадив лошадей у входа в гостиницу, граф бросил поводья конюху и соскочил на землю. Затем подхватил на руки свою спутницу и направился к двери. Щедро заплатив хозяину, дабы графине был обеспечен надлежащий комфорт, Дермотт отвесил леди Оливии изящный поклон и проговорил: — Завтра утром я пришлю за вами экипаж. Не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты и тотчас же покинул гостиницу. Хилтон, конечно же, его обошел — об этом сообщил конюх, стоявший у фаэтона. Выругавшись, граф бросил конюху гинею, запрыгнул в экипаж и натянул поводья. «Правда, я и раньше иногда отставал, но потом все-таки выигрывал», — подумал Дермотт, когда породистые скакуны сорвались с места. — Быстрее, еще быстрее! — прокричал он, надеясь, что лошади откликнутся на его призыв. — Ну-ка, покажите, на что способны! Лошади зафыркали, словно отвечая хозяину, и действительно понеслись еще быстрее. Через полчаса впереди показался фаэтон Хилтона. — Ну давайте же, быстрее, — пробормотал Дермотт. Он отпустил поводья, предоставляя скакунам полную свободу. Граф воспитывал своих лошадей с самого рождения и уделял им не меньше внимания, чем родственникам; по мнению его матери — даже больше. Лошади Хилтона славились своей резвостью, однако Дермотт постепенно нагонял. Когда же до экипажа соперника оставалось совсем немного, тот поступил так, как на его месте поступил бы любой, — переместился на середину дороги. Теперь от обоих соперников требовалась немалая смелость, ведь на такой скорости можно было не заметить яму — угодив в одну из них, лошадь сломала бы ноги. К тому же вокруг расстилались топи, в которых могли увязнуть экипажи. Однако славившийся своей отвагой молодой граф Батерст снова был готов к игре со смертью — последние десять лет он не раз рисковал жизнью. Не сбавляя хода, Дермотт взял влево — там дорога была ровнее. Хилтон также переместился влево. Граф тут же направил лошадей вправо. Бросив взгляд через плечо, он заметил, что герцог Хилтон ответил тем же. Следующие- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (88) »
Последние комментарии
2 дней 3 часов назад
3 дней 5 часов назад
3 дней 6 часов назад
3 дней 7 часов назад
3 дней 7 часов назад
3 дней 7 часов назад
3 дней 7 часов назад
3 дней 8 часов назад
3 дней 8 часов назад
3 дней 8 часов назад