Словарь блюза [Алексей Анатольевич Аграновский] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Словарь блюза
ace — 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot). after hours — музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы. alcorub — 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues). Amen Corner — место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы. ax, axe — любой музыкальный инструмент (чаще всего — саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" — Willie Dixon, I'm Ready). baby-kisser — политик(ан). back alley — улица в районе с плохой репутацией. back door man/friend — любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend). bad — клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта). ball — удовольствие, кайф любого рода. ball and chain — любимая женщина (ball and chain — "ядро и цепь" — вешали на ноги каторжникам и рабам). ball the jack — 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues) barrelhouse — 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues). bend — подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также — небольшое повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ). Bible — чистая правда ("I tell you the Bible" и т. д.). big bit — очень большой тюремный срок. big shot — важная персона. biscuit roller — 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day). black cat bone — амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man). blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man). blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. booger boy — 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy). boogie chillun — chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun). breakdown — танец черных в 20-е — 40-е годы, впоследствии перенятый белыми. break it down — 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки. break it up — заслужить аплодисменты. Buzzard Lope — танец соло, степ; в переносном смысле — сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now). canned heat — употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned Heat" — "консервированное тепло" — это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Отсюда, наверное, произошло и название известной рок-группы. Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" — Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone). captain — одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" — Son House, Country Farm Blues; см тж Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down). Casey Jones — инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones). C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider). chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы). cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle). cold meat party — похороны. crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole). crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues). cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь". cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Последние комментарии
1 день 3 часов назад
1 день 11 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 6 часов назад