В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Blues).
dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".
deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)
devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
do-right child — примерный ребенок.
down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).
down home — штаты Юга.
dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
final thrill — смерть.
flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).
fuss — крик, шум (в ссоре и т. д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
gas — (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia crawl — страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" — Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
gatemouth — сплетник(-ца).
gee — друг, напарник или вообще мужчина.
get go (gitgo) — начало.
get (one's) kicks (get one's jollies) — получать удовольствие; get some kick — достать денег (Chuck Berry, Route '66).
gig — работа (музыканта); day gig (синоним — slave) — любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig — съемки для телепередачи.
gims — глаза.
git box — гитара (тж belly fiddle).
goin' up the line/goin' down the line — 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать "север" (скажем, человек может идти вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
gone — замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) — магический порошок, который посыпают одежду чаруемого объекта или рассыпают вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).
gully low — бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" — Louis Armstrong, Gully Low Blues).
hangup — психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
hard — как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times — трудные времена); hard spiel — негритянский говор, jive.
head — 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж blow job); 4) уборная.
hideaways — карманы.
high (to get) — быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
hobo — 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с
Последние комментарии
10 часов 24 минут назад
10 часов 42 минут назад
11 часов 6 минут назад
11 часов 38 минут назад
12 часов 45 минут назад
14 часов 26 минут назад