Сверчки [Ричард Матесон] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Ричард Матесон Сверчки
После ужина они спустились к озеру и любовались водной гладью, в которой отражалась луна. — Красиво, правда? — произнесла она. — Угу. — Хороший получился отпуск. — Да, хороший, — согласился он. У них за спиной открылась и закрылась дверь на гостиничном крыльце. Кто-то двинулся по гравиевой дорожке в сторону озера. Джин посмотрела через плечо. — Кто там? — спросил Хал, не оборачиваясь. — Тот человек, которого мы видели в ресторане. Прошло несколько мгновений, и человек остановился у кромки воды. Он молчал и не смотрел на них. Он глядел за озеро, на далекий лес. — Может, нам с ним заговорить? — шепотом спросила Джин. — Не знаю, — прошептал он в ответ. Они снова принялись любоваться озером, и Хал обхватил ее за талию одной рукой. Неожиданно человек заговорил сам. — Вы слышите их? — Сэр? — не понял Хал. Маленький человечек развернулся и посмотрел на Хала и Джин. Его глаза ярко сверкали в лунном свете. — Я спросил, слышите ли вы их. Последовала короткая пауза, после чего Хал спросил: — Кого? — Сверчков. Они оба застыли. Затем Джин кашлянула. — Ну да, они милые, — сказала она. — Милые? — Собеседник отвернулся. Через миг он снова обернулся и зашагал к ним. — Меня зовут Джон Морган, — представился он. — Хал и Джин Гэллоуэй, — сказал в ответ Хал. Повисло неловкое молчание. — Какая чудесная ночь, — нарушила его Джин. — Была бы, если бы не они, — сказал мистер Морган. — Сверчки. — А почему вы их не любите? Мистер Морган секунду сосредоточенно прислушивался. Дернул худой шеей. Затем выдавил из себя улыбку. — Окажите мне честь, позвольте угостить вас стаканчиком вина. — Но… — начал Хал. — Прошу вас. — В голосе мистера Моргана слышалась горячая мольба. Обеденный зал напоминал просторную полутемную пещеру. Единственным источником света была маленькая лампа на столике, и в этом свете на стенах шевелились их бесформенные тени. — Ваше здоровье. — Мистер Морган поднял бокал. Вино было сухое и терпкое. Оно жаркими каплями стекало в горло Джин, заставляя ее вздрагивать. — И что же там со сверчками? — спросил Хал. Мистер Морган отставил бокал в сторону. — Даже не знаю, стоит ли мне вам рассказывать. — Он настороженно посмотрел на них. Джин ощущала за его внимательным взглядом нетерпение, она протянула руку к своему бокалу, чтобы сделать глоток. Внезапно, таким резким движением, что ее рука дернулась и она пролила немного вина, мистер Морган выхватил из кармана пальто маленький черный блокнот. Осторожно положил его на стол. — Вот. — Что это? — спросил Хал. — Книга шифров, — сказал мистер Морган. Они смотрели, как он наливает в бокал вина, потом ставит бутылку, и тень от бутылки падает на скатерть. Он поднял бокал и покатал ножку между пальцев. — Это коды сверчков, — уточнил он. Джин содрогнулась. Она даже не знала почему. В самих словах не было ничего ужасного. Но вот то, как мистер Морган их произнес… Мистер Морган подался вперед, его глаза засверкали в свете лампы. — Послушайте. Они не просто производят беспорядочный шум, когда трут крылышками. — Он выдержал паузу. — Они передают сообщения. Джин показалось, что она превратилась в деревянную колоду. Зал как будто сменил центр тяжести, и все предметы вокруг потянулись к ней. — Почему вы рассказываете об этом нам? — нахмурился Хал. — Потому что теперь я уверен. — Мистер Морган пододвинулся ближе. — Вы когда-нибудь по-настоящему прислушивались к сверчкам? Я имею в виду, по-настоящему. Если прислушивались, то наверняка улавливали в их стрекотании некий ритм. Темп, определенный размер. Я прислушивался, — продолжал он. — Семь лет. И чем больше слушал, тем больше убеждался, что в этом шуме сокрыт шифр, что по ночам они передают сообщения. И около недели назад я внезапно уловил закономерность. Это примерно как азбука Морзе, только, конечно, звучит иначе. Мистер Морган замолчал и заглянул в свою черную книжку. — И вот готово, — сказал он. — Результат семилетней работы. Я расшифровал их коды. Кадык его дернулся, когда он поднял бокал и одним глотком осушил его. — И… что же они передают? — замялся Хал. Мистер Морган посмотрел на него. — Имена. Я вам сейчас покажу. Он сунул руку в один из карманов и вынул огрызок карандаша. Вырвал из блокнота чистый лист и принялся писать, бормоча себе под нос. — Треск, треск — пауза — треск, треск-треск — пауза — треск — пауза… Хал и Джин переглянулись. Хал хотел улыбнуться, но не смог. Затем оба посмотрели на склонившегося над столом человечка, который прислушивался к сверчкам снаружи и писал. Мистер Морган отложил карандаш. — Это натолкнет вас на кое-какую мысль. Он протянул им листок. Они уставились на строчки. МАРИ КЭДМАН, было написано на листе. ДЖОН ДЖОЗЕФ АЛЬСТЕР. СЭМЮЭЛЬ… — Видите, — сказал мистер Морган. — Имена. — Чьи? — Джин должна была спросить, хотя ей и не хотелось. — Имена покойников, — ответил он.Тем же вечером Джин забралась в постель рядом с Халом и прижалась к нему. — Мне холодно, — пробормотала она. — Тебе страшно. — А тебе? — Что ж, если я и боюсь чего-то, то не того, о чем ты подумала. — Это как? — Я не верю тому, что он сказал. Но сам он может быть опасен. Вот чего я боюсь. — Откуда он взял эти имена? — Может, это его друзья. Может, он видел их на могилах. А может, просто выдумал на ходу. — Хал тихо фыркнул. — Но сомневаюсь, что это сверчки ему напели, — завершил он. Джин прижалась сильнее. — Хорошо, что ты сказал ему, как мы устали, — произнесла она, — Я, наверное, больше не вынесла бы. — Милая, этот симпатичный маленький человечек поведал нам всю подноготную о сверчках, а ты его бранишь. — Хал, я не смогу спокойно слушать их стрекотание всю оставшуюся жизнь. Они спали, обнявшись. А за окном, в недвижной темноте, сверчки терли крылышками до самого утра.
Мистер Морган стремительно прошел через обеденный зал и сел за их столик. — Я весь день вас искал. Вы должны мне помочь. Губы Хала сжались. — Каким образом помочь? — Он отложил вилку. — Они знают, что я разгадал их код. И они на меня ополчились. — Кто, сверчки? — спросил Хал устало. — Не знаю. Либо они, либо… Джин онемевшими руками сжимала вилку с ножом. Она ощутила, как непонятно почему по ногам поднимается холод. — Мистер Морган… — Хал старался сохранять терпение. — Поймите меня, — взмолился мистер Морган. — Сверчки подчиняются покойникам. Покойники рассылают эти сообщения. — Но зачем? — Они составляют список своих. Они постоянно передают через сверчков имена, чтобы остальные их знали. — Но зачем? — повторил Хал. Руки мистера Моргана задрожали. — Я не знаю, не знаю. Может, когда имен будет достаточно, когда покойников будет достаточно и они будут готовы, тогда они… — Горло его конвульсивно дернулось. — Тогда они вернутся назад, — договорил он. — Но почему, — спустя миг спросил Хал, — вы считаете, что подвергаетесь какой-то опасности? — Потому что, когда прошлой ночью я записывал имена, они произнесли и мое имя. Тяжкое молчание нарушил Хал. — Что мы можем сделать? — Он с трудом преодолевал неловкость. — Оставайтесь рядом со мной, чтобы они не могли до меня добраться. Джин испуганно взглянула на Хала. — Я не буду вас беспокоить, — сказал мистер Морган, — Даже не буду сидеть рядом, я сяду в том конце зала. Только так, чтобы я мог вас видеть. Он быстро поднялся и вынул записную книжку. — Не приглядите за ней? И не успели они произнести ни слова, как он уже отошел и прошагал через обеденный зал, огибая застеленные белыми скатертями столики. Он сел примерно в пятнадцати метрах, развернувшись к ним лицом. Они видели, как он протянул руку и включил на столике лампу. — Что будем делать? — произнесла Джин. — Посидим немного, — ответил Хал. — Будем потягивать вино. Когда бутылка кончится, отправимся спать. — Разве мы не должны остаться? — Милая, кто знает, что у него на уме? Не хочу рисковать. Джин закрыла глаза и устало вздохнула. — Какое странное завершение отпуска, — произнесла она. Хал протянул руку и взял записную книжку. И, сделав это, он вдруг осознал, что за окном вовсю трещат сверчки. Он пролистал блокнот. На каждой странице было по три буквы с их кодовыми эквивалентами. — Он смотрит на нас, — сказала Джин. — Забудь о нем. Она пододвинулась ближе и тоже заглянула в блокнот. Глаза забегали по рядам точек и тире. — Тебе не кажется, что в этом что-то есть? — спросила Джин. — Будем надеяться, что нет. Хал пытался вслушаться в стрекотание сверчков и сопоставить услышанное с записями. Но ничего не получалось. Прошло несколько минут, и он захлопнул блокнот. Когда винная бутылка опустела, Хал поднялся. — Пора на боковую. Не успела Джин встать, а мистер Морган был уже на полпути к их столику. — Вы уходите? — Мистер Морган, уже почти одиннадцать, — ответил Хал. — Мы устали. Прошу прощения, но мы идем спать. Маленький человечек застыл в молчании, переводя с одного лица на другое испуганный, умоляющий взгляд. Он, казалось, хотел что-то сказать, но вдруг худые плечи опали, а глаза уставились в пол. Слышно было, как он с трудом сглотнул. — Вы позаботитесь о моих записях? — попросил он. — А вы их не заберете? — Нет, — Мистер Морган развернулся. Пройдя несколько шагов, он остановился и посмотрел через плечо. — Но вы не могли бы оставить свою дверь открытой, чтобы я мог… позвать? — Хорошо, мистер Морган, — согласился Хал. Слабая улыбка тронула губы мистера Моргана. — Благодарю вас, — сказал он и ушел.
Был уже пятый час, когда их разбудили крики. Оба они одновременно сели на кровати, вглядываясь в темноту, и Хал ощутил, как пальцы Джин впились ему в руку. — Что это такое? — робко спросила Джин. — Не знаю. — Хал откинул одеяло и спустил ноги на пол. — Не бросай меня одну! — Тогда идем вместе! В коридоре горела тусклая лампочка. Хал понесся к номеру мистера Моргана. Дверь оказалась заперта, хотя до сих пор оставалась открытой. Хал заколотил по ней кулаком. — Мистер Морган! — крикнул он. В комнате неожиданно раздался какой-то сухой, шелестящий треск, как будто вдруг бешено затрясли миллионом бубнов сразу. Услышав этот звук, Хал резко отдернул руку от дверной ручки. — Что это? — испуганно прошептала Джин. Хал не ответил. Они стояли неподвижно, не зная, что делать. Затем шум за дверью прекратился. Хал глубоко вдохнул и вышиб дверь. Из горла Джин вырвался крик. Мистер Морган лежал в лунном свете на залитом кровью полу, кожа у него была взрезана словно тысячью крошечных бритв. В москитной сетке на окне зияла дыра. Джин застыла, прижимая ко рту кулак, а Хал подошел ближе к мистеру Моргану. Он опустился на колени рядом с неподвижным телом и увидел, что пижама на груди разрезана на тонкие полоски. Дрожащими пальцами он уловил слабое биение сердца. Мистер Морган поднял веки. Большие, ничего не узнающие глаза уставились прямо на Хала. — Ф-И-Л-И-П М-А-К-С-В-Е-Л-Л, — булькающим голосом передал мистер Морган. — М-А-Р-И Г-А-Б-Р-И-Э-Л-Ь, — проговорил мистер Морган, глядя неподвижными блестящими глазами. Его грудь дрогнула. Глаза распахнулись еще шире. — Д-Ж-О-Н М-О-Р-Г-А-Н, — передал он. Затем его взгляд сосредоточился на Хале. Что-то затрещало в горле мистера Моргана. И, словно бы звуки выталкивала из него какая-то посторонняя сила, он заговорил снова. — Х-А-Р-О-Л-Ь-Д Г-Э-Л-Л-О-У-Э-Й, — сообщил он, — Д-Ж-И-Н Г-Э-Л-Л-О-У-Э-Й. Потом они остались наедине с покойником. А за окном, в ночи, стрекотали миллионы сверчков.
Последние комментарии
31 минут 10 секунд назад
1 час 11 минут назад
1 час 13 минут назад
3 часов 12 минут назад
9 часов 18 минут назад
9 часов 29 минут назад