Неблагодарный… [Хэрриет Гилберт] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (55) »
Хэрриет Гилберт Неблагодарный…
Деловая женщина… Решиться ею стать, не означает ли это поступиться частицей щедрого подарка природы — женственности? Поступок, требующий определенной отваги… И ладно бы на равных были они — деловая Она и деловой Он. Так нет же — вечная дискриминация! Шовинизм на почве полового различия! Мужчина, он привык себя чувствовать, считать, а потому и являться хозяином положения. Обидная несправедливость, бороться с которой под силу далеко не каждой. Смокинг, фрак, галстук, пингвиньей контрастности белая рубашка — все эти атрибуты делового сообщества сильных как бы сами собой предполагают некую респектабельность — видимый знак влиятельности, успеха, основательности. И вдруг среди них появляется женщина! Вот тут объединенными силами ее и стараются отжать в сторону. Мужчины сплочены, может быть, именно тем, что не хотят давать волю чувственности, когда речь идет исключительно о деле. Вторжение человека в юбке воспринимается ими едва ли не угрозой спокойствию их плоти. Их умственная деятельность, видите ли, находится в состоянии повышенной активности, что, естественно, тормозит все остальные желания, кроме одного, главного в жизни — успешной карьеры. Можно подумать, что нет дураков, одетых в брюки! Еще сколько! А тоже задирают нос, диктуют свои условия… Мисс Дайзерт посчитала для себя необходимым стать деловой женщиной и на равных конкурировать с представителями «сильного пола». Впрочем, выражение «посчитала необходимым» в контексте ее жизни выглядит несколько неточным. Жизнь заставила ее стать такой, какой она стала. И тут не обошлось без сомнительной помощи мужчины. Он вынудил ее к борьбе. Ну что ж, она поборется, раз выбора не дано…Глава 1
…Услышав слова, только что произнесенные боссом, Луиза сначала даже не поняла их смысла. Переспросила голосом, еще не набравшим полного накала возмущения: — О чем ты? Что ты хочешь, чтобы я сделала? — выгнув свои красивые тонкие брови, она в недоумении уставилась на элегантного мужчину, что сидел за своим рабочим столом напротив нее. Шеф преуспевающего театрального агентства Майк Дэй был известен не только своими внешними данными — строен, атлетически сложен, лицо смуглое, красивое, — славился он еще своей удачливостью в делах, острым умом и отменным чувством юмора. В смысле юмора, отметила про себя мисс Дайзерт, сегодня у него, судя по всему, выдался не самый удачный день. В принципе Луиза имела все основания полагать, что тоже способна разделить веселую шутку. Но помилуйте, не с утра же в понедельник! — Не сочти за труд повторить еще раз, что ты мне предлагаешь? Луиза проклинала себя за нынешнюю несобранность, рассеянность, усталый вид. А чего еще можно ждать от человека, который провел бессонную ночь в самолете? Босс, конечно, как всегда, в полном порядке — подтянут, прекрасно одет, каждый его жест лишний раз подчеркивает уверенность в себе, готовность к принятию решений. Мистер Дэй проделал тот же, что и она, путь несколькими днями раньше. Улетел красавец-мужчина, оставив свою помощницу Луизу Дайзерт, разбираться с кучей рутинных проблем. Уезжая, даже не надеялся, что Луизе удастся все уладить в столь короткий срок. Она даже позволила себе немного погордиться своими успехами. И тем досадней было услышать сейчас его слова. Эти бесчисленные пересъемки фильма «Бунт в океане» с самого начала не сулили ничего, кроме головной боли. Взять хотя бы Чарлза Коллинза! Капризная знаменитость умеет превратить работу съемочной группы в сплошной кошмар. Майк Дэй проговорил неестественно ласковым голосом: — Я только хотел, чтобы ты знала, как непросто мне принять такое решение. К сожалению, при сложившихся обстоятельствах я не вижу другого выхода. Так что, как это ни покажется жестоким, но я вынужден просить тебя уволиться. Луиза тупо уставилась на говорившего, тщетно пытаясь привести свои мысли в порядок. — Вчера я добралась из аэропорта за полночь, неудивительно, что сейчас голова соображает туго. — Мисс Дайзерт устало улыбнулась, отодвинув со щеки прядь золотисто-рыжих волос. — Еще раз, пожалуйста, — чего ты от меня хочешь? И о каких таких обстоятельствах толкуешь? Майк Дэй молчал. Его серые глаза внимательно смотрели из-под полуопущенных век на взволнованную девушку. Потом он резко вместе с креслом развернулся и уставился в окно. — Как тебе известно, с того времени когда я открыл свое театральное агентство, я неуклонно требую от персонала следовать одному золотому правилу, — наконец заговорил он, упорно глядя в окно. — Это правило гласит: никогда и ни при каких обстоятельствах не смешивать бизнес и удовольствие. — И что?.. — Похоже, сегодня утром ты и в самом деле плохо соображаешь, — раздраженно бросил Майк. — Разумеется, я говорю о наших с тобой отношениях. О том, что эти выходные мы провели вместе. — О… хм… действительно… — пробормотала в замешательстве- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (55) »
Последние комментарии
11 часов 20 минут назад
11 часов 20 минут назад
16 часов 39 минут назад
20 часов 21 минут назад
20 часов 42 минут назад
21 часов 36 минут назад