Баллада судьбы [Вардван Варткесович Варжапетян] (fb2) читать постранично, страница - 48
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Господь ничего не ответил, ибо кому он мог ответить? Некому было отвечать — славная и горестная жизнь Франсуа Вийона кончилась, прошла…
1978–1981
Примечания
1
Перевод Ф. Мендельсона. (обратно)2
«Шантарель» («певунья» — фр.) — первая струна лютни. (обратно)3
Бранль, эстампье, туридон, данс-ройяль — названия танцев. (обратно)4
Перевод А. Парина. (обратно)5
Перевод Ф. Мендельсона. (обратно)6
Кто сильно любит, тот сильно наказывает (лат.). (обратно)7
«Pet au Deable» — каменная глыба, служившая межевым знаком; из-за нее не раз вспыхивали кровавые распри между школярами Латинского квартала и горожанами Парижа. Название глыбы можно условно перевести как «Тумба Дьявола» (оригинал значительно грубее). (обратно)8
Перевод Вс. Рождественского. (обратно)9
«Бессмертный человек — это прекрасный гимн богу» (Лактанций). (обратно)10
Перевод И. Эренбурга. (обратно)11
Перевод Вс. Рождественского. (обратно)12
Перевод Ф. Мендельсона. (обратно)13
Перевод Вс. Рождественского. (обратно)14
Перевод Вс. Рождественского. (обратно)15
Перевод Ф. Мендельсона. (обратно)--">

Последние комментарии
15 часов 58 минут назад
19 часов 33 минут назад
20 часов 17 минут назад
20 часов 18 минут назад
22 часов 30 минут назад
23 часов 15 минут назад