КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712996 томов
Объем библиотеки - 1402 Гб.
Всего авторов - 274606
Пользователей - 125084

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

Влад и мир про Шенгальц: Черные ножи (Альтернативная история)

Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Владимиров: Ирландец 2 (Альтернативная история)

Написано хорошо. Но сама тема не моя. Становление мафиози! Не люблю ворьё. Вор на воре сидит и вором погоняет и о ворах книжки сочиняет! Любой вор всегда себя считает жертвой обстоятельств, мол не сам, а жизнь такая! А жизнь кругом такая, потому, что сам ты такой! С арифметикой у автора тоже всё печально, как и у ГГ. Простая задачка. Есть игроки, сдающие определённую сумму для участия в игре и получающие определённое количество фишек. Если в

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Трактат о вампирах [Игорь Юрьевич Ревва] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Ревва Игорь Трактат о вампирах

Ревва Игорь Юрьевич Трактат о вампирах (рассказ из цикла «Книжный шкаф»)

ФРИДРИХ БЕРЛИНЦГЕНШТЕЙН

«ТРАКТАТ О ВАМПИРАХ»

Издательство «GSK-STUDIO»,

2002 год, тираж — 25.000, 350 стр.

пер. с нем. А.Логенкеллер.

Рецензирование книги — занятие неблагодарное по самой своей природе. Особенно, когда рассмотрению подвергается книга, подобная этой. Если не ошибаюсь, первое издание «Трактата о вампирах» на немецком языке увидело свет более 180 лет назад — в начале 1820 года. Однако сейчас я хотел бы подвергнуть пристальному анализу не саму книгу Фридриха Берлинцгеншейна, а её перевод, произведённый в издательстве «GSK-STUDIO» в нынешнем году.

Ни для кого не является секретом, что произведения, действие которых так или иначе крутится вокруг мистики, вызывают у читателя повышенный интерес. Что же тут поделать — всем людям порой хочется ощутить прикосновение к некоей тайне потустороннего мира! Возможно, именно этим и объясняется недавнее переиздание столь старой (можно даже сказать: «древней») книги. Несомненно, книга эта способна вызвать у читателя интерес, однако не могу не предостеречь его и от некоторых малозаметных для непосвящённого, но очень значимых и грубых ошибок, допущенных переводчиком господином Агнусом Логенкеллером.

Не вызывает никакого сомнения, что господин Логенкеллер весьма слабо разбирается в данном вопросе, нежели переводчик предыдущего издания, выпущенного в 1965 году. Упомянутый перевод был произведён поистине знатоком данного вопроса (Е.Н.Кроффт, 1935–1965 гг.) и остаётся непонятным, почему столь уважаемое издательство решило поручить эту сложную работу такому неопытному переводчику, как А.Логенкеллер? Ведь старый вариант перевода был настолько хорош, что, можно сказать, практически ничем не отличался от оригинала! Любой читатель, владеющий немецким языком, обязательно согласится со мной! В силу обстоятельств, я в своё время даже встречался с самим господином Кроффтом, дабы выразить ему свою горячую благодарность.

Нынешний же вариант перевода поражает своим, не побоюсь этого слова, БЕССИЛИЕМ в данном вопросе. Совершенно непонятно, зачем нужно было браться за него человеку, никогда доселе не занимавшимся переводами такого рода произведений?! Или сейчас найти хорошего переводчика стало такой уж большой проблемой? Верится с трудом…

Количество несуразностей, переполняющих роман, поражает своим изобилием. Даже для дилетанта весьма сомнительно будет звучать утверждение о том, что вампиры, якобы, боятся солнечного света. Любой, знакомый с книгой Б.Стокера, поймёт, что я имею в виду. А.Логенкеллер утверждает, что днём вампиры прячутся и только лишь ночью выходят из своего убежища. Я не оговорился, утверждает сие именно господин Логенкеллер! Ибо в дословном переводе фраза Фридриха Берлинцгенштейна звучит, как: «…и при свете дня слабеют…..во тьме они лишь обретают наибольшую силу…»

Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет какие-то личные указания на сей счёт от самого автора?! Напомню, кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году…

Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только золото, но и СЕРЕБРО в те далёкие времена выступало в качестве платёжного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся своих же денег!

Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: «…дрожа при звоне серебра…» Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.

Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова «НОСФЕРАТУ», что означает «НЕ УМИРАЮЩИЙ», а отнюдь не «БЕССМЕРТНЫЙ». Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: «НЕ ЗАКИПЕВШАЯ» и «НЕ КИПЯЧЕНАЯ» (то есть — сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрёт, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.

Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги и книгу Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.

Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему.

Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить «Трактат о вампирах» в бульварный роман ужасов. К сожалению, Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди тогда очень серьёзно относились к подобным вопросам, и данный «Трактат…» имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде всего именно своим отношением к вампирам в те далёкие времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомёк.

Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла. Весьма обидно бывает видеть превращение серьёзного научного труда в развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не переводами, а сочинительством. Не сомневаюсь, что это у него получится гораздо лучше. Тем более, что определённый опыт у этого человека уже есть перевод «Трактата о вампирах» с полным основанием можно считать плодом труда А.Логенкеллера, и только его одного!

Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьёзного романа в разукрашенный покетбук, хочу пожелать автору перевода крепкого здоровья и заверить его, что в ближайшее же время обязательно нанесу ему визит. Дабы лично засвидетельствовать господину А.Логенкеллеру своё крайнее недовольство проделанной им работой.

С уважением

Дракула (граф).


Оглавление

  • Ревва Игорь Юрьевич Трактат о вампирах (рассказ из цикла «Книжный шкаф»)