Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы [Станислав Игнаций Виткевич] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
Книга содержит избранные пьесы Станислава Игнация Виткевича (1885—1939) — классика польской литературы, реформатора театра, создателя концепции «чистой формы», одного из наиболее глубоких и загадочных художников XX века. Тексты, большинство из которых впервые публикуются на русском языке, вошли в золотой фонд мирового театрального гротеска.Памяти Елены Михайловны Ходуновой
ТЕАТРАЛЬНЫЕ ДИВЕРСИИ ВИТКЕВИЧА
Есть имена, без которых искусства нет. Даже когда мы о них не знаем вовсе или знаем лишь понаслышке. Тем радостнее встреча. И тем вероятней разочарование. Не всё приходит вовремя. Случаются такие опоздания, что уже не увидеть главного. Изменилась оптика — иным стало пространство жизни. Не говоря уж о театре. Что было свежо и неповторимо — растиражировано. Что было открыто болью души — кажется общим местом. Что ж: «Wsiakij mierit swoim arszinom», как говаривал Виткаций, этот лукавый мудрец и сумрачный балагур. Он никому не отказывал в праве быть собой и думать по-своему. Лишь бы не блуждала на устах улыбка кретина. Виткаций — игровое имя (не псевдоним!) Станислава Игнация Виткевича (1885—1939), одного из «отцов» современного театра. Он был разносторонним художником — драматургом, прозаиком, поэтом, живописцем, графиком. Писать начал с детства. Поляк, выросший на восточной окраине Австро-Венгрии, он учился в Краковской академии художеств, в юности много путешествовал по Европе (Россия, Германия, Италия, Франция, Англия), знакомясь с новейшими художественными течениями. В 1914, после самоубийства невесты, в котором до конца жизни винил себя, отправился как фотограф и рисовальщик с этнографической экспедицией на Цейлон и в Австралию. С началом первой мировой войны Виткевич — в России. Добровольно вступив в русскую армию, окончил Павловское военное училище, участвовал в боях на германском фронте, контужен, награжден орденом; был свидетелем революции и начала гражданской войны. По возвращении в Польшу в 1918 включился в художественную жизнь, сотрудничая с различными движениями авангарда, но не примкнув надолго ни к одному из них. В последний период жизни почти всецело посвятил себя философии. Покончил с собой в начале второй мировой войны. Всего из «мастерской сценических произведений» Виткевича, не считая ранних миниатюр и автопародий, вышло не менее сорока пьес; в неискаженном виде сохранилась двадцать одна. Помимо драм наследие Виткевича-писателя охватывает четыре романа. Большинство его литературных произведений при жизни автора не опубликовано; современникам он был лучше известен как портретист, критик-полемист, создатель теоретико-эстетических и публицистических сочинений. Мировое признание его творчество получило в последней трети XX века. В сознании потомков доминантой вклада Виткевича в искусство стало обновление театра и драматургии. Это совпадает с его эстетическими предпочтениями: театр он называл «храмом для переживания метафизического чувства». Вместе с тем очевидно, что театр — из всех искусств — наиболее далек от виткациева идеала «чистой формы», способной запечатлеть экспрессию Единичной Сущности, тоскующей по Тайне Бытия. В силу своей природы театр обречен на постоянное вторжение жизненных элементов: сверх меры ими отягощенный, «воздушный шар чистой формы... едва влечется, задевая об землю». Кроме того, театр возник из обряда, и потому, как полагает Виткевич, «содержит в своей сути элемент распада, по предпосылкам своим находится как бы в постоянном, прогрессирующем упадке». В грозного соперника театра, убежден Виткевич, вырастает кино, хотя оно — «не искусство, и быть им не может». В грядущем пост-искусстве театру не суждена долгая жизнь: «Кинематограф может всё что душе угодно — так не стоит ли за его безумное действие и бешеные образы отдать и так уже никому не нужную болтовню на сцене; есть ли резон трудиться, производя вещь, столь адски сложную, как действительно сценичная театральная пьеса, перед лицом столь грозного соперника, каким является всевластное „кино“?» Столь уничижительное сопоставление связано с мнением Виткевича, что в XX веке театр предельно отступил от своих задач, почти слившись с жизнью. Такого рода измену предназначению Виткаций находил «откровенным социальным свинством» и заявлял, что «ненавидит современный театр во всех его проявлениях». Среди этих проявлений — как театр традиционный, так и экспериментальный, к которому он настроен не менее сурово. И все же Виткевич считал, что у театра, единственного из искусств, еще есть перспектива развития. «...Пока он — нечто вроде увеличительного стекла жизни данного народа. Поэтому мы можем назвать жизнеспособными лишь те народы, которые сумели создать свой, творческий театр. В первом ряду следует здесь назвать Германию и Россию». Виткевич не был записным «театралом» и не вел предметной полемики с театральным движением, хотя из мимоходом брошенных замечаний явствует творческая солидарность или неприятие конкретных режиссерских идей (скажем, Станиславского или Евреинова). Точка отталкивания для него вполне определенна: «нехудожественность», то есть — «натурализм» и «иллюзионизм». Не вдаваясь в детали отрицаемого, он провозгласил, что театр нуждается в обновлении и предложил свой вариант — концепцию интегрального театра чистой формы. Его идеи оказались созвучны новаторским концепциям, реформировавшим облик сцены. Новое понимание театра раскрыто в статьях Виткевича конца 1910-х — начала 1920-х годов, собранных в книге «Театр» (1922), но лучше всего выражено, пожалуй, в итоговой статье-завещании «О художественном театре» (1938): «Я требовал лишь свободы деформации действительности в театре во имя обогащения формальных ценностей... Пьеса должна быть скомпонована так, чтобы все элементы, по видимости несоединимые... все разнородности, якобы несводимые воедино, подчинились энергии художественного вдохновения драматурга, режиссера и актеров и стали общим произведением Чистой Формы всей труппы, в которую, как необходимый четвертый элемент зрелища, должна быть включена и публика». В преодолении шаблонов, по мнению Виткевича, важную роль играет каждая составляющая, однако в первую очередь его театр — театр текста, и реформа театра для него более всего — реформа драмы. Он стремился дать материал для спектакля внелогического, свободного от «житейского содержания». Переняв и развив идею Выспянского: «действие происходит на сцене», — последовательно уводил зрителя от эмпирического смысла происходящего. Это достигалось гротескным текстом, нарочито бутафорской сценографией, остраняющими приемами постановки, «бесстрастным» методом игры. По убеждению Виткевича, автор «дает либретто»; драма — лишь «формальный скелет», «повод для представления». При этом режиссер не властен перекраивать основу: его задача — уловить «формальный тон» и создать конструктивную среду. В свою очередь, задача актера — «смысловая игра», нацеленная на отстраненную подачу образа, динамику формы, поддержку абстрактной сценографической метафоры. Если «претензия натуралистического актера — воздействие его личности», то в театре чистой формы актер не живет на сцене, а играет образ и свое к нему отношение, и за счет этого персонаж также не является собой, а «играет» себя. Все выразительные элементы сценического пространства указывают на конструкцию отношений смысла, ориентируют на «формальную идею», постигнув которую, актер выбирает тип опосредующего исполнения. Функция актера, подобного крэговской «сверхмарионетке», становится «простым качеством» в ткани спектакля. «Актер как таковой не должен существовать; он должен быть таким же элементом целого, как красный цвет в картине». При этом актер действительно творит — от точности его импровизации зависит не меньше, чем от режиссерского решения. По существу, в виткевическом идеальном театре режиссирует вся труппа. Виткевич предлагал не столько возродить или заново создать театр, сколько дополнить его — иным, конкурентным по отношению к прочим видам, также имеющим право на существование. Взгляд Виткевича был мировоззренчески мотивирован и целен. Отвергая культуру подавления и усреднения, он размышлял: «Возможно ли возникновение театра, в котором современный человек мог бы пережить метафизические чувства, подобно тому как прежний человек испытывал их в связи с мифами?» Во времена преобладания внешних мифоидеологий он пытался найти соответствие древнему катарсису, новый путь к мистической инициации, надеялся формой активизировать архаику бессознательного, пробудить непосредственное ощущение тайны. Своей целью Виткаций считал «освобождение театра от гнетущего призрака скуки, реализма и символизма и открытие новых горизонтов формы на сцене, через введение психологической фантастичности». Понятый современниками весьма неполно, он надеялся, что потомки не поддержат брошенных ему обвинений. Верил, что театр будущего выучится иному языку: «Думаю, когда люди поймут, что театр это место для переживания искусства, а не для демонстрации жизни и воззрений на нее, теорию мою перестанут считать убийством театра и она поможет возникнуть театру сущностного типа». Зная, что пьеса лишь на сцене обретает полноту бытия и многого требуя от театра, Виткевич был не менее требователен к себе как драматургу. Считая образцом приближения к чистой форме драматургию Шекспира, он не пытался выдать собственные сочинения за совершенство и не однажды говорил о том, что у него нет амбиций первопроходца: «Моего категоричного тона в вопросах теории прошу не отождествлять с преувеличенно высоким мнением о собственных сценических пьесах. Я рассматриваю их как воплощение известного стремления, а не как уже достигнутую конечную цель». Деформирующая экспрессия «ненасытимо» требовала фантастики и абсурда. Виткаций различал четыре типа соотношений действия и высказывания на сцене: «1. действия, соответствующие высказываниям, имеющим жизненный смысл, 2. действия, не соответствующие высказываниям, имеющим смысл, 3. действия, определенным образом зависимые от высказываний без смысла, 4. полное расхождение бессмысленных действий и бессмысленных высказываний». Теоретически он отдавал предпочтение деформирующим комбинациям, когда происходящее «бессмысленно, но необходимо», но на практике не был одержим крайностями, его пьесы далеки от такой, например, модели, изложенной во «Введении в теорию Чистой Формы в театре» (1919). «Итак, появляются три фигуры в красном и кланяются неизвестно кому. Одна из них декламирует какие-то стихи (они должны казаться чем-то совершенно необходимым именно в этот момент). Входит благообразный старичок, ведя на поводке кота. До сих пор все происходило на фоне черного занавеса. Теперь занавес раздвигается, за ним виден итальянский пейзаж. Слышна органная музыка. Старичок о чем-то говорит с остальными — о чем-то, соответствующем настроению всего предыдущего. Со столика падает стакан. Все бросаются на колени и плачут. Кроткий старичок преображается в разъяренного громилу и убивает маленькую девочку, которая только что вползла из-за левой кулисы. Тут же вбегает юноша приятной наружности и благодарит его за убийство; фигуры в красном поют и пляшут. Юноша рыдает над трупом девочки, говоря при этом неимоверно веселые вещи, после чего старичок опять становится кротким и добрым и смеется в уголке, произнося слова возвышенные и светлые... Итак — попросту сумасшедший дом? Или, точнее — мозг сумасшедшего на сцене? Может, даже и так, но мы утверждаем, что если этим методом написать пьесу всерьез и поставить ее надлежащим образом, можно создать вещь небывалой дотоле красоты...» При всей апологии искусства как удивительного сновидения и при всей ониричности драматургии Виткевича, у него нет ни одной пьесы, где «чистое становление на сцене» брало бы верх над четко очерченным замыслом, выливалось в экспрессионистическую аморфную патетику или в сюрреалистический автоматизм. Его драмы этически и философски нагружены благодаря отказу от доктринерского вытягивания единой программной линии. Скорее как пародия на деформирующую сверхэкспрессию и сверхусложненность, а не как указание на идеал, подано в романе «Ненасытимость» представление в авангардистском театрике Квинтофрона Вечеровича. Впечатления героя от спектакля поистине умопомрачительны: «Невозможно было поверить, что именно это ты только что видел своими глазами. Это был мозг законченного маньяка, увиденный в какой-то гипер-ультра-микроскоп, мозг Бога (если б у него был мозг и если б Бог сошел с ума), увиденный в обычную картонную трубку без стекол, мозг дьявола в момент примирения с Богом, увиденный невооруженным глазом, мозг закокаиненной крысы, как если б она вдруг осмыслила весь понятийный реализм Гуссерля». Инфернальное действо, подобное наркотическим галлюцинациям, видится герою романа предвестием безумия, захлестнувшего мир — безумия, в которое неудержимо соскальзывает и он сам. Виткевича перспектива самоотождествления с гибнущим миром нимало не привлекает. Теории лишь отчасти выражают его индивидуальность, а запечатленные в драмах образы неполно покрывают видимую ему картину, в чем он ясно отдает себе отчет, и потому не стремится вывести общий итог: «Подлинный художественный театр не переносит никакой тенденциозности, он должен от нее освободиться, поскольку чувство — враг артистизма, оно снижает его — если не убивает». Цель Виткевича — неутилитарное искусство: оно свободно от любого диктата и не может быть прикладным. При глубоком «антиреализме» своих теорий Виткевич нередко организует текст вполне традиционно, тщательно выстраивает событийную фабулу, мастерски ведет психологический анализ. Его герои действуют в четко обрисованной среде и внятных ситуациях; диалог развит в динамическую систему смысловых импульсов, позволяющих создать индивидуализированные характеры. По поэтике, проблематике и жанру все пьесы Виткевича — гротескные философские трагикомедии. Во всех — единая система персонажей-типов, единый арсенал стилевых приемов. В то же время они разнятся тематикой и композицией. Одни тяготеют к малому (внутреннему, индивидуальному) кругу тем, другие — к большому (внешнему, общественному). Одни — выражение камерные, другие — скорее панорамно-эпические. Наконец, по типу экспрессии имеются пьесы абстрактно-метафизические (или, по терминологии автора, «приближенные к чистой форме») и конкретно-аналитические, фактурно насыщенные. К таким условным крайним точкам в большей или меньшей степени сдвинуты отдельные тексты, но в каждом случае речь идет лишь о преобладании того или иного качества, а не о полном вытеснении противоположного. Подразумеваемое преддействие всякой пьесы Виткевича включает в себя то, что происходит в других его произведениях, в том числе прозаических. Проблемные мотивы переходят из драмы в драму, подхватываются последующими текстами, в каждом из которых более отчетлив тот или иной аспект. Во всех драмах фигурируют сходные лица и обстоятельства, есть и прямые указания на «трансформацию» героев, кочующих под разными именами из пьесы в пьесу, стереотипных, как персонажи вертепа, с той лишь разницей, что родом они не из священного писания, а из бульварных романов и мелодрам: титаны-супермены, женщины-вампы, богемные художники, воротилы бизнеса... Иногда герои одних драм оказываются авторами других. Так вводится слоистое, нелинейное время, растет «население» виткевичевского театра, усложняются отношения, неизменно ведущие к катастрофе, накапливаются противоречия идей и состояний, выражающие, по замыслу автора, универсальную картину человеческого бытия в мире. «Последние судороги индивида — чистая комедия», — саркастически подмечает Виткевич. Типичные ситуации его смешных и жестоких драм: декадент, пытаясь стать сверхчеловеком, неистово прорывается к власти, чтоб тут же ее потерять; группа отщепенцев во что бы то ни стало жаждет превратить свою жизнь в произведение искусства, но все кончается банальностью; тиран стремится «облагодетельствовать» подданных, не считаясь с их человеческим естеством; подросток проходит посвящение в жизнь и уподобляется взрослым особям со всей их тоской, ложью и коварством; «импродуктив», не состоявшийся ни в жизни, ни в искусстве, погибает, так и не познав себя; художник не желает встраиваться в унифицирующую систему, но постепенно превращается в шута — жалкого или трагического, в зависимости от степени осознания своего ничтожества. Общая схема — испарение индивидуальности, смерть души от смеха или от скуки. Удел всех персонажей виткациева театра — пытка эротико-метафизической ненасытимости. Дополнительная краска его замысловатых сценических притч — политическая сатира, не имеющая конкретного объекта, разоблачающая цинизм всякой власти. Виткевич выставляет напоказ психологию маньяков абсолютного владычества, анализирует феномен паники и деградации, мир, ожидающий краха. В фокусе его взгляда колебательный процесс рождения и эволюции общества, на полюсах которого — гипертрофия личности диктатора и полная реализация безличия толпы, переходящая в охлократический «малый самосуд». Механизмы политики соотнесены с духовным вырождением, неспособностью к трансценденции. Экзистенциально-психологические проблемы часто раскрываются на материале патологии семейных отношений. В уединение героев вторгается бушующий вокруг мятеж — их обособленный мир оказывается аналогом внешнего. Малый круг семейного распада вписан в большой круг катастроф. В лучах восьмигранного зеленого фонаря мелькает череда причудливых видений — преломленных через частность вечных проблем. Вершится «безымянное деянье» исторических катаклизмов, подминающих духовность: по словам одного из героев, «в наше время для метафизических личностей есть только два места — тюрьма и сумасшедший дом». Привычное состояние действующих лиц — обделенность, ущербность, смутная неистребимая тревога, стремление разорвать обыденные связи, неутолимая жажда единственного, из ряда вон выходящего. Эти существа — от «титанов» до статистов, близких к предметам, — всегда в бесперспективном поиске «другой жизни», в безнадежной погоне за несбывшимся и несбыточным. Они играют в жизнь, чтобы насытить «голод тайны» — это навязчивая цель каждого их поступка и слова. Виткевичевские герои отягощены комплексом ожидания: все происходящее кажется им бесцветным, неподлинным и ничтожным, они требуют большего. Любые ценности для них обесценены — они только средство достижения «странности бытия». Все содержание жизни этих людей — фанатическое вожделение к неведомому, воплотившееся в жестокую игру. «Фантастической» психологии соответствует их «искренняя демагогия», алогизм действия, роковая неизменность обстоятельств. Люди барахтаются в абсурде, развлекаются метаморфозами, предаются взаимному истреблению. Их грызет тоска, и лишь постепенно они осознают, что в сущности стремятся к небытию. Перед ними дилемма: родиться заново или погибнуть, — но рано или поздно они покорно сносят насилие обстоятельств, превращаясь в то, что им диктует случай. Живущие во времена всеобщего стресса, под давлением массированных «механических» форм жизни, они уже почти — «автоматы будущего». Однако они сознают утрату и судорожно пытаются заполнить внутренний вакуум. Невозможность этого определяет их тоску, демонизм, болезненные всплески страстей, одержимость своей мнимой уникальностью, готовность на преступления ради преступлений. У власти в мире драм Виткевича всегда злодейская шайка типа какого-нибудь «Синдиката Рукотворных Пакостей». Фашиствующие деспоты ломают психику подданных, к их услугам технические новшества, бактериология, телесуггестия, генетические трансформации, — всё, что только могут предложить идеологизированные наука и мистика. Удел граждан — беспрекословное исполнение предписанных функций... Приступая к своей «гомеопатии зла», Виткевич знал, что его схватка с демонами небытия — бой неравный. Достойны уважения самоотверженность и упорство, с которыми он вел этот бой. Семь драм, включенных в настоящее издание (из них при жизни автора лишь одна была опубликована и только две поставлены), позволяют ощутить особость его парадоксального мира. В «драме в двух с половиной действиях» «Они» (1920) на вилле эстета и коллекционера картин Каликста Баландашека учинен погром поборниками Абсолютного Автоматизма», чья тактика — пустословие, обрекающее разум на гибель. Сама жизнь превращается в «фарс дель арте чистой формы» — наподобие того, в котором на сцене «Дворца Искусств» убита сожительница Баландашека, актриса Спика Тремендоза. Маниакальное стремление этой роковой женщины «отыграть себя», собственно, и движет интригой пьесы. С ее смертью рассыпается система психологических мотивировок, ни у кого из персонажей не остается веры «ни во что», действие продолжается по инерции. Временно в выигрыше — «тайное реальное правительство»: пророк-шарлатан Сераскер Банга Тефуан, его «большой друг» полковник Мельхиор Аблопуто и иже с ними. «Неэвклидова драма в четырёх действиях» «Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда» (1921) — эпическая пьеса о психологии тирана, формах деспотии и проблеме воспроизводства диктаторских режимов. Это модельный текст драматургии Виткевича, вокруг которого разворачиваются разные варианты той же коллизии. Амбивалентен образ титульного героя — тирана-шута, обуянного идеей «демеханизировать человечество», добиться метафизической полноты бытия для всех. Как многие имена в произведениях Виткевича, имя Дюбала Вахазара готовит восприятие образа: указывает на его двойственность — демонизм, окрашенный шутовством. Вахазар — тип фанатичного правителя, жаждущего привить человечеству космическое сознание. В себе, как и в других, он видит лишь почву для новых поколений, самоотреченно служит грядущему земному раю, не считаясь с тем, что вокруг, по воле его, воцарился ад. «Его Единственность» — деспот и мученик, палач и жертва; это архетипический властитель, намеренно лишенный автором постоянства в облике и характере. Он то огромен, то ничтожно мал, то сверхэнергичен, то нервно истощен, то жесток и ужасен, то сентиментален и жалок. Приливы и отливы энергии, конвульсивные трансформации Вахазара сопровождаются секрецией гипнотических «флюидов». И не ясно — то ли он, рычащий с пеной у рта, едва сдерживает безумие, то ли «психическая неэвклидовость» его притворна, а сам он — смеющийся ребенок, этакий современный Гаргантюа. Играющий в князя тьмы Вахазар — аскет и альтруист: он мучает не только других, но и себя, страдая ради всех под непомерным бременем власти. Для «лежащих ниц» Вахазар непостижим — его боготворят, им восторгаются, он вызывает отвращение и ужас. Вознесенный на культовый пьедестал, он при этом невозмутимо сносит плебейское панибратство. Природа его слишком сложна для усеченного общества, которое им же и создано. Способный гипнотически влиять на подданных, из-за собственной непоследовательности и приступов романтической мечтательности он в конечном счете теряет волю к власти и впадает в детство. В итоге Вахазар терпит закономерное поражение: его свергают и убивают глумливые циники, не обремененные метафизическими сверхидеями. Новая элита, которой ни до чего нет дела, озабочена лишь собственным процветанием. Эстафета абсурда на вершинах иерархии не сулит народу перемен к лучшему: преступного фантазера сменили преступные прагматики — только и всего. Доктрина потерпела крах, властелин сломлен, но система продолжает работать: являются узурпаторы, зараженные той же манией. Вытеснивший Вахазара старец Унгвентий, глава «ордена Перпендикуляристов» — пешка в руках клики корыстолюбцев, не подверженных сомнениям и атавизмам совести. Устанавливается новая автократия, при которой, к восторгу палача Морбидетто, «чудесным образом преодолены все сомнения морального порядка». Герой «сферической трагедии в трёх действиях» «Водяная Курочка» (1927) Эдгар Валпор сам организует себе пытки. Этот нелепый романтик в треуголке и ботфортах, тоскующий по ушедшим временам, — «никто», которого вынуждают быть «кем-то». В нем дремлют творческие задатки, но он не властен дать им форму, и его дрессируют другие: отец — вальяжный циник и самодур, первая жена — коварная жертва, застреленная им по ее просьбе, вторая — вместе с расчетливым подлецом любовником, приемный сын (утрированная копия его самого), перенимающий повадки тех, кто его травит. Каждый крутит Эдгаром как хочет, перекраивая его судьбу, на которую сам он не имеет никакого влияния. Всё, что ему остается — рефлексия над своей никчемностью и бессилием, а в итоге — самоубийство. В одноактной драме «Каракатица, или Гирканическое мировоззрение» (1922) речь об аморфности эстетствующего духа, сломленного натиском реальности. Живописец и философ Павел Бездека, чьи теории развенчаны, а картины «уничтожены по решению правительства», впадает в жестокую хандру. Его окружают фантомы: является ожившая статуя бывшей подружки, сходит с портрета папа римский Юлий II и вступает с ним в спор об искусстве. Дискуссию прерывает Элла — «каракатица», мягкая хищница: ее цель — убаюкать героя супружеским счастьем, лишить внутренней свободы. Но возникает иной соблазн — в образе Гиркана IV, некогда школьного приятеля, а ныне «властелина искусственного королевства». Этот маленький сверхчеловечек сам себя выдумал. У него за душой — ничего кроме чистой воли к власти и туманных речей об «абсолютных стремлениях», под которыми всякий волен понимать что угодно. Бездека подхватывает лозунги Гиркана, а когда тот оказывается «неабсолютным» абсолютистом, убивает его за несоответствие идеалу. Пережив иллюзию второго рождения, он нарекает себя Гирканом V. Заимствует не только имя, но и манеру устрашения, и теорию необузданных страстей, наследует все ничтожество и шутовство своего предшественника, по существу став его — еще более безумным — двойником. Во главе приверженцев-неофитов новоявленный монарх отправляется властвовать химерической Гирканией. Среди спешащих вслед за ним погрузиться на «Гиркания-экспресс» — и его вездесущая невеста. Бегство оборачивается самообманом, нонсенсом «в жизни, а не в искусстве». На сцене остается груда маскарадного тряпья, сброшенного предыдущим тираном. Художник посрамлен — он пошл и суетен, как все. Травайяк и Трефальди, короли преступного мира из «пьесы без морали» «Безумный Локомотив» (1923), сбросив маски законопослушных граждан и завладев паровозом пассажирского поезда, мчат навстречу «Божьему суду». Опьяненные скоростью, бывший машинист и его помощник на всех парах несутся мимо Дамбелл-Джанкшн — Перекрестка Дураков — к своей призрачной мечте. Их адрес — смерть: они неизбежно столкнутся с другим составом. Гибельный восторг — все, что они могут пережить в своем пропащем бытии, но и этого им не дано: толпа пассажиров во время бешеной езды пробирается на локомотив и своей паникой отравляет последние мгновенья безумцев. Происходит не вселенская катастрофа, а банальное крушение, в котором один из авантюристов погибает, второй же получает еще один шанс испытать судьбу. Трагедия «Янулька, дочь Физдейко» (1923) — метафорический круговорот насилия, сопряженного со «свободным перемещением» и наложением эпох. «Князь Литвы» Евгений, мучимый собственной нереальностью, его алкоголичка-супруга, звероватая дочурка и завистливое разношерстное окружение — «трупы в отпуске», заблудившиеся во времени. Под началом «Великого Магистра Неокрестоносцев» — очередного блефующего параноика — они тщатся «преодолеть энтропию» экзерсисами по выращиванию в себе «искусственных личностей», убивают друг друга и восстают из праха. Все завершается резней, в которой под бердышами упырей-«Бояр» гибнет даже сам «Распорядитель сеансов» — маг Дер Ципфель. За головорезами, посмеиваясь, наблюдает парочка, которой, похоже, суждено основать расу будущего: жесткий, энергичный делец и видавшая виды беззастенчивая кокотка. «Научная пьеса с «куплетами» в трёх действиях» «Сапожники» (1927—1934), где суммированы и развиты мотивы предшествующих драм Виткевича, выражает итог размышлений писателя о перспективах цивилизации в тотальной пародии на культурные клише и собственное творчество. В сапожной мастерской, высоко в горах, происходит беспорядочный, на грани бреда, диспут между хозяином — Саетаном Темпе, его подмастерьями, прокурором Скурви и обольстительной русской княгиней Ириной Разблудницкой-Подберезской. Переругиваясь на диком интеллигентско-простонародном жаргоне, они бьются над неразрешимыми вечными вопросами духовной свободы и политического насилия, вдохновенного труда и плотского вожделения. А за сценой тем временем совершаются революции: власть переходит от буржуа и аристократов к фашистам, затем к анархо-коммунистам, и наконец — к милитаризованным технократам. Перестановка элит меняет мизансцены и роли внутри мастерской, которая преображается то в тюрьму, то в апартаменты, то в чиновничий кабинет. Действующие лица то утрачивают, то вновь обретают доминирующее положение, постепенно впадая в неконтролируемый маразм. Они вовлечены в карнавальное шествие, где мелькают штурмовики, лубочные крестьяне, ряженые генералы, механические «гиперработяги», сановные бюрократы. Очередная диктатура кладет конец бесплодному мудрствованию. Безраздельно утверждается «смертная скука», неотвратимо нагнетаемая от экспозиции к финалу; с грохотом обрушивается железный занавес. В театре Виткация разворачивается трагедия необратимости зла, безысходной цикличности абсурдного существования. Почти никто не слышит друг друга, и — при нагромождении событий — ничего не происходит. Даже смерть не имеет значения: круг воплощений неразрывен, реинкарнация неизбежна, сколько бы герои ни погибали. Внешние перемены не меняют сути, финал возвращает к завязке, все кончается тем же, с чего началось, пусть даже появляется новый оттенок. Замыкается круг — приходит жизнь «новая, но не иная», потому что сама история, как в щедринском Глупове, прекратила течение свое. После «Сапожников» занавес в этом театре поднялся лишь однажды — накануне второй мировой войны, в утраченной «пьесе без эпилога» «Так называемое человечество, охваченное безумием» (1938). Продолжение исключено — перспектива истории свернута: многоликая бесчеловечность привела мир в трагическое соответствие с опережающим диагнозом, который Виткевич поставил ему еще в начале 20-х годов. Виткевич подчеркивал неодушевленность, предметность персонажей своего театра, исчисляя их в штуках, уподобляя манекенам, замечая о лице одного из них: «Это должна быть маска, живой человек такого изобразить не может». Он говорил, что на самом-то деле пьесы его должны играться театром кукол. Сквозные образы-типы сведены к роли, набору функций, отчужденному участку смысла. Это ожившие штампы, внедренные в сознание шаблоны, персонификации идей, владевших умами современников автора. Аллегорические маски, соответствующие одному или нескольким генетическим амплуа, видоизменяясь и тесня друг друга, разыгрывают все новые варианты одной и той же трагикомедии. Герои со стертой индивидуальностью стандартны, управляемы извне, не способны выйти из скорлупы навязанного себе ложного «я», из плена умозрительных наваждений. Поэтому их речь неиндивидуализирована, суть маркирована значащими именами. Они питаются взаимоисключающими чужими мыслями и не улавливают моментов их перехода в противоположности; просто меняются вместе с произносимым словом. Здесь все могут всё: причинность в поведении отсутствует, оцепенение исключает общение, в мозгах идут реакции, рождающие энергию непродуктивного действия. Герои, от мала до велика, не знают, кто они такие. Они — лишь проекции чужого взгляда, их человеческая внешность часто скрывает животную суть. Бывает, они перебрасываются масками, напяливают личины, противоположные их истинной роли. Порой словно бредят, издеваясь над языком, коверкая его, невразумительно бормоча. Все высказывания тут же попадают в компрометирующий контекст: ирония гасит голоса, за видимостью богатства открывая убожество. От скуки люди играют в трагедию, произнося слова, в которые сами не верят. Необогащенная, «житейская» речь была бы тут бессильна. Идет игра на всех лексических регистрах, снята обособленность стилей, изжит страх эклектизма, все сочетаемо со всем. Причудливая знаковая вязь, синтаксические нагромождения, архаизация, неологизмы, макаронические имена-кентавры, иноязычные вкрапления, арго, звукоподражательная брань — речевой камертон для настройки восприятия на специфику фантазии Виткевича, на его манеру комически-сниженного выражения серьезных проблем. Нарочито штампованные герои «неэвклидовых драм», «сферических трагедий» и «комедий с трупами» говорят языком автора об идеях, которые он сталкивает, чтобы обнажить их неполноту. Драмы Виткевича — театр в театре, где выступают знаки знаков знаков: густая сеть намеков, зачастую пародийных отсылок к стилю эпохи, мир в двойных кавычках, полигон интеллектуальных страстей. Его фантазии — театрализованный процесс мышления. Невероятная смесь бульварного фарса, будуарной драмы, ученого трактата и чистого нонсенса — такова саркастичная ткань драматургии, которую он рассматривал как литературную основу для театра мысли, философской антиутопии. Автор, как и его герои — страдающий посредник в распре между старым и новым временем. На фоне событийной фантасмагории в его «метафизическом сверхкабаре» (выражение Т. Боя-Желенского) идет философское расследование причин деградации. Авторская позиция выражена здесь не только в столкновении действий и реплик, а порой и прямо — через экспозицию, ремарки, прологи, сноски. В своих утрированно-литературных пьесах автор высмеивает и героев, и самого себя, и театральную традицию (акцентируя банальность используемого приема). У него все больше трюков и аттракционов: Виткевич словно хочет доказать сценичность своих пьес и опровергнуть легенду об их некассовости. Автор-поэт — вне и над текстом: он словно видит сон о собственном кошмаре. Он спускается к нам, чтобы, страдая вместе с нами, перекинуть мостик к потаенной сути. Конец истории — вечно модная тема, ее интерпретаторам несть числа. Среди них не последний — Виткевич со своими антиутопиями, рисующими затяжную, полную потрясений стадию перехода к «новому миру», осложненного деструктивными матрицами поведения людей. В произведениях Виткевича вскрыта растущая психическая опухоль — отсюда их нарастающая образная емкость. Его пьесы не привязаны к конкретному месту и времени; редкими исключениями подчеркнут контраст с фантастичностью происходящего. Многозначность и неясность — знак неразрешимости противоречий. Никакое истолкование не исчерпывает смысла этих текстов, их значимость растет по мере развития реальности. То, что современники порой принимали за графоманию, оказалось предвидением, дающим проекции на множество ситуаций. Подняться над эмпирической правдой ради полного знания — так Виткевич понимал смысл искусства. Его пьесы — как зрелищные, так и лишенные внешней эффектности и событийного размаха, — организованы по принципу дополнительности, взаимоопровержения трактовок, а речевая ткань их так плотна, что иногда уместней назвать их сценическими трактатами. Диалог — средство смыслового контрапункта, с точки зрения действия он зачастую не функционален. События развиваются как бы сами по себе. Благодаря тонкой возгонке жизненного материала пьесы Виткевича непрямолинейны, лишены навязчивой аллюзионности, хотя автор отнюдь не чурался проблем эпохи. Они подтверждают уверенность писателя в том, что если театр не прикован к жизни, его общественное значение только возрастает. Динамическая гармония диссонансов выявляет в реальности странное, нелепое, переродившееся. Драматургия Виткевича — метатекст, изобилующий смысловыми сцеплениями, пронизанный сетью внутренних связей, многообразно включенный в контекст его творчества и мировой культуры. Виткевич смешивает, точно алхимик, множество компонентов, чтобы получить нечто новое. Свобода обращения с традицией обоснована его пониманием художественной ценности: «Новизна формы — не только в материале как таковом, но в его организации. В театре мы оперируем и будем оперировать определенными известными ранее элементами действий и высказываний». Блеск эффектной формы для него фактически несравненно менее значим, чем красота игры смыслов. Открытия совершаются словно невзначай, на фоне серийных сценических положений. Смешение пространственно-временных пластов, метафоризм и асимметрия визуальной среды, нарушения причинности, неравномерность темпа, эссеизм диалогов и фантастика речевой экспрессии, мигающий свет и загадочные звуки за кулисами, сочетание грубой театральности с утонченной интеллектуальностью, — все служит тому, чтобы подчеркнуть: перед нами театр иной, отличный от воссоздающего, он выражает глубинные противоречия человеческой природы. Не только герои чувствуют себя здесь «как во сне». Драматургия Виткевича основана на амбивалентном, трагикомическом видении мира. Демонстрируя неизбежность крушения замкнутой антиреальности, Виткевич дал прогноз от противного, построил образ нарастающего противоречия, исследовал гипотетическую катастрофу в надежде ее предотвратить. Его метод — объединение противоположностей — соответствует самой жизни, ироничной, самоопровергающей в каждом проявлении. Гротескная многослойность образов становится отрицанием банальности, позволяет писателю добиться неустойчивого равновесия смыслов, идейной открытости и тем самым выразить надежду на выход из безвыходного положения. Открытие Виткевича мировым театром стало своего рода находкой «недостающего звена». Прежде в общей картине развития литературы оставалось отчасти вакантным место, условно говоря, между Жарри и Беккетом. Ныне, наряду с другими, его занял Виткевич, этот, по словам М. Эсслина, драматург колоссальной изобретательности», «одна из самых блестящих фигур европейского авангарда». Роль Виткевича в литературе, полагает Эсслин, обеспечена тем, что он «подхватывает и продолжает традицию сна и гротескной фантазии, подтвержденную поздним Стриндбергом и Ведекиндом; его идеи точно параллельны идеям сюрреалистов и Антонена Арто, достигшим апогея в шедеврах театра абсурда сороковых-пятидесятых годов: у Беккета, Ионеско, Жене, Аррабаля». Это был мастер «духовных диверсий» (как говорил он сам) — рискованной игры, которая не всякому по нраву. Судьба игрока закономерна: его подозревают в шулерстве. Программно выраженное неравенство правды сцены и правды жизни оказалось нелегким для усвоения; с трудом воспринимались современниками и драмы Виткевича. Критикам они представлялись порчей театра. Предметом постоянных недоразумений была теория; за нее писателю накрепко прилепили ярлык апологета бессмыслицы. Однако вопреки видимости многое в современном Виткацию театре было подсказано его творчеством. И это притом, что современники вообще не знали главных пьес Виткевича — большая часть их была издана через двадцать с лишним лет после смерти автора (да и по сей день не все они разысканы и опубликованы). Он был «на слуху», но ставили его не часто. Драматургия Виткевича, в общем, разминулась с театром при его жизни, хотя порой за эти пьесы брались неплохие режиссеры, а играли в них первоклассные актеры. Виднейший польский постановщик Леон Шиллер не пожелал иметь дело с «маньяком», а другой великий — Эдмунд Верцинский — заинтересовался Виткацием, но быстро к нему охладел, так ничего и не поставив. Не избалованный вниманием театров, Виткевич писал: «Если все же кто-нибудь из театральных директоров решится на постановку одной из моих пьес, я попросил бы господ режиссеров и актеров: а) о том, чтоб реплики звучали как можно более бесчувственно и риторично; б) при выполнении предыдущего условия — о том, чтобы темп игры был самым что ни на есть безумным; в) чтобы предельно точно соблюдались мои «режиссерские» указания относительно мизансцен, а декорации соответствовали описаниям; г) чтобы никто не стремился сделать что-то более странным, чем есть в тексте, за счет декоративно-сентиментально-биологических комбинаций и ненормального произнесения звуков; д) о том, чтобы купюры были сведены к минимуму». Пожелания автора в основном игнорировались. В работе театра с его текстами сочетались две тенденции, закрепившиеся на годы: с одной стороны, подгонка к превратно понятой идее чистой формы — тавтологическое стремление сделать пьесу еще более странной и экстравагантной, чем она есть; с другой — снижение и приземление, попытка выжать из текста максимум правдоподобия, снятие гротеска через натуралистическую психологизацию и скатывание к бытовому комизму. «Они отлично играют, но все еще не понимают, что такое гротеск», — заметил как-то Виткевич на репетиции своей пьесы. «Я словно снаряд огромный взрывчатой силы, который спокойно лежит на лужайке. Но пушки всё нет, и некому мною выстрелить. А сам я не могу — мне нужны люди», — эти слова одного из героев Виткевича — будто о нем самом. Лишь немногие спектакли вызвали одобрение автора, в большинстве же он видел искажение своего художественного замысла. Он сам предложил альтернативные решения, дважды предприняв попытку создать собственный театр-студию в Закопане. Первой акцией «Формистического театра» стал «футуро-формистический костюмно-магический бал-маскарад» в начале 1925 года. В том же году состоялись премьеры четырех пьес Виткевича: «Новое Освобождение», «Сумасшедший и монахиня», «В маленькой усадьбе», «Прагматисты». Режиссером был сам автор. В 1926 он — впервые в Польше — поставил теми же силами «Сонату призраков» Стриндберга, а также повторил постановку пьесы «В маленькой усадьбе» в львовском Малом театре. В 1927 Формистический театр под руководством автора приступил к репетициям «Метафизики двуглавого теленка»[1], но до премьеры дело не дошло из-за распада труппы. В 1938 году, заручившись поддержкой друзей — сотрудников первой студии, Виткевич основал «Товарищество Независимого театра» и начал репетировать ту же пьесу. В 1939 к постановке планировались его «Каракатица» и «Там, внутри» Метерлинка, однако второй, предвоенный театрВиткевича не показал ни одного спектакля. Воскресение Виткевича на подмостках произошло сразу после его смерти — в 1942 году, в оккупированной нацистами Варшаве: в подпольном университетском театре молодые поэты поставили его драму «Сумасшедший и монахиня», посвященную «всем безумцам мира». Затем в течение пятнадцати лет пьесы Виткевича не появлялись на сцене. Долго не выходили и книги... С конца 50-х, после почти полного забвения, начался этап признания и успеха. Виткаций «реабилитирован», даже по-своему канонизирован, стал автором хрестоматийным — хоть и «на правах сумасшедшего», как метко заметил его издатель. Наконец попали на сцену все драмы — парад премьер длился до 1985 года; инсценирована проза, многое экранизировано. С середины 60-х в польском театре нет сезона без Виткевича. Важная роль в выработке постановочного стиля, адекватного драматургии Виткация, принадлежала художнику и режиссеру Тадеушу Кантору. С премьеры «Каракатицы» в его краковском театре «Крико-2» в 1956 году начался второй виток сценической истории драм Виткевича. Постановка послужила своего рода образцом стиля для многих режиссеров, сам же Кантор на двадцать лет почти исключительно посвятил себя интерпретации его творчества, исходя из принципа: не ставить Виткевича, а мыслить Виткевичем. Существен и опыт Юзефа Шайны, стремившегося в своих постановках, говоря его словами, не отражать мир Виткевича, а жить в его мире. Созданный Шайной варшавский театр «Студио» со временем вырос в Центр искусств имени Виткевича. А в год столетия драматурга в Закопане открылся театр его имени, которому удается сочетать идеи патрона с кропотливой сценической герменевтикой и игровой стихией театра-общности. Ежи Гротовский Виткевича не ставил, но, отвечая на вопрос журналиста, чей портрет он повесил бы у себя в кабинете, назвал «ради предостережения и памяти» четверых «мучеников театра»: Мейерхольда, Арто, Станиславского и Виткевича, «который отнял у себя жизнь, поскольку не мог вынести мысли об обществе, достаточно здоровом для того, чтоб ему оказалась чуждой... потребность в более высоких и сложных формах психической жизни». Гротовский, по его словам, именно от Виткевича научился тому, что театр может быть религией без религии; он признал Виткевича предтечей своей концепции театра. Работа этого художника оказалась уникальной по значению для искусства его страны. Справедливо видя в Виткевиче фигуру, соразмерную крупнейшим деятелям мирового искусства, польский центр Международного института театра присуждает премию его имени. Для польской литературы гротеска Виткаций — признанный мэтр. С его именем эта традиция связана настолько тесно, что влияние писателя почти автоматически усматривается во всех позднейших явлениях. Драматургам иной раз приходилось даже отнекиваться, отрицая инерцию преемственности (нечто в этом роде произносили и Гомбрович, и Галчинский, и Ружевич, и Мрожек). Театральные «диверсии» Виткация не эпатажны. В них нет рыночной дешевки. Они продиктованы неугомонной совестью, неуемной пытливостью ума. Неутолимой жаждой настоящего. Ему было что сказать, поэтому с его именем считаются, а пьесы ставят во всем мире. Виткевич заговорил на двух десятках языков, на ряде из них его драматургия и проза представлены почти исчерпывающе полно. В России он еще почти неизвестен. Его книга издана лишь однажды, сценическая история едва началась. А значит — всё впереди. Время «диверсий» против убожества буден и нищеты здравого смысла не пройдет никогда. Чем дальше в будущее, чем яснее неизбывность беды людской и неисчерпаемость форм абсурда, тем более ценен тот экстракт мужества и сопротивления, который добыт Виткацием. Андрей БазилевскийОНИ
Драма в двух с половиной действиях
Действующие лица
Г о с п о д и н К а л и к с т Б а л а н д а ш е к — весьма интересный темный блондин. Невысокий, худощавый, 36 лет. В полудействии, в начале пьесы, одет в темную пиджачную пару. В I действии — в жакете, во II — во фраке. Очень богат, так называемый знаток «изобразительных искусств». Вообще-то застенчив, но бывают с ним приступы поистине козлиного упрямства. Бритый; проборчик посредине. Г р а ф и н я С п и к а Т р е м е н д о з а — актриса. Живет себе с Баландашеком, собирается за него замуж. Ведет бракоразводный процесс со своим мужем графом Тремендозой, которого уже много лет в глаза не видела. Светлая блондинка с высокой прической, с двух сторон локоны. Глаза выцветшие, немного навыкате. На всем лице печать скрытого страдания. Очень красива. 28 лет. М а р и а н н а С п л е н д о р е к — кухарка. Вполне прилично одета во все фиолетовое, волосы каштановые. Очень хороша собой, 39 лет. Черный кружевной платочек, который госпожа Сплендорек то повязывает на голову, то снимает. Ф и т я — прислуга. Хорошенькая девочка-подросток, 18 лет. Одета в черное. С белым фартучком. Д и р е к т о р т е а т р а ( Г а м р а ц и й В и г о р ) — господин во фраке с накинутой на плечи роскошной шубой. Гривастый блондин с того же цвета бородой, подрезанной снизу по прямой линии. Джентльмен высшей пробы. Двое Л а к е е в — во фраках. Разносят прохладительные и тонизирующие напитки во II действии. Теперь «о н и»: М е л ь х и о р А б л о п у т о — полковник, 55 лет. Пышные, с проседью, усы, черная седоватая шевелюра. В I действия — im Zivil[2]. Редингот табачного цвета. Брюки в мелкую клетку (пепита). Лаковые туфли. Белый широкий галстук из тонкой ткани. Нос приплюснут. Милейший человек: готов ради вас на всё. Во II действии — в полной униформе красных гусар президентской гвардии: алый мундир, обшитый золотым галуном, белые рейтузы, лакированные сапоги со шпорами. В руке черный меховой кивер с белым султаном. Говорит густым усато-бородатым голосом, хотя у него только усы, а никакой бороды нет. Акцент восточного пограничья. Г л и н т в у с ь К р о т о в и ч к а — поручик жандармерии. Милый мальчик 28 лет. Довольно деликатный блондинчик. Чрезвычайно вежлив, но под этим прячет несгибаемый характер и стальную волю. В I действии im Zivil. Во II — в мундире, описанном ниже. П р о т р у д а Б а л л а ф р е с к о — дама 68 лет. Матронистая лягушенция. Жабообразная, седовласая. Во II действии одета в черно-фиолетовое декольтированное платье, в I — в такое же, но без декольте. Говорит властно. Жена лидера партии Автоматистов. Г а л л ю ц и н а Б л я й х е р т — худенькая старушка 66 лет. Высокая, говорит негромко, но убедительно. Жена президента. Страшнейшая из его галлюцинаций. С о л о м о н П р а н г е р — финансист. Коренастая скотина с квадратными плечами. Неслыханный деспот. 46 лет. Шатен. Прическа ежиком, коротко стриженные усы. Светло-серый костюм и желтые американские штиблеты в I действии, фрак во II. Р о з и к а П р а н г е р — его супруга. Брюнетка румынского типа. Бывшая шансонетка, 22 года. Миловидная и соблазнительная кокетка высшей марки. В I действии одета в черное с красным, во II — на ней красное бальное платье и соответствующие аксессуары. Т р о е С е к р е т а р е й: а) Г р а ф М а ч е й Х р а п о с к ш е ц к и й — брюнет с усиками, б) Б а р о н Р у п р е х т Б е р е н к л о т ц — бритый блондин, в) М а р к и з Ф и б р о м а д а М и о м а — брюнет с бородкой клинышком. Молодые люди, изящные во всех смыслах. Одеты в I действии в жакеты, во II — во фраки. С е р а с к е р Б а н г а Т е ф у а н — основатель новой религии Абсолютного Автоматизма. Большой друг полковника Аблопуто. Одет: в I действии и полудействии — в широкие шаровары и желтую рубаху, подпоясанную красным кушаком с кистями. На ногах лапти. За поясом ятаган. Во II действии во фраке. Гигантская черная куафюра. Орлиный нос и черные усы. Худой, высокий. Лицо черное от застрявших в нем крупинок пороха. Враг искусства. Ж а н д а р м ы — одеты как Кротовичка во II действии, т. е. в черные мундиры и черные же рейтузы с зелеными лампасами. На головах стальные шлемы. Их по меньшей мере человек восемь. Карабины с примкнутыми штыками. Т р и п р е л е с т н ы х Д а м ы — в бальных платьях, на балу у Баландашека. Первая: зеленое платье. Вторая: сине-фиолетовое. Третья: розовое.Пол-действия
Сцена представляет гостиную на вилле Баландашека, в каких-нибудь пяти километрах от центра столицы. В глубине, чуть справа, дверь в бальную залу, занавешенная голубой портьерой. Слева от двери мебельной гарнитур времен Людовика XIV: стол, диван и кресла. Темно-вишневая обивка. Направо и налево двери, также занавешенные голубыми портьерами. Чуть левее, ближе к зрительному залу, наискосок — голубое канапе изголовьем налево, ногами к авансцене. У левой двери, ближе к зрителям, какая-то штуковина, заставленная безделушками. Между нею и дверью — окно. Справа стол и три беспорядочно стоящих кресла. На полу ковер — темно-красный с голубым. На стенах картины: прямо — большое полотно с обнаженными фигурами (копия какого-то старого мастера). Левее — футуристская и кубистская «мазня». На левой стене китайский портрет и японские гравюры, на правой — огромная кубистическая композиция Пикассо. Вечер. Сверху льется мягкий молочно-опаловый свет. Портьера на двери полуоткрыта. В проеме видна мрачная глубина бальной залы. На диване сидит господин Б а л а н д а ш е к. По левую руку от него сидит С п и к а, держа в руке роль. Она одета в жемчужно-серое платье с чем-то оранжево-красным. С п и к а (перелистывая роль). Спятил он, что ли, этот директор театра? Тут ведь нет абсолютно никакого смысла. Он говорит мне — ты только послушай, Каликст: «Дендриты жизни уносят мой дух в беспредельность вечного стыда перед самим собой. Неужели я нужен тебе таким?» А я ему на это: «Я знаю, ты равен себе лишь в преодолении тяжести, небытие которой пронизано голосами...» Фразы в кавычках, цитируемые из роли, произносит, занудно растягивая. Б а л а н д а ш е к. Знаю, знаю! Мы уж столько раз говорили об этом. Чистая Форма в театре! Новый блеф ненасытных оборванцев демократизированного, опустившегося искусства. На самом деле этому никогда не бывать, все неизбежно кончится полным крахом. Сон — событие чисто индивидуальное, коллективных сновидений на сцене не создать никому. Они там, в своем тайном комитете пропаганды упадка искусства, знают это — если, конечно, такой комитет существует, в чем я сильно сомневаюсь — и потому так упорно поддерживают этот блеф. Если все это правда, то твой директор — просто наемный убийца и ничего более. С п и к а. Искусство театра не может прийти в упадок. Мы — актеры — спасем театр. Наш Синдикат... Б а л а н д а ш е к (обрывает ее). Да что может ваш Синдикат против организованной государством или тайным комитетом подрывной работы? Создавать — дело трудное. А организовать упадок — что может быть легче? Само существование есть перманентный упадок чего-то. Только вот никак не пойму — чего же именно. Легко только бредить à la Бергсон. С п и к а. Оставь ты в покое философию. К утру я должна выучить все эту галиматью. Ох! Какая скука. (Читает совершенно монотонно.) «Я знаю, ты равен себе лишь в преодолении тяжести, небытие которой пронизано голосами призраков прошлого, убитых в закоулках трупно-бесстрастной ночи. Молчи! Ты узнаешь любовь жестокую, исполненную бессилия и упоительной боли. (Обольщает его.)» (Говорит.) О, ну и как же мне его обольщать? Покажи-ка, Баландашек. В дверях бальной залы появляется госпожа С п л е н д о р е к. Б а л а н д а ш е к (оборачиваясь). Все хорошо; иногда до того хорошо, что я прямо чувствую, как хорошо. Просто слезы на глаза наворачиваются от этого безличного блаженства, которым, кажется, напоено все вокруг. (Марианне.) Садись же, чудная моя, дражайшая кухарочка. (Спике.) Пересядь в кресло, позволь мне насладиться обществом нашего доброго духа, нашей несравненной госпожи Сплендорек. Спика молча проходит направо и садится в кресло, наблюдая сцену между Баландашеком и Марианной. М а р и а н н а (садясь на место Спики). Совсем я нынче забегалась. Но зато принесла: моркови, горошка — по два фунта, совершенно свежий огурчик, фунт сухариков для фарша. (Баландашек припадает к ее «лону».) И что важнее и лучше всего: изюм из Минданао — каждая ягодка с кулачок младенца. Б а л а н д а ш е к (ластясь к ней, как котенок). О, до чего же чудесно ты пахнешь айвой, кухарочка. Любоваться на шедевры, висящие вперемешку на одной стене: Джорджоне рядом с Ван-Веем и Пикассо, чьи кубы ошалели от соседства с натуралистической водицей Таулова, — и предвкушать состряпанный тобою обед, вдыхая запах айвы, смешанный с ароматом «Шевалье д’Орсэ». О, как хорошо, как хорошо! М а р и а н н а (слегка его отстраняя). А вот в городе говорят, что комитет по уничтожению нового искусства — знаете? — такое подразделение тайного правительства — приказал ставить комедии дель арте чистой формы во всех театрах, кроме самых дрянных балаганов. С п и к а (с ужасом). Как это? Комедии дель арте? Как такое может быть? Я же завтра играю в пьесе «pure nonsense»[3] под названием «Независимость треугольников». Б а л а н д а ш е к (не шевелясь). Ты отравишь мне вечер, Марианна! Помни: однажды отравленный вечер уже не вернуть. Лучше подай-ка те грибочки на капустном рассоле и раздавим-ка под это дело бутылочку вермута. Иногда я совершенно не верю в существование тайного правительства. С п и к а (Баландашеку). Прекрати! (Марианне.) Продолжай. Для меня именно это — важнее всего. Мало им того абсурда, который и так есть. Они еще новые штучки выдумали! М а р и а н н а. Na, hören Sie mal, Frau Gräfin[4]: актеров собираются выпускать на сцену абсолютно бесконтрольно. Кто в чем одет, будь ты трезв или пьян. А дальше уж вам самим комедии ломать — кому какая в голову взбредет: один то, другой сё — так и будете друг над дружкой измываться да куролесить до последнего издыхания. И это должно означать свободную Чистую Форму и заменить собой древние церемонии в честь Кибелы, Аттиса и Адониса, все те истории, о которых вы книжку написали, добрейший мой господин Баландашек. Б а л а н д а ш е к (вскакивает). Нечего и говорить — вечер ты мне отравила, кухарочка! А ну давай те грибки — может, хоть они меня утешат. Ведь она-то теперь не оставит меня в покое. Показывает на Спику. С п и к а (вставая). Да тебе этого просто не понять. Вы, мужчины, способны играть в чем попало. Вам не надо себя отыгрывать. А я могу отыграть себя только в жестких рамках, когда режиссер меня держит, как собаку на поводке, когда я знаю, кого играю, черт возьми. Б а л а н д а ш е к. Да уж, да уж. Вне рамок можешь отыграться и дома, устраивая сцены мне или Фите, а то и животным — Джоку и Бизе. Бедный Бизя до сих пор ходит с перевязанным хвостом. С п и к а. Ты отвратителен. Ты совершенно не понимаешь меня как артистку. Ты — всего лишь эгоистичный, эстетствующий в художествах самец... Б а л а н д а ш е к. Ну, довольно сцен! Бога ради, хватит! (Марианне.) Подавай грибки, кухарочка! Вот сюда. (Показывает направо.) Маленький столик, немножко грибков и бутылочку вермута. Только поживее. Может, оно еще вернется, это ощущение бесконечной доброты вселенной, эта иллюзия улыбки вечного довольства на лике самого бытия, в мягкой пропасти бесконечного блаженства. М а р и а н н а. Ладно, ладно. Только не ссорьтесь, детки мои. Выходит в правую дверь. С п и к а. Каликст! Я тебя люблю. Надеюсь, ты мне веришь. Но иногда мне с тобой до того тоскливо, до того тоскливо, что хочется натворить что-нибудь ужасное или чтоб меня саму кто-нибудь замучил, только б избавиться от этой невыносимой тоски. Б а л а н д а ш е к (хватаясь за голову). Довольно, умоляю! Сегодня — единственный милый вечер за последние месяцы. Было так славно, так хорошо! И ты обязательно хочешь мне все испортить. С п и к а. Твоя изобразительная эстетика, Баландашек, сделала тебя бесчувственным. Иногда ты мне противен с этим своим вечным: «хорошо, хорошо, как хорошо». (Передразнивает.) Подумай, скольким людям на свете в эту минуту плохо. Подумай, сколько муки, страданий и мерзости во всем нашем якобы идеальном обществе. Б а л а н д а ш е к (поучающе). Данное общество хорошо лишь постольку, поскольку, будучи его членом, ты не чувствуешь, что ты его член. Все равно что платье на женщине: когда хорошо сшито, женщина в нем — как голая. Такое платье, как твое, как все платья, придуманные мною для тебя — эти наряды, которые доводят публику до безумия. (Все более страстно.) Ты в них как голая — понимаешь? Сразу и голая, и одетая — ох! Что за извращенность! (Придвигается к ней; Спика отшатывается за столик, в узкий проход между ним и стеной.) Почему ты убегаешь, Спикуся? Единственная моя... Последние слова произносит голосом, дрожащим от страсти. С п и к а (говорит брезгливо, в напряжении опираясь о стену). Ты гнусный эротоман — в тебе нет ни капли чувства. Б а л а н д а ш е к (не обращая внимания на ее слова). Но потом ты ведь будешь доброй ко мне, Спикуся? Помни, я не люблю никакого насилия. Будь добра, не убегай от меня. Завтра себя отыграешь в Чистой Форме, а сегодня побудь простой, доброй, домашней женщиной. С п и к а (сжавшись, со слезами в голосе, едва владея собой). Тихо! Не доводи меня до безумия. (Баландашек, испуганный, ретируется на диван и садится, закрыв лицо руками. Спика, понемногу обмякнув, берет роль со стола и медленно выходит из-за него — из глубины сцены. Садится в кресло и нервно вчитывается в роль.) «Я знаю, ты равен себе лишь в преодолении тяжести, небытие которой пронизано голосами...» Баландашек взрывается коротким смешком и вскакивает с дивана. Справа входит М а р и а н н а, в левой руке у нее столик, в правой — тарелка с грибами и вилки, под мышкой бутылка вермута. Б а л а н д а ш е к. Нет, сегодня ничто не убьет во мне радость жизни. Все хорошо, и баста. Меня распирает ощущение дикого совершенства вселенной. Марианна ставит столик, накрывает, подает рюмки. С п и к а (угрюмо). У меня ужасные предчувствия... Б а л а н д а ш е к (прерывает ее). Скажи лучше, когда у тебя их не было? И оправдалось ли хоть одно из них? Предчувствиями ты защищаешься от несчастий, которых никогда не будет. Так ты отравляешь жизнь и мне, и себе. С п и к а. Довольно, ах, довольно! Не гневи судьбу! Сжимает кулаки. М а р и а н н а. Все готово. Успокойтесь, поешьте грибочков. Если чего не хватит — пожалуйста, не смущайтесь, тут же меня зовите. Выходит. Спика и Баландашек садятся в кресла в профиль к залу: Баландашек слева, Спика справа. Баландашек пьёт, восхищенно поглядывая на Спику. С п и к а (ест грибки). Думаешь, приятно получать анонимки, в которых — хочешь не хочешь, а найдешь слова правды (достает из-за корсажа бумагу и читает):Действие первое
Та же комната и та же мебель, что в начале полудействия. В окно слева светит солнце. На следующий день в три часа пополудни. С п и к а сидит на диване и учит роль. Она в кремовом шлафроке с желтыми лентами. С п и к а (читает). «Змеевидный извив твоих бронзовых мускулов сковал мне душу кольцом неведомой материи. Ты центр Небытия Вселенной, в который ввинчивается безличная и бесплодная жажда бытия. Жажда создать не что иное, чем то, что должно было быть. И это — ты, и я люблю тебя!» На фоне последних слов слева входит Б а л а н д а ш е к в жакетном костюме. Б а л а н д а ш е к. Ты что, действительно любишь меня, Спикуся? С п и к а. Я столько ждала, когда ты наконец проснешься. Неужто ты так утомлен настоящей любовью? Или, скорее, устал притворяться, что любишь, ты, прежде времени засохший позвоночник бывшего юноши, полного надежд? Б а л а н д а ш е к. Ты изъясняешься в стиле бездарных пьес, изготовленных по рецептам так называемой «pure nonsense theory»[5]. Скажи-ка лучше, как ты себя чувствуешь, Спикуленька? Обнимает ее сзади. С п и к а. Будь таким всегда. Ничего не анализируй, не думай, и я буду любить тебя вечно, даже после смерти. Б а л а н д а ш е к. Не думай, значит — будь диким, автоматическим животным. Не думай и не существуй — ведь для мужчины это почти одно и то же. Неужели Они — женщины — никогда этого не поймут? Почему этих проклятых женщин такое множество? Почему они рыжие, черные, золотистые, пепельные блондинки?.. Когда я не могу любить одну, мне хочется миллиона девочек всевозможных мастей и расцветок. Хочется бесконечности Б ы т и я, которую всякий негодяй-художник способен запечатлеть на любом из этих треклятых кусков полотна или картона. (Показывает на картины.) Как я завидую художникам! Бесспорно, я — эротоман, и больше ничего. Но я завидую их способности насытиться случайным светло-блондинистым или рыжим эпизодом в трамвае или где-нибудь на углу незнакомой улицы, без притязаний, без устремления к сути, без желания вечного покоя в глубинах одного чувства, без жажды смерти. О, как я им завидую, Спикуся! С п и к а. Не будь жестоким. Значит, ничто не может заменить тебе табун пугливых разноцветных самочек? С тобой надо быть жестокой, как царь Аид был жесток к Тиндаллу, погребенному снежной лавиной, надо быть глухой к твоим мольбам о милосердии, как были глухи Парки, перерезая нить Ариадны, которой Тесей опутал фарнезийского быка! Б а л а н д а ш е к. Хватит! Невежество нынешних актрисок удручает и вызывает стыд. Сколько я тебя учил, я — создатель новой теории восточных мифов? А ты ничего не помнишь, ничего не соображаешь. Ты обычная лентяйка и неуч. Больше я тебе ничего не скажу, не буду готовить ни к одной роли. Débrouillez vous vous-même autant que vous pouvez[6]. Довольно этого позора. Потом скажут, что я учил Спику Тремендозу. Вот до чего доводят попытки через силу впихнуть знания в женские мозжечки, за много веков так и не привыкшие к умственной работе. Чистый нонсенс в жизни — не в искусстве. Вы просто невыносимы. Вот результат новейших общественных преобразований. Тип настоящих мужчин неизбежно погибнет в этой каше. Пускай же раз и навсегда гениальные самцы станут просто автоматизированными психическими кастратами. Я вас отнюдь не виню. Мы сами пожинаем плоды нашей высокой обобществленности. С п и к а. А ты припомни, как зубрили Вольтера лакеи какого-нибудь полуаристократишки времен соответствующего французского короля. Разве ты, Баландашек, с твоей-то родословной, без этого был бы теперь тем, кто ты есть? Да ты бы мякину молол на какой-нибудь придорожной мельнице, а большие господа топтали бы твою простоватую морду своими красными каблуками, ты, случайная пена на волне всеобщей заурядности. Б а л а н д а ш е к. Мне нравится, как сожительницы интеллектуалов соответствующего уровня умеют эксплуатировать своих жертв. Вы кормитесь нашими мозгами, а потом это начинает импонировать нам самим, либо — что хуже — вашим ухажерам — нашим преемникам. Какая гадость эта так называемая женская душа! Ложь, ложь, ложь — и в большом и в малом! Сплошная фальшь, столь всеобъемлющая, что ее не могут раскусить даже величайшие писатели мира. Проблема женщины — что за гнусное паскудство! Плевать мне на художника, который хоть минуту готов посвятить этой ничтожнейшей из проблем. С п и к а (с состраданием). Чтобы такой знаток прекрасного, как ты, изрекал подобные банальности, нес такую ахинею! Постыдись! Б а л а н д а ш е к (в отчаянии). Вечно одно и то же — смешение двух понятий прекрасного: житейского и формального. Какой бы банальностью тебе это ни казалось, повторяю: я абсолютно не признаю женщин. С п и к а. Довольно, Каликст. Или ты не знаешь, что уже сегодня вечером будешь думать обо всем этом совершенно иначе? Да что там вечером, уже часов в пять пополудни ты изменил бы мнение, если б я сейчас решилась, хотя бы теоретически, отказать тебе в том, что в минуты одухотворенности вы, мужчины, называете женским свинством и что сосредоточено для вас в одном и только в одном. Б а л а н д а ш е к. Спикуся, ведь я тебя люблю. Разве я сегодня не старался доказать тебе именно это? Разве я был плохим любовником? С п и к а (вскакивая с дивана). Нет, с тобой надо поступать, как со всяким самцом: к ногтю, и давать ровно столько, чтоб ты, бешено насладившись, насытив свою похоть, безнадежную и мрачную, как тюремная камера, выл потом дни и ночи в отчаянной тоске по утраченным сокровищам и в безысходной страсти называл их свинством, и мыслями об этом пустейшем свинстве бесчестил свою якобы большую мужскую амбицию. Этого тебе надо, и ты это получишь — ты еще будешь любить меня по-настоящему. Сейчас-то тебе надоело, но через недельку ты запоешь по-другому, ты, бессильный краб, бесстыдный лгун, суливший несбыточные, упоительныемуки. Б а л а н д а ш е к (встревоженно). Ах, вот что ты называешь высшей любовью — унизить мужчину соблазнами плоти? Но, дорогая моя, ты же знаешь: мне не нужны никакие демонические штучки, я и так для тебя довольно приятная компания. Ты должна признать: прошли те времена, когда все это имело ценность. Ты переходный тип, и, возможно, именно поэтому я так глубоко к тебе привязан. С п и к а. Ты уже готов отступить. Это неплохо говорит о тебе, как о подопытном животном для вивисекции. Клянусь: сегодня же ты познаешь глубины своих глубин и то, что такое — твоя бесчувственность. Ты еще не знал демонических женщин. Но тебе станет ясно, что такое демонизм, прежде чем солнце в своем зодиаке опустится на последний градус азимута боковых отклонений спектрального анализа в его годичном перигелии. Б а л а н д а ш е к. Так ты все-таки изучала астрономию? Но до чего же все перепутано в этом бедном мозжечке самочки, несчастного орудия слепых вожделений природы! (С нежностью.) Ох, как же мне тебя жалко, Спикуся! С п и к а (отшатнувшись от него). Подожди до вечера, а лучше до третьего дня после моей смерти. Я ведь буду играть в комедии дель арте с Бамблиони и другими демонами. Мне будет нетрудно спровоцировать их на какое-нибудь маленькое убийство... Ф и т я (вбегает в правую дверь). Господин Каликст! Они уже под дверью. Этот, в красных штанах, совсем рассвирепел. Грозится войти хоть по трупам. Впустить их? Б а л а н д а ш е к. Впускай, Фитя, впускай. Уж теперь-то я расправлюсь с этой бандой комедиантов. (Фитя выбегает, Спике). Ну, баста. Теперь мы заодно. Вместе — как единый блок порфира, как единое нутро какого-нибудь сверхорганизма. Только этого я требую. Обещаешь? Честно говоря, я не считаю эту встречу существенной. Это шайка мерзавцев, которые воспользовались слухами о тайном реальном правительстве. В любом случае: мы заодно. Правда? С п и к а. Видно будет. В зависимости от шансов на победу или на поражение. Я имею в виду факт выигранной битвы, а не конечный результат. В правую дверь входит Т е ф у а н. Т е ф у а н. Так точно. Все дело в факте выигранной битвы, о конечном результате позаботится мой большой друг, полковник Мельхиор Аблопуто. И что же, господин Баландашек? Б а л а н д а ш е к (уперев руки в боки). И что же, господин Сераскер Банта? И что же? Т е ф у а н. А то, что ваша галерея — вплоть до импрессионистов — будет секвестрована, рассортирована и приговорена к уничтожению. Пока только это. Потом будем сортировать дальше. Я знаю, вы любите новые направления. Но ради блага человечества вам придется от них отречься. Б а л а н д а ш е к. Человечество само выбирает себе пророков — а не шутов, которые пользуются ослеплением рядовых партийцев и дурацкими сварами партийных бонз. Т е ф у а н. Вы не верите в существование тайного правительства? Однако вчера вы выставили меня за дверь. И за это вас настигнет неотвратимое возмездие. При этих словах лакеи поднимают портьеру на двери бального зала и в гостиную входят: П р о т р у д а Б а л л а ф р е с к о и Г а л л ю ц и н а Б л я й х е р т. За ними т р о е С е к р е т а р е й. С о л о м о н П р а н г е р с супругой под руку, крепко стиснув ее под мышкой, как сверток. В зубах у него изгрызанная сигара. Далее полковник А б л о п у т о. Одновременно в левую дверь входит Г л и н т в у с ь К р о т о в и ч к а с двумя Ж а н д а р м а м и. Глинтвусь одет в гражданское. Г л и н т в у с ь К р о т о в и ч к а (кричит). Готовьсь! Целься! Жандармы от двери целятся в Баландашека. Б а л а н д а ш е к (оглядевшись по сторонам). Прикажи этим громилам опустить оружие. Всей компании. Кто бы вы ни были: разбойники или представители некой уполномоченной шайки, говорить мы будем à l’amiable[7]. «Я человек покладистый и не люблю ссориться», — сказал Израэль Хэндс и метким выстрелом в ухо уложил О’Брайена на месте. А б л о п у т о (пока Глинтвусь выталкивает за дверь целящихся жандармов, так и не скомандовав им «отставить», Аблопуто наблюдает эту сцену). Ну, естественно — канцелярское воспитание. Понятия не имеет о команде. (Баландашеку.) Но вернемся к сути дела: я Аблопуто — полковник и командир гвардии самого президента. Пожимает Баландашеку руку с неимоверной сердечностью, после чего на мгновенье заглядывает ему в глаза и целует в обе щеки. П р о т р у д а (сквозь face-à-main[8] вплотную разглядывая Спику). Так вот она, знаменитая своим распутством особа, платьями которой я столько раз любовалась на сцене Большого театра. Баландашек, увлекаемый направо Аблопуто и Тефуаном, ведет с ними переговоры у самой двери. С п и к а (вскинувшись от возмущения). Что это за разглядыванья! Я вам не насекомое под микроскопом! Р о з и к а (после короткой борьбы вырывается из-под мышки у Прангера и бросается к Спике). Мадам, мы с вами коллеги. Я выступала в «Ош-Буда-Варе» в Пеште. Играла в «Моника-Баре» и «Тиволи» в Тимишоаре. Была даже в «Манолеску-Тингеле» в самом Бухаресте. Как давно я мечтаю с вами познакомиться! С п и к а (медленно поворачиваясь налево). Но, мадам, я артистка. А это, милочка, еще не повод, чтобы считаться коллегой всяких сомнительных дамочек со всей Юго-Восточной Европы. П р а н г е р (грозно рычит). Не оскорблять мою жену, эй ты там, стервоза тухляцкая. Б а л а н д а ш е к (вдруг прерывает беседу с Аблопуто, который почти сжимает его в объятиях, и бросается к Спике, встав между ней и Прангером). Спикуся! Умоляю! À l’amiable! Это и вправду О н и. Они на самом деле существуют и — что еще более удивительно — все они в сборе — моем доме — в доме человека, который не верил не то что в их деятельность, но и в само их существование. С п и к а. Что ж ты мне врал, будто их нет? Теперь я верю даже в эту адскую комедию дель арте. В правую дверь входит М а р и а н н а. М а р и а н н а. Я же говорила, говорила. Разве я не говорила! Сейчас увидите, деточки. Вот посмотрите, господин Каликст, как обойдутся с этой вашей мазней, будет совершенно то же самое, что с флорентийскими живописцами и монахами: все свалят в одну кучу и сожгут — вот что они сделают. Т е ф у а н. Да. Наконец кухарка напомнила нам о наших прямых обязанностях. Послушай, господин Баландашек: наша цель — санация наследия изобразительных искусств, а затем — предотвращение дальнейшего производства, которое есть — лишь упадок, абсолютная деградация. А б л о п у т о. Так точно — деградация. Отлично сказано, друг мой. Валяй дальше. Т е ф у а н. Начнем с великолепнейшей частной галереи и с крупнейшего знатока. Все должно произойти по видимости добровольно. Вы должны сделать вид, что пришли к такому убеждению. Надо в зародыше уничтожить кубизм и вообще всякую возможность художественного извращения, а именно: каракулизм, неокаракулизм, автопупофагизм и псевдоинфантилизм... Останутся только вещи, поднимающие дух общественной дисциплины, и те, что могут содействовать использованию национальных ценностей как почвы, как удобрения... А б л о п у т о. О, вот-вот — удобрения. Превосходно! Господин Баландашек: мы всё исполним единодушно и правильно. А потом будем лучшими друзьями. Не правда ли? Смеется с наслаждением. Т е ф у а н (кончая фразу). ...как удобрения для новых трансформаций самих национальных чувств — трансформаций более гуманных и менее, так сказать, скотских. Мы не мечтаем об упразднении собственности и инициативы частного капитала — эти элементы оказались необходимы. Мы намерены уничтожить само средоточие зла — а таковым является Искусство. Оно — единственная палка в спицах колесницы, везущей человечество к полной автоматизации. Убьем зародыш — и можно спать спокойно. А б л о п у т о. Да уж. Будем дрыхнуть, как суслики, господин Баландашек. Без снов — как настоящие забарсученные суслики. Т е ф у а н. Дай мне закончить, Мельхиор. Искусство — это социальное беззаконие. Оно констатирует, подтверждает и даже утверждает ценность индивидуальных, то есть личностных проявлений, не поддающихся учету и потому губительных... Х р а п о с к ш е ц к и й. Закругляйтесь, господин председатель. П р о т р у д а. Закругляйся, старый губошлеп. Т е ф у а н (почтительно кланяясь Протруде). Есть, Ваше Превосходительство. Я рассчитываю на то, что вы поддержите мои слова перед явными манекенами внешнего представительства. Ф и б р о м а. Насчет президента не беспокойтесь, господин председатель. Госпожа президентша держит его в клещах страшнейшего шантажа. Даже я, пребывая в Австралии, государстве par excellence[9] демократическом, не решался ни на что подобное. Б е р е н к л о т ц. Даже я — будучи военным атташе в стране Матабелей. С п и к а. Ну хорошо, а что с театром? Почему вы хотите уничтожить Чистую Форму в живописи, а в театре, где она невозможна, где в нее не верит ни Баландашек, ни я, хотите ее сохранить? Почему? Т е ф у а н (смешавшись). В театре? Разве мы хотим ее сохранить? Мы? (Овладев собой.) Это совсем иное дело. Обычная мистификация под маской Чистой Формы. Собственно, это, это... (вновь смешавшись) ...сама жизнь, деформированная жизнь. Сперва уничтожить, затем создать. Театр тоже должен быть фактором автоматизации. Через пять лет мы превратим все театры в приюты для отупелых подкидышей. П р о т р у д а. Зачем ты отвечаешь этой комедиантке? Не оправдывайся, идиот. Так должно быть, и баста. Время уходит! Т е ф у а н. Итак, я закругляюсь. (Спике.) Согласно приказу президента, спектакль по пьесе «Независимость треугольников» отменяется. Сегодня вы будете заняты в инфернальном фарсе дель арте без названия. Название объявят публике после спектакля. Ха! ха! ха! Кто может знать название комедии дель арте Чистой Формы до того, как она закончится? Ха! ха! ха! Г а л л ю ц и н а (сурово). Не смейся как ребенок, старый болван. Продолжай. Т е ф у а н (взяв себя в руки). Будет сам президент в белом мундире союза лакеев и парикмахеров. Я буду краток: все существа — то есть мы, животные и так далее — состоят из других существ. Еще один шажок в направлении механизации — и мы создадим гиперорганизм, новое сообщество, новую Единичную Сущность, а множество таковых создаст новую ассоциацию с другими, возможно, с иных планет... А б л о п у т о (прерывает его). Да, черт знает, что может случиться. Я всегда говорил, что, собственно, ничего не известно. Т е ф у а н. Позволь, друг. Таким образом, углубляясь в Бесконечность, мы приходим к понятию Высшего Существа, которое должно являть собой воплощение механизации, предел автоматизма, самый автоматический из всех автоматов. Это наше божество столь же реально, как мы сами — заблудшие, не автоматизированные существа. Не сущности, а скорее — их суррогаты. Вот к чему мы стремимся, и ничто нас не остановит. Это теория — а теперь практика! Кланяется полковнику. А б л о п у т о. А теперь обследуем твою галерею, господин Баландашек, и уничтожим в ней все признаки человеческой личности, вообще всякого индивида, который в данном случае воплощен в человека. Б а л а н д а ш е к. Хорошо. Но зачем уничтожать? Разве нельзя пресечь дальнейшее творчество, не уничтожая того, что было? А б л о п у т о. Нельзя, друг милый, никак невозможно. Мы должны уничтожить зародыш — вот что! Зародыш — главное! Потом удобряй чем хошь. Без зародыша ничего не вырастет — поле будет лысым как коленка, уверяю тебя. Ну, успокойся и веди нас. У тебя есть женщина, есть деньги — утешишься. С п и к а. Может, тогда ты меня полюбишь, Каликст! Я всегда ненавидела эти новейшие выдумки наших современных художников. Б а л а н д а ш е к (совсем одурев). Может быть. Знаешь? Я сам не знаю. Мне кажется: не будет не только моей галереи, но ни меня, ни тебя, ни наших чувств. Бог мой, Бог мой, когда ж он был, вчерашний вечер? Мне кажется, что годы пронеслись, что со вчерашнего дня до непонятного, ужасного сегодня через меня лавиной прокатился по крайней мере десяток геологических эпох. П р а н г е р (яростно, закусив сигару). Довольно! Марш в галерею! Первая — президентша, дальше я. За мной шагом марш! Веди, знаток искусств. Протруда первой направляется к левой двери. Перед ней пробегает Баландашек; пятясь и кланяясь, ведет ее к двери. За нею Прангер, Галлюцина, трое Секретарей, следом Глинтвусь, взяв под руки Тефуана и Аблопуто. Розика идет последней, перед дверью поворачивает назад и становится напротив смотрящей налево Спики. Пауза. С п и к а. Вы его любите? Р о з и к а. Кого? Соломона Прангера? Ненавижу его. Он подавляет меня своей силой, уничтожает, убивает... С п и к а. Не притворяйся. Ты любишь моего жениха. Р о з и к а. Мадам, я так несчастна. Не мучь меня. Я искала твоей дружбы. С п и к а. И не подумаю дружить с шансонетками. Р о з и к а. Мадам, не вступай со мной в борьбу. Мне придется победить. Мой муж — главный начальник в тайном правительстве. А над ним, хоть он меня и убивает, у меня есть кой-какая власть. Мне известны страшные, паучьи, психофизические, мадьярско-румынские извращения. Я дарю этому титану невыносимые наслаждения, и порой он становится мягок, как слюна младенца. С п и к а. И теперь ты хочешь тем же опутать его? Моего любимого Баландашека? О, сколь безгранична женская подлость. Падает на диван. Р о з и к а (примирительно). А ты разве не женщина? Разве ты не используешь те же приемы? (Издевательски.) А если ты не можешь взять его этим, то только потому, что не умеешь. А научиться хотела бы. Вижу по глазам. (Умоляюще.) Отдай его мне. У тебя с ним и так ничего не выйдет. Я все знаю. У нас везде полиция. От Марианны мне известно все. Он тебя не любит. (Последние слова произносит с нажимом, холодно и жестоко.) Скажешь, неправда? Осмелишься ли ты солгать такой же женщине, как и ты, которая выше тебя лишь тем, что искренна и не жаждет несуществующих чувств там, где их быть не может — даже во лжи. (Умоляюще.) Тебе и так всего не получить. Это не его вина. Ты не можешь в нем пробудить того, что связует души, даже когда тела изнемогают от холодного, мерзкого, бесстрастного вожделения. Бесстрастное вожделение. Ты понимаешь это? (Грозно.) Отвечай! Он все равно будет моим. Я уже и так — тайная любовница твоего единственного партнера Бамблиони. Со мной он действительно переживает то, что создает в нем при твоем посредстве тот — будь он трижды проклят — Сераскер Банга Тефуан. Ведь это он, под псевдонимами разных бесплодных молокососов, пишет все эти пляски в духе «чистого нонсенса», которыми вы до предела взвинчиваете в себе ненасытимость — то, чем ты убиваешь редкие минуты радости бедного Баландашека! С п и к а (вскакивая с дивана). Мне все равно, кто пишет эти пьесы. Я люблю Каликста, как сына. Я могу отказаться от его тела, могу вечно жить рядом с ним, не касаясь даже его губ, но он должен быть моим — моим! Понимаешь ты, уличная девка? Р о з и к а. Так откажись от его тела в мою пользу. Не все ли тебе равно, кому принадлежит презренная оболочка его души, твоей неделимой собственности? Последние слова произносит с ядовитой иронией. С п и к а. Никогда. В твою пользу — никогда. Кому угодно — любой неизвестной мне шлюхе, но тебе — никогда. Ты его любишь. Ой, я знаю — по-своему. Но ты способна оплести его своими штучками так, что он поверит в любовь. Я тебе этого не позволю — только через мой труп. Р о з и к а. Не забывай, что ты не на сцене. Трупы иногда встречаются и в жизни — даже в корзинах, как мы знаем из газет. Смотри, как бы труп не забрел невзначай и в твою жизнь, весталка грязного огня! С п и к а. А может, ты чиста со своими мерзкими фокусами? Меня всему обучил он. Я была девицей с тех пор, как меня выпустил из рук мой проклятый муж. Я никогда не знала наслажденья. Р о з и к а. Врешь! Все ты знала! Только не могла воплотить. Мы знаем всё почти с рождения, только не умеем. Они — эти подлые, сильные, жестокие, самонадеянные создания — учат нас уметь. Будь уверена: любая горбатая, выжившая из ума старая дева знает все, только не умеет претворить в действие. С п и к а (в страхе, ощутив превосходящую силу). Говори! Быстро говори — чего ты хочешь? Р о з и к а. Его я хочу. Всего — такого, какой он есть. Я его действительно люблю. Я знаю от Марианны, как ты его изводишь своими неуемными духовными запросами. В тебе сидит мужчина, раздвоенный лживый мужчина. Я — одна, и только я способна вобрать в себя всех его двойников. С п и к а. Ты хочешь сказать: вобрать в определенное место своей физической сущности. Хватит наконец говорить о духе. Р о з и к а. Ты сама начала. Он отвратил твою душу гнусной мужской раздвоенностью. Нет тела и духа. Все это нераздельно и сливается воедино в спазмах высочайшего наслаждения. С п и к а. Ох, какая же ты мерзкая скотина, госпожа Прангер! Никогда еще я не видела женщины столь циничной. Р о з и к а. Это ты замаскированная скотина. У нас, на юго-востоке, еще умеют говорить правду в глаза. Ты лжешь не только ему, ты лжешь себе, а это — худшее, на что способна женщина. Я тобой брезгую — как гадиной ползучей. Слева входит Т е ф у а н. С п и к а (радостно бросаясь к нему). Какое счастье, что вы пришли, господин Тефуан. Change the subject please: давайте сменим тему разговора — как говорят англичане. Вы не представляете, как меня утомила беседа с госпожой Прангер. Т е ф у а н. Да знаю я ее — это самая занудная баба в нашей компании. Розика, сядь-ка вон там (показывает на диван и кресла) и посмотри фотографии. А я тем временем успокою бедный идеал нашей жертвы — несчастного Баландашека. (Розика послушно идет к столику и листает альбомы; Спике.) Вы не представляете, как страдает этот человечек, когда мы ему доказываем, что необходимо уничтожить ту или иную картину из его коллекции. Первостатейный образец мании собирательства. Эта его теория Чистой Формы — всего лишь попытка избежать неотвратимых последствий общественного развития. И смешно, и трагично сразу. С п и к а. Ну ладно, а что будет с театром? Мы не окончили наш разговор. Ах, до чего же вы иногда напоминаете мне моего мужа — графа Ричарда Тремендозу. Т е ф у а н (внезапно решившись). Ну, коли непременно хочешь знать — скажу тебе правду, Спика! Я и есть твой старый, несчастный Ричард, которого ты толкнула на дно мужского упадка. Я — граф Тремендоза. С п и к а (шатается и, рухнув на канапе, закрывает лицо руками). Ричард! Ты ведь не хочешь отнять его у меня! (Открывает лицо.) Смилуйся! Это моя последняя опора в жизни. Он и театр — кроме них у меня ничего нет. Ты, надеюсь, не изменил своего решения? Ты действительно со мной разводишься? Т е ф у а н. Тихо, не кричи. Сейчас я тебе все объясню. Розика отрывается от альбомов. Р о з и к а. Сударь! Не давай ей развода. Она хочет отнять и уничтожить мою единственную любовь — бедного Каликста Баландашека. Т е ф у а н (Розике). Что? Ты и тут лезешь не в свое дело? Не можешь пока покормиться отбросами, ты, стерва, примадонна из притона! Р о з и к а. Сударь! Мой муж — пока еще мой муж! Обратите внимание. Т е ф у а н. Твой муж — только финансовое прикрытие для меня. Понимаешь? Он пешка, которую я переставляю, как мне угодно. Ясно? Спускаю — как собаку с поводка — там, где надо. Прошу садиться. (Розика снова садится за стол слева; Тефуан обращается к Спике, спокойней). Сейчас я тебе объясню. (Розике.) А ты тоже послушай, звезда юго-восточных бардаков. (Розика поднимает голову; Тефуан говорит с быстро нарастающим воодушевлением.) Вкратце дело вот какое: я пришел к выводу, что театр и поэзия — искусства, господствующие абсолютно над всем бытием. Качества, заполняющие длительность разных единичных сущностей, могут быть различны. Возможно, на Марсе нет красок, зато есть качества X1, возможно, на Венере нет звуков, зато есть качества X2. Но раз уж данный вид находится на таком уровне иерархии Сущностей, что создает понятия, может двигаться и действовать, то в таком случае все равно, будут это звуки, цвета или качества X1, X2 либо даже Xn-1 — так или иначе он должен иметь поэзию, воздействующую значениями понятий как художественными элементами, и должен иметь театр, поскольку театр есть конструкция действий Единичных Сущностей, способных к поступательному движению в пространстве. Из этого понятно: живопись или музыка могут где-то и не существовать, на их месте оказываются (или нет) искусства X1 и X2. Однако поэзия и театр должны существовать везде, где есть Сущности, находящиеся на определенной ступени иерархии[10]. С п и к а. Понимаю. Чудесная идея. Я горжусь, что я артистка театра. Но в таком случае, Ричард, почему ты решил уничтожить театр? Т е ф у а н. Раз уж ты знаешь о том, что составляет последнюю явную тайну тайного правительства — ох, везде эти шпионы, завтра же Марианну вздернут! — раз уж так, я тебе скажу: из-за тебя и ради тебя. Р о з и к а. Ради этой дурочки-марионетки? Т е ф у а н (Розике). Молчать!! (Спике.) Все в связи с теорией автоматизации, которую я создал, чтобы спастись от любви к тебе. Теперь я свободен, к тому же, потеряв тебя, я уяснил окончательную истину: гиперорганизмы возможны, и Высшее Существо, если таковое существует — обращаю ваше внимание, скептицизм всегда неизбежен — есть абсолютный автомат. Таким образом, искусство — это отрицание Высшего Существа, которым является бесконечный гиперорганизм. С п и к а. Хорошо. Всё я понимаю, хотя Баландашек ругает меня идиоткой. Но никак не пойму, почему ты хочешь уничтожить меня. Т е ф у а н. Уничтожая театр, я абсолютно уничтожаю тебя. Как-то ты мне сказала, что по-настоящему живешь лишь в двух вещах: в половом наслаждении, которого я тебе не дал, и на сцене. Наслаждения тебе никогда уже не испытать, а театр уничтожу я! Знай: все пьесы в духе «чистого нонсенса» пишу я, и только я — чтобы подготовить почву для комедии дель арте Чистой Формы, которая станет концом и театра, и актеров. Мы не можем просто прикрыть все балаганы. Это не живопись, которая, в сущности, никому не интересна. К театру люди слишком привыкли. Его придется убивать постепенно. Человек, по-настоящему автоматизированный, в девять вечера должен спать, а не шляться по разным балаганам. Сколько общественной энергии транжирится на развлечения. Ваши синдикаты ничем не помогут. Мы, автоматисты — хозяева на этом шарике, который все считают землей, хотя он — всего лишь планетка, подчиненная законам Бытия. А законы эти знаю только я, я один! (Тишина, пауза.) Я уничтожу тебя, потому что люблю и жить без тебя не могу! Будь ты проклята! Устало садится в кресло. С п и к а. Ох, почему этого не слышал Каликст! Может, хоть это пробудило бы в нем искорку чувства, которой я так жажду, так безнадежно и страстно желаю. Т е ф у а н. Не говори о своем желании, или я пристукну тебя на месте! А мне хочется, чтоб ты погибла медленно, в ужасных муках: утратив возможность прожить себя на сцене. Тогда за счет нерастраченной энергии ты пожрешь сначала Баландашека, а потом — самое себя. Помнишь, как писал твой несчастный любовник Эдвард Нефас, поэт, погибший из-за тебя в двадцать четыре года:Действие второе
Та же комната. Приглушенный красный свет сверху. Та же лампа, только покрытая красным платком. Портьера на двери в бальную залу наполовину отодвинута. Видна часть залы, ярко освещенной. Там проносятся танцующие пары. Тихо, но беспрерывно, вплоть до отмены, играет музыка: кек-уоки, матчиши, ту- и уан-степы, тремутарды, гомобокко, «Прощание» Роберта Ли и тому подобные бодрящие мотивчики. В гостиной, по сравнению с залой, темновато, футуристских картин уже нет, только справа по-прежнему висит забытый огромный Пикассо. Слева вбегает Б а л а н д а ш е к во фраке и, ломая руки, останавливается посреди гостиной. Б а л а н д а ш е к (про себя). Будь проклят этот телефон! Нечего сказать — вовремя сломался. Уже за полночь, а ее все нет. Чтоб ему, сто миллионов уток! Я ведь с ней даже не попрощался. П р о т р у д а (входит из бальной залы). Ну, как дела, Баландашек? Что ты тут разоткровенничался сам с собой посреди гостиной? Б а л а н д а ш е к. Беспокоюсь, черт возьми, о Спике! Уехала не попрощавшись. Мы даже слегка повздорили. П р о т р у д а. Ага — тебя гнетут угрызения совести. Какое оно гаденькое, это нынешнее поколение. Угрызения у всякого есть — на это их хватает. Но вести себя так, чтоб угрызений не было — этого они не могут. Все вы слабаки и мелкие мерзавцы. Даже канальи крупного масштаба в наше время не родятся. Из залы входит Х р а п о с к ш е ц к и й, Баландашек убегает направо. Х р а п о с к ш е ц к и й. Госпожа Бляйхерт так отплясывает, что, думаю, апоплексический удар неизбежен. Бедный президент. Она — его единственная опора, создательница самых зловредных его проектов. Вбегает Ф и б р о м а. Ф и б р о м а. Госпожу Галлюцину нынче просто черт понес. Кабы не седые волосы, сзади ее можно было бы принять за девочку. П р о т р у д а. Отчего это вы, господа, так заняты ею в моем присутствии? Или я вам уже недостаточно интересна? Может, я утратила всякое очарование оттого, что эта ведьма выпила слишком много шампанского с коньяком? Б е р е н к л о т ц (вбегает). Это что-то потрясающее! Галлюцина просто взбесилась. Ф и б р о м а (Протруде). Но, Ваше Превосходительство! Вы же знаете, что именно вы — тот центр, вокруг которого вращается вся наша жизнь. Витальной силы в вас почти столько же, сколько в Екатерине II. Только времена изменились. Нет подходящих партнеров. Б е р е н к л о т ц. Мы всегда готовы на все. У меня постоянно при себе пара таблеток апотрасформина. Вы ведь баронесса, да еще княжеского рода. Когда-то вы, должно быть, были чудной девочкой. П р о т р у д а. Когда-то!! Вы считаете, я старая? Да у меня и сейчас больше темперамента, чем у всех ваших девчонок. Взять хоть эту пресловутую Тремендозу. Ведь камбала, а не женщина! Б а л а н д а ш е к (вбегает, за собой тащит Марианну). Пошли, кухарочка! Я знаю, ты гнусная шпионка. Но это ничего. Иди хоть ты, утешь меня. М а р и а н н а. Я — нет, милостивый государь. Я служу тем, кто правит — вот и все. Просто я более верна государству, чем семье Баландашеков. И только. П р о т р у д а. Именно так и должно быть. Долой синдикализм. Человечество без государства не может быть надлежащим образом автоматизировано. (Лакеи вносят напитки.) Не так ли, господа? Все пьют. С е к р е т а р и (все трое). Так точно. Конечно. Естественно. Иначе быть не может. Это аксиома. Окружают Протруду и выходят в залу. За ними Лакеи. Б а л а н д а ш е к. Но что с ней могло случиться? Ох! Как я беспокоюсь. Марианна, скажите, что может быть с госпожой? М а р и а н н а. Да вернется барыня целой и невредимой, еще нассоритесь вдоволь. Известно: устроили кумедь дель арте, и спектакль длится дольше, чем обычно. А б л о п у т о (выходит из залы в полной униформе; кивер под мышкой, кавалерийская сабля на боку). Я слыхал, вы беспокоитесь о госпоже графине? Ерунда, сударь мой!! Вернется живой и здоровой, как паровой носорог[12]! Еще поживете всласть. Ничто не напрасно. Даже в страданиях, даже в мучительное бреде, если взглянуть на них издали, есть некий смысл — разумеется, скрытый, согласен, но тем не менее — смысл. Ах, сударь, я ведь тоже как-никак философ — импровизатор. Ничто не лишено смысла, даже те пьесы и стихи, которые пишет наш председатель, чтобы угробить театр и декламационные вечеринки. Поверь, господин Каликст, если кто в таких делах притворяется, это тоже имеет смысл — его собственный, смысл его притворства, а не чьего-то еще. Вот ведь какая штука! Лады, Каликст! Давай побратаемся — будем на ты. Марианна стоит возле них, оглаживая на себе платочек. Б а л а н д а ш е к. Весьма благодарен вам, полковник. Мельхиор? Да? (Утвердительный жест Аблопуто.) Мельхиор! Помилуй, почему она не возвращается? Я же с ума сойду! У меня такие жуткие угрызения, что я просто не вынесу. А б л о п у т о. Угрызения подобны прыщам. Если у тебя прыщи, сходи к дерматологу: серая мазь — и через неделю ты здоров. А на духовные прыщи просто плюнь да разотри, и все тут! Видок у тебя — словно ты сыночек, брошенный маменькой. Ну же, Каликст! Выше голову! Первое дело — не терять самообладания — куражу не терять, как говорят у нас в полку. Пойду потанцую немного; сегодня я еще не танцевал. А ты бы выпил чуток — вот что. (Направляется к зале, но вдруг замечает на правой стене картину Пикассо.) А это еще что? Пикассо? Остался? (С упреком, Баландашеку.) Ах, некрасиво, Каликст. (Оборачиваясь.) Нет, я не выдержу и рубану. Вместо зеркала. У нас в полку завсегда так. Это как в тех объявлениях: взамен венка на могилу имярека — столько-то и столько-то в пользу молодого идиота без молок. (Со свистом выхватывает саблю из ножен и что есть силы ударяет по картине; картина разлетается на кусочки.) W drebiezgi! (Небрежно отстегивает саблю и бросает на диван.) Не серчай, Каликст. Мы — люди военные, искренние, прямые. Зато на нас можно положиться, как на собственную жену. Ха! ха! ха! ха! Ха! Улыбается. Б а л а н д а ш е к (который стоял, словно онемев, вопит в диком отчаянии). Мой последний Пикассо! А я думал, что хоть что-то уберег от этих варваров! М а р и а н н а (которая не дрогнула в течение всей этой сцены). Ээ! Мазней больше, мазней меньше. Перестаньте, господин Каликст. Оно и лучше, коли останутся одни только подлинные шедевры. Вы ведь, милостивый государь, и сами точно не знаете, не блеф ли все это! Б а л а н д а ш е к (вдруг). А! Чтоб его черти взяли, этого Пикассо, только бы она вернулась. А тут как на зло, в довершение всех бед и ужасных предчувствий, мне захотелось черной женщины. Черной как смоль, с блеском в глазах, полных черного восточного обмана. Где же я видел такую? Или она мне приснилась? М а р и а н н а. Там в зале такая есть. Жена господина Прангера, тайного министра финансов. Б а л а н д а ш е к. Кухарочка! Последняя просьба. Пойди туда, в залу, и осторожно, чтоб муж не заметил, пригласи эту даму сюда. Скажи, что у господина Баландашека к ней важное дело. М а р и а н н а. А что — и пойду. Я ведь вам всегда девочек водила — пойду и теперь. Ой, только как бы тут не вышел каламбур. Выходит направо. Баландашек падает на канапе и закрывает лицо руками, танцы и музыка достигают пика. Т е ф у а н (входит из залы). Да что ж такое? Все никак в себя не придет. Все еще в отчаянии из-за утраченной мазни? Но, верно, уж не настолько ты глуп, чтоб не понять значимость моих теорий. А едва поняв, следовало немедленно прекратить огорчаться. Если же этого не произошло, я буду вынужден считать вас конченым кретином. Б а л а н д а ш е к (вставая). Ах, сударь. Горе мое стократ хуже. Моя невеста — ваша жена — не вернулась. Я сам не свой, сную как ласка в клетке. У меня скверные предчувствия. А тут еще вдруг нестерпимо захотелось черной женщины, хоть землю грызи. Я просто внутренне вою от вожделения. Вам знакомы эти внезапные животные прихоти? Невесть откуда они берутся, но человек — существо разумное — становится просто придатком к какой-то выплюнутой косточке, к какой-то рукоятке без ручки, куску затвердевшего мяса, к какой-то трубочке с кремом. Уж и не знаю — к чему?! О, это ужасно!! Т е ф у а н. Ничего ужасного тут нет. Вы не отступайте. Вещь вполне обычная, и не надо ее раздувать до каких-то метафизических масштабов. Охота вам черной — пусть будет черная. Чего ради, во имя чего вы должны себе отказывать в таком удовольствии? У вас, видать, коллекционерский зуд? Знаете? Дюжина китайских чашек, и вдруг одна — трррах! Тут — одинокое блюдце, там осколки — а страдания безмерны. Вы должны себе это компенсировать в другом измерении. Уж я-то знаю. Я коллекционировал женщин, как вы — картины. Конечно, когда был молод. Если какой-нибудь экземпляр от меня ускользал — я был в отчаянии. О, теперь-то нет. Но все эти вещи я знаю au fond[13]. Меня никто не проведет. Вспомните слова Кэда, ужасного предателя из Шекспира: «Мы только тогда в порядке, когда у нас полнейший беспорядок». Б а л а н д а ш е к. Вы меня утешили. Я опять хорошо себя чувствую — почти хорошо, да не совсем. О, как же меня мучает тревога и угрызения совести из-за моей невесты! А мне охота черной — черной, как бархат! Говорю вам: мозги у меня расползаются, как кипящая магма. Но вы меня спасли от анализа. Хорошая цитата из какого-нибудь гения прошлых веков порой значит в тысячу раз больше, чем собственный опыт. На то и существуют старые мастера, чтоб их цитировать — но цитировать в подходящий момент. Переживать этого мы уже не можем. Из бальной залы входит г о с п о ж а П р а н г е р. Говорит тихо и отрывисто. Р о з и к а. Вы-хотели-со-мной-говорить-господин-Каликст? Б а л а н д а ш е к. Да. То есть, собственно, не я, а какой-то демон внутри меня — некто неизвестный. Понимаете? Т е ф у а н. Не хочу быть бестактным. Удаляюсь. Знаю я эти дела. Ох, как хорошо я их знаю! Выходит в бальную залу. Р о з и к а. Говорите. Я и так знаю все. Б а л а н д а ш е к. Сударыня, я в критической точке. Задыхаюсь от противоречий. Но мне кажется, что вы одна... только не подумайте, будто я сошел с ума, я действительно не хочу врать. Но разве это не любовь: когда двое животных вожделеют друг к другу до умопомрачения? Р о з и к а. Не говори. Я знаю. Есть только моменты желания и внезапного резкого насыщения. Иногда, изредка (голосом, дрожащим от страсти) бывает так, что где-нибудь — в трамвае, в поезде, в гостинице — встречаются те, кому суждено — понимаешь? — суждено принадлежать друг другу. Они должны стать своими, стать собственностью сокровенной сути, личности каждого из них — не люблю этого слова: личность — оно и слишком ёмко, и слишком пусто. Но ты меня понимаешь? Есть только это, больше ничего, и счастье, бесконечное счастье. Я только женщина, и я — твоя... Б а л а н д а ш е к (бросаясь к ней). Вот то-то и оно! Я говорил буквально то же самое. Или мне все это снится? Люблю тебя, люблю! (В последний раз задумывается обо всем.) Именно то, что говорил и я — абсолютная правда: в трамвае, в гостинице, на улице — все равно. Это и есть настоящее, а не что-то иное. Все эти затяжные, мучительные романы, эти сложности!.. А мне сегодня хочется женщины, черной, как Небытие! Р о з и к а (обнимая его). Возьми меня. Я черная, я ничья. Меня нет. Я призрак, у которого горячая плоть. Не говори больше. Возьми меня отсюда. Я твоя. Ничего нет кроме тебя. Баландашек увлекает ее налево, они исчезают за дверью, ведущей в галерею. Т е ф у а н (входит из залы и осматривается; про себя). Хорошо — эта парочка эротических дегенератов испарилась. (В залу.) Можно входить, прошу вас. Можем поговорить спокойно. (Входят: П р о т р у д а, Г а л л ю ц и н а и А б л о п у т о.) Ну, теперь и мы, старцы, стоящие одной ногой в гробу, и вы, мумии, испепеленные жаром прошлого, можем наконец наговориться досыта и без околичностей. П р о т р у д а (присев на диван). Скажу прямо: мне эта тайная власть надоела. Я хочуцарствовать, восседая на троне, а не на стуле в передней у этого господина, которого все считают большим человеком. Я желаю власти явной. А б л о п у т о. Ваше Превосходительство, все это будет, неизбежно будет. Только потерпите. Вы, женщины, совершенно не умеете ждать. Т е ф у а н. А мне как раз это и нравится. Вхожу в ресторан — все меня знают как некоего Тефуана, черт-те кого. А я себе думаю: погодите, канальи, вам и невдомек, что это я вами правлю, автоматизирую вас без вашего ведома, и если когда-нибудь вы обретете блаженство в единении с Высшей Сущностью — то причиной тому — я, один только я, и никто другой. Простите, господа и дамы, я знаю цену и вам, но идея-то, в конце концов, моя. Г а л л ю ц и н а. А если именно сегодня тебя кондрашка хватит, что тогда, господин граф? Ничем из всего этого ты насладиться не успеешь. А б л о п у т о. Да, но зато — посмертная слава! Мы, мужчины, творцы нового, живем только после смерти. Все едино: художники мы или люди действия. Г а л л ю ц и н а. Мы, женщины, вдобавок женщины пожилые, этого не понимаем. Мы кончаемся здесь и желаем, чтоб все было перед нами, как на блюдечке. Выкладывай сразу, что там у тебя есть, а нет — так пошел к черту. À propos[14]: я пошла освежиться после уан-степа с Фибромой, и в какой-то комнате мы наткнулись на некое змеящееся сплетенье разъяренных гадов. Хозяин дома и кое-кто еще... гм — однако: молодость — прекрасная штука. А б л о п у т о (не давая ей продолжить). Фи! Да бросьте вы. Я понимаю, о чем вы, но и это у вас будет, мои прекрасные дамы. Только не сегодня. Право —не сегодня-завтра все прояснится. Я же специалист по военным революциям — «pronunciamiento», как их называют в Юго-Америке. Если по-доброму не выйдет, пущу в ход войска, и тогда уж всему конец. Т е ф у а н. Воздержись пока, Мельхиор. Pronunciamiento не дают устойчивых результатов. Я снова начинаю с самой сути, а потом выныриваю на поверхность, под которой — пустота, никакой тебе сути, и — властвую, и власть моя безмерна. В театре я уже этого достиг. А теперь полностью отдамся вам, ведь у меня будет больше времени, если комедия дель арте приживется к Чистой Форме в театре. Незачем будет сочинять все эти пьесы, плодя так называемый «pure nonsense». Ф и т я (вбегает справа). Помогите! Барыню принесли домой мертвую. Несколько раз подпрыгивает на месте и выбегает. А б л о п у т о. Вот те на! Ох и расстроится наш бедняга Каликст. Такая милая девушка была эта Спика. Все встают, остолбенев. В зале слышен чужой, громоподобный голос. Г о л о с. Прекратить танцы. Музыка — стоп. Труп в доме. Из залы выходит директор Г а м р а ц и й В и г о р в накинутой на фрак шубе, слева выбегает Б а л а н д а ш е к и как бешеный бросается в правую дверь; публика из бальной залы бурлит у дверей в гостиную, музыка прекращается. В и г о р. Господа и дамы, случилось несчастье. Я привез свою примадонну, графиню Спику Тремендозу — мертвой. Здесь все свои, и я могу говорить открыто. Хоть я и не принадлежу к вам (кланяется) — я с вами. (Медленно, с нажимом.) Бамблиони в припадке безумия убил единственную достойную его искусства партнершу, вонзив нож ей в сердце. Это связано с какими-то интригами внутри вашего круга. Тут замешана жена министра финансов, но дело не в том. Теперь я знаю название пьесы. Это был адский гиперфарс дель арте, — он называется... вдруг вылетело из головы, ага: «Метафизика двуглавого теленка». Толпа не знает об убийстве. Думает, что все разыграно. Мы должны использовать это. Я опасаюсь революции — гости моего дворца искусств разбежались по всему городу в бешеном, просто диком возбуждении. У президента было легкое кровоизлияние, но его мы спасли. Сейчас он в клубе лакеев и парикмахеров. Т е ф у а н. Бедная Спика. Я так хотел, чтоб она еще немного помучилась. Да, нам следует скрыть этот факт. Вся наша затея провалится, если подлая чернь узнает, что на первой же репетиции были трупы. Потом, через какое-то время можно будет убивать друг друга вволю, но поначалу это может спровоцировать реакцию и возрождение прежнего, антиобщественного театра. А б л о п у т о (таким тоном, будто он сделал величайшее открытие). Слушайте! Слушайте! Сделаем виновным Баландашека. Он убил графиню Тремендозу — здесь, на этой вилле. Мексиканский метод — сваливать вину на невиновных, которые и так ни на что не годны. Это как физиологический эксперимент над приговоренными к смерти. Звезда Баландашека сегодня закатилась. Ему уже все равно, а нам нет — о, нет! И потому мы им пожертвуем. Пожертвуем частью ради спасения целого, как говаривал Наполеон I. Глинтвусь! Поручик Кротовичка! С этой минуты вы на службе. Прошу держать своих людей в полной боевой готовности. Глинтвусь надевает фуражку и берет под козырек. В и г о р. Делайте что угодно. Я должен быть чист перед официальными властями. Остальное меня не касается. В раскрытую правую дверь двое Л а к е е в вносят тело С п и к и. Она одета сильфидой: зеленое платье, голубые крылышки, на ногах зеленые туфельки с загнутыми носами. Сильно загримирована (двойная доза — так, чтобы грим был заметен из зрительного зала). Она удивительно красива и похожа на спящую. Аблопуто сбрасывает свою саблю с канапе, вдвоем с Тефуаном они переставляют канапе так, что оно стоит теперь наискосок, но не так, как раньше, а наоборот — ногами к зрительному залу. Принимают Спику из рук Лакеев и кладут ее лицом к залу — так, что ее видно слева. Голова Спики свисает к левой руке, рука касается земли. За телом идет Б а л а н д а ш е к, поддерживаемый Ф и т е й и М а р и а н н о й. Б а л а н д а ш е к. Это я, я ее убил. Никто не виноват. Я выгнал ее из дому, как суку. Падает у канапе на колени, целуя левую руку Спики у самой земли. А б л о п у т о. Вот видите? Добрейший Баландашек сознался сам. Б а л а н д а ш е к (резко встав). Я сознаюсь в том, в чем повинен. Но не признаю себя виновным в физическом убийстве. (Вновь падает.) Спика, Спикуся, одну тебя любил я всю свою жизнь, всю жалкую, нетворческую жизнь человека, который хотел творить, а вместо этого — коллекционировал чужие творения. О Боже! Я этого не вынесу: коллекционер и теоретик. Ох! Как низко я пал. Умираю, отравленный собственным ядом. Я тебе изменил, когда ты умирала там от руки этого дрянного актеришки Бамблиони. Я не выдержу, я умру прямо здесь. А б л о п у т о. Чем умирать, лучше просто признайся, что это ты ее убил. Тебе все равно, а нам нет. О, нет! Б а л а н д а ш е к (выпрямившись, на коленях). Ну пускай. Признаюсь. Это я убил мадам Тремендозу. Будь что будет. Снова падает ниц. Т е ф у а н (рухнув на колени по другую сторону канапе). И все же Спика была демонической женщиной. Господа и дамы! Я был ее мужем — я знаю все. Она была и остается демоном. Даже после смерти она — демон. Валится на тело Спики и покрывает поцелуями ее ноги, прелестные ножки в зеленых туфельках с загнутыми носами. Тем временем из левой двери, подобно забарсученной гиене, вылетает Р о з и к а с распущенными волосами. Р о з и к а. Я не отдам его. Он мой. Он отдался лишь мне одной в минуту глубочайших вожделений. Это и есть любовь — то, что он испытал ко мне. Остальное — чушь. Если вы его арестуете — я пойду за ним. Хочу, чтоб меня заперли с ним в одну камеру. Три Дамы смеются. П р а н г е р. Моя жена! О, уж это слишком. Не многовато ли я нынче выпил шампанского? (Страшным голосом.) Розика! Опомнись! Р о з и к а. Я хочу, чтоб меня заперли с ним в одну камеру. Тишина. А б л о п у т о. Если бы нас, преступников — то есть что я говорю? впрочем, все едино — запирали в тюрьму с такими женщинами, я бы охотно просидел там всю жизнь. П р а н г е р. Розика! В последний раз говорю: опомнись! Б а л а н д а ш е к (вставая). Да не хочу я. Забери ты свою жену, господин Прангер. Это был каприз. Мне захотелось черной женщины — и больше ничего. Ну, соблазнил я твою жену, и что же? Не я, так другой сделал был это. Так не все ли равно? Р о з и к а. О, подлый, подлый самец! Соблазнил — а теперь от меня отрекаешься! Б а л а н д а ш е к (холодно). Где же твоя теория житейской беззастенчивости? Трамвай, гостиница, поезд, пароход — все одно, не так ли? Я человек конченый. У меня впереди только физическая боль. На нравственные муки или наслажденья я уже совершенно не способен. Любил и люблю ее одну. Указывает на Спику. Т е ф у а н (встает и подбегает к нему). И ты тоже? Ты, рафинированный эстет? Мы — братья. С этой минуты клянусь быть твоим другом. Я тоже любил ее одну. Обнимает его и поднимает с пола. Р о з и к а. Заприте меня в одну камеру с ним, этим чудовищем, этим Баландашеком. Хочу умереть от наслажденья — больше мне ничего не надо. Он тоже умрет — уж я его там забаландаю! Прангер бросается на нее и выволакивает в бальную залу. Б а л а н д а ш е к (вырываясь из объятий Тефуана). Не нужна мне никакая любовь, и даже дружба. Я один, и абсолютно не знаю, во-первых — кто я, во-вторых — зачем я, в-третьих, в-третьих... Ох! Третьего пункта нет — показалось. Кто и зачем — вот два вопроса, стоящие перед человеком! Как! Есть еще один вопрос: как? На это я отвечаю: если два первых остаются без ответа — все равно как. Да понимаете ли вы, что значат эти слова, вы, невольники обобществленной банды, вы, насильники чистого воздуха, лишние существа!!! Ох! Сколько ж их — этих лишних существ!! Я один — и мне этого хватит. Художники лгут, люди действия лгут. Только я есть на самом деле. Я — третья категория существ: они есть и в то же время — их нет. Можете делать со мной что угодно. Я, я, Каликст Баландашек, убил эту женщину. (Указывает на Спику.) А не какой-то там Бамблиони. Долой его, этого гнусного каботина! Я убил! Я!! Зачем? Не знаю! Как я это сделал, спросите вы? С помощью своего упыря, воплотившегося во всю эту адскую цепочку причин и следствий, вернее — функциональных связей. Я — убийца!! П р о т р у д а. Ну и хватит, юноша. Нам больше ничего не нужно. Успокойся и ступай прямиком в тюрьму. Б а л а н д а ш е к (вдруг совершенно спокойно). Хорошо, хорошо. Я больше ничего не хочу. Даже смерти. Только спокойного, пожизненного одиночного заключения. Хочу остаться один. Не желаю быть членом никакого общества, никакой банды головорезов, не желаю даже быть художником, хотя мечтал им стать всю свою ничтожную жизнь. Хочу остаться один. Это все. А б л о п у т о. Все складывается как нельзя лучше! Одним выстрелом мы прикончили бессчетное количество зайцев. Поручик Кротовичка! (Глинтвусь вытягивается во фрунт.) Перекрыть все входы и выходы. Т е ф у а н. Вот-вот. Перекройте все дыры. Умоляю вас! Не дайте мне сойти с ума. Я еще держусь, но не ручаюсь, что так будет и через минуту. Аблопуто обнимает его. Глинтвусь свистит. Во всех дверях появляются Ж а н д а р м ы. Г л и н т в у с ь. Препроводить господина Баландашека в застенки тайного правительства. Смирно! Шагом марш! Жандармы, окружив Баландашека, выводят его в бальную залу; за ними следуют Глинтвусь, обе матроны, три молодые Дамы и трое Секретарей. А б л о п у т о (Тефуану, цепляя себе саблю). Ну что же, друг мой? Жизнь полна тягот, но уж как-нибудь — с черной помощью — выдюжим. Т е ф у а н (шатаясь в его объятьях). Это же я убил ее. Я. Раньше, века три назад, я сделал бы это иначе, сам, собственным кинжалом или ядом, и не испытывал бы ни малейших угрызений совести. Сегодня я делаю это, как трус, рукою мерзкого комедианта, предварительно накропав две дюжины бессмысленных театральных пьес. О стыд! О срам! Ведь все было ради нее. (Указывает на Спику.) Теперь в моей жизни нет никакого смысла — как в тех пьесах, которые я писал. А б л о п у т о. Утешься, друг! Времена изменились, а с ними и люди. Людей на свете больше нет. Ты ведь сам знаешь. Т е ф у а н. Знаю, знаю. Наше божество — автомат. Прежде был божеством самовластный, злобный, роскошный тиран, который любил жизнь, нашу человеческую жизнь. Сегодня жизни не любит никто. Не божества, но жизни никто не любит — вот ведь как. Ты видишь, я и сам ни во что не верю — даже в автоматизм. Черт побери! Не верю ни во что, и баста. Одну ее я люблю, и вот она убита каким-то актеришкой в угоду глупому эстету! Вымолил ему там, у Бафомета, приятную старость. А! Чтоб его вся черная сила! Нет жизни! Ничего нет! Понимаешь ты это, Мельхиор? А б л о п у т о (ведя его к бальной зале). Ничего нет, но мы-то остались. А мы — тайное правительство, и должны отыграть свою комедию до конца. Так же, как бутылку водки в компании — хочешь-не хочешь, но ты должен распить, так и мы обязаны разыграть эту карту, и все тут. Возможно, мы устроим маленькое «pronunciamiento», и как знать — вдруг жизнь еще наполнится смыслом. Ричард! Революцийка-то висит на волоске. Мы еще выплывем! И саму жизнь превратим в комедию дель арте кристально Чистой Формы. Выходят. М а р и а н н а (преклоняя на колени у ног Спики слева). Бедная наша барыня. Где же душа ее, если уже нет того света? Где-то она сейчас выдумывает свои обедики и новые наряды? Нету ее, совсем нет. Тот свет у нас отняли, а нового мира вместо него не дали. Ф и т я (становясь на колени справа). Нет того света. И я уже ни во что не верю. А жить так тяжело, страшно тяжело. Лакеи неподвижно стоят у двери в бальную залу. Г о л о с А б л о п у т о (за сценой). Михал! Юзеф! Подавайте шубы, черти полосатые! Лакеи бросаются к дверям. Занавес Конец действия второго и последнего [Ноябрь 1920]ДЮБАЛ ВАХАЗАР, ИЛИ НА ПЕРЕВАЛАХ АБСУРДА
Неэвклидова драма в четырёх действиях
Es ist doch teuer zu Macht zu kommen — die Macht verdummt.Friedrich Nietzsche[15]
Посвящается Тадеушу Лянгеру
Действующие лица
Д ю б а л В а х а з а р — выглядит лет на 40. Длинные черные усы. Черные всклокоченные волосы, черные глаза. По малейшему поводу изо рта льется пена[16]. Очень широкие светло-зеленые шаровары, из-под них видны высокие фиолетовые сапоги. Бордовый френч. Мягкая черная шляпа. Титан. Голос хриплый. С в и н т у с я М а к а б р е с к у — десятилетняя девочка, блондинка, вся в белом с розовыми ленточками. Прелестна как ангелочек. Глаза черные, огромные. Д о н н а С к а б р о з а М а к а б р е с к у — ее мать, 26 лет, очень красивая блондинка. Ангелоподобна, как и дочь. Глаза светлые. Д о н н а Л ю б р и к а Т е р р а м о н — 23 года. Рыжая, черноглазая. Подруга Донны Скаброзы. С и м п о м п о н ч и к — восьмилетний сынок Донны Любрики. Блондин. В основном молчит. Н и к о л а й В и з г о м о р д — мельник. 50 лет. Толстый. Бритый. Блондин с красной рожей. Ю з е ф Р ы п м а н — медик. Высокий, худой. Короткие усы. Блондин. Л и д и я Б у х н а р е в с к а я — портниха. Брюнетка. 30 лет. Довольно мила, но вульгарна. Я б у х н а Д о л ж н я к — прислуга 23 лет. Недурна собой. Волосы темные, глаза светлые. Ф л е т р и ц и й Д ы м о н т — литератор. Худой, маленький, 38 лет. Блондин. Длинные волосы. Безусый и безбородый. О т е ц У н г в е н т и й — 92 (девяноста два) года. Верховный жрец отступнической секты Перпендикуляристов. Седой брюнет без бороды и усов. Теоретик. Длинное черное одеяние в обтяжку с белыми пуговицами в один ряд. Высокий черный остроконечный колпак с крыльями по бокам. О т е ц П у н г е н т и й — монах, 54 года. Главный фофулат отступнического ордена Босых Пневматиков. В сандалиях. Родной брат отца Унгвентия, очень на него похож. Его отличает черная борода до колен. Коричневая монашеская ряса с рисунком в желтое колечко. Подпоясан желтым вервием[17]. Ч е т в е р о П е р п е н д и к у л я р и с т о в — бритые пожилые господа, одетые точно так же, как о. Унгвентий, но колпаки у них без крыльев, со срезанным верхом. Д в о е Б о с ы х П н е в м а т и к о в — в сандалиях. Одеты так же, как о. Пунгентий, но рясы у них без желтых колечек. Ч е т в е р о П а л а ч е й — в красных трико и красных треуголках «en bataille»[18] с черными перьями. Поверх трико короткие, до середины бедра, черные юбочки. П е р в ы й П а л а ч — седой, с коротко подстриженными седыми усами и короткой прической. В т о р о й и Т р е т и й П а л а ч и — черные бородачи. Ч е т в е р т ы й п а л а ч, М о р б и д е т т о — молодой человек с жестоким женоподобным лицом. Глаза зеленые, раскосые. Длинные кудрявые рыжие волосы. Ш е с т е р о и з л е й б - г в а р д и и В а х а з а р а — бритые, одеты в английского покроя униформу цвета хаки с белыми отворотами. Черные треуголки с голубыми перьями, надетые самым обыкновенным образом. Б а р о н О с к а р ф о н д е н Б и н д е н - Г н у м б е н — командующий лейб-гвардии Вахазара. Красивый, гладко выбритый господин 30 лет. Одет так же, как его солдаты, кроме того на нем золотистые эполеты с красными нашивками. Толпа людей с прошениями — Р а б о ч и е, Г о с п о д а в ц и л и н д р а х, Б а б ы, Э л е г а н т н ы е Д а м ы, Д е н д и и Д е н д и н е т к и. Действие первое — приемная при зале аудиенций во дворце Вахазара. Действие второе — красный кабинет во дворце Вахазара. Действие третье — подземелье в тюрьме на улице Гениальных Оборванцев.Действие первое
Приемная при зале аудиенций во дворце Вахазара. На заднем плане — прямо — и слева двери. Четыре стены. Окон нет. На стенах красный узор; сплошная линия зигзагов разной величины, острия которых увенчаны желтыми языками пламени. Две желтые колонны в красную спиральную полоску. В углу у левой двери столик со стаканом и громадным голубым сифоном для содовой воды. Рядом на центральной стене вешалка, на ней военная шинель цвета бордо с золотым позументом и золотым шитьем. Ни одного стула. Вдоль правой стены внушительных размеров застекленный книжный шкаф. Справа от центральной двери висит огромный портрет Вахазара — в кубистской манере, однако весьма похожий на модель. На полу черный ковер, на нем посредине желтая звезда на красном фоне. Толпа людей с прошениями у центральной двери. Некоторые нервно расхаживают взад-вперед. У всех в руках исписанные с одной стороны листы бумаги — с другой стороны они точно такие же, как ковер: черные, с желтыми звездами на красном фоне. Наверху лампа. На колоннах горят еще две, обращенные одна к другой. Левая дверь, обитая ярко-красной тканью, напоминает стеганое одеяло. Над ней гигантское пурпурное чучело птицы с голубой цепью в клюве. Среди толпы: Д о н н а С к а б р о з а со С в и н т у с е й, Д о н н а Л ю б р и к а с С и м п о м п о н ч и к о м, Ф л е т р и ц и й Д ы м о н т, Л и д и я, Я б у х н а, О т е ц П у н г е н т и й с двумя Б о с ы м и П н е в м а т и к а м и, Р а б о ч и е, Г о с п о д а в ц и л и н д р а х, Б а б ы, Э л е г а н т н ы е Д а м ы, Д е н д и и Д е н д и н е т к и. Скаброза в светло-синем платье, Любрика в зеленом. Флетриций: светлый серо-зеленый прорезиненный плащ, белые перчатки, на голове берет. Свинтуся в белом с розовыми ленточками. Ябухна в поношенном лиловом платье и в платке зеленовато-салатного цвета. Симпомпончик во всем темно-синем. Лидия в глубоком трауре. Все говорят шепотом, потом всё громче, наконец раздаются отдельные выкрики. I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е (глядя на часы). Три часа ночи. Предлагаю разойтись. Д е н д и н е т к а (в оранжевом платье). Это невозможно! Я здесь уже шесть часов стою и жду. I Б а б а (серый платок, лохмотья). Тут речь об угрозе полной девальвации всякой оценки фактов. Я потерплю. I I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е. Не морочьте мне голову своей оценкой фактов. I Д а м а (в черном). Для оценки фактов у нас нет критериев. I I Б а б а (красный платок, лохмотья). Вот именно. В государстве шестимерного континуума любые критерии — вещь по сути своей слишком банальная. Д е н д и (растирая коленки). Ох! до чего же больно! С в и н т у с я. Натри камфарным маслом. С к а б р о з а. Тише, детонька! Эта крошка поразительно вынослива. I I Д а м а (в красном, оборачиваясь к левой двери, падает на колени). Там — ОН! Наш повелитель! Единственный хозяин всех стихий и беспредельных полей общей гравитации! I I Б а б а. Рехнулась! Думает, здесь никто не знает теории Эйнштейна. Да теперь абсолютное дифференциальное исчисление в средней школе проходят. I Б а б а. Да здравствует Гаусс! Да здравствуют обобщенные координаты! Теперь мы все знаем, что такое тензоры!!! I I Д а м а (бьет поклоны перед левой дверью). Я хочу уждаться насмерть! Мне кажется, я с бесконечной скоростью падаю в бездну абсолютной неизбежности! В каждой секунде — бесконечность. I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е. А с меня хватит! Идемте все к нему! Войдем в кабинет и скажем, что больше мы не в силах ждать. Д е н д и н е т к а (кудахчет). Да, да, да. Идемте. (Направляется к левой двери. II Дама хватает ее за ногу.) I I Д а м а (с истерическим смехом). Не ходите туда! Слышите? Гневается наш владыка, жестокий наш божок. Все прислушиваются. Из-за левой двери доносятся мужские стоны и громоподобные неразборчивые звуки голоса Вахазара. I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е. Ах! Это право свинство! Я больше не могу. Ф л е т р и ц и й (подходит к нему). Князь, сколько вы ждете? I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е. Уже пять часов подряд! Это невыносимо! (Комкает свою бумагу и швыряет на пол; Флетриций хохочет.) Ф л е т р и ц и й. Ха-ха, и он полагает, что ждет! Знаете ли вы, князь, сколько жду я? Три ме-ся-ца! Три — по шесть часов каждый день. Речь идет о постановке моих пьес. Г о л о с а. Да! Да! И мы тоже! Я жду уже сорок пять дней! А я — две недели! I I Д а м а (все еще на коленях, перекрикивает остальных). Я вконец уждусь! У меня от ожидания уже все кишки вспухли! Все во мне вздулось и только ждет, ждет — без конца. В аду нет никаких мучений. Там только ждут. Преисподняя — это один огромный зал ожидания. Г о л о с а. Идемте! Больше не могу! Стучите в двери! Идемте! Толпа бурлит. В центральную дверь входит Г н у м б е н, расталкивая всех. Те, кто его увидел, тут же замолкают. Воцаряется полная тишина. Гнумбен прохаживается по комнате, разглядывая всех испытующее и ядовито. I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е (Гнумбену). Господин капитан, туг одна дама сошла с ума от ожидания. (Указывает на II Даму, которая не переставая бьет поклоны.) Так нельзя. Это же... Г н у м б е н (холодно). Молчать! I Господин умолкает. Все беззвучно расступаются перед Гнумбеном. Гнумбен exit[19]. I Господин подбирает измятую бумагу и, тихо чертыхаясь, старательно разглаживает ее на своей ляжке. I I Д а м а (указывая на шинель, висящую рядом со столиком). Смотрите! Вот символ его власти. Чистая форма его могущества, которая только ждет случая, чтобы воплотиться в упоительные движения его чудовищного тела! I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е (разглаживая бумагу). Ну, канальи! А, черт бы их! Ах, проклятье! Чтоб их чума заела! Ф л е т р и ц и й (I Господину). Успокойтесь, князь. Это была отличная шутка. Я и сам держусь только благодаря тому, что на все смотрю, как на отрывок из фантастического романа. I Д а м а. Да уж, если живешь так, как мы, бульварных романов можно вовсе не читать. Сама жизнь все равно что... Левая дверь распахивается, и из нее, награжденный сильнейшим пинком, вылетает Н и к о л а й В и з г о м о р д, весь вывалянный в муке, с гигантским мешком в руках. Он падает рядом со II Дамой — прямо на мешок, который от этого лопается. Мука рассыпается. Дверь остается открытой. Все, оцепенев от ужаса, смотрят налево. Господа снимают шляпы. Флетриций снимает берет. I I Д а м а. Это он, единственный наш — бог вечного ожидания. О, приди! Да свершится жертвоприношение!!! Из-за левой двери выскакивает Д ю б а л В а х а з а р, рыча и изливая белую пену на свой бордовый френч. В а х а з а р. Хаааааааааааа!!!!! (Останавливается, заложив руки в карманы шаровар. Тут же вынимает правую руку и указывает на II Даму.) Вышвырнуть эту падаль!! II Господин в цилиндре и один из Рабочих хватают II Даму и поспешно выволакивают ее в центральную дверь. Ладно! (I Господину в цилиндре.) Валяй первый!! Указывает на левую дверь. I Господин колеблется. I Г о с п о д и н в ц и л и н д р е (подобострастно). Только после Вашей Единственности. Après vous[20]... Пожалуйте... В а х а з а р хватает его за шиворот и, втолкнув в кабинет, захлопывает за собой обитую красным дверь. Возвращаются II Г о с п о д и н и Р а б о ч и й, которые только что выволокли II Д а м у. Р а б о ч и й. Ее забрали в желтый дом. I I Г о с п о д и н (вытирая лоб). Ах! Какой кошмар! Она прождалась. Может ли быть что-нибудь ужасней! I I Б а б а. Рано или поздно всем нам это предстоит: мы прождемся напрочь! Из-за двери раздается страшная ругань Вахазара. Все прислушиваются. Ф л е т р и ц и й (на фоне общего молчания). А ведь иногда, если выбрать подходящий момент, с ним можно делать все что угодно. Надо только круто взяться: фамильярно и грубо. Удивительная психология у этого подонка. В и з г о м о р д (поднимается). Раз так, я должен попробовать. I Б а б а. Только берегитесь, Николай. Если сразу дело не пойдет — вам крышка. Из-за левой двери появляется Р ы п м а н. Пока дверь открыта, слышен дьявольский рык Вахазара. Р ы п м а н. Бумаги у всех в порядке? Г о л о с а. Так точно, господин доктор! У всех! Всё в порядке! Р ы п м а н. Тише. Меня очень тревожит сердце Его Единственности. У него пульс 146 в минуту. Прошу не выводить его из равновесия, иначе я буду вынужден прервать прием. Д е н д и н е т к а. Побойтесь Бога, господин доктор! Я уже седьмой час жду. Ног под собой не чую. (Садится на пол.) Р ы п м а н. Вы что, сударыня, черт побери, издеваетесь!? Здесь есть люди, которые ждут месяцами, по десять часов каждый день, а она тут суется со своим седьмым часом! Тоже мне, дамочка! I Б а б а. Жуткий аэротизм Его Единственности меня просто потрясает. Р ы п м а н. Сила этого человека сверхъестественна. Я медик, но ничего не могу понять. Это какие-то неизвестные источники психической энергии. Я себе уже голову сломал, и не только голову, но все равно ума не приложу — что это может значить. Ф л е т р и ц и й. Наркотики? Р ы п м а н. Да где там! Его Единственность — образцовейший из всех известных мне трезвенников. Он спит час в сутки, редко полтора. А работает как шестьдесят паровых гиппопотамов. Иллирийского посла до сих пор откачать не могут после сегодняшней аудиенции. Они разработали новый проект воспитания девочек. Шедевр. Пальчики оближешь. Д о н н а С к а б р о з а. Это как раз то, что мне нужно. Я здесь первый раз. Господин доктор, вы не могли бы рассказать поподробней? С в и н т у с я. И мне тоже. Я хочу стать придворной Дамой Его Единственности. Хочу, чтоб у меня это было записано в красном билете — как у маленькой принцессы из Вальпургии. Р ы п м а н (Скаброзе). Извольте. Нет ничего проще. Я восхищен вами. Визгоморд выходит в центральную дверь. Все слушают разговор Скаброзы и Рыпмана. Так мало матерей, которые решаются на это, а ведь результат просто великолепен. Однако требуется полная изоля... Левая дверь распахивается, из нее вылетает I Г о с п о д и н, которому только что дали сильного пинка под зад. За ним В а х а з а р — весь его френч в пене. Дендинетка вскакивает с пола. В а х а з а р (рычит). Хааааааааааааа!!!! Ты, похабник, ты, дубина стоеросовая!!! Ты, гнизда угреватая!!!! I Господин валится на пол. Ты смеешь являться ко мне с измятой бумажкой и при этом еще подписываться: «князь» — а? Ах ты, хромотень! Сизигамб ты встреснутый!!! (Обводит взглядом присутствующих.) Слушать меня!!! Я уже говорил, что для меня все равны. И ты, старая жаба, и ты, хам, дегенерат городской, и ты, лахудра, и ты, долговязая дохлятина. (Указывает по очереди на I Бабу, на Рабочего, на Дендинетку и на Первого Господина, который, вскочив, вытягивается по стойке «смирно».) Вы все — ничто, абсолютный ноль. Ради вас я посвятил себя делу наитруднейшему — полному одиночеству. Мне нет равных. Не в том смысле, как императорам или королям — я в ином духовном измерении. Я гений жизни — я столь велик, что Цезарь, Наполеон, Александр и им подобные ветрогоны рядом со мной — ничто, прах, такой же, как и вы! Вам понятно, сморчки сушеные? У меня мозг — как бочка. Я могу быть, кем только захочу, кем бы я ни пожелал. Вы понимаете меня? А??? Ф л е т р и ц и й (дрожащим голосом). Кажется, до некоторой степени я начинаю немного понимать. В а х а з а р. Я тебе дам «некоторую степень»! А не хочешь ли до некоторой степени сдохнуть, ты, скорпион вшивый? А??? Ф л е т р и ц и й (полуобморочно). Я... ничего... Я... Ваша Единственность... В а х а з а р (мягче). Тогда молчи и слушай. Я вижу, ты достаточно умен. (Обращается ко всем.) Я жертвую собою ради вас. Никто из вас не может этого оценить, и я от вас этого не требую. Знаю, вы говорите обо мне чудовищные вещи. Об этом я ничего не хочу знать. Доносчиков у меня нет и не будет — так же, как нет министров. Я один, как Господь Бог. Сам управляю всем и сам отвечаю за всё — только перед самим собой. Я и себя могу приговорить к смерти, когда мне придет охота — в случае, если окончательно решу, что проиграл. у меня нет министров — в этом мое величие. Я один, я одинокий дух — как пар в машине, как электрическая энергия в батарее. Но зато уж у меня действительно машина, а не какое-нибудь там полудохлое месиво. Мои чиновники — все равно что автоматы, вроде тех, что стоят на вокзалах. Опускаешь цент, и вылетает шоколадка — а не мятный леденец: шо-ко-лад-ка. (Флетрицию.) Понимаешь ты это? А?? Ф л е т р и ц и й. Да, теперь вполне понимаю. Пожалуй, впервые... В а х а з а р (обрывает его). Ну и слава Богу. Радуйся, что понял, и заткнись. (Напыщенно, патетическим тоном.) Я веду вас к счастью, о котором вы пока и мечтать не можете. Я один знаю это. Каждый будет возлежать в своей коробочке с ватой, подобно бесценному брильянту — одинокий, один-единственный в сверхчеловеческом величии своей глубочайшей сути: такой же, как я теперь. Но только я страдаю, как тысяча чертей, принося себя в жертву ради вас, и терплю даже то, что вы считаете меня диким хамом, таким же, как вы сами — (I Господину) включая тебя, князь, ваша милость. Я чист, как непорочная девица, что грезит о белых цветах метафизической любви к своему Единственному Божеству. Я один-одинешенек, словно удивительный метафизический цветок, возросший в мрачном центре Вселенной, я одинок, как жемчужина, скрытая во чреве погребенной на дне устрицы... (Флетриций взрывается истерическим хохотом и в судорогах падает на пол.) Смейся, идиот. Я знаю, что не умею изъясняться на твоем паршивом литературном языке. Смейся. Я тебя за это не осуждаю. Любой из вас может мне выложить все прямо в лицо, да только никто не отважится, потому что за это — смерть, дорогие мои господа. Ничего не поделаешь. Но доносчиков у меня нет. И в этом часть моего величия. Говорю вам: новых людей можно создать, только уничтожая, а не вкладывая каждому в голову высокие мысли, как это делает господин писатель. Пусть себе забавляется, а я тем временем буду уничтожать — во имя прекраснейших сокровищ, во имя чудеснейших цветочков, которые расцветут в душах ваших детей, когда они очнутся в пустыне духа и будут выть, умоляя хоть об одной капле этого чего-то, этого неизменного, великого, но и столь малого, что найти его можно в каждой букашке, в каждой травинке, в каждом кристаллике, замурованном в скале... Ф л е т р и ц и й (поднявшись, обрывает его). Неужели и в клопе, который тебя кусает ночью, о, Ваша Психическая Неэвклидовость? В а х а з а р (холодно, но с дрожью в голосе). Что? Ф л е т р и ц и й (грубо). Я спрашиваю, неужели и в клопе тоже? Ты, старый фигляр! В а х а з а р (свистит, сунув два пальца в рот; толпа расступается, на бешеной скорости врываются шестеро Г в а р д е й ц е в во главе с Г н у м б е н о м). Немедленно расстрелять этого шута!!! (Указывает на Флетриция.) Г н у м б е н. Есть. Взять его. (Указывает своим людям на Флетриция.) Гвардейцы тут же выволакивают литератора, тот безвольно подчиняется. В а х а з а р (завершает речь). Так вот, я хочу вам дать хоть немного всего этого. И дам, даже если вам придется пройти через такие муки, по сравнению с которыми то, что происходит теперь, покажется вам истинным наслаждением. Все слушают, оцепенев от страха. I Б а б а. Ну хорошо, Ваша Единственность, только что же такое это самое «все это», о котором вы толкуете, вот в чем дело. Я об этом уже где-то слышала, но так и не поняла, хотя хорошо знаю теорию Эйнштейна. В а х а з а р (вытирая избыток пены с френча). Видишь ли, старуха, этого я и сам не знаю. Тут ни мне, ни тебе и сам Эйнштейн не поможет. Я мог бы узнать, но не хочу. Тогда я потерял бы способность действовать. (Всем.) Вам понятно? А? Молчание. Если бы я досконально знал, в чем тут дело, если бы все понимал так же, как эта старуха, да впрочем, и сам я тоже, понимаю Эйнштейна, я ничего для вас не мог бы сделать. За сценой слышен винтовочный залп. О — одним литератором меньше. Сразу воздух посвежел. Сам не люблю писать и графоманов не выношу. Собачье племя, черт бы их подрал! С т а р ы й Р а б о ч и й. Ну ладно, Ваша Единственность, вот вы сами сказали; пока не будет ничего кроме страданий. Я, положим, верю, что наши внуки и так далее, но мы-то — мы что будем с этого иметь? В а х а з а р. По всей вероятности, ничего, и это вовсе не так трагично, как кажется. Мы должны выйти за рамки личного — иначе нам никогда ничего не создать. Я хочу вернуть человечеству то, что оно утратило и ценой чего оно стремится стать — если уже не стало — чем-то в точности таким же, как улей, муравейник, стая саранчи, осиное гнездо или что-нибудь еще в этом роде. I Б а б а. Так-то оно так, да только мы, старики, тоже хотим отдохнуть. Вы-то, Ваша Единственность, в своем время насладились жизнью, пожили в свое удовольствие. А нам — шиш. Все как было, только еще хуже. С к а б р о з а. Это точно. Он насладился — всем чем угодно, под завязку. Уж я-то его знаю. В а х а з а р (Скаброзе). Прошу меня не прерывать! (Бабе.) Вы что же думаете — речь о вас идет, о вас как таковых? Да ничего подобного. Кто это вам сказал? Тут речь даже не обо мне — не обо мне самом. Я мучаюсь больше всех. Радуйтесь, что вы страдаете рядом с таким человеком, как я. Не вынуждайте меня заниматься пустой болтовней, а главное — не вынуждайте думать. Ведь если бы я захотел, я бы сегодня же ночью все обдумал, а утром встал совершенно другим человеком и ничего, буквально ничего уже не мог бы сделать. Вот вы жалуетесь, что иной раз вам приходится подождать месячишко-другой, пока рассмотрят прошение. Иудеи тоже ждали Мессию, и только потому у них теперь есть Кантор, Бергсон — о, как я ненавижу этого болтуна, — Маркс, Гуссерль, Эйнштейн... Не подумайте, что я филосемит, это только факты. I Б а б а. Ну да, евреи ждали-ждали, да только переждали, а когда Мессия явился — кокнули его. В а х а з а р. Баба, не испытывай мое терпение. Не ты, так внучка твоя будет счастлива. С т а р ы й Р а б о ч и й. Но я-то, я. Мне-то что с того? В а х а з а р (передразнивает). Я! Я! Я! Если бы я рассуждал так же, вы были бы сейчас стадом баранов. А так вы по крайней мере чего-то ждете. (Смеется.) Вы, наверное, думаете, что за это время я уже мог бы уладить все ваши дела. Ладно! Ну! Давай бумажку — кто там крайний! (Вырывает бумагу у Старого Рабочего.) Р ы п м а н (в тот же миг хватает его за руку и начинает считать пульс). Ваша Единственность: 175. Ни минуты больше. Конец. Вбегает Визгоморд с бумагой и бутылкой вина в руке. В и з г о м о р д (продираясь сквозь толпу). Эй — Дюбал! А ну, давай ко мне. Дело есть. (Бьет Вахазара кулаком по затылку.) Читай, холера, не то мослы переломаю. Вахазар молча продолжает читать прошение Старого Рабочего. Рыпман сует ему градусник под френч. I Б а б а (изумленно). Надо же, как это его до сих пор никто не пристукнул! В а х а з а р (вырывает градусник из-под мышки и швыряет на пол). Видишь ли, баба, у меня есть особый флюид. (Рвет на клочки прошение Старого Рабочего). В и з г о м о р д (слегка обескураженный, делает вторую попытку — бьет Вахазара кулаком по голове). Эй, будешь ты мне отвечать, чурбан ты этакий! Мельница должна вертеться. Нет у меня времени на твои фанаберии!!! В а х а з а р (словно пробудившись ото сна). Что-что? В и з г о м о р д (в отчаянии). То, что мельница должна сегодня же работать!! Давай подписывай, зараза, и обмоем это дело. Напряжение в толпе нарастает. В а х а з а р (безумно). Гм... это забавно! В и з г о м о р д (в полном неистовстве). Подписывай, сучий потрох, и пей!!!! В а х а з а р. Ну и что тебе за прок в этом? В и з г о м о р д (остолбенев). Ни-ничего: то, что мельница завертится, когда ты подпишешь. (С внезапной яростью.) Брось комедию ломать, ты, кишка заворотная, а то как врежу — пикнуть не успеешь!!!! В а х а з а р (берет бумагу). Я придерживаюсь совершенно иного мнения, но подписать могу. (Подписывает бумагу чернильным карандашом и отдает Визгоморду.) А вина с вами пить не стану, Николай, Идите-ка поскорей на мельницу. (Пожимает ему руку.) Визгоморд выходит, схватившись за голову. Р ы п м а н (на фоне шепота, начавшегося после того, как напряжение стало спадать.) Ваша Единственность, больше ни единого прошения, иначе вы погибли. Разрешаю Вашей Единственности заняться еще только одним делом — вот этой госпожи. Ее дочь хочет стать придворной дамой нового типа. (Скаброзе.) Подойдите поближе. Остальные могут покинуть помещение. Люди, ропща, медленно разбредаются, толкаясь в дверях. Остаются только Донна Скаброза со Свинтусей, Донна Любрика с Симпомпончиком и Лидия Бухнаревская. С к а б р о з а (подходит ближе). Ты не узнаёшь меня, дядюшка Мачей? В а х а з а р (неуверенно). Нет. С к а б р о з а. Разве ты не помнишь, как был председателем у синдикалистов? Это же я, Дзиня, дочь барона Вешшеньи, который погиб, спасая тебе жизнь. В награду за это я два года была у тебя на воспитании. Ведь ты — Мачей де Корбова. В а х а з а р. Может, я и был им когда-то, и, может быть, все это правда, но никакого отношения к делу не имеет. Я вычеркнул прошлое из своей жизни. Дальше что? Р ы п м а н. Да, сударыня, Его Единственности, при его состоянии здоровья, противопоказаны любые воспоминания. С к а б р о з а. Хорошо. Дело в том, что моя дочь вбила себе в голову, будто должна непременно стать придворной дамой Вашей Единственности. Иди сюда, Свинтуся. Поздоровайся с дедулей. В а х а з а р (Свинтусе). Подойди, детка. Я очень рад, что ты так благоразумна. С в и н т у с я. Дедуля, только я не хочу ждать, как все, и даже как мама. Я хочу всё сразу. В а х а з а р. И ты получишь все сразу, дитя мое. (Скаброзе.) Прелестный ангелочек. Я сделаю для нее все, что смогу. Из придворных дам я воспитываю идеальных механических матерей. (Угощает Свинтусю конфетами, извлеченными из кармана шаровар.) Вот тебе конфетки, золотко мое. (Берет ее за подбородок.) Какие умные у тебя глазки, моя птичка. Р ы п м а н (обеспокоенно). Ваша Единственность, может быть, Вашей Единственности дурно? Может, вам содовой воды налить? В а х а з а р. Ты думаешь, господин Рыпман, я свихнулся от переутомления? Напротив, я себя отлично чувствую. Впрочем, дай воды, если хочешь. Рыпман подходит к столику с сифоном и наливает воду. В а х а з а р (Скаброзе). А как же вы — согласны на раздельное проживание? Как раз сегодня мы разработали окончательный проект воспитания девочек. Замечательная штука. Но только всяческие мамы — вон на все четыре стороны. Рыпман приносит содовую воду. Вахазар пьет. С к а б р о з а. А может, и я тоже, Ваша Единственность? Вдруг и для меня найдется какое-нибудь местечко... Может, вы сделаете одно-единственное исключение, Ваша Единственность? В а х а з а р (отдавая стакан Рыпману). Нет, сударыня, я не выношу обычных женщин в своем ближайшем окружении и вообще стремлюсь к тому, чтобы механизировать их полностью. Женский пол я подразделяю на так называемых «истинных женщин» — их я механизирую немилосердно — и на бабетонов, которых я преобразую в мужчин путем пересадки соответствующих желез. Господин Рыпман! Не так ли? Р ы п м а н. Так точно, Ваша Единственность. (Скаброзе.) Мы получили потрясающие результаты. С к а б р о з а. Но, Ваша Единственность, я хотела бы остаться собой... Сама,собой, только чтоб было хоть чуточку получше... В а х а з а р. Ни слова больше. В тебе есть что-то от бабетона. Слишком умные у тебя глазенки! Ха-ха. (Смеется.) Л ю б р и к а (подходит к ним). Умоляю вас, Ваша Единственность: это моя подруга... В а х а з а р. Что? И ты здесь? Ты меня уже целый год изводишь своей безответной Любовью! Любрика закрывает лицо руками. Стыдитесь, сударыня — вы не пригодны для механизации. Хорошо, что я об этом вспомнил. (Рыпману.) Умная баба. Из нее вышел бы отличный чиновник Центральной Комиссии по делам Вторичных Сект. А? Господин Рыпман? Р ы п м а н. Так точно. Ваша Единственность. Это не механическая мать — не тот случай. В а х а з а р. Итак, господин Рыпман, обеих дам направить на Ревизионную Комиссию. À propos[21]: все старые бабы в Четвертом рабочем округе должны быть к завтрашнему дню расстреляны — до девяти утра. Bon[22]! Л ю б р и к а. Дюбал Вахазар, берегись проклятья рода человеческого! Ты за это поплатишься. Ты создашь общество, в котором самки будут пожирать своих мужей, как у некоторых видов насекомых. Вы превратитесь в трутней, которых мы будем уничтожать, когда в них отпадет надобность[23]. В а х а з а р. Ха! Ха! Ха!(Рыпману.) Господин Рыпман, как очаровательно она изъясняется, что за интеллект. Мы из нее сделаем великолепного чиновника. Л ю б р и к а (падает на колени). Умоляю тебя, Дюбал Вахазар! Хотя бы к нам — будь милосерден. С к а б р о з а. А моя Свинтуся! Кем она станет? Что ты хочешь из нее сделать? В а х а з а р. Это определит Комиссия Сверхъестественного Отбора после двухнедельного курса предварительного воспитания. Моя система — «inébranlable»[24] . Я транспонирую собственные страдания на вселенские ценности. Я — первый среди мучеников моего шестимерного континуума. Никто не имеет права страдать меньше, чем я. А кроме того я совершенно одинок. С в и н т у с я. Не лги, дедуля. Ты не один. Кто-то стоит у тебя за спиной и шепчет на ухо непонятные вещи. В а х а з а р (смущенно). Сказки. Ты наслушалась городских сплетен, деточка моя. С к а б р о з а (падает перед ним на колени). Ваша Единственность! Прошу вас, поверьте ей. Она ясновидящая. Вокруг нее вечно вихрь астральных тел каких-то неведомых существ. В а х а з а р. Вздор. Не морочьте мне голову. С в и н т у с я (загадочно). Это не вздор, дедушка. Я чувствую, что этот кто-то очень близко. В а х а з а р (глядя на часы). Скоро четыре. Мне пора идти... С в и н т у с я. Нет, не сбежишь. Стой на месте и смотри мне в глаза. Я вижу дно. А на дне кишат жуткие красные черви с черными головами. Я вижу, что́ стоит за тобой. Зачем ты мучаешь себя, дедуля, перестань. В а х а з а р. Мой флюид не действует. Господин Рыпман, мне дурно... Рыпман поддерживает его. С к а б р о з а. Ваша Единственность! Эта минута — единственная. Еще есть время повернуть назад. Послушайся нас и мою Свинтусю! Р ы п м а н (щупая Вахазару пульс). Ваша Единственность — спать, спать немедленно. Пульса нет. (Женщинам.) Это так называемый внутренний наркоз. Он отравляет себя гормонами какой-то неисследованной железы. Я всегда говорил, что железы — будущее медицины. С в и н т у с я. Дедуля, теперь ты там же, где и я. Ты видишь то же, что и я. Подумай еще немного, и ты поймешь всё. В а х а з а р. Свинтуся, не говори так. Какой-то пугающий мир нежной, тихой красоты открывается предо мной. (Голос его слабеет.) Господин Рыпман, воды... Рыпман бросается за водой. Вахазар шатается. Ничего. Это железы. (Расстегивает воротник френча.) С в и н т у с я. Это не железы. Он ходит вокруг и искушает тебя. Это не дьявол. Ты сам обвился вокруг себя. Теперь ты видишь зеленый луг и собачью будку. Каждый вечер я вижу это, а потом засыпаю. Вахазар, как загипнотизированный, не отрывает от нее взгляда. Донны стоят на коленях с двух сторон. Л ю б р и к а. Дюбал Вахазар, прислушайся к голосу своего истинного «Я». С к а б р о з а. Во имя той самой высокой идеи, которую ты так любишь, не превращай нас в автоматы. Вахазар пьет поданную Рыпманом воду. В а х а з а р. Подождите, подождите, это — единственная минута. Р ы п м а н. Ваша Единственность! Спать! В центральную дверь входят четверо П а л а ч е й. Бесшумно приблизившись, они снимают треуголки и, низко поклонившись, берут их под мышки. С и м п о м п о н ч и к (который все это время неподвижно стоял у левой колонны). Добрый день, господа Палачи. Я член мужского блока. Женщины, оглянувшись, вскрикивают от ужаса и, оставаясь на коленях, закрывают глаза руками. Морбидетто молча, с ядовитой улыбкой подходит к Вахазару, впившемуся взглядом в глаза Свинтуси. Вахазар, вздрогнув, выпускает из рук стакан; стакан падает на пол и разбивается. Морбидетто, встав по левую руку от Вахазара, пристально смотрит ему в лицо. Вахазар внезапно вздрагивает и пробуждается от оцепенения. В а х а з а р (рычит). Хааааааааа!!!!! (Пена вырывается у него изо рта.) Завтра же этих потаскух в Комиссию Сверхъестественного Отбора! Перестрелять всех баб в Четвертом округе!!!! Отменить все разрешения на брак, выданные в порядке исключения!!! Сегодня же созвать всех педагогов третьего разряда на чрезвычайный консилиум!!! Хаааааааа!!! (Истекает пеной.) Лидия все это время неподвижно стоит, прислонясь к правой колонне. Р ы п м а н. Ваша Единственность, а теперь спать!! Морбидетто берет Вахазара под руку и медленно уводит его налево. Вахазар утирает текущую изо рта пену. В а х а з а р (с трудом передвигаясь). Спасибо тебе, мой Морбидетто. Это была минута слабости. Выходят. За ними медленно следуют остальные Палачи. Р ы п м а н (взяв Свинтусю за руку). А ты, дитя мое, пойдешь со мной в наш дворцовый интернат. Скаброза отнимает руки от лица и молча, стоя на коленях, простирает руки к дочери. С в и н т у с я. Мама, не бойся. Мне этот рык не страшен. Со мной ничего не случится. Рыпман осторожно уводит ее в левую дверь. С и м п о м п о н ч и к. Вот потеха!! Я член мужского блока, и меня все это абсолютно не касается. Скаброза разражается рыданиями. Любрика встает и прижимает Симпомпончика к так называемому «лону». В центральную дверь входит Г н у м б е н. Г н у м б е н (холодно). Будьте любезны. (Указывает левой рукой на центральную дверь.) Л ю б р и к а (Скаброзе). Идем, Дзиня. Мой Симпомпончик когда-нибудь исправит это дело. Скаброза тяжело поднимается и, вытирая глаза, бредет к центральной двери, за ней Любрика, обнимающая Симпомпончика, следом Лидия. Гнумбен неподвижно стоит слева, лицом к сцене, в профиль к зрительному залу.Действие второе
Сцена представляет красный кабинет во дворце Вахазара. Обитые красным стены, красный ковер с желтой звездой в центре на черном фоне. Лимонно-желтая мебель самой фантастической формы разрисована черными узорами. На ручках кресел — крылья. На заднем плане окно, за которым видны холмистый пейзаж и свежая зеленая листва. Вдали город с башнями и дымящимися трубами. В кабинете сидят женщины, сгруппированные следующим образом: Л и д и я Б у х н а р е в с к а я, С к а б р о з а и Л ю б р и к а в одном кресле с С и м п о м п о н ч и к о м. Л ю б р и к а (держит в руке огромный черный конверт с пятью желтыми печатями). Боже, Боже! Что с нами будет! Чего только они с нами там не вытворяли, на этой комиссии!! Невозможно описать. С к а б р о з а (удрученная до крайней степени апатии. В руке у нее такой же конверт, как у Любрики). А теперь будем ждать — пока не свихнемся. Неизвестно, что в этих проклятых конвертах. А ведь там приговор на всю жизнь. Хоть бы сразу сказали, мерзавцы! Л и д и я. Не беспокойтесь ни о чем, сударыни мои. Я тоже через нее это прошла, а теперь мне прекрасно живется. С к а б р о з а. Да, но ведь из вас не сделали никакого бабетона. А что с нами будет — один черт знает. Как подумаю — мороз по коже. Л и д и я. Да этим же гордиться надо. Я-то была для этого слишком глупа. Теперь я просто обыкновенная механическая мать и больше ничего. Л ю б р и к а. Когда я была маленькой, я всегда мечтала стать мальчиком, а сейчас мне плохо от одной мысли об этом. Ох! в какое страшное время нам выпало жить. С к а б р о з а. У тебя хоть есть твой Симпомпончик! Проект воспитания мальчиков еще не разработан. А я? Я совсем одна, даже мою бедную Свинтусю у меня отобрали. О Господи! (Плачет.) Мне-то все равно: я согласна даже стать бабетоном, только бы она, бедняжка моя маленькая, была счастлива! Л и д и я (подходит, чтобы ее утешить). Ну-ну, милая сударыня, меня как раз вызвали, чтоб я сняла мерку для новых платьев Свинтуси. Она будет просто обворожительна в этих нарядах. (Гладит Скаброзу по плечу, та всхлипывает.) Успокойтесь, не надо расстраивать девочку. Она сейчас придет сюда. Л ю б р и к а (лихорадочно теребя конверт, так что сургуч трескается). Только бы поскорее. Я больше не могу ждать. Мое вчерашнее прошение о выезде в Иллирию отклонено. (Встав, ходит из угла в угол.) Пауза. Слева входит Я б у х н а Д о л ж н я к, ведя за руку С в и н т у с ю, которая прижимает к себе огромную куклу — карикатуру на В а х а з а р а в костюме из первого действия. С в и н т у с я. Мама! Мама! Смотри, какой миленький дедушка Вахазар. Я знаю все, о чем он думает, когда дергаю его за усы. (Подбежав к матери, кладет куклу ей на колени; Скаброза обнимает Свинтусю и долго молча прижимает к себе.) Почему ты плачешь, мама? Я ничего не боюсь. С к а б р о з а (всхлипывая). Но ведь я тебя больше никогда не увижу, разве только когда ты станешь уже большая. С в и н т у с я. Мама, стыдно плакать. Я прекрасно выспалась, Мне дали какао с пирожными. А какая у меня прелестная ванна! Вся в розовых котятках с черными глазками. Когда вырасту, я тебе подарю такую же. С к а б р о з а. Бедное, бедное дитя. Только бы знать, что ты будешь счастлива. (Встает, сбросив куклу Вахазара на пол; смеется сквозь слезы.) Ха-ха, ванна с розовыми котятками. Может, и у него такая же, у этого подонка, у этого чокнутого лицемера, который всему на свете мстит за собственную пустоту! Ах! (Схватившись за сердце, дико хохочет.) С в и н т у с я (смеясь, поднимает куклу и кружится с ней по комнате). Смотрите как мы с дедулей играем! У него нет времени, вот он и дал мне эту куколку. Л и д и я. Свинтуся, иди-ка сюда! Надо снять мерку тебе для новых платьев. Свинтуся сажает куклу в кресло Лидии и, сияя, останавливается перед портнихой. Все они черно-желто-красные. Ты будешь в них очаровательна. (Снимает мерку и записывает размеры в блокнот.) Справа входит Р ы п м а н в белом халате. Р ы п м а н. Здравствуйте, здравствуйте. Ну как, уже прошли комиссию? Д о н н ы Л ю б р и к а и С к а б р о з а (бросаются к нему). Да-да. Скажите, доктор! Что с нами будет? Каковы результаты? Вы не могли бы вскрыть эти конверты? Р ы п м а н. Ничего не знаю. А вскрывать конверты не имею права. Это привилегия Его Единственности — Дюбала Первого. Донны разочарованно отступают. Л ю б р и к а. Ох, только бы он был последним. Р ы п м а н (сурово). Ошибаетесь, сударыня! Ваш недалекий узкий умишко не может объять просторов мысли этого гения. Это вам не какие-нибудь артистические бредни или социальное доктринерство. Это Действительность с большой буквы «Д». Л ю б р и к а. Это общие фразы с большой буквы «Ф». Меня удивляет, что такой разумный человек, как вы, столь безнаказанно позволил себя одурачить. Р ы п м а н. Поверьте, сударыня. Я пока не все понимаю, но знаю довольно много. Его Единственность — современный Рамзес II. Он хочет демеханизировать человечество, предоставив ему все завоевания общественного прогресса. Отчасти он уже добился этого, просто мы пока не отдаем себе отчета. Мы разглядываем через лупу то, что требует дистанции в тысячу световых лет и гигантских прожекторов, чтобы быть замеченным. Надо не слова его слушать, а взирать издали на его дела. Это великий мученик, и только отравление секретом неизвестных желез может с точки зрения биологии объяснить его сверхчеловеческую энергию. По аналогии с химией я бы назвал это распадом психических атомов. Как радий переходит в другие элементы, излучая чудовищную энергию, так и он должен со временем стать другим человеком. Иначе я буду вынужден констатировать, что медицина — чистейший вздор. Л ю б р и к а. Но ведь это безумие. Вы тут живете в свое удовольствие, в вашем распоряжении психиатрическая лаборатория с интереснейшим казусом помешательства. А как живем мы — об этом не имеет понятия даже ваш пациент. Ах! Если бы можно было его уничтожить! Р ы п м а н. В этом-то вся и шутка. Никакое это не чудо, хотя так и считают послы некоторых иностранных держав. Это инстинкт массы, которая знает, что человек, причиняющий ей нестерпимые муки, страдает ради нее. Масса знает, что он ведет ее туда, куда никто другой привести не сможет. Чтобы убить его, надо быть сверхсумасшедшим. А впрочем, и в других государствах начинается тот же процесс. Л ю б р и к а. А кончится все это таким всеобщим крахом, какого свет не видывал, и даже... Левая дверь с треском распахивается, входит Д ю б а л В а х а з а р. Он в тех же самых зеленых шароварах, что и в первом действии. На нем рубашка такого же цвета, что шаровары, и расстегнутая бордовая шинель с золотым позументом, — та самая, которая в первом действии висела возле столика с сифоном. На голове черная шляпа. В а х а з а р. Ха! Ха! Ладно! Матерей я ни к чему не хочу принуждать. Люблю добровольные решения. (Переменив тон.) Поверьте, господа, насилие не в моих правилах. Я вынужден его применять — ВЫ-НУЖ-ДЕН. Но тому, кто смеет меня вынуждать — придется самому пожинать плоды. Документы готовы? Скаброза и Любрика подлетают к нему с конвертами. Л и д и я. Скажите спасибо Его Единственности, что вам не пришлось ждать. Иногда это тянется годами. В а х а з а р (разрывая конверты). Вот-вот. И я не виноват, что у меня нет времени. Вы все меня к этому вынуждаете. Только матерей я не принуждаю — я хочу, чтоб новое поколение было таким же сильным, как я. Понятно? Д о н н ы С к а б р о з а и Л ю б р и к а. Да, Ваша Единственность! Что в конвертах? Смилуйтесь! Вахазар прячет конверты в карман шинели. В а х а з а р. Господин Рыпман, уже расстреляли всех баб, как я приказал? Р ы п м а н. Так точно, Ваша Единственность. Взбунтовались офицеры 145 пехотного полка. Все арестованы. В а х а з а р. Bon! Всех повесить, а одного — того маленького поручика из седьмой роты — оставить мне на развод. В десять вечера привести его в камеру пыток. Р ы п м а н. Слушаюсь, Ваша Единственность. В а х а з а р. Господин Рыпман, на обед сегодня пусть подадут шоколадный крем. Свинтуся любит шоколад. Лидия, к семи часам парадное платье для Свинтуси должно быть готово. Л и д и я. Так точно, Ваша Единственность. В а х а з а р. Господин Рыпман, пожалуйста, приготовьте желатин. Завтра к десяти нужно сделать транспаранты к юбилею Товарищества Объединенных Военных Портных. Р ы п м а н. Слушаюсь, Ваша Единственность... С к а б р о з а. Ваша Единственность... Хоть одну минуточку... Что там в этих бумагах? В а х а з а р (рычит). Хааааааааа!!!! Я матерей ни к чему не принуждаю! Но если какая-нибудь добровольно хоть слово пикнет — дело сделано. (Спокойно, отирая пену с шинели.) Нехорошо, сударыня моя. Стыдно быть такой назойливой. (Рыпману.) Господин Рыпман, никого ко мне не пускать до четырнадцати часов. У меня беседа с послом Албании. Там какой-то тип решил выдать себя за меня, и у них возникли трудности. Выдать себя — за меня! За меня! Слыханное ли дело, господин Рыпман. А! И у меня же просят совета. Ха! Ха! Я им покажу Албанию. Мы отправим туда послом герцога Вальпургии. Он им задаст перцу. Изменников назначать послами. Чудесный метод. Шестое измерение! Неэвклидово государство!!!!! Ха! Ха! Ха! Ха! Ха! (С пеной у рта задыхается в припадке неистового смеха.) С в и н т у с я (выпущенная Лидией из объятий, смеется и прыгает). Дедуля, потанцуй со мной! (Хватает Вахазара за руки, и оба они с минуту пляшут, как малые дети[25]). Лидия смотрит на них умиленно, Рыпман — с отеческой улыбкой. Р ы п м а н. Ваша Единственность, достаточно! Пульс. В а х а з а р. Да-да, правильно: пульс. (Щупает себе пульс.) Ерунда, самое большее 150. С в и н т у с я. Дедуля, дай я тебя подергаю за усики. В а х а з а р (наклоняется к ней). На. Дергай. Рви сколько хочешь. Можешь со мной играть, как с этой куклой. (Указывает на сидящую в кресле куклу.) Свинтуся хватает его за усы и притягивает к себе[26]. С в и н т у с я. Смотри мне прямо в глаза, дедуля. Почему ты отводишь взгляд? Вахазар закрывает глаза. С к а б р о з а. А все-таки он ведь в сущности добрый. (Вдруг вспоминает.) Вот только эти бумага. Слушай, Любрися, я больше так не могу. Р ы п м а н. Тихо, женщины. Его Единственность отдыхает. Это с ним случается раз в два года. Женщины умолкают. С в и н т у с я. Дедушка, смотри мне в левый зрачок. Вахазар, согнувшись, смотрит ей в глаза. Я вижу твою душу — маленькую усталую душонку. Она голубая, она бродит среди мхов и гладит маленьких букашек, которые любят друг друга. Вахазар как зачарованный садится перед ней на пол. В а х а з а р. Ты отнимаешь у меня одиночество, Свинтуся. (Закрывает глаза) С тобой я не один. Я вижу где-то очень далеко совсем иной мир, вижу поляну посреди леса. И тебя в облике барышни с большой собакой, а рядом какого-то юношу... Боже мой, да ведь это я сам. Свинтуся гладит его по голове. Вахазар заслоняет рукой закрытые глаза. С в и н т у с я (негромко). Иди дальше и смотри. Не отводи глаза от того, что видишь. В а х а з а р. Боже мой! Я вижу бабочек: они гоняются друг за другом... Свинтуся, веди меня, куда хочешь. Я сделаю все, что ты велишь. Л ю б р и к а (Свинтусе, тихо). Попроси его показать нам, что в этих конвертах. Вахазар вздрогнул. Он с трудом просыпается. С в и н т у с я (заломив руки). Тетя, вы мне все испортили! Вы как капризная девчонка, которая вечно ломает игрушки! Вахазар со страшным ревом вскакивает с пола. В а х а з а р. Хаааааааааа!!!!! Вот я и отдохнул!! Я отдыхал целую вечность. А теперь надо и поработать. Я чувствую, что силен, как шестьдесят паровых гиппопотамов. Хочется все стереть в порошок, все в бараний рог согнуть! Господин Рыпман. За работу! За работу! С к а б р о з а. Повелитель! Смилуйся! Прочитай сначала наши бумаги! В а х а з а р. Хааааааааааааа!!!!! В свое время все узнаете, трещотки. Можно и повременить. А ну, подать сюда этого албанца! Там смеют выдавать себя за меня!!!!! (Бьет себя в грудь, пуская пену.) Хааааааааааа!!!!! Открывается правая дверь, четверо П е р п е н д и к у л я р и с т о в на носилках, обтянутых черной клеенкой, вносят О т ц а У н г в е н т и я. На голове его колпак, острый конец которого свисает с носилок. Перпендикуляристы остаются в колпаках. О. У н г в е н т и й (голосом тихим, но проникающим в самые глубины психики). Мне не страшен твой рык, двуимянный Мачей Дюбал Вахазар! Ты был моим учеником. Сколько раз ты получал двойки за дифференциальные уравнения! Сколько раз ты у меня сидел в карцере! В а х а з а р (мгновение стоит онемев). Это вы, господин учитель! О. У н г в е н т и й. Я уже не учитель, а жрец новой религии. Мы появились на свет сегодня. За мной почти двадцать тысяч единоверцев. В тиши подполья я породил мир новый и губительный для лжецов. В а х а з а р (прерывает его). Я не лгу. Я — единственная истина сегодняшней жизни. Это они вынуждают меня быть бешеным, диким зверем. А кто вынуждает меня — тот должен за это ответить. Но я не лгу. О. У н г в е н т и й. Этого тебе никто и не говорит. Во всяком случае я в твою истину верю. Но без веры ты ничего не создашь, сосунок. Ты пребываешь в таком же мраке, как и всякая тварь — от ничтожнейшего из червей до меня, который знает все, что только может знать конечное и ограниченное существо. В а х а з а р. Выходит, ты не веруешь — а знаешь? О. У н г в е н т и й. Высшее знание смыкается с высшей верой, ибо также открывает лишь непостижимую глубину Тайны. (Повысив голос.) Взгляни на меня: у меня артрит всех суставов, я страдаю так, как не страдает ни один из твоих узников в камере пыток. Я спрессован анкилозом в монолитную глыбу поистине нечеловеческой муки. В а х а з а р (иронически). Как же, как же — мы ведь в прежние времена очень даже недурно пивали. О. У н г в е н т и й. Я пью и теперь, мне нет дела до моей боли — она растет, не зная границ. (Поднимает руку и воет от боли.) Ауауауауауауау! Оо! Поставьте меня на землю, суррогаты! Перпендикуляристы ставят носилки на пол. Я груда натруженных мослов — однако я создал нечто, без чего все твои труды — агония безумца, выгрызающего у себя и у других самую суть индивидуальности. Ты должен быть вместе со мной. (Последние слова произносит со страшным напором.) В а х а з а р (холодно). Кто меня вынуждает — будет сам отвечать за последствия. О. У н г в е н т и й. О, не беспокойся, я отвечу. Ты должен быть вместе со мной, потому что без веры, опирающейся на высшую мудрость, ты останешься всего лишь карикатурой — как Александр Великий, как Петр Великий и множество прочих «великих». «Вахазар Великий», а по существу — бедный маленький сумасбродишка — рыбка в сетях метафизических противоречий, пугало для деток, отбившихся от рук... С в и н т у с я. Дедуля, я говорила тебе почти то же самое — ты не хотел мне верить. О. Унгвентий оборачивается к ней. В а х а з а р (с раздражением, но мягко). Подожди, Свинтуся. (О. Унгвентию.) Слыхал я про эту чепуху. Философ на троне. Персидский сатрап, Марк Аврелий и так далее, и так далее. Хо-хо, господин профессор: философия и жизнь — две любовницы одного и того же субъекта, да, именно субъекта — ты не сумеешь их примирить, мудряшка. О. У н г в е н т и й. Не философия, но истинное знание — пробуждающее веру. Вера и философия — именно то, о чем ты говоришь: две любовницы одного человека. Жизнь одна, а вершина жизни — то, к чему стремлюсь я. Через знание к вере, а не через теософскую цирюльню для извращенцев и посредственностей. Покорись мне, жалкая карикатура на цезарей и прочих мегаломанов. Сегодня я читал пасквиль на тебя, расклеенный в Четвертом округе. Он кончается так: «Дьявол меня называет опухолью на пупке, Вошью на Бесконечности зовут меня древние боги». В а х а з а р. Что? О. У н г в е н т и й (гневно). Покорись — вот что. В а х а з а р. Как это? О. У н г в е н т и й. А вот так это: отдай мне надлежащие почести — пади на колени. В а х а з а р (равнодушно). Не вижу в этом ничего особенного. О. У н г в е н т и й. Ты что, совсем одурел? Баран, а не человек. Покорись, это пойдет на пользу твоим мозгам. В а х а з а р. Человек я покладистый, в конце концов могу и покориться. Становится на колени перед О. Унгвентием и бьет три земных поклона. Входит О. П у н г е н т и й с двумя Б о с ы м и П н е в м а т и к а м и. О. П у н г е н т и й. О — прошу прощенья. Я не хотел вам помешать. Я главный Фофулат Босых Пневматиков. Мне стало известно, что брат мой добился своего. Мы пришли, чтобы покориться. Простите, можно? В а х а з а р (в гневе; вставая). Разумеется, прошу тебя, Отец. Это была всего лишь маленькая репетиция драмы под названием «Генрих IV и Григорий VII». Мы уже закончили. О. П у н г е н т и й. Увы, мы все отступники и сектанты. Религия пришла в упадок. Ничего не поделаешь. И все же покорюсь возлюбленному братцу. (Пневматикам.) И вы, братья, тоже покоритесь. Религия пришла в упадок из-за сектантов. Валится на колени перед О. Унгвентием. Пневматики следуют его примеру. Перпендикуляристы застыли, как мумии. О. У н г в е н т и й. Это хорошо, брат мой, что ты покорился. Благо есть кому. Однако ты ошибаешься: возникновение сект — доказательство жизнеспособности церкви, а отнюдь не ее упадка. Поэтому я разрешаю все возможные виды ереси, при одном условии: прежде постигни до глубины, а уже потом, придерживаясь известных непреложных аксиом, создавай секту. Каждый вправе создать секту, единственным представителем которой будет он сам, но сначала он должен познать единую Истину. О. П у н г е н т и й. О, как я счастлив, братец. Сегодня же попытаюсь основать новый орден. (Падает на брюхо перед О. Унгвентием.) С в и н т у с я (подбегает к О. Унгвентию). И я тоже создам новую церквушечку. Мне уже давно снится что-то в этом роде. Я только не знала, как за это взяться. О. У н г в е н т и й. Благословляю тебя, детка! Тебя ждут великие дела. Свинтуся становится перед ним на колени. Вахазар, внезапно взревев нечеловеческим голосом, бросается на О. Унгвентия, раскидывая Босых Пневматиков. В а х а з а р. Хааааааааа!!!!! Я тебе дам, гниль ты замогильная!!! Уж я тебе покажу, что такое боль в костях!!!!! (Изо всех сил дубасит О. Унгвентия, который буквально воет от боли.) Ну как! Теперь понял, что такое абсолютное знание? Дошло до тебя, как из знания сделать веру? Перпендикуляристы отталкивают Вахазара от О. Унгвентия. тот, лишившись чувств от боли, лежит как мертвец. Три женщины кидаются к О. Унгвентию, чтобы привести его в чувство. Свинтуся стоит молча и с напряженным вниманием обводит взглядом всех присутствующих. Пневматики и О. Пунгентий вскакивают и встревоженной стайкой собираются справа. Перпендикуляристы держат Вахазара в левом углу сцены. Вахазар тихо рычит, истекая пеной, потом перестает вырываться и замирает весь в пене, опустив глаза. Рыпман смотрит на все с профессиональным интересом. В а х а з а р. Господин Рыпман, я посрамлен. Это моя первая в жизни настоящая ошибка. Женщины возятся с О. Унгвентием. Свинтуся проходит налево, садится в кресло и, взяв куклу Вахазара, укачивает ее как ребенка. Симпомпончик все это время не шевелясь сидит в кресле в глубине сцены. Р ы п м а н. Ничего удивительного, Ваша Единственность: отравление птомаинами как следствие переутомления. В а х а з а р. Господин Рыпман, скажите им, чтоб они меня отпустили. Я слаб как ребенок. Р ы п м а н (Перпендикуляристам.) Прошу отпустить Его Единственность. Я отвечаю за все. Перпендикуляристы отпускают Вахазара и стоят в молчании. В а х а з а р. До чего я несчастен! Неужели меня так никто и не поймет? А мне ведь всего и нужно-то — немного тепла, совсем чуть-чуть участия, какую-то капельку чувства. Раз в год, ну пусть хоть раз в два года. Ведь я работаю, как каторжник на галерах, как негр на кофейной плантации. Да — я один такой, и мое величие в том, что я не имею себе равных. Но разве из-за этого я не имею права требовать того, что выпадает на долю любого, самого распоследнего лоботряса и попрошайки? Любрика, бросив лежащего как труп О. Унгвентия, вскакивает и бежит к Вахазару. Л ю б р и к а. О, Дюбал! Я всегда... Я с тобой! С и м п о м п о н ч и к (не вставая). Мама! Мама! Оставь ты его! Я член мужского блока, но этого не потерплю. В а х а з а р. Да не о том я. Я хочу, чтоб у меня, черт возьми, была какая-нибудь мать или сестра! Ведь это невыносимо. Л ю б р и к а. Я и хотела стать для тебя матерью или сестрой! Твоя роковая ошибка — что ты вообразил, будто я в тебя влюблена. Ничего подобного. Поверь мне. В а х а з а р. Тю-тю-тю. Уж я-то в этом кое-что понимаю. Посмотрим, что скажут списки Комиссии Сверхъестественного Отбора. Скаброза, бросив О. Унгвентия, тоже подходит к Вахазару. С к а б р о з а. Ваша Единственность, Мачей, умоляю тебя, сожги эти бумаги и никого из нас не делай. Дай нам жить спокойно. В а х а з а р. О, почему никто никогда не может меня понять! Как жестоко все надо мной глумятся! Л ю б р и к а. Кто? Мы? Мы только хотим, чтоб ты немного передохнул. С к а б р о з а. Мы ничего не хотим. Только чтоб ты иногда зашел к нам на чашку чая — поболтать, развеяться. В а х а з а р (закрыв глаза рукой). О Боже, Боже мой! Как же мне все надоело! Свинтуся, бросив куклу, становится между матерью, Любрикой и Вахазаром. С в и н т у с я. Мама! Тетя! Не трогайте его. Он такой бедненький. С к а б р о з а (Свинтусе). Ничего ты не понимаешь, глупая девчонка. Мне начинает казаться, что ты сошла с ума. Пожалуйста, оставь нас в покое! Вахазар погружен в размышления. Скаброза пытается оттеснить Свинтусю, та отбивается. Слева входят четверо П а л а ч е й во главе с М о р б и д е т т о. Никто не обращает на них внимания. Палачи останавливаются у двери, снимают треуголки и, поклонившись, берут их под мышки, после чего стоят, спокойно наблюдая за происходящим. С в и н т у с я. Мама! Мама! Эта минута— единственная. Вы хотите все испортить. А ведь все еще можно изменить. Прошу тебя, отойди! Умоляю тебя! Мама! В а х а з а р (Свинтусе, злобно, ударив ее кулаком по спине). Оставь мать в покое! Ты же видишь, она ничего не понимает. (Женщинам, тоном весьма официальным.) А теперь я займусь вашим делом. (Достает из кармана бумаги, читает.) «Донна Скаброза Макабреску: 30% — женщины, 65% — бабетона, 5% — несущественных психических отходов». (Говорит.) Bon! (Читает дальше.) «Донна Любрика Террамон: 43% — женщины, 55% — бабетона, 2% — несущественных...» (Говорит.) Отлично. Господин Рыпман, займитесь этими дамами. Рыпман кланяется. Индекс женственности в норме. Донны в отчаянии закрывают лица руками; Вахазар вопит. Что-то нынче маловато настоящих механических матерей! Но зато через пару лет демонических женщин не будет вовсе! О. Унгвентий, очнувшись, тихо стонет, поддерживаемый Лидией. С к а б р о з а (в ярости). Да уж, демонических женщин не будет, останутся только такие гермафродиты, такие монстры, как эта каналья! Указывает на Морбидетто, тот снисходительно и иронически усмехается. Вахазар оглядывается. Л ю б р и к а (Скаброзе). Зачем ты это говоришь? Разве не видно, что и так все пропало? (Падает в кресло.) В а х а з а р (Морбидетто). Ах, это ты, мой единственный друг! Спаси меня. Я пережил минуту страшной слабости. Мне нужен хоть кто-нибудь — совсем обыкновенный, кто погладил бы меня по голове и исчез как минимум на несколько лет. М о р б и д е т т о (внезапно сворачивается в клубок, как змея, и бросается между Вахазаром и женщинами. Повернувшись к Вахазару). Что? Ты посмел иметь подобные мысли? Да я же тебя убью! (Последние слова произносит писклявым сдавленным голоском. Медленно приближает свое лицо к лицу Вахазара, тот пятится.) С к а б р о з а (указывая на Морбидетто). У него одного не трясутся поджилки перед этим чудовищем! Вахазар любит этого подонка. Вахазар и Морбидетто перемещаются влево. Свинтуся встает между ними и матерью. С в и н т у с я. Мама! Перестань. Слишком поздно. Вы все испортили. М о р б и д е т т о (обернувшись к женщинам). Вот именно — слишком поздно. Можете отправляться в клинику. Господин Рыпман, возьмите этих баб. Р ы п м а н (холодно). Я привык подчиняться приказам только Его Единственности. М о р б и д е т т о (в порыве бешенства едва не бросается на него, но овладевает собой. Вахазару, который замер в безумном напряжении). Вахазар! В последний раз заклинаю тебя во имя нашей дружбы — ты ведь знаешь, что я единственный, кто может тебя убить. А случится это, когда ты изменишь самому себе. В а х а з а р (вдруг рычит, пуская пену). Хаааааааааа!!!!! И ты возомнил, что ты?! Нет, это они меня вынуждают, и они ответят за все. Хааа!!!! А ты такая же мразь как все. Ко мне примазывается разная сволочь, чтоб опорочить мои дела! Но мыслей мне никто не осквернит, ибо я их не формулирую! Меня возвышает над всеми то, что я создаю реальность, а не убогие бредни. Ты призрак, Морбидетто, как и все эти, рядом с которыми мне приходится жить. Я хотел бы вытесать дьявольский замок из прочнейшего порфира, но весь материал, которым я располагаю, — только поганая, вязкая слизь! Что за мерзость!!! М о р б и д е т т о. Ты сам этого хотел. И этих баб сам довел до того, что они сюда пришли. Ты ведь жаждешь собственной слабости. Это твой последний наркотик после того, как ты исчерпал все виды воздержания, которое для тебя тоже наркотик. Тебе не хватало материала в тебе самом — чтоб над собой куражиться, и от избытка сил ты искусственно создал собственную слабость. Опережающее слюнтяйство Дюбала Вахазара на почве отцовских псевдосантиментов! Что за чудовищное падение. А этот лже-чародей со своим абсолютным знанием! Ведь всем известно, что без внутренне противоречивых и пограничных понятий ничего сформулировать невозможно. А если хоть раз допустить противоречие — где критерий, чтоб отличить истину от лжи? В а х а з а р. Похоже, ты прав. Скверно только, что я в этом не уверен. Как быть? С в и н т у с я (бросается к Вахазару). Дедуля, верь только мне. Я выведу тебя из лабиринта. Сейчас ты просто не можешь этого понять. М о р б и д е т т о. Чистотой помыслов я посрамляю даже детей. Я не лгу и поэтому могу говорить даже с детьми. Я законченная, преднамеренная, сознательная гиперканалья. Я стою перед вами, потому что знаю, в чем суть Бытия: в метафизическом свинстве. О. У н г в е н т и й (со стоном в голосе). Да, это правда. Но я знаю, как избежать этого свинства в реальности, а не только в отвлеченных умствованиях. С в и н т у с я (Морбидетто). Я тоже знаю. Не только знаю, но и сделаю это. М о р б и д е т т о (гладя её по головке). Ничего ты не понимаешь, детка. Успокойся и пойди поиграй со своей куклой. Она тебя научит большему, чему ты нас или мы тебя. С в и н т у с я (с отвращением отшатывается). Теперь я знаю, ты умен, потому что хочешь быть умным — так же, как он (указывает на О. Унгвентия) или как дедушка — если бы он того пожелал. Но он не хочет и в этом прав. Вы слишком умны, но при этом так глупы! (Взяв куклу с кресла.) Вы глупей, чем эта кукла, и даже глупей меня. Сегодня я с вами играть не буду. Мама, иди ко мне, пошепчемся тихонько, а потом простимся — очень, очень надолго. С к а б р о з а. Разве ты не понимаешь, Свинтуся: такая умница, а не понимаешь — он хочет превратить меня в бабетона! С в и н т у с я (хлопая в ладоши). В бабетона! В бабетона! Отец Унгвентий, ты один можешь понять, что это значит! В а х а з а р (рычит). Хаааааааааа!!!! Довольно — я один!! (I Палачу.) Да будет ночь! I Палач задергивает окно черной шторой. Минута полной темноты. III Палач включает верхнюю электрическую лампу. Вахазар — IV Палачу. Морбидетто, ты меня никогда не убьешь. Ты точно такой же лживый выползок, как они. А я, по уши погруженный в магму тайн, дойду до моего предела — до моей последней бездны. Я словно черная звезда на фоне добела раскаленной ночи! Хааа!!! Господин Рыпман, посла Албании — в желтый зал. Приготовить комнату для специальных пыток! Иди сюда, Морбидетто! Ты спас меня от последнего и единственного приступа слабости, обращенной на меня самого. Я никогда этого не забуду. Господин Рыпман, арестовать всех и вся — вы понимаете: всех, кто здесь есть, — в камеру № 17, в тюрьму на улице Гениальных Оборванцев! Вы меня поняли? Я иду работать. Работать! Работать! Хааааааа!!!! Вам понятно, господин Рыпман????!!!!!! Р ы п м а н (холодно). Так точно — Ваша Единственность. В а х а з а р (опираясь на плечо Морбидетто). Я иду, и с этих пор моя душа не вкусит блаженства слабости. О, не перед кем-то, не перед тем или иным господином или дамой — нет; слабости перед самим собой, перед бездонной Тайной того, что я — именно я, а не кто-то другой. У меня своя судьба в этом проклятом ограниченном мире, и, разрази меня гром, я выполню свое предназначение — пускай даже из-за этого все тут околеют под самыми страшными пытками. (Удаляется налево; с порога.) Господин Рыпман, офицеров 145 полка не вешать. Всех на пытки в одиннадцать вечера. Рыпман кланяется. Вахазар и Морбидетто скрываются за левой дверью. Тишина. С в и н т у с я. Я все исправлю. Время у меня есть. Я еще маленькая. Мама, только ты никогда не становись между дедулей и мной. Хорошо? С к а б р о з а (падая в кресло). Хорошо, хорошо. Мне все равно. Моя песенка спета. Единственную жизнь, и ту отобрали, растоптали, испоганили... Все кончено, мне все равно... (Плачет.) С и м п о м п о н ч и к. Я член мужского блока. Мы — я, Войтек и Юзек — мы в комитете. Мы не сдадимся. Любрика нежно прижимает его к себе. С в и н т у с я. Пусть только мне никто не мешает, а уж я сумею победить. Мне кажется, я люблю его, как родного отца. С к а б р о з а (зажимает ей рот ладонью). Не говори так. Не говори так! О. У н г в е н т и й. Иди ко мне, дитя мое. Ты одна знаешь правду, хотя и не познала ее. Свинтуся вырывается от матери и бежит к О. Унгвентию. Ты маленькая сумасбродка, бедная маленькая безумная душенька, которой в жизни суждено пожертвовать собой ради других. И ты погибнешь, но исполнишь то, о чем я мечтаю... Р ы п м а н. Отец Унгвентий, не морочьте ей голову. Решение этого вопроса — только дело желез внутренней секреции. Пока я ставлю опыты на крысах, но пусть только Его Единственность позволит мне эксперименты на людях, и я буду знать все. Гений и кретин относительно понятия «человек» станут тем же, чем и лед и вода относительно понятия H2O. Вы увидите, Отец Унгвентий, что с наукой дело обстоит не так плохо, как вам кажется. О. У н г в е н т и й. Кто тебе сказал, будто мне кажется, что с наукой дело обстоит плохо? Теория Эйнштейна даже входит в мою систему как частность. Для физиков мир конечен и неэвклидов, для меня же — бесконечен и аморфен. Действительное пространство не имеет структуры — вот Абсолютная Истина, которая включает в себя Физическую Истину как математическое допущение, пригодное для определенного способа истолкования явлений. Понятно? Р ы п м а н. Ну, хватит дискуссий. Если я привью тебе немного железы сомнения, ты усомнишься и в этой своей истине. (Дамам.) А теперь, сударыни мои, за мной в лабораторию Сверхъесте... В левую дверь входит Г н у м б е н. Гвардейцы становятся по трое у каждой двери. Г н у м б е н. Все находящиеся в красном кабинете арестованы. Приказ Его Единственности. Р ы п м а н (смеется). Все кроме меня, я полагаю? Г н у м б е н. Все — вам понятно, господин Рыпман? Вы, должно быть, знаете — я никогда не ошибаюсь. Р ы п м а н. Это недоразумение... Г н у м б е н (с нажимом). Я никогда не ошибаюсь, господин Рыпман. Встать и следовать за мной. Идет налево. Все следуют за ним. С в и н т у с я. Это просто шутка. Дедуля решил сыграть совсем другую пьесу. Я иду. (Идет налево.) Перпендикуляристы поднимают носилки О. Унгвентия. За ними перепуганные Пневматики. Следом женщины и Рыпман, подгоняемые прикладами гвардейцев. Женщины плачут. Р ы п м а н (на ходу). О Боже, Боже! Однако эти железы всегда могут преподнести сюрприз.Действие третье
Камера № 17 в тюрьме на улице Гениальных Оборванцев. Темно-коричневые стены, желтые колонны. Полно дыма. Справа и слева кучи соломы. На заднем плане деревянная лестница наверх; ее завершает железная дверь, по которой каждые пять минут кто-то изо всех сил бьет молотком. Камера освещена оранжевыми лампами, висящими в два ряда высоко на стенах. Их красноватый свет приглушен густыми клубами расползающегося дыма. Здесь вся компания y compris[27] ч е т в е р о п а л а ч е й — за исключением Вахазара, Визгоморда и Гнумбена. С в и н т у с я одета в платье с красно-желтым рисунком. Л и д и я ей что-то застегивает сзади. Слева на соломе П а л а ч и и Л ю б р и к а с С и м п о м п о н ч и к о м. Справа — О. У н г в е н т и й, двое П н е в м а т и к о в, С к а б р о з а, и Р ы п м а н (без халата). Все апатично лежат на соломе. Донны Любрика и Скаброза одеты в серые мужские костюмы. Л ю б р и к а (Морбидетто). Ну что, господин палач?! Может развлечете нас беседой? Может, изобретете для нас какие-нибудь новые пытки? М о р б и д е т т о (зевая, многозначительно). Со временем будет и это. Только я думаю, мы здесь ненадолго. Не стоит и начинать. Наш мастер жизни в своих делах довольно расторопен. Л ю б р и к а. И несравненно более медлителен в мыслях. М о р б и д е т т о. Особенно в тех, которых он вообще не высказывает. Л ю б р и к а. А в городе, да и тут, у нас, поговаривают, что ты, преподобнейший палач, знаешь о нем всё. М о р б и д е т т о. Я знаю его в минуты ярости и гнева. Но мне непонятны некоторые проявления его мягкости и спокойствия. Л ю б р и к а. Возможно, это моменты отдыха? М о р б и д е т т о. Нет, безусловна нет. Он затаился и намеренно сводит все к нулю. Это какое-то нечеловеческое, сознательное падение. Но это не слабость. Л ю б р и к а. На чем основаны твои догадки? М о р б и д е т т о. На том, что я сижу здесь вместе с вами. Если он сумел арестовать меня, МЕНЯ, это значит, что дух его не знает слабости. Знаете ли вы, что с этой минуты я начал верить в его абсолютную, сверхъестественную силу? Л ю б р и к а. А до этого во что ты верил? М о р б и д е т т о. В самого себя: в мое абсолютное метафизическое свинство. Теперь я не верю ни во что. (Сжимает голову руками.) С к а б р о з а. Если уж этот подлец во всем разуверился, значит, нам нет спасенья. Р ы п м а н. Вы забываете, господа, что арестован и я, я, Рыпман, знаменитый доктор Рыпман! Либо теория желёз потерпела крах, либо произойдет чудо, которое подтвердит мою концепцию распада психических атомов. (С внезапным отчаянием.) Эх! Дурацкая болтовня. Нас ждет смерть — только бы не под пытками. Радоваться надо, если хоть без пыток обойдется. Уж я-то его знаю. М о р б и д е т т о. Ну-ну-ну, докторишка! Неизвестно, кто из нас был более важной персоной во всей этой истории. Помни, что за донос — справедлив он или нет — смерть под пытками, так же как за измену. Р ы п м а н. Но я никогда никого не предал, ни на кого не донес ни полсловечка. Я всегда был скромным ученым — и больше никем. М о р б и д е т т о. Так же, как и я. Я был всего лишь скромным палачом. Я пытал, когда мне приказывали. А то, что наш правитель любил, чтоб этим занимался именно я — не мое дело. Не хотелось бы вдаваться в более интимные подробности. С к а б р о з а. Какой ужас!!! Значит он??... М о р б и д е т т о. Догадалась, наконец, кура наивная! Р ы п м а н. Догадалась — о чем? Л ю б р и к а. О чем? О чем ты догадалась? Дзиня, скажи. С к а б р о з а. Ни о чем. Это он... (Указывает на Морбидетто.) М о р б и д е т т о. Я тоже ни о чем. Ни о чем не думал, не гадал. Р ы п м а н. Умная штука. Знает, что делает. (Многозначительно кивает.) М о р б и д е т т о (вольным тоном.) А может, я вовсе не арестован? Может быть, наш повелитель посадил меня сюда, чтоб я поближе познакомился с вашим образом мыслей? А? Что вы на это скажете? Р ы п м а н (с беспокойством, пытаясь убедить самого себя). Он мог бы взять под наблюдение кого-нибудь поинтересней, чем мы. М о р б и д е т т о (глядя на него исподлобья). Ну-ну-ну, докторишка. Не слишком ли ты прибедняешься? Р ы п м а н (вставая). Даю слово, что нет. Я был скромным ученым. У меня были свои чисто теоретические цели. Я жил только ради того, чтобы завершить начатую работу. И большеничего. М о р б и д е т т о. Тээээк-с, желёзки. Кое-что нам об этом известно. Комиссия Сверхъестественного Отбора и невинные ночные прогулки по Четвертому округу. Р ы п м а н (с искусственной веселостью). Ей-богу, Морбидетто, вы, должно быть, шутите. Скажите лучше, нет ли у вас сигареты. Четыре дня не курил. С ума сойти можно. М о р б и д е т т о (вынимая из нагрудного кармана трико пачку сигарет). Лови, докторишка. Я не курю, но на всякий случай всегда держу при себе. Рыпман с жадностью набрасывается на пачку. Р ы п м а н. «Фигаро» Лоренса. (Закуривает.) О! Какое блаженство! Но все это в самом деле подозрительно. М о р б и д е т т о. Ты глуп, как ножка от стола, докторишка. Изображаешь из себя какого-то Шерлока Холмса. Я даю вам всем слово величайшей канальи, что совершенно en règle[28] арестован. А быть арестованным Его Единственностью — это хуже, чем смерть, могут начаться пытки. («Пыт» произносит высоким голосом, «ки» — низким.) Р ы п м а н. А, черт! Мне что-то холодно. Все что угодно — только не это. О Боже! Боже!!!!! М о р б и д е т т о. Можно кончить жизнь самоубийством. А что? Р ы п м а н. Побойтесь Бога. Неужели больше нет никакой надежды? Молчание. С т а р ы й П а л а ч № 1. Молитесь, каждый своему божеству, о котором вы забыли, погрязнув в счастье и житейских наслаждениях. Р ы п м а н. У меня нет божества! Я верил только в одно: в то, что жизнь можно свести к химическим процессам, к тому, что я назвал распадом психических атомов. Мы должны предположить существование нового вида гипотетических частиц — другого выхода нет. М о р б и д е т т о (иронически). Немногим тебе, докторишка, помогут теперь твои частицы, какие бы ты ни выдумал. Р ы п м а н. У меня гнусное чувство пустоты, ох и гнусное, скажу я вам. О. У н г в е н т и й. Верю тебе, сын мой. Не хотел бы я быть на твоем месте ни секунды. Когда я слушаю ваши речи, я думаю: стоит ли мудрецам, пророкам и артистам трудиться ради этой банды, ради этого мерзкого клубка зловонных червей? (Рыпману.) Ты видел тюремный клозет? Суп с живой вермишелью! Такое впечатление у меня, когда я смотрю на вас, господа. И это венец творенья, лучшие люди человечества! Боже милосердный! Р ы п м а н. Это стыдно, но я боюсь. Я, по крайней мере, искренен. М о р б и д е т т о. Когда нечего терять, каждый становится искренним. И тогда из него выползает отвратительный плоский червь. Нет мужества, есть только притворство. Но хорошо притворяться — это самое высокое искусство. Мы не артисты, так давайте хоть притворяться как следует. Господин Рыпман, будьте хоть чуточку менее откровенны. Не надо портить и без того гнилой воздух. Р ы п м а н (с дрожью в голосе). Я постараюсь. Я сделаю все возможное. О. У н г в е н т и й. Неужели тебе нет никакого дела, что среди нас женщины? Будьте джентльменом, господин Рыпман. Ох, как далека моя истина от Действительности! О, Действительность, что же ты, собственно говоря, такое? С в и н т у с я. Да перестаньте вы болтать. Да будет тишина. М о р б и д е т т о. Зачем тишина? Чтобы слушать, как из наших душ исходят смрадные, наизловоннейшие на свете психические газы? Р ы п м а н. Слушайте, Морбидетто, вы были на свободе на четыре дня дольше, чем я. Расскажите толком еще раз, что случилось? М о р б и д е т т о. Да ничего. Албания — посол от переутомления приболел. Потом мы шестнадцать часов кряду пытали офицеров 145 полка. После чего меня посадили в автомобиль, и вот я здесь. Р ы п м а н. Это страшно... С в и н т у с я. Вовсе не страшно. Благодаря этому на нас снизойдет нечто удивительное. Надо только потерпеть. О. У н г в е н т и й. Послушайте эту девочку. Ее устами говорит тот же дух, который во мне переходит в понятия. М о р б и д е т т о. Вздор. Ничего не произойдет. Давайте хоть раз поверим, что уже произошло то худшее, чего каждый из нас ждал всю жизнь, произошло именно тогда, когда нам было слишком хорошо. С в и н т у с я. Да будет тишина. Я знаю нечто сокровенное. Я расскажу вам всем, и вы станете такими же, как я. Мы еще встретимся в Бесконечности. И еще, и еще — и так все время, без конца. О. У н г в е н т и й (восхищенно). Продолжай, дитя мое. Теория Множеств в карикатуре детского духа. Мы всё претворяем в Бесконечность — здесь, здесь, на Земле. О, великая вера, сущая в Бесконечности Бытия! Ах, что за жалкая тварь этот Эйнштейн. Как физик столь великий, до чего он ничтожен как философ — этакий прах на ветру, злосчастный червячишка! С в и н т у с я. Тебе не понять этого, Отец Унгвентий. Это вне меня и вне Бесконечности. Это данная минута, а не другая, и все-таки она моя, моя... (Обнимает воздух.) Дверь открывается. В камеру проникает свет. Раздается грохот, и, кем-то втолкнутый, по лестнице скатывается Д ю б а л В а х а з а р в шинели из второго действия. В а х а з а р (падая у подножья лестницы). Хаааааааааааа!!!!! (Тут же встает.) Ублюдки!! Побеждает псевдодемократия, униформизация и автократия, воплощенная в несуществовании загробных сил!! Всё побеждает все, ничто побеждает все, все побеждает ничто — Ничто с большой буквы Н!!!! Слышите вы, метафизические куртизанки! Слышите вы, мудрецы, и ты, богоземное дитя, ты, агнец, ты, овечка, ты, овчина для отмороженных мозгов, ты, ты, ты!!!! Свинтуся!!!! (Снова падает на землю весь в пене.) Р ы п м а н. Как же так? Ваша Единственность...??? М о р б и д е т т о. Всему конец! Значит, весь наш строй никуда не годится? В а х а з а р (вставая). Никуда! Никуда! Все это была комедия! Я свергнут и брошен в тюрьму. Завтра меня ждет смерть под пытками. Меня и всех моих сторонников. Вы мои сторонники. Вы погибните вместе со мной. Он победил меня — он, он, он!!!! (Падает весь в пене.) Д о н н ы С к а б р о з а и Л ю б р и к а. Кто??????? Ктооооооооооо?!?!?! С в и н т у с я. Ктооооооооооо?!?!?!?!?!?!?! В а х а з а р (поднимаясь). Он! Он победил меня! Он — тот самый, будь он проклят, которого я всегда боялся. Я верил, что меня избавят от него они. (Указывает на Рыпмана и Морбидетто.) Но и эти меня подвели. Я одинок в падении, как был одинок в величии. Я один. Мне этого хватит. (Валится на землю, истекая пеной.) М о р б и д е т т о. Я знал, что есть кто-то сильнее, чем он. Я предчувствовал это, когда пытал того поручика из 145 полка. Мне открылся тогда новый мир. Я знаю, кто он. Это тот, кого я не знаю. Тот, кого я предчувствовал. Вахазар, скажи! В а х а з а р (лежит, закрыв лицо руками). Да. Это он. Он. Мы все погибли. Р ы п м а н. Я тоже знал это. Я видел его и во сне и наяву. Я знаю его лицо. Только не могу вспомнить. Это был тот, тот, тот!! Ох!! Какое мучение — когда не можешь вспомнить!!!! В а х а з а р (открывая лицо). Да — оба вы говорите именно о нем. Это был он. Единственный он. Я был ничем. Он победил меня навеки. Впустую — всё впустую. А я уже хотел согласиться с ним (указывает на О. Унгвентия), с Отцом Унгвентием. Хотел принять его веру, основанную на Абсолютном Знании! Но все напрасно. Он победил меня, потому что толпа чувствует, кто с ней на самом деле! Ох, что за мука!! Мог ли я думать, что окажусь здесь вместе с вами? С вами, кого я презирал и перед кем преклонялся! С вами, ради кого я боролся против ваших и моих врагов и против вас самих! Охо-хо! Это невыносимо! Я умру! Убейте меня! Пусть всему придет конец! (Падает на солому слева и глухо воет.) М о р б и д е т т о. Ха! Ха! Ха!!! Вот и развязка. Предать его или нет?! Может быть, за эту измену нас ожидает новая жизнь — жизнь сначала, жизнь без Вахазара! Кто может представить себе прелесть такой жизни? Никто. О. У н г в е н т и й. Но кто примет от него эту дьявольскую ношу? НИКТО. У него одного была эта сила. Тот, кто придет после него, наверняка будет слабее духом, чем он. Это предельное напряжение силы духа для нашего вида Единичных Сущностей. Р ы п м а н (с наслаждением затягивается сигаретой). Ничего подобного — всего лишь отравление ядом неизвестных желёз. Я всегда говорил, что весь этот Вахазар — фикция. Если бы я мог найти эти железы, я бы из любого человека сделал нового Вахазара. Да что там — из человека?! Из гиены, из шакала, даже из клопа — все равно из кого — это только вопрос времени. Психический выродок! Если ОН, тот, кто пришел после него, позволит мне, вы увидите поразительные вещи: господство желез над биологическим видом. Распад психических атомов уже начался. Нет Вахазара. Жуткий призрак лопнул. Я готов умереть за что угодно, только не за него. М о р б и д е т т о. Оставим в покое будущее. Если мы выберемся из этой западни, у нас будет время поговорить о том, кем же, собственно, мы теперь должны стать. Факт: весь этот Вахазар — только дурацкое внушение. Мне наплевать на Вахазара. Все слышали?! Он всегда был марионеткой в моих руках. У меня есть инстинкт жестокости — я признаю это, но кто смел меня употребить, использовать меня с презренным коварством... О! Это слишком отвратительно, чтобы я мог об этом говорить. (Кивает на Вахазара.) Вот он. Жалкая кукла с вечной пеной у рта. Мне плевать на себя, с этой минуты я начинаю Новую Жизнь. Уж теперь-то я действительно буду канальей. С в и н т у с я. Ты лжешь! Лжешь! Ты ничто. Это он извлек тебя из небытия. Ты сам себя убиваешь этими словами. О. У н г в е н т и й. Воистину: «трам-тарарам скажу я вам» — как говаривал Титус Чижевский. Она права. Неизвестно, что нас ждет. Я укрылся в панцире мудрости, словно улитка в раковине, и жду, жду. Я ждал годами, могу подождать еще. Но с вами, несостоявшиеся Титаны, я не буду строить Новую Жизнь. Один только Вахазар был достоин союза со мной, и вот вместо него — гнилая кучка инертной материи. Я прощаю всех. (Заворачивается с головой в плащ и притворяется спящим.) С в и н т у с я. Все лгут. Как все оказалось странно! Я старшая среди вас и верю, что дедуля победит. Р ы п м а н. Мадам Скаброза, прошу вас, уймите малютку. С меня хватит. У меня появилась надежда, и я не намерен терпеть карканье желторотых воронят. С к а б р о з а. Ничего знать не хочу. Свинтуся придворная дама — пусть развлекается. А моя жизнь кончена. Я могу стать любовницей того, кто пришел. Только бы не лежать на соломе. Ах! Пружинные матрацы. Ох! Бифштексы с яйцом. О! Майонезы. Я хочу, чтоб у меня был свой собственный примус и своя маленькая комнатка. А от тебя, Свинтуся, отрекаюсь навеки. Пусть грядет ОН. (Укрывается одеялом.) М о р б и д е т т о. Так нельзя. Давайте поднимем бунт. Зажжем новую звезду, здесь, в этой норе. Создадим проект Новой Жизни, который затмит все планы этого убогого мечтателя. Я объективен. Мои суждения строго определённы. Отец Унгвентий, мы с тобой создадим ужасающий дуумвират будущего. Я готов поверить во все что угодно. О. У н г в е н т и й (закутанный в плащ). Пока что нет. Сначала я должен поверить в твои творческие силы, Морбидетто. Я не знаю тебя и должен признаться — пока что я тебя презираю. (Еще плотнее заворачивается в плащ и стонет от боли.) Л ю б р и к а. Нет — не могу я оставаться с этим сбродом. Я люблю Дюбала как брата. Я вместе с ним и в горе. В этом я выше вас. (Подойдя к Вахазару, опускается рядом с ним на солому и гладит его по голове; Вахазар лежит как мертвый.) М о р б и д е т т о. Говорю вам: давайте устроим открытый бунт заключенных. Выйдем с криками: «Да здравствует ОН!» Это неважно, что мы его не знаем. Может быть, их много, может быть, пришло к власти тайное правительство, которое я сам когда-то пытался сформировать. Возможно, о нас просто забыли. Давайте же напомним миру о себе. Кто со мной? С и м п о м п о н ч и к. Я. Я член мужского блока. Мне все едино. Морбидетто направляется к лестнице. За ним Симпомпончик. Следом Скаброза, Лидия, Рыпман, Трое Палачей, О. Пунгентий, Босые Пневматики и четверо Перпендикуляристов. О. У н г в е н т и й. Остановитесь. Это смешно. Я предвижу все, что будет. С в и н т у с я (бросаясь к О. Унгвентию). Да, отец. Мы останемся здесь. Ты и я. Будь что будет. Я верю, что дедуля победит. Он хороший, только немного не в себе. Я не хочу с ним сейчас говорить, он бы меня не понял. О. Унгвентий прижимает ее к груди и стонет от боли. Морбидетто, взобравшись на лестницу, колотит в дверь. Вокруг него сгрудились остальные. М о р б и д е т т о. Алло... Стража... Открывай... (Молотит кулаками.) Дверь открывается, в камеру проникает дневной свет. На пороге фигура Н и к о л а я В и з г о м о р д а. В и з г о м о р д. Что там такое? М о р б и д е т т о. Мы хотим выйти. Во имя того, кто пришел. Если их много — мы поклонимся и им тоже. Все едино. В и з г о м о р д. Дааа? Вы хотите выйти? В этом нет ничего удивительного. Кто же не хочет выйти из застенка? Все хотят. Но это не так просто, как могло бы показаться. М о р б и д е т т о. Нам не до шуток. Николай. Выпусти нас. Мы возьмем Вахазара и отнесем его тому, кто пришел. Дай нам только выйти. Р ы п м а н. Господин Визгоморд, скажите наконец, что там стряслось. В и з г о м о р д. Да вроде ничего. Все в порядке. С в и н т у с я (кричит). Люди! Вернитесь, пока не поздно! С к а б р о з а. Господин Николай, это нехорошо — держать нас взаперти. Выпусти нас. Мы очень тебя просим. Мы все ненавидим Вахазара. Это правда. Я не шучу. М о р б и д е т т о. Ээээ! Что мы будем просить. Сами выйдем, раз этот идиот нас не пускает. (Бьет Визгоморда кулаком в живот и выбирается наверх.) В ту же минуту раздается чудовищный рык Вахазара. Все застывают. Морбидетто, которого впихнули назад, кубарем скатывается с лестницы. В дверях толпа Г в а р д е й ц е в во главе с Г н у м б е н о м. Все смотрят на Вахазара. В а х а з а р (встает, рыча и пуская пену). Хаааааааааа!!!!! Любрика в ужасе падает наземь. Гвардейцы врываются в камеру, расшвыривая узников. Дверь закрывается. Хааааааа!!!!!! Теперь я знаю все!!!! И вы могли подумать, что меня кто-то может упрятать в тюрьму? Эй вы, астмопупы поганые! Хаааааа!!!! Вшивое племя духовных ублюдков. Я — и тюрьма! Ха! Ха! Теперь я знаю все и сделаю из этого выводы. Вы меня к этому вынуждаете. А тот, кто меня вынуждает, сам отвечает за все. Все, упав на колени, ползут от лестницы к Вахазару. Гвардия, покатываясь со смеху, осыпает ползущих ударами прикладов. Г о л о с а. Ваша Единственность!!!! Не губите!!!! Мы не хотели! Тюремный психоз! Мания преследования! Р ы п м а н. Ну все, бросаю курить. Смилуйтесь!! В а х а з а р (с диким хохотом). Ха, ха, ха, ха, ха, ха!!! Ползай, сволочь мусорная! Пресмыкайся, падаль зловонная!! Сюда, сюда, поближе! А ну, жрать солому, вшивые паскуды. В дерьмо, да поглубже, рудименты попугайные!!! Ха, ха, ха. Г н у м б е н (подходит к Вахазару и салютует). Приказ исполнен, Ваша Единственность! В а х а з а р (вытаскивая пистолет из заднего кармана шаровар). Получай в награду смерть на боевом посту, капитан. (Стреляет. Гнумбен без стона валится на пол. Гвардейцы вытягиваются по стойке «смирно». Вахазар — ползущим.) Встать!!! Все встают. Болваны! Остолопы! Мартышки полоумные! Так и быть, я вам все прощаю. Вы свободны. Любрика, да встань же, черт побери! Дзиня! Алло! Я не буду делать из вас бабетонов. Можете творить все, что вам заблагорассудится. Любрика, встав, целует Вахазару руку. Вахазар не обращает на нее внимания. Господин Рыпман, вы и впредь будете руководить своей лабораторией. Только поосторожней с железами. Ваша теория гениальна, но на практике: хо-хо-хо, господин Рыпман — немного поосторожней. (Унтер-офицеру Гвардейцев.) Эй, взводный, ты теперь капитан и командующий гвардией. Ясно? В з в о д н ы й (отдавая честь). Рад стараться, Ваша Единственность. В а х а з а р (Свинтусе). Ты, дитя мое, останешься придворной дамой. (О. Унгвентию.) Отец мой, я уже наполовину обращен в твою веру. Одному мне не справиться. Вхожу в долю в акционерном обществе «Вахазар, Унгвентий и К°». Что ты на это скажешь? О. Унгвентий молчит. С в и н т у с я (подбегает к матери). Вот видишь! Разве я не говорила? Мама, мне скажи спасибо. Это благодаря мне дедуля обратился в Новую Веру. Скаброза обнимает Свинтусю. Л ю б р и к а. А я? В а х а з а р. Ты делай что хочешь, только отвяжись от меня, моя милая. (О. Пунгентию.) А вы, Отец Пунгентий, во всей этой истории равны нулю. Оставайтесь и дальше нулем со своими Пневматиками. О. П у н г е н т и й. Ваша Единственность, я благодарен вам за эту отсидку. Сосредоточившись, я придумал новую секту. Суть ее состоит в том... Входит В и з г о м о р д, одетый, как в первом действии. В а х а з а р. После потолкуем. (О. Унгвентию.) Ну, Отец Унгвентий, прошу на итоговую конференцию. Вы согласны или нет? Господин профессор, бывший ученик просит вас, и не какой-нибудь ученый — сам Дюбал Вахазар вас просит, Не слишком ли много чести? Пауза. Ну, Отец Унгвентий, вы согласны? О. У н г в е н т и й (лежа). Гм. Боже мой, разумеется. Я всегда мечтал о союзе с тобой, Мачей. Правда, все это приняло несколько странные формы. Но в принципе я согласен. Делать нечего — никого лучше, чем ты, мне не найти. Смерть близка, а дорога далека. В а х а з а р. Bon! А теперь прошу за мной на банкет. Свинтуся, дай руку. Свинтуся подбегает к нему. С в и н т у с я. Дедуля! Любимый мой дедуля! Я знала, что ты обратишься. В а х а з а р (громко). Скажу тебе по секрету, дитя мое, я тоже это знал. Вот только во что я, собственно говоря, обратился? Я совершенно не помню, кем был, и не знаю толком, кто я теперь. С в и н т у с я. После узнаешь, дедуля. Я сама тебе все расскажу. А пока идем. В а х а з а р. Эй! Перпендикулы! Берите Фофулата и тащите в замок. Гвардия, равняйсь! Смирно! Шагом марш!!! Гвардия марширует к выходу. Перпендикуляристы хватают стонущего О. Унгвентия и, уложив его на носилки, следуют за гвардией. За ними Вахазар под руку со Свинтусей. Дальше Палачи и остальная публика. К Вахазару подбегает Морбидетто. М о р б и д е т т о. Ваша Единственность... Я... Не будет ли мне позволено... В а х а з а р (останавливается). Мой дорогой Морбидетто, чем более опасной бестией ты становишься, тем больше ты мне по нраву. Морбидетто целует ему руку. Вот только пытки мы отменим — совсем. Отныне ты будешь пытать только меня. Идет? М о р б и д е т т о (согнувшись в поклоне). Я не переживу этого! Я лопну!! (Подпрыгивает от радости.) Но до чего же все это дикая комедия! В а х а з а р. Ну-ну. Без крайностей. Пошли. (Идет к двери под руку со Свинтусей; за ним все остальные.)Действие четвертое
Та же комната, что в первом действии. Между колоннами огромный желтый транспарант с красной надписью: «ОБРАЩЕНИЕ ДЮБАЛА ВАХАЗАРА В НОВУЮ ВЕРУ». Под ним транспарант поменьше: «ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВАХАЗАР И ОТЕЦ УНГВЕНТИЙ». Справа воздвигнут черный трон с изображенными на нем желтыми звездами, он развернут ступенями влево. На ступенях стоит О. У н г в е н т и й, одетый так же, как в предыдущих действиях, с той разницей, что теперь грудь его украшена желтой перевязью. На перевязи слева висит огромный красный орден в форме звезды. В глубине сцены т о л п а — так же, как в первом действии. Смешанный шум довольно громких разговоров и шепота. В толпе все кроме Вахазара, Визгоморда, Свинтуси, О. Пунгентия и двух Пневматиков. Женщины одеты как в первых действиях. О. У н г в е н т и й (стучит желтым посохом по ступеням трона. Гомон стихает). Эй вы, ничтожества, нищие духом, проклятые трупозавры, похоронившие веру на кладбище разбитых мечтаний. Прежде всего — долой прагматизм и равноправие, установленное во имя интересов всякого сброда. Есть только одна истина и только одна вера, вытекающая из этой веры. Долой интуицию, осознанные инстинкты и тому подобные выкрутасы интеллектуальных недоносков. Я приветствую вас от имени того, что вскоре произойдет. Я один, но знание мое колоссально. Мне необходима только движущая сила, пружина. Этой пружиной будет мой соратник в строительстве нового мира — Дюбал Вахазар. Ж е н с к и й г о л о с и з т о л п ы. Но это слишком банально!! О. У н г в е н т и й (стучит посохом). Тише! Я исцелен благодаря лекарствам неподражаемого Рыпмана, который тоже принял нашу веру, не утратив ничего из своего экспериментаторского рвения и сноровки. (Кланяется Рыпману, тот машет ему рукой; Рыпман одет в красный халат с вышитыми на нем золотой нервной системой и черными железами.) Факты говорят о том, что личность не бесконечна, поэтому все виды, стоящие высоко в иерархии Единичных Сущностей, должны сбиваться в стаи — простите, я объясняю популярно — при этом они образуют отвратительные муравейники, все поголовье которых лишено веры в Тайну Бытия. Вахазар хотел бороться с этим, но по причине страшной угнёты[29] рассудка утверждал, будто культура должна отступить. Овладев окончательным знанием, которое заключено в символах, понятных каждому, и может быть изложено в любой популярной форме, как теория Эйнштейна, — я пришел к принятию понятия Тайны; суть ее составляет, в самом общем смысле, Ограниченность в Бесконечности. Тайна пробуждает веру, но не ту или иную, как того хотят прагматики, а веру, основанную на Абсолютном Знании. Да здравствует единственная вера, возникшая на стыке противоречивых понятий, граничащих с Тайной Бытия! Тишина, пауза. Я вижу, вы меня не понимаете. Никакого энтузиазма на ваших перепуганных скотских масках. Что это значит? Вперед выступает Морбидетто, подняв два пальца вверх, как школьник на уроке. М о р б и д е т т о. Позвольте спросить. Отец Унгвентий, что такое Бытие как таковое? О. У н г в е н т и й. Бытие есть либо ограниченное Единичное Бытие, либо организация таковых — как например, совокупность всех растений. Бытие не может быть просто массой, ибо тогда мы не могли бы предположить существования подвижных мертвых систем, состоящих из Единичных Сущностей, то есть из живых существ. Не могла бы возникнуть и та физическая концепция, которой нам надлежит придерживаться. Ж е н с к и й г о л о с и з т о л п ы. Скучно! Никакая это не вера! Обычная пилежка мозгов давно издохшими понятиями. О. У н г в е н т и й. Тихо!! М о р б и д е т т о. Что-то не могу понять этого «либо-либо». Либо есть Высшее Существо — либо его нет. Никто не может уверовать в «либо-либо», должен быть какой-то один предмет веры. Г о л о с и з т о л п ы. Вранье!!! Есть только одно решение. О. У н г в е н т и й (расставив руки). Создавайте секты. Никто вам не запрещает. Вахазар это понял, и он со мной. М у ж с к о й г о л о с и з т о л п ы. А к какой секте принадлежит Вахазар? К секте Единственности или к секте Множественности Организаций? О. У н г в е н т и й. Вахазар со мной. Мы стоим над сектами. Только высшие духи могут придерживаться двойной точки зрения. Но выбор одной из точек зрения не противоречит Абсолютной Истине. Вот преимущества веры, основанной на полном и совершенном знании. Феноменологи могли бы к этому прийти, но им не хватает дерзости. Мы держим Тайну, как быка за рога. Громкие споры в толпе. Это ничего, ссорьтесь. Создавайте секты! Мы открываем вольную коллегию высшего знания. Все будет объяснено, и не найдется идиота, который бы этого не понял. Мы создадим жизнь, и в обыденности проникнутую Высшей Тайной! Сапожник, тачая сапог, будет испытывать то, что до сих пор было доступно только высокому духу. Он будет переживать то же самое, но в популярной форме — так же, как сегодняшний рабочий размышляет об Эйнштейне наравне с великими корифеями физики и математики. М у ж с к о й г о л о с и з т о л п ы. Хватит! Здесь вам не коллегия. Мы пришли на праздник! Мы хотим новой жизни, а не нудных проповедей. О. У н г в е н т и й. Я понимаю импульсивность ваших несущественных желаний и обещаю, что они будут удовлетворены. Любая физическая теория, надлежащим образом пресеченная в ее математической алчности, найдет свое место в нашей системе. Господин Рыпман трансформирует личность. Скажу вам конфиденциально: он постепенно превращает меня в Вахазара, пересаживая мне некоторые железы, взятые у моего компаньона. Я чувствую в себе необъятные возможности. Распад психических атомов я включаю, как гениальную концепцию, в мою систему. Р ы п м а н (выступая вперед у подножья трона). Господа и дамы, До сих пор мы производили насильственные трансформации. Теперь мы создадим такие условия, что излишние биологические виды вымрут сами. Я возомнил себя чудотворцем. Я тоже хотел стать Вахазаром, но тут мои знания дали осечку. Не всякая железа приживается на каждом. Это — страшная правда моей метабиохимии. Индивидуализация железолизации — этим я обязан теоретическим трудам Отца Унгвентия, который в своей гениальной интроспективной дедоиндукции — прошу не путать с дадаизмом — предвидел даже этот случай. Я просто из кожи вон готов выпрыгнуть от радости! Нас ждут поразительные вещи! Тот, кто хочет, кто действительно хочет, может теперь стать всем в пределах трансформативности цереброспиральной системы. А со временем мы научимся оказывать воздействие и на самозарождение новых нервных узлов — воздействие, оплодотворенное творческой волей Единичных Сущностей нового типа. Я счастлив, и вы тоже! Завтра между нами не будет различий. Нас изнутри переполнит дьявольское откровение трансформации, в соответствии с моими формулами — знаменитыми таблицами Рыпмана! Люди! Вы только представьте! Каждый будет и тем и этим: женщины, мужчины — единая масса трансформационных возможностей, адаптации и аккомодаций. Это не вздор! Это чудесная правда! Ропот обожания в толпе. Г о л о с а. Да здравствует Рыпман!!! Новая жизнь!!!!! Долой мистические небылицы!!! Биологическая Правда!!! Железы!!! Ура!!! Р ы п м а н (указывая на О. Унгвентия). Всем этим вы обязаны ему! Он озарил великой идеей мои способности экспериментатора. Без него я был бы ничем. Падайте ниц. (Падает ниц перед О. Унгвентием; то же самое делает вся толпа, кроме Морбидетто.) С д а в л е н н ы е г о л о с а л е ж а щ и х н и ц. Да здравствует Унгвентий!! Да здравствуют трансформации! Да здравствует распад психических атомов!!! Левая дверь открывается, входит В и з г о м о р д в красном костюме с желтой звездой на животе и в огромной гренадерской медвежьей шапке желтого цвета. В и з г о м о р д (провозглашает). Их Единственности: Дюбал Вахазар и Его духовная дочь Свинтуся Макабреску!!! Сразу после этого входит В а х а з а р в костюме Перпендикуляриста с такой же желтой перевязью, как О. Унгвентий. Он ведет под руку С в и н т у с ю, одетую как в третьем действии. У Свинтуси на голове оранжево-желтая вуаль, в руке — букет красных роз. Оркестр за сценой играет кавалерийский марш. В а х а з а р (очень громко). Ничего не поделаешь. Надо пройти через все унижения. Валяйте дальше. С в и н т у с я (громко, визгливо). Дедуля, будь спокоен. Я с тобой. Оркестр обрывает марш на середине такта. В а х а з а р Хорошо. Спасибо тебе, дитя мое. Только что-то мне безумно скучно! Не радует меня вся эта история. (Приближается к трону). Морбидетто, достав из-под юбочки лассо, переходит налево, к открытой двери. С в и н т у с я. Прикажи им встать, дедуля. В а х а з а р (рычит, пуская пену). Хаааааааааааа!!!!! Встать!!!!!!!! Все встают, продирая глаза, и с глупым видом озираются, словно люди, которых только что разбудили. Ропот в толпе. Молчать!!!!!! Тишина; спокойно. Я есмь — вот вся правда, которую можно выжать из этого омерзительного факта. Скоро мы покончим с этой комедией. Я живу после собственной смерти. Открою вам секрет; Рыпман тайно вырезал у меня во сне какую-то железу и пересадил ее Отцу Унгвентию — тоже во сне. (Указывает на О. Унгвентия.) Я манекен, и я исполню всё до конца. С в и н т у с я. Дедуля, успокойся, это неправда. О. Унгвентий смотрит на них, онемев и в ужасе расставив руки. В а х а з а р. Меня еще хватит на то, чтобы соврать[30]. (О. Унгвентию.) Начинай, господин профессор. О. У н г в е н т и й (с усмешкой). Начинаю. Слушайте меня, единоверцы. (Поет дрожащим голосом без определенной мелодии.)ВОДЯНАЯ КУРОЧКА
Сферическая трагедия в трёх действиях
Действующие лица
О т е ц — В о й ц е х В ал п о р — старик, бывший шкипер торгового судна. Невысокий, плотный, но не толстый. Костюм моряка. Берет со светло-синим помпоном. Седая борода клинышком. Седые усы. О н — Э д г а р В а л п о р — его сын. Около 30 лет. Выбрит. Красив. С ы н о к — Т а д з ё — мальчик лет 10, с длинными светлыми волосами. Л е д и — г е р ц о г и н я А л и ц и я Н е в е р м о р — высокая блондинка, довольно величественная и очень красивая, около 25 лет. В о д я н а я К у р о ч к а — Э л ь ж б е т а Ф л э й к - П р а в а ц к а я — особа неизвестного происхождения, примерно 26 лет. Блондинка цвета льна. Глаза светлые. Среднего роста. Очень хороша собой, но ничуть не соблазнительна. Нос слегка, самую малость вздернут. Очень крупные, полные, ярко-красные (цвета печенки) губы. Н е г о д я й — Р и ч а р д д е К о р б о в а - К о р б о в с к и й, recte[31] М а ч е й В и к т о с ь — красивый брюнет, на вид — типичный подлец. 20 лет, бритый, немного похож на Эдгара Валпора. Т р о е С т а р ц е в: Э ф е м е р Т и п о в и ч — бизнесмен, бритый, короткие седые волосы, преисполнен сознания собственногомогущества. И с а а к В и д м о в е р — длинный, худой, седоватый семит с черными усами и бородкой клинышком. Движения изысканные, ассирийский тип. А л ь ф р е д Э в а д е р — беспокойный рыжий семит в золотом пенсне, худой, высокий. Усы; никаких признаков бороды, типичный хетт. Л а к е й — Я н П а р б л и х е н к о — обычный слуга. Рыжий, веснушчатый. Чисто выбрит. Е щ е ч е т в е р о Л а к е е в — двое черных, двое альбиносов с длинными волосами. Все (в том числе Ян) в белых чулках и синих фраках с жабо. На фраках множество военных регалий. Средних лет. Ян отличается от других красными аксельбантами. Т р о е С ы щ и к о в: главный шпик — А д о л ь ф С м о р г о н ь, блондин с длинными усами. Один из двух оставшихся — усатый господин в очках. Второй — с длинной черной бородой. Выглядят неестественно, банально. Н я н ь к а — А ф р о с ь я О п у п е й к и н а — добрейшая баба. Толстая блондинка, 40 лет. Ф о н а р щ и к — бородатый субъект в синей рабочей блузе. Дополнительное предписание центральных властей: говорить без аффектации, без «души», даже в самые неприятные моменты.Действие первое
Гладкое поле, поросшее редкими кустами можжевельника. Некоторые кусты в форме кипариса (два слева, три справа). Кое-где островки желтых цветов (песчаная равнина, похожая на ланды). На горизонте полоска моря. Посреди сцены холм (высотой 1 м). В него вбит столб цвета бордо (высотой 1,5 м). На столбе огромный восьмигранный фонарь зеленого стекла (возможно, в серебряной богато украшенной оправе). У столба стоит В о д я н а я К у р о ч к а — в дамской сорочке. Обнаженные руки. Довольно короткие волосы, стянутые наверху синей лентой, торчат высоким хохлом, рассыпаясь вокруг головы. Черная юбка, почти кринолин, но короткая, ноги голые. Слева стоит О н, одетый так же, как те трое связанных людей, в иллюстрированном издании «Робинзона». Треуголка, ботфорты с очень широкими вывернутыми голенищами (XVIII в.), в руках двустволка скверного образца. Он как раз ее заряжает, стоя справа вполоборота к залу. Слева красное заходящее солнце. Небо затянуто тучами фантастической формы. К у р о ч к а (с мягким упреком). Ну, можно немного быстрее? Э д г а р (кончив заряжать). Ладно — сейчас, сейчас. (Изготавливается и прицеливается в нее; пауза.) Не могу, черт возьми! (Опускает ружье.) К у р о ч к а (так же, как раньше). Напрасно ты мучаешь и меня, и себя. Ведь все уже решено, Мне казалось, наконец-то после долгих терзаний мы поняли друг друга. И вот опять колебания. Будь мужчиной. Ну же — целься скорее! Э д г а р (поднимая ружье). Я не подумал об одной вещи — впрочем, все равно. (Изготавливается и прицеливается; пауза.) Не могу — ну, не могу нажать на курок, и все тут. (Опускает ружье.) Главное, не с кем будет поговорить. С кем я буду разговаривать, если тебя не станет, Эльжбетка? К у р о ч к а (вздыхает). Ах! Больше будешь общаться с самим собой. Это пойдет тебе на пользу. Ну — смелее! Только миг. Всё осмыслишь потом. Э д г а р (по-турецки садится на землю, держа дробовик на коленях). Да не хочу я с самим собой. К у р о ч к а (садится на холм, отрешенно). Раньше ты так любил одиночество. Помнишь, как от меня бегал? А что теперь? Э д г а р (зло). Привык. Это ужасно. Между нами словно какая-то эластичная нескончаемая нить. В самом деле, я уже два года не был один. Даже когда ты была далеко — нить растягивалась, но не лопалась никогда. К у р о ч к а. Так поставь хоть раз эксперимент. Со мной ничего нового у тебя уже не будет. А так — есть еще кой-какие возможности. Я говорю не о женщинах, а вообще. Э д г а р. Ты пытаешься воздействовать на самую подлую сторону моей натуры. Чисто по-женски. (Вскакивает.) У тебя, наверное, просто мания самоубийства. Сама ты боишься и используешь меня как орудие. Как придаток к ружью. Это унизительно. К у р о ч к а. Что за смешные подозрения! Смерть для меня ничто — это правда, но я вовсе не хочу умирать. А жизнь — тоже ничто, как и смерть. Самое мучительное — вот так стоять у столба. Солнце заходит — смеркается, постепенно темнеет. Э д г а р (сжимая ружье). А, это невыносимо! Знаешь — давай всё бросим и пойдем отсюда. Проклятое место. Здесь ничего не может произойти. К у р о ч к а (мягко). Нет, Эдгар, ты должен решиться — сегодня все должно быть кончено. Мы так решили, и хватит. Я больше не могу влачить такое существование. Что-то во мне сломалось, прежнего никогда не вернуть. Э д г а р (неуверенно мычит). Гмм. Как подумаю, что́ со мной будет сегодня ночью, мне становится плохо. Какая скука, какая тоска, порочный круг, бесконечный, замкнутый в себе навеки. И некому будет рассказать. А ведь в этом вся прелесть жизни! К у р о ч к а (с укором). Даже в эту минуту ты мелок. И все же ты действительно был для меня чем-то большим, чем я думала, что ты можешь быть. Ты был моим ребенком и отцом — что-то среднее, бесформенное, заполнявшее мой мир своей неопределенностью. (Изменив тон). И все-таки до чего ты мал — не как ребенок, а безотносительно, абсолютно... Э д г а р (в гневе). Да, знаю — я не министр, не директор завода, не общественный деятель, не генерал. Я человек без профессии и без будущего. Я даже не художник. С помощью искусства можно хоть погибнуть как-нибудь оригинально. К у р о ч к а. Жизнь как таковая! Помнишь теорию своего друга, герцога Невермора? Так называемое творчество в жизни. Ха-ха! Э д г а р. Убожество этой концепции — причина всех моих несчастий. Десять лет бесплодной борьбы с самим собой. И после этого ты удивляешься, что я не могу решиться даже на такую малость, как убить тебя. Ха-ха! (Ударяет прикладом о землю.) К у р о ч к а. Я как раз и хочу, чтоб ты наконец совершил нечто великое. Вовсе не так уж мало — убить меня. Позднее ты в этом убедишься. Э д г а р (иронически). Позднее, позднее. А если я уверюсь, что это всего лишь еще одна ошибка, что величие в том-то и состояло, чтобы сейчас в полном согласии вернуться вместе с тобой домой и поужинать? Ах, эта всеобщая относительность! К у р о ч к а. Как он глуп. Величие состоит именно в том, что нечто — неповторимо... Э д г а р. Не позволяй себе лишнего. Прошу тебя, без оскорблений. Это даже в театральных пьесах запрещают, хоть и без особого успеха. К у р о ч к а. Хорошо, но признай сам: это замкнутый круг. Величественно все, что неповторимо. Только в этом величие смерти, первой любви, потери невинности и так далее. Все, что можно повторить несколько раз, становится из-за этого незначительным. Сквозь тучи пробиваемся слабый свет луны. А ты не хочешь совершить ничего неповторимого и при этом жаждешь величия. Э д г а р (иронически). Величие есть также в мужестве, в самопожертвовании, в страдании ради кого-то, во всяком отречении от своих интересов. Но во всем этом его нет, потому что каждый, кто от чего-то отрекается, находит в собственном величии такое удовольствие, что именно вследствие его становится ничтожен. Каждое произведение искусства есть нечто великое, ибо оно единственно в своем роде. Давай-ка сразу принесем себя в жертву друг другу или начнем вместе выступать в цирке. К у р о ч к а (иронически). Любое создание также единственно, а значит — величественно. Ты велик, Эдгар, и я тоже. Если ты меня не застрелишь сию же минуту, я буду тебя презирать как последнего слизняка. Э д г а р. Эх, до чего же мне все это надоело. Я пристрелю тебя как собаку. Ненавижу тебя. Ты воплощение всех моих угрызений совести. Это я мог бы тебя презирать. К у р о ч к а. Не будем ссориться. Не хочу, чтоб мы расставались со скандалом. Подойди, поцелуй меня в лоб последний раз, а потом стреляй. Мы же все обдумали. Ну, иди. Эдгар, положив ружье, нерешительно приближается к ней, целует ее в лоб. А теперь за дело, любимый, не надо больше колебаний. Э д г а р (возвращается налево, на прежнее место: поднимает ружье). Ну ладно. Кончено. Будь что будет. (Передергивает затвор.) К у р о ч к а (хлопая в ладоши). Ах, как хорошо! Курочка застывает, Эдгар изготавливается, долго прицеливается и бьет из обоих стволов дуплетом. Пауза. К у р о ч к а (продолжая стоять, совершенно не изменившимся голосом). Первый мимо. Второй в сердце. Э д г а р (молча вытряхивает гильзы из ружья, после чего медленно кладет его на землю и закуривает). Об одном забыл — что я скажу отцу? Пожалуй... Пока он говорит, из-за холма появляется Т а д з е в темно-синем костюмчике с кружевным воротником и прячется в кринолине Курочки. К у р о ч к а (стоит). Иди к папе, Тадзе. Э д г а р (оборачивается, замечает Тадзе, говорит равнодушно). А, снова какой-то сюрприз. Т а д з е. Папа, папочка! Не сердись! Э д г а р. Я не сержусь, дитя мое. Хочу только немного передохнуть после всего этого. Но откуда ты здесь взялся? Т а д з е. Не знаю. Я проснулся от выстрелов. А ты мой папа. Э д г а р. Можно и так. Знаешь, малыш: мне все равно. Я могу быть даже твоим отцом, хотя и не выношу детей. Т а д з е. Папа, а ты меня не будешь бить? Э д г а р (слегка невменяем). Не знаю, не знаю. (Овладев собой.) Видишь ли, тут кое-что произошло... Пока я не могу тебе рассказать. Эта госпожа (показывает на Курочку) в некотором роде... Но зачем я тебе об этом говорю... Т а д з е. А скажи, во что ты стрелял? Э д г а р (грозно). Положи сию же минуту! Тадзе кладет ружье. Э д г а р (мягче). Я стрелял, ну, как бы тебе сказать — просто... К у р о ч к а (слабым голосом). Ничего не говори... Уже скоро... Э д г а р. Да, мой мальчик. Все не так просто, как кажется. Можешь считать меня своим отцом. Но будь осторожен — кем станет твой отец и кто он, это еще вопрос. Т а д з е. Ты ведь уже старый. Ты должен все знать. Э д г а р. Не так много, как ты думаешь. (Курочке) Это какой-то кошмар. Я столько должен был тебе сказать, что жизни не хватило бы, а тут вдруг этот сопляк, и последние минуты безнадежно испорчены. К у р о ч к а (слабеющим голосом). Я умираю. Помни обо всем. Ты должен стать великим хоть в чем-нибудь. Э д г а р (делает к ней несколько шагов). Великим, великим. Но в чем? В ловле рыбы, в пускании мыльных пузырей? К у р о ч к а (слабо). Не подходи ко мне. Это конец. Оседает на холм. Луна сквозь бегущие тучи неровно освещает сцену. Сейчас она светит довольно ярко. Т а д з е (поднимает ружье). Папа, что с этой госпожой? Э д г а р (знаками показывает ему, чтоб он вел себя тихо; не отворачиваясь от Курочки). Тихо, подожди. Молча смотрит на Курочку, та умирает, полулежа на холме и прижав руки к груди. Она тяжело, хрипло дышит. Тучи окончательно затягивают луну. Темно. Т а д з е. Папочка, я боюсь. Тут страшно! К у р о ч к а (едва слышно). Иди к нему... Я не хочу... Умирает. В это время меняются декорации: поле превращается в двор казармы. Сзади вырастает желтая стена четырехэтажного дома. С двух сторон выдвигаются стены. Постепенно загорается слабый свет в окнах фасада и в подворотне внизу. Эдгар подходит к Тадзе и молча его обнимает. Э д г а р. Ну вот, теперь я один. Могу заняться тобой. Т а д з е. Я боюсь. Что случилось с этой госпожой? Э д г а р (отпускает его). Скажу тебе правду: она умерла. Т а д з е. Умерла — я не знаю, что это значит. Э д г а р (удивленно). Не знаешь? (Немного раздраженно.) Ну как будто заснула, только уже никогда не проснется. Т а д з е. Никогда? (Изменившимся тоном.) Никогда. Я обещал, что больше никогда не буду воровать яблоки, но это было по-другому. Никогда — я знаю: это одно и то же без конца. Бесконечно... Э д г а р (раздраженно). Ну да, это бесконечность — вечность. Т а д з е. Знаю — Бог бесконечен. Я никогда не мог этого понять. Папа, как я много теперь знаю. Понимаю всё. Только жаль эту госпожу. Я хотел бы ей это сказать. Э д г а р (наполовину про себя, угрюмо). Я тоже многое хотел бы ей сказать. Гораздо больше, чем ты. Т а д з е. Папа, скажи правду. Ты что-то недоговариваешь, а это очень важно. Э д г а р (выйдя из задумчивости). Ты прав. Я должен тебе сказать. Да больше и некому. (С нажимом.) Это я ее убил. Т а д з е. Убил? Так ты в нее стрелял? Смешно. Ха-ха... Как на охоте. Э д г а р. Тадзе, Тадзе, не смейся — это страшно. Т а д з е (серьезно). Совсем не страшно, если все было так, как ты говоришь. Я тоже стрелял по воронам из «флобера». Ты кажешься мне таким большим, папа. Но, вы все до чего похожи на пожирающих друг друга насекомых. Люди как мошки — а Бесконечность голосом тайны их манит к себе. Э д г а р. Откуда это? Где ты это вычитал? Т а д з е. Может быть, мне приснилось? У меня бывают такие странные сны. Рассказывай дальше, папа, я все тебе объясню. Э д г а р (садясь на землю). Видишь ли, вот как это вышло: я должен был чем-то стать, но никогда не знал, чем, то есть кем именно. Мне даже в точности не известно, существую ли я, хотя то, что я ужасно страдаю, безусловно реальность. Эта женщина (указывает назад большим пальцем левой руки) хотела мне помочь и сама попросила меня, чтоб я ее убил. В конце концов мы и так все умрем. Так утешают себя люди в несчастье. Справа входит Ф о н а р щ и к и зажигает фонарь. Яркий зеленый свет восемью концентрическими кругами заливает сцену. Тадзе садится возле Эдгара — они продолжают разговор, не обращая внимания на слушателя. Почему? Почему? Если не живешь, как все, не работаешь ради какой-нибудь цели, если не ходишь кругами в упряжке, как лошадь с повязкой на глазах, то тогда, уверяю тебя, Тадзе, собственно говоря, ничего не ясно. Цель в себе, как говорит мой друг Эдгар, герцог Невермор. Но я никогда не мог приблизиться к полному пониманию этой глубочайшей истины. Т а д з е (серьезно кивая). О, это понятно. Мне тоже хочется неизвестно чего и в то же время совершенно ничего не хочется — понимаешь? Э д г а р (обнимая его). О да — понимаю. Ты рановато начал, малыш. Что с тобой будет в мои годы? Фонарщик, который слушал их все это время, молча выходит направо. Т а д з е. Я стану разбойником. Э д г а р (отстраняется от него с неприязнью). Тихо, не говори так. Мне тоже иногда хочется сотворить что-нибудь ужасное. Т а д з е. Ха-ха, папа, какой ты смешной. На самом-то деле ничего ужасного нет — просто иногда бояться бывает страшно. А ужасные вещи, по-настоящему ужасные, я рисую только акварельными красками, знаешь? Такие таблетки. А боюсь я очень, но только во сне. Э д г а р (вскакивает). Ничего не происходит, ничего. Я думал, что-то случится, но нет, все тот же покой, земля тихо вращается вокруг своей оси. Мир — бессмысленная пустыня. (Оглядевшись, замечает казарму). Смотри-ка, Тадзе: похоже, нас посадили в тюрьму. Желтые стены. Вспыхивает свет в центральных окнах казармы. Тадзе встает и осматривается. Т а д з е. Я знаю этот дом. Тут стояли военные. А там выход к морю. (Показывает на ворота казармы.) Э д г а р (разочарованно). Ах вот как! А я думал, это тюрьма. Я словно пес, которого спустили с цепи, когда он уже разучился бегать. Теперь всю жизнь буду ходить вокруг будки, но смелости сбежать не хватит от страха — вдруг всё ложь и я по-прежнему привязан. (Тадзе.) Но скажи, откуда ты, собственно, взялся? Т а д з е (немного подумав). Не знаю и даже вспоминать не хочу. Я сильно болел, в каком-то доме для мальчиков. Мамы у меня не было. Потом проснулся здесь, когда ты стрелял. А этот дом я знаю, может, во сне видел... Э д г а р (брезгливо машет рукой). Это не важно. Завтра я займусь твоим воспитанием. Справа, никем не замеченный, входит О т е ц в костюме моряка, останавливается и слушает. Т а д з е. Меня ты никогда не сумеешь воспитать, папа. Это невозможно. Э д г а р. Почему же? Т а д з е. Потому что ты сам невоспитан. Я в этом разбираюсь. О т е ц (подходит к ним). Отлично сказано, мой мальчик. (Эдгару.) Где ты откопал этого преждевременно созревшего оболтуса? Э д г а р (вставая). Я его не откапывал. Он сам вылез из-за холма. Отец оглядывается и замечает тело Водяной Курочки. О т е ц. А это что? (Машет рукой.) Впрочем, все равно. Я в твои личные дела не вмешиваюсь. Водяная Курочка умерла. По такому случаю, если позволишь, ужинать дома мы не будем, перекусим тут на месте. А тело я прикажу убрать. Не выношу, когда трупы валяются где попало. Свистит в свисток, висящий на желтом шнурке. Эдгар и Тадзе молча стоят. Т а д з е. Забавно, мне кажется, будто я когда-то рисовал это акварелью и даже... Слева вбегают четверо Л а к е е в и выстраиваются в шеренгу. О т е ц (кивая на тело Курочки). Вынести эту даму. В казарме должен быть ледник. (Указывает пальцем на одного из Лакеев.) Скажешь дежурному, что за трупом я пришлю завтра. Ничего не спрашивать и ни о чем не болтать. Потом принесете сюда стол и подадите ужин. Л а к е и. Да, понятно. Слушаюсь. Бросаются к трупу Курочки и выносят его налево. О т е ц (Тадзе). Ну, что ты на это скажешь, малыш? Нравится тебе? А? Т а д з е. Это в самом деле занятно. Но чего-то все-таки не хватает. Сам не знаю, чего. Э д г а р. Отец, оставьте его в покое. Я его усыновил. Завтра улажу формальности. Я начинаю другую жизнь. Не новую, а другую — вы понимаете, отец? О т е ц. Начинай хоть с конца. Не отвертишься. Гоген начал рисовать, когда ему было двадцать семь, Бернард Шоу взялся за перо после тридцати. Да что там примеры. Говорю тебе: ты станешь художником, не будь я Войцех Валпор, бывший шкипер «Оронтеса» водоизмещением десять тысяч тонн. Сегодняшняя история — только начало, зато хорошее начало. Сознайся, Эдгарчик, ты сам убил эту свою Водяную Курочку. Э д г а р. Именно так. Хотя на самом деле это она так хотела. О т е ц. Ну конечно. Жизни с тобой она предпочла смерть. А без тебя она жить не могла. Бедная глупая Курочка. Мне жаль ее. Но что ты будешь делать теперь? Перед кем оправдаешь свое падение в длинных премудрых речах? А? Может, перед этим юным приемышем? А? Т а д з е. Какой вы умный, господин капитан. Папа мне уже все рассказал. Л а к е и вносят слева стол и быстро накрывают на пять персон перед холмом. Обычный стол, простые плетеные стулья. О т е ц. Ну разве я не говорил? Тебе привалила удача, найденыш. Тебе открыл душу будущий великий художник — Эдгар Валпор. Запомни это. Э д г а р. Отец, вы могли бы и не шутить. Минута совсем неподходящая. (Обращает внимание на стол). Но почему столько приборов? О т е ц. Я жду гостей. Хочу обеспечить тебя врагами под видом друзей и, наоборот, доброжелателями в обличье злейших врагов. Не умеешь жить просто — живи иначе, пяться задом наперед, кружным путем. Довольно поблажек. Хватит. Э д г а р. Отец, так вы?.. Тадзе играет двустволкой. О т е ц. Да, да. Я знал, к чему идет дело. И многое предвидел. Не все, конечно. Я не знал, что ты ее застрелишь. Не хочу тебя портить, но должен признаться, мне это даже слегка импонирует. Слегка, повторяю, несмотря на то, что в этом много самого заурядного свинства. Э д г а р. Дьявол, а не человек. Отец, так вы знали? О т е ц. Что же тут странного? Помнишь, как мы жили втроем в домике на том берегу залива Стокфиш-Бич? Помнишь, у нее была мания — кормить моего рыжего кота лимонами? Тогда я вас хорошо понаблюдал. Вы думали, я занят только поиском сокровищ. Помнишь, она дала тебе тогда фиолетовый цветок и сказала: «Великий человек не спрашивает, в чем ему быть великим — он велик». Я это даже записал. Э д г а р. Не говори больше, отец. Бедная Эльжбета, бедная Водяная Курочка. (Закрывает лицо руками.) Т а д з е (с ружьем в руках подходит к нему). Папа, не плачь. Это только картинки, которые Бог рисует своим волшебными красками. Э д г а р (открывает глаза и замечает ружье). Убери это! Не могу смотреть на этот предмет. Вырывает у него ружье и швыряет направо. Лакеи все это время накрывают на стол, ни на что не обращая внимания. О т е ц. Полегче. Полегче. Комедиант — сентиментальный неженка — слюнтяй. Эдгар неподвижно стоит, уставясь в землю. Помни о другой жизни. О другой — ты хорошо это сказал. Переселяйся на Марс или на планету Антарес, если не можешь здесь. Гости придут, понимаешь? Чтоб не смел меня компрометировать своей постной миной! Помни! Справа доносится бестолковая игра на гармошке. О, уже идут. (Эдгару.) Выше голову! Ни одной слезинки! Т а д з е. Господин капитан, вы просто прекрасны. Вы как злой волшебник. О т е ц (растроганно). Называй меня дедушкой. Вот и нашелся человек, который признал мой метод. Гладит его по голове. Гармошка все ближе. Э д г а р (оправдываясь). Я тоже признаю. Только не хочу, чтоб вы, отец, переходили... О т е ц. Смотри, как бы я через тебя не перескочил, как конь через барьер. Молчать. Гости идут. Справа входит герцогиня А л и ц и я. Она в бальном платье цвета морской волны, без шляпы, в платке. За ней М а ч е й В и к т о с ь (false[32] Корбова-Корбовский, Ричард) во фраке, без шляпы; на ходу играет на гармошке. Следом трое С т а р ц е в. Л е д и. Приветствую вас, господин Капитан. Отец по-молодецки целует ей руку. Виктось перестал играть, наблюдает. О т е ц. Сударыня, я безмерно рад. Обстоятельства несколько запутанные, но мы их распутаем. Вот только зря вы привели с собой этих господ (указывает на Старцев). Однако ничего не поделаешь — может, как-нибудь выйдем из положения. Л е д и. Это очень милые господа. Я вам сейчас их представлю. О т е ц. О, мы знакомы. (Небрежно здоровается со Старцами.) А теперь, герцогиня, позвольте представить вам моего сына, большого друга вашего покойного мужа. Эдгарчик, поздоровайся с госпожой. Мой сын — герцогиня Алиция Невермор. Э д г а р. Как, Эдгар умер? О т е ц. Об этом после — соблюдай приличия. Э д г а р (целует герцогине руку). Скажите, что с Эдгаром? Л е д и. Его сожрал тигр в джунглях Маньяпура. Он вечно искушал судьбу, пока наконец не лопнуло терпение Высшего Существа. Он умер через два дня после этого происшествия, и могу подтвердить — смерть его была прекрасна. У него был вспорот живот, он ужасно страдал. Но до последней минуты читал трактат Рассела и Уайтхеда «Principia Mathematica»[33]. Знаете, эти значочки. Э д г а р. Да, знаю. Какая мощь! Бедный Эдгар. (Отцу.) Отец, почему вы мне ничего не сказали? Сколько бед сразу. Господи, неужели Эльжбета знала об этом? Л е д и. Что-то еще случилось? Говорите. От Эдгара я столько слышала о вас. Он считал, что вы принадлежите к самому интересному типу на нашем маленьком шарике. Э д г а р. Да, произошло нечто странное. Я на пороге другой жизни. Как бы уже за гробом... О т е ц. Хватит. Просто он сегодня взял и пристрелил Водяную Курочку, как собаку. По ее собственному желанию. Вам не кажется, герцогиня, что это свинство? Л е д и. А, эту, Эльжбету Правацкую. Я столько слышала о вас от Эдгара! Мой бедный муж часто получал от нее письма. Она писала такие странные вещи. Он потом всегда был сам не свой. О т е ц. Я спросил, не кажется ли вам, что это свинство? Л е д и. Но, господин Войцех, женщины так любят жертвовать собой: это же счастье — погибнуть ради кого-то. Правда, господин ...Эдгар. Как странно произносить это имя. Э д г а р. Да... собственно... Не знаю. Я убил ее всего полчаса начал. Л е д и. Жаль, я так хотела с ней познакомиться. Э д г а р. Эдгар был в нее влюблен заочно. Он писал мне, что это единственная женщина, которую он мог бы по-настоящему... Л е д и (недовольно прерывает его). Эдгар любил только меня, милостивый государь. Вы уж мне поверьте. У него не было даже ее фотографии. Тадзе стоит слева и восторженно смотрит на всех. Э д г а р. Но, герцогиня, я покажу вам письма Эдгара. Л е д и. Это ничего не значит, он лгал. Давайте пройдемся, и я вам все объясню. Лакеи все это время стоят навытяжку между холмом и столом. Эти двое проходят налево. Отец стоит, глядя то на них, то на Старцев и Виктося. Л е д и (мимоходом). А кто этот милый мальчик? Э д г а р. Мой приемный сын. Минут двадцать, как я его усыновил. Л е д и (с улыбкой). Полчаса назад вы убили ее. Двадцати минут не прошло — и вы усыновили какого-то мальчика. Для одного дня, пожалуй, действительно многовато. Я слышала от Эдгара, что вы настоящий титан. Мальчик, как тебя зовут? Т а д з е. Тадеуш Флэйк-Правацкий. (Герцогине.) А вы такая красивая. Как гадалка на моем рисунке. О т е ц (разражается хохотом). Ха-ха-ха-ха! Вот это я люблю. (Бьет себя по коленям.) Э д г а р. Отец, вы и это знали? Отец, вы знали, что у Эльжбеты есть сын, и ничего мне не сказали? Мне? О т е ц (со смехом). Не знал, не будь я шкипер «Оронтеса». Это сюрприз. Иди сюда, мой Тадек, дай я тебя обниму. Тадзе подходит. Э д г а р. Так что же вы хотели мне сказать? Л е д и. Я хочу доказать вам, что это ошибка. Они проходят налево и разговаривают шепотом. Виктось нервно наигрывает на гармошке. Э в а д е р. Господин Видмовер, тут дело темное. Думаю, нам лучше поужинать в «Астории». Из этого нелегко будет выкрутиться. В и д м о в е р. Господин Эвадер, положитесь на меня. Ничего плохого не произойдет. О т е ц (отпускает Тадзе). Ну, господа, прошу на ужин, сейчас для вас накроют. (Лакеям.) Шевелитесь! Мигом еще три прибора и побольше вина. Лакеи бросаются налево. Сегодня мы будем пить до потери сознания. Не так ли, господин Корбовский? Вы ведь бывший моряк? К о р б о в с к и й (исторгает из гармошки дикий стон). Хорошо, господин Валпор. Только мне не нравится. (Показывает налево). Этот флирт Алиции с вашим единственным сыночком. Моя Алиция не для таких декадентов. Алиция — моя. Бросает гармошку, она издает стон. Те оборачиваются. Э в а д е р. Господин Видмовер, идемте. В и д м о в е р. Я тоже думаю так же. Дело пахнет дракой. Т и п о в и ч. Ждать! Мы приглашены на ужин. Ситуация любопытная. Э д г а р (Леди). Что это за каналья? Простите — он явился с вами, но в конце концов... Л е д и (проходя налево). Это мое единственное утешение в жизни. Господин Корбовский — господин Эдгар Валпор. Господа знакомятся; Лакеи ставят три новых прибора. Он совершенно примитивный человек. Если бы не он, я не пережила бы смерти Эдгара. Мы познакомились в Индии. А теперь вместе осматриваем все худшее, что есть на свете. Вы не представляете, как он умеет аранжировать ситуации. К о р б о в с к и й. Алиция, попрошу без шуток. Не вали с больной головы на здоровую. Изволь относиться ко мне прилично как при людях, так и без них. Понятно? Э д г а р. Почему он обращается к вам на «ты»? Что это значит? К о р б о в с к и й. Я ее любовник. Ясно? Я приглашен сюда вашим отцом и не потерплю, чтобы какой-то там дурно воспитанный единственный сыночек... Г е р ц о г и н я смотрит на них обоих через face-à-main[34]. Э д г а р. Сударь, я бы вас попросил... Иначе я за себя не ручаюсь. С меня на сегодня хватит. Я бы вас очень попросил. Лакеи накрыли и стоят шеренгой у стола. К о р б о в с к и й. Я не позволю, чтобы Алиция болтала на стороне с первым попавшимся дохляком. Я любовник с годовым окладом сорок тысяч франков, согласно воле покойного герцога Эдгара. Э д г а р. Так вы самый обыкновенный альфонс... К о р б о в с к и й (с холодным бешенством). Я не Альфонс, а Ричард, и притом Ричард совершенно необыкновенный. На-ка, понюхай. (Сует ему кулак под нос.) Э д г а р. Что? Ты мне свою вонючую клешню! (Бьет его кулаком промеж глаз. Короткая драка.) К о р б о в с к и й. Ты, единственный сыночек... Э д г а р. Вот тебе! Вот тебе! Я тебе покажу! (Вышвыривает Виктося направо и сам вылетает следом.) Л е д и (Отцу). Ваш сын просто атлет! Победил Корбовского! И при этом так красив. Фотография ни о чем не говорит. Как держится. А какой ум! Я читала его письма к Эдгару. О т е ц (кланяется). Это только сила нервов. Я никогда не мог уговорить его заняться гимнастикой. Нервы. Сила нервов. Так буйно-помешанные в клиниках ломают решетки. Нервы, да. Мы из старого дворянского рода. Л е д и. Но такие нервы стоят мускулов атлета! Этот человек — великолепный экземпляр. О т е ц. Я же говорил, что госпожа герцогиня останется довольна. Л е д и. Называйте меня дочерью, господин Валпор. Дело решенное. Отец кланяется. Возвращается Эдгар. Э д г а р (у него порвано жабо, он без шляпы). Знаете, что он кричал, убегая? Что вы (указывает на герцогиню) не сможете жить без его мерзких выходок, то есть пакостей, как он выразился. Он утверждал, что вы совершенно испорченная женщина. Эдгар тоже писал мне об этом. Л е д и (кокетливо). Так убедитесь же в этом сами. С завтрашнего дня я ваша жена. С согласия отца. Э д г а р. Но так сразу... Сегодня я просто не знаю, кто я такой. Может, через день-другой. О т е ц. Бери, идиот, пока дают, не спрашивай ни о чем. Женщина первый сорт, а он еще сомневается. Л е д и (Отцу). Это так, от робости. (Эдгару.) Я знаю, вам будет хорошо со мной. Мы знакомы по письмам и по рассказам Эдгара. Он уже давно нас соединил, хотя любил только меня. Поверьте. Э д г а р. Да, я верю, приходится верить. (Берет ее за руку.) Значит, правда? Я смогу начать другую жизнь? Л е д и. Со мной. Со мной все возможно. Э д г а р. Только этот Корбовский. Я боюсь, как бы он не захотел... Л е д и. Не бойся. Я с тобой ничего не боюсь. (Сжимает ладонями его голову и целует.) Т а д з е. Дедушка, у меня правда будет такая красивая мама? О т е ц. Да, дитя мое. Тебе крупно повезло. Это настоящая английская леди. (Всем) А теперь, господа, можно приступать к ужину. Прошу. Указывает на стол. Тадзе подходит к Леди, та его обнимает. Л е д и. Дитя мое, с этого дня можешь называть меня мамой. Ведет его к столу. Справа подходят трое Старцев. Э д г а р (в задумчивости, на переднем плане, как бы про себя). Жена друга — сын любовницы. Наконец-то я создал семью. Только выдержу ли я все это? (Отцу.) Слушай, отец, а могу я себе это позволить? Не должен ли я пройти через покаяние? О т е ц. Садись за стол и не морочь мне голову. Э д г а р (всем, словно оправдываясь). За меня всегда всё решают события и люди. Я манекен, марионетка. Прежде чем я на что-то решусь, именно это происходит само по себе, без всякого моего участия. Какое-то проклятье, что ли? Л е д и. Потом расскажешь. А сейчас идем есть. Я безумно голодна. Садятся.Действие второе
Салон в Невермор-Паласе. Слева у стены круглый стол. Кресла. Окон нет. Двери справа и слева. На стенах картины. Всё в земляничных тонах, с тяготением к тепло-синему. В центре широкая ниша и три лестницы, увенчанные четырьмя тонкими колоннами розовато-оранжевого мрамора. За колоннами темно-вишневая портьера. Слева, в кресле, в три четверти оборота к залу, сидит Л е д и, занятая рукодельем. С ы н о к возится на ковре, конструирует какую-то машину, довольно большую. У него коротко стриженные волосы, он в бархатном темно-коричневом костюме. Леди в светлом платье холодного цвета. Постепенно смеркается. Минута тишины. Т а д з е (не переставая мастерить). Мама, я забыл, почему Он мой папа. Л е д и. Ничего страшного, что забыл. Не обо всем можно сказать, почему это так, а не иначе. Можно спрашивать все время, без конца, и никогда не найти ответа. Т а д з е. Я знаю — бесконечность. Никогда не забуду, как я понял это. С тех пор все хорошо. Подумаю, что все бесконечно, и сразу все так, как должно быть. Вот только одно: почему именно Он мой папа, а не кто-то другой? Л е д и. Может, ты предпочел бы, чтоб господин Корбовский был твоим папой, мой маленький философ? Т а д з е. Не говори так, мама. Скажу тебе больше, с тех пор как ты пришла, я забыл обо всем, что было прежде. Все, что было, — как сон, который я никак не могу вспомнить. Помню только, как меня звали. И больше ничего. Л е д и. Это и так очень много. Видно, так надо было, чтоб ты обо всем забыл. Т а д з е. Я хочу знать свое начало — откуда я взялся и к чему все идет. Идет-то само, а выглядит так, будто куда-то стремится. Что это — то, к чему всё так спешит? Л е д и (слегка смешавшись). Спроси отца. Я и сама не знаю. Т а д з е. Мама, ты от меня что-то скрываешь. Я вижу больше, чем говорю. У тебя глаза двойные, как шкатулка с двойным дном.. Л е д и. Вот что я тебе скажу: не говори со мной так. Я очень тебя люблю и не хочу, чтоб у тебя были неприятности. Т а д з е. Разве я невежлив? Но это все не то. Все как во сне. (Внезапно оживившись.) Знаешь, я никогда ничего не боялся, разве только во сне. А теперь, когда все похоже на сон, я боюсь, что вот-вот произойдет что-то страшное и я начну бояться, как ни в одном сне не боялся. До того иногда мне страшно. Я боюсь этого страха. Входит Я н П а р б л и х е н к о и зажигает электрическую люстру. Л е д и. Ян, хозяин вернулся? Я н. Нет еще, Your Grace[35]. Л е д и. Не забудьте, пожалуйста, о тех маленьких бутылочках. Господа будут на обеде. Я н. Слушаюсь, Your Grace. Т а д з е (встает). Опять будут эти гнусные рожи, которые изводят отца. Ян выходит налево. Л е д и (несколько ядовито). И господин Корбовский тоже будет. Т а д з е. Это господин из кошмарного сна. Но я его люблю. Люблю на него смотреть. Он как змея, пожирающая пташек. Л е д и (иронически). А ты пташка? Правда? Т а д з е. Мама, почему ты со мной говоришь, как со взрослым дядей? Я же просил, чтоб ты со мной так не разговаривала. Л е д и. У меня никогда не было детей, и я не умею с ними разговаривать. Хочешь, иди к Афросье. Т а д з е. У нее нет двойных глаз. Но мне с ней скучно. Добрых людей я не люблю, а злые меня мучают. Л е д и (с улыбкой). А я злая? Т а д з е. Не знаю. Но ты меня мучаешь, мама, и я люблю быть с тобой потому, что ты меня мучаешь. Л е д и (со смехом). Что за извращение! Т а д з е. Это слово для взрослого дяди. Я знаю. Почему же я не могу проснуться?! Все не то. Справа входит Я н. Я н. Господин Корбовский, Your Grace. Л е д и. Просить. Ян exit[36]. Тадзе молчит, глядя на правую дверь. Входит Корбовский во фраке. К о р б о в с к и й. Добрый вечер. Я не опоздал? Л е д и. Нет, обед задерживается. Эдгара еще нет. К о р б о в с к и й (целует ей руку и садится рядом, ближе к кулисе). Алиция, как ты можешь называть этого прохиндея тем же именем, что и покойного господина герцога? Хотя я не слишком тонко устроен, это мне причиняет психическую боль. Тадзе делает такое движение, словно хочет броситься на него, но сдерживается. Л е д и (со смехом). Ну, если не физическую, то еще можно стерпеть. К о р б о в с к и й. Не смейся. Я свою душу ношу на перевязи, как раненую руку, как плод, украденный из собственного сада, которым завладел враг. Я чувствую к тебе морганатическое влечение, по силе равное американскому торнадо. Я полон жажды мезальянса, а ловкий автор перекроил его в автопамфлет, которым я бичую свою бездарную судьбу. Л е д и. Во всем, что ты говоришь, нет ни малейшего смысла. К о р б о в с к и й. Знаю, потому и говорю. Читаю день и ночь, в голове все перемешалось. (Вытягивает ноги, запрокинув голову за спинку кресла). Л е д и. Сядь прилично. К о р б о в с к и й. Сил нет. Я как рубашка в объятьях прачки. Боюсь времени — оно проносится рядом со мной, как ветер пампасов мимо несущихся антилоп. Сплошная мука. Т а д з е (серьезно). Вы это хорошо сказали. Я нарисую это, когда проснусь. К о р б о в с к и й. Слушай, юный эстет, может, ты спать пойдешь? В самом деле, в кроватку, а? Т а д з е (опираясь на кресло Леди). Не пойду. Вы красивый бродяга, а я у себя дома. К о р б о в с к и й. Ты такой же бродяга, как я. Иди бай-бай, мой тебе совет. Л е д и. Господин Корбовский прав. Вы можете у меня находиться совершенно на равных основаниях. Т а д з е. Неправда. Если б я знал, почему Он мой папа, я бы вам, господин, ответил иначе. Но это тайна. К о р б о в с к и й. Никакая не тайна. Твой якобы-папа — обыкновенный убийца. В любую минуту его могут повесить. Он живет благодаря милости хозяйки-герцогини, как пес на цепи. Понял? Т а д з е. Неправда. Папа, если б он захотел, мог бы стать великим, но он не хочет. Я это уже где-то слышал. К о р б о в с к и й (встает и грубо его отталкивает). Ты, кретинчик, я тебе покажу величие! Пошел вон! Тадзе падает на ковер, подползает к машине и снова начинает с ней возиться — согнувшись и не говоря ни слова. Корбовский наклоняется к Леди. Алиция! Я больше не могу! Твое место не здесь. Гони ты ко всем чертям этого Валпора. Не могу я так жить. Я чувствую, во мне зреет какое-то новое чудовищное свинство, и плохо будет тем, кто меня спровоцирует. Понимаешь? Все, что я читаю, а я ничего другого не делаю, превращается во мне, как в бреду, в гнусное, косматое, жестокое, пышущее жаром зло. Не доводи меня до безумия. Брось все это. Скажи, что — сегодня. Скажи, что сегодня. Я больше не хочу быть тем, чем был без тебя. Знаю, я ничто. Но за что ты мне платишь? Зачем я живу? (Хватается за голову.) Т а д з е (оборачивается и восхищенно смотрит на него). Чтоб вы лопнули, господин Корбовский, чтоб вы лопнули. Леди разражается смехом. К о р б о в с к и й (грозит ему кулаком). Молчи! (Леди.) Алиция, я — ничто, но именно поэтому. Я был счастливейшим из людей. Теперь у меня есть все, о чем я мечтал, но без тебя это ничто и стоит только пули в лоб. Я сойду с ума! Л е д и (холодно). Ты изменил мне? К о р б о в с к и й. Нет, нет, нет! Не спрашивай меня об этом так равнодушно. Я не вынесу этого. Л е д и. Он тоже мучается. К о р б о в с к и й. Что мне до него? Пускай себе и дальше спокойно мучается. Ты превратила этот дом в какой-то жуткий терзариум. Я так не хочу. Л е д и (с улыбкой). Ну и ступай себе. К о р б о в с к и й (наклонясь к ней). Не могу. Скажи, что сегодня, сегодня. Входит Я н. Я н. Господа Видмовер, Эвадер и Типович, Your Grace. Л е д и. Просить. Ян exit. Входят трое С т а р ц е в во фраках. К о р б о в с к и й (склонившись над рукодельем, громко). Прелестная работа, сине-желтая гармония. (Тихо, сквозь зубы.) Скажи, что сегодня... Л е д и (встает и, обойдя его, двигается навстречу Старцам). Простите, господа, Эдгар задерживается. Старцы целуют ей руку. Т и п о в и ч. Это ничего. Так как насчёт нашего дела — Theosophical Jam Company[37]? Л е д и. Входим в долю всем капиталом. Остальное гарантируем недвижимостью. Само название превосходно. Эдгар поехал в Юнион Бэнк. Он должен быть с минуты на минуту. К о р б о в с к и й. Алиция! Л е д и (оборачиваясь, холодно). Господин Корбовский, должна ли я просить вас покинуть наш дом? Корбовский сжимается в комок и падает в кресло, закрыв лицо руками. Т и п о в и ч. Сударыня, это великий день для нашей компании. Э в а д е р. Вы единственное лицо из аристократии, которое... В и д м о в е р (перебивая его). Да — вы одна имели смелость. Этот пример должен... Л е д и. Я не могу говорить об этом до обеда. Садитесь, господа. Идет налево; старцы за ней; садятся, не здороваясь с Корбовским. Я — за полное арийско-семитское единение. Семиты — раса будущего. Э в а д е р. Да, сударыня, возрождение еврейства — условие счастья всего мира. В и д м о в е р. Мы покажем, на что мы способны как раса. До сих пор у нас были только гениальные личности. Портьера в глубине раздвигается, и с лестницы быстро сбегает Э д г а р, одетый в длинный черный сюртук. Тадзе бросается к нему. Т а д з е. Папа, я не могу! Я не знаю, когда она говорит правду. (Показывает на Леди.) Э д г а р (отстраняет его). Иди прочь. (Всем.) Обед на столе. Т а д з е. Папа, я же совсем один. Эдгар вступает в разговор со Старцами, не обращая на него внимания. Корбовский сидит как мумия. Леди звонит; слева вбегает А ф р о с ь я, вся в зеленом; на голове у нее зеленый платок. Л е д и. Афросья Ивановна, заберите мальчика. Пусть выпьет травку и спать! Афросья берет Тадзе за руку, и они идут налево. Справа входит В о д я н а я К у р о ч к а, одетая, как в первом действии, кроме того, на ней шелковые чулки, лакированные туфли и плащ-накидка. Л е д и. Кто это? Э д г а р (оборачиваясь). Это она!! Ты жива? К у р о ч к а. Это тебя ничуть не должно интересовать. Т а д з е (задерживается у левой двери— кричит). Мама!! (Бежит к Курочке.) Э д г а р (Курочке). Так это твой сын? Ты лгала мне. К у р о ч к а (изумленно). Я никогда не лгала. Я не знаю этого мальчика. Т а д з е. Мама! Ты меня не узнаёшь? К у р о ч к а. Успокойся, детка. Я никогда не была твоей матерью. Т а д з е. Значит, у меня уже никого нет! (Плачет.) Я не могу проснуться. Э д г а р. Афросья Ивановна, сейчас же уведите Тадзе, пусть он немедленно ляжет спать. Афросья уводит Тадзе налево, тот на ходу захлебывается плачем. Л е д и (толкает Эдгара). Скажи наконец, кто эта дама? Э д г а р. Это Водяная Курочка — Эльжбета Правацкая. Л е д и. Ты же ее убил? Что это значит? Э д г а р. Как видно, не убил, раз она сюда явилась и стоит перед нами. Пожалуй, это убедительное доказательство. К о р б о в с к и й (вставая). Значит, она и в самом деле жива? Я погиб. Исчезла последняя возможность покончить с этим кошмаром. (Эдгару.) Можете быть спокойны, господин Валпор, шантаж не удался. Э д г а р. Мне нет дела до ваших интриг. Я добровольно терплю ваше присутствие в этом доме. Суть моей нынешней жизни — покаяние. (Курочке.) Раскаянье в том, чего я не смог совершить. Не смог и должен из-за этого страдать и каяться. Радуйся — это твоя вина. Можно ли себе представить что-нибудь более жалкое? К у р о ч к а. Ты еще слишком мало страдал. Слишком мало. И только потому это кажется тебе столь жалким. Справа входит О т е ц во фраке, борода сбрита. Э д г а р. А! Отец, будьте любезны, займитесь гостями. Мне нужно сказать пару слов этой даме. Водяная Курочка жива. Судя по тому, что вы, отец, ничуть не удивлены, я полагаю, вы об этом отлично знали. О т е ц (весело). Ну естественно. Э д г а р. Чудовище. О т е ц. Покойница мать тебя портила. Я должен это исправить и воспитать тебя по-своему. А сейчас прошу всех в зал. (Леди.) Алиция, господин де Корбова-Корбовский тоже в числе приглашенных? Л е д и. Разумеется. (Курочке.) Послеразговора с моим мужем прошу и вас к столу. А после обеда — на краткую беседу со мной. К у р о ч к а. Можно спросить, кто вы? Л е д и. Я жена Эдгара Валпора, вдова Эдгара Невермора. Говорят, мой первый муж любил только вас, притом на расстоянии в две тысячи километров. Ха-ха! (Гостям.) Прошу вас. Корбовский подает ей руку. Она отталкивает его и протягивает руку Типовичу. Они идут по лестнице. Ян раздвигает портьеру. За ними двое Старцев, следом Отец, позади плетется совершенно сломленный Корбовский. Эдгар и Курочка все это время стоят неподвижно, глядя друг на друга. Все исчезают за портьерой, она закрывается. К у р о ч к а. Ты ее любишь? Э д г а р. Не произноси при мне этого слова. Я ненавижу сам звук его. К у р о ч к а. В последний раз ответь на мой вопрос. Э д г а р. Нет, нет, это нечто иное. Я абсолютная марионетка, все происходит помимо меня. А я сам на себя смотрю, как на какую-то движущуюся китайскую тень на экране. Я могу только наблюдать движения, но не управлять ими. К у р о ч к а. Значит, моя смерть ничего не изменила? Э д г а р. Произошло только то, что я мучаюсь в тысячу раз больше, чем прежде. Я начал другую жизнь — не новую, от этого я отказался давно, а ДРУГУЮ. Внутри того, что уже есть, что существует, я создаю новый скелет. То есть за меня его создают: отец и она. К у р о ч к а. А конечная пустота? Я говорю о чувствах. Э д г а р. Всё как прежде. К у р о ч к а. Чего от тебя хочет отец? Все того же? Э д г а р. Да, он говорит, что я наверняка стану художником. К у р о ч к а. Но ведь у тебя нет таланта — ни к чему. Э д г а р. В том-то и дело. Нет и не будет. Так же, как мне никогда не стать блондином. Черные волосы можно обесцветить, но черный характер? К у р о ч к а. Не сердись, я тебя кое о чем спрошу: а как с проблемой величия? Э д г а р. Величие? А может, гигантизм? Я же сказал тебе: я паяц в руках неведомой силы — как марионетка я велик. Ха-ха! К у р о ч к а. Не смейся. А реальная жизнь? Э д г а р. Как попечитель состояния жены, я целиком вкладываю его в компанию Theosophical Jam. Эти трое господ устраивают дело — я всего лишь манекен. Пауза. К у р о ч к а. Не сердись, я тебе кое-что скажу. Ты слишком мало страдаешь. Э д г а р. И ты смеешь мне это говорить! Неужели ты не понимаешь всего ужаса моей жизни? К у р о ч к а. Понимаю, но все это ничто. От тебя можно чего-то добиться только пытками. Это я точно знаю. Э д г а р. Как, значит, этого мало? Моя жена держит при себе этого Корбовского. Я его ненавижу, брезгую им, как мерзким червем, презираю его и вынужден все время терпеть его рядом с собой. Теперь он получит место в новой компании. Я не знаю, любовник он ей или нет; не спрашиваю об этом, не хочу копаться. Неужели тебе одного этого мало? Каждый мой вечер — это верх омерзения. К у р о ч к а. Но ты ведь ее не любишь. Э д г а р. Ты женщина, дитя мое. Тебе никогда этого не понять. Для вас существует только одно: любит — не любит, не любит — любит. Вам никогда не понять страданий, чуть более сложных, чем решение этой проблемы. К у р о ч к а. Дальше. Что же еще тебя гнетет? Э д г а р. Ты знаешь, как я ненавижу реальную жизнь. С утра я занят делами: конференции в банках, биржа, переговоры с поставщиками, счета. Сегодня начнется по-настоящему. Я — бизнесмен. Верх страданий. К у р о ч к а. Всего этого мало. À propos[38], а что Тадзе? Э д г а р. Твой предсмертный подарок... К у р о ч к а. Клянусь тебе, я никогда прежде не видела этого мальчика. Э д г а р. Факты говорят против тебя. Но я не хочу ворошить эту историю. Впрочем, до фактов мне дела нет. Значит, ты не мать ему. К у р о ч к а. Ты же знаешь, что я не могу быть матерью! Э д г а р. Чудеса случаются. Знаешь ли ты, что там, где я безуспешно пытался тебя убить, стоит огромная казарма? Впрочем, не важно. К у р о ч к а. Скажи, какие у вас отношения? Э д г а р. У нас с Тадзе? Я к нему дико привязан, но предчувствую в нем будущего подлеца, такого страшного, что Корбовский рядом с ним показался бы овечкой. У меня к нему невыносимое физическое отвращение на фоне безумной привязанности. Он меня совсем не любит и отца во мне видеть не хочет. Он без ума от Корбовского — это его эстетический идеал. Главные мучения я перечислил. Кажется, довольно. К у р о ч к а. Все это — ничто... Я н. Her Grace просят к столу. Э д г а р. Сейчас. Ян исчезает. Это ничто? Чего же еще ты хочешь? К у р о ч к а. Я не знаю... Может, тюрьма, а может физическая боль исцелит тебя. Бывали случаи обращения... Э д г а р. Во что? В теософию? К у р о ч к а. Нет — в веру в положительные ценности жизни. Э д г а р. Подожди! Физическая боль. Это идея! Подбегает к столу и звонит; Курочка наблюдает за ним с любопытством; слева вбегают четыре Л а к е я. Слушайте, господа: сейчас же идите в музей ее сиятельства герцогини и принесите сюда испанскую машину для пыток, знаете, ту, в желто-зеленую полоску. Лакеи быстро выходят налево. Эдгар нервно расхаживает. Водяная Курочка идет налево, садится в кресло, глазами следит за ним. Э д г а р. Ну, теперь я тебе покажу... К у р о ч к а. Только сам себе в чем-нибудь не солги. Э д г а р. Тихо. Теперь я сам себе хозяин. Я знаю, что делать, и сделаю это сам, без посторонней помощи. (Топает ногой.) Тихо! Говорю тебе... Входят Л а к е и, вносят сундук длиной в два с половиной метра, с прозрачной стенкой, собранный из закрепленных наискосок зеленых и желтых досочек; по углам сундука желтые кольца с ручками внутри, что-то вроде лежанки; от ручек отходят толстые шнуры; у сундука древний вид. Поставить на середину! Лакеи ставят сундук и навытяжку становятся с четырех углов. А теперь слушайте: с помощью этой машины вы будете меня пытать. И хоть бы я не знаю как кричал и просил сжалиться, вы будете растягивать меня до тех пор, пока я кричать не перестану. Понятно? Привяжете за руки, за ноги и будете крутить ручки. Л а к е и. Да, так точно, понятно, хозяин. Э д г а р. Ну— живо! (Сбрасывает сюртук и швыряет его на пол; остается в голубой рубашке, после чего быстро влезает в сундук и ложится на лежанку головой влево.) Скорей! Лакеи с безумной быстротой завязывают шнуры и начинают вращать ручки, сначала быстро, потом медленней, с усилием. Эдгар жутко и равномерно стонет. Курочка как безумная смеется, сидя в кресле. В промежутках между стонами Эдгара явственно слышен ее смех. Перестаньте — ааа! Я не могу! Ааа! Ааа! Смилуйтесь!!! Хватит! Ааа! Последние «Ааа!» вопит ужасно и внезапно затихает. Портьера отодвигается, видно, как заглядывает Л е д и. За ней толпятся мужчины. Лакеи застывают в прежних позах, глядя в сундук и не отпуская ручек. К у р о ч к а. Чего уставились? Крутите дальше. Компания из столовой во главе с Леди медленно спускается в салон. За ними Я н. Курочка перестает смеяться, сидит тихо, глядя перед собой в одну точку. 1 - й Л а к е й. Так он же потерял сознание. 2 - й Л а к е й. Хватит с него, бедолаги. О т е ц (подбегает к сундуку и заглядывает внутрь). Он что, с ума сошел? (Лакеям.) Вынуть его сию же минуту. Лакеи невероятно быстро отвязывают Эдгара и извлекают его, совершенно раскисшего. На диван его. (Курочке.) Эльжбета, ты устроила эту гнусность? В эту минуту слева с криком вбегает Т а д з е, в рубашке и чулках. За ним А ф р о с ь я. Леди со свитой стоит на месте, немного справа. Лакеи относят Эдгара на красный диван, направо, и становятся справа навытяжку. К ним подходит Ян. Они шепчутся. Т а д з е. Папа, папа! Не кричи больше никогда. Падает на колени у дивана; Эдгар открывает глаза, лицо его проясняется. Папа, я тебя люблю, я проснулся. Эдгар гладит его по голове. Папа, это она тебя мучает, та чужая тетя, которая хотела стать моей мамой. Я не хочу, чтоб она была здесь. Заберите ее. (Прячет лицо на груди Эдгара, тот его обнимает.) К о р б о в с к и й (во весь голос говорит в тишине). Бесплодные метафизические муки в четвертом измерении. О т е ц. Прошу вас помолчать. (Лакеям.) Вынести этот проклятый сундук, живо. Лакеи бросаются к сундуку и уносят его налево. Афросья молча стоит слева. Черный сюртук до конца действия остается посреди сцены на полу. К у р о ч к а (встает и пламенно обращается к Леди). Думаете, Эдгар Невермор вас любил? Он любил только меня. Вот его письма ко мне. Знайте всё. Они всегда были со мной, но теперь они мне уже не нужны. Бросает ей под ноги пачку писем, пачка развязывается. Письма разлетаются. Их торопливо собирает Корбовский. Л е д и. Я все знаю, и однажды я уже доказала своему второму мужу несостоятельность вашей теории. Вы были тем призраком матери, без которого некоторые мужчины жить не могут. Подобные эксперименты лучше всего удаются на большом расстоянии. Но любил Эдгар только меня. Корбовскому об этом кое-что известно. К у р о ч к а. Возможно, господин Корбовский знает очень много, но в вопросе о том, какого рода чувства связывали меня с герцогом Эдгаром Невермором, он не может быть компетентен. Л е д и. Вы призрак. Мнимая величина. Я к вам совершенно не ревную. Предпочитаю действительность вашим духовным соблазнам в четвертом измерении. Эдгар говорил мне, что пишет вам бессмысленные письма, а вы их принимаете всерьез. Все это смешно и ничтожно. К у р о ч к а. Неправда. К о р б о в с к и й. Господин герцог говорил это перед самой смертью. Когда уже умирал и читал ту толстую книгу с закорючками. Л е д и. Да, он читал «Principia Mathematica» Рассела и Уайтхеда, когда внутренности его были разодраны тигром. Это был герой. Он был в полном сознании и говорил, что дурачит вас метафизическим флиртом. Он называл это метафизическим флиртом психопатов. А ведь сам он вовсе не был сумасшедшим. К у р о ч к а (внезапно разражается смехом). Ха-ха-ха! Это я дурачила его. Я все лгу. Меня нет, я живу только во лжи. Что может быть выше, чем ложь ради лжи? Почитайте письма, сударыня. Этот человек верил мне, но у него бывали минуты ужасных сомнений, и тогда он пытался внушить себе, что сам лжет. В этом была драма всей его жизни. Потому он и был таким смелым. Это я не хотела встречи с ним. Л е д и. Конечно, ведь он мог разочароваться. Даже вашей фотографии у него не было, вы хотели быть чем-то вроде мифа. Поэтому вы никогда не снимаетесь. Это дела известные. Курочка хочет что-то сказать. Т а д з е (вскакивает). Заберите эту госпожу. Я не хочу, чтоб она здесь оставалась! Она врет! (Топает ногами.) Э д г а р (слабым голосом). Тадзе, так нельзя. Л е д и. Ян, вывести эту даму сию же минуту. Ян, который до сих пор навытяжку стоял у изголовья Эдгара, бросается к Курочке. О т е ц. Я сам выведу эту даму. Эльжбета, дай руку. Ты по-своему великая женщина. Под руку идут к двери. Тадзе садится у ног Эдгара. Э д г а р (лежа). Значит, и вы, отец, против меня? О т е ц (оборачиваясь на пороге). Не против тебя, а вместе с тобой против жизни. Я жду, когда наконец ты станешь артистом. Выходят направо. Э д г а р (по-прежнему лежа). Алиция, спаси меня от него и от себя. (Замечает Корбовского, который стоит в нерешительности, с письмами в руке.) Долой эту каналью! Вон сию же минуту! К о р б о в с к и й (покорно склоняется; герцогине). А письма? Л е д и. Можешь их взять себе, господин Корбовский. Чтение этой переписки еще больше осложнит твою больную психику. Прошу. (Указывает на правую дверь.) Афросья садится в кресло слева. Корбовский колеблется. Ян! Ян легонько подталкивает Корбовского к двери. Корбовский почти не противится. Я н. Ну-ка, Мачек, без фанаберии. Выходят направо. Т и п о в и ч (достает из бокового кармана какую-то бумагу и подходит к Эдгару). Господин Валпор, подпишите как попечитель состояния жены. Окончательная редакция устава Theosophical Jam Company готова. Протягивает ему fountain-pen[39]. Эдгар подписывает лежа. Э д г а р. А теперь господа, извините, но больше я не могу. Трое Старцев кланяются, целуют Алиции руку и выходят. Алиция, умоляю, тебя, начнем новую жизнь. Л е д и (с улыбкой). Уже не другую, а всего лишь новую? Э д г а р. Это было невозможно... (Замечает Тадзе, которого до сих пор словно не видел.) Тадзе, сейчас же иди спать. Т а д з е (вставая). А ты будешь мне верить? Я верю в тебя, ты мой любимый, единственный папа. Я проснулся, когда эта госпожа не захотела быть моей мамой. Я хочу быть добрым. Л е д и. Я тоже хочу быть доброй. Э д г а р (не обращая внимания на ее слова, мальчику). Что с того, что ты хочешь, если на дне твоей души зло. Впрочем, надо признать, сегодня я вышел за эти категории. Этика — только следствие существования множества индивидуумов одного вида. Человек на необитаемом острове не имел бы понятия о морали. Иди спать, Тадзе. Т а д з е. А ты будешь мне верить, папа? О тебе, мама, я не говорю — у тебя двойные глаза. Теперь я знаю, почему мой отец — ты. Э д г а р. Я хочу тебе верить — точно так же, как ты хочешь быть добрым. (Целует его в лоб.) Тадзе, не прощаясь с Леди, медленно, опустив голову, идет налево. Афросья встает и следует за ним. Л е д и (садясь возле Эдгара на кушетку). Ты в самом деле чувствуешь себя как на необитаемом острове? Э д г а р. Спаси меня, Алиция. Хватит с меня этих титанов. Я поддался соблазну покаяния. Отец против меня вместе с той, с Эльжбетой. Они искушают меня вдвоем. (Говорит лихорадочно.) Впереди еще худший соблазн, которым он меня уже отравил: соблазн стать художником. Я защищаюсь из последних сил, у меня нет таланта, я велик в своем полном ничтожестве. Сегодня жизнь потеряла для меня всякий смысл. Л е д и. Из-за того, что она ушла, солгав? Э д г а р (с еще большей горячностью). Нет, нет. Эти мучения... Я не хочу. Я тебе этого не скажу. Защити меня от Искусства, я ненавижу Искусство и боюсь его. Жизнь потеряла смысл, и соблазн становится все сильнее. Я не устою, если ты не защитишь меня. Я не смею тебя просить, у меня все кости болят от этих пыток. Поцелуй меня сегодня по-настоящему — первый раз. Л е д и (склоняясь к нему). Мне кажется, сегодня я тебя по-настоящему люблю. (Долгий поцелуй в губы.) Э д г а р (отталкивает ее). И однако, все это ничтожно, ничтожно, ничтожно... Л е д и (встает, потягиваясь). Величие только во лжи. Э д г а р (слегка приподнявшись). Ах, значит, и ты против меня? Нас ожидает страшная жизнь. Л е д и (медленно, четко). Я тебя не покину. Ни тебя, ни Тадзе. Э д г а р. И мы будем, как приговоренные, тащиться по жизни дальше, до самой смерти.Действие третье
Та же комната, что во втором действии. Вечер. Горит люстра. Прошло десять лет. Мебельный гарнитур справа. Диван, покрытый чем-то зеленым, слева. Справа, у двери, сложенный карточный столик. Т а д з е, двадцатилетний молодой человек, задумавшись, сидит в кресле слева. Он в серой пиджачной паре. Вдруг начинает нервно стучать правой ногой по полу. Т а д з е. Когда же наконец кончится этот кошмар! Совсем как пожизненное заключение. Отец требует от меня черт-те чего, а сам — неудачник. Хороший пример. (Встает.) Буду слушаться до поры до времени. Но когда однажды все это лопнет, никому не завидую. Корбовский — вот это был человек. Жаль, что не он был моим отцом! (Прохаживается.) Совершенно забыть даже о существовании женщин! Математика и математика. Что-то дьявольское. Стук в правую дверь. Входит Я н. Я н. Та дама, что была здесь десять лет назад, хочет с вами поговорить. Т а д з е. Что? (Вспоминает.) Ах! давай ее. Быстрей. Я тогда поступил некрасиво. Идет к двери. Входит В о д я н а я К у р о ч к а, одетая как во втором действии, только в оранжевом свитере, черном плаще и черной шляпе вроде наполеоновской, «en bataille»[40]. Она ничуть не постарела. Зато стала очень соблазнительна. У нее как будто более раскосые глаза и более красивые губы. Все лицо освещено чувственностью, которой и следа не было в первом и втором действии. Волосы коротко острижены и уложены. К у р о ч к а. Вы господин Тадеуш Валпор? Т а д е у ш (смущенно). Да, госпожа. Раньше я носил ту же фамилию, что и вы. К у р о ч к а. Знаю. Это чистая случайность. Из-за этого меня подозревали в том, что я ваша мать. Даже вы сами непременно хотели, чтоб я была ею, и обиделись на меня, когда я отказала. Ха-ха! Что за смешная сплетня! Не правда ли? Ян выходит улыбаясь. Т а д е у ш (еще более смутившись). Я был тогда еще мал. Но прошу вас, может быть, вы присядете. Курочка садится в левое кресло, где он сам сидел; Тадеуш возле нее, левым боком к залу. Вы даже помолодели, насколько я помню вас по тем временам... К у р о ч к а (сильно смущена). Да... это индийская йога и американский массаж. Как смешно, ха-ха! Маскирует смущение смехом. Смеется «во весь рот», широко. Тадеуш пребывает в угрюмой растерянности. Видно, что Курочка произвела на него колоссальное эротическое впечатление. Т а д е у ш (мрачно). Над чем вы, собственно, смеетесь? К у р о ч к а (овладев собой). Да, собственно, мой смех совершенно неуместен. (С ироническим акцентом на последнем слове.) А что вы поделываете? Т а д е у ш. Я? Ничего. Учусь. Математика. Меня мучают математикой, хотя у меня к ней нет никаких способностей. К у р о ч к а. Это наследственное в вашей семье. Ваш дедушка непременно хотел сделать из вашего отца художника. Но, насколько я знаю, это так и не удалось. Т а д е у ш. Пока нет. Хотя из-за этого все время происходят недоразумения. (Возвращаясь к теме.) Знаете, возможно, то, что я скажу, будет смешно, но мне так не хватает времени, что я иногда забываю о существовании женщин. Вчера, по дороге на занятия, я увидел какую-то хорошо одетую даму и, даю вам слово, какое-то время не мог понять, что это за существо. Потом до меня дошло, что женщины все-таки существуют, и я был безумно доволен. Сконфуженно прерывается. Водяная Курочка грустнеет. То, что я говорю, глупо. Может, вам это кажется ребячеством, но... К у р о ч к а (снимает шляпу и кладет ее на стол; плащ сбрасывает на ручку кресла; ее лицо проясняется). Ну и что дальше? Т а д е у ш. Ничего. Вы говорили, у нас есть что-то наследственное. Но знаете ли вы, что я приемный сын своего отца? К у р о ч к а (смешавшись). Да, знаю. Т а д е у ш. Хотя иногда я готов поклясться, что вы сами первая назвали его моим отцом. Наверняка так оно и было — я был тогда очень болен. К у р о ч к а (вдруг слегка пододвигается к нему и спрашивает с бесстыдством). Я вам нравлюсь? Т а д е у ш (на миг, как говорится, застывает как «громом пораженный»; вдруг, обмякнув, говорит сдавленным голосом). Вы мне страшно нравитесь. Я вас люблю. Бросается к ней. Она со смехом отталкивает его. К у р о ч к а. Сразу «люблю»? А та дама на улице? Тогда, когда вы вспомнили, что на свете есть женщины. Т а д е у ш. Это ничего. Я вас одну люблю. Дайте мне губы... Жадно целует ее в губы. Курочка не противится. К у р о ч к а (отталкивая его). Довольно... Кто-то идет. Т а д е у ш (неистово). Скажите, что вы меня любите. Я впервые вас поцеловал. Это страшно. Скажите. К у р о ч к а (страстно целует его). Я люблю тебя — ты, невинный птенчик. Ты будешь моим... Входят О т е ц и Э д г а р. В изумлении останавливаются на пороге. Тадеуш отскакивает от Курочки. Отец чисто выбрит, но очень постарел. Эдгар сильно сдал, выглядит лет на пятьдесят с лишним; оба одеты одинаково, так же, как Тадеуш. О т е ц. Это что-то новое! Узнает Курочку; Эдгар, застыв, стоит у дверей; сконфуженный Тадеуш слева. Добрый вечер, Эльжбета. Курочка встает. Давненько я тебя не видел! А какая красотка, какая кокетка из тебя вышла. (Тадеушу.) Ты что, оболтус, уже с ней флиртуешь? А? Т а д е у ш. Я люблю ее и должен на ней жениться. Я снова пробудился от сна. Теперь я знаю, что значит все то, чего вы от меня хотели. Ничего не выйдет. Я таким человеком не буду. Все эти новые системы не для меня. К у р о ч к а (взяв его под руку). Он мой. Он задыхается тут среди вас. Он прекрасен. Его душа прекрасна. С моей помощью он станет великим. Э д г а р (подходит, зло). Сразу нашлась и прекрасная душа, и величие, и все потому, что он тебе приглянулся. Ты не знаешь его. А великим ты его, может, и сделаешь, как хотела сделать меня. Все это ничтожно — отвратительно и ничтожно. О т е ц. С ума вы посходили с этим своим величием. В мое время можно было стать по крайней мере великим артистом. Теперь даже это невозможно... К у р о ч к а (не обращая на него внимания). Вы хотите сломать ему жизнь, как я сломала твою. (Непристойным жестом указывает на себя и на Эдгара.) О т е ц. Ты сломала и жизнь моего кота, закормив его лимонами. Но кот сдох, а тут жить надо, иначе лучше уж просто пулю в лоб. Э д г а р. То-то и оно. Я не позволю, чтобы Тадеуш погиб из-за всяких самоубийственных экспериментов и искусственных преступлений. Он будет ученым. Единственная профессия на свете, которая еще не пошла к чертям собачьим или к каким-нибудь тварям похлеще. Т а д е у ш. Не хочу я быть никаким ученым. Я люблю Эльжбету. Э д г а р. Думаешь, тебе этого хватит? Ты не женщина, чтобы это могло заполнить твою жизнь. Гляньте-ка на него, нашел новую профессию: любить! Третьеразрядный донжуан, да что я говорю: самый заурядный жуанишка! К у р о ч к а. У него есть настоящее интуитивное понимание того, кто он такой. Вы ему всё исковеркаете. Не дайте преступнику стать преступником, и он станет кое-кем похуже — несостоявшимся человеком. Это ты, отец, всех заражаешь своими программами. Э д г а р. С каких это пор вы не признаете лжи? Издавна или это новая ложь, специально изобретенная для новой ситуации? К у р о ч к а. Нет правды ни в словах, ни в придуманных делах и профессиях. Правда в том, что происходит само по себе. Э д г а р. Смотрите, какой житейский дадаизм. Да будьте вы хоть обезьянами, живите на деревьях! Но я тебе напомню об одном эпизоде. (Отцу.) Займите их беседой. Я сейчас. (Выходит, почти бегом, налево.) О т е ц. Ну, жених и невеста, что вы на это скажете? Т а д е у ш. Ничего. Либо отец позволит мне на ней жениться, либо я убегу из дома. Конец. О т е ц. Мне нечего вам сказать. Буду смотреть со стороны, что из этого выйдет. Слева входит Л е д и в голубом шлафроке с кружевами. Она великолепно сохранилась, но при этом еще и слегка подкрашена. Л е д и. А, это вы. Что? Быть может, новые сенсации в связи с моим первым мужем? К у р о ч к а. Этот вопрос меня больше не занимает. Прошлое я зачеркнула бесповоротно. Л е д и (подходит, говорит ядовито). Но при этом вы не зачеркнули саму себя. Вы чудесно выглядите. Я сразу поняла, что что-то происходит, когда Эдгар влетел как сумасшедший и начал спешно переодеваться в свой костюм XVIII века. Очевидно, он намерен кокетничать с вами прошлым. К у р о ч к а. Это ему не удастся. Я люблю Тадеуша. Он женится на мне. Л е д и. Так сразу? (Тадеушу.) Тадзе, в самом деле? Т а д е у ш (твердо). Да. Я наконец пробудился от сна и понял всю вашу ложь. Изготовление искусственных людей, искусственные преступления, искусственные покаяния, искусственное всё. Довольно. Л е д и. Он вечно пробуждается от какого-то сна и начинает все понимать. Сколько раз ты уже все понял? Сколько раз были эти разы? Т а д е у ш. Я понял дважды. Но все бесконечно, и нет никакого смысла говорить о величии всего. Когда я все пойму в третий раз, это, похоже, будет конец. Курочка молча прижимается к нему. Л е д и. Что за безумный мальчишка. Смотри, не в недобрый ли час заговорил ты об этом третьем разе. Берегись! Грозит ему пальцем. Справа входит Я н. Я н. Мачей Виктось, Your Grace. Л е д и. Что за Виктось? Я н. False де Корбова-Корбовский, Your Grace. Л е д и (поражена). Я не знала, что на самом деле его так зовут. Просить господина Виктося. Ян exit. О т е ц. Новое осложнение. Он наверняка обо всем знал. Я уже не занимаюсь жизнью. Входит К о р б о в с к и й, одетый в потертый спортивный костюм. Спортивная шапочка, в руке толстая трость. Лицо потрепанное и постаревшее, но прекрасное. Выглядит благородней, чем прежде. Л е д и. Господин Корбовский, recte Виктось, садись и будь немым свидетелем событий. Корбовский кланяется и садится в кресло справа. В эту минуту вбегает Э д г а р, одетый в костюм из первого действия, в шляпе. К у р о ч к а. Это что за маскарад? Комедиант. Переоделся в старый костюм, чтоб создать настроение. Жаль, что ты не оделся мексиканским генералом или Юлием Цезарем! Т а д е у ш. Правда, папа, это слишком, ты устраиваешь фарс в весьма серьезной ситуации. Э д г а р. Молчать. Я запрещаю тебе жениться на этой особе. К о р б о в с к и й (встает). Господин Валпор, подождите. Прошу простить, что я здесь. Я уполномочен герцогиней. Я до сих пор люблю ее. Я наблюдал вашу жизнь пять лет. Пять лет пробыл в Аргентине. Э д г а р. Что мне до этого? Ближе к делу. К о р б о в с к и й. Я знал, что сегодня решающий день, раз эта ведьма сюда пришла (указывает на Курочку). Меня преследует полиция, но я рискнул войти, чтобы помочь вам, как старый свидетель. Впрочем, началась революция, и я намерен легализоваться. Если сегодня свершится окончательный переворот, мне ничего не страшно. Э д г а р (который слушал нетерпеливо). Довольно, закончите потом. Тадзе, сегодня переломный момент твоей жизни. Если ты захочешь остаться с этой женщиной, ты погиб. Т а д е у ш. Потому что вы, отец, сами на нее глаз положили. Доказательство — этот маскарад. Вы ни в чем не знаете меры. Э д г а р. Тадзе, в последний раз говорю. Я тебя люблю, но мое терпение... Т а д е у ш (грубо обрывает его). Отец — вы старый лицемер, к тому же вы вовсе не мой отец. Не забывайте, отец, я говорю наяву, а не во сне. Э д г а р (окаменел, рычит). Ты, подонок! Т а д е у ш. Да, я подонок... Э д г а р. Молчать! Молчать! (Бросается и отрывает его от Курочки.) Ты на ней не женишься. Я не позволю. Т а д е у ш. Если так, я сию же минуту ухожу из дома, и больше вы меня не увидите. Вам понятно, отец? Ни слова больше. К о р б о в с к и й (Эдгару). Господин Валпор, опомнитесь. Прежде надо убить эту обезьяну. (Герцогине, таинственно.) Ты понимаешь мою игру, Алиция? (Эдгару.) Господин Валпор, иначе нам не выкрутиться. Э д г а р. Да, вы правы, господин Корбовский. Хорошо, что вы пришли, спасибо. (Кричит.) Ян! Ян! Я н появляется в дверях, справа. Мою двустволку, пули в оба ствола! Ян исчезает. К у р о ч к а. Хватит ломать комедию. Тадеуш, мы уходим. Не выношу мелкой лжи. Э д г а р. Это не ложь, я не шучу. Входит Ф о н а р щ и к. Ф о н а р щ и к. Фонарь зажжен. Э д г а р. Какой фонарь? Кто вы такой? Вишневый занавес раздвигается, между колоннами виден пейзаж из первого действия со столбом и горящим фонарем. Холма за лестницей не видно. Ф о н а р щ и к. Прикидывается! С Луны свалился! Смотри туда! Указывает на пейзаж. Все смотрят в ту сторону. Э д г а р. Ах, это!Я и забыл. Спасибо вам, любезный, можете идти. Дает ему на чай. Фонарщик выходит, бормоча что-то невразумительное. В дверях он сталкивается с Я н о м, несущим двустволку. К у р о ч к а (Тадеушу). Идешь ты или нет? Т а д е у ш (вздрогнул, словно пробудившись от сна, говорит отрешенно). Иду. Э д г а р. Ни шагу! (Курочке.) Становись туда! (Указывает на лестницу.) К у р о ч к а. И не подумаю. Хватит глупых шуток. Э д г а р. Ян, возьми эту даму и подержи. Я буду в нее стрелять. Я н. Хозяин, боюсь, вы и меня пристрелите. Э д г а р. Держи ее, говорю тебе. Курочка делает шаг к двери. Я н. Хозяин, не шутите. Э д г а р. Ты же знаешь, болван, я отличный стрелок. Tire au pigeons[41] — первый приз. Бери ее и ставь к барьеру, иначе я тебе сейчас пальну в лоб, как собаке! Последние слова произносит страшным голосом. Корбовский задерживает Курочку у двери. Ян хватает её и тащит налево, к лестнице. К у р о ч к а. Хватит глупых шуток. Пусти меня, ты, хам. Эдгар, ты что, и вправду рехнулся? Ян втаскивает ее на лестницу. Они стоят на фоне пейзажа. Тадеуш, схватившись за голову, в ужасе смотрит на них, не двигаясь с места. Леди и Отец со страшным любопытством, вытянув шеи, с двух сторон смотрят то на Эдгара, то на группу на лестнице. Э д г а р (Яну). Держи спокойно. (Изготавливается.) К у р о ч к а (кричит). Эдгар, я люблю тебя, только тебя. Я хотела вызвать в тебе ревность. Э д г а р (холодно). Слишком поздно! К у р о ч к а. Он сумасшедший, он уже стрелял в меня однажды. Спасите! Эдгар целится, стараясь поймать на мушку вырывающуюся Курочку. Два выстрела дуплетом. Ян отпускает Курочку, та валится на порог между колоннами. Я н (склоняется над ней). Вот это да — напрочь раскроил черепушку. (Спускаясь.) Ну, вы точно — чокнутый. Чтоб вас разорвало! (Изумленно чешет голову.) Э д г а р (спокойно). Все это уже было однажды, только немного иначе. (Яну.) Возьми. Ян берет ружье и exit. В дверях разминулся с тремя С ы щ и к а м и, которых никто, кроме него, не замечает. Т а д е у ш. Я наконец очнулся от третьего сна. Теперь я знаю все. Я последний подонок. Э д г а р. Так тебе и надо. Я тебя ненавижу. Даже приемного сына у меня нет. Я один. (Вспоминает.) Алиция, а ты? Л е д и (указывает на дверь). Смотрите, смотрите. Два Сыщика бросаются на Корбовского и хватают его сзади. Портьера задергивается. С м о р г о н ь. Простите нас, господа. Но к нам поступили сведения, что сюда вошел Мачей Виктось, один из самых опасных бандитов. Л е д и. Ричард, я тебя потеряла. Бросила тебя из-за этого идиота! (Указывает на Эдгара.) К о р б о в с к и й (которого держат Сыщики). Ничего. Сейчас революция. Мы еще встретимся. Все это ненадолго. Возможно, уже сегодня мы будем свободны. Алиция, только тебя я любил в этом хаосе четырехмерных злодеяний и жутких неэвклидовых свинств. Леди хочет подойти к нему. С м о р г о н ь (заметив труп Курочки). Всем оставаться на местах. Кто там лежит? (Указывает на лестницу.) Эдгар делает движение, словно хочет что-то сказать. Л е д и (поспешно). Это я убила женщину, которая была в него влюблена. Указывает на Корбовского, тот с наслаждением улыбается. Тадеуш, пользуясь замешательством, проскальзывает к левой двери. Эдгар стоит неподвижно. Отец, совершенно сбитый с толку, молчит. С м о р г о н ь. Славное гнездышко мы накрыли. Госпожа — хо-хо — герцогиня Невермор, secundo voto[42] Валпор — и откалывает такие номера? Тадеуш резко вылетает в правую дверь. Сморгонь бросается за ним. Тадеуш убегает. К о р б о в с к и й (кричит ему вслед). Не бойся, мы еще встретимся! (Леди.) Понимаешь, Алиция, вот теперь-то он стал настоящим негодяем. А времена такие, что он может сыграть большую роль. Ян втягивает труп Курочки под занавес с той стороны. С м о р г о н ь. Довольно болтать. Отвести обоих в тюрьму. 1 - й с ы щ и к. Не знаю, дойдем ли, — там что-то началось. С м о р г о н ь. Надо спешить. Слышны два выстрела, потом пулеметная очередь. К о р б о в с к и й. Хорошо пошло. Идем на улицу. Люблю атмосферу переворота. Нет ничего приятней, чем плавать в море обезумевшей черни. Шум за сценой не прекращается. Л е д и. Ричард, я люблю тебя, я тобой восхищена. Может ли быть большее счастье, чем не презирать любимого мужчину? Сыщики выводят К о р б о в с к о г о. За ним А л и ц и я, замыкает шествие С м о р г о н ь. Л е д и (проходя мимо). До свиданья, отец. Оставляю вам дом и деньги. (Выходит, не взглянув на Эдгара.) О т е ц. Ну что, сынок? Мы банкроты. Не хватало только, чтоб Тадзе оказался сыном Корбовского. Но этого нам никогда не узнать. Может, хоть теперь ты станешь художником. Можешь стать даже актером, ведь актеры тоже превратились в творцов с тех пор, как расплодилась Чистая Форма. Эдгар стоит молча; шум за сценой все сильнее; слышны пулеметные очереди. Ну, решайся. Теперь, как видно, уже ничто тебя не связывает с жизнью? Уж теперь-то тебе придется стать художником. Э д г а р. С жизнью меня пока еще связывает смерть. Это последний вопрос, который предстоит разрешить. О т е ц. Как это? Э д г а р (вынимает из кармана револьвер). Вот. (Показывает Отцу.) О т е ц. Ты был бы отличным актером, особенно в этих бессмысленных пьесах, которые теперь пишут. Но почему ты стрелял из двустволки, если у тебя был револьвер? Чтобы трудней было догадаться? А? Э д г а р. Я хотел, чтобы все было так же, как тогда. О т е ц. Я всегда говорил, что ты артист. Все у тебя прекрасно скомпоновано. Ты мог бы писать пьесы. Дай-ка я тебя обниму. Э д г а р. После. Сейчас у меня нет времени. До встречи, отец. (Стреляет себе в правый висок и падает на пол. Отец замирает, выпучив глаза.) О т е ц (с аффектацией). «О, какой артист погибает!» — притом ничего не зная о себе самом. Не то что тот каботин. (Кричит.) Ян! Ян! Вбегает Я н. Молодой хозяин застрелился. Зови альбиносов, пусть его уберут. Я н. Так я и думал, что этим кончится. (Склоняется над трупом.) Отличный выстрел. Маленькая дырочка, как от гвоздя. Шум на улице доходит до максимума. Классно стрелял, ёлки-палки. Ну и нагнал он на меня сегодня страху. О т е ц. Ян, открой, кто-то стучит. Может, еще и толпа ломится ко всему вдобавок. Ян выходит. Странная штука, до чего старость и морская служба всё в человеке притупляют. Буквально ничего не чувствую, ни холодно, ни жарко. Черт возьми, человек не корабль. Входят Т и п о в и ч, Э в а д е р и В и д м о в е р. Наконец-то. (Старцам.) Мой сын покончил с собой. Нервы сдали. Ничего не поделаешь. Что слышно? Т и п о в и ч (бледен, остальные ужасно обескуражены). Радуйтесь, господин Валпор. Все летит к чертям. Семиты всегда выкрутятся. На улицах горы трупов. Мы пришли пешком. Шофер сбежал. Автомобиль у нас отобрали. Мы видели странную сцену. Шла герцогиня в шлафроке рядом с Корбовским, их держали какие-то верзилы. Мы не могли к ним протиснуться. Входят а л ь б и н о с ы, берут труп Эдгара. Корбовский что-то крикнул. Тех, кто их вел, избили до полусмерти, а они пошли с толпой на баррикады, на улицу Непослушных Мальчиков. Но о чем я говорю, всё как во сне. Наша фирма перестала существовать. Новое правительство упразднило все частные предприятия. Только то и осталось, что было в банках за границей. Во время рассказа альбиносы выносят труп Эдгара налево. А эти дома́? Э в а д е р. Тоже общественная собственность. Все потеряно. О т е ц. Интересно, объявится ли мой приемный внук. (Внезапно.) Ну что ж, господа, последняя ночь. Быть может, сегодня всех нас перережут бандиты, так развлечемся же напоследок. (Кричит.) Ян!! Я н в дверях. Разложить карточный столик. Ян бросается к столику и молниеносно раскладывает его посреди комнаты. Э в а д е р. Вы с ума сошли? Играть в карты в такой критический момент? О т е ц. В моем и вашем возрасте это единственный способ скоротать время общественного переворота. Что мы еще можем делать? Винт или аукцион? That is the question[43]. Т и п о в и ч. Пусть будет винт. Пулеметная очередь. О т е ц. О, слышите? Разве мы можем делать что-то еще, кроме как играть в карты? Итак все кончено. В и д м о в е р. Похоже, что вы правы. О т е ц. Разумеется. Ян, холодный ужин extra fine[44], и вина без меры. Будем пить как драконы. Надо запить эти три потерянных поколения. Я-то еще могу стать революционным адмиралом, но эти... бр-р-р — что за упадок! Оставив для Отца место лицом к залу, Типович, Видмовер и Эвадер садятся за столик: Типович спиной к залу, Эвадер слева, Видмовер справа. Слабые пулеметные очереди, далекий гул тяжелой артиллерии. О т е ц (Яну, стоящему в дверях). Ян, вот еще что. Приведешь нам к ужину тех девиц, ты знаешь, — тех, к которым мы захаживали с молодым хозяином. Я н. Но захотят ли они в такое жуткое время? О т е ц. Захотят наверняка, обещай им что хочешь. Ян exit. Отец подходит к столу, смотрит карты. Не будем грустить, господа, может, нам еще найдется место в новом правительстве. Т и п о в и ч. Пики. Э в а д е р. Двойка пик. О т е ц (садясь). Двойка бубей. Красный свет заливает сцену, слышен чудовищный грохот разорвавшегося поблизости снаряда. Славно лупят. Вы, господин Видмовер? В и д м о в е р (дрожащим, немного плаксивым голосом). Двойка червей. Мир рушится. Две красные вспышки послабее, тут же грохот двух разорвавшихся снарядов. Т и п о в и ч. Пас. 1921КАРАКАТИЦА, ИЛИ ГИРКАНИЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ
Пьеса в одном действии
Не сдаваться — даже самому себе.
Посвящается Зофье Желенской
Действующие лица
П а в е л Б е з д е к а — выглядит моложе своих 46 лет (возраст выясняется по ходу действия). Блондин. В глубоком трауре. С т а т у я А л и с ы д’ О р — 29 лет. Блондинка. Одета в плотно облегающее платье из чего-то вроде крокодиловой кожи. К о р о л ь Г и р к а н и и — Г и р к а н I V. Высокий, худощавый. Бородка клинышком, длинные усы. Нос слегка вздернут. Густые брови, довольно длинные волосы. Пурпурная мантия, шлем с красным султаном. В руках меч. Под мантией шитое золотом одеяние (что под ним, станет ясно позже). Э л л а — 18 лет. Шатенка. Хороша собой. Д в о е П о ж и л ы х Г о с п о д — в длинных сюртуках и цилиндрах. Возможно, одеты по моде тридцатых годов. Д в е М а т р о н ы — во всем лиловом. Одна из них — мать Эллы. Т е т р и к о н — лакей. Серая ливрея с крупными серебряными пуговицами, серый цилиндр. Ю л и й I I — папа римский XV века. Одет как на портрете кисти Тициана. Сцена представляет комнату с черными стенами, покрытыми ажурным узором «vert émeraude»[45]. Справа перед сценой окно, задернутое красной шторой. В моменты, обозначенные (×), за шторой загорается красный свет, в моменты, обозначенные (+), свет гаснет. В левой части сцены строгий, без украшений, прямоугольный постамент черного цвета. На постаменте, подперев голову руками, лежит на животе А л и с а д’ О р. П а в е л Б е з д е к а, схватившись за голову, ходит из угла в угол. Слева от постамента кресло. Ближе к середине сцены — другое. Справа и слева двери. Б е з д е к а. О Боже, Боже, тщетно взываю я к имени твоему — ведь собственно говоря, я в тебя не верю. Но должен же я хоть к кому-то воззвать. Жизнь растрачена впустую. Две жены, каторжная работа — неизвестно ради чего — ведь в конечном счете философия моя так и не признана официально, а остатки картин уничтожены вчера по приказу начальника Синдиката Рукотворных Пакостей. Я совершенно одинок. С т а т у я (оставаясь неподвижной). Но у тебя есть я. Б е з д е к а. Что с того, что у меня есть ты. Я предпочел бы, чтоб тебя вовсе не было. Ты только напоминаешь мне о том, что нечто вообще существует. А сама ты — лишь убогий суррогат чего-то более существенного. С т а т у я. Я напоминаю тебе о твоем пути, ведущем в пустыню. Все гадалки предсказывали, что на старости лет ты посвятишь себя Тайному Знанию. Б е з д е к а (презрительно отмахивается). Э! Я впал уже в абсолютную манерность, предъявляя бедному человечеству бесконечные претензии, но так ни от чего и не нашел лекарства. Я как бесплодное, никому не нужное угрызение совести — на нем не распустится и самый скромный бутон надежды на лучшее. С т а т у я. Как ты далек от истинного трагизма! Б е з д е к а. Всё потому, что мне недоступны сильные страсти. Жизнь, растраченная впустую, безвозвратно уходит в серую даль прошлого. Что может быть ужасней, чем серое прошлое, в котором ты вынужден вечно копаться? С т а т у я. Подумай, скольких женщин ты мог бы еще полюбить, сколько встретить новых рассветов, сколько раз ты мог бы коснуться полуденных тайн, сколько, наконец, вечеров мог бы ты провести за странной беседой с женщинами, очарованными твоим падением. Б е з д е к а. Не говори мне об этом. Не вторгайся в сокровенную область странного. Все потеряно — все навсегда отнято у меня безумной, беспросветной скукой. С т а т у я (с жалостью). Как ты банален... Б е з д е к а. Покажи мне того, кто не банален, и я принесу себя в жертву на его алтаре. С т а т у я. Я. Б е з д е к а. Ты женщина, точнее — ты воплощение всей женской немощи. Всех неисполнимых обещаний жизни как таковой. С т а т у я. Радуйся, что ты вообще существуешь. Подумай — даже приговоренные к пожизненному заключению рады дарованной им жизни. Б е з д е к а. Какое отношение это может иметь ко м н е? Я что, должен радоваться, что не сижу в эту минуту на колу где-нибудь на одиноком бугре посреди степи, или что я не чистильщик сточных канав? Ты что, не знаешь, кто я? С т а т у я. Я знаю только то, что ты смешон. Ты не был бы смешон, если б мог полюбить меня. Тогда бы ты не понял, в чем твоя миссия на этой планете, именно на этой, ты был бы единственным, самим собой, несравненным — именно собой, а не кем-то другим... Б е з д е к а (с беспокойством). Значит, ты признаешь абсолютную, повторяю — абсолютную иерархию Единичных Сущностей? С т а т у я (смеется). И да, и нет — когда как. Б е з д е к а. Заклинаю — скажи, какие у тебя критерии? С т а т у я. Вот ты сам себя и выдал. Не философ ты, и не артист. Б е з д е к а. А, так ты в этом все-таки сомневалась. Да, я не философ и не артист. С т а т у я (смеется). Неужели ты всего лишь честолюбивое ничтожество? А ведь для них, несмотря ни на что, ты — н е ч т о — гений новых метафизических потрясений. Б е з д е к а. Я притворяюсь от скуки. Зная, что даже в этом нет красоты — нет красоты в моем притворстве. С т а т у я. Однако есть в тебе что-то, чего не было ни в одном из моих прежних любовников. Но без любви ко мне — ни шагу дальше. Б е з д е к а. Не говори мне больше про этих своих вечных любовников. До чего же ты любишь ими хвастаться. Знаю — ты имеешь влияние на ходпрактической жизни, с твоей помощью я мог бы стать черт-те кем. То есть действительно кем-то, а не только для себя самого. С т а т у я. Не надо выдумывать, величие — вещь относительная. Б е з д е к а. А теперь я тебе скажу: ты банальна, хуже того — ты умна, еще того хуже — ты, в сущности, добра. С т а т у я (смущенно). Ошибаешься... Вовсе я не добра... (Резко изменив тон.) Просто я тебя люблю! (Простирает к нему руки.) Б е з д е к а (вглядываясь в нее). Что? (Пауза.) Это правда, и потому абсолютно меня не интересует. Для меня померк свет единственной Тайны... (×) Стук справа; Статуя принимает прежнюю позу. ...непостижимость которой... С т а т у я (раздраженно). Тихо, папа римский идет. Б е з д е к а (изменив тон). Умоляю, представь меня папе... это единственный призрак, с которым я еще хотел бы поговорить... Входит п а п а р и м с к и й. Ю л и й I I. Привет тебе, дочь моя, и тебе, неизвестный сын мой... (Павел опускается на колени, папа протягивает ему туфлю для поцелуя.) Только не будем говорить о Небе. Алигьери был абсолютно прав. Это знает каждый ребенок, и все-таки я должен повторить: неземное блаженство недоступно человеческому воображению. И потому наш сын Данте так талантливо изобразил преисподнюю. Я бы даже сказал, что иллюстрации Доре довольно хорошо выражают несоизмеримость человеческих понятий и фантазий с такого рода, так сказать... С т а т у я. Скукой... Ю л и й I I. Тихо, доченька. Ты сама не знаешь, что говоришь. (С нажимом.) С такого рода счастьем. (Шутливо.) Итак, сын мой: встань и скажи, кто ты... С т а т у я. Ваше святейшество, это великий артист и философ Павел Бездека. Ю л и й I I (в ужасе воздевая руки). Так это ты?! Ты, жалкий маловер, осмелившийся посягнуть на плоды Высшей Тайны? Б е з д е к а (встав, с гордостью). Я. Ю л и й I I (кротко, сложив руки на животе). Я не имею в виду тебя как художника. Тут ты велик. О, я был строгим меценатом. (+) Теперь уж нет, о нет! Я научился ценить в искусстве извращение. Они этого не понимают, а между тем сами живут только этим. Я говорю о людях вашего времени. (В негодовании.) Какой ужас — они сожгли все твои картины. Сын мой, в Небе тебя ждет вечное блаженство. С т а т у я. В небе? Ха-ха-ха. Ю л и й I I (добродушно). Не смейся, дочь моя. Небо тоже имеет свои преимущества. Там никто не страдает, а это что-нибудь да значит. Б е з д е к а. Святой отец, я философ, но остаюсь при этом добрым католиком. Эта ложь для меня более невыносима. Ю л и й I I. Да — ты католик, мастер Павел, но ты не христианин. Тут большая, очень большая разница. И какая же это ложь для тебя невыносима, сын мой? Б е з д е к а. Да та, что я как художник все время притворяюсь, то есть до сих пор притворялся. Все мое искусство — ложь, программная ложь. Ю л и й I I. Я уж не говорю о том, что об Истине нет и речи с той самой минуты, как мы пускаемся в рассуждения о Красоте вообще. Но в том-то и самое страшное, что Истина есть только в искусстве — твоем и тебе подобных. Ты придумал себе последнее утешение, но мне придется отнять его у тебя. (Торжественно.) Твое искусство — единственная на земле Истина. До сих пор я не был знаком с тобой лично, но хорошо знаю твои картины по превосходным небесным репродукциям. (Угрюмо.) Это единственная Истина. С т а т у я. А догматы веры? Ю л и й I I (поспешно). Это тоже Истина, но в другом измерении. Вера — истина для нашего убогого земного разума. Но лишь там (указывает пальцем в потолок) тайна ее воссияет во всей полноте перед пораженным взором освобожденных. Б е з д е к а (нетерпеливо). Святой отец, теология — не моя специальность, а о философии я предпочел бы не говорить. Сделайте одолжение, ваше святейшество, побеседуем об Искусстве. Я знаю, что лгу, и этого с меня довольно. Никто не докажет мне, что мое искусство истинно, даже ты, гость с истинного Неба. Ю л и й I I (по-прежнему указывая пальцем в потолок). Там, откуда я прибыл, об этом знают лучше, чем ты, ничтожество. А впрочем, цена артисту — либо бунт, либо успех. Чем был бы Микеланджело, не будь меня и других меценатов, покарай их Господь. Кучка безумцев, жаждущих новой отравы, возносит ее изготовителя к вершинам, а потом толпы малых мира сего склоняются перед ним, взирая на сладостные муки отравленных. Разве не доказывает твоего величия факт, что твои творения сожжены Синдикатом Рукотворных Пакостей? С т а т у я. Ты побежден, Павел. Склонись пред мудростью его святейшества. Бездека становится на колени. Б е з д е к а. Произошла страшная вещь. Я уже не знаю, лгу ли я. И это я, который знал о себе всё. Святой отец, ты отнял у меня последнюю надежду. Только в одном я был абсолютно уверен, но и это ты уничтожил, жестокий старик. Ю л и й I I (Статуе, указывая на Бездеку). Вот результат стремления к абсолюту в жизни. (Бездеке). Относительность, сын мой, — единственная мудрость и в жизни, и в философии. Я сам был абсолютистом; Боже мой, да кто из порядочных людей им не был? Так же, как вы не понимаете того, что не всякая двуногая тварь, знающая, кто такой Сорель или Маркс, принадлежит к высшей иерархии Сущностей, так же вам не понять и того, что, например, я и вы — два разных вида существ, а не просто две разновидности рода человеческого. Только Искусство, несмотря на свою извращенность, удержалось на высоте. Б е з д е к а (вставая, в отчаянии). То же самое говорит и она. Я окружен предательством со всех сторон. У меня нет даже врагов. Я ищу их днем и ночью, тут и там, а нахожу вместо достойных противников только какую-то мразь. Вы понимаете меня, святой отец? Ю л и й I I (положив руку ему на голову). Кто же лучше, чем я, мог бы понять тебя, сын мой? Неужели ты думаешь, что меня в этом смысле устраивает история? За кого ты меня принимаешь? Уж не думаешь ли ты, что я, Юлий Делла Ровере, был счастлив, имея главным противником этого хлыща Людовика XII? (С пафосом.) О! Богу без Сатаны и Сатане без Бога подобен тот, кто не снискал себе достойного врага. С т а т у я. Опасно строить свое величие на негативных качествах врагов. Это хуже, чем признать относительность Истины. Ю л и й I I (приближается и треплет ее по щеке). Ах ты, мой маленький диалектик! Кто же тебя так воспитал, милашка? С т а т у я (печально). Несчастная любовь, святой отец, и вдобавок любовь к человеку, которого я презираю. Ничто не может научить нас, женщин, диалектике лучше, чем вышеупомянутая комбинация. Ю л и й I I (Бездеке). Бедный мастер Павел, как ты, должно быть, намучился с этой précieuse’ой[46]. В наше время этот тип женщин был несколько иным. Это были подлинные титаны. Я и сам, Бог ты мой, даже я... Слева вбегает Э л л а. Она в голубом платье. Мужская соломенная шляпа с голубой лентой. Серые перчатки, в руках масса разноцветных пакетов. За ней следует Т е т р и к о н в серой ливрее и сером цилиндре, в обеих руках у него тоже множество свертков. Оба не обращают никакого внимания на Алису д’Ор. Б е з д е к а. Спасите! Я и забыл, что у меня есть невеста. Э л л а (взвалив свои пакеты на Тетрикона, подбегает к Бездеке). Миленький мой! Но ведь теперь, когда ты вспомнил о ней, ты рад, что она у тебя есть. Единственный мой, посмотри на меня. Прижимается к нему. Тетрикон стоит, нагруженный; Юлий II проходит налево и останавливается, опершись на постамент Статуи. Б е з д е к а (слегка обняв ее левой рукой, безумным взглядом смотрит прямо перед собой). Подожди, у меня такое чувство, будто я свалился с четвертого этажа. Я сам себя плохо понимаю. Знаешь, господин Делла Ровере доказал мне, что мое искусство — истина. Моя программная ложь потеряла последнюю точку опоры. Э л л а (щебечет). Я дам тебе всё. Тебе надо только на меня опереться. Я чудесно обставила нашу квартирку. Диваны уже обиты — знаешь, такой золотистой материей в розовую полосочку. И буфет просто прелесть. Весь столовый гарнитур очень красивый, но буфет — это что-то удивительное. Какая-то страшная тайна скрыта в этих лицах из железного дерева. Работа самого Замойского. Там будут храниться твои наркотики. Я не буду тебе мешать. Все тебе разрешу. Но в меру. Бездека глупо улыбается. Ты не рад? (Элла вдруг становится печальной.) А будуарчик мне обставила мама. Все обито розовым шелком в голубой цветочек. Б е з д е к а (обнимает ее в порыве внезапной нежности). Ну конечно же — я рад. Бедная моя малютка... (Целует ее в лоб.) Ю л и й I I (Статуе). Смотри, дочка, как щебет этой пташки усыпляет нашего доброго, покладистого дракона. Э л л а (оглядываясь). Кто этот пожилой господин? Б е з д е к а. Ты не знаешь? Это папа римский Юлий II, он явился прямо с неба, чтобы нас благословить. Э л л а (обращаясь к Юлию II). Святой отец... (Становится на колени и целует ему туфлю. Тетрикон роняет свертки на пол и, преклонив колени, целует папе другую туфлю.) Как я счастлива! Ю л и й I I (Статуе). Ну как быть с такой невинностью и добротой? (Всем присутствующим.) Благодарю вас, дети мои. Желаю тебе смерти скорой и внезапной, доченька. Ты будешь самым прелестным ангелочком из роя, вьющегося у престола Вседержителя. Б е з д е к а (падая на колени). О, как это прекрасно! Я чувствую, что с этого дня мог бы начать рисовать, как Фра Анжелико. Вся извращенность рассеялась бесследно. Благодарю тебя, святой отец. Ю л и й I I (Статуе). Смотри, как вопреки своей воле можно стать сеятелем добра в этом мире. Взгляни на блаженные лица этих детей. Мастер Павел помолодел по меньшей мере лет на десять. С т а т у я. Не надолго, ваше святейшество. Ты себе не представляешь, как быстро уходит наше время. Время относительно, святой отец. Ты ведь знаешь теорию Эйнштейна. Переносом в физику концепции психологического времени рожден чудесный цветок знания о мире, несокрушимая конструкция абсолютной Истины. Элла встает и подходит к Павлу, он тоже встает. Они упоённо целуются. Тетрикон поднимается и в умилении смотрит на них. Ю л и й I I. Та-та-та. У нас на небе никто не верит в физику, дитя мое. Это всего лишь схема математического истолкования явлений, удобная для ваших мозгов, застрявших на уровне зачаточной метафизики. Каждая ступень в иерархии Единичных Сущностей имеет свой предел. Человеческая философия застопорилась. Коэффициент общего знания бесконечен лишь теоретически. Но что делается на планетах Альдебарана? Хо-хо! Хо-хо! Там тоже поклоняются своему «Эйнштейну», однако сумели локализовать его в надлежащей сфере. С т а т у я (обеспокоенно). Так значит, мир действительно безграничен? Ю л и й I I. Разумеется, дитя мое. С т а т у я. И ты не будешь вечно жить, святой отец? А небо? Ю л и й I I. Небо это только символ. Надо принять теорию разнородности элементов, составляющих отдельного индивида. Однако число этих элементов конечно. Когда-нибудь мы все умрем окончательно. Единственная тайна — это Бог. (Указывает на потолок. (×)) С т а т у я. Ах! (Падает на постамент. Юлий II садится на стул слева.) Э л л а (отстраняется от Бездеки). Что это? Я слышала внутри себя какой-то голос, он говорил о вечной смерти. (+) Б е з д е к а (указывая на лежащую Алису д’Ор). Говорила вон та статуя. Она только что упала в обморок. Это символ будущего, которое я посвящаю тебе. Э л л а (изумленно). Но там никого нет! Б е з д е к а. Разве ты не слышала, как они с его святейшеством философствовали ? Э л л а. Павел, не надо шутить. Святой отец говорил сам с собой. Не смотри таким безумным взглядом, я боюсь. Скажи мне правду. Б е з д е к а. Ты все равно ничего не поймешь, дитя мое. Давай-ка лучше не будем об этом. Ю л и й I I. Да, дочь моя, мастер Павел прав. Хорошая жена не должна слишком много знать о своем муже. Муж, в известном смысле, всегда должен оставаться для нее загадкой. Э л л а. Я должна знать все. Ты меня измучил, Павел. Наша квартирка, — а я так ей радовалась — теперь вызывает у меня ужас на фоне той картины будущего, которую вы нарисовали тут вместе с папой римским. Какая-то тень легла мне на сердце. Хочу к маме. Б е з д е к а (обняв ее). Тихо, детка. Зато я поверил в будущее. Я возвращаюсь в Искусство и буду счастлив. Мы будем счастливы оба. Я начну писать спокойно, без всяких извращений формы, и кончу дни свои, как добрый католик. Ю л и й I I (взрывается хохотом). Ха-ха-ха! Э л л а. Ты кончишь дни свои? Но наши дни еще только начинаются. Б е з д е к а. Я стар — ты должна наконец это понять. Э л л а. Тебе сорок шесть — я знаю. Почему же лицо твое говорит об ином? Может ли душа быть иной, чем лицо? Б е з д е к а (неторопливо). Ах, оставь ты в покое мою душу. Это настолько сложная материя, что мне и самому никогда не удавалось увидеть себя целиком. Это были только иллюзии. Перестань думать, и прими меня таким, какой я есть. Э л л а. Павел, скажи мне хоть раз — какой ты? Я хочу узнать тебя. Б е з д е к а. Даже для самого себя я непознаваем. Посмотри на мои старые картины, и ты узнаешь, кем я был. Увидев, что я делаю сейчас, ты поймешь, каким я хочу стать. Остальное — химера. Э л л а. Значит, это и есть любовь? Б е з д е к а. Что такое любовь? Если хочешь, я тебе расскажу. Утром я разбужу тебя поцелуем. Приняв ванну, мы выпьем кофе. Потом я пойду рисовать, а ты будешь читать книги — те, что я тебе посоветую. Потом обед. После обеда пойдем на прогулку. Снова работа. Полдник, ужин, несколько существенных разговоров, и наконец ты заснешь, не слишком утомленная наслаждением, чтобы сохранить силы на завтрашний день. Э л л а. И так без конца? Б е з д е к а. Ты хочешь сказать: и так до конца. Такова жизнь тех, кто лишен абсолютных страстей. Мы ограничены, нас окружает Бесконечность. Все слишком банально, чтобы говорить об этом. Э л л а. Но я хочу жить! Я так надеялась на это, когда обставляла нашу милую квартирку, я так старалась все предусмотреть! Я должна жить по-настоящему. Б е з д е к а. И что же это такое — жить «по-настоящему», скажи на милость. Э л л а. Я уже ничего не знаю, и это ужасно. Б е з д е к а. Не заставляй меня бросать слова на ветер. Я мог бы рассказать тебе о вещах прекрасных и жутких, глубоких и безмерно далеких, но тогда стало бы лишь еще одной ложью больше. С т а т у я (очнувшись). (×) Начинается маленькая драмка. Павлик решил быть искренним. Э л л а. Опять я слышу в себе злой голос чужого существа. (Оглядывается.) Странно — я чувствую, что тут есть кто-то еще, но не вижу никого кроме тебя и папы римского. (+) С т а т у я. Я римская папесса павших титанов. Я обучаю их мудрости серого обыденного существования. Э л л а (в страхе). Павел, не гипнотизируй меня. Я боюсь. Б е з д е к а. Молчи. Мне тоже становится страшно. Сам не пойму, откуда мне знакома эта дама. Э л л а. Какая дама? О Боже, Боже — я умру со страха. Я боюсь тебя. Спаси меня, святой отец. Ведь ты явился с Неба. Ю л и й I I (вставая, свирепо). Откуда ты знаешь, что Небо — не символ самого ужасного отказа? Отказа от истинной личности? Я тень, так же, как и она. (Указывает на статую.) Э л л а. Но там никого нет, святой отец. Смилуйся надо мной. Все это похоже на какой-то страшный сон. Ю л и й I I. Спи дальше, дитя мое. Быть может, эта минута ужаса — самая прекрасная в твоей жизни. О, как я вам завидую. Элла закрывает лицо руками. Б е з д е к а. В меня снова входит чуждая сила. Элла, с тобой я не смогу преодолеть извращение. Э л л а (не открывая лица). Теперь я тебя поняла. Мне придется либо погибнуть ради тебя, либо перестать тебя любить. (Открывает лицо.) Я люблю тебя, когда вижу, как ты катишься в пропасть. В этом моя настоящая жизнь. С т а т у я. Эта девочка делает бешеные успехи. Мне тебя никогда не вернуть, Павлик. Э л л а. Опять этот голос. Но мне теперь ничего не страшно. Все, что могло случиться, уже случилось. Моя гибель предрешена. Только в бы поскорее. Павел, я не вернусь к маме. Сегодня я остаюсь с тобой. Ю л и й I I. Не торопись, дочка. Ты вступила на путь истинный. Но это не значит, что надо так спешить. Б е з д е к а. Святой отец, и меня тоже пугает быстрота моих превращений. В любую минуту я могу стать государственным мужем, изобретателем, черт-те кем. Целые пласты нового обрушились на мозг, как лавина. Ю л и й I I. Погоди — я слышу шаги в нижнем коридоре. У меня сегодня здесь рандеву с королем Гиркании... Б е з д е к а. Что? Гиркан IV? Он жив? Это же мой школьный приятель. Он всегда мечтал об искусственном королевстве в старом стиле. Ю л и й I I. И он его создал. Ты, как видно, совсем не читаешь газет. (Прислушивается.) Да, это он — узнаю эту властную, могучую поступь. Все ждут. Э л л а. А он настоящий или тоже что-нибудь вроде вашего святейшества? Ю л и й I I (возмущенно). Вроде!! Ты слишком много себе позволяешь, дочка. Э л л а. Теперь мне нечего бояться. Ю л и й I I. Ты уже умерла — бояться нечего. Э л л а. Глупости. Я жива, и обеспечу Павлу вполне сносную жизнь. Он будет постепенно опускаться, создавая замечательные произведения. Я вовсе не так уж глупа и невинна, как вы думаете. Во мне тоже есть яд... (×) Справа входит Г и р к а н I V в пурпурной мантии до пят. На голове у него шлем с красным султаном. В руке огромный меч. Г и р к а н I V. Добрый вечер. Как дела, Бездека? Не ждал меня сегодня? Я слышал, ты собрался жениться. Ничего не выйдет. (Быстро преклоняет колени перед папой и целует ему туфлю; вставая.) Я рад, что ваше святейшество здоровы, пребывание на Небе идет вам на пользу. (Приближаясь к Статуе.) Как дела, Алиса — Алиса д’Ор — не так ли? Ты помнишь наши оргии в том славном кабаке — как бишь он назывался? (Пожимает Статуе руку.) С т а т у я. Perditions Gardens[47]. Элла оборачивается на звук ее голоса. Г и р к а н I V. Exactly[48]. Э л л а (указывая на Статую). Это она здесь была! Ее голос я все время слышала внутри себя. Некрасиво с вашей стороны подслушивать чужие разговоры таким образом. С т а т у я. Не моя вина, что ты не видела меня здесь, Элла... Э л л а. Прошу не называть меня по имени. Я требую, чтоб вы покинули этот дом. Сегодня я остаюсь у Павла. (Бездеке.) Кто эта женщина? Б е з д е к а. Моя бывшая любовница. Она живет в этой комнате с моего разрешения. Мне было страшно одному в таком огромном доме, вот я и... Э л л а. Можешь не объясняться. С сегодняшнего дня здесь буду жить я. Изволь немедленно выпроводить эту даму. Ю л и й I I. Я не хочу, чтобы она здесь оставалась, и точка. Павел, ты слышишь? (Садится в кресло слева.) Б е з д е к а. Ну конечно, моя дорогая. Какие пустяки. (Направляется к Статуе.) Алиса, мы должны расстаться. Слезай с постамента и проваливай. Все кончено. Деньги получишь в банке. (Достает чековую книжку и пишет.) (+) Г и р к а н I V (Бездеке). Позволь, кто эта девочка? (Указывает на Эллу.) Очередная любовница или невеста, о которой я уже слышал? Б е з д е к а (перестает писать, стоит в нерешительности). Невеста. Г и р к а н I V (Элле). О — в таком случае разрешите представиться: Гиркан IV, король искусственного королевства Гиркании. Будьте любезны не командовать моим другом — со мной шутки плохи. С т а т у я. Отлично сказано, Гиркан. Г и р к а н I V. Твои советы, Алиса, мне тоже ни к чему. С тобой я разберусь, когда придет время. Если абстрагироваться от моего королевства, — а только в нем есть нечто необыкновенное — ситуация самая что ни на есть банальная. Друг решил освободить друга от женщин, от обычных баб, кокетонов и бабонов, обложивших его со всех сторон. Б е з д е к а. Чего ради? Разве твое королевство — всего лишь не замаскированное безумие, мой дорогой? Г и р к а н I V. Сейчас узнаешь. Оставаясь на свободе, ты уже страдаешь тюремным психозом. Псевдоинтеллектуальный эротизм, осложненный метаниями между извращенностью и классицизмом в искусстве. Прежде всего к дьяволу искусство! Искусства нет. Ю л и й I I. О, прошу прощения, сир. Я не позволю сделать из мастера Павла пешку в руках вашего королевского величества. Он должен погибнуть как творец. Э л л а. И я про то же... Г и р к а н I V (не обращая внимания на ее слова, папе). Он вовсе не должен погибнуть. Все это болтовня коварных девок, вынюхивающих падаль, да затеи растленных меценатов. Павел не погибнет, он заново создаст себя — совершенно иного. Вы себе и представить не можете, какие условия в моем королевстве. Это единственный оазис в целом мире. Ю л и й I I. Мир отнюдь не ограничен нашей планетой... Г и р к а н I V. Святой отец, у меня нет времени разгадывать посмертные тайны вашего святейшества. Я реальный человек, точнее — реальный сверхчеловек. Я созидаю действительность, воплощая гирканические стремления. С т а т у я. Таких стремлений не бывает. Ю л и й I I (Статуе, учтиво). Именно это я и хотел сказать. (Гиркану.) Такого слова нет, это бессмысленный, пустой звук. Г и р к а н I V. Если дать ему определение, пустой звук превратится в понятие и с этой минуты будет вечно существовать в мире идей. Ю л и й I I. Но только впредь, а не в прошлом, сир. Г и р к а н I V. В этом-то все и дело. Ничто, оставшееся в прошлом, меня не волнует. Я предопределяю ход событий, жизнь тоже идет только вперед, а не назад. Б е з д е к а. Знаешь, Гиркан, ты становишься мне интересен. Г и р к а н I V. Вникни — все это чудесные вещи. Как только ты познаешь всё, ты сойдешь с ума от наслаждения, от чувства собственного могущества. (Папе римскому.) Так вот: гирканическим стремлением я называю стремление к абсолюту в жизни. Только веря в абсолют и его достижимость, мы можем создать в жизни нечто. Ю л и й I I. Кому и зачем это нужно? Что из этого следует? Г и р к а н I V. Это старческий скепсис, точнее — старческий маразм. Ах, да, я и забыл — ведь вашему святейшеству уже лет шестьсот. Из этого следует, что всю жизнь на этом проклятом шарике мы проживем на пределе того, что возможно, а не погрязнем в вечных компромиссах с нарастающей силой общественного сцепления и организации. Кое-кто считает меня анархистом. Мне плевать на их гнилые мыслишки. Я создаю сверхлюдей. Двоих-троих — этого достаточно. Остальное — дрянь, сыр для червей. Our society is as rotten as a cheese[49]. Кто это сказал, что наше общество прогнило как сыр? Ю л и й I I. Не важно, сир. Я прибыл сюда на конференцию но спасению искусства от упадка. По борьбе с так называемым пюрблагизмом. Пора наконец доказать, что Чистый Вздор невозможен. Даже Бог хоть он и всемогущ, не сумел бы тут быть последовательным до конца. Г и р к а н I V. Блеф. Направляясь сюда, я обдумал проблему Искусства. Искусство кончилось, ничто его не воскресит. Наша конференция не имеет смысла. Ю л и й I I. Но, сир, ваше королевское величество, как я вижу, являетесь последователем Ницше, по крайней мере в социальных вопросах. А Ницше признавал искусство самым существенным стимулятором могущества личности. Г и р к а н I V (грозно). Что? Я — последователь Ницше? Прошу меня не оскорблять. Это был житейский философ для болванов, готовых дурманить себя чем попало. Я не признаю никаких наркотиков, в том числе и искусства. Мои идеи возникли совершенно независимо. Лишь теперь, создав свое государство, я прочитал этот вздор. Довольно. Разговор окончен. Ю л и й I I. Хорошо, только еще одно: не является ли такая постановка вопроса, если понять ее цель, Чистым Прагматизмом? Можно верить в абсолют в жизни или нет, но ведь программно верить — только для того, чтобы прожить на пределе, как выразилось ваше королевское величество, жалкую жизнь на этом шарике — также твое выражение, сын мой, — значит противоречить самому себе, значит обесценивать эти самые гирканические, — да, г и р к а н и ч е с к и е стремления! Ха-ха! Г и р к а н I V. Это чистая диалектика. Возможно, в Небесах она чего-то стоит. Но я — творец дей-стви-тель-нос-ти. Понимаешь, святой отец? И довольно — прошу не выводить меня из равновесия. Ю л и й I I. Сир, умоляю, только один вопрос. Г и р к а н I V. Ну? Ю л и й I I. Как там у вас с религией? Г и р к а н I V. Каждый верит, во что ему заблагорассудится. Религия тоже кончилась. Ю л и й I I. Хо-хо. Это забавно. Он хочет властвовать как прежде — но без религии. В самом деле, сир, это напоминает дурацкий фарс. Извольте взглянуть на самые дикие народы, на австралийские племена из пустыни Арунта, или как ее там. Даже у них есть религия. Без религии нет государства в прежнем понимании. Возможен только муравейник. Г и р к а н I V. Нет-нет — только не организованный муравейник. Одно большое стадо разобщенных скотов, власть над которым принадлежит мне и моим друзьям. Ю л и й I I. А сам ты во что веришь, сын мой? Г и р к а н I V. В самого себя, и с меня этого довольно. А если мне будет нужно, я поверю во что угодно, в любой фетиш, в крокодила, в Единство Бытия, в тебя, святой отец, в собственный пупок — мне все едино. Понял? Ю л и й I I. Ты — помесь обычного довольно способного бандита с прагматиком худшего сорта. Никакой ты не король, во всяком случае для меня. С этой минуты мы не знакомы. (Идет налево и устало садится в кресло. Гиркан, злой, стоит, опираясь на меч.) С т а т у я. Эк тебя подравняли, царёк ты мой туземный. Святой отец действительно первоклассный диалектик. Б е з д е к а. Знаешь, Гиркан, а его святейшество отчасти прав. Кроме того, я должен заметить, что с момента твоего прихода тон разговора в нашей компании резко изменился к худшему. Беседа приняла прямо-таки вульгарный оборот. Ю л и й I I. Ты абсолютно прав, сын мой: с хамьем надо разговаривать по-хамски. Б е з д е к а. Да и по существу затронутых вопросов я тоже не во всем с тобой согласен. Э л л а. Ах, Павел, значит, еще не все потеряно! Г и р к а н I V (пробуждаясь от задумчивости). Да — я хам, однако — единственный в своем роде. Советую прислушаться ко мне. В последний раз я говорю с вами как равный с равными. Павел — решайся. Александр Македонский тоже был хамом. А впрочем, среди нас есть еще один властитель. В любом учебнике истории вы найдете рассказ о господине Делла Ровере и его темных делишках. Ю л и й I I (вскакивая). Молчать! Молчать! Б е з д е к а (тихо, Гиркану). Оставь ты его наконец в покое. (Громко.) Даже королю Гиркании я не позволю оскорблять в моем доме святого отца. Ю л и й I I. Спасибо тебе, сын мой. (Садясь.) Прагматист на троне! Нет — это просто неслыханно. Это просто смешно. Ха-ха ха! Г и р к а н I V. Ну, Павел, говори. Возможно, твои обвинения будут более основательны. Поверь, твое счастье — всё, чего я хочу. Если ты не поедешь со мной в Гирканию скорым поездом сегодня в одиннадцать, ты пропал. Я сюда больше не вернусь. С дипломатией покончено, начинаю серию войн. Чтобы разворошить и поджечь вес эти муравейники и кретинейники. Отличное занятие. Б е з д е к а. Одной перемены во мне ты уже добился. А именно — все проблемки, которые только что так меня занимали, вдруг перестали для меня существовать. Э л л а (сидит в кресле слева; внезапно пробуждаясь от оцепенения). И проблема любви тоже? Б е з д е к а. Подожди, Элла. Я сейчас в другом измерении. (Гиркану.) Но должен тебе признаться, что не вижу величия и на твоей стороне. Г и р к а н I V. Как это? Б е з д е к а. Его святейшество употребил одно словечко, которое я никак не могу забыть, — ты не обидишься, Гиркан? Г и р к а н I V. На тебя — никогда. Говори. Какое словечко? Б е з д е к а. Бандит. Ты по существу мелкий Raubritter[50], а не настоящий властелин. Ты велик только на фоне неслыханно низкого уровня культуры в твоей стране. Сверхчеловек в духе Ницше сегодня может быть лишь мелким негодяем. Остальной процент властелинов старого типа в наше время можно найти только среди артистов. Выращивание сверхлюдей — самый большой блеф из всех, какие мне известны. Г и р к а н I V. Ты рассуждаешь как кретин, ничего ты не понял в моей концепции гирканических стремлений. А в жизни ты абсолютист — это факт. Для тебя нет места ни в тебе самом, ни в так называемом обществе. Ты законченный образец moral insanity[51], и сил в тебе хватило бы на четверых нормальных людей, по меркам нынешнего времени. Б е з д е к а. Да, это точно. Потому я и решил немедленно кончить жизнь самоубийством. Э л л а (вставая). Павел, что с тобой? Или мне все это снится? С т а т у я. Он верно говорит. Я никогда ему не смела этого сказать, но это единственное, хотя и самое банальное решение. Г и р к а н I V. Молчать, бабы! Одна другой хуже. (Бездеке.) Дурень, неужели я приехал из своей Гиркании, чтобы смотреть как погибает мой единственный друг? У меня уже есть двое крепких ребят. И непременно нужен третий. Только ты мог бы им стать. Б е з д е к а. Но что такое обыкновенный, будничный день в этой твоей Гиркании? Чем вы там, собственно говоря, занимаетесь? Г и р к а н I V. Властью — с утра до вечера мы упиваемся властью во всех ее проявлениях. А потом пируем с убийственной роскошью, беседуя обо всем и взирая на все с недосягаемых высот своего всевластия. Б е з д е к а. Всевластие над скопищем идиотов, не способных объединиться. Обычная военная диктатура. При благоприятных условиях этого может добиться и самая радикальная социал-демократия. Г и р к а н I V. А чем было прежнее человечество, если не скопищем тварей, аморфной, неорганизованной массой? Псевдотитанам, выросшим на почве социализма, приходится лгать, чтобы удержаться у власти. А нам нет. Наша жизнь — истинна. Б е з д е к а. Так это проблема Истины. А что, Истина тоже — интегральная часть гирканического мировоззрения? Г и р к а н I V. Конечно. Но если все человечество наденет маску, проблема Истины исчезает сама собой. Я и двое моих друзей; принц де Плиньяк и Рупрехт фон Блазен, — как раз и заняты созданием этой маски. Замаскированное общество и мы — единственные, кому известно все. Б е з д е к а. Выходит, в этом нет ничего от комедии? А знаешь, что меня смутило прежде всего? Твой костюм. Г и р к а н I V. Но это же ерунда. Я думал, ты клюнешь на бутафорию, потому так и вырядился. Могу сбросить это тряпье. (Продолжает говорить, раздеваясь. Под мантией оказывается шитое золотом одеяние. Он сбрасывает его и остается в обычном, превосходно скроенном сюртуке. Шлем тоже снимает. Одежду складывает посреди сцены. Меч продолжает держать в руке.) А величие — знаешь, в чем оно? В достижении обособленности. Чтобы создать такой остров потерявших человеческий облик, звероподобных духов посреди моря всё затопившей организации, надо побольше силенок, чем было у господина Делла Ровере в XVII веке. Не говоря уж о семействе Борджиа — эти были просто шуты. Т е т р и к о н. Ваше величество, я тоже еду в Гирканию. Уж коли служить — так настоящим господам. Г и р к а н I V. Видал? Этот болван оценил меня по достоинству, а ты понять не хочешь. Б е з д е к а. Подожди; мой даймонион раздвоился. Небывалый случай в истории человечества. Я слышу одновременно два таинственных голоса, они говорят мне о двух параллельных истинах, которые никогда не пересекутся. Их противоречия — бесконечного порядка. Г и р к а н I V. У себя при дворе я держу одного философа, некоего Хвистека. На базе концепции «множественности действительностей» он проводит систематизацию и учет всей совокупности Истин. Он тебе разъяснит остальное. Это великий мудрец. Бездека, говорю тебе, едем со мной. Б е з д е к а. Совесть бывшего художника разрослась во мне до размеров какой-то вселенской опухоли. Новый монстр врастает сам в себя. Чудовища, которых до сих пор мучили в клетках, завоевывают неведомые пространства моего распадающегося мозга. Э л л а (вставая). Да он же просто спятил. Ваше величество, требуйте, чего угодно, только не отнимайте его у меня. Благодаря своему безумию он в моем обществе создаст великие творения. Б е з д е к а. Ошибаешься, детка. Мой разум ясен как никогда. Свое безумие я познал давно — оно мне было гораздо менее интересно, чем эта холодная трезвость. Элла бессильно садится. С т а т у я. Это правда. Однажды в моем присутствии он преодолел приступ безумия. Разумеется, безумие было метафизическое. Однако и моя жизнь тоже висела на волоске. Это психический атлет, а иногда и физический. Г и р к а н I V. Алиса, поверь, ты была для него только чем-то вроде уксуса, в котором он был законсервирован до моего приезда. За это я тебе признателен. Можешь ехать со мной в Гирканию. С т а т у я (сходя с постамента). Хорошо — можешь сделать из меня жрицу любого культа. Я готова на все. Ю л и й I I. Значит, и ты стала прагматистской, дочь моя. Этого я не ожидал. С т а т у я. А разве ты сам, святой отец, не прагматик в глубине души? Ю л и й I I (вставая). Может быть, может быть. Кому дано это знать? Мое мировоззрение подвержено постоянным колебаниям. Г и р к а н I V. Если ты призна́ешь мою концепцию, я даже могу допустить, чтобы искусство в моем государстве окончательно не угасло. Тебя, святой отец, я назначу меценатом издыхающего искусства, при условии, что ты не будешь вводить в искушение Павла Бездеку. Он может быть абсолютистом только в жизни. Ю л и й I I. Ладно, ладно. Не буду. Как бы там ни было, открывается новая перспектива. Между нами говоря, вы себе и представить не можете, как безумно, безнадежно я скучаю в Небе. С сегодняшнею дня продлеваю себе отпуск как минимум лет на триста. Гиркан шепчется с Бездекой. С т а т у я. Юлий Делла Ровере, можешь на меня рассчитывать: я скрашу тебе лет двадцать из этих трехсот своей диалектикой. Вечером, после дня тяжких трудов, ты оправдаешь их передо мной в подлинно существенном разговоре — разговоре с женщиной мудрой и в меру коварной. Ю л и й I I. Благодарю тебя, дочь моя. Я еду в Гирканию. Э л л а (вставая). Больше я так не могу! Все ваши разговоры — какой-то отвратительный кошмар. Я вовсе не добра и не возвышенна, но чувствую себя так, словно угорела в чаду какого-то мерзкого отравляющего газа. А кроме того все это скучно. Вы надрываете мне сердце какой-то дурацкой игрой. Я тоже хочу в Гирканию. Если Павел почувствует себя несчастным, он по крайней мере найдет меня, и я его спасу. Сир, ваше королевское величество возьмет меня с собой? Г и р к а н I V. Об этом не может быть и речи. Павел должен забыть о прежней жизни. Вы его тут же склоните к художественному оправданию упадка или черт-те чему еще. Все творческие порывы должны быть подавлены в зародыше. Э л л а. И чем же это кончится в конце концов? Что потом? Что? Г и р к а н I V. Потом, как водится, придет смерть, но вместе с ощущением, что жизнь прожита на вершинах, а не в отвратительном социальном болотце, где искусством заменяют морфий. Б е з д е к а. Значит, ты противник наркотиков. А я без них не обойдусь. Г и р к а н I V. Алкалоиды я еще признаю, но вот психические наркотики безусловно презираю. Творить ты не будешь, в остальном можешь делать все, что угодно. Элла подходит к Павлу и шепчется с ним. Ю л и й I I. Твоя Гиркания, сир, производит впечатление какого-то санатория для людей, уставших от общества. По твоим рассказам. По существу же это самый обыкновенный приют для банкротов... Г и р к а н I V. Но для абсолютных, для тех, кто, не сумев пройти сквозь стену, оставляет на ней пятно размозженного черепа. В этом мое величие. Ю л и й I I. Но в конце концов, сир, ты мог бы стать и карманным вором, кем-нибудь вроде князя Манолеску. Г и р к а н I V. Мог бы, однако не стал. Я король последнего настоящего королевства на земле. Величие — только в том, что сбывается. Если бы мне не повезло, я с самого начала был бы смешон, и только. Ю л и й I I. Ты еще можешь пасть. И что тогда? Г и р к а н I V. Это будет падение с некоторой высоты. В конце концов еще не было тирана, который бы не пал. Ю л и й I I. Именно в этом и состоит ничтожество: в понятии некоторой высоты. Г и р к а н I V. Не могу же я пасть в Бесконечность. Даже в мире физики скорость конечна, ограничена скоростью света. Но практически она бесконечна. Ю л и й I I (с иронией). Практически! На дне всего этого виден прагматизм. Но все равно. Даже это я пока предпочитаю Небу. Г и р к а н I V. Бездека, слышишь? Никто еще не удостаивался лучшего комплимента. Святой отец с нами. Э л л а (цепляясь за Павла). Ответь мне, по крайней мере перестань колебаться. Б е з д е к а. Я еду. Неизвестность всегда сто́ит того, чтобы ради нее покинуть нечто предсказуемое. Впрочем, это принцип Нового Искусства, Искусства безобра́зных неожиданностей. Г и р к а н I V. Благодарю тебя, но не пытайся сравнивать гирканизм с искусством. Гирканией надо жить. Б е з д е к а. То же самое говорили о дадаизме дадаисты, пока их всех не перевешали. Нет — довольно. Я твой. Все настолько мерзко, что нет такой глупости, ради которой не стоило бы бросить все, чем мы живем. Пусть я погибну, но не среди этих мелочных дрязг. Я хотел погибнуть где-нибудь на Борнео или Суматре. Однако тайнам постоянства я предпочитаю тайны становления. Еду. Э л л а. Павел, заклинаю тебя. Я тебе не помешаю. Возьми меня с собой. Б е з д е к а. Нет, детка. Не надо об этом. Твои духовные уловки мне известны. А как женщина ты для меня не существуешь. Э л л а. Павел, Павел, как жестоко ты со мной расправляешься! Я умру. Подумай о нашей бедной одинокой квартирке, о моей несчастной маме. Б е з д е к а. Мне тебя чертовски жаль. В эту минуту я впервые действительно тебя полюбил. Э л л а. Павел! Стряхни с себя наваждение. Уж если ты не можешь остаться, позволь мне ехать с тобой на муки и смерть! Г и р к а н I V (отталкивая ее от Бездеки). А ну, отцепись от него. Каракатица, а не женщина. Слышишь? Последний раз тебе говорю. Э л л а (рыдая). Тогда убей меня — сама я от него не уйду. Справа появляются Д в е М а т р о н ы и Д в о е П о ж и л ы х Г о с п о д, одетых элегантно, во все черное. М а т ь. Элюня, разреши представить тебе двух твоих дядюшек. Они финансируют твой брак с господином Павлом. Господа Ропнер и Штольц — моя дочь — жених моей дочери, знаменитый художник Павел Бездека. Пожилые Господа здороваются с Эллой. Б е з д е к а. Во-первых, уже не жених, во-вторых, при знакомстве никогда не называют имени и профессии, тем более что я сменил род занятий. Прошу простить, госпожа Мария, но передо мной открылись новые перспективы. Я буду кем-то вроде министра в Гиркании. Удовлетворение гирканических потребностей. На то, чтоб это объяснить, нужно слишком много времени. Я и сам с трудом понимаю. М а т ь. Оно и видно. Вы, должно быть, пьяны, господин Павел. Элла, что это значит? Э л л а. Мама, все пропало. Он не пьян и не сошел с ума. Это самая что ни на есть очевидная, холодная и жестокая правда. Король Гиркании берет его с собой. Он перестал быть художником. Мать стоит остолбенев. Г и р к а н I V. Да, сударыня, и давайте уладим это дело полюбовно. Не выношу громких скандалов на чужой территории. Я выплачу вам любую неустойку. М а т ь. Речь не о деньгах, а о сердце моей дочери, сударь. Г и р к а н I V. Очень вас прошу, не будьте банальны. Кроме того, я никакой не сударь, а король. М а т ь. Читала я о вашей Гиркании в газетах. О ней пишут театральные критики, потому что ни один порядочный политик даже слышать об этой Гиркании не хочет. Ваша Гиркания — обычный театральный вздор. Банда сумасшедших и пьяниц, растленных дегенератов вздумала строить из себя государственных мужей в старом стиле. Стыдитесь! Гиркания! Просто «bezobrazje» à la manière Russe[52]. Г и р к а н I V (бросая меч на кучу одежды). Рехнулась баба. А ну молчать. Бездека согласен, и я не оставлю его на произвол всяких там закоснелых бабонов. Идем, Павел. Павел медлит в нерешительности. Э л л а. Мама, я этого не переживу. Я тоже хочу ехать. М а т ь. Что? И ты против меня? Тебе не стыдно при дядюшках, с которыми ты едва успела познакомиться? Если ты будешь так себя вести, мы не получим ни цента. Опомнись, Элла. Э л л а (хватаясь за голову). Я не хочу жить! Не могу! Но мне не хватает мужества умереть. (Королю.) Гиркан, коронованный хам, ядовитейшая из культурных бестий, убей меня. Хочу боли и смерти — слишком много я сегодня пережила. М а т ь. Элла, как ты выражаешься! Кто научил тебя этим ужасным словам? Э л л а. Сама не знаю. Понимаю, что это позерство — но я так безумно страдаю. (Королю.) Умоляю — убей меня. Г и р к а н I V. Ты хочешь? Мне ничего не стоит. В Гиркании все возможно. Жизненный абсолют — понимаете ли вы это, вы, жалкие пожиратели объедков? Б е з д е к а. Подождите — а вдруг все удастся уладить к общему удовольствию? Терпеть не могу сцен и скандалов. Элла спокойно вернется к матери, а я по крайней мере уеду с чистой совестью. Э л л а. Нет, нет, нет — хочу умереть. М а т ь. Ты хочешь отравить последние дни моей старости? А как же наша квартирка, наши чудные вечера втроем, а потом в окружении детей: твоих и господина Павла — моих любимых внучат? Э л л а. Мама, не мучай меня. Я скорее отравлю тебе жизнь, если останусь с тобой, чем если погибну сейчас от руки короля. М а т ь (в отчаянии). Не все ли равно, кто тебя убьет? Смерть есть смерть, и старость моя будет окончательно отравлена. Э л л а. Нет— я должна умереть сейчас. Каждый миг жизни — невыносимая мука. Г и р к а н I V. Барышня, вы это серьезно? (×) Э л л а. Да. Я никогда еще не была так серьезна. Г и р к а н I V. Ну хорошо же. Хватает меч, лежащий на куче королевского платья, и ударяет Эллу по голове. Элла падает без стона. М а т ь. Ах!!! Рухнув на тело дочери, остается в этом положении до конца. Гиркан стоит, опираясь на меч. Старцы лихорадочно перешептываются. II Матрона спокойна. (+) Б е з д е к а. Только теперь я начинаю понимать, что такое гирканизм страстей. В чем состоит жизненный абсолютизм, я уже понял. (Он и Гиркан пожимают друг другу руки.) Ю л и й I I. Я совершил немало злодеяний, но это прагматическое преступление растрогало меня до глубины души. Благословляю тебя, несчастная мать, и тебя, дух девочки, чистой и возвышенной сверх всякой реальной меры. (Благословляет левую группу; Гиркану.) Итак, сир, она тоже была жизненной абсолютисткой — ты должен это признать. Г и р к а н I V. И меня эта смерть растрогала. Я познал новую красоту. Вот уж не думал, что где-нибудь кроме Гиркании может произойти нечто столь неожиданное. О д и н и з П о ж и л ы х Г о с п о д (подходя). Ну хорошо, господа, а что теперь? Как это оформить? Мы всё понимаем, точнее — догадываемся. В сущности, банальная история, вот только чемвсе это оправдать? Ю л и й I I. Господа, я человек корректный, но вашего общества больше выносить не в силах. Поймите — я же был папой римским. Живо целуйте туфлю и убирайтесь пока целы. Терпеть не могу убожества мысли под маской фальшивой добродетели. Пожилые Господа целуют ему туфлю и, теребя шляпы, с вытянутыми лицами выходят направо. В это время продолжается разговор. Г и р к а н I V. Павел, а сейчас иди с этим лакеем и собирайся в путь. «Гиркания-экспресс» отправляется через час. Я здесь инкогнито, и специального поезда у меня нет. Б е з д е к а. Хорошо. Тетрикон, оставь этих дам, и пошли. Бездека и Тетрикон идут к правой двери. II Матрона приближается к Гиркану. Они останавливаются на пороге. I I М а т р о н а. Гиркан, ты не узнаёшь меня? Я твоя мать. Г и р к а н I V. Я тебя сразу узнал, мамуля, но ты в моей жизни — единственная постыдная тайна. К своей матери я предпочел бы не применять гирканическое мировоззрение. Моя мать, мать короля — обычная потаскуха! Омерзительно! Ю л и й I I. А, так значит, и у тебя, на дне твоего преступно-прагматического сердца, сокрыто нечто святое? Не ожидал. Г и р к а н I V. Святой отец, прошу вас, не лезьте не в свое дело. (II Матроне.) Мамуля, советую тебе, иди-ка ты отсюда и больше никогда не попадайся на моем пути. Ты знаешь, что от отца я унаследовал нрав пылкий и крутой. I I М а т р о н а. А может, я стала бы жрицей любви в твоем государстве? Когда-то сирийские царевны сознательно отдавали девственность незнакомцам за пару медяков. Г и р к а н I V. Это было давно и потому прекрасно. Ты начинала не с этого. Ты была содержанкой наших отупевших аристократов и разжиревших семитских банкиров. Я даже не знаю, чей я сын — я, король. Гнусная история. I I М а т р о н а. Какая разница? Тем больше твоя заслуга, что из низов ты вознесся к высотам трона. Шутовского, но все же трона. Г и р к а н I V. Однако я предпочел бы лучше знать свою генеалогию, а не теряться в догадках. I I М а т р о н а. Ты смешон. Какая разница, ариец ты, семит или монгол. Среди моих любовников был и посланец Небесной Державы принц Ценг. По нынешним временам... Г и р к а н I V. Молчать — не доводи меня до бешенства! Ю л и й I I. Обыкновенный прагматический снобизм. Значит, даже в Гиркании есть несущественные проблемы. Да — прав был Наполеон: recherche de paternité interdite[53]. С т а т у я. Ха-ха-ха! Гиркан и проблемы материнства — это слишком смешно. Г и р к а н I V. Я ухожу, потому что не желаю нового скандала. Если бы не мое инкогнито, все кончилось бы иначе. (Направляется к двери и выходит вместе с Бездекой и Тетриконом.) I I М а т р о н а (бежит к двери). Гиркан, Гиркан! Сын мой! (Выбегает.) Ю л и й I I. Вот так заварушка! Что ты на это скажешь, дочь моя? С т а т у я. Я так и знала, что без диссонансов не обойдется. За сценой слышен выстрел и чудовищный рык Гиркана IV. Ю л и й I I. Что там еще такое? Какой-нибудь адский сюрприз. Пребывание в Небе сделало мои когда-то стальные нервы слишком чувствительными. Я отвык от выстрелов. Мать Эллы даже не дрогнула. С т а т у я. Тише. От Павла всего можно ожидать. Подождем. Момент в самом деле странный. Я чувствую необычайное неэвклидово напряжение всего пространства. Мир сжался до размеров апельсина. Ю л и й I I. Тихо — идут. Вбегает Б е з д е к а с револьвером в руке, за ним I I М а т р о н а. Б е з д е к а. Я его убил. Я отомстил за смерть бедной Эллы. Ю л и й I I. Кого? Гиркана? Б е з д е к а (обнимая II Матрону). Да. А знаете, что оттолкнуло меня от него окончательно? Сцена с матерью. Я своей матери не помню, но чувствую, что так бы с ней не поступил. Уж если жизненный абсолютизм, так жизненный абсолютизм. Он, бестия, сам меня спровоцировал. Ю л и й I I. Ну хорошо — это очень мило с твоей стороны, сын мой. Но что будет дальше? Б е з д е к а (II Матроне). Сейчас. Прежде всего прошу тебя в память о твоем сыне, моем друге, считать меня своим вторым сыном. Первый был тебя не достоин. Матрона-потаскуха — может ли у меня быть мать лучше, чем эта? I I М а т р о н а (целует его в лоб). Спасибо тебе, Павел — мой сын, мой настоящий сын, мой дорогой сыночек! Б е з д е к а. Довольно. Идем. Ю л и й I I. Но куда? Что мы будем делать без этой канальи Гиркана? Хуже того — что мы будем делать без Гиркании? Теперь, когда наши гирканические стремления достигли пика, когда они, так сказать, раскрутились до максимума? Б е з д е к а. Э — я вижу, все ваше остроумие как ветром сдуло. ваше святейшество. Кто же достоин имени короля Гиркании, если не я? Кто бо́льший жизненный абсолютист, чем я? Дайте мне весь мир, и я задушу его в объятьях любви. Только теперь мы сотворим нечто дьявольское: я ощущаю в себе мощь четырех Гирканов. Я, Павел Гиркан V. Уж я-то не буду шутом, как этот. Долой тряпье. (Пинает лежащее на полу королевское одеяние и меч.) Я устрою вам поистине дивный уголок в Бесконечности мира. Искусство, философия, любовь, наука, общество — одна великая мешанина. И мы, словно киты, пышущие наслаждением, а не как подлые черви, будем во всем этом купаться. Мир — не гнилой сыр. Бытие всегда прекрасно, если только по-настоящему понять всеединство Вселенной. Долой относительность истин! Этого Хвистека я первого укокошу! Мы взовьемся вихрем к самым потрохам абсолютного Небытия. Мы вспыхнем как новые звезды в бездонной пустоте. Да здравствует конечность и ограниченность. Бог не трагичен, он не становится — он существует. Только мы трагичны, мы, ограниченные Сущности. (Другим тоном.) Я говорю это как добрый католик и думаю, что не оскорбляю чувств вашего святейшества. (Тем же тоном, что прежде.) Вместе мы создадим Чистый Нонсенс в жизни, а не в искусстве. (Снова изменив тон.) Гм — возможно, если соответствующим образом определить дадаизм... (Кричит.) Ох, нет — мерзость! Все это разные имена одной и той же гигантской гнусной слабости. Абсолютно заново — всё заново! (Хватаясь за грудь.) Я устал. Несчастная Элла! Почему она не дожила до этой минуты? (Погружается в раздумье.) С т а т у я. Я говорила, что .от Павлика всего можно ожидать. Ю л и й I I. Но ведь меня ты ради него не покинешь, дочь моя? С т а т у я. Никогда. Павел для меня слишком интенсивен — слишком молод. (Целует Юлию II руку.) Ю л и й I I. Боюсь только, будут ли результаты соответствовать обещаниям. Блефа боюсь. С т а т у я. Я тоже — немножко. Но все равно попробовать стоит. Б е з д е к а (пробуждаясь от раздумья). А ты, святой отец, едешь с нами? В Небе тебе продлят отпуск? Ю л и й I I. Сказать по правде — они там, в Небе, считают, что я вообще должен сидеть в Аду. Только, понимаешь, им меня, как папу римского, не очень удобно... того... ну, понимаешь? Поэтому мне беспрепятственно дают отпуск на любую планету. Б е з д е к а. Это чудесно. Без тебя, чертов старикашка, я бы всего этого не выдержал. Ты покорил меня искренностью своих внутренних метаморфоз. Но бедная Элла — если бы можно было ее воскресить! Чего бы только я не дал сейчас за это. Он меня загипнотизировал, проклятый Гиркан. Элла вдруг вскакивает, отталкивая Мать. Э л л а. Я жива! Он меня только оглушил. Я еду с тобой! Б е з д е к а (обнимая ее). Какое счастье. Какое бесконечное счастье! Возлюбленнейшая, прости меня. (Целует ее.) Без тебя даже Гиркания была бы для меня отвратительным сном. М а т ь (поднимаясь, в слезах). Благочестивый господин Павел, я знала, что вы не бросите бедную Эллу. Павел подходит и целует ей руку. Б е з д е к а. Приемная мать, теща, я беру вас обеих в Гирканию. Я умею ценить советы старых женщин, которые много пережили. Даже дядюшек — этих двух старых кретинов — мы возьмем с собой. Идемте — как бы там ни было, Гиркан открыл нам новый путь. Пускай же память о нем будет для нас священна. Ю л и й I I. Какое великодушие, какое великодушие. Это один из самых прекрасных дней моей посмертной жизни. Все-таки Бог — непостижимая тайна. (×) Подойди, дочь моя. (Подает Статуе руку.) Б е з д е к а. Матроны, вперед! «Гиркания-экспресс» отправляется через десять минут — нам надо спешить. Матроны выходят, разминувшись в дверях с Т е т р и к о н о м. Т е т р и к о н. Его королевское величество только что испустили дух у меня на руках. Б е з д е к а (подавая руку Элле). Ладно, да будет ему земля пухом. Отныне я король Гиркании. И если даже мне придется вывернуться наизнанку и выпустить кишки себе самому и всем остальным, я выполню свою миссию на этой планете. Ясно? Т е т р и к о н. Так точно, ваше королевское величество. Бездека и Элла выходят. За ними следуют Юлий II и Статуя. (+) Ю л и й I I (на ходу). Даже самый бездарный социальный блеф этого негодяя имеет странное очарование завершенного произведения искусства. Интересно, удастся ли мне основать новый центр искусств в этой чертовой Гиркании? С т а т у я. В делах искусства ты всесилен, святой отец... Выходят, за ними Тетрикон. Груда пакетов и королевское платье остаются лежать посреди сцены. Конец Апрель 1922БЕЗУМНЫЙ ЛОКОМОТИВ
Пьеса без «морали» в двух действиях с эпилогом
«No more rum»[54]Билли Бонc из «Острова сокровищ» Р.-Л. С.
Извлечение из заповедей машиниста: «VI. Женщины должны держаться подальше от машин: ни в коем случае не брать их с собой на локомотив».Из «Учебника для бешеных машинистов»
Посвящается Ирене Янковской
Действующие лица
З и г ф р и д Т е н г е р — машинист, 35 лет. Лицо вытянутое, очень выразительное. Бросаются в глаза волевые очертания подбородка и надбровных дуг. Темная бородка клинышком, небольшие усики. Одет в темную куртку и черные брюки с красным кантом, заправленные в желтые кожаные гетры. Шапка с козырьком. Н и к о л а й В о й т а ш е к — кочегар, 28 лет. Черты резкие, грубые, но лицо — можно сказать — с оттенком какой-то мерзкой мечтательности. Волосы черные. Куртка серая. Брюки зеленые, заправлены в высокие желтые ботинки. З о ф ь я Т е н г е р — жена машиниста, 28 лет. Брюнетка, очень красивая, демонической наружности. Одета изысканно. Ю л и я Т о м а с и к — невеста кочегара, 18 лет. Блондинка, весьма красива, но какой-то животной красотой. Т у р б у л е н ц и й Д м и д р ы г е р — пожилой господин в дорожном костюме. М и н н а, у р о ж д е н н а я г р а ф и н я д е Б а р н х е л ь м — истеричная и банальная девица, не лишенная, однако, известного обаяния, отличающего старые, обедневшие фамилии. В дорожном костюме. Т р о е П а с с а ж и р о в I I I к л а с с а — с виду сущие негодяи. Один из них вор, в наручниках. Выдает себя за машиниста. Д в о е Ж а н д а р м о в — конвоиры закованных в наручники негодяев. Униформа вымышленная. К о м п а н ь о н к а М и н н ы, д е в и ц а М и р а К а п у с т и н с к а я — 45 лет. Толстуха в очках. Н а ч а л ь н и к п о е з д а — в австрийском мундире с оранжевой выпушкой. В кивере. Д о к т о р М а р ц е л и й В а с ь н и ц к и й — молодой брюнет с острой бороденкой. В белом халате. Свое дело знает. Б р а т М и р ы, В а л е р и й К а п у с т и н с к и й — блондин, 30 лет. Банковский чиновник и тайный формист в искусстве. П у т е в о й о б х о д ч и к Я н Г у г о н ь — рыжая борода. Красно-зеленый фонарь. Е г о ж е н а, к р а с а в и ц а Я н и н а Г у г о н ь — блондинка. Деревенская ворожея. Т о л п а п а с с а ж и р о в. Говорят все громко и очень отчетливо.Действие первое
Сцена представляет хвостовую часть локомотива и переднюю часть тендера. Их стык приходится чуть правее середины сцены. Локомотив может быть гигантским, еще неизвестного типа. Направление движения — направо. Кроме движения в левую или правую сторону сцены, будут различаться правая и левая стороны самой машины, соответственно её движению. Регулятор, разумеется, справа. Кабина ярко освещена двумя фонарями. Можно рассмотреть рычаги, трубы и переключатели аппаратуры управления, поблескивающей в свете фонарей. Топка открыта, из нее бьет свет, вырываются красные языки пламени. Локомотив должен быть сконструирован так, чтобы свободное пространство между углем в тендере и котлом было довольно велико (размером со среднюю комнату), а крыша локомотива не закрывала обзор тем, кто смотрит с галерки. Время от времени впереди из клапанов вырываются клубы пара и заволакивают всё. Станционная платформа должна иметь в высоту примерно полметра, кроме того, по обеим ее сторонам — барьер, отделяющий машину от остальной части сцены. Надо, чтобы люди, стоящие на земле возле локомотива, были видны до пояса. Декорации на заднике выполняются при помощи кинематографического аппарата, проецирующего картины на экран; аппарат расположен за локомотивом. Поначалу фон в глубине неподвижен и изображает вокзал. В момент, когда поезд трогается, картина начинает смещаться влево (вид из поезда на ходу). Одни и те же кадры могут в известных пределах повторяться. Итак: сначала вид вокзала со стороны перрона. На горизонте догорает вечерняя заря; слева виднеется паровозное депо, силуэты локомотивов, мерцают световые сигналы. Семафоры с красными и зелеными огнями и поднятыми крыльями. Действие начинается за станционными строениями, в пустой части перрона. Дальше, за семафором, виден освещенный город, огни которого соперничают с закатом. На этом фоне вырисовываются силуэты домов с огоньками, башен, небо- и туческребов и т. д. Топка котла открыта. Пламя бушует. К о ч е г а р В о й т а ш е к набивает топку здоровенными кусками угля, насвистывая «Идеальное танго». Покой недолог — слева приближается Ю л и я. Одета она элегантно, но абсолютно безвкусно. В руке корзинка. Все время, пока поезд стоит, слышны обычные вокзальные шумы: свистки паровозов, стук сталкивающихся вагонов, звонки, гомон людской толпы. Ю л и я. Николай, я тут тебе еды кой-какой собрала. Ей-богу, нынче ночью ты просто лопнешь. Здесь твои любимые пирожки со сливами и бутылка шартреза. Н и к о л а й (бросив лопату, закрывает топку; машина начинает пыхтеть). Спасибо, Юлечка. (Спускается, берет корзинку, опять поднимается, оставляет корзинку на тендере и спускается снова. Все это проделывает с обезьяньей ловкостью.) Ю л и я (тем временем). А где же господин Тенгер? Н и к о л а й. Пошел с женой в буфет выпить кружку пива. Но ты ведь сюда не ради него пришла. Ю л и я. А может, как раз ради него. Откуда тебе знать, дурачок, вон, ты весь чумазый от угля! Н и к о л а й (уже спустился). Только не позволяй себе лишнего, а то ведь если меня разозлить... Слева не спеша приближается Т е н г е р с ж е н о й, одетой скромно, но с большим вкусом. Жена несет корзинку. Ю л и я. Делай что хочешь. Я тебя не держу. Это ты каждый день грозишься меня убить. Н и к о л а й. Ох... если б я мог тебе всё рассказать, тогда всё было бы иначе! Ю л и я. Так расскажи! Я не боюсь. Н и к о л а й (яростно, вполголоса). Тихо, Тенгеры идут. Т е н г е р. Сколько атмосфер, Николай? Н и к о л а й. Шесть с половиной, господин Тенгер. Т е н г е р. Подкиньте еще. Николай взбирается на локомотив, подкидывает; пламя бушует. Сдается мне, пару сегодня потребуется немало — как для шести компаундов. У этой бестии жуткая скорость, когда она разгонится, но совершенно нет силы тяги. А тут еще sleeping-car[55] прицепили. (Другим тоном.) Как хороша нынче госпожа Юлия — просто маленький дьяволенок! Не то дьяволенок, не то блондинка, настоящая дьяблондинка. Ох... все было бы иначе, если б не эта моя машина! Она меня держит в узде. А то бы я взорвался как граната. Зофья дергает его за рукав. Да оставь ты меня в покое... Ю л и я. Уж вы, господин Тенгер, всегда такое скажете... З о ф ь я. Да он вечно куражится. Но в сущности, безобиден, как муфлон. Не выношу подобной мягкотелости в мужчинах. Ю л и я. Вы, наверно, шутите. З о ф ь я. Отнюдь. Вчера я ему изменила с младшим кондуктором Северного экспресса. А он и бровью не повел. Ю л и я. Кто? Ваш муж? Или младший кондуктор? Николай, с грохотом захлопнув топку, высовывается из кабины. Т е н г е р. Глупые шутки! Не слушайте их, Николай. Н и к о л а й (злобно). Вы мне портите невесту, мадам Зофья. Я же просил не рассказывать ей таких историй. Ю л и я. Ну и дурак же ты, Николай. Я и так давно испорчена! Уж в чем-в чем, а в этом опыта мне не занимать. Н и к о л а й (намереваясь спуститься с машины). Молчи, трясогузка проклятая, или я тебя... Его слова прерывает рожок — слева появляется начальник поезда. Т е н г е р. В путь! (Целует жену и, издав дикий вопль, наподобие кошачьего мяуканья, вскакивает на локомотив.) Женщины убегают налево. Николай высовывается наружу. Включить инжектор! Живей! Семерка на шкале — это... Вой гудка, приведенного Тенгером в действие, заглушает его слова. Он жмет на регулятор. Из клапанов цилиндра вырывается пар и застилает все. Когда пар рассеивается, декорации уже бегут налево. Слышно громыхание поезда и все более частое пыхтенье паровоза. Исчезают огни вокзала. Проплывают мимо предместья и окрестности города, озаренные луной. Пауза. Н и к о л а й (глядя на манометр). Семь атмосфер. Похоже, вентиль перегружен. Т е н г е р (у регулятора). А теперь — сбросим маски! Мы снова на нашем необитаемом острове: Робинзон и Пятница. Сыграем в Робинзона, как когда-то в детстве. В этот момент еще виден блеск городских огней, потом мимо плывут поля, леса, долины и деревни. Н и к о л а й. Господин Тенгер, так дальше продолжаться не может! Мы должны поговорить начистоту — раз и навсегда. Опуская другие, более существенные вопросы: скажите, вы что, влюблены в мою невесту? Т е н г е р (сильней нажав на регулятор). Дорогой Николай, сперва подкиньте уголька, потом поговорим. Н и к о л а й. Господин Тенгер — трубы!!! Т е н г е р. А мне что за дело до труб? Николай подкидывает, пламя бушует. Вот видите: если захочу, я могу быть простым машинистом, да и вы, как я полагаю, тоже можете быть обыкновенным кочегаром. И к а к з н а т ь — б ы т ь м о ж е т, в а м э т о у д а е т с я л е г ч е, ч е м м н е. Движения Тенгера при переключении регулятора утрированны, это бросается в глаза. Локомотив между тем дышит все чаще. Н и к о л а й. Это еще надо доказать. (Закрывает топку.) Т е н г е р. То, что вы говорите, интересно, но пока речь не о том. С тех пор как мы на этой машине, все идет неплохо. Отвлечемся от вокзальных проблем, их легко разрешить — мы находимся здесь, на этой стальной бестии и полностью изолированы от внешнего мира. Мчимся в пространстве, осознавая это. Для машиниста, как сказал Ленар, относительности движения не существует. Уж он-то знает, что движется вовсе не пейзаж за окном, поскольку топливо и смазку потребляет не пейзаж. Даже существование блохи противоречит всем законам физики. Потому-то физическая точка зрения на проблему относительности никогда не может быть адекватна реальности! Н и к о л а й. Господин Тенгер, вы либо уходите от вопроса, либо шутить изволите. Т е н г е р. Минуточку — дайте подумать. Таким образом, если бы мы вдвоем — хотя я бы лучше чувствовал себя в полном одиночестве, — так вот, если бы мы вдвоем могли смонтировать малую планету или метеор, было бы удобней, чем свернуть шею на рельсах. Ведь куда они в конечном счете нас приведут, оба мы слишком хорошо знаем. Лучше б это был корабль, но я не выношу воды и проблем с нею связанных... Корсарство в нашу эпоху, увы, уже невозможно... Н и к о л а й (заинтригован). Так вас интересуют не вполне легальные способы извлечения материальной прибыли? Т е н г е р. Ах нет... У меня это просто так вырвалось. К тому же на корабле невозможно оказаться вдвоем, а лодка — посудина слишком утлая: выхода нет. Н и к о л а й (глядя на манометр). Восемь с половиной, господин Тенгер, — не многовато ли? Т е н г е р. Можно догнать и до девяти. Сегодня мне все время зачем-то нужен пар, сам не знаю зачем. С утра перед глазами неясно маячит какой-то проект. Мы должны хоть на миг разорвать привычные обыденные связи. Тогда все само прояснится. Нанесем внезапный удар в точку, где его меньше всего ожидают. Н и к о л а й. Поразительно — мне тоже с утра лезут в голову какие-то невероятные, странные мысли, но о чем именно — не пойму. Едва только я принялся растапливать эту скотину (шлепает по котлу ладонью), как что-то неясное забрезжило в уме. Но внутренняя тьма по-прежнему застилает мне смысл бытия. Не созерцание, а только действие может все прояснить. До чего же, однако, невелик у нас выбор поступков, из ряда вон выходящих — не считая психических извращений, как вы, господин Тенгер, изволите называть эти вещи. Т е н г е р. Вот и со мной то же самое. Признаюсь: я люблю Юлию, но при этом люблю и свою жену, вернее — считаю ее сообщницей во всякого рода делишках, о которых сейчас предпочел бы не распространяться. Юлия же для меня — воплощенное очарование женской тайны, несмотря на свою глупость, более того — именно благодаря ей. Но разве на самом-то деле все это так уж важно? Что хорошо здесь, по той же причине может быть вовсе не так уж хорошо там, на относительно неподвижной земле. Но отсюда, с этой бешено разогнавшейся стальной махины, все выглядит иначе. Перенести эту точку зрения туда, в сферу закоснелой неподвижности, и в то же время наблюдать все с локомотива, мчащегося в пространстве! Вот проблема! Н и к о л а й. Честное слово, я думал о том же, хоть и не так четко. Читал и я брошюрку о теории Эйнштейна. Преобразование координат, всеобщая относительность — известное дело. Т е н г е р. Итак, возникает вопрос: следует ли смотреть с паровоза на землю или с земли на паровоз? Ведь на земле все, что я сейчас говорю, должно казаться абсурдом — Чистой Формой, как выражаются они, ФОРМИСТЫ, — недавно я прочел на эту тему статейку их лучшего эссеиста. Но все это не имеет ни малейшего значения. Скажем прямо: вот бы переселиться на локомотив, а?.. Могут заметить, что сие вполне заменимо спальным вагоном или вагоном-рестораном. Однако между двумя этими вещами — пропасть. Н и к о л а й (со смехом). Ну уж нет, разница даже мне заметна. Но в конце концов жизнь — это женщины, те, которые нам принадлежат, и все прочие. Путешествовать на локомотиве, основав на нем четырехугольник женато-обрученных — недурно? À propos, господин Тенгер, стоило мне взобраться вместе с вами на эту махину — на этот остров, как вся обида прошла, даже из-за Юлии. Тут я кочегар, у меня есть свое место в мире. Никакого другого шефа я бы уже не потерпел. Здесь вроде бы все точно так же, но при этом все сглажено — как барельеф, как поверхность холста, — все остается на месте, будто замороженное, хотя в действительности движется. Забавно! (Смеется.) Т е н г е р. Не смейтесь, Николай. Не так это глупо, как вам кажется. Просто неосуществимо. Но само по себе? Гм... Я бы сказал, такое возможно — но один только раз: это неповторимо и необратимо. Да-да: сдается мне, что вот он — мой проект. Н и к о л а й. Но ведь по существу — это смерть. Т е н г е р (с горячностью). А ты откуда знаешь? Н и к о л а й. Я бы попросил мне не тыкать. Девяносто два в час, господин Тенгер. Еще полкилометра, и начинается снижение скорости. Пора перекрыть регулятор. Т е н г е р. Попрошу меня не учить, как надо вести машину. Ваше дело — топка. Еще угля! Живее, пан Войташек! Николай выполняет приказ; огонь бушует. Откуда вам известно, что мой проект грозит смертью? Лично я не вижу в нем никакой жесткой предопределенности. Н и к о л а й. Это — там! (Указывает вперед по ходу поезда.) Т е н г е р. Может, и там. Люблю я вас за этот ваш внутренний сейсмограф: вы и не подозреваете о его существовании, а он тем не менее чертит у вас внутри кривую колебаний, непонятных даже вам самому. (С изумлением.) Такое примитивное животное, а до чего точно все предчувствует! (Пауза.) Подкиньте уголька. Николай выполняет приказ. Огонь бушует. Н и к о л а й (швыряя уголь). Пока что мы с вами друг друга стоим. Подумать только: все бесконечное Бытие — и мы двое, одинокие, покинутые всем человечеством, на этой бешено несущейся бестии, в такую эпоху. Да хоть тысячу лет ломай голову, ничего подобного не придумаешь. Т е н г е р. Что вы имеете в виду, говоря «покинутые всем человечеством»? Должен признать: это действительно так. Но все же сформулируйте поточнее. Н и к о л а й (бросая лопату). Повторяю: перекройте этот чертов регулятор и включите тормоз, предоставьте господину Вестингаузу делать свое дело, иначе мы сойдем с рельсов на первом же повороте. Тенгер перекрывает регулятор и жмет на тормоза. Машина перестает сопеть. Слышен стук вентилей тормозного цилиндра и скрежет колес. Т е н г е р. Ну, теперь продолжайте. Н и к о л а й. Вы только и думаете о женщинах. Вам хочется женщин даже на локомотиве. Т е н г е р. Опять вы об этом, господин Войташек. Поверьте, женщина для меня только символ — видимый знак безвозвратно уходящей минуты. Впрочем, не скрою: я — профессиональный соблазнитель. Однако это скорее лишь способ обозначать кульминации известных характерных моментов. Н и к о л а й. И все же сдается мне, вы птица поважнее, чем тот, за кого себя выдаете. Т е н г е р (стараясь отвлечь его внимание). Э-э-э... нет на свете такого вздора, который был бы достоин выразить Тайну Бытия. Об этом знают безумцы и те, кто готов спятить в любую минуту. Н и к о л а й. Вы снова отклоняетесь от темы. Рискну и скажу вам открыто: я не Войташек. Войташек давно в могиле. Я живу за него по его документам. Моя фамилия — Травайяк. Т е н г е р (отпускает тормоза, скрежет прекращается). Вы меня обошли на полкорпуса. Я тоже как раз хотел вам представиться. Так, значит, вы — тот самый великий Травайяк, которого тщетно разыскивает полиция всего мира. Да стоит мне в Дамбелл-Джанкшн отдать приказ, как вас тут же арестуют. Н и к о л а й (пытаясь залезть в задний карман брюк). Неужели я ошибся?.. Т е н г е р. Оставьте ваш револьвер, господин Травайяк. Это была шутка. Такому злодею, как вы, и я могу представиться: герцог Карл Трефальди. Меня самого могут схватить на первой же станции. Пожимают друг другу руки. Н и к о л а й - Т р а в а й я к. Нет, интуиция меня никогда не подводила. Иначе я давно бы гнил в тюрьме. Большая радость для меня — познакомиться с коллегой столь высокого ранга. В минуты интенсивной работы я всегда мечтал об этом. Быть может, теперь-то мы вместе вынырнем из этого взбаламученного омута международного паскудства. Т е н г е р - Т р е ф а л ь д и. Нет уж, хватит с меня всех этих злодеяний, а в особенности их последствий. Разумеется, я говорю не о тюрьме, а о последствиях внутренних. Преступления нынче ведут к известной утрате индивидуальности. Для того же, чтоб начать нормальную жизнь, я слишком сложно устроен, несмотря на кажущуюся простоту. Вот только Юлька... ну-ну, не обижайся. Послушай, Травайяк: дальше так продолжаться не может. Мы должны совершить нечто поистине сатанинское, но не с другими, а с собой — сегодня же, сейчас же, немедленно. Просто я люблю твою невесту, и ничего с этим не поделаешь, если не произойдет самая ужасная катастрофа. Здесь, на этой машине, я, по крайней мере, мчусь куда-то, и хоть это слегка успокаивает. Жена меня удерживает только с помощью шантажа. Т р а в а й я к. Как? Значит, это Эрна Абракадабра, та самая шансонетка из Бистли-холла в Нью-Йорке? Ваша сообщница во всех преступлениях? Т р е ф а л ь д и. Она самая — та, вместе с которой я убил свою тетку, княгиню ди Боскотреказ. Перекрасила волосы в черный цвет, а нос у нее из парафина. Она мне совсем разонравилась. Но благодаря этому я жив. Я ведь и сам на себя уже не похож... Т р а в а й я к. Ясно, всем нам то и дело приходится изменяться. Но вы только подумайте: мы тут с вами беседуем, а там, в каком-нибудь из вагонов нашего поезда кто-то себе едет и почитывает точь-в-точь такую историю из дорожной библиотечки детективов. Забавно! Т р е ф а л ь д и. Возможно; это стечение обстоятельств не преуменьшает ни величия наших помыслов, ни странности нашей встречи. Однако — к делу: я знаю, как быть! Это и есть то, что гнетет меня уже три месяца кряду. С того момента, как ты стал моим кочегаром. Т р а в а й я к. Так говори, Карл, будь абсолютно искренен! Я готов на все! Т р е ф а л ь д и. Этой ночью мы должны принять решение. Вот оно: м ч и м с я в п е р е д б е з о с т а н о в к и, н а п о л н о й с к о р о с т и и смотрим, что из этого выйдет. Т р а в а й я к. То есть — нечто вроде поединка или суда Божия. Ладно, это не ранит моего честолюбия. Выходит, дорогой Карл, несмотря на свой возраст, ты так сильно ее любишь? Т р е ф а л ь д и. Да, но это же вполне естественно — пойми: речь о том, чтоб отбить ее не у подчиненного, а у коллеги по высшей профессии. Мы должны провернуть дело так, чтобы оно было достойно нас, людей старой закалки, роковым образом заблудившихся в чужой эпохе. Т р а в а й я к. Что-то меня не тянет в аристократы. Я не сноб. Т р е ф а л ь д и. Все равно: лет двести назад ты был бы жуткой канальей в высших сферах человечества. Итак? Жму на регулятор. Т р а в а й я к. Хорошо — но поезд? Жизнь стольких людей? Т р е ф а л ь д и. И это говорит человек, да что там — чудовище, у которого на совести как минимум тридцать жутчайших, а вернее, великолепнейших убийств! Т р а в а й я к. Да, правда, но в конце концов у меня тогда были определенные, реальные цели. Т р е ф а л ь д и. Неужели же цель этой ночи не самая реальная из всех известных нам целей? Мы решим самую что ни на есть существенную проблему — проблему смысла всей этой пошлой комедии, в которую выродилось наше существование после того, как эпоха преступлений окончательно себя исчерпала. Т р а в а й я к. Я еще не могу вполне оценить значение этого плана, но в принципе он меня устраивает. Как видно, я должен его исполнить — ведь в жизни нет уже ничего, что могло бы меня насытить. Т р е ф а л ь д и. Не думай об этом больше. Надо, чтоб хоть что-то произошло. Месторождения злодейств исчерпаны. К прежней жизни мы вернуться не можем. Подумай, однако, каким очарованием наполнится всё, если кто-то из нас переживет эту историю. Живой свалит вину на мертвого — никакого риска. Т р а в а й я к. Хорошо, я согласен. Мы столкнемся с пятидесятым. с которым у нас по графику пересечение, если разумеется, без катастрофы проскочим Дамбелл-Джанкшн. На перегоне между станциями этот поезд ничто не задержит. Я готов на все, но если оба мы останемся живы, нам придется туго. Т р е ф а л ь д и (полностью открывает регулятор; машина сопит как бешеная). Я не подумал о возможности увечья, но теперь спорить поздно. Пускаю состав на полные обороты, несемся на всех парах. Пожимают друг другу руки. На тендер по куче угля вползает Ю л и я. Ю л и я (встает, шатаясь из-за того, что платформа болтается между тендером и локомотивом; машина дышит все чаще, пейзаж перемещается с дикой скоростью). Я решила сделать вам сюрприз. Уж этого вы никак не ожидали. Госпожа Тенгер ползет сзади. Мы запрыгнули в последний момент. Ох и трудно было лезть по буферам. Но почему вы гоните как бешеные? Вот-вот станция! Т р а в а й я к. Скоро узнаешь. Посмотрим, стоишь ли ты сделанной нами ставки. Ю л и я. Ставки? Что ты мелешь, Николай? Ты что, уже выпил шартрез, который я принесла? Вы должны нас где-то спрятать, пока не прибыли на станцию, — под углем или еще где. Т р е ф а л ь д и. Свершилось: сбылась наша мечта. Надо сказать им правду. По тендеру ползет З о ф ь я Т е н г е р recte[56] Э р н а А б р а к а д а б р а. Эрна, послушай: я люблю Юлию, и мы с Травайяком устраиваем суд Божий. Я пустил поезд вперед на всех парах — будь что будет. Уцелеем — отлично, расшибемся в лепешку — еще лучше. Не могу я больше терпеть этот шантаж. У меня предчувствие, что ты погибнешь — ты, единственная, кого мне было совестно убивать. Видишь, по-своему я люблю тебя — ты была хорошей помощницей и подругой. Быть может, тебе суждено погибнуть по воле случая. Ты сама сюда пришла. Это не моя вина. Женщины слушают, совершенно обескураженные. А б р а к а д а б р а. С каким Травайяком, Зигфрид? Ты с ума сошел? У тебя галлюцинации. Т р е ф а л ь д и (указывая на Травайяка). Это не Войташек, а Травайяк. Тот самый, знаменитый. Вглядись-ка в него хорошенько. Припоминаешь? Мы про него читали в «Бульдог-мэгэзин». Маски сорваны. А б р а к а д а б р а. Господи! Да он рехнулся! Господин Войташек, его связать надо! И зачем только я дала себя уговорить — ох уж этот дурацкий сюрприз! Ты во всем виновата, змея! (Бросается на Юлию.) Это ты меня уговорила ехать! Травайяк придерживает Эрну. Ю л и я. Но, простите, я ничего не хотела, ни о чем не знала! (Мужчинам.) А теперь я с вами заодно! Мне это нравится! Теперь мне ясно: я люблю вас обоих. Но до чего жаль, господин Тенгер, что вы не преступник, как Николай. А б р а к а д а б р а. Он еще похлеще, чем этот. (Травайяку.) Пусти меня, ты падаль! Карл, спаси меня! Перекрой регулятор! Я хочу жить! Т р е ф а л ь д и (в двух местах перерезает шнур свистка). Травайяк, ну-ка свяжи эту женщину! Впервые в жизни она не сумела вести себя как подобает. (Бросает ему шнур.) Ю л и я. Я вам помогу. Вопящую Эрну связывают. А б р а к а д а б р а. Перекройте регулятор! Включите тормоза! Я хочу жить! Хватит с меня всей этой мерзости! Травайяк затыкает Абракадабре рот кляпом и бросает ее на кучу угля. Т р е ф а л ь д и (Юлии). Что же касается того, преступник я или нет, позволю себе представиться: Карл, герцог Трефальди — этого, полагаю, довольно. Ю л и я. Не может быть... вы... невероятно! Сам Трефальди, великолепный Трефальди! Ах — именно теперь, как же все чудесно! Я так счастлива! Всегда мечтала о чем-нибудь необычайном — чтоб было как в кино! Т р а в а й я к. А я что, не в счет? А мои преступления — ничто? Юлия, советую тебе, поосторожней, а то ведь я могу убить господина герцога и остановить поезд. Ю л и я (целует Травайяка). Я люблю вас обоих. Только теперь я впервые действительно полюбила, но — обоих. Вы оба необыкновенны в этот миг. Происходит что-то немыслимое — словно до сотворения мира. Т р е ф а л ь д и. Вот женщина, которая нас достойна! И разве можно не сделать того, что мы вознамерились сделать? Мы должны, Травайяк! Иначе нам не жить. Не так ли? Т р а в а й я к. Ясное дело. (Высовывается из кабины с другой стороны.) Уже видны сигналы Дамбелл-Джанкшн. Т р е ф а л ь д и (глядя на приборы). Восемь с половиной атмосфер — сто двадцать два километра в час. У меня предчувствие, что мы проскочим станцию благополучно. Представляю себе, что за лица будут у этих кретинов! А б р а к а д а б р а (воет сквозь кляп). Ахррмбунглохрамкопр... Ю л и я (восторженно заломив руки). Ох, это восхитительно! Замечательно! Двое преступников за миг до катастрофы, и я с ними, я люблю их обоих, и они меня любят! Ах, только это — жизнь! Мне хочется разлететься вдребезги! Я не выдержу до конца! Ее прерывает оглушительный рев паровоза.Действие второе
Декорация та же, что в первом действии. Пейзаж перемещается с невероятной скоростью. Во время антракта киноленту поменяли: в какой-то момент должны пронестись огоньки деревни, потом освещенный вокзал. В правой части локомотива приникший к регулятору Т р е ф а л ь д и свесился в окно. Все заволакивает пар, вырывающийся через клапаны из цилиндров. Т р е ф а л ь д и. То, что мы хотим сказать друг другу, мы должны сказать быстро. Через полминуты пройдем первый семафор Дамбелл-Джанкшн. Не уверен, что при такой скорости мы не полетим под откос на первой же стрелке. Т р а в а й я к. Одно скажу: одиннадцать атмосфер и сто тридцать километров в час. Голова моя, как снаряд, улетает по спирали в бесконечную бездну Вселенной. Ю л и я. А я вам скажу, что чувствую себя превосходно. По-моему, ничто и никогда не было так восхитительно, как это, хотя мне и раньше говорили, что я истеричка. Ради такого стоит умереть, хоть десять раз подряд. Т р е ф а л ь д и. Что до меня, я не скажу ничего. Все мысли из черепа как ветром выдуло. Я только продолжение регулятора, словно мозг мой насажен на этот железный рычаг, как на вертел. А точнее — я весь отождествился с машиной. Мчусь в пространстве, как бык, чтоб напороться на клинок судьбы! Нет, мгновенье действительно высокое. Над нами можно сделать надпись: «Не прикасаться, высокое напряжение, смертельно!!!» Если бы до меня дотронулся кто-нибудь неподвижный, нормальный, он рухнул бы, как пораженный громом. Может, это только начало механизированного безумия? Т р а в а й я к. Карл, твоя скромность очаровательна: заявляешь, что сказать тебе нечего, а потом болтаешь как заводной. Т р е ф а л ь д и. Вся моя болтовня — негативна, ничего положительного я сказать не могу. Я — лишь подвижная проекция бездонной пустоты на экране. Думаю, если б машина вдруг остановилась, я бы тут же умер. Ю л и я. Ах — да перестаньте вы анализировать! Увы — таковы все настоящие мужчины, даже такие титаны, как вы. Это же единственный миг, когда мы можем сполна насытиться действительностью. В обычной жизни что нам перепадает — только осколки, крохи, объедки. А теперь у меня есть все — ничего определенного я уже не жду, — но ведь у меня оно есть! Даже крушение — ничто, я обладаю вами, вами обоими — в эпицентре смерти, которая во мне, в вас и в этой адской машине. Разве могла бы я так обладать вами в жизни, в какой-нибудь комнате, в обыкновенный час обычной ночи?! А б р а к а д а б р а (сверхчеловеческим усилием освобождается, вырывает кляп, кричит). Я знаю! Ты, гнусная обезьяна! Я хорошо знаю, о чем ты мечтаешь, ты, смердящая плебейская гусыня, ты, ненасытный комок поганой падали! Карл! В последний раз тебя умоляю! Травайяк ее удерживает. Они борются. Юлия разражается безумным, диким хохотом. Т р е ф а л ь д и (громовым голосом). Станция все ближе! Я не могу оставить регулятор. Вышвырните прочь эту бездушную мразь! Да не осквернит этой единственной минуты своим присутствием эта мегера, это олицетворение самого подлого шантажа!!! Травайяк и Юлия вышвыривают Эрну Абракадабру налево. Т р а в а й я к (высовывается, чтобы проверить, все ли в порядке). Размозжила голову об насос. Вот и станция!!! Первый семафор! Путь свободен!! Стрелки свободны. Второй семафор сигналит, что линия занята. Значит, пятидесятый на подходе к Дамбелл-Джанкшн. Близится решающий миг! Т р е ф а л ь д и (жмет на регулятор; все бросаются в левую часть машины и высовываются наружу). Все в порядке. Если б не страшная пустота в голове, я был бы счастлив. Мелькает семафор, потом освещенный вокзал, слышен стук колес на стрелках. Толпа на перроне голосит, раздаются дикие вопли. Опять мелькает семафор, потом несколько фабричных труб на фоне городских огней, и снова начинает перемещаться залитый лунным светом пейзаж. Т р а в а й я к (высунувшись слева; Юлия высунулась посредине; справа стоит Трефальди). Кто-то на ходу вскочил в поезд! Какой-то безумец! Он может все испортить... Ю л и я (восторженно их целует). Кто же может быть безумней, чем мы? Кроме нас, ничего не существует. Мы единственные, мы одни такие. Мы гиганты! Я наконец поняла, что такое величие! Как же я вам благодарна! До чего я люблю вас обоих! Т р е ф а л ь д и. Если пятидесятый опоздает, может приключиться скверная история. Мы не выдержим напряжения. А если наш внутренний настрой спадет, трудно сказать, чем кончится катастрофа. Ю л и я. Не говори так, я хоть три часа выдержу. Вся моя жизнь в ожидании этого сжалась, как замороженный газ в баллоне! Т р а в а й я к. Ну да, у женщин вообще выше сопротивляемость, чем у мужчин. Для нас же это хорошо, но ненадолго. Если дело затянется, все пойдет не так гладко, а может обернуться и вовсе гнусно. Т р е ф а л ь д и. Постойте: кто-то ползет по тендеру сзади! Все смотрят налево. Г о л о с (доносящийся из невидимой части тендера). Вот они! Здесь! Я же вам говорил — еще не все потеряно! Должно быть, отказали тормоза. Все за мной! Мы им поможем! Т р а в а й я к (пытаясь дотянуться до заднего кармана). К дьяволу! Вот теперь-то нам придется туго! Стрелять или нет — я вовсе не хочу марать руки! (В отчаянии.) Ого! Целая банда ползет! Т р е ф а л ь д и. Не стрелять — все само собой образуется. Ю л и я. Николай, он отступает! Хочет все бросить на произвол судьбы! Т р е ф а л ь д и. Ты же видишь, я по-прежнему выжимаю сто тридцать в час, а еще брюзжишь. Ох, что за ненасытность! Из тендера по глыбам угля вползает на локомотив В а л е р и й К а п у с т и н с к и й, одетый в жакет. Голова его перевязана окровавленным платком. Руки сбиты в кровь. К а п у с т и н с к и й. Я Валерий Капустинский. Здесь женщина? Что вы тут делаете, черт возьми? А впрочем, какая разница. Чем я могу помочь? Говорите быстрее — пятидесятый уже отошел от соседней станции и мчится прямо на нас. Его ничто не остановит. У обходчика на двадцатой линии сломался телефон. Так говорили на станции. Ю л и я (в отчаянии). В этом мире просто быть не может ничего идеально прекрасного! Вечно влезет какой-нибудь человеко-скот и все испортит! Т р е ф а л ь д и. Так, значит, и впрямь не все потеряно? Пся крев! Sangue del cane[57]! А я и забыл об этом телефоне, я, железнодорожник! Ха-ха... Вся надежда, как всегда, на скорость. Тот кретин с товарняка ни за что не даст заднего хода на скорости сто тридцать в час. К а п у с т и н с к и й. Что вы несете! Это же сумасшедшая! Вон та!!! А вы что, тоже свихнулись? Не можете остановить машину? Говори — я все что надо сделаю. Быстро! Медленно переползая через груды угля, на локомотив выбираются: М и н н а д е Б а р н х е л ь м, ее компаньонка М и р а К а п у с т и н с к а я, Т у р б у л е н ц и й Д м и д р ы г е р, т р о е Н е г о д я е в и д в о е Ж а н д а р м о в. Все в ужасе. Т р а в а й я к (жандармам).Хорошо сделали, что пришли. Нам как раз нужно два рычага, мне и моему шефу, чтоб остановить поезд. Регулятор полетел. Дайте-ка ваши карабины. (Смертельно перепуганные жандармы отдают карабины.) Отлично! И проваливайте! (Бросает карабины в левое окно и выхватывает из кармана револьвер.) Положение все больше осложняется, но ничего, разберемся. Без фокусов, иначе — пуля в лоб! К а п у с т и н с к и й. Да, и все-таки это сумасшедшие! Массовое помешательство — заразная штука! Мы все пропали, если никто ни на что не решится. Что до меня, я выдохся, пока штурмовал поезд. Больше я ни на что не способен! Меня это абсолютно доконало! М и н н а. Неужели ни у кого не хватит смелости сразиться с этими убийцами? Через пять секунд может быть уже поздно! Смерть так или иначе неизбежна, если никто из вас не придет себе и нам всем на помощь! Трефальди стоит скрестив на груди руки. Рядом с ним Юлия под прикрытием револьвера Травайяка. М и р а К а п у с т и н с к а я. Заклинаю вас, умоляю! Мой брат, Капустинский, всего лишь банковский чиновник — правда, он слывет безумцем, потому что пишет по ночам формистические картины, но как бы там ни было, он на ходу прыгнул в поезд, чтобы спасти меня, а значит, и всех нас. Сто в час — а он встречал меня с цветами на вокзале! Понимаете? Я первая подняла тревогу в нашем вагоне! Д м и д р ы г е р. Да, но ни у кого из нас нет оружия! Можно ли было предполагать? Ведь такая солидная линия! Смерть с каждой секундой все ближе! Тут смерть, там смерть — с ума сойти можно! Вползает Н а ч а л ь н и к п о е з д а с фонарем. Н а ч а л ь н и к п о е з д а. О Боже, господин Дмидрыгер, что творится в этом поезде? Никто ничего не понимает! Люди думают: проехали мимо станции, значит, так надо. В задних вагонах ни у кого не было билетов до Дамбелл-Джанкшн. Они оба сошли с ума. Алкоголь всему причиной! Но увы, я тоже безоружен! Д м и д р ы г е р. Ради Бога, господин начальник, не будем тратить время на пререкания! Это же не театральный спектакль! Должны же вы как-то помочь! Я ведь знаком с вами лично. Н а ч а л ь н и к п о е з д а. Но я вообще ничего не знаю. Понятия не имею, где тут рычаги управления! Я умею только компостировать билеты да проверять, прокомпостированы они уже или нет. Узкая специализация — самое ужасное бедствие нашей эпохи! Не правда ли? 3 - й Н е г о д я й (в наручниках). Я тоже с вами знаком лично, хотя и несколько специфическим образом. Я не был вам представлен, но, несмотря на это, однажды ночью напал на вас на улице. Простите меня и замолвите словечко, чтобы мне освободили руки. Когда-то я был машинистом. Д м и д р ы г е р (Жандармам). Снять с него наручники. М и н н а (3-му Негодяю). Спасите нас, и я вас вызволю из тюрьмы! Мой дядя — прокурор апелляционного суда. Уже две минуты, как я полюбила этого кочегара. Он в моем вкусе. Наконец-то я нашла его. Я должна его отнять у этой девицы и жить с ним до самой смерти — не насильственной! Я должна жить! Понимаешь? Вы слышите, господин кочегар? Трое безумцев разражаются неистовым хохотом. Тем временем Жандармы возятся с наручниками 3-го Негодяя. Т р а в а й я к. Знаете, а нам повезло с этой девицей! Ее присутствие вносит разнообразие в ситуацию. Т р е ф а л ь д и. Семь судеб столкнулись в одной точке почти с математической четкостью. На эту тему ничего интересного не скажешь, кроме избитых фраз, которыми не слишком сноровистые драмоделы заполняют пустоту своих пьес. Так что подождем. Пока что меня интересует, на что у них хватит храбрости. Юлечка, ты ведь нам не изменишь, если мы вдруг уцелеем. Ю л и я. Никогда в жизни! Я сверхженщина, я не от мира сего. Одно меня бесит: они сорвали нам такое прелестное приключение! М и н н а. Гнусная лгунья! Теперь я знаю, какими штучками ты удерживала этого красавца кочегара! Т р а в а й я к. Карл, встань-ка на всякий случай поближе к регулятору! С горя они и впрямь могут выкинуть какой-нибудь фортель! Н а ч а л ь н и к п о е з д а (посветив фонарем). Карл? Его всю жизнь звали Зигфридом! Т р е ф а л ь д и (проскользнув вдоль котла в правую часть машины). Не всю, мой дорогой! Если выживешь, узнаешь еще немало интересного! Знаешь, Травайяк, может, и к лучшему, что они сюда заявились! Это меня заставляет сопротивляться. Если б не это — признаюсь, — быть может, в момент смерти я бы отступил. Хорошо все-таки оставить хоть какую-то мелочь на волю презренного случая. Ю л и я. Меня восхищает героизм, с которым ты признаешь свою вину, Карл. Д м и д р ы г е р. Это страшно, на нынешнем этапе цивилизации наша жизнь — в руках таких людей! Просто поверить не могу, что я на локомотиве! Капустинский падает без чувств на кучу угля. Все чрезвычайно возбуждены, ждут, к чему приведет освобождение Негодяя. Т р а в а й я к (Дмидрыгеру). А ты думал, мы все — такие же безвольные манекены, как ты? Мы — преступники, а в особенности те из нас, кто преступник ради самого преступления, без корысти и без причины, мы — единственные, кто еще что-то значит в этом испоганенном мире. Ю л и я. Да — преступники, и, быть может, еще художники. Кроме них, никого не существует! Правда, художников я знаю только по их творениям. Может, безумцы? Но безумцев я не знаю вообще. 3 - й Н е г о д я й (которого освободили). Прочь отсюда! А эти что — не безумцы? А вы-то сами что — разве не сумасшедшая? А? М и н н а. Ложь, подлая ложь! Вот оно, влияние современного искусства! 3 - й Н е г о д я й (освобожденный). А теперь отволоките-ка этих в сторонку, а я попробую остановить машину. Быстрей, а то впереди уже что-то гудит! Дмидрыгер, двое Негодяев и двое Жандармов подталкивают друг друга. Ни у кого не хватает смелости. М и н н а. Ха! Раз ни у кого из вас не хватает смелости, что ж, придется мне рискнуть! Подлые трусы! 3 - й Н е г о д я й (сунув руки в карманы). Только величайшие трусы смелеют от страха, средним это не по плечу. Пока он говорит, Минна хватает лопату и бьет Трефальди по голове. Трефальди падает на барьер. Остальные, приободрившись, наваливаются на Травайяка. Тот дважды стреляет из револьвера, но ни в кого не попадает. Травайяка скручивают. 3-й Негодяй перекрывает регулятор и вращает кулису локомотива в противоположную сторону; снова открывает регулятор, чтобы дать контрпар; говорит. Кулиса системы Хайзингера фон Вальдека. Прекрасная штука — в мое время таких не было. Внутри машины раздается скрежет. Юлия все так же стоит, опираясь на котел. Сжимает голову в ладонях. Остальные издают радостные вопли. Д м и д р ы г е р (высунувшись наружу с левой стороны машины, истерически вопит). Поздно! Пятидесятый прет на нас на всех парах! Мы не успеем остановиться! Давайте же гудок, господин Икс! Скорее!!! 3-й Негодяй выжимает из машины пронзительный гудок. Вопли отчаяния. Все, объятые безумным ужасом, выглядывают из окон, бросив Травайяка. Т р а в а й я к (кричит). Юлия! Не бойся! Ты будешь моей! У шефа пропорото брюхо, он откинул копыта! До чего ж у него хамское выражение лица после смерти! М и н н а. Нет, ты создан для меня! Для меня! Ты мой! Мы погибнем вместе! От нас останется мокрое место! Целует Травайяка, тот вырывается. Компаньонка Минны отталкивает ее от Травайяка. В тот же миг раздается чудовищный грохот и скрежет. Все застилает пар, и видно, как машина разлетается на куски[58].Эпилог
Неподвижный пейзаж. Ночь, лунный свет. По небу плывут белые облака. От разбитого локомотива осталась только куча искореженного железа. Толпа пассажиров. Стоны и крики. Путевой обходчик Г у г о н ь, держа красный фонарь, разговаривает с начальником поезда. Из-под обломков извлекают раненых и трупы. П у т е в о й о б х о д ч и к. В чем дело, господин начальник? Столько народу на паровозе? Стреляли? Это что — налёт? Н а ч а л ь н и к п о е з д а (схватившись за голову, без кивера; шинель разорвана). Пе-пе-пе-пе-пе-пе-пе... Ах, ах... Боже, Боже... П у т е в о й о б х о д ч и к. Да говорите вы по-человечески! Я как заметил, что делается, тут же подал сигнал «стоп» — вам и номеру пятидесятому. Вы тогда, должно быть, уже прошли станцию, если только у меня часы не врут. Моя жена сошла с ума — у нее сегодня был припадок буйного помешательства. Да еще этот телефон с пяти вечера не работает! Я не хочу нести ответственность. Н а ч а л ь н и к п о е з д а (разводит руками и что-то невнятно бормочет, потом говорит). Эт-т-то т-т-т-т-а-а-а-йна!!! Какое чудо, что я уцелел! У меня каша вместо мозга, в голове дыра. Того и гляди, все из нее вывалится. Откапывают Юлию, та с криком выбегает на авансцену. Ю л и я (безумно). Ничегошеньки прекрасного в этой жизни просто быть не может! Все — сплошное свинство! Все, в чем была красота, раз и навсегда кончилось! Довольно! Убейте меня! Я ничего не хочу — ни видеть, ни знать! Уже не знаю, даже действительно ли я — это я. Не знаю, что будет через минуту. Бессмысленные слова заливают оголенный мозг, все чужое, мерзкое, все уже не то, а что-то совсем другое. Мне страшно! Я не знаю, живы эти люди на самом деле или нет. (Указывает на присутствующих.) Вязкая, безликая, черная бездна разверзлась предо мной! (Садится на кучу обломков.) П у т е в о й о б х о д ч и к. Тронулась на почве нервного шока. Плетет невесть что, совсем как моя благоверная. Из-под обломков откапывают Т р е ф а л ь д и, трупы т р о и х Н е г о д я е в и 2 - г о Ж а н д а р м а. 1 - й ж а н д а р м. Так-так — трое негодяев и мой коллега превратились просто в кучу фарша. (Указывает на Трефальди.) Вот главный виновник. Хватайте его! Т р е ф а л ь д и. Ты что, любезный, не видишь: у меня и так все кишки навыпуск... Я же вот-вот концы отдам. Регулятор вонзился в брюхо самое меньшее сантиметров на тридцать. Извлекают Т р а в а й я к а и М и н н у, целых и невредимых. А кроме того, у меня нервный шок от удара лопатой, который мне нанесла эта дама. (Указывает на Минну). М и н н а. Итак, мы целы и невредимы. Иди сюда, Войташек, и забудь о той, что довела тебя до этого кошмара. Со мной ты совершенно успокоишься. Т р а в а й я к. Разумеется — но ответственность? У нас же есть свидетели. Все пошло наперекосяк. Право, после всего этого хочется только одного — покоя. М и н н а. Ерунда. Побудешь полгодика в психбольнице, отдохнешь. Потом я тебя освобожу. Мой дядя — прокурор апелляционного суда. Ты должен жить и быть свободным. Ты в моем вкусе. Другого такого мне не найти, хоть я и графская дочь. (Жандарму.) Господина кочегара я забираю под свою ответственность. Жандарм берет под козырек. Т р а в а й я к. Раз так, ничего не поделаешь. До свиданья, шеф. Увы, для меня все начинается сначала. Спасибо Юлии с ее магнетизмом за все поразительные вещи, что мы пережили. Теперь уж с меня на всю жизнь хватит истеричек! (Выходит с Минной налево.) Д м и д р ы г е р (выбираясь из-под обломков). Капустинские расшиблись в лепешку, нашинкованы, как капуста. Я весь забрызган потрохами мадемуазель Миры. У меня такое чувство, будто все это мне приснилось. Входит Я н и н а Г у г о н ь. Волосы растрепаны, вся в белом, украшена цветами, словно Офелия. Спокойно наблюдает за происходящим. Н а ч а л ь н и к п о е з д а. Пойдемте-ка пропустим по кружечке пива, господин путевой обходчик Гугонь. Пока все выяснится, откупорим новую бочку! Остальным займется спасательный поезд. Только бы это не стало началом эпидемии среди машинистов всего мира! Я н и н а Г у г о н ь (подойдя к Юлии, обнимает ее). Я тоже знаю всё, как и она. Только мы — я и она — знаем все, остальные — болваны. Я всегда этого ждала. Ждала всякий раз, когда мимо проносился поезд. Вы не знаете, что за мука — ждать и смотреть на поезда, которые пролетают мимо, мчатся куда-то и везут, везут людей, столько людей. И вот результат — я ждала не напрасно. Сегодня в пять я перерезала телефонный провод. Дух сказал мне ночью: так надо. У него была темная бородка и блестящие глаза. С ним-то я и изменила мужу во сне. Ха-ха-ха!!! П у т е в о й о б х о д ч и к. Янина, успокойся и возвращайся домой. Слушать стыдно, что ты болтаешь! Т р е ф а л ь д и (приподнявшись). Янина! Почему я не знал тебя прежде? Вне всякого сомнения, я бы тебя соблазнил! Я н и н а. Это он! Он снился мне сегодня ночью! Падает наземь с диким воплем. Юлия целует ее. Слева вбегают доктор М а р ц е л и й В а с ь н и ц к и й и д в о е Ж а н д а р м о в. Д о к т о р В а с ь н и ц к и й (указывая на Трефальди). Прежде всего спасать вон того! Это величайший преступник на свете, знаменитый герцог Трефальди, король убийц. По крайней мере, хоть он один должен жить, чтоб понести примерное наказание за свои злодейства. (На коленях возле Трефальди.) Полиция получила телеграмму. Мы прибыли на дрезине из Дамбелл-Джанкшн. Там его как раз должны были арестовать. Публика ни о чем не подозревала. (Осматривает Трефальди.) Черт возьми. Ничего не поделаешь! Кишки наружу! Т р е ф а л ь д и. Поздно, доктор. Даже ради удовольствия судей я уже не мог бы отсрочить час смерти. Предчувствие у меня было, но клянусь: я ни о чем не знал. Умираю без сожаления, так что можете радоваться. До встречи. Умирает. Все обнажают головы. П у т е в о й о б х о д ч и к. Господин доктор, оставьте вы убийц и займитесь-ка лучше женщинами! (Указывает на свою жену и на Юлию.) Обе совсем спятили! Д о к т о р В а с ь н и ц к и й. Сейчас, сейчас, любезный. Прежде всего правосудие, потом раненые, а уж психические подождут — все равно мы им ничем не поможем. Занавес Конец эпилога и всей пьесы 1923ЯНУЛЬКА, ДОЧЬ ФИЗДЕЙКО
Трагедия в четырёх действиях
Oder bin ich ein Genie, oder ein Hanswurst. Hanswurst oder Genie — ich m u s s leben.Bewegungsstudien.Graf Friedrich Altdorf[59]
Посвящается жене́
Действующие лица
Е в г е н и й (Г е н е к) П а ф н у т и й Ф и з д е й к о — князь Литвы и Белоруссии. Семидесятилетний старик. Очень высокий. Борода сбрита. Большие седые усы и седая шевелюра. Иногда надевает круглые очки. Э л ь з а Ф и з д е й к о — урожденная баронесса фон Плазевиц. Матрона 55 лет. Мощная, но высохшая. Седовласая. Жена Физдейко. К н я ж н а Я н у л ь к а Ф и з д е й к о — их дочь, 15 лет. Быдлондинка (быдлёнок + блондинка), в меру высокая, худощавая. Красива и довольно одухотворена, однако есть в лице нечто уродливое, хотя это «нечто» едва намечено. Может, глаза чуть навыкате, рыбьи, или бровь слишком крута; нос прямой, не вздернутый, но, быть может, немного кривоват, а возможно, рот чересчур узок или перекошен. Б а р о н Б е р н а р д ф о н П л а з е в и ц — отец Эльзы. 85-летний старец. Лысый, вокруг головы кольцо седых волос. Толстый, приземистый и весьма благодушный. Фабрикант газов без цвета и запаха, вызывающих жуткую психическую депрессию. Г е р ц о г А л ь ф р е д д е л я Т р е ф у й — юный хлыщ. Очень элегантный блондин. Маленькие усики. Без бороды. Французский эмигрант. Г е р ц о г и н я А м а л и я д е л я Т р е ф у й — его жена. Брюнетка: испано-румыно-венгерский тип. 30 лет. Демон первой категории. Явно не «урожденная». Й о э л ь К р а н ц — семит интернационального образца. Маленький, чернявый. Бородка клинышком. Глазки бегают. Безумная нервозность в каждом движении. 38 лет. Пилот, негоциант высокого полета, трансцендентальный сионист. Говорит взахлеб — так быстро, что давится и брызжет слюной. Х а б е р б о а з и Р е д е р х а г а з — его помощники, хасиды. Лет по 40—50. Один рыжий, другой черный. Бородатые. На обоих еврейские костюмы в черно-белую полоску. Р е й х с г р а ф Г о т ф р и д ф о н у н д ц у Б е р х т о л ь д и н г е н — Великий Магистр Неокрестоносцев. Лик рыцаря. Орлиный профиль. Высок, плечист, великолепно сложен. Д в е Ф и г у р ы б е з н о г — на расширяющихся книзу, словно бы оплывших подставках. Птичьи лица с короткими кривыми клювами, как у снегирей. Заросли разноцветными перьями (красными, зелеными и фиолетовыми). Одна фигура без правой, другая — без левой руки. Р а с п о р я д и т е л ь с е а н с о в — сказочный чародей. По имени — Д е р Ц и п ф е л ь. Старец с остроконечной седой бородой. Жабо. Черный голландский костюм XVII века. Островерхая шляпа с широкими полями. На груди золотая цепь. Д в е н а д ц а т ь л и т о в с к и х Б о я р — дикие мужланы в тулупах и высоких косматых шапках. «Их бороды дли́нны, усища крутявы, волосья их долги, кунтуши сукнявы, в руках их булавы и бердыши». М а л ь п и г и у с Г л и с с а н д е р — потасканный, видавший виды «субъект на все случаи» — «bon pour tout»[60]. 45 лет. Грязный небритый блондин с усами. Поэт-импродуктив. Ч е т ы р е Б а р ы ш н и из свиты Магистра — юные красотки. Черные платья, белые фартучки. Действие происходит в Литве, при некотором хронологическом смешении материй.Действие первое
Огромный зал, разделенный пополам зигзагообразной линией с широкими молниевидными изломами (три на стене, два на полу). Слева, довольно высоко, маленькое зарешеченное оконце, справа — большое окно со шторами. Прямо — дверь, перечеркнутая зигзагом слева направо. Слева — ободранная, сырая, покрытая плесенью, местами выщербленная стена. На стене громадные (цейлонские) тараканы: выпукло лоснящиеся имитации. Могут даже двигаться. В центре левой половины сцены, справа налево наискосок, ногами к зрителям, отвратительная, кривая деревянная кровать с чудовищно грязной постелью. Стеганное одеяло из красных, коричневых и желтых лоскутьев. Под ним — умирающая Э л ь з а Ф и з д е й к о с распущенными седыми космами, свисающими до земли. У кровати справа — покосившийся ночной столик и огромные, гнусного вида стоптанные тапки. На столике горит очень яркая электрическая лампа без абажура, заливая все резким светом. В левом углу сцены полуразвалившаяся белая печь, в ней горит красный огонь. Правее зигзагообразной линии начинаются дикие излишества в стиле «рококо». Красно-оранжевая обивка стен и белой, золоченой мебели. Ковер в красноватых тонах. На стене скопление зеркал в вычурных рамах и старинных картин. Столики, уставленные безделушками. Роскошно оправленные миниатюры и прочие не известные автору (разве что виденные в юности в музеях) предметы аристократического обихода XVIII века. У столика, освещаемого канделябром в дюжину свечей, сидят за картами Г е р ц о г и Г е р ц о г и н я д е л я Т р е ф у й в костюмах XVIII века, ф. П л а з е в и ц в черном англезе и белом жилете, Г л и с с а н д е р в потертой пиджачной паре. Де ля Трефуй сидит лицом к залу и Глиссандеру, по правую руку от него — ф. Плазевиц, по левую — герцогиня. Ф и з д е й к о облачен в длинный табачного цвета сюртук тридцатых годов, Vatermörder[61] с черным галстухом, галифе в мелкую клетку (пепита) и высокие красноватые сапоги. Он прохаживается по всей авансцене, куря трубку длиной в метр. Довольно часто без всякого повода то снимает, то надевает очки; поправляет огонь в печи, иногда заглядывает игрокам в карты. Игроки невнятно бормочут всякие загадочные картежные термины, играют очень быстро (бридж, винт или — изобретенная автором азартно-коммерческая игра: KUMPOŁ[62]). Это тянется так долго, что публика — если у нее есть хоть капля темперамента — должна наконец проявить нетерпение. При малейшем признаке такого рода раздается а д с к и й грохот пушечного выстрела. За оконцем слева — ослепительная кровавая вспышка. На сцене никто не дрогнул. Все говорят очень громко, впредь до отмены. Ф и з д е й к о (спокойно поправляя огонь в печи). Итак, сегодня Великий Магистр снова пирует с моими боярами. Любопытно, что сии хамы обо всем этом думают. Ф. П л а з е в и ц (не отрываясь от карт). Наверняка — то же, что и твои медведи, Генек. А что, Янулька опять у них на пиру? Ф и з д е й к о. Не знаю. Она туда пошла, как обычно, а будет ли — не знаю. До последней минуты ничего не было известно. Я из-за всего этого уже потерял чувство времени. Не помню, сколько дней длится эта вакханалия. Игра продолжается. Все то же бормотание над картами. Физдейко отходит от печки и медленно приближается к игрокам. Э л ь з а. Боюсь, Янулька последнее время слишком много пьет. À propos[63], дай мне водки, Генек. Ф и з д е й к о (подходит). Больше думай о себе. У Янульки голова — моя. Я-то пьян уж пятьдесят лет без продыху. А вот идет ли водка на пользу тебе с твоим раком желудка — это большой вопрос. Извлекает из заднего кармана галифе литровую бутыль и подает жене, та жадно пьет, потом ставит бутыль на пол у постели. Физдейко подходит к игрокам. Ф. П л а з е в и ц. Может, ты меня подменишь, Генек, поиграешь с их высочествами? А я потолкую со своей бедной Эльзой. (Проходит налево. Физдейко занимает его место. Столик стоит немного наискосок, так что Физдейко оказывается в 3/4 оборота правым боком к залу. Ф. Плазевиц садится на постель в ногах дочери, справа от нее.) Эльза, в последний раз прошу тебя: объясни мне загадку своей нищеты. Я — миллиардер, Генек — магнат из магнатов, живет как король, да и наверняка скоро станет настоящим королем. Так что же все это значит? Или я, шестьдесят лет проработав как вол, не могу осчастливить любимую дочку? Э л ь з а. Так надо. Как только я пыталась жить иначе, все оборачивалось против меня. Это не покаяние и не предрассудок. Просто неизбежность. Я знаю, что живя в достатке, пусть даже не слишком роскошно, привыкну к вещам, которых постоянно иметь не смогу. Однажды я уже попробовала и... Ф. П л а з е в и ц. Это когда он впервые собирался стать королем? Да? Э л ь з а. Вот именно — и помнишь, отец, чем все кончилось? Потом я, как голодная волчица, скиталась по лесам с Янулькой на груди. Ф. П л а з е в и ц. Но разве не сама ты этого хотела? Ты сделала все, что могла, чтоб так оно и было. Э л ь з а. Тсс — все несчастья мы сами на себя навлекаем. Нет никакой разницы между тем, как вела себя я, и тем, как какой-нибудь человек лезет под кирпич, который случайно падает ему на голову. Случайность! Ха, ха, ха! Папа, а ты слыхал о теории вероятностей? Закон Больших Чисел. Ха, ха! Ф. П л а з е в и ц. Не смейся так дико. Ей-богу не над чем. (Гвалт за сценой.) Однако — пир горой. Кажется, я слышу на балконе голос Янульки. Слева, словно в полусотне метров от зарешеченного оконца, раздается девичий визг. Э л ь з а. Бедная Янулька! Сколько она будет мучаться, сама об этом не зная, и какое счастье ждет ее тогда, когда именно это счастье она будет считать верхом страдания! Неосознанное страдание — не это ли хуже всего? Не так ли страдают низшие творенья? Потому-то злые люди так сочувствуют животным. Снова ужасающий грохот пушечного выстрела и крики «виват», а на их фоне — девичий визг. Ф и з д е й к о (в ярости бросает карты и вскакивает). А, чтоб им пусто было!! Хватит с меня этих неясностей!! Сегодня же все должно решиться... Э л ь з а. Запомни — только сегодня все и начнется. С минуты на минуту в этом зале перед тобой откроются бесконечные перспективы жизнетворчества. Ты должен безусловно довериться Магистру. Ф и з д е й к о. Я слыхал, этот спесивец так втюрился в Янульку, что впору усомниться в его здравом уме. По словам Глиссандера, он просто какой-то инструмент в ее руках. Ф. П л а з е в и ц. Но через него говорит дух эпохи. Это человек необходимый. Наш первый номер с королевством не прошел, потому что у нас не было подходящего медиума. Покажи мне хоть кого-нибудь другого, Генек. Ф и з д е й к о. Знавал я и других, знавал... Ф. П л а з е в и ц. Может, первых твоих соратников по монархическому перевороту? Тогда на арене не было семитов, а проблема создания искусственной личности не стояла так остро, как сегодня. Теперь в уравнении непонятное число неизвестных. Наша эпоха... Ф и з д е й к о. Перестань, папа, о «нашей эпохе». Это не эпоха, а какое-то нагромождение анахронизмов. Я сам не знаю, в каком веке живу: не то в XIV, не то в XXIII. Ф. П л а з е в и ц. Вот именно: эпоха наша — это эпоха людей вне времени. Даже историческое время стало относительным. Прежде перемены происходили постепенно. При нынешнем ускорении к истории тоже приходится применять формулы Эйнштейна. Эпохальность наша в том, что мы вырвались из циклических законов истории. Летим по касательной. Д е л я Т р е ф у й (вставая). Выходит, наша эпоха — последняя? Как вы это понимаете, господин барон? Ф. П л а з е в и ц. Я этого не понимаю вовсе. Повинуюсь интуиции — как художественный критик. Понимайте как хотите, в соответствии со своей интуицией. Что-то у меня в башке перепуталось, вот я и плету невесть что. В наше время это — вершина философии. Кроме этого есть только логическое исчисление. Чувство судьбы понятийно невыразимо, его надо пережить, — говорил Шпенглер. Дадаизм тоже надо «пережить», — так говорил Тристан Тцара или еще кто-то из пюрблагистов. Длительность тоже можно лишь пережить, — так говорил Бергсон... Д е л я Т р е ф у й. Ох... Ф и з д е й к о. Никаких «охов», папаша Плазевиц прав — теперь-то я это понял. В нашу эпоху, учитывая скорость событий, мы должны признать, что время растяжимо. То есть: чем глубже мы погрязаем в истории, тем дольше — от скуки — тянется наше время. Э л ь з а. Скучны только те, кто так формулирует проблемы. Д е л я Т р е ф у й. Неправда, княгиня. Возьмем значение Руссо накануне нашей революции. Подобные концепции — подготовка будущих событий: все события в них уже потенциально содержатся... Э л ь з а. События-то мнимые, ваша милость, мнимые. Настоящих событий в наше время уже не бывает. Есть один затянувшийся эпизод — беспробудный сон, в который погрузилось человечество. Физдейко подходит и гладит ее по голове. Оба пьют водку из бутылки. Ф. П л а з е в и ц. Давайте не будем употреблять это противное слово. Позвольте мне еще немножечко побредить. В бреду мне кажется, что нечто действительно существует. Э л ь з а (с внезапным восторгом). Вы все художники. В наше время художник — синоним остаточного индивидуалиста вообще. Вы не рисуете, не пишете стихов: сама ваша жизнь — причудливая радужная вышивка на сером фоне нашей бренности, зловещей в своей скуке. Ф и з д е й к о. Если б так было! Ах — если б хоть на миг, хоть во сне пробудить в себе чувство очарованности Бытием и умереть в этом сне, увидев жизнь со стороны — как абстракцию Чистой Формы! Ах, Эльжуня, и почему мы не занялись этим вовремя! Во мне огромные, нерастраченные запасы непознанного. Хоть разок бы перед смертью объять умом эти возможности, взглянуть на картину потенциального мира! Д е л я Т р е ф у й. Вот-вот мы все туда заглянем. Вы Магистра не понимаете. Я его... и он меня тоже... но я не то хотел сказать. Новая духовная дисциплина, ведущая к созданию новой личности внутри нас, начинается с активизации бесплодных усилий. Ф и з д е й к о. Ах — вы это оставьте. У вас-то еще молоко на губах не обсохло. А с нас довольно бесплодных усилий. Мы и так уже от них лопаемся. Все сводится к вопросу: как жить? Как полнее всего прожить себя? Я живу уже семьдесят лет, но так ничего и не понял. В этом состояла проблема Гиркана. И что же? Какой-то жалкий маляр пристукнул его как собаку и запорол ему всю Гирканию. Д е л я Т р е ф у й. Гиркан был глупым консерватором. Раньше люди не спрашивали, как им жить. Просто жили как жилось, а там уж... Ф и з д е й к о. Ааааднако... сударь... Не меня вам учить программной потере человеческого облика. Я прошел через все: и через заумную непосредственность, и через озверевший до предела интеллект. Д е л я Т р е ф у й. Да, но проблемы чисто технико-психологические... Ф и з д е й к о. Прошу не перебивать. Плод последней комбинации — моя Янулька, которую, быть может, я приношу в жертву низменной комедии. Ведь и это уже было: искусственные королевства! Я люблю свою бедную дочь, а она что ни день напивается в стельку вместе с этим подонком в магистерской мантии. Вы меня тут держите прямо как в тюрьме! Падает на рококошное креслице и тихо всхлипывает. Эльза сползает с кровати — она в латаном-перелатаном пестром халате, — подходит к Физдейко и обнимает его. Д е л я Т р е ф у й. Бедный старый князь. Ему не хватает только трагической смерти, чтобы стать побрякушкой похлеще всех этих безделиц. (Кивает на безделушки на столиках.) Ф. П л а з е в и ц (встает с кровати и пританцовывает, напевая на мотив «ойра-ойра»).Действие второе
Начинается мрачный осенний вечер. Чаща девственного елового леса. Сквозь темную зелень кое-где проглядывает покрасневшая рябина. Громадные деревья. Чудовищные мхи и грибы: белые, желтые, красные. Слева, вблизи рампы, параллельно ей стоит фантастический шалаш. Широкая дверь открыта. Внутри горит огонь. Время от времени сквозь крышу валит дым. В дверях на высоком пороге сидит Распорядитель сеансов, Д е р Ц и п ф е л ь. Справа на срубленном стволе сидит Ф и з д е й к о, одетый Лесным Старцем. Белая, с бледной прозеленью, одежда. Подле него Я н у л ь к а, одетая Лесной Феей, перебирает в решете чернику. Справа два У р о д а на своих подставках[70]. Ф и з д е й к о. Стало быть, на время мне удалось отсрочить катастрофу. Трудно впавшему в детство — скажу откровенно — почти выжившему из ума старцу перейти вдруг такие границы, разглядеть такие перспективы. Я н у л ь к а. А я думаю, они сами запланировали наше бегство накануне коронации — как один из пунктов программы. Это предположение Дер Ципфеля. Ф и з д е й к о. Не знаю. У меня в голове помутилось. Я не пью уже неделю. Хочу только покоя. А у меня предчувствие, что кто-то нас тут сегодня навестит: человек или целая банда, зверь какой или дух — все едино — но кто-то придет, и от этого зависит все дальнейшее. Д е р Ц и п ф е л ь. К дьяволу, старина князь, всю эту сознательную композицию жизни! Не так ли? Лучше жить себе да поживать в маленьком заброшенном домишке. Ф и з д е й к о. О да! Странно то, что самые дикие истории приключаются с теми, кто больше всего жаждет покоя. И все-таки, все-таки меня постоянно гнетет предчувствие, что кое-что мне еще придется сделать. А может, это только кажется — так, по привычке. Я н у л ь к а. Знаешь, папа, в тот памятный вечер я застала Магистра плачущим как дитя у смертного одра моей матери. Потом он был ко всему безразличен кроме некоторых моих эротических пропозиций, которыми я опутала его вполне умышленно и хладнокровно. Я все из него вытащила. Он говорил так странно, что мне чудилось, будто я лечу в какую-то маленькую бездонную дырку и смотрю самому Небытию в глаза, лишенные выражения. У р о д I. У него бывают минуты страшной сентиментальности, как, впрочем, у всякого настоящего духовного силача и комедианта. Но это отнюдь не так называемые реальные чувства. У р о д I I. Янулька, ты должна ему помогать в такие минуты, а не быть чужой и далекой. Холодно люби в нем искру бессознательного: она заводит мотор этого мозга — одержимого самим собою; ведь это чудовище поистине сверхчеловечески проницательно в том, что касается мировой истории. Я н у л ь к а (печально). Может, я больше его никогда не увижу? Этого я бы тебе не простила, папуля. Единственный странствующий рыцарь на всем мировом горизонте! У р о д I. Ты увидишь его, увидишь наверняка — но только в вогнутом зеркале собственной пустоты, это будет проекция в мнимых координатах Дер Ципфеля — точнее, сама мнимая система отсчета. Ф и з д е й к о. Хоть тут нас не мучайте. Тайна нашего бегства в эту сторожку для меня — форменное проклятье, она меня истерзала до тошноты. Сегодня я, как никогда, хотел бы уверовать в исторический материализм, да не могу — и все тут. У р о д I. Вспомни последнюю корону мира, последнюю замкнутую культуру, последнюю мысль на перевале, с которого человечество — ох, прошу прощенья: все равно что — скатится под свою же телегу, ползущую на тормозах с неизмеримой горы небытия. У р о д I I. Вспомни — ради воплощения всех эротических мифов в душе твоей бедной Янульки. Вы уникальны, как и он — Магистр. Через Дер Ципфеля он вас найдет и на дне смерти. Ф и з д е й к о. Сил нету даже на самоубийство. Я изнемог от самого себя так, что впору сдохнуть. И несмотря ни на что чувствую себя юношей, даже способным влюбиться. Далекий звук рога. У р о д I. Это он. Он добрался до нас. Д е р Ц и п ф е л ь (вставая). Наконец-то сеанс начнется. Запомните хорошенько: все вы — духи. Звук рога уже гораздо ближе. Ф и з д е й к о. Значит, и этого не миновать! Это я-то, который всю жизнь гнушался спиритизмом, я, который, не веря в духов, создал самую идиотскую на свете биологическую теорию астральных тел, — я должен быть духом на сеансе! (Закрывает лицо руками.) Какое унижение! Я н у л ь к а. Только теперь мы поймем, кто мы на самом деле. Я плохо знаю жизнь, но думаю, можно прожить ее всю, совершенно себя не зная. Разве что выплывет какой-нибудь разоблачающий факт. Если он отыщет нас даже здесь, участь наша ясна. Мы скатимся на дно — как камень, пущенный с горы, скатывается в долину. Звуки рога за деревьями справа, треск ломаемых веток. Влетает М а г и с т р, одетый охотником. На плечи его накинут белый плащ, как в I действии. За ним в охотничьих костюмах: ф. П л а з е в и ц, Г е р ц о г и Г е р ц о г и н я д е л я Т р е ф у й и Г л и с с а н д е р — далее двенадцать Б о я р в тулупах. Все проскакивают налево, никого не видя, и сбиваются в кучу возле двери шалаша. М а г и с т р (Дер Ципфелю). Готово что ли, распорядитель? Д е р Ц и п ф е л ь. Так точно, господин граф. Все как один мертвы. Можем немедленно начинать сеанс. Вновь прибывшие влезают в шалаш и рассаживаются вокруг огня. Магистр en face в глубине, освещен жаром снизу. Дер Ципфель, стоя к двери внутри, выглядывает и вызывает духов. Д е р Ц и п ф е л ь (торжественно). Дух князя Физдейко, явись! Физдейко встает, как автомат, и шагом загипнотизированного подходит у двери шалаша. Его силуэт темнеет на фоне кроваво полыхающего огня. Ф и з д е й к о. Я здесь. Это предел унижения. Не поручусь, что я не притворяюсь духом на сеансе. Но то, что должен сказать, я скажу. Меня гнетет убийственная неудовлетворенность собой. Впервые мне хочется быть всем: объять вселенную, обрести абсолютное знание в полноте одиночества. Проклятье пожранных культур душит меня, как упырь. А еще я хочу стать художником всех искусств, хочу сам создать всё, что было и может быть создано в этих искусствах за целую вечность. Я хочу одновременно быть нищим и тем, кто от избытка богатства швыряет ему жалкий золотой. Хочу жить собственными потрохами и сожрать самого себя до последней косточки, а потом вспыхнуть духом всех солнц и туманностей бесконечного аморфного пространства. М а г и с т р. Через высшее усложнение к почти животной простоте и силе — вот наш принцип. Ты будешь удовлетворен, дух Евгения Физдейко. Птичий смех Уродов. Физдейко исчезает, т. е. проваливается в люк у двери шалаша. Д е р Ц и п ф е л ь. Теперь Янулька. Живее. Флюид истощается. Янулька, как автомат, становится на место отца, бросив по пути решето. М а г и с т р. Чего ты хочешь, единственная моя, возлюбленная Янулька? Я н у л ь к а. Я достойное продолжение своего папаши в женском обличье. Хочу быть святой, неприкосновенной ни для кого, даже для самой себя, и в то же время желаю, чтоб меня растерзали в миллионах объятий незнакомые мерзкие мужики, и пусть они режут друг друга за мое тело. Хочу, чтоб меня посадили на кол и хлестали нагайками озверевшие от вожделения человеко-скоты, и жажду, чтоб небесное лобзанье ангела, подобно дивному цветку, упало в глубочайшую, тихую заводь моей девчоночьей души. Хочу владеть всем миром через страшного тирана, который — лишь дуновенье пурпурно лоснящейся черноты моей воплощенной в нем похоти, вздыбленной кровавым мясом мускулов, лопающихся от избытка силы, — тирана, который был бы тенью сокровеннейшей и беспредметной грезы, расплавленной в Небытии — этом смерзшемся в камень вселенском эфире вымершего вовеки Бытия. Довольно, а то я лопну! Д е р Ц и п ф е л ь. Изыди! Впору пожалеть, что я не твой любовник. Янулька исчезает в люке у двери шалаша. М а г и с т р (встает и приближается к двери). Какими чудовищно привередливыми они стали, превратившись в духов! Сумею ли я дать им то, чего они ищут — я, абсолютный скептик по части насытимости вообще? Д е р Ц и п ф е л ь. А вы тоже станьте духом, господин граф. Для этого есть надежный способ. М а г и с т р (выходя из шалаша). Какой же? Д е р Ц и п ф е л ь (следуя за ним). А вот какой. (Стреляет Магистру в грудь из маленького револьвера; Боярам.) Эй, князья, оттащите-ка труп Магистра за шалаш. Он должен трансформироваться в уединении. Двое Бояр уносят Магистра за шалаш, затем возвращаются. Ф. П л а з е в и ц. Знаете, однако интуиция — чудесная штука: что бы ни взбрело в башку — немедленно исполнить. Против интуиции есть только одно средство — полиция! К счастью, в нашем государстве она еще недостаточно организованна. Конечно, если говорить о жизни, а не о философии. В философии роль полиции выполняет эта проклятая система непротиворечивой формальной логики. (Вонзая короткий охотничий нож Дер Ципфелю в грудь.) Вот тебе за все твое вранье, старый фокусник! Теперь уж я раз навсегда освобожу твоих мнимых духов от влияния этих псевдо-флюидов. Скажи еще спасибо, что перед смертью я не пустил на тебя депрессивные газы, мною открытые и мною же промышленно производимые. (Только теперь Дер Ципфель без единого стона падает и тут же пропадает в люке перед шалашом.) А это еще что? Как в воду канул! (Тем временем из-за шалаша выходит М а г и с т р, а справа, из-за деревьев — Ф и з д е й к о, опираясь на Я н у л ь к у.) Ну да ладно. Хорошо, хоть эти живы-здоровы. Обтирает нож и прячет в ножны. М а г и с т р (Физдейко и Янульке). Эй вы там, послушайте — почему вы от меня дали дёру? Ф и з д е й к о. Ты уж прости, Готфрид! Не знаю — может быть, то, что ты предлагаешь, свыше наших — моих и Янульки — сил. Еще есть время отказаться. Из шалаша выходят Герцог и Герцогиня д е л я Т р е ф у й и Г л и с с а н д е р, за ними — двенадцать Б о я р. М а г и с т р. Постыдись, Евгений, неужто отступать после того, как мы заварили такую кашу? Мосты сожжены, для нас нет места в этом мире, разве что в этой твоей оскотеневшей Литве. Мы окружены кольцом социалистических республик и неизбежно погибнем, если не создадим что-нибудь диаметрально противоположное. Обыдление там еще не зашло так далеко, как у нас. Там массы еще верят в будущее. А здесь — у нас на глазах — начинается отлив истории. Я даже перестал признавать неотвратимость обобществления, а ты хочешь сбежать? Но куда? Кстати, у меня есть в резерве семиты. С нами ничего не случится. Ф и з д е й к о. Не верю я даже в твое могущество. Это страшно. Мне не хватает какой-то малости — буквально атома веры. Я н у л ь к а (указывая на Магистра). Ему тоже кой-чего не хватает. У трупа мамочки он плакал, как дитя. Мне говорили уроды. М а г и с т р. Скажу вам правду: я обычный, в меру добрый человечек. Да и вы — точно такие же. В нас нет ничего из того, о чем мы твердим. А где-то на свете живет моя мать, которую я люблю и которая страдает, считая, что я хуже, чем есть. У меня есть сестрички, такие же, как она (указывает на Янульку), — и больше мне ничего для счастья не нужно. Я даже не соблазнитель. Я просто — великое ничто: люблю сажать цветочки, иногда прочесть романчик, навестить знакомых, сыграть в теннис или в шахматы... Ф и з д е й к о. Побойся Бога, Готфрид, ведь и я — точно такой же! Всё, что мы делаем, — чистая бутафория на фоне нашего собственного ничтожества. М а г и с т р. Ну нет — моя идея деформации жизни опрокидывает все прежние ценности и их критерии. Всё — лишь надстройка. Устрашающий остов моего корабля бороздит небытие. Ты не найдешь на нем ни мяса, ни кишок. Из твердого материала возвел я основу — она висит в нескольких дюймах над моей головой. Я там живу. Искусственная психика. Нас давно уже нет — много веков. Но мы не какие-нибудь бездушные куклы, выряженные в лохмотья. Просто в тебе это надо еще развить. А почву нам даст одичавшее от социализма человечество... Тьфу ты пропасть, опять это мерзкое слово. Ф и з д е й к о. Боже, но из чего я сделаю новую, искусственную душу?!? М а г и с т р. Да уж исхитрись! Думал я вас обмануть, но вижу — так дело не пойдет. Я научу вас настоящей технике мнимой жизни. Послушай меня: испей свое ничтожество до дна, убедись, что ты последний идиот, болван и недоумок, что нет в тебе ни капли чести, веры и таланта, что ты ничтожнейший из паразитов, что ты альфонс, шпионящий за собственной душой, — и сотвори из этого единственную в своем роде стальную балку, и водрузи ее над этим прахом, и знай — заклинаю тебя, не верь, а з н а й: она удержится, как планета в бездне вселенной. Создай в идеальной пустоте зародыш поля тяготения, и, расширяясь, оно удержит без подпорок гигантское здание твоего нового «я». Ф и з д е й к о. Допустим, допустим — но первый шаг... Ф. П л а з е в и ц. Ты должен всё понять интуитивно, Генек. Логике это неподвластно. Я сделал это уже давно, тоже интуитивно, подсознательно — тогда-то я и основал фабрику депрессивных газов. Но тебя мне как-то никогда не удавалось вдохновить. М а г и с т р. Это немного другое. А то же, что я, сделали: Йоэль Кранц и де ля Трефуй, но с моей помощью. Ведь результат зависит и от данных. У тебя феноменальные способности, Евгений, но дурное воспитание помешало тебе их развить. Ну же, дорогой мой, сдвинься ты наконец с места. Ф и з д е й к о. Ладно — попробую. Только знаешь, что меня удручает? Все эти пустяки: промышленность, торговля, финансы и так далее, и так далее... Эта жуткая скука реальной жизни на вершинах власти, эти бесконечные бумаги, которые приходится подписывать... М а г и с т р. На то есть Кранц и Плазевиц. Мы и пальцем не пошевелим. Давай, старик, последний шанс уходит. Поторопись. Ф и з д е й к о. Брррр... как я боюсь! Чувствую себя, как девственница, которую насилует батальон разъяренных солдат, как карапузик, которому поставили конский клистир. Еще один вопрос: почему именно я?.. М а г и с т р. Да потому, что у тебя такая дочка, и потому, что ты до некоторой степени принц крови, и что у вас впервые началось постсоциалистическое узверовление масс. Остальное — чистая случайность. В известных пределах, вне физического детерминизма, нет абсолютной необходимости в том, чтоб все было именно так, а не как-то иначе. Тут ведь окончательное, психологическое решение проблем Корбовы, Вахазара и короля Гиркании. Ошибки их состояли в том, что Корбова погряз в компромиссах, у Гиркана не было преемников, а добряк Дюбал хотел быть абсолютным одиночкой. Но без взаимной откровенности, без полной искренности между психическими титанами, абсолютно равными друг другу — не может быть и речи о подлинной деформации жизни. Это не требует пояснений: всем известны неудачные попытки преодолеть глобальные проблемы человечества — ах, неужели нельзя наконец обойтись без этого проклятого слова? Ф и з д е й к о (в отчаянии). Не могу. Ничего не могу из себя выжать. Старческий маразм. Ну почему именно я? М а г и с т р (яростно). Потому что ты уникален, как и твоя загваздранка Янулька. Где я найду медиумов лучше, чем вы? На Тробриандских островах? На Новой Гвинее? А, черт возьми, мне уже невтерпеж. Это вечное одиночество в адском здании искусственного «я», где я всеми покинут, словно Карл V, словно марон на необитаемом острове. Мне нужны равные мне люди, равная мне женщина. У меня уже язык отсох от болтовни! Будешь ты делать, что я говорю, или не будешь? (Боярам.) Эй там, зажечь факелы! Пусть смотрят все! Ф и з д е й к о (пыжась и надуваясь). Я не могу! Не могу заложить этот краеугольный камень. Мне пусто и тошно. Знаю — я ничто. Ох! Лопну я от всего этого. Сжальтесь! В руках Бояр зажигаются факелы. Я н у л ь к а. Папуля, папуля! Еще немножечко! Еще хоть самую малость! Д е л я Т р е ф у й. Еще, еще! Все мы через это прошли, только не так осознанно. Ну да ведь мы в иерархии сущностей — духи рангом пониже. Г е р ц о г и н я. Только теперь видна техника будущих трансформаций. Это чудесно! Магистр бросил на стол последнюю карту. Неимоверная мощь. Искренность величайшего из искусственных людей! И нам дано было это увидеть! Физдейко, согнувшись в три погибели, резко сжимает пузырь, спрятанный на животе, под одеждой Лесного Старца. Глухой хлопок. Ф и з д е й к о. Кризис миновал! Падает. М а г и с т р. Взорвался как бомба! Вот вам доказательство: такое возможно. Это и есть искусственная сила духа. Физически он здоров, как жеребец. Лопнет этак еще раз пятьдесят, но зато сотворит самого себя — в иной психической геометрии. (Физдейко.) Теперь уж ты не удерешь? А? Ты ощутил, какое дикое наслаждение — создать себя из ничего? Ф и з д е й к о (устало выкрякивает «да», как утка). Да, да, да. Да, да, да. Но я очень слаб. Только теперь я понял, сколь бесценно твое общество, Готфрид. Теперь я вижу: мы должны держаться вместе. Преодоление нигилизма в жизни! Превосходная штука! Падает в обморок. М а г и с т р. Ну что ж, Янулька? Разве все это — не великолепное доказательство того, что в человеке — ах, что за гадость! — в Единичной Сущности — есть потаенные глубины? Адова работенка: будучи уже полным нулем — выжать из себя новое существо. Знаю, знаю, что ты скажешь: оно деформированное. А картины кубистов? А музыка Шёнберга — разве не карикатура на чувства? Но нам важны не чувства — а новые формы в жизни, раз уж искусство кончилось. Моя теория — то же, что теория Аррениуса в космогонии: преодоление энтропии. Варварство — ту почву, на которой мы растем, — создает социализм, а уж на этом фоне вздымаются железобетонные призраки, искусственные конструкции наших новых «я». Я н у л ь к а (в тоске). Значит, ты никогда меня не полюбишь, Готфрид? М а г и с т р. Этой же ночью ты можешь стать моей любовницей, но мы никогда не полюбим друг друга. Чувства — лишь повод для Чистой Формы в жизни. Я н у л ь к а (весело). Ах, если ты на это смотришь так, то всё в порядке. Я боялась лишь одного — аскетизма. Ведь у меня есть и тело, Готфрид, причем очень красивое тело. Трется об него. М а г и с т р. Только не сейчас. Всему свое время. Свистит в свистульку, либо свищет в свисталку. Доносится шум мотора, в лесу падает что-то тяжелое. Я н у л ь к а (в восторге). Я чувствую, как новое небытие окончательно утоляет все мои вожделения. Когда-то, давным-давно, а может, во сне, я мечтала иметь всё. А это возможно только при искусственной психике. Готфрид, ты подарил мне весь мир в одной сверхплотной пилюле, и я насыщаюсь, насыщаюсь, я переполнена всем на свете. М а г и с т р. Я рад, что наконец тебя убедил. Обнимает ее и целует в голову. Я н у л ь к а. Слушай, но ведь в этом втором «я» мы можем пережить новые — небывалые — чувства, амальгаму величайших противоречий. М а г и с т р. Только ради формы, только ради формы, дитя мое. Герцогиня де ля Трефуй была моей любовницей. Она тебе укажет надлежащий путь. Я верю: когда-нибудь и ты подаришь мне такие минуты, что я буду поистине поражен самим собой. Г е р ц о г и н я. Надеюсь, ты будешь понятливой ученицей, Янулька. Подходит и обнимает ее. Г л и с с а н д е р. А я создам нечто еще более поразительное: это будет новое искусство, рожденное противоестественной деформацией личности. Чистая Форма второй степени или нечто вроде того. М а г и с т р. Мечты импродуктива! Но и такие нам потребуются, чтоб заткнуть кой-какие дыры... Входит Й о э л ь К р а н ц с Р е д е р х а г а з о м и Х а б е р б о а з о м. Йоэль, начиная с завтрашнего дня ты вместе с господином фон Плазевицем займешься организацией нашей торговли, промышленности и прочих невыносимо скучных вещей. Й о э л ь. Так точно, Магистр: просвещение, правосудие, тюрьмы, сумасшедшие дома и новая религия для одичавших масс. Начнем все с самого что ни на есть начала. Господа, всех приглашаю в мой аэроплан. Что делать — все мы дети цивилизации. Из-за шалаша показывается Распорядитель сеансов: Д е р Ц и п ф е л ь. Д е р Ц и п ф е л ь (кричит зычным голосом). Сеанс окончен!!! Физдейко вскакивает на ноги. Уроды поскрипывают. Ф. П л а з е в и ц. А теперь — на коронацию Физдейко! Сейчас увидим, что это за новая действительность — номер пять, по терминологии Леона Хвистека. Факельное шествие движется вправо. У р о д ы. Про нас не забудьте! Занавес Конец второго действияДействие третье
Левую половину сцены занимает тронный зал во дворце Физдейко, в фантастически-остроугольном стиле. В углу слева трон, развернутый к диагонали сцены. Левая стена желтая, с переходом в тёмно-жёлтый и оранжевый по мере приближения к черной двери в центральной стене. Левая половина двери — в остроугольном стиле. Черный узор из пересекающихся треугольников. Правую половину сцены занимает кафе в причудливо-округлом стиле. Много столиков и стульев. В глубине — окошко для подачи блюд. От двери начинаются черные круговые узоры; цвет — от красного, через пурпур, переходит в чисто фиолетовый на правой стене. Тронная сторона темновата — сторона кафе освещена. Трон — черный с золотым орнаментом — имеет два яруса. На нижнем сидит Ф и з д е й к о. У него сбриты усы, он страшно, трупно бледнозелен. Пурпурная мантия поверх одежды из I действия. На верхнем ярусе — два У р о д а. Справа от трона стоит Г л и с с а н д е р во фраке, слева — Распорядитель сеансов Д е р Ц и п ф е л ь. Кроме окошка для подачи блюд, других окон нет. Во главе двенадцати Б о я р входит Магистр, одетый как в I действии, с открытым забралом; с ним Я н у л ь к а в траурном одеянии и огромной черной шляпе. Останавливаются между тронным залом и кафе. Среди столиков крутятся: д е л я Т р е ф у й — кельнер и Г е р ц о г и н я А м а л и я — кельнерша. Ф и з д е й к о (хмуро). Кажется, я окончательно препарирован. Жизнь моя превратилась в какой-то кошмарный бред. Я фабрикую новые внутренние миры с легкостью истого чародея. Я н у л ь к а (подходя к трону). Папуля, я создаю, пожалуй, нечто большее — искусственные чувства, каких вообще нет в жизни. Я заразила этим Готфрида. Я его извращенная любовница, а думаю, что стану и женой. Ведь он — наследник трона? Правда? Ф и з д е й к о. Ты говоришь об этом так, будто наследование не подразумевает смерти твоего отца. Хотя упрек этот — если его можно назвать упреком — я предъявляю тебе автоматически, еще с той стороны свежедостигнутых границ. Сам же я — вместе с ним и с тобой (указывает на Магистра и на Янульку) — пребываю в потустороннем мире искусственных психологических конструкций. Чудесный мир! Но всего лишь потенциальный. Не знаю, как будет выглядеть реальность. М а г и с т р. Как бы там ни было, она будет пятой по счету. Хвистек полностью исчерпал первые четыре. Сейчас устроим репетицию. Дайте свет! Д е ля Трефуй нажимает кнопки дуговой лампы и множества калильных. Входит Й о э л ь К р а н ц со своими хасидами. Ни на кого не обращая внимания, они занимают места за столиком в кафе. Д е л я Т р е ф у й. Три черных кофе для джентльменов. Бежит к окошку. Герцогиня подает пирожные. Ф и з д е й к о. Почему этот шут стал кельнером? М а г и с т р. Вопрос абсолютно несущественный. Так называемые трансформационные упражнения для духов низшего ранга. Ф и з д е й к о. Начнем же наконец, черт возьми, эту дьявольскую комедию. Обращаю внимание: я сказал больше, чем император Август. Он признался, завершая всё, я — начиная. А впрочем, тут другие измерения и коэффициенты: с него пошел упадок Рима — а мы, как старые грибы, таимся в дебрях большевизированных пущ — что бишь я сказал? Человечество? Долой его! Мы коренимся в первобытной дикости. М а г и с т р. О — теперь хорошо. Каков же будет твой первый шаг в роли правителя? Не хочется вот так, сразу навязывать тебе свои идеи. Ф и з д е й к о. Введите моих вассалов — повторю, вассалов — и вы увидите: они ничем не отличаются от медведей. Это быдло — конченная быдлократия, она безропотно пойдет под чей угодно нож. Ну — и что дальше? Моя искусственная конструкция возносится все выше. Выше и выше — пока не исчезнет сама высота. Да я и есть — сама высота: Его Высочество Князь Литвы Евгений — не знаю, который по счету — Физдейко! Один только титул может довести до колик. Ох, сегодня я лопну, уже в который раз — меня так и распирает чистое небытие. (Кричит.) Йоэль! Йоэль! Ты, полип несусветный из иной геометрии! Ты что, уже создал все эти, невыразимые в своей безмерной скуке, институты?! М а г и с т р. Спокойней, спокойней. Спокойствие — высшая роскошь, которую могут себе позволить люди нашего масштаба. Говори, Йоэль, пусть не страшит тебя ненасытимость нашего владыки, Он — как сухая губка — жажда его беспредельна. Он заглатывает все, как свинья святого Антония. К р а н ц (резко встает, пролив кофе; хасиды сидят все так же неподвижно). Господа, я не могу оставаться спокойным. Хотел взять себя в руки, да не могу. Я весь дрожу (дрожит) от дикой ярости. У меня нет времени. Жизнь коротка — ах, как она коротка! И я должен сделать все, для чего создан. Уже ведь есть основа и гениальные концепции, но кто сумеет их воплотить! Вы себе забавляетесь — я знаю, и забавляетесь недурственно — но я-то должен дело делать — у меня нет времени — я прошу вас: приказывайте! Ф и з д е й к о. Перерезать всех поголовно. Не хочу никого — желаю остаться в абсолютном одиночестве. М а г и с т р. Евгений, в таком случае не сиди на троне. Как властелину, тебе всегда придется быть в неподобающем окружении — разумеется, за вычетом нескольких ближайших лиц. Понятие власти имплицирует понятие массы. Извечная проблема Карла V. Но он ее разрешил — в монастыре, став часовых дел мастером. Ф и з д е й к о. Хорошо — пусть масса, но только — настоящая. В конце концов, ты — как преемник — и Янулька можете остаться. Но кроме вас — никого: только масса! Желаю быть самодержцем. К р а н ц. Мсье де ля Трефуй! Еще один кофе! Поладить с этим господином будет тяжелее. Его искусственная личность сорвалась с цепи, как бешеная собака. Вы заметьте, мсье Физдейко, серьёзно: я уж и так взял вес на пределе сил: просвещение, правосудие, коммерция... Ф и з д е й к о. Знаю, знаю: промышленность, финансы и так далее, и тому подобное. Помираю от скуки при одной мысли об этом. Де ля Трефуй подает Кранцу кофе, тот пьет стоя. К р а н ц. В нашем новом государстве эти отрасли довольно примитивны, и все-таки для одного семита работы у меня навалом... Ф и з д е й к о. Лучше скажите, отчего я постоянно чувствую потребность связать понятия самым что ни на есть естественным образом? М а г и с т р. А вот отчего: ты еще недостаточно уединен в самом себе. Советую: сосредоточь до крайней степени свою способность искажать, стань карикатурой на собственную волю и предназначение. Я только освобождаю — не творю. Мое воздействие как престолонаследника может быть только и исключительно катализирующим. Ф и з д е й к о. Катализируй себе вволю — но почему именно меня? Почему твой главный объект не Кранц, не Трефуй, не моя покойница жена? (Входит к н я г и н я Э л ь з а, одетая как в I действии, и медленно ложится у подножья трона.) О, в недобрый час я ее помянул. Упокой Господи, душу ее, меня это уже ничуть не касается. Только почему я? (Входит ф. П л а з е в и ц.) О — почему не он? Указывает на ф. Плазевица. М а г и с т р. Ты меня опередил своим вопросом. Я не говорю о себе, но почему не он? (Указывает на ф. Плазевица.) Почему? А потому что — не он, и все тут. П о т о м у. Это жуткое словечко — «почему?» — рождено непосредственным ощущением причинности. Его значение чисто негативно. Нечто именно потому и происходит, что н е п р о и с х о д и т ничего другого. Нет бесконечного ряда причин до самого пра-начала — есть только необходимые фрагменты. Ты ведь не хочешь опуститься до роли фрагмента, Евгений. Живая материя: кузнечик, корова, я сам, и даже ты, — абсолютно противоречим закону причинности. Освободись от предрассудков, иначе коронация не состоится. Ф и з д е й к о. Тоже мне угроза! А впрочем, я готов понять и чистую случайность, но только вне меня. Тем не менее попробую взглянуть на себя совершенно со стороны, вполне объективно. (Изгибается на троне.) О, вот уже все кончено. Я вижу себя на троне, единственном троне этой земли. М а г и с т р. Евгений, если б на тебя не влияла общая демократизация, ты бы вообще не спрашивал об этом. Принял бы предназначение таким, как есть. (Физдейко дико извивается.) Однако как-никак случилось чудо: через понятие абсолютной, причинной или функциональной, зависимости он пришел к понятию абсолютной свободы — в противоположность Морису Блонделю, который утверждал, что только благодаря свободе мы обретаем чувство детерминизма. Все это может показаться скучным, но несмотря ни на что это — первейшая основа Чистой Формы в общественной жизни... тьфу ты пропасть, что за гнусное слово! Ф. П л а з е в и ц. Такой подход мне нравится. Величайшее из удовольствий ничего не стоит, если не подвести под него надлежащую теорию. Приступим же к церемонии. К р а н ц (поспешно). Так точно, приступим. Обыдливаться начинают целые социалистические республики по-соседству с нами, масса стран подлежит завоеванию. Только давайте сперва создадим армию. Надо как можно скорей подписать декреты. Ф и з д е й к о. Но что меня удивляет, так это то, что ты, Йоэль, обычный, так себе еврейчик, пошел против всех евреев мира. К р а н ц. Есть евреи и евреи. Для вас, ариев, мы все похожи друга на друга, как мертвые китайцы. Но есть евреи и — ЕВРЕИ, все пять букв заглавные. Последний народ на этой планете. Но это уже почти метафизика. Скорей, скорей — без меня вы самое большее могли бы податься в театр. Я набиваю новым фаршем ваши прежние оболочки. Но что такое даже лучший фарш без оболочки — и наоборот: форма без начинки — ничто. Мы должны действовать сообща, а главное — быстро, быстро, быстро! М а г и с т р. Приступаем. Кранц, у тебя корона есть? К р а н ц. Конечно — только без всяких церемоний. Можете не стесняться меня не смущаться, господа. (Вытаскивает из-под сюртука золотую корону и возлагает ее на голову Физдейко.) Итак, я, Йоэль Кранц, всевластный премьер-министр, короную тебя, Физдейко, в короли нововарварской Литвы и Белоруссии. И кончено — больше ни слова. Чтоб государство наше не осталось лишь премьерой! Подписывай-ка бумаги, сир, а я еду дальше. Нельзя терять ни минуты. Подает Физдейко кипу бумаг и fountain-pen[71]. Физдейко лихорадочно подписывает. М а г и с т р. С какой невероятной четкостью действует наша государственная машина. Не так ли, бояре? Ропот среди Бояр, поклоны. Ф и з д е й к о. Готово, ваше превосходительство, господин Кранц. Дарую тебе графский титул, дорогой Йоэль. Сколько сбывается мечтаний, сколько снов! Хочет его обнять. К р а н ц (отстраняясь). Нет времени. На мне всё государство, а это вам не титулярные безделицы. Опрометью вылетает в дверь. За ним уносятся хасиды, которые резко вскочили из-за столика, невнятно бормоча. М а г и с т р. Ну, наконец-то мы одни. Можем заняться фантастической стороной проблемы. Вот они уже где у меня сидят (проезжается пальцем по горлу) — все эти житейско-государственные дела. Ф и з д е й к о. А стало быть — развлечемся. Всех бояр — моих вассалов и конкурентов — настоящим своим указом приговариваю к смерти. Подписывать уже ничего не буду — устал от канцелярщины. По росту стройсь! Бояре строятся в шеренгу перед троном. М а г и с т р. Это только вступление. (Боярам.) Напра-а-во!! Бояре выполняют команду. Ф и з д е й к о. А теперь каждый — руби секирой того, кто перед ним! (Первый Боярин бьет Второго по голове. Второй Боярин падает.) Ну — дальше! I I Б о я р и н (умирая). Мне некого ударить. О Боже — что за мука! Княжна, за тебя смерть принимаем. Мы в тебя влюблены с давних пор — почти с пеленок. Ф и з д е й к о. Ну — дальше, дальше: третий — четвертого, пятый — шестого, седьмой — восьмого и так далее. I I I Б о я р и н. Ага — понятно. Будь ты проклята, Янулька. Бьет Четвертого. Остальные действуют в том же духе. Я н у л ь к а. Ах, теперь я понимаю все. Как я люблю вас обоих: и папулю, и тебя, Магистр! М а г и с т р. Что? Я н у л ь к а (торопливо). Нет-нет — я не люблю вас — это старая привычка: меня восхищает противоположность ваших натур, отраженных в кривом зеркале деформированного сердца, но тобою, Готфрид, я восторгаюсь иначе, чем папулей. Остаются: Первый, Третий, Пятый, Седьмой, Девятый и Одиннадцатый Бояре. Трупы падают направо. Ф и з д е й к о (громовым голосом). Плотнее! Сомкнуть строй! А, чудная забава! Бояре смыкают строй. М а г и с т р. Подобно старым германским императорам, ты борешься с вассалами, сир. Но насколько проще твоя задача! Это же бараны, а не люди, вдобавок — потомки удельных князей. Поехали дальше! Ф и з д е й к о. Выполняй! То же, что в прошлый раз! Живее! Власть моя пухнет, как гигантский, налитый гноем нарыв. Он должен лопнуть! Первый Боярин бьет Третьего, Пятый — Седьмого, Девятый — Одиннадцатого. I Б о я р и н. Кажется, останусь я один. Ф и з д е й к о. Возможно — я не разбираюсь в математике. Сомкнуть строй! Делай то же, что прежде! (Первый, Пятый и Девятый смыкают строй. Первый бьет Пятого.) Девятый: кругом! Бейтесь друг с другом!! (Бояре бьются.) Совершенно как гладиаторы. Мне кажется, я римский цезарь! Девятый Боярин валит наземь Первого; стоит, гордо уперев руки в боки. I X Б о я р и н. Ну, что скажете, господин Физдейко? Разве я не достоин быть королем, как вы? А? Я — оскотиненный социализмом интеллигент, к тому же отпрыск старинного магнатского рода? М а г и с т р (стреляет ему в ухо из браунинга). Ты достоин — это точно. Но проглоти-ка перед этим карамельку, да не подавись. Девятый Боярин падает. Ф и з д е й к о. Этим выстрелом ты решил для меня проблему власти, Готфрид. Ты достоин руки моей дочери. Бери ее, и катитесь оба ко всем чертям. Скучно мне. (Спускается с трона, идет в кафе, садится за столик.) Однако есть такие духовные организмы, которые не могут жить без кафе. Де ля Трефуй подает ему кофе. Я н у л ь к а. Прости меня, Готфрид, я уже в сфере мнимых чувств. Если б ты знал всю извращенность моих мыслей, ты ошалел бы от жалости, смешанной с наслаждением, от гордости и гадливости, снисхождения и унижения, от преданности и просто от эротического зуда. А я ведь все-таки женщина. Все — не исключая самого папули — притворяются переодетыми скотами. Люби меня искусственной любовью, как дикого зверька, мой Готфрид. Я больше не могу. Этот выстрел меня доконал. Я с ума сойду от отчаянного вожделения. М а г и с т р (холодно и твердо). Пойдем-ка, Янулька, выпьем кофе. Ты все еще плохо меня понимаешь. Речь не об усложнении чувств, уже известных, но о чем-то новом, непознанном. Пока в тебе слишком мало от искусственной личности. Прежде чем я потеряю терпение и отлуплю тебя самым вульгарным образом, изволь-ка — побывай любовницей моего адъютанта, герцога де ля Трефуя. Только после него ты сможешь оценить мои психические, а не только физические достоинства. Маленькая ликвидация чисто эротических недоразумений. Магистр подсаживается к столику Физдейко. Надутая Янулька приближается в Альфреду и флиртует с ним у окошка. Княгиня встает и занимает отдельный столик. К ней подсаживаются: ф. Плазевиц и Глиссандер. Распорядитель сеансов Дер Ципфель садится на трон. Магистр почтительно встает. Ф и з д е й к о. Два кофе и бочку ликера. Можно «Стрегу». (Герцогиня подкатывает бочку с резиновым шлангом. Во время пауз в беседе Физдейко и Магистр передают шланг друг другу.) Садись, метафизический зятёк мой и преемник. Нас утомила государственная служба на искусственных уровнях личности. Боже мой! Пятая действительность. И только-то? Значит, мы не способны создать даже мало-мальски забавный сон? Но и это было бы всего лишь четвертой действительностью, не более того, сам Хвистек лопнул бы от невозможности добавить хоть сотую долю чего-то нового. Затем ли я многократно усилил свое ничтожество и через это чуть не лопнул, чтобы пойти потом на кофеек в кафешку? Теперь понятно, почему Глиссандер так оформил эту залу. Символизм!! Я предпочел бы кончить Лесным Старцем, лесничим в твоих владеньях, Готфрид. Финансово я полностью разорен. Теперь я знаю, почему дочь мою уводит от меня простой герцог-кельнер. М а г и с т р (садясь к нему ближе). Еще кофе, герцогиня! А лучше — всю кофеварку сразу. Ночь долгая — вообще неизвестно, кончится ли она. (В зале на всем голубоватый отсвет, невзирая на отсутствие окон; лампы постепенно гаснут.) Король, ты хочешь осуществить некий план вопреки нам самим, вопреки нашим искусственным «я» и даже нашей сиюминутной интуиции. Вот я дочь твою — свою невесту — отдал лакеишке из кофейни. Оскотиненные массы бурлят, как огромная лужа. Мы можем плыть по луже или играть у берега, как дети, пуская кораблики. Но прежде, еще при твоей жизни, мы разыграем меж собой государство. Ф и з д е й к о. Побойся Бога, каким образом? Дай хоть минутку отдохнуть. М а г и с т р. Нет — открою тебе последнюю истину: я — желая быть добрым — невольно делаю сплошные пакости. Сегодня я хочу очиститься — пусть даже почетной смертью. Я хотел бы сражаться, но против какой-нибудь силы, достойной меня. Слишком легко мне давались победы. Давайте завершим эту ночь поединком. Ф и з д е й к о (Герцогиня наливает ему кофе.) Сражайся с Плазевицем, с Глиссандером, да хоть с Кранцем — только не со мной. Уважь его величество короля и своего тестя. Дочь моя спуталась с кельнером — я не предъявляю никаких претензий: знаю, это была проверка. М а г и с т р. Да — тут я палниже всего. Хотел испытать ее любовь, потому что просто-напросто в нее влюбился. Проба не удалась. Вот месть за то, что я ей столько лгал, внушая всякие химеры. Ф и з д е й к о. Да неважно все это. Но кто твой соперник? Титулованный кельнер. Больше мы ничего о нем не знаем. Хотя многим ли больше каждый из нас знает о самом себе? М а г и с т р (неуверенно). Ну, кое-что, по крайней мере... Ф и з д е й к о. Да ничего — лишь изредка какой-нибудь слишком уж диковинный факт приоткроет фрагмент чего-то, скрытого под маской. Но даже нельзя быть уверенным — лицо это или нечто иное. Кто я сам? Я в ужасе перед самим собой, меня уже ничто не успокоит. М а г и с т р. Прошу мне ничего не внушать. Я не хочу бояться себя. Это безумие. Чем больше искусственности, тем меньше страха. Я еще никогда ничего не боялся. Ф и з д е й к о. Неправда — ты просто скрывал это от себя, как сумасшедший прячет свое безумие. Тем хуже потом, когда оно вырывается наружу. М а г и с т р. Ха! Рехнуться можно с этим ясновидящим старцем. Спасите меня. Все смеются. Внезапно смех обрывается. Физдейко начинает говорить. Ф и з д е й к о. Да, да — чем искусственней психика, тем больше страха перед собой. Ты затащил меня на вершину, и там я сдохну от ужаса, уже не в силах спуститься вниз. Больше на меня не рассчитывай, Готфрид. Сам я тоже не выкручусь, но что с того — я старик. А вот тебя мне жаль, мой мальчик. М а г и с т р (вставая). Это просто невыносимо. Вместо того чтоб быть моим медиумом, он сам, как колдун, сделал меня другим. Ф и з д е й к о. Да — всем нам кажется, что мы знаем, кто мы такие. А я вам говорю: мы знаем об этом ровно столько, сколько знают о себе какие-нибудь микробы, эфемеры-однодневки. Мы исчезаем, как они — и остаётся от нас почти то же, что и от них. Бояре мои погибли — как вассалы они были недостойны меня. Мы одиночки, несчастные сироты, а мир страшен и неизведан. И ничто нас уже не обманет: ни профессия, ни должность, ни философия, ни религия. Мы слишком много знаем, чтобы знать по-настоящему. А властвовать у нас охоты нет, главное же — властвовать-то не над кем. Побеждает Ничто. (Кричит, обернувшись назад.) Эй там, убрать трупы!!! Д е р Ц и п ф е л ь (с трона). Встать! (Бояре встают как один.) Равняйсь! За дверь шагом марш! Бояре выходят строем, отмахивая бердышами. М а г и с т р. Вот это дисциплина! Даже трупы нам послушны. Эта мысль оживила меня. Разве сие недостаточно странно, чтоб оправдать даже наш упадок? Ф и з д е й к о. Странность — тоже не абсолют. Она зависит от индивида, который дает ей возможность осуществиться. Этот шут, Дер Ципфель, по-моему — воплощенная серость. Что бы он ни сделал, это лично для меня — всего лишь вульгарный «трюк». (Мрачно.) И у меня, с моей искусственной, железобетонной, par excellence[72] современной личностью, есть некий предел. Д е л я Т р е ф у й. Ты современен — только чей ты современник? Ф и з д е й к о (встает, смеясь). Я современник взрыва сто пятьдесят шестой звезды в туманности Андромеды. Современность в физике — фикция. Что уж говорить о проблеме произвольного перемещения культур в историческом времени! Д е л я Т р е ф у й. Этим своим изречением вы меня окончательно пригвоздили. Садится и утирает салфеткой пот со лба. Я н у л ь к а (подбегая). Я спасу тебя, мой герцог. Знаю, с Готфридом будешь биться только ты, причем за меня. (Физдейко.) Это ему Магистр меня отдал для завершения эротического образования. Якобы от большой любви. Ха, ха, ха! Пускай теперь за все ответит. Ф и з д е й к о. А — делайте, что хотите — я должен немного поспать. Снимает корону и ложится на пол между столиками, завернувшись в свой пурпурный плащ. Г е р ц о г и н я. Но при условии, что мадемуазель Физдейко все-таки вернет мне моего мужа. Франция тоже, вероятно, оскотинится еще при нашей жизни, и тогда — кто может стать лучшим французским Физдейкой, чем он? М а г и с т р. Сегодня я на все согласен. Если вы своего добьетесь, может, найдется наконец и какой-нибудь литовский де ля Трефуй. Одно меня тревожит: ведь чтоб создать ситуацию вроде этой, нам вовсе не требовалось целое государство, со всей его коммерцией, промышленностью и так далее, и ни к чему была та адская работа, которую проделал Йоэль Кранц. Хватило бы и комнатушки в какой-нибудь третьеразрядной гостинице. Не превосходит ли фон того, что на нем появилось? Д е л я Т р е ф у й. Максимум излишеств: создать фон ради фона и не показать на нем ничего. Внутренняя жизнь, ее вершины и бездны независимы от степени богатства, власти и успеха. М а г и с т р. Подобные утешения хороши для таких макроподов, как вы, господин Альфред. Чтоб этот взгляд обрел реальность, надо быть святым. Но ни вы, ни я — не святые. Я принимаю удар в сердце: сам себя боюсь, как никогда до сих пор не боялся никакого призрака, ни даже самой смерти. Мне просто страшно. Д е л я Т р е ф у й. Ну же, Магистр: сразимся — кто кого переглядит! (Янульке) Ручаюсь, этот поединок для него гораздо опасней, чем если б мы бились на шпагах, стрелялись или даже пускали друг в друга депрессивные газы фон Плазевица. (Магистру.) Посмотри мне в глаза, ты, добренький маленький современный человечек — и вспомни о наших разговорах пятилетней давности — я был тогда почти ребенком... Рассвет все яснее. Магистр шатается и ищет рукою опоры. Хватается за стул. М а г и с т р (упавшим голосом). Не могу устоять. Мне кажется, одного тебя я люблю в этом ужасном пустынном мире. Я бедный, слабый человек, обуреваемый противоречивыми, но вполне обычными чувствами. Д е л я Т р е ф у й. Амалия, отведи Магистра в нашу спальню и сразу возвращайся за Янулькой — придет и ее время. Магистр, весь обмякший, выходит, ведомый Герцогиней. I У р о д. Ну — теперь наш черед. Слезает с трона. За ним Второй Урод. Дер Ципфель продолжает сидеть на троне. Подставки Уродов висят на них, как юбочки, обнажая обтрепанные, рваненькие, несколько куцые брючки и босые ноги. I I У р о д. Кофе — кофе и ликеров. Названиев не знаем — лишь бы было подороже. Я н у л ь к а. Значит, вы то, за что я вас приняла — просто символы крайнего убожества предрассветных иллюзий. I У р о д. Никакие мы не символы. Никому, даже нам самим, не известно — кто из нас женщина. Мы ждем нового грехопадения. Мы — замкнутый в себе мир абсолютных, но обезображенных идей. Пятая действительность как таковая — нонсенс, она всего лишь — последняя маска гибнущих аристократов духа. Кофе! Кофе! Оба садятся за столик княгини Эльзы. Я н у л ь к а. Выходит, даже на вас уже нельзя положиться? Эти ваши босые ноги и драные портки омерзительны. А я-то считала вас живыми полубожками, кем-то не от мира сего. И что от всего этого осталось? Де ля Трефуй подает Уродам кофе. I У р о д (наливая). Сверху мы, кажется, еще довольно странные. Я н у л ь к а. А потом выяснится, что и вверху — тоже не то. Ах, как неприятно! Мама, я возвращаюсь к тебе — в безысходную нищету. Хочу все начать сначала. Э л ь з а (спокойно). Слишком поздно, дитя мое. Твой дед рассказал мне обо всем. Ты без брачного обета уступила коварным домогательствам Магистра. Ну и вступай себе в его свиту. (Пьет кофе.) Я н у л ь к а. Неправда! Я до сих пор полудевственница. Впрочем, это детали. (Герцогу Альфреду.) Так может у одного тебя хватит смелости. Бейся с кем хочешь — только не кто кого переглядит. Покажи, на что ты способен. Мне чудится в бездонной пустоте фигура неведомого рыцаря без лат — пускай во фраке, пусть он будет хоть альфонс, хоть вор, лишь бы в нем была простая человеческая смелость, а не самоубийственное, трусливое ожидание счастливого случая под маской искусственного «я». Входит Г е р ц о г и н я. Д е л я Т р е ф у й. Проблемы эти не достойны моего будущего. Я никогда не верил в готфридову абракадабру, но когда случай подвернулся, тоже завел мирок — может, не столь фантастичный, зато более реальной. И туда я не дам войти никому, даже будущей жене — ты еще не знаешь, Янулька, что я намерен посвататься к тебе официально... (Герцогине.) Все готово? Г е р ц о г и н я. Да. А теперь, Янулька, иди спать и не верь ничему, что говорит Альфред. Я тебя посвящу во всю утонченность этих господ. Звучит омерзительно, да ничего не поделать. Ты наконец перестанешь считать жизнь горячечным бредом. Ф и з д е й к о (внезапно вскакивает и сбрасывает пурпурную мантию. Стоит в сюртуке табачного цвета). Я еще здесь — я — король! Все — на колени предо мной! Д е л я Т р е ф у й (холодно). Вашего режиссера здесь нет, господин директор Физдейко. Великий Магистр — мой, и никто его из моих копей не вырвет. Ф и з д е й к о (палит ему в башку из браунинга). Болтает, как герой криминального романа. Умолкни, умолкни навеки, проклятый символ моего позора. (Вбегают четыре Б а р ы ш н и из свиты Магистра и выносят Герцога за двери.) Ну что — фон Плазевиц, пора пускать твой депрессивный газ. Больно уж мы все в хорошем настроении, господа мои. Ф. П л а з е в и ц (достает из кармана какую-то странную трубочку и откручивает винтик; слышно громкое шипенье). Хотите? Пожалуйста. Ф и з д е й к о. Янулька, это был дурной сон. Мы начинаем всё сначала. Ты отомщена. Герцогиню я беру в гувернантки. Я н у л ь к а (указывая на Уродов). А эти — что делать с ними, папуля? Даже они себя разоблачили. Ф и з д е й к о (подходит к Уродам). Эти — обычные бандюги из предместья. (Уроды с птичьим клекотом садятся в прежних позах на пол.) Эти... (Конфузливо.) Эти — всего лишь и единственно символы. Я н у л ь к а. Но символы чего — искусственного «я» или самой банальной посредственности? Я этого не вынесу — я тоже лопну! Я хочу длиться вечно, без конца, а от меня все ускользает, все слишком скользкое, слишком мелкое... (Птичий смех Уродов: становится почти светло, но с красноватым отсветом; лампы гаснут.) Это не истерика, как наверняка думают эти Уроды. Мне действительно надо кого-нибудь сожрать, а хочется — только тебя, папуля. Ф и з д е й к о. Вот я — твой несчастный отец. На — вгрызайся в меня угрызениями своими. Только этого не хватало. Не удалось мне заполучить для тебя подходящего мужа. (Дер Ципфелю.) Освободи же нас наконец, жестокий надзиратель потусторонних застенков. Проделай какой-нибудь новый «трюк». Мне просто хочется раз в жизни поспать, как обычному маленькому человечку, какой я и есть. Д е р Ц и п ф е л ь (вставая с трона). Нет — сеанс не кончен. Вы хотели запечатлеть вечность на маленькой карточке жизни? Так вот вам она. Уже рассветает, и новый день вам придется начать, не поспав ни минуты. Ф и з д е й к о. Вечность! Слышишь, Янулька? Не хочу я уже никаких королевств, ни искусственного «я», ни вечности, спрессованной в таблетках минут. Заснуть и забыться — вот все, о чем я мечтаю. Ах, и чтобы во сне пришла наконец тихая, безболезненная смерть! Э л ь з а. Разве я не говорила — я тебе столько раз говорила, Генек, что сон — высшее счастье людей, нищих и духом, и телом. Только не надо было опиваться кофе с ликерами. Я н у л ь к а. И я, такая молодая, красивая, странная — все так говорят, — но при этом такая обычная девочка, должна признать вашу правоту. Это всё они виноваты — проклятые, не доросшие до меня мужчины. Ф. П л а з е в и ц. Да-с — и самая бешеная фантазия не в силах породить никакую психическую надстройку. Мы кончим как обычные болотные пингвины. Маски без должности, трупы в отпуске, ключи без замков, болты без гаек, хвосты без обезьян — нам даже не сыграть роль до конца. Д е р Ц и п ф е л ь (страшным голосом). Прочь! Долой с глаз моих, фальшивые духи. Я обманут, я предан! Клекот Уродов — очень громкий. Все кроме Уродов и трупа де ля Трефуя разбегаются в дикой панике, толкаясь в дверях. Занавес Конец третьего действияДействие четвертое
Слева сцена — такая же, как в I действии. Справа вместо салона — сад. Цветущие кусты окружают площадку, посыпанную красным песком. Левый конец стены, зигзагообразно обрушенный, увит цветущими глициниями. Над кустами — сосны и лиственные деревья в осенних красках. Слева сцену заливает утреннее солнце. Поют птицы, где-то вдали мычат коровы. Из-за стены выходит Э л ь з а, оборванная, как в I действии, гасит электрическую лампу, горевшую на ночном столике, и залезает под одеяло. В центре сцены два кресла (рококо) из I действия. Э л ь з а. Наконец-то гроза отгремела, и я могу с чистой совестью вернуться к своей нищете, не думая о королевской представительности. Из кустов выходит М а г и с т р в полном рыцарском облачении, забрало поднято. За ним Ф и з д е й к о — с усами, в костюме фантастического лесничего: шляпка с перышком, зеленые отвороты, золотые знаки различия. На плече карабин «винчестер». Ф и з д е й к о. Итак, договорились. Я теперь — лесничий у Магистра. Ты только подумай, Эльза: мы будем жить в маленьком домике — вокруг мальвы, настурции, герань. Свежие булки, мед прямо из лесу и полная беззаботность. Порой по случаю праздника подстрелю какого-нибудь зайчишку или косулю — для нас это будет величайшая роскошь. А — молоко, много козьего молока, прямиком от козы, а читать мы будем только календарь. М а г и с т р. Как же я вам завидую! Э л ь з а. А Янулька? Ф и з д е й к о. Не знаю, что с ней будет. Она сама решит свою судьбу. Магистр ее не желает ни за какие сокровища мира, да и она его тоже. Они с герцогиней пошли в лес по грибы. Под карликовыми соснами на Вилькакальнисе уродились нынче дивные рыжики. Ко второму завтраку будет добрая закусь под водку. Садится в кресло. Э л ь з а. Иди ты со своим рыжиками. (Магистру.) Да уж, эта башка не для ваших нервов, господин граф. Ей нужен кто-нибудь по-настоящему злобный. М а г и с т р. Вы меня обижаете. Зло затаилось во мне очень глубоко. Не всякий заметит. Тут проблема совсем в другом. Ф и з д е й к о. Практически это одно и то же. Ты, Готфрид, не умеешь обратить свое зло себе на пользу. Но, но — ну что ты с собой поделаешь? М а г и с т р. Я в крайнем сомнении. Надо раз и навсегда сказать себе: эпоха наша не может создать правителей определенного типа. Мы хотели взять в ежовые рукавицы оскотиненные социализмом массы — мы, остаточные, недобитые людишки — хотели стать владыками начальной фазы истории — и все пошло прахом! Но одного мы все же добились: на дне чисто личных сомнений есть теперь вера в возможность циклического развития истории на очень больших отрезках. Необратимость общественных перемен почти преодолена. Снимает шлем и доспехи, складывает на площадку. Остается в фиолетовой пижаме и фиолетовой шапочке с кисточкой. Ф и з д е й к о. Но с нами — ты прощаешься навсегда. М а г и с т р (садясь в другое кресло и закуривая сигарету). Да, Евгений. Может, именно в эту минуту в какой-нибудь лачуге оскотинившегося современного человека рождается эквивалент известного своей жестокостью князя Физды — твоего предка, жившего в XII веке? Может быть даже, это твой внебрачный сын, о котором ты так мечтал... Э л ь з а. Fi donc[73], господин граф. Он никогда мне не изменял. М а г и с т р. Прошу не перебивать — это крайне важные мысли. Так вот, если б он, этот твой сын, знал, что он — твой сын, он не мог бы основать новую династию. Он должен быть настоящим первопроходцем — только тогда все начнется сначала и заново. Ф и з д е й к о. Однако разве не чудесно, что мы сможем это наблюдать. Давайте удовольствуемся созерцанием. Для скотоправителеи мы слишком сложно устроены. М а г и с т р. Доказано только одно: даже имея железные дороги, телефоны, броненосцы, ватерклозеты и газеты, люди способны оставаться таким же быдлом, каким были подданные твоих предков в пущах XII века. В этом состоит убийственная правда — то есть: несмотря на необратимость культурных достижений, цикличность — закон абсолютный, пока полностью не вымрет данный вид. Ф и з д е й к о. С этой истиной я могу умереть спокойно. Эксперимент был необходим, чтоб мы убедились: головой стену не прошибешь. Даже второй ярус личности, взращенный в абсолютном небытии, не может быть эквивалентом прежней власти. М а г и с т р, Ты стар, Евгений. А вот мне, похоже, придется покончить с собой. Только что я получил известие, что моя мать умерла. Но это повод чисто негативный. Ф и з д е й к о. Ох — как хочешь, Готфрид. И не подумаю отговаривать. Я тебя отлично понимаю. Учитывая интересы основателя новой династии, хорошо, что бояре все до единого перебиты. М а г и с т р. Когда я застрелил последнего, мне и в голову не пришло, что я работаю на этого. Ну — однако время не терпит. (Справа, из кустов, выползают У р о д ы. На солнце набегает легкая тучка.) До свиданья — Княгиня, до свиданья — Евгений. (Обменивается с Физдейко рукопожатием; поворачивается к Уродам.) А, это вы? Где же Дер Ципфель? I У р о д. Пьет свой утренний кофе. Сейчас придет. М а г и с т р. Еще раз — до свиданья. А что касается Янульки, то больше всего я разочарован тем, что полюбил ее самой обыкновенной, так называемой Великой Любовью. Это уж было просто невыносимо. Вчера я на пробу изменил ей с герцогиней и с кем-то еще, но всё напрасно. Я вовсе не такой уж заурядный modern аристократ. Раньше мы подтягивались до своих фамилий, доставшихся нам от людей, по-настоящему великих. Сегодня большинство из нас прикрывает именами свое убожество, а часто — самое пошлое свинство. Нет — я не такой и таким не буду. Ну — в последний раз — до свиданья. Идет и садится наземь между Уродами, после чего пускает себе пулю в лоб из браунинга и валится назад. Слышен шум мотора — это аэроплан. Ф и з д е й к о. Чудесно, чудесно! Давненько я мечтал о таком безмятежном утре. Э л ь з а. Чуть больше чем нужно наговорил перед смертью наш несостоявшийся зять. В сон клонит. Разбуди меня, если будет что интересное. Засыпает. Шум мотора совсем близко. На деревья справа падает аэроплан, его крыло косо свешивается со стены. По стене с деревьев быстро спускаются: Й о э л ь К р а н ц, одетый пилотом, за ним двое хасидов в прежних нарядах, но в темных очках, ф. П л а з е в и ц и Г л и с с а н д е р в плащах и шлемах. Солнце опять засияло полным блеском. К р а н ц (не видя ни трупа Магистра, ни Уродов). Ну — мы работаем, как буйволы. Строптивцев господин Плазевиц усмиряет депрессивными газами. Горячее выдалось утречко: с шести до пол-седьмого я создал правосудие, с пол-седьмого до семи запустил промышленность. Новые локомотивы просто великолепны. Пожалуйста, кофе. Через четверть часа едем дальше — пора заняться высшим образованием. А вы тут как, господин Физдейко? На охоту собрались — освежиться после богатой событиями ночи? Первая брачная ночь с королевской властью. Пока вы тут весело проводили время, как типичные правящие слои, мы за вас пахали, как одна гигантская динамо-машина. Я не в упрек — это совершенно обычное положение вещей. Ф и з д е й к о. Нет — семиты совершенно нюх потеряли. Ты что, не видишь, господин Кранц, что мы не способны играть роль правителей? Мы — остаточные людишки, и этим все сказано. К р а н ц. Ну, а как же искусственная конструкция личности? Или она больше не действует? Вчера все шло замечательно. Ф и з д е й к о. Искусственная личность — не фикция, но ее невозможно приспособить к скотскому обществу, даже при образцовой системе просвещения: эта последняя производит только быдловатых специалистов; даже при телефонах и телеграфах — специализированные, механизированные скоты могут и впредь телефонировать, оставаясь скотами, но до нас, до наших искусственных «я» не дозвонится никто — и мы ни до кого. Мы отрезаны. К р а н ц. Господин Физдейко, шутки в сторону. Вы король. Сир, вы утомлены. Отдохните, сир, поохотьтесь на уток, а потом и поговорим. Ф и з д е й к о. Посмотрите-ка сюда. Магистр уже отдохнул — лучше некуда. Вечный покой даруй ему, Господи! К р а н ц. O, mein Herr[74] Иегова!! Он убил себя! И вы плетете какую-то чушь, а о главном — ни слова. Ведь это катастрофа. Где мы найдем другого такого престолонаследника и мужа для Янульки? Ф и з д е й к о. Ни к чему наследник, если нет короля. Я стал лесничим в угодьях Готфрида, которые он даже забыл мне перед смертью отписать. Я вконец разорен. К р а н ц. Это безумие, господин Физдейко. Я увеличу вам оклад. Все бурлит и клокочет, как в котле, я в этом кипятке уже наполовину сварился, а вы — на попятный! Ф и з д е й к о. А стань-ка ты сам королем, господин Кранц. Йоэль I — За-Неимением-Лучшего. Титул звучит неплохо. К р а н ц. Знаете что— прекрасная мысль! Плазевич — что вы думаете об этом? Ф и з д е й к о. Я пошутил. В эту минуту в какой-нибудь лачуге рождается на свет мой наследник. Так говорил Магистр. Быдлократическое общество — то же, что первобытное: ему нужна власть, которая вышла бы из лона самого скотства, а не мы — гиперкультурные манекены со своими психическими придатками. Ф. П л а з е в и ц. А я думаю — нет. Ты, Генек, может, и не вышел бы из положения, но не забывай, что Кранц — еврей. У нас, семитов, такие запасы возможностей, что в этом цикле мы еще продержимся без срывов. Кранц — это блестящее интуитивное прозрение! Ф и з д е й к о. Я не уверен, что династия Кранцев окажется долговечной. К р а н ц. Я получил депешу. Франция — оскотинена, Англия — оскотинена. Америка тоже. Весь мир сломя голову ринулся в новую эру. В Норвегии — уже нечто в нашем роде. À propos[75]: может, отдадите Янульку мне в жены, господин Физдейко? Ф и з д е й к о. А вот захочу — и отдам. Пускай себе малость покоролевствует. Одно неприятно: вас очень быстро перережут. Эльза, ты слышала? Э л ь з а. Соглашаюсь с наслаждением. Пускай семиты объединяются с семитами. Чистота расы — наша величайшая сила. К р а н ц. Спасибо. А где Янулька? Ф и з д е й к о. За грибами пошла — скоро вернется. Сыт я по горло всеми этими дискуссиями и проблемами. Я действительно устал. Засыпаю. Садится и засыпает. Из-за кустов выходят Г е р ц о г и н я в халатике и Я н у л ь к а в розовом платье. Я н у л ь к а. Ага — значит, предчувствия меня не обманули. Магистр-таки лопнул. Господи, спаси его душу. К р а н ц. Мадемуазель Янулька, отец согласен — вы выходите за меня замуж. Уже пять минут, как я — король Литвы и Белоруссии. Я н у л ь к а. И не подумаю — у меня уже вот где сидят все эти королевства и искусственные личности. Я обычная, полуневинная, красивая девица смешанных кровей. Вчерашний вечер помог мне понять всю бесплодность ваших усилий. Отец вышел из игры — Магистр тоже, хоть и другим путем. Я желаю замуж — нормально, за скромного молодого человека, и завести здоровеньких деточек — быдляточек. Желаю стать членшей скотского общества. Я тоже устала. К р а н ц. А, дьявол! Такая красивая барышня сорвалась. Но ничего. Главное дело — власть. Для короля я немножечко слишком умен, но если начну пить — может, поглупею, как Физдейко. Входит д е л я Т р е ф у й, одетый как в I действии. Голова его повязана платком со следами крови. Д е л я Т р е ф у й. Вернусь на родину и тоже стану королем. Говорят, и Франция впала в скотство. Г е р ц о г и н я. Я с тобой, Альфредик. Мне тоже кое-что причитается. Д е л я Т р е ф у й. Нет уж! Ты, Амалия — моя любовница в переходную фазу. Заявляю во всеуслышание: еще ни один из де ля Трефуев не совершил такого мезальянса. Мадемуазель Янулька, прошу вашей руки и заверяю: вы будете королевой оскотинившейся Франции. Я н у л ь к а. О, нет, мой герцог. Только что отказала в том же самом — ха-ха! — господину Кранцу, который стал королем Литвы. Эксперимент не удался. Магистр мертв, а папа спит как сурок. Д е л я Т р е ф у й. В таком случае, Амалия... Г е р ц о г и н я (палит ему в башку из браунинга). Поздно, Альфредик. В твоей семье, как видно, было много мезальянсов — только ты о том не знаешь. Не терплю изощренного хамства под маской фальшивой утонченности. Но Кранц давно в меня влюблен, только не смеет признаться. Не правда ли, мой милый Йоэль? Де ля Трефуй умирает. К р а н ц. Да — признаюсь немедленно. Из династических соображений я предпочел бы мадемуазель Физдейко, но люблю я только вас. Ты королева, Амалия. Пошли. Я должен безотлагательно заняться проблемой рыболовства и животноводства, то бишь разведения скота — настоящего, а не людского. А после шести вечера я — твой. Где корона? Э л ь з а (доставая корону из-под одеяла). Здесь, мой добрый Йоэль. Я спрятала ее на всякий случай. Жалею только, что ты не стал моим зятем. Кранц берет корону и нахлобучивает ее на свой летчицкий шлем. Входит Д е р Ц и п ф е л ь. К р а н ц. Плазевич, сегодня же обнародуйте манифест с моей программой. Дер Ципфель, мне нынче же нужны все бояре. Чтоб они были живы и здоровы. Это ядро моей армии. Д е р Ц и п ф е л ь. Слушаюсь, Ваше Королевское Величество. Убегает за стену и возвращается. К р а н ц. Теперь уж я вам покажу, что такое евреи на надлежащих постах. Гений без места — ноль. Ну, Амалия — идем. Вместе с Герцогиней и ф. Плазевицем уходит за стену, разминувшись с Д е р Ц и п ф е л е м. Хасиды выходят тоже, хором повторяя. Х а с и д ы. Хамалаб, абгах, Зарузабель. Наконец-то у нас есть Мессия! Exeunt[76]. Д е р Ц и п ф е л ь. Что ж, еврейский вопрос временно решен. Через минуту будет солнечное затмение. Неизвестное темное небесное тело с немыслимой скоростью проносится мимо нас. Я н у л ь к а. Ах, мне-то что за дело до евреев и до всяческих затмений. Я и сама — темная еврейка. На горизонте нет уже никого обыкновенного. А мне до того обрыдли все эти необычайные персонажи, что меня уже просто выворачивает. Я бы так хотела взять в мужья обычного розовенького хлыщика — бездумную, приятную куколку, чистенькую и хорошо одетую. А вы не можете разбудить Магистра, господин Дер Ципфель? Вы же столько трупов возродили к жизни. Я бы хотела поговорить с ним о будущем. Д е р Ц и п ф е л ь. Нет, Янулька. Над самоубийцами у меня власти нет. Но обрати-ка внимание на левого Урода. Смотри, что с ним творится. Солнце внезапно гаснет. На сцене почти темно. Левый Урод поднимается и вдруг сбрасывает и маску, и платье. Оказывается, что это обыкновенный смазливый хлыщик-бубек — именно такой, о каком мечтала Янулька. В сером костюмчике и полуботинках с гетрами. Подходит к Янульке. I I У р о д. Янулька, я тебя люблю. Я н у л ь к а. Я тебя тоже. Закидывает ему руки на шею. I I У р о д - Б у б е к. Не будем ни о чем говорить — и нам, и всем прочим все хорошо известно по множеству реалистических пьес: французских, немецких, голландских, польских, даже литовских и румынских, а также из романов. Я н у л ь к а. Ах, да и зачем об этом говорить? Все и так понятно. Вот только сердца у меня — нет: я люблю разумом. Великий Магистр вытравил мне сердце своей диалектикой. I I У р о д - Б у б е к. А у меня нет мозгов. Я был всего лишь уродом — пернатым и безногим. Я н у л ь к а (заинтересовано). Правда? А тот, второй — он тоже бубек, как и ты? Бубек молчит, смешавшись. Темнота приобретает красновато-бурый оттенок. Д е р Ц и п ф е л ь. Не советую разоблачать его — можете ужаснуться. Я н у л ь к а. А я все-таки попробую. Вдвоем с Бубеком идут к I Уроду. Д е р Ц и п ф е л ь (щупая спящему Физдейко пульс). Труп. (Подходит к Эльзе и измеряет пульс ей.) Тоже труп. Нездоровый воздух в этом замке. Я и сам — труп. Я н у л ь к а (стоит перед I Уродом, не смея к нему прикоснуться). Выходит, я круглая сирота. I I У р о д - Б у б е к. Я заменю тебе всех. Д е р Ц и п ф е л ь. Ну же — дотронься до него, дитя мое. Раз в жизни прикоснись к последней тайне. А потом скотеней себе сколько влезет. Янулька прикасается к I Уроду, тот моментально исчезает, т. е. проваливается в люк. Я н у л ь к а. Как страшно. Я ужасно боюсь, впервые в жизни. Больше боюсь самой себя, чем всего этого. Однако есть вещи непостижимые. Но ведь ты не исчезнешь, прелестный мой бубечек? I I У р о д-Бубек. Никогда-никогда. Я навеки твой. Великий Магистр вдруг переворачивается с боку на бок и, поначалу невразумительно бормоча, говорит, будто молится. М а г и с т р. Бихулбаламбобамблагохамба — я мчусь в бесконечности предельных мыслей, стремящихся к нулю. Покоряю все новые территории тайн и колонизирую их своими идеями. Хуже всего — исправительная колония невысказанных идей. Я на перевале смысла и абсурда! Я уже там, где никто никого настигнуть не может, даже я сам не настигну себя в себе. И Бог, одинокий, сломленный старец, чье сердце надорвано ужасом и отвращением к неудавшемуся замыслу, созывает избранных на последний бал — бал, на котором все простят друг друга. Там я вижу всех нас и многих, многих других. Добейте меня! Я не хочу быть вечным. Прощаю Богу весь ужас дел его, но Бытия иного даже он сотворить не мог. Я н у л ь к а. Бежим отсюда! Тут страшно! Удирают с Бубеком в кусты. Д е р Ц и п ф е л ь (страшным голосом). Эй, трупы!!! Встать!!! Эльза, Физдейко и де ля Трефуй вскакивают. Эльза выпрыгивает из кровати. Яркий солнечный свет внезапно заливает сцену. Э л ь з а (словно пробудившись ото сна). Что это?!! Ф и з д е й к о. Где я?!! Какое-то неизвестное место из прежних воплощений!! Раскалывает трубку о ручку кресла. Карабин у него по-прежнему на плече. Магистр ползет к ним через груду лежащих на земле доспехов. М а г и с т р (пресмыкаясь, как снулый рак). Добейте меня... Я измучен виденьем последнего бала... Уже нет сил оставаться в обществе Бога... он слишком добр, слишком любезен, а за всем этим кроется презрение. Я больше не хочу фундаментальных разговоров. Я был так рад небытию, и снова — есть н е ч т о, хотя я сам не узнаю себя. А по привычке говорю: я, я, я, я... (Почти стонет.) Убейте мое второе «я». Ужель оно бессмертно? Ох — что за мука! Добейте меня! Сжальтесь!! Д е р Ц и п ф е л ь. Лупи, Физдейко, из обоих стволов в этого гада ползучего. Добей его, как полураздавленного жука. Чтоб не мучился. Физдейко резво срывает с плеча винчестер, быстро целится и палит из обоих стволов в ползущего Магистра. Магистр каменеет, вытянувшись во весь рост. Д е р Ц и п ф е л ь. Похоже, я переборщил! Дух прикончил духа из настоящего винчестера!! Но часом, не сон ли мой — все это вместе взятое? Ф и з д е й к о. Допустим, но ведь со мной творится то же самое... Д е л я Т р е ф у й. И со мной тоже. Э л ь з а. А я? А обо мне вы что, забыли? Единственной женщине среди вас снится то же, что и вам. Д е р Ц и п ф е л ь (с восторгом). В бесконечном потоке вероятностей возможен и такой случай: встреча четырех идентичных сновидений. Иногда это называют чудом. Из-за стены гурьбой вылетают Б о я р е с бердышами. Во главе их Г л и с с а н д е р во фраке. За ними ч е т ы р е Б а р ы ш н и из свиты Магистра; они падают на колени по обе стороны его трупа. Начинается жуткое избиение предыдущих пятерых действующих лиц. Д е р Ц и п ф е л ь. Это уже не чудо! Это безумие центра всех случайностей мира!!! Ааа!!! Падает под ударом секиры. Хлещет кровь (лопаются шарики с водой, подкрашенной фуксином, которые были у всех под одеждой). Все падают. Тем временем из-за кустов появляется Й о э л ь К р а н ц в пурпурной мантии и короне, в сопровождении А м а л и и, одетой точно так же. Они с улыбкой наблюдают резню. Занавес Конец действия четвертого и последнего 27. VI. 1923САПОЖНИКИ
Научная пьеса с «куплетами» в трёх действиях
Посвящается Стефану Шуману
Последние комментарии
11 часов 50 минут назад
18 часов 59 минут назад
20 часов 6 минут назад
21 часов 12 минут назад
21 часов 34 минут назад
21 часов 40 минут назад