КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 712257 томов
Объем библиотеки - 1399 Гб.
Всего авторов - 274426
Пользователей - 125042

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

DXBCKT про Дамиров: Курсант: Назад в СССР (Детективная фантастика)

Месяца 3-4 назад прочел (а вернее прослушал в аудиоверсии) данную книгу - а руки (прокомментировать ее) все никак не доходили)) Ну а вот на выходных, появилось время - за сим, я наконец-таки сподобился это сделать))

С одной стороны - казалось бы вполне «знакомая и местами изьезженная» тема (чуть не сказал - пластинка)) С другой же, именно нюансы порой позволяют отличить очередной «шаблон», от действительно интересной вещи...

В начале

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Стариков: Геополитика: Как это делается (Политика и дипломатия)

Вообще-то если честно, то я даже не собирался брать эту книгу... Однако - отсутствие иного выбора и низкая цена (после 3 или 4-го захода в книжный) все таки "сделали свое черное дело" и книга была куплена))

Не собирался же ее брать изначально поскольку (давным давно до этого) после прочтения одной "явно неудавшейся" книги автора, навсегда зарекся это делать... Но потом до меня все-таки дошло что (это все же) не "очередная злободневная" (читай

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Москаленко: Малой. Книга 3 (Боевая фантастика)

Третья часть делает еще более явный уклон в экзотерику и несмотря на все стсндартные шаблоны Eve-вселенной (базы знаний, нейросети и прочие девайсы) все сводится к очередной "ступени самосознания" и общения "в Астралях")) А уж почти каждодневные "глюки-подключения-беседы" с "проснувшейся планетой" (в виде галлюцинации - в образе симпатичной девчонки) так и вообще...))

В общем герою (лишь формально вникающему в разные железки и нейросети)

  подробнее ...

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Влад и мир про Черепанов: Собиратель 4 (Боевая фантастика)

В принципе хорошая РПГ. Читается хорошо.Есть много нелогичности в механике условий, заданных самим же автором. Ну например: Зачем наделять мечи с поглощением душ и забыть об этом. Как у игрока вообще можно отнять душу, если после перерождении он снова с душой в своём теле игрока. Я так и не понял как ГГ не набирал опыта занимаясь ремеслом, особенно когда служба якобы только за репутацию закончилась и групповое перераспределение опыта

  подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
pva2408 про Зайцев: Стратегия одиночки. Книга шестая (Героическое фэнтези)

Добавлены две новые главы

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Замечания к Новые Миры Айзека Азимова Том 3

Н.И. Яньков's picture

Выведение человека Breeds There a Man?.. (1951) Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены совершить то, что вам кажется невозможным?" - Не совсем понятно. Лучше: "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены делать то, что вам кажется неправильным, невозможным для честного человека?"
2. прим. 5 "Джуксы и Калликаки – фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты." - Не совсем понятно. Лучше: "Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, генетика которых изучалась в конце 19 века. Джуксы наследовали преступность,

а Калликаки — слабоумие (бралось нескольких поколений)".
3. "Однако именно так относились бы к нам существа," - Как так? Не ясно. Only that's exactly what we would be for another group - Только это именно то, чем мы являемся для других существ.
4. "тщательным образом селектировали" - Не удачно, ну что за "селектировали"?
5. " В данный момент эта возможность существует только на бумаге. Все равно как формула E mc2 может не иметь никакого практического значения." - Не ясно. Формула не может? Должно быть: "Пока это чистая теория, как говорится стадия E = mc2, а на практике может ни чего не выйти."
6. "До некоторых пор военная наука одинаково развивала как оружие нападения, так и оружие защиты. Так продолжалось до изобретения пороха. Потом защита взяла свое.

Средневековый рыцарь в доспехах превратился в нынешнего человека, который спрятался в танке, место каменного замка занял бетонный бункер. Одно и то же, только степень поражения другая." - Слишком запутано, и что за "степень поражения". У Азимова проще:
"До сих пор в военном деле наблюдался баланс между средствами нападения и защиты. Когда был изобретен порох баланс был нарушен в пользу нападения. Но защита наверстала упущенное. - Танк заменил рыцарские доспехи, а бетонный дот - каменный замок. Материалы те же - сталь и камень, только прочнее на несколько порядков.
7. "Тут для защиты потребуется нечто большее, чем сталь и бетон." - Как это "нечто большее, чем сталь"? У Азимова "Тут для защиты сталь и бетон не годятся."
8. "следует забыть о стенах и материалах" - Стены и материалы - синонимы.
9. " ..невозможно проникнуть? Даже атомам? - Даже атомным бомбам. Единственное ограничение — количество направленной энергии? - Ограничение чего? The only limit on its strength would be the amount of energy we could pour into it. - Единственным ограничением его силы было бы количество энергии, которое мы могли бы влить в него. - Это дословно, а смысл по-моему такой: " ...невозможно проникнуть? Даже атомам? - Даже атомным бомбам, - все зависит от мощности этого экрана"
10. "в обычной ситуации на поддержание такого поля потребуется минимальная энергия." - Далее Азимов пишет: Его мощность становится максимальной за доли миллисекунды до...", но это почему-то выброшено.
11. "постараетесь насытить агар, к примеру, пенициллином на определенном расстоянии от центра посева" - У Азимова точнее, не агар, а "agar medium" - агаровая среда. И прим.6 не совсем верное. И не просто "на определенном расстоянии", а "по кругу на определенном расстоянии".
12. "– Вера всегда сильнее разума, доктор. Вы должны безраздельно поверить." - Не совсем ясен смысл. У Азимова он ясен, поскольку следует после этих слов продолжение: "А вы в глубине души в это не верите". Зачем было это выбрасывать?
13. "На дверях кабинета Гранта постоянно висела табличка с надписью: "Не входить". Еду оставляли перед дверью. Ближайший туалет был закрыт для посторонних, а дверь между ним и кабинетом Гранта сняли." - Как это понять? Возможны два варианта. 1-ый: В туалет было два входа, один из кабинета, другой из общего коридора (но почему тогда ближайший?). 2-ой: Входную дверь в кабинет перенесли так, что вход в туалет оказался внутри кабинета. Какой выберем? 1-ый какой-то странный, я за 2-ой.
14. "Где-то в этих бумагах содержится решение, как создать силовое поле. Если мы не найдем его, то будем отброшены назад лет на десять." - Смысл другой, не отброшены назад лет на десять, а если мы не найдем его там (т.е в этих записях), то придется потратить лет десять на поисках его где-нибудь в другом месте.
15. "Мне это тоже не до конца понятно. Если установка и сработает, почему — он не объяснил." - Мне тоже не понятна последняя фраза, по-моему понятнее будет: "Если установка и сработает, то почему это произойдет он не обосновал.
16. Прим.7: "Фукс Клаус (1911 – 1988) – немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии." - Примечание ужасное, просто кошмар. Вообще-то: Немецкий физик-теоретик, участник Манхэттенского проекта от Великобритании, передавший сведения о ядерном оружии Советскому Союзу.
17. "Железный шар, на манер маятника, прошел через зону мерцающего воздуха. — Он замедлился, да? — взволнованно спросил Блуштейн. Рэлсон кивнул: — Они измеряют высоту подъема, чтобы подсчитать потерю момента" - У Азимова понятнее, у него - They're measuring the height of rise on the other side, т.е измеряется высота подъема с другой стороны (по разнице высот определяется необходимое)
18. "В районе Эниветока" - выражение странное, поскольку Эниветок это атолл в Тихом океане.
19. "Снаружи собралась толпа, люди возбужденно обсуждали подробности поразительного эксперимента. А внутри находился ответ на ряд вопросов — смерть." - Последнее предложение слишком умное, у Азимова проще - Inside, unknown to them, was the death of the answerer. Дословно: Внутри, неизвестная им, была смерть ответчика. Т.е внутри находился человек, который если бы был жив, ответил бы на все их вопросы.

С-шлюз C-Chute (1951). Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "Пассажиров болтало из стороны в сторону, когда корабль пытался маневрировать, словно океанский лайнер, попавший в шторм. - Океанский лайнер маневрирует, попав в шторм? Конечно: "Они чувствовали себя как на океанским лайнере, попавшем в шторм.
2. "пилот изо всех сил старался избежать прямого попадания, из чего следовало, что защитные экраны не выдержали перегрузок." - "...из чего следовало, что энергия для создания защитного экрана закончилась." - had been drained.
3. "коснулись внутренней стенки шлюза. Внешняя крышка захлопнулась," - Все наоборот: "коснулись внешней стенки шлюза. Внутренняя крышка захлопнулась,"
4. "Ноги его свободно болтались. Затем раздался щелчок – ботинок с магнитом на подошве прилепился к корпусу корабля, в то время как все остальное тело напоминало пробку, которая вылетела из бутылки с шампанским. Мален на мгновение застыл на краю открытого шлюза" - Если попытаетесь представить себе каким образом все это произошло, уверен, что у вас не получится.
5. "Именно благодаря их свету удалось разглядеть внутренности С-шлюза." - Продолжить: "и самое главое крышку за которую просто жизненно необходимо было ухватиться."
6. "стоя на корабле, не сможет разглядеть его корпус." - стоя на корпусе корабля, не сможет его разглядеть.
7. "Он проследил глазами – вниз, за корабль." - Расшифровать.
8. "на сверкающей, словно зеркало, металлической поверхности" - Где логика, ведь там "царила абсолютная тьма"
9. "Он отчаянно прижался к корпусу, и тогда его торс метнулся вверх, но не прекратил своего движения, заняв вертикальное положение – теперь Мален упал вперед." - Переводчик пишет явно не пытаясь себе представить происходящее. Ну конечно не "прижался к корпусу", а оттолкнулся от него. И не только торс, а все туловище.
10. "Он попытался повторить свое упражнение, только очень медленно, развел руки в стороны, чтобы сохранить равновесие, прижал их к корпусу корабля и вскоре сумел сесть на корточки." - Переделать.
11. "Возможно, на короткие секунды его окружит рой пляшущих ледяных кристаллов, переливающихся радужным сиянием в свете его наручных фонариков; они медленно приблизятся к нему" - Почему "на короткие секунды"? Это не так, да и противоречит словам этого же предложения "они медленно приблизятся".
12. "с нарастающим ужасом посмотрел на отверстие диаметром всего в полдюйма, из которого вырывается пар." - И далее: "
Отверстие закрывал внешний клапан," - Если закрывал, то как он мог отверстие видеть?
13. "Пружина была очень жесткой, но Малену требовалось лишь немного отжать ее для того, чтобы просунуть отвертку." - Откуда взялась отвертка? И вообще все описание действий Малена по проникновению внутрь корабля это просто непонятный набор слов. У Азимова описание конструкции более-менее ясно, даже можно попытаться сделать по описанию эскиз
14. "Мален переполз через изуродованного клоро в рубку. Она была пуста. Он не успел этого до конца осознать, потому что тут же упал на колени" - Полз и упал на колени? Это как?
15. "Кроме того, сила тяжести здесь была привычной для клоро, а это означало, что скафандр и обмундирование весили на пятьдесят килограммов больше, чем могло выдержать хрупкое человеческое тело" - Ну и глупость.
16. "К счастью, тяжелые, с металлическими подошвами ботинки не приклеивались к полу — это давало маленькую надежду на спасение. - "маленькую надежду на спасение" - это о чем речь?
17. "Потом он потянулся за оружием. Мален, полностью не отдавая себе в этом отчета, сделал такое же быстрое и совершенно рефлекторное движение. Он вытянул трубку шланга запасного кислородного баллона, который снова закрепил у себя на поясе, когда вошел в рубку, и повернул кран." - Поскольку Мален делает "такое же быстрое" движение, то его оппонент должен не тянуться, а совершать нечто быстрое. Это раз, а во-вторых - "вытянул", "повернул" - это явно не одно движение
18. "Стюарт устал, Неживые руки, да и все остальное – он снова вел корабль." - А что "все остальное"?
19. "послал в космос осторожные сигналы" - Что значит "осторожные"?
20. "Я собирался покинуть Землю и открыть новые миры. Я стал бы вторым Наполеоном. - Почему Наполеоном? У Азимова отсылка на малый рост императора, и он не открывал, а покорял.

Зеленые пятна. Перевод - M. Гутов.
Основной недостаток перевода заключается в следующем. У Азимова изложение, ведущееся от лица инопланетянина, выглядит непонятным. Но, по мере развития сюжета, каждое утверждение, каждая непонятная фраза обретает смысл. У Гутова же этого не происходит.
1. "Он проскользнул на борт корабля! Десятки других остались ждать за энергетическим барьером, но он вовремя понял, что ожидание ни к чему не приведет. Улучил момент, когда барьер на пару минут забарахлил (что лишний раз продемонстрировало превосходство цельных организмов над живыми фрагментами), и проскочил. Из оставшихся никто не сумел отреагировать так быстро и воспользоваться сбоем, но его это не волновало. Проскочил — и ладно." - Перевод данного куска не правильный, смысл искажен, это становится ясно из дальнейшего текста. Англ. Текст:
He had slipped aboard the ship! There had been dozens waiting outside the energy barrier when it had seemed that waiting would do no good. Then the barrier had faltered for a matter of two minutes (which showed the superiority of unified organisms over life fragments) and he was across. None of the others had been able to move quickly enough to take advantage of the break, but that didn't matter. All alone, he was enough. No others were necessary.
Дословно:
Он проскользнул на борт корабля! Десятки ждали за энергетическим барьером, когда казалось, что ожидание ни к чему хорошему не приведет. Затем барьер дрогнул всего на две минуты (что показало превосходство объединения организмов над фрагментами жизни), и он преодолел его. Никто из остальных не смог действовать достаточно быстро, чтобы воспользоваться перерывом, но это не имело значения. Одного его было достаточно. В других не было необходимости.
2. "Ужасно плохо и неестественно, оказывается, отделиться от остальных цельных организмов и самому стать живым фрагментом." Не "от остальных цельных организмов", а от всего остального единого организма (from all the rest of the unified organism). И не "живым фрагментом", а фрагментом жизни.
3. "Он искренне посочувствовал пришельцам. Испытав на себе состояние фрагментации, он впервые ощутил невыносимое одиночество, которое внушало им такой ужас. Именно страх перед непреодолимой изоляцией и диктовал пришельцам их поступки. Что, как не безумный ужас, могло заставить их превратить огромную площадь диаметром в квадратную милю в раскаленный докрасна круг?" - Ну во-первых, "площадь диаметром в квадратную милю", да, причем тут "квадратную"? Куда смотрели корректоры и редакторы? А во-вторых, до смысла докопаться тяжело, нужен перевод с русского на русский.
4. "— Я бы не стал повторять эту версию. Барьер полетел всего на две минуты. Если бы хоть одна травинка просочилась на корабль, это бы в течение получаса засветилось на бактериальном уровне." - Как понять: "Я бы не стал повторять"? I wouldn't repeat that to anyone else. Смысл: Не говори так больше никому. Как понять: "засветилось на бактериальном уровне" Смысл: Наши культуры бактерий в течение получаса сигнализировали бы нам об этом.
5. "вышел из рубки. При этом его нога пронеслась" - Выражение конечно супер "нога пронеслась"!
6. "В любом случае эти живые куски не имеют большой ценности, поскольку непригодны для продолжения жизни. Даже как отдельные фрагменты, они были недоделаны и требовали завершения." Во-первых не "живые куски", а "фрагменты жизни" (в данном случае это уже термин). Во-вторых, добавленное переводчиком "и требовали завершения" здесь не к месту - переделывать мужиков в женщин в планы существа не входило.
7. "Позже пришлось миновать еще один шлюз." - Откуда взялся еще шлюз?
8. "При этом каждый фрагмент, как подвижный, так и неподвижный, жил своей потешной жизнью." - Не "жил своей потешной жизнью", а (And each fragment, moving and nonmoving, had its mockery of life.) являлся лишь пародией на жизнь.
9. "Предположим, они не взорвут свой корабль, как это сделал Сэйбрук, а вернутся в какое-либо необитаемое место" - Почему "необитаемое"? Смысл совершенно противоположный.
10. "Но… корабль ему надоел. Поразительный в своей бесполезности феномен. Живые фрагменты были довольно умело сработаны, но в конце концов это лишний раз доказывало их несчастье. Они из кожи вон лезли, чтобы завладеть большим количеством неодушевленного вещества, какового в них самих не содержалось." - Где смысл? Интересно, как можно было так перевести следующее?
But-he was weary of the ship. It was such a futile phenomenon. These life fragments were skillful in their constructions, yet it was only a measure of their unhappiness, after all. They strove to find in the control of inanimate matter what they could not find in themselves.
Не "умело сработаны", а были искусны в создании всевозможных машин, стремясь с их помощью (не "завладеть большим количеством неодушевленного вещества")установить контроль над мертвой материей. Не "какового в них самих не содержалось.", что за глупость? А вместо этого им следовало заняться своим внутренним переустройством. - Смысл примерно такой.
11. "Он препарировал даже бактериальные культуры" - Конечно приготовил, исследовал, а не "препарировал".
12. "энергетических барьерах, представляющих собой элементарные статистические помехи" - Конечно статические, а не "статистические".
13. "«Камень» попал в зону после восстановления барьера и был тут же убит." - Здесь следует дать уточнение "зоны". Это не зона между барьером и кораблем, поскольку инопланетянин полз через нее всю ночь.
14. "Тогда взрывать корабль поздно.." - Нужно уточнение: После приземления взрывать корабль будет поздно.
15. "Даже когда до поверхности их планеты останется одна миля, будет все равно рано, ибо они успеют уничтожить и себя и корабль." - Нужно уточнение: ...ибо они успеют вернуться в космос, и там уничтожить и себя и корабль. Это ясно, поскольку "После приземления взрывать корабль будет поздно."
16. "Торн вышел и присоединился к Роджеру Олдену, вскрывшему кожух с идущей к шлюзу проводкой." - Куда он "вышел"? Ведь инопланетянин спрятался в рубке, где и происходит в данный момент действие. Скорее всего: "отошел от капитана"
НУ ЧТО СКАЗАТЬ, M. Гутов халтурщик.

Хозяйка. Перевод - M. Гутов.
1. "Даже сейчас, в тридцать пять лет, спустя год после замужества, она по-прежнему удивлялась своему состоянию." - Какому состоянию? "она все еще не могла привыкнуть к своему положению женатой дамы."
2. "Как ей вообще пришло в голову связать свою жизнь с полицейским? Никто, конечно, не высказывал своих соображений вслух, однако… Поначалу она решительно отметала подобные сомнения." - О каких сомнениях речь? Азимов рассуждает: " Ну почему мужчина может жениться на ком захочет, но если доктор философии, представительница женского пола, решила выйти замуж за мужчину, который даже не получил степени бакалавра, это является чем-то предосудительным.
3. "Весь вечер Дрейк именно таким и оставался: заинтересованным; более того, поглощенным происходящим. Он полностью завладел беседой, не давая Роуз и рта открыть. Он и в самом деле затмевал супругу, которую выручала лишь профессиональная подготовка." - Как из всего этого вытекает следующее:
"Роуз смерила его мрачным взглядом и подумала: «Зачем вообще он на мне женился?» - Ну в самом деле почему такие мрачные мысли? Явно предыдущее переведено не верно.
4. "— Почему ты заговорил с доктором Толаном об Ингибиционной Смерти?" - Вообще-то заговорил об этом Толан.
5. "спустилась на третий уровень подземки и дождалась пустого купе. Последующие две минуты показались ей вечностью." - Что за "Последующие две минуты"? Конечно "Две минуты ожидания".
6. "Непослушными губами Роуз произнесла в микрофон над сиденьем" - "Непослушными губами" совершенно не оправдано.
7. "Вот и ответ. Ей не девятнадцать. Она не красива, не очаровательна и не ослепительна. Чего она ждала?" - Так где же ответ? Ведь идет перечисление всего не позволяющего в нее влюбиться.
8. "Теперь на ее листке стояло два вопроса, один в графе «Харг Толан», другой — в графе «Дрейк». - Следует уточнить, что речь идет о вопросах, на которые нет даже предполагаемых ответов.
9. "– Да я, собственно, физически и не устал. – Гость посмотрел на свои ноги и быстро заморгал, что означало удивление. – Знаете, когда я в первый раз увидел ваши опорные конечности," - Кто объяснит причем здесь удивление? Чему он вдруг удивился? И смотрел он не на свои ноги. "He looked for a moment at her legs and blinked very rapidly, indicating amusement."
10. "некоторые из их ученых считают, что Ингибиционная Смерть возникла на Земле. — Они это утверждают?" - Нужно не "считают", а "предполагают".
11. "он признает, что им ничего неизвестно о способах распространения болезни. В этом я тоже могу поклясться. Дрейк стоял перед ней, стиснув могучие кулаки, и бормотал едва различимо: — Все может измениться в любую минуту…" - Что "может измениться" не ясно. На самом деле Дрейк подозревает, что у инопланетянина уже появилась версия о распространении болезни. Это Дрейк и намеревается выяснить. "It could be a matter of complete overestimation. Who knows – " - Дословно: Похоже этот вопрос прошел полную переоценку.
12. "В результате не останется ничего, кроме чистого сознания, существующего за счет пока не ясной для нас функции чужого интеллекта. В частности, интеллекта землян." - Принципиальная ошибка перевода. Нужно: "...чистого сознания, живущего каким-то ментальным образом, который мы не можем себе представить, в умах других. Особенно в умах землян.
13."Сегодня мы заражаемся, в том числе и повторно, благодаря путешествующим по галактике землянам." - Странное утверждение, как это заражаться повторно? Ведь они погибают в течение года. Нужно: Сейчас наша цивилизация заражена и заражение происходит вновь и вновь, благодаря путешествующим по галактике землянам.

Благое намерение. Перевод - M. Гутов.
1. "Неважно, каким злодеем может показаться Том Дику" - Дик это понятно, сокращенно от Ричард (Ричард Сайама Альтмайер), но второй герой - Джеффри Сток, или Джеф, а не Том.
2. В 2755 году Дику было 22 года - "в возрасте двадцати двух лет Дик Альтмайер был способен...". Далее действие происходит в 2788, т.е. через 33 года и ему д.б. 55 лет. А в тексте с арифметикой какая-то белиберда — "Мягко, ибо за двадцать лет он утратил всю свою ярость, Альтмайер произнес", "Джеффри Сток и Ричард Альтмайер вновь увидели друг друга спустя четверть века.", "Тебе скоро пятьдесят, Дик, а чего ты достиг?" - Текст следует править.

Мухи. Перевод - M. Гутов.
1. "– Ладно, Уинтроп, только не говори, что ты не веришь в Вельзевула. – Я верю в существование зла, – твердо произнес Уинтроп. – Нет, в Вельзевула. Живого. С рогами, с копытами. – Ничего подобного, – еще жестче ответил Уинтроп. – Зло краткосрочно. И в конце оно должно проиграть." - Что "Ничего подобного"? - Диалог лишен смысла.
2. "– Слушай, Поллен, – поинтересовался Кейси, – а ты пытался заняться своей странной идеей? - Вопрос д.б. не таким, поскольку Кейси знал, что Поллен занимался этой идеей и даже присутствовал при экспериментах.

Здесь нет никого, кроме… Перевод Р. Рыбаковой.
1. "Мэри Энн с любопытством разглядывала агрегат. Она даже провела по его крышке указательным пальцем, а затем брезгливо стряхнула пыль. Я воскликнул: — Берегись, Мэри Энн, не подходи! Стой там, где стоишь." - Где логика, она уже подошла?
2. "Билл, мы должны положить этому конец, иначе когда-нибудь с Земли раздастся телефонный звонок: «Привет, босс, здесь нет никого, кроме нас, думающих агрегатов». Не с "Земли раздастся телефонный звонок", а "...иначе когда-нибудь кто-нибудь позвонит на планету Земля и получит ответ:..."

Штрейкбрехер. Перевод - M. Гутов.
1. Self-containment is the word - как такое можно перевести. сл образом: "Самое главное — внутреннее содержание"? Ведь дословно "Самоограничение - вот наш девиз". Тем более "самоограничение" встречается и в дальнейшем. Что за халтура?
2. "— Домашнее производство? — поинтересовался он, критически разглядывая сигарету и пытаясь скрыть собственную тревогу за нервозностью собеседника." - Чтобы появился смысл нужно "...пытаясь скрыть собственную тревогу из-за нервозности собеседника". Т.е. он видит, что его собеседник почему-то нервничает, это его тревожит, и он пытается это не показать.
3. "... перед ним предстал неровный, безвоздушный планетоид диаметром около ста миль. Серый, как пыль, шершавый, грубый камень мрачно поблескивал под собственным светилом, отдаленным на двести миллионов миль. Планетоид был единственным вращающимся вокруг звезды небесным телом, диаметр которого превышал милю." - Будет понятнее если уточнить: "...Планетоид был единственным из вращающихся вокруг звезды небесных тел, диаметр которого превышал милю."
4. "Ламорак непроизвольно подумал о другом неприкасаемом, одном из классических героев средневекового карикатуриста Эла Каппа[12]. Его называли по-разному, в том числе и «запертым в нужнике». Прим. №12:
Автор популярных в 30-х годах комиксов про некоего Шмуса, обеспечивающего все материальные нужды человечества. (Примеч. пер.)." - Отсебятина переводчика. Если сам текст еще туда-сюда, то примечание - полный отстой. Зачем обеднять Азимова? Альфред Джеральд Кэплин (1909 - 1979), псевдоним Эл Капп - американский карикатурист и юморист, наиболее известный по сатирическому комиксу Лил Абнер, который он создал в 1934 году и продолжал писать и (с помощью ассистентов) рисовать до 1977 года.
А текст может быть таким:
"Ламорак непроизвольно подумал о других неприкасаемых: В одном из комиксов средневекового карикатуриста Эла Каппа два специфических персонажа варят в лесу подальше от людей какое-то вонючее зелье из чёрти-чего, в том числе и скунсов. - Эта картина прямо-таки встала у него перед глазами."

…Вставьте шплинт А в гнездо Б… Перевод -В. Постников
1. "огромная клеть медленно отделяется от транспортного корабля и входит в шлюз для перехода в другую атмосферу." - Да... Ну во-первых, что за клеть? Конечно ящик. А во-вторых "входит в шлюз для перехода в другую атмосферу" это очень не по-русски.
2. "Они вошли в станцию и принялись осторожно обрабатывать клеть демолекуляризаторами, чтобы удостовериться, что не пропадает ни один атом их выполненного на заказ робота-сборщика" - Глупость несусветная. Где смысл? - "...осторожно разбирать контейнер демолекуляторами, чтобы не повредить ни один атом выполненного по их заказу робота-сборщика"
3. "...пачка машинописных листов со смазанным текстом." - "...и ящик машинописных листов с невнятными и пространными инструкциями по сборке"

Современный волшебник. Перевод - M. Гутов.
1. "мой гормон, или, как я его называю, аматогенический состав… (Профессор, как и многие практические ученые, весьма ценил изысканную красоту классической филологии.)" - Все перевернуто с ног на голову. Д.б. "Профессор, как и многие практические ученые, весьма ценил научную терминологию и презирал изысканную красоту классической филологии."
2. "судья снял с полки томик и благоговейно сдул с него пыль. — Ах! — сокрушенно воскликнул он. — Почему я пренебрегал невинными радостями юных лет?!" - Смысл не улавливается. По-моему судья выражает недовольство, что книга, которая ему когда-то нравилась (иначе он бы ее не вспомнил) пылится забытая-заброшенная. (Ah," he said with contrition, "how I have neglected the innocent joys of my younger days.) neglected - запущенный, заброшенный. Скорее всего нужно так: "судья снял с полки томик и
благоговейно сдул с него пыль. — Ах! — сокрушенно воскликнул он. - Невинные радости юных лет, пылитесь бедные, забытые-заброшенные.
3. "— Кто такие, — любезно поинтересовался профессор Джонс, — Гилберт и Салливан? Найтли испуганно поднял голову, словно желая проследить направление карающего удара молнии и успеть от него увернуться. Затем хриплым шепотом ответил" - Это место о карающем ударе молнии требует пояснения: В музыкальном театре англосаксонских стран — Великобритании и Соединенных Штатах — Гилберт и Салливен занимают такое же (если не более высокое) место, какое, скажем, в Австрии занимают Штраус и Кальман, а во Франции — Оффенбах. А тут такое, можно сказать святотатство.
4. "– Я не стремлюсь, – весомо заявила Алиса (хотя на самом деле была очаровательно гибкой и стройной девушкой)." - Слишком заумно. У Азимова проще: I am not," said Alice, stoutly (though she was not stout, but, on the contrary, enchantingly lithe and slender) – Я не стремлюсь, – весомо заявила Алиса (хотя она весомой она не была, а...), т.е. слово "весомо" к ней не подходило.
5. "Алиса и я поженились, однако по взаимному согласию брак был мгновенно расторгнут на основании того, что был заключен под недопустимым принуждением. Между тем, поскольку вокруг нас постоянно толкались какие-то люди, недопустимое принуждение, которому мы оказались подвергнуты, так ни к чему и не привело." - Для лучшего понимания необходимо пояснение: "под недопустимым принуждением", точнее "неправомерном влиянием" - "Неправомерное влияние" это термин в английском праве в соответствии с которым сделка может быть отменена, если она была совершена в результате влияния, оказываемого одним лицом на другое, и не может справедливо рассматриваться как выражение свободной воли этого лица. И не "недопустимое принуждение, которому мы оказались подвергнуты так ни к чему и не привело", а "случаи недопустимого принуждения меня со стороны Алисы, были практически нулевыми"

Что это за штука — любовь? Перевод - В. Баканов.
1. Если не читать предисловия к этому рассказу, то все вроде нормально. Но судя по тому, что говорится Азимовым в предисловии, в рассказе должны присутствовать Боги Слизи и Плейбой. Пришлось это выкинутое переводчиком восстановить.
2. "Затем — вспышка, ощущение, будто тебя выворачивают наизнанку, и полуиллюзорное видение какого-то веретенообразного существа, истекающего слизью, и… — О Боже, — простонала Мардж, — я все еще здесь." - Должно быть "...— он все еще здесь. И второй такой же."

Машина-победитель. Перевод - В. Баканов.
У Баканова говорится о войне Земли с "суперпотоком". Причем не ясно природное это явление или какой-то внеземной разум. У Азимова же речь идет о войе с вполне конкретной планетной системой. То как Баканов описал все перипетии этой войны, не исказив основную идею рассказа, мне понравилось. По-моему получилось даже лучше чем у Азимова.